PLAY PODCASTS
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

1,066 episodes — Page 8 of 22

S67 Ep 1Dasakam 067 - Sloka 01

स्फुरत्परानन्दरसात्मकेन त्वया समासादितभोगलीला: । असीममानन्दभरं प्रपन्ना महान्तमापुर्मदमम्बुजाक्ष्य: ॥१॥स्फुरत्-परानन्द-resplendent of the supreme blissरसात्मकेनand the pure Essence embodiedत्वयाwith Thee (who were)समासादित-made to participateभोगलीला:in the pleasant sportअसीमम्-(in) boundlessआनन्दभरंbliss (being)प्रपन्ना महान्तम्-immersed (they), greatआपु:-मदम्-acquired prideअम्बुज-आक्ष्य:the lotus eyed (damsels)The lotus eyed damsels were allowed to participate in the pleasant sport with Thee, the very pure embodied essence of the resplendent supreme bliss. They were immersed in boundless bliss and so they fell victim to great pride and self importance.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 10Dasakam 066 - Sloka 010

राधातुङ्गपयोधरसाधुपरीरम्भलोलुपात्मानम् । आराधये भवन्तं पवनपुराधीश शमय सकलगदान् ॥१०॥राधा-तुङ्ग-पयोधर-Raadhaa's bulging breastsसाधु-परीरम्भ-nicely (to) embraceलोलुप-आत्मानम्eager with a mindआराधये भवन्तं(I) worship TheeपवनपुराधीशO Lord of Guruvaayur!शमय सकल-गदान्eradicate all the ailments.O Lord of Guruvaayur! I worship Thee who are eager in mind to nicely embrace the bulging breasts of Raadhaa. I pray to Thee to eradicate all the ailments.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 9Dasakam 066 - Sloka 09

विरहेष्वङ्गारमय: शृङ्गारमयश्च सङ्गमे हि त्वम् नितरामङ्गारमयस्तत्र पुनस्सङ्गमेऽपि चित्रमिदम् ॥९॥विरहेषु-in separationअङ्गारमय:(Thou) are like burning charcoalशृङ्गारमय:-च(and) love embodiedसङ्गमेin unionहि त्वम्indeed are Thouनितराम्-absolutelyअङ्ग-अरमय:O Dear One! (Thou) gave delightतत्र पुन:-there againसङ्गमे-अपिin union alsoचित्रम्-इदम्wonderful it isIn separation with Thee, Thou are unbearable as a burning charcoal. In union indeed Thou are an absolute embodiment of love. O Dear One! Wonderful it indeed is that in union also, here again the women were delighted.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 8Dasakam 066 - Sloka 08

कन्दलितघर्मलेशं कुन्दमृदुस्मेरवक्त्रपाथोजम् । नन्दसुत त्वां त्रिजगत्सुन्दरमुपगूह्य नन्दिता बाला: ॥८॥कन्दलित-sprouting ofघर्म-लेशंperspiration drops(and with)कुन्द-मृदु-स्मेर-jasmine like soft smileवक्त्र-पाथोजम्and face like a lotusनन्दसुत त्वांO Thee the son of Nandaत्रिजगत्-सुन्दरम्-the most resplendent one in the worldsउपगूह्यembracingनन्दिता: बाला:were very delighted, the damselsO Son of Nanda! The most resplendent one in the three worlds! Perspiration drops sprouted on Thy body. Thy lotus face was soft with a jasmine like smile. The damsels embracing Thee were very delighted.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 7Dasakam 066 - Sloka 07

वासोहरणदिने यद्वासोहरणं प्रतिश्रुतं तासाम् । तदपि विभो रसविवशस्वान्तानां कान्त सुभ्रुवामदधा: ॥७॥वासो-हरण-दिनेon the day when the clothes were stolenयत्-वासो-हरणम्that stealing of clothesप्रतिश्रुतं तासाम्was promised to them (to the gopis)तत्-अपि विभोthat also O Lord!रस-विवश-स्वान्तानांto bliss overcome mindsकान्तO Charming One!सुभ्रुवाम्-(to them) the beautiful eyed onesअदधा:Thou gave (the promise)On the day of the stealing of clothes, O Lord! Thou had promised to them the stealing of clothes (the removal of the sense of ego). That also, O charming One! Thou gave to the beautiful eyed women, whose minds were overcome with bliss.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 6Dasakam 066 - Sloka 06

सुमधुरनर्मालपनै: करसंग्रहणैश्च चुम्बनोल्लासै: । गाढालिङ्गनसङ्गैस्त्वमङ्गनालोकमाकुलीचकृषे ॥६॥सुमधुर्-(with) sweetनर्म-आलपनै:playful talksकर-संग्रहणै:-चand by hands holdingचुम्बन-उल्लासै:and by the joy of kissesगाढ-आलिङ्गन-सङ्गै:-and by close hearty embracesत्वम्-Thouअङ्गना-लोकम्-the women folkआकुली-चकृषेdelighted immenselyBy Thy sweet and playful talks, by holding of hands, by the joy of kisses, and by close hearty embraces, Thou delighted the women folk immensely.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 5Dasakam 066 - Sloka 05

चन्द्रकरस्यन्दलसत्सुन्दरयमुनातटान्तवीथीषु । गोपीजनोत्तरीयैरापादितसंस्तरो न्यषीदस्त्वम् ॥५॥चन्द्रकर-the moon lightस्यन्द-लसत्-flowing and shiningसुन्दर-beautifullyयमुना-तटान्त-on the Yamunaa banksवीथीषुand the sand banksगोपीजन-the Gopikaasउत्तरीयै:-(by their) upper garmentआपादित-संस्तर:spread out bedन्यषीद:-त्वम्sat down ThouThe sand banks of Yamunaa was lit by beautifully flowing and shining moon light. There Thou sat down on the bed which was made by the Gopikaas by spreading out their upper garment.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 4Dasakam 066 - Sloka 04

तासां रुदितैर्लपितै: करुणाकुलमानसो मुरारे त्वम् । ताभिस्समं प्रवृत्तो यमुनापुलिनेषु काममभिरन्तुम् ॥४॥तासां रुदितै:-by their weepingलपितै:(and) pleadingकरुणा-आकुल-with pity movedमानस:Thy mindमुरारे त्वम्O Slayer of Mur! Thouताभि:-समम्with themप्रवृत्त:set outयमुना-पुलिनेषुon the Yamunaa sand banksकामम्-अभिरन्तुम्desiring to sport freelyO Thou! Slayer of Mura! Moved with pity by their weeping and pleading, Thou set out to sport freely with them on the sand banks of Yamunaa river.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 3Dasakam 066 - Sloka 03

आकर्ण्य ते प्रतीपां वाणीमेणीदृश: परं दीना: । मा मा करुणासिन्धो परित्यजेत्यतिचिरं विलेपुस्ता: ॥३॥आकर्ण्य तेhearing Thyप्रतीपां वाणीम्-unfavourable speechएणीदृश:the doe eyed damselsपरं दीना:very much grief strickenमा माdo not O do notकरुणासिन्धोO Thou ocean of compassionपरित्यज-इति-forsake thusअचिरंfor longविलेपु:-ता:pleaded theyOn hearing Thy unfavourable speech, those doe eyed women were very much grief stricken. For long did they plead saying 'O Thou ocean of compassion, do not, O do not forsake us.'

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 2Dasakam 066 - Sloka 02

गगनगतं मुनिनिवहं श्रावयितुं जगिथ कुलवधूधर्मम् । धर्म्यं खलु ते वचनं कर्म तु नो निर्मलस्य विश्वास्यम् ॥२॥गगन-गतंwaiting in the skiesमुनि-निवहंthe host of sagesश्रावयितुंto make them hearजगिथ(Thou) statedकुल-वधू-धर्मम्the housewives' dutiesधर्म्यम् खलुin accordance of Dharma indeedते वचनंThy wordsकर्म तु नोactions but notनिर्मलस्यof Thee who are pureविश्वास्यम्(are) to be followedTo the hearing of the sages assembled in the skies, Thou stated the duties of the housewives, for the benefit of the world. Indeed, Thy words are to be followed for they are in accordance with the Dharma. But the actions of Thee who are ever pure, should not be practiced by others, because Thy actions do not always conform to the good and bad standards of the world.

Dec 9, 20243 min

S66 Ep 1Dasakam 066 - Sloka 01

उपयातानां सुदृशां कुसुमायुधबाणपातविवशानाम् । अभिवाञ्छितं विधातुं कृतमतिरपि ता जगाथ वाममिव ॥१॥उपयातानांwho had comeसुदृशांthe beautiful womenकुसुमायुध-(whom) Cupid'sबाण-पात-arrows strikeविवशानाम्(had made) helplessअभिवाञ्छितंdesireविधातुंto fulfilकृतमति:-अपिhaving decided thoughता: जगाथto them spokeवामम्-इवunfavourable likeThou had decided to fulfil the desire of the beautiful women who had come to Thee. They were helpless as they were struck by Cupid's arrow for Thee. Yet Thou first spoke to them in an unfavourable manner.

Dec 9, 20243 min

S65 Ep 9Dasakam 065 - Sloka 09

अभ्यागताभिरभितो व्रजसुन्दरीभि- र्मुग्धस्मितार्द्रवदन: करुणावलोकी । निस्सीमकान्तिजलधिस्त्वमवेक्ष्यमाणो विश्वैकहृद्य हर मे पवनेश रोगान् ॥९॥अभ्यागताभि:-by those who had comeअभित:all aroundव्रजसुन्दरीभि:-(by) the beautiful women fo Vrajaमुग्ध-स्मित-आर्द्र-वदन:(with) a captivating smile lit on the faceकरुणा-अवलोकी(Thou) glancing with compassionनिस्सीम-कान्ति-unbound splendorousजलधि:-त्वम्-ocean Thouअवेक्ष्यमाण:were looked at (by the women)विश्वैकहृद्यO Stealer of the world's heart!हर मेrid me of myपवनेशO Lord of Guruvaayur!रोगान्ailmentsThe beautiful women of Vraja, who had come and gathered all around Thee, were looking at Thee. Thou had a captivating smile lighting Thy face, glancing with compassion, and Thou who are like an unbound ocean of splendour, O Hari! The stealer of the world's heart! rid me, O Lord of Guruvaayur! of my ailments.

Dec 9, 20244 min

S65 Ep 8Dasakam 065 - Sloka 08

जारात्मना न परमात्मतया स्मरन्त्यो नार्यो गता: परमहंसगतिं क्षणेन । तं त्वां प्रकाशपरमात्मतनुं कथञ्चि- च्चित्ते वहन्नमृतमश्रममश्नुवीय ॥८॥जारात्मनाby the feeling of paramourन परमात्मतयाnot by the feeling of godlinessस्मरन्त्य:thinking of Theeनार्य: गता:the women attainedपरमहंसगतिंto the state of liberationक्षणेन तं त्वांin a moment, that Thouप्रकाश-परमात्म-तनुंresplendent supreme formकथञ्चित्-in any mannerचित्ते वहन्-in the mind holding (meditating)अमृतम्-the state of immortalityअश्रमम्-अश्नुवीयeffortlessly may I attainThese women thought of Thee and remembered Thee not with the feeling of godliness, Paramaatmaa, but with the feeling of paramour. In a moment, they attained the state of liberation with Thee. O Supreme Resplendent form! Meditating in the mind in some or the other manner may I attain the state of immortality effortlessly.

Dec 9, 20244 min

S65 Ep 7Dasakam 065 - Sloka 07

काश्चित् गृहात् किल निरेतुमपारयन्त्य- स्त्वामेव देव हृदये सुदृढं विभाव्य । देहं विधूय परचित्सुखरूपमेकं त्वामाविशन् परमिमा ननु धन्यधन्या: ॥७॥काश्चित् गृहात्some one from homeकिल निरेतुम्-indeed to come outअपारयन्त्य:being unableत्वाम्-एव देवThee alone O Lord!हृदये सुदृढं विभाव्यin heart firmly meditatingदेहं विधूयbody giving upपर-चित्-सुख-the Supreme conscious blissरूपम्-एकं त्वाम्-form of non-dual, in Theeआविशन्mergingपरम्-इमा:-ननुvery much these (women) indeedधन्य-धन्या:(were) most fortunateSome of them were indeed unable to come out from home. O Lord! They meditated on Thee firmly in their hearts. With the result, they gave up their bodies and merged with Thy non dual form and attained the Supreme consciousness bliss. These indeed were the most fortunate ones.

Dec 9, 20244 min

S65 Ep 6Dasakam 065 - Sloka 06

काचित् कुचे पुनरसज्जितकञ्चुलीका व्यामोहत: परवधूभिरलक्ष्यमाणा । त्वामाययौ निरुपमप्रणयातिभार- राज्याभिषेकविधये कलशीधरेव ॥६॥काचित् कुचेsome one ,on her breastsपुन:-असज्जित-again not wearingकञ्चुलीकाthe upper garmentव्यामोहत:because of excitementपरवधूभि:-by other womenअलक्ष्यमाणाalso not noticedत्वाम्-आययौto Thee cameनिरुपम-प्रणय-(as if) unparalleled (intense) loveअतिभार-intense (weighed down by)राज्य-अभिषेक-विधयेkingdom coronation celebrationकलशीधर-इवwater pitchers as ifSome another woman, in her excitement came to Thee not wearing any upper garment on her breasts. She was not noticed in such a state by the other women, who were as excited. It was as if she was weighed down by the unparalleled intense love she carried as water pitchers as breasts for the celebration of Thy coronation in the kingdom of love.

Dec 9, 20244 min

S65 Ep 5Dasakam 065 - Sloka 05

हारं नितम्बभुवि काचन धारयन्ती काञ्चीं च कण्ठभुवि देव समागता त्वाम् । हारित्वमात्मजघनस्य मुकुन्द तुभ्यं व्यक्तं बभाष इव मुग्धमुखी विशेषात् ॥५॥हारं नितम्ब-भुविnecklace on the hip areaकाचन धारयन्तीsomeone wearingकाञ्चीं चand the waist bandकण्ठ-भुविin the neck areaदेवO Lord!समागता त्वाम्came to Theeहारित्वम्-the attractivenessआत्म-जघनस्यof her own hipsमुकुन्द तुभ्यंO Mukund for Theeव्यक्तं बभाष इवclearly declared as ifमुग्धमुखीthe charming faced oneविशेषात्in particularO Lord! One woman, in her haste, came to Thee wearing a necklace on the hips and the waist band in the neck area. O Mukund! It was as if the charming faced one clearly indicated to Thee in particular the attractiveness of her own hips.

Dec 9, 20244 min

S65 Ep 4Dasakam 065 - Sloka 04

काश्चिन्निजाङ्गपरिभूषणमादधाना वेणुप्रणादमुपकर्ण्य कृतार्धभूषा: । त्वामागता ननु तथैव विभूषिताभ्य- स्ता एव संरुरुचिरे तव लोचनाय ॥४॥काश्चित्-some (damsels)निज-अङ्ग-their own bodiesपरिभूषणम्-(with) dress and jewelsआदधानाadorningवेणु-प्रणादम्-the resounding flute soundउपकर्ण्यhearingकृत-अर्ध-भूषा:having adorned half way onlyत्वाम्-आगता:to Thee cameननु तथा-एवindeed thus onlyविभूषिताभ्य:than those who were fully adornedता एवthey onlyसंरुरुचिरेwere more pleasingतव लोचनायfor Thy eyesSome of the damsels were dressing up and adorning their bodies with jewels. As they heard the resounding sound of the flute, they came to Thee having adorned themselves halfway. For Thy eyes they were far more pleasing indeed than those who were fully adorned.

Dec 9, 20245 min

S65 Ep 3Dasakam 065 - Sloka 03

ता गेहकृत्यनिरतास्तनयप्रसक्ता: कान्तोपसेवनपराश्च सरोरुहाक्ष्य: । सर्वं विसृज्य मुरलीरवमोहितास्ते कान्तारदेशमयि कान्ततनो समेता: ॥३॥ता:theyगेह-कृत्य-निरता:-who were in household duties engagedतनय-प्रसक्ता:(or) were their children tendingकान्त-उपसेवन-परा:-चand in the husband's service eagerसरोरुह-आक्ष्य:(they) the lotus eyed damselsसर्वं विसृज्यeverything abandoningमुरली-रव-(by) the flute soundमोहिता:-तेcaptivated they (the damsels)कान्तार-देशम्-to the forest placeअयि कान्त-तनोO Resplendent One!समेता:cameO Resplendent One! The lotus eyed damsels were captivated by the sound of Thy flute. They, who were engaged in the household duties, or were taking care of their children, or were engaged in serving their husbands, abandoned everything and came rushing to the forest place.

Dec 9, 20245 min

S65 Ep 2Dasakam 065 - Sloka 02

सम्मूर्छनाभिरुदितस्वरमण्डलाभि: सम्मूर्छयन्तमखिलं भुवनान्तरालम् । त्वद्वेणुनादमुपकर्ण्य विभो तरुण्य- स्तत्तादृशं कमपि चित्तविमोहमापु: ॥२॥सम्मूर्छनाभि:-by the seven (ascending and descending) notesउदित-emergingस्वरमण्डलाभि:in a musical strainसम्मूर्छयन्तम्-enchantingअखिलंeverythingभुवन-अन्तरालम्in the world spaceत्वत्-वेणु-नादम्-Thy flute resoundingउपकर्ण्य विभोhearing (which) O All pervading Lord!तरुण्य:-तत्-तादृशंthe damsels, that compared to that (incomparable)कम्-अपिsome (sort of)चित्त-विमोहम्-आपु:mind captivation attained toO All pervading Lord! In the resounding sound of Thy flute the seven ascending and descending notes emerged in a musical strain and enchanted everything in the world space. Hearing which the damsels attained an unparalleled and incomparable captivating state of their mind.

Dec 9, 20244 min

S65 Ep 1Dasakam 065 - Sloka 01

गोपीजनाय कथितं नियमावसाने मारोत्सवं त्वमथ साधयितुं प्रवृत्त: । सान्द्रेण चान्द्रमहसा शिशिरीकृताशे प्रापूरयो मुरलिकां यमुनावनान्ते ॥१॥गोपीजनायfor the Gopikaasकथितंsaid (promised)नियम-अवसाने(when their) vows had endedमार-उत्सवंthe love-god festivalत्वम्-अथThou thenसाधयितुं प्रवृत्त:to carry out (fulfill) decidedसान्द्रेण चान्द्रमहसाwith bright light of the full moonशिशिरी-कृत-आशेand cooled all the directionsप्रापूरय: मुरलिकां(Thou) filled well (played) the fluteयमुना-वन-अन्तेin the forests on the banks of YamunaaThou then decided to carry out the festival of the love god, which Thou had promised to the Gopikaas when their vows had ended. One night, with the bright light of the full moon, when all the directions were cool, in the forest on the banks of the river Yamunaa, Thou resoundingly played the flute.

Dec 9, 20244 min

S64 Ep 10Dasakam 064 - Sloka 010

करबदरवदेवं देव कुत्रावतारे निजपदमनवाप्यं दर्शितं भक्तिभाजाम् । तदिह पशुपरूपी त्वं हि साक्षात् परात्मा पवनपुरनिवासिन् पाहि मामामयेभ्य: ॥१०॥कर-बदर-वत्-एवंin hand a berry like thusदेव कुत्र-अवतारेO Lord! In which incarnationनिज-पदम्-अनवाप्यम्Thy own abode (which is) unattainableदर्शितं भक्तिभाजाम्is shown to the devoteesतत्-इह पशुपरूपीso here, in the cowherd formत्वं हि साक्षात्Thou indeed, in reality areपरात्माSupreme Lord!पवनपुरनिवासिन्O Dweller of Guruvaayura!पाहि माम्-save meआमयेभ्य:from ailmentsO Lord! Thy unattainable abode was revealed to the devotees with such ease and clearly as a berry in one's palm. In which other incarnation of Thee has such a thing happened? So, it is certain that here in the form of a cowherd, Thou are the Supreme Self. O Dweller of Guruvaayur! save me from ailments.Dashaka 63

Dec 9, 20245 min

S64 Ep 9Dasakam 064 - Sloka 09

स्फुरत्परानन्दरसप्रवाहप्रपूर्णकैवल्यमहापयोधौ । चिरं निमग्ना: खलु गोपसङ्घास्त्वयैव भूमन् पुनरुद्धृतास्ते ॥९॥स्फुरत्-shiningपरानन्दरस-(with) supreme bliss nectarप्रवाह-प्रपूर्ण-flow, full of itकैवल्य-महापयोधौ(in the) liberation's great oceanचिरं निमग्ना:for long immersedखलु गोपसङ्घा:-indeed the Gopasत्वया-एव भूमन्by Thee only, O Infinite One!पुन:-उद्धृता:-तेagain were taken out, theyThe great ocean of liberation was full and overflowing and lustrous with the supreme blissful nectar. The groups of Gopas were indeed immersed in it for long. O Infinite One! By Thee alone they were drawn back to their worldly state of consciousness.

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 8Dasakam 064 - Sloka 08

हरिं विनिश्चित्य भवन्तमेतान् भवत्पदालोकनबद्धतृष्णान् ॥ निरीक्ष्य विष्णो परमं पदं तद्दुरापमन्यैस्त्वमदीदृशस्तान् ॥८॥हरिं विनिश्चित्यas Hari knowing with certaintyभवन्तम्-एतान्Thee, to themभवत्-पद-आलोकन-Thy state (of bliss) to seeबद्ध-तृष्णान्tied by (such a) thirstनिरीक्ष्य विष्णोseeing, O All pervading Lord!परमं पदं तत्-supreme state thatदुरापम्-अन्यै:-not easily attainable by othersत्वम्-अदीदृश:-तान्Thou showed to themThe Gopas were convinced that Thou were definitely Hari Himself. O All pervading Lord! They were tied with the intense thirst of having a direct experience of Thy Supreme State. Thou showed them that state which is not attainable to men without devotion.

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 7Dasakam 064 - Sloka 07

ससम्भ्रमं तेन जलाधिपेन प्रपूजितस्त्वं प्रतिगृह्य तातम् । उपागतस्तत्क्षणमात्मगेहं पिताऽवदत्तच्चरितं निजेभ्य: ॥७॥ससम्भ्रमंwith great surpriseतेन जलाधिपेनby him, the Lord of the watersप्रपूजित:-त्वंwas well worshipped Thouप्रतिगृह्य तातम्taking (Thy) fatherउपागत:-returnedतत्-क्षणम्-at onceआत्म-गेहंto Thy own houseपिता-अवदत्-father saidतत्-चरितंthat incidentनिजेभ्य:to his clansmenThe Lord of the waters, Varuna, was taken by surprise at Thy unexpected appearance. Thou were well worshipped by him. Thou immediately returned home with Thy father. Thy father, Nanda, later narrated this incident to his clansmen.

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 6Dasakam 064 - Sloka 06

कदाचिदन्तर्यमुनं प्रभाते स्नायन् पिता वारुणपूरुषेण । नीतस्तमानेतुमगा: पुरीं त्वं तां वारुणीं कारणमर्त्यरूप: ॥६॥कदाचित्-onceअन्तर्-यमुनंin the river Yamunaaप्रभाते स्नायन् पिताvery early in the morning bathing, (Thy) fatherवारुण-पूरुषेणby Varuna's emissaryनीत:-तम्-आनेतुम्-was taken away, him to bring backअगा: पुरीं(Thou) went to the cityत्वं तां वारुणींThou ,of Varunaकारण-मर्त्य-रूप:(to fulfill the) purpose of human formOnce very early in the morning, Thy father was bathing in the river Yamunaa. He was taken away by the emissary of Varuna. To bring him back and also to fulfill the purpose of Thy taking human form, Thou went to the city of Varuna .

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 5Dasakam 064 - Sloka 05

जगत्त्रयेशे त्वयि गोकुलेशे तथाऽभिषिक्ते सति गोपवाट: । नाकेऽपि वैकुण्ठपदेऽप्यलभ्यां श्रियं प्रपेदे भवत: प्रभावात् ॥५॥जगत्त्रय-ईशेO Lord of the three Worldsत्वयि गोकुलेशे(when) Thou as the Lord of Gokulaतथा-अभिषिक्ते सतिthus were anointedगोपवाट:Gokula,नाके-अपिin heaven alsoवैकुण्ठपदे-अपि-in Vaikuntha alsoअलभ्यां श्रियंunattainable, (such) prosperityप्रपेदे भवत: प्रभावात्attained by Thy graceO Lord of the three worlds! Thou were anointed as the Lord of Gokula. By Thy grace and glory, Gokula attained a prosperity unknown and unheard of in either the heavens or even in Vaikuntha.

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 4Dasakam 064 - Sloka 04

स्नेहस्नुतैस्त्वां सुरभि: पयोभिर्गोविन्दनामाङ्कितमभ्यषिञ्चत् । ऐरावतोपाहृतदिव्यगङ्गापाथोभिरिन्द्रोऽपि च जातहर्ष: ॥४॥स्नेह-स्नुतै:-with love overflowing (as milk)त्वां सुरभि: पयोभि:-Thee, Surabhi (Kaamadhenu) with milkगोविन्द-नाम-(Thee) with the name Govindअङ्कितम्-अभ्यषिञ्चत्marked and anointedऐरावत-उपाहृत-(and) by Airaavata broughtदिव्य-गङ्गा-with the celestial Gangesपाथोभि:-इन्द्र:-अपिwaters Indra alsoच (अभिषिञ्चत्)and (anointed) (Thee)जात-हर्ष:delightfullyThe divine cow Kaamadhenu anointed Thee with her milk overflowing with love for Thee and so Thou were named 'Govinda', the Lord of cows. Airaavata the elephant of Indra brought the waters of the celestial Ganges and Indra also anointed Thee with it delightfully.

Dec 9, 20244 min

S64 Ep 3Dasakam 064 - Sloka 03

ततोऽवमानोदिततत्त्वबोध: सुराधिराज: सह दिव्यगव्या। उपेत्य तुष्टाव स नष्टगर्व: स्पृष्ट्वा पदाब्जं मणिमौलिना ते ॥३॥तत:-अवमान-उदित-then by disgrace causedतत्त्व-बोध:truth realisingसुराधिराज:the lord of the gods, Indraसह दिव्य-गव्याwith the celestial cow (Kaamadhenu)उपेत्य तुष्टावcoming (to Thee) praisedस नष्टगर्व:he whose pride was shatteredस्पृष्ट्वा पदाब्जंtouching Thy lotus feetमणिमौलिना(by his) bejewelled crownतेThy (feet)Then as a result of being disgraced his pride was shattered and the lord of the gods, Indra realised the truth about Thee. He came to Thee with the divine cow Kaamadhenu, and sang Thy praises. He touched Thy lotus feet with his bejewelled crowned head.

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 2Dasakam 064 - Sloka 02

गर्गोदितो निर्गदितो निजाय वर्गाय तातेन तव प्रभाव: । पूर्वाधिकस्त्वय्यनुराग एषामैधिष्ट तावत् बहुमानभार: ॥२॥गर्ग-उदित:as Garg Muni had saidनिर्गदित:was toldनिजाय वर्गायfor his own clansmenतातेन तव प्रभाव:by Thy father, Thy greatnessपूर्वाधिक:more than beforeत्वयि-अनुरागin Thee loveएषाम्-ऐधिष्टfor these (people) increasedतावत् बहुमानभार:thereafter, also great respectThy father told his clansmen of what sage Garg had prophesied about Thy greatness. Thence forward their love and also great respect for Thee increased much more than before.

Dec 9, 20243 min

S64 Ep 1Dasakam 064 - Sloka 01

आलोक्य शैलोद्धरणादिरूपं प्रभावमुच्चैस्तव गोपलोका: । विश्वेश्वरं त्वामभिमत्य विश्वे नन्दं भवज्जातकमन्वपृच्छन् ॥१॥आलोक्यseeingशैल-उद्धरण-the lifting of the mountainआदि-रूपंand other feats (of Thee)प्रभावम्-उच्चै:-the great powersतवof Theeगोप-लोका:the cowherds,विश्वेश्वरंthe Lord of the Universeत्वाम्-अभिमत्यThee consideringविश्वे नन्दंall of them to Nandaभवत्-जातकम्-Thy horoscopeअन्वपृच्छन्asked again and againThe Gopaalakas witnessed Thy tremendous feats such as the lifting of the mountain and Thy great powers. They considered Thee to be the Lord of the Universe. All of them asked Nanda again and again about Thy horoscope.

Dec 9, 20243 min

S63 Ep 10Dasakam 063 - Sloka 010

धरणिमेव पुरा धृतवानसि क्षितिधरोद्धरणे तव क: श्रम: । इति नुतस्त्रिदशै: कमलापते गुरुपुरालय पालय मां गदात् ॥१०॥धरणिम्-एव पुराearth also itself, long agoधृतवानसिhad lifted up (Thou)क्षितिधर-उद्धरणेin mountain lifting upतव क: श्रम:Thy what effortइति नुत:-त्रिदशै:thus praised by the godsकमलापतेO Consort of Laxmi!गुरुपुरालयO Resident of Guruvaayur!पालय मां गदात्save me from ailmentsO Consort of Laxmi! The gods praised Thee saying that long ago (in the incarnation of a Boar) Thou had lifted up the whole earth itself. Lifting up the mountain was not much of an effort for Thee. O Resident of Guruvaayur! Save me from ailments.

Dec 9, 20243 min

S63 Ep 9Dasakam 063 - Sloka 09

शममुपेयुषि वर्षभरे तदा पशुपधेनुकुले च विनिर्गते । भुवि विभो समुपाहितभूधर: प्रमुदितै: पशुपै: परिरेभिषे ॥९॥शमम्-उपेयुषिsubsiding (having) reachedवर्षभरे तदाthe heavy rain thenपशुप-धेनु-कुलेthe cowherds and the cowsच विनिर्गतेhad come out (from under the mountain)भुवि विभोon the ground O Lord!समुपाहित-भूधर:(Thee who) had placed the mountainप्रमुदितै: पशुपै:by the overjoyed cowherdsपरिरेभिषेwere embracedThe heavy rain had then subsided and the cows and cowherds had come out from under the mountain. O Lord! Thou then replaced the mountain on the earth and were embraced by the overjoyed cowherds.

Dec 9, 20243 min

S63 Ep 8Dasakam 063 - Sloka 08

अचलति त्वयि देव पदात् पदं गलितसर्वजले च घनोत्करे । अपहृते मरुता मरुतां पति- स्त्वदभिशङ्कितधी: समुपाद्रवत् ॥८॥अचलति त्वयि(when) did not move ThouदेवO Lord!पदात् पदंfrom Thy place, (even) one stepगलित-सर्व-जले(and when) were exhausted all the watersच घनोत्करेand the cloudsअपहृते मरुता(and when they) were dispersed by the windsमरुतां पति:the head of the gods Indraत्वत्-अभिशङ्कित-धी:(about) Thee (having) a doubtful mindसमुपाद्रवत्fledThou had not stirred one step from Thy place. All the clouds were drained and exhausted of their waters. They were drifted away and scattered by the winds. Noticing all this, the head of the gods, Indra was scared of Thy might and fled.

Dec 9, 20243 min

S63 Ep 7Dasakam 063 - Sloka 07

अहह धार्ष्ट्यममुष्य वटोर्गिरिं व्यथितबाहुरसाववरोपयेत् । इति हरिस्त्वयि बद्धविगर्हणो दिवससप्तकमुग्रमवर्षयत् ॥७॥अहह धार्ष्ट्यम्-Oh! Arroganceअमुष्य वटो:-of this small boyगिरिम् व्यथित-बाहु:-the mountain (with) pained handsअसौ-अवरोपयेत्this (mountain) will place backइति हरि:-त्वयिthus Indra in Theeबद्ध-विगर्हण:full of contemptदिवस-सप्तकम्-for seven daysउग्रम्-अवर्षयत्heavily rainedOh! The arrogance of this small boy! When his hands pain by the weight of the mountain, he will put it back in place.' Saying so Indra who was full of contempt for Thee poured rain heavily for seven days.

Dec 9, 20244 min

S63 Ep 6Dasakam 063 - Sloka 06

अतिमहान् गिरिरेष तु वामके करसरोरुहि तं धरते चिरम् । किमिदमद्भुतमद्रिबलं न्विति त्वदवलोकिभिराकथि गोपकै: ॥६॥अतिमहान्very bigगिरि:-एषmountain this (is)तु वामकेhowever in the leftकर-सरोरुहिhand, lotus likeतं धरते चिरम्this (mountain) (he) is holding for longकिम्-इदम्-what thisअद्भुतम्-wonderअद्रि-बलं(or) mountain's powerनु-इतिindeed (is it) thusत्वत्-अवलोकिभि:-by Thy onlookersआकथि गोपकै:was said by the cowherdsThis mountain is so huge. Yet he is holding it in his left hand which is tender like a lotus stalk, for long. What a marvel! Is it that it is the power of the mountain to have lifted itself up?' The Gopas who were Thy onlookers commented thus.

Dec 9, 20243 min

S63 Ep 5Dasakam 063 - Sloka 05

भवति विधृतशैले बालिकाभिर्वयस्यै- रपि विहितविलासं केलिलापादिलोले । सविधमिलितधेनूरेकहस्तेन कण्डू- यति सति पशुपालास्तोषमैषन्त सर्वे ॥५॥भवति(when) Thouविधृत-शैलेwere holding the mountainबालिकाभि:with the girls andवयस्यै:-अपिwith the boys of Thy age group alsoविहित-विलासंwith enthusiasmकेलि-लाप-आदि-लोलेin playful conversation etc engagingसविध-मिलित-धेनू:-near Thee gathered cowsएक-हस्तेनwith one handकण्डूयति सतिcaressingपशुपाला:-the cowherdsतोषम्-ऐषन्तsatisfaction achievedसर्वेall of themAs Thou were holding the mountain, Thou enthusiastically engaged the girls and boys of Thy age group in playful conversation. The cows gathered around Thee and Thou caressed them with one hand. The cowherds were all very satisfied and delighted.

Dec 9, 20245 min

S63 Ep 4Dasakam 063 - Sloka 04

तदनु गिरिवरस्य प्रोद्धृतस्यास्य तावत् सिकतिलमृदुदेशे दूरतो वारितापे । परिकरपरिमिश्रान् धेनुगोपानधस्ता- दुपनिदधदधत्था हस्तपद्मेन शैलम् ॥४॥तदनु गिरिवरस्यthereafter of (this) mountainप्रोद्धृतस्य-(which) was lifted upअस्य तावत्this thenसिकतिल-मृदु-देशेon the soft sand bedदूरत: वारित-आपेwhich till far away was protected from waterपरिकर-परिमिश्रान्household articles, along withधेनु-गोपान्-cows and cowherdsअधस्तात्-underneathउपनिदधत्-keepingअधत्था:(Thou) held aloftहस्त-पद्मेनwith one lotus like armशैलम्the mountainThen Thou held aloft the lifted up mountain with Thy lotus like arm. The soft sand bed of the mountain was well protected from the rain water. The cows and cowherds all gathered under the uplifted mountain along with their belongings and were also well protected.

Dec 9, 20245 min

S63 Ep 3Dasakam 063 - Sloka 03

कुल इह खलु गोत्रो दैवतं गोत्रशत्रो- र्विहतिमिह स रुन्ध्यात् को नु व: संशयोऽस्मिन् । इति सहसितवादी देव गोवर्द्धनाद्रिं त्वरितमुदमुमूलो मूलतो बालदोर्भ्याम् ॥३॥कुल इह(for) the clan hereखलु गोत्र: दैवतंindeed the mountain is the deityगोत्र-शत्रो:-the mountain enemy'sविहितम्-इह्attack hereस रुन्ध्यात्he will resistक: नु व: संशय:-what indeed is your doubtअस्मिन् इतिin this, thusसहसित-वादीwith a smile sayingदेवO Lord!गोवर्द्धन-अद्रिम्the Govardhana mountainत्वरितम्-quicklyउदमुमूल: मूलत:uprooted from the rootsबाल-दोर्भ्याम्with (Thy) two tender handsHere, for our clan, the mountain is the deity. Indra is the enemy of mountains. This mountain, Govardhan, will resist Indra's attack. Indeed what is your doubt in this?' Thou said so with a smile. O Lord! Assuring them, Thou quickly uprooted the Govardhana mountain with Thy two tender arms.

Dec 9, 20245 min

S63 Ep 2Dasakam 063 - Sloka 02

विपुलकरकमिश्रैस्तोयधारानिपातै- र्दिशिदिशि पशुपानां मण्डले दण्ड्यमाने । कुपितहरिकृतान्न: पाहि पाहीति तेषां वचनमजित श्रृण्वन् मा बिभीतेत्यभाणी: ॥२॥विपुल-करक्-मिश्रै:-huge hail stones accompanied byतोय-धारा-निपातै:-torrential rain fallदिशि-दिशिin all directionsपशुपानां मण्डले(when) the cowherds' groupsदण्ड्य़मानेwere being tormentedकुपित-(from) angeredहरि-कृतात्-Indra's actionsन: पाहि पाहि-save, save usइति तेषां वचनम्-thus their wordsअजित श्रृणवन्O Invincible One! Hearingमा विभीत-do not be afraidइति-अभाणी:thus (Thou) saidThere was torrential rain in all directions accompanied by huge enormous hail stones. The group of cowherds were tormented by the wrathful action of Indra. They all cried and prayed to be protected. O Invincible One! Hearing their laments , Thou asked them not to fear.

Dec 9, 20245 min

S63 Ep 1Dasakam 063 - Sloka 01

ददृशिरे किल तत्क्षणमक्षत- स्तनितजृम्भितकम्पितदिक्तटा: । सुषमया भवदङ्गतुलां गता व्रजपदोपरि वारिधरास्त्वया ॥१॥ददृशिरे किलwere seen indeedतत्-क्षणम्-(at) that momentअक्षत-स्तनित-continuously roaringजृम्भित-कम्पित-(and) spreading (and) causing to trembleदिक्-तटा:the quarters to their endsसुषमयाin their brillianceभवत्-अङ्ग-तुलांThy form in resemblanceगता:attainingव्रजपद-उपरिabove the land of Vrajaवारिधरा:-त्वयाrain clouds by Thee (were seen)At that moment, indeed, above the land of Vraja, were seen by Thee massive rain clouds continuously roaring and spreading. They caused all the quarters to tremble and they resembled Thy form in their brilliance.

Dec 9, 20243 min

S62 Ep 10Dasakam 062 - Sloka 010

सुरेन्द्र: क्रुद्धश्चेत् द्विजकरुणया शैलकृपयाऽ- प्यनातङ्कोऽस्माकं नियत इति विश्वास्य पशुपान् । अहो किन्नायातो गिरिभिदिति सञ्चिन्त्य निवसन् मरुद्गेहाधीश प्रणुद मुरवैरिन् मम गदान् ॥१०॥सुरेन्द्र: क्रुद्ध:-चेत्Indra gets angry, in caseद्विज-करुणयाby the holy men's graceशैल-कृपया-अपि-by the mountain's grace alsoअनातङ्क:-fearlessnessअस्माकम्is oursनियत इतिcertainly thusविश्वास्य पशुपान्convincing the cowherdsअहोO Alas!किम्-न-आयात:what, he has not come (yet)गिरिभिद्-इतिIndra thusसञ्चिन्त्य निवसन्thinking ,waitingमरुद्गेहाधीशO Lord of Guruvaayur!प्रणुद मुरवैरिन्eradicate, O Slayer of Muraमम गदान्my ailmentsEven if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.

Dec 9, 20245 min

S62 Ep 9Dasakam 062 - Sloka 09

त्वदावासं हन्तुं प्रलयजलदानम्बरभुवि प्रहिण्वन् बिभ्राण; कुलिशमयमभ्रेभगमन: । प्रतस्थेऽन्यैरन्तर्दहनमरुदाद्यैविंहसितो भवन्माया नैव त्रिभुवनपते मोहयति कम् ॥९॥त्वत्-आवासं हन्तुंThy residence (Vraja) to destroyप्रलय-जलदान्-deluge causing cloudsअम्बर-भुविin the skies' surfaceप्रहिण्वन्releasingबिभ्राण: कुलिशम्-taking thunderboltअयम्-अभ्रेभ-गमन:this (Indra) Airaavat ridingप्रतस्थे-अन्यै:-अन्त:-set out with others, inside (in their minds)दहन-मरुत-आद्यै:-(like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,विहंसित:being scornedभवत्-मायाThy Maayaaन-एवdoes not indeedत्रिभुवनपतेO Lord of three worldsमोहयति कम्delude whomTo destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?

Dec 9, 20247 min

S62 Ep 8Dasakam 062 - Sloka 08

मनुष्यत्वं यातो मधुभिदपि देवेष्वविनयं विधत्ते चेन्नष्टस्त्रिदशसदसां कोऽपि महिमा । ततश्च ध्वंसिष्ये पशुपहतकस्य श्रियमिति प्रवृत्तस्त्वां जेतुं स किल मघवा दुर्मदनिधि: ॥८॥मनुष्यत्वं यात:human form takingमधुभित्-अपिthe destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) alsoदेवेषु-अविनयंtowards the gods disrespectविधत्ते चेत्-shows ifनष्ट:-त्रिदशसदसांis lost of all the godsक:-अपि महिमाwhat ever prestigeतत:-च ध्वंसिष्येand so will destroyपशुप-हतकस्य(this) lowly cowherd'sश्रियम्-इतिall prosperity, thusप्रवृत्त:-त्वां जेतुंsetting out, Thou to winस किल मघवाhe indeed Indraदुर्मद-निधि:false pride full ofIndra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.

Dec 9, 20246 min

S62 Ep 7Dasakam 062 - Sloka 07

परिप्रीता याता: खलु भवदुपेता व्रजजुषो व्रजं यावत्तावन्निजमखविभङ्गं निशमयन् । भवन्तं जानन्नप्यधिकरजसाऽऽक्रान्तहृदयो न सेहे देवेन्द्रस्त्वदुपरचितात्मोन्नतिरपि ॥७॥परिप्रीताin jubilationयाता: खलुwent indeedभवत्-उपेताyou accompanyingव्रजजुष: व्रजंthe inhabitants of Vraja to Vrajaयावत्-तावत्-when thenनिज-मख-विभङ्गं(his) own Yagya stoppageनिशमयन्hearingभवन्तं जानन्-अपि-Thee knowing alsoअधिक-रजसा-(because of) preponderance of Rajogunaआक्रान्त-हृदय:with an overcome mindन सेहे देवेन्द्र:-did not tolerate Indraत्वत्-उपरचित-by Thee ordainedआत्म-उन्नति:-अपिhis own exhaultation alsoThe inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.

Dec 9, 20246 min

S62 Ep 6Dasakam 062 - Sloka 06

अवोचश्चैवं तान् किमिह वितथं मे निगदितं गिरीन्द्रो नन्वेष स्वबलिमुपभुङ्क्ते स्ववपुषा । अयं गोत्रो गोत्रद्विषि च कुपिते रक्षितुमलं समस्तानित्युक्ता जहृषुरखिला गोकुलजुष: ॥६॥अवोच:-च-एवं तान्said and thus to themकिम्-इह वितथं मेwhat there false by meनिगदितंwas saidगिरीन्द्र: ननु एषthe mountain indeed thisस्व-बलिम्-उपभुङ्क्तेhis offerings (given to him) is eatingस्व-वपुषाby his own bodyअयं गोत्र:this mountainगोत्रद्विषि च(when) the enemy of the mountains (Indra)कुपितेgets angryरक्षितुम्-अलंto protect is enoughसमस्तान्-everybodyइति-उक्ताthus being said toजहृषु:-अखिलाwere happy all of themगोकुल-जुष:Gokula's inhabitantsThou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.

Dec 9, 20247 min

S62 Ep 5Dasakam 062 - Sloka 05

भवद्वाचं श्रुत्वा बहुमतियुतास्तेऽपि पशुपा: द्विजेन्द्रानर्चन्तो बलिमददुरुच्चै: क्षितिभृते । व्यधु: प्रादक्षिण्यं सुभृशमनमन्नादरयुता- स्त्वमादश्शैलात्मा बलिमखिलमाभीरपुरत: ॥५॥भवत्-वाचं श्रुत्वाThy words hearingबहु-मति-युता:-with high regardsते-अपि पशुपा:they also, the cowherdsद्विजेन्द्रान्-अर्चन्त:holy men worshippingबलिम्-अददु:-offerings gaveउच्चै: क्षितिभृतेrichly / plentifully to the mountainव्यधु: प्रादक्षिण्यंperformed circumambulationसुभृशम्-अनमन्-again and again prostratedआदरयुता:-with great reverenceत्वम्-आद:Thou ateशैल-आत्मा(becoming) the mountain's soulबलिम्-अखिलम्-the offerings entireआभीर-पुरत:in the cowherds' frontHearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.

Dec 9, 20247 min

S62 Ep 4Dasakam 062 - Sloka 04

इदं तावत् सत्यं यदिह पशवो न: कुलधनं तदाजीव्यायासौ बलिरचलभर्त्रे समुचित: । सुरेभ्योऽप्युत्कृष्टा ननु धरणिदेवा: क्षितितले ततस्तेऽप्याराध्या इति जगदिथ त्वं निजजनान् ॥४॥इदं तावत् सत्यंthis then is trueयत्-इह पशव:that here the cowsन: कुल-धनं(are our) tribe's wealthतत्-आजीव्याय-so for their livelihoodअसौ-बलि:this offeringअचल-भर्त्रेto the great mountainसमुचित:is appropriateसुरेभ्य:-अपि-than the gods alsoउत्कृष्टा ननुgreater are indeedधरणि-देवा:holy menक्षितितले तत:-on the earth, thereforeते-अपि-आराध्याthey also deserve to be worshippedइति जगदिथ त्वम्thus said Thouनिज-जनान्to Thy peopleThou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'

Dec 9, 20246 min

S62 Ep 3Dasakam 062 - Sloka 03

इति श्रुत्वा वाचं पितुरयि भवानाह सरसं धिगेतन्नो सत्यं मघवजनिता वृष्टिरिति यत् । अदृष्टं जीवानां सृजति खलु वृष्टिं समुचितां महारण्ये वृक्षा: किमिव बलिमिन्द्राय ददते ॥३॥इति श्रुत्वाthis hearingवाचं पितु:-words of fatherअयि भवान्-आहO Thou saidसरसं(with) reasoningधिक्-एतत्-नो सत्यंoh this is not trueमघव-जनिताby Indra (is) generatedवृष्टि:-इति यत्rain, to say soअदृष्टं जीवानांunseen (past actions) of the living beingsसृजति खलुgenerates indeedवृष्टिं समुचितांthe rain requiredमहा-अरण्येin the big forestवृक्षा: किम्-इवthe trees what likeबलिम्-इन्द्रायofferings for Indraददते(do) give?O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'

Dec 9, 20246 min

S62 Ep 2Dasakam 062 - Sloka 02

बभाषे नन्दस्त्वां सुत ननु विधेयो मघवतो मखो वर्षे वर्षे सुखयति स वर्षेण पृथिवीम् । नृणां वर्षायत्तं निखिलमुपजीव्यं महितले विशेषादस्माकं तृणसलिलजीवा हि पशव: ॥२॥बभाषे नन्द:-त्वाम्said Nanda to Theeसुत ननुO son! Indeedविधेय: मघवत:has to be performed for Indraमख: वर्षे वर्षेYagya every yearसुखयति सgives happiness heवर्षेण पृथिवीम्by rain to the earthनृणाम् वर्षायत्तम्of human beings, on rain dependsनिखिलम्-उपजीव्यम्all livelihoodमहितलेon the earthविशेषात्-अस्माकम्particularly for usतृण-सलिल-जीवा(on) grass (and) water liveहि पशव:indeed the cowsNanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'

Dec 9, 20246 min

S62 Ep 1Dasakam 062 - Sloka 01

कदाचिद्गोपालान् विहितमखसम्भारविभवान् निरीक्ष्य त्वं शौरे मघवमदमुद्ध्वंसितुमना: । विजानन्नप्येतान् विनयमृदु नन्दादिपशुपा- नपृच्छ: को वाऽयं जनक भवतामुद्यम इति ॥१॥कदाचित्-onceगोपालान्(when) the cowherdsविहित-मख-(had) collected for the Yagyaसम्भार-विभवान्the requisite materials many (of them)निरीक्ष्य त्वंseeing this, ThouशौरेO Shauri!मघव-मदम्-Indra's prideउद्ध्वंसितु-मना:to humble, desiringविजानन-अपि-एतान्knowing though these (preparations)विनय-मृदुpolitely and softlyनन्द-आदि-पशुपान्-to Nanda and other cowherdsअपृच्छ:askedक: वा-अयं(for) what or thisजनक भवताम्-O Father! (is) yourउद्यम इतिeffort thusO Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'

Dec 9, 20246 min