PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 123

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 123

One Straw Revolution

October 12, 20231m 22s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ123

「え?」

何で私が、と首をかしげた。

「きっと奴らは、僕をひき摺り出して叱ろうとする。けれど僕は絶対に行かない。

ここに隠れ続ける。そうしたら、次に叱れるのは、古倉さんあんたですよ」

「私?」

「何で無職の男を部屋に住まわせているんだ、共働きでもいいがなんでアルバイトなんだ。結婚しないのんか、子供に作れないのか、ちゃんと仕事しろ、大人としての役割を果たせ。。。みんながあなたに干渉しますよ」

「今まで、お店の人にそんなこと言われたことないですよ」

「それはね、あんたがおかしすぎたからですよ。36歳の独身のコンビニアルバイト店員、しかもたぶん処女、毎日やけにはり切って声を振り上げて、健康そうなのに就職しようとしている様子もない。あんたが異物で、気持ちが悪すぎたから、誰も言わない買っただけだ。陰では言われてたんですよ。それが、これからは直接言われるだけ」

「え。。。』

「普通の人間っていうのはね、普通じゃない人間を裁判するのが趣味なんですよ。

「え?」

"Huh?"

何で私が、と首をかしげた。

I tilted my head and wondered why.

「きっと奴らは、僕をひき摺り出して叱ろうとする。けれど僕は絶対に行かない。

"They'll probably try to drag me out and scold me. But I absolutely won't go. I'll continue hiding here. Then the one who'll be scolded next will be you, Fukura-san."

「私?」

"Me?"

「何で無職の男を部屋に住まわせているんだ、共働きでもいいがなんでアルバイトなんだ。結婚しないのんか、子供に作れないのか、ちゃんと仕事しろ、大人としての役割を果たせ。。。みんながあなたに干渉しますよ」

"Why are you letting an unemployed man live in your apartment? Even if you both work, why does he have to do part-time jobs? Aren't you getting married? Can't you have children? Get a proper job and fulfill your role as an adult... Everyone will interfere with you."

「今まで、お店の人にそんなこと言われたことないですよ」

"Until now, no one at the store has ever said such things to me."

「それはね、あんたがおかしすぎたからですよ。36歳の独身のコンビニアルバイト店員、しかもたぶん処女、毎日やけにはり切って声を振り上げて、健康そうなのに就職しようとしている様子もない。あんたが異物で、気持ちが悪すぎたから、誰も言わない買っただけだ。陰では言われてたんですよ。それが、これからは直接言われるだけ」

"Well, you see, it's because you're just too strange. A 36-year-old single convenience store part-timer, and probably still a virgin, always enthusiastically raising your voice, and despite appearing healthy, you don't seem to be trying to find a proper job. You're like an anomaly, and it was just bought up that no one said anything. They were saying it behind your back. Now, they'll say it to your face."

「え。。。』

"Huh..."

「普通の人間っていうのはね、普通じゃない人間を裁判するのが趣味なんですよ。」

"You see, normal people, they enjoy judging those who are not normal."

Interesting Vocabulary:

1. ひき摺り出す (ひきずりだす) - To drag out

2. 共働き (ともばたらき) - Dual income (couple both working)

3. 陰 (かげ) - Behind someone's back, in secret

4. 異物 (いぶつ) - Anomaly, something out of place

5. 裁判する (さいばんする) - To judge, to pass judgment on



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com