PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 136

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 136

One Straw Revolution

October 20, 20231m 36s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ136

白羽さんは義妹さんにまったく信用されてなかったんでなあ、としみじみ思った。

「本当に、あの、お金は絶対返します。。。」

白羽さんはうなだれている

「当然です。それで、この人とはどういう関係なんですか?」

義妹は私に視線をよこした。

「無職なのに同棲してるんですか?そんなことしてる服があったら、いい大人なんだからちゃんと就職してください」

「結婚を前提にお付き合いしています。僕は家のことをやって、彼女が働くことになっています。彼女の就職先が決まったら、お金はそこからお返しします。」

へえ、白羽さんに彼女がいたのか、と思ったが、昨日の妹と白羽さんのやりとりを思い出し、あ、自分のことを言われてるんだと気が付いた。

「そうなんですか?今はどんなお仕事されてるんですか?」

怪訝な顔で尋ねられ、「あ、ええと、コンビニエンスストアのアルバイトをしています」と答えた。

義妹さんの目と鼻と口ががばっと一斉に開いたのを見て、どこかで見たことがある顔だな、と思うと、義妹さんが唖然とした様子で叫んだ。

Text Breakdown

白羽さんは義妹さんにまったく信用されてなかったんでなあ、としみじみ思った。

Shiraha-san thought deeply that his sister-in-law didn't trust him at all.

「本当に、あの、お金は絶対返します。。。」

"I really will absolutely pay back the money..."

白羽さんはうなだれている。

Shiraha-san hung his head.

「当然です。それで、この人とはどういう関係なんですか?」

"Of course. So, what kind of relationship do you have with this person?"

義妹は私に視線をよこした。

My sister-in-law glanced at me.

「無職なのに同棲してるんですか?そんなことしてる服があったら、いい大人なんだからちゃんと就職してください」

"You're unemployed but living together? If you're doing such things, you're an adult, so please get a proper job."

「結婚を前提にお付き合いしています。僕は家のことをやって、彼女が働くことになっています。彼女の就職先が決まったら、お金はそこからお返しします。」

"We're dating with marriage as the premise. I take care of the household, and she's supposed to work. When she gets a job, we'll repay the money from there."

へえ、白羽さんに彼女がいたのか、と思ったが、昨日の妹と白羽さんのやりとりを思い出し、あ、自分のことを言われてるんだと気が付いた。

"Oh, Shiraha-san has a girlfriend," I thought, but then I remembered yesterday's interaction between my sister and Shiraha-san, and I realized they were talking about me.

「そうなんですか?今はどんなお仕事されてるんですか?」

"Is that so? What kind of job are you doing now?"

怪訝な顔で尋ねられ、「あ、ええと、コンビニエンスストアのアルバイトをしています」と答えた。

Asked with a suspicious look, I answered, "Uh, well, I'm working part-time at a convenience store."

義妹さんの目と鼻と口ががばっと一斉に開いたのを見て、どこかで見たことがある顔だな、と思うと、義妹さんが唖然とした様子で叫んだ。

Seeing my sister-in-law's eyes, nose, and mouth all opening wide at once, I realized I'd seen that face somewhere before. My sister-in-law then shouted in disbelief.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com