PLAY PODCASTS
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

1,066 episodes — Page 13 of 22

S42 Ep 5Dasakam 042 - Sloka 05

कस्को नु कौतस्कुत एष विस्मयो विशङ्कटं यच्छकटं विपाटितम् । न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता: स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका: ॥५॥क:-क: नु कौत:-कुत:what! What, indeed how? Where? (did it happen)एष विस्मय: विशङ्कटम्this is a wonder, this hugeयत्-शकटम् विपाटितम्that (this) cart is shattered to piecesन कारणम्no reasonकिञ्चित्-इह-इतिat all is here, thusते स्थिता:they stoodस्व-नासिका-दत्त-करा:-on their noses placing their handsत्वत्-ईक्षका:at Thee lookingWhat ! What happened and how! This is a wonder! This huge cart is shattered! There seems to be no explanation for this', thus exclaiming, they looked at Thee, awestricken, with their fingers placed on their noses.

Dec 8, 20245 min

S42 Ep 4Dasakam 042 - Sloka 04

शिशोरहो किं किमभूदिति द्रुतं प्रधाव्य नन्द: पशुपाश्च भूसुरा: । भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना: ॥४॥शिशो:-अहोto the child, Alas!किं किम्-अभूत्-what! What has happenedइति द्रुतं प्रधाव्यthus (saying),swiftly runningनन्द: पशुपा:-चNanda Gopa, the cowherdsभूसुरा: भवन्तम्-आलोक्यand the Braahmins, Thee seeingयशोदया धृतं(who was) by Yashoda heldसमाश्वसन्-felt relievedअश्रु-जल-आर्द्र-लोचना:(with) eyes wet with tears (of joy)Alas! What! What has happened to the child!' thus crying, Nanda, the Gopas and the assembled Braahmins rushed to the spot. Finding Thee in Yashoda's arms, they felt relieved and shed tears of joy seeing that the child was safe.

Dec 8, 20245 min

S42 Ep 3Dasakam 042 - Sloka 03

ततस्तदाकर्णनसम्भ्रमश्रमप्रकम्पिवक्षोजभरा व्रजाङ्गना: । भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम् ॥३॥तत:-तत्-आकर्णन-then that hearingसम्भ्रम-श्रम-(with) the fear and the effortप्रकम्पि-वक्षोज-भरा:heaving with the heavy breastsव्रजाङ्गना:the Gopikasभवन्तम्-अन्त:-ददृशु:-Thee saw amongstसम्न्तत: विनिष्पतत्-all around strewnदारुण-दारु-मध्यगम्big pieces of wood, in the midst lyingThen hearing the terrific sound, frightened, the Gopikas came running with their heavy breasts heaving because of the effort and anxiety. They saw Thee lying amongst the frightful big pieces of broken wood strewn all around.

Dec 8, 20245 min

S42 Ep 2Dasakam 042 - Sloka 02

ततो भवत्त्राणनियुक्तबालकप्रभीतिसङ्क्रन्दनसङ्कुलारवै: । विमिश्रमश्रावि भवत्समीपत: परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव: ॥२॥तत: भवत्-then, for Thyत्राण-नियुक्त-to protect appointedबालक-प्रभीति-the boysसङ्क्रन्दन-fearfully cryingसङ्कुला-रवै:the confused voicesविमिश्रम्-अश्राविwhich were mingled (with) , were heardभवत्-समीपत:from near Theeपरिस्फुटत्-दारु-cracking and breaking of woodचटत्-चटा-रव:with the crackling soundThen from near Thee, was heard the fearful cries and confused voices of various boys who were appointed to protect Thee, which was mingled with the sound of the crackling and breaking sound of wood.

Dec 8, 20244 min

S42 Ep 1Dasakam 042 - Sloka 01

कदापि जन्मर्क्षदिने तव प्रभो निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा । महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी ॥१॥कदापि जन्म-ऋक्ष-दिनेonce, on the birth star dayतव प्रभोof Thee, O Lord!निमन्त्रित-having invitedज्ञाति-वधू-महीसुरा:relatives, their wives and Braahminsमहा-अनस:-त्वां सविधेa big cart, Thee near itनिधाय साplacing, she (Yashodaa)महान-सादौin the kitchenववृते व्रजेश्वरीgot busy YashodaO Lord! Once on Thy birth star day, Yashoda, the queen of Vraja, who had invited the relatives and their wives and the Braahmins, for the occasion, placed Thee near a big cart and got busy in the kitchen organising the feast.

Dec 8, 20244 min

S41 Ep 10Dasakam 041 - Sloka 010

निपाययन्ती स्तनमङ्कगं त्वां विलोकयन्ती वदनं हसन्ती । दशां यशोदा कतमां न भेजे स तादृश: पाहि हरे गदान्माम् ॥१०॥निपाययन्ती स्तनम्-feeding the breastsअङ्कगं त्वाम्to who were in the lap, Theeविलोकयन्ती वदनम्admiring the faceहसन्ती(and) smilingदशां यशोदा कतमांstates (of joy), Yashodaa, what allन भेजेdid not attainस तादृश: पाहिThat (Thee) who are such, saveहरे गदान्-माम्O Lord Hari! Me from diseasesO ! What states of joy did Yashodaa, Nanda's wife, not attain as she took Thee in her lap and suckled Thee, with her eyes fixed on Thy smiling face. O Lord Hari! Who are thus! May Thou save me from all ailments.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 9Dasakam 041 - Sloka 09

भवद्वपु:स्पर्शनकौतुकेन करात्करं गोपवधूजनेन । नीतस्त्वमाताम्रसरोजमालाव्यालम्बिलोलम्बतुलामलासी: ॥९॥भवत्-वपु:-Thy bodyस्पर्शन-कौतुकेनin the eagerness to touchकरात्-करंfrom hand to handगोप-वधू-जनेनby the Gopika womenनीत:-त्वम्-were taken Thouआताम्र-सरोज-माला-very red lotus garlandव्यालम्बि-लोलम्ब-(as though on it) moving about, a beetleतुलाम्-अलासी:resemblance Thou took onThey passed Thee from hand to hand, each one of them eager to touch Thy body. As they did so, Thou looked like a honey beetle moving from one very red lotus to another strung together in a garland.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 8Dasakam 041 - Sloka 08

अहो कुमारो मयि दत्तदृष्टि: स्मितं कृतं मां प्रति वत्सकेन । एह्येहि मामित्युपसार्य पाणी त्वयीश किं किं न कृतं वधूभि: ॥८॥अहो कुमार:O! the boyमयि दत्त-दृष्टि:at me lookedस्मितं कृतं मां प्रतिsmile was made in my directionवत्सकेनby the childएहि-एहि माम्-इतिcome come to me, thusउपसार्य पाणीstretching out the handsत्वयि-ईशtowards Thee O Lord!किं किं न कृतं वधूभि:what all was not done by the womenO the boy is looking at me,' 'his smile is directed towards me', 'come, come to me', thus remarking they stretched out their hands to hold Thee. O Lord! What all was not done by the Gopikas endearingly.

Dec 8, 20244 min

S41 Ep 7Dasakam 041 - Sloka 07

गृहेषु ते कोमलरूपहासमिथ:कथासङ्कुलिता: कमन्य: । वृत्तेषु कृत्येषु भवन्निरीक्षासमागता: प्रत्यहमत्यनन्दन् ॥७॥गृहेषुin (their) houseते कोमल-रूप-हास-Thy delicate form and smileमिथ:-कथा-सङ्कुलिता:mutually narrated, gathering togetherकमन्य:the beautiful (Gopikas)वृत्तेषु कृत्येषुhaving completed their daily choresभवत्-निरीक्षा-समागता:to watch Thee, assembledप्रति-अहन्-अति-अनन्दन्every day, in great joyIn their houses the beautiful Gopikas kept talking to each other about Thy charming form and smile. Having completed their daily chores they assembled in great joy to watch Thee.

Dec 8, 20244 min

S41 Ep 6Dasakam 041 - Sloka 06

दिनेदिनेऽथ प्रतिवृद्धलक्ष्मीरक्षीणमाङ्गल्यशतो व्रजोऽयम् । भवन्निवासादयि वासुदेव प्रमोदसान्द्र: परितो विरेजे ॥६॥दिने-दिने-अथday by day thenप्रति-वृद्ध-लक्ष्मी:-increasing in prosperityअक्षीण-माङ्गल्य-शत:(and) undiminished in numerous auspiciousnessव्रज:-अयम्Gokul thisभवत्-निवासात्-by Thy living thereअयि वासुदेवO Vaasudeva!प्रमोद-सान्द्र:full of happinessपरित: विरेजेevery where shoneO Vaasudeva! Day by day this Gokul developed with prosperity and undiminished auspiciousness as a result of Thy living there. Happiness and undecaying virtue shone everywhere.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 5Dasakam 041 - Sloka 05

चित्रं पिशाच्या न हत: कुमार: चित्रं पुरैवाकथि शौरिणेदम् । इति प्रशंसन् किल गोपलोको भवन्मुखालोकरसे न्यमाङ्क्षीत् ॥५॥चित्रं पिशाच्याwhat a wonder, by the demonessन हत: कुमार:was not killed the boyचित्रं पुरा-एव-what a wonder earlier itselfअकथि शौरिणा-इदम्it was said by Shauri (Vasudeva), thisइति प्रशंसन्thus praisingकिल गोपलोक:the cowherd peopleभवत्-मुख-आलोक-रसेin the joy of looking at Thy faceन्यमाङ्क्षीत्immersedThe cowherd people were wonder struck that the boy was not killed by the demoness. They also marvelled at the events foretold by Shauri Vasudeva. Realising this, they were fully immersed in the joy of looking at Thy face.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 4Dasakam 041 - Sloka 04

मदङ्गसङ्गस्य फलं न दूरे क्षणेन तावत् भवतामपि स्यात् । इत्युल्लपन् वल्लवतल्लजेभ्य: त्वं पूतनामातनुथा: सुगन्धिम् ॥४॥मत्-अङ्ग-सङ्गस्यof my body's contactफलं न दूरेthe fruit is not farक्षणेन तावत्in no time thenभवताम्-अपि स्यात्to you also will be (given)इति-उल्लपन्thus saying (declaring)वल्लव-तल्लजेभ्य:to the higher ones of the cow-herdsत्वम्Thouपूतनाम्-अतनुथा:on Pootanaa conferredसुगन्धिम्fragrance (punya) (blessings)Thou declared to the higher ones of the cowherd clan that the fruits of the contact with Thy body were not far behind, and that they too would get them soon. The conferring of fragrance / blessings on Pootanaa was, as though, to prove that.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 3Dasakam 041 - Sloka 03

त्वत्पीतपूतस्तनतच्छरीरात् समुच्चलन्नुच्चतरो हि धूम: । शङ्कामधादागरव: किमेष किं चान्दनो गौल्गुलवोऽथवेति ॥३॥त्वत्-पीत-पूत-स्तन-by Thee sucked, the purified breasts, from (them)तत्-शरीरात् समुच्चलन्-(from that body) rising up profuselyउच्चतर: हि धूम:high up indeed the smokeशङ्काम्-अधात्-(made) doubt to ariseअगरव: किम्-एष(smell) of agaru is this,किम् चान्दन:(or) is it sandalwoodगौल्गुलव:-अथवा-or from gulgulu (frankincense)इतिthus (the doubt)The breasts of Pootanaa were made pure by Thy having sucked them. Therefore, when her body was burnt, huge volumes of smoke rose in the sky, so fragrant that it produced doubt in the minds of the people as to what it was - agaru, sandalwood, or gulgulu (frankincense) incense.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 2Dasakam 041 - Sloka 02

निशम्य गोपीवचनादुदन्तं सर्वेऽपि गोपा भयविस्मयान्धा: । त्वत्पातितं घोरपिशाचदेहं देहुर्विदूरेऽथ कुठारकृत्तम् ॥२॥निशम्य गोपी-वचनात्hearing, by the words of the Gopikasउदन्तम्the news (story of Pootanaa)सर्वे-अपि गोपा:all the Gopasभय-विस्मय-अन्धा:by fear and wonder dumbfoundedत्वत्-पातितम्felled by Theeघोर-पिशाच-देहम्the terrible monster's (Pootanaa's) bodyदेहु:-विदूरे-अथburnt far away, then,कुठार-कृत्तम्(the body) by axes cut (into pieces)The Gopas came to know of the whole incident of Pootanaa from the Gopikas and they were dumbfounded with fear and wonder. They then proceeded to cut the body of the terrible monster who was killed by Thee, into pieces with axes and burnt it at a distance.

Dec 8, 20245 min

S41 Ep 1Dasakam 041 - Sloka 01

व्रजेश्वरै: शौरिवचो निशम्य समाव्रजन्नध्वनि भीतचेता: । निष्पिष्टनिश्शेषतरुं निरीक्ष्य कञ्चित्पदार्थं शरणं गतस्वाम् ॥१॥व्रजेश्वर:the chieftain of Vraja (Nanda Gopa)शौरि-वच: निशम्यthe words of Vasudeva having heardसमाव्रजन्-अध्वनिreturning on the wayभीत-चेता:in utter fear (seeing)निष्पिष्ट-निश्शेष-तरुम्crushed all the treesनिरीक्ष्य किञ्चित्-पदार्थम्seeing (by) some indescribable objectशरणम् गत:-त्वाम्took refuge in Thee (prayed to Thee)The chieftain of Vraja, Nanda Gopa, having heard the words of Vasudeva, was returning home in a hurry. On the way he saw an indescribable form falling down and crushing all the trees around. In utter fear he took refuge in Thee and prayed to Thee.

Dec 8, 20245 min

S40 Ep 10Dasakam 040 - Sloka 010

भुवनमङ्गलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षण: । त्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम् ॥१०॥भुवन-मङ्गल-O Thou who confers auspiciousness on the world!नामभि:-एव तेby Thy name aloneयुवतिभि:-बहुधाby the young women, in various waysकृतरक्षण: त्वम्-अयिThou were protected, O Thou!वातनिकेतननाथLord of Guruvaayur!माम्-अगदयन्making me devoid of ailmentsकुरु तावक-सेवकम्make me Thy devoteeO Thou! Who confers auspiciousness on to the world, the young women protected Thee in various ways with chanting Thy names alone. O Lord of Guruvaayur! Making me devoid of my ailments, make me Thy devotee.

Dec 8, 20244 min

S40 Ep 9Dasakam 040 - Sloka 09

भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवे । व्रजपदे तदुर:स्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिका: ।।९॥भयद-घोषण-the terrifying soundभीषण-विग्रह-and the frightful formश्रवण-दर्शन-hearing and seeingमोहित-वल्लवे(which) stunned the gopasव्रजपदेand (the whole of) Gokulतत्-उदर:-स्थल-on her chestखेलनं ननुplaying indeedभवन्तम्-अगृह्णतThee picked upगोपिका:the GopisThe whole of Gokul stood stunned hearing the terrifying sound and seeing the frightful form. The Gopis picked Thee up even as Thou were playing on the chest of the dead demoness.

Dec 8, 20243 min

S40 Ep 8Dasakam 040 - Sloka 08

असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना । निरपतद्भयदायि निजं वपु: प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ ॥८॥असुभि:-एव समम्her life breath along withधयति त्वयि स्तनम्-sucking (when) Thou were the breastअसौ स्तनित-उपम-निस्वनाthis Pootanaa, with thunder like noiseनिरपतत्-fell downभयदायि निजं वपु:ferocious her own bodyप्रतिगताreverting toप्रविसार्य भुजौ-उभौout stretching both the handsThou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands stretching out.असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना । निरपतद्भयदायि निजं वपु: प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ ॥८॥असुभि:-एव समम्her life breath along withधयति त्वयि स्तनम्-sucking (when) Thou were the breastअसौ स्तनित-उपम-निस्वनाthis Pootanaa, with thunder like noiseनिरपतत्-fell downभयदायि निजं वपु:ferocious her own bodyप्रतिगताreverting toप्रविसार्य भुजौ-उभौout stretching both the handsThou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands stretching out.

Dec 8, 20245 min

S40 Ep 7Dasakam 040 - Sloka 07

समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषित: । महदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम् ॥७॥समधिरुह्य तत्-अङ्कम्-climbing in her lapअशङ्कित:-त्वम्-अथunhesitatingly Thou thenबालक-लोपन-रोषित:by the children' killing angeredमहत्-इव-आम्र-फलम्huge, as if it were a mango fruitकुच-मण्डलं प्रति-चुचूषिथthe breast, sucked wellदुर्विष-दूषितम्with strong poison smearedThou who were angered by her killing of the children, unhesitatingly climbed in her lap and sucked well her poison smeared breasts as if it were a huge mango fruit.

Dec 8, 20245 min

S40 Ep 6Dasakam 040 - Sloka 06

ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभि: प्रतिरोद्धुमपारिता । स्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने ॥५॥ललित-भाव-विलास-by her charming appearance and graceful movementsहृत-आत्मभि:-युवतिभि:with captivated minds, the young womenप्रतिरोद्धुम्-अपारिताto deter (stop) not being ableस्तनम्-असौher breasts this (Pootanaa)भवन-अन्त-निषेदुषीinside the house sittingप्रददुषी भवतेgave (her breasts) to Theeकपट-आत्मनेthe illusive childHer charming appearance and graceful movements captivated the minds of the Gopis who were unable to stop her from making advances. So this Pootanaa took her seat inside the house as she applied Thee, the illusive child, to her breasts.

Dec 8, 20245 min

S40 Ep 5Dasakam 040 - Sloka 05

सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतना । व्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे ॥५॥सपदि साquickly sheहृत-बालक-चेतनाwho had taken the children' livesनिशिचर-अन्वय-जाof demon clan bornकिल पूतनाindeed Pootanaaव्रज-वधूषु-इहamong the Vraja women hereका-इयम्-इतिwho is this, thusक्षणं विमृशतीषुfor a moment wonderingभवन्तम्-उपाददेThee lifted up (in her arms)Quickly she, Pootanaa, born in the clan of demons, who had taken the lives of many children, lifted Thee up, even as the Vraja women were for a second wondering as to who she was.

Dec 8, 20244 min

S40 Ep 4Dasakam 040 - Sloka 04

अवसरे खलु तत्र च काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गना । तरलषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता ॥४॥अवसरे खलु तत्र चat that time, indeed, and thereकाचन व्रजपदेsome (female) in Gokulaमधुर-आकृति:-अङ्गनाbeautiful looking womanतरल-षट्पद-(with) hovering beesलालित-कुन्तलाaround (her) locks of hair (due to the sweet smell)कपट-पोतक(O Thou) in the guise of a child!ते निकटं गताwent near TheeJust then there in Gokula, some beautiful looking woman with honey bees hovering around the sweet smelling flowers in her hair locks, entered. O Thou! In the guise of a child, she approached Thee.

Dec 8, 20244 min

S40 Ep 3Dasakam 040 - Sloka 03

इह च सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्नि ततो लघु गम्यताम् । इति च तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ ॥३॥इह च सन्ति-and here there areअनिमित्त-शतानिbad omens in hundredsते कटक-सीम्निat your residenceतत: लघु गम्यताम्therefore soon (you) should goइति च तत्-वचसाand thus, by his (Vaudeva's) wordsव्रजनायक:the cowherd chieftain (Nandagopa)भवत्-अपाय-भियाto Thee danger apprehendingद्रुतम्-आययौquickly returned"Here there are bad omens in hundreds and soon at your residence also it will not be safe, so you should return soon". Thus by Vasudeva's words, apprehending danger to Thee, Nanda quickly returned.

Dec 8, 20244 min

S40 Ep 2Dasakam 040 - Sloka 02

अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत् । इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात् ॥२॥अयि सखेO friend!तव बालक जन्मto you a son's birthमां-सुखयते-अद्यgives me pleasure nowनिज-आत्मज-जन्मवत्my own son's birth likeइति भवत्-पितृतांthus Thy fatherhoodव्रजनायके समधिरोप्यto the cowherd chief, (he cleverly) attributedशशंस तम्-आदरात्and praised him with affection"O Friend! The birth of a son to you gives me pleasure as if a son were born to myself." Thus he cleverly attributed Thy fatherhood on Nanda, and praised him with affection.

Dec 8, 20244 min

S40 Ep 1Dasakam 040 - Sloka 01

तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम्। समवलोक्य जगाद भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यम: ॥१॥तदनु नन्दम्-after that to Nandaअमन्द-शुभ-आस्पदम्(who is) of non dimmed virtues the abodeनृप-पुरीम्to the king's cityकर-दान-कृते गतम्to pay his tributes (taxes), who had goneसमवलोक्यseeing (meeting)जगाद भवत्-पिताsaid (to Nanda), Thy father (Vasudeva)विदित-कंस-who knew of Kansa'sसहायजन-उद्यम:and Kansa's supporters' activitiesThereafter, Nanda (who is the abode of undiminished virtues), went to the king's city to pay his tributes (taxes). On meeting him, Thy father Vasudeva who knew of the activities of Kansa and his supporters, told him that.

Dec 8, 20244 min

S39 Ep 10Dasakam 039 - Sloka 010

भवत्कुशलकाम्यया स खलु नन्दगोपस्तदा प्रमोदभरसङ्कुलो द्विजकुलाय किन्नाददात् । तथैव पशुपालका: किमु न मङ्गलं तेनिरे जगत्त्रितयमङ्गल त्वमिह पाहि मामामयात् ॥१०॥भवत्-कुशल-काम्ययाThy wellbeing desiringस खलु नन्दगोप:-तदाthat, Nanadagopa indeed, thenप्रमोद-भर-सङ्कुल:with extreme joy overwhelmedद्विज-कुलायto the Braahmin clan (holy men)किम्-न-अददात्what did not giveतथा-एव पशु-पालका:in the same way the cowherdsकिमु न मङ्गलं तेनिरेwhat auspicious act did not performजगत्-त्रितय-मङ्गल त्वम्-O Lord! The beneficiary of the world! Thouइह पाहि माम्-आमयात्here save me from ailmentsNandagopa, overwhelmed with joy,and out of the desire for Thy wellbeing gave away limitless gifts to holy men of the Braahmin clan. In the same manner innumerable auspicious rites and observances were performed by the gopas for Thy sake. Thou the harbinger of auspiciousness of the three worlds, deign to save me from my ailments.

Dec 8, 20246 min

S39 Ep 9Dasakam 039 - Sloka 09

अहो खलु यशोदया नवकलायचेतोहरं भवन्तमलमन्तिके प्रथममापिबन्त्या दृशा । पुन: स्तनभरं निजं सपदि पाययन्त्या मुदा मनोहरतनुस्पृशा जगति पुण्यवन्तो जिता: ॥९॥अहो खलु यशोदयाwhat a wonder indeed, by Yashodaनव-कलाय-चेतोहरंlike a fresh Kalaya flower enchanting the mindभवन्तम्-अलम्-अन्तिकेThee, very near to herselfप्रथमम्-आपिबन्त्याat first drinking thoroughlyदृशा पुन:with the eyes, thenस्तनभरं निजं सपदिher own breasts immediatelyपाययन्त्या मुदाfeeding joyfullyमनोहर-तनु-स्पृशा(Thy) charming body caressingजगति पुण्यवन्त:in the world, the most meritorious onesजिता:were surpassedWhat a wonder indeed that the most meritorious and holy persons were surpassed by Yashoda by her good fortune as she imbibed with her eyes Thy beautiful form fresh as a Kalaya flower lying by her side. Then she joyfully applied Thee to her breasts feeding Thee, as she also caressed Thy charming body again and again.

Dec 8, 20246 min

S39 Ep 8Dasakam 039 - Sloka 08

तत: पशुपमन्दिरे त्वयि मुकुन्द नन्दप्रिया- प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे । विबुध्य वनिताजनैस्तनयसम्भवे घोषिते मुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥८॥तत: पशुप-मन्दिरेthen in the cowherd's (Nanda's) houseत्वयि मुकुन्द(when) Thou were O Lord! (Bestower of Liberation)नन्द प्रिया-प्रसूति-शयने-on wife of Nanda (Yashoda's) labour-bedशये रुदतिlying and cryingकिञ्चित्-अञ्चत्-पदेand slightly kicking the legsविबुध्य वनिता-जनै:-waking up, by the women folkतनय-सम्भवे घोषितेthe birth of a boy was announcedमुदा किमु वदामि-अहोoverjoyed, O What can I sayसकलम्-आकुलं गोकुलंall brimming (with joy), Gokula wasThen, Bestower of Liberation! O Lord! Lying on the labour bed of Yashoda, the cowherd chieftain's wife, Thou raised infant cries as Thou slightly kicked Thy legs. All the women folk were aroused from sleep, and they announced the birth of a boy. O! How can I describe the joy with which the whole of Gokula was brimming.

Dec 8, 20246 min

S39 Ep 7Dasakam 039 - Sloka 07

प्रगे पुनरगात्मजावचनमीरिता भूभुजा प्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिन: । भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भया: कुमारकविमारका: किमिव दुष्करं निष्कृपै: ॥७॥प्रगे पुन:-the next morning, againअगात्मजा-by the daughter of the mountain (Paarvati-Yoga Maayaa)वचनम्-ईरिताthe words spoken (which were)भूभुजाby the king (being told to)प्रलम्ब-बक-पूतना-Pralamba, Baka, Pootanaa,प्रमुख-दानवा:the main demonsमानिन:haughtyभवत्-निधन-काम्ययाwith the desire to kill Theeजगति बभ्रमु:-निर्भया:all over the land, roamed about fearlesslyकुमारक-विमारका:killing childrenकिमिव दुष्करं निष्कृपै:what is not possible by the merciless peopleThereafter, the next morning, the king told the main haughty demons, Pralamba, Baka and Pootana, what the daughter of the mountain, Paarvati-Yoga Maayaa had said. They then roamed all over the land fearlessly killing the children. Merciless people are capable of doing merciless deeds.

Dec 8, 20247 min

S39 Ep 6Dasakam 039 - Sloka 06

नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टया बभूव भवदन्तक: क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् । इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषी मरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥६॥नृशंसतर कंसO cruel Kansa!ते किमुwhat is your (gain)मया विनिष्पिष्टयाby my killingबभूव भवत्-अन्तक:has been (born) your destroyerक्वचनelsewhereचिन्त्यतां ते हितम्think of your welfareइति त्वत्-अनुजाthus Thy sisterविभो खलम्-उदीर्य तंO Lord! to the wicked one sayingजग्मुषी मरुद्गण-पणायिताwent away (disappeared), being praised by the Devasभुवि च मन्दिराणि-एयुषीand on the earth, in the temples, entered"O cruel most Kansa! What is your gain by smashing me? Your destroyer has been born elsewhere. Think of your welfare." Thus saying to the wicked one, Thy sister disappeared. The Devas praised her also as she entered the temples on the earth and was worshipped.

Dec 8, 20247 min

S39 Ep 5Dasakam 039 - Sloka 05

तत: भवदुपासको झटिति मृत्युपाशादिव प्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा । अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुर- न्महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥५॥तत: भवत्-उपासक:then (as) Thy devoteeझटिति मृत्युपाशात्-इवquickly from the clutches of death, like thatप्रमुच्य तरसा-एवslipping out (of Kansa's clutches) immediatelyसा समधिरूढ-रूपान्तराshe (Yoga Maayaa) assumed another formअध:-तलम्-अजग्मुषीbelow the earth not going (rising above the earth)विकसत्-अष्ट-बाहु:-(the form in which) she developed eight armsस्फुरन्-महा-आयुधम्-shining with divine weaponsअहो गता किलwhat a wonder went away indeedविहायसा दिद्युतेin the sky shiningThen, just as Thy devotee would quickly free himself from the clutches of death, she, Yoga Maayaa freed herself from the clutches of Kamsa immediately. Not hitting the earth, she rose above the earth in the sky and assumed another form with eight arms shining with divine weapons.

Dec 8, 20247 min

S39 Ep 4Dasakam 039 - Sloka 04

ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे- दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् । द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप- न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥४॥ध्रुवम् कपटशालिन:certainly of the deceitfulमधुहरस्य माया भवेत्-Vishnu's trick this must beअसौ-इति किशोरिकाम्this (girl) thus (deciding), the girlभगिनिका-कर-आलिङ्गिताम्in his sister in her arms held closeद्विप: नलिनि-कान्तरात्-इव(like) an elephant from the lotus pondमृणालिकाम्-आक्षिपन्-a tender lotus stalk plucking outअयम् त्वत्-अनुजाम्-अजाम्-this (Kansa), Thy younger sister , the birth less oneउपल-पट्टके पिष्टवान्on a block of stone dashedKansa decided that certainly this was a trick of the deceitful Vishnu that this girl was born. He pulled the infant away from his sister who had held her close in her arms, just as an elephant would pluck out a tender lotus stalk from a pond of lotus, and dashed her, Thy younger sister, the birth less one, on a block of stone.

Dec 8, 20246 min

S39 Ep 3Dasakam 039 - Sloka 03

ततस्त्वदनुजारवक्षपितनिद्रवेगद्रवद्- भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् । विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा- डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥३॥तत:-त्वत्-अनुजा-रव-then by Thy younger sister's the sound (of crying)क्षपित-निद्र-वेग-द्रवत्-awakened and running fastभट-उत्कर-निवेदित-the host of attendants informedप्रसव-वार्तया-(about) the delivery newsएव-आर्तिमान्(by which) only agitatedविमुक्त-चिकुर-उत्कर:-(and with) dishevelled locks of hairत्वरितम्-आपतन्hastily reachingभोज-राज-अतुष्टBhojaraaja (Kansa) dissatisfiedइव दृष्टवान्as if sawभगिनिका-करे कन्यकाम्in his sister's hands the baby girlThen awakened by the sound of crying of Thy younger sister, the host of attendants ran fast to inform Kansa of the child's birth. Stricken with fear, Kansa, with dishevelled hair, hastily reached the spot and was surprised and confused to see a baby girl in his sister's arms.

Dec 8, 20246 min

S39 Ep 2Dasakam 039 - Sloka 02

प्रसुप्तपशुपालिकां निभृतमारुदद्बालिका- मपावृतकवाटिकां पशुपवाटिकामाविशन् । भवन्तमयमर्पयन् प्रसवतल्पके तत्पदा- द्वहन् कपटकन्यकां स्वपुरमागतो वेगत: ॥२॥प्रसुप्त-पशुपालिकांfast asleep, (in which) the cowherd women wereनिभृतम्-आरुदद्-बालिकाम्-gently (where) was crying a girl childअपावृत-कवाटिकाम्open were whose doorsपशुप-वाटिकाम्-आविशन्(that) cowherd's house enteringभवन्तम्-अयम्-अर्पयन्Thee, he (that Vasudeva) placingप्रसव-तल्पकेon the labour cotतत्-पदात्-वहन्(and) from that place takingकपट-कन्यकाम्the seeming female infantस्वपुरम्-आगत: वेगत:came back to his city quicklyVasudeva entered the cowherd chieftain's house, whose doors were open and the cowherd women were all fast asleep, and a baby girl was crying. He gently placed Thee on the labour cot and took the seeming female infant (Yoga Maayaa) in his hands and quickly proceeded to his house, in Mathura.

Dec 8, 20245 min

S38 Ep 11Dasakam 038 - All Slokas

Dasakam 038 - All Slokas

Dec 8, 20243 min

S39 Ep 1Dasakam 039 - Sloka 01

भवन्तमयमुद्वहन् यदुकुलोद्वहो निस्सरन् ददर्श गगनोच्चलज्जलभरां कलिन्दात्मजाम् । अहो सलिलसञ्चय: स पुनरैन्द्रजालोदितो जलौघ इव तत्क्षणात् प्रपदमेयतामाययौ ॥१॥भवन्तम्-अयम्-उद्वहन्Thee he carryingयदुकुल-उद्वह:this leader of the Yadu clanनिस्सरन् ददर्शand setting out sawगगन-उच्चलत्-जल-भराम्reaching to the skies the water overflowingकलिन्द-आत्मजाम्Kalinda's daughter, Yamunaअहो सलिल-सञ्चय: स:Lo! water collection thatपुन:-ऐन्द्रजाल-उदित:as though caused by Indrajaala, magicजलौघ:- इवa flood likeतत्-क्षणात्in that very momentप्रपद-मेयताम्-आययौto the ankles measuring becameWhen the leader of the Yadu clan Vasudeva set out carrying Thee, he saw the waters of the Yamuna river flooded to the skies. Lo! As he crossed, the waters were reduced to the ankles of his feet as if the huge expanse of water was an illusory flood ca

Dec 8, 20246 min

S38 Ep 10Dasakam 038 - Sloka 010

शेषेण भूरिफणवारितवारिणाऽथ स्वैरं प्रदर्शितपथो मणिदीपितेन । त्वां धारयन् स खलु धन्यतम: प्रतस्थे सोऽयं त्वमीश मम नाशय रोगवेगान् ॥१०॥शेषेण भूरि-फण-वारितby Aadi Shesha's many hoods the warded off (waters)वारिणा-अथ स्वैरम्the waters then comfortablyप्रदर्शित-पथ:led along the wayमणि-दीपितेनenlightened by the gems (on the hood of Aadi Shesha)त्वां धारयन्carrying Theeस खलु धन्यतम:indeed he the most blessed oneप्रतस्थेset outस:-अयं त्वम्-ईशThat This Thou O Lord!मम नाशय रोगा-वेगान्eradicate the force of my ailmentsHe, Vasudeva, the most blessed one set out carrying Thee in his hands. Aadi Shesha with his many hoods warded off the rain waters and led along the way by him with the gems on his hood s enlightening the way. O Lord! Of such exceeding prowess deign to save me from my forceful ailments.

Dec 8, 20246 min

S38 Ep 9Dasakam 038 - Sloka 09

जाता तदा पशुपसद्मनि योगनिद्रा । निद्राविमुद्रितमथाकृत पौरलोकम् । त्वत्प्रेरणात् किमिव चित्रमचेतनैर्यद्- द्वारै: स्वयं व्यघटि सङ्घटितै: सुगाढम् ॥९॥जाता तदाwas born thenपशुप-सद्मनिin the house of the cowherd (Nanda)योग-निद्राYoga-Maayaaनिद्रा-विमुद्रितम्-in deep slumberअथ-अकृत पौर-लोकम्thereafter, caused the people of the regionत्वत्-प्रेरणात्at Thy behestकिम्-इव चित्रम्-what is so surprising in thisअचेतनै:-यत्-द्वारै:when the inanimate doorsस्वयं व्यघटिopened by themselvesसङ्घटितै: सुगाढम्which were closed very wellThereafter, at Thy behest, Yoga-Maayaa, who was born in the house of Nandagopa, caused all the people in the region to fall into deep slumber. This is not at all surprising, considering that the well locked inanimate doors of the prison opened by themselves.

Dec 8, 20246 min

S38 Ep 8Dasakam 038 - Sloka 08

त्वत्प्रेरितस्तदनु नन्दतनूजया ते व्यत्यासमारचयितुं स हि शूरसूनु: । त्वां हस्तयोरधृत चित्तविधार्यमार्यै- रम्भोरुहस्थकलहंसकिशोररम्यम् ॥८॥त्वत्-प्रेरित:-तदनुby Thee prompted, thenनन्द-तनूजयाwith the daughter of Nandaते व्यत्यासम्-आरचयितुम्Thy inter-exchange to carry outस हि शूरसूनु:indeed, he the son of Shoorasena (Vasudeva)त्वां हस्थयो:-अधृतThee in his two hands tookचित्त-विधार्यम्-आर्यै:-by the minds of the sages conceivable only (as though)अम्भोरुह-स्थ-on a lotus sittingकल-हंस-किशोर-रम्यम्a swan young and beautifulAt Thy prompting, in order to bring about Thy inter-exchanging with the daughter of Nanda, the son of Shoorasena Vasudeva took Thee in his two hands. Thou who can only be conceived in the minds of the sages, in Vasudeva's hands looked like an attractive young swan perched on a lotus.

Dec 8, 20246 min

S38 Ep 7Dasakam 038 - Sloka 7

मात्रा च नेत्रसलिलास्तृतगात्रवल्या स्तोत्रैरभिष्टुतगुण: करुणालयस्त्वम् । प्राचीनजन्मयुगलं प्रतिबोध्य ताभ्यां मातुर्गिरा दधिथ मानुषबालवेषम् ॥७॥मात्रा च नेत्र-सलिल-and by Thy mother's (Devaki), tearsआस्तृत-गात्र-वल्याwas covered well the body delicate creeper likeस्तोत्रै:-अभिष्टुत-गुण:by hymns (Thee whose) excellences were praisedकरुणालय:- त्वम्Thou the abode of mercyप्राचीन-जन्म-युगलं(about) their two previous birthsप्रतिबोध्य ताभ्यांexplained the two of themमातु:-गिरा दधिथat the request of Thy mother assumedमानुष-बाल-वेषम्the form of a human childAnd by Thy mother Devaki's tears whose delicate creeper like body was covered and made wet , Thy excellences were praised by hymns. Thou, the abode of mercy, then explained to them,Thy parents, about their two previous births. Then at the request of Thy mother Devaki, Thou assumed the form of a human infant child.

Dec 8, 20245 min

S38 Ep 6Dasakam 038 - Sloka 06

देव प्रसीद परपूरुष तापवल्ली- निर्लूनदात्रसमनेत्रकलाविलासिन् । खेदानपाकुरु कृपागुरुभि: कटाक्षै- रित्यादि तेन मुदितेन चिरं नुतोऽभू: ॥६॥देव प्रसीदO Lord! Be pleasedपरपूरुषO Supreme being!तापवल्ली-the creeper of all sorrowsनिर्लून-दात्र-सम-cutting down with sharp sword likeनेत्र-कला-विलासिन्with playful eyesखेदान्-अपाकुरुremove all sufferingsकृपा-गुरुभि: कटाक्षै:-laden with compassion, by the side glancesइत्यादि तेन मुदितेनthus by him (Vasudeva), who was filled with joyचिरं नुतो-अभू:for a long time, Thou were praisedThou were praised with prayers for a long time by Vasudeva who was filled with joy, saying that 'O Lord! cut down the creeper of all my sorrows with Thy sharp sword like playful eyes. O Supreme Being! Remove all my sufferings with Thy side glances laden with compassion.'

Dec 8, 20245 min

S38 Ep 5Dasakam 038 - Sloka 05

शौरिस्तु धीरमुनिमण्डलचेतसोऽपि दूरस्थितं वपुरुदीक्ष्य निजेक्षणाभ्याम् ॥ आनन्दवाष्पपुलकोद्गमगद्गदार्द्र- स्तुष्टाव दृष्टिमकरन्दरसं भवन्तम् ॥५॥शौरि:-तुVasudeva indeed,धीर-मुनि-मण्डल-the group of sagesचेतस:-अपिto their minds alsoदूरस्थितंunapproachableवपु:-उदीक्ष्यThy form, on seeingनिज-ईक्षणाभाम्by his own eyesआनन्द-वाष्प-(with) tears of joyपुलक-उद्गम-horripilationगद-गद-आर्द्र:-choked and melting voiceतुष्टाव दृष्टि-sang Thy praises, for the sight (Thou who are)मकरन्द-रसम् भवन्तम्nectar-like as for the bee.Thy form which is unapproachable to the minds of many aspiring sages, when Vasudeva saw with his own eyes, he had horripilation all over his body, his eyes were full of tears of joy and with a choked and melting voice he sang Thy prises, whose sight is like nectar honey for the bee like eyes.

Dec 8, 20245 min

S38 Ep 4Dasakam 038 - Sloka 04

वक्ष:स्थलीसुखनिलीनविलासिलक्ष्मी- मन्दाक्षलक्षितकटाक्षविमोक्षभेदै: । तन्मन्दिरस्य खलकंसकृतामलक्ष्मी- मुन्मार्जयन्निव विरेजिथ वासुदेव ॥४॥वक्ष:-स्थली-on Thy bosomसुख-निलीन-comfortably restingविलासि-लक्ष्मी-the glorious Lakshmiमन्द-अक्ष-लक्षित-casting with shyful eyesकटाक्ष-विमोक्ष-भेदै:the side-glances glancingतत्-मन्दिरस्यof that house (the prison)खल-कंस-कृताम्-अलक्ष्मीम्-the inauspiciousness caused by the evil Kansaउन्मार्जयन्-इवdispersing away ,as thoughविरेजिथ वासुदेवThou did shine O Vaasudeva!O Vaasudeva! Thou did shine in that prison house with the glorious Lakshmi Devi comfortably resting on Thy bosom. The side glances of varied graces, with shyful eyes, cast by her, dispersed away the inauspiciousness of the prison caused by the wicked Kansa.

Dec 8, 20245 min

S38 Ep 3Dasakam 038 - Sloka 03

बाल्यस्पृशाऽपि वपुषा दधुषा विभूती- रुद्यत्किरीटकटकाङ्गदहारभासा । शङ्खारिवारिजगदापरिभासितेन मेघासितेन परिलेसिथ सूतिगेहे ॥३॥बाल्य-स्पृशा-अपिthough in the form of a childवपुषाby bodyदधुषा विभूती:-Thou adorned the divine majestiesउद्यत्-किरीट-shining crownकटक-अङ्गद-bracelets, shoulder ornamentsहार् भासाbeautiful necklaceशङ्ख-अरि-conch, discusवारिज-गदाlotus maceपरिभासितेन मेघासितेनbeautiful like the hue of rain bearing blue cloudsपरिलेसिथThou shoneसूति गेहेin the birth chamberThou shone in the birth chamber, though in the from of a child, with Thy body adorned with the divine majesties, shining crown, bracelets, shoulder ornaments, beautiful necklace, conch, discus, lotus, mace, beautiful as the hue of the rain bearing clouds.

Dec 8, 20246 min

S38 Ep 2Dasakam 038 - Sloka 02

आशासु शीतलतरासु पयोदतोयै- राशासिताप्तिविवशेषु च सज्जनेषु । नैशाकरोदयविधौ निशि मध्यमायां क्लेशापहस्त्रिजगतां त्वमिहाविरासी: ॥२॥आशासु(when) all the directionsशीतलतरासुhad been cooled wellपयोदतोयै:-by the rain watersआशासित-what was desired forआप्ति-विवशेषु(when) it was got, overwhelmed (by it)च सज्जनेषुby the good peopleनैशाकर-उदय-विधौand when the moon was risingनिशि मध्यमायांat midnightक्लेशापह:- त्रिजगतांthe Remover of the sorrows of the three worldsत्वम्-Thouइह-आविरासी:here ( on this earth) did appearWhen all the directions had been well cooled by the rain waters, when the virtuous people were overwhelmed with the joy of the impending fulfillment of their desires, and the moon was rising at midnight, Thou the remover of all sorrows, appeared here on this earth, embodied as Krishna.

Dec 8, 20246 min

S38 Ep 1Dasakam 038 - Sloka 01

आनन्दरूप भगवन्नयि तेऽवतारे प्राप्ते प्रदीप्तभवदङ्गनिरीयमाणै: । कान्तिव्रजैरिव घनाघनमण्डलैर्द्या- मावृण्वती विरुरुचे किल वर्षवेला ॥१॥आनन्द-रूपBliss personifiedभगवन्-अयिO Lord! Thouते-अवतारे प्राप्ते(when) Thy incarnation approachedप्रदीप्त-भवत्-अङ्ग-lustrous Thy bodyनिरीयमाणै:emanatingकान्ति-व्रजै:-इवrays of brilliance likeघनाघन-मण्डलै:-by groups of thick dark cloudsद्याम्-आवृण्वतीthe skies coveringविरुरुचे किल वर्षवेलाshone indeed the rainy seasonThou O Lord! Who are Bliss personified, when the time of Thy incarnation approached, the rainy season indeed shone with the lustre of Thy body, which emanated the blue rays of brilliance on the thick dark clouds that covered the skies.

Dec 8, 20248 min

S37 Ep 11Dasakam 037 - All Slokas

Dasakam 037 - All Slokas

Dec 8, 20246 min

S37 Ep 10Dasakam 037 - Sloka 010

प्राप्ते सप्तमगर्भतामहिपतौ त्वत्प्रेरणान्मायया नीते माधव रोहिणीं त्वमपि भो:सच्चित्सुखैकात्मक: । देवक्या जठरं विवेशिथ विभो संस्तूयमान: सुरै: स त्वं कृष्ण विधूय रोगपटलीं भक्तिं परां देहि मे ॥१०॥प्राप्ते सप्तम-गर्भताम्-entered (the womb of Devaki) at the seventh pregnancyअहिपतौwhen the king of serpents (Aadishesha)त्वत्-प्रेरणात्-by Thy promptingमायया नीतेby Yoga Maayaa was taken awayमाधव रोहिणींO Maadhava! To Rohini's (womb)त्वम्-अपि भो:-Thou also O!सत्-चित्-सुख-एक-आत्मक:who are Existence Consciousness and Bliss in one soulदेवक्या जठरं विवेशिथin Devaki's womb enteredविभो संस्तूयमान: सुरै:O Lord! Being well praised by the Devasस त्वं कृष्णThat Thou O Krishnaविधूय रोग-पटलीम्removing the host of ailmentsभक्तिं परां देहि मेsupreme devotion bestow to meAt the seventh pregnancy when the king of serpents, Aadishesha entered the womb of Devaki, by Thy prompting, the foetus was transferred to the womb of Rohini by Yoga Maaya. O Maadhava, Thou also who are Existence Consciousness and Bliss alone, entered in Devaki's womb, being well prised by the Devas. O Lord! That Thou O Krishna! removing the host of ailments, bestow to me supreme devotion.

Dec 8, 20245 min

S37 Ep 9Dasakam 037 - Sloka 09

तावत्त्वन्मनसैव नारदमुनि: प्रोचे स भोजेश्वरं यूयं नन्वसुरा: सुराश्च यदवो जानासि किं न प्रभो । मायावी स हरिर्भवद्वधकृते भावी सुरप्रार्थना- दित्याकर्ण्य यदूनदूधुनदसौ शौरेश्च सूनूनहन् ॥९॥तावत्-त्वत्-मनसा-एवat that time by Thy will aloneनारद मुनि:sage Naaradaप्रोचे स भोजेश्वरंhe told the king of Bhoja (Kansa)यूयं ननु-असुरा:you all are indeed Asurasसुरा:-च यादव:and Yaadavas are Devasजानासि किं न प्रभोdo you not know O King!मायावी स हरि:-that master of Maayaa, Hari,भवत्-वध कृतेfor your killingभावी सुर-प्रार्थनात्-will be born by Devas' prayerइति-आकर्ण्यthis hearingयदून्-अदूधुनत्-असौthe Yadus, drove out that (Kansa)शौरे:-च सूनून्-अहन्and Vasudeva's sons killedAt that time, prompted by Thy will alone Naarada Muni told to the king of Bhoja, Kansa, that did he not know that his clan was of Asuras, whereas, the Yaadavas were Devas. Hari, the master of the Maayaa, will be born to kill him, as result of the prayers of the Devas. Hearing this, Kansa drove out the Yadavaas and killed the sons of Vasudeva.

Dec 8, 20245 min

S37 Ep 8Dasakam 037 - Sloka 08

गृह्णानश्चिकुरेषु तां खलमति: शौरेश्चिरं सान्त्वनै- र्नो मुञ्चन् पुनरात्मजार्पणगिरा प्रीतोऽथ यातो गृहान् । आद्यं त्वत्सहजं तथाऽर्पितमपि स्नेहेन नाहन्नसौ दुष्टानामपि देव पुष्टकरुणा दृष्टा हि धीरेकदा ॥८॥गृह्णान:-चिकुरेषु ताम्catching hold of her by the hairखलमति:the evil minded one (Kansa)शौरे:-चिरं सान्त्वनै:by Shauri's (Vasudeva's) repeated conciliatory wordsनो मुञ्चन् पुन:-not releasing, again thenआत्मज-अर्पण-गिराhis children offering to surrender, by these wordsप्रीत:-अथ यात: गृहान्satisfied (he) then went homeआद्यं त्वत्-सहजम्the first born, Thy brotherतथा-अर्पितम्-अपिaccordingly, though surrenderedस्नेहेन न-अहन्-असौout of love,did not kill, this (Kansa)दुष्टानम्-अपि देवeven in the wicked (people), O Lord!पुष्ट-करुणाgreat compassionदृष्टा हि धी:-एकदाis indeed seen in the heart, once in a whileThe evil minded Kansa who had caught hold of Devaki by her hair did not release her in spite of the repeated conciliatory words of Shauri (Vasudeva). Then at the offer of Vasudeva to surrender his children, he was satisfied and went home. The first born Thy brother, though handed over to Kansa as promised, he did not kill the child out of love. For, O Lord! even wicked people are found to be very compassionate in the heart, once in a while.

Dec 8, 20245 min