
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant
1,066 episodes — Page 10 of 22

S57 Ep 2Dasakam 057 - Sloka 02
सन्दर्शयन् बलाय स्वैरं वृन्दावनश्रियं विमलाम् । काण्डीरै: सह बालैर्भाण्डीरकमागमो वटं क्रीडन् ॥२॥सन्दर्शयन्showing aroundबलाय स्वैरंto Balaraama joyfullyवृन्दावन-श्रियंthe beauty of Vrindaavanaविमलाम्(which was so) pureकाण्डीरै: सहwith sticks (carrying)बालै:-(with) the children (Thou reached)भाण्डीरकम्-(the tree named) Bhaandeerakaआगम:reachedवटं क्रीडन्the tree, playingJoyfully showing around the unspoilt pure beauty of Vrindaavana to Balaraama, accompanied by the cowherd boys, carrying a staff in a playful mood, Thou reached the banyan tree called Bhaandeeraka.

S57 Ep 1Dasakam 057 - Sloka 01
रामसख: क्वापि दिने कामद भगवन् गतो भवान् विपिनम् । सूनुभिरपि गोपानां धेनुभिरभिसंवृतो लसद्वेष: ॥१॥रामसख:in Balaraama's companyक्वापि दिनेone dayकामद भगवन्Thou the fulfiller of wishes, O Lord!गत: भवान्went Theeविपिनम्to the forestसूनुभि:-अपिwith the sons,alsoगोपानाम्of the Gopasधेनुभि:-अभिसंवृत:(and) by the cows surroundedलसत्-वेष:in a bedecked attireO Lord! Thou the fulfiller of wishes, one day in a bedecked attire, with Balaraama, went to the forest. The sons of the Gopas and the cows also surrounded and followed Thee.

S56 Ep 10Dasakam 056 - Sloka 010
शिखिनि वर्णत एव हि पीतता परिलसत्यधुना क्रिययाऽप्यसौ । इति नुत: पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितै:सह मे गदान् ॥१०॥शिखिनि वर्णत: एवin the fire by colour onlyहि पीतताindeed is yellowness (Peetataa)परिलसति-अधुनाit exists nowक्रियया-अपि-असौas an action (Peetataa) also in this (fire)इति नुत:thus praisedपशुपै:-मुदितै:-by the cowherds (who were) delightedविभोO All pervading Lord!हर हरेeradicate, O Hari!दुरितै: सहalong with the sinsमे गदान्my ailmentsThe yellowness 'Peetataa' was only an adjective of fire. By Thy having drunk it, it has also acquired the verb adjective of Peetataa, to be drunk. O All pervading Lord! The delighted cowherds thus praised Thee. O Hari! Deign to eradicate my ailments along with my sins.

S56 Ep 9Dasakam 056 - Sloka 09
प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् । अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम् ॥९॥प्रबुधितान्-अथwho were awakened thenपालय पालय-इति-save, save us thusउदयत्-आर्त-रवान्raising piteous tonesपशुपालकान्the cowherdsअवितुम्-आशुto protect, quicklyपपाथ महानलम्(Thou) drank the great fireकिम्-इह चित्रम्-what here is surprisingअयम् खलुthis (fire) is indeedते मुखम्Thy mouthThe Gopas were awakened and raised piteous tones of 'save us, save us', in alarm. To quickly protect them, Thou drank in that great fire. What is so surprising in this? Thy mouth, indeed, is fire itself.

S56 Ep 8Dasakam 056 - Sloka 08
निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे । स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्तत: ॥८॥निशि पुन:-तमसा(when) in the night, again because of darknessव्रज-मन्दिरंto the Vraja housesव्रजितुम्-अक्षमto go were unableएव जनोत्करेcertainly, the group of peopleस्वपति तत्र(they) were sleeping thereभवत्-चरण-आश्रयेin Thy feets' shelterदवकृशानु:-a forest fireअरुन्ध समन्तत:surrounded all aroundIn the darkness of the night the group of people were unable to go back to their houses in Vraja. So they were sleeping there on the banks in the shelter of Thy feet. Just then they were engulfed by a forest fire.

S56 Ep 7Dasakam 056 - Sloka 07
फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदुकूलविभूषित: । तटगतै: प्रमदाश्रुविमिश्रितै: समगथा: स्वजनैर्दिवसावधौ ॥७॥फणिवधूजन-the serpent wivesदत्त-मणिव्रज-gave (Thee) many gemsज्वलित-हार-making resplendent the necklacesदुकूल-विभूषित:and by silk garments adornedतट-गतै:on the banks who were (waiting)प्रमदाश्रु-विमिश्रितै:with joyful tears mingling (sight)समगथा: स्वजनै:-Thou went with Thy folkदिवस-अवधौat the day's end (evening)The serpent wives gifted Thee many gems, resplendent necklaces and silk garments. Adorned with these, towards evening, Thou joined Thy folk, who were waiting for Thee on the banks with their sights mingled with joyful tears, and went with them.

S56 Ep 6Dasakam 056 - Sloka 06
रमणकं व्रज वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् । इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगै: समम् ॥६॥रमणकं व्रजto Ramanaka (island) goवारिधि-मध्यगं(situated) in the ocean's centreफणि-रिपु:-न करोतिthe enemy of the snakes (Garuda) will not doविरोधिताम् इतिenmity', thusभवत्-वचनानि-Thy wordsअतिमानयन्-respectfully obeyingफणपति:-निरगात्-the serpent king departedउरगै: समम्the other serpents along withThou then told him to go to the Ramanaka island situated in the centre of the ocean. There the enemy of the snakes, Garuda would not do him any harm. Respectfully obeying these words of Thine, the serpent king departed along with the other snakes.

S56 Ep 5Dasakam 056 - Sloka 05
फणिवधूगणभक्तिविलोकनप्रविकसत्करुणाकुलचेतसा । फणिपतिर्भवताऽच्युत जीवितस्त्वयि समर्पितमूर्तिरवानमत् ॥५॥फणि-वधू-गण-the serpent wives'भक्ति-विलोकन-devotion seeingप्रविकसत्-करुणा-with overflowing compassionआकुल-चेतसाfilling Thy mindफणिपति:-भवता-the serpent king by Theeअच्युतO Achyuta!जीवित:-त्वयिlet to live, unto Theeसमर्पित-मूर्ति:-surrendering himselfअवानमत्prostratedO Achyuta! Thy heart was overflowing with compassion on seeing the devotion of the serpent wives. With Thy mind welled with such compassion Thou let the serpent king live, who then surrendering himself unto Thee, prostrated before Thee.

S56 Ep 4Dasakam 056 - Sloka 04
अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ता: । मुनिभिरप्यनवाप्यपथै: स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम् ॥४॥अयि पुरा-एवO Lord! Even long agoचिराय परिश्रुत-for a long time, having well heard ofत्वत्-अनुभाव-Thy greatnessविलीन-हृद: हिwith their immersed hearts, indeed,ता: मुनिभि:-अपि-they, by the sages evenअनवाप्य-पथै:unattained waysस्तवै:-नुनुवु:-with (such) hymns praisedईशO Lordभवन्तम्-अयन्त्रितम्Thee, unrestrictedO Lord! Long ago, and for a long time the serpent wives had well heard of Thy majestic greatness. And so their minds were absorbed in Thee. Without any restrain, they hailed Thee with hymns of praises of a kind which are beyond the powers of even great sages.

S56 Ep 3Dasakam 056 - Sloka 03
त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि । फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयो: ॥३॥त्वत्-अवभग्न-(when) by Thee crushedविभुग्न-फणागणेand so drooping were the many hoodsगलित-शोणित-(when) the flowing bloodशोणित-पाथसिmade red the watersफणिपतौ-अवसीदतिthe serpent king got exhausted,सन्नता:-तत्-अबला:-prostrated his wivesतव माधव पादयो:(at) Thy, O Maadhava, two feetThe group of hoods were crushed by Thee and were drooping. The blood flowing from them rendered the waters of Yamunaa red. The serpent king was totally exhausted. Thereupon, O Maadhava! His wives prostrated at Thy two feet in all humility.

S56 Ep 2Dasakam 056 - Sloka 02
नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् । परिमथन् पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथा: करतालमनोहरम् ॥२॥नमति यत्-यत्-drops down that whichअमुष्य शिर:his (Kaaliya's) head (hoods)हरेO Hari!परिविहाय तत्-leaving thatउन्नतम्-उन्नतम्the raised raised oneपरिमथन् पद्-पङ्करुहाtrampling by Thy feet lotus likeचिरं व्यहरथा:for long (Thou) played aroundकरताल-मनोहरम्clapping beautifullyO Hari! Thou played around for long, leaving the drooped down head and jumping on the raised ones. Thus Thou trampled hood after hood with Thy lotus feet. Thou danced around in this manner keeping time with the clapping of hands beautifully.

S56 Ep 1Dasakam 056 - Sloka 01
रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डल: सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे । अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते ॥१॥रुचिर-कम्पित-beautifully quiveringकुण्डल-मण्डल:the ear ornamentsसुचिरम्-ईशfor long O Lord!ननर्तिथ पन्नगे(Thou) danced on the serpent's (hoods)अमर-ताडित-the gods beatदुन्दुभि:-सुन्दरम्the drums sweetlyवियति गायतिin the skies sangदैवत-यौवतेthe celestial damselsO Lord! With Thy ear ornaments quivering rhythmically, Thou danced for long on the hoods of the serpent. As the gods in the sky beat the drums, the heavenly damsels sang in accompaniment.

S55 Ep 10Dasakam 055 - Sloka 010
जहृषु: पशुपास्तुतुषुर्मुनयो ववृषु: कुसुमानि सुरेन्द्रगणा: । त्वयि नृत्यति मारुतगेहपते परिपाहि स मां त्वमदान्तगदात् ॥१०॥जहृषु: पशुपा:-rejoiced the Gopasतुतुषु:-मुनय:sang hymns the sagesववृषु: कुसुमानिshowered flowersसुरेन्द्र-गणा:the gods' groupsत्वयि नृत्यतिwhen Thou dancedमारुतगेहपतेO Lord of GuruvaayurपरिपाहिsaveसThat (Thou)मांmeत्वम्-Thouअदान्त-गदात्(from) severe illnessAs Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.

S55 Ep 9Dasakam 055 - Sloka 09
अधिरुह्य तत: फणिराजफणान् ननृते भवता मृदुपादरुचा । कलशिञ्जितनूपुरमञ्जुमिल- त्करकङ्कणसङ्कुलसङ्क्वणितम् ॥९॥अधिरुह्य तत:climbing upon thenफणि-राज-फणान्the serpent king,s hoodsननृते भवताdance was performed by Theeमृदु-पाद-रुचाwith delicate feet beautifulकलशिञ्जित-नूपुर-the gentle sound of the ankletsमञ्जु-मिलत्-beautifully mingling withकर-कङ्कण-सङ्कुल-the bangles on the wrists'सङ्क्वणितम्tinklingThen Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinkling of the bangles on Thy wrists.

S55 Ep 8Dasakam 055 - Sloka 08
अखिलेषु विभो भवदीय दशा- मवलोक्य जिहासुषु जीवभरम् । फणिबन्धनमाशु विमुच्य जवा- दुदगम्यत हासजुषा भवता ॥८॥अखिलेषु(as) all of themविभोO Lordभवदीय-दशाम्Thy plightअवलोक्यseeingजिहासुषुready to give up theirजीवभरम्livesफणि-बन्धनम्-the coils of the snakeआशु विमुच्यquickly sheddingजवात्-उदगम्यतhastily emergedहासजुषा भवताwith a smile, ThouO Lord! All of them were overwhelmed with grief on seeing Thy plight and were ready to give up their lives in order to save Thee. Just then, Thou quickly shed the coils of the snake and hastily emerged with a smile.

S55 Ep 7Dasakam 055 - Sloka 07
अविलोक्य भवन्तमथाकुलिते तटगामिनि बालकधेनुगणे । व्रजगेहतलेऽप्यनिमित्तशतं समुदीक्ष्य गता यमुनां पशुपा: ।।७॥अविलोक्य भवन्तम्-not seeing Theeअथ-आकुलितेthen distressedतट-गामिनि(who) to the bank (of river Yamunaa) had comeबालक-धेनु-गणेthe children and the cows allव्रज-गेह-तले-अपि-in Gokula houses alsoअनिमित्त-शतंevil omens innumerableसमुदीक्ष्य गताseeing wentयमुनां पशुपा:towards Yamunaa the GopasThe Gopa boys and the cows were distressed when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamunaa.

S55 Ep 6Dasakam 055 - Sloka 06
ज्वलदक्षि परिक्षरदुग्रविष- श्वसनोष्मभर: स महाभुजग: । परिदश्य भवन्तमनन्तबलं समवेष्टयदस्फुटचेष्टमहो ॥६॥ज्वलत्-अक्षिwith flaming eyesपरिक्षरत्-उग्र-विष-emitting deadly poisonश्वसन्-ऊष्मभर:breathing out intense heatस महाभुजग:that huge serpentपरिदश्यbitingभवन्तम्-अनन्तबलंThee of limitless strengthसमवेष्टयत्-coiled (around Thee)अस्फुट-चेष्टम्-making invisible Thy movementsअहोAlasAlas! That huge serpent emitting deadly poison and breathing out intense heat, bit Thee of limitless strength, all over Thy body. Then it coiled around Thee making Thy body and Thy movements invisible.

S55 Ep 5Dasakam 055 - Sloka 05
फणशृङ्गसहस्रविनिस्सृमर- ज्वलदग्निकणोग्रविषाम्बुधरम् । पुरत: फणिनं समलोकयथा बहुशृङ्गिणमञ्जनशैलमिव ॥५॥फण-शृङ्ग-(with) hoods , peak (like)सहस्र-विनि:सृमर-thousands of them emittingज्वलत्-अग्नि-कण-burning like fire flakesउग्र-विष-अम्बुधरम्fierce poison fluid bearingपुरत: फणिनंin front the serpentसमलोकयथा:(Thou) sawबहु-शृङ्गि-गणम्-many peakedअञ्जन-शैलम्-इवblack mountain, as ifThou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain.

S55 Ep 4Dasakam 055 - Sloka 04
अथ दिक्षु विदिक्षु परिक्षुभित- भ्रमितोदरवारिनिनादभरै: । उदकादुदगादुरगाधिपति- स्त्वदुपान्तमशान्तरुषाऽन्धमना: ॥४॥अथ दिक्षु विदिक्षुthen, in all the directions and the intermediary directionsपरिक्षुभित-भ्रमित-turbulent swirlingउदर-वारि-निनाद-भरै:from the middle of the waters roaring aloudउदकात्-उदगात्-from (that) water came outउरगाधिपति:-the king of serpentsत्वत्-उपान्तम्-near Theeअशान्त-रुषा-disturbed and angeredअन्धमना:and so blinded (with rage)The loud roar from the middle of the waters which extended to all the directions and the intermediary directions, disturbed and angered the serpent king Kaaliya. He came out of the water and rushed up to Thee in a fit of blinded anger.

S55 Ep 3Dasakam 055 - Sloka 03
भुवनत्रयभारभृतो भवतो गुरुभारविकम्पिविजृम्भिजला । परिमज्जयति स्म धनुश्शतकं तटिनी झटिति स्फुटघोषवती ॥३॥भुवन-त्रय-भार-भृत:of the three worlds the weight bearingभवत: गुरु-भार-of Thee the immense weight (causing)विकम्पि-विजृम्भि-जलाswirling and swelling with its watersपरिमज्जयति स्मstarted to submergeधनु:-शतकंthe area of a hundred bows (in measurement)तटिनी झटितिon the river bed, and suddenlyस्फुट-घोषवती(the river) made an intense roarWhen, Thou the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.

S55 Ep 2Dasakam 055 - Sloka 02
अधिरुह्य पदाम्बुरुहेण च तं नवपल्लवतुल्यमनोज्ञरुचा । ह्रदवारिणि दूरतरं न्यपत: परिघूर्णितघोरतरङ्ग्गणे ॥२॥अधिरुह्यclimbing withपद-अम्बु-रुहेणfeet tender lotus likeच तंand that (tree)नव-पल्लव-तुल्य-like tender new leavesमनोज्ञ-रुचाcharming and splendorousह्रद-वारिणिinto the deep waterदूरतरं न्यपत:far out (Thou) jumpedपरिघूर्णित-with swirlingघोर-तरङ्ग-गणेfierce waves of waterThou climbed that tree with Thy lotus like splendorous charming feet resembling tender leaves, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves.

S55 Ep 1Dasakam 055 - Sloka 01
अथ वारिणि घोरतरं फणिनं प्रतिवारयितुं कृतधीर्भगवन् । द्रुतमारिथ तीरगनीपतरुं विषमारुतशोषितपर्णचयम् ॥१॥अथ वारिणिthen in the waterघोरतरं फणिनंvery fierce that serpentप्रतिवारयितुंto drive awayकृतधी:having decidedभगवन्O Lordद्रुतम्-आरिथquickly (Thou) approachedतीरग-नीप-तरुंthe bank situated Kadamba treeविष-मारुत-शोषित-the poisoned breeze had dried upपर्ण-चयम्the cluster of leavesO Lord! Thou then made up Thy mind to drive away the fierce serpent from the waters. Thou quickly approached and got up on a Kadamba tree standing on the bank of the river, with its leaves withered due to the poisonous breeze.

S54 Ep 10Dasakam 054 - Sloka 010
एवं भक्तान् मुक्तजीवानपि त्वं मुग्धापाङ्गैरस्तरोगांस्तनोषि । तादृग्भूतस्फीतकारुण्यभूमा रोगात् पाया वायुगेहाधिवास ॥१०॥एवं भक्तान्in this manner (Thy) devoteesमुक्त-जीवान्-अपिeven though they had lost their livesत्वंThouमुग्ध-अपाङ्गै:-by (Thy) charming glancesअस्तरोगान्-were (made) devoid of diseasesतनोषिmadeतादृक्-भूत-such becomingस्फीत-कारुण्य-भूमाO Thou full of merciful greatness!रोगात् पायाfrom disease release (me)वायुगेहाधिवासO Lord of Guruvaayur!In this manner, by Thy charming glances, the devotees who had lost their lives were revived and were rendered devoid of diseases. O Lord of Guruvaayur! Who are full of such merciful greatness, release me from disease.

S54 Ep 9Dasakam 054 - Sloka 09
रोमाञ्चोऽयं सर्वतो न: शरीरे भूयस्यन्त: काचिदानन्दमूर्छा । आश्चर्योऽयं क्ष्वेलवेगो मुकुन्दे- त्युक्तो गोपैर्नन्दितो वन्दितोऽभू: ॥९॥रोमाञ्च:-अयंhorripilation thisसर्वत: न: शरीरेall over our bodiesभूयसी-अन्त:intense insideकदाचित्-आनन्द-मूर्छाin some wonderful bliss intoxicationआश्चर्य:-अयंthis is wonderfulक्ष्वेलवेग:the poison actionमुकुन्द-O Mukundइति-उक्त:thus (Thou being) toldगोपै:-नन्दित:by the Gopas (Thou were) congratulatedवन्दित:-अभू:(and) Thou were praisedO Mukunda! We have horripilation all over our bodies. There is intense intoxication of bliss inside. The action of this poison is wonderful!' As they said so, the Gopas congratulated Thee and worshipped Thee.

S54 Ep 8Dasakam 054 - Sloka 08
गावश्चैवं लब्धजीवा: क्षणेन स्फीतानन्दास्त्वां च दृष्ट्वा पुरस्तात् । द्रागावव्रु: सर्वतो हर्षबाष्पं व्यामुञ्चन्त्यो मन्दमुद्यन्निनादा: ॥८॥गाव:-च-एवंand cows alsoलब्ध-जीवा:revivedक्षणेनin an instantस्फीत-आनन्दा:-very joyfullyत्वां च दृष्ट्वाand Thee seeingपुरस्तात् द्राक्in front quicklyआवव्रु: सर्वत:surrounded Thee every whereहर्ष-वाष्पंjoyful tearsव्यामुञ्चन्त्य:sheddingमन्दम्-उद्यन्-निनादा:softly raising a sound (lowing)In the same manner the cows also were revived very quickly. Seeing Thee in front they gathered around Thee affectionately and shed joyful tears as they were also lowing.

S54 Ep 7Dasakam 054 - Sloka 07
किं किं जातो हर्षवर्षातिरेक: सर्वाङ्गेष्वित्युत्थिता गोपसङ्घा: । दृष्ट्वाऽग्रे त्वां त्वत्कृतं तद्विदन्त- स्त्वामालिङ्गन् दृष्टनानाप्रभावा: ॥७॥किं किं जात:what, what happenedहर्ष-वर्षा-अतिरेक:bliss showering profuselyसर्व-अङ्गेषु-in all the limbsइति-उत्थिताthus being revived (and saying)गोपसङ्घा:the group of Gopasदृष्ट्वा-अग्रे त्वांseeing in front Theeत्वत्-कृतंThy accomplishmentsतत्-विदन्त:-that realisingत्वाम्-आलिङ्गन्embracing Theeदृष्ट-नाना-प्रभावा:(who) had seen various glories of TheeThe Gopas were revived and experienced a profuse showering of bliss in all their limbs, and exclaimed saying 'O what, what has happened?' Then seeing Thee in front they realised that this strange bliss was Thy doing, because they had seen Thy glorious deeds before.

S54 Ep 6Dasakam 054 - Sloka 06
नश्यज्जीवान् विच्युतान् क्ष्मातले तान् विश्वान् पश्यन्नच्युत त्वं दयार्द्र: । प्राप्योपान्तं जीवयामासिथ द्राक् पीयूषाम्भोवर्षिभि: श्रीकटक्षै: ॥६॥नश्यत्-जीवान्with lost livesविच्युतान् क्ष्मातलेfallen on the groundतान् विश्वान् पश्यन्-them all seeingअच्युत त्वं दयार्द्र:O Changeless One! Thou overcome with pityप्राप्य-उपान्तंgoing nearजीवयामासिथrevived themद्राक्soonपीयूष-अम्भो-वर्षिभि:nectar like water showeringश्रीकटाक्षै:(with Thy) auspicious glancesThey had all lost their lives and had fallen on the ground. O Changeless One! Thou were overcome with pity and approached them. Thou shed Thy auspicious glances on them which were like showering nectar, which soon revived them.

S54 Ep 5Dasakam 054 - Sloka 05
काले तस्मिन्नेकदा सीरपाणिं मुक्त्वा याते यामुनं काननान्तम् । त्वय्युद्दामग्रीष्मभीष्मोष्मतप्ता गोगोपाला व्यापिबन् क्ष्वेलतोयम् ॥५॥काले तस्मिन्-at that timeएकदाonceसरिपाणिं मुक्त्वाBalaraam leaving behindयाते यामुनं(Thou) had gone to Yamunaकानन-अन्तम् त्वयि-at the forest's end Thou (had gone)उद्दाम-ग्रीष्म-intense summer (causing)भीष्म-ऊष्म-तप्ताgreat heat (by which) parchedगो-गोपालाcows and cowherdsव्यापिबन्drankक्ष्वेल-तोयम्the poisoned waterAt that time, once Thou had gone to the wood's end near the Yamuna , unaccompanied by Balaraam. In the intense summer heat, the throats of the cattle and the cowherds were parched. So they happened to drink the water of the river which was poisoned.

S54 Ep 4Dasakam 054 - Sloka 04
घोरे तस्मिन् सूरजानीरवासे तीरे वृक्षा विक्षता: क्ष्वेलवेगात् । पक्षिव्राता: पेतुरभ्रे पतन्त: कारुण्यार्द्रं त्वन्मनस्तेन जातम् ॥४॥घोरे तस्मिन्(when) that cruel oneसूरजा-नीर-वासेin the Yamuna waters was livingतीरे वृक्षाon the banks, the treesविक्षता: क्ष्वेल-वेगात्dried up due to the power of the poisonपक्षिव्राता: पेतु:-the birds fellअभ्रे पतन्त:(when) in the skies flyingकारुण्य-आर्द्रम्melted in compassionत्वत्-मन:-Thy heartतेन जातम्by this becameAs the cruel one was living in the waters of Yamuna, the daughter of the sun, the trees on the banks of the river dried up due to the power of the poison. The birds who flew in the sky above, dropped down dead. Thy heart melted in compassion and was moved with pity seeing the plight of the creatures.

S54 Ep 2Dasakam 054 - Sloka 02
त्वद्वाहं तं सक्षुधं तृक्षसूनुं मीनं कञ्चिज्जक्षतं लक्षयन् स: । तप्तश्चित्ते शप्तवानत्र चेत्त्वं जन्तून् भोक्ता जीवितं चापि मोक्ता ॥२॥त्वत्-वाहंThy mountतं सक्षुधं तृक्षसूनुंhim (who was) hungry (that) Garudaमीनं कञ्चित्-a fishजक्षतं लक्षयन्eating having seenस तप्त:- चित्तेthat (Saubhari) with agitated mindशप्तवान्-cursedअत्र चेत्-त्वंhere if youजन्तून् भोक्ताcreatures eatजीवितं च-अपिlife and alsoमोक्ता(will) loseThy mount that Garuda who was hungry and was eating a fish. Seeing that, Saubhari was mentally very agitated and cursed Garuda saying that he would lose his life if he ate any creatures there.

S54 Ep 3Dasakam 054 - Sloka 03
तस्मिन् काले कालिय: क्ष्वेलदर्पात् सर्पाराते: कल्पितं भागमश्नन् । तेन क्रोधात्त्वत्पदाम्भोजभाजा पक्षक्षिप्तस्तद्दुरापं पयोऽगात् ॥३॥तस्मिन् कालेat that timeकालिय: क्ष्वेल-दर्पात्Kaaliya (the serpent) for his powerful venom's prideसर्प-आराते: कल्पितंfor the enemy of the serpents (Garuda) set apartभागम्-अश्नन्portion, eatingतेन क्रोधात्-by him in angerत्वत्-पद-अम्भोज-भाजाto Thy lotus feet devotedपक्ष-क्षिप्त:-smitten by the wingsतत्-दुरापम्to him (inexcessible)पय:-अगात्waters of Yamuna enteredAt that time, Kaaliya the serpent was full of pride due to the power of his poison. He ate away the offerings set apart for Garuda, the enemy of serpents. Angered at this Garuda who is devoted to Thy lotus feet, smote Kaaliya with his wings. Kaaliya took refuge in the waters of Yamuna (Kaalindi), which had become prohibited for Garuda because of a curse of a sage.

S54 Ep 1Dasakam 054 - Sloka 01
त्वत्सेवोत्कस्सौभरिर्नाम पूर्वं कालिन्द्यन्तर्द्वादशाब्दम् तपस्यन् । मीनव्राते स्नेहवान् भोगलोले तार्क्ष्यं साक्षादैक्षताग्रे कदाचित् ॥१॥त्वत्-सेव-उत्क:-in serving Thee (who was) eagerसौभरि:-नामSaubhari named (sage)पूर्वं कालिन्दि-अन्त:-long ago, in the Kaalindi (Yamuna)द्वादश-आब्दम्for twelve yearsतपस्यन्performing austeritiesमीनव्रातेto the fishस्नेहवान् भोगलोलेbecame attached (who were) sportingतार्क्ष्यम्Garudaसाक्षात्-ऐक्षत-अग्रेwith his own eyes saw right in frontकदाचित्onceLong ago, the sage named Saubhari who was eager to serve Thee, remained submerged in the waters of Kaalindi, for twelve years, performing austerities. He became attached to the fish who kept sporting there. Once he saw Garuda right in front of his eyes.

S53 Ep 10Dasakam 053 - Sloka 010
हतो हतो धेनुक इत्युपेत्य फलान्यदद्भिर्मधुराणि लोकै: । जयेति जीवेति नुतो विभो त्वं मरुत्पुराधीश्वर पाहि रोगात् ॥१०॥हत: हत: धेनुक:killed killed is Dhenukaइति-उपेत्यthus (saying and) approachingफलानि-अदद्भि:-the fruits eatingमधुराणि(which were) sweetलोकै: जय-इतिby the people, 'Victory to Thee'जीव-इतिlong live' thusनुत: विभो त्वंpraised O Lord Thouमरुत्पुराधीश्वरO Lord of Guruvaayurपाहि रोगात्save from ailmentsO Omnipresent and Omnipotent Lord! The people approached Thee cheering that Dhenukaasura was killed. They praised Thee saying, 'Victory to Thee', 'May Thou live long', as they ate the sweet fruits. O Lord of Guruvaayur! Do save me from my ailments.

S53 Ep 9Dasakam 053 - Sloka 09
मधुद्रवस्रुन्ति बृहन्ति तानि फलानि मेदोभरभृन्ति भुक्त्वा । तृप्तैश्च दृप्तैर्भवनं फलौघं वहद्भिरागा: खलु बालकैस्त्वम् ॥९॥मधुद्रव-स्रुन्तिwith honey like juice drippingबृहन्ति तानि फलानिthose large fruitsमेदोभर-भृन्तिfull of fleshभुक्त्वा तृप्तै:-चhaving eaten and satisfiedदृप्तै:-भवनंand triumphant, to the houseफलौघं वहद्भि:-loads of fruit carryingआगा: खलुreturned indeedबालकै:-त्वम्with the boys, ThouThou ate the nectar like juice dripping luscious and fleshy fruits with the boys to Thy heart's content. Fully satisfied and triumphant Thou returned to the house carrying along loads of such fruits.

S53 Ep 8Dasakam 053 - Sloka 08
तवावतारस्य फलं मुरारे सञ्जातमद्येति सुरैर्नुतस्त्वम् । सत्यं फलं जातमिहेति हासी बालै: समं तालफलान्यभुङ्क्था: ॥८॥तव-अवतारस्य फलंThy incarnation's resultsमुरारेO Slayer of Mura!सञ्जतम्-अद्य-has appeared nowइति सुरै:-नुत: त्वम्thus by the gods, being praised, Thouसत्यं फलंtruly fruitजातम्-इह-इतिis born here thusहासी बालै: समंlaughingly (saying) with the boysताल फलानि-the palm fruitsअभुङ्क्था:ateO Slayer of Mura! The gods praised Thee saying that the fruit of Thy incarnation has now appeared. Thou laughingly said that 'indeed the fruits of the palm tree have been got now', and saying so, ate the fruits with the boys.

S53 Ep 7Dasakam 053 - Sloka 07
विनिघ्नति त्वय्यथ जम्बुकौघं सनामकत्वाद्वरुणस्तदानीम् । भयाकुलो जम्बुकनामधेयं श्रुतिप्रसिद्धं व्यधितेति मन्ये ॥७॥विनिघ्नतिwhen killingत्वयि अथThou (were) thenजम्बुक-औघंthe pack of jackalsसनामकत्वात्-because of having the same nameवरुण:-तदानीम्Varuna, thenभयाकुल:out of fearजम्बुक-नाम-धेयंhis name 'Jambuka'श्रुति-प्रसिद्धं व्यधित-famous in the Vedas, hid it (in the Vedas only)इति मन्येthis I believeThen when Thou were killing the pack of jackals, Jambukas, Varuna, the water god, whose name is famous in the Vedas as Jambuka, hid it in the Vedas only, for the fear of being killed. I believe that it is for this reason that Varuna's name as 'Jambuka' is not known.

S53 Ep 6Dasakam 053 - Sloka 06
तदीयभृत्यानपि जम्बुकत्वेनोपागतानग्रजसंयुतस्त्वम् । जम्बूफलानीव तदा निरास्थस्तालेषु खेलन् भगवन् निरास्थ: ॥६॥तदीय-भृत्यान्-अपिhis (Dhenukaasura's) servants alsoजम्बुकत्वेन-उपागतान्-(who were) as jackals and had comeअग्रज-संयुत:-त्वम्along with Thy elder brother Thouजम्बु-फलानि-इवlike black-berriesतदा निरास्थ:-then smashedतालेषु खेलन्on the palm trees as mere playभगवन्O Lordनिरास्थ:effortlesslyDhenukaasura's servants had also come in the form of jackals. O Lord! Thou and Thy elder brother, as if in mere play, smashed them effortlessly against the palm trees as though they were mere black-berries.

S53 Ep 5Dasakam 053 - Sloka 05
समुद्यतो धैनुकपालनेऽहं कथं वधं धैनुकमद्य कुर्वे । इतीव मत्वा ध्रुवमग्रजेन सुरौघयोद्धारमजीघनस्त्वम् ॥५॥समुद्यत:engaged inधैनुक-पालने-अहंthe cows' protection, Iकथंhowवधं धैनुकम्-अद्य(can I) kill Dhenuka (even though just a namesake) nowकुर्वे इति-इवdo so , thus like thatमत्वाthinkingध्रुवम्-अग्रजेनcertainly by Thy elder brotherसुरौघ-योद्धारम्-the enemy of the godsअजीघन:-त्वम्caused to be killed ThouI am engaged in protecting the cows (Dhenuka), how can I now kill the Dhenuka (cow) asura?' Thus interpreting, as it were, Thou made Balaraam Thy elder brother kill Dhenukaasura who was an enemy of the gods.

S53 Ep 4Dasakam 053 - Sloka 04
उत्तालतालीनिवहे त्वदुक्त्या बलेन धूतेऽथ बलेन दोर्भ्याम् । मृदु: खरश्चाभ्यपतत्पुरस्तात् फलोत्करो धेनुकदानवोऽपि ॥४॥उत्ताल-ताली-निवहे(when) the tall palm tree clustersत्वत्-उक्त्याat Thy wordsबलेन धूते-अथby Balaraam was shaken, then,बलेन दोर्भ्याम्with the force of both the handsमृदु: खर:-च-soft/ripe and hard/unripeअभ्यपतत्-पुरस्तात्fell down in frontफल-उत्कर:a bunch of fruitsधेनुक-दानव:-अपिthe Dhenuka demon also(खर:-च अभ्यपतत्)(as a donkey appeared)At Thy words, Balaraam shook the cluster of tall palm trees with the force of both his strong arms. A bunch of soft and ripe and hard and unripe fruits fell in front of Thee. Just then, the demon Dhenukaasura, in the form of a donkey also appeared.

S53 Ep 3Dasakam 053 - Sloka 03
कदापि रामेण समं वनान्ते वनश्रियं वीक्ष्य चरन् सुखेन । श्रीदामनाम्न: स्वसखस्य वाचा मोदादगा धेनुककाननं त्वम् ॥३॥कदापि रामेण समंonce along with Balaraamवनान्तेin the end of the woodsवनश्रियं वीक्ष्यthe beauty of the woods admiringचरन् सुखेनand roaming about happilyश्रीदाम-नाम्न:by the name of Shreedaamaaस्वसखस्य वाचाThy friend's suggestionमोदात्-अगा:with joy wentधेनुक-काननंto the Dhenuka forestत्वम्ThouOnce, with Balaraam, as Thou were happily roaming about in the woods and admiring the beauty of the woods, on Thy friend Sudaamaa's suggestion, Thou enthusiastically entered the Dhenuka forest.

S53 Ep 2Dasakam 053 - Sloka 02
उपक्रमस्यानुगुणैव सेयं मरुत्पुराधीश तव प्रवृत्ति: । गोत्रापरित्राणकृतेऽवतीर्णस्तदेव देवाऽऽरभथास्तदा यत् ॥२॥उपक्रमस्य-for the beginningअनुगुण-एवit was proper indeedसा-इयंthat thisमरुत्पुराधीशO Lord of Guruvaayurतव प्रवृत्ति:Thy occupation (because)गोत्रा-परित्राण-(for) the earth's protectionकृते-अवतीर्ण:-as the purpose, was Thy incarnationतत्-एवthat itselfदेव-आरभथा:-O Lord Thou startedतदा यत्then becauseO Lord! This occupation that Thou took up was the fit and proper beginning for the work which lay ahead. O Lord of Guruvaayur! Thy incarnation was for the protection of 'Gotra', the earth, and tending 'Gotras', the cows, was a first step towards that end.

S53 Ep 1Dasakam 053 - Sloka 01
अतीत्य बाल्यं जगतां पते त्वमुपेत्य पौगण्डवयो मनोज्ञं । उपेक्ष्य वत्सावनमुत्सवेन प्रावर्तथा गोगणपालनायाम् ॥१॥अतीत्य बाल्यम्passing childhoodजगतां पतेO Lord of the universeत्वम्-उपेत्यThou attainedपौगण्ड-वय: मनोज्ञम्the boyhood age (which was very) charmingउपेक्ष्य वत्सावनम्-giving up tending the calvesउत्सवेन प्रावर्तथाenthusiastically got intoगो-गण-पालनायाम्the looking after of the herd of cowsO Lord of the universe! Having passed childhood Thou attained the charming age of boyhood (6 to 10 years). Then Thou gave up the tending of the calves and enthusiastically promoted to herding cows and cattle.

S52 Ep 10Dasakam 052 - Sloka 010
नश्यन्मदे तदनु विश्वपतिं मुहुस्त्वां नत्वा च नूतवति धातरि धाम याते । पोतै: समं प्रमुदितै: प्रविशन् निकेतं वातालयाधिप विभो परिपाहि रोगात् ॥१०॥नश्यन्-मदे तदनुwith humbled pride, thereafterविश्वपतिं मुहु:-to the Lord of the universe, again and againत्वाम् नत्वाto Thee prostratingच नूतवति धातरिand praising, Brahmaaधाम यातेhaving gone homeपोतै: समं प्रमुदितै:with the boys rejoicingप्रविशन् निकेतं(Thou) entered the houseवातालयाधिप विभोO Dweller of Guruvaayur and Lord of the Universeपरिपाहि रोगात्save me from ailmentsBrahmaa, whose pride was humbled, prostrated to Thee, the Lord of the Universe, again and again. He praised Thee and went home. Then Thou also entered the house joyfully and rejoicing with the boys. O Thou the Dweller of Guruvaayur! And the Lord of the Universe! save me from my ailments.

S52 Ep 9Dasakam 052 - Sloka 09
नारायणाकृतिमसंख्यतमां निरीक्ष्य सर्वत्र सेवकमपि स्वमवेक्ष्य धाता । मायानिमग्नहृदयो विमुमोह याव- देको बभूविथ तदा कबलार्धपाणि: ॥९॥नारायण-आकृतिम्-the form of Naaraayanaअसंख्यतमांinnumerableनिरीक्ष्य सर्वत्रseeing every whereसेवकम्-अपिas an attendant alsoस्वम्-अवेक्ष्य धाताhimself seeing Brahmaaमाया-निमग्न-हृदय:in Maayaa submerged mindविमुमोह यावत्-(by Maayaa) totally overpowered, by thenएक: बभूविथ तदाone (Thou) became thenकबल-अर्ध-पाणि:with a half eaten ball of rice in handBrahmaa saw the innumerable forms of Naaraayana everywhere. He saw himself as an attendant. His mind was totally overpowered by Maayaa and he was completely confused. Then Thou became one, holding a half eaten ball of rice in hand.

S52 Ep 8Dasakam 052 - Sloka 08
प्रत्येकमेव कमलापरिलालिताङ्गान् भोगीन्द्रभोगशयनान् नयनाभिरामान् । लीलानिमीलितदृश: सनकादियोगि- व्यासेवितान् कमलभूर्भवतो ददर्श ॥८॥प्रत्येकम्-एवeach one of them, (he saw) asकमला-परिलालित-अङ्गान्by Lakshmi were caressed (whose) limbsभोगीन्द्र-भोग-शयनान्on Aadishesha's hoods who were recliningनयन-अभिरामान्the delightful sightsलीला-निमीलित-दृश:sportingly closing the eyesसनक-आदि-योगि-by Sanaka and other sagesव्यासेवितान्attended uponकमलभू:-the lotus born Brahmaaभवत: ददर्शas Thee sawThe lotus born Brahmaa saw each one of them as Thee alone. As Him whose limbs were caressed by Goddess Lakshmi, who was reclining on Aadishesha's hoods, a delightful sight to the eyes, as His eyes were sportingly closed as though in Yoga Nidraa. The Sanaka and other sages were attending on Him.

S52 Ep 7Dasakam 052 - Sloka 07
वर्षावधौ नवपुरातनवत्सपालान् दृष्ट्वा विवेकमसृणे द्रुहिणे विमूढे । प्रादीदृश: प्रतिनवान् मकुटाङ्गदादि भूषांश्चतुर्भुजयुज: सजलाम्बुदाभान् ॥७॥वर्ष-अवधौat the end of one yearनव-पुरातन-new and oldवत्सपालान्the calves and cowherdsदृष्ट्वा विवेकम्-असृणेseeing and being unable to distinguishद्रुहिणे विमूढेBrahmaa was stupefiedप्रादीदृश: प्रतिनवान्(Thou) revealed each of the new onesमकुट-अङ्गद-आदि भूषान्-with diadems, shoulder ornaments and other adornmentsचतुर्भुज-युज:with four armsसजल-अम्बुद-आभान्and of water bearing cloud's hueAt the end of one year, Brahmaa was stupefied as he could not distinguish which set of cowherds and calves were the old ones and which were the new ones. Thou revealed to him each of the new ones by making him see them with diadems, shoulder ornaments and other adornments.They even had four arms and the hue of water bearing clouds, like Thee.

S52 Ep 6Dasakam 052 - Sloka 06
एवं प्रतिक्षणविजृम्भितहर्षभार- निश्शेषगोपगणलालितभूरिमूर्तिम् । त्वामग्रजोऽपि बुबुधे किल वत्सरान्ते ब्रह्मात्मनोरपि महान् युवयोर्विशेष: ॥६॥एवं प्रतिक्षण-in this manner every momentविजृम्भित-हर्षभार-increased intense joyनिश्शेष-गोपगण-by all the Gopasलालित-भूरिमूर्तिम्served (Thee, in) the multifarious formsत्वाम्-अग्रज:-अपिThee, (Thy) elder brother (Balaraam) alsoबुबुधे किलrealised indeedवत्सर-अन्तेat the end of a yearब्रह्मात्मन:-अपि(the two of Thou) even being of the nature of Brahmanमहान् युवयो:great, in the two of Thouविशेष:(Thou) are different, specialIn this manner, day by day, every moment the Gopas served Thee in Thy many forms with ever increasing joy. Even Thy elder brother Balaraam could not realize that it was Thou in the various forms till the end of one year. Though Thou two are in reality of the nature of Brahman, there is a vast difference. Thou are special.

S52 Ep 5Dasakam 052 - Sloka 05
जीवं हि कञ्चिदभिमानवशात्स्वकीयं मत्वा तनूज इति रागभरं वहन्त्य: । आत्मानमेव तु भवन्तमवाप्य सूनुं प्रीतिं ययुर्न कियतीं वनिताश्च गाव: ॥५॥जीवं हि किञ्चित्-some 'jeevas' aloneअभिमान-वशात्-by the sense of 'I'nessस्वकीयं मत्वाones own takingतनूज इतिas son, thus,रागभरं वहन्त्य:attachment enduringआत्मानम्-एव तुthe self alone indeedभवन्तम्-अवाप्यThyself gettingसूनुं प्रीतिम्(as) son affectionययु:-न कियतींattained not to what extentवनिता:-च गाव:the Gopikas and the cowsThe Gopikas and the cows were greatly attached to the jeevas born as their issues, because of the sense of 'I'ness and 'mine'ness. This is a universal notion. By getting Thee as their off-springs, sons and calves, what extreme happiness and thrill of joy did they not get!

S52 Ep 4Dasakam 052 - Sloka 04
त्वामेव शिक्यगवलादिमयं दधानो भूयस्त्वमेव पशुवत्सकबालरूप: । गोरूपिणीभिरपि गोपवधूमयीभि- रासादितोऽसि जननीभिरतिप्रहर्षात् ॥४॥त्वाम्-एवThee aloneशिक्य-गवल-आदि-मयंin the form of slings and hornsदधान:holding (carrying)भूय:-त्वम्-एवagain Thee aloneपशु-वत्सक-बाल-रूप:in the form of the calves and boysगो-रूपिणीभि:-अपिand also (by Thee) in the form of cowsगोप-वधूमयीभि:and (by Thee) in the form of Gopikasआसादित:-असिwere received (welcomed)जननीभि:-by the mothersअति-प्रहर्षात्with great joyThou alone were in the form of the slings and horns held by the gopaa boys who were also Thou alone in their form. The cows and calves were also Thy form alone. The mothers, that is, the Gopikas and cows received the gopa boys and the calves with great joy and love.

S52 Ep 3Dasakam 052 - Sloka 03
वत्सायितस्तदनु गोपगणायितस्त्वं शिक्यादिभाण्डमुरलीगवलादिरूप: । प्राग्वद्विहृत्य विपिनेषु चिराय सायं त्वं माययाऽथ बहुधा व्रजमाययाथ ॥३॥वत्सायित:-तदनुassuming the form of the calves, thereuponगोपगणायित:-त्वंassuming the form of the gopa boys, Thouशिक्य-आदि-sling etc.,भाण्ड-मुरली-vessels, flutes,गवल-आदि-रूप:horns etc., forms takingप्राक्-वत्-विहृत्यlike before playing aroundविपिनेषु चिरायin the woods for longसायं त्वंin the evening Thouमायया-अथ बहुधाby Thy power, then, in many formsव्रजम्-आययाथto Gokula returnedThere upon by Maayaa Thou assumed the form of the calves and the boys adorned with slings, vessels, flutes horns etc., and played around in the woods for long. In the evening in those many forms Thou returned to Gokul.