PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 133

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 133

One Straw Revolution

October 18, 20231m 32s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ133

妹は白羽さんを叱りながら、この上なくしそうだった。

そうか。叱るのは、「こちら側」の人間だと思っているからなんだ。だから何も問題は起きていないのに「あちら側」にいる妹より、問題だらけでも、「こちら側」に妹がいる方が、妹はずっと嬉しいのだ。その方がずっと妹にとって理可能な、正常な世界なのだ。

「白羽さん!私、妹として本当に怒ってるんですよ!」

妹は、前と、少し喋り方が変わった気がする。妹の周りには、今、どんな人間がいるのだろう。きっとその人によく似た喋り方なのだろう。

「わかってます。ゆっくりですけど仕事は深しますし、もちろん、籍だって早めに入れようって思ってますから」

「このままじゃ、私、両親に報告で気ないですよ!」

きっともう限界なのだろう。店員としての私を継続することを、誰も望んでいない。

店員になることをあんなに喜んでいた妹が、今は、店員ではなくなることそ、(134)正常なのだと言う。妹の涙は乾いているが、鼻水は流れ出て、鼻の下を濡らしている。

Text Breakdown:

妹は白羽さんを叱りながら、この上なくしそうだった。

While scolding Shiraha-san, my sister seemed on the verge of tears.

そうか。叱るのは、「こちら側」の人間だと思っているからなんだ。だから何も問題は起きていないのに「あちら側」にいる妹より、問題だらけでも、「こちら側」に妹がいる方が、妹はずっと嬉しいのだ。その方がずっと妹にとって理可能な、正常な世界なのだ。

I see. She scolds because she thinks she's the one on "this side." So even if there are no real problems, my sister being on "this side," even with many problems, makes her much happier. It's a more understandable, normal world for her.

「白羽さん!私、妹として本当に怒ってるんですよ!」

"Shiraha-san! I'm really angry as her younger sister!"

妹は、前と、少し喋り方が変わった気がする。妹の周りには、今、どんな人間がいるのだろう。きっとその人によく似た喋り方なのだろう。

My sister's way of speaking seemed to have changed slightly from before. I wonder what kind of people she's around now. It must similar to that person.

「わかってます。ゆっくりですけど仕事は深しますし、もちろん、籍だって早めに入れようって思ってますから」

"I understand. I'll take my time, but I'll work hard at my job. And of course, I plan to register our marriage as soon as possible."

「このままじゃ、私、両親に報告で気ないですよ!」

"If things continue like this, I won't hesitate to report it to our parents!"

きっともう限界なのだろう。店員としての私を継続することを、誰も望んでいない。

She must have reached her limit. No one wishes for me to continue as a store clerk anymore.

店員になることをあんなに喜んでいた妹が、今は、店員ではなくなることそ、(134)正常なのだと言う。妹の涙は乾いているが、鼻水は流れ出て、鼻の下を濡らしている。

My sister, who was so happy to become when I became a store clerk, now believes that not being a store clerk is normal. Her tears have dried, but her runny nose flows, wetting the area under her nose.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com