
One Straw Revolution
241 episodes — Page 4 of 5

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 97
原文ページ97ばつりばつりと白羽さんが話すには、彼はルームシェアをしていたようだが、家賃を滞納してしまい、ほとんど追い出さかかっているという。以前はこういうときは北海道の実家に帰って凌いでいたが、5年前に弟が結婚して、今では実家は2世帯住宅に改装されてお嫁さんと甥っ子が住んでおり、帰っても居場所がないのだという。白羽さんは弟の奥さんに手悪いされているらしく、今までは甘えて金を借りることが出来たのに、それも自由にできなくなったそうだった。「あの嫁が口をでしてきてからおかしくなったんだ。あいつ何で弟に寄生している存在のくせに、我が物で家をうろうろしやがって、死ぬ!」恨みつらみを交えた白羽さんの身の上話は長くて、私は途中からほとんど聞かずに時計を見ていた。もう夜の11時になろうとしている。私は明日もアルバイトだ。体調管理をして健康は体をお店に持っていくことも時給の内だと、二人目の店長に教わったというのに、寝不足になってしまう。「白羽さん、それじゃ家に来ませんか?食費を出していくれれば泊めますよ」白羽さんはいくところがないみたいで、このまま放っておいたら朝までドリンクバーで粘りそうな勢いだった。私はもう面倒になり、「あ、」「いや、でも」などと(98)いう白羽さんを強引に家に連れ帰った。ばつりばつりと白羽さんが話すには、彼はルームシェアをしていたようだが、家賃を滞納してしまい、ほとんど追い出さかっているという。 With a bitter tone, Shiraha-san spoke, and it seemed that he had been sharing a room, but he had fallen behind on rent and was on the verge of being evicted.以前はこういうときは北海道の実家に帰って凌いでいたが、5年前に弟が結婚して、今では実家は2世帯住宅に改装されてお嫁さんと甥っ子が住んでおり、帰っても居場所がないのだという。In the past, when things like this happened, he used to return to his family home in Hokkaido to get by. However, five years ago, his younger brother got married, and now their family home has been renovated into a two-family house, where his sister-in-law and nephew live. He said he has no place to go back to.白羽さんは弟の奥さんに手悪いされているらしく、今までは甘えて金を借りることが出来たのに、それも自由にできなくなったそうだった。 It seems that Shiraha-san is having a difficult time with his younger brother's wife, and although he used to be able to borrow money by relying on them, now he can't do that freely anymore.「あの嫁が口をでしてきてからおかしくなったんだ。あいつ何で弟に寄生している存在のくせに、我が物で家をうろうろしやがって、死ぬ!」 "It's all because of that wife. Ever since she started running her mouth, things have gotten weird. She's just parasitic on my brother, yet she acts like she owns the place and roams around the house. Damn!"恨みつらみを交えた白羽さんの身の上話は長くて、私は途中からほとんど聞かずに時計を見ていた。Shiraha-san's personal story, filled with resentment and bitterness, was lengthy, and I had been checking the time and not really listening from the middle.もう夜の11時になろうとしている。私は明日もアルバイトだ。体調管理をして健康は体をお店に持っていくことも時給の内だと、二人目の店長に教わったというのに、寝不足になってしまう。 It was already approaching 11 PM at night. I had work again tomorrow. Although I had been told by the second store manager that maintaining my health and bringing my body to the shop was part of the hourly wage, I was going to end up sleep-deprived.「白羽さん、それじゃ家に来ませんか?食費を出していくれれば泊めますよ」 "Shiraha-san, why don't you come to my place? If you cover the food expenses, you can stay over."白羽さんはいくところがないみたいで、このまま放っておいたら朝までドリンクバーで粘りそうな勢いだった。私はもう面倒になり、「あ、」「いや、でも」などと(98)いう白羽さんを強引に家に連れ帰った。 It seemed like Shiraha-san had nowhere to go, and if I left him like this, he might linger at the drink bar until morning. I was already getting tired of it, so I forcefully took Shiraha-san to my home, despite his hesitant protests.Important vocab of note:* ルームシェア (るーむしぇあ) - room sharing, roommate* 家賃 (やちん) - rent* 滞納 (たいのう) - falling behind on payment* 2世帯住宅 (にせたいじゅうたく) - two-family house* 寄生する (きせいする) - to parasitize* 恨みつらみ (うらみつらみ) - resentment and bitterness* 体調管理 (たいちょうかんり) - health management* 寝不足 (ねぶそく) - sleep-deprived* 強引に (ごういんに) - forcefully, against one's will This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 96
原文ページ96「だから、難しいなら無理することはないんです。白羽さんと違って、私はいろんなことがどうでもいいんです。特に自分の意思がないので、ムラの方針があるならそれに従うのも平気だというだけなので」皆が不思議がる部分を、自分の人生から消去していく。それが治るということなのかもしれない。ここ二週間で14回、「何で結婚しないの?」と言われた。「何でアルバイトなの?」は12回だ。とりあえず、言われた回数が多いものから消去していってみようと思った。私はどこかで、変化を求めていた。それか悪い変化でもいい変化でも、膠着状態の今よりましなのではないかと思えた。白羽さんは、返事をしないまま、目の前のコーヒーの黒い水面を、穴でも開いているかのように探刻な風情で覗気こんでいるだけだった。結局、いざ「それじゃあ」と帰ろうとすると白羽さんは「いや、もう少し考えてみても。。。」などと曖昧なことを言い、うだうだと引き止められて時間が過ぎて行った。「だから、難しいなら無理することはないんです。白羽さんと違って、私はいろんなことがどうでもいいんです。特に自分の意思がないので、ムラの方針があるならそれに従うのも平気だというだけなので」 "So, if it's difficult, there's no need to force it. Unlike Shiraha-san, I don't care about many things. Especially because I don't have my own will, I'm perfectly fine following the village's policy if there is one."皆が不思議がる部分を、自分の人生から消去していく。それが治るということなのかもしれない。 I'm gradually eliminating the parts that everyone finds strange from my life. Perhaps that's what it means to get better.ここ二週間で14回、「何で結婚しないの?」と言われた。「何でアルバイトなの?」は12回だ。とりあえず、言われた回数が多いものから消去していってみようと思った。 In the past two weeks, I've been asked 14 times, "Why aren't you getting married?" and 12 times, "Why are you working part-time?" For now, I thought I'd start by eliminating the questions I've been asked most frequently.私はどこかで、変化を求めていた。それか悪い変化でもいい変化でも、膠着状態の今よりましなのではないかと思えた。 Somewhere inside, I was seeking change. Whether it was a bad change or a good change, I felt it might be better than the current state of stagnation.白羽さんは、返事をしないまま、目の前のコーヒーの黒い水面を、穴でも開いているかのように探刻な風情で覗気こんでいるだけだった。 Shiraha-san, without responding, simply stared at the black surface of his coffee in front of him as if he were searching for a hole with a probing demeanor.結局、いざ「それじゃあ」と帰ろうとすると白羽さんは「いや、もう少し考えてみても。。。」などと曖昧なことを言い、うだうだと引き止められて時間が過ぎて行った。 In the end, when I was about to say, "Well then, I'll go," Shiraha-san said ambiguous things like, "No, maybe think a little more..." and I was detained aimlessly, and time passed.Interesting vocabulary from the text:* 無理する (むりする) - to force, overdo* 方針 (ほうしん) - policy, plan* 消去する (しょうきょする) - to eliminate, erase* 不思議がる (ふしぎがる) - to find strange, wonder about* 変化 (へんか) - change, transformation* 膠着状態 (こうちゃくじょうたい) - stagnation, deadlock* 返事 (へんじ) - response, answer* 曖昧 (あいまい) - ambiguous, vague* 引き止める (ひきとめる) - to detain, keep someone from leaving This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 95
原文ページ95つまり、コンビニと同じ構造なんですね?コンビニに必要のない人間はシフトを減らされ、クビになる」「コンビニ。。。」「コンビニに居続けるには「店員」になるしかないですよね。それは簡単なことです、制服を着てマニュアル通りに振る舞うこと。世界が縄文だというなら、縄文の中でもそうです。普通の人間という度をかぶって、そのマニュアル通りに振る舞えば、ムラを追い出されることも、邪険者扱いされることもない」「何を言っているのかわからない」「つまり、皆の中にある、「普通の人間」という架空の生き物を演じているのと同コンビニエンスストアで、全員が、「店員」というこ架空の生き物を演じているのと同じですよ」「それが苦しいから、こんな悩んでいるんだ」「でも白羽さん、ついさっきまで迎合しようとして他じゃないですか。やっぱりいざとなると難しいですか?そうですよね、真っ向から世界と戦い、自由を獲得するために一生を捧げる方が、多分くし見に対して誠実なのだと思います」白羽さんは言葉がない様子で、コーヒーをただ睨んでいた。つまり、コンビニと同じ構造なんですね?コンビニに必要のない人間はシフトを減らされ、クビになる」So, it's the same structure as a convenience store, right? People who are not needed at the convenience store have their shifts reduced and get fired."「コンビニ。。。」"Convenience store..."「コンビニに居続けるには「店員」になるしかないですよね。それは簡単なことです、制服を着てマニュアル通りに振る舞うこと。世界が縄文だというなら、縄文の中でもそうです。普通の人間という度をかぶって、そのマニュアル通りに振る舞えば、ムラを追い出されることも、邪険者扱いされることもない」"To continue working at the convenience store, you have to become a 'clerk,' right? That's an easy thing to do, just wear the uniform and behave according to the manual. If the world is like the Jomon period, even within the Jomon period, it's the same. If you overlap with the concept of being an 'ordinary person' and behave according to that manual, you won't be pushed out of the community, and you won't be treated as an outsider."「何を言っているのかわからない」"I don't understand what you're talking about."「つまり、皆の中にある、「普通の人間」という架空の生き物を演じているのと同じコンビニエンスストアで、全員が、「店員」という架空の生き物を演じているのと同じですよ」"In other words, it's the same as everyone playing the role of a fictional creature called 'ordinary person' within, just like at a convenience store where everyone plays the role of a fictional creature called 'clerk.'"「それが苦しいから、こんな悩んでいるんだ」"That's why you're troubled like this because of this type of misery."「でも白羽さん、ついさっきまで迎合しようとして他じゃないですか。やっぱりいざとなると難しいですか?そうですよね、真っ向から世界と戦い、自由を獲得するために一生を捧げる方が、多分くし見に対して誠実なのだと思います」白羽さんは言葉がない様子で、コーヒーをただ睨んでいた。"But Shiraha-san, you were trying to conform until just now, weren't you? Is it difficult when it comes to taking action? That's right, I think dedicating one's life to fighting the world head-on and gaining freedom is probably more sincere than being opportunistic. Shiraha-san didn't say anything, just stared at the coffee."Vocab of note:1. 構造 (こうぞう) - structure2. クビになる (クビになる) - to get fired3. 振る舞う (ふるまう) - to behave4. 追い出される (おいだされる) - to be pushed out5. 邪険者 (じゃけんもの) - outsider, alien6. 架空 (かくう) - fictional7. 真っ向から (まっこうから) - head-on, directly8. 捧げる (ささげる) - to dedicate, devote9. 誠実 (せいじつ) - sincerity, honesty10. 睨む (にらむ) - to glare, stare at This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 94
原文ページ94「不味い。やっぱり駄目だな、こんなところのコーヒーは」「白羽さん、婚姻だけが目的なら私と婚姻届を出すのはどうですか?」自分の度に二杯目の白湯を置いて椅子に座りながら切り出すと、白羽さんが、「はあ?」と大声を出した。「そんなに干渉されるのが嫌で、ムラを恥かれたくないなら、とっととすればいいじゃないですか?狩り。。。つまり就職に関してはわかりませんが、婚姻することで、とりあえず、恋愛経験や性体験云々に対して干渉されるリスクはなくなるのでは?」「突然なにを言ってるんだ。ばかげてる。悪いですけど、僕は古倉さん相手に勃起しませんよ。」「勃起?あの、それが婚姻と何の関係が?婚姻は書数上のことで、勃起は生理現象ですか?」白羽さんが口を閉じたので、私は丁寧に説明した。「白羽さんのいうとおり、世界は縄文時代なのかもしれないですね。村に必要の(95)ない人間は迫害され、敬遠される。「不味い。やっぱり駄目だな、こんなところのコーヒーは」 "This is bad. I knew it; coffee from a place like this is no good."白羽さん、婚姻だけが目的なら私と婚姻届を出すのはどうですか?」"Shiraha-san, if marriage is your only goal, how about submitting a marriage certificate with me?"自分の度に二杯目の白湯を置いて椅子に座りながら切り出すと、白羽さんが、「はあ?」と大声を出した。 As I sat down, leaving a second cup of hot water on my side each time, I broached the topic, and Shiraha-san exclaimed loudly, "Huh?"「そんなに干渉されるのが嫌で、ムラを恥かれたくないなら、とっととすればいいじゃないですか?狩り。。。つまり就職に関してはわかりませんが、婚姻することで、とりあえず、恋愛経験や性体験云々に対して干渉されるリスクはなくなるのでは?」 "If you dislike being meddled with so much and don't want your village reputation to be lowered, why don't you just do it quickly? Hunting... I mean, regarding employment, I'm not sure, but by getting married, at least, you won't face the risk of interference in terms of love experiences and sexual experiences, right?"「突然なにを言ってるんだ。ばかげてる。悪いですけど、僕は古倉さん相手に勃起しませんよ。」"What are you suddenly talking about? It's absurd. I'm sorry, but I don't get aroused by you, Furukura-san."「勃起?あの、それが婚姻と何の関係が?婚姻は書数上のことで、勃起は生理現象ですか?」 "Arousal? Um, what does that have to do with marriage? Marriage is a matter of paperwork, while arousal is a physiological phenomenon, isn't it?"白羽さんが口を閉じたので、私は丁寧に説明した。「白羽さんのいうとおり、世界は縄文時代なのかもしれないですね。村に必要の(95)ない人間は迫害され、敬遠される。Since Shiraha-san remained silent, I explained politely, "As you said, Shiraha-san, perhaps the world is like the Jomon period. People who are not needed in the village are persecuted and avoided."Now, let's list some interesting vocabulary:* 婚姻 (こんいん) - marriage registration* 婚姻届 (こんいんとどけ) - marriage certificate* 干渉 (かんしょう) - interference* 恥かれる (はじかれる) - to be ashamed* とっとと - quickly, promptly* 狩り (かり) - hunting This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 93
原文ページ93常連の女性客の、「変わらないわね」という言葉が、頭の中で反響した。「古倉さんは、何でそんなに平熱としているんですか。自分が恥ずかしくないんですか?」「え、何ででうか?」「バイトのまま、ババアになってもう嫁の貰い手もないでしょう。あんたみたいなの処女でも中古ですよ。薄汚い。縄文時代だったら、子供も産めない年増の女が結婚もせずムラをうろうろしてるようなのですよ。ムラのお荷物でしかない。俺は男だからまだ残り返せるけれど、古倉さんはもうどうしようもないじゃないですか」さっきまで文句をつけられて腹を立てていたのに、自分を苦しめているのと同じ価値観の理屈で私に文句をタレの流す白羽さんは支離滅裂だと思ったがと思ったが、自分の人生を強姦されていると思っている人は、他人の人生をおの味ように攻撃すると、少しな気が晴れるのかもしれないかった。白羽さんは自分が飲んでいるのがジャスミンティーだというのに気が付いたのか、「僕、コーヒーが飲みたいんですけど」と不満そうな声あげ、私は立ち上がって(94)ドリンクバーでコーヒーを淹れ、白羽さんの前に置いた。常連の女性客の、「変わらないわね」という言葉が、頭の中で反響した。The words of a regular female customer, "You haven't changed, have you?" resonated in my mind.「古倉さんは、何でそんなに平熱としているんですか。自分が恥ずかしくないんですか?」"Why is Furukura-san so complacent like that? Aren't you embarrassed?"え、何ででうか?」"Huh, why do you say that?"「バイトのまま、ババアになってもう嫁の貰い手もないでしょう。あんたみたいなの処女でも中古ですよ。薄汚い。縄文時代だったら、子供も産めない年増の女が結婚もせずムラをうろうろしてるようなのですよ。ムラのお荷物でしかない。俺は男だからまだ残り返せるけれど、古倉さんはもうどうしようもないじゃないですか」 "You've been working part-time all this time, and now you're an old woman with no chance of finding a husband. Someone like you, even if you're a virgin, is still used. Disgusting. In the Jomon period, women who couldn't have children and had become old wandered without getting married. They were just a burden to the community. I'm a man, so I still have some value left, but Furukura-san, there's nothing you can do anymore…”さっきまで文句をつけられて腹を立てていたのに、自分を苦しめているのと同じ価値観の理屈で私に文句をタレの流す白羽さんは支離滅裂だと思ったがと思ったが、自分の人生を強姦されていると思っている人は、他人の人生をおの味ように攻撃すると、少しな気が晴れるのかもしれないかった。 Until a moment ago, I was angry because of complaints, but I thought Shiraha-san, who was blaming me using the same values that tormented me, was incoherent. However, I couldn't help but wonder if people who feel their own lives have been violated might find some relief in attacking others' lives as a form of catharsis.白羽さんは自分が飲んでいるのがジャスミンティーだというのに気が付いたのか、「僕、コーヒーが飲みたいんですけど」と不満そうな声あげ、私は立ち上がって(94)ドリンクバーでコーヒーを淹れ、白羽さんの前に置いた。 Shiraha-san seemed to realize that he was drinking jasmine tea, and he voiced his dissatisfaction, saying, "I want coffee." I stood up, brewed coffee at the drink bar, and then placed it in front of Shiraha-san. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 92
原文ページ92「僕はいつからこんに世界が間違ってるのか週ベタくて、歴史書を読んでだ。明治、江戸、平安、いくら遡っても、世界は間違ったままだった。縄文時代まで遡っても!」白羽さんがテーブル揺らし、ジャズミンティーがカップから溢れた。「僕はそれできが付いたんだ。この世界は、縄文時代と変わってないんですよ。ムラのためにならない人間は削除されていく。狩りをしない男に、子供を産まない女。現代社会だ、個人主義だと言いながら、ムラに所属しようとしない人間は、干渉され、無理強いされ、最新的にはムラから追放されるんだ」「白羽さんは、縄文時代の話が好きですね」「好きじゃない。大嫌いだ!でも、その世が現代社会の皮を被った縄文時代なんですよ。大きな獲物を捕ってくる、力の強い男に女が群がり、村一番の美女が嫁いでいく。狩りに参加しなかったり、参加しても力が弱く役立たないような男は見下される。構図はまったく変わってないんだ」「はあ」「間の抜けた相槌しか打つことができない。けれど、白羽さんのいうことを、完全に不定できるわけでもなかった。コンビニと一緒で、私たちはは入れ替わっているだ(93)けで、ずっと同じ光景を続けているのかもれない。「僕はいつからこんに世界が間違ってるのか週ベタくて、歴史書を読んでだ。明治、江戸、平安、いくら遡っても、世界は間違ったままだった。縄文時代まで遡っても!」 "I've been wondering when this world went wrong, reading history books week after week. Whether it's the Meiji era, Edo era, Heian era, no matter how far back I go, the world remains wrong. Even if I trace it back to the Jomon period!"白羽さんがテーブル揺らし、ジャズミンティーがカップから溢れた。Shiraha-san shook the table, and the jasmine tea overflowed from the cup.「僕はそれできが付いたんだ。この世界は、縄文時代と変わってないんですよ。ムラのためにならない人間は削除されていく。狩りをしない男に、子供を産まない女。現代社会だ、個人主義だと言いながら、ムラに所属しようとしない人間は、干渉され、無理強いされ、最新的にはムラから追放されるんだ」 "That's when I got this idea. This world hasn't changed since the Jomon period. Humans who are not useful for the community will be eliminated. Men who don't hunt, women who don't bear children. Despite claiming to be a modern society and individualistic, those who don't belong to the community are interfered with, coerced, and ultimately expelled from the community."「白羽さんは、縄文時代の話が好きですね」"Shiraha-san, you sure seem to like talking about the Jomon period, don’t you."「好きじゃない。大嫌いだ!でも、その世が現代社会の皮を被った縄文時代なんですよ。大きな獲物を捕ってくる、力の強い男に女が群がり、村一番の美女が嫁いでいく。狩りに参加しなかったり、参加しても力が弱く役立たないような男は見下される。構図はまったく変わってないんだ」"I don't like it. I hate it! But that world is essentially the Jomon period disguised as modern society. Women flock to strong men who bring in big game, the village's most beautiful woman gets married. Men who don't participate in hunting or who participate but lack strength are looked down upon. The structure hasn't changed at all."「はあ」"Sigh."「間の抜けた相槌しか打つことができない。けれど、白羽さんのいうことを、完全に不定できるわけでもなかった。コンビニと一緒で、私たちはは入れ替わっているだ(93)けで、ずっと同じ光景を続けているのかもれない。」 "I can only give empty nods. However, I couldn't completely deny what Shiraha-san said. Just like at a convenience store, maybe we are continually changing, yet continuing the same scenery."Vocab of Note: * 週ベタ (しゅうべた) - week after week* 明治 (めいじ) - Meiji era* 江戸 (えど) - Edo era* 平安 (へいあん) - Heian era* 縄文時代 (じょうもんじだい) - Jomon period (prehistoric Japan)* 所属する (しょぞくする) - to belong to* 干渉する (かんしょうする) - to interfere* 無理強いする (むりじょういする) - to coerce* 追放する (ついほうする) - to expel* 皮を被る (かわをかぶる) - to disguise as* 獲物 (えもの) - game (animals for hunting)* 見下す (みくだす) - to look down upon* 構図 (こうず) - structure, composition* 間の抜けた (まのぬけた) - empty, vacuous* 不定 (ふてい) - to not completely deny, to be uncertain* 入れ替わる (いれかわる) - to change places* 同じ光景 (おなじこうけい) - the same scenery This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 91
原文ページ91「金がある相手がいい。僕にはネット起業のアイデアがあるんだ。真似されたら困るから、詳しく説明はできないですけれどね。それに投資してくれる相手が最高だ。僕のアイデアは必ず成功するし、そうしたら誰も場おくに文句をつけられない」「え、自分の人生に干渉してくる人たちを嫌っているのに、わざわざ、その人たちに文句を言われないために生き方を選択するんですか?」それは、結局、世界を全面的に受容することなのでは、と不思議に思ったが、「僕はもう渡れたんだ」と白羽さんがいうので頷いた。「渡れるのは、悲合理的ですね。結婚をしただで文句を言われないなら、手早くて合理的ですね。「簡単に言わないでくださいよ。女と違って、男はそれだけじゃ文句を言われるんだよ。社会に出ていなければ就職しろ、就職すればもっと金を稼げ、金を稼げば稼をもらって子孫を作れ。ずっと世界に鯖から続ける。気楽な女と一緒にしないでください」不機嫌そうに白羽さんが言い、「え、それでは全然解決しないじゃないですか。意味ないのでは?と言ったが、白羽さんはそれには答えずに熱心に喋りつづけた。「金がある相手がいい。僕にはネット起業のアイデアがあるんだ。真似されたら困るから、詳しく説明はできないですけれどね。それに投資してくれる相手が最高だ。僕のアイデアは必ず成功するし、そうしたら誰も場おくに文句をつけられない」"I want a partner with money. I have an idea for an online business, you know. I can't explain it in detail because I don't want it to be copied. Having someone invest in it would be fantastic. My idea will definitely succeed, and then no one can complain."「え、自分の人生に干渉してくる人たちを嫌っているのに、わざわざ、その人たちに文句を言われないために生き方を選択するんですか?」"Huh, you dislike people who interfere in your life, yet you're deliberately choosing a way of life so that those people won't complain about you?"それは、結局、世界を全面的に受容することなのでは、と不思議に思ったが、「僕はもう渡れたんだ」と白羽さんがいうので頷いた。I wondered if that ultimately meant fully accepting the world, but I nodded when Shiraha-san said, "I've already crossed that bridge."「渡れるのは、悲合理的ですね。結婚をしただで文句を言われないなら、手早くて合理的ですね。」"Crossing that bridge is ironically pragmatic, you know. If you marry, you won't be complained about, so it's quick and pragmatic."「簡単に言わないでくださいよ。女と違って、男はそれだけじゃ文句を言われるんだよ。社会に出ていなければ就職しろ、就職すればもっと金を稼げ、金を稼げば稼をもらって子孫を作れ。ずっと世界に鯖から続ける。気楽な女と一緒にしないでください」"Don't say it so lightly, please. Unlike women, men get complained about just for that. If you're not working in society, get a job. If you have a job, earn more money, receive an allowance, and create grandchildren. Keep supporting the world from behind the scenes. Don't compare it to easygoing women."不機嫌そうに白羽さんが言い、「え、それでは全然解決しないじゃないですか。意味ないのでは?」と言ったが、白羽さんはそれには答えずに熱心に喋りつづけた。Shiraha-san said, looking displeased, "Huh, then it won't be resolved at all, will it? Isn't it pointless?" But Shiraha-san continued to speak enthusiastically without responding to that.Some interesting vocabulary from text:1. ネット起業 (ネットきぎょう) - online business2. 真似される (まねされる) - to be imitated3. 詳しく (くわしく) - in detail4. 投資 (とうし) - investment5. 悲合理的 (ひごうりてき) - ironically pragmatic6. 合理的 (ごうりてき) - pragmatic7. 鯖から (さばから) - from behind the scenes8. 意味ない (いみない) - pointless9. 答えずに (こたえずに) - without responding to10. 熱心に (ねっしんに) - enthusiastically This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 90
原文ページ90どちらかというと白羽さんが性犯罪者寸前の人間と思っていたので、迷惑をかけられたアルバイト女性や女性客のことも考えずに、自分の苦しみの比喩として気軽に強姦という言葉を使う白羽さんを、被害者意義は強いのに、自分が加害者かもしれないとは考えない思考回路なんだな、と思って眺めた。自分を可哀想がるのが白羽さんの趣味なのではないかとすら思いながら、「はあ。それは大変ですね」と適当に相槌を打った。私もそれ似た億劫さは感じているが、特に守りたいものが自分にあるわけではにので、何で白羽さんがそんなに当たり散らのかわからない。まあさぞかし生来づらいのだろうな、と思いながら、自分は白湯を飲んでいた。味がする液体を飲む必要性をあまり感じないので、ティーバッグを入れずにお湯を飲んでいるのだ。白羽さんは、「だから僕は結婚をして、あいつらに文句を言われない人生になりたいんだ」と言った。どちらかというと白羽さんが性犯罪者寸前の人間と思っていたので、迷惑をかけられたアルバイト女性や女性客のことも考えずに、自分の苦しみの比喩として気軽に強姦という言葉を使う白羽さんを、被害者意義は強いのに、自分が加害者かもしれないとは考えない思考回路なんだな、と思って眺めた。I thought that Mr. Shiraha was on the verge of being a sex offender, so I watched him, thinking about the part-time female employees and female customers who were inconvenienced without considering them. He casually used the word "rape" as a metaphor for his own suffering, and although his sense of victimhood was strong, he didn't seem to consider that he might be the perpetrator. That's the thought process he had that I observed.「自分を可哀想がるのが白羽さんの趣味なのではないかとすら思いながら、「はあ。それは大変ですね」と適当に相槌を打った。」While thinking that perhaps Shirahara-san enjoys pitying himself, I made a casual sympathetic response, "Oh, that must be tough."私もそれに似た億劫さは感じているが、特に守りたいものが自分にあるわけではないので、何で白羽さんがそんなに当たり散らかるのかわからない。まあさぞかし生まれつきだろうな、と思いながら、自分は白湯を飲んでいた。I also feel a similar reluctance at times, but I don't particularly have something I want to protect, so I don't understand why Shirahara-san is so scattered in his outbursts. Well, I guess it must be his nature, I thought while sipping hot water.味がする液体を飲む必要性をあまり感じないので、ティーバッグを入れずにお湯を飲んでいるのだ。I don't feel much need to drink liquid that has a taste, so I'm drinking hot water without putting in a tea bag.白羽さんは、「だから僕は結婚をして、あいつらに文句を言われない人生になりたいんだ」と言った。"That's why I want to get married and have a life where they (probably referring to others) won't complain” said Shirahara-san.Interesting Vocabulary:思考回路 (しこうかいろ)- patterns of thinking 性犯罪者 (せいはんざいしゃ)- sex offender可哀想 (かわいそう) - pitiable, poor, deserving sympathy当たり散らかる (あたりちらかる) - to behave violently, to lash out億劫 (おっくう) - reluctant, tedious, troublesome守りたい (まもりたい) - want to protect生まれつき (うまれつき) - by nature, inherently This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 89
原文ページ89そうなのかもしれないと思ったし、完全に機能している世界というものがとういうものなのか、想像できないと思った。「世界というものが何なのか、私にはだんだんわからなくなってきていた。架空のものであるような気すらする。白羽さんは、黙っている私を見て、突然顔を押さえた。くしゃみでもするのかと思って持っていると、指の間から水滴が垂れてきて、どうやら泣き出したよううだと気が付いた。こんな所を客に見られたら大変だと、私は、「とりあえず、どこか入れましょうか」と、白羽さんの腕を掴んで、近くのファミレスへと向かった。「この世界は異物を認めない。僕はずっとそれに苦しんできたんだ」ドリンクバーのティーバッグのジャスミンティーを飲みながら、白羽さんが言った。ジャスミンティーは、動かない白羽さんに変わって私が入れたものだ。黙って座っているので、前に置いてあげると礼も言わずに飲み始めた。「皆が足並みを揃えていないと駄目なんだ。何で30代半ばなのいバイトなのか。何で一回も恋愛をしたことがないのか。性行為の経験の有無まで平然と聞いてくる。「ああ、XXは数に入れないでくださいね」なんてことまで、笑いながら言うんだ、(90)あいつらは!誰にも迷惑をかけていないのに、ただ、少数派だというだけで、皆が僕の人生を簡単に強姦する」Here's the breakdown of the text:* そうなのかもしれないと思ったし、完全に機能している世界というものがとういうものなのか、想像できないと思った。* I thought it might be like that, and I couldn't imagine whether the world was functioning completely. "What is the world?" I gradually found myself unable to understand. It felt like something fictional.* 白羽さんは、黙っている私を見て、突然顔を押さえた。* Shiraha-san looked at me in silence and suddenly covered his face.* くしゃみでもするのかと思って持っていると、指の間から水滴が垂れてきて、どうやら泣き出したよううだと気が付いた。* Thinking he might be sneezing, I held my hand out, but I noticed that tears were dripping from between his fingers. It seemed like he had started crying.* こんな所を客に見られたら大変だと、私は、「とりあえず、どこか入れましょうか」と、白羽さんの腕を掴んで、近くのファミレスへと向かった。* I thought it would be troublesome if customers saw him like this, so I said, "For now, should we go somewhere?" and grabbed Shiraha-san's arm, heading to a nearby family restaurant.* 「この世界は異物を認めない。僕はずっとそれに苦しんできたんだ」* "This world doesn't accept outsiders. I've been suffering from it all along," Shiraha-san said as he drank jasmine tea from the drink bar.* ジャスミンティーは、動かない白羽さんに変わって私が入れたものだ。黙って座っているので、前に置いてあげると礼も言わずに飲み始めた。* I made the jasmine tea, replacing Shiraha-san who wasn't moving. Since he sat there silently, when I placed it in front of him, he started drinking it without saying thank you.* 「皆が足並みを揃えていないと駄目なんだ。何で30代半ばなのいバイトなのか。* Everyone needs to be in step, or it won't work.* Why am I in my mid-30s and still working part-time?* 何で一回も恋愛をしたことがないのか。性行為の経験の有無まで平然と聞いてくる。* Why have I never been in a romantic relationship even once?* They casually ask about my sexual experience or lack thereof.* 「ああ、風俗は数に入れないでくださいね」なんてことまで、笑いながら言うんだ。* They even say things like, "Oh, don't count Fuzoku(Sex Industry) in," while laughing.* あいつらは!* They are!* 誰にも迷惑をかけていないのに、ただ、少数派だというだけで、皆が僕の人生を簡単に強姦する。* They do this, even though I'm not bothering anyone, just because I'm in the minority. Everyone easily imposes their views on my life. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 88
原文ページ88「私が店員として見過ごすことはできません。店長に厳重注意されましたね?今、店に異論で呼んできますきよ?」白羽さんは私には強気になれるのか、背筋を伸ばしてを見下ろした。「あんな底辺の社畜に何ができるんだ。僕はしたことを悪いことだとは思わない。気に入った女がいたら見初めて、自分の物にする。それは昔から伝わる男女の伝統じゃないか」「白羽さん、前に強い男が女性を手に入れるて言ってましたよね。矛盾してますよ。」「僕は確かに今は仕事をしていないけれど、ビジョンがある。起業すればすぐに女たちが僕に群がるようになる」「じゃあ、先にちゃんと白羽さんがそういう風になって、実際に群がってきた女性の中から選ぶのが筋なのではないですか?」白羽さんは気まずそうに俯き、「とにかく、みんながきが付いていないだけで、今は縄文時代を変わらないんだ。所詮動物なんだ」と、論点がすれたことを言った。「僕に言わせれば、ここは機能不全世界なんだ。世界が不完全なせいで、僕は不当な扱いを受けている」* 「私が店員として見過ごすことはできません。店長に厳重注意されましたね?今、店に異論で呼んできますきよ?」* "I cannot overlook it as a store employee. The store manager gave me a stern warning, right? I'll call and protest at the store now, okay?"* 白羽さんは私には強気になれるのか、背筋を伸ばしてを見下ろした。* Shiraha-san looked down on me, wondering if he could be assertive, and straightened his back.* 「あんな底辺の社畜に何ができるんだ。僕はしたことを悪いことだとは思わない。気に入った女がいたら見初めて、自分の物にする。それは昔から伝わる男女の伝統じゃないか」* "What can you expect from bottom-tier corporate slaves like you? I don't think what I did was wrong. If there's a woman I like, I'll take her as my own. Isn't that a tradition passed down through the ages?"* 「白羽さん、前に強い男が女性を手に入れるて言ってましたよね。矛盾してますよ。」* "Shiraha-san, you mentioned before that strong men get women. It's contradictory, isn't it?"* 「僕は確かに今は仕事をしていないけれど、ビジョンがある。起業すればすぐに女たちが僕に群がるようになる」* "I may not be working now, but I have a vision. If I start a business, women will flock to me right away."* 「じゃあ、先にちゃんと白羽さんがそういう風になって、実際に群がってきた女性の中から選ぶのが筋なのではないですか?」* "Well then, wouldn't it make more sense for Shiraha-san to become like that first and choose from the women who actually flock to you?"* 白羽さんは気まずそうに俯き、「とにかく、みんなが気が付いていないだけで、今は縄文時代を変わらないんだ。所詮動物なんだ」と、論点がすれたことを言った。* Shiraha-san awkwardly looked down and said, "Anyway, it's just that everyone hasn't realized it yet, but the world hasn't changed from the Jomon era. We're just animals after all."* 「僕に言わせれば、ここは機能不全世界なんだ。世界が不完全なせいで、僕は不当な扱いを受けている」* "From my perspective, this is a dysfunctional world. Because the world is imperfect, I'm being treated unfairly."Interesting vocabulary:* 厳重注意 (げんじゅうちゅうい) - Stern warning* 強気 (つよき) - Assertive* 底辺の社畜 (ていへんのしゃちく) - Bottom-tier corporate slave* 見初める (みずめる) - To take as one's own * 伝統 (でんとう ) - Tradition* 矛盾 (むじゅん ) - Contradiction* ビジョン (びじょん) - Vision* 群がる (むらがる ) - To flock, to gather* 論点 (ろんてん) - Point of argument* 縄文時代 (じょうもんじだい) - Jomon period (ancient Japanese history)* 機能不全 (きのうふぜん ) - Dysfunction* 不当な扱い (ふとうなあつかい ) - Unfair treatment This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 87
原文ページ87店の外にいる白羽さんの姿にきが付いたのは偶然だった。夜、誰もいないオフェス街の隅にむっくりとした影があるので、私は小さい頃遊んだ影送を思いだして、目をこすった。近づいてみると、おどおどとした白羽さんがビルの陰で腰を屈めて身を隠しているのがわかった。白羽さんは、住所を知ろうとしていた女性客が出てくるのを持っているようだった。女性はいつも会社帰りに店に寄ってドライフルーツを買っていくので、その時間までバークルームをうろうろしていると、前に店長が言っていたことを思い出した。「白羽さん、今度こそ警察呼ばれますよ」私は白羽さんにきが疲れないように背後にまわり、声をかけた。白羽さんはこちらの方がびっくりするほど身体を震わせて振り向き、私だと解ると顔をしかめた。「なんだ。古倉さんじゃないですか?」「持ち伏せですか?お客様に対する迷惑行為は、店員の禁忌中の禁忌ですよ」「僕はもうコンビニ店員じゃない」店の外にいる白羽さんの姿に気が付いたのは偶然だった。* It was a coincidence that I noticed the figure of Shiraha-san outside the store.夜、誰もいないオフィス街の隅にむっくりとした影があるので、私は小さい頃遊んだ影遊びを思い出して、目をこすった。* At night, in a corner of the deserted office district, there was a dark figure. So, I recalled the shadow play I used to do when I was little and rubbed my eyes.近づいてみると、おどおどとした白羽さんがビルの陰で腰を屈めて身を隠しているのがわかった。* As I approached, I realized that the nervous-looking Shiraha-san was crouching in the shadow of a building, hiding himself.白羽さんは、住所を知ろうとしていた女性客が出てくるのを待っているようだった。* It seemed like Shiraha-san was waiting for the female customer whose address he know.女性はいつも会社帰りに店に寄ってドライフルーツを買っていくので、その時間までバークルームをうろうろしていると、前に店長が言っていたことを思い出した。* Since the woman always stopped by the store on her way back from work to buy dried fruits, I remembered what the store manager had said and was wandering around the back room until that time.「白羽さん、今度こそ警察呼ばれますよ」* "Shiraha-san, this time you'll definitely get the police called on you."私は白羽さんに気を疲れないように背後に回り、声をかけた。* I went behind Shiraha-san to not startle him and called out.白羽さんはこちらの方がびっくりするほど身体を震わせて振り向き、私だと解ると顔をしかめた。* Shiraha-san's body trembled surprisingly when he turned around, and once he realized it was me, he frowned.「なんだ。古倉さんじゃないですか?」* "What is it? Isn't it Furukura-san?"「持ち伏せですか?お客様に対する迷惑行為は、店員の禁忌中の禁忌ですよ」* "Are you lurking? Causing trouble for customers is the ultimate taboo for store employees."「僕はもうコンビニ店員じゃない」* "I'm not a convenience store clerk anymore."Interesting vocabulary:* 偶然 (ぐうぜん) - Coincidence* 隅 (すみ) - Corner* むっくりと (むっくりと) - Slowly, heavily* おどおどとした (おどおどとした) - Nervous* 腰を屈める (こしをくずめる) - To crouch* 身を隠す (みをかくす) - To hide oneself* しかめる (しかめる) - To frown* 持ち伏せ (もちふせ) - Lurking* 迷惑行為 (めいわくこうい) - Troublemaking* 禁忌中の禁忌 (きんきちゅうのきんき) - The ultimate taboo This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 86
原文ページ86「どんな人だったんですか?」「いや、人はいいんだけどさ。年齢がねー。定年退職した人だったんだけど、腰が悪くて前の店を辞めたばっかりだっていうんだよ。それで、うちの店でも、腰が痛い時はできれば休みたいっていうからさ。前もってわかってるならともなく、直前に休めれるくらいなら、俺が夜勤入ったほうがいいやって思ってさ。」「そうですか」肉体労働は、身体を懐かしまうと「使えなく」なってしまう。いくら真面目でも、頑張っていても、身体が年を取ったら、私もこのコンビニではつっかえない部品になるのかもしれない。「は、古倉さん、今度の日曜日、午後だけ入ることってできる?菅原さんがライブで出れなくてさー」「はい、入れます」「ほんと?いや、助かるわ」今はまだ、私は「使える」道具だ。安緒と不安、両方を内臓に抱えながら、「いえ、稼ぎたいんでむしろうれしいですよっ!」と、私は菅原さんの喋り方で微笑みかけた。「どんな人だったんですか?」* "What kind of person was he?"「いや、人はいいんだけどさ。年齢がねー。定年退職した人だったんだけど、腰が悪くて前の店を辞めたばっかりだっていうんだよ。それで、うちの店dも、腰が痛い時はできれば休みたいっていうからさ。前もってわかってるならともなく、直前に休めれるくらいなら、俺が夜勤入ったほうがいいやって思ってさ。」"Well, he's a good person, but you see, it's his age. He's a retiree, but he just left his previous job because of his bad back. So, even in our store, when his back hurts, he wants to take a day off if possible. Rather than knowing in advance, if it's about taking a day off at the last minute, I thought it's better for me to work the night shift."「そうですか」"Is that so?"肉体労働は、身体を懐かしまうと「使えなく」なってしまう。いくら真面目でも、頑張っていても、身体が年を取ったら、私もこのコンビニではつっかえない部品になるのかもしれない。Physical labor, when you cherish your body, might become 'unusable.' No matter how diligent and hardworking you are, if your body ages, I might also become a part that can't function properly in this convenience store.「は、古倉さん、今度の月曜日、午後だけ入ることってできる?菅原さんがライブで出れなくてさー」"Hey, Furukura-san, could you work just for the afternoon next Monday? Kugahara-san can't make it due to a live performance."「はい、入れます」"Yes, I can do it."「ほんと?いや、助かるわ」"Really? Well, that's a relief."今はまだ、私は「使える」道具だ。安堵と不安、両方を内臓に抱えながら、「いえ、稼ぎたいんでむしろうれしいですよっ!」と、私は菅原さんの喋り方で微笑みかけた。For now, I'm still a "usable" tool. With both relief and anxiety in my heart, I smiled and said, "No, I actually want to earn, so I'm happy!" in Sugahara-san's manner of speaking.Interesting vocabulary:* 年齢 (ねんれい) - Age* 定年退職 (ていねんたいしょく) - Mandatory Retirement age* 肉体労働 (にくたいろうどう) - Physical labor* 稼ぎたい (かせぎたい) - Want to earn This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 85
原文ページ85「うん、そう、事実の方に顔を出してたんだけど、ちょっと発注だけやろうかなって。。。」「え、違い、熱心ですね。」バックルームには早めに出勤した店長がいた。「店長、これから夜勤ですか?」「お、古倉さん、どうしたの?」「たまたま、用事が終わって近くを通ってので、発注の数字だけ入れようかと。。。」「あ、お恵子の発注?俺、さっき数字入れちゃったけど直していいよー」「ありがとうございます」店長は寝不足なのか、顔色が悪い。私は店のコンピューターを操作し、発注を始めた。「夜勤はどうですか?人、集まりそうですか?」「いやー、駄目だねー。一人面接来だけど、落としちゃったよ。白羽の件もあるしさ、次は使えるやつ雇わないと」店長は、使える、という言葉をよく使うので、自分が使えるかタウ変えないか考えてしまう。使える道具になりたくて働いているのかもしれない。「うん、そう、事実の方に顔を出してたんだけど、ちょっと発注だけやろうかなって。。。」"Yeah, I was actually in the back, but I thought I'd just handle the orders for a bit..."「え、違い、熱心ですね。」"Oh, no, you're dedicated, aren't you?"バックルームには早めに出勤した店長がいた。In the backroom, the store manager who came to work early was there.「店長、これから夜勤ですか?」"Manager, are you going to work the night shift now?"「お、古倉さん、どうしたの?」"Oh, Furukura-san, what's up?"「たまたま、用事が終わって近くを通ってので、発注の数字だけ入れようかと。。。」"Well, I happened to finish some errands and was passing by, so I thought I'd just input the order numbers..."「あ、お恵子の発注?俺、さっき数字入れちゃったけど直していいよー」"Oh, Keiko's orders? I actually entered the numbers a while ago, but feel free to make any changes."「ありがとうございます」"Thank you."店長は寝不足なのか、顔色が悪い。The store manager seemed sleep-deprived or had a pale complexion.私は店のコンピューターを操作し、発注を始めた。I operated the store's computer and started entering orders.「夜勤はどうですか?人、集まりそうですか?」* "How's the night shift? Are people coming in?"「いやー、駄目だねー。一人面接来だけど、落としちゃったよ。白羽の件もあるしさ、次は使えるやつ雇わないと」"Nah, it's not going well. Only one person came for an interview, but I had to reject them. With the Shiraha incident and all, we need to hire someone capable next time."店長は、使える、という言葉をよく使うので、自分が使えるかタウ変えないか考えてしまう。使える道具になりたくて働いているのかもしれない。The store manager often uses the word "usable," so I can't help but wonder if I'm usable or not. Maybe I'm working to become a useful tool. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 84
原文ページ84あ、私、異物になっている。ぼんやりと私は思った。店を辞めさせられた白羽さんの姿が浮かぶ。次は私の番なのだろううか。正常な世界はとおても強引だから、異物は静かに削除される。まっとうでない人間な処理されていく。そうか、だから治らなくてはならないんだ。治らないと、正常な人達に削除されるんだ。家族がどうしてあんなに私を治そうとしてくれているのか、やっとわかったような気がした。何となくコンビニの音が聴きたくなり、ミホの家の帰り、夕方の店に顔を出した。「あ、どうしたんですか、古倉さん」夕勤の高校生の女の子が、掃除をしながら、私の姿に気が付いて笑顔になる。「古倉さん、今日は休みじゃなかったですか?」あ、私、異物になっている。ぼんやりと私は思った。Oh, I've become an outsider. Vaguely, I thought to myself.店を辞めさせられた白羽さんの姿が浮かぶ。次は私の番なのだろううか。The image of Shiraha, who was forced to quit the store, comes to mind. Next, it must be my turn, right?正常な世界はとおても強引だから、異物は静かに削除される。まっとうでない人間な処理されていく。Since the normal world is forcefully strict, outsiders are quietly removed. Unreliable individuals are processed.そうか、だから治らなくてはならないんだ。治らないと、正常な人達に削除されるんだ。I see, that's why I must get better. If I don't, I'll be deleted by normal people.家族がどうしてあんなに私を治そうとしてくれているのか、やっとわかったような気がした。I finally felt like I understood why my family is trying so hard to help me get better.何となくコンビニの音が聴きたくなり、ミホの家の帰り、夕方の店に顔を出した。Somehow, I felt like listening to the sounds of the convenience store, so on my way back from Miho's house, I stopped by the store in the evening.「あ、どうしたんですか、古倉さん」* "Oh, what's the matter, Furukura-san?"夕勤の高校生の女の子が、掃除をしながら、私の姿に気が付いて笑顔になる。A high school girl on the evening shift, while cleaning, notices my presence and smiles.「古倉さん、今日は休みじゃなかったですか?」"Furukura-san, wasn't today your day off?" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 83
原文ページ83「チャンス。。。それって、やってみるといいことありますか?」素朴に尋ねると、ミホの旦那さんが戸惑った表情になった。「いや、早いほうがいいでしょ。このままじゃ駄目だろうし、集ってるでしょ、正直?あんまり年齢いっちゃうとねえ、ほら、ておくれになるしさ」「このままじゃ。。。あの、今のままじゃだ目ってことですか?それって何でですか?」純粋に聞いているだけなのに、ミホの旦那さんが小さな声で、「やべえ」と咳くのが聞こえた。同じ独身という立場のミキは、「私も集ってるんですけどね、海外出張とかが多くー」と軽快に自分の環境を説明して、「まあ、ミキちゃんは仕事が凄いもんね。稼ぎだって男よりあるしさ、ミキちゃんほどになると、見合う相手もなかなかいないよなー」とユカリの旦那さんにフォローされていた。「あ、肉焼けた、肉!」場を取りなすようにミホが呼び、皆がほっとしたように、肉を皿に取り始めた。ユカリの旦那さんの唾液が飛び散った肉に、皆がかじりつく。気が付くと、小学校のあの時のように、皆、少し違ざかりながら私に身体を背け(84)、それでも目だけはどこが好奇心を超えながら不気味な生き物を見るとように、こちらに向けられていた。「チャンス。。。それって、やってみるといいことありますか?」"Chance... Is it a good thing to try?"素朴に尋ねると、ミホの旦那さんが戸惑った表情になった。When I asked innocently, Miho's husband looked puzzled.「いや、早いほうがいいでしょ。このままじゃ駄目だろうし、集ってるでしょ、正直?あんまり年齢いっちゃうとねえ、ほら、ておくれになるしさ」"No, sooner is better, right? It's not going well like this, honestly? If you wait too long, well, you become a 'leftover,' you know?"「このままじゃ。。。あの、今のままじゃだ目ってことですか?それって何でですか?」純粋に聞いているだけなのに、ミホの旦那さんが小さな声で、「やべえ」と咳くのが聞こえた。Even though I was asking innocently, I heard Miho's husband cough and mutter "Oops" in a quiet voice.同じ独身という立場のミキは、「私も集ってるんですけどね、海外出張とかが多くー」と軽快に自分の環境を説明して、「まあ、ミキちゃんは仕事が凄いもんね。稼ぎだって男よりあるしさ、ミキちゃんほどになると、見合う相手もなかなかいないよなー」とユカリの旦那さんにフォローされていた。Mikie, who is in the same single status, explained her situation lightly, saying, "I'm also mingling, you know, with many overseas business trips..." She continued, "Well, Mikie-chan's work is impressive. She earns more than most men, and when you're as accomplished as Mikie-chan, it's not easy to find a suitable partner," followed by Yuukari's husband's support.「あ、肉焼けた、肉!」"Oh, the meat's cooked, meat!"気が付くと、小学校のあの時のように、皆、少し違ざかりながら私に身体を背け(84)、それでも目だけはどこが好奇心を超えながら不気味な生き物を見るとように、こちらに向けられていた。Before I knew it, just like back in elementary school, everyone, while slightly avoiding me physically (84), still directed their eyes toward me as if looking at something eerie that goes beyond curiosity. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 82
原文ページ82「うんうん、誰でもいいから相手見つけたら?女はいいよな、その点。男だったらやばかったよ」「誰か紹介してあげたらー?洋司さん、顔広いじゃない」サツキの言葉に、シオたちが、「そうそう!」「誰かいないの、ちょうどいい人?」と盛り上がった。ミホの旦那さんは、ミホに何か耳打ちしたあと、「あー、でも俺の友達、既婚者かいないからなー。無理無理、紹介は」と苦笑いした。「あ、結婚サイトに登録したら?そうだ、今、婚活用の写真とればいいじゃん。ああ言うのって、自撮りの画像より、今日みたいなバーベキューとか、大勢で集まってる時の写真のほうが、好感度高くて連絡来るらしいよー」「へえ、いいねいいね、撮ろうよ!」ミホが言い、ウカリの旦那さんが、笑いを堪えながら、「そうそう、チャンスチャンス!」と言った。「うんうん、誰でもいいから相手見つけたら?女はいいよな、その点。男だったらやばかったよ」"Yeah, yeah, it's good if anyone finds a partner, right? Women have it easy in that regard. It would be tough if it were a man."「誰か紹介してあげたらー?洋司さん、顔広いじゃない」"How about introducing someone? Yoji-san, you know a lot of people, don't you?"サツキの言葉に、シオたちが、「そうそう!」「誰かいないの、ちょうどいい人?」と盛り上がった。In response to Satsuki's words, Shio and others became excited and said, "Yeah, yeah! Is there someone, a perfect match?"ミホの旦那さんは、ミホに何か耳打ちしたあと、「あー、でも俺の友達、既婚者かいないからなー。無理無理、紹介は」と苦笑いした。After whispering something to Miho, Miho's husband said, "Oh, but my friends are all married, you know. It's impossible, impossible to do introductions," with a wry smile.「あ、結婚サイトに登録したら?そうだ、今、婚活用の写真とればいいじゃん。ああ言うのって、自撮りの画像より、今日みたいなバーベキューとか、大勢で集まってる時の写真のほうが、好感度高くて連絡来るらしいよー」“Oh, how about registering on a marriage website? Right, now's a good time to take photos for marriage hunting. They say that photos like today, where you're all gathered together at a barbecue, have higher likability than selfies."「へえ、いいねいいね、撮ろうよ!」"Wow, that sounds good, let's take them!"ミホが言い、ウカリの旦那さんが、笑いを堪えながら、「そうそう、チャンスチャンス!」と言った。Miho said, and Ukari's husband, trying to hold back laughter, said, "That's right, a chance, a chance!"Interesting vocabulary from the text:* 婚活 (こんかつ) - marriage hunting, searching for a spouse* 自撮り (じどり) - selfie* 好感度 (こうかんど) - likability, popularity* 既婚者 (きこんしゃ) - married person* 好感度高い (こうかんどたかい) - highly likable This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 81
原文ページ81マミコが戸惑った声を出す。「うん。ええとね、私は身体が。。。」「そうそう、恵子は身体が弱いいんだよね。だからバイトで働いてるんだよね」私は庇うようにミホが言う。私は代わりに言い訳をしてくれたみほに感謝していると、ユカリの旦那さんが、「え、でも立ち仕事でしょ?身体弱いのに?」と怪訝な声を出した。彼とは初めて会うのに、そんなに身を乗り出して眉間に皺を寄せるほど、私の存在が疑問のだろうか?「ええと、他の仕事は経験がないのにで、体力的にも精神的にも、コンビニは楽なんです」私の説明に、ユカリの旦那さんは、まるで妖怪でも見るような顔で私をみた。「え、ずっと。。。?いや、就職が難しくても、結婚くらいした方がいいよ。今はさ、ほら、ネット結婚とかいろいろあるでしょ?」私はユカリの旦那さんが強く言葉を発した拍子に、唾液がバーベキューの肉の上に飛んで行ったのを眺めていた。食べ物の前にみをのり出して喋るのはやめたほう(82)がいいのではないかな、と思っていると、ミホの旦那さんも大きく頷いた。マミコが戸惑った声を出す。Mamiko let out a bewildered voice.「うん。ええとね、私は身体が。。。」"Yeah. Well, you see, my health..."「そうそう、恵子は身体が弱いいんだよね。だからバイトで働いてるんだよね」"Yeah, that's right. Keiko has weak health. That's why she's working part-time."私は庇うようにミホが言う。私は代わりに言い訳をしてくれたみほに感謝していると、ユカリの旦那さんが、Miho spoke up to defend me. I felt grateful to Miho for providing an excuse for me. Then, Yukari's husband said,「え、でも立ち仕事でしょ?身体弱いのに?」と怪訝な声を出した。"But, isn't it a job where you have to stand? Even though you have weak health?"彼とは初めて会うのに、そんなに身を乗り出して眉間に皺を寄せるほど、私の存在が疑問のだろうか?Even though it was the first time I had met him, was my existence causing him such doubt that he leaned forward and furrowed his brows like that?「ええと、他の仕事は経験がないのにで、体力的にも精神的にも、コンビニは楽なんです」"Um, well, I don't have experience in other jobs, and physically and mentally, working at a convenience store is easy."私の説明に、ユカリの旦那さんは、まるで妖怪でも見るような顔で私をみた。In response to my explanation, Yukari's husband looked at me with a face as if he were seeing a monster.「え、ずっと。。。?いや、就職が難しくても、結婚くらいした方がいいよ。今はさ、ほら、ネット結婚とかいろいろあるでしょ?」"You mean, you've been doing that for a long time...? Well, even if it's difficult to find a job, it's better to get married, you know? Nowadays, there are various things like online marriages, right?"私はユカリの旦那さんが強く言葉を発した拍子に、唾液がバーベキューの肉の上に飛んで行ったのを眺めていた。食べ物の前にみをのり出して喋るのはやめたほう(82)がいいのではないかな、と思っていると、ミホの旦那さんも大きく頷いた。As Yukari's husband spoke firmly, I watched as saliva accidentally flew onto the barbecue meat. I thought it might be better not to lean forward and talk in front of food. Miho's husband also nodded vigorously.Vocab of Note:* 戸惑った (とまどった) - bewildered, confused* ネット結婚 (ネットけっこん) - online marriage This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 80
原文ページ80久しぶりに地元に帰ってきたという友達も何人回かいたので、一人ずつ近所を言う流れになった。「私は、横浜に住んでるよー会社が近いんだ」「あ、転職したんだ?」「そうそう!今はね、服飾系の会社!前の職場は人間関係がちょっとね」「私はね、結婚して、埼玉にいるよ。仕事は前と同じ!」「私はご覧のどおり、チビができて会社は育休中だよ。」ユカリが言い、私の番になった。「私はコンビニでアルバイトしてる。身体が。。。」いつも通り、妹の作ってくれた言い訳を続けようとすると、その前にエリが身を乗り出した。「ああ、パート?結婚したんだねーいつ?」当然のようにエリが言うので、「ううん、してないよ」と答えた。「あの、え、それなのにアルバイト?」久しぶりに地元に帰ってきたという友達も何人回かいたので、一人ずつ近所を言う流れになった。Since there were several friends who had returned to their hometown after a long time, we started taking turns to talk about our neighborhoods.「私は、横浜に住んでるよー会社が近いんだ」"I live in Yokohama now. It's close to my workplace."「あ、転職したんだ?」"Oh, did you change jobs?"「そうそう!今はね、服飾系の会社!前の職場は人間関係がちょっとね」"Yeah, yeah! Right now, I'm working at a company in the fashion field! The previous workplace had some issues with human relationships."「私はね、結婚して、埼玉にいるよ。仕事は前と同じ!」"I got married and now I'm in Saitama. I'm still doing the same job!"「私はご覧のどおり、チビができて会社は育休中だよ。」"As you can see, I have a little one, so I'm on maternity leave from work."ユカリが言い、私の番になった。After Yumiko spoke, it was my turn.「私はコンビニでアルバイトしてる。身体が。。。」"I work part-time at a convenience store. My body..."いつも通り、妹の作ってくれた言い訳を続けようとすると、その前にエリが身を乗り出した。Just as I was about to continue with the excuse my sister had prepared for me, Eri leaned forward.「ああ、パート?結婚したんだねーいつ?」"Oh, part-time? But you got married, right? When?"当然のようにエリが言うので、Eri said it as if it were obvious.「ううん、してないよ」と答えた。"No, I didn't get married," I replied.「あの、え、それなのにアルバイト?」"Um, so, even though you didn't get married, you're working part-time?"* * This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 79
原文ページ 79 電話を切った後、ふと、鏡の中の自分を眺めた。コンビニ店員として生まれたきに比べると、私は老いていた。そのことに不安はないが、前よりも渡れを感じやすくなっているのも事実だった。もし、本当に老いてコンビニで働くことができなくなったら自分はどうなるのだろう、と考えることがある。6人目の店長は、腰を痛めて働くことができず、会社を辞めていった。そうならないためにも、私の身体は、コンビニの為に健康であり続けなければならないのだった。翌日、約束通り午前から買い出しを手伝い、ミホの家まで運んで準備をした。昼にはミホの旦那さんやサツキの旦那さん、少し離れた所に住んでいる友達たちも集まり、懐かしい顔ぶれがそろった。十四、五人ほど集まった中で、結婚していないのは私の他に二人だけだった。夫婦で来ている友達ばかりではないので何とも思わなかったが、結婚していないミキは「私たちだけ形見が狭いね」と私に耳打ちした。「皆本当に久しぶり!いつ以来だろ、お花みたくやったとき以来?」「私もそうかも!地元にくるのもあの時以来だもん」「ねえねえ、皆今どうしてるの?」 電話を切った後、ふと、鏡の中の自分を眺めた。After hanging up the phone, I suddenly gazed at myself in the mirror.コンビニ店員として生まれたきに比べると、私は老いていた。Compared to when I was born as a convenience store clerk, I had aged.そのことに不安はないが、前よりも渡れを感じやすくなっているのも事実だった。I wasn't worried about it, but it was a fact that I felt wearier than before.もし、本当に老いてコンビニで働くことができなくなったら自分はどうなるのだろう、と考えることがある。Sometimes I wonder what would happen if I really grew old and couldn't work at the convenience store anymore.6人目の店長は、腰を痛めて働くことができず、会社を辞めていった。The sixth store manager hurt their back and couldn't work, so they quit the company.そうならないためにも、私の身体は、コンビニの為に健康であり続けなければならないのだった。To prevent that from happening to me, my body had to stay healthy for the sake of the convenience store.翌日、約束通り午前から買い出しを手伝い、ミホの家まで運んで準備をした。The next day, as promised, I helped with shopping in the morning and then transported everything to Miho's house for preparations.昼にはミホの旦那さんやサツキの旦那さん、少し離れた所に住んでいる友達たちも集まり、懐かしい顔ぶれがそろった。At noon, Miho's husband, Satsuki's husband, and friends who lived a little further away also gathered, and familiar faces gathered.十四、五人ほど集まった中で、結婚していないのは私の他に二人だけだった。Among the roughly fourteen or fifteen people who gathered, only two, including me, were unmarried.夫婦で来ている友達ばかりではないので何とも思わなかったが、結婚していないミキは「私たちだけ形見が狭いね」と私に耳打ちした。It didn't bother me much since not all the friends who came were married, but Mikki, who was unmarried, whispered to me, "It seems like we're the only ones without spouses."「皆本当に久しぶり!いつ以来だろ、お花みたくやったとき以来?」"Everyone, it's been such a long time! Since when was the last time? Since that flower-viewing event, maybe?"「私もそうかも!地元にくるのもあの時以来だもん」"I think it might be! I haven't been back to our hometown since then."「ねえねえ、皆今どうしてるの?」"Hey, hey, how's everyone doing these days?" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 78
原文ページ 78「恵子、明日みほちゃんの家に集まるって言ってた日よね?ミホちゃんに寄るついでに、家にも顔をだせない?お父さんが寂しっちゃって」「うーん、無理かな。次のひアルバイトだから、早く帰って体調を整えないといけないし」「そうなの、残念ね。。。お正月も顔をださないし。近いうちにまた来なさいいよ。」「うん」今年のお正月は、人手不足で元旦から出勤していた。コンビニは365日営業で、年末年始は主婦のパートさんは来られなかったり、外国からの留学生は国に帰ったりするので、いつも人手不足なる。実家に顔を出そうとは思っているが、お店が困っているのを見るとつい、働く方を選択してしまうのだった。「それで、元気でやってるの?毎日、ほら、恵子はたち仕事だからね、身体も大変でしょう。最近はどうなの?ほら変わったこととか?」探るような言葉の中に、どこか母が変化を持ち望んでいるような気がする。18年間何も変化しない私に、母は少し渡れているのかもしれなかった。持に変わりはないことを告げると、「そう」と、安心したような、がっかりしたような声で言った。「恵子、明日みほちゃんの家に集まるって言ってた日よね?ミホちゃんに寄るついでに、家にも顔をだせない?お父さんが寂しっちゃって」Keiko, you mentioned you were gathering at Miho's house tomorrow, right? While visiting Miho, could you also drop by home? Your father feels lonely."「うーん、無理かな。次のひアルバイトだから、早く帰って体調を整えないといけないし」"Hmm, I think it's impossible. I have work the next day, so I need to go home early and rest."「そうなの、残念ね。。。お正月も顔をださないし。近いうちにまた来なさいいよ。」"I see, that's a pity... You didn't visit during New Year's either. Come home again sometime soon."「うん」"Okay."今年のお正月は、人手不足で元旦から出勤していた。コンビニは365日営業で、年末年始は主婦のパートさんは来られなかったり、外国からの留学生は国に帰ったりするので、いつも人手不足なる。実家に顔を出そうとは思っているが、お店が困っているのを見るとつい、働く方を選択してしまうのだった。This year's New Year's was hectic due to a shortage of staff. Convenience stores operate 365 days a year, and during the year-end and New Year's period, housewives who usually work part-time couldn't come, and international students returned to their home countries, so there was always a shortage of staff. I do intend to visit my parents' house, but when I see the store struggling, I end up choosing to work.「それで、元気でやってるの?毎日、ほら、恵子は立ち仕事だからね、身体も大変でしょう。最近はどうなの?ほら変わったこととか?」"So, are you doing well? I mean, you work every day, and it must be tough on your body. How have things been recently? Any changes?"探るような言葉の中に、どこか母が変化を持ち望んでいるような気がする。18年間何も変化しない私に、母は少し渡れているのかもしれなかった。In her probing words, I sense that my mother is hoping for some change. Perhaps, in these 18 years of nothing changing, she has been longing for something different.持に変わりはないことを告げると、「そう」と、安心したような、がっかりしたような声で言った。When I tell her that there haven't been any significant changes, she responds with a voice that sounds both relieved and disappointed, saying, "I see." This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 77
原文ページ 77「本当に、ここは変わらないわねえ」今、ここから一人消えたんですよ。そう伝えることはせず、「ありがとうございます」と言って、私は商品をスキャン始めた。目の前の客の姿が、18年前、最初に私がレジを打った年配の女性の姿と重なる。あの年配の女性も、つえをつきながら毎日通ってくださっていたが、いつの間にか来なくなった。身体がもっと悪くなってしまったのか、引っ越してしまったのか、知る手段は私たちにはない。はれど、私は誰かにあの日と同じ光景を操り返している。あれから6607回私たちは同じ朝を迎えている。ビニール袋の中に、そっと卵を入れる。昨日売ったのと同じ、けれど違う卵を入れる。「お客様」は、昨日入れたのと同じビニールに同じ箸を入れて同じ小銭を受け取って、同じ朝を微笑んでいる。バーベキューをやろうとみほから連絡が入れ、次の月曜の朝からみほの家に集まることになった。午前中から買い出しを手伝う約束をしたことろで、携帯が鳴った。見ると、実家からの電話だった。「本当に、ここは変わらないわねえ」"Really, this place hasn't changed."今、ここから一人消えたんですよ。そう伝えることはせず、「ありがとうございます」と言って、私は商品をスキャン始めた。Right now, one person has disappeared from here. Without conveying that, I said, "Thank you," and began scanning the products.目の前の客の姿が、18年前、最初に私がレジを打った年配の女性の姿と重なる。The figure of the customer in front of me overlapped with that of an elderly woman I first rang up 18 years ago.あの年配の女性も、つえをつきながら毎日通ってくださっていたが、いつの間にか来なくなった。身体がもっと悪くなってしまったのか、引っ越してしまったのか、知る手段は私たちにはない。That elderly woman also used to come here every day with a cane, but she stopped coming at some point. We have no way of knowing whether her health deteriorated further, she moved away, or something else happened.はれど、私は誰かにあの日と同じ光景を操り返している。あれから6607回私たちは同じ朝を迎えている。Nevertheless, I find myself recreating the same scene from that day for someone else. Since then, we have welcomed the same morning 6,607 times.ビニール袋の中に、そっと卵を入れる。昨日売ったのと同じ、けれど違う卵を入れる。「お客様」は、昨日入れたのと同じビニールに同じ箸を入れて同じ小銭を受け取って、同じ朝を微笑んでいる。Gently placing eggs into a plastic bag, the same but different from the ones I sold yesterday. The "customer" places the same chopsticks into the same plastic bag as yesterday, takes the same coins, and smiles at the same morning.バーベキューをやろうとみほから連絡が入れ、次の月曜の朝からみほの家に集まることになった。午前中から買い出しを手伝う約束をしたことろで、携帯が鳴った。見ると、実家からの電話だった。I received a call from Miho, who suggested having a barbecue, and we decided to gather at her house starting next Monday morning. Just when we had agreed to help with the shopping in the morning, my phone rang. Looking at it, it was a call from my parents' house.Vocabulary of interest:* 年配 (ねんぱい) - Elderly* 悪くなる (わるくなる) - To become worse* 手段 (しゅだん) - Means, method This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 76
原文ページ 76菅原さんの言葉に、泉さんが吹き出した。「そうそう、あれ、ほんと気持ち悪い。何なんだろうねー、意味不明。あんなの採用しないでくださいよ、店長」「いや、人手不足だったからさー」「あの、年齢でコンビニをクビになるって、終わってますよね。あのままのたれ死んでくれればいいのに!」皆が笑い声をあげ、私も「そうですね!」と頷きながら、私が異物になったときはこうして排除されるんだな、と思った。「また新し人探さないとなー。募集かけるか」こうして、また一つ、店の細胞が入れ替わっていく。いつもより活気のある朝礼が終わり、レジに行こうとすると、常連のつえをついた女性客が下の段にある商品に手を伸ばして、転びそうになりながら腰をかがめていた。「お客様、お取りしますよ。こちらでよろしいですか?」素早くいちごジャムをとってお聞きすると、「ありがとう」と女性が微笑んだ。レジまでかごをお持ちすると、女性は財布を取り出しながら、今日も眩いた。菅原さんの言葉に、泉さんが吹き出した。In response to Sugiwara-san's words, Izumi-san burst into laughter.「そうそう、あれ、ほんと気持ち悪い。何なんだろうねー、意味不明。あんなの採用しないでくださいよ、店長」"Yeah, yeah, that guy was really creepy. I wonder what was up with him. Completely incomprehensible. Please don't hire anyone like him, Manager."「いや、人手不足だったからさー」"Well, you know, we were short-staffed."「あの、年齢でコンビニをクビになるって、終わってますよね。あのままのたれ死んでくれればいいのに!」"I mean, getting fired from a convenience store at his age, he's finished, right? It would be better if he just dropped dead as he is!"皆が笑い声をあげ、私も「そうですね!」と頷きながら、私が異物になったときはこうして排除されるんだな、と思った。Everyone burst into laughter, and I nodded, thinking that this was how I would be excluded when I became an outsider.「また新し人探さないとなー。募集かけるか」"We'll have to look for a new person again. Should we put up a job posting?"こうして、また一つ、店の細胞が入れ替わっていく。And so, once again, the cells of the store were replaced.いつもより活気のある朝礼が終わり、レジに行こうとすると、常連のつえをついた女性客が下の段にある商品に手を伸ばして、転びそうになりながら腰をかがめていた。After a livelier than usual morning meeting, as I was about to head to the cash register, a regular customer with a cane was reaching for a product on the lower shelf, nearly stumbling as she bent over.「お客様、お取りしますよ。こちらでよろしいですか?」"I'll get it for you, ma'am. Is this the one you want?"素早くいちごジャムをとってお聞きすると、「ありがとう」と女性が微笑んだ。レジまでかごをお持ちすると、女性は財布を取り出しながら、今日も眩いた。Swiftly taking the strawberry jam and asking, she smiled and said, "Thank you." When we reached the cash register, she took out her wallet, her eyes sparkling as always.Vocabulary of interest:* 気持ち悪い (きもちわるい) - Creepy* 採用 (さいよう) - Hiring* 年齢 (ねんれい) - Age* クビになる (くびになる) - To get fired* 募集 (ぼしゅう) - Recruitment* 入れ替わる (いれかわる) - To be replaced* 眩い (まぶしい) - Dazzling, bright This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 75
原文ページ 75「あいつ最初からおかしかったよな。夕勤の女こ子にも、店の連絡網勝手に見て電話かけたり、パックルームで待ち構えて一緒に帰ろうとしたり。既婚者の泉さんにまで声かけてさー。その根性で仕事しろっつーんだよ。古倉さんも嫌だったでしょ?」店長が言い、泉さんが顔をしがめる。「ほんと、気持ち悪い。変態ですよ。あんな人。店員がだめだったらお客様にまで。本当に最低。逮捕されて欲しいですよ」「いや。まだそこまではいってなかったからさ」「犯罪ですよ。犯罪者。あんな人。さっさと捕まえてくれればいいのに」文句を言いながらも、店の中にはどこかほっとした空気が流れていた。彼がいなくなったとこで、白羽さんが来る前の平和な店に戻り、皆は厄介者がいなくなってせいせいしたのか、奇妙に明るく饒舌だった。「正直、イライラしてたんで、人手不足でもいないほうがいいですよ。」出勤して話を聞いた菅原さんが笑った。「あの人ほんとうに最悪でしたよね。言い訳がましくて、サボってること注意するとなんかいきなり縄文時代の話始めたりとか。頭おかしいですよ」あいつ最初からおかしかったよな。夕勤の女こ子にも、店の連絡網勝手に見て電話かけたり、パックルームで待ち構えて一緒に帰ろうとしたり。既婚者の泉さんにまで声かけてさー。その根性で仕事しろっつーんだよ。古倉さんも嫌だったでしょ?」"That guy was weird from the start, wasn't he? He even called female coworkers during the evening shift without permission, waited in the back room, and tried to leave with them. He even approached married women like Izumi-san. Can you believe he had the nerve to tell us to work with that attitude? You didn't like him either, right, Furukura-san?"店長が言い、泉さんが顔をしがめる。The manager said, and Izumi-san frowned.「ほんと、気持ち悪い。変態ですよ。あんな人。店員がだめだったらお客様にまで。本当に最低。逮捕されて欲しいですよ」"Seriously, it's disgusting. He's a pervert. A guy like that. If employees are no good, he goes after customers. He's truly the worst. I hope he gets arrested."「いや。まだそこまではいってなかったからさ」"Well, he hasn't gone that far yet."「犯罪ですよ。犯罪者。あんな人。さっさと捕まえてくれればいいのに」"It's a crime, you know. A criminal. A guy like that. I wish they'd catch him already."文句を言いながらも、店の中にはどこかほっとした空気が流れていた。Despite complaining, there was a somewhat relieved atmosphere inside the store.彼がいなくなったとこで、白羽さんが来る前の平和な店に戻り、皆は厄介者がいなくなってせいせいしたのか、奇妙に明るく饒舌だった。With him gone, the store returned to its peaceful state before Shiraha-san arrived, and everyone seemed strangely cheerful and talkative.「正直、イライラしてたんで、人手不足でもいないほうがいいですよ。」"Honestly, I was getting irritated, so it's better without being short-staffed."出勤して話を聞いた菅原さんが笑った。Sugiwara-san, who came to work and heard the story, laughed.「あの人ほんとうに最悪でしたよね。言い訳がましくて、サボってること注意するとなんかいきなり縄文時代の話始めたりとか。頭おかしいですよ」"That guy was really the worst, wasn't he? He'd make excuses, and when you'd call him out for slacking off, he'd suddenly start talking about the Jomon period or something. He's insane."Notable Vocab* 連絡網 (れんらくもう) - Communication network* 勝手に (かってに) - Without permission, on one's own* 待ち構える (まちかまえる) - To wait in anticipation* 既婚者 (きこんしゃ) - Married person* 根性 (こんじょう) - Nerve, guts* 変態 (へんたい) - Pervert, weirdo* 逮捕 (たいほ) - Arrest* 犯罪者 (はんざいしゃ) - Criminal* 捕まえる (つかまえる) - To catch, to arrest This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 74
原文ページ 74月曜日の朝、お店に行くと、シフト表に赤いバツ印が付けられていて、白羽さんの名前が消されていた。急に休みをとったのかと持っていると、時間になって現れたのは休みのはずの泉さんだった。「おはようございます!あ、店長、白羽さんどうかしたんですか?」夜勤明けの店長がバックルーム入ってきたので尋ねると、店長と泉さんは顔を見合わせて、「ああ、白羽さんね」苦笑いをした。「昨日ちょっと面談してね。もうシフト入れないことになった」店長はこともなげに言い、私はどこかで、ああ、やっぱり、と思っていた。「サポ利、廃棄のこっそり食いまではまあ、駄目だけど見逃してたんだけど、お客の女性、ほら常連の、前にに日傘の忘れ物取りに来た人、なんかあの人にストーカーっぱくなってきてたみたいでさ、宅配便に書いてある電話番号を写メ撮ったり、家の場所知ろうとしたりいんだよ。泉さんがきが付いて、俺もすぐビデオチェックしてさ。面談して、辞めてもらった」バカだなあ、と私は思った。小さなルールを破る店員はいるが、ここまで酷い話はあまり聞きたことがない。警察沙汰にならなかっただけマシだと思った。月曜日の朝、お店に行くと、シフト表に赤いバツ印が付けられていて、白羽さんの名前が消されていた。On Monday morning, when I went to the store, there were red crosses on the shift schedule, and Shirahara-san name had been erased.急に休みをとったのかと持っていると、時間になって現れたのは休みのはずの泉さんだった。I wondered if she had suddenly taken the day off, but the one who showed up on time was supposed to have the day off, Izumi-san.「おはようございます!あ、店長、白羽さんどうかしたんですか?」"Good morning! Oh, Manager, is something wrong with Shirahara-sann?"夜勤明けの店長がバックルーム入ってきたので尋ねると、店長と泉さんは顔を見合わせて、「ああ、白羽さんね」苦笑いをした。When the manager, who had just finished the night shift, entered the back room, I asked him. The manager and Izumi-san exchanged glances and gave a wry smile, "Oh, it's Shirahara-san."「昨日ちょっと面談してね。もうシフト入れないことになった」"I had a little talk with him yesterday. He won't be scheduled for shifts anymore."店長はこともなげに言い、私はどこかで、ああ、やっぱり、と思っていた。The manager said it casually, and somewhere inside, I thought, "Ah, I see."「サポ利、廃棄のこっそり食いまではまあ、駄目だけど見逃してたんだけど、お客の女性、ほら常連の、前にに日傘の忘れ物取りに来た人、なんかあの人にストーカーっぱくなってきてたみたいでさ、宅配便に書いてある電話番号を写メ撮ったり、家の場所知ろうとしたりいんだよ。泉さんがきが付いて、俺もすぐビデオチェックしてさ。面談して、辞めてもらった」Support, he had been discreetly eating discarded items, which is not allowed, but we had overlooked that. However, it seems he was getting somewhat stalker-like towards a female customer, you know, a regular who had come to retrieve her forgotten umbrella before. He took pictures of the phone number written on the delivery package, and he even tried to find out where the customer lives. Izumi-san noticed it, and I immediately checked the security footage. After the discussion, he decided to quit..バカだなあ、と私は思った。小さなルールを破る店員はいるが、ここまで酷い話はあまり聞きたことがない。警察沙汰にならなかっただけマシだと思った。I thought, "What a fool," but while there are employees who break small rules, I hadn't heard such a terrible story before. I felt it was fortunate that it didn't turn into a police matter.Here's some interesting vocabulary from the text:* シフト表 (しふとひょう) - Shift schedule* 面談 (めんだん) - Discussion, interview* ストーカー - Stalker* 写メ撮る (しゃめとる) - To take a photo and send by email* 警察沙汰 (けいさつざた) - Police matter This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 73
原文ページ 73「白羽さん、そろそろ制服に着替えてください。朝礼しないと相田に開いませんよ」客の悪口を言い始めた白羽さんに言うと、渋々と言うった調子でリュックを持ってロッカーへ行った。荷物をロッカーへ押し込みながら、まだ一人でぶつぶつ何かを言っている。白羽さんを見ながら、私は、さっき店長に吸い出された中年の男性を思い浮かべていた。「あの。。。修復されますよ?」「え?」よく聞こえなかったのんか、白羽さんが聞き返す。「いえ、何でもないです。着替えたら、急いで朝礼しましょう?」コンビニな強制的に正常化される場だから、あなたなんて、すぐに修復されてしまいますよ。私はそれを口には出さず、のらりくらりと着替えている白羽さんのことを見つめていた。白羽さん、そろそろ制服に着替えてください。朝礼しないと相田に開いませんよ」"Shiraha -san, please change into your uniform soon. The morning meeting won't start without you."客の悪口を言い始めた白羽さんに言うと、渋々と言うった調子でリュックを持ってロッカーへ行った。When I told Shiraha -san, who had started badmouthing customers, they reluctantly grabbed their backpack and headed to the locker.荷物をロッカーへ押し込みながら、まだ一人でぶつぶつ何かを言っている。While cramming their belongings into the locker, they were still muttering something to themselves alone.白羽さんを見ながら、私は、さっき店長に吸い出された中年の男性を思い浮かべていた。While looking at Shiraha-san, I recalled the middle-aged man who had been scolded by the manager earlier.Context: The narrator remembered the middle-aged man who had been scolded by the manager a while ago while observing Shiraha-san.「あの。。。修復されますよ?」"Um... you'll get repaired, you know?"「え?」よく聞こえなかったのんか、白羽さんが聞き返す。"Huh? Sorry, I didn't catch that," Shiraha-san replied, having not heard clearly.「いえ、何でもないです。着替えたら、急いで朝礼しましょう?」"No, it's nothing. Once you change, let's hurry and attend the morning meeting, okay?"コンビニな強制的に正常化される場だから、あなたなんて、すぐに修復されてしまいますよ。Because this is a convenience store, it forcefully returns to normal, so someone like you will be fixed in no time.Added Context: The narrator reflects on how the convenience store environment quickly addresses issues, implying that Shiraha-san's behavior will be corrected.私はそれを口には出さず、のらりくらりと着替えている白羽さんのことを見つめていた。Without saying it aloud, I watched Shiraha-san change casually.Important Vocab:* リュック - Backpack* 修復 (しゅうふく) - Repair* 正常化 (せいじょうか) - Normalization* のらりくらり - Casually* 着替える (きがえる) - To change clothes This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 72
原文ページ 72「へえー!」私は驚いて声をあげた。今まで、近いからとか楽そうだからとか、いろいろな理由を聞いてきたが、そのな理由でコンビニで働き始めた人に会うのは初めだった。「でも失敗だったな。ろくな相手がいない。若いのは遊んでそうな奴等ばかりだし、あとは年増だ」「まあ、コンビニは学生のアルバイトさんが多いですし、そんなに適齢期の人はいないですよ」「客にはまあまあなのが結構いるけど、高飛車な女が多いですよ。この辺は大きい会社ばかりだから、そういうところで働いている女は威張り散らしていて駄目だ」白羽さんは誰に向かって喋っているのか、壁にある「お中元目標達成を目指そ!」というポスターを見つめながら口を動かし続けている。「あいつら、自分と同じ会社の男にばっかり色目をつかって、僕とは目を合わせようともしない、大体、縄文時代から女はそうなんだ。若くて可愛い村一番の娘は力が強くて狩りが上手い男のものになっていく。強い遺伝子が残っていって、残り物は残り物同士で慰め合う道しか残されていない。現代社会なんてものは幻想で、(73)僕たちは縄文時代と大して変わらない世界に生きているんだ。大体、男女半時だなんだと言いながら。。。」「へえー!」I exclaimed in surprise.私は驚いて声をあげた。今まで、近いからとか楽そうだからとか、いろいろな理由を聞いてきたが、そのな理由でコンビニで働き始めた人に会うのは初めだった。Until now, I had heard various reasons from people for starting to work at a convenience store, like it's nearby or seems easy, but this was the first time I met someone who had started working at a convenience store for such reasons.「でも失敗だったな。ろくな相手がいない。若いのは遊んでそうな奴等ばかりだし、あとは年増だ」"But it was a failure. There are no decent partners. It's just young people who seem like they're fooling around, and the rest are older women."「まあ、コンビニは学生のアルバイトさんが多いですし、そんなに適齢期の人はいないですよ」"Well, convenience stores have a lot of student part-timers, so there aren't that many people in their prime."「客にはまあまあなのが結構いるけど、高飛車な女が多いですよ。この辺は大きい会社ばかりだから、そういうところで働いている女は威張り散らしていて駄目だ」"Well, there are quite a few decent customers, but there are a lot of arrogant women. Since there are only big companies around here, women who work in those places tend to act high and mighty."白羽さんは誰に向かって喋っているのか、壁にある「お中元目標達成を目指そ!」というポスターを見つめながら口を動かし続けている。While talking, Shiraha-san continued to move her lips, but it was unclear who she was talking to. She was gazing at a poster on the wall that said, "Aim to Achieve Your Midsummer Gift Goals!"「あいつら、自分と同じ会社の男にばっかり色目をつかって、僕とは目を合わせようともしない、大体、縄文時代から女はそうなんだ。若くて可愛い村一番の娘は力が強くて狩りが上手い男のものになっていく。強い遺伝子が残っていって、残り物は残り物同士で慰め合う道しか残されていない。現代社会なんてものは幻想で、(73)僕たちは縄文時代と大して変わらない世界に生きているんだ。大体、男女半時だなんだと言いながら。。。」"They're all just trying to get the men from the same company as them and won't even look at me. In the end, women have been like this since the Jomon period. The youngest and cutest girl in the village becomes the possession of the strongest and most skilled hunter. Strong genes are passed down, and all that's left is for the leftovers to console each other. Modern society is an illusion, and we're living in a world that hasn't changed much from the Jomon period. Basically, it's all about the survival of the fittest..."Important Vocab:* 底辺 (ていへん) - Bottom, lower part* 適齢期 (てきれいき) - Marriageable age* 威張り散らす (いばりちらす) - To act high and mighty, to be arrogant* Usage: 彼女は新しい役職になってから威張り散らしている。 (She's been acting arrogant since she got the new position.)* 口が回る (くちがまわる) - To talk eloquently or fluently* 威張る (いばる) To be proud, to brag, to act high and mighty* 強遺伝子 (きょういでんし) - Strong genes* 幻想 (げんそう) - Illusion, fantasy* 男女半時 (だんじょはんじ) - Relations between men and women This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 71
原文ページ 71白羽さんは後者のようだった。白羽さんはたまに言葉をとちりながら早口で咳き続けている。「この店ってほんと底辺の奴らばっかですよね。コンビニなんてどこでもそうですけど、旦那の収入だけじゃやっていけない主婦に、大した将来設計もないフリーたー、大学生も、家庭教師みたいな割のいいバイドができない底辺大学生ばっかりだし、あとは出稼ぎの外人、ほんと、底辺ばっかりだ。」「なるほど」「まるで私みたいだ、人間っぱい言葉を発しているけれど、何も喋っていない。ども使っている。菅原さんが、サポリタイだけなのに言い訳ばっかりやたらと口が回って、そこがますますキモい」と言っていたことを思い出しながら、私はしらはさんの言葉に適当に頷いていた。「白羽さんは、どうしてここで働き始めたんですか?」素朴な質問が浮かんだ飲んで聞いてみると、白羽さんは、「結婚ですよ」とこともなげに答えた。白羽さんは後者のようだった。* It seemed that Shiraha-san was more like the latter.白羽さんはたまに言葉をとちりながら早口で咳き続けている。* Occasionally, Shiraha-san continues to cough rapidly while stumbling over words.「この店ってほんと底辺の奴らばっかですよね。コンビニなんてどこでもそうですけど、旦那の収入だけじゃやっていけない主婦に、大した将来設計もないフリーたー、大学生も、家庭教師みたいな割のいいバイドができない底辺大学生ばっかりだし、あとは出稼ぎの外人、ほんと、底辺ばっかりだ。」* "This store is full of bottom-feeders, isn't it? It's the same at any convenience store. Housewives who can't make ends meet with just their husband's income, freelancers with no real future plans, university students, and bottom-tier university students who can't even get part-time jobs as private tutors. And then there are the foreign workers here to earn a living. Seriously, it's all just bottom-feeders."「なるほど」* I see.「まるで私みたいだ、人間っぱい言葉を発しているけれど、何も喋っていない。ども使っている。菅原さんが、サポリタイだけなのに言い訳ばっかりやたらと口が回って、そこがますますキモい」と言っていたことを思い出しながら、私はしらはさんの言葉に適当に頷いていた。* "Just like me, talking like a normal person but not saying anything. Stuttering. I remember what Sugawara-san said, how even though she's just a supporter, she keeps making excuses and talking way too much, and that's even creepier. I was nodding along to Shiraha-san's words while thinking about that."「白羽さんは、どうしてここで働き始めたんですか?」* "Why did you start working here, Shiraha-san?"素朴な質問が浮かんだ飲んで聞いてみると、白羽さんは、「結婚ですよ」とこともなげに答えた。* A simple question came to my mind, so I asked casually. Shiraha-san responded nonchalantly, "It's because of marriage."Important Vocab:* 底辺 (ていへん) - Bottom-tier, low level.* 将来設計 (しょうらいせっけい) - Future plan or design.* 出稼ぎ (でかせぎ) - Working away from one's hometown or country, often used for temporary labor.* サポリタイ - Supporter-type worker, someone who isn't a full employee but provides support.* 言い訳 (いいわけ) - Excuse or explanation.* 口が回る (くちがまわる) - To talk excessively or fluently. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語·文法分析:ページ 70
原文ページ 70自分が働いているのに、職業を差別している人も、ちらほらいる。私はつい白羽さんの顔を見てしまった。何を見下している人は、時に目の形が面白くなる。そこに、反論に対する怯えや警戒、もしくは、反発してくるなら受けたってやるぞという交戦的な光が宿っている場合もあれば、無意識に見下しているときは、優越感の混ざった恍惚とした快楽でできた液体に目玉が浸り、膜が張っている場合もある。私は白羽さんの瞳を覗き込んだ。そこには単純な差別感情があるだけで、ごくシンプルな形をしていた。私の視線を感じたのか、白羽さんが口を開いた。奥の根元が横ばんでいて、黒いところもある。奥医者に長いこと行っていないのかもしれなかった。「威張り散らしてるけど、こんな小さな店のやとわれ店長って、それ、負け組ですよね。底辺が威張ってんじゃねえよ。糞野郎。。。」言葉だけを拾う激しいが、小さな声で咳いているだけなので、何だかヒステリーを見ている感じがしない。差別する人には私から見ると2種類あって、差別への衝動や欲望を内部に持っている人と、どこかで聞いたことを受け売りして、何も考え(71)ずに差別用語を蓮発しているだけの人だ。* 自分が働いているのに、職業を差別している人も、ちらほらいる。 Even though they themselves work, there are some people who discriminate against professions.* 私はつい白羽さんの顔を見てしまった。 I involuntarily looked at Shiraha's face.* 何を見下している人は、時に目の形が面白くなる。 People who look down on others sometimes have interesting eye shapes.* そこに、反論に対する怯えや警戒、もしくは、反発してくるなら受けたってやるぞという交戦的な光が宿っている場合もあれば、無意識に見下しているときは、優越感の混ざった恍惚とした快楽でできた液体に目玉が浸り、膜が張っている場合もある。 In some cases, there are signs of fear or caution in response to objections, or a hostile readiness for confrontation. On the other hand, when unconsciously looking down on someone, there can be a sense of pleasure mixed with superiority, as if the eyes are immersed in a liquid, and a membrane forms.* 私は白羽さんの瞳を覗き込んだ。 I peered into Shiraha's eyes.* そこには単純な差別感情があるだけで、ごくシンプルな形をしていた。 There was nothing more than a simple sense of discrimination, and it took a very basic form.* 私の視線を感じたのか、白羽さんが口を開いた。 Perhaps sensing my gaze, Shiraha opened his mouth.* 奥の根元が横ばんでいて、黒いところもある。奥医者に長いこと行っていないのかもしれなかった。 At the back, the base was horizontally spread, and there were some black parts. Maybe he hadn't been to the doctor for a long time.* 「威張り散らしてるけど、こんな小さな店のやとわれ店長って、それ、負け組ですよね。底辺が威張ってんじゃねえよ。糞野郎。。。」 "You act all high and mighty, but being the manager of a small store like this, you're a loser, aren't you? Don't get cocky, you piece of s**t..."* 言葉だけを拾う激しいが、小さな声で咳いているだけなので、何だかヒステリーを見ている感じがしない。 He uses strong words, but he's just coughing in a low voice, so it doesn't feel like witnessing hysteria.* 差別する人には私から見ると2種類あって、差別への衝動や欲望を内部に持っている人と、どこかで聞いたことを受け売りして、何も考えずに差別用語を蓮発しているだけの人だ。From my perspective, there are two types of people who discriminate: those who have an internal impulse or desire for discrimination, and those who parrot discriminatory language they've heard somewhere without thinking.Important Vocab.* 差別感情 (さべつ かんじょう) - Discriminatory feelings* 優越感 (ゆうえつ かん) - Sense of superiority* 交戦的 (こうせんてき) - Combative* 恍惚 (こうこつ) - Euphoria, bliss* 負け組 (まけぐみ) - Loser, losing group* 底辺 (ていへん) - Bottom, lower rung* 糞野郎 (くそやろう) - b******t / Insulting term (strong language) This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 69
原文ページ 69「あ、はあ、知らないかったです。すみません。」「うん、今日から絶対にしないでね。あ、泉さん、ちょっと表出る?あのさあ、エンド、そろそろ夏のギフト用にしたいんだよね。今回は派手に売り場作ろうとおもってるんだ」「あ、はいー。もうギフトの見本来てますよね?手伝いますー」「今日中にやっちゃいたいんだけど、棚の高さ全部変えないといけなくてさー。下の段に夏の雑貨も置きたいから一段増やしたいんだけど。あ、古倉さんと白羽さん、朝礼やっててくれる?先にそっちゃってくるわ。」「はい!」店長と泉さんがバックルームから出ていくと、白羽さんが小さく舌打ちした。ふとそちらを見ると、吐き捨てるように白羽さんが言った。「け、コンビニの店長ふぜいが、えっらそうに」「コンビニで働いていると、そこで働いているということを見下されることが、よくある。興味深いので私は見下している人の顔を見るのが、わりと好きだった。あ、(70)人間だという感じがするのだ。* 「あ、はあ、知らないかったです。すみません。」* "Oh, uh, I didn't know. I'm sorry."* 「うん、今日から絶対にしないでね。あ、泉さん、ちょっと表出る?あのさあ、エンド、そろそろ夏のギフト用にしたいんだよね。今回は派手に売り場作ろうと思うってるんだ」* "Yeah, absolutely don't do it from today onwards. Oh, Izumi-san, can you come outside for a moment? You see, I want to prepare for summer gift season soon. This time, I'm thinking of making the display more flashy."* 「あ、はいー。もうギフトの見本来てますよね?手伝いますー」* "Oh, yes. The samples for the gifts have arrived, haven't they? I'll help."* 「今日中にやっちゃいたいんだけど、棚の高さ全部変えないといけなくてさー。下の段に夏の雑貨も置きたいから一段増やしたいんだけど。あ、古倉さんと白羽さん、朝礼やっててくれる?先にそっちゃってくるわ。」* "I want to get it done today, but I need to change the height of all the shelves. I want to add one more shelf because I want to place summer goods on the lower level. Oh, Furukura-san and Shiraha-san, can you handle the morning assembly? I'll head over there first."* 「はい!」* "Yes!"* 店長と泉さんがバックルームから出ていくと、白羽さんが小さく舌打ちした。* When the store manager and Izumi left the back room, Shiraha let out a small click of her tongue.* ふとそちらを見ると、吐き捨てるように白羽さんが言った。* Suddenly, when I looked in that direction, Shiraha spoke in a somewhat disdainful manner.* 「け、コンビニの店長ふぜいが、えっらそうに」* "Th-the convenience store manager acting all high and mighty."* 「コンビニで働いていると、そこで働いているということを見下されることが、よくある。興味深いので私は見下している人の顔を見るのが、わりと好きだった。あ、人間だという感じがするのだ。」* "When you work at a convenience store, it's common to be looked down upon because of your job. It's quite interesting, so I rather like looking at the faces of those who look down on me. Oh, it gives me a sense of being human."Important Vocabulary * 夏のギフト (なつのぎふと) - Summer gifts (promotional seasonal items)* 見本 (みほん) - Sample* 派手 (はで) - Flashy, showy* 売り場 (うりば) - Sales floor, display area* 吐き捨てる (はきすてる) - To say with disdain, to spit out* ふぜい-elegance. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 68
原文ページ 68勢い良くお辞儀をした所で、ドア開き、無言で白羽さんが入ってきた。「。。。あ、おはようございます」気の抜けた小さな声で白羽さんが挨拶する。白羽さんはガリガリに痩せているので、ズボンが下がってしまうのだろう、白いシャツからうっすらとサスペンダーが透けている。腕を見ても、骨にぺったり皮膚が貼り付いているようで、この狭そうな身体の中に内臓はどうやってしまってあるのだろうと思ってしまう。「白羽さん、遅刻遅刻!5分前には制服着て、朝礼してないと駄目だから!。あと、朝の挨拶はしっかりねー!事務所のドア開ける時は、元気なよく挨拶!それとさあ、休憩中以外は携帯禁止だから!レジの中にもち混んでるっしょ?見てるからねー!」「あ。。。はら、すみません。。。」白羽さんが目にめて狼狽する「え、あの、昨日のことすっよね?古倉さん、見てたんですか?」私が言いつけたと思ったらしい白羽さんに、「いえ」と首を横に振ると、店長が言った。「カメラカメラ!俺は夜勤のときもちゃんと昼勤のこと見てるからね!まあ、(69)携帯のことはルールとしてちゃんと説明してなかったかもだけど、駄目だからねー!」* 勢い良くお辞儀をした所で、ドア開き、無言で白羽さんが入ってきた。* After energetically bowing, the door opened, and Shirohane entered without saying a word.* 「。。。あ、おはようございます」* "...Ah, good morning," Shirohane greeted with a deflated voice.* 気の抜けた小さな声で白羽さんが挨拶する。白羽さんはガリガリに痩せているので、ズボンが下がってしまうのだろう、白いシャツからうっすらとサスペンダーが透けている。* Shirohane greeted with a deflated, small voice. Shirohane was so thin that his pants seemed to slip down, and you could faintly see suspenders through his white shirt.* 腕を見ても、骨にぺったり皮膚が貼り付いているようで、この狭そうな身体の中に内臓はどうやってしまってあるのだろうと思ってしまう。* Even looking at his arms, it seemed like the skin clung tightly to the bones. I couldn't help but wonder how his organs fit inside this seemingly narrow body.* 「白羽さん、遅刻遅刻!5分前には制服着て、朝礼してないと駄目だから!。あと、朝の挨拶はしっかりねー!事務所のドア開ける時は、元気なよく挨拶!それとさあ、休憩中以外は携帯禁止だから!レジの中にもち混んでるっしょ?見てるからねー!」* "Shirohane, you're late, late! You need to wear your uniform and attend the morning assembly five minutes early! And your morning greetings, make them enthusiastic! When you open the office door, greet cheerfully! Also, during breaks, keep your mobile phone away! The cash register is probably quite crowded, right? I'm watching!"* 「あ。。。はら、すみません。。。」* "Uh... I-I'm sorry..."* 白羽さんが目にめて狼狽する。* Shirohane looked flustered and bewildered.* 「え、あの、昨日のことすっよね?古倉さん、見てたんですか?」* "Um, about yesterday, you saw it, right, Ms. Furukura?"* 私が言いつけたと思ったらしい白羽さんに、「いえ」と首を横に振ると、店長が言った。* Shirohane, who seemed to think I had scolded him, shook his head when I replied, "No," and the store manager said,* 「カメラカメラ!俺は夜勤のときもちゃんと昼勤のこと見てるからね!まあ、(69)携帯のことはルールとしてちゃんと説明してなかったかもだけど、駄目だからねー!」* "Cameras, cameras! Even during the night shift, I keep an eye on what happens during the day! Well, I might not have explained the mobile phone rule properly, but it's not allowed!"Important Vocab* お辞儀 (おじぎ) - Bow* 無言 (むごん) - Silence* サスペンダー - Suspenders* 腕 (うで) - Arm* 骨 (ほね) - Bone* 皮膚 (ひふ) - Skin* 内臓 (ないぞう) - Organs* 遅刻 (ちこく) - Tardiness* 朝礼 (ちょうれい) - Morning assembly* 休憩中 (きゅうけいちゅう) - During breaks* 禁止 (きんし) - Prohibited* 狼狽 (ろうばい) - Flustered, bewildered This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 67
原文ページ 67「そうそれ、私も見ましたー」二人の会話に私は驚いて尋ねた。「え、勤務中にですか?」携帯をバイト中に持ち歩かないのは、基本的なルールだ。何でそんな簡単なことを破ってしまうのか私には理解できなった。「俺、自分がいない時間は、いつも軽く防犯カメラチェックするじゃん?白羽さんは新人だし、どんなもんかなと思って見てたんだよね。表向きはそれなりにゃてるんだけど、ちょっとサポり癖があるみたいなんだよねー」「きが付かなくてすみません」「いやいや、古倉さんが謝ることじゃないから。古倉さん、最近時に声かけ頑張ってくれてるねー。カメラ見てても、お、すごい頑張ってるなって感じ。えらいよー。古倉さんは毎日勤務なのにてを抜かないからねー!」8人目の店長は、私が「コンビニ」へ向かっていつでも祈り続けていることを、その場にいないときもちゃんと見てくれている。「ありがとうございます!」「そうそれ、私も見ましたー」 "Yep, I saw it too,"二人の会話に私は驚いて尋ねた。 I was surprised by their conversation and asked,「え、勤務中にですか?」 "Huh, during work?"携帯をバイト中に持ち歩かないのは、基本的なルールだ。何でそんな簡単なことを破ってしまうのか私には理解できなった。 It's a basic rule not to carry your mobile phone while working. I couldn't understand why he would break such a simple rule.「俺、自分がいない時間は、いつも軽く防犯カメラチェックするじゃん?白羽さんは新人だし、どんなもんかなと思って見てたんだよね。表向きはそれなりにゃてるんだけど、ちょっとサポり癖があるみたいなんだよねー」 "I always do a quick security camera check when I'm not around, you know? Since Shiraha-san is a newbie, I was curious about him. He seems fine on the surface, but he seems to have a bit of a habit of assisting."「きが付かなくてすみません」 "I'm sorry I didn't notice."「いやいや、古倉さんが謝ることじゃないから。古倉さん、最近時に声かけ頑張ってくれてるねー。カメラ見てても、お、すごい頑張ってるなって感じ。えらいよー。古倉さんは毎日勤務なのにてを抜かないからねー!」 "No, no, there's no need for you to apologize, Furukura-san. You've been making an effort to speak up when necessary recently. Even when I watch the cameras, I can tell you're really trying. Good job! You work every day and never slack off!"8人目の店長は、私が「コンビニ」へ向かっていつでも祈り続けていることを、その場にいないときもちゃんと見てくれている。 The eighth store manager appreciates that I'm always praying for the convenience store, even when he's not around.「ありがとうございます!」 "Thank you very much!" I responded… Important Vocab.* 勤務中(きんむちゅう) - During work* サポり癖(さぽりくせ) - Habit of assisting* 勤務(きんむ) - Duty, service* 祈る(いのる) - To pray* その場(ば) - On the spot, at that moment* てを抜かない(てをぬかない) - To never slack off This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語·文法分析:ページ 66
原文ページ 66でもあ、人手不足だからとったけどさー、あのバケマジで一回ちゃんと言ってやんないと駄目だな」「あの人、遅刻も多いんですよねー。今日も9時からなのに、まだ来てないし」泉さんが顔をしかめた。「あの人、35歳とかでしたよね。それで、コンビニアルバイトって、そもそも、終わってません?」「人生終了だよな。だめだ。ありゃ。社会のお荷物だよ。人間はさー。仕事か、家底か、どちらかで社会に所属するのが義務なんだよ」大きく頷いた泉さんが、ハッとして店長を小突き、「古倉さんみたいにお家の事情があるならわかるけど。ねえ?」と言った。「あーそうう、古倉さんは仕方ないけどさー。ほら、男と女の違いもあるから!」店長も急いで言い、私が返事をする前に、話題は白羽さんに戻った。「それに比べて白羽はマジで終わってるわ。あいつさあ。レジの中で携帯弄ってる(67)ときがるんだよね。」 * でもあ、人手不足だからとったけどさー、あのバケマジで一回ちゃんと言ってやんないと駄目だな」"Well, you know, we took them in because we're short-staffed, but seriously, we need to talk to that idiot at least once."* 「あの人、遅刻も多いんですよねー。今日も9時からなのに、まだ来てないし」泉さんが顔をしかめた。"That person is often late, you know. Even today, they were supposed to start at 9:00, but they haven't arrived yet," said Izumi-san with a frown.* 「あの人、35歳とかでしたよね。それで、コンビニアルバイトって、そもそも、終わってません?」"That person is around 35 years old, right? And still, working at a convenience store part-time? Isn't that, like, the end of the road?"* 「人生終了だよな。だめだ。ありゃ。社会のお荷物だよ。人間はさー。仕事か、家底か、どちらかで社会に所属するのが義務なんだよ」"It's like their life is over. Hopeless. They're a burden on society. Humans, you know, they have an obligation to belong to society, whether through work or at home."* 大きく頷いた泉さんが、ハッとして店長を小突き、「古倉さんみたいにお家の事情があるならわかるけど。ねえ?」と言った。Izumi-san, who nodded vigorously, suddenly poked the store manager and said, "I mean, I understand if someone has family reasons like Furukawa-san, right? Don't you think?"* 「あーそうう、古倉さんは仕方ないけどさー。ほら、男と女の違いもあるから!」"Ah, yeah, Furukawa-san can't help it, you know. Besides, there's a difference between men and women, you see!"* 店長も急いで言い、私が返事をする前に、話題は白羽さんに戻った。The store manager quickly added, and before I could respond, the conversation returned to Shirahane-san.* 「それに比べて白羽はマジで終わってるわ。あいつさあ。レジの中で携帯弄ってる(こうたいさわる)ときがるんだよね。」"In comparison, Shirahane-san is seriously done for. That person, you know, always is on their phone while at the cash register."Important Vocab:* 人手不足 (ひとでぶそく) - Shortage of manpower.* 遅刻 (ちこく) - Tardiness, being late.* 義務 (ぎむ) - Obligation, duty.* 事情 (じじょう) - Circumstances, situation.* 携帯 (けいたい) - Mobile phone, cell phone. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 65
原文ページ 65「あの客、何なんだろうなあ。見たことない顔だったけど」バックルームにはすでに泉さんが来ていて、「何かあったんですか?」と店長に言った。「いや、さっき何だか変な客がいてさ。店の中を回って他の客に注意したりしてるの。トラブルになる前に出て行ってくれようかったよー」「え、何でしょうね、それ、常連さんとかですか?」「いや、ぜんぜん知らない顔。だからわけわかんないんだけどさ。嫌がらせって惑じでもなかったし。まあ、またきたらすぐ俺に連絡して。他の客とトラブルになったら大変だから」「はい、わかりました」「じゃあ俺、あがるわー。今日も夜勤だし」「お疲れさまですー。あ、そうそう、店長、白羽さん、今度注意してもらえますか?あの人、サポり癖があって、私が言っても駄目なんですよー」泉さんはほとんど社員のような存在なので、バイトについても店長と話し合ったりする。「あいつはほんとだめだな。面接の時から悪い予感してたんだよ。コンビニのバイト(66)なんてーって、馬鹿にした感じで喋るんだよね。「あの客、何なんだろうなあ。見たことない顔だったけど」 "That customer, I wonder who they are. I've never seen that face before."バックルームにはすでに泉さんが来ていて、「何かあったんですか?」と店長に言った。 Already, Izumi-sam was in the back room and said to the manager, "Did something happen?"「いや、さっき何だか変な客がいてさ。店の中を回って他の客に注意したりしてるの。トラブルになる前に出て行ってくれようかったよー」 "No, there was a strange customer earlier. They were walking around the store and warning other customers. I wish they had left before it turned into trouble."「え、何でしょうね、それ、常連さんとかですか?」 "Uh, I wonder what that was about. Were they a regular customer or something?"「いや、ぜんぜん知らない顔。だからわけわかんないんだけどさ。嫌がらせって惑じでもなかったし。まあ、またきたらすぐ俺に連絡して。他の客とトラブルになったら大変だから」 "No, I've never seen their face before. So, I have no idea, but it didn't seem like harassment or anything. Well, if they come back, contact me right away. It would be troublesome if they got into trouble with other customers."「はい、わかりました」 "Yes, I understand."「じゃあ俺、あがるわー。今日も夜勤だし」 "Well then, I'm going up. I have the night shift again today."「お疲れさまですー。あ、そうそう、店長、白羽さん、今度注意してもらえますか?あの人、サポり癖があって、私が言っても駄目なんですよー」 "Thank you for your hard work. Oh, by the way, Manager, could you please talk to Shiraha-san next time? He has a habit of not being overly helpful, and even when I say something, he doesn't listen."泉さんはほとんど社員のような存在なので、バイトについても店長と話し合ったりする。 Izumi-san is almost like an employee, so she also discusses matters related to part-time workers with the manager.「あいつはほんとだめだな。面接の時から悪い予感してたんだよ。コンビニのバイト(66)なんてーって、馬鹿にした感じで喋るんだよね。」 "That guy is really no good. I had a bad feeling about him from the interview. He talks as if he's looking down on working at a convenience store."Important Vocab.* 常連 (じょうれん) - Regular * 駄目 (だめ) - No good; not allowed* 嫌がらせ (いやがらせ) - Harassment* サポり癖 (さぽりくせ) - Habit of being overly helpful* 面接 (めんせつ) - Interview* 馬鹿にする (ばかにする) - To look down on; to make fun of This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語·文法分析:ページ 64
原文ページ 64トラブルが起きた場合は、迅速に社員に対応を任せることになっている。そのルールに従って、私は急いで制服に着替え終え、レジへと向かった。店長お願いしますと言ってレジを代わると「うわ動かった、ありがとう!」と小さない声で店長が言い、すぐにカウンターの外に走って行き、男性客と若者の間に急いで入った。私は宅配便の控えをお客様に渡しながら、店内で殴り合いにならないか横目で見ていた。そういう時は、すぐに防犯べルを鳴らすことになっている。やがて、店長がうまく対応したらしく、中年の男性は何かをぶつぶつ言いながら店を出て行った。ほっとした空気が流れ、店内は元の通常の朝の空気に戻った。ここは強制的に正常化される場所なのだ。異物はすぐに排除される。さっきまで、店を満たしていた不穏な空気は払拭され、店内の客は何事もなかったように、いつものパンやコーヒーを買うことに集中し始めた。「いや、ありがとう助かったよ古倉さん」行列が収まってバックルームに戻ると、店長が言った。」「いえ、トラブルにならなくてよかったです!」トラブルが起きた場合は、迅速に社員に対応を任せることになっている。 In the event of trouble, it's our rule to promptly leave it to the staff members for handling.そのルールに従って、私は急いで制服に着替え終え、レジへと向かった。 Following that rule, I quickly changed into my uniform and headed to the cash register.店長お願いしますと言ってレジを代わると「うわ動かった、ありがとう!」と小さない声で店長が言い、すぐにカウンターの外に走って行き、男性客と若者の間に急いで入った。 I asked the store manager to take over at the register, and he said in a hushed voice, "Phew, it moved, thank you!" He immediately rushed outside the counter and got in between the male customer and the young man.私は宅配便の控えをお客様に渡しながら、店内で殴り合いにならないか横目で見ていた。 While handing the delivery receipt to the customer, I watched out of the corner of my eye to see if there would be any physical altercation inside the store.そういう時は、すぐに防犯べルを鳴らすことになっている。 In such situations, we are supposed to immediately activate the security buzzer.やがて、店長がうまく対応したらしく、中年の男性は何かをぶつぶつ言いながら店を出て行った。 Eventually, it seemed that the store manager handled the situation well, and the middle-aged man left the store muttering something.ほっとした空気が流れ、店内は元の通常の朝の空気に戻った。 A sense of relief spread, and the store returned to its usual morning atmosphere.ここは強制的に正常化される場所なのだ。異物はすぐに排除される。 This is a place where normalization is enforced. Any disruptions are promptly eliminated.さっきまで、店を満たしていた不穏な空気は払拭され、店内の客は何事もなかったように、いつものパンやコーヒーを買うことに集中し始めた。 The unsettling atmosphere that had filled the store until a moment ago was dispelled, and the customers inside began to focus on buying their usual bread and coffee as if nothing had happened.「いや、ありがとう助かったよ古倉さん」 "No, thank you, you really helped, Ms. Furukura," the store manager said as we returned to the back room.「いえ、トラブルにならなくてよかったです!」 "No problem, I'm just glad it didn't turn into a big issue!"Important Vocab:* トラブル (とらぶる) - Trouble or problem.* 迅速に (じんそくに) - Swiftly or promptly.* 対応 (たいおう) - Response or handling.* 宅配便 (たくはいびん, takuhai-bin) - Home delivery service.* 防犯 (ぼうはん) - Crime prevention.* 防犯べル (ぼうはんべる) - Security alarm bell.* 強制的に (きょうせいてきに, kyousei-teki ni) - Compulsorily or forcibly.* 正常化 (せいじょうか) - Normalization or return to normalcy.* 異物 (いぶつ) - Foreign object or something out of place.* 排除する (はいじょする) - To exclude or remove.* 集中する (しゅうちゅうする - To concentrate or focus.* トラブルになる (とらぶるになる) - To become a problem or trouble. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 63
原文ページ 63不気味に思いつつも朝は忙しいので急いで買い物を済ませようと、列に並んでいる客は男性と目を合わせないよう、徹底的に無限を心が蹴ているようだった。私は急いでバックルームに行き、ロッカーから、制服を取り出した。着替えながら防犯カメラを見ると、男性客は今度は雑誌売り場の方へ行き、立ち読みをしている他の客の、「立ち読みは駄目んですよ。やめなさいよ。ほら!」と大声で注意をしている。注意された若者は不愉快そうに男性を睨み、レジを一生懸命に打っているダットくんに、「なあこいつ、誰?社員?」と訊ねた。「いえ、あのお客様です」レジの合間に戸惑いながらもダットくんが答えると、「つだよ、部外者何時あねえか。何なんだよめえ。何の権利で余計なこと言ってやがんだよ。」不気味に思いつつも朝は忙しいので急いで買い物を済ませようと、列に並んでいる客は男性と目を合わせないよう、徹底的に無視を心がけているようだった。* While feeling uneasy, but because it's a busy morning, customers in line seemed determined to avoid making eye contact with the man and were focused on finishing their shopping quickly.私は急いでバックルームに行き、ロッカーから、制服を取り出した。* I hurriedly went to the backroom and took out my uniform from the locker.着替えながら防犯カメラを見ると、男性客は今度は雑誌売り場の方へ行き、立ち読みをしている他の客の、「立ち読みは駄目んですよ。やめなさいよ。ほら!」と大声で注意をしている。* While changing, as I looked at the security camera, I noticed that the male customer had now gone to the magazine section and was loudly warning other customers who were reading, "Reading without buying is not allowed. Stop it, I said!"注意された若者は不愉快そうに男性を睨み、レジを一生懸命に打っているダットくんに、「なあこいつ、誰?社員?」と訊ねた。* The young man who was warned looked displeased and gave a hostile glare to the man. He then asked Datt-kun, who was diligently working at the cash register, "Hey, who's this guy? Is he a staff member?"「いえ、あのお客様です」レジの合間に戸惑いながらもダットくんが答えると、「つだよ、部外者何時あねえか。何なんだよめえ。何の権利で余計なこと言ってやがんだよ。」* "No, he's a customer," Datt-kun replied, somewhat puzzled, between transactions. The young man then said, "I see. Just a customer who thinks he can butt in with no authority. What's his deal?" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 62
原文ページ 62翌朝出勤すると、店がいつもと違う、緊張した雰囲気に包まれていた。自動ドアから店に入ってすぐのところで、常連の男性客が、怯えたように雑誌コーナーの方を見ていた。いつもコーヒーを買っていく女性が、私とすれ違うように早足で店から出て行き、パン売り場の前では男性客が二人、ヒソヒソと話している。一体どうしたのだろうかと客の視線の先を見ると、クタビラたスーツ姿の中年の男性を、皆が目で追いっていると気付いた。彼は店を歩き回り、いろんな客に声をかけている様子だ。内容をよく聞いてみると、どうやら客に注意をしているようだった。靴が汚れている男性に甲高い声で、「ほらあなた、そこ!床を汚さないでくださいね」と言い、チョコレートを見ている男性に、「あー!駄目ですよ、せっかく来ちゃんと並んでいるのにぐちゃぐちゃにして!」と叫んでいる。皆、自分が次に声をかけられたらどうしようと、戸惑いながら遠巻に男性の動きを見守っていた。レジは混んでいて、店長はゴルフの宅配便の受付をしていて手が離せず、ダット君が必死にレジを打っていた。レジには行列ができていて、男性は並び方が乱れて(63)いる客に近付き、「ちゃんと壁に沿って一列に並んでください、ほら!」と言った。翌朝出勤すると、店がいつもと違う、緊張した雰囲気に包まれていた。The next morning, when I came to work, the store was enveloped in a different, tense atmosphere.自動ドアから店に入ってすぐのところで、常連の男性客が、怯えたように雑誌コーナーの方を見ていた。Right after entering the store through the automatic doors, a regular male customer, looking frightened, was gazing towards the magazine section.いつもコーヒーを買っていく女性が、私とすれ違うように早足で店から出て行き、パン売り場の前では男性客が二人、ヒソヒソと話している。A woman who usually buys coffee quickly left the store, passing by me, and in front of the bread section, two male customers were whispering to each other.一体どうしたのだろうかと客の視線の先を見ると、クタビラたスーツ姿の中年の男性を、皆が目で追いっていると気付いた。I wondered what was going on, and when I looked in the direction of the customers' gaze, I noticed that everyone was staring at a middle-aged man in a crumpled suit.彼は店を歩き回り、いろんな客に声をかけている様子だ。内容をよく聞いてみると、どうやら客に注意をしているようだった。He was walking around the store, talking to various customers. When I listened closely to what he was saying, it seemed like he was cautioning the customers.靴が汚れている男性に甲高い声で、「ほらあなた、そこ!床を汚さないでくださいね」と言い、チョコレートを見ている男性に、「あー!駄目ですよ、せっかく来ちゃんと並んでいるのにぐちゃぐちゃにして!」と叫んでいる。He spoke with a high-pitched voice to a man with dirty shoes, saying, "Hey, you there! Don't dirty the floor, okay?" and shouted, "Oh no! It's not good, you know? You lined up so nicely, but now it's all messy!" to a man looking at chocolates.皆、自分が次に声をかけられたらどうしようと、戸惑いながら遠巻に男性の動きを見守っていた。Everyone was observing the man's actions from a distance, feeling puzzled about how they should react if he were to address them.レジは混んでいて、店長はゴルフの宅配便の受付をしていて手が離せず、ダット君が必死にレジを打っていた。The cash register was busy, and the store manager was occupied with receiving a golf-related delivery, so he couldn't help. Instead, Dat-kun was working hard at the register.レジには行列ができていて、男性は並び方が乱れている客に近付き、「ちゃんと壁に沿って一列に並んでください、ほら!」と言った。There was a line at the cash register, and the man approached customers who were not queuing properly and said, "Please line up neatly against the wall, like this!"Key Vocab:* 雰囲気 (ふんいき) - Atmosphere* 怯えた (おびえた) - Frightened* ヒソヒソ - Whispering* 甲高い (こうだかい) - High-pitched* 駄目 (だめ) - No good* ぐちゃぐちゃ - Messy* 戸惑い (とまどい) - Confusion* 必死に (ひっしに) - Desperately* 行列 (ぎょうれつ) - Line or queue* 一列 (いちれつ) - In a row or single file* 壁に沿って (かべにそって) - Against the wall This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 61
原文ページ 61皆、変なものには土足で踏み入って、その原因を解明する権利があると思っている。私にはそれが迷惑だったし、傲慢で鬱陶しかった。あんまり邪魔と思うと、小学校のときのように、相手をスコップで殴って止めてしまいたくなるときがある。そんな話を何気なく妹にして、泣きそうになられたことを思い出し、私は口をつぐんんだ。小さい頃から親切にしてくれた味を悲しませるのは本意ではないので、私は「あ、そういえばユカリと久しぶりに会ったら、雰囲気が変わったねって言われたよ」と明るい話題を口にした。「うん、確かに、お姉ちゃん、前とちょっと違うからも」「そう?あ、でも麻美も違うよ。前より大人っぽくなった気がする」「何それ、もうとっくに大人だよ」目尻に皺を寄せる妹は、前よりも喋り方が落ち着いていて、服装はモントーンになっている。今、妹の周りにはこう言う人がたくさんいるのかもしれない、と思う。赤ん坊が泣き始めている。妹が慌ててあやして静かにさせようとしている。テーブルの上の、ケーキを半分にする時に使った小さなナイフを見ながら、静かにさせるだけでいいならとても簡単なのに、大変だなあと思った。妹は懸命に赤ん坊(62)を抱きしめている。私はそれを見ながら、ケーキのクリームがついた唇を拭った。* 皆、変なものには土足で踏み入って、その原因を解明する権利があると思っている。 Everyone believes they have the right to enter strange places with their shoes on and uncover the reasons behind it.* 私にはそれが迷惑だったし、傲慢で鬱陶しかった。 To me, it was annoying, arrogant, and irritating.* あんまり邪魔と思うと、小学校のときのように、相手をスコップで殴って止めてしまいたくなるときがある。 When I feel it's too bothersome, there are times I want to stop it like I did back in elementary school by hitting the other person with a shovel.* そんな話を何気なく妹にして、泣きそうになられたことを思い出し、私は口をつぐんんだ。 I casually shared such a story with my sister and remembered a time when she almost cried, so I fell silent.* 小さい頃から親切にしてくれた妹を悲しませるのは本意ではないので、私は「あ、そういえばユカリと久しぶりに会ったら、雰囲気が変わったねって言われたよ」と明るい話題を口にした。 It wasn't my intention to make my sister, who had been kind to me since we were kids, sad. So, I brought up a cheerful topic, saying, "Oh, by the way, when I met Yukari after a long time, she said the atmosphere has changed."* 「うん、確かに、お姉ちゃん、前とちょっと違うからね」 "Yeah, you're right, big sister. You do seem a bit different from before."* 「そう?あ、でも麻美も違うよ。前より大人っぽくなった気がする」 "Really? Oh, but Asami seems different too. I feel like she's become more mature than before."* 目尻に皺を寄せる妹は、前よりも喋り方が落ち着いていて、服装はモントーンになっている。今、妹の周りにはこう言う人がたくさんいるのかもしれない、と思う。 My sister, with wrinkles at the corners of her eyes, speaks more calmly than before, and her clothing has become more subdued. I wonder if there are many people like this around her now.* 赤ん坊が泣き始めている。妹が慌ててあやして静かにさせようとしている。 The baby has started crying. My sister is trying to calm and quiet the baby in a hurry.* テーブルの上の、ケーキを半分にする時に使った小さなナイフを見ながら、静かにさせるだけでいいならとても簡単なのに、大変だなあと思った。 While looking at the small knife used to cut the cake in half on the table, I thought it would be very easy if only they could keep it quiet, but it seems challenging.* 妹は懸命に赤ん坊を抱きしめている。私はそれを見ながら、ケーキのクリームがついた唇を拭った。 My sister is holding the baby tightly. I wiped my lips with cream from the cake as I watched.* 迷惑 (めいわく) - annoyance* 傲慢 (ごうまん) - arrogance* 鬱陶しい (うっとうしい) - irritating* 邪魔 (じゃま) - bothersome* 解明 (かいめい) - clarification, elucidation* 土足 (どそく) - wearing shoes indoors* 権利 (けんり) - right, privilege* 雰囲気 (ふんいき) - atmosphere* 目尻 (めじり) - corners of the eyes* 皺 (しわ) - wrinkle* 落ち着いている (おちついている) - calm, composed* 大人っぽい (おとなっぽい) - mature, adult-like* モントーン - monotonous, plain* あやす - to calm, soothe (a baby)* 唇 (くちびる) - lips This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 60
原文ページ 60「うん、元気に働いてるよ。あ、そうだ、この前、ミホたちに会いに地元に行ったよ」「えーまた?いいなあ、甥っ子の顔も持った見にくてよ」「妹が笑うが、私はミホの子供も甥っ子も、同じに見えるので、わざわざこっちの方も見に来なくてはいけないという理屈がよくわからない。でも、こっちの赤ん坊の方が、大事にしなくてはいけない赤ん坊なのだろう。私にとっては野良猫のようなもので、少しの違いはあっても、「赤ん坊」と言う種類の同じ動物にしか見えたいのだった。「あ、そうだ、麻美、何かもっといい言い訳ってない?最近、身体が弱いっていうだけじゃ、怪訝な顔されるようになっちゃった」「。。。うーん、考えてみるね。お姉ちゃんはリハビリ中なんだから、身体が弱いていうのも、全部言い訳や嘘っていうわけじゃないんだよ。堂々としてていいんだよ」「でも、恋な人って思われると、愛じゃないって自分のことを思っている人から、根掘り葉掘り聞かれるでしょう? その面倒を回避するには、言い訳があると便利だよ。」「うん、元気に働いてるよ。あ、そうだ、この前、ミホたちに会いに地元に行ったよ」 "Yeah, I'm working energetically. Oh, by the way, I went back to my hometown to see Miho and the others the other day."「えーまた?いいなあ、甥っ子の顔も持った見にくてよ」 "Huh? Again? That's nice. I want to see my nephew's face too."「妹が笑うが、私はミホの子供も甥っ子も、同じに見えるので、わざわざこっちの方も見に来なくてはいけないという理屈がよくわからない。でも、こっちの赤ん坊の方が、大事にしなくてはいけない赤ん坊なのだろう。私にとっては野良猫のようなもので、少しの違いはあっても、「赤ん坊」と言う種類の同じ動物にしか見えたいのだった。 "My sister laughs, but I can't quite understand the logic that I should bother coming here just because Miho's child and my nephew look the same to me. But I suppose this baby here is the one I should really cherish. To me, it's like a stray cat; even with some differences, I want to see it as the same type of creature called a 'baby.'"「あ、そうだ、麻美、何かもっといい言い訳ってない?最近、身体が弱いっていうだけじゃ、怪訝な顔されるようになっちゃった」 "Oh, right, Asami, isn't there some better excuse? Lately, just saying you have a weak body has started to make people look at you suspiciously."「。。。うーん、考えてみるね。お姉ちゃんはリハビリ中なんだから、身体が弱いっていうのも、全部言い訳や嘘っていうわけじゃないんだよ。堂々としてていいんだよ」 "Hmm, I'll think about it. Sis, you're in the middle of rehabilitation, so saying you have a weak body isn't just an excuse or a lie. It's okay to be straightforward."「でも、恋な人って思われると、愛じゃないって自分のことを思っている人から、根掘り葉掘り聞かれるでしょう? その面倒を回避するには、言い訳があると便利だよ。」 "But when people think you have a lover, they'll start prying and asking questions about why you're not feeling well, right? To avoid that trouble, having an excuse is convenient."Important Vocabulary * 怪訝な顔 (けぐるなかお) - Suspicious look/expression.* 堂々 (どうどう) - Boldly/confidently.* 根掘り葉掘り (ねぐりはぐり) - Thoroughly/in great detail.* 育児 (いくじ) - Childcare. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 59
原文ページ 59甥っ子は、病気でガラス越しに見たときとは別の生き物のように、人間らしい形に膨らんで、髪のても生えそろっていた。私は紅茶、妹はノンカフェインのルイポステーを飲みながら、私が持って来たケーキを二人で食べた。「美味しい。湯太郎がいるからなかなか外に出かけられなくて、こういうもの全然食べてなかったから」「よかった」「お姉ちゃんから、食べ物をもらうと、小さいころを思い出すなあ」姉が少し照れくさそうに笑った。甥っ子は眠っていて、頬に人差し指で触れると水ぶくれを撫でたような奇妙な柔らかさを感じた。「湯太郎見てるとね、やっぱり動物なんだなって感じがする」妹が嬉しそうに言う。甥っ子は身体が弱くて、すぐに熱を出すので妹はいつもかかりきりだ。赤ん坊にはよくあることで大丈夫だとわかっていても、高熱を出すと無ってしまうらしい。「お姉ちゃんはどう?アルバイトは順調?」* 甥っ子は、病気でガラス越しに見たときとは別の生き物のように、人間らしい形に膨らんで、髪のても生えそろっていた。 My nephew, compared to when I saw him through the glass when he was sick, had grown into a different creature, with a more human-like shape, and his hair had completely grown out.* 私は紅茶、妹はノンカフェインのルイポステーを飲みながら、私が持って来たケーキを二人で食べた。 I had tea, and my sister had caffeine-free rooibos tea while we enjoyed the cake I brought together.* 「美味しい。湯太郎がいるからなかなか外に出かけられなくて、こういうもの全然食べてなかったから」 "Delicious. Because Yutaro is here, I haven't been able to go out much, so I haven't had things like this at all."* 「よかった」 "That's good."* 「お姉ちゃんから、食べ物をもらうと、小さいころを思い出すなあ」 "When I receive food from you, big sis, it makes me nostalgic for our childhood."* 姉が少し照れくさそうに笑った。 My sister smiled somewhat bashfully.* 甥っ子は眠っていて、頬に人差し指で触れると水ぶくれを撫でたような奇妙な柔らかさを感じた。 My nephew was sleeping, and when I touched his cheek with my index finger, I felt a strange softness, like stroking a water blister.* 「湯太郎見てるとね、やっぱり動物なんだなって感じがする」 "When I watch Yutaro, I still feel like he's an animal after all," my sister said happily.* 妹が嬉しそうに言う。甥っ子は身体が弱くて、すぐに熱を出すので妹はいつもかかりきりだ。赤ん坊にはよくあることで大丈夫だとわかっていても、高熱を出すと無ってしまうらしい。 My sister said with a joyful expression. My nephew had a weak body and often developed a fever quickly, so my sister was always taking care of him. Even though it's common for babies to have a fever, it seemed to worry her.* 「お姉ちゃんはどう?アルバイトは順調?」 "How about you, big sis? Is your part-time job going well?"Vocab of Note:* 膨らむ (ふくらむ) - "to swell" or "to expand"* 紅茶 (こうちゃ) - "black tea"* ルイポステー - "rooibos tea"* か照れくさい (てれくさい) - "bashful" or "embarrassed"* 水ぶくれ (みずぶくれ) - "water blister" This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 58
原文ページ 58それが、「変わらな」ということなのかもしれない。私はそんなことを考えながら、「390円です!」と、振り上げた声で女性客に告げた。アルバイトがやみの金曜日、私は妹の住む横兵方面の住宅地へと向かっていた。妹が住んでいるのは、新興住宅地の駅前にある新しマンションだ。妹の夫は電気会社に勤務していて、大体終電で帰ってくるという。マンションはそれほど広くはないが、新しくて綺麗で、住み心地が良さそうに整っている。「お姉ちゃん、どうぞあがって。今、悠太郎寝たことろだから」妹の声に、「おじゃまします」とそっとマンシオンに入る。甥っ子が生まれてから、妹の家を訪ねるのは初めてだった。「育児はどう、やっぱり大変?」「まあ大変だけど、少しは慣れたかな、夜眠ってくれるようになって、だいぶ落ち着いてきた」それが、「変わらな」ということなのかもしれない。Perhaps that's what "unchanged" means.私はそんなことを考えながら、「390円です!」と、振り上げた声で女性客に告げた。While thinking about such things, I informed the female customer with a raised voice, "It's 390 yen!"アルバイトがやみの金曜日、私は妹の住む横兵方面の住宅地へと向かっていた。On Friday evenings, I headed towards the residential area where my younger sister lives.妹が住んでいるのは、新興住宅地の駅前にある新しいマンションだ。My younger sister lives in a new apartment located in front of the station in a newly developed residential area.妹の夫は電気会社に勤務していて、大体終電で帰ってくるという。My sister's husband works at an electric company and usually returns home around the time of the last train.マンションはそれほど広くはないが、新しくて綺麗で、住み心地が良さそうに整っている。The apartment isn't very spacious, but it's new, clean, and seems to be comfortably furnished.「お姉ちゃん、どうぞあがって。今、悠太郎寝たことろだから」"Big sister, please come in. Yutaro just fell asleep," my sister's voice said.妹の声に、「おじゃまします」とそっとマンシオンに入る。甥っ子が生まれてから、妹の家を訪ねるのは初めてだった。In response to my sister's voice, I softly entered the apartment, saying, "I'm sorry for intruding." It was my first visit to my sister's home since my nephew was born.「育児はどう、やっぱり大変?」"How's childcare going? Is it still challenging?"「まあ大変だけど、少しは慣れたかな、夜眠ってくれるようになって、だいぶ落ち着いてきた」"Well, it's tough, but I've gotten somewhat used to it. He's started sleeping through the night, so things have calmed down a lot."Vocab of Interest:* 変わらない (かわらない) - Unchanged.* 告げる (つげる) - To inform, announce.* 住宅地 (じゅうたくち) - Residential area.* 電気会社 (でんきがいしゃ) - Electric company.* 終電 (しゅうでん) - Last train.* 甥っ子 (おいっこ) - Nephew.* 育児 (いくじ) - Childcare, child-rearing.* 夜眠る (よるねむる) - To sleep at night.* 落ち着く (おちつく) - To calm down, settle. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 57
原文ページ 57お前は偽物だと言い当てられた気がして、私は慌てて表情を取り繕った。「。。。そんなことないよ、顔にでないだけ!」「えー、そうなんですか?古倉さんに怒られたら、まじでショック受けそー!」菅原さんが高い声で笑う。リラックスした菅原さんの前で、私は細心の注意を払って言葉を紡ぎ、顔の筋肉を動かし続けている。かごをレジに置く音が聞こえ、素早く振り向くと、つえをついた常連の女性客が立っていた。「いらっしゃいませ!」元気よく商品のバーコードをスキャンし始めると、女性は目を細めて言った。「ここは変わらないわねえ」私は小しの間のあと、「そうですね!」と返した。店長も、店員も、割り箸も、スプーンも、制服も、小銭も、バーコードを通した牛乳も卵も、それを入れるべニール袋も、オープンした当初のものはもうほとんど店にない。ずっとあるけれど、少しずつ入れ替わっている。お前は偽物だと言い当てられた気がして、私は慌てて表情を取り繕った。I felt like I had been accused of being a fake, so I hastily tried to compose my expression.「。。。そんなことないよ、顔にでないだけ!」"...It's not like that at all, it just doesn't show on my face!"「えー、そうなんですか?古倉さんに怒られたら、まじでショック受けそー!」"Oh, is that so? If I ever got scolded by Furukura-san, I'd seriously be in shock!"菅原さんが高い声で笑う。リラックスした菅原さんの前で、私は細心の注意を払って言葉を紡ぎ、顔の筋肉を動かし続けている。Sugawara-san laughed with a high-pitched voice. In front of the relaxed Sugawara-san, I carefully chose my words and continued to move the muscles of my face.かごをレジに置く音が聞こえ、素早く振り向くと、つえをついた常連の女性客が立っていた。I heard the sound of a basket being placed at the cash register, and when I quickly turned around, there was a regular female customer with a cane standing there.「いらっしゃいませ!」"Welcome!"元気よく商品のバーコードをスキャンし始めると、女性は目を細めて言った。I cheerfully began scanning the product barcodes, and the woman narrowed her eyes and said,「ここは変わらないわねえ」"This place hasn't changed, huh?"私は小しの間のあと、After a short pause,「そうですね!」と返した。I replied, "That's right!"店長も、店員も、割り箸も、スプーンも、制服も、小銭も、バーコードを通した牛乳も卵も、それを入れるべニール袋も、オープンした当初のものはもうほとんど店にない。ずっとあるけれど、少しずつ入れ替わっている。The manager, the employees, the disposable chopsticks, the spoons, the uniforms, the small change, the milk passed through the barcode reader, the eggs, and even the plastic bags to put them in, hardly any of the things from when we first opened the store remain. They've been there all along, but they've gradually been replaced.Vocab of Interest:* 偽物 (にせもの) - Fake* ショック - Shock* 入れ替わる (いれかわる) - To be replaced or substituted* 当初 (とうしょ) - Initially, at first* 割り箸 (わりばし) - Disposable chopsticks* ずっと - Continuously, for a long time This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 56
原文ページ 56フルンクの在庫を持ってレジに行くと、コーヒーマシーンの豆の補充をしていた菅原さんが、眉間に皺をよせてこちらを見た。「あの人、なんか変じゃないですかあ?研修終わって、今日、ほとんど初日ですよえね。まだろくにレジも打てないくせに、私に発注やらせろって言ってきたんですよ!」「へえー」方向性はどうあれ、やるきがあるのはいいことだと思っていると、菅原さんがもちりとした頬を持ち上げて微笑んだ。「古倉さんって、怒らないですよね」「え?」「いえ、古倉さんって、違いですよね。私ああいう人ダメなんですーイライラしちゃって。でも、古倉さんって、ほら、私や泉さんに合わせて怒ってくれることはあるけど、基本的にあんまり自分から文句言ったりしないじゃにですか。嫌な新人に怒ってるところ、見たことないですよね。」ぎくりとした。* フルンクの在庫を持ってレジに行くと、コーヒーマシーンの豆の補充をしていた菅原さんが、眉間に皺をよせてこちらを見た。* When I went to the register the “hot dog (frank)” inventory, Sugawara, who was replenishing coffee machine beans, looked at me with a furrowed brow.* 「あの人、なんか変じゃないですかあ?研修終わって、今日、ほとんど初日ですよえね。まだろくにレジも打てないくせに、私に発注やらせろって言ってきたんですよ!」* "Isn't that guy a bit strange? He just finished training, and today is practically his first day. He can't even operate the register properly, yet he's telling me to do the ordering!"* 「へえー」* "Really?"* 方向性はどうあれ、やるきがあるのはいいことだと思っていると、菅原さんがも地理とした頬を持ち上げて微笑んだ。* Regardless of the direction, I thought it's a good thing that he's motivated, and Sugawara smiled, raising the corners of his lips.* 「古倉さんって、怒らないですよね」* "Furukura-san, you don't get angry, do you?"* 「え?」* "Huh?"* 「いえ、古倉さんって、違いですよね。私ああいう人ダメなんですーイライラしちゃって。でも、古倉さんって、ほら、私や泉さんに合わせて怒ってくれることはあるけど、基本的にあんまり自分から文句言ったりしないじゃにですか。嫌な新人に怒ってるところ、見たことないですよね。」* "No, Furukura is different. People like that irritate me. But you see, Furukura, she, well, he does get angry sometimes when it's necessary, especially when dealing with me or Izumi-san, but she generally doesn't complain on jher own. I've never seen her get angry with annoying newbies, you know."* ぎくりとした。* I was taken aback.Important Vocab above n3 level* 補充 (ほじゅう) - Replenishment* 発注 (はっちゅう) - Ordering* 怒らない (おこらない) - Not getting angry* 基本的に (きほんてきに) - Basically* 文句 (もんく) - Complaint* 納得 (なっとく) - Understanding, consent This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 55
原文ページ 55「白羽さん、まずはマニュアルよりフェイスアップです!フェイスアップと声かけは、基本中の基本ですよ。わからなかったら一緒にやりましょう!」私は億劫そうな白羽さんを再びパック飲料の売り場まで連れて行き、よくよくわかるように、説明しながらてを動かして商品を綺麗に並べ直し見せた。「こうやって、お客様に商品の顔が向くように並べであげてくださいね!、あと、場所は勝手に動かさないで、ここが野菜ジュース、ここが短乳と決まってるんで、。。。」「こういうのって、男の本能に向いている仕事じゃないですよね」白羽さんがぼそりと言った。「だった、縄文時代からそうじゃないですか?男は狩りに行って、女は家を守りながら木の実や野草を集めて帰りを持つ。こういう作業って、脳の仕組み的に、女が向いている仕事ですよね」「白羽さん!今は現代ですよ!コンビニ店員はみんな男でも女でもなく店員です!あ、バックルームに在庫があるんで、それを並べる仕事も一緒に覚えちゃいましょう!」ウオークインから在庫を出して白羽さんに在庫を並べる説明をすると、私は急い(56)で自分の仕事に戻った。「しはらさん、まずはマニュアルよりフェイスアップです!フェイスアップと声かけは、基本中の基本ですよ。わからなかったら一緒にやりましょう!」* "Shihara-san, first, it's the face-up before the manual! Face-up and greeting are the basics of basics. If you don't understand, let's do it together!"私は億劫そうなしはらさんを再びパック飲料の売り場まで連れて行き、よくよくわかるように、説明しながらてを動かして商品を綺麗に並べ直し見せた。* I once again took Shihara-san, who seemed reluctant, to the pack drinks section, and while explaining it thoroughly and showing by moving my hands to make it clear, I rearranged the products neatly.「こうやって、お客様に商品の顔が向くように並べてあげてくださいね!、あと、場所は勝手に動かさないで、ここが野菜ジュース、ここが短乳と決まってるんで、。。。」* "Like this, please arrange them so that the face of the product is facing the customer! Also, don't move them around on your own; this is where the vegetable juice is, and here is where the milk is, it's already decided..."「こういうのって、男の本能に向いている仕事じゃないですよね」* "This kind of work isn't suited to men's instincts, is it?" Shihara-san muttered.「だった、縄文時代からそうじゃないですか?男は狩りに行って、女は家を守りながら木の実や野草を集めて帰りを持つ。こういう作業って、脳の仕組み的に、女が向いている仕事ですよね」* "It was like that, from the Jomon period, wasn't it? Men went hunting, while women stayed home, gathering nuts and wild plants while taking care of the house. This kind of work, in terms of brain structure, is suited to women, isn't it?"「しはらさん!今は現代ですよ!コンビニ店員はみんな男でも女でもなく店員です!あ、バックルームに在庫があるんで、それを並べる仕事も一緒に覚えちゃいましょう!」* "Shihara-san! It's modern times now! Convenience store clerks are all clerks, regardless of being men or women! Oh, there's stock in the backroom, so let's learn the job of arranging it together!"ウオークインから在庫を出してしはらさんに在庫を並べる説明をすると、私は急いで自分の仕事に戻った。* When I explained how to take stock from the walk-in and arrange it to Shihara-san, I hurriedly returned to my own work.Key Vocabulary:基本中の基本 (きほんちゅうのきほん) - Basics of basics, the very fundamentals.的を外す (まとをはずす) - To miss the point or to be off the mark.仕組み (しくみ) - Mechanism or structure.拍子に (ひょうしに) - In the process of or while doing something.現代 (げんだい) - Modern times or the present era.在庫 (ざいこ) - Stock or inventory. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 54
原文ページ 54「それが終わったら掃除を教えるんで、声をかけてくださいね!」彼は返事をせず、無言で作業を続けるだけだった。しばらくレジを打っで、朝ピークの行列が終わった後に様子を見に行くと、白羽さんの姿がなかった。パック飲料は並びがぐちゃぐちゃになっていて、オレンジジュースがあるべきところに牛乳が並んでいる。白羽さんを探しにいくと、だるそうな仕草でバックルームのマニュアルを読んでいるところだった。「どうしました?何かわからないことがありましたか?」白羽さんはマニュアルのページを捲りながらもったいぶった口調で言った。「いや、こういうチェーンのマニュアルって、的をいてないっていうか、よくできてないでよね。僕、こういうのをちゃんとすることから、会社って改善されていくと思うんですよ」「白羽さん、さっき頼んだフェイスアップなんですけど、まだ終わってないんですか?」「いや、あれで終わりですけど?」白羽さんがマニュアルから目を離さないので、私は近づいて元気な声をでした。「それが終わったら掃除を教えるんで、声をかけてくださいね!」"When that's finished, please let me know so I can teach you how to clean!"彼は返事をせず、無言で作業を続けるだけだった。He didn't respond and continued working silently.しばらくレジを打って、朝ピークの行列が終わった後に様子を見に行くと、白羽さんの姿がなかった。After working at the cash register for a while, I went to check on things after the morning rush had ended, but Shihara-san was nowhere to be found.パック飲料は並びがぐちゃぐちゃになっていて、オレンジジュースがあるべきところに牛乳が並んでいる。The packs of beverages were disorganized, and milk was where orange juice should be.白羽さんを探しにいくと、だるそうな仕草でバックルームのマニュアルを読んでいるところだった。When I went to look for Shihara-san, I found him in the back room, looking tired and reading the manual.「どうしました?何かわからないことがありましたか?」"What's the matter? Is there something you don't understand?"白羽さんはマニュアルのページを捲りながらもったいぶった口調で言った。Shihara-san, while flipping through the pages of the manual, responded in a somewhat hesitant tone.「いや、こういうチェーンのマニュアルって、的をいてないっていうか、よくできてないでよね。僕、こういうのをちゃんとすることから、会社って改善されていくと思うんですよ」"No, these chain manuals are kind of off the mark, aren't they? They're not very well made. I think a company improves from making things like this properly."「白羽さん、さっき頼んだフェイスアップなんですけど、まだ終わってないんですか?」"Shihara-san, about the “face-up” I asked you to do earlier, is it not finished yet?"「いや、あれで終わりですけど?」"No, it's done."白羽さんがマニュアルから目を離さないので、私は近づいて元気な声をでました。Since Shihara-san didn't take his eyes off the manual, I approached and spoke with an energetic voice.Important Vocab:* 経験者 (けいけんしゃ) - Experienced person* 無言 (むごん) - Silence, wordlessness* 朝ピーク (あさぴーく) - Morning peak, busy morning period* フェイスアップ - Face-up (merchandising term)* マニュアル - Manual* 的を外す (まとをはずす) - To miss the mark, to be off the mark* 改善 (かいぜん) - Improvement, enhancement* ちゃんと - Properly, correctly* 会社 (かいしゃ) - Company, corporation* 返事 (へんじ) - Reply, response* 掃除 (そうじ) - Cleaning* 売り場 (うりば) - Sales floor, selling space* 喋り方 (しゃべりかた) - Way of speaking, manner of speech* ところで - By the way, speaking of which This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 53
原文ページ 53「あ、ひょっとして経験者ですかっ?」菅原さんの言葉に「え?、いえ、違いますけど」と小声で答える。「まあまあ、まだ習うことはいっぱいいあるよー!」じゃあ古倉さん、フェイスアップからよろしく!俺もあがって今日は寝るわー」「はい!」菅原さんは、「じゃあ私はレジ行きます!」と走って行った。私は白羽さんをパック飲料のことろへ連れて行き、菅原さんからトレースした喋り方で、白羽さんに話しかけた。「じゃあ、まずはフェイスアップお願いします!パックの飲み物は、朝、特に売れるので、売り場を綺麗にしてあげてください。フェイスアップしながら、プライスカードがちゃんとついていることも確認してくださいね!、あと、作業している時も、声かけと挨拶を忘れないようにしてくださいね」「はい、はい」白羽さんはだろそうに返事をしてパック飲料のフェイスアップを始まる。「あ、ひょっとして経験者ですかっ?」* "Oh, by any chance, are you experienced?"菅原さんの言葉に「え?、いえ、違いますけど」と小声で答える。* In response to Shihara-san's words, I answered quietly, "Huh? No, it's not like that."「まあまあ、まだ習うことはいっぱいいあるよー!」* "Well, well, there's still plenty to learn!"じゃあ古倉さん、フェイスアップからよろしく!俺もあがって今日は寝るわー* "Well then, Furukura-san, you take care of the facings! I'm going up to rest today."「はい!」* "Yes!"菅原さんは、「じゃあ私はレジ行きます!」と走って行った。* Shihara-san said, "Alright, I'm going to the cash register!" and ran off.私は白羽さんをパック飲料のことろへ連れて行き、菅原さんからトレースした喋り方で、白羽さんに話しかけた。* I took Shihara-san to the section with pack drinks and, using the way Shihara-san had talked, spoke to Shihara-san.「じゃあ、まずはフェイスアップお願いします!パックの飲み物は、朝、特に売れるので、売り場を綺麗にしてあげてください。フェイスアップしながら、プライスカードがちゃんとついていることも確認してくださいね!、あと、作業している時も、声かけと挨拶を忘れないようにしてくださいね」* "Well, first, please do facings! Pack drinks sell well in the morning, so please keep the shelves neat. While doing the facings, please also make sure the price cards are attached properly! And when you're working, don't forget to greet and talk to customers, okay?"「はい、はい」* "Yes, yes."白羽さんはだろそうに返事をしてパック飲料のフェイスアップを始まる。* Shihara-san replied with a nod and started doing the facings for the pack drinks.Important Words* 確認 (かくにん) - Confirmation, verification.* 誓う (ちかう) - To pledge, to vow. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 52
原文ページ 52「。。。なんか、宗教みたいっすね」そうですよ、と反射的に心の中で答える。これから、私たちは「店員」という、コンビニのための存在になるのだ。白羽さんはそのことにまだ慣れない様子で、口はぱくぱくさせるだけで、ほとんど声を出していなかった。「朝礼終わり!今日も一日がんばろう!」店長の言葉に「はい!」と私と菅原さんが応えた。「それじゃあ、何かわからないことあったら気軽に聞いてくださいね。よろしくお願いします!]私が声をかけると、白羽さんが薄く笑った。「はあ、わからないこと? コンビニのバイトで、ですか?」白羽さんは鼻で笑い、笑った拍子に鼻がプーという音を出し、鼻水が鼻の穴に膜を作っているのが見えた。白羽さんの紙で作ったような乾燥しきった皮膚の裏側にも、膜を張るような水分があるのだなと、私がその膜が割れるのにきを取られていると、「特にないですよ。僕は大体わかってるんで」(52)と白羽さんが小声の早口で言った。「。。。なんか、宗教みたいっすね」 "...It's kind of like a religion, isn't it?"そうですよ、と反射的に心の中で答える。 "Yes, that's right," I reflexively answer in my mind.これから、私たちは「店員」という、コンビニのための存在になるのだ。 From now on, we will become "clerks," beings meant for the convenience store.白羽さんはそのことにまだ慣れない様子で、口はぱくぱくさせるだけで、ほとんど声を出していなかった。 Shihara-san still seemed unaccustomed to this, opening and closing his mouth without saying much.「朝礼終わり!今日も一日がんばろう!」 "End of the morning meeting! Let's do our best today!" The manager's words.店長の言葉に「はい!」と私と菅原さんが応えた。In response to the manager's words, both Sugawara-san and I replied with, "Yes!"「それじゃあ、何かわからないことあったら気軽に聞いてくださいね。よろしくお願いします! "Well then, if you have any questions or anything you don't understand, please feel free to ask. Thank you!"私が声をかけると、白羽さんが薄く笑った。 When I spoke up, Shihara-san smiled faintly.「はあ、わからないこと? コンビニのバイトで、ですか?」 "Huh, you don't know something? About working at a convenience store?"白羽さんは鼻で笑い、笑った拍子に鼻がプーという音を出し、鼻水が鼻の穴に膜を作っているのが見えた。 Shihara-san chuckled through his nose, and in the process, a "poo" sound came from his nose, and you could see that nasal mucus had formed a film inside his nostrils.白羽さんの紙で作ったような乾燥しきった皮膚の裏側にも、膜を張るような水分があるのだなと、私がその膜が割れるのにきを取られていると、「特にないですよ。僕は大体わかってるんで」と白羽さんが小声の早口で言った。 I observed that even on the dry, papery skin on the back of Shihara-san 's hand, there was moisture like a film. While I was cautious that this film might break, Shihara-san said in a quiet, fast-paced voice, "There's nothing, really. I pretty much understand it (the job)."Important Vocabulary for Page* 宗教 (しゅうきょう) - Religion* 存在 (そんざい) - Existence* 慣れる (なれる) - To become accustomed* 気軽に (きがるに) - Freely, casually: In the seventh sentence, it's used to encourage asking questions casually.* 薄く (うすく) - Faintly* 乾燥 (かんそう) - Dryness This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 51
原文ページ 51菅原さんもはきはきと答える。「じゃ、伝達事項はあこれくらいなんで、接客6大用語と誓いの言葉を唱和します。はい、俺に続いて!」私たちは店員の大きな声に続いて、声を張り上げた。「私たちは、お客様に最高のサービスをお届けし、地元のお客様から愛され、選ばれるお客を目指していくことを誓います!」「私たちは、お客様に最高のサービスをお届けし、地元のお客様から愛され、選ばれるお客を目指していくことを誓います!」「いらっしゃいませ!」「いらっしゃいませ!」「かしこまりました!」「かしこまりました!」「ありがとうございます!」「ありがとうございます!」三人の声が重なる。店長がいるとやっぱり朝礼が締まるな、と思っていると、ぼそりと白羽さんが言った。* 菅原さんもはきはきと答える。* Sugawara-san also responds clearly.* 「じゃ、伝達事項はあこれくらいなんで、接客6大用語と誓いの言葉を唱和します。はい、俺に続いて!」* "Well, that's about it for announcements. Now, let's recite the 6 major customer service phrases and our pledge. Yes, follow after me!"* 私たちは店員の大きな声に続いて、声を張り上げた。* Following the loud voice of the staff members, we raised our voices.* 「私たちは、お客様に最高のサービスをお届けし、地元のお客様から愛され、選ばれるお客を目指していくことを誓います!」* "We pledge to deliver the best service to our customers, to be loved by our local customers, and to aim for being chosen by our customers!"* 「私たちは、お客様に最高のサービスをお届けし、地元のお客様から愛され、選ばれるお客を目指していくことを誓います!」* "We pledge to deliver the best service to our customers, to be loved by our local customers, and to aim for being chosen by our customers!"* 「いらっしゃいませ!」* "Welcome!"* 「いらっしゃいませ!」* "Welcome!"* 「かしこまりました!」* "Certainly!"* 「かしこまりました!」* "Certainly!"* 「ありがとうございます!」* "Thank you very much!"* 「ありがとうございます!」* "Thank you very much!"* 三人の声が重なる。店長がいるとやっぱり朝礼が締まるな、と思っていると、ぼそりと白羽さんが言った。* The voices of the three people overlap. Thinking that the morning meeting is more organized when the manager is present, Shirahasan muttered quietly. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 50
原文ページ 50「では今日の連絡事項!まず、白羽さんの研修期間が終わり、今日から9時から5時まで働いてもらいます!白羽さん、とにかく元気に声出がなんばってー!わかないことあったら二人に聞くように!二人ともベテランだからねー!。今日、昼ピークもできればレジ打ってみてねー」「ああ、はい。。。」白羽さんが頷く。「あと、今日はフランクがセールだから、いっぱい仕込んで!目標は100本!この前のセールの時83本だったからね、売れる売れ!どんどん仕込んでじゃってねー!古倉さんよろしく!」「はい!」私は声を声を張り上げ、元気よく返事をする。「とにか、体感温度っていうのが大事だからね、お店では!前日との気温差も激しいし、今日は冷たいものが売れるから、ドリンクが感じったら補充するようにきを付けて!声かけは、フランクのセールと、デザートの新商品のマンゴープリンでいこう!」「わかりました!」「では今日の連絡事項!まず、白羽さんの研修期間が終わり、今日から9時から5時まで働いてもらいます!* "Now, for today's announcements! First, Shihara-san's training period has ended, and starting today, you'll be working from 9 AM to 5 PM!"白羽さん、とにかく元気に声を出すんだぞー!わからないことがあれば二人に聞くように!二人ともベテランだからねー!* "Shihara-san, make sure to speak up energetically! If you have any questions, ask these two! They're both veterans, you know!"今日、昼ピークもできればレジ打ってみてねー」* "Today, if possible, try your hand at the cash register during the lunch rush."「ああ、はい。。。」* "Ah, yes..."白羽さんが頷く。* Shihara-san nods.「あと、今日はフランクがセールだから、いっぱい仕込んで!目標は100本!この前のセールの時83本だったからね、売れる売れ!どんどん仕込んでじゃってねー!古倉さんよろしく!」* "Also, today is Frank's sale, so prepare plenty! The goal is 100 servings! Last time during the sale, we sold 83, so let's aim high! Keep preparing more and more, Okura-san, you got this!"「はい!」* "Yes!"私は声を声を張り上げ、元気よく返事をする。* I raise my voice and respond energetically.「とにか、体感温度っていうのが大事だからね、お店では!前日との気温差も激しいし、今日は冷たいものが売れるから、ドリンクが感じたら補充するようにきを付けて!* "By the way, being aware of the perceived temperature is crucial in the store! The temperature difference from the previous day can be extreme, and since cold items are selling today, be sure to refill the drinks if they feel low!"声かけは、フランクのセールと、デザートの新商品のマンゴープリンでいこう!」* "For our customer interactions, let's focus on Frank's sale and the new dessert item, mango pudding!"「わかりました!」* "Understood!"Interesting Vocabulary * 研修期間 (けんしゅうきかん) - Training period* ベテラン (べてらん) - Veteran* 仕込む (しこむ) - To prepare (in this context, referring to food preparation)* 気温差 (きおんさ) - Temperature difference* 補充 (ほじゅう) - Refill or replenishment* 新商品 (しんしょうひん) - New product or item* マンゴープリン - Mango pudding This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 49
原文ページ 49「はあ。。。」「18年間だよう18年間!、はは、びっくりしたでしょ。白羽さん!大先輩だよー?」店長の言葉に「え。。。?」と白羽さんが怪訝な顔をする。窪んだ目がさらに奥に引っ込んだような気がした。気まずい空気をどうしようがと考えてい、勢いよくドアが開いて、菅原さんが姿を現した。「おはようございますっ!」薬品の入ってケースを背中に背負ってバックルーム入ってきた菅原さんは、白羽さんにきがついて明るく声をかけた。「あ、新しい人だー!今日がからよろしくお願いします」菅原さんの声は、店長が8人目になってからますマス大きくなっている気がする。何だか薄気味悪いなあと思っていると、いつの間にか菅原さんも白羽さん身支度を終えていた。「よし、じゃあ今日は俺が朝礼やるか」と店長が言った。* 「はあ。。。」* "Haa..."* 「18年間だよう18年間!、はは、びっくりしたでしょ。白羽さん!大先輩だよー?」* "It's been 18 years, you know, 18 years! Haha, you must be surprised, right, Shiraha-san? You're our senior!"* 店長の言葉に「え。。。?」と白羽さんが怪訝な顔をする。窪んだ目がさらに奥に引っ込んだような気がした。* In response to the manager's words, Shiraha-san looked puzzled and said, "Huh...?" His sunken eyes seemed to sink even further.* 気まずい空気をどうしようがと考えている、勢いよくドアが開いて、菅原さんが姿を現した。* While thinking about the awkward atmosphere, the door suddenly opened energetically, and Sugawara appeared.* 「おはようございますっ!」* "Good morning!"* 薬品の入ってケースを背中に背負ってバックルームに入ってきた菅原さんは、白羽さんに気づいて明るく声をかけた。* Sugawara, who had a case with medicines on his back, entered the back room and noticed Shiraha-san, greeting him cheerfully.* 「あ、新しい人だー!今日からよろしくお願いします」* "Oh, you're the new guy! Nice to meet you from today!"* 菅原さんの声は、店長が8人目になってからますます大きくなっている気がする。何だか薄気味悪いなあと思っていると、いつの間にか菅原さんも白羽さんの身支度を終えていた。* Sugawara's voice seemed to have grown even louder since the manager became the eighth one. It felt somewhat eerie. Before I knew it, Sugawara had also finished preparing himself.* 「よし、じゃあ今日は俺が朝礼やるか」と店長が言った。* "Alright, then I'll do the morning meeting today," said the manager.Important Vocab.* 怪訝な (けぎな) - Puzzled* 窪む (くぼむ) - To sink* 薄気味悪い (うすけみわるい) - Eerie, creepy* 朝礼 (ちょうれい) - Morning meeting, assembly This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語·文法分析:ページ 48
原文ページ 48骨に皮がこびりついているような白羽さんの姿に一瞬驚いたが、私はすぐに頭を下げだ。「初めまして!昼勤の古倉さんです。よろしくお願いします!」今の言い方は、店長に近かったかもしれない。白羽さんは私の大声に怯んだような顔をして、「はあ。。。」と曖昧な返事をした。「ほら白羽さんも、挨拶挨拶!最近が肝心だからね、ちゃんと挨拶して!」「はあ、おはようございます!」白羽さんはもごもごと小さな声を出した。「今日は研修も終わって、もう昼勤の一員だからねー!レジと掃除と基本的なファーストフードの作り方は教えたけど、覚えなきゃいけないことはたくさんあるからね!この人は古倉さん、なんと、この店がオープンしてからのスタッフだから!何でも聞いて教わって!」* 骨に皮がこびりついているような白羽さんの姿に一瞬驚いたが、私はすぐに頭を下げた。* At first, I was momentarily surprised by Shira-san appearance, which seemed like skin clinging to the bones, but I quickly lowered my head.* 「初めまして!昼勤の古倉さんです。よろしくお願いします!」* "Nice to meet you! I'm Furukura, the daytime shift worker. Please take care of me!"* 今の言い方は、店長に近かったかもしれない。白羽さんは私の大声に怯んだような顔をして、「はあ。。。」と曖昧な返事をした。* My recent way of speaking might have sounded like I was getting close to the store manager. Shira-san, with a somewhat intimidated expression due to my loud voice, replied vaguely with, "Huh..."* 「ほら白羽さんも、挨拶挨拶!最近が肝心だからね、ちゃんと挨拶して!」* "Come on, White-winged-san, greetings, greetings! Nowadays, it's crucial, so make sure to greet properly!"* 「はあ、おはようございます!」* "Huh, good morning!"* 白羽さんはもごもごと小さな声を出した。* Shira-san mumbled in a small voice.* 「今日は研修も終わって、もう昼勤の一員だからねー!レジと掃除と基本的なファーストフードの作り方は教えたけど、覚えなきゃいけないことはたくさんあるからね!この人は古倉さん、なんと、この店がオープンしてからのスタッフだから!何でも聞いて教わって!」* "Today, your training is over, and now you're officially part of the daytime team! I've taught you the basics of the cash register, cleaning, and making fast food, but there's a lot more you need to learn! This person is Furukura-san, and believe it or not, they've been on staff since this store opened! Feel free to ask them anything!"Important Vocabulary:* 初めまして (はじめまして) - Nice to meet you.* 挨拶 (あいさつ) - Greeting.* 曖昧 (あいまい) - Vague, ambiguous.* 最近 (さいきん) - Recently.* 肝心 (かんじん) - Crucial, essential.* 研修 (けんしゅう) - Training.* ファーストフード (faasuto fuudo) - Fast food. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com