PLAY PODCASTS
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

1,066 episodes — Page 6 of 22

S77 Ep 3Dasakam 077 - Sloka 03

पृष्टा वरं पुनरसाववृणोद्वराकी भूयस्त्वया सुरतमेव निशान्तरेषु । सायुज्यमस्त्विति वदेत् बुध एव कामं सामीप्यमस्त्वनिशमित्यपि नाब्रवीत् किम् ॥३॥पृष्टा वरंasked what boon she wantedपुन:-असौ-then at that time, this (pitiable woman)अवृणोत्-वराकीasked for, the pitiable oneभूय:-त्वयाagain with Theeसुरतम्-एवenjoyment onlyनिशा-अन्तरेषुon other nightsसायुज्यम्-अस्तु-let me have union with Theeइति वदेत् बुध एवthus will say an enlightened one onlyकामंdefinitelyसामीप्यम्-अस्तु-अनिशम्-let me have nearness with Thee alwaysइति-अपि-thus alsoन-अब्रवीत् किम्did not say, how come (why)When she was asked by Thee as to what boon she wanted, the stupid woman prayed that she may get to enjoy in the same manner with Thee on other nights also. Indeed only an enlightened person will ask for 'Saayujya' (becoming one with Thee) liberation. But at least she could ask for 'Saamipya' (being always close to Thee). How come she did not ask for even that!

Dec 9, 20245 min

S77 Ep 2Dasakam 077 - Sloka 02

उपगते त्वयि पूर्णमनोरथां प्रमदसम्भ्रमकम्प्रपयोधराम् । विविधमाननमादधतीं मुदा रहसि तां रमयाञ्चकृषे सुखम् ॥२॥उपगते त्वयिat Thy arrivalपूर्णमनोरथाम्her wish fulfilledप्रमद-सम्भ्रम-with joy and excitementकम्प्र-पयोधराम्whose breasts were quiveringविविध-माननम्-various honoursआदधतीं मुदाwho was offering joyfullyरहसि तांsecretly to herरमयान्-चकृषे(Thou) delighted herसुखम्happilyAt Thy arrival, all her wishes were fulfilled and she joyfully honoured Thee with various offerings, with her breasts heaving in excitement. Thou happily delighted her in privacy.

Dec 9, 20243 min

S77 Ep 1Dasakam 077 - Sloka 01

सैरन्ध्र्यास्तदनु चिरं स्मरातुराया यातोऽभू: सुललितमुद्धवेन सार्धम् । आवासं त्वदुपगमोत्सवं सदैव ध्यायन्त्या: प्रतिदिनवाससज्जिकाया: ॥१॥सैरन्ध्र्या:-of Sairandhree (the female who gave Thee unguents)तदनु चिरंthereafter, since longस्मर-आतुरायाby Kaama Deva who was afflictedयात:-अभू:(Thou) wentसुललितम्-well adornedउद्धवेन सार्धम्with Uddhavaआवासंto (her) houseत्वत्-उपगम-उत्सवंThy arriving festivalसदा-एवalways aloneध्यायन्त्या:she was thinking ofप्रतिदिन-वास-सज्जिकाया:(and so) everyday adorned herself and decorated her houseThou went well adorned with Uddhava to the house of Sairandhree, the female attendant who had given Thee unguents and was long stricken with love for Thee. She was thinking of Thee every day and adorned herself and decorated her house everyday in the expectation of the festive event of meeting Thee.

Dec 9, 20245 min

S76 Ep 11Dasakam 076 - Sloka 011

एवं भक्ति सकलभुवने नेक्षिता न श्रुता वा किं शास्त्रौघै: किमिह तपसा गोपिकाभ्यो नमोऽस्तु । इत्यानन्दाकुलमुपगतं गोकुलादुद्धवं तं दृष्ट्वा हृष्टो गुरुपुरपते पाहि मामामयौघात् ॥११॥एवं भक्ति:such devotionसकल-भुवनेin the whole worldन-ईक्षिताis not seenन श्रुता वाor is not heard ofकिं शास्त्र-औघै:of what use are so many scripturesकिम्-इह तपसाof what use here is penanceगोपिकाभ्य: नम:-अस्तुfor the Gopikaasa may there be salutationsइति-आदि-thus and soआनन्द-आकुलम्-overwhelmed with joyउपगतं गोकुलात्-who had returned from Gokulaउद्धवं तंthat Uddhavaदृष्ट्वा हृष्ट:seeing, very happy (Thou)गुरुपुरपते पाहिO Lord of Guruvaayur! Save meमाम्-आमय-औघात्from my so many afflictionsSuch devotion is neither seen nor heard of in the whole world. Of what use is the study of so many scriptures and the practices there in. And what is the use here of all penances. May there be salutations to the Gopikaas.' Thus Uddhava joyfully exclaimed when he returned from Gokula and met Thee. O Lord of Guruvaayur! Who were happy to see Uddhava, save me from so many of my afflictions.

Dec 9, 20247 min

S76 Ep 10Dasakam 076 - Sloka 010

एष्यामि द्रागनुपगमनं केवलं कार्यभारा- द्विश्लेषेऽपि स्मरणदृढतासम्भवान्मास्तु खेद: । ब्रह्मानन्दे मिलति नचिरात् सङ्गमो वा वियोग- स्तुल्यो व: स्यादिति तव गिरा सोऽकरोन्निर्व्यथास्ता: ॥१०॥एष्यामि द्राक्-I will come soonअनुपगमनं(my) not coming isकेवलं कार्यभारात्-only due to work pressureविश्लेषे-अपिin separation alsoस्मरण-दृढता-सम्भवात्-because of firm remembranceमा-अस्तु खेद:let there be no griefब्रह्मानन्दे मिलतिwhen Brahmaananda is attainedन-चिरात्without long (soon)सङ्गम: वा वियोग:-meeting or separationतुल्य: व: स्यात्-same for you will beइति तव गिराthus by Thy wordsस:-अकरोत्-he madeनिर्व्यथा:-ता:them free of sorrowI shall come soon. My not coming is only due to work pressure. When there is firm remembrance, in separation also there is no grief. Before long when Brahmaananda is attained, you will experience the separation and union equally blissful.' By such words of Thine Uddhava appeased them.

Dec 9, 20247 min

S76 Ep 9Dasakam 076 - Sloka 09

राधाया मे प्रियतममिदं मत्प्रियैवं ब्रवीति त्वं किं मौनं कलयसि सखे मानिनीमत्प्रियेव। इत्याद्येव प्रवदति सखि त्वत्प्रियो निर्जने मा- मित्थंवादैररमदयं त्वत्प्रियामुत्पलाक्षीम् ॥९॥राधाया: मेfor Raadhaa of Mineप्रियतमम्-इदंthis is the favouriteमत्-प्रिया-एवं ब्रवीतिmy dear one speaks like thisत्वं किं मौनं कलयसिyou are why silence maintainingसखेOh! Friendमानिनी-मत्-प्रिया-इवlike my dear and proud one (Raadhaa)इति-आदि-एवin this way onlyप्रवदति सखिsays O friend (Raadhaa)त्वत्-प्रिय:your beloved (Krishna)निर्जने माम्-when alone, to meइत्थं-वादै:-with such wordsअरमत्-अयंgladdened he (Uddhava)त्वत्-प्रियाम्-Thy dear one (Raadhaa)उत्पल-आक्षीम्the lotus eyedThis is my Raadhaa's favourite. My dear one speaks like this. My dear friend! Why are you silent like my dear proud one (Raadhaa)?' 'In this way O dear friend (Raadhaa) your beloved (Krishna) speaks to me when we are alone.' With these words Uddhava gladdened Thy dear lotus eyed Raadhaa.

Dec 9, 20247 min

S76 Ep 8Dasakam 076 - Sloka 08

त्वत्प्रोद्गानै: सहितमनिशं सर्वतो गेहकृत्यं त्वद्वार्तैव प्रसरति मिथ: सैव चोत्स्वापलापा: । चेष्टा: प्रायस्त्वदनुकृतयस्त्वन्मयं सर्वमेवं दृष्ट्वा तत्र व्यमुहदधिकं विस्मयादुद्धवोऽयम् ॥८॥त्वत्-प्रोद्गानै: सहितम्-with songs about Theeअनिशं सर्वत:always everywhereगेह-कृत्यंhousehold choresत्वत्-वार्ता-एवThy tale aloneप्रसरतिgoes onमिथ: सा-एवamongst them that aloneच-उत्स्व-अपलापा:in dreams speakingचेष्टा: प्राय:-actions mostlyत्वत्-अनुकृतय:-were Thy imitationsत्वत्-मयंThyself personifiedसर्वम्-एवंeverything altogetherदृष्ट्वा तत्रseeing thereव्यमुहत्-अधिकंwas stunned very greatlyविस्मयात्-उद्धव:-अयम्with wonder.that UddhavaThe Gopikas always sang songs about Thee. Everywhere while doing their household chores, they narrated Thine tales, amongst themselves. They even spoke about Thee in their dreams.Their actions were mostly imitations of Thy actions as they tried to personify Thee. Everything that there, was permeated by Thy presence. Observing all this that great devotee Uddhava was wonderstruck and left stunned.

Dec 9, 20247 min

S76 Ep 7Dasakam 076 - Sloka 07

एवंप्रायैर्विवशवचनैराकुला गोपिकास्ता- स्त्वत्सन्देशै: प्रकृतिमनयत् सोऽथ विज्ञानगर्भै: । भूयस्ताभिर्मुदितमतिभिस्त्वन्मयीभिर्वधूभि- स्तत्तद्वार्तासरसमनयत् कानिचिद्वासराणि ॥७॥एवं-प्रायै:-of such kindविवश-वचनै:-of despairful wordsआकुला: गोपिका:-ता:-overwhelmed with grief, those Gopikaasत्वत्-सन्देशै:with Thy messages (of deep knowledge)प्रकृतिम्-अनयत्came to their own selves (became normal)स:-अथhe (Uddhava) thenविज्ञान-गर्भै:with knowledge of self full ofभूय:-thereafterताभि:-मुदितमतिभि:-with them who were delightedत्वत्-मयीभि:-वधूभि:-and who were absorbed in Thee, with (those) womenतत्-तत्-वार्ता-all those talesसरसम्-अनयत्happily narrating spentकानिचित्-वासराणिsome daysThe Gopikas bemoaned their fate with such words of despair and were overwhelmed with grief. Uddhava comforted them with Thy message of deep spiritual import. They came to their normal selves and thereafter experienced Thy inner presence. Uddhava spent some days with the totally devoted Gopikas joyfully and happily narrating various incidents about Thee.

Dec 9, 20247 min

S76 Ep 6Dasakam 076 - Sloka 06

रासक्रीडालुलितललितं विश्लथत्केशपाशं मन्दोद्भिन्नश्रमजलकणं लोभनीयं त्वदङ्गम् । कारुण्याब्धे सकृदपि समालिङ्गितुं दर्शयेति प्रेमोन्मादाद्भुवनमदन त्वत्प्रियास्त्वां विलेपु: ॥६॥रास-क्रीडाduring the Raasa danceलुलित-ललितंwhich was done up, the beautifulविश्लथत्-केश-पाशंdishevelled untied (loosened) hairमन्द-उद्भिन्न-the slight appearance (of)श्रमजल-कणंof the sweat drops due to exertionलोभनीयं त्वत्-अङ्गम्enchanting Thy formकारुण्य-अब्धेO Ocean of Compassion!सकृत्-अपिat least onceसमालिङ्गितुम् दर्शय-to embrace (kindly) showइति प्रेम-उन्मादात्-thus out of intense loveभुवनमदनO Enchanter of all the worlds!त्वत्-प्रिया:-Thy dear onesत्वां विलेपु:implored TheeDuring the Raasa dance the done up beautiful hair which were dishevelled and had loosened, and with the appearance of sweat drops, Thy form was rendered enchanting. O Ocean of Compassion! Reveal to us once that form, so that we may once more embrace that form of Thee! O Enchanter of all the worlds!', thus Thy dear ones implored Thee out of intense love.

Dec 9, 20246 min

S76 Ep 5Dasakam 076 - Sloka 05

श्रीमान् किं त्वं पितृजनकृते प्रेषितो निर्दयेन क्वासौ कान्तो नगरसुदृशां हा हरे नाथ पाया: । आश्लेषाणाममृतवपुषो हन्त ते चुम्बनाना- मुन्मादानां कुहकवचसां विस्मरेत् कान्त का वा ॥५॥श्रीमान् किं त्वंO Sir! Is it (that) youपितृजन-कृतेfor the sake of the parentsप्रेषित: निर्दयेनare sent by the heart-less oneक्व-असौ कान्त:where is that (Krishna) belovedनगर-सुदृशांof the city beautiesहा हरे नाथ पाया:O Hari! O Lord! protect usआश्लेषाणाम्-of the embracesअमृत-वपुष:of that nectarine formहन्त तेalas! Of Theeचुम्बनानाम्the kissesउन्मादानांthe intense loveकुहक-वचसांand sly wordsविस्मरेत् कान्तwill forget O belovedका वाwhich one (woman)O Sir! Is it that you are sent by the heartless Krishna for the sake of his parents? Where is the beloved one of the beauties of the city? O Lord! O Hari! Protect us. Alas which one of us women can forget the embrace of the nectarine form, the kisses of intense love and the frolicsome words of the beloved one?'

Dec 9, 20246 min

S76 Ep 4Dasakam 076 - Sloka 04

दृष्ट्वा चैनं त्वदुपमलसद्वेषभूषाभिरामं स्मृत्वा स्मृत्वा तव विलसितान्युच्चकैस्तानि तानि । रुद्धालापा: कथमपि पुनर्गद्गदां वाचमूचु: सौजन्यादीन् निजपरभिदामप्यलं विस्मरन्त्य: ॥४॥दृष्ट्वा च-एनंand seeing himत्वत्-उपम-similar to Theeलसत्-वेष-भूषा-अभिरामंdonning clothes and ornaments charmingस्मृत्वा स्मृत्वाremembering again and againतव विलसितानि-Thy various deedsउच्चकै:-तानि तानिthoroughly all of themरुद्ध-आलापा:choking for wordsकथम्-अपिsomehowपुन:-गद्गदांagain with falteringवाचम्-ऊचु:words spokeसौजन्य-आदीन्behaviour etc.,निज-पर-भिदाम्-self and others' differenceअपि-अलंalso completelyविस्मरन्त्य:forgettingThe Gopikas saw Uddhava donning charming clothes and ornaments similar to Thine. They remembered Thee again and again and Thy various deeds and sports very thoroughly. They were full of emotions and were choking for words, and somehow managed to speak to Uddhava with faltering words. They had forgotten to observe the norms of behaviour and courtesies, and the differences between themselves and others.

Dec 9, 20246 min

S76 Ep 3Dasakam 076 - Sloka 03

त्वन्माहात्म्यप्रथिमपिशुनं गोकुलं प्राप्य सायं त्वद्वार्ताभिर्बहु स रमयामास नन्दं यशोदाम् । प्रातर्द्दृष्ट्वा मणिमयरथं शङ्किता: पङ्कजाक्ष्य: श्रुत्वा प्राप्तं भवदनुचरं त्यक्तकार्या: समीयु: ॥३॥त्वत्-माहात्म्य-Thy greatness (and)प्रथिम-पिशुनंmagnitude indicatingगोकुलं प्राप्य सायंto Gokula reaching in the eveningत्वत्-वार्ताभि:-बहुwith Thy many newsस रमयामासhe (Uddhava) delightedनन्दं यशोदाम्Nanda and Yashodaaप्रात:-दृष्ट्वाin the morning seeingमणिमय-रथंthe bejewelled chariotशङ्किता: पङ्कजाक्ष्य:suspecting, the lotus eyed womenश्रुत्वा प्राप्तंhearing (that) had comeभवत्-अनुचरंThy emissary (follower)त्यक्त-कार्या:abandoning their workसमीयु:gatheredGokula's prosperity was an indication of the magnitude of Thy greatness. Reaching there in the evening, Uddhava delighted Nanda and Yashodaa with Thy many news. In the morning the lotus eyed women of Gokula saw the bejewelled chariot and suspected Thy arrival. They came to know that one of Thy emissaries had come. Abandoning their work, they gathered at the house of Nandagopa.

Dec 9, 20246 min

S76 Ep 2Dasakam 076 - Sloka 02

स्मृत्वा स्मृत्वा पशुपसुदृश: प्रेमभारप्रणुन्ना: कारुण्येन त्वमपि विवश: प्राहिणोरुद्धवं तम् । किञ्चामुष्मै परमसुहृदे भक्तवर्याय तासां भक्त्युद्रेकं सकलभुवने दुर्लभं दर्शयिष्यन् ॥२॥स्मृत्वा स्मृत्वाremembering again and againपशुप-सुदृश:the beautiful Gopikasप्रेम-भार-प्रणुन्ना:who were overwhelmed with love for Theeकारुण्येनwith compassionत्वम्-अपि विवश:Thou also were overcomeप्राहिणो:-उद्धवं तम्(Thou) sent that Uddhavaकिम्-च-अमुष्मैand besides to himपरम-सुहृदे(Thy) very dear friendभक्तवर्याय तासांthose great devoteesभक्ति-उद्रेकंintense devotionस्कल-भुवने दुर्लभंrare in the whole worldदर्शयिष्यन्wishing to showAgain and again Thou remembered the overwhelming love of the beautiful Gopikas for Thee. Thou were also overpowered with compassion for them. Thou sent Thy very dear friend Uddhava to them with a message. Also with the desire to demonstrate to him the intense devotion of those great devotees which was rare in the whole world.

Dec 9, 20246 min

S76 Ep 1Dasakam 076 - Sloka 01

गत्वा सान्दीपनिमथ चतुष्षष्टिमात्रैरहोभि: सर्वज्ञस्त्वं सह मुसलिना सर्वविद्या गृहीत्वा । पुत्रं नष्टं यमनिलयनादाहृतं दक्षिणार्थं दत्वा तस्मै निजपुरमगा नादयन् पाञ्चजन्यम् ॥१॥गत्वा सान्दीपनिम्-अथgoing to the sage Saandipani, thenचतु:-षष्टि-मात्रै:-अहोभि:in 64 days onlyसर्वज्ञ:-त्वंOmniscient Thouसह मुसलिनाalong with Balaraamaसर्व-विद्या गृहीत्वाall knowledge masteringपुत्रं नष्टंthe dead sonयम-निलयनात्-आहृतंfrom Yama's abode bringingदक्षिणा-अर्थंby way of dakshinaa (to the teacher Sandipini)दत्वा तस्मैgiving himनिज-पुरम्-अगाto Thy city went backनादयन् पाञ्चजन्यम्sounding the conch PaanchajanyaAlong with Balaraama Thou went to sage Sandipani's aashram and mastered all knowledge in just 64 days. Thou brought back Thy guru Sandipani's dead son from Yama's abode and gave him by way of Guru-dakshinaa. Thou then went back to Thy city sounding the conch Paanchajanya.

Dec 9, 20245 min

S75 Ep 10Dasakam 075 - Sloka 010

तद्भ्रातृनष्ट पिष्ट्वा द्रुतमथ पितरौ सन्नमन्नुग्रसेनं कृत्वा राजानमुच्चैर्यदुकुलमखिलं मोदयन् कामदानै: । भक्तानामुत्तमं चोद्धवममरगुरोराप्तनीतिं सखायं लब्ध्वा तुष्टो नगर्यां पवनपुरपते रुन्धि मे सर्वरोगान् ॥१०॥तत्-भ्रातृन्-अष्ट पिष्ट्वाhis eight brothers killingद्रुतम्-अथquickly thenपितरौ सन्नमन्-prostrating before the parentsउग्रसेनं कृत्वा राजानम्-Ugrasena making the kingउच्चै:-यदुकुलम्-अखिलंgreatly the whole of the Yaadava clanमोदयन् कामदानै:making happy by giving what they desiredभक्तानाम्-उत्तमंand the greatest of devoteesच-उद्धवम्-Uddhavaअमरगुरो:-आप्त-नीतिंwho had received the ethics from the preceptors of gods (Brahaspati)सखायं लब्ध्वाgetting as friendतुष्ट: नगर्यांsatisfied (resided) in the capital cityपवनपुरपतेO Lord of Guruvaayur!रुन्धि मे सर्व-रोगान्remove my all afflictionsQuickly then Thou killed Kansa's eight brothers. Prostrating before Thy parents, Thou made Ugrasena the king and made the whole Yaadava clan greatly happy by giving them what they desired. Thou then got Uddhava as friend who was the greatest of devotees and had received instructions into the laws of ethics from the preceptor of gods, Brihaspati. Thou resided in the capital with satisfaction. O Lord of Guruvaayur! deign to remove all my afflictions.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 9Dasakam 075 - Sloka 09

सद्यो निष्पिष्टसन्धिं भुवि नरपतिमापात्य तस्योपरिष्टा- त्त्वय्यापात्ये तदैव त्वदुपरि पतिता नाकिनां पुष्पवृष्टि: । किं किं ब्रूमस्तदानीं सततमपि भिया त्वद्गतात्मा स भेजे सायुज्यं त्वद्वधोत्था परम परमियं वासना कालनेमे: ॥९॥सद्य: निष्पिष्ट-सन्धिंimmediately crushing his jointsभुवि नरपतिम्-आपात्यon the ground the king hurlingतस्य-उपरिष्टात्-on top of himत्वयि-आपात्ये तदा-एवThou falling at that very momentत्वत्-उपरि पतिताon Thee fellनाकिनां पुष्प वृष्टि:from the gods, shower of flowersकिं किं ब्रूम:-तदानींwhat all should I say, at that timeसततम्-अपि भियाalways out of fearत्वत्-गत-आत्मा स भेजेthinking of you he attainedसायुज्यं त्वत्-वध-उत्थाunion with Thee, arising from Thee killing himपरम परम-इयंO Supreme Being! This aloneवासना कालनेमे:was the vaasanaa (past life's tendency), of KaalanemiImmediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 8Dasakam 075 - Sloka 08

कंस संवार्य तूर्यं खलमतिरविदन् कार्यमार्यान् पितृंस्ता- नाहन्तुं व्याप्तमूर्तेस्तव च समशिषद्दूरमुत्सारणाय । रुष्टो दुष्टोक्तिभिस्त्वं गरुड इव गिरिं मञ्चमञ्चन्नुदञ्चत्- खड्गव्यावल्गदुस्संग्रहमपि च हठात् प्राग्रहीरौग्रसेनिम् ॥८॥कंस संवार्य तूर्यंKansa, stopping the drumsखल-मति:-अविदन्(he) the wicked not knowingकार्यम्-what to doआर्यान्-पितॄन्-तान्-आहन्तुंthose respected parents to be killedव्याप्तमूर्ते:-तवO Omniscient Lord! Thine (the parents)च समशिषत्-and orderedदूरम्-उत्सारणायto drive far awayरुष्ट: दुष्ट-उक्तिभि: -त्वंannoyed by wicked words Thouगरुड:-इव गिरिंlike Garuda flying to (the top of a ) mountainमञ्चम्-अञ्चन्-jumping to the throne (of Kansa)उदञ्चत्-खड्ग-व्यावल्ग-raised up sword brandishingदुस्संग्रहम्-अपि(so) difficult to catch hold of (such Kansa)च हठात् प्राग्रही:-with determination (Thou) caught hold ofऔग्रसेनिम्that son of UgrasenaKansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of because he resisted with brandishing a sword.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 7Dasakam 075 - Sloka 07

हा धिक् कष्टं कुमारौ सुललितवपुषौ मल्लवीरौ कठोरौ न द्रक्ष्यामो व्रजामस्त्वरितमिति जने भाषमाणे तदानीम् । चाणूरं तं करोद्भ्रामणविगलदसुं पोथयामासिथोर्व्यां पिष्टोऽभून्मुष्टिकोऽपि द्रुतमथ हलिना नष्टशिष्टैर्दधावे ॥७॥हा धिक् कष्टंalas! How bad!कुमारौ सुललित-वपुषौthe two boys, tender bodiedमल्लवीरौ कठोरौthe (two) wrestlers are toughन द्रक्ष्याम:(we will) not see (this fight)व्रजाम:-त्वरितम्-will go away quicklyइति जने भाषमाणेthus when people were talkingतदानीम् चाणूरं तंthen that Chaanoorकर-उद्भ्रामण-(who was) by hand whirled around (by Thee)विगलत्-असुं(and so) whose life slipped away (he died)पोथयामासिथ-उर्व्यां(Thou) threw him on the earthपिष्ट:-अभूत्-मुष्टिक:-अपिcrushed was Mushtika alsoद्रुतम्-अथ हलिनाquickly then by Balaraamaनष्ट-शिष्टै:-दधावेother than the (two) killed ran awayAlas! How bad! The two boys are tender bodied and the two wrestlers are tough. We will go away quickly and not see this unequal contest,' thus the people were talking among themselves. Just then Thou caught hold of Chaanoor's arm and whirled him round and round and threw him dead on the ground. Mushtika was also quickly crushed to death by Balaraama. The remaining wrestlers ran away out of fear.

Dec 9, 20249 min

S75 Ep 6Dasakam 075 - Sloka 06

चाणूरो मल्लवीरस्तदनु नृपगिरा मुष्टिको मुष्टिशाली त्वां रामं चाभिपेदे झटझटिति मिथो मुष्टिपातातिरूक्षम् । उत्पातापातनाकर्षणविविधरणान्यासतां तत्र चित्रं मृत्यो: प्रागेव मल्लप्रभुरगमदयं भूरिशो बन्धमोक्षान् ॥६॥चाणूर: मल्लवीर:-Chaanoora, the champion wrestlerतदनु नृप-गिराthereafter, at the king's commandमुष्टिक: मुष्टिशालीMushtika, the boxerत्वां रामं च-अभिपेदेThee and Balaraama attackedझटझटिति मिथ:loudly and mutuallyमुष्टि-पात-अति-रूक्षम्with fists and blows fierceउत्पात-आपातन-आकर्षण-throwing up, pushing down and draggingविविध-रणानि-(such) various methods of fightआसतां तत्र चित्रंwhich were there, what a wonderमृत्यो: प्राक्-एवeven before deathमल्लप्रभु:-अगमत्-अयंthis champion of wrestling attainedभूरिश: बन्ध-मोक्षान्many times bondage and releaseAt the king's command the champion wrestler Chaanoor and the boxer Mushtika attacked Thee and Balaraama. There were mutual and loud and fierce blows of fists, throwing up, pushing down and dragging and various such methods of fight were used. What a wonder it is that the leading wrestler Chaanoor, even before his death attained bondage and release many times at Thy hands.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 5Dasakam 075 - Sloka 05

पूर्णं ब्रह्मैव साक्षान्निरवधि परमानन्दसान्द्रप्रकाशं गोपेशु त्वं व्यलासीर्न खलु बहुजनैस्तावदावेदितोऽभू: । दृष्ट्वाऽथ त्वां तदेदंप्रथममुपगते पुण्यकाले जनौघा: पूर्णानन्दा विपापा: सरसमभिजगुस्त्वत्कृतानि स्मृतानि ॥५॥पूर्णं ब्रह्म-एवThe Complete Brahman Itself That Thou areसाक्षात्-निरवधिright in front, free from all limitationsपरम-आनन्द-सान्द्र-प्रकाशंof the nature of supreme bliss and pure consciousnessगोपेषु त्वं व्यलासी:-among the Gopas Thou shoneन खलु बहु-जनै:-not indeed by many peopleतावत्-आविदेत:-अभू:then (Thou) were known (as Brahamn)दृष्ट्वा-अथ त्वांthen seeing Theeतत्-इदम्-प्रथमम्-that this for the first timeउपगते पुण्यकालेarising of the auspicious timeजन-औघा:hordes of peopleपूर्णानन्दा विपापा:full of bliss, becoming free from sinसरसम्-अभिजगु:-joyfully narratedत्वत्-कृतानि स्मृतानिThy deeds, which they rememberedNot many people had the knowledge that Thou who shone and lived among the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy deeds which they remembered.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 4Dasakam 075 - Sloka 04

गृह्णानं दन्तमंसे युतमथ हलिना रङ्गमङ्गाविशन्तं त्वां मङ्गल्याङ्गभङ्गीरभसहृतमनोलोचना वीक्ष्य लोका: । हंहो धन्यो हि नन्दो नहि नहि पशुपालाङ्गना नो यशोदा नो नो धन्येक्षणा: स्मस्त्रिजगति वयमेवेति सर्वे शशंसु: ॥४॥गृह्णानं दन्तम्-अंसेcarrying the tusk on the shoulderयुतम्-अथ हलिनाwith Balaraam thenरङ्गम्-अङ्ग-the arena, O Lord!आविशन्तम्enteringत्वां मङ्गल्य-अङ्ग-भङ्गी-Thee with auspicious beautiful formरभस-हृत-मन:-लोचनाforcefully drawing the mind and eyesवीक्ष्य लोका:seeing, the people (exclaimed)हंहो धन्य हि नन्द:Oh! Fortunate indeed is Nandaनहि नहि पशुपाल-अङ्गनाno no the Gopa womenनो यशोदाno Yashodaaनो नो धन्य-ईक्षणा: स्म:-no no fortunate are we the onlookersत्रिजगतिin the three worldsवयम्-एव-इतिwe alone (are fortunate) thusसर्वे शशंसु:everyone declaredO Lord! Carrying the tusk on the shoulder, as Thou entered the arena with Balaraama, everyone's eyes and minds were forcefully drawn towards Thy auspicious form.The people exclaimed 'O fortunate indeed is Nanda, no no the Gopikaas, no Yashodaa, no no we the onlookers are fortunate, we alone are fortunate indeed in the three worlds.' Thus everyone declared.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 3Dasakam 075 - Sloka 03

हस्तप्राप्योऽप्यगम्यो झटिति मुनिजनस्येव धावन् गजेन्द्रं क्रीडन्नापात्य भूमौ पुनरभिपततस्तस्य दन्तं सजीवम् । मूलादुन्मूल्य तन्मूलगमहितमहामौक्तिकान्यात्ममित्रे प्रादास्त्वं हारमेभिर्ललितविरचितं राधिकायै दिशेति ॥३॥हस्त-प्राप्य:-अपि-in the hands grasped alsoअगम्य: झटितिunattainable hastilyमुनिजनस्य-of the sagesइव धावन्in the same manner, the runningगजेन्द्रं क्रीडन्-elephant playfullyआपात्य भूमौthrowing down on the groundपुन:-अभिपतत:-तस्यagain when charging he wasदन्तं सजीवम्the tooth, liveमूलात्-उन्मूल्यfrom its roots pulling outतत्-मूलग-off its (the tusks') rootमहित-महा-priceless largeमौक्तिकानि-pearlsआत्म-मित्रेto Thy friendप्रादा:-त्वम्Thou gave (saying)हारम्-एभि:-necklace with theseललित-विरचितंbeautifully madeराधिकायैto Raadhaaदिश-इतिgive, thusTo the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Raadhaa.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 2Dasakam 075 - Sloka 02

पापिष्ठापेहि मार्गाद्द्रुतमिति वचसा निष्ठुरक्रुद्धबुद्धे- रम्बष्ठस्य प्रणोदादधिकजवजुषा हस्तिना गृह्यमाण: । केलीमुक्तोऽथ गोपीकुचकलशचिरस्पर्धिनं कुम्भमस्य व्याहत्यालीयथास्त्वं चरणभुवि पुनर्निर्गतो वल्गुहासी ॥२॥पापिष्ठ-अपेहिO wicked one, move awayमार्गात्-द्रुतम्-from the way quicklyइति वचसाthus sayingनिष्ठुर-क्रुद्ध-बुद्धे-the cruel and angry mindedअम्बष्ठस्य प्रणोदात्-mahout's promptingअधिक-जव-जुषाmore speed takingहस्तिना गृह्यमाण:by the elephant (Thou) being caughtकेली-मुक्त:-अथplayfully releasing Thyself, thenगोपी-कुच-कलश-the Gopikas' pot like breastsचिर-स्पर्धिनंwho was always competingकुम्भम्-अस्य व्याहत्य-on this (elephant's) forehead striking a blowअलीयथा:-त्वंhid Thouचरण-भुविbetween its (elephant's) legsपुन:-निर्गत:(Thou) again came outवल्गु-हासीsweetly smilingThou said 'O wicked one move away from the way quickly'. At this the cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great speed caught Thee in its tusks. As though in play Thou released Thyself and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivalled with the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's legs for sometime and then came out smiling sweetly.

Dec 9, 20248 min

S75 Ep 1Dasakam 075 - Sloka 01

प्रात: सन्त्रस्तभोजक्षितिपतिवचसा प्रस्तुते मल्लतूर्ये सङ्घे राज्ञां च मञ्चानभिययुषि गते नन्दगोपेऽपि हर्म्यम् । कंसे सौधाधिरूढे त्वमपि सहबल: सानुगश्चारुवेषो रङ्गद्वारं गतोऽभू: कुपितकुवलयापीडनागावलीढम् ॥१॥प्रात:early next morningसन्त्रस्त-भोज-at the frightened Kansaक्षितिपति-वचसाking's commandप्रस्तुते मल्ल-तूर्येwas commenced the wrestling by the beating of the drumsसङ्घे राज्ञां चand the assembly of kingsमञ्चान्-अभिययुषिto their seats had ascendedगते नन्दगोपे-Nandagopa had goneअपि हर्म्यम्also to the palaceकंसे-सौध-अधिरूढेand Kansa had climbed to the top balcony of his palaceत्वम्-अपि सह-बल:Thou also along with Balaraamसानुग:-चारु-वेष:and with friends, attractively dressedरङ्ग-द्वारं गत:-अभू:to the gate of the arena went (which was)कुपित-कुवलयापीड-by the angered Kuvalayaapeedaनाग-अवलीढम्the elephant obstructedEarly the next morning, the frightened king Kansa commanded the commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling. Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends, dressed attractively approached the gates of the arena which was obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.

Dec 9, 20248 min

S74 Ep 10Dasakam 074 - Sloka 010

शिष्टैर्दुष्टजनैश्च दृष्टमहिमा प्रीत्या च भीत्या तत: सम्पश्यन् पुरसम्पदं प्रविचरन् सायं गतो वाटिकाम् । श्रीदाम्ना सह राधिकाविरहजं खेदं वदन् प्रस्वप- न्नानन्दन्नवतारकार्यघटनाद्वातेश संरक्ष माम् ॥१०॥शिष्टै:-by the good peopleदुष्ट-जनै:-चand by the wicked peopleदृष्ट-महिमाwas realised the greatnessप्रीत्या च भीत्याwith love and with fearतत: सम्पश्यन्then seeingपुर-सम्पदं प्रविचरन्the city's prosperity, moving aboutसायं गत: वाटिकाम्in the evening went to the gardenश्रीदाम्ना सहwith Shreedaamaaराधिका-विरह्जं खेदंRaadhaa's separation causing sorrowवदन् प्रस्वपन्-talking about and then sleepingआनन्दन्-and feeling happyअवतार-कार्य-घटनात्-at the impending fulfilment of the purpose of Thy incarnationवातेश संरक्ष माम्O Lord of Guruvaayur! Protect meThy greatness was realised by the good people with love and by the wicked people with fear. Thou moved about the city viewing its prosperity and returned to Thy camp in the garden in the evening. Thou talked to Shreedaamaa about Thy sorrow because of the separation from Raadhaa. Thou then went to sleep feeling content and happy at the impending fulfilment of the purpose of Thy incarnation. O Lord of Guruvaayur! deign to protect me.

Dec 9, 20246 min

S74 Ep 9Dasakam 074 - Dasakam 09

श्व: कंसक्षपणोत्सवस्य पुरत: प्रारम्भतूर्योपम- श्चापध्वंसमहाध्वनिस्तव विभो देवानरोमाञ्चयत् । कंसस्यापि च वेपथुस्तदुदित: कोदण्डखण्डद्वयी- चण्डाभ्याहतरक्षिपूरुषरवैरुत्कूलितोऽभूत् त्वया ॥९॥श्व:tomorrowकंस-क्षपण-उत्सवस्यof the Kansa's slaying festival'sपुरत: प्रारम्भ-तूर्य-उपम:-before, beginning with the initial drum beat likeचाप-ध्वंस-महा-ध्वनि:-the bow's breaking terrific soundतव विभोby Thee O Lord!देवान्-अरोमाञ्चयत्in the gods' produced horripilationकंसस्य-अपि चand of Kansa alsoवेपथु:-तत्-उदित:trembling from that aroseकोदण्ड-खण्ड-द्वयी-with the bow's two piecesचण्ड-अभ्याहत-severely beatenरक्षि-पूरुष-रवै:-the guard's criesउत्कूलित:-अभूत्(the sound) was made to overflow (or increased manifold)त्वयाby TheeThe breaking of the bow with a terrific sound was like the heralding drum beat to the festival of Kansa's destruction due the next day. O Lord! The sound caused horripilation in the gods. Even Kansa trembled by the sound which increased many fold and overflowed by the shrieks of the guards who were severely beaten by Thee with the two pieces of the bow.

Dec 9, 20246 min

S74 Ep 8Dasakam 074 - Sloka 08

एष्यामीति विमुक्तयाऽपि भगवन्नालेपदात्र्या तया दूरात् कातरया निरीक्षितगतिस्त्वं प्राविशो गोपुरम् । आघोषानुमितत्वदागममहाहर्षोल्ललद्देवकी- वक्षोजप्रगलत्पयोरसमिषात्त्वत्कीर्तिरन्तर्गता ॥७॥एष्यामि-इतिI shall come thusविमुक्तया-अपिthough sent awayभगवन्-O Lord!आलेपदात्र्या(by her) who gave Thee unguentsतया दूरात्by her from farकातरयाdisdainfullyनिरीक्षित-गति:-त्वम्watching going Theeप्राविश: गोपुरम्entered the main gate of the cityआघोष-अनुमित-from jubilation inferredत्वत्-आगम-Thy comingमहा-हर्ष-उल्ललत्-the great joy stimulatingदेवकी-वक्षोज-from Devaki's breastsप्रगलत्-पयोरस-flowing milkमिषात्-in the guise ofत्वत्-कीर्ति:-Thy fameअन्त:गताwent in (the city)I will come again', saying so Thou dispersed the woman who had given unguents to Thee, whose gaze followed Thee till as far as Thou could be seen, going away. Then Thou prepared to enter the outer gate of the city (Mathura). Thy coming was preceded by Thy fame which was like Devaki's (Krishna's mother) breast milk stimulated by the jubilation of Thy arrival.

Dec 9, 20246 min

S74 Ep 7Dasakam 074 - Sloka 07

एष्यामीति विमुक्तयाऽपि भगवन्नालेपदात्र्या तया दूरात् कातरया निरीक्षितगतिस्त्वं प्राविशो गोपुरम् । आघोषानुमितत्वदागममहाहर्षोल्ललद्देवकी- वक्षोजप्रगलत्पयोरसमिषात्त्वत्कीर्तिरन्तर्गता ॥७॥एष्यामि-इतिI shall come thusविमुक्तया-अपिthough sent awayभगवन्-O Lord!आलेपदात्र्या(by her) who gave Thee unguentsतया दूरात्by her from farकातरयाdisdainfullyनिरीक्षित-गति:-त्वम्watching going Theeप्राविश: गोपुरम्entered the main gate of the cityआघोष-अनुमित-from jubilation inferredत्वत्-आगम-Thy comingमहा-हर्ष-उल्ललत्-the great joy stimulatingदेवकी-वक्षोज-from Devaki's breastsप्रगलत्-पयोरस-flowing milkमिषात्-in the guise ofत्वत्-कीर्ति:-Thy fameअन्त:गताwent in (the city)I will come again', saying so Thou dispersed the woman who had given unguents to Thee, whose gaze followed Thee till as far as Thou could be seen, going away. Then Thou prepared to enter the outer gate of the city (Mathura). Thy coming was preceded by Thy fame which was like Devaki's (Krishna's mother) breast milk stimulated by the jubilation of Thy arrival.

Dec 9, 20246 min

S74 Ep 6Dasakam 074 - Sloka 06

तावन्निश्चितवैभवास्तव विभो नात्यन्तपापा जना यत्किञ्चिद्ददते स्म शक्त्यनुगुणं ताम्बूलमाल्यादिकम् । गृह्णान: कुसुमादि किञ्चन तदा मार्गे निबद्धाञ्जलि- र्नातिष्ठं बत हा यतोऽद्य विपुलामार्तिं व्रजामि प्रभो ॥६॥तावत्thenनिश्चित-वैभवा:-तवthose who had acquired full faith in Thy greatnessविभोO Lord!न-अत्यन्त-पापा-जनाand who were not very sinfulयत्-किञ्चित्-ददते-स्मsomething or the other were giving (to Thee)शक्ति-अनुगुणंaccording to their capacityताम्बूल-माल्य-आदिकम्betel, garlands etc.,गृह्णान: कुसुम-आदिcarrying flowers etcकिञ्चन तदा मार्गेsome, at that time, in the pathनिबद्ध-अञ्जलि:with joined palms (in salutation)न-अतिष्ठंdid not stand (I)बत हा यत:-अद्यbecause of which todayविपुलाम्-आर्तिम्great sorrowव्रजामि प्रभोI am experiencing O Lord!O Lord! Then those who were not very sinful and so had acquired full faith in Thy greatness, offered to Thee something or the other according to their capacity, like betel, garlands etc., At that time, in the path, carrying some flowers, alas, I did not stand with joined palms in salutation, because of which, today, I am experiencing great sorrow.

Dec 9, 20247 min

S74 Ep 5Dasakam 074 - Sloka 05

कुब्जामब्जविलोचनां पथिपुनर्दृष्ट्वाऽङ्गरागे तया दत्ते साधु किलाङ्गरागमददास्तस्या महान्तं हृदि । चित्तस्थामृजुतामथ प्रथयितुं गात्रेऽपि तस्या: स्फुटं गृह्णन् मञ्जु करेण तामुदनयस्तावज्जगत्सुन्दरीम् ॥५॥कुब्जाम्-अब्ज-विलोचनाम्to the hunched backed woman who was lotus eyedपथि-पुन:-दृष्ट्वा-on the way, then, seeingअङ्गरागे तया दत्तेand being given unguents by herसाधु किल-well indeedअङ्गDear Lord!रागम्-अददा:-love (thou) did giveतस्या: महान्तम्to her intense (love)हृदि चित्तस्थाम्-in heart, which was there in her mind (also)ऋजुताम्-अथthat s traightness thenप्रथयितुं गात्रे-अपिto manifest in the body alsoतस्या: स्फुटं गृह्णन्for her clearly holdingमञ्जु करेणwith (Thy) beautiful handताम्-उदनय:-तावत्-uplifted her , thenजगत्-सुन्दरीम्to the most beautiful womanOn the way Thou saw a beautiful woman with lotus eyes but with a hunch back. She presented to Thee sandal paste and other unguents and in return Thou created in her heart an intense love for Thee. Then, in order that her straight forward inner mind be reflected in her outer physical appearance also, Thou gave a gentle pull holding her chin by Thy beautiful hand and thus transformed her into one of the most beautiful women in the world.

Dec 9, 20248 min

S74 Ep 4Dasakam 074 - Sloka 04

भूयो वायकमेकमायतमतिं तोषेण वेषोचितं दाश्वांसं स्वपदं निनेथ सुकृतं को वेद जीवात्मनाम् । मालाभि: स्तबकै: स्तवैरपि पुनर्मालाकृता मानितो भक्तिं तेन वृतां दिदेशिथ परां लक्ष्मीं च लक्ष्मीपते ॥४॥भूय:then thereafterवायकम्-एकम्-weaver, oneआयत-मतिं(who was) broad mindedतोषेण वेष-उचितंwith satisfaction, dress suitableदाश्वांसं स्वपदंgave, (him to) Thy abodeनिनेथ सुकृतं(Thou) did lead, meritsक: वेदwho can fathomजीवात्मनाम्of embodied soulsमालाभि: स्तबकै:with garlands and bouquetsस्तवै:-अपिand hymns of praise alsoपुन:-मालाकृताagain by a garland makerमानित: भक्तिंhonoured, Bhaktiतेन वृतांby him desiredदिदेशिथ(Thou) gaveपरां लक्ष्मीं चand immense wealth alsoलक्ष्मीपतेO Lord of Laxmi!One broad minded weaver gave to Thee suitable clothes and Thou conferred salvation to him. Who other than Thou can fathom the merits of the jivas. O Lord of Laxmi! Again a garland maker who gave Thee garlands and bouquets and also sung hymns of praises was given Bhakti as desired by him, and also immense wealth.

Dec 9, 20247 min

S74 Ep 3Dasakam 074 - Sloka 03

तासामाकलयन्नपाङ्गवलनैर्मोदं प्रहर्षाद्भुत- व्यालोलेषु जनेषु तत्र रजकं कञ्चित् पटीं प्रार्थयन् । कस्ते दास्यति राजकीयवसनं याहीति तेनोदित: सद्यस्तस्य करेण शीर्षमहृथा: सोऽप्याप पुण्यां गतिम् ॥३॥तासाम्-आकलयन्-to them (the women) causingअपाङ्ग-वलनै:-by sidelong glancesमोदंextreme delightप्रहर्ष-अद्भुत-व्यालोलेषु(when) with joy and wonder swayingजनेषु तत्रthe people were thereरजकं कञ्चित्a washerman someपटीं प्रार्थयन्garments (Thou) asking forक:-ते दास्यतिwho to you is going to giveराजकीय-वसनंroyal robesयाहि-इतिgo away', thusतेन-उदित:by him being saidसद्य:-तस्यat once his (head)करेण शीर्षम्-अहृथा:by hand head (Thou) cut offस:-अपि-आपhe also attainedपुण्यां गतिंsalvationThy sidelong glances gave intense joy to the women and swayed the populace with joy and wonder. There among the people, Thou asked a washerman for clothes to which he retorted saying 'who is going to give you royal robes, go away.' Thou at once cut off his head with Thy hand, whereby he attained salvation.

Dec 9, 20248 min

S74 Ep 2Dasakam 074 - Sloka 02

त्वत्पादद्युतिवत् सरागसुभगा: त्वन्मूर्तिवद्योषित: सम्प्राप्ता विलसत्पयोधररुचो लोला भवत् दृष्टिवत् । हारिण्यस्त्वदुर:स्थलीवदयि ते मन्दस्मितप्रौढिव- न्नैर्मल्योल्लसिता: कचौघरुचिवद्राजत्कलापाश्रिता: ॥२॥त्वत्-पाद्-द्युतिवत्Thy feet glow likeसराग-सुभगा:1)with reddish tinge beautiful 2)with intense love, radiantत्वत्-मूर्तिवत्-योषित:Thy form like, the womenसम्प्राप्ता:assembledविलसत्-पयोधर-रुच:1) sporting the rain bearing cloud lustre 2)having breasts beautifulलोला1) moving about 2) desirous (of seeing Thee)भवत्-दृष्टिवत्Thy eyes likeहारिण्य:1) wearing necklaces 2) attractiveत्वत्-उर:स्थलीवत्-Thy chest area likeअयि तेO Thou! Thyमन्द्-स्मित-प्रौढिवत्mild smile's majesty likeनैर्मल्य-उल्लसिता:(because of) purity, shiningकचौघ-रुचिवत्-(Thy) cluster of hair beauty likeराजत्-कलाप-आश्रिता:1) adorned by peacock feather stuck in them 2) adorned by ornaments wearingThe women who came to see Thee were similar to Thee in various respects - Thy feet glow with a reddish tinge, they were radiant and glowed with the intense love for Thee. Thou have a lustre of rain bearing clouds, they had beautiful full breasts. Thy eyes always moved about, they had eyes which were always desirous to see Thee. Thy chest is attractive with many necklaces, they were also attractive.Thy mild smile has a majesty of innocence, they had a majesty and they shined due to their purity. Thy cluster of black hair is adorned by a peacock feather stuck in it, their tresses were adorned by wearing ornaments.

Dec 9, 20248 min

S74 Ep 1Dasakam 074 - Sloka 01

सम्प्राप्तो मथुरां दिनार्धविगमे तत्रान्तरस्मिन् वस- न्नारामे विहिताशन: सखिजनैर्यात: पुरीमीक्षितुम् । प्रापो राजपथं चिरश्रुतिधृतव्यालोककौतूहल- स्त्रीपुंसोद्यदगण्यपुण्यनिगलैराकृष्यमाणो नु किम् ॥१॥सम्प्राप्त: मथुरांreaching Mathuraदिन-अर्ध-विगमेat the day's half end (noon)तत्र-अन्तरस्मिन्there, just outside (the city)वसन्-आरामेhalting in a gardenविहित-आशन:having finished eating foodसखि-जनै:-यात:with friend folks (Thou) went toपुरीम्-ईक्षितुम्the city to see (around)प्राप: राजपथं(Thou) reached the main roadचिर-श्रुति-धृत-for long hearing (about Thee, and so) holdingव्यालोक-कौतूहल-to see (Thee) the eagernessस्त्री-पुंस-women and menउद्यत्-अगण्य-पुण्य-निगलै:-(whose) arising innumerable merits (in a) chain (like)आकृष्यमाण:drawn (towards them)नु किम्as ifThou reached Mathura by noon. Having taken Thy lunch in a garden on the outskirts of Mathura, Thou proceeded to see the city with Thy friends, and reached the main road. Thou were drawn as though by a chain formed by the meritorious people of Mathura who had long heard about Thee and were very eager to see Thee in person.

Dec 9, 20247 min

S73 Ep 10Dasakam 073 - Sloka 010

किमु शीतलिमा महान् जले यत् पुलकोऽसाविति चोदितेन तेन । अतिहर्षनिरुत्तरेण सार्धं रथवासी पवनेश पाहि मां त्वम् ॥१०॥किमु शीतलिमाis it coolमहान् जले यत्very much in the water so thatपुलक:-असौ-horripilation thisइति चोदितेनthus askedतेन अति-हर्ष-(with) him (because of) extreme blissनिरुत्तरेणspeechlessसार्धम् रथवासीwith (him, Akrura) seated on the chariotपवनेशO Lord of Guruvaayurपाहि मां त्वम्save me ThouThou asked him if the water was so cold that he had horripilation on his body, as if not knowing the cause. Akrura was speechless because he was immersed in extreme bliss. Thou sitting with him on the chariot, O Lord of Guruvaayur! Do save me.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 9Dasakam 073 - Sloka 09

स तदा परमात्मसौख्यसिन्धौ विनिमग्न: प्रणुवन् प्रकारभेदै: । अविलोक्य पुनश्च हर्षसिन्धोरनुवृत्त्या पुलकावृतो ययौ त्वाम् ॥९॥स तदाhe thenपरमात्म-सौख्य-सिन्धौin the supreme bliss oceanविनिमग्न: प्रणुवन्immersed (and) praisingप्रकार-भेदै:in different ways (of Saguna and Nirguna)अविलोक्यnot seeing Theeपुन:-चand againहर्ष-सिन्धो:-in the bliss oceanअनुवृत्त्याcontinuing to beपुलक-आवृत:with horripilation all overययौ त्वाम्went to TheeHe was then immersed in the ocean of supreme bliss and sang the praises unto Thy Saguna and Nirguna forms. Even as Thy vision disappeared, he continued to experience the unlimited bliss and with horripilations all over his body, he went to Thee.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 8Dasakam 073 - Sloka 08

पुनरेष निमज्य पुण्यशाली पुरुषं त्वां परमं भुजङ्गभोगे । अरिकम्बुगदाम्बुजै: स्फुरन्तं सुरसिद्धौघपरीतमालुलोके ॥८॥पुन:-एषagain this (Akrura)निमज्यdipping (in the waters)पुण्यशाली(this) meritorious one,पुरुषं त्वां परमंBeing Thee Supreme,भुजङ्ग-भोगेon the serpent's bodyअरि-कम्बु-गदा-अम्बुजै:with the discus, conch, mace and lotusस्फुरन्तंresplendentसुर-सिद्ध-औघ-परीतंby gods and siddhaas' groups surroundedआलुलोके(he) sawAkrura again took a dip in the water. The meritorious and fortunate man that he was, he saw Thee The Supreme Being reclining on the Shesha serpent's body bed, resplendent and adorned with the discus, conch, mace and lotus. Thou were surrounded by groups of gods and various siddhaas.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 7Dasakam 073 - Sloka 07

नियमाय निमज्य वारिणि त्वामभिवीक्ष्याथ रथेऽपि गान्दिनेय: । विवशोऽजनि किं न्विदं विभोस्ते ननु चित्रं त्ववलोकनं समन्तात् ॥७॥नियमाय निमज्यfor (the daily) duties bathingवारिणि त्वाम्in the waters (of Jamunaa), Theeअभिवीक्ष्य-अथseeing thenरथे-अपिon the chariot alsoगान्दिनेय:Gaandinee (Akrura)विवश:-अजनिhelpless becameकिम् नु-इदम्what indeed is thisविभो:-तेO Lord Thyननु चित्रं तु-indeed wonder butअवलोकनम्being seenसमन्तात्from everywhereAkrura, the son of Gaandini was bathing in the waters of the river to perform his daily duties. He saw Thee in the water and also saw Thee on the chariot. He was overwhelmed with wonder and became helpless as to what it all was. But is there any wonder in Thy being seen from everywhere as Thou are omnipresent!

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 6Dasakam 073 - Sloka 06

अनसा बहुलेन वल्लवानां मनसा चानुगतोऽथ वल्लभानाम् । वनमार्तमृगं विषण्णवृक्षं समतीतो यमुनातटीमयासी: ॥६॥अनसा बहुलेनby carts manyवल्लवानां मनसा(and) by the Gopikaa's mindsच-अनुगत:-अथbeing followed thenवल्लभानाम्by the Gopasवनम्-आर्तमृगम्the forests with the sorrowful animalsविषण्ण-वृक्षम्and the sad treesसमतीत:crossedयमुना-तटीम्-and the banks of Yamunaaअयासी:reachedMany carts with Gopas followed Thee as also the minds and thoughts of the Gopikas. Thou crossed the forest with sorrowful animals and sad trees and reached the banks of the Yamunaa river.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 5Dasakam 073 - Sloka 05

सविषादभरं सयाच्ञमुच्चै: अतिदूरं वनिताभिरीक्ष्यमाण: । मृदु तद्दिशि पातयन्नपाङ्गान् सबलोऽक्रूररथेन निर्गतोऽभू: ॥५॥सविषादभरंwith great sorrowसयाच्ञम्-beggingउच्चै:-अतिदूरम्loudly till farवनिताभि:-by the women'sईक्ष्यमाण:following glancesमृदु तत्-दिशिgently in that directionपातयन्-castingअपाङ्गान्sidelong glancesसबल:-with Balaraamaअक्रूर-रथेनin Akrura's chariotनिर्गत:-अभू:departedThe women followed Thee till far loudly and piteously begging and gazing with entreating eyes. Thou cast soft sidelong glances in that direction and departed with Balaraama in Akrura's chariot.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 4Dasakam 073 - Sloka 04

अचिरादुपयामि सन्निधिं वो भविता साधु मयैव सङ्गमश्री: । अमृताम्बुनिधौ निमज्जयिष्ये द्रुतमित्याश्वसिता वधूरकार्षी: ॥४॥अचिरात्-उपयामिvery soon (I) will come backसन्निधिं व:near you allभविता साधु(and) will be good (many)मया-एवwith me onlyसङ्गम-श्री:meetings happyअमृत-अम्बुनिधौin the nectar oceanनिमज्जयिष्येI shall immerse youद्रुतम्-इति-आश्वासिता:soon, thus consolationsवधू:-अकार्षी:to the girls did giveI shall come back near you very soon. You will have many good and happy meetings with me. I will soon immerse you in the nectar of bliss ocean.' Thus Thou gave consolations to the girls.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 3Dasakam 073 - Sloka 03

चरमप्रहरे प्रतिष्ठमान: सह पित्रा निजमित्रमण्डलैश्च । परितापभरं नितम्बिनीनां शमयिष्यन् व्यमुच: सखायमेकम् ॥३॥चरम-प्रहरेin the last part (of night)प्रतिष्ठमान:leavingसह पित्राwith (Thy) fatherनिज-मित्र-मण्डलै:-चand with his friends' groupsपरिताप-भरंof the sorrowfulनितम्बिनीनांbeauties (Gopikas)शमयिष्यन्to assuageव्यमुच:sentसखायम्-एकम्one friendThou were to leave with Thy father and a group of his friends in the last lap of the night. Thou sent one of Thy companions to the beautiful Gopikas who were very sorrowful, to assuage their grief.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 2Dasakam 073 - Sloka 02

करुणानिधिरेष नन्दसूनु: कथमस्मान् विसृजेदनन्यनाथा: । बत न: किमु दैवमेवमासीदिति तास्त्वद्गतमानसा विलेपु: ॥२॥करुणा-निधि:-the compassion repositoryएष नन्द-सूनु:this Nanda's sonकथम्-अस्मान्-how come usविसृजेत्-अनन्यनाथा:forsake, who do not have any other supportबत न: किमुAlas our whatदैवम्-एवम्-आसीत्-fate of this kind wasइति ता:-thus theyत्वत्-गत-मानसाin Thee fixed heartedविलेपु:bemoanedThe abode of compassion, Nanda's son, Krishna, how can he forsake us, who have no other support, except him. Alas what kind of fate do we have.' The girls with their hearts fixed on Thee bemoaned.

Dec 9, 20243 min

S73 Ep 1Dasakam 073 - Sloka 01

निशमय्य तवाथ यानवार्तां भृशमार्ता: पशुपालबालिकास्ता: । किमिदं किमिदं कथं न्वितीमा: समवेता: परिदेवितान्यकुर्वन् ॥१॥निशमय्यhearingतव-अथ(of) Thy, thenयान-वार्ताम्departure newsभृशम्-आर्ता:very much saddenedपशुपाल-बालिका:-ता:the cowherd girls, theyकिम्-इदं किम्-इदंwhat is this, what is thisकथं नु-इति-how is this, thusइमा: समवेता:these (girls) gatheredपरिदेवितानि-lamentationsअकुर्वन्doingThen hearing the news of Thy impending departure the cowherd girls were very much saddened. They gathered together and lamented saying -'What is this? How and why is this happening?'

Dec 9, 20243 min

S72 Ep 12Dasakam 072 - Sloka 012

चन्द्रागृहे किमुत चन्द्रभगागृहे नु राधागृहे नु भवने किमु मैत्रविन्दे । धूर्तो विलम्बत इति प्रमदाभिरुच्चै- राशङ्कितो निशि मरुत्पुरनाथ पाया: ॥१२॥चन्द्रा गृहेin Chandraa's houseकिमुतorचन्द्रभगा गृहेin Chandrabhaagaa's houseनुis it soराधा गृहे नुor in Raadhaa's house is itकिमु मैत्रविन्देor in Mitravrindaa'sधूर्त: विलम्बतेthe rascal (Krishna) is tarryingइति प्रमदाभि:-thus by the ladiesउच्चै: आशङ्कित:greatly suspectedनिशिin the nightमरुत्पुरनाथO Lord of Guruvaayur!पाया:protect meThat night Thou failed to meet the Gopikas. The ladies suspected that the rascal that Thou were may be tarrying in the house of Chandra, or Chandrabhaagaa, or Raadhaa or Mitravrindaa, in the night. O Lord of Guruvaayur! Protect me.

Dec 9, 20244 min

S72 Ep 11Dasakam 072 - Sloka 011

नन्देन साकममितादरमर्चयित्वा तं यादवं तदुदितां निशमय्य वार्ताम् । गोपेषु भूपतिनिदेशकथां निवेद्य नानाकथाभिरिह तेन निशामनैषी: ॥११॥नन्देन साकम्-Nanda, along with (Thou)अति-आदरम्-very respectfullyअर्चयित्वाhonouredतं यादवंhim, the Yaadava (Akrura)तत्-उदितांby him saidनिशमय्य वार्ताम्hearing the messageगोपेषुto the Gopasभूपति-निदेश-कथांthe king's command newsनिवेद्यcommunicatingनाना-कथाभि:-by various talksइह तेनhere with himनिशाम्-अनैषी:the night (Thou) spendWith Nanda Gopa Thou very respectfully honoured the Yaadava Akrura and listened to the message of his mission. Thou communicated to the Gopas about the news of the king's command. That night Thou spent conversing with Akrura on various matters.

Dec 9, 20244 min

S72 Ep 10Dasakam 072 - Sloka 010

दूराद्रथात्समवरुह्य नमन्तमेन- मुत्थाप्य भक्तकुलमौलिमथोपगूहन् । हर्षान्मिताक्षरगिरा कुशलानुयोगी पाणिं प्रगृह्य सबलोऽथ गृहं निनेथ ॥१०॥दूरात्-रथात्-from afar, from the chariotसमवरुह्यgetting downनमन्तम्-एनम्-(who was) prostrating, himउत्थाप्यlifting upभक्तकुल-मौलिं-the devotee clan's crown (Akrura)अथ-उपगूहन्then embracingहर्षात्-joyfullyमित-अक्षर-गिराwith few words speechकुशल-अनुयोगीwelfare enquiringपाणिं प्रगृह्य(his) hands takingसबल:- अथwith Balaraam, thenगृहं निनेथto the house ledThe crown of the devotees Akrura got down from the chariot. Thou lifted him up in great joy as he prostrated before Thee. Thou embraced him and in a few words enquired about his wellbeing. Holding his hand Thou and Balaraam led him to Thy house.

Dec 9, 20245 min

S72 Ep 9Dasakam 072 - Sloka 09

सायन्तनाप्लवविशेषविविक्तगात्रौ द्वौ पीतनीलरुचिराम्बरलोभनीयौ । नातिप्रपञ्चधृतभूषणचारुवेषौ मन्दस्मितार्द्रवदनौ स युवां ददर्श ॥९॥सायन्तन-आप्लवthe evening bathविशेष-विविक्त-well cleanedगात्रौ द्वौbodied both (in)पीत-नील-yellow and blueरुचिर-अम्बर-beautiful garmentsलोभनीयौattractiveन-अति-प्रपञ्च-not very clusteredधृत-भूषणwearing ornamentsचारु-वेषौcharming appearanceमन्द्-स्मित-soft smilingआर्द्र-वदनौgentle facedसhe (Akrura)युवां ददर्शThou two sawAkrura saw Thee and Balaraam, both neat and tidy after the evening bath, dressed in beautiful yellow and blue garments, wearing a few ornaments and looking charming in appearance. A soft smile played on Thy gentle faces.

Dec 9, 20244 min

S72 Ep 8Dasakam 072 - Dasakam 08

तावद्ददर्श पशुदोहविलोकलोलं भक्तोत्तमागतिमिव प्रतिपालयन्तम् । भूमन् भवन्तमयमग्रजवन्तमन्त- र्ब्रह्मानुभूतिरससिन्धुमिवोद्वमन्तम् ॥८॥तावत्-ददर्शthen (he) sawपशु-दोह-the cows milkedविलोक-लोलंwatching eagerlyभक्त-उत्तम-आगतिम्-the great devotee,s comingइव प्रतिपालयन्तम्as if awaitingभूमन्O Infinite Lord!भवन्तम्-अयम्-Thee, this (Akrura)अग्रजवन्तम्-with (Thy) elder brother (saw)अन्त:-ब्रह्म-अनुभूति-(his own) internal Brahmic experiences'रस-सिन्धुम्-इव-उद्वमन्तम्nectar ocean as if flowing (outwardly)O Infinite Lord! Then Akrura saw Thee with Thy elder brother Balaraam, eagerly watching the milking of the cows, and it seemed like Thou were awaiting the arrival of a great devotee (Akrura himself). It was as if Akrura's internal Brahmic experience was flowing outwardly like a nectar ocean personified as Thee.

Dec 9, 20245 min

S72 Ep 7Dasakam 072 - Sloka 07

सायं स गोपभवनानि भवच्चरित्र- गीतामृतप्रसृतकर्णरसायनानि । पश्यन् प्रमोदसरितेव किलोह्यमानो गच्छन् भवद्भवनसन्निधिमन्वयासीत् ॥७॥सायं सat dusk, he (Akrura)गोप-भवनानि(from) the Gopa housesभवत्-चरित्र-Thy doingsगीत-अमृत-प्रसृत-sung (like) nectar flowingकर्ण-रसायनानिfor the ears, feast (like)पश्यन्seeingप्रमोद-सरिता-इवbliss river likeकिल-उह्यमान:indeed carried awayगच्छन् भवत्-going, Thyभवन-सन्निधिम्-abodes near toअन्वयासीत्reachedAkrura reached the vicinity of Thy residence by dusk. He passed by the houses of the Gopas from where flowed the soothing to the ear, nectar like strains sung about Thy sportive deed. Seeing this he was as though carried away and caught in the current of a river of bliss and spiritual joy.

Dec 9, 20244 min