PLAY PODCASTS
Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

Nārāyaṇīyaṃ - Learn to Chant

1,066 episodes — Page 5 of 22

S81 Ep 8Dasakam 081 - Sloka 08

स्तुतो भूम्या राज्यं सपदि भगदत्तेऽस्य तनये गजञ्चैकं दत्वा प्रजिघयिथ नागान्निजपुरीम् । खलेनाबद्धानां स्वगतमनसां षोडश पुन: सहस्राणि स्त्रीणामपि च धनराशिं च विपुलं ॥८॥स्तुत: भूम्याhymns sung (to Thee) by Bhoomi Deviराज्यं सपदिthe kingdom at onceभगदत्ते-अस्य तनयेto Bhagadatta his sonगजम्-च-एकंand elephant oneदत्वा प्रजघयिथgave and sent awayनागान्-निज-पुरीम्the elephants to Thy cityखलेन-आबद्धानाम्by the wicked (Narakaasura) imprisonedस्वगत-मनसांwhose minds were devoted to Theeषोडश पुन: सहस्राणिsixteen again thousand (16000)स्त्रीणाम्-अपि चwomen also andधन-राशिं च विपुलंwealth of great amountBhumi Devi sang hymns in Thy praise. Thou at once gave the kingdom and an elephant to Narakaasur's son Bhagadatta. The rest of the elephants Thou sent away to Dwaarikaa along with a good amount of wealth. Thou also sent the 16000 women who nourished love for Thee, and were imprisoned by the wicked Narakaasura.

Dec 9, 20246 min

S81 Ep 7Dasakam 081 - Sloka 07

मुरस्त्वां पञ्चास्यो जलधिवनमध्यादुदपतत् स चक्रे चक्रेण प्रदलितशिरा मङ्क्षु भवता । चतुर्दन्तैर्दन्तावलपतिभिरिन्धानसमरं रथाङ्गेन छित्वा नरकमकरोस्तीर्णनरकम् ॥७॥मुर:-त्वां(the Asura) Mura (to) Theeपञ्च-आस्य:the five faced oneजलधि-वन-मध्यात्-from the middle of the ocean like forestउदपतत्rushedस चक्रे चक्रेणhe was made by the discusप्रदलित-शिराcut off headsमङ्क्षु भवताat once by Theeचतु:-दन्तै:-by the four tuskedदन्तावलपतिभि:-mighty elephantsइन्धान-समरंgiving tough and protracted fightरथाङ्गेन छित्वाwith Thy discus severingनरकम्-अकरो:-to Narakaasur madeतीर्ण-नरकम्pass over hellThe Asura Mura having five faces rushed towards Thee from the middle of the forest which was like an ocean. He was at once made headless by Thy discus cutting off his five heads. Then Narakaasura with his regiment of mighty four tusked elephants gave a prolonged tough fight. Thou cut off his head also and made him pass over hell (and saved him from the suffering of hell).

Dec 9, 20246 min

S81 Ep 6Dasakam 081 - Sloka 06

स्मृतायातं पक्षिप्रवरमधिरूढस्त्वमगमो वहन्नङ्के भामामुपवनमिवारातिभवनम् । विभिन्दन् दुर्गाणि त्रुटितपृतनाशोणितरसै: पुरं तावत् प्राग्ज्योतिषमकुरुथा: शोणितपुरम् ॥६॥स्मृत-आयातं(as and when) remembered, comingपक्षिप्रवरम्-the divine bird (Garuda)अधिरूढ:-त्वम्-अगम:riding on him Thou wentवहन्-अङ्केcarrying on Thy lapभामाम्-उपवनम्-इव-Satyabhaamaa, in a garden as ifअराति-भवनम्in the enemy's residenceविभिन्दन् दुर्गाणिdestroying its fortificationत्रुटित-पृतना-slaughtering the armyशोणित-रसै:(with its) blood liquidपुरं तावत्that city thenप्राग्ज्योतिषम्-Praagjyotishaअकुरुथा:made intoशोणितपुरम्ShonitpuraThou rode with Satyabhaamaa on Thy lap riding the divine bird Garuda, who came to Thee as and when required and remembered. Thou went to the residence of the enemy as if Thou were going to a garden. After destroying the fortification of the city of Praagjyotish, Thou killed the army and made the blood run all over the city. Thou soon converted the city of Praagjyotish into Shonitpura (the city of blood).

Dec 9, 20246 min

S81 Ep 5Dasakam 081 - Sloka 05

पार्थाद्यैरप्यकृतलवनं तोयमात्राभिलक्ष्यं लक्षं छित्वा शफरमवृथा लक्ष्मणां मद्रकन्याम् । अष्टावेवं तव समभवन् वल्लभास्तत्र मध्ये शुश्रोथ त्वं सुरपतिगिरा भौमदुश्चेष्टितानि ॥५॥पार्थ-आद्यै:-अपिby Arjuna and others alsoअकृत-लवनंnot pierced throughतोय-मात्र-अभिलक्ष्यंin water alone reflectedलक्षं छित्वाthe target, piercingशफरम्-अवृथाof a fish, marriedलक्ष्मणां मन्द्रकन्याम्Lakshmanaa, the daughter of the king of Madraअष्टौ-एवम्eight, in this mannerतव समभवन्Thy becameवल्लभा:-तत्रwives, there alsoमध्ये शुश्रुथbetween all this, (Thou) heardत्वं सुरपति-गिराThou by Indra's wordsभौम-दुष्टचेष्टितानिBhauma's evil deedsThe target which was just a reflection of a fish in the water was not hit at even by Arjuna and the others. Striking which Thou married Lakshmanaa who was the daughter of the king of Madra. In this manner Thou had eight wives. Thou then came to know about the misdeeds of Bhauma from Indra's words.

Dec 9, 20247 min

S81 Ep 4Dasakam 081 - Sloka 04

सत्यां गत्वा पुनरुदवहो नग्नजिन्नन्दनां तां बध्वा सप्तापि च वृषवरान् सप्तमूर्तिर्निमेषात् । भद्रां नाम प्रददुरथ ते देव सन्तर्दनाद्या- स्तत्सोदर्या वरद भवत: साऽपि पैतृष्वसेयी ॥४॥सत्यां गत्वाSatya, going toपुन:-उदवह:again Thou married (Satya)नग्नजित्-नन्दनां तांNagnajit's daughter herबध्वा सप्त-अपिharnessing seven evenच वृष-वरान्and bull's powerfulसप्त-मूर्ति:-निमेषात्by seven forms assumingभद्रां नामBhadraa by nameप्रददु:-अथgave thenते देवto Thee O Lord!सन्तर्दन-आद्या:-by Santardana and otherतत्-सोद्र्या:of her brothersवरद भवत:O Bestower of Boons! To Theeसा-अपि पैतृष्वसेयीshe also was Thy father's sister's daughterThou then went to Kausala and married the king Nagnajit's daughter after demonstrating Thy strength by harnessing seven powerful bulls simultaneously assuming seven forms. O Lord! Bhadraa's brothers Santardana and others gave her to Thee in marriage. O Bestower of Boons! she was also the daughter of Thy father's sister.

Dec 9, 20247 min

S81 Ep 3Dasakam 081 - Sloka 03

तत्र क्रीडन्नपि च यमुनाकूलदृष्टां गृहीत्वा तां कालिन्दीं नगरमगम: खाण्डवप्रीणिताग्नि: । भ्रातृत्रस्तां प्रणयविवशां देव पैतृष्वसेयीं राज्ञां मध्ये सपदि जहृषे मित्रविन्दामवन्तीम् ॥३॥तत्र क्रीडन्-अपि चthere sporting even andयमुना-कूल-दृष्टांon Yamuna's bank seenगृहीत्वा तां कालिन्दीम्taking that Kaalindiनगरम्-अगम:to the city (Thou) wentखाण्डव-प्रीणित-अग्नि:by the khandava forest pleasing the fire godभ्रातृ-त्रस्ताम्of her brother afraidप्रणय-विवशाम्in love (for Thee) helplessदेव पैतृष्वसेयींO Lord! Thy father's sisters's daughterराज्ञां मध्येfrom among the kingsसपदि जहृषेquickly took awayमित्रविन्दाम्-अवन्तीम्Mitravindaa, the princess of AvantiEven as Thou sported there, Thou saw Kaalindi on the banks of the river Yamuna and took her as Thy wife. Thou pleased the god of fire, Agni by letting him consume the Khaandava forest, and then returned to the city of Dwaarika. The princess of Avanti, Mitravindaa was the daughter of Thy father's sister and was greatly in love with Thee. She was afraid of her brother and was helpless. Thou took her away suddenly in the presence of many kings.

Dec 9, 20246 min

S81 Ep 2Dasakam 081 - Sloka 02

भद्रां भद्रां भवदवरजां कौरवेणार्थ्यमानां त्वद्वाचा तामहृत कुहनामस्करी शक्रसूनु: । तत्र क्रुद्धं बलमनुनयन् प्रत्यगास्तेन सार्धं शक्रप्रस्थं प्रियसखमुदे सत्यभामासहाय: ॥२॥भद्रां भद्रांthe virtuous Subhadraaभवत्-अवरजांThy younger sisterकौरवेण-अर्थ्यमानाम्by the Kaurava (Duryodhana) sought (in marriage)त्वत्-वाचाby Thy wordsताम्-अहृतher carried awayकुहना-मस्करीas a false sanyaasiशक्रसूनु:Indra's son Arjunतत्र क्रुद्धम् बलम्-there, enraged Balaraamaअनुनयन् प्रत्यगा:-pacifying (Thou) wentतेन सार्धम्with himशक्रप्रस्थम्to Indraprasthaप्रिय-सख-मुदेfor dear friend's pleasureसत्यभामा-सहाय:along with SatyabhaamaaThy younger sister, the virtuous Subhadraa was sought in marriage by the Kuru prince Duryodhana. She was carried away by Indra's son Arjuna in the guise of an ascetic at Thy behest. Balaraama was enraged at this but was later pacified by Thee. Thou then went with him and Satyabhaamaa to Indraprastha to the great delight of Thy dear friend Arjuna.

Dec 9, 20246 min

S81 Ep 1Dasakam 081 - Sloka 01

स्निग्धां मुग्धां सततमपि तां लालयन् सत्यभामां यातो भूय: सह खलु तया याज्ञसेनीविवाहम् । पार्थप्रीत्यै पुनरपि मनागास्थितो हस्तिपुर्यां सशक्रप्रस्थं पुरमपि विभो संविधायागतोऽभू: ॥१॥स्निग्धां मुग्धांloving and very beautifulस्ततम्-अपिfor some time alsoतां लालयन्her endearingसत्यभामांSatyabhaamaaयात: भूय:(Thou) went, thereafterसह खलु तयाwith indeed herयाज्ञसेनी-विवाहम्to Paanchaali's marriageपार्थ-प्रीत्यैfor the Pandavaa's pleasureपुन:-अपिagain alsoमनाक्-आस्थित:for sometime stayedहस्तिपुर्याम्in Hastinaapurशक्रप्रस्थम् पुरम्-अपिIndraprastha city alsoविभो संविधाय-O Lord! Foundingआगत:-अभू:returnedThou always endeared the loving and very beautiful Satyabhaamaa. Thereafter Thou went with her to attend the wedding of Paanchaali. To please the Paandavaas, Thou stayed in Hastinaapur for sometime. O Lord! Thou then founded the city of Indraprastha and then returned to Dwaarikaa.

Dec 9, 20247 min

S80 Ep 11Dasakam 080 - Sloka 011

यातं भयेन कृतवर्मयुतं पुनस्त- माहूय तद्विनिहितं च मणिं प्रकाश्य । तत्रैव सुव्रतधरे विनिधाय तुष्यन् भामाकुचान्तशयन: पवनेश पाया: ॥११॥यातं भयेनhaving fled in fearकृतवर्मयुतंKritvarma along withपुन:-तम्-आहूयagain calling himतत्-विनिहितम् चwith him hidden andमणिम् प्रकाश्यthe jewel bringing outतत्र-एव सुव्रत-धरेthere only (him) with good deeds, endowedविनिधाय तुष्यन्retaining and satisfying himभामा-कुचान्त-शयन:(on) Satyabhaamaa's bosom reclinedपवनेश पाया:O Lord of Guruvaayur! Save meAkrura with Kritvarma fled in fear. Thou called him again and brought out the jewel hidden with him. Thou then let him retain the jewel who was of good conduct, and satisfied him. Thou then lived happily with Satyabhaamaa reclining on her bosom. O Lord of Guruvaayur! save me.

Dec 9, 20243 min

S80 Ep 10Dasakam 080 - Sloka 010

भक्तस्त्वयि स्थिरतर: स हि गान्दिनेय- स्तस्यैव कापथमति: कथमीश जाता । विज्ञानवान् प्रशमवानहमित्युदीर्णं गर्वं ध्रुवं शमयितुं भवता कृतैव ॥१०॥भक्त:-त्वयिdevoted to Theeस्थिरतर:very firmlyस हि गान्दिनेय:that indeed Akruraतस्य-एवhis alsoकापथ-मति:evil mindकथम्-ईश जाताhow O Lord! was producedविज्ञानवान्all knowingप्रशमवान्-अहम्-well self controlled am Iइति-उदीर्णं गर्वंthus bloated vanityध्रुवं शमयितुम्certainly to curbभवता कृता-एवby Thee was brought about onlyAkrura was very firmly devoted to Thee. O Lord! How could there be an evil thought in his mind (of killing Satraajit and getting the jewel)? He was bloated with the vanity of having self knowledge and self control. Certainly to curb that, Thou brought this about.

Dec 9, 20244 min

S80 Ep 9Dasakam 080 - Sloka 09

अक्रूर एष भगवन् भवदिच्छयैव सत्राजित: कुचरितस्य युयोज हिंसाम् । अक्रूरतो मणिमनाहृतवान् पुनस्त्वं तस्यैव भूतिमुपधातुमिति ब्रुवन्ति ॥९॥अक्रूर एषAkrura, thisभगवन्O Lord!भवत्-इच्छया-एवby Thy will aloneसत्राजित: कुचरितस्यof Satraajit, the notoriousयुयोज हिंसाम्caused the deathअक्रूरत: मणिम्-from Akrura the jewelअनाहृतवान् पुन:-त्वंdid not take back again Thouतस्य एव भूतिम्-his alone prosperityउपधातुम्-to bring aboutइति ब्रुवन्तिso it is saidThis, Akrura, O Lord! By Thy will alone caused the death of the notorious Satraajit. It is said that with a mind to bring about his prosperity, Thou did not take back the jewel from Akrura.

Dec 9, 20244 min

S80 Ep 8Dasakam 080 - Sloka 08

शोकात् कुरूनुपगतामवलोक्य कान्तां हत्वा द्रुतं शतधनुं समहर्षयस्ताम् । रत्ने सशङ्क इव मैथिलगेहमेत्य रामो गदां समशिशिक्षत धार्तराष्ट्रम् ॥८॥शोकात्due to griefकुरून्-उपगताम्-to the country of Kuru's having comeअवलोक्य कान्तांseeing (Thy) wifeहत्वा द्रुतं शतधनुंkilling quickly Shatadhanuसमहर्षय:-ताम्appeased herरत्ने सशङ्क इवabout the jewel doubting, as thoughमैथिल-गेहम्-एत्यto the king of Mithila's abode reachingरामो गदांBalaraam the mace wieldingसमशिशिक्षतtaught wellधार्तराष्ट्रम्to DuryodhanaSatyabhaama was overcome with grief and went to Kurukshetra. Seeing her, Thou quickly killed Shatadhanu and made her happy. As though doubting the whereabouts of the jewel, Balaraam went to the abode of the king of Mithilaa. There he very well trained Duryodhana in the art of wielding the mace.

Dec 9, 20245 min

S80 Ep 7Dasakam 080 - Sloka 07

व्रीलाकुलां रमयति त्वयि सत्यभामां कौन्तेयदाहकथयाथ कुरून् प्रयाते । ही गान्दिनेयकृतवर्मगिरा निपात्य सत्राजितं शतधनुर्मणिमाजहार ॥७॥व्रीला-आकुलांby shyness overcomeरमयति त्वयि(her) delighting (when) Thou wereसत्यभामाम्her Satyabhaamaaकौन्तेय-दाह-the son's of Kunti's burningकथया-अथnews, thenकुरून् प्रयातेThou to Kurukshetra went awayहीhow shamefulगान्दिनेय-कृतवर्म-गिराby Akrura and Kritavarmaa's wordsनिपात्य सत्राजितंkilling Satraajitशतधनु:-मणिम्-आजहारShatadhanu the jewel took awayWhen Thou were delighting the shy Satyabhaamaa, there was the news of Kunti's sons being burnt in the wax palace. So Thou went away to the land of the Kurus. Under the promptings of Akrura and Kritvermaa, Shatadhanu killed Satraajit and took away the jewel.

Dec 9, 20244 min

S80 Ep 6Dasakam 080 - Sloka 06

तदनु स खलु ब्रीलालोलो विलोलविलोचनां दुहितरमहो धीमान् भामां गिरैव परार्पिताम् । अदित मणिना तुभ्यं लभ्यं समेत्य भवानपि प्रमुदितमनास्तस्यैवादान्मणिं गहनाशय: ॥६॥तदनु स खलुthereafter he indeedब्रीला-लोल:shame filled withविलोल-लोचनांwith loving eyesदुहितरम्-अहोthe daughter Oh!धीमान्the intelligent one (Satraajit)भामान्Satyabhaamaaगिरा-एवby words onlyपर-अर्पिताम्given to anotherअदित मणिनाgave (along with) the jewelतुभ्यम् लभ्यम्to Thee, the worth gettingसमेत्य भवान्-अपिhaving got, Thou alsoप्रमुदित-मना:-with a happy mindतस्य-एव-आदात्-to him only gave backमणिम्the jewelगहन-आशय:deep thinking (Thou)Satraajit, the intelligent one, was then filled with shame for his conduct with Thee. He had given away his roving eyed daughter Satyabhaamaa to someone verbally only. He gave her to Thee along with the jewel. Thou, happily, with Thy deep and unfathomable reasoning gave back the jewel, having got what was worth getting (Satyabhaamaa).

Dec 9, 20246 min

S80 Ep 5Dasakam 080 - Sloka 05

बुध्वाऽथ तेन दत्तां नवरमणीं वरमणिं च परिगृह्णन् । अनुगृह्णन्नमुमागा: सपदि च सत्राजिते मणिं प्रादा: ॥५॥बुध्वा-अथrecognizing (Thee) thenतेन दत्तांby him was givenनव-रमणींto the young girl (his daughter)वर-मणिं चthe precious jewel andपरिगृह्णन्acceptingअनुगृह्णन्-अमुम्-blessing himआगा: सपदिreturning immediatelyच सत्राजितेand to Satraajitमणिं प्रादा:the jewel gave backFinally when Jaambavaan recognized Thee, he gave to Thee his young daughter and the jewel. Thou accepted them and blessed him, and immediately returned and gave back the jewel, the Syamantaka Mani, to Satraajit.

Dec 9, 20243 min

S80 Ep 4Dasakam 080 - Sloka 04

भवन्तमवितर्कयन्नतिवया: स्वयं जाम्बवान् मुकुन्दशरणं हि मां क इह रोद्धुमित्यालपन् । विभो रघुपते हरे जय जयेत्यलं मुष्टिभि- श्चिरं तव समर्चनं व्यधित भक्तचूडामणि: ॥४॥भवन्तम्-अवितर्कयन्-Thee not identifyingअति-वया:due to ageस्वयं जाम्बवान्himself Jaambavaanमुकुन्द-शरणंto Mukunda surrenderedहि माम् क:-इहindeed me, who hereरोद्धुम्-इति-आलपन्is to obstruct, thus sayingविभो रघुपतेO Lord Raama!हरे जय जय-इति-अलंO Hari! Victory to Thee! Thusमुष्टिभि:-चिरंwith fists for longतव समर्चनम् व्यधितThy worship performedभक्तचूडामणि:the crest jewel of the devoteesThe aged Jaambavaan did not know Thy identity and so exclaimed, 'who has come to obstruct me who has Mukund as his only resort?' As, the crest jewel of the devotees, he was invoking Thee with "O Lord Raam! O Hari! Victory be to Thee!, he worshipped Thee with blows of his fists.

Dec 9, 20245 min

S80 Ep 3Dasakam 080 - Sloka 03

शशंसु: सत्राजिद्गिरमनु जनास्त्वां मणिहरं जनानां पीयूषं भवति गुणिनां दोषकणिका । तत: सर्वज्ञोऽपि स्वजनसहितो मार्गणपर: प्रसेनं तं दृष्ट्वा हरिमपि गतोऽभू: कपिगुहाम् ॥३॥शशंसु:talked aboutसत्राजित्-गिरम्-अनुSatraajit's words followingजना:-त्वां मणि-हरंthe people, Thou jewel thiefजनानां पीयूषंfor the people nectar likeभवति गुणिनांit is of the virtuousदोष-कणिकाfault slightestतत: सर्वज्ञ:-अपिtherefore knowing everything alsoस्व-जन-सहित:Thy people along withमार्गण-पर:to search intentप्रसेनं तंthat Prasenदृष्ट्वा हरिम्-अपिseeing the lion alsoगत:-अभू:wentकपि-गुहाम्(into) the monkey's caveInfluenced by the allegations of Satraajit, people suspected that Thou had stolen the jewel. Even a slight fault in the conduct of the virtuous person is like nectar for people in general, for it gives them a chance to slight that person. In spite of the fact that Thou knew everything about the jewel, Thou went in search for it with Thy men. Thou saw Prasena and the lion lying dead and thus were led to the monkey (Jaambavaan's) cave.

Dec 9, 20246 min

S80 Ep 2Dasakam 080 - Sloka 02

अदत्तं तं तुभ्यं मणिवरमनेनाल्पमनसा प्रसेनस्तद्भ्राता गलभुवि वहन् प्राप मृगयाम् । अहन्नेनं सिंहो मणिमहसि मांसभ्रमवशात् कपीन्द्रस्तं हत्वा मणिमपि च बालाय ददिवान् ॥२॥अदत्तं तंnot giving thatतुभ्यं मणिवरम्-to Thee the precious jewelअनेन-अल्प-मनसाby him the narrow mindedप्रसेन:-तत्-भ्राताPrasena, his brotherगल-भुवि वहन्in the neck wearingप्राप मृगयाम्went huntingअहन्-एनम् सिंह:killed him the lionमणि-महसिin the jewel brillianceमांस-भ्रम-वशात्for flesh mistaking,कपीन्द्र:-तं हत्वाthe great monkey him (the lion) killingमणिम्-अपि चthe jewel also andबालाय ददिवान्to (his) child gaveThe narrow minded one (Satraajit) did not give the precious jewel to Thee. His brother Prasena wore it round his neck and went away hunting. A lion mistook the jewel because of its brilliance to be a lump of flesh and so he killed Prasena. The great monkey (Jaambavaana) killed the lion and gave the jewel to his child.

Dec 9, 20246 min

S80 Ep 1Dasakam 080 - Sloka 01

सत्राजितस्त्वमथ लुब्धवदर्कलब्धं दिव्यं स्यमन्तकमणिं भगवन्नयाची: । तत्कारणं बहुविधं मम भाति नूनं तस्यात्मजां त्वयि रतां छलतो विवोढुम् ॥१॥सत्राजित:-from Satraajitत्वम्-अथThou thenलुब्ध-वत्-greedy man likeअर्क-लब्धंfrom the sun attainedदिव्यं स्यमन्तक-मणिंdivine Syamantaka jewelभगवन्-अयाची:O Lord Thou asked forतत्-कारणंthe reasonबहु-विधंmany foldमम भाति नूनंto me appeals indeedतस्य-आत्मजांhis daughterत्वयि रतांin Thee infatuatedछलत: विवोढुम्by strategy to marryThou then like a greedy man asked for the divine Syamantaka jewel from Satraajit who had got it from the Sun god. O Lord! The reasons for this may be many. What appeals to me indeed is that this was a strategy by which Thou wanted to marry his daughter (Satyabhaamaa) who was in love with Thee.

Dec 9, 20244 min

S79 Ep 12Dasakam 079 - Sloka 012

तदधिकैरथ लालनकौशलै: प्रणयिनीमधिकं सुखयन्निमाम् । अयि मुकुन्द भवच्चरितानि न: प्रगदतां गदतान्तिमपाकुरु ॥१२॥तत्-अधिकै:-अथthen more than beforeलालन-कौशलै:by affection expertisesप्रणयिनीम्-अधिकंthe beloved, evermoreसुखयन्-इमाम्delighting herअयि मुकुन्दO Bestower of liberation!भवत्-चरितानिThy excellencesन: प्रगदतांwe narratingगद-तान्तिम्-अपाकुरु(our) disease causing sufferings do removeMore than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.

Dec 9, 20244 min

S79 Ep 11Dasakam 079 - Sloka 011

विविधनर्मभिरेवमहर्निशं प्रमदमाकलयन् पुनरेकदा । ऋजुमते: किल वक्रगिरा भवान् वरतनोरतनोदतिलोलताम् ॥११॥विविध-नर्मभि:-by various jokesएवम्-अह:-निशम्thus day and nightप्रमदम्-आकलयन्delight creatingपुन:-एकदाagain one dayऋजु-मते:simple minded (her)किल वक्र-गिराcertainly with doubtful wordsभवान्Thouवर-तनो:-अतनोत्-for the beautiful one createdअति-लोलताम्severe agitationDay and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.

Dec 9, 20244 min

S79 Ep 10Dasakam 079 - Sloka 010

नवसमागमलज्जितमानसां प्रणयकौतुकजृम्भितमन्मथाम् । अरमय: खलु नाथ यथासुखं रहसि तां हसितांशुलसन्मुखीम् ॥१०॥नव-समागमnewness of being with her husbandलज्जित-मानसाम्with a shy mindप्रणय-कौतुक-love and joyजृम्भित-मन्मथाम्increasing the passionअरमय: खलुsported (Thou) indeedनाथO Lord!यथा-सुखंso as to (make her) happyरहसि तांin private, herहसित-अंशुल-सन्मुखीम्smile rays brightening her faceRukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 9Dasakam 079 - Sloka 09

तदनु रुक्मिणमागतमाहवे वधमुपेक्ष्य निबध्य विरूपयन् । हृतमदं परिमुच्य बलोक्तिभि: पुरमया रमया सह कान्तया ॥९॥तदनु रुक्मिणम्-thereafter Rukmiआगतम्-आहवे(who had) come for battleवधम्-उपेक्ष्यto kill refrainingनिबध्य विरूपयन्binding and disfiguring (him)हृत-मदम्humbling (his) prideपरिमुच्य(then) releasing (him)बल-उक्तिभि:by Balaraam's directionपुरम्-अया:came to townरमया सह कान्तयाwith Ramaa (Thy) wife (Rukmini)Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 8Dasakam 079 - Sloka 08

क्व नु गत: पशुपाल इति क्रुधा कृतरणा यदुभिश्च जिता नृपा: । न तु भवानुदचाल्यत तैरहो पिशुनकै: शुनकैरिव केसरी ॥८॥क्व नु गत:where indeed has he goneपशुपाल इतिthe cowherd, thusक्रुधा कृतरणाenraged (and) fightingयदुभि:-चby the Yadus, andजिता:-नृपा:won over, the kingsन तु भवान्-not indeed Thouउदचाल्यतwere to be swayedतै:-अहोby them, O what a wonder!पिशुनकै:the wicked onesशुनकै:-इव केसरीby dogs, just as, the lionWhere indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.

Dec 9, 20244 min

S79 Ep 7Dasakam 079 - Sloka 07

क्वनु गमिष्यसि चन्द्रमुखीति तां सरसमेत्य करेण हरन् क्षणात् । समधिरोप्य रथं त्वमपाहृथा भुवि ततो विततो निनदो द्विषाम् ॥७॥क्वनु गमिष्यसिwhere indeed are you goingचन्द्रमुखी-इतिO Moon faced one! Thusतां सरसम्-एत्यher quickly reachingकरेण हरन् क्षणात्by hand leading away instantlyसमधिरोप्य रथंhelping her in the chariotत्वम्-अपाहृथाThou carried awayभुवि तत: वितत:all over the earth then spreadingनिनद: द्विषाम्loud protest among the enemiesAddressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.

Dec 9, 20244 min

S79 Ep 6Dasakam 079 - Sloka 06

भुवनमोहनरूपरुचा तदा विवशिताखिलराजकदम्बया । त्वमपि देव कटाक्षविमोक्षणै: प्रमदया मदयाञ्चकृषे मनाक् ॥६॥भुवन-मोहन-the world enchantingरूप-रुचा तदाbeauty enthralling thenविवशित-अखिल-bewitched the entireराज-कदम्बयाking's assemblyत्वम्-अपि देवThou also O Lord!कटाक्ष-विमोक्षणै:by sidelong glances castingप्रमदयाby the enchanting one (Rukmini)मदयान्-चकृषेwere enchantedमनाक्somewhatThen the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 5Dasakam 079 - Sloka 05

समवलोककुतूहलसङ्कुले नृपकुले निभृतं त्वयि च स्थिते । नृपसुता निरगाद्गिरिजालयात् सुरुचिरं रुचिरञ्जितदिङ्मुखा ॥५॥समवलोक-the sight (of Rukmini)कुतूहल-सङ्कुलेexpecting (to see) joyfully gatheredनृप-कुलेthe assembly of kingsनिभृतं त्वयिsilently aloof when Thouच स्थितेand were standingनृप-सुता निरगात्-the princess came outगिरिजा-आलयात्from goddess Paarvati's templeसुरुचिरंin a charming mannerरुचिर-रञ्जित-brilliantly lightingदिक्-मुखाthe quartersThe assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 4Dasakam 079 - Sloka 04

कुलवधूभिरुपेत्य कुमारिका गिरिसुतां परिपूज्य च सादरम् । मुहुरयाचत तत्पदपङ्कजे निपतिता पतितां तव केवलम् ॥४॥कुल-वधुभि:-उपेत्यwith the noble women reachingकुमारिकाthe princessगिरिसुतां परिपूज्यPaarvati worshipped with fervourच सादरम्and with reverenceमुहु:-अयाचतagain and again prayedतत्-पद-पङ्कजेon her lotus feetनिपतिताprostratingपतितां तव केवलंas husband Thee onlyThe princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 3Dasakam 079 - Sloka 03

तदनु वन्दितुमिन्दुमुखी शिवां विहितमङ्गलभूषणभासुरा । निरगमत् भवदर्पितजीविता स्वपुरत: पुरत: सुभटावृता ॥३॥तदनु वन्दितुम्-then to worshipइन्दुमुखी शिवांthe moon faced (Rukmini), Paarvatiविहित-मङ्गल-adorning auspiciousभूषण-भासुराornaments (and attire) shiningनिरगमत्came outभवत्-अर्पित-जीविताto Thee having dedicated her lifeस्वपुरत: पुरत:of her chambers, in frontसुभट-आवृताby guards surroundedThen, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 2Dasakam 079 - Sloka 02

भुवनकान्तमवेक्ष्य भवद्वपुर्नृपसुतस्य निशम्य च चेष्टितम् । विपुलखेदजुषां पुरवासिनां सरुदितैरुदितैरगमन्निशा ॥२॥भुवन-कान्तम्-अवेक्ष्यin the world most beautiful (Thee) seeingभवत्-वपु:-Thy formनृप-सुतस्यthe king's son's (Rukmi's)निशम्य च चेष्टितम्hearing the effortविपुल-खेद-जुषाम्great sorrow overcome withपुर-वासिनांthe public (of Kundina)सरुदितै:-उदितै:-with tears speaking aboutअगमत्-निशाspent the nightThe public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.

Dec 9, 20243 min

S79 Ep 1Dasakam 079 - Sloka 01

बलसमेतबलानुगतो भवान् पुरमगाहत भीष्मकमानित: । द्विजसुतं त्वदुपागमवादिनं धृतरसा तरसा प्रणनाम सा ।।१॥बल-समेत-along with an armyबल-अनुगत:by Balaraam followedभवान्(were) Thouपुरम्-अगाहतthe city of (Kundina) enteredभीष्मक-मानित:Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam)द्विज-सुतंto the Braahmin boyत्वत्-उपागम-वादिनंwho Thy coming had announcedधृतरसा तरसाwith joy at onceप्रणनाम साprostrated she (Rukmini)Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.

Dec 9, 20243 min

S78 Ep 10Dasakam 078 - Sloka 010

प्रमुदितेन च तेन समं तदा रथगतो लघु कुण्डिनमेयिवान् । गुरुमरुत्पुरनायक मे भवान् वितनुतां तनुतां निखिलापदाम् ॥१०॥प्रमुदितेन चand with the delightedतेन समं तदाwith him thenरथ-गत: लघुgetting into the chariot immediatelyकुण्डिनम्-एयिवान्to Kundina (Thou) reachedगुरुमरुत्पुरनायकO Lord of Guruvaayur!मे भवान्of me, Thouवितनुतां तनुतांdeign to bring about reliefनिखिल-आपदाम्from all my afflictionsO Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.

Dec 9, 20244 min

S78 Ep 9Dasakam 078 - Sloka 09

अकथयस्त्वमथैनमये सखे तदधिका मम मन्मथवेदना । नृपसमक्षमुपेत्य हराम्यहं तदयि तां दयितामसितेक्षणाम् ॥९॥अकथय:-toldत्वम्-अथ-एनम्-Thou then to himअये सखेO friend!तत्-अधिकाmore than herमम मन्मथ-वेदना(are) my love pangsनृप समक्षम्-in the front of the kingsउपेत्य हरामि-अहंcoming there will take away Iतत्-अयि तांso it is, O (friend), thatदयिताम्-असित-ईक्षणाम्dear dark eyed oneThou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'

Dec 9, 20244 min

S78 Ep 8Dasakam 078 - Sloka 08

अशरणां यदि मां त्वमुपेक्षसे सपदि जीवितमेव जहाम्यहम् । इति गिरा सुतनोरतनोत् भृशं सुहृदयं हृदयं तव कातरम् ॥८॥अशरणाम्helplessयदि मांif meत्वम्-उपेक्षसेThou forsakeसपदि जीवितम्-एवsoon life itselfजहामि-अहम्will kill Iइति गिरा सुतनो:-these words of the fair oneअतनोत् भृशंbrought about deepसुहृत्-अयंby this good hearted (Braahmin)हृदयं तव कातरम्(in) heart Thy agitationIf Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.

Dec 9, 20244 min

S78 Ep 7Dasakam 078 - Sloka 07

तव हृताऽस्मि पुरैव गुणैरहं हरति मां किल चेदिनृपोऽधुना । अयि कृपालय पालय मामिति प्रजगदे जगदेकपते तया ॥७॥तव हृता-अस्मिby Thee captivated am Iपुरा-एवsince long evenगुणै:-अहंby (Thy) excellences, Iहरति मां किलcapturing me indeed isचेदि-नृप:-अधुनाthe Chedi king nowअयि कृपालय (कृपा-आलय)O Abode of Compassion!पालय माम्-इतिsave me, thusप्रजगदेwas prayedजगदेकपते (जगत्-एक-पते)O Lord of the worlds!तयाby herFrom long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.

Dec 9, 20244 min

S78 Ep 6Dasakam 078 - Sloka 06

स च भवन्तमवोचत कुण्डिने नृपसुता खलु राजति रुक्मिणी । त्वयि समुत्सुकया निजधीरतारहितया हि तया प्रहितोऽस्म्यहम् ॥६॥स चhe andभवन्तम्-अवोचतto Thee saidकुण्डिनेin Kundinaनृप-सुता खलुthe king's daughter indeedराजति रुक्मिणीshines Rukminiत्वयि समुत्सुकयाin Thee deeply in loveनिज-धीरता-रहितयाher own restrain loosingहि तया प्रहित:-indeed by her sentअस्मि-अहम्am IAnd he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'

Dec 9, 20243 min

S78 Ep 5Dasakam 078 - Sloka 05

द्विजसुतोऽपि च तूर्णमुपाययौ तव पुरं हि दुराशदुरासदम् । मुदमवाप च सादरपूजित: स भवता भवतापहृता स्वयम् ॥५॥द्विज-सुत:-अपिthe Brahmin boy alsoच तूर्णम्-उपाययौand soon reachedतव पुरं हिThy city indeedदुराश-दुरासदंfor the wicked inaccessibleमुदम्-अवाप चand great joy attainedसादर-पूजित:with the honour receivedस भवताhe (was) by Theeभव-ताप-हृता(who are) from worldly afflictions, the removerस्वयम्ThyselfThe Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.

Dec 9, 20244 min

S78 Ep 4Dasakam 078 - Sloka 04

चिरधृतप्रणया त्वयि बालिका सपदि काङ्क्षितभङ्गसमाकुला । तव निवेदयितुं द्विजमादिशत् स्वकदनं कदनङ्गविनिर्मितं ॥४॥चिर-धृत-प्रणयाfor long holding loveत्वयि बालिकाfor Thee, the girlसपदिat onceकाङ्क्षित-भङ्ग-(her) desire being brokenसमाकुला(foreseeing) and distressedतव निवेदयितुम्to Thee, to communicateद्विजम्-आदिशत्a Braahmin instructedस्व-कदनंher distressकदन-अङ्ग-the cruel Cupidविनिर्मितम्caused byFor a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,

Dec 9, 20243 min

S78 Ep 3Dasakam 078 - Sloka 03

अथ विदर्भसुतां खलु रुक्मिणीं प्रणयिनीं त्वयि देव सहोदर: । स्वयमदित्सत चेदिमहीभुजे स्वतमसा तमसाधुमुपाश्रयन् ॥३॥अथ विदर्भ-सुतांthen, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughterखलु रुक्मिणींindeed Rukminiप्रणयिनीं त्वयिin love with Theeदेव सहोदर:O Lord! Her brotherस्वयम्-अदित्सतof his own will decided to giveचेदि-महीभुजेto the Chedi king (Shishupaal)स्व-तमसाbecause of his Tamas guna, ignoranceतम्-असाधुम्-him the non virtuousउपाश्रयन्having made him a friendThe daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.

Dec 9, 20243 min

S78 Ep 2Dasakam 078 - Sloka 02

ददुषि रेवतभूभृति रेवतीं हलभृते तनयां विधिशासनात् । महितमुत्सवघोषमपूपुष: समुदितैर्मुदितै: सह यादवै: ॥२॥ददुषि(when) was givenरेवत-भूभृतिby the Revata kingरेवतीं हलभृतेRevatee for Balaraamतनयांthe daughterविधि-शासनात्by Brahmaa's instructionsमहितम्-उत्सव-great festiveघोषम्-अपूपुष:celebration was performed by Theeसमुदितै:-मुदितै:who had gathered happilyसह यादवै:with the YaadavasAt the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.

Dec 9, 20243 min

S78 Ep 1Dasakam 078 - Sloka 01

त्रिदिववर्धकिवर्धितकौशलं त्रिदशदत्तसमस्तविभूतिमत् । जलधिमध्यगतं त्वमभूषयो नवपुरं वपुरञ्चितरोचिषा ॥१॥त्रिदिव-वर्धकि-heaven's architectवर्धित-कौशलंexcelling the skillत्रिदश-दत्त-by the gods givenसमस्त-विभूतिमत्all the majestiesजलधि-मध्यगतंin the ocean's middle situatedत्वम्-अभूषय:Thou adornedनव-पुरंthe new cityवपु:-अञ्चित-by Thy form's markedरोचिषाresplendenceEven though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.

Dec 9, 20244 min

S77 Ep 12Dasakam 077 - Sloka 12

तदनु मथुरां गत्वा हत्वा चमूं यवनाहृतां मगधपतिना मार्गे सैन्यै: पुरेव निवारित: । चरमविजयं दर्पायास्मै प्रदाय पलायितो जलधिनगरीं यातो वातालयेश्वर पाहि माम् ॥१२॥तदनु मथुरां गत्वाthere after going to Mathuraहत्वा चमूंdestroying the armyयवन-आहृतांbrought by the Yavanaमगधपतिनाby the king of Magadha (Jaraasandha)मार्गे सैन्यै: पुरा-इवon the way with armies like beforeनिवारित:being stoppedचरम-विजयम्the last victoryदर्पाय-अस्मैfor (his) pride for himप्रदाय पलायित:giving (and) fleeingजलधि-नगरीं यात:to the ocean city (Dwaarakaa) wentवातालयेश्वरO Lord of Guruvaayur!पाहि माम्save meAfter that, going to Mathura Thou destroyed the army brought by the Yavana while on Thy way, like before, the armies of the king of Magadha (Jaraasandha) obstructed Thee. To inflate his pride, Thou gave him the last (eighteenth) victory by fleeing to the ocean city of Dwaarakaa. O Lord of Guruvaayur! save me.

Dec 9, 20246 min

S77 Ep 11Dasakam 077 - Sloka 011

ऐक्ष्वाकोऽहं विरक्तोऽस्म्यखिलनृपसुखे त्वत्प्रसादैककाङ्क्षी हा देवेति स्तुवन्तं वरविततिषु तं निस्पृहं वीक्ष्य हृष्यन् । मुक्तेस्तुल्यां च भक्तिं धुतसकलमलां मोक्षमप्याशु दत्वा कार्यं हिंसाविशुद्ध्यै तप इति च तदा प्रात्थ लोकप्रतीत्यै ॥११॥ऐक्ष्वाक:-अहंof the Ikshwaaku dynasty I (am)विरक्त:-अस्मि-dispassionate (I) amअखिल-नृप-सुखेin the many royal pleasuresत्वत्-प्रसाद-Thy graceऐक-काङ्क्षीalone am desiringहा देव-इतिO Lord! Thusस्तुवन्तम्him who was praising Theeवर-विततिषु तं निस्पृहम्for the multitudes of boons him desire lessवीक्ष्य हृष्यन्seeing and so gladdened (Thou)मुक्ते:-तुल्यां च भक्तिंliberation, like, and Bhaktiधुत-सकल-मलां(which) washes off all sinsमोक्षम्-अपि-आशु दत्वाliberation also soon conferredकार्यं हिंसा-विशुद्ध्यैshould do (penance) for purifying the deed of having caused painतप इति च तदाpenance thus and thenप्रात्थ लोक-प्रतीत्यै(Thou) said for the world's instructionI am of the Ikshwaaku dynasty, O Lord! I am dispassionate towards the many royal pleasures. My only desire is for Thy grace.' Thus he said praising Thee. Thou were greatly gladdened to see that the king did not seek any of the multitude of boons. Thou conferred on him Bhakti which is as good as or equal to Mukti (liberation). Thou also conferred on him liberation which washes off all sins. Yet to set an example for the world, Thou told him to do penance to purify the deeds of having caused pain to people during his rule.

Dec 9, 20249 min

S77 Ep 10Dasakam 077 - Sloka 010

पदभ्यां त्वां पद्ममाली चकित इव पुरान्निर्गतो धावमानो म्लेच्छेशेनानुयातो वधसुकृतविहीनेन शैले न्यलैषी: । सुप्तेनांघ्र्याहतेन द्रुतमथ मुचुकुन्देन भस्मीकृतेऽस्मिन् भूपायास्मै गुहान्ते सुललितवपुषा तस्थिषे भक्तिभाजे ॥१०॥पदभ्यां त्वंby foot Thouपद्ममालीadorning a lotus garlandचकित इवfeigning fright (surprise)पुरात्-निर्गत: धावमान:from the city went out runningम्लेच्छ-ईशेन-अनुयात:by the Yavana king, being followed (pursued)वध-सुकृत-विहीनेनbeing killed, of meritorious deeds devoid ofशैले न्यलैषी:into the mountain was ledसुप्तेन-अंघ्र्या-हतेनby him who was sleeping, was with foot kickedद्रुतम्-अथ मुचुकुन्देनsoon then by Muchukundaभस्मी-कृते-अस्मिन्to ashes reduced when he was (Jaraasandha)भूपाय-अस्मै गुहान्तेfor this king, in the caveसुललित-वपुषाwith a charming formतस्थिषे भक्तिभाजेmanifested (Thou) for the devoutAdorned with a lotus garland, Thou ran from the city on foot feigning fright and surprise. The Yavana king who was devoid of meritorious deeds, in order to be blessed by being killed by Thee, pursued Thee. Thou then led him into the cave of a mountain, where king Muchukund lay asleep. Mistaking the king for Thee, the Yavana kicked him and was instantly reduced to ashes by the angry look of the awakened king. Thou then manifested Thyself in a charming form for the benefit of the devout king.

Dec 9, 20249 min

S77 Ep 9Dasakam 077 - Sloka 09

अष्टादशेऽस्य समरे समुपेयुषि त्वं दृष्ट्वा पुरोऽथ यवनं यवनत्रिकोट्या । त्वष्ट्रा विधाप्य पुरमाशु पयोधिमध्ये तत्राऽथ योगबलत: स्वजनाननैषी: ॥९॥अष्टादशे-अस्यeighteenth hisसमरे समुपेयुषिbattle (attack) was immanentत्वं दृष्ट्वा पुर:-अथThou seeing him in front thenयवनं यवन-त्रिकोट्याthe Yavana king with 3 crore Yavanasत्वष्ट्रा विधाप्यby Vishwakarma getting builtपुरम्-आशुa city, soonपयोधि-मध्येin the middle of the seaतत्र-अथ योग-बलत:there then, by Thy yogic powersस्व-जनान्-अनैषी:Thy people took (there)The eighteenth attack by Jaraasandha was immanent and Thou saw the Yavana king in front with 3 crore Yavanas. Thou soon got a city built in the middle of the sea by Vishwakarmaa and had Thy people transferred there, by Thy Yogic power.

Dec 9, 20245 min

S77 Ep 8Dasakam 077 - Sloka 08

भग्न: स लग्नहृदयोऽपि नृपै: प्रणुन्नो युद्धं त्वया व्यधित षोडशकृत्व एवम् । अक्षौहिणी: शिव शिवास्य जघन्थ विष्णो सम्भूय सैकनवतित्रिशतं तदानीम् ॥८॥भग्न: सbroken, heलग्न-हृदय:-अपिand with a defeated heart alsoनृपै: प्रणुन्न:by the kings promptedयुद्धं त्वया व्यधितbattled (he) with Theeषोडशकृत्व:-एवंthus 16 timesअक्षौहिणी:(with) Akshauhini armiesशिव शिव-अस्यwhat a wonder, of hisजघन्थdestroyedविष्णोO All Pervading Lord!सम्भूयaltogetherस-एक-नवति-त्रिशतंone and three hundred ninety times (391)तदानीम्then (in the battles)He was broken hearted and humiliated by defeat in the battle. He attacked Thee sixteen times prompted by the smaller kings. O Vishnu! Thou destroyed 391 of his Akshauhini armies altogether. What a wonder!

Dec 9, 20245 min

S77 Ep 7Dasakam 077 - Sloka 07

बद्धं बलादथ बलेन बलोत्तरं त्वं भूयो बलोद्यमरसेन मुमोचिथैनम् । निश्शेषदिग्जयसमाहृतविश्वसैन्यात् कोऽन्यस्ततो हि बलपौरुषवांस्तदानीम् ॥७॥बद्धं बलात्-अथtied up forcefully thenबलेन बलोत्तरंby Balaraama (him) who was of extraordinary strengthत्वं भूय:Thou againबल-उद्यम-रसेनwanting (him Jaraasandha) to come back with an army to fightमुमोचिथ-एनंreleased himनिश्शेष-दिक्-of all the directionsजय-समाहृत-conquering and obtainingविश्व-सैन्यात्the many armiesक:-अन्य:-तत: हिwho else than him indeedबल-पौरुषवान्-more strong and powerfulतदानीम्at that timeJaraasandha of extraordinary strength was forcefully tied up by Balaraama. Thou wanted him to come back with an army, so Thou released him. At that time there was no one more powerful than him for having conquered all the kings in all the directions and who commandeered their armies.

Dec 9, 20245 min

S77 Ep 6Dasakam 077 - Sloka 06

विघाताज्जामातु: परमसुहृदो भोजनृपते- र्जरासन्धे रुन्धत्यनवधिरुषान्धेऽथ मथुराम् । रथाद्यैर्द्योर्लब्धै: कतिपयबलस्त्वं बलयुत- स्त्रयोविंशत्यक्षौहिणि तदुपनीतं समहृथा: ॥६॥विघातात्-जामातु:by the slaying of the son in lawपरम-सुहृद:and great friendभोज-नृपते:-the king of Bhoja (Kansa)जरासन्धे रुन्धति-when Jaraasandha besieged (Mathura)अनवधि-रुषा-अन्धे-blinded by unbounded rageअथ मथुराम्then Mathuraरथ-आद्यै:-द्यो:-लब्धै:with the chariot etc.from the heaven obtainedकतिपय-बल:-त्वंwith a few soldiers, Thouबल-युत:-along with Balaraamaत्रय:-विंशति-अक्षौहिणि23 akshauhini (army)तत्-उपनीतं समहृथा:brought by him, destroyedJaraasandha was blinded with rage when his friend and son in law Kansa was killed. He besieged Mathura. Along with Balaraama, and a few soldiers, chariot and charioteer called from heaven Thou destroyed his army of 23 Akshauhini brought by him.

Dec 9, 20247 min

S77 Ep 5Dasakam 077 - Sloka 05

अक्रूरमन्दिरमितोऽथ बलोद्धवाभ्या- मभ्यर्चितो बहु नुतो मुदितेन तेन । एनं विसृज्य विपिनागतपाण्डवेय- वृत्तं विवेदिथ तथा धृतराष्ट्र्चेष्टाम् ॥५॥अक्रूर-मन्दिरम्-to Akrura's houseइत:-अथgoing thenबल-उद्धवाभ्याम्-with Balaraama and Uddhavaअभ्यर्चित: बहु नुत:honoured (and) very much praisedमुदितेन तेनby him (Akrura) who was very delightedएनं विसृज्यhim (Akrura) sending awayविपिन-आगत-from the forest having returnedपाण्डवेय-वृत्तंthe Paandava's newsविवेदिथ तथाcome to know andधृतराष्ट्र-चेष्टाम्Dhritaraashtraa's doingsThou went with Balaraama and Uddhava to Akrura's house. Akrura received Thee with high honours and worshipped Thee with hymns. Thou sent away Akrura to gather the news of the Pandavaas who had returned from the forest and also news about Dhritaraashtra's doings.

Dec 9, 20244 min

S77 Ep 4Dasakam 077 - Sloka 04

ततो भवान् देव निशासु कासुचिन्मृगीदृशं तां निभृतं विनोदयन् । अदादुपश्लोक इति श्रुतं सुतं स नारदात् सात्त्वततन्त्रविद्बबभौ ॥४॥तत: भवान् देवthen, Thou O Effulgent One!निशासु कासुचित्-on some nightsमृगीदृशं तां निभृतंher, the doe eyed one, in secretविनोदयन् अदात्-giving delight, gaveउपश्लोक इतिUpashloka namedश्रुतं सुतंwell known sonस नारदात्he (the son) from Naaradaसात्त्वत-तन्त्र-विद् बभौin the (knowledge of) Saatvata Tantra became well versedO Lord! Subsequently Thou on some nights delighted the doe eyed one in secret. Thou gave her a son who came to be well known as Upashloka. He learnt the knowledge in Saattvat Tantra from Naarada and shone as an exponent there of.

Dec 9, 20243 min