PLAY PODCASTS
One Straw Revolution

One Straw Revolution

241 episodes — Page 3 of 5

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 147

原文ページ147白羽さんに命じられるままに履歴書を書く作業をする他には、何もしていなかった。何を基準に自分の身体を動かしていいのかわからなくなっていた。今までは、働いていない時間も、私の身体はコンビニのものだった。健康的に働くために眠り、体調を整え、栄養を摂る。それも私の仕事のうちだった。白羽さんは相変わらず浴槽で眠り、昼の間は部屋で食事をしたり求人広告を見たりと、自分は働いていた時よりよほど活き活きと動き回って生活しているようだった。私は昼夜間わず眠くなるので、押入れの中に布団をを敷きっぱなしにして、お腹がすくと外に出ていくようになったいた。喉が渇いていることに気が付き、水道を捻ってコップに水を汲み、一気に飲み干した。ふと、人間の身体の水は二週間はどで入れ替わるとどこかで聞いたことを思い出す。毎朝コンビニで買いっていた水はもう身体から流れで定期、皮膚の湿り気も、目玉の上に膜を振っている水も、もうコンビニのものではなくなっているのだろうか、と思った。コップを持ったての指にも、腕にも、黒々とした毛が生えている。今までは、コンビニの為に身だしなみ整えていたが、その必要がなくなって、けを剃る必要性も(148)感じなくなったのだ。白羽さんに命じられるままに履歴書を書く作業をする他には、何もしていなかった。I was doing nothing else except for the task of writing my resume as instructed by Shiraha-san.何を基準に自分の身体を動かしていいのかわからなくなっていた。今までは、働いていない時間も、私の身体はコンビニのものだった。健康的に働くために眠り、体調を整え、栄養を摂る。それも私の仕事のうちだった。I didn't know what criteria to use for moving my body. Until now, even during my non-working hours, my body belonged to the convenience store. Sleeping, maintaining my health, and getting proper nutrition were all part of my job.白羽さんは相変わらず浴槽で眠り、昼の間は部屋で食事をしたり求人広告を見たりと、自分は働いていた時よりよほど活き活きと動き回って生活しているようだった。私は昼夜間わず眠くなるので、押入れの中に布団をを敷きっぱなしにして、お腹がすくと外に出ていくようになったいた。Shiraha continued to sleep in the bathtub as usual, and during the day, he seemed much more lively and active than when he was working. I, on the other hand, felt sleepy day and night, so I left my futon spread out in the closet and would go outside when I got hungry.喉が渇いていることに気が付き、水道を捻ってコップに水を汲み、一気に飲み干した。ふと、人間の身体の水は二週間はどで入れ替わるとどこかで聞いたことを思い出す。毎朝コンビニで買いっていた水はもう身体から流れで定期、皮膚の湿り気も、目玉の上に膜を振っている水も、もうコンビニのものではなくなっているのだろうか、と思った。I suddenly noticed my throat was dry and turned on the tap to fill a glass with water. I recalled hearing somewhere that the water in the human body is completely replaced every two weeks. I wondered if the water I used to buy at the convenience store every morning was no longer part of my body, and whether the moisture in my skin and the fluid covering my eyeballs were no longer the same as what came from the convenience store.コップを持ったての指にも、腕にも、黒々とした毛が生えている。今までは、コンビニの為に身だしなみ整えていたが、その必要がなくなって、けを剃る必要性も(148)感じなくなったのだ。I noticed that there were dark hairs growing on the back of my hand and on my arms as I held the glass. I used to groom myself meticulously for the convenience store job, but now that it was no longer necessary, I no longer felt the need to shave.Interesting Vocab:命じられるまま (めいじられるまま) - as instructed; as ordered活き活き (いきいき) - lively; vivacious動き回る (うごきまわる) - to move around actively昼夜間 (ちゅうやかん) - day and night; around the clock押入れ (おしいれ) - closet; storage room敷きっぱなし (しきっぱなし) - left spread out; left as is捻る (ひねる) - to turn; to twist皮膚 (ひふ) - skin膜 (まく) - membrane; film剃る (そる) - to shave This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 24, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 146

原文ページ146私は自分の身体を無でた。コンビニの決まり通りに爪は短く整えられ、髪は染めることもせず情勢感を大切にしてあり、手の甲には3目前にコロッケを揚げた時の火傷のあとが微かに残っている。夏が近づいているとはいえ、ベランダはまだ少し肌寒かった。それでも部屋に入れる気にはなれず、私はいつまでも藍色の空をぼんやり見上げていた。暑さ寝苦しさに寝返りを打ちながら、私は布団のなだで薄く目を開いた。今日が何曜日なのかも、今が何時なのかもわからない。手探りで枕元の携帯を探し当て、時計を見ると、2時だった。年前なのか午後なのか、ぼんやりした頭では把握で着ないまま押し入れの外に出ると、カーテン腰に昼間の光が差し込んでいて、今は昼間の2時だと把握した。日付を見ると、コンビニをやめてからもう二週間近く経っているようだった。長い時間が経った気もするし、時が止まっているようにも思える。白羽さんは食事でも買いに行っているのか、部屋にはいなかった。出しっぱなしの折り畳みテーブルの上には、昨日食べたカップラーメンの残骸が放置ている。コンビニを辞めてから、私は朝何時に起きればいいのかわからなくなり、(147)眠くなったら眠り、起きたらご飯を食べる生活だった。私は自分の身体を無でた。コンビニの決まり通りに爪は短く整えられ、髪は染めることもせず情勢感を大切にしてあり、手の甲には3目前にコロッケを揚げた時の火傷のあとが微かに残っている。I took care of my body according to the convenience store's rules. My nails were kept short as required, my hair remained its natural color, and there was a faint scar on the back of my hand from a burn I got three months ago when frying croquettes.夏が近づいているとはいえ、ベランダはまだ少し肌寒かった。それでも部屋に入れる気にはなれず、私はいつまでも藍色の空をぼんやり見上げていた。Even though summer was approaching, the balcony was still a bit chilly. Nevertheless, I couldn't bring myself to go back inside, and I continued to gaze absentmindedly at the indigo sky.暑さ寝苦しさに寝返りを打ちながら、私は布団のなだで薄く目を開いた。Struggling with the discomfort of the heat, I turned over in bed and opened my eyes slightly.今日が何曜日なのかも、今が何時なのかもわからない。手探りで枕元の携帯を探し当て、時計を見ると、2時だった。年前なのか午後なのか、ぼんやりした頭では把握で着ないまま押し入れの外に出ると、カーテン腰に昼間の光が差し込んでいて、今は昼間の2時だと把握した。I had no idea what day of the week it was or what time it was. I fumbled around to find my phone by the bedside and checked the time; it was 2 o'clock. Whether it was morning or afternoon, I couldn't grasp it with my fuzzy head. When I stepped outside the closet, the daylight was filtering through the curtains, and I realized it was 2 in the afternoon.日付を見ると、コンビニをやめてからもう二週間近く経っているようだった。長い時間が経った気もするし、時が止まっているようにも思える。When I looked at the date, it seemed like almost two weeks had passed since I quit the convenience store. It felt like a long time had gone by, and yet it also felt like time had come to a standstill.白羽さんは食事でも買いに行っているのか、部屋にはいなかった。出しっぱなしの折り畳みテーブルの上には、昨日食べたカップラーメンの残骸が放置ている。コンビニを辞めてから、私は朝何時に起きればいいのかわからなくなり、(147)眠くなったら眠り、起きたらご飯を食べる生活だった。Shiraha-san was probably out buying food, as he wasn't in the room. On the foldable table left out, the remains of the cup ramen I had eaten yesterday lay neglected. Since quitting the convenience store, I had lost track of when to wake up in the morning, and my life had become a cycle of sleeping when I felt tired and eating when I woke up. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 24, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 145

原文ページ145「あの、今日は食欲がないんで、白羽さん、何か勝手に食べていてくれませんか」「ええ?まあ、いいですけど」自分で買いに行くのが億劫なのか、白羽さんは少し不満げだったが、千円札を渡すと静かになった。その夜、私は布団に張っていも眠ることができず、起き上がって部屋着のままベランダに出す。今までなら、明日の前に寝ていなければいけない時間だ、コンビニのために身体を整えようと思うとすぐ寝ることができたのに、今の私は何のために眠ればいいのかすらわからなかった。洗濯物は部屋干しがほとんどなので、ベランダは汚れていて、窓もカビていた。私は部屋着が汚れるのも構わず、ベランダに座り込んだ。ふと窓がらす越しに部屋の中の時計を見ると夜中の3時だった。今は夜勤の休憩がまわっている時間だろうか。ダットくんと、先週から入った、経験者の大学生の柴崎くんが、休憩としながら、ワォークンの補充を始めている頃だろう。こんな時間に眠らずにいるのは久しぶりのことだった。Text Breakdown「あの、今日は食欲がないんで、白羽さん、何か勝手に食べていてくれませんか」"Um, I don't have an appetite today, so Shiraha-san, would you mind eating something on your own?"「ええ?まあ、いいでけど」"Sure? Well, okay."自分で買いに行くのが億劫なのか、白羽さんは少し不満げだったが、千円札を渡すと静かになった。"Is it too much trouble to go by yourself?" Shiraha-san seemed a bit reluctant, but when I gave him a thousand yen, he fell silent.その夜、私は布団に張っていも眠ることができず、起き上がって部屋着のままベランダに出た。That night, I couldn't sleep in my futon and ended up getting up and going out onto the balcony in my pijama.今までなら、明日の前に寝ていなければいけない時間だ、コンビニのために身体を整えようと思うとすぐ寝ることができたのに、今の私は何のために眠ればいいのかすらわからなかった。In the past, I could easily fall asleep as soon as I thought about getting my body ready for work at the convenience store, knowing that I had to sleep before tomorrow. But now, I didn't even know why I should sleep.洗濯物は部屋干しがほとんどなので、ベランダは汚れていて、窓もカビていた。Most of my laundry was hung inside my room, so the balcony was dirty, and the windows had grown mold.私は部屋着が汚れるのも構わず、ベランダに座り込んだ。Without minding that my room clothes would get dirty, I sat down on the balcony.ふと窓がらす越しに部屋の中の時計を見ると夜中の3時だった。Suddenly, I looked at the clock inside my room through the window, and it was 3:00 in the middle of the night.今は夜勤の休憩がまわっている時間だろうか。ダットくんと、先週から入った、経験者の大学生の柴崎くんが、休憩としながら、ワォークンの補充を始めている頃だろう。Is it the time for the night shift break now? Would Tat-kun and the experienced university student Shibasaki-kun, who joined last week, be replenishing the walkin fridge while taking a break?こんな時間に眠らずにいるのは久しぶりのことだった。I thought to myself: "It had been a long time since I stayed awake at such an hour." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 23, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 144

原文ページ144私は気が重かった。時計を見ると、夜の7時だった。いつもは、仕事をしちないときでも、私の身体はコンビニエンストアと繋がっていた。今は夕方のパック飲料の補充の時間、今は夜の雑貨が届いて夜勤が検品を始めた時間、今は床清掃の時間、いつも、時計を見れば店の光景が浮かんでいた。今はちょうど、夕勤の沢口さんが来週の新商品のPOPを書いて、牧村くんがカップラーメンの補充をしている時間だろう。それなのに、自分はもうその時間の流れから取り残されてしまったのだと思った。部屋の中には白羽さんの声や冷蔵庫の音、様々な音が浮かんでいるのに、私の耳は静寂しか聴いてなかった。私を満たしていたコンビニの音が身体から消えていた。私は世界から切断されていた。「やっぱりコンビニバイトじゃ僕を養うには不安定だからなあ。無職とバイトだと無職の僕の方が責められちゃうし、縄文時代から抜け出せない連中は、すぐに男に文句を言うんだ。でも古倉さんさえ定職につけば、僕はそう被害をもう受けなくて済みますし、古倉さんのためにもなるし、一石二鳥ですよね!」Text Breakdown私は気が重かった。時計を見ると、夜の7時だった。いつもは、仕事をしないときでも、私の身体はコンビニエンストアと繋がっていた。今は夕方のパック飲料の補充の時間、今は夜の雑貨が届いて夜勤が検品を始めた時間、今は床清掃の時間、いつも、時計を見れば店の光景が浮かんでいました。"I felt a heavy burden on my mind. When I looked at the clock, it was 7:00 in the evening. Normally, even when I wasn't working, my body remained connected to the convenience store. Right now, it was the time for replenishing evening pack drinks, the time when the night shift started inspecting evening goods, the time for floor cleaning. Whenever I looked at the clock, I could envision the scenes at the store."今はちょうど、夕勤の沢口さんが来週の新商品のPOPを書いて、牧村くんがカップラーメンの補充をしている時間だろう。それなのに、自分はもうその時間の流れから取り残されてしまったのだと思った。"Right now, it was probably the time when evening shift employee Sawaguchi-san was writing the POP for next week's new products, and Makimura-kun was replenishing cup ramen. Yet, I felt that I had already been left behind by the flow of that time."部屋の中には白羽さんの声や冷蔵庫の音、様々な音が浮かんでいるのに、私の耳は静寂しか聴いてなかった。私を満たしていたコンビニの音が身体から消えていた。私は世界から切断されていた。While various sounds like Shiraha-san's voice and the refrigerator hum filled the room, my ears only heard silence. The sounds of the convenience store that used to fill me were gone from my body. I felt disconnected from the world.「やっぱりコンビニバイトじゃ僕を養うには不安定だからなあ。無職とバイトだと無職の僕の方が責められちゃうし、縄文時代から抜け出せない連中は、すぐに男に文句を言うんだ。でも古倉さんさえ定職につけば、僕はそう被害をもう受けなくて済みますし、古倉さんのためにもなるし、一石二鳥ですよね!""After all, working at a convenience store is unstable when it comes to supporting us. If it's between being unemployed and having a part-time job, the unemployed side is blamed, and those who can't escape from the Jomon period quickly complain about men. But if you can find a stable job, then I won't have to suffer any more, and it will benefit you as as well. It's a win-win situation!" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 23, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 143

原文ページ14 3泉さんん古倉さんも、私を祝福して笑っていた。私は、皆の脳が想像する普通の人間の形になっていく。皆の植福が不気味だったが、「ありがとうございます」とだけ口にした。夕勤の女の子たちにも挨拶をして外に出た。外はまだ明るく、けれどコンビニは空からの光よりも強く光っていた。店長で亡くなった自分がどうなるのか、私には想像もつかなかった。私は光る白い水槽のような店に一礼し、地下鉄の駅へと歩き始めた。家に帰ると白羽さんが私を持ち構えていた。いつもなら、明日の勤務に向けて、餌を食べて睡眠をとって、自分の肉体を解放されて、どうすればいいのかわからなくなっていた。白羽さんは部屋で、意気揚々とネットで求人のチェックをしている。テーブルの上には履歴書が散らばっていた。「年齢制限がある仕事がいいんですけどね、うまく探せば全然は言ってわけでもない!(144)僕はね、求人なんてみるの大嫌いだったんですけど、自分が働くわけじゃないって言うと面白くて仕方ないものなんですね!」泉さんと古倉さんも、私を祝福して笑っていました。Izumi-san and Furukura-san also smiled and congratulated me."私は、皆の脳が想像する普通の人間の形になっていく。皆の祝福が不気味だったが、「ありがとうございます」とだけ口にした。I was gradually taking on the appearance of the ordinary person that everyone's minds would imagine. Although their blessings felt eerie, I simply said, 'Thank you.'夕勤の女の子たちにも挨拶をして外に出た。外はまだ明るく、けれどコンビニは空からの光よりも強く光っていた。I also said goodbye to the evening shift girls and stepped outside. It was still bright outside, but the convenience store radiated more light than the sky.店長で亡くなった自分がどうなるのか、私には想像もつかなかった。私は光る白い水槽のような店に一礼し、地下鉄の駅へと歩き始めた。"I couldn't imagine what would become of me after I passed away as the store manager. I offered a bow to the bright, white store, which resembled a luminous fish tank, and began walking to the subway station."家に帰ると白羽さんが私を持ち構えていました。"When I returned home, Shiraha-san was waiting for me."いつもなら、明日の勤務に向けて、餌を食べて睡眠をとって、自分の肉体を解放されて、どうすればいいのかわからなくなっていました。Usually, I would eat, get some sleep to prepare for the next day's work, and then feel at a loss, not knowing what to do with my physical self.白羽さんは部屋で、意気揚々とネットで求人のチェックをしている。テーブルの上には履歴書が散らばっていました。"Shiraha-san was energetically checking job listings on the internet in the room. Resumes were scattered across the table."「年齢制限がある仕事がいいんですけどね、うまく探せば全然は言ってわけでもない!僕はね、求人なんてみるの大嫌いだったんですけど、自分が働くわけじゃないって言うと面白くて仕方ないものなんですね!」"I prefer jobs with age restrictions, but if you search well, there are plenty of options without them! You know, I used to hate looking at job listings, but it's quite amusing when you're not the one who has to work!" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 22, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 142

原文ページ14 2横目で防犯かめらの映像を見ながら、もう、自分がここがに映ることはないんだろうな、と思いった。「古倉さん、本当に渡れさま」泉さんと菅原さんから、「お祝いも嫌ねて」と高級そうな夫著をもらい、夕勤の女のこからは缶入りのクッキーをもらった。18年間、辞めていく人を何人か見ていたが、あっというかんにその隙間は埋まってしまう。自分がいなくなった場所もあったおいう補完され、コンビニは明日からも同じように回転していくんだろうなと思う。商品を検品するスカンーも、発注する機会も、床を磨くモップも、てを消毒するアルコールも、いつも腰に刺していたハタキも、身近だった道具たちに触れることはなくなる。「でもまあ、おめでたい門出だから!」店長の言葉に、泉さんも菅原さんも頷いた。「そうですよ。また遊びに来てくださいね!」「早々、お客さんとしていつでも来てね。白羽さんと一緒においでよ、フランクフルト(143)奢ってあげる」Text Breakdown横目で防犯カメラの映像を見ながら、もう、自分がここに映ることはないんだろうな、と思いました。"Looking at the security camera footage out of the corner of my eye, I couldn't help but think that I would never appear on it again."「古倉さん、本当に渡れさま」"Goodbye, Furukura-san," they said.泉さんと菅原さんから、「お祝いも嫌ねて」と高級そうな夫著をもらい、夕勤の女の子からは缶入りのクッキーをもらった。"I received expensive-looking facial cream from Izumi-san and Sugawara-san, and a can of cookies from the girl working the evening shift, along with wishes for my new journey."18年間、辞めていく人を何人か見ていたが、あっという間にその隙間は埋まってしまう。自分がいなくなった場所もあったという補完され、コンビニは明日からも同じように回転していくんだろうなと思う。During my 18 years here, I had seen several people leave, and their vacancies were quickly filled. I realized that the places where I would no longer be present would be seamlessly continue, and the convenience store would operate just as it always had.商品を検品するスキャンも、発注する機会も、床を磨くモップも、手を消毒するアルコールも、いつも腰に刺していたハタキも、身近だった道具たちに触れることはなくなる。I thought to myself I wouldn't be handling the scanner to inspect products, placing orders, mopping the floor, or using alcohol to disinfect my hands anymore. Even the broom that I always had hanging from my waist would no longer be with me.「でもまあ、おめでたい門出だから!」"But well, it's a joyous new beginning!"店長の言葉に、泉さんも菅原さんも頷いた。Both Izumi-san and Sugawara-san nodded in agreement with the store manager's words.「そうですよ。また遊びに来てくださいね!」"That's right. Please come visit us again!"「早々、お客さんとしていつでも来てね。白羽さんと一緒においでよ、フランクフルト奢ってあげる」"Feel free to come as a customer anytime. Come with Shiraha-san, and I'll treat you to some Frankfurt sausages!" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 22, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 141

原文ページ141本当はアルバイトは辞める一ヶ月前に言わなければならないが、事情があるという二週間で辞めさせてくれた。私は二週間前のことを思い出した。「辞めさせてください」と言ったのに、店長はとても嬉しそうだった。「あ、ついに!?白羽さんが男を見せたってこと?!」バイトが辞めていくのは困る、人手不足なんだからつきを紹介して辞めてほしいといつも言っていた店長なのに、嬉ししそうだった。いや、もう店長なん人間はどこにもいないかもしれないかもしれない。目の前にいるのは人間のオスで、自分と同じ生き物が繁殖することを望んでいる。突然辞める人はプロ意識に欠けるというも憤っていた泉さんも、「聞いたよー!」と祝福してくれた。私は制服と脱ぎ、名札を外して、店長に渡した。「それじゃあ。お世話になりました。」「いやあ、寂しくなるよー!本当に渡れ」18年前勤めたというのに、最後はあっさりしたものだった。私の代わりに、レジでは(142)先週から入ったミャンマー人の女のこがバーコードをスキャンしている。本当はアルバイトは辞める一ヶ月前に言わなければならないが、事情があるという二週間で辞めさせてくれた。 Technically, you're supposed to give notice one month in advance before quitting a part-time job, but they let me quit with just two weeks' notice due to my circumstances.私は二週間前のことを思い出した。「辞めさせてください」と言ったのに、店長はとても嬉しそうだった。 I remembered what happened two weeks ago. When I said, "Please let me quit," the store manager looked very pleased.「あ、ついに!?白羽さんが男を見せたってこと?!」 "Oh, finally?! Is Shiraha-san trying to show some backbone?!"バイトが辞めていくのは困る、人手不足なんだからつきを紹介して辞めてほしいといつも言っていた店長なのに、嬉ししそうだった。 Despite always saying that they didn't want part-timers to quit because they were short-staffed and asking us to refer friends, the store manager seemed delighted. Well, maybe the store manager was no longer human. The one in front of me was a human male, wishing for creatures like himself to reproduce.突然辞める人はプロ意識に欠けるというも憤っていた泉さんも、「聞いたよー!」と祝福してくれた。 Even Izumi-san, who had complained that people who quit suddenly lacked professionalism, said, "I heard about it!" and congratulated me.私は制服と脱ぎ、名札を外して、店長に渡した。 I took off my uniform, removed my name tag, and handed them to the store manager.「それじゃあ。お世話になりました。」 "Well then, thank you for everything."「いやあ、寂しくなるよー!本当に渡れ」 "Oh, I'll miss you! Really, take care."18年前勤めたというのに、最後はあっさりしたものだった。私の代わりに、レジでは先週から入ったミャンマー人の女のこがバーコードをスキャンしている。 Despite having worked here for 18 years, the end came quite easily. In my place, a young woman from Myanmar who had started last week was scanning barcodes at the cash register. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 22, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 140

原文ページ140シャワーを浴びている間、浴室のドアの前でずっと白羽さんに喋っていた。「僕と出会えて、古倉さんは本当に運がいいdすよ。このまま一人でのたれ死ぬところだったんですから。そのかわり、ずっと僕を隠し続けてください」白羽さんの声は遠くて、水の昔しかしない。耳の中に残っていたコンビニの音が、少しずつ消されていく。身体の泡を流し終え、きゅっと蛇口を捻ると、久しぶりに耳が静寂を聴いた。今までずっと耳の中で、コンビニが鳴っていたのだ。けれど、その音が今ははしなかった。久しぶりの静寂が、聞いたことのない音楽のように感じられて、浴室にたち尽くしていると、その静けさを引っ掻くように、みしりと、白羽さんの重みが床を鳴らす音がどよめいた。18年間の勤務が幻だったかのように、あっけなく、私は コンビニ最後の日を迎えた。その日、私は朝の6時に店に行き、ずっとカメラの中を眺めていた。トウアンくんはレジに慣れて、手早く缶コーヒーやサンドイッチをすやんし、(141)、「領収書で」と言われても素早い手付きで操作している。シャワーを浴びている間、浴室のドアの前でずっと白羽さんに喋っていた。 While I was taking a shower, I kept talking to Shiraha-san in front of the bathroom door.「僕と出会えて、古倉さんは本当に運がいいdすよ。このまま一人でのたれ死ぬところだったんですから。そのかわり、ずっと僕を隠し続けてください」 "You're really lucky to have met me, Kurakura-san. You were on the verge of dying alone. In return, please keep hiding me."白羽さんの声は遠くて、水の昔しかしない。耳の中に残っていたコンビニの音が、少しずつ消されていく。 Shiraha-san’s voice sounded distant, like an echo in water. The sound of the convenience store that had been in my ears was gradually fading away.身体の泡を流し終え、きゅっと蛇口を捻ると、久しぶりに耳が静寂を聴いた。 After rinsing off the foam from my body and turning off the faucet tightly, I finally heard silence.今までずっと耳の中で、コンビニが鳴っていたのだ。けれど、その音が今ははしなかった。 Until now, the convenience store had been ringing in my ears, but that sound was no longer there.久しぶりの静寂が、聞いたことのない音楽のように感じられて、浴室にたち尽くしていると、その静けさを引っ掻くように、みしりと、白羽さんの重みが床を鳴らす音がどよめいた。 The long-lost silence felt like unheard music, and as I stood still in the bathroom, the sudden sound of Shiraha-san's body scraping the floor echoed through the room.18年間の勤務が幻だったかのように、あっけなく、私は コンビニ最後の日を迎えた。 As if my 18 years of service had been a dream, I quietly approached my last day at the convenience store.その日、私は朝の6時に店に行き、ずっとカメラの中を眺めていた。トウアンくんはレジに慣れて、手早く缶コーヒーやサンドイッチをすやんし、(141)、「領収書で」と言われても素早い手付きで操作している。 On that day, I went to the store at 6 in the morning and watched the camera feed all day. Toan-kun had become skilled at the cash register, quickly handling canned coffee and sandwiches. Even when asked for a receipt, he operated it with swift movements. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 21, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 139

原文ページ139「逃げられると思わないでくださいね」義妹はそういう言い残して帰って行った。白羽さんはドアが閉められ、足音が遠ざがるのを慎重に確認してから、嬉しそうに叫んだ。「やった、うまく逃れたぞ!これでしばらく大丈夫だ。この女が妊娠なんかするわけがない、だって僕は絶対にこんな女に挿入しないからな!」白羽さんは興奮した様子で、私の両肩を掴んだ。「古倉さん、あんたは運がいいですよ。処女で独身のコンビニアルバイトだなんて、三重苦のあたなが、ぼくのおかげで既婚者の社会人になるし、誰もが非処女だと思うだろうし、周りから見てまともな人間になることができるんだ。それが一番みんなが喜ぶ形のあなたなんですよ。良かったですね!」帰って早々、白羽さんの家庭の事情に巻き込まれた私は、ぐったりと疲れて白羽さんの話を書く気にもなれず、「あの、今日は家のシャワーを使っていいですか?」と言った。白羽さんがバスタブから布団を出し、私は久しぶりに家のシャワーを浴びた。Text Breakdown「逃げられると思わないでくださいね」"Please don't think you can escape."義妹はそういう言い残して帰って行った。My sister-in-law left with those parting words.白羽さんはドアが閉められ、足音が遠ざがるのを慎重に確認してから、嬉しそうに叫んだ。After making sure the door was closed and the footsteps had receded, Shiraha-san exclaimed joyfully.「やった、うまく逃れたぞ!これでしばらく大丈夫だ。この女が妊娠なんかするわけがない、だって僕は絶対にこんな女に挿入しないからな!」"We did it, I managed to escape smoothly! I'll be fine for a while now. There's no way this woman can get pregnant; after all, I would never have intercourse with a woman like her!"白羽さんは興奮した様子で、私の両肩を掴んだ。Shiraha-san grabbed both of my shoulders excitedly.「古倉さん、あんたは運がいいですよ。処女で独身のコンビニアルバイトだなんて、三重苦のあたなが、ぼくのおかげで既婚者の社会人になるし、誰もが非処女だと思うだろうし、周りから見てまともな人間になることができるんだ。それが一番みんなが喜ぶ形のあなたなんですよ。良かったですね!」"Kurakura-san, you're really lucky. A virgin, single convenience store worker like you, who was struggling with so many problems, will become a married working professional thanks to me. Everyone will think you're not a virgin, and you'll become a respectable person in everyone's eyes. You're so lucky!"帰って早々、白羽さんの家庭の事情に巻き込まれた私は、ぐったりと疲れて白羽さんの話を書く気にもなれず、「あの、今日は家のシャワーを使っていいですか?」と言った。Returning home and being dragged into Shiraha's family affairs had left me exhausted, and I didn't feel like writing about his story. So, I asked, "Um, is it okay if I use the shower today?"白羽さんがバスタブから布団を出し、私は久しぶりに家のシャワーを浴びた。Shiraha-san brought out a futon from the bathtub, and I took a shower at home for the first time in a while. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 20, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 138

原文ページ138「これ本当に、あなたのためを思って言ってるんで。。。初対面ですけど、絶対にちゃんと生きたほうがいいですよ」身を乗り出して親身になってくれている様子の義妹を見て、白羽さんから聞いていたようりいい人そうだと思った。「二人で話し合ったんだ。子供ができるまでは、僕は彼女をサポートする。僕はネット起業の方に専念する。子供ができたら、僕も仕事を一家の大黒柱になります」「夢見たなこと言ってないで、お義兄さんも働いてください。まあ、二人のことなので、そんなに私が干渉することでもないかもしれないで受けど」「彼女にはバイトをすぐに辞めてもらう。そして毎日職探しをしてもらう。もう決まったことなんっだ」「え。。。」しゃぶしゃぶといった調子で、義妹は、「まあ、相手がいる分、前よりかはマジになってる気がしますけど。。。」と言い、「あんまり長居したくもないんで。もう帰ります」と立ち上がった。「今日のことは、貸したお金の金額も含めて、ぜんぶお義母さんに報告しますから。Text Breakdown;Here's the breakdown and translation of the Japanese text:「これ本当に、あなたのためを思って言ってるんで。。。初対面ですけど、絶対にちゃんと生きたほうがいいですよ」"I'm really saying this for your own good... We've just met, but it's absolutely better for you to live properly."身を乗り出して親身になってくれている様子の義妹を見て、白羽さんから聞いていたよりいい人そうだと思った。Seeing my sister-in-law leaning forward and showing concern, I thought she seemed like a nicer person than I had heard from Shiraha-san.「二人で話し合ったんだ。子供ができるまでは、僕は彼女をサポートする。僕はネット起業の方に専念する。子供ができたら、僕も仕事を一家の大黒柱になります」"We talked it over together. Until we have children, I’ll support her. I'll focus on my online business. When we have children, I'll become the breadwinner of the family."「夢見たなこと言ってないで、お義兄さんも働いてください。まあ、二人のことなので、そんなに私が干渉することでもないかもしれないで受けど」"Don't just talk about dreams; please find a job too, brother-in-law. Well, it's since its just the two of you I guess I might not need to interfere that much."「彼女にはバイトをすぐに辞めてもらう。そして毎日職探しをしてもらう。もう決まったことなんっだ」"She should quit her part-time job immediately. And she'll be looking for a job every day moving on. It's already been decided."「え。。。」"Eh..."しゃぶしゃぶといった調子で、義妹は、「まあ、相手がいる分、前よりかはマジになってる気がしますけど。。。」と言い、「あんまり長居したくもないんで。もう帰ります」と立ち上がった。In a somewhat casual manner, my sister-in-law said, "Well, I think she's taking it more seriously now that she has someone... I don't want to overstay my welcome, so I'll be heading home now."「今日のことは、貸したお金の金額も含めて、ぜんぶお義母さんに報告しますから。」"I'll report everything that happened today, including the amount of money I lent, to our mother in law.” This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 20, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 137

原文ページ137「はあ。。。?え、それで二人で暮らしてるんですか?この男は無職なのに?」「ええと、はい」「やってけるわけないじゃないですか!行き倒れになりますよ!というか、あの、初対面で失礼ですけど、結構いい歳ですよね。何でアルバイト?」「ええと、いろいろ面接を受けた時期もあったんですけど、コンビニしかできなかったんです」義妹は呆然としたように私を眺めた。「ある意味をに開いって感じですけど。。。あの、赤の他人の私が言うのもなんですけど、就職が結婚、どちらかした方がいいですよ。これ本気で。というか、両方した方がいいですよ。いつか餓死しますよ。いいか厳な生き方に甘えてるよ」「なるほど。。。」「この人のこと好きって、全然趣味が理解できませんけど。だったらなおさら就職した方がいいですよ。社会不適合者が二人で、アルバイトのお金だけでやっていけるわけないですから、まじで」「はい」「周りは誰も言ってくれなかったんですか?あの、保険とかちゃんと入っていてま(138)す?Here's the breakdown and translation of the Japanese text:「はあ。。。?え、それで二人で暮らしてるんですか?この男は無職なのに?」"Huh...? Um, so you two are living together, even though this man is unemployed?"「ええと、はい」"Uh, yes."「やってけるわけないじゃないですか!行き倒れになりますよ!というか、あの、初対面で失礼ですけど、結構いい歳ですよね。何でアルバイト?」"There's no way you can make it like this! You'll die! And, um, excuse me for this first meeting, but you're quite old, aren't you? Why are you doing part-time work?"「ええと、いろいろ面接を受けた時期もあったんですけど、コンビニしかできなかったんです」"Well, there was a time when I went for various interviews, but I could only get a job at a convenience store."義妹は呆然としたように私を眺めた。My sister-in-law looked at me as if in astonishment.「ある意味をに開いって感じですけど。。。あの、赤の他人の私が言うのもなんですけど、就職が結婚、どちらかした方がいいですよ。これ本気で。というか、両方した方がいいですよ。いつか餓死しますよ。いいか厳な生き方に甘えてるよ」"In a sense, it feels like living on the edge... Well, it's rude for a total stranger like me to say this, but you should either find employment or get married. Seriously. In fact, it's better to do both. You'll starve someday. Understand that you're relying too much on a tough way of living."「なるほど。。。」"I see..."「この人のこと好きって、全然趣味が理解できませんけど。だったらなおさら就職した方がいいですよ。社会不適合者が二人で、アルバイトのお金だけでやっていけるわけないですから、まじで」"I don't understand how you can like this person when your tastes are so different. In that case, it's even more important for you to find a job. Two social misfits can't make it by just relying on part-time work, seriously."「はい」"Yes."「周りは誰も言ってくれなかったんですか?あの、保険とかちゃんと入っていてます?」"Didn't anyone around you say anything? Um, do you have proper insurance?"Interesting Vocabulary:- 無職 (むしょく) - unemployment- 就職 (しゅうしょく) - employment, finding a job- 社会不適合者 (しゃかいふてきごうしゃ) - social misfit- 餓死 (がし) - starvation- 厳 (きび) - strictness, severity- 保険 (ほけん) - insurance This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 20, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 136

原文ページ136白羽さんは義妹さんにまったく信用されてなかったんでなあ、としみじみ思った。「本当に、あの、お金は絶対返します。。。」白羽さんはうなだれている「当然です。それで、この人とはどういう関係なんですか?」義妹は私に視線をよこした。「無職なのに同棲してるんですか?そんなことしてる服があったら、いい大人なんだからちゃんと就職してください」「結婚を前提にお付き合いしています。僕は家のことをやって、彼女が働くことになっています。彼女の就職先が決まったら、お金はそこからお返しします。」へえ、白羽さんに彼女がいたのか、と思ったが、昨日の妹と白羽さんのやりとりを思い出し、あ、自分のことを言われてるんだと気が付いた。「そうなんですか?今はどんなお仕事されてるんですか?」怪訝な顔で尋ねられ、「あ、ええと、コンビニエンスストアのアルバイトをしています」と答えた。義妹さんの目と鼻と口ががばっと一斉に開いたのを見て、どこかで見たことがある顔だな、と思うと、義妹さんが唖然とした様子で叫んだ。Text Breakdown白羽さんは義妹さんにまったく信用されてなかったんでなあ、としみじみ思った。Shiraha-san thought deeply that his sister-in-law didn't trust him at all.「本当に、あの、お金は絶対返します。。。」"I really will absolutely pay back the money..."白羽さんはうなだれている。Shiraha-san hung his head.「当然です。それで、この人とはどういう関係なんですか?」"Of course. So, what kind of relationship do you have with this person?"義妹は私に視線をよこした。My sister-in-law glanced at me.「無職なのに同棲してるんですか?そんなことしてる服があったら、いい大人なんだからちゃんと就職してください」"You're unemployed but living together? If you're doing such things, you're an adult, so please get a proper job."「結婚を前提にお付き合いしています。僕は家のことをやって、彼女が働くことになっています。彼女の就職先が決まったら、お金はそこからお返しします。」"We're dating with marriage as the premise. I take care of the household, and she's supposed to work. When she gets a job, we'll repay the money from there." へえ、白羽さんに彼女がいたのか、と思ったが、昨日の妹と白羽さんのやりとりを思い出し、あ、自分のことを言われてるんだと気が付いた。"Oh, Shiraha-san has a girlfriend," I thought, but then I remembered yesterday's interaction between my sister and Shiraha-san, and I realized they were talking about me.「そうなんですか?今はどんなお仕事されてるんですか?」"Is that so? What kind of job are you doing now?"怪訝な顔で尋ねられ、「あ、ええと、コンビニエンスストアのアルバイトをしています」と答えた。Asked with a suspicious look, I answered, "Uh, well, I'm working part-time at a convenience store."義妹さんの目と鼻と口ががばっと一斉に開いたのを見て、どこかで見たことがある顔だな、と思うと、義妹さんが唖然とした様子で叫んだ。Seeing my sister-in-law's eyes, nose, and mouth all opening wide at once, I realized I'd seen that face somewhere before. My sister-in-law then shouted in disbelief. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 20, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 135

原文ページ135たまたま私が同窓会で東京にくる予定があったんで、お義母さんが立て替えたロームシェアの滞納分全部支払って、頭下げて謝罪して。まったく、いつかこういうことになると思ってたんですよ。この人、自分で稼ぐ気な全然なくてお金に意地汚くて、だらしなくて。いいですか、絶対に返してもらいますからね」テーブルの上には「借用書」と書かれた紙が置かれていた。「ちゃんっと働いて返してくださいよ。まったく、なんで私が義理の兄のためにここまでしないといけないんだか!」「あの、どうしここがわかったんですか」か細い声で白羽さんが言う。私は、白羽さんの「隠してほしい」と言うのは家賃を払わないで逃げているから、という意味も会ったのだろうかと思った。白羽さんの質問に、義妹は鼻で笑って言った。「前にもお義兄さん、家賃を滞納して実家までお金を借りにきたことがあったでしょ。あの時、こんなことになる気がして、旦那に頼んでお義兄さんの携帯に追跡アプリ入れてもらってたんですよ。だからここにいることはわかってたんで、コンビニに出かけたところを捕まえたんです」「たまたま私が同窓会で東京にくる予定があったんで、お義母さんが立て替えたルームシェアの滞納分全部支払って、頭下げて謝罪して。まったく、いつかこういうことになると思ってたんですよ。この人、自分で稼ぐ気な全然なくてお金に意地汚くて、だらしなくて。いいですか、絶対に返してもらいますからね。It just so happened that I had plans to come to Tokyo for a class reunion, so I paid all the overdue rent for the shared housing that my mother-in-law had covered in advance. I bowed my head and apologized. Honestly, I had a feeling something like this would happen someday. This person has no intention of earning money themselves, they're extremely stingy with money, and they're so irresponsible. Please understand that I absolutely expect them to pay it back."テーブルの上には「借用書」と書かれた紙が置かれていた。There was a piece of paper on the table with "Loan Agreement" written on it.「ちゃんっと働いて返してくださいよ。まったく、なんで私が義理の兄のためにここまでしないといけないんだか!」"Please work diligently and pay it back. Honestly, why do I have to go this far for my brother-in-law?"「あの、どうしてここがわかったんですか」と細い声で白羽さんが言う。私は、白羽さんの「隠してほしい」と言うのは家賃を払わないで逃げているから、という意味も含まれているのだろうかと思った。"Um, how did you find out about this place?" Shiraha-san asked in a quiet voice. I wondered if Shiraha-san's question also meant that he wanted to keep it a secret because he had fled without paying the rent.白羽さんの質問に、義妹は鼻で笑って言った。In response to Shiraha-san's question, his sister-in-law chuckled and said, "Well..."「前にもお義兄さん、家賃を滞納して実家までお金を借りにきたことがあったでしょ。あの時、こんなことになる気がして、旦那に頼んでお義兄さんの携帯に追跡アプリ入れてもらってたんですよ。だからここにいることはわかってたんで、コンビニに出かけたところを捕まえたんです」"Remember, my brother-in-law came to our parents' house once before, asking for money because he couldn't pay the rent, right? At that time, I had a feeling something like this might happen, so I asked my husband to install a tracking app on his phone. That's how we knew he was here, and we caught him when he went to the convenience store." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 19, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 134

原文ページ134それを拭うこともせず、妹ははしゃいでいるような調子で白羽さんに怒り続けている。私は妹の鼻水を拭うことすらできず、食べかけのプリンをてにしたまま二人を見つめていた。翌日、アルバイトから帰ると、玄関に赤い靴が置いてあった。また妹が来ているのか、まさか白羽さんが変人でも通れてきているのかと思いながら中に入ると、部屋の中英には正座している白羽さんと、テーブル越しに白羽さんを睨んでいる茶髪の女性がいた。「あの。。。どちら様ですか?」声をかけると、女性はきっとこちらを見上げた。まだ若い、メイクがきつめの女性だった。「あなたが、今、この人と一緒に暮らしている方ですか?」「はあ、そうですね」「私、この人の弟の妻です。この人、ルームシェアの家賃滞納したまま逃亡して。携帯も繋がらないみたいで、北海道の実家にまで電話がかかってきたんですよ。それを拭うこともせず、妹ははしゃいでいるような調子で白羽さんに怒り続けている。私は妹の鼻水を拭うことすらできず、食べかけのプリンを手にしたまま二人を見つめていた。Without even wiping it away, my sister continued to scold Shiraha-san in a cheerful manner. I couldn't even wipe my sister's runny nose, and I just stared at the two of them while holding the partially eaten pudding.翌日、アルバイトから帰ると、玄関に赤い靴が置いてあった。また妹が来ているのか、まさか白羽さんが変人でも通れてきているのかと思いながら中に入ると、部屋の中英には正座している白羽さんと、テーブル越しに白羽さんを睨んでいる茶髪の女性がいた。The next day, when I returned from my part-time job, I found a pair of red shoes at the entrance. I wondered if my sister had come again or if some strange person had managed to get inside. When I entered, I saw Shiraha-san sitting in a formal posture in the room, and there was a brown-haired woman glaring at him from across the table.「あの。。。どちら様ですか?」"Um... may I ask who you are?"声をかけると、女性はきっとこちらを見上げた。まだ若い、メイクがきつめの女性だった。When I spoke, the woman surely looked up at me. She was a young woman with heavy makeup.「あなたが、今、この人と一緒に暮らしている方ですか?」"Are you currently living with this person?"「はあ、そうですね」"Yes, that's right."「私、この人の弟の妻です。この人、ルームシェアの家賃滞納したまま逃亡して。携帯も繋がらないみたいで、北海道の実家にまで電話がかかってきたんですよ。」"I'm this person's younger brother's wife. This person ran away without paying the rent for a room share. Their phone doesn’t connect and I even made calls to his family's home in Hokkaido." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 18, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 133

原文ページ133妹は白羽さんを叱りながら、この上なくしそうだった。そうか。叱るのは、「こちら側」の人間だと思っているからなんだ。だから何も問題は起きていないのに「あちら側」にいる妹より、問題だらけでも、「こちら側」に妹がいる方が、妹はずっと嬉しいのだ。その方がずっと妹にとって理可能な、正常な世界なのだ。「白羽さん!私、妹として本当に怒ってるんですよ!」妹は、前と、少し喋り方が変わった気がする。妹の周りには、今、どんな人間がいるのだろう。きっとその人によく似た喋り方なのだろう。「わかってます。ゆっくりですけど仕事は深しますし、もちろん、籍だって早めに入れようって思ってますから」「このままじゃ、私、両親に報告で気ないですよ!」きっともう限界なのだろう。店員としての私を継続することを、誰も望んでいない。店員になることをあんなに喜んでいた妹が、今は、店員ではなくなることそ、(134)正常なのだと言う。妹の涙は乾いているが、鼻水は流れ出て、鼻の下を濡らしている。Text Breakdown:妹は白羽さんを叱りながら、この上なくしそうだった。While scolding Shiraha-san, my sister seemed on the verge of tears.そうか。叱るのは、「こちら側」の人間だと思っているからなんだ。だから何も問題は起きていないのに「あちら側」にいる妹より、問題だらけでも、「こちら側」に妹がいる方が、妹はずっと嬉しいのだ。その方がずっと妹にとって理可能な、正常な世界なのだ。I see. She scolds because she thinks she's the one on "this side." So even if there are no real problems, my sister being on "this side," even with many problems, makes her much happier. It's a more understandable, normal world for her.「白羽さん!私、妹として本当に怒ってるんですよ!」"Shiraha-san! I'm really angry as her younger sister!"妹は、前と、少し喋り方が変わった気がする。妹の周りには、今、どんな人間がいるのだろう。きっとその人によく似た喋り方なのだろう。My sister's way of speaking seemed to have changed slightly from before. I wonder what kind of people she's around now. It must similar to that person.「わかってます。ゆっくりですけど仕事は深しますし、もちろん、籍だって早めに入れようって思ってますから」"I understand. I'll take my time, but I'll work hard at my job. And of course, I plan to register our marriage as soon as possible."「このままじゃ、私、両親に報告で気ないですよ!」"If things continue like this, I won't hesitate to report it to our parents!"きっともう限界なのだろう。店員としての私を継続することを、誰も望んでいない。She must have reached her limit. No one wishes for me to continue as a store clerk anymore.店員になることをあんなに喜んでいた妹が、今は、店員ではなくなることそ、(134)正常なのだと言う。妹の涙は乾いているが、鼻水は流れ出て、鼻の下を濡らしている。My sister, who was so happy to become when I became a store clerk, now believes that not being a store clerk is normal. Her tears have dried, but her runny nose flows, wetting the area under her nose. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 18, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 132

原文ページ132その時、風呂場のドアが開く音がした。驚いて振り向くてと、白羽さんが立っていた。「すみません、今、実はちょっと古倉さんとケンカをしていたんです。お見苦しいところをお店しました。びっくりしましたよね」突然饒舌に喋り始めた白羽さんを、私は呆然と見上げた。「じつは僕、元々ノとフェイスブックで連絡をとり会ってしまって。二人で飲みに行ったんです。そうしたら恵子が怒り狂って、一緒には寝られないt言って、僕を浴室に閉じ込めしまったんです」妹は、白羽さんの言っている意味を反芻するようにしばらく彼の顔で、白羽さんに縋るように立ち上がった。「そうだったんですね!そうですよね、そうですよね!」「今日は、妹さんが来るって聞いて、これはまずいと思って隠れてたんです。僕、叱られちゃうなって」「そうですよ!」妹から開いてたんですけど、仕事もしないで転がり込んできて(133)、私、妹が、変な男性に騙されてるんじゃないかって心配で心配で。。。そうの上浮気なんて!、妹として、許せませんよ!」Text Breakdownその時、風呂場のドアが開く音がした。驚いて振り向くと、白羽さんが立っていた。At that moment, I heard the sound of the bathroom door opening. I turned around in surprise, and there was Shiraha-san.「すみません、今、実はちょっと古倉さんとケンカをしていたんです。お見苦しいところをお店しました。びっくりしましたよね」"I'm sorry, but actually, I just had a little fight with Furukura-san. I apologize for the unpleasant scene. You must be surprised."突然饒舌に喋り始めた白羽さんを、私は呆然と見上げた。I looked up in amazement at Shiraha-san, who had suddenly started talking so much.「じつは僕、元々ノとフェイスブックで連絡をとり会ってしまって。二人で飲みに行ったんです。そうしたら恵子が怒り狂って、一緒には寝られないt言って、僕を浴室に閉じ込めしまったんです」"Actually, I had originally contacted her through Facebook and met up with her. We went out for a drink together. But then, Keiko got furious and said we couldn't sleep together, so she locked me in the bathroom."妹は、白羽さんの言っている意味を反芻するようにしばらく彼の顔で、白羽さんに縋るように立ち上がった。My sister stood up and clung to Shiraha-san as if to seek reassurance, pondering the meaning of what he had just said with his face.「そうだったんですね!そうですよね、そうですよね!」"That's what happened! Yes, I see, I see!"「今日は、妹さんが来るって聞いて、これはまずいと思って隠れてたんです。僕、叱られちゃうなって」"When I heard that your sister was coming today, I thought this was bad, so I hid. I thought I'd get scolded."「そうですよ!」妹から開いてたんですけど、仕事もしないで転がり込んできて、私、妹が、変な男性に騙されてるんじゃないかって心配で心配で。。。そうの上浮気なんて!、妹として、許せませんよ!」"Exactly! He just waltzed in without even working, and I was so worried, worried that my sister might be deceived by some strange man... And on top of that, infidelity! No way my sister can for forgive that!” This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 17, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 131

原文ページ131素直に妹い言うと、妹は涙を流しながら立ち上がった。「お姉ちゃん、お願いだから、私と一緒にカウンセリングに行こう?治してもおうよ、もうそれしかないよ」「小さい頃行ったけど、ダメだったじゃない。それに、私、何を治せばいいのかわからないんだ」「お姉ちゃんは、コンビニ始めてからますますおかしかったよ。喋り方も、家でもコンビニみたいに声をフリアがたりするし、表情も変だよ。お願いだから、普通になってよ」妹はますます泣き出してしまった。私泣いている妹に尋ねた。「じゃあ、私は店員を辞めれば治るの?やっていた方が治ってるの?白羽さんをけから追い出した方が治るの?おいておいた方が治ってるの?ねえ、指示をくれれば私方度だったいいなんだよ。ちゃんっと的確に教えてよ」「もう、何もわからないよ」妹は泣きじゃくり、返事をくれることはなかった。私は妹が黙ってしまったのので暇になり、冷蔵庫からプリンを取り出して泣いていてる(132)妹を見ながら食べたが、妹はなかなか泣き止まなかった。素直に妹に言うと、妹は涙を流しながら立ち上がった。When I honestly told my sister, she stood up with tears in her eyes.「お姉ちゃん、お願いだから、私と一緒にカウンセリングに行こう?治してもおうよ、もうそれしかないよ」"Big sister, please, let's go for counseling together? We can get better, it's the only way left."「小さい頃行ったけど、ダメだったじゃない。それに、私、何を治せばいいのかわからないんだ」"I went when I was little, but it didn't work. Besides, I don't even know what I should fix."「お姉ちゃんは、コンビニ始めてからますますおかしかったよ。喋り方も、家でもコンビニみたいに声をフリアがたりするし、表情も変だよ。お願いだから、普通になってよ」"Big sister, you've been getting stranger since you started working at the convenience store. Your way of speaking, even at home, you imitate the store's voice, and your expressions are different. Please, become normal."妹はますます泣き出してしまった。私泣いている妹に尋ねた。My sister started crying even more. I asked my crying sister.「じゃあ、私は店員を辞めれば治るの?やっていた方が治ってるの?白羽さんをけから追い出した方が治るの?おいておいた方が治ってるの?ねえ、指示をくれれば私方度だったいいなんだよ。ちゃんっと的確に教えてよ」"So, if I quit being a store clerk, will I get better? Is it better if I continue doing it? Will I get better if I chase Shiraha-san out? Will I get better if I leave him be? Hey, just give me instructions, I'll do whatever it takes. Please, tell me clearly."「もう、何もわからないよ」"I don't understand anything anymore."妹は泣きじゃくり、返事をくれることはなかった。My sister sobbed uncontrollably and didn't respond.私は妹が黙ってしまったので暇になり、冷蔵庫からプリンを取り出して泣いている妹を見ながら食べたが、妹はなかなか泣き止まなかった。Since my sister fell silent, I got bored and took out a pudding from the fridge. I ate it while watching my crying sister, but she didn't stop crying easily. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 16, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 130

原文ページ130妹が唖然とした顔をしたので、私は詳しく説明した。「あのね、うちって古いアパートでしょ。白羽さん、古いお風呂に入るくらいならコインシャワーのほうがいいんだって。シャワー代と餌代の小銭をもらってるの。ちょっと面倒だけれど、でも、あれをいえの中に入れて奥と便利なの。皆、なんだかすごく喜んでくれて、「良かった」「おめでとう」って祝福してくれるんだ。勝手に納得して、あんまり干渉してこなくなるの。だから便利なの」私の丁寧な説明を理解したのか、姉は俯いた。「そうだ。昨日、お店で売れ残ったプリンを買ってきてあるんだ。食べる?」「こんなことだと思わないかった」妹が震える声を出したので、驚いて顔を見ると泣いているようだった。「どうしたの?あ、今すぐティッシュ持ってくるね!」咄嗟に菅原さんの喋り方で立ち上がると、妹が言った。「お姉ちゃんは、いつになったら治るの?」妹が口を開いて、私を叱ることもせず、顔を伏せた。「もう限界だよ。どうするば普通になるの?いつまで我慢すればいいの?」「え、我慢してるの?それなら、無理に私に会いに来なくてもいいんじゃんな(131)い?」妹が唖然とした顔をしたので、私は詳しく説明した。My sister looked flabbergasted, so I explained in detail.「あのね、うちって古いアパートでしょ。白羽さん、古いお風呂に入るくらいならコインシャワーのほうがいいんだって。シャワー代と餌代の小銭をもらってるの。ちょっと面倒だけれど、でも、あれをいえの中に入れて奥と便利なの。皆、なんだかすごく喜んでくれて、「良かった」「おめでとう」って祝福してくれるんだ。勝手に納得して、あんまり干渉してこなくなるの。だから便利なの」"You see, our place is an old apartment. Shiraha-san prefers the coin showers over using the old bathtub. He gets the coins for showers and food expenses. It's a bit of a hassle, but putting those coins in the slot inside the room is convenient. Everyone seems really happy about it, saying 'That's good' and 'Congratulations.' He accepts no one interferes too much. That's why it's convenient."私の丁寧な説明を理解したのか、姉は俯いた。Whether my sister understood my detailed explanation or not, she looked down.「そうだ。昨日、お店で売れ残ったプリンを買ってきてあるんだ。食べる?」"That's right. I bought some leftover pudding from the store yesterday. Do you want to eat it?"「こんなことだと思わないかった」"I didn't think it would be like this."妹が震える声を出したので、驚いて顔を見ると泣いているようだった。My sister let out a trembling voice, so I looked at her in surprise, and it seemed like she was crying.「どうしたの?あ、今すぐティッシュ持ってくるね!」"What's wrong? Oh, I'll get some tissues right away!"咄嗟に菅原さんの喋り方で立ち上がると、妹が言った。I stood up in an instant, imitating Sugawara-san’s way of speaking, and my sister said.「お姉ちゃんは、いつになったら治るの?」"Big sister, when will do better?"妹が口を開いて、私を叱ることもせず、顔を伏せた。My sister opened her mouth, not scolding me, and lowered her face.「もう限界だよ。どうするば普通になるの?いつまで我慢すればいいの?」"I've had enough. What are you going to do to become normal? How long do you plan to endure this?”「え、我慢してるの?それなら、無理に私に会いに来なくてもいいんじゃんない?」"Huh, you've been suffering? In that case, you don't have to force yourself to come see me, right?" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 15, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 129

原文ページ129「わざわざ来てくれなくても、呼んでくれればいつもみたいに家まで遊びに行ったのに」「いいのいいの、今日はお姉ちゃんゆっくり話したかったから。。。お邪魔じゃなかった?」姉は部屋を見回して、「あの、一緒に暮らしてる人は、今日はお出かけ?気を遣わせらっちゃったかな。。」と言った。「え?ううん、いるよ。」「え?ど、どこに?ご挨拶しないと。。。」慌てて立ち上がった姉に、「別にそんなのしないでいいよ。ああ、でもそろそろ餌の時間かあ。。。」と言い、台所に置いてあった洗面器に、ご飯と、鍋の中にあるお湯で茹でられたじゃがいもとキャベツを入れ、風呂湯に持って行った。白羽さんはバスタブの中に敷き詰めた座布団に座ってスマホをいじっており、私が餌を渡すと黙って受け取った。「お風呂湯。。。?お風呂に入ってるの?」「うん。一緒の部屋だお狭いからそこに住まわせてるの」Text Breakdown「わざわざ来てくれなくても、呼んでくれればいつもみたいに家まで遊びに行ったのに」"You didn't have to come all this way; if you had called, I would have gone to your place as usual."「いいのいいの、今日はお姉ちゃんゆっくり話したかったから。。。お邪魔じゃなかった?」"It's okay, it's okay. I wanted to have a leisurely chat with my big sister today... I hope I'm not intruding?"姉は部屋を見回して、「あの、一緒に暮らしてる人は、今日はお出かけ?気を遣わせらっちゃったかな。。」と言った。My sister looked around the room and said, "Um, is the person you live without today? I hope I'm not causing any inconvenience..."「え?ううん、いるよ。」"Huh? No, he's here."「え?ど、どこに?ご挨拶しないと。。。」"Huh? Where is he? I should introduce myself..."慌てて立ち上がった姉に、「別にそんなのしないでいいよ。ああ、でもそろそろ餌の時間かあ。。。」と言い、台所に置いてあった洗面器に、ご飯と、鍋の中にあるお湯で茹でられたじゃがいもとキャベツを入れ、風呂湯に持って行った。I reassured my sister, who had hurriedly stood up, saying, "You don't have to do that. Oh, but it's almost mealtime for him..." and I put rice, boiled potatoes, and cabbage from the kitchen into a basin and carried it to the bathwater.白羽さんはバスタブの中に敷き詰めた座布団に座ってスマホをいじっており、私が餌を渡すと黙って受け取った。Shiraha-san was sitting on the cushions spread out in the bathtub, tinkering with his smartphone. He remained silent as I handed him the food.「お風呂湯。。。?お風呂に入ってるの?」"Bathwater...? Are you in the bath?"「うん。一緒の部屋だお狭いからそこに住まわせてるの」"Yeah. Since we're sharing the same room, it's a bit cramped, so I'm staying in here." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 15, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 128

原文ページ128「古倉さん、子供作らないデスか?私の姉、結婚して子供3人います。まだ小さい、可愛いですね」トウアンくんはどんどん店員ではなくなっていく。皆、制服を着て同じように働いていても、前よりも店員ではない気がする。客だけは、変わらず店に来て、「店員」としての私を必要としてくれる。自分と同じ細胞のように思っていた皆がどんどん「ムラのオスとメス」になって行ってしまっている不気味さの中で、客だけが、私を店員でありつ付させてくれていた。妹が白羽さんを叱りに来たのは、電話から1月経った日曜日のことだった。妹は温和で優しい子なのだが、「お姉ちゃんのために、一言言って開けないと」とやけに振り切って、どうしてもう押し切られたのだ。白羽さんには外に行くように言ったが、「いいですよ、別に」と部屋にいるようだった。あんなに叱られるの嫌がっていたのに、意外だった。「悠太郎は旦那が見てくれてるの。たまにはね。」「そう。狭いけれどゆっくりしていってね」赤ん坊を携得ていたに姉を久しぶりに見たので。なんだか忘れ物をしているように(129)見えた。Text Breakdown「古倉さん、子供作らないデスか?私の姉、結婚して子供3人います。まだ小さい、可愛いですね」"Furukura-san, aren't you having children? My sister is married and has three kids. They're still young and cute."トウアンくんはどんどん店員ではなくなっていく。皆、制服を着て同じように働いていても、前よりも店員ではない気がする。Touan-kun is becoming less and less like an employee. Even though everyone is wearing the same uniform and working similarly, they all feel less like employees than before.自分と同じ細胞のように思っていた皆がどんどん「ムラのオスとメス」になって行ってしまっている不気味さの中で、客だけが、私を店員であり続けさせてくれていた。In the eerie feeling that everyone I thought of as sharing the same cells is gradually becoming more like "males and females of the pack," only the customers have continued to let me remain as an employee.妹が白羽さんを叱りに来たのは、電話から1月経った日曜日のことだった。妹は温和で優しい子なのだが、「お姉ちゃんのために、一言言って開けないと」とやけに振り切って、どうしてもう押し切られたのだ。My sister came to scold Shiraha-san on a Sunday, more than a month after the phone call. My sister is a gentle and kind person, but she insisted on being unusually forceful, saying, "For your sake, I have to say a word to him and open the door."白羽さんには外に行くように言ったが、「いいですよ、別に」と部屋にいるようだった。あんなに叱られるの嫌がっていたのに、意外だった。I told Shiraha-san to go outside, but he seemed to stay in the room, saying, "It's okay, really." It was surprising because he used to dislike being scolded so much.Interesting Vocabulary:1. 振り切る (ふりきる) - To push through, to overcome resistance2. 温和 (おんわ) - Gentle, mild3. 悠太郎 (ゆうたろう) - A Japanese given name (Yutaro) This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 15, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 127

原文ページ127店の「音」には雑音が混じるようになった。みんだで同じ音楽を奏でていたのに、急に皆がバルバルの楽器をポケットから取り出して演奏を始めたような。不愉快な不協和音おだった。一番怖かったのは、新人のトウアンくんだった。彼はどんどん店を吸収していて、店の皆に似て来ていた。それは以前の店だったら、問題なかっただろうが、今の皆に似てくることで、トウアンくんがどんどん「店員」とはほど違い生き物に成長していきようだった。あんなに真面目だったトウアンくんがフランクを作るを休めて、「古倉さんのオット、前にこの店にいたんですか?」と言った。語尾を押すバス喋り方は泉さんのものが移りつつあるのかもしれない。私はトウアンくんに早口で言った。「夫じゃないですよ。それより、今日は、暑いから冷たい飲み物が売れる日なんです。ペットボトルのミネラルウォーターが売れて少しなくなったらすぐ補充してください、段ボールででをウォークインの中にたくさん冷やしてありますから。ピークのお茶もよく売れるんで、売り場を常にきを付けてみてあげてくださいね。 店の「音」には雑音が混じるようになった。みんだで同じ音楽を奏でていたのに、急に皆がバルバルの楽器をポケットから取り出して演奏を始めたような。不愉快な不協和音おだった。Noise began to mix with the sound of the store. Although we had all been playing the same music together, suddenly everyone seemed to take out cacophonous instruments from their pockets and started playing. It was an unpleasant discordant noise.一番怖かったのは、新人のトウアンくんだった。彼はどんどん店を吸収していて、店の皆に似て来ていた。それは以前の店だったら、問題なかっただろうが、今の皆に似てくることで、トウアンくんがどんどん「店員」とはほど違い生き物に成長していきようだった。The scariest one was the new guy, Touan-kun. He was gradually assimilating into the store, becoming more like everyone else. If it had been the old store, it might not have been a problem, but now that he was becoming more like the current staff, it seemed that Touan-kun was growing into something quite different from a mere "employee."あんなに真面目だったトウアンくんがフランクを作るを休めて、「古倉さんのオット、前にこの店にいたんですか?」と言った。Touan-kun, who had been so diligent, took a break from making franks and said, "Furukura-san, was your husband here at this store before?"語尾を押すバス喋り方は泉さんのものが移りつつあるのかもしれない。私はトウアンくんに早口で言った。The way he emphasized the end of his sentences may have been starting to resemble Tsunami-san's way of speaking. I quickly said to Touan-kun, "No, he's not my husband. Anyway, today is hot, so cold drinks will sell well. Please replenish the bottled mineral water as soon as it runs low, there are plenty of cartons of it chilling in the walk-in cooler. When the store hits its peak business, tea also sells well, so keep an eye on the display."Interesting Vocabulary:1. 雑音 (ざつおん) - Noise, interference2. 不協和音 (ふきょうわおん) - Discordant sound, dissonance3. 吸収する (きゅうしゅうする) - To absorb, to assimilate4. 生き物 (いきもの) - Living being, creature5. 語尾 (ごび) - End of a sentence, sentence-ending particle6. 早口 (はやくち) - Fast-talking, speaking quickly7. ウォークイン - Walk-in (refrigerator or cooler)8. 売り場 (うりば) - Sales floor, sales area9. 常に (つねに) - Always, constantly This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 14, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 126

原文ページ126白羽さんを悪いだと言っていた菅原さんまで、「私も白羽さんに会いたいです!誘ってくださいよ!」と言ってきた。今まで知らなかったが、どうやら皆、たまに飲み会をしているようで、子持ちの泉さんも夫が世話をしてくれる日は顔を出したりしているようだった。「いやあ、古倉さんとも、一度飲みたいと思ってたんだよ!」皆、白羽さんを飲み会に引き摺り出そうとしていて、彼を叱ろうと、その機会を持ち構えているのだった。こんなに皆から叱ろうとされたら、白羽さんが「隠れたい」と思う気持ちもわかる気がした。白羽さんが辞めた時に処分するべき白羽さんの履歴書まで店長はもち出して、泉さんと「見て見てここ、大学を中退して専門学校に行って、そっちもすぐにやめてる」「資格って、今時英検だけですか?え、免許もないってことなんですかね?」などと白羽さんを品評していた。皆、嬉々として白羽さんを叱ろうとしていた。それがおにぎり100円均一セール、チーズフランクフルトの新発売や、お惣菜が全部割引きになるクーポンをお配り(127)することより大切な伏線事項だと言わんばかりだった。Text Breakdown:白羽さんを悪いだと言っていた菅原さんまで、「私も白羽さんに会いたいです!誘ってくださいよ!」と言ってきた。Even Sugawara-san, who had spoken ill of Shiraha-san before, said, "I also want to meet Shiraha-san! Please invite me!"今まで知らなかったが、どうやら皆、たまに飲み会をしているようで、子持ちの泉さんも夫が世話をしてくれる日は顔を出したりしているようだった。I didn't know it until now, but it seems that everyone occasionally has drinking parties, and even Izumi-san, who has children, shows up when her husband takes care of things.いやあ、古倉さんとも、一度飲みたいと思ってたんだよ!Oh, I've been wanting to have a drink with Furukura-san too!皆、白羽さんを飲み会に引き摺り出そうとしていて、彼を叱ろうと、その機会を持ち構えているのだった。Everyone is trying to drag Shiraha-san to the drinking party and seize the opportunity to scold him.こんなに皆から叱ろうとされたら、白羽さんが「隠れたい」と思う気持ちもわかる気がした。When everyone is trying to scold him like this, I could understand why Shiraha-san might want to hide.白羽さんが辞めた時に処分するべき白羽さんの履歴書まで店長はもち出して、泉さんと「見て見てここ、大学を中退して専門学校に行って、そっちもすぐにやめてる」「資格って、今時英検だけですか?え、免許もないってことなんですかね?」などと白羽さんを品評していた。When Shiraha-san left, the store manager even brought out Shiraha-san's resume that should have been disposed of and, together with Izumi-san, they evaluated Shiraha-san, saying, "Look here, he dropped out of university and went to vocational school, but he quit there too," "As for qualifications, is he only certified in English? Does he not have a driver's license either?"皆、嬉々として白羽さんを叱ろうとしていた。それがおにぎり100円均一セール、チーズフランクフルトの新発売や、お惣菜が全部割引きになるクーポンをお配り(127)することより大切な伏線事項だと言わんばかりだった。Everyone was eagerly looking forward to scolding Shiraha-san. It was as if this was a more important plot point than the 100-yen uniform rice ball sale, the new release of cheese frankfurters, or the coupon for discounts on all side dishes that they were distributing. Interesting Vocabulary:1. 悪口を言う (わるくちをいう) - To speak ill of, to badmouth2. 誘う (さそう) - To invite3. 子持ち (こもち) - Having children4. 世話をする (せわをする) - To take care of, to attend to5. 引き摺り出す (ひきずりだす) - To drag out, to bring out forcibly6. その機会 (そのきかい) - That opportunity7. 品評する (ひんぴょうする) - To evaluate, to assess8. 資格 (しかく) - Qualification, credential9. 免許 (めんきょ) - License, permit10. 伏線事項 (ふくせんじこう) - Plot point, foreshadowing This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 13, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 125

原文ページ125それは音楽のように、私の中を流れていた。自分の中に刻まれた、コンビニの奏でる、コンビニの作動する音の中を揺蕩いながら、私は明日、また働くために、目の前の餌を身体に詰め込んだ。白羽さんのことはあっという間に店の中に広がり、店長からはしつこく、会うたびに「白羽くん元気?飲み会いつにする?」と言われるようになった。8人目の店長は、仕事熱心なことろが尊敬できて、最高の同士だと思っていたのに、会えば白羽さんの話ばかりでうんざりしていた。今までは、顔を合わせると、最近者クナってチョコレート様子の売り上げがいまいちだとか、近くに新しいマンションが出来たから夕方のお客さんが増えたとか、再来週の新商品はCMがすごく入るらしいから期待できるとか、そんな有意義な話を、コンビニ店員とコンビニ店長として真っ直ぐに交わしていたのに。店長の中で、私がコンビニ店員である以前に、人間のメスになってしまったという感覚だった。「古倉さん、悩みとかあったらさ、俺が聞くよ!」「そうそう、今度、古倉さんだけでも飲み会においでよ。本当は白羽さんが来てく(126)れればいいんだけどね!。私から活を入れ上げるのに!」Text Breakdownそれは音楽のように、私の中を流れていた。It flowed within me like music.自分の中に刻まれた、コンビニの奏でる、コンビニの作動する音の中を揺蕩いながら、私は明日、また働くために、目の前の餌を身体に詰め込んだ。As I swayed within the sounds etched into me, the sounds of the convenience store playing, the sounds of the convenience store in operation, I stuffed the meal in front of me into my body in preparation for work again tomorrow.白羽さんのことはあっという間に店の中に広がり、店長からはしつこく、会うたびに「白羽くん元気?飲み会いつにする?」と言われるようになった。Shiraha-san's presence quickly spread throughout the store, and the store manager persistently started asking me whenever we met, "How's Shiraha-kun? When should we have a drinking party?"8人目の店長は、仕事熱心なことろが尊敬できて、最高の同士だと思っていたのに、会えば白羽さんの話ばかりでうんざりしていた。The eighth store manager, whom I had respected for their dedication to work, had become a great companion in my eyes. However, every time we met, I grew tired of hearing only about Shiraha-san.今までは、顔を合わせると、最近者クナってチョコレート様子の売り上げがいまいちだとか、近くに新しいマンションが出来たから夕方のお客さんが増えたとか、再来週の新商品はCMがすごく入るらしいから期待できるとか、そんな有意義な話を、コンビニ店員とコンビニ店長として真っ直ぐに交わしていたのに。Until now, when we met, we would engage in meaningful conversations such as how the recent chocolate sales were a bit slow, how the evening customers increased because a new apartment complex was built nearby, or how the new product coming in two weeks is expected to have a lot of advertising on TV. As convenience store workers and store managers, we used to have straightforward discussions like that.店長の中で、私がコンビニ店員である以前に、人間のメスになってしまったという感覚だった。In the store manager's eyes, it felt like I had become a female human before being a convenience store worker.「古倉さん、悩みとかあったらさ、俺が聞くよ!」"Furukura-san, if you ever have worries or anything, I'll listen!"「そうそう、今度、古倉さんだけでも飲み会においでよ。本当は白羽さんが来てく(126)れればいいんだけどね!。私から活を入れ上げるのに!」"Yeah, yeah, next time, just Furukura-san should come to the drinking party. Ideally, Shiraha-san would come too! I'd liven things up!" Interesting Vocabulary:1. 奏でる (かなでる) - To play (music)2. 作動する (さどうする) - To operate, to run (machinery)3. 揺蕩く (たゆたう) - To sway, to flutter4. 詰め込む (つめこむ) - To stuff, to cram5. 尊敬できる (そんけいできる) - To be able to respect6. 人間のメス (にんげんのめす) - Female human7. 活を入れ上げる (いきをいれあげる) - To liven up, to invigorate This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 12, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 124

原文ページ124「でもね、僕は追い出したら、ますます皆はあなたを裁く。だからあんたは僕を飼い続けるしかないんだ」白羽さんは薄く笑った。「僕はずっと復讐したかったんだ。女というだけで寄生虫になることが許されている奴等に。僕自身が寄生むしになったるって、ずっと思っていたんですよ。僕は意他でも古倉さんに寄生し続けますよ」私は白羽さんが何を言っているのかさっぱりわからないかった。「白羽さん、それより餌を食べますか?そろそろ茹で終わっただと思いますが」「ここで食べます、持って来てください」白羽さんが言うので、私は茹でた野菜と白いご飯を皿に乗っけて風呂場に連んだ。「そこ、閉めてください」白羽さんが言うので風呂場のドアは閉め、私は久しぶりに一人でデーブルに座って食事を始めた。自分が咀嚼する音がやけに大きく聞こえた。さっきまで、コンビニの「音」の中にいたからかもしれない。目を閉じて店を思い浮かべると、コンビニの音が鼓膜の(125)内側に蘇ってきた。Breakdown of text:「でもね、僕は追い出したら、ますます皆はあなたを裁く。だからあんたは僕を飼い続けるしかないんだ」"But you see, if I were driven out, everyone would judge you even more. So, you have no choice but to keep me."白羽さんは薄く笑った。Shiraha-san smiled faintly.「僕はずっと復讐したかったんだ。女というだけで寄生虫になることが許されている奴等に。僕自身が寄生むしになったるって、ずっと思っていたんですよ。僕は意他でも古倉さんに寄生し続けますよ」"I've always wanted revenge. Against those people who become parasites just because they're women. I've always thought that I would become a parasite myself. I will continue to parasitize on Fukura-san in any way I can."私は白羽さんが何を言っているのかさっぱりわからないかった。I had no idea what Shiraha-san was talking about.「白羽さん、それより餌を食べますか?そろそろ茹で終わっただと思いますが」"Shiraha-san, would you like to eat now? I think the vegetables are done boiling."「ここで食べます、持って来てください」"I'll eat here. Please bring it to me."白羽さんが言うので、私は茹でた野菜と白いご飯を皿に乗っけて風呂場に連れていった。As Shiraha-san requested, I placed the boiled vegetables and white rice on a plate and brought them to the bathroom.「そこ、閉めてください」"Close the door there," Shiraha-san said.自分が咀嚼する音がやけに大きく聞こえた。さっきまで、コンビニの「音」の中にいたからかもしれない。目を閉じて店を思い浮かべると、コンビニの音が鼓膜の(125)内側に蘇ってきた。The sound of my own chewing seemed unusually loud. Maybe it was because I had been immersed in the "sound" of the convenience store until just now. When I closed my eyes and tried to picture the store, the sounds of the convenience store seemed to resurface inside my eardrums.Interesting Vocabulary:1. 追い出す (おいだす) - To drive out, to expel2. 裁く (さばく) - To judge, to pass judgment on3. 飼い続ける (かいつづける) - To keep, to continue to raise (like a pet)4. 復讐する (ふくしゅうする) - To seek revenge5. 寄生虫 (きせいちゅう) - Parasite6. 咀嚼する (そしゃくする) - To chew, to masticate7. 鼓膜 (こまく) - Eardrum8. 内側 (うちがわ) - Inside, inner side9. 蘇る (よみがえる) - To revive, to resurface This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 12, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 123

原文ページ123「え?」何で私が、と首をかしげた。「きっと奴らは、僕をひき摺り出して叱ろうとする。けれど僕は絶対に行かない。ここに隠れ続ける。そうしたら、次に叱れるのは、古倉さんあんたですよ」「私?」「何で無職の男を部屋に住まわせているんだ、共働きでもいいがなんでアルバイトなんだ。結婚しないのんか、子供に作れないのか、ちゃんと仕事しろ、大人としての役割を果たせ。。。みんながあなたに干渉しますよ」「今まで、お店の人にそんなこと言われたことないですよ」「それはね、あんたがおかしすぎたからですよ。36歳の独身のコンビニアルバイト店員、しかもたぶん処女、毎日やけにはり切って声を振り上げて、健康そうなのに就職しようとしている様子もない。あんたが異物で、気持ちが悪すぎたから、誰も言わない買っただけだ。陰では言われてたんですよ。それが、これからは直接言われるだけ」「え。。。』「普通の人間っていうのはね、普通じゃない人間を裁判するのが趣味なんですよ。「え?」"Huh?"何で私が、と首をかしげた。I tilted my head and wondered why.「きっと奴らは、僕をひき摺り出して叱ろうとする。けれど僕は絶対に行かない。"They'll probably try to drag me out and scold me. But I absolutely won't go. I'll continue hiding here. Then the one who'll be scolded next will be you, Fukura-san."「私?」"Me?"「何で無職の男を部屋に住まわせているんだ、共働きでもいいがなんでアルバイトなんだ。結婚しないのんか、子供に作れないのか、ちゃんと仕事しろ、大人としての役割を果たせ。。。みんながあなたに干渉しますよ」"Why are you letting an unemployed man live in your apartment? Even if you both work, why does he have to do part-time jobs? Aren't you getting married? Can't you have children? Get a proper job and fulfill your role as an adult... Everyone will interfere with you."「今まで、お店の人にそんなこと言われたことないですよ」"Until now, no one at the store has ever said such things to me."「それはね、あんたがおかしすぎたからですよ。36歳の独身のコンビニアルバイト店員、しかもたぶん処女、毎日やけにはり切って声を振り上げて、健康そうなのに就職しようとしている様子もない。あんたが異物で、気持ちが悪すぎたから、誰も言わない買っただけだ。陰では言われてたんですよ。それが、これからは直接言われるだけ」"Well, you see, it's because you're just too strange. A 36-year-old single convenience store part-timer, and probably still a virgin, always enthusiastically raising your voice, and despite appearing healthy, you don't seem to be trying to find a proper job. You're like an anomaly, and it was just bought up that no one said anything. They were saying it behind your back. Now, they'll say it to your face."「え。。。』"Huh..."「普通の人間っていうのはね、普通じゃない人間を裁判するのが趣味なんですよ。」"You see, normal people, they enjoy judging those who are not normal." Interesting Vocabulary:1. ひき摺り出す (ひきずりだす) - To drag out2. 共働き (ともばたらき) - Dual income (couple both working)3. 陰 (かげ) - Behind someone's back, in secret4. 異物 (いぶつ) - Anomaly, something out of place5. 裁判する (さいばんする) - To judge, to pass judgment on This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 12, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 122

原文ページ122「今日も茹でた野菜ですか?」「ああ、そうです。今日はもやしと鶏肉とキャベツに火を通してます」「そうですか」白羽さんが俯いたまま言った。「今日、帰り遅かったですね。もうお腹が空いてるんですけど」「あがろうとしたら、店長と泉さんが話しかけてきて離してくれなかったです。店長なんて休日出勤なのに、ずっと店にいて。白羽さんを飲み会に連れて来いってしつこく言われました」「え。。。ひょっとして、僕のこと話ししたんですか?」「ごめんなさい、口が滑ったんです。あ、これどうぞ。白羽さんの私物と給料明細受け取って来ました。」「そうですか。」白羽さんはタブレットを握りしめて黙り込んだ。「隠してくれって言ったのに。。。言ってしまったんですね」「ごめんなさい。悪気はなかったんです」「いや。。。困るのは古倉さんですよ」Textual Breakdown:「今日も茹でた野菜ですか?」"Did you boil vegetables again today?"「ああ、そうです。今日はもやしと鶏肉とキャベツに火を通してます」"Ah, yes. Today, I've cooked bean sprouts, chicken, and cabbage."「そうですか」"I see," Shiraha-san said, still looking down.「今日、帰り遅かったですね。もうお腹が空いてるんですけど」"You came home late today, didn't you? I'm already hungry."「あがろうとしたら、店長と泉さんが話しかけてきて離してくれなかったです。店長なんて休日出勤なのに、ずっと店にいて。白羽さんを飲み会に連れて来いってしつこく言われました」"When I tried to leave, the manager and Izumi-san approached me and wouldn’t let me go. Even though it's a day off for the manager, he's been at the store all day. He kept insisting that I bring you to a drinking party."「え。。。ひょっとして、僕のこと話ししたんですか?」"Huh... They were talking about me?"「ごめんなさい、口が滑ったんです。あ、これどうぞ。白羽さんの私物と給料明細受け取って来ました。」"I'm sorry, it slipped out. Oh, here you go. I've brought your personal belongings and your paystub."「そうですか。」"Is that so?" Shiraha-san held the tablet tightly and fell silent.「隠してくれって言ったのに。。。言ってしまったんですね」"I wanted you to keep it a secret... but you mentioned it."「ごめんなさい。悪気はなかったんです」"I'm sorry. I didn't mean any harm."「いや。。。困るのは古倉さんですよ」"No... but I annoyed by it." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 12, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 121

原文ページ121「安いデス、からあげ棒、いかがデスカー!」慣れないながらも声を振りあげてくれるトウアン君だけが、今は、私のかけがえのない同志だった。近所のスーパーで、もやしと鶏肉とキャビツを買って帰ると、白羽さんが見当たらなかった。食材を茹でる準備をしながら、もしかしたら白羽さんは出て行ったのかもしれないな、と考えていると、風呂場から物音がした。「あれ、白羽さん?いるんですか?」風呂場を開けると、白羽さんが洋服を着たっま乾いたバスタブの中に座り、タブレットで動画を見ているところだった。「なんでここにいるんですか?」「最初は押入れにいたんですけど、虫が出るんですよ。ここなら虫はいないし、落ち着いてす過ごせるんで」と白羽さんは答える。「安いデス、からあげ棒、いかがデスカー!」"It's cheap, would you like some chicken skewers?"慣れないながらも声を振りあげてくれるトウアン君だけが、今は、私のかけがえのない同志だった。Although he was inexperienced, Toan-kun raised his voice, and now he was my irreplaceable comrade.近所のスーパーで、もやしと鶏肉とキャビツを買って帰ると、白羽さんが見当たらなかった。When I returned from the nearby supermarket with bean sprouts, chicken, and cabbage, I couldn't find Shiraha-san.食材を茹でる準備をしながら、もしかしたら白羽さんは出て行ったのかもしれないな、と考えていると、風呂場から物音がした。While preparing to boil the ingredients, I thought to myself that maybe Shiraha-san had gone out, and just then, I heard a sound coming from the bathroom.「あれ、白羽さん?いるんですか?」"Hey, Shiraha-san? Are you here?"風呂場を開けると、白羽さんが洋服を着たまま乾いたバスタブの中に座り、タブレットで動画を見ているところだった。When I opened the bathroom door, I found Shiraha-san sitting in the bathtub, fully clothed, and watching a video on a tablet.「なんでここにいるんですか?」"Why are you here?"「最初は押入れにいたんですけど、虫が出るんですよ。ここなら虫はいないし、落ち着いて過ごせるんで」と白羽さんは答える。"At first, I was in the closet, but there were bugs. There are no bugs here, and I can relax," Shiraha-san replied.Interesting Vocabulary:1. かけがえのない (かけがえのない) - Irreplaceable2. 虫 (むし) - Insects, bugs3. 押入れ (おしいれ) - Closet This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 11, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 120

原文ページ120私はファーストフードのショーケースの方へ走り、沢口さんが2時間も残業して作ってくれた、「大人気!ジューシーで美味しいからあげ棒、なんと今だけ110円!」というPOPを飾り始めた。脚立に乗って、天井から、段ボールと色画用紙で作った立体のからあげ棒の看板をぶら下げる。沢口さんが、「今度こそ100本達成しましょう!」と言って作ってくれた素晴らしい看板だ。店員でいる間、私たちは一つの目標に力を合わせて向かっていく同志だったのに。泉さんも店長も、どうしてしまったのだろう。店に客が入ってきて、私は呼んだ。「いらっしゃいませ、こんにちは~!本日よりからあげ棒が110円です!!いいかがですかー!」出来立てのからあげ棒を並べていトウアンくんも、「からあげ棒、いかがデス力!」と声を振り上げてくれた。店長と泉さんは、まだバックルームから出て来ない。微かに、泉さんの笑い声が(121)聞こえた気がした。私はファーストフードのショーケースの方へ走り、沢口さんが2時間も残業して作ってくれた、「大人気!ジューシーで美味しいからあげ棒、なんと今だけ110円!」というPOPを飾り始めた。I rushed toward the showcase in the direction of the fast food and began decorating it with a hand made POP sign that Sawaguchi-san had worked overtime to make. It said, "Super Popular! Juicy and Delicious Chicken Skewers, Only 110 yen for a Limited Time!"脚立に乗って、天井から、段ボールと色画用紙で作った立体のからあげ棒の看板をぶら下げる。沢口さんが、「今度こそ100本達成しましょう!」と言って作ってくれた素晴らしい看板だ。I climbed on a stepladder and hung a three-dimensional sign of chicken skewers from the ceiling, which was made from cardboard and colored paper. It was a fantastic sign that Sawaguchi-san had made, saying, "Let's achieve 100 sales this time!"店員でいる間、私たちは一つの目標に力を合わせて向かっていく同志だったのに。泉さんも店長も、どうしてしまったのだろう。While working as store employees, we were comrades working together toward a common goal. At the same time I was thinking what happened to both Izumi-san and the manager.店に客が入ってきて、私は呼んだ。「いらっしゃいませ、こんにちは~!本日よりからあげ棒が110円です!!いいかがですかー!」Customers entered the store, and I blurted out, "Welcome! Hello! Starting today, our chicken skewers are only 110 yen! Would you like some?"出来立てのからあげ棒を並べているトウアンくんも、「からあげ棒、いかがデス力!」と声を振り上げてくれた。Toan-kun, who was arranging the freshly made chicken skewers, also raised his voice and said, "How about some chicken skewers? They're delicious!"店長と泉さんは、まだバックルームから出て来ない。微かに、泉さんの笑い声が(121)聞こえた気がした。The manager and Ms. Izumi still hadn't come out of the backroom. I faintly felt like I could hear Izumi-san’s laughter.Interesting Vocabulary1. ショーケース - Showcase2. 立体 (りったい) - Three-dimensional3. 同志 (どうし) - Comrade, fellow This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 11, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 119

原文ページ119私は二人の様子に衝撃を受けていた。コンビニ店員にとって、いつも130円のからあげ棒が110円のサールになるということより、店員と先店員のゴシップの方が優先されるなんてありえないことだ。二人ともどうしてしまったのだろう。私が血相を変えてからあげ棒を抱えて走っているのに気が付いたのか、トウアンくんがこちらへきて半分持ってくれて、「スゴイ、これ全部作りマス力?」と、少しだけカタコトの日本語で言ってくれた。「そうだよ。今日からサールなの。店の目票は100本で、前かいのセールの時に91本売れたから、今度とその達成させるんだよ。この日の為に、夕方に働いている沢口さんが、大きなPOPを作ってくれたの。それを飾って、皆で一丸となって、からあげ棒を売るんだよ。それが今、このお店で一番大切なことなんだよ」言いながら何故か涙ぐみそうになってしまい、トウアン君は早口の私の日本語が全部は聞き取れなかったらしく、「イチガン?」と首をかしげた。「みんなが一つになって頑張るってことだよ!トウアン君、これ、全部今すぐ作って!」私の言葉に、トウアン君は、「これはゼンブ!大変デスね!」と頷いてくれて、(120)おぼつかない手付きでからあげ棒を作り始めてくれた。私は二人の様子に衝撃を受けていた。コンビニ店員にとって、いつも130円のからあげ棒が110円のサールになるということより、店員と先店員のゴシップの方が優先されるなんてありえないことだ。二人ともどうしてしまったのだろう。I was shocked by the two of them. For convenience store employees, it's unimaginable that gossip between employees and assistant managers would take precedence over the fact that the usual 130-yen chicken skewers are now on sale for 110 yen. I wonder what happened to both of them.私が血相を変えてからあげ棒を抱えて走っているのに気が付いたのか、トウアンくんがこちらへきて半分持ってくれて、「スゴイ、これ全部作りマス力?」と、少しだけカタコトの日本語で言ってくれた。Perhaps noticing my frantic rush while holding chicken skewers, Toan-kun came over and held half of them. He said, "Wow, you make all of these?" in slightly broken Japanese.「そうだよ。今日からサールなの。店の目票は100本で、前かいのセールの時に91本売れたから、今度とその達成させるんだよ。この日の為に、夕方に働いている沢口さんが、大きなPOPを作ってくれたの。それを飾って、皆で一丸となって、からあげ棒を売るんだよ。それが今、このお店で一番大切なことなんだよ」"That's right. Today is the sale. The store's target is 100, and we sold 91 during the last sale, so this time we have to achieve it. For the sale Sawaguchi-san, who works in the evening, made a big promotional sign for us. We'll decorate with it and all work together to sell chicken skewers. That's the most important thing in this store right now."言いながら何故か涙ぐみそうになってしまい、トウアン君は早口の私の日本語が全部は聞き取れなかったらしく、「イチガン?」と首をかしげた。While saying this, I somehow felt like I was about to cry for some reason. Toan-kun seemed unable to catch all of my fast-paced Japanese and asked, "Ichigan?" while tilting his head.「みんなが一つになって頑張るってことだよ!トウアン君、これ、全部今すぐ作って!」"It means everyone coming together and working hard! Toan-kun, make all of these right now!"私の言葉に、トウアン君は、「これはゼンブ!大変デスね!」と頷いてくれて、(120)おぼつかない手付きでからあげ棒を作り始めてくれた。In response to my words, Toan-kun nodded and said, "I'll make all of them! It's quite challenging!" He started making the chicken skewers with uncertain hands.Interesting Vocabulary:衝撃 (しょうげき) - Shockゴシップ - Gossip血相を変える (けっそうをかえる) - To change one's complexion, to become franticカタコトの - Broken (language), imperfect目票 (めひょう) - Sales target達成 (たっせい) - Achievement大きなPOP (おおきなポップ) - Large promotional sign一丸となる (いちがんとなる) - To come together as one涙ぐむ (なみだぐむ) - To feel like cryingおぼつかない - Uncertain, unsteady This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 11, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 118

原文ページ118「ねえねえ、古倉さん、白羽さんと付き合ってるってほんとー?」「いや、あの、泉さんからあげ棒が」「ちょっとちょっと、何時の間にそう言うことになってたのー?!お似合いなんだけど!ねえ、どっちから告白したの?白羽さん?」「古倉さん、照れちょって全然答えてくれないんだよな!今度飲み会やんない?白羽さんも連れてきてよー!」「店長、泉さん、からあげ棒が!」「誤魔化さないでさ、教えてよ。」私は苛々として、「付き合ってるっていうか、今家にいるってだけですよ!店長、そんなことよりからあげ棒がまだ1本もできてないんです!」と叫んだ。「え、同棲?」泉さん叫び、店長が「マジでー?」と嬉しそうな声をあげる。私はもう何を言っても無駄だと、急いで冷凍庫からからあげ棒の在庫を取り出して、両手いっぱいに抱えてレジへと走った。「ねえねえ、古倉さん、白羽さんと付き合ってるってほんとー?」"Hey, hey, Fukura-san, are you really dating Shiraha-san?"「いや、あの、泉さんからあげ棒が」"Well, um, Izumi-san, the chicken skewers..."「ちょっとちょっと、何時の間にそう言うことになってたのー?!お似合いなんだけど!ねえ、どっちから告白したの?白羽さん?」"Wait, wait, when did this happen?! You two make a good couple! Hey, who confessed first, Shiraha-san?"「古倉さん、照れちょって全然答えてくれないんだよな!今度飲み会やんない?白羽さんも連れてきてよー!」"Fukura-san, you're blushing and not answering at all! How about having a drinking party next time? Bring Shiraha-san too!"「店長、泉さん、からあげ棒が!」"Manager, Izumi-san, the chicken skewers!"「誤魔化さないでさ、教えてよ。」"Don't beat around the bush, tell us."私は苛々として、「付き合ってるっていうか、今家にいるってだけですよ!店長、そんなことよりからあげ棒がまだ1本もできてないんです!」と叫んだ。I exclaimed impatiently, "It's not like we're dating, we're just at my house right now! Manager, the chicken skewers are more important; we haven't made a single one yet!"「え、同棲?」"Huh, cohabiting?"泉さん叫び、店長が「マジでー?」と嬉しそうな声をあげる。私はもう何を言っても無駄だと、急いで冷凍庫からからあげ棒の在庫を取り出して、両手いっぱいに抱えてレジへと走った。Izumi-san exclaimed, and the manager gleefully exclaimed, "Seriously?" I realized it was pointless to say anything more, so I quickly grabbed the inventory of chicken skewers from the freezer, held them in both hands, and rushed to the register.Interesting Vocabulary:付き合ってる (つきあってる) - Dating告白 (こくはく) - Confession照れる (てれる) - To blush, to be embarrassed飲み会 (のみかい) - Drinking party連れてくる (つれてくる) - To bring someone along誤魔化す (ごまかす) - To beat around the bush, to deceive同棲 (どうせい) - Cohabitation在庫 (ざいこ) - Inventory, stock This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 10, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 117

原文ページ117どうやら商品券の操作に戸惑っているらしい。手早く操作しながら教え、「これはね、お釣りが出る商品券だからね、お釣りをお渡ししてね!」と伝えて自分はもう一方のレジ走る。「お待たせしました!こちらのレジへどうぞ!」待たされて少し不機嫌そうになった男性客がレジへ来て、「あっちの人、新人?急いでるんだけど」と苛々した口調でいうので「申し訳ありまん!」と頭を下げた。トウアンくんはまだ操作に慣れないから、泉さんが一緒にレジを見ていたはずだ。見ると、泉さんはパック飲料の発注に集中していて、レジが混んできたことに気がついていないようだった。やっとレジが落ち着き、今日のセール品であるからあげ棒がまだできていないのいきが付き、慌ててバックルームの冷凍庫へと走った。バックルームに行くと、店長と泉さんが楽しそうに何か話しているところだった。「店長、今日、からあげ棒、目標100本ですよね!まだ昼ピークの分全然できてなくて、POP持ついてないみたいなんです!」それは大変だ、と泉さんと店長が言うと思ったのに、泉さんが身をのりだして私に(118)話しかけてきた。どうやら商品券の操作に戸惑っているらしい。手早く操作しながら教え、「これはね、お釣りが出る商品券だからね、お釣りをお渡ししてね!」と伝えて自分はもう一方のレジ走る。It seems like he's struggling with operating the gift certificates. I quickly guided him on how to use them, saying, "You see, this is a gift certificate that gives change, so please hand back the change!" and then rushed to the other register.「お待たせしました!こちらのレジへどうぞ!」"I'm sorry for the wait! Please come to this register!"待たされて少し不機嫌そうになった男性客がレジへ来て、「あっちの人、新人?急いでるんだけど」と苛々した口調でいうので「申し訳ありまん!」と頭を下げた。The male customer, who had become a bit impatient from waiting, came to the register and said in an irritated tone, "Is that person over there a newbie? I'm in a hurry." I bowed my head and apologized, saying, "I'm very sorry!"トウアンくんはまだ操作に慣れないから、泉さんが一緒にレジを見ていたはずだ。見ると、泉さんはパック飲料の発注に集中していて、レジが混んできたことに気がついていないようだった。Toan-kun wasn't used to the operation yet, so I thought Izumi-san would have been watching the register with him. But when I looked, Izumi-san seemed to be focused on ordering packed beverages and didn't seem to notice that the register was getting busy.やっとレジが落ち着き、今日のセール品であるからあげ棒がまだできていないのいきが付き、慌ててバックルームの冷凍庫へと走った。Finally, the register calmed down, and I realized that the chicken skewers, which were today's special, hadn't been prepared yet. I hurriedly ran to the freezer in the backroom.バックルームに行くと、店長と泉さんが楽しそうに何か話しているところだった。When I went to the backroom, the manager and Izumi-san seemed to be having a cheerful conversation.「店長、今日、からあげ棒、目標100本ですよね!まだ昼ピークの分全然できてなくて、POP持ついてないみたいなんです!」"Manager, today's goal for chicken skewers is 100, right? We haven't made nearly enough for the lunch rush, and it looks like we don't even have the promotional signs!"それは大変だ、と泉さんと店長が言うと思ったのに、泉さんが身をのりだして私に(118)話しかけてきた。I thought Izumi-san and the manager would say that it's a big problem, but instead, Izumi-san leaned closer to me and began to talk. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 10, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 116

原文ページ116意外そうに店長が言い、しまったな、と思いながらも頷いた。俺と面識のない人にならいくら話してもいいけれど、コンビニは僕の存在を漏らさないで欲しい。僕は知る全ての人から僕を隠してほしい。僕は誰にも迷惑をかけていないのに、皆が平然と僕の人生に干渉してくれ。僕はただ静かに息をしていたいだけなんだ。白羽さんが独り言のように言っていたのを思いだしていると、カメラの中から自動ドアのチャイムの音が聞こえた。防犯カメラの映像に目をやると、集団の男性客が入ってきたのに気が付く。一気に店の中が賑わい、私はレジにいるのが先週から入った新人のトウアンくんだけなのを見て、急いで時に行こうとした。「なになに、逃げることないじゃん!」店長が楽しそうに叫び、私は防犯カメラの映像を指差して「レジが混んできてます!」と言ってレジへと走った。レジに着いた頃には3人ほど客が並んでいて、トウアンくんが戸惑った表情でレジを操作していた。「あの、これ。。。」意外そうに店長が言い、しまったな、と思いながらも頷いた。The manager said surprisingly, and I thought, "Oops," while nodding.俺と面識のない人にならいくら話してもいいけれど、コンビニは僕の存在を漏らさないで欲しい。僕は知る全ての人から僕を隠してほしい。僕は誰にも迷惑をかけていないのに、皆が平然と僕の人生に干渉してくれ。僕はただ静かに息をしていたいだけなんだ。I'm okay with talking to people I don't know, but I want the convenience store to keep my presence a secret. I want to hide myself from everyone I know. Even though I'm not causing trouble for anyone, everyone interferes in my life so casually. I just want to quietly breathe.白羽さんが独り言のように言っていたのを思いだしていると、カメラの中から自動ドアのチャイムの音が聞こえた。As I recalled what Shiraha-san had said in one of his monologues, I heard the sound of the automatic door chime from the camera.防犯カメラの映像に目をやると、集団の男性客が入ってきたのに気が付く。一気に店の中が賑わい、私はレジにいるのが先週から入った新人のトウアンくんだけなのを見て、急いで時に行こうとした。When I looked at the security camera screen, I noticed a group of male customers entering. The store suddenly became crowded, and I saw that the only one at the register was the new employee, Toan-kun, who started last week, so I hurriedly headed to help.「なになに、逃げることないじゃん!」"What's going on? There's no need to run!"店長が楽しそうに叫び、私は防犯カメラの映像を指差して「レジが混んできてます!」と言ってレジへと走った。The manager shouted happily, and I pointed at the security camera footage and said, "The register is getting busy!" as I hurried to the register.レジに着いた頃には3人ほど客が並んでいて、トウアンくんが戸惑った表情でレジを操作していた。By the time I reached the register, there were about three customers in line, and Toan-kun was operating the register with a bewildered expression.「あの、これ。。。」"Um, this..."Interesting Vocabulary :独り言 (ひとりごと) - Soliloquy戸惑った (とまどった) - Bewildered操作 (そうさ) - Operation This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 9, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 115

原文ページ115「どうしたの、古倉さん、さすがだねー、やる気ある!いや、でも週一は休みを取ってくれないと違反になっちゃうからなー。他の店と掛け持ちする?どこも人手不足だから喜ばれるよー」「助かります!」「身体はこわさないようにねー。これ、今月の明細ね」店長から給料の明細を渡され、バッグに入れていると、「あー、白羽さんにも渡さないとなー。私物も置きっぱなしだし、連絡とれないんだよなー」と店長が溜息をつくのが聞こえた。「え、電話繋がらないですか?」「繋がるんだけど、取らねえんだよ。そういうところが駄目なんだよ、あいつは。私物は持ってくんなって言ってんのに、ロッカーにまだ大量に入ってるし」「持って行きましょうか?」明日から、夜勤に新聞の男の子がくることになっている。ロッカーが埋まっているのは困るだろうと、つい口が滑ってしまった。「え?持って行くって、白羽さんにってこと?なに、古倉さん、あいつと連絡とってるの?」「どうしたの、古倉さん、さすがだねー、やる気ある!いや、でも週一は休みを取ってくれないと違反になっちゃうからなー。他の店と掛け持ちする?どこも人手不足だから喜ばれるよー」"What's up, Furukura-san? Impressive, you've got the motivation! But you know, if you don't take a day off once a week, it'll be a violation. Are you considering working at another store too? They'd be happy since everywhere is short-staffed."「助かります!」 "Thank you so much!"「身体はこわさないようにねー。これ、今月の明細ね」 "Take care of your health, okay? Here, this is this month's statement." 店長から給料の明細を渡され、バッグに入れていると、「あー、白羽さんにも渡さないとなー。私物も置きっぱなしだし、連絡とれないんだよなー」と店長が溜息をつくのが聞こえた。As I received the salary statement from the store manager and put it in my bag, I heard the store manager sigh, saying, "Oh, I need to give one to Shiraha-san too. There are still personal belongings left behind, and I can't get in touch with them."「え、電話繋がらないですか?」 "Huh, can't you get through on the phone?"「繋がるんだけど、取らねえんだよ。そういうところが駄目なんだよ、あいつは。私物は持ってくんなって言ってんのに、ロッカーにまだ大量に入ってるし」 "It connects, but they don't pick up. That's what's wrong with them. Even though I told them not to bring their personal stuff, there's still a ton of it in the locker."持って行きましょうか?」 "Should I take it for them?" 明日から、夜勤に新聞の男の子がくることになっている。ロッカーが埋まっているのは困るだろうと、つい口が滑ってしまった。Starting from tomorrow, a newspaper delivery boy will be working the night shift. I slipped up, thinking it would be troublesome if the locker got filled.「え?持って行くって、白羽さんにってこと?なに、古倉さん、あいつと連絡とってるの?」 "Huh? Taking it for Shiraha-san, you mean? Wait, Furukura-san, are you in touch with him?"Interesting Vocabulary:- やる気 (やるき) - motivation, enthusiasm- 週一 (しゅういち) - once a week- 違反 (いはん) - violation, infringement- 掛け持ち (かけもち) - having multiple jobs or roles simultaneously- 明細 (めいさい) - statement (e.g., salary statement)- 私物 (しぶつ) - personal belongings- 新聞の男の子 (しんぶんのおとこのこ) - newspaper delivery boy This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 9, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 114

原文ページ114皆、初めて私が本当の「仲間」になったと言わんばかりだった。こちら側へようこそ、と皆が私を歓迎している気がした。今まで私は皆にとって、「あちら側」の人間だったんだな、と痛感しながら、皆が唾を飛ばして話し続けるのを「なるほど!」と菅原さんの言い方でハキハキと頭きながら聞いていた。白羽さんを飼い始め、コンビニでの私はさらに順調だった。ただ、白羽さんの分の食費がかかる。今まで休んでいた金曜と日曜もこれからはシフトを入れてもらおうかと考えると、ますます身体がよく動いた。外のゴミを片付けてバックルームに行くと、夜勤明けでちょうど店長がシフトを作っているところだったので、何気なく声をかけた。「あの店長、金曜日と日曜日って埋まってますか?稼ぎたいんで、もっと働けるとうれしんですが」皆、初めて私が本当の「仲間」になったと言わんばかりだった。Everyone seemed to say that I had truly become one of them for the first time.こちら側へようこそ、と皆が私を歓迎している気がした。It felt like everyone was welcoming me to their side.今まで私は皆にとって、「あちら側」の人間だったんだな、と痛感しながら、皆が唾を飛ばして話し続けるのを「なるほど!」と菅原さんの言い方でハキハキと頭きながら聞いていた。Until now, I had been a "person from the other side" to everyone, and I realized it painfully. While everyone talked animatedly, I listened attentively, nodding along with Mr. Sugawara's "I see!" expression.白羽さんを飼い始め、コンビニでの私はさらに順調だった。After I started keeping Shiraha-san, things were going even better for me at the convenience store.ただ、白羽さんの分の食費がかかる。However, there were food expenses for Shiraha-san.今まで休んでいた金曜と日曜もこれからはシフトを入れてもらおうかと考えると、ますます身体がよく動いた。When I considered adding shifts on Fridays and Sundays, which I had previously taken off, my body felt even more energetic.外のゴミを片付けてバックルームに行くと、夜勤明けでちょうど店長がシフトを作っているところだったので、何気なく声をかけた。When I finished cleaning up the trash outside and went to the back room, the store manager happened to be creating the shift schedule after the night shift, so I casually spoke up.「あの店長、金曜日と日曜日って埋まってますか?稼ぎたいんで、もっと働けるとうれしんですが」"Excuse me, Manager. Are the shifts on Fridays and Sundays fully scheduled? I'd like to earn more, so I'd be happy to work more."Interesting Vocabulary:* 仲間 (なかま) - companion, comrade* 歓迎 (かんげい) - welcome, reception* あちら側 (あちらがわ) - the other side, opposite side* 痛感 (つうかん) - keenly realize, acutely aware* 唾 (つば) - spit, saliva* 埋まる (うずまる) - to be filled, to be occupied This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 8, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 113

原文ページ113私の友達も、不倫してた反動で、ヒモにハマっちゃってさ。家事をやってくれるならまだ、専業主夫って言えるけど、」それすらしないの。でも友達が妊娠したら、ころっと態度変えて、今では幸せそうだよー」「そうそう、そういう男には妊娠が一番!」私が「恋愛をしたことがない」と言った時ようり皆うれしそうで、そして全てわかってるから、という口ぶりで話し続けている。恋愛もセックスもしたことがない、就職もしたことがない、前の私のことは、たまに理解不能だというリアクションを示したが、白羽さんを家に住ませている私のここは、未来のことまで全てお未通しだと言わんばかりだった。友達がああだこうだと白羽さんと私のことを話しているのを聞いていると、まるで赤の他人の話を聞いてるようだった。皆の中で勝手に話が出来上がっているようで、私と白羽さんと名前だけが同じ登場人物の、私とは関係のない物語なのだった。口を挟もうとすると、「まあまあ、忠告は聞いといた方がいいって!」「そうそう、恵子は恋愛初心者なんだから。私たちの方がずっと、そういう男の性能に(114)ついてはうんざりするほど聞いてきてるんだから」「ミホも、若い頃一度だけあったよねー」と楽しそうなので、聞かれた。情報を答える以外は特に何もしないことにした。私の友達も、不倫してた反動で、ヒモにハマっちゃってさ。My friends, too, got hooked on being a type of “gigalo” in their affairs, totally dependent on them for finances… 家事をやってくれるならまだ、専業主夫って言えるけど、それすらしないの。If they'd do the housework, you could still call them stay-at-home dads, but they don't even do that.でも友達が妊娠したら、ころっと態度変えて、今では幸せそうだよー。But when my friends got pregnant, they completely changed their attitude, and now they seem happy.「そうそう、そういう男には妊娠が一番!」"That's right, for those kinds of guys, pregnancy is the best!"私が「恋愛をしたことがない」と言った時より皆うれしそうで、そして全てわかってるから、という口ぶりで話し続けている。They seemed happier and continued to talk with an air of knowing everything more so than when I said, "I've never been in love."恋愛もセックスもしたことがない、就職もしたことがない、前の私のことは、たまに理解不能だというリアクションを示したが、白羽さんを家に住ませている私のここは、未来のことまで全てお未通しだと言わんばかりだった。They occasionally reacted with incomprehension to the fact that I've never been in love, never had sex, and never held a job. But with Shiraha-san living at my house, it was as if they were implying that my future was completely uncertain.友達がああだこうだと白羽さんと私のことを話しているのを聞いていると、まるで赤の他人の話を聞いてるようだった。Listening to my friends talk about Shiraha-san and me, it felt like I was listening to a story about complete strangers.皆の中で勝手に話が出来上がっているようで、私と白羽さんと名前だけが同じ登場人物の、私とは関係のない物語なのだった。It seemed like a story had been created among them without my input, where only the names of Shiraha-san and me remained the same, and it had nothing to do with me.17. 口を挟もうとすると、「まあまあ、忠告は聞いといた方がいいって!」「そうそう、恵子は恋愛初心者なんだから。私たちの方がずっと、そういう男の性能についてはうんざりするほど聞いてきてるんだから」「ミホも、若い頃一度だけあったよねー」と楽しそうなので、聞かれた。Whenever I tried to interject, they would say, "Well, well, you should listen to the advice!" "That's right, Keiko is a beginner in love, after all. We've been hearing about those kinds of guys so much that we're sick of it." "Miho, you had it once in your younger days, right?" They seemed to enjoy the conversation, so I answered their questions.Interesting Vocabulary:- 不倫 (ふりん) - affair, infidelity- 反動 (はんどう) - reaction, backlash- ヒモ - stay-at-home husband, "himo" (a man financially dependent on a woman)- 専業主夫 (せんぎょうしゅふ) - stay-at-home dad- 妊娠 (にんしん) - pregnancy- 恋愛 (れんあい) - romantic love- セックス - sex- 理解不能 (りかいふのう) - incomprehensible, hard to understand This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 7, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 112

原文ページ112家に白羽さんがいると都合がいい。そう思うのに時間はかからなかった。妹の次に白羽さんのことを話したのは、ミホの家に集まったときだった。皆で集まってケーキを食べながら、私は、家に白羽さんがいることをさりげなく口にした。皆の狂喜乱舞は、頭がおかしくなったのだろうかと思ほどだった。「え、なに、いつから?いつから?」「どんな人?」「よかったねえええ!、私、心配してたんだよ、恵子はどうなるのかなって。。。本当によかった!」皆の勢いを不気味に思いながら、「ありがとう」とだけ口にした。「ねえねね、仕事は?何やってる人なの?」「何もしてない。起業するのが夢だって言っていたけど、口だけみたい。家でゴロゴロしてる」皆、表情を変えて、身を乗り出して私の話を聞きだした。「いるいる、そういう男。。。でもそういう人ほど、妙にマメだったり優しかtたりして、魅力的だったりするんだよね。友達も、何がいいんっだろうと思うんだけどやっぱ(113)りそういう人にハマっちゃって」家に白羽さんがいると都合がいい。そう思うのに時間はかからなかった。It's convenient to have Shiraha-san at home. I didn't take long to think that.妹の次に白羽さんのことを話したのは、ミホの家に集まったときだった。The next person I talked about after my sister was Shiraha-san when we gathered at Miho's house.皆で集まってケーキを食べながら、私は、家に白羽さんがいることをさりげなく口にした。While we all gathered and ate cake, I casually mentioned that Shiraha-san was at home.皆の狂喜乱舞は、頭がおかしくなったのだろうかと思ほどだった。Everyone's ecstatic reactions made me wonder if they had gone mad.「え、なに、いつから?いつから?」"Eh, what? Since when? Since when?"「どんな人?」"What kind of person?"「よかったねえええ!、私、心配してたんだよ、恵子はどうなるのかなって。。。本当によかった!」"That's great! I was worried, you know? Wondered what would happen to Keiko... Really, it's great!"皆の勢いを不気味に思いながら、「ありがとう」とだけ口にした。While feeling uneasy about everyone's enthusiasm, I only said, "Thank you."「ねえねね、仕事は?何やってる人なの? 」"Hey, hey, what about work? What kind of person is he?"「何もしてない。起業するのが夢だって言っていたけど、口だけみたい。家でゴロゴロしてる」"He's not doing anything. He used to say that starting a business was his dream, but it seems like he's all talk. He's just lazing around at home."皆、表情を変えて、身を乗り出して私の話を聞きだした。Everyone changed their expressions, leaned forward, and started listening intently to my story.「いるいる、そういう男。。。でもそういう人ほど、妙にマメだったり優しかったりして、魅力的だったりするんだよね。友達も、何がいいんっだろうと思うんだけどやっぱりそういう人にハマっちゃって」"Oh, yeah, those kinds of guys... But strangely, people like that can be unexpectedly diligent and kind, and that makes them attractive. Even my friends wonder what's good about them, but they end up falling for such people."Interesting Vocabulary:都合 (つごう) - convenienceさりげなく - casually狂喜乱舞 (きょうきらんぶ) - ecstatic reactions・dancing wildly不気味 (ぶきみ) - eerie, uneasy仕事 (しごと) - work, job起業 (きぎょう) - starting a business夢 (ゆめ) - dream口だけ (くちだけ) - all talkゴロゴロ - lazing around表情 (ひょうじょう) - expression身を乗り出す (みをのりだす) - to lean forward魅力的 (みりょくてき) - attractiveハマる - to fall for, to be into This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 7, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 111

原文ページ111私は皿を出してテーブルに並べた。茹でた野菜に醤油をかけたものと、炊いた来だ。白羽さんは顔をしかめた。「これは何ですか?」「大根と、もやして、じゃがいもと、お米です」「いつもこんなものをたべているんですか?」「こんなもの?」「料理じゃないじゃないですか?」「私は食材に火を通して食べます。特に味は必要ないのですが、塩分が欲しくなると醤油をかけます」丁寧に説明したが、白羽さんには理解ができないようだった。嫌嫌、口に運びながら、「餌だな」と吐き捨てるように言った。だからそう言っているのに、と思いながら、私は大根をフォークで刺して、口に運んだ。ほとんど、詐欺師をそれとわかっていて家に住回せるような感覚で白羽さんを(112)家に置き始めた私だが、意外と、白羽さんのいうことは当たっていた。私は皿を出してテーブルに並べた。茹でた野菜に醤油をかけたものと、炊いた来だ。I set the plates on the table. It was boiled vegetables with soy sauce and rice.白羽さんは顔をしかめた。Shiraha-san frowned.「これは何ですか?」"What is this?"「大根と、もやして、じゃがいもと、お米です」"It's daikon radish, sprouts, potatoes, and rice."「いつもこんなものをたべているんですか?」"Do you always eat things like this?"「こんなもの?」"Things like this?"「料理じゃないじゃないですか?」"This isn't a meal, is it?"「私は食材に火を通して食べます。特に味は必要ないのですが、塩分が欲しくなると醤油をかけます」"I eat by cooking the ingredients. I don't particularly need flavors, but when I crave some saltiness, I add soy sauce."丁寧に説明したが、白羽さんには理解ができないようだった。I explained politely, but it seemed that Shiraha-san couldn't understand.嫌嫌、口に運びながら、「餌だな」と吐き捨てるように言った。With a grimace, Shiraha-san muttered, "It's like animal feed," while eating.だからそう言っているのに、と思いながら、私は大根をフォークで刺して、口に運んだ。So even though I thought that's what he was saying, I pierced a piece of daikon with a fork and put it in my mouth.ほとんど、詐欺師をそれとわかっていて家に住回せるような感覚で白羽さんを家に置き始めた私だが、意外と、白羽さんのいうことは当たっていた。I had started to let Shiraha-san stay at my place with a feeling like I was housing a scammer, even though I knew it. Surprisingly, what Shiraha-san was saying turned out to be accurate.Important Vocab of Note塩分(えんぶん): saltiness, salt content餌(えさ): feed, bait詐欺師(さぎし): scammer, fraudster This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 7, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 110

原文ページ110白羽さんは自信ありげだった。私から提案したものの、それほど強く」言われると胡散臭かったが、見たこともなかった妹のリアクションや恋愛をしたことがないと言った時のミホたちの表情を思い浮かべ、本当に試してみるのもそんなに悪くないか、と思えた。「取引といっても、報酬は必要ありませんよ。あなたは僕をここに置いて、食事さえ出してくれればそれでいい」「はあ。。。まあ、白羽さんに収入がない限り、請求してもしょうがありませんよね。私も貧乏なので現金は無理ですが、餌を与えるんで、それを食べてもらえれば」「餌」「あ、ごめんんさい。家に動物がいるのって初めてなので、ペットのような気がして」白羽さんは私の言い回したに不機嫌そうにしつつも、「まあ、それでいいでしょう」と満足げに言い放った。「ところで、僕は朝から何も食べていないんですが」「ああ、はい、冷蔵庫にご飯と、冷蔵庫に茹でた食材があるので、適当に食べてください」白羽さんは自信ありげだった。私から提案したものの、それほど強く言われると胡散臭かったが、見たこともなかった妹のリアクションや恋愛をしたことがないと言った時のミホたちの表情を思い浮かべ、本当に試してみるのもそんなに悪くないか、と思えた。Shiraha-san seemed confident. Although it felt a bit sketchy when I proposed it to him, I thought about the reactions of my sister, whom I had never seen, and the expressions of Miho and others when I mentioned I hadn't experienced love. Trying it out didn't seem like such a bad idea after all.「取引といっても、報酬は必要ありませんよ。あなたは僕をここに置いて、食事さえ出してくれればそれでいい」"Even if we call it a deal, you don't need to provide any compensation. You just have to keep me here and provide meals."「はあ。。。まあ、白羽さんに収入がない限り、請求してもしょうがありませんよね。私も貧乏なので現金は無理ですが、餌を与えるんで、それを食べてもらえれば」"Well... I mean, there's no point in demanding payment from Shiraha-san if he has no income, right? I'm not rich either, so I can't provide cash, but I can give you food to eat."「餌」 "Food."「あ、ごめんんさい。家に動物がいるのって初めてなので、ペットのような気がして」"Oh, I'm sorry. It's my first time having an animal at home, so it feels like having a pet."白羽さんは私の言い回したに不機嫌そうにしつつも、「まあ、それでいいでしょう」と満足げに言い放った。Shiraha-san seemed displeased with the way I phrased it, but he said with satisfaction, "Well, that'll do."「ところで、僕は朝から何も食べていないんですが」 "By the way, I haven't eaten anything since this morning."「ああ、はい、冷蔵庫にご飯と、冷蔵庫に茹でた食材があるので、適当に食べてください」"Oh, yes. There's rice and some boiled ingredients in the fridge, so please help yourself."Interesting Vocabulary:- 胡散臭い(うさんくさい): sketchy, suspicious- リアクション(りあくしょん): reaction- 報酬(ほうしゅう): compensation, reward- 現金(げんきん): cash- 不機嫌(ふきげん): displeased- 冷蔵庫(れいぞうこ): refrigerator- 茹でた(ゆでた): boiled, parboiled- 適当に(てきとうに): as you like, casually This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 6, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 109

原文ページ109「それは、苦しいですね」「あんたの子宮だってね、ムラのものなんですよ。使い物にならないから見向きもされないだけだ。僕は一世何もしたくない。一生、死ぬまで、誰にも干渉されずにただ息をしていた。それだけを望んでいるんだ。」白羽さんは祈るように、両手を組み合わせた。私は、白羽さんの存在が自分にとって有益かどうか考えていた。母は妹も、そして私も、治らない私に渡れはじめていた。変化が訪ねるなら、悪くても良くても今よりマシなような気がした。「私には白羽さんほどの苦しみはないかもしれませんが、今のままだとコンビニで働きづらいのも事実です。新しい店長に、いつも、なんでバイトしかしたことないのか聞かれるし、言い訳をしないと不審がらレテしまうんですよね。ちょっうど、いい言い訳を探していたところではあったんです。白羽さんがそれなのかは知りませんが」「僕さえここにいれば世間は納得しますよ。あなたにとってメリットしかない取引だ」「それは、苦しいですね」"That must be tough, isn't it?"「あんたの子宮だってね、ムラのものなんですよ。使い物にならないから見向きもされないだけだ。僕は一世何もしたくない。一生、死ぬまで、誰にも干渉されずにただ息をしていた。それだけを望んでいるんだ。」"Even your uterus, it's considered the property of the community, you know. It's just that it's of no use, so nobody pays any attention to it. I don't want to do anything in this lifetime. I just want to breathe without interference until I die."白羽さんは祈るように、両手を組み合わせた。“Shiraha-san clasped both hands together as if in prayer."私は、白羽さんの存在が自分にとって有益かどうか考えていた。母は妹も、そして私も、治らない私に渡れはじめていた。変化が訪ねるなら、悪くても良くても今よりマシなような気がした。"I was contemplating whether Shiraha-san's presence would be beneficial for me. My mother, my sister, and even I had started to hand over the incurable me. If change were to come, I felt it might be better, for better or worse, than it is now."「私には白羽さんほどの苦しみはないかもしれませんが、今のままだとコンビニで働きづらいのも事実です。新しい店長に、いつも、なんでバイトしかしたことないのか聞かれるし、言い訳をしないと不審がられてしまうんですよね。ちょうど、いい言い訳を探していたところではあったんです。白羽さんがそれなのかは知りませんが」"I might not have suffered as much as Shiraha-san, but the fact is, it's difficult for me to work at the convenience store as it is now. The new manager always asks why I've only done part-time work, and if I don't have an excuse, they become suspicious. I was actually looking for a good excuse. I don't know if Shiraha-san is that excuse."「僕さえここにいれば世間は納得しますよ。あなたにとってメリットしかない取引だ」"As long as I'm here, society will be satisfied. It's a deal that brings nothing but benefits to you."Interesting Vocabulary子宮(しきゅう): uterus見向きもされない(みむきもされない): not worth noticing, being ignored干渉(かんしょう): interference有益(ゆうえき): beneficial不審(ふしん): suspicion This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 6, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 108

原文ページ108「でもまあ、僕と古倉さんは利害が一致していますしね。このままここにいてやってもいい」「はあ」私はヘコ缶の入った紙袋の中からチョコレートメロンサイダーを取り出し、白羽さんに渡した。「あの、それで、白羽さん側には何のメリットが?」白羽さんはしばらく黙ったあと、ちさな声で言った。「僕を隠してほしい」「は?」「僕を世界から隠してほしんだ。僕の存在を利用して、口ではいくらでも広めてくれてかまわない。僕自身は、ずっとおことに隠れていたい。もう赤の他人に干渉されるのはうんざりなんだ」白羽さんは俯いてチョコレっとメロンサイダーを啜った。「外に出たら、僕の人生はまた強姦される。男なら働け、結婚しろ、結婚をしたならもっと稼げ、子供を作れ。むらの奴隷だ。一生働くように世界から命令されている。僕の清掃すら、村のものなんだ。セックスの経験がないだけで、精子の無駄遣いをしているように扱われる。「でもまあ、僕と古倉さんは利害が一致していますしね。このままここにいてやってもいい」"Well, you and I have aligned interests, so it's fine for us to stay here like this."私はヘコ缶の入った紙袋の中からチョコレートメロンサイダーを取り出し、白羽さんに渡した。I took out a chocolate melon soda from the paper bag with the crushed cans and handed it to Shiraha-san.「あの、それで、白羽さん側には何のメリットが?」"Um, so what's the benefit for you, Shiraha-san?"白羽さんはしばらく黙ったあと、ちさな声で言った。After a short silence, Shiraha-san said in a low voice.「僕を隠してほしい」"I want you to hide me."「は?」"Huh?"「僕を世界から隠してほしんだ。僕の存在を利用して、口ではいくらでも広めてくれてかまわない。僕自身は、ずっとおことに隠れていたい。もう赤の他人に干渉されるのはうんざりなんだ」"I want you to hide me from the world. You can use my existence to spread the word as much as you want. I, myself, just want to stay hidden forever. I'm tired of being interfered with by strangers."白羽さんは俯いてチョコレットメロンサイダーを啜った。Shiraha-san lowered his head and sipped the chocolate melon soda.「外に出たら、僕の人生はまた強姦される。男なら働け、結婚しろ、結婚をしたならもっと稼げ、子供を作れ。むらの奴隷だ。一生働くように世界から命令されている。僕の清掃すら、村のものなんだ。セックスの経験がないだけで、精子の無駄遣いをしているように扱われる。」"If I go outside, my life will be violated again. If you're a man, work, get married, earn more after marriage, and have children. You're a slave to the village. You're ordered by the world to work for your entire life. Even my cleaning belongs to the village. Just because I don't have sexual experience, I'm treated as if I'm wasting sperm." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 5, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 107

原文ページ107白羽さんは散々私に毒づいていたのに、今度は世界に対して怒りを露わにしている。どっちに怒っているのかよくわからなかった。手当たり次第、目に入ってものを言葉で殴っているだけに見える。「古倉さん、あなたの提案、突拍子もないと思いましたが、悪くないですよ。協力してやってもいい。僕が家にいれば、貧乏人が同棲している、という程度で、見下されはするかもしれないけれど、皆、納得してくれる。今のあんたは意味不明ですよ。結婚も就職もしていないんて、社会にとって何の価値もない。そういう人間はね、ムラから排除されますよ」「はあ。。。」「僕は結婚していて、あなたは僕の理想には程遠い。アルバイトで大した金はないから僕は起業することができないし、だからと言ってあんたみたいなので情欲処理ができるわけでもない」白羽さんはまるで酒でもあおるように、ヘコ缶のサイダーを一気飲みした。白羽さんは散々私に毒づいていたのに、今度は世界に対して怒りを露わにしている。どっちに怒っているのかよくわからなかった。手当たり次第、目に入ってものを言葉で殴っているだけに見える。Despite Shiraha-san having cursed at me earlier, now he's openly angry at the world. I couldn't tell whom he was angry with. It seemed like he was indiscriminately verbally lashing out at anything that came into view.「古倉さん、あなたの提案、突拍子もないと思いましたが、悪くないですよ。協力してやってもいい。僕が家にいれば、貧乏人が同棲している、という程度で、見下されはするかもしれないけれど、皆、納得してくれる。今のあんたは意味不明ですよ。結婚も就職もしていないんて、社会にとって何の価値もない。そういう人間はね、ムラから排除されますよ」"Furukura-san, I thought your proposal was far fetched, but it's not a bad idea. I'm willing to cooperate. If I stay at your place, it might be seen as a poor person cohabitating, and I might be looked down upon, but everyone would understand. As for you now, you're incomprehensible. You haven't married or found a job; you have no value to society. People like you will be excluded from the village."「はあ。。。」"umm..."「僕は結婚していて、あなたは僕の理想には程遠い。アルバイトで大した金はないから僕は起業することができないし、だからと言ってあんたみたいなので情欲処理ができるわけでもない」"I'm married, and you're far from my ideal. I don't earn much with my part-time job, so I can't start a business. But even so, I can't satisfy my desires with someone like you."白羽さんはまるで酒でもあおるように、ヘコ缶のサイダーを一気飲みした。Shiraha-san chugged the canned cider as if he were trying to drown his sorrows in alcohol.Interesting Vocabulary:1. 毒づく (どくづく) - to curse at, to abuse verbally2. 怒りを露わにする (いかりをあらわにする) - to openly show anger3. 手当たり次第 (てあたりしだい) - indiscriminately, randomly4. 言葉で殴る (ことばでなぐる) - to verbally lash out5. 提案 (ていあん) - proposal, suggestion6. 突拍子もない (とっぴょうしもない) - utterly absurd, outrageous7. 貧乏人 (びんぼうにん) - poor person8. 見下す (みくだす) - to look down upon9. 意味不明 (いみふめい) - incomprehensible10. 就職 (しゅうしょく) - finding employment, getting a job11. 社会 (しゃかい) - society12. 価値 (かち) - value13. 排除する (はいじょする) - to exclude14. 理想 (りそう) - ideal15. 大した (たいした) - significant, considerable16. 金 (かね) - money17. 起業 (きぎょう) - starting a business18. 情欲処理 (じょうよくしょり) - satisfying desires19. 酒をあおる (さけをあおる) - to drink alcohol, especially in large amounts20. サイダー - cider22. 一気飲み (いっきのみ) - chugging, drinking at one go This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 5, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 106

原文ページ106きのうのまごついた様子は無くなっていて、いつもの白羽さんに戻っていた。「はあ、まともではないですか、やっぱり」「いいですか。ムラのためにならない人間には、プライバシーなんてないんです。皆、いくらだって土足で踏み込んでくるんですよ。結婚して子供を産むか、狩りに行って金を稼いでくるか、どちらかの形でむらに貢献しない人間はね、異端者なんですよ。だからムラの奴等はいくらだって干渉してくる」「はあ」「古倉さんも、もう少し自覚した方がいいですよ。あんたなんて、はっきりいって底辺中で、もう子宮だって老化しているだろうし、情欲処理に使えるような風貌でもなく、かといって男並みに稼いでるわけでもなく、それどころか社員でもない、アルバイト。はっきりいって、ムラからしたらお荷物でしかない、人間のクズですよ。「なるほど。しかし、私はコンビニ以外では働けないんです。一応、やってみようとしたことはあるんですが、コンビニ定員という仮面しかかぶることができなかったんです。なので、それに文句を言われても困るんですが」「だから、現代は機能不全世界なんですよ。生き方の多様性だなんだと綺麗事をは(107)ざいている割に、結局縄文時代から何も変わってない。少子化が進んで、どんどん縄文に回帰している、生きづらい、どころではない。きのうのまごついた様子は無くなっていて、いつもの白羽さんに戻っていた。The uncertain demeanor from yesterday was gone, and Shiraha-san had returned to his usual self.「はあ、まともではないですか、やっぱり」"Haa, you're not normal, after all."「いいですか。ムラのためにならない人間には、プライバシーなんてないんです。皆、いくらだって土足で踏み込んでくるんですよ。結婚して子供を産むか、狩りに行って金を稼いでくるか、どちらかの形でむらに貢献しない人間はね、異端者なんですよ。だからムラの奴等はいくらだって干渉してくる」"Is that so? People who don't contribute to the village in some way have no privacy. Everyone will barge in without hesitation. Whether it's getting married and having children or going hunting to earn money, if you're not contributing to the village in one way or another, you're considered a heretic. That's why people from the village will interfere no matter what."「はあ」“Umm.”「古倉さんも、もう少し自覚した方がいいですよ。あんたなんて、はっきりいって底辺中で、もう子宮だって老化しているだろうし、情欲処理に使えるような風貌でもなく、かといって男並みに稼いでるわけでもなく、それどころか社員でもない、アルバイト。はっきりいって、ムラからしたらお荷物でしかない、人間のクズですよ。""Furukura-san, you should be a bit more self-aware. Frankly, you're at the bottom of the ladder. Your uterus is probably aging, and you don't have the appearance that could be used for satisfying desires. Moreover, you don't earn as much as a man, and you're not even a full-time employee; you're just a part-time worker. Frankly, from the village's perspective, you're nothing but a burden, a human waste."「なるほど。しかし、私はコンビニ以外では働けないんです。一応、やってみようとしたことはあるんですが、コンビニ定員という仮面しかかぶることができなかったんです。なので、それに文句を言われても困るんですが」"I see. However, I can't work anywhere other than a convenience store. I did try once, but I could only wear the mask of a convenience store employee. So, even if you complain about it, I can't help it."「だから、現代は機能不全世界なんですよ。生き方の多様性だなんだと綺麗事をはざいている割に、結局縄文時代から何も変わってない。少子化が進んで、どんどん縄文に回帰している、生きづらい、どころではない。」"So, the modern world is a dysfunctional one. Despite talking about diversity in lifestyles and all that, nothing has really changed since the Jomon period. With the declining birthrate, we're heading back towards the Jomon era. It's not just challenging to live; it's beyond that."Interesting Vocabulary:1. まごついた (まごついた) - uncertain, flustered2. プライバシー - privacy3. 土足 (どぞく) - with outdoor shoes on (entering someone's home)4. 踏み込む (ふみこむ) - to intrude, to step into5. 貢献 (こうけん) - contribution6. 異端者 (いたんしゃ) - heretic, outsider7. 干渉 (かんしょう) - interference8. 自覚 (じかく) - self-awareness9. 底辺 (そこべん) - bottom, lower strata10. 子宮 (しきゅう) - uterus11. 老化 (ろうか) - aging12. 情欲処理 (じょうよくしょり) - satisfaction of desires13. 風貌 (ふうぼう) - appearance14. 男並み (おとこなみ) - like a man, equivalent to a man15. 社員 (しゃいん) - employee16. お荷物 (おにもつ) - luggage/burden17. 人間のクズ (にんげんのくず) - human waste18. 仮面 (かめん) - mask, facade19. 多様性 (たようせい) - diversity20. 綺麗事 (きれいごと) - idealistic talk, fine words21. 縄文時代 (じょうもんじだい) - Jomon period (prehistoric era in Japan)22. 少子化 (しょうしか) - declining birthrate23. 回帰 (かいき) - regression, return24. 生きづらい (いきづらい) - difficult to live This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 4, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 105

原文ページ105翌日目が覚めると、白羽さんは押し入れに不半身を突込むような状態で眠っており、私が風呂に入っても目を覚まさなかった。「出ていくなら鍵はポストにお願いします」そう書き置きを残し、私はいつも通り8時に店に着くよう出勤した。私の家にいるのは本意ではない、というような口ぶりだったのでもういないだろうと思ったが、帰ると、白羽さんはまだ部屋にいた。何をするでもなく、折り畳み式のテーブルに肘をついて、白ぶどうサイダーのヘコ缶を飲んでいる。「まだいたんですね」声をかけると、びくりと身体を揺らした。「はあ。。。」「今日一日、妹からのメールが凄かったんです。妹が私に関することでこんなにはしゃいでるのを初めて見ました」「そりゃあ、そうですよ。処女のまま中古になった女がいい歳してコンビニのアルバイしているより、男と同棲でもしてくれた方がずっと的もだって妹さんも思ってるってことですよ」翌日目が覚めると、白羽さんは押し入れに不半身を突込むような状態で眠っており、私が風呂に入っても目を覚まさなかった。The next day when I woke up, Shiraha-san was still sleeping in a cramped position inside the closet, and he didn't wake up even when I took a bath.「出ていくなら鍵はポストにお願いします」そう書き置きを残し、私はいつも通り8時に店に着くよう出勤した。私の家にいるのは本意ではない、というような口ぶりだったのでもういないだろうと思ったが、帰ると、白羽さんはまだ部屋にいた。"If you're leaving, please leave the key in the mailbox," I left a note like that and headed to work as usual, arriving at the store at 8 o'clock. Even though he had spoken as if being at my house wasn't his intention, I thought he would have left by now, but when I returned, Shiraha-san was still in the room.何をするでもなく、折り畳み式のテーブルに肘をついて、白ぶどうサイダーのヘコ缶を飲んでいる。He was sitting at the folding table, leaning his elbows on it, and drinking a dented can of white grape cider without doing anything in particular.「まだいたんですね」"You're still here?" I spoke to him, and he startled.「はあ。。。」"Haa..."「今日一日、妹からのメールが凄かったんです。妹が私に関することでこんなにはしゃいでるのを初めて見ました」"Today, I received a ton of messages from my sister. It's the first time I've seen her so excited about something related to me."「そりゃあ、そうですよ。処女のまま中古になった女がいい歳してコンビニのアルバイしているより、男と同棲でもしてくれた方がずっと的もだって妹さんも思ってるってことですよ」"Well, of course. Your sister probably thinks it's much better for you to live with a man at your age than working part-time at a convenience store as a woman who's remained 'unused'."Interesting Vocabulary from the text:不半身 (ふはんしん) - cramped position突込む (つっこむ) - to thrust intoポスト - mailbox書き置き (かきおき) - note何をするでもなく (なにをするでもなく) - without doing anything in particular折り畳み式 (おりたたみしき) - folding肘 (ひじ) - elbowヘコ缶 (へこかん) - dented canまだいた (まだいた) - still hereはしゃぐ (はしゃぐ) - to be excited処女 (しょじょ) - virgin中古 (ちゅうこ) - used This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 4, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 104

原文ページ104白羽さんは、「いや、とはいえ」とか、「でも、そこまで言われると。。。」とよくわからないことをモゴモゴ言って、話が少しも進まなかった。「あの、悪いんですけど、もう夜なんで、寝てもいいですか?帰りたい時は勝手に帰っていいし、眠りたいときは布団を自分で敷てください。明日も朝からコンビニなんです。時給の中には、健康は状態で店に向かうという自己管理に対するお金も含まれてるって、16年前、二人目の店長に習いました。寝不足で店に行くわけにはいかないんですが」「あ、コンビニ。。。はあ。」白羽さんは間抜けな声を出したが、構っていては朝になってしまうと思ったので、自分の布団を出して敷いた。「渡れてるんで、明日の朝お風呂に入ります。なので早朝少しうるサクするかもしれませんが、おやすみなさい」歯磨きを済ませて目覚ましをセットし、私は布団に入ってめを閉じた。時折、ごそり、ごそり、という白羽さんの立てる音が聞こえてきたが、だんだんと頭の中にあるコンビニの音の方が強くなり、いつの間にか眠りの中に吸い込まれていた。白羽さんは、「いや、とはいえ」とか、「でも、そこまで言われると。。。」とよくわからないことをモゴモゴ言って、話が少しも進まなかった。Shiraha-san mumbled things like, "Well, you know," or "But when you put it that way..." and the conversation didn't progress at all.「あの、悪いんですけど、もう夜なんで、寝てもいいですか?帰りたい時は勝手に帰っていいし、眠りたいときは布団を自分で敷いてください。明日も朝からコンビニなんです。時給の中には、健康は状態で店に向かうという自己管理に対するお金も含まれてるって、16年前、二人目の店長に習いました。寝不足で店に行くわけにはいかないんですが」"Um, I'm sorry, but it's already night, is it okay if I sleep? You can go home whenever you want, and if you want to sleep, please prepare your own futon. I have to work at the convenience store early tomorrow. I learned from the second store manager 16 years ago that the hourly wage includes money for self-management related to health and going to work in good condition. I can't go to work sleep-deprived."「あ、コンビニ。。。はあ。」"Ah, the convenience store... I see."白羽さんは間抜けな声を出したが、構っていては朝になってしまうと思ったので、自分の布団を出して敷いた。Shiraha-san made a silly sound, but I thought that if I paid too much attention, it would be morning, so I took out my own futon and laid it out.「渡れてるんで、明日の朝お風呂に入ります。なので早朝少しうるサクするかもしれませんが、おやすみなさい」"I'll manage, so I'll take a bath tomorrow morning. So, I might make a little noise early in the morning, but goodnight."歯磨きを済ませて目覚ましをセットし、私は布団に入って目を閉じた。時折、ごそり、ごそり、という白羽さんの立てる音が聞こえてきたが、だんだんと頭の中にあるコンビニの音の方が強くなり、いつの間にか眠りの中に吸い込まれていた。After brushing my teeth, I set the alarm clock and got into bed, closing my eyes. Occasionally, I could hear Mr. Shiraha's rustling sounds, but gradually, the sounds of the convenience store in my mind became stronger, and I was drawn into sleep.Now, here's a list of interesting vocabulary:1. モゴモゴ言って (もごもごいって) - Mumbling or speaking in a unclear or indecisive manner.2. 自己管理 (じこかんり) - Self-management.3. 寝不足 (ねぶそく) - Sleep-deprived.4. 目覚まし (めざまし) - Alarm clock. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 3, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 103

原文ページ103「布団もあるので、行き場所がないなら白羽さんを泊まることは一応、できます狭いですね。」「泊まる。。。」そわそわとしだした白羽さんは、「いや、でも僕は、けっこう潔癖病なのできちんと準備しないとちょっと。。。」と小さな声で言った。「潔癖病なら、布団はつらいかもしれませんね。しばらく使ってないし、干していないし。この部屋、古いのでゴキブリもけっこう出るんです」「いや、それはあの、ルームシャアの部屋も別に綺麗じゃな買ったしどうでもいいんですけど、ほら、あれでしょ、既成事実みたいなのを作られるのはね、ねえ、男としては警戒しないといけないんで。。。いきなり妹さんに電話するなんて、古倉さん、かなり必死じゃにですか?」「何かいけなかったですか?ちょっと反応が見て見たくて電話したんですけど?」「いや、そういうのってけっこう怖いですね。ネットでそういう話よく読んでたけど、本当にいるんだなあ、そんなに必死に誘われても、引くっていうか。。。」「はあ、行くところがなくて困っているならと思ったんですが、迷惑なんだったら、洗濯機もまだ回してないし、洋服お返しするんで帰って大丈夫ですよ」「布団もあるので、行き場所がないなら白羽さんを泊まることは一応、できます狭いですね。」"We have futons, so if you have nowhere else to go, Shiraha-san, you can stay over. It's a bit cramped, though."「泊まる。。。」"Stay over...?"そわそわとしだした白羽さんは、「いや、でも僕は、けっこう潔癖病なのできちんと準備しないとちょっと。。。」と小さな声で言った。Shiraha-san, who had become fidgety, said in a quiet voice, "Well, you see, I'm quite a clean freak, so I need to prepare properly, or it might be a bit..."「潔癖病なら、布団はつらいかもしれませんね。しばらく使ってないし、干していないし。この部屋、古いのでゴキブリもけっこう出るんです」"If you're a clean freak, the futon might be tough to handle. It hasn't been used or aired out for a while. This room is old, so cockroaches tend to come out quite a bit."「いや、それはあの、ルームシャアの部屋も別に綺麗じゃな買ったしどうでもいいんですけど、ほら、あれでしょ、既成事実みたいなのを作られるのはね、ねえ、男としては警戒しないといけないんで。。。いきなり妹さんに電話するなんて、古倉さん、かなり必死じゃにですか?」"No, it's not about that. I mean, the room for room-sharing isn't particularly clean either, so I don't really care about that. But, you know, it's like creating a fait accompli, and, well, as a man, you have to be cautious about that... Calling your younger sister out of the blue, is that how desperate you are, Fukukura-san?"「何かいけなかったですか?ちょっと反応が見て見たくて電話したんですけど?」"Was there something wrong with it? I just wanted to see your reaction, so I called. Was that a problem?"「いや、そういうのってけっこう怖いですね。ネットでそういう話よく読んでたけど、本当にいるんだなあ、そんなに必死に誘われても、引くっていうか。。。」"No, things like that can be quite scary. I've read stories like that on the internet, but to think they actually happen... Even if someone is that desperate to invite you, it makes you want to hesitate..."「はあ、行くところがなくて困っているならと思ったんですが、迷惑なんだったら、洗濯機もまだ回してないし、洋服お返しするんで帰って大丈夫ですよ」"Sigh, I thought if you had nowhere else to go and were in trouble, but if it's bothersome, I haven't even started the laundry, and I'll return your clothes, so you can go back. It's fine."Vocab of Note:潔癖病 (けっぺきびょう) - Clean freak; obsessive cleanliness.ゴキブリ - Cockroach.既成事実 (きせいじじつ) - Fait accompli; established fact.必死 (ひっし) - Desperate; frantic.反応 (はんのう) - Reaction; response.洗濯機 (せんたくき) - Washing machine. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 3, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 102

原文ページ102「はあ。。。」「私、思ったんですけど、白羽さんが家にいると都合かいいかもしれません。今、試しに妹に電話して見たんですけど、勝手に話を作ってすごく喜んでくれるんですよね。男女が同じ部屋にいると、事実はどうあれ、想像を広げて納得してくれるものなんだなと思いました」「妹さんに。。。」白羽さんは戸惑った様子で言った。「あ、缶ビールー飲みますか?サイダーもあります。ヘコ缶を買ってきただけなんで、冷えてないですけど」「ヘコ。。。?」「ああ、説明したことなかったですかね。缶がへこんで売り物にならない商品を、そう呼ぶんです。あとは牛乳とポットの白湯しかないんですけど」「はあ、缶コーヒーをもらいます」家には折り畳み式の小さなデーブルがあるだけだ。部屋が狭いので、敷きっぱなしだった布団は丸まって冷蔵庫の前に押しやられている。妹や母親が泊まりにくることがたまにあるので、押入れの中にはもう一組布団がある。「はあ。。。」"Sigh..."「私、思ったんですけど、白羽さんが家にいると都合かいいかもしれません。今、試しに妹に電話して見たんですけど、勝手に話を作ってすごく喜んでくれるんですよね。男女が同じ部屋にいると、事実はどうあれ、想像を広げて納得してくれるものなんだなと思いました」"I was thinking that having you, Shiraha-san, at home might be convenient. Just now, I tried calling my younger sister, and she spontaneously created a story and seemed very happy. It made me realize that when men and women are in the same room, regardless of the facts, they tend to expand their imagination and accept it."「妹さんに。。。」"To your younger sister...?"白羽さんは戸惑った様子で言った。Shiraha-san seemed perplexed as they said this.「あ、缶ビールー飲みますか?サイダーもあります。ヘコ缶を買ってきただけなんで、冷えてないですけど」"Oh, would you like a canned beer? We also have some cider. I just bought dented cans, so they're not cold, though."「ヘコ。。。?」"Dented...?"「ああ、説明したことなかったですかね。缶がへこんで売り物にならない商品を、そう呼ぶんです。あとは牛乳とポットの白湯しかないんですけど」"Ah, did I not explain that before? It's what we call products where the cans are dented and can't be sold as regular items. We also have milk and hot water from the pot."「はあ、缶コーヒーをもらいます」"Sigh, I'll have a canned coffee."家には折り畳み式の小さなデーブルがあるだけだ。部屋が狭いので、敷きっぱなしだった布団は丸まって冷蔵庫の前に押しやられている。妹や母親が泊まりにくることがたまにあるので、押入れの中にはもう一組布団がある。There is only a small folding table in the house. Since the room is small, the futon that was left spread out has been rolled up and pushed in front of the refrigerator. Occasionally, my younger sister and mother stay over, so there's another set of futons in the closet.1. 缶ビール (かんびーる) - canned beer2. 納得 (なっとく) - understanding, consent3. 戸惑る (とまどう) - to be perplexed, confused4. 缶コーヒー (かんこーひー) - canned coffee5. 折り畳み式 (おりたたみしき) - folding This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 3, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 101

原文ページ101不半身にはタオルしか巻いてなかったので、部屋着にしているハーフパンツを渡した。白羽さんは何日お風呂に入っていなかったのかわからないが、脱ぎ捨てた付着と洋服からは異臭がした。とりあえず洗濯機に突っ込んで「適当に座っていいですよ」と声をかけると、白羽さんはおずおずと部屋に座った。小さな和室で、古い造りなので風呂とトイレは別になっている。換気があまりよくないので、白羽さんの入った後の風呂場のドアから、湿気と湯気がむわりと部屋に立ちんこめていた。「ちょっと部屋が暑いですね。窓開けますか?」「あ、いや」白羽さんは何だかソワソワと、立ち上がりかけたり、座りなおしたりしていた。「トイレならそっちです。少し流れか悪いですが、大の方にめいっぱいレバーを回してください」「あの、トイレは別にいいです」「とりあえず、行くところがないんですよね。ルームシェアの部屋も半分追い出されかかってるんですもんね」Sentence by sentence breakdown. 不半身にはタオルしか巻いてなかったので、部屋着にしているハーフパンツを渡した。Since Shiraha-san had only a towel wrapped around them, I gave him a pair of shorts that I use as roomwear.白羽さんは何日お風呂に入っていなかったのかわからないが、脱ぎ捨てた付着と洋服からは異臭がした。I didn't know how many days it had been since Shiraha-san had taken a bath, but there was a strange smell coming from the discarded towel and clothes.とりあえず洗濯機に突っ込んで「適当に座っていいですよ」と声をかけると、白羽さんはおずおずと部屋に座った。I shoved the clothes into the washing machine for the time being and said, "You can sit wherever you like." Shiraha-san hesitantly sat down in the room.小さな和室で、古い造りなので風呂とトイレは別になっている。換気があまりよくないので、白羽さんの入った後の風呂場のドアから、湿気と湯気がむわりと部屋に立ちんこめていた。It was a small Japanese-style room, and because it was an old building, the bathroom and toilet were separate. Since the ventilation wasn't great, moisture and steam were wafting into the room from the bathroom door after Shiraha-san had entered.「ちょっと部屋が暑いですね。窓開けますか?」「あ、いや」"It's a bit warm in the room, isn't it? Should I open the window?""No, it's okay."白羽さんは何だかソワソワと、立ち上がりかけたり、座りなおしたりしていた。「トイレならそっちです。少し流れか悪いですが、大の方にめいっぱいレバーを回してください」「あの、トイレは別にいいです」「とりあえず、行くところがないんですよね。ルームシェアの部屋も半分追い出されかかってるんですもんね」Shiraha-san seemed restless, standing up and sitting down repeatedly."If you need to use the restroom, it's over there. The flush isn't working well, but for the big one, please turn the lever as much as you can.""Oh, well, I'm okay with not using the restroom.""Well, you don't really have anywhere else to go right now. Your room share is almost being taken away, right?"Vocab of note:1. 不半身 (ふはんしん) - with only a towel wrapped around one's body2. ハーフパンツ - shorts3. 脱ぎ捨てる (ぬぎすてる) - to discard (clothing)4. 付着 (ふちゃく) - adherence, sticking5. 異臭 (いしゅう) - strange smell, foul odor6. 突っ込む (つっこむ) - to shove into, to throw into7. おずおず - hesitantly, timidly8. 換気 (かんき) - ventilation9. むわりと - considerably, to a great extent10. 立ちんこめる (たちんこめる) - to waft, to fill the air11. ソワソワ - restlessly, nervously12. レバー - lever This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 3, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 100

原文ページ100そうか、もうとつくにマニュアルはあったんだ。皆の頭の中にこびり付いているから、わざわざ書面化する必要がないと思われているだけで、「普通の人間」というものの定型は、縄文時代から変わらずずっとあったのだと、今更私は思った。「お姉ちゃん、本当によかったね。ずっといろいろあって苦労したけど、全部わかってくれる人を見つけたんだね。。。」妹はなんだか勝手に話を作りあげて感動していた。私が、「治った」と言わんばかりのその様子に、こんな簡単なことでいいならさっさと指示を出してくれれば遠回りせずに済んだのに、と思った。電話を切ると、風呂を出た白羽さんが所在無げに佇んでいた。「ああ、着替えがないですよね。これ、お店がオープンした頃の制服で、今の制服にデザインが変わった時にもらったものなんです。男女兼用なので、入るんじゃないかと思うんですかが」白羽さんは少し躊躇したが、緑色の制服を手に取って素肌に羽織った。手足が(101)長いので少し窮屈そうだが、なんとかチャックが閉まったようだ。そうか、もうとつくにマニュアルはあったんだ。皆の頭の中にこびり付いているから、わざわざ書面化する必要がないと思われているだけで、「普通の人間」というものの定型は、縄文時代から変わらずずっとあったのだと、今更私は思った。 I see, there was already a manual in place, after all. It seems that it's ingrained in everyone's minds, so there's no need to put it in writing. I realized that the prototype of "ordinary humans" has existed unchanged since the Jomon period, and I thought this only now.「お姉ちゃん、本当によかったね。ずっといろいろあって苦労したけど、全部わかってくれる人を見つけたんだね。。。」 "Big sis, I'm really happy for you. You've been through a lot, and despite everything, you've found someone who understands you completely..." 妹はなんだか勝手に話を作りあげて感動していた。私が、「治った」と言わんばかりのその様子に、こんな簡単なことでいいならさっさと指示を出してくれれば遠回りせずに済んだのに、と思った。 My little sister seemed to have made up a story on her own and was moved. Looking at her as if to say, "It's all fixed," I couldn't help but think that if she could give such simple instructions, we could have avoided going around in circles.電話を切ると、風呂を出た白羽さんが所在無げに佇んでいた。 When I hung up the phone, Shiraha-san, who had just come out of the bath, stood there looking lost.「ああ、着替えがないですよね。これ、お店がオープンした頃の制服で、今の制服にデザインが変わった時にもらったものなんです。男女兼用なので、入るんじゃないかと思うんですかが」 "Oh, you don't have a change of clothes, do you? This is the uniform from when the shop first opened, and I got it when the design of the current uniform changed. It's unisex, so do you think it'll fit?"白羽さんは少し躊躇したが、緑色の制服を手に取って素肌に羽織った。手足が長いので少し窮屈そうだが、なんとかチャックが閉まったようだ。 Shiraha-san hesitated for a moment but then took the green uniform and put it on over his bare skin. It seemed a bit tight because he had long limbs, but they managed to zip it up.Vocab of Note:* 書面化する (しょめんかする) - to put into writing, to document* 定型 (ていけい) - prototype, standard* 勝手に (かってに) - arbitrarily, on one's own* 感動する (かんどうする) - to be moved, to be touched* 所在無い (しょざいない) - lost, bewildered* 素肌 (すはだ) - bare skin* 窮屈 (きゅうくつ) - tight, cramped* チャック - zipper This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 3, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 99

原文ページ99「えっ?」妹の声がひっくり帰り、しゃっくりのような声が小こえてきたので大丈夫か聞こうとすると、ほとんど叫ぶな妹の慌てた声に遮られた。「えっ、本当!?うそでしょう?え、いつから?いつのまに、お姉ちゃん、どんな人?」妹の勢い圧倒されながら、私はこたえた。「最近かなあ。バイト先の人だよ」「ええ、お妹ちゃん、おめでとう。。。」詳しい事情も聞かずに突然祝福し始めた妹に、少し困惑した。「あめでたいかあな?」「どんな人かわからないけど、お妹ちゃん、今までそういう反したことなかったから。。。うれしいよ!応援する!」「そう。。。?」「それで、私に報告指定きたってことは考えてるの。。。?あ、ごめん、気が早かったかな?」妹は今までにないくらい饒舌になったいる。その興奮した様子に、現代社会の皮(100)をかぶっていても今は縄文だというのも、あながら的外れではないようにな気がしてきた。「えっ?」"Eh?"妹の声がひっくり帰り、しゃっくりのような声が小さくなってきたので、大丈夫か聞こうとすると、ほとんど叫ぶような妹の慌てた声に遮られた。 My sister's voice flipped over, and her voice, like hiccups, grew quieter, so when I tried to ask if she was okay, I was interrupted by her panicked voice, almost shouting.「えっ、本当!?うそでしょう?え、いつから?いつのまに、お姉ちゃん、どんな人?」“Eh, really!? Is it a joke? When did this happen? How did it happen, big sis? What kind of person?"妹の勢いに圧倒されながら、私は答えた。 Overwhelmed by my sister's excitement, I answered. 「最近かなあ。バイト先の人だよ」 "Recently, I guess. Someone from work."「ええ、お妹ちゃん、おめでとう。。。」 "Yeah, little sis, congratulations..."詳しい事情も聞かずに突然祝福し始めた妹に、少し困惑した。 My sister started congratulating me suddenly without asking for details, which left me a bit perplexed.「おめでたいかあな?」”Are you happy about it?"Jどんな人かわからないけど、お妹ちゃん、今までそういう反応はなかったから。。。うれしいよ!応援する!」 "I don't know what kind of person they are, but little sis, you've never had this kind of reaction before... I'm happy! I'll support you!"「そう。。。?」 "Is that so...?"「それで、私に報告指定きたってことは考えてるの。。。?あ、ごめん、気が早かったかな?」 "So, does that mean you're considering telling me...? Oh, sorry, maybe I was being hasty?"妹は今までにないくらい饒舌になった。その興奮した様子に、現代社会の皮をかぶっていても今は縄文だというのも、あながら的外れではないようにな気がしてきた。 My sister became more talkative than ever before. Looking at her excited state, it didn't seem entirely out of place to say that even though she was wearing the facade of modern society, it was like the Jomon period now.Important Vocab:* ひっくり返る (ひっくりかえる) - to flip over* しゃっくり - hiccups* 勢い (いきおい) - momentum, force* 圧倒される (あっとうされる) - to be overwhelmed* 祝福する (しゅくふくする) - to congratulate* 困惑する (こんわくする) - to be perplexed* 気が早い (きがはやい) - hasty, impatient* 饒舌になる (じょうぜつになる) - to become talkative This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 2, 20231 min

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 98

原文ページ98部屋に入れ近くに寄って気が付いたが、白羽さんからは、浮浪者のような臭いがした。とりあえず風呂に入るように言い、バスタオルを押し付けて無失理風呂場のドアを閉めた。中からシャうーの音が聞こえはじめ、ほっと息をついた。白羽さんのシャワーは長く、持っているうちに眠ってしまいそうだった。私はふと思いついて、妹に電話をした。「もしもし?」妹の声だ。まだギリギリ日付は変わっておらず、妹は起きていたようだった。「夜遅くごめんね。悠太郎くんは平気?」「うん、大丈夫、悠太郎くん寝てて、のんびりしてたとこ。どうしたの?」妹と同じ家の中で寝ているだろう、甥っ子の姿が頭に浮かんだ。妹の人生は進んでる。何しろ、この前まではいなかった浮ものがそこにいるのだ。妹も、母のように私の人生も変化を求めているのだろうか。私は実験するような気持ちで、妹に打ち上げた。「夜中に電話していうほどのことじゃないんだけど。。。あのね。実は、今、家に男性がいるんだ。」部屋に入れ近くに寄って気が付いたが、白羽さんからは、浮浪者のような臭いがした。 When he entered the room and came closer, he noticed that Shiraha-san had a smell like a homeless person.とりあえず風呂に入るように言い、バスタオルを押し付けて無理失理風呂場のドアを閉めた。He told him to take a bath for the time being and handed him a bath towel, then closed the door to the bathroom without waiting for a response.中からシャうーの音が聞こえはじめ、ほっと息をついた。 He began to hear the sound of the shower from inside, and he breathed a sigh of relief.白羽さんのシャワーは長く、持っているうちに眠ってしまいそうだった。Shiraha-san's shower was long, and he felt like he might fall asleep while waiting.私はふと思いついて、妹に電話をした。 He suddenly had an idea and called his younger sister.「もしもし?」 "Hello?"妹の声だ。まだギリギリ日付は変わっておらず、妹は起きていたようだった。 It was her sister's voice. The date had not changed yet, and it seemed like her sister was still awake.「夜遅くごめんね。悠太郎くんは平気?」 "Sorry for calling so late. Is Yutaro-kun okay?"「うん、大丈夫、悠太郎くん寝てて、のんびりしてたとこ。どうしたの?」"Yeah, he's fine. Yutaro-kun is asleep, and I was just relaxing. What's up?"妹と同じ家の中で寝ているだろう、甥っ子の姿が頭に浮かんだ。 She imagined her nephew, who would probably be sleeping in the same house as her sister.妹の人生は進んでる。何しろ、この前まではいなかった浮ものがそこにいるのだ。妹も、母のように私の人生も変化を求めているのだろうか。 Her sister's life had progressed. After all, a newcomer who hadn't been there before was now with her. Perhaps her sister, like their mother, was also seeking change in her life.私は実験するような気持ちで、妹に打ち上げた。 With a feeling like she was conducting an experiment, she brought up the topic with his sister.「夜中に電話していうほどのことじゃないんだけど。。。あのね。実は、今、家に男性がいるんだ。」 "It's not something worth calling in the middle of the night, but... you know. Actually, there's a man at home right now."Interesting vocabulary:* 浮浪者 (ふろうしゃ) - vagrant* 日付 (ひづけ) - date* 甥っ子 (おいこ) - nephew* 打ち上げる (うちあげる) - to bring up a topic, to mention This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

Oct 2, 20231 min