PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 118

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 118

One Straw Revolution

October 10, 20231m 13s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ118

「ねえねえ、古倉さん、白羽さんと付き合ってるってほんとー?」

「いや、あの、泉さんからあげ棒が」

「ちょっとちょっと、何時の間にそう言うことになってたのー?!お似合いなんだけど!ねえ、どっちから告白したの?白羽さん?」

「古倉さん、照れちょって全然答えてくれないんだよな!今度飲み会やんない?白羽さんも連れてきてよー!」

「店長、泉さん、からあげ棒が!」

「誤魔化さないでさ、教えてよ。」

私は苛々として、「付き合ってるっていうか、今家にいるってだけですよ!店長、そんなことよりからあげ棒がまだ1本もできてないんです!」と叫んだ。

「え、同棲?」

泉さん叫び、店長が「マジでー?」と嬉しそうな声をあげる。私はもう何を言っても無駄だと、急いで冷凍庫からからあげ棒の在庫を取り出して、両手いっぱいに抱えてレジへと走った。

「ねえねえ、古倉さん、白羽さんと付き合ってるってほんとー?」

"Hey, hey, Fukura-san, are you really dating Shiraha-san?"

「いや、あの、泉さんからあげ棒が」

"Well, um, Izumi-san, the chicken skewers..."

「ちょっとちょっと、何時の間にそう言うことになってたのー?!お似合いなんだけど!ねえ、どっちから告白したの?白羽さん?」

"Wait, wait, when did this happen?! You two make a good couple! Hey, who confessed first, Shiraha-san?"

「古倉さん、照れちょって全然答えてくれないんだよな!今度飲み会やんない?白羽さんも連れてきてよー!」

"Fukura-san, you're blushing and not answering at all! How about having a drinking party next time? Bring Shiraha-san too!"

「店長、泉さん、からあげ棒が!」

"Manager, Izumi-san, the chicken skewers!"

「誤魔化さないでさ、教えてよ。」

"Don't beat around the bush, tell us."

私は苛々として、「付き合ってるっていうか、今家にいるってだけですよ!店長、そんなことよりからあげ棒がまだ1本もできてないんです!」と叫んだ。

I exclaimed impatiently, "It's not like we're dating, we're just at my house right now! Manager, the chicken skewers are more important; we haven't made a single one yet!"

「え、同棲?」

"Huh, cohabiting?"

泉さん叫び、店長が「マジでー?」と嬉しそうな声をあげる。私はもう何を言っても無駄だと、急いで冷凍庫からからあげ棒の在庫を取り出して、両手いっぱいに抱えてレジへと走った。

Izumi-san exclaimed, and the manager gleefully exclaimed, "Seriously?" I realized it was pointless to say anything more, so I quickly grabbed the inventory of chicken skewers from the freezer, held them in both hands, and rushed to the register.

Interesting Vocabulary:

付き合ってる (つきあってる) - Dating

告白 (こくはく) - Confession

照れる (てれる) - To blush, to be embarrassed

飲み会 (のみかい) - Drinking party

連れてくる (つれてくる) - To bring someone along

誤魔化す (ごまかす) - To beat around the bush, to deceive

同棲 (どうせい) - Cohabitation

在庫 (ざいこ) - Inventory, stock



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com