
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant
1,066 episodes — Page 12 of 22

S47 Ep 2Dasakam 047 - Sloka 02
अर्धपीतकुचकुड्मले त्वयि स्निग्धहासमधुराननाम्बुजे । दुग्धमीश दहने परिस्रुतं धर्तुमाशु जननी जगाम ते ॥२॥अर्धपीत-having half drunkकुचकुड्मलेthe breasts lotus bud likeत्वयि स्निग्ध-हास-(when) Thee with a charming smileमधुर-आनन-अम्बुजेon the sweet face, lotus likeदुग्धम्-ईशthe milk, O Lord!दहने परिस्रुतंon the fire, having overflownधर्तुम्-आशुto hold it, fastजननी जगाम तेmother went away, ThyO Lord! Thou had half-way sucked her lotus bud like breasts, with a charming smile playing on the sweet lotus like face. Just then, Thy mother went away in a haste to quickly hold the milk which had overflown on the fire.

S47 Ep 1Dasakam 047 - Sloka 01
एकदा दधिविमाथकारिणीं मातरं समुपसेदिवान् भवान् । स्तन्यलोलुपतया निवारयन्नङ्कमेत्य पपिवान् पयोधरौ ॥१॥एकदाonceदधि-विमाथ-कारिणींthe curd churning as she wasमातरंThy motherसमुपसेदिवान् भवान्approached Thouस्तन्य-लोलुपतयाbreast milk desiringनिवारयन्-obstructing (the churning)अङ्कम्-एत्यup (her) lap climbingपपिवान् पयोधरौ(Thou) sucked her breastsOnce when Thy mother was churning the curd, Thou approached her in the eagerness to be breast fed. Obstructing her churning Thou climbed up her lap and sucked at her breasts.

S46 Ep 10Dasakam 046 - Sloka 010
धृततत्त्वधियं तदा क्षणं जननीं तां प्रणयेन मोहयन् । स्तनमम्ब दिशेत्युपासजन् भगवन्नद्भुतबाल पाहि माम् ॥१०॥धृत-तत्त्व-धियंholding the reality in the mindतदा क्षणंat that time for a momentजननीं तांto the motherप्रणयेन मोहयन्by affection enchanting (deluding)स्तनम्-अम्ब दिश-breast milk O Mother give'इति-उपासजन्thus embracingभगवन्-O Lord!अद्भुत-बालO Wonderful Child!पाहि माम्protect meAt that time for a moment, Yashodaa had a flash of illumination. Thou with affection deluded her and clung to her, calling her 'Mother' and demanded to be suckled. O Lord! Thou the Wondrous Child! Deign to protect me.

S46 Ep 9Dasakam 046 - Sloka 09
विकसद्भुवने मुखोदरे ननु भूयोऽपि तथाविधानन: । अनया स्फुटमीक्षितो भवाननवस्थां जगतां बतातनोत् ॥९॥विकसत्-भुवनेrevealing the worldsमुख-उदरेin the inside of the mouthननु भूय:-अपिindeed then again alsoतथा-विध-आनन:that same type of faceअनया स्फुटम्-ईक्षित:by her was clearly seenभवान्-अनवस्थांThou as the infinitudeजगतांof the universeबत्-आतनोत्definitely expoundedIn the cavity of Thy mouth she saw all the worlds, where even Thou were present with Thy mouth open, once again, in which again all the worlds were seen; and so on endlessly. This definitely expounded Thou as the infinitude of the universe.

S46 Ep 8Dasakam 046 - Sloka 08
कलशाम्बुधिशायिनं पुन: परवैकुण्ठपदाधिवासिनम् । स्वपुरश्च निजार्भकात्मकं कतिधा त्वां न ददर्श सा मुखे ॥८॥कलश-अम्बुधि-शायिनंin the milk ocean, the reclinerपुन: पर-वैकुण्ठपद-as the Paramaatamaa, in the Vaikuntha abodeअधिवासिनम्the residentस्व-पुर:-चin front of herselfनिज-अर्भक-आत्मकंas her own sonकतिधाin how many waysत्वाम् न ददर्शThee did not seeसा मुखेshe in (Thy) mouthYashodaa saw in Thy mouth the recliner in the milk ocean. Again she saw Paramaatamaa, the resident of the Vaikunth abode. Then she saw Thee as her son in front of her. In how many different ways did she not see Thee.

S46 Ep 7Dasakam 046 - Sloka 07
कुहचिद्वनमम्बुधि: क्वचित् क्वचिदभ्रं कुहचिद्रसातलम् । मनुजा दनुजा: क्वचित् सुरा ददृशे किं न तदा त्वदानने ॥७॥कुहचित्-वनम्-somewhere the forestsअम्बुधि: क्वचित्the oceans somewhereक्वचित्-अभ्रंsomewhere the skyकुहचित्-रसातलम्somewhere the Rasaatalaमनुजा: दनुजा:human beings, demonsक्वचित् सुरा:somewhere the devasददृशे किं नseen what not wasतदा त्वत्-आननेat that time in Thy mouthAt that time, in Thy mouth what not was seen by Yashodaa? Somewhere the forests and oceans, somewhere the skies and Rasaatala, human beings and demons, gods and devas!

S46 Ep 6Dasakam 046 - Sloka 06
अपि मृल्लवदर्शनोत्सुकां जननीं तां बहु तर्पयन्निव । पृथिवीं निखिलां न केवलं भुवनान्यप्यखिलान्यदीदृश: ॥६॥अपि मृल्-लवeven a mud traceदर्शन-उत्सुकांeager to seeजननीं तांto mother thatबहु तर्पयन्-इवvery much trying to please as though,पृथिवीं निखिलांthe earth wholeन केवलंnot onlyभुवनान्-अपि-the other worlds alsoअखिलान्-अदीदृश:entirely showedThy mother was eager to see just a trace of mud in Thy mouth. As though to please her, and to give her abundant satisfaction Thou showed her in Thy mouth not only this whole earth but the entire universe.

S46 Ep 5Dasakam 046 - Sloka 05
अयि ते सकलैर्विनिश्चिते विमतिश्चेद्वदनं विदार्यताम् । इति मातृविभर्त्सितो मुखं विकसत्पद्मनिभं व्यदारय: ॥५॥अयि तेO Boy! Of youसकलै:-विनिश्चितेby every one assertedविमति:-चेत्-is, if disagreedवदनं विदार्यताम्mouth (please) openइति मातृ-विभर्त्सित:thus by mother reprimandedमुखं विकसत्-पद्म-निभम्the mouth opening, lotus likeव्यदारय:(Thou) openedO Boy! If you deny what all the others are saying, please open your mouth.' Thus reprimanded by Thy mother, Thou opened Thy mouth as a lotus in full bloom.

S46 Ep 4Dasakam 046 - Sloka 04
अयि दुर्विनयात्मक त्वया किमु मृत्सा बत वत्स भक्षिता । इति मातृगिरं चिरं विभो वितथां त्वं प्रतिजज्ञिषे हसन् ॥४॥अयि दुर्विनयात्मकO naughty (one)त्वया किमुby you was itमृत्सा बतthat mud indeedवत्स भक्षिताO son, was eatenइति मातृगिरंsuch the words of Thy motherचिरं विभोfor a long time O Lordवितथां त्वंas false, Theeप्रतिजज्ञिषे हसन्asserted laughinglyO you naughty one! Is it that you have eaten mud O son!' O Lord! These words of Thy mother, for a long time, Thou kept on denying and laughingly asserted that Thou had not done so.

S46 Ep 3Dasakam 046 - Sloka 03
अयि ते प्रलयावधौ विभो क्षितितोयादिसमस्तभक्षिण: । मृदुपाशनतो रुजा भवेदिति भीता जननी चुकोप सा ॥३॥अयिO (Thou)ते प्रलय-अवधौThee at the time of delugeविभोO Lord!क्षिति-तोय-आदि-earth water etcसमस्त-भक्षिण:everything consumingमृद्-उपाशनत:by eating mud,रुजा भवेत्-इतिsickness may be, thusभीता जननी(Thy) frightened motherचुकोप साshe became angryO Lord! At the time of the deluge Thou do consume everything earth water etc. Yet Thy mother was frightened that Thou may fall sick by eating mud and so she became angry.

S46 Ep 2Dasakam 046 - Sloka 02
पुनरप्यथ बालकै: समं त्वयि लीलानिरते जगत्पते । फलसञ्चयवञ्चनक्रुधा तव मृद्भोजनमूचुरर्भका: ॥२॥पुन:-अपि-अथagain alsoबालकै: समंwith the childrenत्वयि लीला-निरते(when) Thou were engrossed in playजगत्पतेO Lord of the Universe!फल-सञ्चय-in collecting the fruitsवञ्चन-क्रुधाbeing cheated and angered (the children)तव मृद्-भोजनम्-Thy eating of sandऊचु:-अर्भका:reported the childrenO Lord of the Universe! Again once, as Thou were playing with other children, Thou cheated them in collecting fruits. Angered at this, they reported to Thy mother that Thou had eaten mud.

S46 Ep 1Dasakam 046 - Sloka 01
अयि देव पुरा किल त्वयि स्वयमुत्तानशये स्तनन्धये । परिजृम्भणतो व्यपावृते वदने विश्वमचष्ट वल्लवी ॥१॥अयि देवO Lord!पुरा किलlong ago indeedत्वयि स्वयम्-(when) Thou by Thyselfउत्तानशयेwhile lying on the backस्तनन्धयेand sucking at the breast (of Yashodaa)परिजृम्भणत:by yawningव्यपावृते वदनेin Thy open mouthविश्वम्-अचष्टthe universe, was seenवल्लवीby the cowherdess (Yashodaa)O Lord! Once long ago, as Thou were lying flat on the back, in the lap of Yashodaa and sucking at her breast, Thou yawned. As Thou did so, in Thy open mouth, Thou revealed to her the whole universe.

S45 Ep 12Dasakam 045 - Sloka 012
किं किं बतेदमिति संभ्रम भाजमेनं ब्रह्मार्णवे क्षणममुं परिमज्ज्य तातम् । मायां पुनस्तनय-मोहमयीं वितन्वन् आनन्दचिन्मय जगन्मय पाहि रोगात् ॥१२॥किम् किम् बत-what what, indeedइदम्-इति संभ्रम्this (is) thus confusionभाजम्-एनम्contained him (father)ब्रह्म-अर्णवेin the cosmic oceanक्षणम्-अमुम्for a moment himपरिमज्ज्य तातम्immersing fatherमायाम् पुन:-तनय-the Maayaa again, of son'sमोहमयीम् वितन्वन्enchanting, drawingआनन्द-चिन्मयbliss, supreme consciousnessजगन्मयO Universal form!पाहि रोगात्save from disease'What is all this! indeed!' thus Thy father was a vessel of amazement. Thou immersed him in the cosmic ocean for a moment, then again extended Thy Maayaa, and Thou brought about Thy enchanting form of a son. That, Bliss incarnate,Supreme Consciousness, Cosmic form, O Krishna! save me from disease!

S45 Ep 11Dasakam 045 - Sloka 011
शाखाग्रे विधुं विलोक्य फलमित्य्म्बां च तातं मुहु: संप्रार्थ्याथ तदा तदीयवचसा प्रोत्क्षिप्तबाहौ त्वयि। चित्रं देव शशी स ते कर्मगात् किं ब्रूमहे संपत: ज्योतिर्मण्डलपूरिताखिलवपु: प्रागा विराड्रूपताम् ॥ ११॥शाखा-अग्रे-अथ(at) the branches's front (end) thenविधुम् विलोक्यthe moon seeingफलम्-इति-अम्बाम्fruit it is, (to) motherच तातम् मुहु:and to father again and againसंप्रार्थ्य-अथrequesting, thenतदा तदीय-वचसाat that time, by his (father's)sayingप्रोक्षिप्त-बाहौ त्वयिwere flung up the two arms by Theeचित्रम्amazingदेव शशी सdeity moon thatते करम्-अगात्in Thy hands cameकिम् ब्रूमहे संपत:what do we say of (Thy) lordlinessज्योति:-मण्डल-the luminous auraपूरित-अखिल-वपु:covering the whole bodyप्रागा विराट-रूपम्attained cosmic formOn the front end of the branch of a tree, watching the moon, Thou asked Thy mother and father again and again for it, saying that it was a fruit. At that time, then, going by Thy father's words, when Thou flung Thy two arms,amazingly, the deity moon came into Thy hands! What can we say of Thy splendorous lordliness? Thy whole body was covered by luminous light and Thou attained Thy cosmic form!

S45 Ep 10Dasakam 045 - Sloka -010
तव दधिघृतमोषे घोषयोषाजनाना- मभजत हृदि रोषो नावकाशं न शोक: । हृदयमपि मुषित्वा हर्षसिन्धौ न्यधास्त्वं स मम शमय रोगान् वातगेहाधिनाथ ॥१०॥तव दधि-घृतम्-ओषेThy, in the curd and ghee stealingघोष-योषा-जनानाम्-in the cowherds' colony's women folkअभजत हृदि रोष:did not entertain in their hearts, angerन-अवकाशं न शोक:neither dearth nor sorrowहृदयम्-अपि मुषित्वा(their) hearts also stealingहर्ष-सिन्धौin the ocean of blissन्यधा:-त्वंput them in, ThouसThat Thouमम शमय रोगान्my eradicate ailmentsवातगेहाधिनाथO Lord of Guruvaayur!In the cowherds' colony the Gopikas did not have place in their hearts for either anger or sorrow by Thy stealing of butter and ghee etc. They did not even feel any dearth for its being stolen. It was because Thou also stole their hearts and immersed them in the ocean of Bliss. Such Thou O Lord of Guruvaayur! May Thou eradicate my ailments.

S45 Ep 9Dasakam 045 - Sloka 09
मम खलु बलिगेहे याचनं जातमास्ता- मिह पुनरबलानामग्रतो नैव कुर्वे । इति विहितमति: किं देव सन्त्यज्य याच्ञां दधिघृतमहरस्त्वं चारुणा चोरणेन ॥९॥मम खलु बलि-गेहेindeed my, in the house of Mahaabaliयाचनं जातम्-आस्ताम्begging was done, let that beइह पुन:-here, againअबलानाम्-अग्रत:in front of the ladiesन-एव कुर्वेI will not do soइति विहित-मति:thus decidingकिं देवdid Thou O Lord!सन्त्यज्य यच्ञांgiving up beggingदधि-घृतम्-curd ghee etcअहर:-त्वंtook Thouचारुणा चोरणेनby pleasant stealingIn the house of Mahaabali I had to go begging. Let that be. Here now in front of these ladies I am not going to do so again.' O Lord! Thus deciding Thou gave up begging for curd and ghee etc and resorted to pleasantly stealing in clever delightful ways.

S45 Ep 8Dasakam 045 - sloka 08
प्रतिनवनवनीतं गोपिकादत्तमिच्छन् कलपदमुपगायन् कोमलं क्वापि नृत्यन् । सदययुवतिलोकैरर्पितं सर्पिरश्नन् क्वचन नवविपक्वं दुग्धमप्यापिबस्त्वम् ॥८॥प्रतिनव-नवनीतंfresh butterगोपिका-दत्तम्-by the Gopikas givenइच्छन् कलपदम्-desiring sweet songsउपगायन्singingकोमलं क्व-अपिcharmingly sometimesनृत्यन्dancingसदय-युवति-लोकै:by the affectionate young women folkअर्पितं सर्पि:-अश्नन्offered butter, eatingक्वचन नव- विपक्वंsometimes freshly boiledदुग्धम्-अपि-milk alsoअपिब:-त्वम्drank ThouThou would sweetly sing and sometimes charmingly dance about with the desire of getting fresh butter. The young women full of affection gave Thee butter which Thou ate and also gave freshly boiled milk which Thou drank with delight.

S45 Ep 7Dasakam 045 - Sloka 07
हलधरसहितस्त्वं यत्र यत्रोपयातो विवशपतितनेत्रास्तत्र तत्रैव गोप्य: । विगलितगृहकृत्या विस्मृतापत्यभृत्या मुरहर मुहुरत्यन्ताकुला नित्यमासन् ॥७॥हलधर-सहित:-त्वंalong with Haladhara (Balaraam), Thouयत्र यत्र-उपयात:where-ever wentविवश-पतित-नेत्रा:-with helpless (spell bound) watchingतत्र तत्र-एव गोप्य:there there the Gopisविगलित-गृह-कृत्याneglecting their household dutiesविस्मृत-अपत्य-भृत्याforgetting their children and servantsमुरहरO Slayer of Mura!मुहु:-अत्यन्त-again and again, very muchआकुला नित्यम्-आसन्excited always wereWhere so ever that Thou went with Thy elder brother Haldhar, the Gopis helplessly and spell bound kept watching Thee. They even neglected their household chores and forgot all about their children and servants. O Slayer of Mura! They were always so very much excited as this happened again and again.

S45 Ep 6Dasakam 045 - Sloka 06
तदनुचरणचारी दारकैस्साकमारा- न्निलयततिषु खेलन् बालचापल्यशाली । भवनशुकविडालान् वत्सकांश्चानुधावन् कथमपि कृतहासैर्गोपकैर्वारितोऽभू: ॥६॥तदनु-चरण-चारीnext (when Thou started) on feet walking aboutदारकै:-साकम्-with the other boysआरात्-निलयततिषुin the nearby houses and compoundsखेलन्playingबाल-चापल्य-शाली(with) the natural childish restlessnessभवन-शुक-विडालान्the domestic parrots and catsवत्सकान्-च-and the calvesअनुधावन् कथम्-अपिchasing somehowकृत-हासै:-गोपकै:-by the gopaas who were laughingवारित:-अभू:(Thou) were restrainedNext, as Thou started to walk about, Thou played with the other boys in the neighbouring houses and compounds with the natural childlike restlessness. The Gopaas witnessed with joyful laughter as Thou also chased the pet parrots, cats and calves of the household and they somehow restrained Thee from doing so.

S45 Ep 5Dasakam 045 - Sloka 05
स्नुतकुचभरमङ्के धारयन्ती भवन्तं तरलमति यशोदा स्तन्यदा धन्यधन्या । कपटपशुप मध्ये मुग्धहासाङ्कुरं ते दशनमुकुलहृद्यं वीक्ष्य वक्त्रं जहर्ष ॥५॥स्नुत-स्नुत-कुचभरम्-with overflowing and full breastsअङ्के धारयन्ती भवन्तंin the lap holding Theeतरलमति यशोदाtender hearted Yashodaaस्तन्यदा धन्यधन्याbreast feeding (Thee) was extremely fortunateकपट-पशुप मध्येO Thou! The seeming cowherd boy! In the middleमुग्ध-हास-अङ्कुरंthe bewitching smile sproutingते दशन-मुकुल-हृद्यंThy teeth buds-like charmingवीक्ष्य वक्त्रं जहर्षseeing (Thy) face was filled with delightThe tender hearted Yashodaa with overflowing and full breasts, held Thee in her lap and fed Thee. How extremely fortunate and blessed she was as she did so. O Thou! The seeming cowherd boy! In between the feeding Thou smiled bewitchingly, revealing the charming jasmine buds like teeth, and seeing Thy face she was filled with delight.

S45 Ep 4Dasakam 045 - Sloka 04
द्रुतगतिषु पतन्तावुत्थितौ लिप्तपङ्कौ दिवि मुनिभिरपङ्कै: सस्मितं वन्द्यमानौ । द्रुतमथ जननीभ्यां सानुकम्पं गृहीतौ मुहुरपि परिरब्धौ द्राग्युवां चुम्बितौ च ॥४॥द्रुतगतिषुin moving fastपतन्तौ-उत्थितौfalling down, then getting upलिप्त-पङ्कौsmeared (stained) with dust (mud)दिविin the heavensमुनिभि:-अपङ्कै:by the taintless sagesसस्मितं वन्द्यमानौwith a smile (watching the two of Thou) being salutedद्रुतम्-अथquickly thenजननीभ्यां सानुकम्पंby the two mothers with great careगृहीतौbeing picked upमुहु:अपि परिरब्धौand again and again were embracedद्राक्-युवां चुम्बितौ चsoon Thou two were kissed alsoAs Thou two moved fast, Thou fell and got up and were smeared and tainted by mud. The taintless sages in heaven, saw these pranks and smiled at Thee and saluted Thee worshipfully. Then Thou two would be with great care quickly picked up by the two mothers and would be embraced and kissed again and again.

S45 Ep 3Dasakam 045 - Sloka 03
अनुसरति जनौघे कौतुकव्याकुलाक्षे किमपि कृतनिनादं व्याहसन्तौ द्रवन्तौ । वलितवदनपद्मं पृष्ठतो दत्तदृष्टी किमिव न विदधाथे कौतुकं वासुदेव ॥३॥अनुसरति जनौघेbeing followed by all the peopleकौतुक-व्याकुल-आक्षेwith extremely eager eyes (set on Thee)किम्-अपिsome sort ofकृत-निनादम्sound (the two of Thou) madeव्याहसन्तौ द्रवन्तौ(then) laughed (then) started runningवलित-वदन-पद्मम्(then) turning (Thy) lotus faceपृष्ठत: द्त्त-दृष्टीcasting a look behindकिम्-इव नwhat also did notविदधाथे कौतुकम्(Thou) cause joyful excitementsवासुदेवO Vaasudeva!O Vaasudeva! All the people followed Thee with their eager affectionate eyes set on Thee. As the two of Thou ran, Thou made some screaming sounds, then laughed and ran as Thou turned Thy lotus like faces casting a look at the people behind. What incredible joyful excitement Thou caused when Thou did so!

S45 Ep 2Dasakam 045 - Sloka 02
मृदु मृदु विहसन्तावुन्मिषद्दन्तवन्तौ वदनपतितकेशौ दृश्यपादाब्जदेशौ । भुजगलितकरान्तव्यालगत्कङ्कणाङ्कौ मतिमहरतमुच्चै: पश्यतां विश्वनृणाम् ॥२॥मृदु मृदु विहसन्तौ-very gently smilingउन्मिषत्-दन्तवन्तौ(thereby) revealing the teethवदन-पतित-केशौwith hair falling on the faceदृश्य-पादाब्ज-देशौwith the lovely sight of the lotus feetभुज-गलित-कर-अन्त-from the arms, slipped down to the hands' endव्याल-गत्-कङ्कण-अङ्कौand marked by the braceletsमतिम्-अहरतम्-उच्चै:the minds intensely captivatingपश्यतां विश्वनृणाम्of the onlookers (and) of all the people of the worldThy very gentle smile revealed the newly cut teeth. Thy lustrous locks of hair streamed around Thy face. It was a lovely sight to look at Thy lotus feet, and Thy arms, with armlets having slipped down to the wrists which were marked with bracelets. Thou and Thy brother intensely captivated the minds of all the onlookers and also of all the people of the world.

S45 Ep 1Dasakam 045 - Sloka 01
अयि सबल मुरारे पाणिजानुप्रचारै: किमपि भवनभागान् भूषयन्तौ भवन्तौ । चलितचरणकञ्जौ मञ्जुमञ्जीरशिञ्जा- श्रवणकुतुकभाजौ चेरतुश्चारुवेगात् ॥१॥अयि सबल मुरारेO Thou! Along with Balaraam, O Muraari!पाणि-जानु-प्रचारै:on hands and knees movingकिम्-अपिwhere not alsoभवन-भागान्in the various parts of the houseभूषयन्तौ भवन्तौadorning, the two of Thouचलित-चरण-कञ्जौmoving Thy two lotus feetमञ्जु-मञ्जीर-शिञ्जाthe pleasing anklet tinkling (sound)श्रवण-कुतुक-भाजौeager to hear, the two of Thouचेरतु:-चारु-वेगात्moved about charmingly fastO Lord Muraari! Thou and Thy brother Balaraam soon moved about on Thy hands and knees. When Thou moved about, Thou looked so beautiful that it was like your movements adorned the various parts of the house. With Thy movements, Thy ankle trinkets tinkled pleasingly, and so to increase the pleasing sound Thou charmingly moved about with more briskness.

S44 Ep 10Dasakam 044 - Sloka 010
गर्गेऽथ निर्गतेऽस्मिन् नन्दितनन्दादिनन्द्यमानस्त्वम् । मद्गदमुद्गतकरुणो निर्गमय श्रीमरुत्पुराधीश ॥१०॥गर्गे-अथthen Garg Muniनिर्गते-अस्मिन्having left, he,नन्दित-नन्द-आदि-delighted Nanda and othersनन्द्यमान:-त्वम्endeared Thouमत्-गदम्-my ailmentsउद्गत-करुण:(Thou) full of compassionनिर्गमयremoveश्रीमरुत्पुराधीशO Lord of Guruvaayur!Then Garga Muni went away. Nanda and the others were very delighted and looked after Thee endearingly. O Lord of Guruvaayur! who are full of compassion, remove my ailments.

S44 Ep 9Dasakam 044 - Sloka 9
अमुनैव सर्वदुर्गं तरितास्थ कृतास्थमत्र तिष्ठध्वम् । हरिरेवेत्यनभिलपन्नित्यादि त्वामवर्णयत् स मुनि: ॥९॥अमुना-एवby him aloneसर्व-दुर्गम् तरितास्थall obstacles (you) will crossकृत-आस्थम्-अत्रplacing your faith hereतिष्ठध्वम्remainहरि:-एव-इति-Hari only is thisअनभिलपन्-not sayingइत्यादिin this mannerत्वाम्-अवर्णयत्Thee describedस मुनि:that sageBy his help alone you will be able to overcome all obstacles. Remain with your full faith placed in him.' Thus without saying that Thou were Hari, the sage thus described Thee.

S44 Ep 8Dasakam 044 - Sloka 08
जेष्यति बहुतरदैत्यान् नेष्यति निजबन्धुलोकममलपदम् । श्रोष्यसि सुविमलकीर्तीरस्येति भवद्विभूतिमृषिरूचे ॥८॥जेष्यति बहुतर-दैत्यान्will conquer many Asurasनेष्यति निजबन्धु-लोकम्-will take his own peopleअमल-पदम्to the pure realmश्रोष्यसिwill make you hearसुविमल-कीर्ती:-अस्य-very pure fame, hisइति भवत्-विभूतिम्-thus Thy greatnessऋषि:-ऊचेthe sage spokeHe will conquer many Asuras and will take his own people to the realms of purity. You will have occasions to hear of his untainted pure fame.' Thus the sage spoke of Thy greatness.

S44 Ep 7Dasakam 044 - Sloka 97
स्निह्यति यस्तव पुत्रे मुह्यति स न मायिकै: पुन: शोकै: । द्रुह्यति य: स तु नश्येदित्यवदत्ते महत्त्वमृषिवर्य: ॥७॥स्निह्यति य:-तव पुत्रेwhoever loves your sonमुह्यति स न मायिकै:he will not be deluded by Maayaaपुन: शोकै:(and) again by sorrowsद्रुह्यति य:he who goes against himस तु नश्येत्-he certainly will be destroyedइति-अवदत्-thus saidते महत्त्वम्-Thy gloryऋषिवर्य:the great sageWho so ever loves your son will not be deluded by Maayaa and so will not be overcome by sorrows thereafter. And who so ever assails him will certainly perish.' Thus the great sage described Thy glory and greatness.

S44 Ep 6Dasakam 044 - Sloka 06
अन्यांश्च नामभेदान् व्याकुर्वन्नग्रजे च रामादीन् । अतिमानुषानुभावं न्यगदत्त्वामप्रकाशयन् पित्रे ॥६॥अन्यान्-च नाम-भेदान्and other different namesव्याकुर्वन्-giving (like Vaasudeva)अग्रजे च राम-आदीन्and to Thy elder brother Raama etc (calling thus)अतिमानुष-अनुभावं(of a) superhuman dispositionन्यगदत्-told (indicated)त्वाम्-अप्रकाशयन्Thee not revealingपित्रेto (Thy) fatherThe sage also gave Thee other different names like Vaasudeva. Then he gave the name Raama etc to Thy elder brother. Having done so, Garg Muni indicated to Thy having superhuman powers and disposition, to Thy father. Yet he did not fully reveal Thy real identity as Lord Himself.

S44 Ep 5Dasakam 044 - Sloka 05
कृषिधातुणकाराभ्यां सत्तानन्दात्मतां किलाभिलपत् । जगदघकर्षित्वं वा कथयदृषि: कृष्णनाम ते व्यतनोत् ॥५॥कृषि-धातु-Krish, the root (verb)ण-काराभ्याम्and with N suffix (by putting the two together)सत्ता-आनन्द-आत्मताम्Existence Bliss (being Thy) real natureकिल-अभिलपत्indeed denotingजगत्-अघ-कर्षित्वं वाor of (the people of) the world, the sins, drawing awayकथयत्-ऋषि:declaring, the sageकृष्ण-नाम तेthe name Krishna to Theeव्यतनोत्gaveThe putting together of the root of the verb Krish and the suffix N, denoting the combining of Existence and absolute Bliss, which is Thy real nature, declaring, the sage gave Thee the name Krishna. Also signifying the drawing away of the sins of the people of the world, the name Krishna was given to Thee.

S44 Ep 4Dasakam 044 - Sloka 04
कथमस्य नाम कुर्वे सहस्रनाम्नो ह्यनन्तनाम्नो वा । इति नूनं गर्गमुनिश्चक्रे तव नाम नाम रहसि विभो ॥४॥कथम्-अस्यhow, for this (child)नाम कुर्वेnaming should I doसहस्र-नाम्न: हि-(who) having a thousand names indeedअनन्त-नाम्न: वाor rather having endless namesइति नूनंthus surely (thinking)गर्ग-मुनि:-Garga Muniचक्रे तव नामperformed Thy namingनाम रहसिin great secrecyविभोO Lord!How should I do the naming of this child? He indeed has thousands of names or rather endless names. O Lord! May be that sage Garga thinking like this, performed Thy naming in great secrecy.

S44 Ep 3Dasakam 044 - S.loka 03
यदुवंशाचार्यत्वात् सुनिभृतमिदमार्य कार्यमिति कथयन् । गर्गो निर्गतपुलकश्चक्रे तव साग्रजस्य नामानि ॥३॥यदुवंश-of the Yadu clanआचार्यत्वात्being the priestसुनिभृतम्-इदम्-very secretly thisआर्य कार्यम्-इतिO Respected One (Nanda), should be done, thusकथयन् गर्ग:saying, sage Gargaनिर्गत-पुलक:-with horripilationचक्रे तवperformed, Thy with Thy elder brother'sसाग्रजस्य नामानिnaming (ceremony)Sage Garga said,'O Respected Nanda, since I am the priest of the Yadu clan, this ceremony must be performed in great secrecy'. Saying so, with horripilation over his body he performed the naming ceremony of Thee and Thy elder brother.

S44 Ep 2Dasakam 044 - Sloka 02
नन्दोऽथ नन्दितात्मा वृन्दिष्टं मानयन्नमुं यमिनाम् । मन्दस्मितार्द्रमूचे त्वत्संस्कारान् विधातुमुत्सुकधी: ॥२॥नन्द:-अथNanda, thenनन्दित-आत्माdelightfullyवृन्दिष्टम्the greatest of allमानयन्-अमुम्honouring, this (Garga Muni)यमिनाम्(greatest) of all the sagesमन्द्-स्मित-आर्द्रम्-ऊचेwith a gentle smile said (requested)त्वत्-संस्कारन्sacraments for Theeविधातुम्-उत्सुक-धी:to perform (who) was eagerNanda was very delighted and he honoured the greatest of all the sages Garga Muni, who was eager to perform the sacraments for Thee. He then, with a gentle smile requested the sage to perform the rites.

S44 Ep 1Dasakam 044 - Sloka 01
गूढं वसुदेवगिरा कर्तुं ते निष्क्रियस्य संस्कारान् । हृद्गतहोरातत्त्वो गर्गमुनिस्त्वत् गृहं विभो गतवान् ॥१॥गूढम्secretly (said)वसुदेव-गिराthe words of Vasudeva (directed by that)कर्तुम् तेto do (perform) Thyनिष्क्रियस्यwho are above all rites and ritualsसंस्कारान्(Thy) sacramentsहृद्-गत-होरा-तत्व:an expert in astrologyगर्ग-मुनि:Garga Muniत्वत्-गृहम्to Thy houseविभोO Lord!गतवान्wentO All pervading Lord! Thou are above and beyond all ceremonies and rites. Yet, Garga Muni an expert at astronomy and astrology, went to Thy house at the secret request of Vasudeva, to perform sacraments for Thee.

S43 Ep 10Dasakam 043 - Sloka 010
वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन् वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषि । किं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेश निश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम् ॥१०॥वातात्मकं दनुजम्-in the form of wind, the Asuraएवम्-अयिthus O Thou!प्रधून्वन्having killedवात-उद्भवान्arising from the windsमम गदान्my ailmentsकिमु नो धुनोषिwhy do you not kill (eradicate)किं वा करोमिwhat else can I doपुन:-अपि-yet againअनिलालयेशO Lord of Guruvaayur!निश्शेष-रोग-शमनंfor the eradication of all my ailments (internal and external)मुहु:-अर्थये त्वाम्(I) again and again beseech TheeThus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for the eradication of all my internal and external ailments.

S43 Ep 9Dasakam 043 - Sloka 09
भूयोऽपि किन्नु कृणुम: प्रणतार्तिहारी गोविन्द एव परिपालयतात् सुतं न: । इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानीं सम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव ॥९॥भूय:-अपिagain and againकिम्-नु कृणुम:what should we do'प्रणतार्तिहारीThe redeemer of the devoteesगोविन्द एवGovinda onlyपरिपालयतात्may protectसुतं न:our sonइति-आदिthus etc.,मात:-पितृ-by mother fatherप्रमुखै:-तदानीम्and by others at that timeसम्प्रार्थित:-prayedत्वत्-अवनाय(for) Thy protectionविभो त्वम्-एवO Lord! To Thee onlyThy mother and father and the others wondered as to what could they do for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So they prayed to Thee alone for Thy welfare.

S43 Ep 8Dasakam 043 - Sloka 08
एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द- न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिताङ्गम् । आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी- हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम् ॥८॥एक-एकम्-आशुone by one quicklyपरिगृह्यtaking hold ofनिकाम-नन्दन्very much rejoicingनन्द-आदि-गोप-Nanda and other Gopaasपरिरब्ध-विचुम्बित-embracing (and) kissingअङ्गम्the limbsआदातु-काम-desiring to take (but)परिशङ्कित-गोपनारी-hesitating (due to shyness) the Gopikaasहस्त-अम्बुज-(in) the lotus like hands (of the Gopikaas)प्रपतितम्(Thou) jumped intoप्रणुम: भवन्तम्(we) praise TheeOne by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.

S43 Ep 7Dasakam 043 - Sloka 07
ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह- भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् । आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्य गोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम् ॥७॥ग्राव-प्रपात(on) the rock (by) fallingपरिपिष्ट-गरिष्ठ-देह-(being) smashed the huge bodied (Asura)भ्रष्टासु-दुष्ट-दनुज-(having) died the wicked demon,उपरि धृष्ट-हासम्on it, wearing a smile (Thee)आघ्नानम्-beating (about, with)अम्बुकरेण(Thy) lotus like handsभवन्तम्-एत्यThee approachingगोपा: दधु:-the gopas picked up (Thee)गिरिवरात्-इवlike from a big mountainनीलरत्नम्a blue gem (is picked up)The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.

S43 Ep 6Dasakam 043 - Sloka 06
रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ- पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् । प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष- स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम् ॥६॥रोदाकुला:-तत्-अनुwailing and exhausted, thereafterगोपगणा बहिष्ठ-the gopas and gopikas, outside (the house)पाषाण-पृष्ठ-भुविon the rocky land's back (upon it)देहम्-अतिस्थविष्ठम्the body, very huge and heavyप्रैक्षन्त हन्तsaw, what a wonderनिपतन्तम्-falling downअमुष्य वक्षसि-on this (body's) chestअक्षीणम्-एवabsolutely unscathedच भवन्तम्and Theeअलं हसन्तम्slightly smiling (saw)The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.

S43 Ep 5Dasakam 043 - Sloka 05
रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहं क्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीन: । त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु- स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात् ॥५॥रोद-उपकर्णन-वशात्-hearing the wailing and prompted by itउपगम्य गेहंreaching the houseक्रन्दत्सुcryingनन्द-मुख-गोपकुलेषु(when) Nanda and other gopas and gopisदीन:weakened (the Asura)त्वाम् दानव:-तुThee, the Asuraअखिल-मुक्तिकरम्(Thee) who releases all from bondageमुमुक्षु:-wanting to releaseत्वयि-अप्रमुञ्चति(when) Thou did not let go Thy holdपपात्fell downवियत्-प्रदेशात्from the skiesOn hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.

S43 Ep 4Dasakam 043 - Sloka 04
तावत् स दानववरोऽपि च दीनमूर्ति- र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेग: । सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषे घोषे व्यतायत भवज्जननीनिनाद: ॥४॥तावत् स दानववर:-then the great demonअपि च दीनमूर्ति:-also and weakened byभावत्क-भार-परिधारण-Thy weight (which he was) carryingलून-वेग:(because of which his) speed diminishedसङ्कोचम्-आप(and he) got shrunkतत्-अनुthereafterक्षत-पांसु-घोषेsubsided the dust and the noiseघोषे व्यतायतin the cowherd village (Gokula) spread (was heard)भवत्-जननी-निनाद्Thy mother's criesThen that great demon weakened in power, shrank in size and his speed was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.

S43 Ep 3Dasakam 043 - Sloka 03
उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपाते द्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके । हा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्ता माता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद ॥३॥उद्दाम-पांसु-intense dust (causing)तिमिर-आहत-darkness and so obstructingदृष्टि-पातेthe vision (when it was so)द्रष्टुम् किम्-अपि-to see anything at allअकुशलेunableपशुपाल-लोके(when) the cowherds wereहा बालकस्य किम्-O what has happened to the childइतिthus (worrying)त्वत्-उपान्तम्-आप्ताnear Thee approachingमाता भवन्तम्-Thy mother, Theeअविलोक्यnot seeingभृशं रुरोदloudly criedThe immense dust caused intense darkness due to which the vision was obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything. Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to wail and cry loudly.

S43 Ep 2Dasakam 043 - Sloka 02
तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष- व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताश: । वात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव- र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम् ॥२॥तावत्-विदूरम्-then at a distanceउपकर्णित-घोर-घोष-was heard a terrific soundव्याजृम्भि-पांसुपटली-(with the) rising and spreading of a thick dustपरिपूरित-आश:filling the quartersवात्या-वपु:-सin the form of a whirl wind, heकिल दैत्यवर:-indeed, the famous Asuraतृणावर्त-आख्य:Trinaavarta by nameजहारcarried away (Thee)जनमानस-हारिणंof the peoples' mind carries away (the one who)त्वाम्TheeThen the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind. All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee away, who carries away the minds of people.

S43 Ep 1Dasakam 043 - Sloka 01
त्वामेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुं गाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती । माता निधाय शयने किमिदं बतेति ध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का ॥१॥त्वाम्-एकदाThee, once,गुरुमरुत्पुरनाथO Lord of Guruvaayur!वोढुंto carry (Thee, who)गाढ-अधिरूढ-गरिमाणम्-had very much increased in weightअपारयन्ती माताnot being able (to carry), Thy mother (Yashoda)निधाय शयनेplacing (Thee) on the bedकिम्-इदं बत-इतिwhat is it indeed thusध्यायन्तीthinking (of Thee)अचेष्टत गृहेषुperformed (her duties) in the houseनिविष्ट-शङ्काovercome with doubtOnce, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.

S42 Ep 11Dasakam 042 - Sloka 011
प्रपूजितैस्तत्र ततो द्विजातिभिर्विशेषतो लम्भितमङ्गलाशिष: । व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन् मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे ॥११॥प्रपूजितै:-तत्रwell honoured thereतत: द्विजातिभि:-then by the Braahaminsविशेषत:speciallyलम्भित-मङ्गल-आशिष:conferred with auspicious blessingsव्रजंGokulनिजै:-बाल्य-रसै:-with Thy childish sweet waysविमोहयन्captivating (delighting)मरुत्पुराधीशO Lord of Guruvaayur!रुजां जहीहि मेsuffering, sheer away, mineThe Braahmins who were invited and were well honoured specially conferred their auspicious blessings on Thee. With Thy captivating childish sweet ways, Thou delighted the whole of Vraja. O Lord of Guruvaayur! May Thou sheer away my sufferings.

S42 Ep 10Dasakam 042 - Sloka 010
अनोनिलीन: किल हन्तुमागत: सुरारिरेवं भवता विहिंसित: । रजोऽपि नो दृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् ॥१०॥अन:-निलीन:as a cart, disguisedकिल हन्तुम्-आगत:indeed, to kill, had comeसुरारि:-एवंthe Asura, was thusभवता विहिंसित:by Thee was killedरज:-अपि न: दृष्टम्-अमुष्यeven a speck of him (of Rajo Guna) was not seenतत्-कथं सhow can it be that heशुद्ध-सत्वे त्वयिwho are pure Sattva, in Theeलीनवान् ध्रुवम्merged certainlyThe Asura who had come to kill Thee, disguised as a cart, was destroyed by Thee. But even a trace of his body or evil nature (Rajas) was not seen. How can that be? Certainly, he became pure (by coming in contact with Thee) and merged in Thy pure Sattvic Self.

S42 Ep 9Dasakam 042 - Sloka 09
अये सुतं देहि जगत्पते: कृपातरङ्गपातात्परिपातमद्य मे । इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं मुहुर्मुहु: श्लिष्यति जातकण्टक: ॥९॥अये सुतं देहिO (Yashoda) give (me) my sonजगत्पते: कृपातरङ्ग-पातात्-by the Lord's showers of mercyपरिपातम्-अद्य मे(was) saved , today, my sonइति स्म सङ्गृह्यthus collectingपिता त्वत्-अङ्गकम्(Thy) father , Thy bodyमुहु:-मुहु: श्लिष्यतिagain and again embracesजात-कण्टक:with his body full of horripilationO Yashoda! Give me my son. By the Lord's showers of mercy today my son was saved!' Thus saying and collecting Thee in his arms, Thy father embraced Thee again and again, whose body was full of horripilation.

S42 Ep 8Dasakam 042 - Sloka 08
प्रवालताम्रं किमिदं पदं क्षतं सरोजरम्यौ नु करौ विरोजितौ। इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ्गमापस्पृशुरङ्गनाजना: ॥८॥प्रवाल-ताम्रंtender leaves like pinkकिम्-इदं पदं क्षतंis this (little) foot hurtसरोज-रम्यौ नुlotuses like charming indeedकरौ विरोजितौ(these) hands, have (they) been hurtइति प्रसर्पत्-करुणा-thus with overflowing sympathyतरङ्गिता:-त्वत्-अङ्गम्-moved by (such concern), Thy bodyआपस्पृशु:-अङ्गनाजना:stroked gently, the women folkPink like tender leaves, these legs, have they been hurt? These hands, charming like the lotuses, have they been injured?' Thus with overflowing sympathy and moved with such concern, the women folk stroked Thy body gently.

S42 Ep 7Dasakam 042 - Sloka 07
भिया तदा किञ्चिदजानतामिदं कुमारकाणामतिदुर्घटं वच: । भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनै: ॥७॥भिया तदाout of fright , thenकिञ्चित्-अजानताम्-anything those who did not know (to them)इदम् कुमारकाणाम्-the children'sअति-दुर्घटम् वच:(this was) a very improbable statementभवत्-प्रभाव-अविदुरै:-Thy prowess' those not knowingइति-ईरितं मनाक्-इव-this statement, a little bitअशङ्क्यत दृष्ट-पूतनै:was feared (to be true), who had witnessed (the incident of) PootanaaThen to the people who knew nothing of Thy prowess, the words of the frightened children were entirely baseless. But to those who knew of even a bit of Thy prowess and had witnessed the incident of Pootanaa, could not reject their statement altogether.

S42 Ep 6Dasakam 042 - Sloka 06
कुमारकस्यास्य पयोधरार्थिन: प्ररोदने लोलपदाम्बुजाहतम् । मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगु: ॥६॥कुमारकस्य-अस्यof this childपयोधर-अर्थिन:of being breast fed desirousप्ररोदनेwhile cryingलोल-पद-अम्बुज-by the movement of the lotus like legsआहतम्was hit (the cart)मया मया दृष्टम्-I saw, I sawअन: विपर्यगात्-the cart overturnedइति-ईशthus O Lordते पालक-बालका:the children who were guarding Theeजगु:saidO Lord! The children who were guarding Thee, declared 'This child who was desirous of being breast fed, moved his lotus like legs, and hit the cart which overturned. I saw, even I saw.'