PLAY PODCASTS
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

1,066 episodes — Page 11 of 22

S52 Ep 2Dasakam 052 - Sloka 02

वत्सानवीक्ष्य विवशे पशुपोत्करे ता- नानेतुकाम इव धातृमतानुवर्ती । त्वं सामिभुक्तकबलो गतवांस्तदानीं भुक्तांस्तिरोऽधित सरोजभव: कुमारान् ॥२॥वत्सान्-अनवीक्ष्यthe calves not seeingविवशे पशुप-उत्करेworried, when the group of gopa boys wereतान्-आनेतुकाम इवthem trying to bring back as thoughधातृ-मत-अनुवर्ती(but in reality) Brahmaa's intention followingत्वं सामिभुक्त-कबल:Thou having a half eaten ball of riceगतवान्-तदानीम्went ,thenभुक्तान्-तिरोऽधितwhile they were eating, made (them) to disappearसरोजभव: कुमारान्the lotus -born Brahmaa, the boysThe Gopa boys were worried by the disappearance of the calves. As though trying to bring them back, Thou went away from there with a half eaten ball of rice in hand. In reality, Thou made it convenient for Brahmaa to carry out his intention, who then made the boys also disappear while they were eating food.

Dec 9, 20246 min

S52 Ep 1Dasakam 052 - Sloka 01

अन्यावतारनिकरेष्वनिरीक्षितं ते भूमातिरेकमभिवीक्ष्य तदाघमोक्षे । ब्रह्मा परीक्षितुमना: स परोक्षभावं निन्येऽथ वत्सकगणान् प्रवितत्य मायाम् ॥१॥अन्य-अवतार-निकरेषु-in the other lot of incarnationsअनिरीक्षितं तेnot having seen Thyभूमातिरेकम्-अभिवीक्ष्यdivine majesties (now) seeingतदा-अघ-मोक्षेthen (that) in Aghaasura's salvationब्रह्मा परीक्षितु-मना:Brahmaa to test (Thee) decidingस परोक्षभावंhe (to) invisiblenessनिन्ये-अथtook thenवत्सक-गणान्the herds of calvesप्रवितत्य मायाम्extending (his power) of MaayaaIn all the other incarnations of Thee put together, not having seen such majesties as in the salvation of Aghaasura, Brahmaa decided to test Thy powers. He extended his power of Maayaa, illusion, and took the herds of calves into invisibleness, and hid them.

Dec 9, 20245 min

S51 Ep 10Dasakam 051 - Sloka 010

सुखाशनं त्विह तव गोपमण्डले मखाशनात् प्रियमिव देवमण्डले । इति स्तुतस्त्रिदशवरैर्जगत्पते मरुत्पुरीनिलय गदात् प्रपाहि माम् ॥१०॥सुख-अशनम् तु -इहthe happy meal indeed hereतव गोप-मण्डलेto Thee amidst the Gopasमख-अशनात्than the offerings of the sacrificesप्रियम्-इवis more pleasingदेव-मण्डलेamidst the godsइति स्तुत:-त्रिदशवरै:-thus praised by the great godsजगत्पतेO Lord of the universe!मरुत्पुरीनिलयresiding in Guruvaayurगदात् प्रपाहि माम्from ailments save meO Lord of the Universe! The great gods praised Thee saying that the meal taken happily with the Gopa boys gave Thee more pleasure than the sacrificial offerings which Thou had received with the gods. O Thou Residing in Guruvaayur! Save me from my ailments.

Dec 9, 20244 min

S51 Ep 9Dasakam 051 - Sloka 09

विषाणिकामपि मुरलीं नितम्बके निवेशयन् कबलधर: कराम्बुजे । प्रहासयन् कलवचनै: कुमारकान् बुभोजिथ त्रिदशगणैर्मुदा नुत: ॥९॥विषाणिकाम्-अपिthe horn and alsoमुरलीं नितम्बकेthe flute, in the waist bandनिवेशयन्tuckingकबलधर: कराम्बुजेa ball of rice holding in the lotus like handप्रहासयन्making (them) laughकलवचनै:by humorous talksकुमारकान् बुभोजिथthe boys, (Thou) ateत्रिदशगणै:by the godsमुदा नुत:joyfully praisedThe horn and the flute were tucked in Thy waist band. Thou were holding a ball of rice in Thy lotus like hand and provoked peals of laughter among the boys by Thy humorous talks. As Thou took Thy meal the gods joyfully sang Thy praises.

Dec 9, 20244 min

S51 Ep 8Dasakam 051 - Sloka 08

सविस्मयै: कमलभवादिभि: सुरै- रनुद्रुतस्तदनु गत: कुमारकै: । दिने पुनस्तरुणदशामुपेयुषि स्वकैर्भवानतनुत भोजनोत्सवम् ॥८॥सविस्मयै:wonderstruckकमलभव-आदिभि:Brahamaa and otherसुरै:-अनुद्रुत:gods (watching and) following (Thee)तदनु गत:after that (Thou) wentकुमारकै: दिने पुन:-with the Gopa boys (when) the day againतरुण-दशाम्-उपेयुषिyouthful state attained (it became noon)स्वकै: भवान्-with (Thy) own people Thouअतनुत भोजन-उत्सवम्carried out the food celebration (picnic lunch)Brahmaa and other gods were wonderstruck and watched Thee and followed Thee in the skies. After that Thou went with the Gopa boys when the day had reached noontime and with Thy own people Thou celebrated the food festival, the picnic lunch.

Dec 9, 20245 min

S51 Ep 7Dasakam 051 - Sloka 07

क्षणं दिवि त्वदुपगमार्थमास्थितं महासुरप्रभवमहो महो महत् । विनिर्गते त्वयि तु निलीनमञ्जसा नभ:स्थले ननृतुरथो जगु: सुरा: ॥७॥क्षणं दिविfor an instant, in the skyत्वत्-उपगम-अर्थम्-आस्थितंThy emergence awaitingमहा-असुर-प्रभवम्-from the great Asura emergingअहो मह: महत्Oh! A brilliance greatविनिर्गते त्वयि तुcame out as Thouनिलीनम्-अञ्जसाmerged immediately (into Thee only)नभ:-स्थलेin the skiesननृतु:-अथ:danced and thenजगु: सुरा:sang the godsA great brilliance emerged from the Asura and rose, in the sky and awaited Thy emerging from the body of the python. Oh! What a wonder, as soon as Thou came out the brilliance merged into Thee, while the gods danced and sang.

Dec 9, 20245 min

S51 Ep 6Dasakam 051 - Sloka 06

गलोदरे विपुलितवर्ष्मणा त्वया महोरगे लुठति निरुद्धमारुते । द्रुतं भवान् विदलितकण्ठमण्डलो विमोचयन् पशुपपशून् विनिर्ययौ ॥६॥गल-उदरेin the throat's cavityविपुलित-वर्ष्मणाwith (Thy) increased bodyत्वयाby Theeमहोरगे लुठति(when) the python was wreathingनिरुद्ध-मारुतेbecause of the obstruction of the breathद्रुतं भवान्quickly Thouविदलित-कण्ठ-मण्डल:tearing asunder the neck portionविमोचयन् पशुप-पशून्released the Gopa boys and the calvesविनिर्ययौand came outIn the cavity of the throat of the python, Thou increased Thy size of Thy body, thus obstructing its breath. It began to wreath in agony, then Thou tore open its neck portion and releasing the Gopa boys and the calves, Thou also came out.

Dec 9, 20244 min

S51 Ep 5Dasakam 051 - Sloka 05

प्रमादत: प्रविशति पन्नगोदरं क्वथत्तनौ पशुपकुले सवात्सके । विदन्निदं त्वमपि विवेशिथ प्रभो सुहृज्जनं विशरणमाशु रक्षितुम् ॥५॥प्रमादत: प्रविशतिby mistake, had enteredपन्नग-उदरंthe snake's bellyक्वथत्-तनौ(they) felt heat on their bodiesपशुपकुले सवात्सकेthe Gopa boys along with the calvesविदन्-इदम् त्वम्-अपिknowing this, Thou alsoविवेशिथ प्रभोentered O Lord!सुहृत्-जनंthe friend folkविशरणम्-who were helplessआशु रक्षितुम्immediately to saveThe Gopa boys along with the calves had entered the belly of the snake by mistake and started to feel the heat therein. O Lord! Apprehending the situation, Thou also entered immediately to save the helpless friends.

Dec 9, 20244 min

S51 Ep 4Dasakam 051 - Sloka 04

महाचलप्रतिमतनोर्गुहानिभ- प्रसारितप्रथितमुखस्य कानने । मुखोदरं विहरणकौतुकाद्गता: कुमारका: किमपि विदूरगे त्वयि ॥४॥महाचल-प्रतिम-तनो:-with a mountain like bodyगुहा-निभ-प्रसारित-cave like spread outप्रथित-मुखस्यextended mouthकाननेin the forestमुख-उदरंin the mouth cavityविहरण-कौतुकात्-to explore in eagernessगता: कुमारका:entered the ladsकिम्-अपि(when) somewhatविदूरगे त्वयिahead had gone, TheeThou had gone a little ahead. The lads mistook the huge body of the Asura for a mountain and its large spread out mouth for a cave. In their eagerness to explore the woods, they entered the python's open mouth.

Dec 9, 20245 min

S51 Ep 3Dasakam 051 - Sloka 03

प्रचारयत्यविरलशाद्वले तले पशून् विभो भवति समं कुमारकै: । अघासुरो न्यरुणदघाय वर्तनी भयानक: सपदि शयानकाकृति: ॥३॥प्रचारयति-grazingअविरल-शाद्वले तलेon the thick grass landपशून् विभोthe cattle, O Lord!भवति समं कुमारकै:Thee with the ladsअघासुर: न्यरुणत्-Aghaasura blockedअघाय वर्तनीfor an evil deed the pathभयानक: सपदिmost terrifying, suddenlyशयानक-आकृति:in a python formThou and the lads were grazing the cattle on the thick grass lands. Suddenly the most terrifying demon Aghaasura, in the form of a formidable python, with an evil intention blocked the way.

Dec 9, 20244 min

S51 Ep 2Dasakam 051 - Sloka 02

विनिर्यतस्तव चरणाम्बुजद्वया- दुदञ्चितं त्रिभुवनपावनं रज: । महर्षय: पुलकधरै: कलेबरै- रुदूहिरे धृतभवदीक्षणोत्सवा: ॥२॥विनिर्यत: तवThy having set outचरण-अम्बुज-द्वयात्-from Thy two lotus like feetउदञ्चितंrisen upत्रिभुवन-पावनं रज:(that which) sanctifies the three worlds, dustमहर्षय: पुलकधरै:the great sages with horripilationकलेबरै:-उदूहिरेon their bodies receivedधृत-भवत्-ईक्षण-holding Thy sightउत्सवा:as celebrationWhen Thou set out for the woods, from Thy lotus like two feet the dust arose which sanctifies the three worlds. The great sages received that dust on their bodies with great joy and horripilation as they feasted their eyes on Thy sight.

Dec 9, 20245 min

S51 Ep 1Dasakam 051 - Sloka 01

कदाचन व्रजशिशुभि: समं भवान् वनाशने विहितमति: प्रगेतराम् । समावृतो बहुतरवत्समण्डलै: सतेमनैर्निरगमदीश जेमनै: ॥१॥कदाचनonceव्रजशिशुभि: समंalong with the children of Gokulभवान् वन-अशनेThou, eating in the woods (picnic)विहित-मति:making up the mindप्रगेतराम् समावृत:early in the morning surrounded byबहुतर-वत्स-मण्डलै:many herds of calvesसतेमनै:-निरगमत्-with eatables set outईश जेमनै:O Lord! (also taking along) cooked riceOnce Thou decided to have a picnic in the woods. Along with the children of Gokul and surrounded by a large herd of calves, Thou set out early in the morning. O Lord Thou also took along eatables, cooked rice and other delicacies.

Dec 9, 20245 min

S50 Ep 10Dasakam 050 - Sloka 010

ललितमुरलीनादं दूरान्निशम्य वधूजनै- स्त्वरितमुपगम्यारादारूढमोदमुदीक्षित: । जनितजननीनन्दानन्द: समीरणमन्दिर- प्रथितवसते शौरे दूरीकुरुष्व ममामयान् ॥१०॥ललित-मुरली-नादंthe sweet sound of the fluteदूरात्-निशम्यfrom far hearingवधूजनै:-by the Gopikasत्वरितम्-उपगम्य-आरात्-hastily approaching nearआरूढ-मोदम्-उदीक्षित:in extreme joy (they) saw (Thee)जनित-जननी-नन्द-आनन्द:causing joy to (Thy) mother and Nandaसमीरण-मन्दिर-प्रथित-वसतेin the Guruvaayur temple, famous, livingशौरेO Shauri! (Vaasudeva)दूरी कुरुष्वexpelमम-आमयान्my ailmentsThe Gopikaas heard the sweet sound of Thy flute and rushed with great joy to have a glimpse of Thee. Thy parents Yashoda and Nanda were also very delighted to see Thee. O Thou Shauri! (Vaasudeva) Who are well known to be residing in the famous temple of Guruvaayur, be pleased to expel my ailments.

Dec 8, 20246 min

S50 Ep 9Dasakam 050 - Sloka 09

सपदि सहजां सन्द्रष्टुं वा मृतां खलु पूतना- मनुजमघमप्यग्रे गत्वा प्रतीक्षितुमेव वा । शमननिलयं याते तस्मिन् बके सुमनोगणे किरति सुमनोवृन्दं वृन्दावनात् गृहमैयथा: ॥९॥सपदि सहजांhastily, (his) sisterसन्द्रष्टुं वा मृतांto see or the deadखलु पूतनाम्-indeed Pootanaaअनुजम्-अघम्-अपि-(Or) the younger brother Agha alsoअग्रे गत्वाahead goingप्रतीक्षितुम्-एव वाor awaiting him onlyशमन-निलयंto the abode of deathयाते तस्मिन् बकेhis having gone, the crane'sसुमनोगणे(when) the host of godsकिरति सुमन-वृन्दंwas showering heaps of flowersवृन्दावनात्from Vrindaavanaगृहम्-ऐयथा:to home (Thou) wentIn no time the crane demon reached the abode of death as if to see his dead sister Pootanaa or as if to welcome his younger brother Aghaasura who was to follow him. As the host of gods were showering heaps of flowers, Thou went home from the woods of Vrindaavana.

Dec 8, 20247 min

S50 Ep 8Dasakam 050 - sloka 08

पिबति सलिलं गोपव्राते भवन्तमभिद्रुत: स किल निगिलन्नग्निप्रख्यं पुनर्द्रुतमुद्वमन् । दलयितुमगात्त्रोट्या: कोट्या तदाऽऽशु भवान् विभो खलजनभिदाचुञ्चुश्चञ्चू प्रगृह्य ददार तम् ॥८॥पिबति सलिलंdrinking the water (when)गोपव्रातेthe cowherd boys were,भवन्तम्-अभिद्रुत:towards Thee chargingस किल निगिलन्-he indeed swallowing Theeअग्नि-प्रख्यम्fire-like (Thee)पुन:-द्रुतम्-उद्वमन्again hastily spitting outदलयितुम्-अगात्-to tear (Thee) cameत्रोट्या: कोट्याby the beaks pointतदा-आशुthen quicklyभवान् विभोThou O Lord!खल-जन-भिदा-चुञ्चु:-in the evil people destroying expertचञ्चू प्रगृह्य(his Asura's) beak, catching hold ofददार तम्tore him apartWhen the cowherd boys were drinking water, he charged towards Thee and swallowed Thee and again hastily spit Thee out like a ball of fire. He then came to tear Thee by the point of its beak. O Lord! Thou who are adapt at destroying the evil people, catching hold of his beak, tore him apart.

Dec 8, 20248 min

S50 Ep 7Dasakam 050 - Sloka 07

क्वचन दिवसे भूयो भूयस्तरे परुषातपे तपनतनयापाथ: पातुं गता भवदादय: । चलितगरुतं प्रेक्षामासुर्बकं खलु विस्म्रृतं क्षितिधरगरुच्छेदे कैलासशैलमिवापरम् ॥७॥क्वचन दिवसेon another dayभूय: भूयस्तरेagain, again very muchपरुष-आतपे(when) it was very hotतपन-तनया-पाथ:the sun daughter's waters (waters of Yamunaa)पातुं गताto drink wentभवत्-आदय:Thou and othersचलित-गरुतम्moving very quickly (the wings)प्रेक्षामासु:-बकं(Thou) saw a craneखलु विस्मृतंindeed forgottenक्षितिधर-गरुत्-छेदे(when) the mountains' wings were cut (by Indra)कैलास-शैलम्-इव-अपरम्Kailaash mountain like anotherAgain on another day, when it was extremely hot, Thou and the others went to drink the water of river Yamunaa who is the daughter of the Sun. Thou saw a crane flapping its wings very quickly, which looked like the mountain Kailaash whose wings Indra forgot to cut when he was cutting off the wings of the mountains.

Dec 8, 20247 min

S50 Ep 6Dasakam 050 - Sloka 06

सुरभिलतमा मूर्धन्यूर्ध्वं कुत: कुसुमावली निपतति तवेत्युक्तो बालै: सहेलमुदैरय: । झटिति दनुजक्षेपेणोर्ध्वं गतस्तरुमण्डलात् कुसुमनिकर: सोऽयं नूनं समेति शनैरिति ॥६॥सुरभिलतमाmost fragrantमूर्धनि-ऊर्ध्वंon top of (Thy) headकुत: कुसुमावलीfrom where cluster of flowersनिपतति तव-is falling (on) Thy (head)इति-उक्त: बालै:thus was said by the childrenसहेलम्-उदैरय:jokingly (Thou) saidझटितिsuddenlyदनुज-क्षेपेण-by the Asura's throwingऊर्ध्वं गत:-rising upwardतरु-मण्डलात्from the clusters of the treesकुसुम-निकर:the heaps of flowersस:-अयं नूनंthat this indeedसमेति शनै:-इतिis coming down slowly, thusThe cowherd children asked Thee as to from where the extremely fragrant heap of flowers were falling on the top of Thy head. Thou jokingly told them that when the Asura was thrown , the flowers blooming on the clusters of the trees rose up and indeed those flowers were coming down slowly now.

Dec 8, 20247 min

S50 Ep 5Dasakam 050 - Sloka 05

निपतति महादैत्ये जात्या दुरात्मनि तत्क्षणं निपतनजवक्षुण्णक्षोणीरुहक्षतकानने । दिवि परिमिलत् वृन्दा वृन्दारका: कुसुमोत्करै: शिरसि भवतो हर्षाद्वर्षन्ति नाम तदा हरे ॥५॥निपतति महा-दैत्ये(when) killed was the mighty Asuraजात्या दुरात्मनि(who) by birth was evil mindedतत्-क्षणम्then at that timeनिपतन-जव-(because of) the falling forceक्षुण्ण-क्षोणी:-by breaking of the top ofउह-क्षत-काननेthe trees (and so) destroyed the forestsदिवि परिमिलत् वृन्दाin the skies, the assembled groupsवृन्दारका:of godsकुसुम-उत्करै:with flowers' heapsशिरसि भवत:on Thy headहर्षात्-वर्षन्तिwith joy, showeringनाम तदा हरेindeed, then, O God!By the impact of the fall of the Asura who was evil minded by birth, the tops of the trees were broken and the forests were destroyed. O God! The gods then assembling in the skies showered heaps of flowers on Thy head, in joy.

Dec 8, 20247 min

S50 Ep 4Dasakam 050 - Sloka 04

रभसविलसत्पुच्छं विच्छायतोऽस्य विलोकयन् किमपि वलितस्कन्धं रन्ध्रप्रतीक्षमुदीक्षितम् । तमथ चरणे बिभ्रद्विभ्रामयन् मुहुरुच्चकै: कुहचन महावृक्षे चिक्षेपिथ क्षतजीवितम् ॥४॥रभस-विलसत्-पुच्छंwith force wagging the tailविच्छायत:-while walkingअस्य विलोकयन्his (calf's) gazeकिम्-अपि वलित-स्कन्धंwith somewhat turning his neckरन्ध्र-प्रतीक्षम्-उदीक्षितम्for a loop hole waiting to seeतम्-अथ चरणेhim, then with two legsविभ्रत्-विभ्रामयन्catching hold of and swirlingमुहु:-उच्चकै:again and again very fastकुहचन महावृक्षेon a big treeचिक्षेपिथ क्षत-जीवितम्(Thou) threw, as he lost his lifeAs the Asura walked about, wagging its tail briskly and forcefully, it turned its head in a strange way looking for a loop hole (an opportunity) to strike. Thou caught him by his two legs and swirling him very fast again and again, threw him on a big tree just as he lost his life.

Dec 8, 20247 min

S50 Ep 3Dasakam 050 - Sloka 03

विलसदुलपे कान्तारान्ते समीरणशीतले विपुलयमुनातीरे गोवर्धनाचलमूर्धसु । ललितमुरलीनाद: सञ्चारयन् खलु वात्सकं क्वचन दिवसे दैत्यं वत्साकृतिं त्वमुदैक्षथा: ॥३॥विलसत्-उलपेin the lavish grass meadowsकान्तार-अन्तेat the forests' endसमीरण-शीतलेwith cool breeze (blowing)विपुल-यमुना-तीरेon the vast banks of Yamunaaगोवर्धन-अचल-मूर्धसुon the Govardhana mountain peaksललित-मुरली-नाद:with the gentle flute soundसञ्चारयन् खलु वात्सकं(leading) to graze the calves, indeedक्वचन दिवसेone dayदैत्यं वत्स-आकृतिम्an Asura in the form of a calfत्वम्-उदैक्षथा:Thou sawIn the lavish grass meadows at the end of the forests, the cool breeze was blowing on the vast banks of the Yamunaa river, on the peaks of the Govardhana mountain, Thou were playing the flute softly as Thou lead the calves to graze. One day, Thou saw an Asura in the form of a calf.

Dec 8, 20247 min

S50 Ep 2Dasakam 050 - Sloka 02

विहितजगतीरक्षं लक्ष्मीकराम्बुजलालितं ददति चरणद्वन्द्वं वृन्दावने त्वयि पावने । किमिव न बभौ सम्पत्सम्पूरितं तरुवल्लरी- सलिलधरणीगोत्रक्षेत्रादिकं कमलापते ॥२॥विहित-जगती-रक्षंinfused with the protection of the worldलक्ष्मी-कर-अम्बुज-लालितंby Laxmi's lotus like hands caressedददति चरण-द्वन्द्वम्(when Thou) places (Thy) two feetवृन्दावने त्वयि पावनेin Vrindaavana, by Thee, in the holy (Vrindaavana)किम्-इव न बभौwhat all did not take placeसम्पत्-सम्पूरितंwith prosperity full ofतरु-वल्लरी-सलिल-the trees, creepers, watersधरणी-गोत्र-क्षेत्र-आदिकंland, hills, and fields etcकमलापतेO Consort of Laxmi!O Consort of Laxmi! Thou set Thy two feet, which are caressed by Laxmi's lotus hands and which are infused with the protection of the world, in Vrindaavana. When Thou did so, the trees, creepers, waters, lands, hills and fields and what all was not full of prosperity!

Dec 8, 20246 min

S50 Ep 1Dasakam 050 - Sloka 01

तरलमधुकृत् वृन्दे वृन्दावनेऽथ मनोहरे पशुपशिशुभि: साकं वत्सानुपालनलोलुप: । हलधरसखो देव श्रीमन् विचेरिथ धारयन् गवलमुरलीवेत्रं नेत्राभिरामतनुद्युति: ॥१॥तरल-मधुकृत्-वृन्देwith fleeting honey bee swarmsवृन्दावने-अथin Vrindaavana, thenमनोहरेthe beautiful oneपशुप-शिशुभि: साकंwith the cowherd boysवत्स-अनुपालन-लोलुप:in tending the calves engrossedहलधर-सख:accompanied by Haladharaदेव श्रीमन्O Lord! Consort of Laxmi!विचेरिथ धारयन्(Thou) moved about carryingगवल-मुरली-वेत्रंa horn flute and caneनेत्र-अभिराम-तनु-द्युति:pleasing to the eyes (with Thy) radiant formIn the beautiful Vrindaavana swarms of honey bees would fleet around. There, O Auspicious Lord! Consort of Laxmi! Accompanied by Haladhara and other cowherd boys, Thou moved about with Thy radiant form pleasing to the eyes. Keen on tending the cows, Thou carried a horn, flute and a cane.

Dec 8, 20246 min

S49 Ep 10Dasakam 049 - Sloka 010

तथाविधेऽस्मिन् विपिने पशव्ये समुत्सुको वत्सगणप्रचारे । चरन् सरामोऽथ कुमारकैस्त्वं समीरगेहाधिप पाहि रोगात् ॥१०॥तथा-विधे-in that kind ofअस्मिन् विपिनेthis forestपशव्येsuited for the cattleसमुत्सुक:very excitedवत्सगण-प्रचारेin the calves's tendingचरन्-सराम:-अथmoving about with Balaraama, thenकुमारकै:-त्वंand with the young boys, ThouसमीरगेहाधिपO Lord of Guruvaayur!पाहि रोगात्protect me from illnessThou then with Balaraam and the other young boys with great excitement tended the calves in this forest which was well suited for the cattle. O Lord of Guruvaayur! Protect me from illness.

Dec 8, 20244 min

S49 Ep 9Dasakam 049 - Sloka 09

समं ततो गोपकुमारकैस्त्वं समन्ततो यत्र वनान्तमागा: । ततस्ततस्तां कुटिलामपश्य: कलिन्दजां रागवतीमिवैकाम् ॥९॥समं तत:with, then,गोपकुमारकै:-the Gopa boysत्वं समन्तत: यत्रThou all around where everवनान्तम्-आगा:to the end of the forest wentतत:-तत:-there, thereताम् कुटिलाम्-her windingअपश्य: कलिन्दजाम्Thou saw the river Yamunaaरागवतीम्-इव-ऐकाम्love-lorn like, in solitudeThen with the Gopa boys where ever Thou went, even to the end of the forest, Thou came across the winding course of the Yamunaa river, as though she was a love-lorn damsel, waiting to meet Thee in solitude.

Dec 8, 20245 min

S49 Ep 8Dasakam 049 - Sloka 08

मयूरकेकाशतलोभनीयं मयूखमालाशबलं मणीनाम् । विरिञ्चलोकस्पृशमुच्चशृङ्गैर्गिरिं च गोवर्धनमैक्षथास्त्वम् ॥८॥मयूर-केका-शत-with the peacocks' many callsलोभनीयं(which was) resonantमयूख-माला-शबलम्by the rays of light's multi colored radianceमणीनाम्of the gemsविरिञ्च-लोक-Brahma's abodeस्पृशम्-उच्च-शृङ्गै:as though touching with its high peaksगिरिम् च गोवर्धनम्-and such a mountain Govardhanaऐक्षथा:-त्वम्saw ThouThou also saw the majestic Govardhana mountain. It was attractive by the resonant sound of the calls of the peacocks. It was radiant by the multi colored rays of the gems it contained. Its high peaks were as though touching the abode of Brahmaa.

Dec 8, 20244 min

S49 Ep 7Dasakam 049 - Sloka 07

अरालमार्गागतनिर्मलापां मरालकूजाकृतनर्मलापाम् । निरन्तरस्मेरसरोजवक्त्रां कलिन्दकन्यां समलोकयस्त्वम् ॥७॥अराल-मार्ग-in winding waysआगत्-निर्मल-आपांflowing with clear watersमराल-कूज-by the swans' cooingsआकृत-नर्म-लापाम्making the river sound sweetनिरन्तर-स्मेर-ever smilingसरोज-वक्त्राम्lotus facedकलिन्द-कन्याम्the daughter of Kalindaसमलोकय:-त्वम्Thou sawThou saw the daughter of Kalinda, Kaalindi or Yamunaa river which was flowing with clear waters through winding ways. The echoes of the cooing of the swans enhanced the sweet sound of the river. The thick growth of the full blown lotuses was like her ever smiling face.

Dec 8, 20244 min

S49 Ep 6Dasakam 049 - Sloka 06

नवाकनिर्व्यूढनिवासभेदेष्वशेषगोपेषु सुखासितेषु । वनश्रियं गोपकिशोरपालीविमिश्रित: पर्यगलोकथास्त्वम् ॥६॥नवाक-निर्व्यूढ-in the form of a half moon (semi circle), having builtनिवास-भेदेषु-the houses differentlyअशेष-गोपेषुwhen all the Gopasसुख-आसितेषुwere sitting comfortablyवनश्रियंthe beauty of the forestगोप-किशोर-पाली-with the group of the young boys of the Gopasविमिश्रित:(Thou) mingling with themपर्यक्-अलोकथा:-त्वम्all around admiringly saw ThouThe Gopas built their new houses forming a semi-circle, and settled down there and were sitting peacefully and comfortably. Along with the young boys of the Gopas, Thou went about the whole place looking around admiringly, and enjoying the beauty of the forest.

Dec 8, 20245 min

S49 Ep 5Dasakam 049 - Sloka 05

निरीक्ष्य वृन्दावनमीश नन्दत्प्रसूनकुन्दप्रमुखद्रुमौघम् । अमोदथा: शाद्वलसान्द्रलक्ष्म्या हरिन्मणीकुट्टिमपुष्टशोभम् ॥५॥निरीक्ष्य वृन्दावनम्-on seeing VrindaavanaईशO Lord!नन्दत्-प्रसून-with flowers blossomingकुन्द-प्रमुख-द्रुम-औघम्mainly Kunda and clusters of treesअमोदथा:(Thou were) delightedशाद्वल-सान्द्र-लक्ष्म्याthe thick grass with its intense beautyहरिन्-मणी-कुट्टिम-(as though) green emerald inlaidपुष्ट-शोभम्(hence) adding to the beautyO Lord! Thou were delighted to see Vrindaavana. The Kunda flowers were in full bloom and there were clusters of trees all around. Its expansive grass lands had the intense beauty as though green emerald was inlaid.

Dec 8, 20244 min

S49 Ep 4Dasakam 049 - Sloka 04

अनोमनोज्ञध्वनिधेनुपालीखुरप्रणादान्तरतो वधूभि: । भवद्विनोदालपिताक्षराणि प्रपीय नाज्ञायत मार्गदैर्घ्यम् ॥४॥अन:-मनोज्ञ-ध्वनि-of the cart, the pleasant soundधेनु-पाली-of the rows of the cowsखुर-प्रणाद-अन्तरत:trampling of the hooves, interspersed,वधूभि:by the ladiesभवत्-विनोद-Thy playfullyआलपित-अक्षराणिspoken wordsप्रपीय न-अज्ञायतdrinking in, did not feelमार्ग-दैर्घ्यम्the path's distanceThe Gopikaas did not feel the distance of the path covered, as they were fully engrossed in Thy playful prattle. The pleasant sound of the cart was interspersed by the trampling sound of the hooves of the rows of the cows.निरीक्ष्य वृन्दावनमीश नन्दत्प्रसूनकुन्दप्रमुखद्रुमौघम् । अमोदथा: शाद्वलसान्द्रलक्ष्म्या हरिन्मणीकुट्टिमपुष्टशोभम् ॥५॥

Dec 8, 20245 min

S49 Ep 3Dasakam 049 - Sloka 03

बृहद्वनं तत् खलु नन्दमुख्या विधाय गौष्ठीनमथ क्षणेन । त्वदन्वितत्वज्जननीनिविष्टगरिष्ठयानानुगता विचेलु: ॥३॥बृहद्वनम् तत् खलुVrihadvana, that indeedनन्द-मुख्या विधायNanda and others makingगौष्ठीनम्-अथa cowshed thenक्षणेनin no timeत्वत्-अन्वित-carrying Theeत्वत्-जननी-निविष्ट-(and) Thy mother sittingगरिष्ठ-यान-अनुगताin the imposing vehicle, followingविचेलु:proceededNanda and the others soon abandoned the Vrihadvana settlement and made it as a cowshed. They proceeded following the imposing vehicle which was carrying Thee and in which Thy mother was sitting.

Dec 8, 20244 min

S49 Ep 2Dasakam 049 - Sloka 02

तत्रोपनन्दाभिधगोपवर्यो जगौ भवत्प्रेरणयैव नूनम् । इत: प्रतीच्यां विपिनं मनोज्ञं वृन्दावनं नाम विराजतीति ॥२॥तत्र-उपनन्द-अभिध-there, by the name of Upanandaगोपवर्य: जगौthe leading Gopa saidभवत्-प्रेरणया-एवby Thy prompting aloneनूनम्certainlyइत: प्रतीच्याम्from here to the Westविपिनं मनोज्ञंa pleasant forest landवृन्दावनं नामVrindaavana by nameविराजति-इतिis situated, thus (he said)Indeed by Thy prompting alone, a leading Gopa named Upananda brought to their notice the beautiful forest country side called Vrindaavana, situated to the west of Gokula, as a proper location for their settlement.

Dec 8, 20244 min

S49 Ep 1Dasakam 049 -Sloka 01

भवत्प्रभावाविदुरा हि गोपास्तरुप्रपातादिकमत्र गोष्ठे । अहेतुमुत्पातगणं विशङ्क्य प्रयातुमन्यत्र मनो वितेनु: ॥१॥भवत्-प्रभाव-Thy gloryअविदुरा: हि गोपा:-not knowing, so indeed, the Gopasतरु-प्रपात-आदिकम्-the trees' falling and other such (incidents)अत्र गोष्ठेhere in Gokulaअहेतुम्-उत्पात-गणम्unreasonable ill-omensविशङ्क्यsuspectingप्रयातुम्-अन्यत्रto move, somewhere elseमन: वितेनु:minds made up (decided)The Gopas who were not aware of Thy glory and greatness, interpreted the falling of the trees and such other occurrences as unaccountable ill-omens. So they made up their minds and decided to migrate to some other place.

Dec 8, 20244 min

S48 Ep 10Dasakam 048 - Sloka 010

महीरुहोर्मध्यगतो बतार्भको हरे: प्रभावादपरिक्षतोऽधुना । इति ब्रुवाणैर्गमितो गृहं भवान् मरुत्पुराधीश्वर पाहि मां गदात् ॥१०॥महीरुहो:-मध्य-गत:of the two trees, having entered their interspace (middle)बत-अर्भक:O what a wonder the childहरे: प्रभावात्-by God's graceअपरिक्षत:-अधुनाis safe (unhurt), todayइति ब्रुवाणै:-thus by them who were sayingगमित: गृहं(Thou) were taken to the houseभवान् मरुत्पुराधीश्वरThou O Lord of Guruvaayur!पाहि मां गदात्save me from ailmentsHaving entered the interspace of the two trees and the trees having fallen, it is only God's grace that the child is safe and unhurt today.' As they said so they carried Thee to the house. O Thou Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 9Dasakam 048 - Sloka 09

ततस्तरूद्दारणदारुणारव- प्रकम्पिसम्पातिनि गोपमण्डले । विलज्जितत्वज्जननीमुखेक्षिणा व्यमोक्षि नन्देन भवान् विमोक्षद: ॥९॥तत:-तरू-द्दारण-then by the falling of the treesदारुण-आरव-the frightening sound (hearing)प्रकम्पि-सम्पातिनिtrembling and rushingगोप-मण्डलेthe group of Gopasविलज्जित-त्वत्-जननी-ashamed Thy motherमुख-इक्षिणाher face being glanced atव्यमोक्षि नन्देनreleasing Thee (glanced) by Nanda (meaningfully)भवान् विमोक्षद:Thee, who releases allThen by the falling of the trees, which caused the frightening sound, the group of Gopas were frightened and rushed to the spot trembling. As Nanda glanced at Thy mother meaningfully, she felt very ashamed. He then released Thee from the mortar, who releases everyone from the bonds of Samsaara (the cycle of repeated life and death and the illusion of Maayaa).

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 8Dasakam 048 - Sloka 08

इहान्यभक्तोऽपि समेष्यति क्रमात् भवन्तमेतौ खलु रुद्रसेवकौ । मुनिप्रसादाद्भव्दङ्घ्रिमागतौ गतौ वृणानौ खलु भक्तिमुत्तमाम् ॥८॥इह-अन्य-भक्त:-अपिhere (in this world), devotees of other gods alsoसमेष्यतिwill certainly comeक्रमात् भवन्तम्-in due course to Theeएतौ खलु रुद्र-सेवकौthese two, indeed, devotees of Rudraमुनि-प्रसादात्-by Muni Naarada's graceभवत्-अङ्घ्रिम्-Thy feetआगतौ गतौreached, and went awayवृणानौ खलुpraying for, indeedभक्तिम्-उत्तमाम्the highest devotion (to Thee)Here in this world, in due course, the devotees of other gods also certainly come to Thee only. These two devotees of Rudra, by the grace of Naarada, reached Thy feet. They prayed to Thee and beseeched for the highest devotion and went away.

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 7Dasakam 048 - Sloka 07

अभाजि शाखिद्वितयं यदा त्वया तदैव तद्गर्भतलान्निरेयुषा । महात्विषा यक्षयुगेन तत्क्षणा- दभाजि गोविन्द भवानपि स्तवै: ॥७॥अभाजि शाखिद्वितयंfelled the two treesयदा त्वया तदा-एवwhen by Thee, just thenतत्-गर्भ-तलात्-निरेयुषाfrom their core emergedमहात्विषाthe radiantयक्षयुगेनpair of Yakshas(sons of Kuber) by whomतत्-क्षणात्-अभाजिimmediately were worshippedगोविन्दO Govind!भवान्-अपि स्तवै:Thou also with hymnsWhen the two trees were felled by Thee, just then from their root cores emerged a pair of radiant Yakshas. O Govinda! They immediately worshipped Thee with hymns.

Dec 8, 20244 min

S48 Ep 6Dasakam 048 - Sloka 06

अतन्द्रमिन्द्रद्रुयुगं तथाविधं समेयुषा मन्थरगामिना त्वया । तिरायितोलूखलरोधनिर्धुतौ चिराय जीर्णौ परिपातितौ तरू ॥६॥अतन्द्रम्-without pausing (Thee)इन्द्र-द्रु-युगम्the two Arjuna treesतथा-विधम्which were suchसमेयुषाwere approached (by Thee)मन्थर-गामिना त्वयाmoving in slow pace by Theeतिरायुत-उलूखल-the crosswise mortarरोध-निर्धुतौobstructed and so uprootedचिराय जीर्णौfor long decayedपरिपातितौ तरूand felled the treesThose two such Arjuna trees Thou approached in a slow pace without a pause, as Thou pulled along the crosswise mortar, which obstructed the aged and long decayed trees and felled them.

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 5Dasakam 048 - Sloka 05

युवामवाप्तौ ककुभात्मतां चिरं हरिं निरीक्ष्याथ पदं स्वमाप्नुतम् । इतीरेतौ तौ भवदीक्षणस्पृहां गतौ व्रजान्ते ककुभौ बभूवतु: ॥५॥युवाम्-अवाप्तौyou two gettingककुभ-आत्मतां चिरंthe personification of Kakubh trees for longहरिं निरीक्ष्य-अथHari seeing thenपदं स्वम्-आप्नुतम्to your own state you two will getइति-ईरितौ तौthus being told the two of themभवत्-ईक्षण-स्पृहांthe vision of Thee desiringगतौ व्रज-अन्तेgoing to the outskirts of Gokulककुभौ बभूवतु:became Kakubha (Arjuna) treesYou two will become Kakubha trees for long. Then when you see Hari, you two will get to your own state.' Being thus told by the sage, desiring to get Thy vision, they went to the outskirts of Vraja and became Kakubha trees.

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 4Dasakam 048 - Sloka 04

भिया प्रियालोकमुपात्तवाससं पुरो निरीक्ष्यापि मदान्धचेतसौ । इमौ भवद्भक्त्युपशान्तिसिद्धये मुनिर्जगौ शान्तिमृते कुत: सुखम् ॥४॥भिया प्रिया-लोकम्-in fear, the dear womenउपात्त-वाससंput on the clothesपुर: निरीक्ष्य-अपिin front seeing, even thenमद-अन्ध-चेतसौby intoxication blind mindedइमौ(to) these twoभवत्-भक्ति-devotion to Theeउपशान्ति-सिद्धयेand mental peace, to achieveमुनि:-जगौthe Muni saidशान्तिम्-ऋतेwithout calmness of mindकुत: सुखम्where is happinessAt the sight of sage Naarada, the dear women hastily put on their clothes. Even then, with the mind blinded by intoxication, these two, continued to sport in nakedness. The Muni then pronounced thus (in the next shloka) in order for them to achieve devotion to Thee and mental peace. For without calmness of mind where is happiness?

Dec 8, 20244 min

S48 Ep 3Dasakam 048 - Sloka 03

सुरापगायां किल तौ मदोत्कटौ सुरापगायद्बहुयौवतावृतौ । विवाससौ केलिपरौ स नारदो भवत्पदैकप्रवणो निरैक्षत ॥३॥सुर-आपगायाम्in the sacred river of the gods (Ganges)किल तौ मदोत्कटौindeed, the two of them, intoxicatedसुरा-आप-गायत्-wine having drunk and singingबहु-यौवत-आवृतौby many (such drunk) damsels surroundedविवासिसौ केलिपरौwithout clothes sportingस नारद:that (sage) Naarada (who)भवत्-पद-एक-प्रवण:to Thy feet alone is devotedनिरैक्षतsawNaarada who is devoted to Thee alone, once saw these two sporting in the Ganges which is the river of the gods. They were in an intoxicated state having drunk wine and were surrounded by young intoxicated damsels, stark naked, singing and sporting in the Ganges waters.

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 2Dasakam 048 - Sloka 02

कुबेरसूनुर्नलकूबराभिध: परो मणिग्रीव इति प्रथां गत: । महेशसेवाधिगतश्रियोन्मदौ चिरं किल त्वद्विमुखावखेलताम् ॥२॥कुबेर-सूनु:-Kuber's sonsनलकूबर-अभिध:named Nalakubaraपर: मणिग्रीव इतिanother one Manigreeva thusप्रथां गत:became well knownमहेश-सेवा-by worshipping Shivaअधिगत-श्रिय-attained prosperityउन्मदौ चिरं किल(both) became haughty, for long, indeedत्वत्-विमुखौ-indifferent to Theeअवखेलताम्(and) became waywardThe two sons of Kuber, (the god of wealth) one known as Nalakubara and the other one known as Manigreeva became very well known. By worshipping Shiva they also attained great prosperity and because of the pride of wealth they became very haughty and indifferent to Thee. For a very long time they led a very wayward life.

Dec 8, 20245 min

S48 Ep 1Dasakam 048 - Sloka 01

मुदा सुरौघैस्त्वमुदारसम्मदै- रुदीर्य दामोदर इत्यभिष्टुत: । मृदुदर: स्वैरमुलूखले लग- न्नदूरतो द्वौ ककुभावुदैक्षथा: ॥१॥मुदा सुरौघै:-joyfully by the group of godsत्वम्-उदार-सम्मदै:-Thou (was called) with great happinessउदीर्य दामोदरwas called Daamodaraइति-अभिष्टुत:(and) thus were praised/ glorifiedमृदु-उदर:tender belliedस्वैरम्-उलूखलेThyself at the mortarलगन्-अदूरत:attached, not far awayद्वौ ककुभौ-उदैक्षथा:two Kakubha (Arjuna) tree, sawThou were joyfully named Daamodara by the group of sages who were watching Thee with great happiness, and they praised and glorified Thee. Thou who with a tender belly were attached to the mortar, saw two Kakubha (Arjuna) trees not far away.

Dec 8, 20245 min

S47 Ep 10Dasakam 047 - Sloka 010

यद्यपाशसुगमो विभो भवान् संयत: किमु सपाशयाऽनया । एवमादि दिविजैरभिष्टुतो वातनाथ परिपाहि मां गदात् ॥१०॥यदि-अपाश-सुगम:if (Thou are) to the desire less easily attainableविभो भवान्O All pervading Being! Thouसंयत: किमुwere tied down, how comeसपाशया-अनया(who was) having a rope, by her (Yashodaa)एवम्-आदिthus and so forthदिविजै:-अभिष्टुत:by the gods in heaven praisedवातनाथO Lord of Guruvaayur!परिपाहि मां गदात्save me from my ailments.O All Pervading Being! If Thou are easily attainable to the desire less (a-paash) people, who are not bound by desire, how was it that Yashodaa was able to secure Thee with a (paash) rope for binding. Thou whose glories were thus sung by the gods in the heaven, O Lord of Guruvaayur! May Thou save me from my ailments.

Dec 8, 20244 min

S47 Ep 9Dasakam 047 - Sloka 09

स्थीयतां चिरमुलूखले खलेत्यागता भवनमेव सा यदा। प्रागुलूखलबिलान्तरे तदा सर्पिरर्पितमदन्नवास्थिथा: ॥९॥स्थीयतां(may you) stay hereचिरम्-उलूखलेfor long at the mortarखल-इति-O rouge, thus (saying)आगता भवनम्-एव(when she) returned to the house onlyसा यदा प्राक्-she when, earlierउलूखल-बिलान्तरेin the mortar's cavityतदा सर्पि:-अर्पितम्-then, the butter which was placedअदन्-अवास्थिथा:eating Thou stayedAs Yashodaa went back into the house, she said 'O Rogue! stay tied like this to the mortar for long.' Thou stayed there eating the butter which Thou had earlier placed in the cavity of the mortar.

Dec 8, 20245 min

S47 Ep 8Dasakam 047 - Sloka 08

विस्मितोत्स्मितसखीजनेक्षितां स्विन्नसन्नवपुषं निरीक्ष्य ताम् । नित्यमुक्तवपुरप्यहो हरे बन्धमेव कृपयाऽन्वमन्यथा: ॥८॥विस्मित्-उत्स्मित-wonderstruck and smilingसखीजन-ईक्षितांthe friends (Gopis) watchingस्विन्न-सन्न-वपुषं(she, with) perspiring and exhausted bodyनिरीक्ष्य ताम्seeing her (Yashodaa)नित्य-मुक्त-वपु:-forever free bodiedअपि-अहो हरेthough O Hari! (Thou)बन्धम्-एवbondage aloneकृपया-अन्वमन्यथा:compassionately acceptedAs Thy mother's friends were smilingly watching with wonder, Thou saw her body perspiring and exhausted due to the effort. O Hari! Thou who are the ever-free Being, out of compassion accepted the bondage.

Dec 8, 20245 min

S47 Ep 7Dasakam 047 - Sloka 07

बन्धुमिच्छति यमेव सज्जनस्तं भवन्तमयि बन्धुमिच्छती । सा नियुज्य रशनागुणान् बहून् द्व्यङ्गुलोनमखिलं किलैक्षत ॥७॥बन्धुम्-इच्छतिas a friend,(who is) desiredयम्-एव सज्जन:-him alone , good peopleतं भवन्तम्-अयिThat Thee O Lord!बन्धुम्-इच्छतीto tie desiringसा नियुज्यshe using (tying together)रशना-गुणान् बहून्pieces of rope, manyद्व्यङ्गुल-ऊनम्-by two fingers (long), shortअखिलंthe whole lengthकिल-ऐक्षतindeed foundAll good men want to bind themselves to Thee alone in devotion. That Thou O Lord! Yashodaa desiring to tie, found the length of the rope short by two fingers, even though she attached many pieces of ropes to lengthen it.

Dec 8, 20245 min

S47 Ep 6Dasakam 047 - Sloka 06

त्वां प्रगृह्य बत भीतिभावनाभासुराननसरोजमाशु सा । रोषरूषितमुखी सखीपुरो बन्धनाय रशनामुपाददे ॥६॥त्वां प्रगृह्य बतThee getting hold of, Oh!भीति-भावना-by the expression of fearभासुर-आनन-सरोजम्-the shining face which was lotus likeआशु साhastily sheरोष-रूषित-मुखीquivering with anger faced (she)सखी-पुर:in front of her friendsबन्धनायto tie up Theeरशनाम्-उपाददेa rope tookOh! Yashodaa with her face quivering due to anger, hastily caught hold of Thee whose lotus like face was looking very sweet with pretended fear. As her friends watched, she took a rope to tie Thee up.

Dec 8, 20244 min

S47 Ep 5Dasakam 047 - Sloka 05

वेदमार्गपरिमार्गितं रुषा त्वमवीक्ष्य परिमार्गयन्त्यसौ । सन्ददर्श सुकृतिन्युलूखले दीयमाननवनीतमोतवे ॥५॥वेदमार्ग-परिमार्गितंthrough the path of the Vedas, sought afterरुषा त्वाम्-अवीक्ष्यthe angered (Yashodaa), Thee not seeingपरिमार्गयन्ती-searching (Thee)असौ सन्ददर्शshe sawसुकृतिनी-the fortunate one (Yashodaa)उलूखले(Thee) on the mortarदीयमान-नवनीतम्-giving butterओतवेto the catThou who are sought after through the path of the Vedas, were not seen anywhere by Thy angered mother. She, the fortunate one searched everywhere and saw Thee sitting on the mortar feeding butter to the cat.

Dec 8, 20245 min

S47 Ep 4Dasakam 047 - Sloka 04

उच्चलद्ध्वनितमुच्चकैस्तदा सन्निशम्य जननी समाद्रुता । त्वद्यशोविसरवद्ददर्श सा सद्य एव दधि विस्तृतं क्षितौ ॥४॥उच्चलत्-ध्वनितम्-by the loud soundउच्चकै:-तदाrising high thenसन्निशम्यhearingजननी समाद्रुताThy mother hastily came runningत्वत्-यश:-विसर:-Thy fame spreadingवत्-ददर्श साas though, she sawसद्य एव दधिright then the curdविस्तृतं क्षितौspreading on the floorThy mother came running when she heard the loud sound rising of the pot being broken. Right then she saw the curd spreading on the floor,even like Thy pure unblemished fame spreading in the universe.

Dec 8, 20244 min

S47 Ep 3Dasakam 047 - Sloka 03

सामिपीतरसभङ्गसङ्गतक्रोधभारपरिभूतचेतसा। मन्थदण्डमुपगृह्य पाटितं हन्त देव दधिभाजनं त्वया ॥३॥सामि-पीत-half drunk, (so)रस-भङ्ग-सङ्गत-the joy being interrupted, as a resultक्रोध-भार-angered greatlyपरिभूत-चेतसाwith the mind overcomeमन्थ-दण्डम्-the churning rodउपगृह्य पाटितंtaking up, was brokenहन्त देवOh! O Lord!दधि-भाजनम् त्वयाthe curd pot by TheeO Lord! Having drunk half way, and as a result the joy being interrupted, Thy mind was overcome with great rage. Oh! Then taking up the churning rod, the curd pot was broken by Thee.

Dec 8, 20244 min