
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant
1,066 episodes — Page 9 of 22

S61 Ep 10Dasakam 061 - Sloka 010
निरूप्य दोषं निजमङ्गनाजने विलोक्य भक्तिं च पुनर्विचारिभि: प्रबुद्धतत्त्वैस्त्वमभिष्टुतो द्विजै- र्मरुत्पुराधीश निरुन्धि मे गदान् ॥१०॥निरूप्यrealisingदोषं निजम्-mistake (their) ownअङ्गनाजने(and) in the women folkविलोक्य भक्तिंseeing devotionच पुन:-and againविचारिभि:by the thinking onesप्रबुद्ध-तत्त्वै:-who had understood the realityत्वम्-अभिष्टुत:Thou were praisedद्विजै:-by the Braahminsमरुत्पुराधीशO Lord of Guruvaayur!निरुन्धि मे गदान्eradicate my sufferingsThe Braahmins realized their own mistake. They also recognized the great devotion of their wives. Those of them who reflected thus and then understood the Reality sang Thy praises. O Lord of Guruvaayur! Eradicate my sufferings.

S61 Ep 9Dasakam 061 - Sloka 09
आदाय भोज्यान्यनुगृह्य ता: पुन- स्त्वदङ्गसङ्गस्पृहयोज्झतीर्गृहम् । विलोक्य यज्ञाय विसर्जयन्निमा- श्चकर्थ भर्तृनपि तास्वगर्हणान् ॥९॥आदाय भोज्यानि-taking food offeringsअनुगृह्य ता:blessing them (the women)पुन:againत्वत्-अङ्ग-Thy physicalसङ्ग-स्पृहया-contact desiringउज्झती: गृहम्(and so) abandoning the houseविलोक्य यज्ञायseeing, for the ritualsविसर्जयन्-sending backइमा:-चकर्थthese women, Thou didभर्तृन-अपिthe husbands alsoतासु-अगर्हणान्in them (for their wives) had no hard feelingsAccepting their offerings for food, Thou blessed them. They were always desirous of having physical contact with Thee and so abandoned their houses. Seeing this, Thou sent them back to conduct the Yagya rituals properly. Thou also rendered their husbands free from any ill feelings towards them.

S61 Ep 8Dasakam 061 - Sloka 08
तदा च काचित्त्वदुपागमोद्यता गृहीतहस्ता दयितेन यज्वना । तदैव सञ्चिन्त्य भवन्तमञ्जसा विवेश कैवल्यमहो कृतिन्यसौ ॥८॥तदा च काचित्-and then one of themत्वत्-उपागम-Thee coming near toउद्यता गृहीत-हस्ताeager, caught by the handदयितेन यज्वनाby (her) husband (who was) a ritualistic Braahminतदा-एवthen onlyसञ्चिन्त्यmeditated deeplyभवन्तम्-अञ्जसाon Thee, easilyविवेश कैवल्यम्-entered oneness (with Thee)अहोwhat a wonderकृतिनी-असौvery fortunate (was) this oneAnd then, one of them who was eager to come near Thee, was held back by hand by her ritualistic husband. Thus being deterred, she meditated deeply on Thee. O What a wonder! This fortunate one easily entered oneness with Thee, there and then.

S61 Ep 7Dasakam 061 - Sloka 07
विलोलपिञ्छं चिकुरे कपोलयो: समुल्लसत्कुण्डलमार्द्रमीक्षिते । निधाय बाहुं सुहृदंससीमनि स्थितं भवन्तं समलोकयन्त ता: ॥७॥विलोल-पिञ्छंquivering peacock featherचिकुरे कपोलयो:in the hair, on the two cheeksसमुल्लसत्-glowingकुण्डलम्-earringsआर्द्रम्-ईक्षितेkindly glanceनिधाय बाहुंplacing handसुहृत्-अंस-सीमनिon friend's shoulderस्थितं भवन्तंstanding (thus) Theeसमलोकयन्त ता:joyfully saw they (the women)The peacock feather was quivering in the locks of Thy hair. Thy two cheeks were glowing with the reflection of the earrings. Thy hand was placed on the shoulder of Thy friend. The women joyfully saw Thee standing in this manner in front of them.

S61 Ep 6Dasakam 061 - Sloka 06
गृहीतनाम्नि त्वयि सम्भ्रमाकुला- श्चतुर्विधं भोज्यरसं प्रगृह्य ता: । चिरंधृतत्वत्प्रविलोकनाग्रहा: स्वकैर्निरुद्धा अपि तूर्णमाययु: ॥६॥गृहीत-नाम्नि त्वयि(when) Thy name was takenसम्भ्रम-आकुला:-in great excitement (and) who were eager (to see Thee)चतुर्विधं भोज्य-रसंfour types of foodप्रगृह्य-ता:taking theyचिरं-धृत-त्वत्-for long holding Thyप्रविलोकन-आग्रहा:sight's desireस्वकै:-निरुद्धा: अपिby kith and kin being prevented evenतूर्णम्-आययु:quickly cameAs Thy name was mentioned by the boys, the women who were eager to see Thee were very excited. They quickly came to Thee carrying with them four types food. For long they were holding a desire to see Thee, so in spite of being forbidden by their kith and kin, they came quickly.

S61 Ep 5Dasakam 061 - Sloka 05
निवेदयध्वं गृहिणीजनाय मां दिशेयुरन्नं करुणाकुला इमा: । इति स्मितार्द्रं भवतेरिता गता- स्ते दारका दारजनं ययाचिरे ॥५॥निवेदयध्वंannounceगृहिणीजनायto the housewivesमाम्meदिशेयु:-अन्नंwill give foodकरुणाकुला:-इमा:compassion driven these (women)इति स्मित-आर्द्रम्thus smiling softlyभवता-ईरिता:by Thee being saidगता:-ते दारका:went they (those) boysदारजनं ययाचिरेthe wives requestedThou told the boys to go and announce Thy arrival to the housewives. Thou smilingly told them that those women were full of compassion and that they would give food. Thus being told the boys went to the housewives and requested them.

S61 Ep 4Dasakam 061 - Sloka 04
अनादरात् खिन्नधियो हि बालका: । समाययुर्युक्तमिदं हि यज्वसु । चिरादभक्ता: खलु ते महीसुरा: कथं हि भक्तं त्वयि तै: समर्प्यते ॥४॥अनादरात्ignoredखिन्नधिय:sad at heartहि बालका:indeed the boysसमाययु:-came backयुक्तम्-इदं हिbefitting this (behaviour) indeedयज्वसुfor ritualistsचिरात्-अभक्ता:for long being undevotedखलु ते महीसुरा:indeed they the Braahminsकथं हिhow indeedभक्तं त्वयिfood to Theeतै: समर्प्यतेby them be offeredThe boys came back, saddened at heart at being ignored thus. But such an indifferent behaviour was quite expected of such ritualistic Braahmins. Indeed for long they were not devoted to Thee so how was it possible that they would offer food to Thee?

S61 Ep 3Dasakam 061 - Sloka 03
गतेष्वथो तेष्वभिधाय तेऽभिधां कुमारकेष्वोदनयाचिषु प्रभो । श्रुतिस्थिरा अप्यभिनिन्युरश्रुतिं न किञ्चिदूचुश्च महीसुरोत्तमा: ॥३॥गतेषु-अथ: तेषु-they had gone ,then theyअभिधायmentioningते-अभिधांThy nameकुमारकेषु-the boysओदन-याचिषुfor food had askedप्रभोO Lord!श्रुति-स्थिरा अपि-(they) in Srutis firmly established even (though)अभिनिन्यु:-अश्रुतिंtook to not hearingन किञ्चित्-anythingऊचु:-चsaid andमहीसुर-उत्तमा:(they known to be) the Braahmins greatO Lord! The boys then went to the Braahmins and they mentioned Thy name and asked for food. But the great Braahmins who were known to be well versed in Vedas (Shrutis) acted as if they had not heard anything and did not respond in any manner.

S61 Ep 2Dasakam 061 - Sloka 02
ततो निरीक्ष्याशरणे वनान्तरे किशोरलोकं क्षुधितं तृषाकुलम् । अदूरतो यज्ञपरान् द्विजान् प्रति व्यसर्जयो दीदिवियाचनाय तान् ॥२॥तत: निरीक्ष्य-then seeingअशरणे वनान्तरेwithout shelter, inside the forestकिशोर-लोकंthe boysक्षुधितं तृषा-आकुलंhungry (and) with thirst tormentedअदूरत:not very far awayयज्ञपरान्performing yagyaद्विजान् प्रतिBraahmins towardsव्यसर्जय:sentदीदिवि-याचनायboiled rice to begतान्of themThen Thou saw that the boys were hungry and were tormented by thirst and the forest was without any dwellings where some food could be got. Not very far away some Braahmins were performing Yagya. Thou sent the boys to them to beg for some boiled rice (food).

S61 Ep 1Dasakam 061 - Sloka 01
ततश्च वृन्दावनतोऽतिदूरतो वनं गतस्त्वं खलु गोपगोकुलै: । हृदन्तरे भक्ततरद्विजाङ्गना- कदम्बकानुग्रहणाग्रहं वहन् ॥१॥तत:-चand thenवृन्दावनत:-from Vrindaavanaअतिदूरत:far awayवनं गत:-त्वं(when) to the forest went Thouखलु गोप-गोकुलै:indeed (with) the cowherds and cowsहृदन्तरेin (Thy) heartभक्ततर-(to) the very devotedद्विजाङ्गना:-Braahmin womenकदम्बक-groupअनुग्रहण-blessingआग्रहं वहन्desire carryingOnce Thou went into the forest far away from Vrindaavana, with the cows and the cowherds. In Thy heart Thou carried the desire of blessing the large group of the very devout Braahmin women.

S60 Ep 11Dasakam 060 - Sloka 011
इति नन्वनुगृह्य वल्लवीर्विपिनान्तेषु पुरेव सञ्चरन् । करुणाशिशिरो हरे हर त्वरया मे सकलामयावलिम् ॥११॥इति ननु-thus indeedअनुगृह्यblessingवल्लवी:-the Gopikaasविपिन-अन्तेषुin the forestsपुरा-इव सञ्चरन्before like moving aboutकरुणाशिशिर:O Compassionate and coolहरेO Hari!हर त्वरयाput an end to, soonमे सकल-my allआमयावलिम्host of ailmentsThus Thou blessed the Gopikaas and continued to roam the woods as before. O Hari! With Thy such cooling compassion, quickly put an end to all my hosts of ailments.

S60 Ep 10Dasakam 060 - Sloka 010
उपकर्ण्य भवन्मुखच्युतं मधुनिष्यन्दि वचो मृगीदृश: । प्रणयादयि वीक्ष्य वीक्ष्य ते वदनाब्जं शनकैर्गृहं गता: ॥१०॥उपकर्ण्यhearingभवत्-मुख-च्युतंfrom Thy mouth flowingमधु-निष्यन्दि वच:honey dripping wordsमृगीदृश:the doe-eyed (girls)प्रणयात्-अयिwith love, O Lord!वीक्ष्य वीक्ष्यseeing again and againते वदन्-आब्जंThy lotus faceशनकै:-गृहं गता:slowly home wentO Lord! The doe eyed girls heard Thy honey dripping words flowing from Thy mouth. Looking with love at Thy lotus face again and again they slowly went home.

S60 Ep 9Dasakam 060 - Sloka 09
विदितं ननु वो मनीषितं वदितारस्त्विह योग्यमुत्तरम् । यमुनापुलिने सचन्द्रिका: क्षणदा इत्यबलास्त्वमूचिवान् ॥९॥विदितं ननुknown indeedव: मनीषितं(is) your desireवदितार:-(I) will respondतु-इहsurely hereयोग्यम्-उत्तरम्proper (befitting) answerयमुना-पुलिनेon the Yamunaa banksसचन्द्रिका:(in) moon litक्षणदा: इति-nights, thusअबला:-to the girlsत्वम्-ऊचिवान्Thou saidKnown indeed is your desire to me. I will surely give a proper response, in the moon lit nights on the sand banks of Yamunaa.' Thus Thou said to the girls.

S60 Ep 8Dasakam 060 - Sloka 08
अधिरुह्य तटं कृताञ्जली: परिशुद्धा: स्वगतीर्निरीक्ष्य ता: । वसनान्यखिलान्यनुग्रहं पुनरेवं गिरमप्यदा मुदा ॥८॥अधिरुह्य तटंclimbing up the bankकृताञ्जली:with joined palmsपरिशुद्धा:purified (at heart)स्वगती:-(in Thee) as the sole resortनिरीक्ष्य ता:seeing, them (as such)वसनानि-clothesअखिलानि-allअनुग्रहंblessingsपुन:-एवंagain alsoगिरम्-अपि-words (promise) alsoअदा मुदाgave (to them) with joyThou saw that the girls had come up the bank with joined palms, that they were purified at heart and that they had surrendered to Thee as their sole resort.Thou with joy gave them back all their clothes and also words of promise as blessings.

S60 Ep 7Dasakam 060 - Sloka 07
अयि जीव चिरं किशोर नस्तव दासीरवशीकरोषि किम् । प्रदिशाम्बरमम्बुजेक्षणेत्युदितस्त्वं स्मितमेव दत्तवान् ॥७॥अयि जीव चिरंO may you live longकिशोरdear boyन:-तव दासी:-we (are) Thy servantsअवशी-करोषि किम्teasing us whyप्रदिश-अम्बरम्-give the clothesअम्बुजेक्षण-O Lotus eyed one!इति-उदित:-thus being toldत्वं स्मितम्-एवThou smile onlyदत्तवान्gaveO dear boy! May you live long. We are your hand maids. Why do you tease us thus? O Lotus eyed one! Give us our clothes.' Thus being told, Thou merely gave a smile.

S60 Ep 6Dasakam 060 - Sloka 06
इह तावदुपेत्य नीयतां वसनं व: सुदृशो यथायथम् । इति नर्ममृदुस्मिते त्वयि ब्रुवति व्यामुमुहे वधूजनै: ॥६॥इह तावत्-here thenउपेत्य नीयतांcoming takeवसनं व:clothes you peopleसुदृश:O beautiful eyed onesयथायथम् इतिeach her own, thusनर्म-मृदु-स्मिते(with) a soft sweet smileत्वयि ब्रुवति(when) Thou saidव्यमुमुहेthey were confusedवधूजनै:the girlsCome here, O beautiful eyed ones! Take each one of you your clothes,' Thou said with a soft sweet smile. The girls were confused when they were asked to do so.

S60 Ep 5Dasakam 060 - Sloka 05
त्रपया नमिताननास्वथो वनितास्वम्बरजालमन्तिके । निहितं परिगृह्य भूरुहो विटपं त्वं तरसाऽधिरूढवान् ॥५॥त्रपयाout of shameनमित-आननासु-with hung headsअथ: वनितासु-then (when) the girlsअम्बर-जालम्-the heap of clothesअन्तिके निहितंnear by keptपरिगृह्यtaking awayभूरुह: विटपम्a tree's branchत्वं तरसा-Thou quicklyअधिरूढवान्climbed upThe girls stood with their heads hung in shame. Thou took away the heap of their clothes lying near by and quickly climbed up the branch of a tree.

S60 Ep 4Dasakam 060 - Sloka 04
नियमावसितौ निजाम्बरं तटसीमन्यवमुच्य तास्तदा । यमुनाजलखेलनाकुला: पुरतस्त्वामवलोक्य लज्जिता: ॥४॥नियम-अवसितौvows/observances being completedनिज-अम्बरंtheir clothesतट-सीमनि-on the river bankअवमुच्य ता:-leaving theyतदा यमुना-जल-then in the Yamunaa watersखेलन-आकुला:to sport eagerपुरत:-त्वाम्-in front Theeअवलोक्यseeingलज्जिता:felt ashamedThe observances of the vows being completed, they eagerly went to sport in the Yamunaa waters, leaving their robes behind, on the bank. Seeing Thee in front, they felt very ashamed.

S60 Ep 3Dasakam 060 - Sloka 03
इति मासमुपाहितव्रतास्तरलाक्षीरभिवीक्ष्य ता भवान् । करुणामृदुलो नदीतटं समयासीत्तदनुग्रहेच्छया ॥३॥इति मासम्-thus for one monthउपाहित-व्रता:-having performed the vowsतरलाक्षी:-the beautiful eyed (girls)अभिवीक्ष्य ता:seeing themभवान्Thouकरुणा-मृदुल:by compassion movedनदीतटं समयासीत्-to the river bank wentतत्-अनुग्रह-to bless themइच्छयाdesiringThou were moved by compassion when Thou saw that the beautiful eyed girls had performed the vows for a month. With a desire to bless them Thou went to the river bank.

S60 Ep 2Dasakam 060 - Sloka 02
तव नामकथारता: समं सुदृश: प्रातरुपागता नदीम् । उपहारशतैरपूजयन् दयितो नन्दसुतो भवेदिति ॥२॥तवThyनाम-कथा-रता:name and deeds always immersed inसमं सुदृश:(they) all beautiful eyed (girls)प्रात:-उपागताin the morning reachingनदीम्the riverउपहार्-शतै:-with hundreds of offeringsअपूजयन्worshipping (prayed)दयित: नन्दसुत:(that) husband, the son of Nandaभवेत्-इतिmay become, thusAll the beautiful girls were always immersed in chanting Thy name and narrating Thy deeds. In the morning they would go to the river and worship goddess Girijaa with hundreds of offerings and pray to her that Nanda's son, Krishna, may become their husband.

S60 Ep 1Dasakam 060 - Sloka 01
मदनातुरचेतसोऽन्वहं भवदङ्घ्रिद्वयदास्यकाम्यया । यमुनातटसीम्नि सैकतीं तरलाक्ष्यो गिरिजां समार्चिचन् ॥१॥मदन-आतुर-चेतस:-with minds overcome by the god of loveअन्वहंeverydayभवत्-अङ्घ्रि-द्वय-Thy two feetदास्य-काम्ययाto serve desiringयमुना-तट-सीम्निon the Yamunaa banks nearbyसैकतींmade of sand (an image)तरल-आक्ष्य:the beautiful eyed ones (girls)गिरिजांthe goddess Kaatyaayiniसमार्चिचन्worshippedThe beautiful eyed girls of Vraja, overcome by Cupid and love for Thee were desirous of serving Thy two lotus feet. To achieve this, everyday, on the banks of Yamunaa, they made an image of sand of goddess Girijaa and worshipped it.

S59 Ep 10Dasakam 059 - Sloka 010
रागस्तावज्जायते हि स्वभावा- न्मोक्षोपायो यत्नत: स्यान्न वा स्यात् । तासां त्वेकं तद्द्वयं लब्धमासीत् भाग्यं भाग्यं पाहि मां मारुतेश ॥१०॥राग:-तावत्-attachment indeedजायते हिcomesस्वभावात्-in the natural courseमोक्ष-उपाय:the means of liberationयत्नत: स्यात्-even with effort may beन वा स्यात्or may not beतासां तु-for them (the Gopikaas) indeedएकं तत्-द्वयंone that (served as) bothलब्धम्-आसीत्were attainedभाग्यम् भाग्यम्fortunate, fortunate, indeedपाहि मांsave meमारुतेशO Lord of GuruvaayurIndeed, attachment comes in the natural course. In spite of much effort the means of liberation may or may not be achieved. For the Gopikaas attachment to Thee served as both, as they attained liberation as a result. Oh fortunate indeed they were. O Lord of Guruvaayur! save me.

S59 Ep 9Dasakam 059 - Sloka 09
प्रत्यहं च पुनरित्थमङ्गनाश्चित्तयोनिजनितादनुग्रहात् । बद्धरागविवशास्त्वयि प्रभो नित्यमापुरिह कृत्यमूढताम् ॥९॥प्रत्यहं च पुन:-every day and againइत्थम्-अङ्गना:-thus the womenचित्तयोनि-जनितात्-the Cupid's causedअनुग्रहात्blessingsबद्ध-राग-विवशा:-bonding into attachment and so helplessत्वयि प्रभोtowards Thee O Lord!नित्यम्-आपु:-always attainedइह कृत्य-मूढताम्here (in the worldly) concerns, indifferenceDay after day and again and again, in this manner, the Cupid caused promptings to the Gopikaas. This was, in a way, a blessing to them. As it made them so bonded in attachment towards Thee, that they became helpless and so always attained indifference in the worldly concerns.

S59 Ep 8Dasakam 059 - Sloka 08
आपिबेयमधरामृतं कदा वेणुभुक्तरसशेषमेकदा । दूरतो बत कृतं दुराशयेत्याकुला मुहुरिमा: समामुहन् ॥८॥आपिबेयम्-(will) imbibeअधर-अमृतं कदाthe nectar of the lips, whenवेणु-मुक्त-by the flute left overरस-शेषम्-the last of the nectarएकदाeven onceदूरत: बतfar fetched indeedकृतं दुराशय-is made this greedइति-आकुलाthus lamentingमुहु:-इमा:again and again, these (Gopikaas)समामुहन्were in great distressO when for once, we will imbibe the nectar of Thy lips, the last of it left over by the flute? Far fetched indeed is this greed.' Thus the Gopikaas lamented again and again and were in great distress and despair.

S59 Ep 7Dasakam 059 - Sloka 07
निर्विशङ्कभवदङ्गदर्शिनी: खेचरी: खगमृगान् पशूनपि । त्वत्पदप्रणयि काननं च ता: धन्यधन्यमिति नन्वमानयन् ॥७॥निर्विशङ्क-without any restrictionsभवत्-अङ्ग-Thy formदर्शिनी: खेचरी:being able to see, the celestial damselsखग-मृगान्birdsपशून्-अपिand animals alsoत्वत्-पद-प्रणयि(with) Thy feet having contactकाननं च ता:and the forest, they (the Gopikaas)धन्य-धन्यम्-इतिblessed blessed (they are) thusननु-अमानयन्indeed regarded (them to be)The celestial damsels were able to see Thy form without restrictions or hindrance. The birds and animals and cows also could see Thy form directly. Even the forest/earth was always having contact with Thy feet and saw Thy form as Thou roamed about. The Gopikaas of Vraja regarded all of them very fortunate and blessed.

S59 Ep 6Dasakam 059 - Sloka 06
वेणुरन्ध्रतरलाङ्गुलीदलं तालसञ्चलितपादपल्लवम् । तत् स्थितं तव परोक्षमप्यहो संविचिन्त्य मुमुहुर्व्रजाङ्गना: ॥६॥वेणु-रन्ध्र-(on) the stops of the fluteतरल-अङ्गुली-दलंmoving of the tender finger (tips)ताल-सञ्चलित-to keep time tappingपाद-पल्लवम्the tender feetतत् स्थितं तवthat pose of Theeपरोक्षम्-अपि-not directly seen, even thoughअहोwhat a wonderसंविचिन्त्यthinking about again and againमुमुहु:-fell into a state of ecstasyव्रजाङ्गना:the women of VrajaThy tender finger tips moved deftly on the stops of the flute, as Thou kept time tapping Thy tender feet. This pose of Thine the Vraja women visualised in their minds again and again and got into a state of ecstasy. Oh how wonderful!

S59 Ep 5Dasakam 059 - Sloka 05
मारबाणधुतखेचरीकुलं निर्विकारपशुपक्षिमण्डलम् । द्रावणं च दृषदामपि प्रभो तावकं व्यजनि वेणुकूजितम् ॥५॥मार-बाण-धुत-by Cupid's arrows shakenखेचरी-कुलंthe celestial damselsनिर्विकार-motionless,पशु-पक्षि-मण्डलम्animals and birds multitudesद्रावणं चmelting andदृषदाम्-अपिstones evenप्रभो तावकंO Lord! Thyव्यजनिwas bornवेणु-कूजितम्flute musicO Lord! The music born out of Thy flute shook the celestial damsels with Cupid's arrows. It made the multitudes of animals and birds motionless, and even melted the stones and rocks.

S59 Ep 4Dasakam 059 - Sloka 04
काननान्तमितवान् भवानपि स्निग्धपादपतले मनोरमे । व्यत्ययाकलितपादमास्थित: प्रत्यपूरयत वेणुनालिकाम् ॥४॥कानन-अन्तम्-into the forestइतवान् भवान्-अपिhaving gone, Thou alsoस्निग्ध-पादप-तलेunder the cool treeमनोरमे(which was also) beautifulव्यत्यय-आकलित-by crossing placedपादम्-आस्थित:legs standingप्रत्यपूरयतkept fillingवेणुनालिकाम्the flute pipeHaving gone to the forest, Thou would stand cross-legged under a shady beautiful tree and kept playing the flute and filling its pipe with life-breath.

S59 Ep 3Dasakam 059 - Sloka 03
निर्गते भवति दत्तदृष्टयस्त्वद्गतेन मनसा मृगेक्षणा: । वेणुनादमुपकर्ण्य दूरतस्त्वद्विलासकथयाऽभिरेमिरे ॥३॥निर्गते भवति(when) Thou had set outदत्त-दृष्टय:-with fixed gaze (on Thee)त्वत्-गतेनThou untoमनसाwith (such) mindsमृगेक्षणा:the gazelle-eyed (women)वेणु-नादम्-the flute soundउपकर्ण्य दूरत:-hearing from farत्वत्-Thyविलास-कथया-sportive activities (narrating)अभिरेमिरेexperienced great joyWhen Thou set out, the gazelle-eyed Gopikaas had their eyes fixed on Thee with their minds centred on Thee. They would listen to the sound of Thy flute from afar and revel in narrating and recounting Thy various sportive activities.

S59 Ep 2Dasakam 059 - Sloka 02
मन्मथोन्मथितमानसा: क्रमात्त्वद्विलोकनरतास्ततस्तत: । गोपिकास्तव न सेहिरे हरे काननोपगतिमप्यहर्मुखे ॥२॥मन्मथ-उन्मथित-(by) Cupid churnedमानसा: क्रमात्-minds, by and byत्वत्-विलोकन-रता:-Thee to see eagerतत:-तत:again and againगोपिका:-the GopikaasतवThyन सेहिरेdid not bearहरेO Lordकानन-उपगतिम्-the proceeding to the forestअपि-अह:-मुखेalso at the beginning of the dayO Lord! The minds of these Gopikaas were oppressed by Cupid and because of their love for Thee, they were always eager to see Thee. O Hari! By and by they were unable to bear the separation caused by Thy going to the forest early in the morning to tend the cows.

S59 Ep 1Dasakam 059 - Sloka 01
त्वद्वपुर्नवकलायकोमलं प्रेमदोहनमशेषमोहनम् । ब्रह्म तत्त्वपरचिन्मुदात्मकं वीक्ष्य सम्मुमुहुरन्वहं स्त्रिय: ॥१॥त्वत्-वपु:-Thy formनव-कलाय-कोमलंfresh Kalaaya flower like softप्रेम-दोहनम्-evoking loveअशेष-मोहनम्(and) to everyone charmingब्रह्म तत्त्व-Brahman in essenceपरचित्-मुद्-आत्मकंSupreme Consciousness, Bliss personifyingवीक्ष्य सम्मुमुहु:-seeing, were captivatedअन्वहं स्त्रिय:day by day, the GopikasDay after day the Gopikas saw Thy form and were captivated. Thy form beautiful and fresh and soft like the Kalaaya flower, evoking the sentiment of love. Thy form charmingly enchanting everyone. Thy form, Brahman indeed, the personification of Existence, Reality, Supreme Consciousness and Bliss (Sat-Chit-Aananda).

S58 Ep 10Dasakam 058 - Sloka 010
अथ शरदमुपेतां तां भवद्भक्तचेतो- विमलसलिलपूरां मानयन् काननेषु । तृणममलवनान्ते चारु सञ्चारयन् गा: पवनपुरपते त्वं देहि मे देहसौख्यम् ॥१०॥अथ शरदम्-उपेतांthen spring season approachingतां भवत्-भक्त-चेत:-that (season) (like) Thy devotees' mindविमल-सलिल-पूरांwith pure water fullमानयन् काननेषुenjoying in the forestsतृणम्-अमल-वनान्तेgrass in the pleasant forestचारु सञ्चारयन् गा:happily grazing the cowsपवनपुरपतेO Lord of Guruvaayur!त्वं देहिThou bestowमे देह-सौख्यम्unto me good healthThen the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.

S58 Ep 9Dasakam 058 - Sloka 09
कुहरतलनिविष्टं त्वां गरिष्ठं गिरीन्द्र: शिखिकुलनवकेकाकाकुभि: स्तोत्रकारी । स्फुटकुटजकदम्बस्तोमपुष्पाञ्जलिं च प्रविदधदनुभेजे देव गोवर्धनोऽसौ ॥९॥कुहरतल-निविष्टंin the caves residingत्वां गरिष्ठंto Thee, the highly honouredगिरीन्द्र:the mountainशिखि-कुल-the peacocks'नव-केका-pleasant cooingsकाकुभि: स्तोत्रकारीas hymns praisingस्फुट-कुटज-कदम्ब-blooming Kutaja and Kadambaस्तोम-पुष्पाञ्जलिं चheaps and as flower offeringsप्रविदधत्-अनुभेजेperforming worshipदेवO Lord! (To Thee)गोवर्धन:-असौGovardhana this, (the mountain)O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.

S58 Ep 8Dasakam 058 - Sloka 08
तदनु जलदजालैस्त्वद्वपुस्तुल्यभाभि- र्विकसदमलविद्युत्पीतवासोविलासै: । सकलभुवनभाजां हर्षदां वर्षवेलां क्षितिधरकुहरेषु स्वैरवासी व्यनैषी: ॥८॥तदनु जलद-जालै:-then with the cloud clustersत्वत्-वपु:-Thy bodyतुल्य-भाभि:-like splendorousविकसत्-अमल-shining pureविद्युत्-पीतवास:-lightening (like Thy) yellow garmentविलासै:beautifullyसकल-भुवन-भाजां(to) all the world's inhabitantsहर्षदां वर्षवेलांjoy giving, the rainy seasonक्षितिधर-कुहरेषु(in) the mountain cavesस्वैरवासी व्यनैषी:at will residing Thou spendThen, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).

S58 Ep 7Dasakam 058 - Sloka 07
त्वयि विमुखमिवोच्चैस्तापभारं वहन्तं तव भजनवदन्त: पङ्कमुच्छोषयन्तम् । तव भुजवदुदञ्चद्भूरितेज:प्रवाहं तपसमयमनैषीर्यामुनेषु स्थलेषु ॥७॥त्वयि विमुखम्-(when) unto Thee, (one is) indifferentइव-उच्चै:-like that, very intenseतापभारं वहन्तम्the weight of heat, carryingतव भजन-वदन्त:Thy praises speaking (worshipping)पङ्कम्-the mud/slushउच्छोषयन्तम्drying upतव भुज-वत्-Thy two arms likeउदञ्चत्-emittingभूरि-तेज-प्रवाहंa great brilliance flowतप-समयम्-the summer timeअनैषी:Thou spendयामुनेषु स्थलेषुon the Yamunaa banksThe intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.

S58 Ep 6Dasakam 058 - Sloka 06
जय जय तव माया केयमीशेति तेषां नुतिभिरुदितहासो बद्धनानाविलास: । पुनरपि विपिनान्ते प्राचर: पाटलादि- प्रसवनिकरमात्रग्राह्यघर्मानुभावे ॥६॥जय जयhail hailतव मायाThy mysterious waysका-इयम्what is itईश-O Lordइति तेषांthus by them (the cowherds)नुतिभि:-उदितहास:being praised, smilinglyबद्ध-नाना-विलास:in various ways sportingपुन:-अपिagain alsoविपिन-अन्तेin the forest's endप्राचर: पाटलादि-Thou roamed about, (where) the Paatala etcप्रसव-निकर-(flowers) blooming in bunchesमात्र-ग्राह्य-(were the) only indicationघर्म-अनुभावेsummer season's presenceHail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.

S58 Ep 5Dasakam 058 - Sloka 05
अलमलमतिभीत्या सर्वतो मीलयध्वं दृशमिति तव वाचा मीलिताक्षेषु तेषु । क्व नु दवदहनोऽसौ कुत्र मुञ्जाटवी सा सपदि ववृतिरे ते हन्त भाण्डीरदेशे ॥५॥अलम्-अलम्-enough enoughअति-भीत्याof so much frightसर्वत: मीलयध्वंall of you closeदृशम्-इतिthe eyes, thusतव वाचाby Thy wordsमीलित-अक्षेषु(when they) had closed the eyesतेषु क्व नुwhen they, where indeed (was)दव-दहन:-असौforest fire thatकुत्र मुञ्जा-अटवी साwhere (was) Munja forest thatसपदि ववृतिरे तेat once found themselves theyहन्त भाण्डीर-देशेhow wonderful, in Bhaandeera landEnough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!

S58 Ep 4Dasakam 058 - Sloka 04
सकलहरिति दीप्ते घोरभाङ्कारभीमे शिखिनि विहतमार्गा अर्धदग्धा इवार्ता: । अहह भुवनबन्धो पाहि पाहीति सर्वे शरणमुपगतास्त्वां तापहर्तारमेकम् ॥४॥सकल-हरिति दीप्ते(when) all the directions were blazingघोर-भाङ्कार-भीमे(with) terrific roars frighteningशिखिनिthe fireविहत-मार्गाobstructed the waysअर्ध-दग्धा:half burntइव-आर्ता:like tormentedअहह भुवनबन्धोO Friend of all!पाहि पाहि-इतिsave, save us, thusसर्वे शरणम्-उपगता:-all of them took refugeत्वां ताप-हर्तारम्-एकम्in Thee, from all sorrows the saviour, the Only OneAll the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'

S58 Ep 3Dasakam 058 - Sloka 03
तदनु सह सहायैर्दूरमन्विष्य शौरे गलितसरणिमुञ्जारण्यसञ्जातखेदम् । पशुकुलमभिवीक्ष्य क्षिप्रमानेतुमारा- त्त्वयि गतवति ही ही सर्वतोऽग्निर्जजृम्भे ॥३॥तदनु सह सहायै:-then with Thy helpersदूरम्-अन्विष्यtill far searchingशौरेO Krishnaगलित-सरणि-loosing the wayमुञ्ज-अरण्य-(reaching) the Munja forestसञात-खेदम्overcome by exhaustionपशुकुलम्-अभिवीक्ष्यthe cattle seeingक्षिप्रम्-आनेतुम्-quickly to bringआरात्-त्वयि गतवतिnear (when) Thou wentही ही सर्वत:-alas, alas, all aroundअग्नि;-जजृम्भेa fire broke outO Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.

S58 Ep 2Dasakam 058 - Sloka 02
अनधिगतनिदाघक्रौर्यवृन्दावनान्तात् बहिरिदमुपयाता: काननं धेनवस्ता: । तव विरहविषण्णा ऊष्मलग्रीष्मताप- प्रसरविसरदम्भस्याकुला: स्तम्भमापु: ॥२॥अनधिगत(which was) not feltनिदाघ-क्रौर्यं-the summer heat cruel (intensity)वृन्दावन-अन्तात्at Vrindaavana's outer endबहि:-इदम्-उपयाता:outside this (who had) reachedकाननं धेनव:-ता:the forest, those cowsतव विरह-विषण्णा(by) Thy separation tormentedऊष्मल-ग्रीष्म-ताप-(and) the intensely hot the summer heatप्रसर-विसरत्-increasing and spreadingअम्भस्य-आकुला:for want of water sufferingस्तम्भम्-आपु:motionless becameThe cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.

S58 Ep 1Dasakam 058 - Sloka 01
त्वयि विहरणलोले बालजालै: प्रलम्ब- प्रमथनसविलम्बे धेनव: स्वैरचारा: । तृणकुतुकनिविष्टा दूरदूरं चरन्त्य: किमपि विपिनमैषीकाख्यमीषांबभूवु: ॥१॥त्वयि विहरण-लोले(when) Thou (were) engaged in playingबाल-जालै:with the boys' groupप्रलम्ब-प्रमथन-in the Pralambaasura killingसविलम्बे(and) were delayedधेनव: स्वैर-चारा:the cows of their own willतृण-कुतुक-निविष्टाeager to eat grassदूर-दूरं चरन्त्य:far and far movingकिमपि विपिनम्-(to) some forestऐषीक-आख्यम्-Aishika (also a grass) namedईषां बभूवु:came nearAs Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.

S57 Ep 11Dasakam 057 - Sloka 011
आलम्बो भुवनानां प्रालम्बं निधनमेवमारचयन् । कालं विहाय सद्यो लोलम्बरुचे हरे हरे: क्लेशान् ॥११॥आलम्ब: भुवनानांthe support of the worldsप्रालम्बं निधनम्-Pralambaasura's killingएवम्-आरचयन्carrying outकालं विहायwithout delayसद्य:quicklyलोलम्बरुचेa black bee like splendorousहरेO Hariहरे:eradicateक्लेशान्my sufferingsO Hari! Thou who has the splendour of a black bee, who are the support of the worlds, Thou who carried out the destruction of Pralambaasura, without delay, quickly eradicate my sufferings.

S57 Ep 10Dasakam 057 - Sloka 010
हत्वा दानववीरं प्राप्तं बलमालिलिङ्गिथ प्रेम्णा । तावन्मिलतोर्युवयो: शिरसि कृता पुष्पवृष्टिरमरगणै: ॥१०॥हत्वा दानव-वीरंkilling the clever Asuraप्राप्तं बलम्-returned Balaraamआलिलिङ्गिथ(Thou) embracedप्रेम्णा तावत-lovingly, at that timeमिलतो:-युवयो:when Thou two were meetingशिरसि कृताon Thy heads was doneपुष्पवृष्टि:-flower showeringअमर-गणै:by the gods/ devasBalaraama returned after killing the clever Asura and Thou embraced him lovingly. As Thou two were meeting the gods and devas showered flowers on Thy heads.

S57 Ep 9Dasakam 057 - Sloka 09
उच्चतया दैत्यतनोस्त्वन्मुखमालोक्य दूरतो राम: । विगतभयो दृढमुष्ट्या भृशदुष्टं सपदि पिष्टवानेनम् ॥९॥उच्चतया दैत्य-तनो:-because of the height of the Asura's bodyत्वत्-मुखम्-Thy faceआलोक्यseeingदूरत: राम:from a distance, Balaraamविगत-भय:overcoming the fearदृढ-मुष्ट्याby a fierce fistभृश-दुष्टम् सपदिthe extremely wicked (him), quicklyपिष्ट्वान् एनम्crushed himThe Asura's height was great and so being carried on his shoulder, Balaraam could see Thee from a distance. At Thy sight Balaraam shunned all fear and with a firm fist struck the demon and quickly crushed him to a pulp.

S57 Ep 8Dasakam 057 - Sloka 08
त्वद्दूरं गमयन्तं तं दृष्ट्वा हलिनि विहितगरिमभरे । दैत्य: स्वरूपमागाद्यद्रूपात् स हि बलोऽपि चकितोऽभूत् ॥८॥त्वत्-दूरं गमयन्तम्from Thee far goingतं दृष्ट्वा हलिनिseeing him when Balaraamaविहित-गरिम-भरेtook on increased weightदैत्य: स्वरूपम्-the demon to his own formआगात्-यत्-रूपात्went to by which formस हि बल:-अपिhe indeed Balaraama alsoचकित:-अभूत्wonderstruck becameBalaraama saw that he was being carried far away, so he increased his weight by his divine power. The demon then took to his own real form, seeing which even Balaraam was wonderstruck.

S57 Ep 7Dasakam 057 - Sloka 07
एवं बहुषु विभूमन् बालेषु वहत्सु वाह्यमानेषु । रामविजित: प्रलम्बो जहार तं दूरतो भवद्भीत्या ॥७॥एवं बहुषुthus in manyविभूमन्O Infinite One!बालेषु वहत्सुwhen the children were carryingवाह्यमानेषुand were being carriedराम-विजित:by Balaraama defeatedप्रलम्ब: जहार तंPralamba (the demon), took himदूरत: भवत्-भीत्याfar away for Thy fearThus the many cowherd boys were carrying and were being carried. In the course, Pralamba was defeated by Balaraama and so he carried Balaraama far away from Thy sight out of fear of Thee.

S57 Ep 6Dasakam 057 - Sloka 06
कल्पितविजेतृवहने समरे परयूथगं स्वदयिततरम् । श्रीदामानमधत्था: पराजितो भक्तदासतां प्रथयन् ॥६॥कल्पित-as per rules (arranged)विजेतृ-वहनेthe victorious be carriedसमरे परयूथगंin the fight, by one of the other teamस्वदयिततरम्very dear to Theeश्रीदामानम्-Shridaamaaअधत्था: पराजित:Thou carried, (Thou) being defeatedभक्त-दासतां(Thou) as a servant of Thy devoteesप्रथयन्establishing /demonstratingAs per the rules of the game, as was arranged, the victor is to be carried by the vanquished. Thou being defeated, Thou carried the very dear friend Shreedaamaa, there by demonstrating to the world that Thou are at the service of Thy devotees.

S57 Ep 5Dasakam 057 - Sloka 05
गोपान् विभज्य तन्वन् सङ्घं बलभद्रकं भवत्कमपि । त्वद्बलभीरुं दैत्यं त्वद्बलगतमन्वमन्यथा भगवन् ॥५॥गोपान् विभज्यthe cowherd boys dividingतन्वन् सङ्घंinto two teamsबलभद्रकंof Balaraamaभवत्कम्-अपिand of Thee alsoत्वत्-बल-भीरुंThy strength afraid ofदैत्यंthe demonत्वद्-बल-गतम्-in Thy team joiningअन्वमन्यथा(Thou) agreedभगवन्O Lord!O Lord! Thou divided the cowherd boys into two teams led by Balaraama and Thyself. The Asura was aware of Thy strength and being afraid wanted to join Thy team, to which Thou agreed.

S57 Ep 4Dasakam 057 - Sloka 04
जानन्नप्यविजानन्निव तेन समं निबद्धसौहार्द: । वटनिकटे पटुपशुपव्याबद्धं द्वन्द्वयुद्धमारब्धा: ॥४॥जानन्-अपिknowing thoughअविजानन्-इवnot knowing as thoughतेन समंwith himनिबद्ध-सौहार्द:cultivating friendshipवट-निकटेnear the banyan treeपटु-पशुप-by skilled cowherd boysव्याबद्धंformedद्वन्द्व-युद्धम्-wrestlingआरब्धा:started (Thee)In spite of knowing fully well of his intention, seemingly unaware of his designs, Thou cultivated friendship with him. Then near the banyan tree, arranging the game of wrestling with the cowherd boys who were skilled in that art, Thou started a duel.

S57 Ep 3Dasakam 057 - Sloka 03
तावत्तावकनिधनस्पृहयालुर्गोपमूर्तिरदयालु: । दैत्य: प्रलम्बनामा प्रलम्बबाहुं भवन्तमापेदे ॥३॥तावत्-thenतावक-निधन-Thy deathस्पृहयालु:-गोपमूर्ति:desiring, in the disguise of a Gopaअदयालु: दैत्य:a pitiless demonप्रलम्ब-नामाPralamba namedप्रलम्ब-बाहुं भवन्तम्-the long armed TheeआपेदेapproachedThen, the pitiless demon, approached Thee in the disguise of a Gopa, desiring to kill Thee, who are with long arms.