
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文ページ100
そうか、もうとつくにマニュアルはあったんだ。皆の頭の中にこびり付いているから、わざわざ書面化する必要がないと思われているだけで、「普通の人間」というものの定型は、縄文時代から変わらずずっとあったのだと、今更私は思った。
「お姉ちゃん、本当によかったね。ずっといろいろあって苦労したけど、全部わかってくれる人を見つけたんだね。。。」
妹はなんだか勝手に話を作りあげて感動していた。私が、「治った」と言わんばかりのその様子に、こんな簡単なことでいいならさっさと指示を出してくれれば遠回りせずに済んだのに、と思った。
電話を切ると、風呂を出た白羽さんが所在無げに佇んでいた。
「ああ、着替えがないですよね。これ、お店がオープンした頃の制服で、今の制服にデザインが変わった時にもらったものなんです。男女兼用なので、入るんじゃないかと思うんですかが」
白羽さんは少し躊躇したが、緑色の制服を手に取って素肌に羽織った。手足が(101)長いので少し窮屈そうだが、なんとかチャックが閉まったようだ。
そうか、もうとつくにマニュアルはあったんだ。皆の頭の中にこびり付いているから、わざわざ書面化する必要がないと思われているだけで、「普通の人間」というものの定型は、縄文時代から変わらずずっとあったのだと、今更私は思った。 I see, there was already a manual in place, after all. It seems that it's ingrained in everyone's minds, so there's no need to put it in writing. I realized that the prototype of "ordinary humans" has existed unchanged since the Jomon period, and I thought this only now.
「お姉ちゃん、本当によかったね。ずっといろいろあって苦労したけど、全部わかってくれる人を見つけたんだね。。。」 "Big sis, I'm really happy for you. You've been through a lot, and despite everything, you've found someone who understands you completely..."
妹はなんだか勝手に話を作りあげて感動していた。私が、「治った」と言わんばかりのその様子に、こんな簡単なことでいいならさっさと指示を出してくれれば遠回りせずに済んだのに、と思った。 My little sister seemed to have made up a story on her own and was moved. Looking at her as if to say, "It's all fixed," I couldn't help but think that if she could give such simple instructions, we could have avoided going around in circles.
電話を切ると、風呂を出た白羽さんが所在無げに佇んでいた。 When I hung up the phone, Shiraha-san, who had just come out of the bath, stood there looking lost.
「ああ、着替えがないですよね。これ、お店がオープンした頃の制服で、今の制服にデザインが変わった時にもらったものなんです。男女兼用なので、入るんじゃないかと思うんですかが」 "Oh, you don't have a change of clothes, do you? This is the uniform from when the shop first opened, and I got it when the design of the current uniform changed. It's unisex, so do you think it'll fit?"
白羽さんは少し躊躇したが、緑色の制服を手に取って素肌に羽織った。手足が長いので少し窮屈そうだが、なんとかチャックが閉まったようだ。 Shiraha-san hesitated for a moment but then took the green uniform and put it on over his bare skin. It seemed a bit tight because he had long limbs, but they managed to zip it up.
Vocab of Note:
* 書面化する (しょめんかする) - to put into writing, to document
* 定型 (ていけい) - prototype, standard
* 勝手に (かってに) - arbitrarily, on one's own
* 感動する (かんどうする) - to be moved, to be touched
* 所在無い (しょざいない) - lost, bewildered
* 素肌 (すはだ) - bare skin
* 窮屈 (きゅうくつ) - tight, cramped
* チャック - zipper
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com