PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 59

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 59

One Straw Revolution

September 14, 20231m 25s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ 59

甥っ子は、病気でガラス越しに見たときとは別の生き物のように、人間らしい形に膨らんで、髪のても生えそろっていた。

私は紅茶、妹はノンカフェインのルイポステーを飲みながら、私が持って来たケーキを二人で食べた。

「美味しい。湯太郎がいるからなかなか外に出かけられなくて、こういうもの全然食べてなかったから」

「よかった」

「お姉ちゃんから、食べ物をもらうと、小さいころを思い出すなあ」

姉が少し照れくさそうに笑った。

甥っ子は眠っていて、頬に人差し指で触れると水ぶくれを撫でたような奇妙な柔らかさを感じた。

「湯太郎見てるとね、やっぱり動物なんだなって感じがする」

妹が嬉しそうに言う。甥っ子は身体が弱くて、すぐに熱を出すので妹はいつもかかりきりだ。赤ん坊にはよくあることで大丈夫だとわかっていても、高熱を出すと無ってしまうらしい。

「お姉ちゃんはどう?アルバイトは順調?」

* 甥っ子は、病気でガラス越しに見たときとは別の生き物のように、人間らしい形に膨らんで、髪のても生えそろっていた。 My nephew, compared to when I saw him through the glass when he was sick, had grown into a different creature, with a more human-like shape, and his hair had completely grown out.

* 私は紅茶、妹はノンカフェインのルイポステーを飲みながら、私が持って来たケーキを二人で食べた。 I had tea, and my sister had caffeine-free rooibos tea while we enjoyed the cake I brought together.

* 「美味しい。湯太郎がいるからなかなか外に出かけられなくて、こういうもの全然食べてなかったから」 "Delicious. Because Yutaro is here, I haven't been able to go out much, so I haven't had things like this at all."

* 「よかった」 "That's good."

* 「お姉ちゃんから、食べ物をもらうと、小さいころを思い出すなあ」 "When I receive food from you, big sis, it makes me nostalgic for our childhood."

* 姉が少し照れくさそうに笑った。 My sister smiled somewhat bashfully.

* 甥っ子は眠っていて、頬に人差し指で触れると水ぶくれを撫でたような奇妙な柔らかさを感じた。 My nephew was sleeping, and when I touched his cheek with my index finger, I felt a strange softness, like stroking a water blister.

* 「湯太郎見てるとね、やっぱり動物なんだなって感じがする」 "When I watch Yutaro, I still feel like he's an animal after all," my sister said happily.

* 妹が嬉しそうに言う。甥っ子は身体が弱くて、すぐに熱を出すので妹はいつもかかりきりだ。赤ん坊にはよくあることで大丈夫だとわかっていても、高熱を出すと無ってしまうらしい。 My sister said with a joyful expression. My nephew had a weak body and often developed a fever quickly, so my sister was always taking care of him. Even though it's common for babies to have a fever, it seemed to worry her.

* 「お姉ちゃんはどう?アルバイトは順調?」 "How about you, big sis? Is your part-time job going well?"

Vocab of Note:

* 膨らむ (ふくらむ) - "to swell" or "to expand"

* 紅茶 (こうちゃ) - "black tea"

* ルイポステー - "rooibos tea"

* か照れくさい (てれくさい) - "bashful" or "embarrassed"

* 水ぶくれ (みずぶくれ) - "water blister"



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com