
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant
1,066 episodes — Page 7 of 22

S72 Ep 6Dasakam 072 - Sloka 06
पश्यन्नवन्दत भवद्विहृतिस्थलानि पांसुष्ववेष्टत भवच्चरणाङ्कितेषु । किं ब्रूमहे बहुजना हि तदापि जाता एवं तु भक्तितरला विरला: परात्मन् ॥६॥पश्यन्-अवन्दतseeing, he prostratedभवत्-विहृति-स्थलानिThy sporting placesपांसुषु-अवेष्टतin the dust rolledभवत्-चरण-अङ्कितेषुby Thy feet (which was) markedकिं ब्रूमहेwhat shall I sayबहुजना हिmany people indeedतदापि जाताat that time also were bornएवं तुlike this, butभक्तितरला:devotees intenseविरला:were fewपरात्मन्O Lord!O Lord! Coming to the places where Thou sported, he prostrated. He rolled in the dust which had imprints of Thy feet. O what shall I say! His state is beyond description. At that time also many devotees were born but such ardent devotees were few indeed.

S72 Ep 5Dasakam 072 - Slokam 05
भूय: क्रमादभिविशन् भवदंघ्रिपूतं वृन्दावनं हरविरिञ्चसुराभिवन्द्यम् । आनन्दमग्न इव लग्न इव प्रमोहे किं किं दशान्तरमवाप न पङ्कजाक्ष ॥५॥भूय: क्रमात्-again graduallyअभिविशन्enteringभवत्-अंघ्रि-पूतम्by Thy feet purifiedवृन्दावनम्Vrindaavanaहर्-विरिञ्च-सुर-by Shiva Brahma and other godsअभिवन्द्यम्honouredआनन्द-मग्न इवin bliss immersed as ifलग्न इव प्रमोहेunder as if a spellकिं किंwhat whatदशान्तरम्-states (of ecstasy)अवाप नattain not (he)पङ्कजाक्षO Lotus Eyed One!O Lotus Eyed One! He gradually entered Vrindaavana which is sanctified by Thy feet and revered by Shiva, Brahma and other gods. As Akrura approached Vrindaavana he was as if immersed in bliss or was under a spell. What states of ecstasy did he not attain!

S72 Ep 4Dasakam 072 - Sloka 04
द्रक्ष्यामि वेदशतगीतगतिं पुमांसं स्प्रक्ष्यामि किंस्विदपि नाम परिष्वजेयम् । किं वक्ष्यते स खलु मां क्वनु वीक्षित: स्या- दित्थं निनाय स भवन्मयमेव मार्गम् ॥४॥द्रक्ष्यामिwill seeवेद-शत-गीत-गतिंin the Vedas (of whom) hundreds of hymns (are sung) that goalपुमांसंthe Great Oneस्प्रक्ष्यामिwill touchकिंस्वित्-अपिslightly evenनाम परिष्वजेयम्will at all embraceकिं वक्ष्यतेwhat will he sayस खलु मांhe indeed to meक्वनु वीक्षित: स्यात्where seen will he beइत्थं निनायin this manner, carrying alongस भवन्मयम्-एवhe (Akrura) immersed in Thee onlyमार्गम्in the way (went)All along the way he was immersed in Thy thoughts alone - 'Shall I be blessed to meet the Supreme Being who is the subject of all Vedic hymns? Will I be able to touch him even slightly? Will he embrace me? What will he say to me? Where will I see him?' He went along the way thinking in this manner.

S72 Ep 3Dasakam 072 - Sloka 03
सोऽयं रथेन सुकृती भवतो निवासं गच्छन् मनोरथगणांस्त्वयि धार्यमाणान् । आस्वादयन् मुहुरपायभयेन दैवं सम्प्रार्थयन् पथि न किञ्चिदपि व्यजानात् ॥३॥स-अयंhe thisरथेनby a chariotसुकृतीthe doer of meritorious deedsभवत: निवासंto Thy abodeगच्छन्(while) goingमनोरथ-गणान्-thoughts innumerableत्वयि धार्यमाणान्in Thee placingआस्वादयन् मुहु:-(and) experiencing again and againअपाय-भयेन दैवंobstacles fear, to Godसम्प्रार्थयन् पथिfervently praying, on the wayन किञ्चित्-अपिdid not anything at allव्यजानत्noticeThis doer of meritorious deed, Akrura, travelled in a chariot to Thy abode. On the way his innumerable thoughts were centered around Thee and so he again and again experienced Thy presence. He feared and fervently prayed for the removal of all possible obstacles to this meeting with Thee and so he did not notice anything on the way.

S72 Ep 2Dasakam 072 - Sloka 02
अक्रूर एष भवदंघ्रिपरश्चिराय त्वद्दर्शनाक्षममना: क्षितिपालभीत्या । तस्याज्ञयैव पुनरीक्षितुमुद्यतस्त्वा- मानन्दभारमतिभूरितरं बभार ॥२॥अक्रूर एषthis Akruraभवत्-अंघ्रि-पर:-Thy feet devoted toचिरायsince longत्वत्-दर्शन-अक्षम-मना:Thy seeing impossible, thinkingक्षितिपाल-भीत्याbecause of the king's (Kansa's) fearतस्य-आज्ञया-एवby his (king's) orders onlyपुन:-againईक्षितुम्-उद्यत:-त्वाम्-to see (Thee) preparing, Theeआनन्द-भारम्-अति-with the joy full and intenseभूरितरंvery highlyबभारfeltThis Akrura for long was Thy devotee. Owing to the fear of Kansa he felt it was impossible to see Thee. Now he was overwhelmed with intense joy when by the order of the king himself he was preparing to see and meet Thee.

S72 Ep 1Dasakam 072 - Sloka 01
कंसोऽथ नारदगिरा व्रजवासिनं त्वा- माकर्ण्य दीर्णहृदय: स हि गान्दिनेयम् । आहूय कार्मुकमखच्छलतो भवन्त- मानेतुमेनमहिनोदहिनाथशायिन् ॥१॥कंस:-अथKansa thenनारद-गिराfrom Naarada's speechव्रजवासिनं त्वां(who was) residing in Vraja, Theeआकर्ण्यhearing (to be Naaraayana)दीर्ण-हृदय:with a fearful heartस हिhe (Kansa) indeedगान्दिनेयम्the son of Gaandini (Akrura)आहूयcalledकार्मुक-मख:-छलत:(and in) the bow festival (sacrifice) pretextभवन्तम्-आनेतुम्-Thee to bringएनम्-अहिनोत्-him (Akrura) sentअहिनाथशायिन्O Lord resting on the king of serpentsThen when Kansa came to know from Naarada that, Thou, O Lord! resting on the serpent king! Were residing in Vraja, his heart was full of fear. He called for Akrur, the son of Gaandini, and sent him for Thee under the pretext of inviting Thee to witness the bow worshipping festival.

S71 Ep 10Dasakam 071 - Sloka 010
एवं विधैश्चाद्भुतकेलिभेदैरानन्दमूर्च्छामतुलां व्रजस्य । पदे पदे नूतनयन्नसीमां परात्मरूपिन् पवनेश पाया: ॥१०॥एवं विधै:-च-this and such likeअद्भुत-strangeकेलि-भेदै:-sports of different kindsआनन्द-मूर्च्छाम्-in bliss swooning (happiness)अतुलां व्रजस्यextremely of Vrajपदे पदेevery now and thenनूतयन्-renewingअसीमांunlimitedlyपरमात्मरूपिन्O Supreme BeingपवनेशO Lord of Guruvaayurपाया:protect meThou made Vraja swoon in bliss with such strange and different kinds of sports.Thou renewed Thy sports every now and then with unlimited variety. O Supreme Being! O Lord of Guruvaayur! protect me.

S71 Ep 9Dasakam 071 - Sloka 09
स चोरपालायितवल्लवेषु चोरायितो गोपशिशून् पशूंश्च गुहासु कृत्वा पिदधे शिलाभिस्त्वया च बुद्ध्वा परिमर्दितोऽभूत् ॥९॥सhe (Vyoma)चोर-पालायित-वल्लवेषुamong the thieves and the policemen boysचोरायित:(acting) as a thiefगोप-शिशून्the Gopa boysपशून्-चand the cowsगुहासु कृत्वाin a cave doing (putting)पिदधे शिलाभि:-closed (the caves) with stonesत्वया च बुद्ध्वाand by Thee, understanding (the situation)परिमर्दित:-अभूत्killed wasHe, in the game, mingled among the boys who were playing as thief and policemen. Vyoma playing as thief put the Gopa boys and the cows in a cave and closed the mouth of the cave with a stone. As Thou understood the situation, Vyoma was killed by Thee.

S71 Ep 8Dasakam 071 - Sloka 08
कदापि गोपै: सह काननान्ते निलायनक्रीडनलोलुपं त्वाम् । मयात्मज: प्राप दुरन्तमायो व्योमाभिधो व्योमचरोपरोधी ॥८॥कदापिonceगोपै: सहwith the Gopasकाननान्तेin the forestनिलायन-क्रीडन-लोलुपंhide and seek game engaged inत्वाम्Theeमय-आत्मज:Maya's sonप्रापapproachedदुरन्त-माय:(who had) immense magical powersव्योम-अभिध:Vyoma namedव्योम-चर-उपरोधीthe gods obstructingOne day Thou were engaged in playing the game of hide and seek with the Gopa boys. Just then the son of Maya, an Asura named Vyoma who had immense magical powers and who was an enemy of the gods, approached Thee.

S71 Ep 7Dasakam 071 - Sloka 07
कंसाय ते शौरिसुतत्वमुक्त्वा तं तद्वधोत्कं प्रतिरुध्य वाचा। प्राप्तेन केशिक्षपणावसाने श्रीनारदेन त्वमभिष्टुतोऽभू: ॥७॥कंसाय तेto Kansa Thyशौरि-सुतत्वम्-उक्त्वाVasudeva"s son having saidतं तत्-him (Kansa), his (Vasudeva's)वध-उत्कंkilling eagernessप्रतिरुध्य वाचाdissuading verballyप्राप्तेनwho had comeकेशि-क्षपण-अवसानेat the end of Keshi's destructionश्री-नारदेन त्वम्-by Shri Naarada, Thouअभिष्टुत:-अभू:were praisedSage Naarada had told Kansa that Thou were the son of Vasudeva. Kansa eagerly set out to kill Vasudeva but was verbally dissuaded by Shri Naarada to do so. At the end of Keshi's destruction Naarada came to Thee and sung Thy praises.

S71 Ep 6Dasakam 071 - Sloka 06
आलम्भमात्रेण पशो: सुराणां प्रसादके नूत्न इवाश्वमेधे । कृते त्वया हर्षवशात् सुरेन्द्रास्त्वां तुष्टुवु: केशवनामधेयम् ॥६॥आलम्भ-by killingमात्रेण पशो:merely, of the animalसुराणाम् प्रसादकेto the god's pleasure (joy)नूत्न इव-new as ifअश्वमेधेin the Ashvamedha sacrificeकृते त्वयाdone by Theeहर्षवशात्inspired by joyसुरेन्द्रा:-त्वांthe gods Theeतुष्टुवु:hailedकेशव-नाम-धेयम्Keshava name giving (to Thee)Merely by the killing of the animal the gods were full of joy. This was as if it were a new Ashvamedha sacrifice done by Thee. Delighted, the gods hailed Thee giving Thee the name Keshava, the killer of Keshi.

S71 Ep 5Dasakam 071 - Sloka 05
त्वं वाहदण्डे कृतधीश्च वाहादण्डं न्यधास्तस्य मुखे तदानीम् । तद् वृद्धिरुद्धश्वसनो गतासु: सप्तीभवन्नप्ययमैक्यमागात् ॥५॥त्वंThouवाह-दण्डेthe horse punishingकृतधी:-चand decidingवाहा-दण्डं(Thy) arm, club (like)न्यधा:-तस्यplaced into hisमुखे तदानीम्mouth at that timeतद्-वृद्धि-(by) its increasing (in size)रुद्ध-श्वसन:(by) choking of breathगतासु:(he) having diedसप्तीभवन्-अपि-in a horse form thoughअयम्-this (Asura)ऐक्यम्-आगात्oneness (with Thee) attainedThou decided to punish the horse, and placed Thy strong club like arm into his mouth. At that time the arm increased in size and choked the horse to death. Even though the Asura was in the form of a horse, he attained oneness with Thee.

S71 Ep 4Dasakam 071 - Sloka 04
प्रवञ्चयन्नस्य खुराञ्चलं द्रागमुञ्च चिक्षेपिथ दूरदूरम् सम्मूर्च्छितोऽपि ह्यतिमूर्च्छितेन क्रोधोष्मणा खादितुमाद्रुतस्त्वाम् ॥४॥प्रवञ्चयन्-अस्यdodging hisखुराञ्चलंraised hoofsद्राक्-अमुं-चquickly,and himचिक्षेपिथ(Thou) flungदूर-दूरम्far far awayसम्मूर्च्छित:-अपिfainting alsoहि-अतिमूर्च्छितेनindeed in much greatक्रोध-उष्मणाrage burningखादितुम्-अद्रुत:-to consume (Thee) rushedत्वाम्TheeDodging his raised hoofs Thou quickly caught him and flung him far far away. Though he fainted for sometime, with an increased rage as though set afire, he rushed to consume Thee.

S71 Ep 3Dasakam 071 - Sloka 03
तार्क्ष्यार्पिताङ्घ्रेस्तव तार्क्ष्य एष चिक्षेप वक्षोभुवि नाम पादम् । भृगो: पदाघातकथां निशम्य स्वेनापि शक्यं तदितीव मोहात् ॥३॥तार्क्ष्य-अर्पित-on Garuda placedअङ्घ्रे:-तवfeet of Theeतार्क्ष्य एष चिक्षेपhorse this, threw (kicked)वक्षोभुविon the chest areaनाम पादम्indeed his footभृगो: पद-आघात-of (sage) Bhrigu, with feet hittingकथां निशम्यstory having heardस्वेन-अपिby himself alsoशक्यं तत्-could be done thatइति-इव मोहात्thus as if deludedlyThou, whose feet are placed on Garuda, Thy vehicle, was kicked on the chest by this horse demon by his foot. Perhaps he had heard the story of sage Bhrigu having hit Thee with the foot, he deludedly thought that he too could do so.

S71 Ep 2Dasakam 071 - Sloka 02
गन्धर्वतामेष गतोऽपि रूक्षैर्नादै: समुद्वेजितसर्वलोक: । भवद्विलोकावधि गोपवाटीं प्रमर्द्य पाप: पुनरापतत्त्वाम् ॥२॥गन्धर्वताम्-(though) the form of a Gandharva (celestial singer)एष गत:-अपिthis (wicked one) assuming evenरूक्षै:-नादै:by fierce noises (voices)समुद्वेजित-सर्व-लोक:frightening all the worldsभवत्-विलोक-अवधिThee sighting untilगोपवाटीं प्रमर्द्यGokula destructingपाप:the wicked oneपुन:-आपतत्-त्वाम्then attacked TheeThis wicked Asura, even though he had assumed the form of a Gandharva frightened all the worlds with his fierce voices. Until he set sight on Thee, the evil one destructed Gokula and then rushed to attack Thee.

S71 Ep 1Dasakam 071 - Sloka 01
यत्नेषु सर्वेष्वपि नावकेशी केशी स भोजेशितुरिष्टबन्धु: । त्वां सिन्धुजावाप्य इतीव मत्वा सम्प्राप्तवान् सिन्धुजवाजिरूप: ॥१॥यत्नेषुin (even all his) attemptsसर्वेषु-अपिall evenन-अवकेशीnot unsuccessfulकेशी सthat Keshiभोज-ईशितु:-of the Bhoja king (Kansa's)इष्ट-बन्धु:a close friendत्वाम्Theeसिन्धुजा-अवाप्यby the ocean born Laxmi attainableइति-इव मत्वाthus as if thinkingसम्प्राप्तवान्approached (Thee)सिन्धुज-(as) born of the Sindhu landवाजि-रूप:in horse formA close friend of the Bhoja king Kansa, Keshi was never unsuccessful in any of his attempts. He took the form of a horse from the land of Sindhu, thinking that Thou were easily accessible to those born off Sindhu (ocean) as Thou are to Laxmi Devi.

S70 Ep 10Dasakam 070 - Sloka 010
औक्षकाणि परिधावत दूरं वीक्ष्यतामयमिहोक्षविभेदी । इत्थमात्तहसितै: सह गोपैर्गेहगस्त्वमव वातपुरेश ॥१०॥औक्षकाणिO bullsपरिधावत दूरंrun away farवीक्ष्यताम्-seeअयम्-इह-this hereउक्षविभेदीthe bull slayerइत्थम्-आत्त-हसितै:thus making jokesसह गोपै:-with the Gopasगेहग:-त्वम्-went home Thouअव वातपुरेशsave me O Lord of GuruvaayurO bulls! Run far away. See here is this slayer of bulls.' Thou went home with the Gopas who were joking in this manner. O Lord of Guruvaayur! Save me.

S70 Ep 9Dasakam 070 - Sloka 09
चित्रमद्य भगवन् वृषघातात् सुस्थिराऽजनि वृषस्थितिरुर्व्याम् । वर्धते च वृषचेतसि भूयान् मोद इत्यभिनुतोऽसि सुरैस्त्वम् ॥९॥चित्रम्-अद्यsurprisingly now (today)भगवन्O Lord!वृष-घातात्by the bull's killingसुस्थिरा-अजनिvery firm has becomeवृष-स्थिति:-the righteousness (Dharma's) statusउर्व्याम्on the earthवर्धते चand is increasingवृष-चेतसिin Indra's mindभूयान् मोदgreat joyइति-अभिनुत:-असिthus praised wereसुरै:-त्वम्by the gods Thou"O Lord! It is amazing that today by the killing of the bull, the status of righteousness (Dharma) is strengthened on the earth. The great joy in Indra's mind is also enhanced." Thus Thou were praised by the gods.

S70 Ep 8Dasakam 070 - Sloka 08
तुङ्गशृङ्गमुखमाश्वभियन्तं संगृहय्य रभसादभियं तम् । भद्ररूपमपि दैत्यमभद्रं मर्दयन्नमदय: सुरलोकम् ॥८॥तुङ्ग-शृङ्ग-मुखम्-raising the horns and headआशु-अभियन्तंhastily rushingसंगृहय्य रभसात्-catching swiftlyअभियं तम्fearlessly, himभद्र-रूपम्-अपि(who was) in an auspicious form, thoughदैत्यम्-अभद्रम्(he was) an Asura inauspiciousमर्दयन्-अमदय:killing, (Thou) delightedसुरलोकम्the godsRaising his horns and head he was rushing hastily towards Thee. Thou caught hold of him swiftly and fearlessly who was an inauspicious Asura, though he was in an auspicious form of a bull. Thou then crushed him to death and so delighted the gods.

S70 Ep 7Dasakam 070 - Sloka 07
शाक्वरोऽथ जगतीधृतिहारी मूर्तिमेष बृहतीं प्रदधान: । पङ्क्तिमाशु परिघूर्ण्य पशूनां छन्दसां निधिमवाप भवन्तम् ॥७॥शाक्वर:-अथ(this) bull thenजगती-धृति-हारी(who was) the world's peace plundererमूर्तिम्-एषin a form, heबृहतीं प्रदधान:(which was) huge assumedपङ्क्तिम्-आशुthe herd soonपरिघूर्ण्यdriving awayपशूनांof the cowsछन्दसाम् निधिम्-of the Veda's repository (Thee)अवाप भवन्तम्approached TheeThen this bull who was the plunderer of the peace of the world, he assumed a form which was huge and driving away the herds of cows, soon approached Thee who are repository of Vedas.

S70 Ep 6Dasakam 070 - Sloka 06
भोजराजभृतकस्त्वथ कश्चित् कष्टदुष्टपथदृष्टिररिष्ट: । निष्ठुराकृतिरपष्ठुनिनादस्तिष्ठते स्म भवते वृषरूपी ॥६॥भोजराज-भृतक:-Kamsaa's emissaryतु-अथ कश्चित्then some oneकष्ट-दुष्ट-cruel and evilपथ-दृष्टि:-अरिष्ट:ways looking for, (named) Arishtaनिष्ठुर-आकृति:-terrific in appearanceअपष्ठु-निनाद:-(and) horrible bellowingsतिष्ठते स्म भवतेstood before Theeवृषरूपीin the form of a bullOnce, some emissary of Kansa, always looking for ways to do cruel and evil deeds, Arishta by name, terrific in appearance, bellowing horribly, in the form of a bull stood before Thee.

S70 Ep 5Dasakam 070 - Sloka 05
दिनेषु च सुहृज्जनैस्सह वनेषु लीलापरं मनोभवमनोहरं रसितवेणुनादामृतम् । भवन्तममरीदृशाममृतपारणादायिनं विचिन्त्य किमु नालपन् विरहतापिता गोपिका: ॥५॥दिनेषु चand all during the dayसुहृत्-जनै:-सहwith the friendsवनेषु लीलापरंin the forest engaged in playमनोभव-मनोहरंenchanting Cupidरसित-वेणु-lusciously, the flute'sनाद-अमृतम्notes flowing like nectarभवन्तम्-Theeअमरी-दृशाम्-to the celestial damsels' sightअमृत-पारणा-दायिनंnectar drink givingविचिन्त्यthinking about (all this)किमु न-आलपन्what all did not lamentविरह-तापिताseparation pangs sufferingगोपिका:the GopikaasDuring the day Thou were engaged in play with friends in the forest. Enchanting even Cupid, Thou played the flute with luscious notes flowing like nectar. Thy sight was like a drink of nectar to the eyes of the celestial damsels. Thinking about all this the Gopikaas suffered pangs of separation and what all lamentations did they not give in to.

S70 Ep 4Dasakam 070 - Sloka 04
कदापि खलु सीरिणा विहरति त्वयि स्त्रीजनै- र्जहार धनदानुग: स किल शङ्खचूडोऽबला: । अतिद्रुतमनुद्रुतस्तमथ मुक्तनारीजनं रुरोजिथ शिरोमणिं हलभृते च तस्याददा: ॥४॥कदापि खलुonce indeedसीरिणा विहरतिwith Balaraam strolling aboutत्वयि स्त्रीजनै:-when Thou were (and) with the women folkजहार धनद-अनुग:kidnapped, Kuber's emissaryस किलhe indeedशङ्खचूड:-Shankhachoodaअबला:the womenअतिद्रुतम्-very hastilyअनुद्रुत:-तम्-अथ(Thou) pursuing him, thenमुक्त-नारी-जनम्releasing the women folkरुरोजिथ(Thou) killed himशिरोमणिम्(and) the crest pearlहलभृते चto Balaraam andतस्य-अददा:his (Shankhacooda's) gaveOnce indeed in Balaraam's company and with the women folk Thou were strolling about. Shankhachooda, an emissary of Kubera, kidnapped the women. Thou hastily pursued him and killed him and liberated the women. Thou gave the crest pearl of Shankhachooda to Thy brother Balaraam.

S70 Ep 3Dasakam 070 - Sloka 03
सुदर्शनधर प्रभो ननु सुदर्शनाख्योऽस्म्यहं मुनीन् क्वचिदपाहसं त इह मां व्यधुर्वाहसम् । भवत्पदसमर्पणादमलतां गतोऽस्मीत्यसौ स्तुवन् निजपदं ययौ व्रजपदं च गोपा मुदा ॥३॥सुदर्शनधर प्रभोWielder of Sudarshana, O Lord!ननु सुदर्शन-आख्य:-indeed Sudarshana namedअस्मि-अहंam Iमुनीन् क्वचित्-the sages onceअपाहसं(I) ridiculedते-इह मांthey here meव्यधु:-वाहसम्made a pythonभवत्-पद-Thy feetसमर्पणात्-by contactअमलतां गत:-अस्मिpurification reached (have) Iइति-असौ स्तुवन्thus he praisingनिजपदं ययौ(to) his own abode wentव्रजपदं चand to Vrajaगोपा मुदाthe Gopas (went) happilyO Lord! Wielder of Sudarshana! I am Sudarshana by name. Having sinned the sages for ridiculing them, they cursed me to remain here as a python. I have reached purification by the touch of Thy feet.' Thus praising Thee, he went back to his abode, while the Gopas also happily returned to Vraja.

S70 Ep 2Dasakam 070 - Sloka 02
समुन्मुखमथोल्मुकैरभिहतेऽपि तस्मिन् बला- दमुञ्चति भवत्पदे न्यपति पाहि पाहीति तै: । तदा खलु पदा भवान् समुपगम्य पस्पर्श तं बभौ स च निजां तनुं समुपसाद्य वैद्यधरीम् ॥२॥समुन्मुखम्-who was looking upअथ-उल्मुकै:-then with burning logs of woodअभिहते-अपि-तस्मिन्being thrashed even, heबलात्-अमुञ्चतिfrom his hold did not releaseभवत्-पदे न्यपतिon Thy feet fell (the Gopas)पाहि पाहि-इति तै:save save, thus by them (was said)तदा खलुthen indeedपदा भवान्by foot Thouसमुपगम्यgoing nearपस्पर्श तंtouched himबभौ स चbecame he andनिजां तनुंhis own bodyसमुपसाद्यattainingवैद्यधरीम्Vidyaadharee (form)The fierce snake was looking up. In spite of being thrashed with burning logs of wood, it did not loose hold of his prey. The Gopas fell on Thy feet and prayed for protection. Then indeed Thou went near and touched him with Thy foot, and he became his own body and attained the former form of Vidyaadharee.

S70 Ep 1Dasakam 070 - Sloka 01
इति त्वयि रसाकुलं रमितवल्लभे वल्लवा: कदापि पुरमम्बिकामितुरम्बिकाकानने । समेत्य भवता समं निशि निषेव्य दिव्योत्सवं सुखं सुषुपुरग्रसीद्व्रजपमुग्रनागस्तदा ॥१॥इति त्वयिin this manner (when) Thouरस-आकुलंin bliss immersedरमित-वल्लभेwere entertaining the Gopikaasवल्लवा: कदापि(at that time) the Gopas onceपुरम्-अम्बिका-कमितु:-(to) the temple of Ambikaa's husband (Shiva)अम्बिका-काननेin the Ambika (named) forestसमेत्य भवता समंgoing along with Theeनिशि निषेव्यin the night having performedदिव्य-उत्सवंthe divine festivalसुखं सुषुपु:-happily sleptअग्रसीत्-व्रजपम्-swallowed Nanda Gopaउग्रनाग:-तदाa fierce snake thenIn this manner, as Thou were entertaining the Gopikaas and they were immersed in bliss, the Gopas went to the temple of Lord Shiva, Ambikaa's (Paarvati's) husband. Thou went along with them to the temple which was in the forest named Ambikaa. After the divine festival had been performed, they all slept happily in the night. Then a fierce snake swallowed Nanda Gopa.

S69 Ep 11Dasakam 069 - Sloka 011
कामिनीरिति हि यामिनीषु खलु कामनीयकनिधे भवान् पूर्णसम्मदरसार्णवं कमपि योगिगम्यमनुभावयन् । ब्रह्मशङ्करमुखानपीह पशुपाङ्गनासु बहुमानयन् भक्तलोकगमनीयरूप कमनीय कृष्ण परिपाहि माम् ॥११॥कामिनी:-इति हिthe women in this mannerयामिनीषु खलुin the nights indeedकामनीयकनिधेO repository of all virtues!भवान्Thouपूर्ण-सम्मद-the immense blissरस-अर्णवंnectar oceanकमपिwho so everयोगि-गम्यम्-yogi (may) attainअनुभावयन्making (them, the women) experienceब्रह्म-शङ्कर-मुखान्-in Brahmaa Shiva and other godsअपि-इह्even, hereपशुप-अङ्गनासुin (these) Gopikaasबहुमानयन्placing respectभक्त-लोक-to the devout peopleगमनीय-रूपattainable, of such natureकमनीय कृष्णO Attractive One! O Krishna!परिपाहि माम्protect meO Repository of all virtues! In this manner, Thou made the women experience the immense bliss of the nectar ocean in the nights. Such an experience only yogis may attain. This created in Brahma Shiva and other gods a feeling of respect for the Gopikaas. O Thou attainable to the devout people, of such a nature, O Attractive One! O Krishna! protect me.

S69 Ep 10Dasakam 069 - Sloka 010
केलिभेदपरिलोलिताभिरतिलालिताभिरबलालिभि: स्वैरमीश ननु सूरजापयसि चारुनाम विहृतिं व्यधा: । काननेऽपि च विसारिशीतलकिशोरमारुतमनोहरे सूनसौरभमये विलेसिथ विलासिनीशतविमोहनम् ॥१०॥केलि-भेद-by sports variedपरिलोलिताभि:-(who were) exhaustedअति-लालिताभि:-(and were) fondly caressedअबलालिभि:with those womenस्वैरम्-ईशat will O Lord!ननु सूरजा-पयसिindeed (Thou) in the Yamunaa watersचारु-नाम्beautifully indeedविहृतिं व्यधा:sports performedकानने-अपि च(and) in the forests also andविसारि-शीतल-(where) spreading cool,किशोर-मारुत-gentle breezeमनोहरे(was) enchantingसून-सौरभमये(filled with) the flower fragranceविलेसिथ(Thou) went aroundविलासिनी-शत-(with) the women in large numbersविमोहनम्dazing themO Lord! The women were exhausted by the varied sports and were fondly caressed. Thou performed sports with them at will in the waters of Yamunaa.Thou also went around in the forests where a cool gentle breeze was blowing filled with the fragrance of flowers, which dazed the large number of women with ecstatic joy.

S69 Ep 9Dasakam 069 - Sloka 09
मोदसीम्नि भुवनं विलाप्य विहृतिं समाप्य च ततो विभो केलिसम्मृदितनिर्मलाङ्गनवघर्मलेशसुभगात्मनाम् । मन्मथासहनचेतसां पशुपयोषितां सुकृतचोदित- स्तावदाकलितमूर्तिरादधिथ मारवीरपरमोत्सवान् ॥९॥मोदसीम्निin the highest blissभुवनं विलाप्यthe world engulfingविहृतिं समाप्य चand the sport (dance) endingतत: विभोthen O Lord!केलि-सम्मृदित-the sport pressing (exerting)निर्मल-अङ्ग-the clean limbsनव-घर्म-लेश-fresh perspiration dropsसुभग-आत्मनाम्on the beautiful bodied womenमन्मथ-असहन-the Cupid's shafts not being able to bearचेतसां(with) such mindsपषुप-योषितांof the cowherd womenसुकृत-चोदित:-prompted by their meritorious deedsतावत्-आकलित-मूर्ति:-then assuming formsअदधिथ(Thou) performedमारवीर-परम-an amorously greatउत्सवान्festivityThe world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.

S69 Ep 8Dasakam 069 - Sloka 08
गानमीश विरतं क्रमेण किल वाद्यमेलनमुपारतं ब्रह्मसम्मदरसाकुला: सदसि केवलं ननृतुरङ्गना: । नाविदन्नपि च नीविकां किमपि कुन्तलीमपि च कञ्चुलीं ज्योतिषामपि कदम्बकं दिवि विलम्बितं किमपरं ब्रुवे ॥८॥गानम्-ईशthe song O Lordविरतं क्रमेणstopped graduallyकिल वाद्य-मेलनम्-indeed the musical instrumentsउपारतंceasedब्रह्म-सम्मद-(in) the Brahmic blissरस-आकुला:(and) joy deeply immersedसदसि केवलंin a circle onlyननृतु:-अङ्गना:kept dancing the womenन-अविदन्-अपि चand not knowing alsoनीविकां किमपिof the knot of the string (loosening) anything alsoकुन्तलीम्-अपिof the hair (dishevelled)च कञ्चुलीम्and of the bodiceज्योतिषाम्-अपिof the stars alsoकदम्बकंin their coursesदिवि विलम्बितंin the sky stood stillकिम्-अपरं ब्रुवेwhat more than this should I sayO Lord! The singing stopped gradually and the musical instruments also ceased. But immersed deeply in the joy of Brahmic Bliss the women kept dancing in a circle. They were not even aware of the knot of clothing strings loosening or of their bodice having slipped or of their hair being dishevelled. The stars in the sky stood still in their courses, to enjoy all this. What more can I say?

S69 Ep 7Dasakam 069 - Sloka 07
कापि गण्डभुवि सन्निधाय निजगण्डमाकुलितकुण्डलं पुण्यपूरनिधिरन्ववाप तव पूगचर्वितरसामृतम् । इन्दिराविहृतिमन्दिरं भुवनसुन्दरं हि नटनान्तरे त्वामवाप्य दधुरङ्गना: किमु न सम्मदोन्मददशान्तरम् ॥७॥कापि गण्डभुविanother one on the cheek area (of Thee)सन्निधाय निज गण्डम्-placing her own cheekआकुलित-कुण्डलम्-(with) dangling earringsपुण्य-पूर निधि:-(she who was) of merits a full repositoryअन्ववापintookतव-पूग-चर्वित-Thy betel chewedरस-अमृतम्juice nectar likeइन्दिरा-विहृति-मन्दिरम्Laxmi's sporting fieldभुवन-सुन्दरम्the most beautiful in all the worldsहि नटन-अन्तरेindeed during the danceत्वाम्-अवाप्यThee achievingदधु:-अङ्गना:attained the Gopikaasकिमु न सम्मद-what not joyousउन्मद-दशान्तरम्intoxication statesAnother one, who was a repository of merits, placed her own cheek on Thy cheek, with earrings dangling on them. She enjoyed the thrill as she intook the nectar like juice from the betel chewed by Thee. The Gopikaas, during the dance, having achieved Laxmi's sport field, Thee, the most beautiful in all the worlds, what states of joyous intoxication did they not attain?

S69 Ep 6Dasakam 069 - Sloka 06
स्विन्नसन्नतनुवल्लरी तदनु कापि नाम पशुपाङ्गना कान्तमंसमवलम्बते स्म तव तान्तिभारमुकुलेक्षणा ॥ काचिदाचलितकुन्तला नवपटीरसारघनसौरभं वञ्चनेन तव सञ्चुचुम्ब भुजमञ्चितोरुपुलकाङ्कुरा ॥६॥स्विन्न-सन्न-sweating (and) tiredतनु-वल्लरीwith a body like a creeperतदनु कापि नामthere after some(one) indeedपशुपाङ्गनाGopikaaकान्तम्-अंसम्-on the beautiful shoulders (of Thee)अवलम्बते स्मsupported herselfतव तान्ति-भार-of Thee, (because of) the exhaustion weightमुकुल-ईक्षणा(making) half closed (her) eyesकाचित्-another womanआचलित-कुन्तलाwith dishevelled hairनव-पटीर-सार-घन-सौरभम्the fresh sandal paste's intense fragranceवञ्चनेन तवslyly ( to smell) on Thy (arm)सञ्चुचुम्ब भुजम्-kissed the armअञ्चित-उरु-sprouting bigपुलक-अङ्कुराecstatic horripilationOne Gopikaa, slender and delicate like a creeper, tired and sweating, with drooping eyes out of fatigue, supported herself on Thy beautiful shoulder. Another woman with dishevelled hair, to smell the fragrance of the fresh sandal paste on Thy arm, slyly kissed Thy arm, having horripilation over her body in the process.

S69 Ep 5Dasakam 069 - Sloka 05
स्पर्धया विरचितानुगानकृततारतारमधुरस्वरे नर्तनेऽथ ललिताङ्गहारलुलिताङ्गहारमणिभूषणे । सम्मदेन कृतपुष्पवर्षमलमुन्मिषद्दिविषदां कुलं चिन्मये त्वयि निलीयमानमिव सम्मुमोह सवधूकुलम् ॥५॥स्पर्धया विरचित-(as if )in competition performingअनुगान-कृत-the singing one after the other (and) producingतार-तार-very loudमधुर-स्वरेbeautiful strainsनर्तने-अथ(and) while dancing, thenललित-अङ्ग-हार-the beautiful limbs captivatingly (moving)लुलित-अङ्ग-हार-displacing on the neck and body the necklacesमणि-भूषणेand begemmed ornamentsसम्मदेनwith extreme joyकृत-पुष्प-वर्षम्-doing flower showeringअलम्-उन्मिषत्-not batting the eyesदिविषदां कुलंthe gods in groupsचिन्मये त्वयिin the Pure Consciousness, i.e., in Theeनिलीयमानम्-इवcompletely submerged as ifसम्मुमोहand were entrancedसवधूकुलम्along with their women-folkAs though in competition, the singers raised their voices in successive strains as the musical notes reached higher in pitch. The beautiful limbs of the dancers moved delightfully displacing their necklaces and the begemmed ornaments on their body. The groups of gods watched with extreme joy and showered rains of flowers. Along with their women-folk they watched entranced completely submerged in the Pure Consciousness i.e. in Thee.

S69 Ep 4Dasakam 069 - Sloka 04
वेणुनादकृततानदानकलगानरागगतियोजना- लोभनीयमृदुपादपातकृततालमेलनमनोहरम् । पाणिसंक्वणितकङ्कणं च मुहुरंसलम्बितकराम्बुजं श्रोणिबिम्बचलदम्बरं भजत रासकेलिरसडम्बरम् ॥४॥वेणु-नाद-the flute's key noteकृत-तान-setting the tuneदान-कल-giving the sweetगान-राग-song (and) raagasगति-योजना-flow and rhythmलोभनीय-the enchantingमृदु-पाद-पात-कृत-soft foot beat makingताल-मेलन-(the keeping of) the beatsमनोहरम्very pleasantपाणि-संक्वणित-hands clappingकङ्कणम् चand (mingled with the) sound of banglesमुहु:-अंस-लम्बित-again and again on the shoulders (of the Gopikaas) placedकर-अम्बुजंhands like lotusesश्रोणि-बिम्ब-on the waistचलत्-अम्बरम्fluttering of clothingभजत रासकेलि-meditate on the Raas Danceरस-डम्बरम्(with its) enthralling majestyThe key notes of the flute set the tune giving the sweet song and the raagas a flow and rhythm. The soft beat of the feet of the dancers kept time with the very pleasant beats of the music. The clapping of the hands mingled with the tingling sound of the bangles. During the dance, time and again Thou placed Thy lotus hands on the shoulders of the Gopikaas. As they danced about, the clothings on their waists fluttered. On such enthralling majesty of the Raas Dance let us meditate.

S69 Ep 3Dasakam 069 - Sloka 03
वासुदेव तव भासमानमिह रासकेलिरससौरभं दूरतोऽपि खलु नारदागदितमाकलय्य कुतुकाकुला । वेषभूषणविलासपेशलविलासिनीशतसमावृता नाकतो युगपदागता वियति वेगतोऽथ सुरमण्डली ॥३॥वासुदेव तवO Vaasudeva Thyभासमानम्-इहresplendent hereरास-केलि-रससौरभम्Raasa Leelaa's resplendent and fragrant beautyदूरत:-अपि खलुfrom far also indeedनारद-आगदितम्-as Naarada describedआकलय्यhaving heardकुतुक-आकुला(and so) filled with eagernessवेष-भूषण-विलास-पेशल-in dressing up with jewellery and in amorous display, expertsविलासिनी-शत-समावृताbeautiful women in hundreds surroundedनाकत:from the heavenयुगपत्-आगताall together cameवियति वेगत:-to the sky very fastअथ सुर-मण्डलीthen the gods in groupsO Vaasudeva! Naarada described Thy resplendent, fragrant and beautiful Raas Leelaa. Hearing about it from far, groups of gods, full of eagerness came from the heaven and quickly gathered in the sky. They were accompanied by hundreds of beautiful women who were experts in dressing up and in adorning themselves with jewellery and also in amorous display.

S69 Ep 2Dasakam 069 - Sloka 02
तावदेव कृतमण्डने कलितकञ्चुलीककुचमण्डले गण्डलोलमणिकुण्डले युवतिमण्डलेऽथ परिमण्डले । अन्तरा सकलसुन्दरीयुगलमिन्दिरारमण सञ्चरन् मञ्जुलां तदनु रासकेलिमयि कञ्जनाभ समुपादधा: ॥२॥तावत्-एवthen onlyकृत-मण्डनेhaving done the makeupकलित-कञ्चुलीक-and put on the bodiceकुच-मण्डलेon the breastsगण्ड-लोलdangling on the cheeksमणि-कुण्डलेthe begemmed earringsयुवति-मण्डले-the group of young womenअथ परिमण्डलेthen forming a circleअन्तराin betweenसकल-सुन्दरी-all the beautiful womenयुगलम्-every two of themइन्दिरा-रमणO Thou Consort of Laxmi!सञ्चरन्moving aboutमञ्जुलां तदनुthe beautiful, thenरासकेलिम्-अयिthe Raas Dance O Thouकञ्जनाभPadmanaabhaसमुपादधा:performedThen only, having done the make up and putting on the bodice on the breasts, and begemmed earrings dangling on the cheeks, the group of young women formed a circle surrounding Thee. O Consort of Laxmi! O Padmanaabha! Thou moved about in between every two of the beautiful women and performed the very beautiful Raas Dance.

S69 Ep 1Dasakam 069 - Sloka 01
केशपाशधृतपिञ्छिकाविततिसञ्चलन्मकरकुण्डलं हारजालवनमालिकाललितमङ्गरागघनसौरभम् । पीतचेलधृतकाञ्चिकाञ्चितमुदञ्चदंशुमणिनूपुरं रासकेलिपरिभूषितं तव हि रूपमीश कलयामहे ॥१॥केश-पाश-धृत-the beautiful lock of hair fixedपिञ्छिका-वितति-by a bunch of peacock feathersसञ्चलन्-danglingमकर-कुण्डलम्fish shaped earringsहार-जाल-many beautiful necklaces and garlandsवन-मालिका-ललितम्-of flowers adorning (the neck)अङ्ग-राग-घन-सौरभम्the body smeared with sandal paste and other unguents emitting strong fragranceपीत-चेलthe yellow silk garmentधृत-काञ्चिका-अञ्चितम्-fastened by the golden girdle adorning (the waist)उदञ्चत्-अंशु-flashing forth raysमणि-नूपुरम्gem studded ankletsरास-केलि-the Raas Danceपरिभूषितम्adornmentsतव हिThy indeedरूपम्-ईशthe lustrous form, O Lord!कलयामहे(we) meditate uponA bunch of peacock feathers adorning the beautiful locks of hair; a pair of fish shaped earrings dangling from the ears; many necklaces intermingled with flower garlands adorning the neck; a golden girdle fastened to the yellow silk garment adorning the waist; sandal paste and other unguents smeared on the body emitting strong fragrance; gem studded anklets flashing forth a glow; on such a radiant form of Thee, with decorations appropriate for the Raasa, we meditate on.

S68 Ep 4Dasakam 068 - Sloka 08 - 010
अयि कुमारिका नैव शङ्क्यतां कठिनता मयि प्रेमकातरे । मयि तु चेतसो वोऽनुवृत्तये कृतमिदं मयेत्यूचिवान् भवान् ॥८॥अयि कुमारिकाO dear girls!न-एव शङ्क्यतांdo not certainly doubtकठिनता मयिhard heartedness in meप्रेम-कातरे(who is) afraid of losing your loveमयि तुin me indeedचेतस: व:-your mindsअनुवृत्तयेmay continuously be fixedकृतम्-इदम्this was doneमया-इति-by me thusउचिवान्saidभवान्ThouThou told them, 'O dear girls! Do not at all suspect me to be hard hearted. I am afraid of losing your love. I did this (the disappearing) so that your minds may be continuously fixed in me.'अयि निशम्यतां जीववल्लभा: प्रियतमो जनो नेदृशो मम । तदिह रम्यतां रम्ययामिनीष्वनुपरोधमित्यालपो विभो ॥९॥अयि निशम्यतांOh please listenजीववल्लभा:most dear onesप्रियतम: जन:more dear personन-ईदृश: ममis not than this (you) mine (for me)तत्-इह रम्यतांtherefore here sportरम्य-यामिनीषु-in the beautiful nightsअनुपरोधम्-without hindranceइति-आलप:thus said ThouविभोO Lord!O most dear Ones! Please listen to me. Take it from me that there is none as dear to me as you. Therefore here on the banks of Yamunaa in the beautiful nights sport with me without any hindrance.' Thus, O Lord! Thou told them.इति गिराधिकं मोदमेदुरैर्व्रजवधूजनै: साकमारमन् । कलितकौतुको रासखेलने गुरुपुरीपते पाहि मां गदात् ॥१०॥इति गिरा-thus by such declarationअधिकंeven moreमोद-मेदुरै:-filled with intense joyव्रज-वधूजनै:the Gopikaas of Vrajaसाकम्-आरमन्with them sportingकलित-कौतुक:full of enthusiasmरास-खेलनेengaged in Raasa-leelaaगुरुपुरीपतेO Lord of Guruvaayur!पाहि मां गदात्save me from ailmentsThus with such declaration the Gopikaas were even more full of intense joy. Thou then, sporting with them, full of enthusiasm engaged in Raasaleelaa. O Lord of Guruvaayur! Save me from ailments.

S68 Ep 3Dasakam 068 - Sloka 05 - 07
विकरुणो वने संविहाय मामपगतोऽसि का त्वामिह स्पृशेत् । इति सरोषया तावदेकया सजललोचनं वीक्षितो भवान् ॥५॥विकरुण:without any pityवने संविहाय माम्-in the forest leaving meअपगत:-असिhaving gone awayका त्वाम्-इहwhich one (of us), Thee hereस्पृशेत् इतिwill touch, thus (saying)सरोषया तावत्-resentfully thenएकयाby one (woman)सजल-लोचनम्with tearful eyesवीक्षित: भवान्were seen ThouWho ever of us, here, will ever touch Thee who mercilessly abandoned me in the forest.' One of them resentfully said as she looked at Thee with tearful eyes.इति मुदाऽऽकुलैर्वल्लवीजनै: सममुपागतो यामुने तटे । मृदुकुचाम्बरै: कल्पितासने घुसृणभासुरे पर्यशोभथा: ॥६॥इति मुदाकुलै:-thus with them who were overwhelmed with joyवल्लवीजनै:the Gopikaasसमम्-उपागत:with them went toयामुने तटेthe Yamunaa banksमृदु-कुच-अम्बरै:with the soft upper garments (scarfs)कल्पित-आसनेprepared seat (on that)घुसृण-भासुरे(which was) with saffron taintedपर्यशोभथा:Thou shoneIn this manner, Thou went to the banks of the river Yamunaa with the Gopikaas who were overwhelmed with joy. The Gopikaas prepared a seat with their saffron tainted upper clothes, on which Thou sat with all splendour and shining with glory.कतिविधा कृपा केऽपि सर्वतो धृतदयोदया: केचिदाश्रिते । कतिचिदीदृशा मादृशेष्वपीत्यभिहितो भवान् वल्लवीजनै: ॥७॥कतिविधा कृपाof how many varieties is kindnessके-अपि सर्वत:some (people have) for allधृत-दयोदया:having compassionकेचित्-आश्रितेsome people for (their) dependentsकतिचित्-ईदृशाsome (people) are such (like Thee who)मा-दृशेषु-अपि-on people like me even (do not have pity)इति-अभिहित:thus were toldभवान्Thouवल्लवीजनै:by the GopikaasThe Gopikaas told Thee 'There are so many varieties of compassion. Some people have compassion for everyone. Some have compassion for their dependents. Yet, some are such that they do not have compassion even towards those who have given up everything and fully surrendered, like me.'

S68 Ep 2Dasakam 068 - Sloka 02 - 04
तदनु काचन त्वत्कराम्बुजं सपदि गृह्णती निर्विशङ्कितम् । घनपयोधरे सन्निधाय सा पुलकसंवृता तस्थुषी चिरम् ॥२॥तदनु काचनafter that, one womanत्वत्-कराम्बुजम्Thy lotus handसपदि गृह्णतीsuddenly holdingनिर्विशङ्कितम्without hesitationघन-पयोधरेon (her) heavy breastsसन्निधाय साplacing sheपुलक-संवृताwith horripilation all aroundतस्थुषी चिरम्stood for longAfter that, one woman, suddenly took hold of Thy lotus hand and without hesitation placed it on her heavy breasts. She stood like that for a long time with all her hair standing on end.तव विभोऽपरा कोमलं भुजं निजगलान्तरे पर्यवेष्टयत् । गलसमुद्गतं प्राणमारुतं प्रतिनिरुन्धतीवातिहर्षुला ॥३॥तव विभो-Thy O Lord!अपराanother womanकोमलं भुजंThy tender armsनिज-गल-अन्तरेher own neck aroundपर्यवेष्टयत्woundगल-समुद्गतंcoming out of the throatप्राण-मारुतंthe vital breathप्रतिनिरुन्धति-stoppingइव-अति-हर्षुलाas if, extremely overjoyedAnother woman extremely overjoyed, O Lord! Wound Thy tender arms around her own neck, as if stopping the vital breath coming out of her throat.अपगतत्रपा कापि कामिनी तव मुखाम्बुजात् पूगचर्वितम् । प्रतिगृहय्य तद्वक्त्रपङ्कजे निदधती गता पूर्णकामताम् ॥४॥अपगत-त्रपाdevoid of shameकापि कामिनीsome one womanतवThyमुख-अम्बुजात्from the lotus like mouthपूग-चर्वितम्betel chewedप्रतिगृहय्यtakingतत्-वक्त्र-पङ्कजे(in) her lotus like mouthनिदधती गताputting, attainedपूर्ण-कामताम्fulfillment of all desiresOne woman, devoid of all shame, from Thy lotus like mouth, taking the chewed betel, put it into her lotus like mouth. Doing so she attained the summit of fulfillment of all desires.

S68 Ep 1Dasakam 068 - Sloka 01
तव विलोकनाद्गोपिकाजना: प्रमदसङ्कुला: पङ्कजेक्षण । अमृतधारया संप्लुता इव स्तिमिततां दधुस्त्वत्पुरोगता: ॥१॥तव विलोकनात्-( with) Thy vision (by seeing)गोपिका-जना:the Gopikaasप्रमद-सङ्कुला:with joy overcomeपङ्कजेक्षणO Lotus eyed One!अमृत-धारयाby the immortal bliss downpourसंप्लुता इवdrenched as ifस्तिमिततांmotionlessदधु:-attainedत्वत्-पुरो-गता:by Thy in front comingO Lotus eyed One! As the Gopikaas saw Thee and approached Thee, they were overcome with joy. They stood stupefied and motionless as if drenched in a downpour of Immortal Bliss, seeing Thee in front of them.

S67 Ep 10Dasakam 067 - Sloka 010
सन्दिग्धसन्दर्शनमात्मकान्तं त्वां वीक्ष्य तन्व्य: सहसा तदानीम् । किं किं न चक्रु: प्रमदातिभारात् स त्वं गदात् पालय मारुतेश ॥१०॥सन्दिग्ध-doubtful ofसन्दर्शनम्-seeing (meeting) Theeआत्म-कान्तम्their own belovedत्वां वीक्ष्यThee seeingतन्व्य: सहसाthe damsels suddenlyतदानीम्thenकिम् किम्what whatन चक्रु:not didप्रमद-अति-भारात्by intense joyful stateस त्वम्that such Thouगदात् पालयfrom misery save meमारुतेशO Lord of GuruvaayurThe beautiful women who were doubtful of seeing Thee, when they suddenly saw their own beloved in front, in what all ways did they not show their intensity of joy? That Thou O Lord of Guruvaayur! Save me from misery.

S67 Ep 9Dasakam 067 - Sloka 09
तथा व्यथासङ्कुलमानसानां व्रजाङ्गनानां करुणैकसिन्धो । जगत्त्रयीमोहनमोहनात्मा त्वं प्रादुरासीरयि मन्दहासी ॥९॥तथा व्यथा-सङ्कुल-thus pain overcomeमानसानाम्mindedव्रजाङ्गनानाम्of the Vraja womenकरुणैकसिन्धोO Thou the ocean of mercy!जगत्-त्रयी-मोहन-the infatuator of the three world's Cupidमोहन-आत्मा(Thee) his captivatorत्वंTheeप्रादु:-आसी:-appeared in frontअयिO Thouमन्दहासीsmiling softlyO ocean of mercy! O charmer of Cupid who charms the three worlds! Thou then appeared smiling softly in front of the Vraja women whose minds were overcome by grief and pain

S67 Ep 8Dasakam 067 - Sloka 08
तत: समं ता विपिने समन्तात्तमोवतारावधि मार्गयन्त्य: । पुनर्विमिश्रा यमुनातटान्ते भृशं विलेपुश्च जगुर्गुणांस्ते ॥८॥तत: समं ता:then together all of themविपिने समन्तात्-in the forest from end to endतमोवतार-अवधिtill the darkness descendingमार्गयन्त्य:searchingपुन:-विमिश्राagain coming togetherयमुना-तट-अन्तेon the banks of the Yamunaaभृशं विलेपु:-intensely lamentedच जगु:-and sangगुणान्-तेThy gloriesTogether all of them went searching for Thee from end to end in the forest till it was dark. Again coming together on the banks of Yamunaa, they intensely lamented and spoke to each other about Thy glories and excellences.

S67 Ep 7Dasakam 067 - Sloka 07
त्वदात्मिकास्ता यमुनातटान्ते तवानुचक्रु: किल चेष्टितानि । विचित्य भूयोऽपि तथैव मानात्त्वया विमुक्तां ददृशुश्च राधाम् ॥७॥त्वत्-आत्मिका:-ताwith Thee identified, theyयमुना-तट-अन्तेon the banks of the Yamunaaतव-अनुचक्रु:Thy imitatedकिल चेष्टितानिindeed (Thy) deedsविचित्यsearchingभूय:-अपिall over againतथा-एव मानात्-and also because of prideत्वया विमुक्तांfrom Thee separatedददृशु:-च(they) saw andराधाम्RaadhaaThey had completely identified themselves with Thee. So, on the banks of the Yamunaa river they enacted and imitated Thy deeds. They went about searching for Thee all over again and they saw Raadhaa who was also separated from Thee because of pride.

S67 Ep 6Dasakam 067 - Sloka 06
निरीक्षितोऽयं सखि पङ्कजाक्ष: पुरो ममेत्याकुलमालपन्ती । त्वां भावनाचक्षुषि वीक्ष्य काचित्तापं सखीनां द्विगुणीचकार ॥६॥निरीक्षित:-is seenअयं सखिthis, O friendपङ्कजाक्ष:lotus eyed one (Krishna)पुर: मम-इति-in front of me, thusआकुलम्-excitedlyआलपन्तीsayingत्वांTheeभावना-चक्षुषि(in) imaginative vision (eyes)वीक्ष्य काचित्seeing, some (women)तापं सखीनांsufferings of the friendsद्विगुणी-चकारdouble madeO Friend! This lotus eyed Krishna, I see before me,' excitedly declared one of the Gopikas, seeing Thee with her imaginative vision. This only doubled the sufferings of her friends.

S67 Ep 5Dasakam 067 - Sloka 05
हा चूत हा चम्पक कर्णिकार हा मल्लिके मालति बालवल्य: । किं वीक्षितो नो हृदयैकचोर: इत्यादि तास्त्वत्प्रवणा विलेपु: ॥५॥हा चूतO mangoहा चम्पकO champakaकर्णिकारKarnikaaraहा मल्लिकेO MallikaमालतिMaalatiबालवल्य:O tender creepersकिं वीक्षित:what has been seen (by you all)न:-हृदय-एक-चोर:our hearts' the one stealerइति-आदि ता:-thus etc theyत्वत्-प्रवणा:to Thee totally devotedविलेपु:lamented" O mango, O champaka, O Karnikaar, O Mallika, O maalati, O tender creepers! Did you see the one who has stolen our hearts?' Thus the totally devoted ones asked the fruit and flower trees and lamented.

S67 Ep 4Dasakam 067 - Sloka 04
तिरोहितेऽथ त्वयि जाततापा: समं समेता: कमलायताक्ष्य: । वने वने त्वां परिमार्गयन्त्यो विषादमापुर्भगवन्नपारम् ॥४॥तिरोहिते-disappearedअथ त्वयिthen (when) Thouजात-तापा:full of sufferingसमं समेता:together comingकमलायत-आक्ष्य:the lotus eyed onesवने वने त्वांin the various forests, Theeपरिमार्गयन्त्य:looking forविषादम्-आपु:-great grief feltभगवन्-O Lord!अपारम्intenseO Lord! When Thou disappeared, the lotus eyed damsels, full of suffering the pangs of separation gathered together, looking around for Thee in the various forests from place to place in intense and utmost grief.

S67 Ep 3Dasakam 067 - Sloka 03
राधाभिधां तावदजातगर्वामतिप्रियां गोपवधूं मुरारे । भवानुपादाय गतो विदूरं तया सह स्वैरविहारकारी ॥३॥राधा-अभिधांRaadhaa namedतावत्till thenअजात-गर्वाम्-(who) did not rear prideअति-प्रियांvery dearगोपवधूम्the GopikaaमुरारेO Slayer of Mura!भवान्-उपादायThou taking her alongगत: विदूरंwent far awayतया सहwith herस्वैर-विहार-कारीat will sporting (with her)O Slayer of Mura! One of the Gopikaas, Raadhaa by name, till then ha

S67 Ep 2Dasakam 067 - Sloka 02
निलीयतेऽसौ मयि मय्यमायं रमापतिर्विश्वमनोभिराम: । इति स्म सर्वा: कलिताभिमाना निरीक्ष्य गोविन्द् तिरोहितोऽभू: ॥२॥निलीयते-is engrossedअसौ मयिthis (Krishna) in meमयि-अमायंin me, without doubtरमापति:-the Consort of Laxmi,विश्व-मनोभिराम:the captivator of the entire universe's mindइति स्म सर्वा:thus indeed all of themकलिता-अभिमाना:full of prideनिरीक्ष्यseeing (them thus)गोविन्द्O Govind!तिरोहित:-अभू:(Thou) disappearedThis Krishna the Consort of Laxmi and the captivator of the minds of the whole world, is engrossed in me.' Full of pride, all of them indeed thought thus. O Govinda! Being aware of this, Thou disappeared from their midst.