PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 104

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 104

One Straw Revolution

October 3, 20231m 29s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ104

白羽さんは、「いや、とはいえ」とか、「でも、そこまで言われると。。。」とよくわからないことをモゴモゴ言って、話が少しも進まなかった。

「あの、悪いんですけど、もう夜なんで、寝てもいいですか?帰りたい時は勝手に帰っていいし、眠りたいときは布団を自分で敷てください。明日も朝からコンビニなんです。時給の中には、健康は状態で店に向かうという自己管理に対するお金も含まれてるって、16年前、二人目の店長に習いました。寝不足で店に行くわけにはいかないんですが」

「あ、コンビニ。。。はあ。」

白羽さんは間抜けな声を出したが、構っていては朝になってしまうと思ったので、自分の布団を出して敷いた。

「渡れてるんで、明日の朝お風呂に入ります。なので早朝少しうるサクするかもしれませんが、おやすみなさい」

歯磨きを済ませて目覚ましをセットし、私は布団に入ってめを閉じた。時折、ごそり、ごそり、という白羽さんの立てる音が聞こえてきたが、だんだんと頭の中にあるコンビニの音の方が強くなり、いつの間にか眠りの中に吸い込まれていた。

白羽さんは、「いや、とはいえ」とか、「でも、そこまで言われると。。。」とよくわからないことをモゴモゴ言って、話が少しも進まなかった。

Shiraha-san mumbled things like, "Well, you know," or "But when you put it that way..." and the conversation didn't progress at all.

「あの、悪いんですけど、もう夜なんで、寝てもいいですか?帰りたい時は勝手に帰っていいし、眠りたいときは布団を自分で敷いてください。明日も朝からコンビニなんです。時給の中には、健康は状態で店に向かうという自己管理に対するお金も含まれてるって、16年前、二人目の店長に習いました。寝不足で店に行くわけにはいかないんですが」

"Um, I'm sorry, but it's already night, is it okay if I sleep? You can go home whenever you want, and if you want to sleep, please prepare your own futon. I have to work at the convenience store early tomorrow. I learned from the second store manager 16 years ago that the hourly wage includes money for self-management related to health and going to work in good condition. I can't go to work sleep-deprived."

「あ、コンビニ。。。はあ。」

"Ah, the convenience store... I see."

白羽さんは間抜けな声を出したが、構っていては朝になってしまうと思ったので、自分の布団を出して敷いた。

Shiraha-san made a silly sound, but I thought that if I paid too much attention, it would be morning, so I took out my own futon and laid it out.

「渡れてるんで、明日の朝お風呂に入ります。なので早朝少しうるサクするかもしれませんが、おやすみなさい」

"I'll manage, so I'll take a bath tomorrow morning. So, I might make a little noise early in the morning, but goodnight."

歯磨きを済ませて目覚ましをセットし、私は布団に入って目を閉じた。時折、ごそり、ごそり、という白羽さんの立てる音が聞こえてきたが、だんだんと頭の中にあるコンビニの音の方が強くなり、いつの間にか眠りの中に吸い込まれていた。

After brushing my teeth, I set the alarm clock and got into bed, closing my eyes. Occasionally, I could hear Mr. Shiraha's rustling sounds, but gradually, the sounds of the convenience store in my mind became stronger, and I was drawn into sleep.

Now, here's a list of interesting vocabulary:

1. モゴモゴ言って (もごもごいって) - Mumbling or speaking in a unclear or indecisive manner.

2. 自己管理 (じこかんり) - Self-management.

3. 寝不足 (ねぶそく) - Sleep-deprived.

4. 目覚まし (めざまし) - Alarm clock.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com