
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant
1,066 episodes — Page 15 of 22

S33 Ep 1Dasakam 033 - Sloka 01
वैवस्वताख्यमनुपुत्रनभागजात- नाभागनामकनरेन्द्रसुतोऽम्बरीष: । सप्तार्णवावृतमहीदयितोऽपि रेमे त्वत्सङ्गिषु त्वयि च मग्नमनास्सदैव ॥१॥वैवस्वत-आख्य-मनु-Vaivasvat named, the Manuपुत्र-नभाग-his son Nabhaagजात-नाभाग-नामक-to him was born Naabhaag named (son)नरेन्द्र-सुत:-अम्बरीष:(his) son king Ambareeshसप्त-अर्णव-आवृत-by the seven seas surroundedमही-दयित:अपिthe earth even though he ruledरेमे त्वत्-सङ्गिषु(he) delighted in Thy devotees' (company)त्वयि चand in Thyselfमग्न-मना:-सदैवwhole heartedly, alwaysNabhaag was the son of Vaivasvata Manu, to whom Naabhaaga was born. To him king Ambareesh was born who ruled the earth surrounded by the seven seas. Yet, Ambareesh always delighted in serving Thy devotees and in worshipping Thee whole heartedly.

S32 Ep 11Dasakam 032 - All slokas
Dasakam 032 - All slokas

S32 Ep 10Dasakam 032 - Sloka 010
स्वतुङ्गशृङ्गक्षतवक्षसं तं निपात्य दैत्यं निगमान् गृहीत्वा । विरिञ्चये प्रीतहृदे ददान: प्रभञ्जनागारपते प्रपाया: ॥१०॥स्व-तुङ्ग-शृङ्ग-क्षत-वक्षसंwhose chest was torn apart by Thy high hornतं निपात्य दैत्यंkilling that Asuraनिगमान् गृहीत्वाrecovering the Vedasविरिञ्चये प्रीतहृदे ददान:(Thou) gave to Brahmaa who was very happyप्रभञ्जन-आगारपतेO Lord of Guruvaayur!प्रपाया:protect meThou with Thy great horns tore apart the chest of the Asura Hayagreeva and killed him. Then recovering the Vedas, handed them over to the delighted Brahmaa. O Lord of Guruvaayur! Protect me.

S32 Ep 9Dasakam 032 - Sloka 09
कल्पावधौ सप्तमुनीन् पुरोवत् प्रस्थाप्य सत्यव्रतभूमिपं तम् । वैवस्वताख्यं मनुमादधान: क्रोधाद् हयग्रीवमभिद्रुतोऽभू: ॥९॥कल्प-अवधौAt the end of the Pralaya,सप्तमुनीन्the seven sagesपुरोवत् प्रस्थाप्यinstalled them in their places as beforeसत्यव्रत-भूमिपं तंthat king Satyavrataवैवस्वत-आख्यंby the name of Vaivasvataमनुम्-आदधान:installed as Manuक्रोधात्-हयग्रीवम्-अभिद्रुत:-अभू:(then) in great wrath attacked the demon HayagreevaAt the end of the Pralaya, Thou installed the seven sages in their places as before. The king Satyavrata was installed as the Vaivasvata Manu. Then Thou attacked the demon Hayagreeva in great rage.

S32 Ep 8Dasakam 032 - Sloka 08
आकृष्टनौको मुनिमण्डलाय प्रदर्शयन् विश्वजगद्विभागान् । संस्तूयमानो नृवरेण तेन ज्ञानं परं चोपदिशन्नचारी: ॥८॥आकृष्ट-नौक:pulling the boatमुनि-मण्डलाय प्रदर्शयन्to the group of sages showingविश्व-जगत्-विभागान्the world and its various regionsसंस्तूयमान:Thee being praisedनृवरेण तेनby that great king Satyavrataज्ञानं परं(Thou) the highest knowledgeच-उपदिशन्-and bestowingअचारी:moved aboutAs Thou pulled the boat, Thou showed the sages the various regions of the world. The great king Satyavrata sang hymns of Thy glory, and Thou moved about bestowing on him the knowledge of the Aatman.

S32 Ep 7Dasakam 032 - Sloka 07
झषाकृतिं योजनलक्षदीर्घां दधानमुच्चैस्तरतेजसं त्वाम् । निरीक्ष्य तुष्टा मुनयस्त्वदुक्त्या त्वत्तुङ्गशृङ्गे तरणिं बबन्धु: ॥७॥झष-आकृतिंin the form of the fishयोजन-लक्ष-दीर्घांa lakh of yojana in lengthदधानम्-उच्चै:-तर-तेजसम्gaining super exceeding gloryत्वाम् निरीक्ष्य तुष्टा: मुनय:-seeing Thee, the sages were very happyत्वत्-उक्त्याas commanded by Theeत्वत्-तुङ्गशृङ्गेon Thy high hornsतरणिं बबन्धु:(they) tied the boatThe sages were delighted to see Thee of exceeding glory in the form of a fish about a lakh of yojanas in length. At Thy command, they tied the boat to Thy high prominent horns.

S32 Ep 6Dasakam 032 - Sloka 06
धरां त्वदादेशकरीमवाप्तां नौरूपिणीमारुरुहुस्तदा ते तत्कम्पकम्प्रेषु च तेषु भूयस्त्वमम्बुधेराविरभूर्महीयान् ॥६॥धरां त्वत्-आदेशकरीम्-the earth carrying out Thy commandअवाप्तां नौ-रूपिणीम्-in the form of a boat approachingआरुरुहु:-तदा तेboarded then theyतत्-कम्प-कम्प्रेषुterrified by the boat's tremblingच तेषुand when they (were)भूय:-त्वम्-again Thouअम्बुधे:-आविर्भू:-from the ocean appearedमहीयन्with a huge form (of a fish)Ever obedient to Thee the earth in the form of a boat approached at Thy command which they then boarded. And when they were terrified by the boat's trembling, Thou again appeared in the ocean in the form of a huge fish.

S32 Ep 5Dasakam 032 - Sloka 05
प्राप्ते त्वदुक्तेऽहनि वारिधारापरिप्लुते भूमितले मुनीन्द्र: । सप्तर्षिभि: सार्धमपारवारिण्युद्घूर्णमान: शरणं ययौ त्वाम् ॥५॥प्राप्ते त्वत्-उक्ते-अहनिwhen the day mentioned by Thee arrivedवारि-धारा-परिप्लुते भूमितलेby incessant downpour of rain engulfed was the earthमुनीन्द्र: सप्तर्षिभि: सार्धम्-the great sage along with the Saptarshisअपार्-वारिणि-उद्घूर्णमान:floundering in the vast limitless tremulous watersशरणं ययौ त्वाम्sought refuge in TheeWhen the day mentioned by Thee arrived, the earth was engulfed by incessant downpour of rain. The great sage Satyavrata along with the Saptarshis floundering in the limitless expanse of tremulous waters sought refuge in Thee.

S32 Ep 4Dasakam 032 - Sloka 04
योगप्रभावाद्भवदाज्ञयैव नीतस्ततस्त्वं मुनिना पयोधिम् । पृष्टोऽमुना कल्पदिदृक्षुमेनं सप्ताहमास्वेति वदन्नयासी: ॥४॥योग-प्रभावात्-by his yogic powersभवत्-आज्ञया-एवaccording to Thy command aloneनीत:-तत:-त्वम्Thou were then takenमुनिना पयोधिम्by the sage to the oceanपृष्ट:-अमुनाrequested by himकल्प-दिदृक्षुम्-एनम्desirous to see the pralaya, to himसप्त-आहम्-आस्व-इतिfor seven days wait, thusवदन्-अयासी:saying (Thou) disappearedThen at Thy command sage Satyavrata took Thee to the ocean by means of his yogic powers. On his expressing a desire to see the Pralaya, Thou asked him to wait for seven days. Then Thou disappeared.

S32 Ep 3Dasakam 032 - Sloka 03
क्षिप्तं जले त्वां चकितं विलोक्य निन्येऽम्बुपात्रेण मुनि: स्वगेहम् । स्वल्पैरहोभि: कलशीं च कूपं वापीं सरश्चानशिषे विभो त्वम् ॥३॥क्षिप्तं जलेwhen thrown in the waterत्वां चकितं विलोक्यseeing Thee very frightenedनिन्ये-अम्बु-पात्रेणcarried (Thee) in the water vessel (kamandalu)मुनि: स्वगेहम्the sage (Satyavrata) to his own houseस्वल्पै:-अहोभि:in a few daysकलशीं च कूपंthe pot and the wellवापीं सर:-च-the tank and the lakeआनशिषे(Thou) did outgrowविभो त्वम्O Lord! ThouWhen the royal sage threw Thee in the water, seeing Thee very frightened he took Thee to his home in the kamandalu, the water vessel. In a few days, Thou outgrew the pot, the well, the tank and the lake.

S32 Ep 2Dasakam 032 - Sloka 02
सत्यव्रतस्य द्रमिलाधिभर्तुर्नदीजले तर्पयतस्तदानीम् । कराञ्जलौ सञ्ज्वलिताकृतिस्त्वमदृश्यथा: कश्चन बालमीन: ॥२॥सत्यव्रतस्यof Satyavrata (the sage who was)द्रमिल-अधिभर्तु:-Dramila's kingनदीजलेin the waters of the river (Kritamala)तर्पयत:-तदानीम्when he was doing Tarpanकर-अञ्जलौin his joined palmsसञ्ज्वलित-आकृति:-(in a) lustrous formत्वम्-अदृश्यथा:Thou appeared to be seen asकश्चन बालमीनsome (indescribable) tiny fishSage Satyavrata, the king of Dramila, was doing Tarpana in the waters of the river Kritamaalaa. In his joined palms, then, Thou appeared as an lustrous indescribable form of a shining tiny fish.

S32 Ep 1Dasakam 032 - Sloka 01
पुरा हयग्रीवमहासुरेण षष्ठान्तरान्तोद्यदकाण्डकल्पे । निद्रोन्मुखब्रह्ममुखात् हृतेषु वेदेष्वधित्स: किल मत्स्यरूपम् ॥१॥पुराlong agoहयग्रीव-महा-असुरेणby Hayagreeva, the great Asuraषष्ठ-अन्तरान्त-उद्यत्-at the end of the sixth Manvantaraअकाण्ड-कल्पेin the Naimittika Pralayaनिद्रा-उन्मुख-ब्रह्म-मुखात्-from the mouth of Brahmaa who was about to sleepहृतेषु वेदेषु-when the Vedas were stolenअधित्स: किल(Thou) desired to assumeमत्स्य-रूपम्the form of a FishLong ago during the Pralaya which took place at the end of the sixth Manvantara, when Brahmaa was about to sleep, the great Asura Hayagreeva stole the Vedas from his mouth. In order to restore them, Thou decided to incarnate as a fish.

S31 Ep 11Dasakam 031 - All Slokas
Dasakam 031 - All Slokas

S31 Ep 10Dasakam 031 - Sloka 010
दर्पोच्छित्त्यै विहितमखिलं दैत्य सिद्धोऽसि पुण्यै- र्लोकस्तेऽस्तु त्रिदिवविजयी वासवत्वं च पश्चात् । मत्सायुज्यं भज च पुनरित्यन्वगृह्णा बलिं तं विप्रैस्सन्तानितमखवर: पाहि वातालयेश ॥१०॥दर्प-उच्छित्त्यैto remove your pride completelyविहितम्-अखिलंall this was doneदैत्य सिद्ध:-असि पुण्यै:-O Asura! you are blessed by your many good deedsलोक:-ते-अस्तुmay you rule the (sutala) worldत्रिदिव-विजयी(which may be) superior even to heaven (Swarga)वासव-त्वं(the position of ) indra, you (enjoy)च पश्चात्and afterwards (in the next Manvantra)मत्-सायुज्यं भज च पुन:-with Me union enjoy also (attain to) thenइति-अन्वगृह्णा: बलिं तंthus blessing that Baliविप्रै:-सन्तानित-मखवर:(Thou) who had the priests complete the great Yanjyaपाहि वातालयेशO Lord of Guruvaayur! Protect me"O Asura! In order to curb your pride completely, all this was done. You are blessed by your many good deeds. You will rule your region Sutala, which will be superior even to heaven. Later, in the next Manvantra you will become Indra and ultimately you will attain union with me." Blessing Bali thus, Thou had the priests complete the great Vishwajit Yanjya. O Lord of Guruvaayur! protect me.

S31 Ep 9Dasakam 031 - Sloka 09
पाशैर्बद्धं पतगपतिना दैत्यमुच्चैरवादी- स्तार्त्तीयीकं दिश मम पदं किं न विश्वेश्वरोऽसि । पादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्नित्यकम्पं वदन्तं प्रह्लाद्स्तं स्वयमुपगतो मानयन्नस्तवीत्त्वाम् ॥९॥पाशै:-बद्धंtied with ropesपतगपतिनाby Garudaदैत्यम्-उच्चै:-अवादी:-to the Asura (Thou) loudly saidतार्त्तीयीकं दिश मम पदंthe third (place) show my step (to be put)किं न विश्वेश्वर:-असिare you not the lord of all the worldsपादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्-the foot (step) on (my) head, place,O Lord!इति-अकम्पं वदन्तंthus (as) he said without any tremblingप्रह्लाद:-तं स्वयम्-उपगत:Prahlaad himself came near himमानयन्-अस्तवीत-त्वाम्praised Thee and sang Thy PraisesGaruda, Thy attendant had tied Bali with ropes by this time. Thou asked him loudly, 'Show me the place for my third step. Are you not the lord of the three worlds?' Without any hesitation Bali requested Thee to place Thy foot on his head to measure the third step. Prahlaad himself appeared by Bali's side, praised him and sang hymns of praises to Thee.

S31 Ep 8Dasakam 031 - Sloka 08
तावद्दैत्यास्त्वनुमतिमृते भर्तुरारब्धयुद्धा देवोपेतैर्भवदनुचरैस्सङ्गता भङ्गमापन् । कालात्माऽयं वसति पुरतो यद्वशात् प्राग्जिता: स्म: किं वो युद्धैरिति बलिगिरा तेऽथ पातालमापु: ॥८॥तावत्-thenदैत्या:-तु-the Asurasअनुमतिम्-ऋते भ्रर्तु:-without the permission of the master (Bali)आरब्ध-युद्धा:having started to fightदेव-O Lord!उपेतै-भवत्-अनुचरै:-Thy emissaries who had approached (come there)सङ्गता:and opposedभङ्गम्-आपन्and got defeated (the Asuras)कालात्मा-अयं वसति पुरत:This is Time incarnate who is standing in frontयत्-वशात् प्राक्-जिता: स्म:by whose favour we had won before (formerly)किं व: युद्धै:-what is the use of our fight?'इति बलि-गिराthus by Bali's wordsते-अथ पातालम्-आपु:they then took to the PaataalO Lord! The Asuras started to fight with the Devas without their master Bali's permission.They were defeated by Thy emissaries who had come there and were fighting on the Deva's side. Bali told them that the Lord in the form of Time was standing before them by whose grace they had won earlier, and was now against them. So it was no use to fight. At this the Asuras went away to Paataala.

S31 Ep 7Dasakam 031 - Sloka 07
त्वत्पादाग्रं निजपदगतं पुण्डरीकोद्भवोऽसौ कुण्डीतोयैरसिचदपुनाद्यज्जलं विश्वलोकान् । हर्षोत्कर्षात् सुबहु ननृते खेचरैरुत्सवेऽस्मिन् भेरीं निघ्नन् भुवनमचरज्जाम्बवान् भक्तिशाली ॥७॥त्वत्-पाद्-अग्रंthe tip of Thy footनिज-पद-गतं(when) it reached its own realm (of Satyaloka)पुण्डरीकोद्भव:-असौthat Brahmaaकुण्डी-तोयै:-असिचत्with the water from his kamandalu (jug) washed (the foot)अपुनात्-यत्-जलंpurified (in the form of Ganga) that waterविश्वलोकान्all the worldsहर्षोत्कर्षात्in ecstasyसुबहु ननृतेvery much dancedखेचरै:-the Gandharvas and Vidyaadharasउत्सवे-अस्मिन्on this auspicious occasionभेरीं निघ्नन्the drum beatingभुवनम्-अचरत्-the world went aboutजाम्बवान् भक्तिशालीJaambavaan the great devoteeAs the tip of Thy feet reached its own realm, the Satyalok, Brahmaa washed the foot with the water from his kamandalu-jug. That water, which became Aakaash Ganga, purified all the worlds. The Gandharvaas danced and danced in ecstasy. On this auspicious occasion the great devotee Jaambavaan went around the world beating the drum.

S31 Ep 6Dasakam 031 - Sloka 06
निस्सन्देहं दितिकुलपतौ त्वय्यशेषार्पणं तद्- व्यातन्वाने मुमुचु:-ऋषय: सामरा: पुष्पवर्षम् । दिव्यं रूपं तव च तदिदं पश्यतां विश्वभाजा- मुच्चैरुच्चैरवृधदवधीकृत्य विश्वाण्डभाण्डम् ॥६॥निस्सन्देहंwithout any doubt or hesitationदितिकुलपतौ(when) by the Asura kingत्वयि-अशेष-अर्पणंto Thee everything was offeredतत् व्यातन्वानेand that was givenमुमुचु: ऋषय:showered sagesसामरा:along with the Devasपुष्पवर्षम्a rain of flowersदिव्यं रूपं तव चand that divine form of thine (as Vaamana)तत्-इदं पश्यतांthat which was seenविश्वभाजाम्-by the inhabitants of the three worldsउच्चै:-उच्चै:-अवृधत्-higher and higher increased (grew)अवधीकृत्यextending to the dimensionविश्व-अण्ड-भाण्डम्of the world's cosmic sphereWhen the Asura king Bali, without any doubt and hesitation offered and gave to Thee everything, the sages and the Devas shed a rain of flowers. As all the inhabitants of the three worlds looked on, that divine form of Thine as Vaamana, increased higher and higher extending to the dimension of the cosmic sphere.

S31 Ep 5Dasakam 031 - Sloka 05
याचत्येवं यदि स भगवान् पूर्णकामोऽस्मि सोऽहं दास्याम्येव स्थिरमिति वदन् काव्यशप्तोऽपि दैत्य: । विन्ध्यावल्या निजदयितया दत्तपाद्याय तुभ्यं चित्रं चित्रं सकलमपि स प्रार्पयत्तोयपूर्वम् ॥५॥याचति-एवं यदिbegging thus if He isस भगवान्That Lordपूर्णकाम:-अस्मिthe one whose desires are fulfilledस:-अहंthat I amदास्यामि-एव स्थिरम्-इति वदन्(I) shall give, certainly, thus sayingकाव्य-शप्त:-अपि दैत्य:though cursed by Kaavya (Shukraachaarya)विन्ध्यावल्याby Vindhyaavalyaनिज-दयितयाby his wifeदत्त-पाद्याय तुभ्यंto Thee whom the water for washing the feet had already been givenचित्रं चित्रंhow wonderfulसकलम्-अपि सeverything also he (Bali)प्रार्पयत्-तोय-पूर्वम्offered even before the waterBali firmly said that he would consider himself blessed if the Lord himself comes begging to him thus, and so he would certainly make the gift. For such a disobedience Kaavya, (Shukraachaarya) cursed him. Then, to Thee whose feet had already been washed by the waters poured by Bali's wife Vindhyaavali, he proceeded to offer everything with the pouring of the water. How wonderful!

S31 Ep 4Dasakam 031 - Sloka 04
पादत्रय्या यदि न मुदितो विष्टपैर्नापि तुष्ये- दित्युक्तेऽस्मिन् वरद भवते दातुकामेऽथ तोयम् । दैत्याचार्यस्तव खलु परीक्षार्थिन: प्रेरणात्तं मा मा देयं हरिरयमिति व्यक्तमेवाबभाषे ॥४॥पादत्रय्याwith three stepsयदि न मुदित:if (one) is not satisfiedविष्टपै:-न-अपिeven by the three worlds will notतुष्येत्-be satisfiedइति-उक्ते-अस्मिन्thus having said to himवरदO Bestower of Boons!भवते दातुकामे-अथthen, to Thee as (he) was wanting to giveतोयम्waterदैत्य-आचार्य:-the Asuras' Guru (Shukraacharya)तव खलु परीक्षार्थिन:indeed by Thy desire to test (Bali)प्रेरणात्-(and by) Thy promptingतं मा मा देयंto him, do not do not giveहरि:-अयम्-इतिHari this is, thusव्यक्तम्-एव-आबभाषेopenly (clearly) told (him)O Bestower of Boons! When Thou told him that he who is not satisfied with three steps of land will not be satisfied even by the three worlds, Bali was about to pour the pre-gift oblation water to Thee. To test Bali's integrity, and so by Thy prompting the Guru of Asuras, Shukraachaarya, told him clearly to refrain from giving the gift since Thou were Hari.

S31 Ep 3Dasakam 031 - Sloka 03
विश्वेशं मां त्रिपदमिह किं याचसे बालिशस्त्वं सर्वां भूमिं वृणु किममुनेत्यालपत्त्वां स दृप्यन् । यस्माद्दर्पात् त्रिपदपरिपूर्त्यक्षम: क्षेपवादान् बन्धं चासावगमदतदर्होऽपि गाढोपशान्त्यै ॥३॥विश्वेशं मां(who is ) the lord of the three worlds, to meत्रिपदम्-इह किं याचसेfor (mere) three paces of earth, how do you askबालिश:-त्वंsimpleton youसर्वां भूमिं वृणुthe whole earth ask forकिम्-अमुना-of what use is thisइति-आलपत्-त्वांthus telling Theeस दृप्यन्he (said) proudlyयस्मात्-दर्पात्because of which prideत्रिपद-परिपूर्ति-अक्षम:three paces even fully failing (to give)क्षेपवादान्and inviting ridiculeबन्धं च-and bondageअसौ-अगमत्-this (Bali) was subjected to (received)अतदर्ह:-अपि(though) not deserving evenगाढोपशान्त्यैfor (acquiring) complete detachmentTo me, who is the lord of all the three worlds how do you ask for mere three paces of earth? You simpleton! Of what use is this? Ask for the whole earth.' Thus he proudly told Thee. Because of this pride he failed to give fully even three paces of earth and invited ridicule and bondage. Bali did not deserve it but he was subjected to all this for acquiring complete detachment.

S31 Ep 2Dasakam 031 - Sloka 02
तामीक्षणां बलिगिरमुपाकर्ण्य कारुण्यपूर्णोऽ- प्यस्योत्सेकं शमयितुमना दैत्यवंशं प्रशंसन् । भूमिं पादत्रयपरिमितां प्रार्थयामासिथ त्वं सर्वं देहीति तु निगदिते कस्य हास्यं न वा स्यात् ॥२॥ताम्-अक्षीणां बलि-गिरम्-that bold voice of Baliउपाकर्ण्यon hearingकारुण्य-पूर्ण:-अपिthough full of compassionअस्य-उत्सेकंhis (Bali's) prideशमयितुमनाdesirous of curbingदैत्य-वंशं प्रशंसन्the lineage of the Asuras praisingभूमिं पाद-त्रय-परिमितांearth, by three steps (of thy feet) measurableप्रार्थयामासिथ त्वंasked for Thouसर्वं देहि-इतिgive everything' thusतु निगदितेindeed having saidकस्य हास्यंwhose sneer (ridicule)न वा स्यात्would not be invitedOn hearing those bold words of Bali, though filled with compassion Thou were desirous of curbing his pride. Speaking highly of the generosity of the Asura clan, Thou asked for earth measurable by Thy three steps. To ask for all, would have invited sneer from everyone.

S31 Ep 1Dasakam 031 - Sloka 01
प्रीत्या दैत्यस्तव तनुमह:प्रेक्षणात् सर्वथाऽपि त्वामाराध्यन्नजित रचयन्नञ्जलिं सञ्जगाद । मत्त: किं ते समभिलषितं विप्रसूनो वद त्वं वित्तं भक्तं भवनमवनीं वाऽपि सर्वं प्रदास्ये ॥१॥प्रीत्याpleasedदैत्य:-तवthe Asura, Thyतनुम्-अह:-majestic form, oh!प्रेक्षणात्on seeingसर्वथा-अपिin every wayत्वाम्-आराध्यन्honouring TheeअजितO Invincible One!रचयन्-अञ्जलिंwith folded palmsसञ्जगाद्saidमत्त:'from meकिं ते समभिलषितंwhat by you is desiredविप्रसूनो वद त्वंO Braahmin boy! you sayवित्तं भक्तं भवनम्-अवनीम्wealth, food, house, land,वा-अपि सर्वंor even all of themप्रदास्येI shall give'Impressed on seeing Thy glorious majestic sight, the Asura Bali honoured and worshipped Thee in every way. He said with folded palms 'What do you desire from me? O Braahmin boy, you say, is it wealth, food, house or land or everything. I shall give you all.'

S30 Ep 11Dasakam 030 - All Slokas
Dasakam 030 - All Slokas

S30 Ep 10Dasakam 030 - Sloka 010
प्रह्लादवंशजतया क्रतुभिर्द्विजेषु विश्वासतो नु तदिदं दितिजोऽपि लेभे । यत्ते पदाम्बु गिरिशस्य शिरोभिलाल्यं स त्वं विभो गुरुपुरालय पालयेथा: ॥१०॥प्रह्लाद-वंशजतयाin the line of Prahlaad being bornक्रतुभि:-having performed sacrificesद्विजेषु विश्वासत: नुor because of his faith in holy menतत्-इदंthat thisद्तिज:-अपि लेभेthe son of Diti (the Asura Bali) also gotयत्-ते पद-अम्बुthat water from Thy feetगिरिशस्य शिर:-अभिलाल्यंwhich is meant to sanctify the head of Shivaस त्वं विभोThat Thou O Lord!गुरुपुर-आलयwho resides in Guruvaayurपालयेथाplease protect meThe son of Diti, the Asura Bali, was very fortunate, by the glory of being born in the line of Prahlaad, or by having performed sacrifices,or by his faith in and service to holy men, to get this holy water from Thy feet. O Lord! This water is meant to sanctify Shiva's head. O Thou! Who resides in Guruvaayur! please protect me.

S30 Ep 9Dasakam 030 - Sloka 09
आनीतमाशु भृगुभिर्महसाऽभिभूतै- स्त्वां रम्यरूपमसुर: पुलकावृताङ्ग: । भक्त्या समेत्य सुकृती परिणिज्य पादौ तत्तोयमन्वधृत मूर्धनि तीर्थतीर्थम् ॥९॥आनीतम्-आशुreceived (and admitted) quicklyभृगुभि:-by Shukraachaarya and othersमहसा-अभिभूतै:-very much overwhelmed by Thy majestic and charming formत्वां रम्यरूपम्-Thee of charming appearanceअसुर: पुलक-आवृत-अङ्ग:the Asura Bali with a thrilled bodyभक्त्या समेत्यwith devotion approachedसुकृतीwho had done noble deedsपरिणिज्य पादौwashed Thy feetतत्-तोयम्-अन्वधृतand that water sprinkledमूर्धनिon his headतीर्थ-तीर्थम्the holiest of the holy (water)Bhrigu and others who were overwhelmed by Thy majestic charm received Thee quickly. The thrilled Asura Bali, with devotion, approached Thee of charming appearance. Asura Bali, who had done noble deeds, washed Thy feet and sprinkled that holiest of the holy waters on his head.

S30 Ep 8Dasakam 030 - Sloka 08
तां नर्मदोत्तरतटे हयमेधशाला- मासेदुषि त्वयि रुचा तव रुद्धनेत्रै: । भास्वान् किमेष दहनो नु सनत्कुमारो योगी नु कोऽयमिति शुक्रमुखैश्शशङ्के ॥८॥तांthatनर्मदा-उत्तरतटेon the northern bank of the Narmadaa (river)हयमेध-शालाम्-(that) venue of the Ashvamedha Yanjyaआसेदुषि त्वयिwhen Thou reachedरुचा तवby Thy brillianceरुद्ध-नेत्रै:with their eyes dazzledभास्वान् किम्-एषIs this Sun?'दहन: नुor Agni?'सनत्कुमार: योगी नुor Yogi Sanatkumaara?'क:-अयम्-इतिwho is this?'शुक्रमुखै:-by Shukra and othersशशङ्केit was doubtedThou reached the venue of the Ashvamedha Yanjya on the northern bank of the Narmadaa river. By Thy brilliance the eyes of Shukra and others were dazzled and they wondered if it was the Sun or Agni or the Sage Sanat Kumaara, who was he?

S30 Ep 7Dasakam 030 - Sloka 07
गात्रेण भाविमहिमोचितगौरवं प्रा- ग्व्यावृण्वतेव धरणीं चलयन्नायासी: । छत्रं परोष्मतिरणार्थमिवादधानो दण्डं च दानवजनेष्विव सन्निधातुम् ॥७॥गात्रेणwith (Thy) bodyभावि-महिमा-उचित-गौरवंsubsequent (manifestation of the ) might befitting the majestyप्राक्-beforehand (in advance)व्यावृण्वता-इवas if showingधरणीं चलयन्-shaking the earthआयासी:(Thou) wentछत्रंthe umbrella (holding)पर-उष्मति-रण-अर्थम्-इवas if to ward off the heat of aggressiveness of all opponentsआदधान:holdingदण्डं चthe staff alsoदानव-जनेषु-इवon the Asura people as thoughसन्निधातुम्to applyAs Thou marched forth, Thy body's weight shook the earth, indicating the subsequent manifestation of the might befitting the majesty. Thou held an umbrella as if to ward off the heat of the aggressiveness of all opponents, and carried a staff as though to apply it on the Asura people.

S30 Ep 6Dasakam 030 - Sloka 06
तावत्प्रजापतिमुखैरुपनीय मौञ्जी- दण्डाजिनाक्षवलयादिभिरर्च्यमान: । देदीप्यमानवपुरीश कृताग्निकार्य- स्त्वं प्रास्थिथा बलिगृहं प्रकृताश्वमेधम् ॥६॥तावत्-thenप्रजापतिमुखै:-by Prajaapati Kaashyapa and othersउपनीयbeing adorned withमौञ्जी-दण्ड-अजिन-अक्ष-वलय-आदिभि:-the sacred thread, staff, deer skin, a garland of beads etc.,अर्च्यमान:and being worshippedदेदीप्यमान-वपु:-with a resplendent formईशO Lord!कृत-अग्नि-कार्य:-having performed the rites with the sacred fireत्वंThouप्रास्थिथाdeparted forबलि-गृहंBali's houseप्रकृत-अश्व-मेधम्where, was being performed the Ashvamedha YanjyaKaashyapa Prajaapati and others adorned Thee with the sacred thread, staff, deer skin, and a garland of beads. O Lord! Being conferred upon, and worshipped,Thou performed the rites with the sacred fire and with Thy resplendent form departed for the house of Bali where the Ashvamedha Yanjya was being performed.

S30 Ep 5Dasakam 030 - Sloka 05
पुण्याश्रमं तमभिवर्षति पुष्पवर्षै- र्हर्षाकुले सुरगणे कृततूर्यघोषे । बध्वाऽञ्जलिं जय जयेति नुत: पितृभ्यां त्वं तत्क्षणे पटुतमं वटुरूपमाधा: ॥५॥पुण्य-आश्रमं तम्-that holy hermitageअभिवर्षति पुष्प-वर्षै:-(when It was) being showered with flowersहर्ष-आकुले सुरगणेby the Devas who were full of great joyकृत-तूर्य-घोषेand were sounding the trumpetsबध्वा-अञ्जलिंwith folded handsजय जय इतिHail,hail', thusनुत: पितृभ्यांsaluted by Thy parentsत्वं तत्-क्षणेThou immediatelyपटुतमं वटु-रूपम्-a talented and handsome Brahmachaarin formआधा:(Thou) assumedThe Devas in great joy were showering flowers on that hermitage where Thou were born and were blowing trumpets. Thy Parents were praising Thee with folded hands, just then Thou took on the form of a talented handsome Brahmachaarin.

S30 Ep 4Dasakam 030 - Sloka 04
त्वं काश्यपे तपसि सन्निदधत्तदानीं प्राप्तोऽसि गर्भमदिते: प्रणुतो विधात्रा । प्रासूत च प्रकटवैष्णवदिव्यरूपं सा द्वादशीश्रवणपुण्यदिने भवन्तं ॥४॥त्वंThouकाश्यपे तपसिin Kaasyapa the sageसन्निदधत्-entered (in seed form)तदानींat that timeप्राप्त:-असिdid enterगर्भम्-अदिते:in the womb of Aditiप्रणुत: विधात्रा(and Thou were) praised by Brahmaaप्रासूत चand (she Aditi) gave birth (to Thee) toप्रकट-वैष्णव-दिव्य-रूपंwith evident marks of Vishnu, a divine formसाsheद्वादशी-श्रवण-पुण्य-दिनेon the confluence of Dvaadashi and Shraavana, the sacred daysभवन्तम्TheeThen placing Thyself in Kaashyapa's austerity bourn seed, Thou entered into Aditi's womb. Praised by Brahmaa Thou were delivered as a divine child with evident marks of Vishnu's glory, on the auspicious day of the confluence of Dvaadashi and Shraavana Nakshatra.

S30 Ep 3Dasakam 030 - Sloka 03
तस्यावधौ त्वयि निलीनमतेरमुष्या: श्यामश्चतुर्भुजवपु: स्वयमाविरासी: । नम्रां च तामिह भवत्तनयो भवेयं गोप्यं मदीक्षणमिति प्रलपन्नयासी: ॥३॥तस्य-अवधौat the end of the (worship)त्वयि निलीन-मते:-अमुष्या:whose mind was fixed on Thee, in front of herश्याम:-चतुर्भुज-वपु:with a blue complexion and a four armed formस्वयम्-आविरासी:Thou Thyself manifestedनम्रां च ताम्-इहas she was bowing to Thee, here, to herभवत्-तनय: भवेयं'I shall be born as your sonगोप्यं मत्-ईक्षणम्-इतिsecret may my meeting be', thusप्रलपन्sayingअयासी:Thou disappearedAt the end of the worship, Thou with four arms and blue complexion appeared in front of her whose mind was fixed on Thee.There , at that moment, when she was bowing to Thee, Thou told her that Thou would be born as her son. Thou also charged her to let the meeting be a secret and then Thou disappeared.

S30 Ep 2Dasakam 030 - Sloka 02
पुत्रार्तिदर्शनवशाददितिर्विषण्णा तं काश्यपं निजपतिं शरणं प्रपन्ना । त्वत्पूजनं तदुदितं हि पयोव्रताख्यं सा द्वादशाहमचरत्त्वयि भक्तिपूर्णा ॥२॥पुत्र-आर्ति-दर्शन-वशात्-the plight of her sons seeingअदिति-विषण्णाAditi was tormentedतं काश्यपं निज-पतिंto Kaashyapa, her husband, approachedशरणं प्रपन्नाfor helpत्वत्-पूजनं तत्-उदितंThy worship, as advised by himहि पयोव्रत-आख्यंindeed known as Payovrataसा द्वादश-आहम्-अचरत्-she, for twelve days performedत्वयि भक्ति-पूर्णाto Thee full of devotionAditi was very much tormented on seeing the plight of her sons the Devas. She approached her husband Kaashyapa for help. He advised her to observe the Payovrata worship unto Thee. She performed it for twelve days with full devotion to Thee.

S30 Ep 1Dasakam 030 -Sloka 01
शक्रेण संयति हतोऽपि बलिर्महात्मा शुक्रेण जीविततनु: क्रतुवर्धितोष्मा । विक्रान्तिमान् भयनिलीनसुरां त्रिलोकीं चक्रे वशे स तव चक्रमुखादभीत: ॥१॥शक्रेण संयति हत:-अपिby Indra, in the battle even though killedबलि:-महात्माBali, the high souledशुक्रेण जीवित-तनु:by Shukraachaarya was revived whose bodyक्रतु-वर्धित-उष्माand whose strength had increased by performing Vishwajit Yagnaविक्रान्तिमान्valorous (Bali)भय-निलीन-सुरांthe Devas having hidden due to fearत्रिलोकींin the three worldsचक्रे वशे सhe conquered (the three worlds)तव चक्र-मुखात्-अभीत:he who was, of the striking of Thy discus not afraid ofThe high souled Bali was killed in the battle by Indra, but his body was revived by Shukraachaarya. By performing the Vishwajit Sacrifice he grew in prowess and being a descendent of Prahlaad, he was not afraid of Thy discus. So Devas had to flee in fear of the victorious Bali who conquered the three worlds where the Devas had hid themselves.

S29 Ep 11Dasakam 029 - All Slokas
narayaneeyam dasakam 029

S29 Ep 10Dasakam 029 - Sloka 010
भूयोऽपि विद्रुतवतीमुपधाव्य देवो वीर्यप्रमोक्षविकसत्परमार्थबोध: । त्वन्मानितस्तव महत्त्वमुवाच देव्यै तत्तादृशस्त्वमव वातनिकेतनाथ ॥१०॥भूय:-अपिeven againविद्रुतवतीम्-उपधाव्यfollowing her who was running awayदेव:Shivaवीर्य-प्रमोक्ष-having released his seedविकसत्-परम्-अर्थ-बोध:gained the knowledge of truthत्वत्-मानित:-honoured by Theeतव महत्त्वम्-Thy greatnessउवाच देव्यैhe told to Devi (Umaa)तत्-तादृश:-त्वम्-Thou who are like thatअवprotect meवातनिकेतनाथO Lord Of Guruvaayur!Shiva pursued Mohini who was running away. He obtained knowledge of the pure self, only as his seed escaped. After being honoured by Thee, he narrated Thy greatness to Umaa. O Lord of Guruvaayur! Of such greatness, protect me.

S29 Ep 9Dasakam 029 - Sloka 09
आरामसीमनि च कन्दुकघातलीला- लोलायमाननयनां कमनीं मनोज्ञाम् । त्वामेष वीक्ष्य विगलद्वसनां मनोभू- वेगादनङ्गरिपुरङ्ग समालिलिङ्ग ॥९॥आराम-सीमनिin a portion of the gardenच कन्दुक-घात-लीला-and playing by hitting the ballलोलायमान-नयनांwith eyes moving aboutकमनीं मनोज्ञाम्a female form which was very captivatingत्वाम्-एष वीक्ष्यHe (Shiva) seeing Theeविगलत्-वसनाम्whose clothes were slipping awayमनोभू-वेगात्-by the force of infatuationअन्ङ्गरिपु:-the conqueror of Kaamdeva (Shiva)अङ्गO Lord!समालिलिङ्गembraced (Thee)In the far portion of the garden, Shiva saw Thee in the form of a most beautiful damsel, whose eyes roamed about as she played with a ball. Her robes were slipping down in the course of the movements. The conqueror of Kaamdeva, Shiva, was so overcome by desire that he embraced Thee.

S29 Ep 8Dasakam 029 - Sloka 08
योषावपुर्दनुजमोहनमाहितं ते श्रुत्वा विलोकनकुतूहलवान् महेश: । भूतैस्समं गिरिजया च गत: पदं ते स्तुत्वाऽब्रवीदभिमतं त्वमथो तिरोधा: ॥८॥योषा-वपु:-the female formदनुज-मोहनम्-to delude the Asurasआहितं तेassumed by Theeश्रुत्वाhearing about itविलोकन-कुतूहलवान् महेश:to see it, Shiva became eagerभूतै:-समंwith his attendantsगिरिजया चand with Umaaगत: पदं ते(Shiva) went to Thy abodeस्तुत्वा-अब्रवीत्praying Thee, he saidअभिमतंhis desireत्वम्-अथ तिरोधा:Thou then disappearedShiva heard of Thy female form which Thou had taken to delude the Asuras and was eager to see it. He therefore went to Thy abode along with Umaa and the Bhootas. He beseeched Thee with hymns and praises and stated his purpose of visit. Thou then immediately disappeared.

S29 Ep 7Dasaskam 029 - Sloka 07
त्वं कालनेमिमथ मालिमुखाञ्जघन्थ शक्रो जघान बलिजम्भवलान् सपाकान् । शुष्कार्द्रदुष्करवधे नमुचौ च लूने फेनेन नारदगिरा न्यरुणो रणं त्वं ॥७॥त्वं कालनेमिम्-Thou (killed) Kaalanemi,अथ मालिमुखान्-जघन्थthen (Thou) Maali and others killedशक्रो जघानIndra killedबलि-जम्भ-वलान् सपाकान्Bali, Jaambvaan, Vaali, Paaka, along with othersशुष्क-आर्द्र-दुष्कर-वधेby dry (solid) or wet (liquid) (weapons) could not be killedनमुचौ चand (such a) Naamuchiलूने फेनेनwas destroyed by a (weapon made of ) foamनारद-गिराthen by the advice of Naaradaन्यरुण: रणं त्वम्Thou stopped the battleIn the battle Thou killed Kaalnemi, Maali and other Asuras. Indra killed Bali, Jaambvaan, Vaali, along with Paakaasura. Naamuchi who could not be killed by either dry or wet weapons was cut off by a weapon made of foam. Thou then stopped the battle on the advice of Naarada.

S29 Ep 6Dasakam 029 - Sloka 06
त्वत्त: सुधाहरणयोग्यफलं परेषु दत्वा गते त्वयि सुरै: खलु ते व्यगृह्णन् । घोरेऽथ मूर्छति रणे बलिदैत्यमाया- व्यामोहिते सुरगणे त्वमिहाविरासी: ॥६॥त्वत्त: सुधा-हरण-from Thee for snatching the nectarयोग्य-फलं परेषु दत्वाand giving them the appropriate resultगते त्वयिwhen Thou had departedसुरै: खलु ते व्यगृह्णन्indeed with the Devas they started a fightघोरे-अथ मूर्छति रणेin the thick of the battle, when they ( the Devas) faintedबलि-दैत्य-माया-व्यामोहितेby the magical arts of the Asura Bali,सुरगणेthe Devasत्वम्-इह-आविरासी:Thee in the midst reappearedHaving meted out to the Asuras the punishment for snatching away the pot of nectar from thy hands, Thou departed.The Asuras again started a fight with the devas. In the thick of the fierce battle, the Devas were reduced to a state of swoon by the Asura Bali's magical arts.Thou then reappeared in the battle field.

S29 Ep 5Dasakam 029 - Sloka 05
अस्मास्वियं प्रणयिणीत्यसुरेषु तेषु जोषं स्थितेष्वथ समाप्य सुधां सुरेषु । त्वं भक्तलोकवशगो निजरूपमेत्य स्वर्भानुमर्धपरिपीतसुधं व्यलावी: ॥५॥अस्मासु-इयं प्रणयिनी-us she is fond ofइति-असुरेषु तेषुwhen the Asuras were (wrongfully contemplating)जोषं स्थितेषु-अथand so were waiting silently, thenसमाप्य सुधां सुरेषुThou finished the nectar among the Devasत्वं भक्तलोक-वशग:Thee, who are ever favourable to Thy devoteesनिज-रूपम्-एत्यassuming Thy own form (then)स्वर्भानुम्-अर्धपीत-सुधंthe Asura Raahu, who had drunk half of the nectarव्यलावी:beheadedWhen the Asuras were wrongfully contemplating that Thou as Mohini were fond of them, and so were waiting silently, Thou finished the nectar among the Devas, as Thou always favour Thy devotees. Then Thou took Thy own form, and beheaded the Asura Raahu who had drunk half of the nectar served to him which he cunningly got by sitting in the row of the Devas.

S29 Ep 4Dasakam 029 - Sloka 04
मोदात् सुधाकलशमेषु ददत्सु सा त्वं दुश्चेष्टितं मम सहध्वमिति ब्रुवाणा । पङ्क्तिप्रभेदविनिवेशितदेवदैत्या लीलाविलासगतिभि: समदा: सुधां ताम् ॥४॥मोदात् सुधा-कलशम्-with joy when the nectar potएषु ददत्सुwas given by themसा त्वंThee (in the form of) her (Mohini)दुश्चेष्टितं मम सहध्वम्-(please) bear with my wrong deedsइति ब्रुवाणाsaying soपङ्क्ति-प्रभेद-in separated rowsविनिवेशित-देव-दैत्याwere made to sit the Devas and The Asurasलीला-विलास-गतिभि:with sportive and charming gaitसमदा: सुधा ताम्distributed that nectarReadily and joyfully the pot of nectar was handed over to Thee, as Mohini. Asking them to bear with Thee, Thy wrong deed, Thou made the Devas and Asuras sit in separate rows. Holding the Asuras infatuated and spellbound by the charming and sportive gait, Thou served the nectar.

S29 Ep 2Dasakam 029 - Sloka 02
श्यामां रुचाऽपि वयसाऽपि तनुं तदानीं प्राप्तोऽसि तुङ्गकुचमण्डलभंगुरां त्वम् । पीयूषकुम्भकलहं परिमुच्य सर्वे तृष्णाकुला: प्रतिययुस्त्वदुरोजकुम्भे ॥२॥श्यामांbeautiful and youthfulरुचा-अपि वयसा-अपिby complexion and by ageतनुं तदानीं प्राप्त:-असि(Thou) took the form thenतुङ्ग-कुच-मण्डल-भंगुरांdue to the weight of the high breasts which was bentत्वम्Theeपीयूष-कुम्भ-कलहम्for the nectar pot the fightपरिमुच्य सर्वेabandoning everyoneतृष्णा-आकुला:thirsting (infatuated)प्रतिययु:-approachedत्वत्-उरोज-कुम्भेThy pot-like breastsThou then took the form of a beautiful young maiden - beautiful by complexion, young by age, whose frame was bent due to the weight of her high heavy breasts. All the Asuras abandoned their quarrel about the pot of nectar, and thirstily approached Thee infatuated by the sight of Thy pot-like breasts.

S29 Ep 1Dasakam 029 - Sloka 01
उद्गच्छतस्तव करादमृतं हरत्सु दैत्येषु तानशरणाननुनीय देवान् । सद्यस्तिरोदधिथ देव भवत्प्रभावा- दुद्यत्स्वयूथ्यकलहा दितिजा बभूवु: ॥१॥उद्गच्छत:-तवfrom Thy (hands) when emerging from the oceanकरात्-अमृतं हरत्सुfrom the hands, snatching the nectarदैत्येषुthe Asuras,तान्-अशरणान्-अनुनीय देवान्to those helpless Devas giving solaceसद्य:-तिरोदधिथ देवimmediately Thou disappeared O Lord!भवत्-प्रभावात्-(and) by Thy promptingउद्यत्-स्व-यूथ्य-कलहा(there) arose among their own group of (the Asuras) a quarrelदितिजा बभूवु:the Asuras became thusThou emerged from the ocean as Dhanvantari holding the pot of nectar which the Asuras snatched from Thy hands. The devas became helpless. After consoling them, Thou immediately disappeared. O Lord! Then prompted by Thy Maayaa the Asuras started to quarrel amongst themselves.

Dasakam 029 - Sloka 03
का त्वं मृगाक्षि विभजस्व सुधामिमामि- त्यारूढरागविवशानभियाचतोऽमून् । विश्वस्यते मयि कथं कुलटाऽस्मि दैत्या इत्यालपन्नपि सुविश्वसितानतानी: ॥३॥का त्वं मृगाक्षिWho are you, O doe-eyed one?विभजस्व सुधाम्-इमाम्-distribute this nectar'इति-आरूढ-राग-विवशान्-thus, helpless and overcome with passionअभियाचित:-अमून्they begged thus to herविश्वस्यते मयि कथंtrust me, how can you?कुलटा-अस्मि दैत्याI am a whore, O Asuras!'इति-आलपन्-अपिeven when saying thus,सुविश्वसितान्-अतानी:Thou made them trust TheeO doe-eyed lady, who are you? Distribute this nectar', entreated the Asuras, helplessly being overcome by passion. 'How do you trust me? O Asuras, as I am a whore.' Even though Thou said so, Thou commanded their trust.

S28 Ep 11Dasakam 028 - All Slokas
Narayaneeyam Dasakam 028

S28 Ep 10Dasakam 028 - Sloka 010
तरुणाम्बुदसुन्दरस्तदा त्वं ननु धन्वन्तरिरुत्थितोऽम्बुराशे: । अमृतं कलशे वहन् कराभ्या- मखिलार्तिं हर मारुतालयेश ॥१०॥तरुण-अम्बुद-सुन्दर:-beautiful like fresh rain cloudsतदा त्वं ननुThen Thou indeedधन्वन्तरि:-उत्थित:-in the form of Dhanwantari emergedअम्बुराशे:from the oceanअमृतं कलशे वहन्nectar carrying in a potकराभ्याम्-with (Thy) two handsअखिल-आर्तिम् हरbe pleased to remove all my ailmentsमारुतालयेशO Lord of Guruvaayur!From the ocean, then, Thou emerged beautiful like a fresh rain cloud in the form of Dhanwantari holding in Thy two hands the pot of nectar. O Lord of Guruvaayur! Deign to remove all my ailments.

S28 Ep 9Dasakam 028 - Sloka 09
अतिमोहनविभ्रमा तदानीं मदयन्ती खलु वारुणी निरागात् । तमस: पदवीमदास्त्वमेना- मतिसम्माननया महासुरेभ्य: ॥९॥अति-मोहन-विभ्रमाhighly exciting and deludingतदानींthenमदयन्ती खलुintoxicating indeedवारुणी निरागात्liquor emergedतमस: पदवीम्-the source of all sins and viceअदा:- त्वम्-एनाम्-Thou gave herअति-सम्माननयाwith great honorमहा-असुरेभ्य:to the great AsurasThen the highly exciting, deluding and intoxicating liquor gushed forth. This, the source of sins and vices, Thou ceremoniously gave to the great Asuras.

S28 Ep 8Dasakam 028 - Sloka 08
उरसा तरसा ममानिथैनां भुवनानां जननीमनन्यभावाम् । त्वदुरोविलसत्तदीक्षणश्री- परिवृष्ट्या परिपुष्टमास विश्वम् ॥८॥उरसा तरसाby Thy bosom, quicklyममानिथ-ऐनाम्(taking her) and honoring herभुवनानां जननीम्the mother of the worldsअनन्य भावाम्who is devoted to no other than Theeत्वत्-उरो-विलसत्-on Thy bosom sportingत्वत्-ईक्षण-श्री-परिवृष्ट्याby the showering of her auspicious glancesपरिपुष्टम्-आस विश्वम्prosperity was every whereLakshmi Devi, the mother of the universe, was immediately taken by Thee on Thy bosom giving her due respect and honor as she was solely devoted to Thee. Shining on Thy bosom she showered compassionate glances all around which brought prosperity to the whole world.

S28 Ep 7Dasakam 028 - Sloka 07
गिरिशद्रुहिणादिसर्वदेवान् गुणभाजोऽप्यविमुक्तदोषलेशान् । अवमृश्य सदैव सर्वरम्ये निहिता त्वय्यनयाऽपि दिव्यमाला ॥७॥गिरिश-द्रुहिण-आदि-सर्व-देवान्Shiva Brahmaa and other godsगुण-भाज:-अपि-though endowed with virtuesअविमुक्त-दोष-लेशान्were not free from slight discrepanciesअवमृश्य सदा-एवfinding that alwaysसर्व-रम्ये(Thou) perfect in everywayनिहिता त्वयि-put on Theeअनया-अपिby her alsoदिव्य-मालाthe divine garlandShe realised that all other gods as Shiva Brahmaa and others though endowed with virtues, were not free from all defects. Thou who are perfect in every way, she put the divine garland on Thee.