
CD Voice
2,165 episodes — Page 7 of 44

Ep 136英语新闻丨避免欧盟对中国电动车加征关税的定价协议
China and the European Union, after more than a year of talks, have agreed to set minimum prices for imported Chinese electric vehicles in lieu of hefty tariffs, which will help safeguard the global auto supply chain and support the rules-based global trading system, officials and experts said.中欧经过一年多的磋商,已就以设定中国进口电动汽车最低价格替代高额关税达成一致。官员和专家表示,此举将有助于维护全球汽车供应链安全,并支持以规则为基础的全球贸易体系。It sends a clear signal that the two major economies have the capability and willingness to resolve differences through equal dialogue, they added.他们补充称,这释放出一个明确信号,即这两大经济体具备并愿意通过平等对话化解分歧。The Ministry of Commerce said on Monday that both China and the EU "believe it necessary" to provide general guidance on price undertakings — commitments to establish minimum prices — for Chinese exporters of battery electric passenger vehicles to the EU.商务部周一表示,中欧双方“均认为有必要”为向欧盟出口纯电动乘用车的中国出口商提供有关价格承诺的一般性指导,即作出设定最低价格的承诺。This move, the ministry noted in a statement, will enable Chinese exporters to address the EU's anti-subsidy case concerning Chinese EVs in a way that is "more practical, targeted and consistent with WTO rules".商务部在声明中指出,这一举措将使中国出口商以“更加务实、更具针对性且符合世贸组织规则”的方式应对欧盟针对中国电动车发起的反补贴案件。"It shows that both China and the EU have the ability and willingness to properly resolve differences through dialogue and consultation under the framework of WTO rules," the ministry added.商务部补充表示,这表明中欧双方在世贸组织规则框架下,通过对话协商妥善解决分歧具备能力和意愿。Sun Xiao hong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that though the EU intends to achieve the same outcome through price undertakings as by imposing tariffs, for Chinese automobile exporters, this means the portion equivalent to the duty is retained as their own revenue, effectively increasing their profit margins.中国机电产品进出口商会汽车分会秘书长孙晓红表示,尽管欧盟希望通过价格承诺达到与加征关税相同的效果,但对中国汽车出口商而言,这意味着原本相当于关税的那部分金额将转化为自身收入,从而有效提升利润空间。In October 2024, Brussels decided to impose tariffs for five years of up to 35.3 percent on imports of Chinese EVs. These were levied in addition to the standard 10 percent duty, following a probe into unfounded allegations of so-called unfair subsidies in China's EV industry.2024年10月,布鲁塞尔决定对进口中国电动车加征为期五年、最高达35.3%的关税,并在原有10%的标准关税基础上叠加实施。该决定源于欧方就所谓中国电动车产业存在“不公平补贴”的不实指控展开的调查。Beijing and Brussels had floated the alternative WTO-compatible solution of lifting the tariffs through price undertakings for imported cars, and conducted various rounds of negotiations over the past year.中国与布鲁塞尔此前提出,通过对进口汽车采取价格承诺、以符合世贸组织规则的方式取消关税这一替代方案,并在过去一年中进行了多轮谈判。Also on Monday, the European Commission, the EU's executive arm, issued a guidance document on the submission of price undertaking offers for EVs from China.同样在周一,作为欧盟执行机构的欧盟委员会发布了一份关于提交中国电动车价格承诺方案的指导文件。"When the two economic powers, which hold significant influence within the WTO, choose to settle a major dispute through negotiation, it reinforces the rules-based global trading system in a particularly challenging international environment," said Tu Xin quan, director of the China Institute for World Trade Organization Studies at the University of International Business and Economics in Beijing.北京对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示:“当在世贸组织中具有重要影响力的两大经济体选择通过谈判解决重大争端时,这将在当前复杂严峻的国际环境下,有力巩固以规则为基础的全球贸易体系。”In the document, the commission said it would assess each price undertaking offer against the same legal criteria in an objective and fair manner, following the principle of nondiscrimination and in accordance with WTO rules.欧盟委员会在文件中表示,将依据相同的法律标准,本着客观、公正和不歧视原则,并按照世贸组织规则,对每一份价格承诺方案进行评估。The submission of a formal price undertaking offer to the European Commission triggers a procedure for the assessment of its acceptability and practicability that will be carried out expeditiously.向欧盟委员会正式提交价格承诺方案后,将启动对其可接受性和可操作性的评估程序,并将尽快完成。"Properly resolving the EU's anti-subsidy case on Chinese EVs is a common expectation among upstream and downstream industries in both China and the EU," the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products said in a statement on Monday.中国机电产品进出口商会周一在声明中表示,妥善解决欧盟对中国电动车发起的反补贴案件,是中欧产业链上下游的共同期待。The chamber, on behalf of different types of Chinese car manufacturers, had put forward the price undertaking proposals during previous negotiations.该商会此前代表不同类型的中国汽车制造企业,在谈判中提出了价格承诺方案。"It will contribute to the security and stability of the related industrial and supply chains between the two sides, safeguard the overall interests of China-EU economic and trade cooperation, and uphold the rules-based international trade order," the chamber added.商会补充称,此举将有助于维护中欧相关产业链和供应链的安全稳定,保障中欧经贸合作的整体利益,并维护以规则为基础的国际贸易秩序。price undertaking /praɪs ˌʌndərˈteɪkɪŋ/价格承诺anti-subsidy case /ˌænti ˈsʌbsɪdi keɪs/反补贴案件rules-based global trading system /ruːlz beɪst ˈɡləʊbl ˈtreɪdɪŋ ˈsɪstəm/以规则为基础的全球贸易体系profit margin /ˈprɒfɪt ˈmɑːdʒɪn/利润空间nondiscrimination principle /ˌnɒndɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/不歧视原则

Ep 137Top News丨Anti-corruption efforts focus more on work conduct issues
The trajectory of corruption often begins not with a grand heist, but with a simple dinner, according to the details of a case released on Sunday involving a former high-ranking official.根据周日公布的一起涉及前高官的案件细节显示,腐败的轨迹往往并非始于惊天大劫案,而是一顿简单的晚餐。Tang Ren jian, former minister of agriculture and rural affairs, admitted his corruption stemmed from ignoring the Communist Party of China Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, according to a freshly aired anti-corruption documentary.据最新播出的反腐纪录片披露,原农业农村部部长唐仁健承认,其腐败行为源于忽视中共中央关于改进党政作风的八项规定。"My illegal acts began with dining violations," Tang said before the camera, stressing the need to "stay prudent from the start".唐仁健在镜头前坦言:“我的违法行为始于餐饮违规,”并强调“从一开始就要保持谨慎”。Coproduced by the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the National Supervisory Commission and China Media Group, the four-episode series began airing on Sunday, one day before the opening of the fifth plenary session of the 20th CCDI in Beijing.由中共中央纪律检查委员会、国家监察委员会和中国媒体集团联合制作的四集系列片于周日开播,恰逢二十届中纪委五中全会在北京召开前一天。Previously vice-chairman of the Guangxi Zhuang autonomous regional government and governor of Gansu province, Tang was probed in May 2024. The investigation revealed that his social circle, largely built around dining, tea and mahjong, later became thebribery channel, and what started as casual gatherings turned into "interest transfer" hubs.曾任广西壮族自治区政府副主席、甘肃省省长的唐仁健于2024年5月被立案调查。调查发现,他以餐饮、品茶、打麻将为纽带建立的社交圈逐渐演变为行贿渠道,原本随意的聚会最终沦为“利益输送”的枢纽。Tang described a psychological shift where he grew accustomed to these luxuries, eventually viewing them as "natural and deserved". As his vigilance dropped, business owners exploited the situation to seek favors.唐仁健描述了一种心理转变:他逐渐习惯了这些奢侈待遇,最终视其为“理所当然且应得的”。随着他的警惕性降低,商人们便趁机钻空子谋取私利。To avoid detection, he first wore masks and hats to hotel dinners, and then moved gatherings to private villas and apartments arranged by entrepreneurs.为躲避追查,唐仁健起初戴着面具和帽子参加酒店晚宴,后来又将聚会转移到企业家安排的私人别墅和公寓里。He also colluded with Li Yong, a Beijing antique dealer, using his shops for "power-for-money" deals. Business owners seeking Tang's influence were instructed to purchase overpriced antiques consigned by Tang through Li, disguising bribes as legitimate transactions.唐仁健还与北京古董商李勇勾结,利用其店铺进行“权钱交易”。寻求唐仁健影响力的商人被要求通过李勇购买唐某委托的高价古董,将贿赂伪装成合法交易。After becoming minister of agriculture and rural affairs, Tang created a WeChat group called "Happy Weekends" comprising his family members and business owners. He also had his son open an upscale restaurant near the ministry. The entrepreneurs funded group events by purchasing membership cards at the restaurant, with Tang organizing the events and the entrepreneurs covering the costs.唐仁健就任农业农村部长后,创建了一个名为“快乐周末”的微信群组,成员包括其亲属及商界人士。他还安排儿子在部委附近开办高档餐厅。商人们通过购买该餐厅会员卡为群组活动提供资金,由唐仁健组织活动,商人们承担费用。Starting in 2011, business owners took turns holding lavish birthday parties for him at luxury resorts across the country.自2011年起,企业主们轮流在全国豪华度假村为唐仁健举办奢华的生日派对。The documentary highlights how Tang's poor work conduct directly led to a distorted view of performance. Obsessed with "image projects" to improve his standing, he disregarded local realities in Gansu and insisted on launching chicken farming projects simultaneously in eight counties. Consequently, seven of the projects were suspended, leaving many completed facilities idle or underutilized.该纪录片揭示了唐仁健工作作风不端如何直接导致绩效评估失真。他痴迷于通过“形象工程”提升个人声望,无视甘肃省的实际情况,执意在八个县同时启动养鸡项目。结果七个项目被迫叫停,导致大量建成设施闲置或利用率低下。Tang, a long-serving official in the agricultural sector, meddled in 37 projects, 27 of which were agricultural. His influence-peddling and frequent dining with subordinates fostered an unhealthy political ecosystem. Even on the eve of being placed under residential surveillance, Tang reportedly attended a late-night drinking session.唐仁健作为农业部门资深官员,曾插手37个项目,其中27个涉及农业领域。其利用职权谋私利的行为及频繁与下属宴饮的作风,滋生了病态的政治生态。据报道,即便在被实施居住监视的前夜,唐仁健仍出席了一场深夜酒局。Expelled from the Party and dismissed from public office in November 2024, Tang was sentenced in September 2025 to death with a two-year reprieve, lifelong deprivation of political rights and confiscation of all property for accepting more than 268 million yuan ($38.4 million) in bribes.唐仁健于2024年11月被开除党籍并撤销公职,2025年9月因受贿2.68亿余元(合3840万美元)被判处死刑缓期两年执行,剥夺政治权利终身,并没收全部财产。The central discipline inspection and national supervision authorities noted that the interweaving of poor work conduct and corruption is a key issue in current efforts to improve Party conduct and combat corruption, urging the simultaneous investigation and rectification of both.中央纪委国家监委指出,工作作风问题与腐败问题相互交织,是当前推进党风建设、反腐败斗争中的关键问题,要求对两类问题同时查办、同步整改。Governing efficiency hurt治理效率受损Zhuang Deshui, deputy director of Peking University's Research Center of Public Policy, said that efforts to improve conduct and fight corruption were once fragmented. Conduct issues were considered "minor corruption", while anti-corruption efforts targeted "major corruption". The lack of synergy hurt governance efficiency.北京大学公共政策研究中心副主任庄德水指

Ep 138英语新闻丨Viral app bares 'safety anxiety' among solo dwellers
For Li Wan, a 25-year-old living alone in East China's Shandong province, the blunt question "Are you dead?" wasn't an insult, but rather an 8-yuan ($1.14) investment in peace of mind.对于25岁的李婉(音译)来说,这位独自生活在中国东部山东省的年轻人,面对“你死了吗?”这样直白的问题,并非感到被冒犯,反而视作一项8元(约合1.14美元)的安心投资。Li is one of thousands of young professionals driving a viral surge for "Sileme" — translated as "Are You Dead?" — a minimalist safety app that has recently dominated the paid charts on China's Apple App Store. The app, branded as Demumu in its English version, requires no login or personal data; users simply tap a "check in today" button once a day. If they miss their check-in for consecutive days, the system automatically emails a designated emergency contact.李婉(音译)是数千名推动“Sileme”(意为“死了吗”)病毒式传播的年轻专业人士之一。这款极简安全应用近期在中国苹果应用商店的付费榜单上独占鳌头。这款英文版名为Demumu的应用无需登录或提供个人信息,用户只需每日点击一次“今日签到”按钮。若连续多日未签到,系统将自动向指定紧急联系人发送邮件。"I downloaded it because the name was amusing," said Li, who has lived alone for over a year and is often on the receiving end of her mother's concerns about lack of communication. "With the app, my mom will receive an email and can reach me if I don't check in. It enhances communication with my family."李婉(音译)她独自生活已逾一年,常因缺乏联系而成为母亲担忧的对象,她表示:“我下载这个应用是因为名字有趣。有了这个应用,如果我不按时报平安,母亲会收到邮件并能联系到我。这增强了我和家人的沟通。”The app's sudden popularity highlights a growing "safety anxiety" among China's solo dwellers. According to the 2025 China Statistical Yearbook, single-person households now account for approximately 20 percent of the country's sampled population. Industry forecasts from Beike Research Institute suggest this demographic could swell to between 150 million and 200 million people by 2030.该应用的突然走红凸显了中国独居人群日益增长的“安全焦虑”。据《2025年中国统计年鉴》显示,单人家庭目前约占全国抽样人口的20%。Beike研究院的行业预测指出,到2030年这一群体规模可能膨胀至1.5亿至2亿人。Developed by three Gen Z creators in just one month, the app was born from social media discussions about the risks of living alone. One of the developers, surnamed Guo, noted the user base has increased 50-fold since its launch.这款应用由三位Z世代创作者仅用一个月时间开发完成,其灵感源于社交媒体上关于独居风险的讨论。开发者之一郭姓人士指出,自上线以来用户基数已增长50倍。Guo said the cost of developing the app, about 1,000 yuan, has been recovered and the team plans to add the function of text messaging in the near future.郭先生表示,该应用的开发成本约1000元,现已收回成本,团队计划近期增加短信功能。While some users have criticized the name as "ominous" or "blunt", suggesting alternatives like "Are You Alive?" or "Are You Okay?", Guo argues the name is direct and reflects a shifting cultural attitude. Younger generations, he says, are becoming less hesitant about discussing mortality.尽管部分用户批评该名称“不祥”或“直白”,并建议采用“你还活着吗?”或“你还好吗?”等替代方案,郭先生认为“死了吗”这个名称直截了当,反映了文化态度的转变。他表示,年轻一代在讨论死亡话题时正变得越来越坦然。Some copycat apps with names such as "Huozheme", or "Are You Alive?" have already sprung up.一些模仿应用已如雨后春笋般涌现,其名称诸如“活着吗?”或“你还活着吗?”。The success of Sileme reflects a broader social trend where technology and community initiatives are stepping in to replace traditional family safety nets.“死了吗”的成功反映出一种更广泛的社会趋势:技术与社区倡议正逐步取代传统的家庭安全网。In Taiyuan, Shanxi province, community workers have launched a "curtain signal" initiative where elderly residents indicate they are safe by opening their curtains every morning. Meanwhile, on social media platforms like Douban, female solo dwellers have formed mutual aid communities to trade services like appliance repairs and furniture assembly, avoiding the need to invite strangers into their homes.在山西省太原市,社区工作者推出“窗帘行动”,老年居民每天早晨拉开窗帘示意自己平安无事。与此同时,在豆瓣等社交平台上,女性独居者们组建互助社区,互相提供家电维修、家具组装等服务,避免让陌生人进入家中。Wen Jun, a professor of social sciences at East China Normal University, emphasized that while apps like Sileme provide a starting point, they are not a complete solution. He argues that the government and local communities must work together to establish an "online-offline synergy" that ensures no one, whether young or old, is left truly alone in an emergency.华东师范大学社会科学教授文军强调,虽然“失联报警”这类应用程序提供了起点,但并非完整的解决方案。他认为政府和社区必须携手建立“线上线下协同机制”,确保无论老少,在紧急情况下都不会真正陷入孤立无援的境地。For now, the developers of Sileme say they are considering a name change to address user feedback, even as the app continues to trend under its provocative original title.目前,“死了吗”的开发者表示正考虑更名以回应用户反馈,尽管该应用仍以其原先的挑衅性名称持续走红。ominous/ˈɑː.mə.nəs/adj.不详的provocative/prəˈvɑː.kə.t̬ɪv/adj.挑衅性的

Ep 139英语新闻丨中国将加强互联网应用个人数据保护
China's cyberspace regulator on Saturday released draft rules regulating the collection and use of personal information by internet applications, seeking public feedback.中国网络空间监管部门周六发布规范互联网应用收集和使用个人信息的征求意见稿,向社会公开征求意见。The draft, formulated by the Cyberspace Administration of China, aims to protect the rights and interests of personal information and ensure the proper use of personal data.该征求意见稿由国家互联网信息办公室制定,旨在保护个人信息权益,确保个人数据得到规范使用。According to the draft, the collection and use of personal information should be strictly limited to what is necessary for providing products or services, and must not exceed the required scope.征求意见稿指出,个人信息的收集和使用应严格限定在提供产品或服务所必需的范围内,不得超出必要限度。It also states that internet applications should, upon first launch, clearly inform users of the rules on the collection and use of personal information through prominent means such as pop-up notifications and obtain users' explicit consent.意见稿还明确,互联网应用在首次启动时,应通过弹窗等显著方式,清晰告知用户个人信息收集和使用规则,并取得用户的明确同意。In addition, the draft requires that internet applications must not collect or use the personal information of individuals other than the user by accessing address books, call logs, or SMS permissions, except where such access is necessary for communication purposes, adding contacts, or data backup.此外,征求意见稿要求,互联网应用不得通过访问通讯录、通话记录或短信权限,收集或使用用户以外其他个人的个人信息,除非该访问系出于通信、添加联系人或数据备份等必要用途。In the event that personal information is provided to third parties, applications are required to obtain users' separate consent, according to the draft.征求意见稿还规定,如向第三方提供个人信息,应用程序须另行取得用户的单独同意。beef up /biːf ʌp/加强;强化cyberspace regulator /ˈsaɪbərspeɪs ˈreɡjəleɪtər/网络空间监管机构draft rules /drɑːft ruːlz/征求意见稿pop-up notifications /ˈpɑːp ʌp ˌnoʊtɪfɪˈkeɪʃənz/弹窗提示address books /əˈdres bʊks/通讯录

Ep 140Editorial丨US imperialism has put it far beyond the pale
Anyone still not clear about what gunboat diplomacy means only has to look at what the United States has done to Venezuela to gain enlightenment. It has abducted the president of the South American country and is implementing plans to rob it of its oil resources.若有人仍不明白炮舰外交的含义,只需看看美国对委内瑞拉所作所为便能豁然开朗。它绑架了这个南美国家的总统,并正实施计划掠夺其石油资源。If that is not enough, US President Donald Trump's remarks about Greenland, an autonomous island of Denmark, leave no room for equivocation.若这还不够,美国总统唐纳德·特朗普对丹麦自治岛屿格陵兰的言论则毫不含糊。In response to a question from the BBC on Friday, Trump said that the US needs to "own" Greenland to prevent Russia and China from doing so, and that the US will acquire it either "the easy way" or "the hard way". This follows a recent White House statement that the administration was considering buying the territory of fellow NATO member Denmark, but it would not rule out the option of annexing it by force.针对英国广播公司周五的提问,特朗普表示美国需要“拥有”格陵兰岛,以阻止俄罗斯和中国这样做,并称美国将通过“和平方式”或“武力方式”获得该岛。此前白宫发表声明称,政府正在考虑购买北约盟国丹麦的领土,但不排除以武力吞并该岛的可能性。By saying so, the US leadership has shown that it does not have a smattering of respect for the sovereignty and territorial integrity of a sovereign country.特朗普的此番言论表明,他们对主权国家的主权和领土完整连最起码的尊重都没有。In a joint statement on Friday, Greenland's political parties rejected Trump's repeated threats to take control of the island, saying that its future must be decided by its people.格陵兰各政党周五发表联合声明,驳斥特朗普一再威胁要控制该岛的言论,强调该岛的未来必须由其人民决定。The joint statement issued by the leaders of various political parties in Greenland, stating that "Greenlanders do not want to become Americans", was a clear expression of the sentiment of the overwhelming majority of Greenland's population, who have consistently opposed the idea of becoming part of the US.格陵兰各政党领导人发表的联合声明称“格陵兰人不愿成为美国人”,这充分表达了该国绝大多数民众的意愿——他们始终反对成为美国领土的想法。The statement effectively closed the loophole that the US administration might have hoped to exploit by claiming to act on the wishes of the Greenlandic people to "obtain" the island. The statement also prevents the US from creating and exploiting discord between the autonomous territory and Denmark, and legally blocks the possibility of the US acquiring Greenland.该声明实质上堵住了美国政府可能试图利用的漏洞——即声称代表格陵兰人民意愿来“获取”该岛。该声明同时阻止了美国在自治领地与丹麦之间制造并利用分歧的行为,并从法律层面封堵了美国获取格陵兰的可能性。By openly declaring that "it needs" an autonomous region of another sovereign country, Washington is telling the world that it has no regard for norms of international relations and no respect for international law.华盛顿公然宣称“需要”另一个主权国家的自治区,这向世界表明其根本无视国际关系准则,更无视国际法。Denmark is a member of NATO, and the US has long been the leader of the security alliance. If the US takes Greenland by force, it will be attacking its own ally. That effectively means the end of NATO.丹麦是北约成员国,而美国长期以来一直是该安全联盟的领导者。如果美国武力夺取格陵兰岛,就相当于攻击自己的盟友。这实际上意味着北约的终结。If theabduction of Venezuelan President Nicolas Maduro and his wife on Jan 3 emboldens the US to proceed with theannexation of Greenland, it will only further encourage the US administration to do whatever it wants in brazen disregard of international law.若1月3日委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗及其夫人遭绑架事件,竟使美国胆敢推进吞并格陵兰岛的计划,这只会进一步纵容美国政府肆无忌惮地践踏国际法,为所欲为。If Washington is allowed to use the lie that other countries intend to grab Greenland to acquire the Danish territory, then the US would be able to use the same pretext to grab whatever territories it desires from any other country. If that becomes the reality, the world will plunge into the colonial past in which might was right and there will be no fairness and justice in international relations.倘若允许华盛顿以“他国意图侵占格陵兰”的谎言为借口夺取丹麦领土,那么美国便能用同样的借口从任何国家掠夺其垂涎的领土。若此种局面成为现实,世界将重陷殖民时代的黑暗岁月——那时强权即公理,国际关系中再无公平正义可言。Leaders of seven European countries—Denmark, France, Germany, Italy, Poland, Spain and the United Kingdom—issued a joint statement last week affirming that Greenland "belongs to its people".七个欧洲国家——丹麦、法国、德国、意大利、波兰、西班牙和英国的领导人上周发表联合声明,重申格陵兰岛“属于其人民”。More European countries should stand up to the threat of the US and stand firmly behind Greenland. The so-called "Trump Corollary" of seeking absolute control over the geography, resources and sovereignty of the Americas, and even the entire Western Hemisphere, is threatening global stability and world peace. Not only Europe but the entire world should oppose the imperiousness of the US administration.更多欧洲国家应当挺身对抗美国的威胁,坚定支持格陵兰。所谓“特朗普主义”——企图对美洲乃至整个西半球的地理、资源与主权实施绝对控制——正威胁着全球稳定与世界和平。不仅欧洲,全世界都应当反对美国政府的霸权行径。China has long maintained that respecting the sovereignty and territorial integrity of other countries is a basic principle of international relations. The international community should not allow the US to have an inch or it will take yard after yard after yard.中国始终坚持尊重他国主权和领土完整是国际关系的基本准则。国际社会不应纵容美国得寸进尺,否则它必将变本加厉。By abducting the Venezuelan president and voicing an unjustified claim on Greenland, Washington has shown it is prepared to plunge the entire world into chaos so it can feather its own nest.通过绑架委内瑞拉总统并无理声称对格陵兰岛拥有主权,华盛顿已表明其不惜将整个世界推入混乱深渊,只为谋取私利。beyond the pale越界的

Ep 141英语新闻丨Threat on Greenland irks European allies
United States President Donald Trump has repeatedly stated that Washington must "own" Greenland, an autonomous territory of Denmark, triggering concern and criticism among its European allies.美国总统唐纳德·特朗普多次声称华盛顿必须“拥有”丹麦自治领地格陵兰岛,此举引发欧洲盟友的担忧与批评。Experts said the remarks highlighted a strategic dilemma facing the European Union in managing its relations with the US and risk weakening the trans-Atlantic alliance.专家指出,这些言论凸显了欧盟在处理与美国关系时面临的战略困境,并可能削弱跨大西洋联盟。Trump has made several statements recently about his intention to acquire Greenland. He said on Friday that he is going to do "something on Greenland, whether they like it or not". If it is not done "the easy way, we're going to do it the hard way", he said, without elaborating on what that could entail.特朗普近日多次表态有意收购格陵兰岛。他周五表示,无论格陵兰方面是否同意,他都将“对格陵兰采取行动”。他称若无法“通过友好方式解决,我们将采取强硬手段”,但未具体说明可能采取的措施。The White House said it is considering a range of options, including using military force, to acquire the island.白宫表示正在考虑多种方案,包括动用军事力量,以夺取该岛。Greenland's leaders have rejected Trump's repeated calls for the US to take control of the island, saying that Greenland's future must be decided by its people.格陵兰岛领导人已拒绝特朗普多次呼吁美国接管该岛的提议,称格陵兰岛的未来必须由其人民决定。"We don't want to be Americans, we don't want to be Danes, we want to be Greenlanders," Greenland Prime Minister Jens-Frederik Nielsen and four party leaders said in a statement on Friday.丹麦格陵兰岛自治政府总理延斯·弗雷德里克·尼尔森与四位主要政党领袖发表声明称:“我们不愿成为美国人,不愿成为丹麦人,我们只想成为格陵兰人。”"As Greenlandic party leaders, we would like to emphasize once again our wish that the United States' contempt for our country ends."“作为格陵兰政党领导人,我们再次强调,我们希望美国对我国的轻蔑态度能够终止。”German Finance Minister and Vice-Chancellor Lars Klingbeil said on Sunday that international law applies to all, including the US.德国财政部长兼副总理拉尔斯·克林拜尔周日表示,国际法适用于所有人,包括美国。"It is solely up to Denmark and Greenland to decide about Greenland's future. Territorial sovereignty and integrity must be respected," Klingbeil said.克林拜尔表示:“格陵兰岛的未来完全由丹麦和格陵兰共同决定。必须尊重领土主权和完整。”Danish Prime Minister Mette Frederiksen has warned that a US takeover of Greenland would mark the end of NATO.丹麦首相梅特·弗雷泽里克森警告称,美国若接管格陵兰岛,将标志着北约的终结。According to a report by The Telegraph on Saturday, several European countries are considering deploying troops to the Arctic, hoping that a significantly enhanced presence in the region woulddissuade Trump from pursuing ambitions toannex the strategically important island.据《每日电讯报》周六报道,多个欧洲国家正考虑向北极地区派遣军队,希望通过大幅增强在该地区的军事存在,阻止特朗普实现吞并这座具有重要战略意义岛屿的野心。The report also said the EU is drawing up contingency plans to impose sanctions on US companies should Trump reject a proposed NATO deployment. Under the plans, US technology giants such as Meta, Google, Microsoft and X could face restrictions on operating in Europe, along with US banks and financial institutions.该报告还称,若特朗普拒绝北约部署提案,欧盟正制定应急计划对美国企业实施制裁。根据计划,Meta、谷歌、微软和X等美国科技巨头以及美国银行和金融机构在欧洲的运营都可能面临限制。Strategic turn战略转向Zhao Yongsheng, a researcher at the Research Institute for Global Value Chains at the University of International Business and Economics in Beijing, said Trump's Greenland remarks reflect a strategic turn toward "America first", a shift that is likely to strain US-EU relations and erode mutual trust within NATO.北京对外经济贸易大学全球价值链研究院研究员赵永升指出,特朗普关于格陵兰岛的言论反映出美国战略重心转向“美国优先”,这种转变可能加剧美欧关系紧张,并侵蚀北约内部的互信。Trump, invoking geopolitics as a pretext, attempted to "own" Greenland, driven in reality by the island's abundant mineral resources and the increasingly favorable navigational conditions of the Arctic shipping route, Zhao said.赵永升指出,特朗普打着地缘政治的幌子,企图“拥有”格陵兰岛,其真实动机在于该岛丰富的矿产资源以及北极航道日益便利的航行条件。Europe's overall influence is waning across economic, political, military and technological dimensions, he said. Therefore, facing pressure from the US, the EU finds it difficult to take a firm retaliatory stance.赵永升表示,欧洲在经济、政治、军事和技术等各个层面的整体影响力正在减弱。因此,面对美国的压力,欧盟难以采取强硬的反击立场。"The US-EU alliance will endure, but the basis of trust has shifted. It now relies less on shared values, ideologies or institutional frameworks, but more onpragmatic interests," he said.赵永升如是说:“美欧联盟将持续存在,但信任基础已发生转变。如今它更多地依赖务实利益,而非共同价值观、意识形态或制度框架。”The Greenland dispute may not be the final blow to NATO or trans-Atlantic relations, but the US is likely to further expand its military, security and geoeconomic presence on the island, while European distrust of Washington deepens, he said.格陵兰岛争端或许不会成为北约或跨大西洋关系的致命一击,但赵永升表示,美国很可能进一步扩大在该岛的军事、安全和地缘经济存在,而欧洲对华盛顿的不信任感将持续加深。He Yun, a researcher at the Belt and Road Strategy Institute of Tsinghua University, said the move by the US has exposed the fragility of the NATO alliance and poses a challenge to global multilateral mechanisms and security frameworks.清华大学“一带一路”战略研究院研究员何韵指出,美国的这一举动暴露了北约联盟的脆弱性,对全球多边机制和安全框架构成挑战。"Trump's remarks have underscored for Europe that the US is no longer just a security provider, but could also emerge as its greatest security threat. This shift delivers a severe blow to strategic trust between the two sides," she said.何韵表示:“特朗普的言论让欧洲深刻意识到,美国不再仅仅是安

Ep 142英语新闻丨US launches large-scale strikes against IS targets
US Central Command said Saturday that its forces conducted large-scale strikes against multiple Islamic State (IS) targets across Syria.美国中央司令部周六表示,其部队已在叙利亚全境对多个“伊斯兰国”(IS)目标实施大规模打击。"Today, at approximately 12:30 pm Eastern Time, US Central Command forces, alongside partner forces, conducted large-scale strikes against multiple ISIS targets across Syria," the command posted on X.美国中央司令部在社交平台X上发文称:“今日东部时间约下午12时30分,美国中央司令部部队与合作伙伴部队一道,在叙利亚全境对多个ISIS目标实施了大规模打击。”The command said these strikes were part of Operation Hawkeye Strike, which was launched and announced on Dec 19 in response to a deadly IS attack on US and Syrian forces in Palmyra, Syria, on Dec 13. In the attack, a lone IS terrorist carried out an ambush, killing two US soldiers and one US civilian interpreter.该司令部表示,此次打击行动是“鹰眼打击行动”(Operation Hawkeye Strike)的一部分。该行动于12月19日启动并对外宣布,系对12月13日“伊斯兰国”在叙利亚帕尔米拉地区针对美军和叙利亚部队发动的致命袭击作出的回应。在那次袭击中,一名“伊斯兰国”恐怖分子实施伏击,造成两名美军士兵和一名美国平民口译员死亡。The strikes are "part of our ongoing commitment to root out Islamic terrorism against our warfighters, prevent future attacks, and protect American and partner forces in the region," US Central Command said, adding that US and coalition forces "remain resolute in pursuing terrorists who seek to harm the United States."美国中央司令部表示,此次打击行动“是我们持续致力于铲除针对我方作战人员的伊斯兰恐怖主义、预防未来袭击并保护该地区美国及其合作伙伴部队的重要组成部分”。该司令部还补充称,美军及其盟军部队“将继续坚定追捕试图危害美国的恐怖分子”。large-scale strikes /ˌlɑːrdʒ ˈskeɪl straɪks/大规模打击US Central Command (CENTCOM) /ˌsentkɑːm/美国中央司令部Islamic State (IS / ISIS) /ɪzˈlæmɪk steɪt/“伊斯兰国”极端组织Operation Hawkeye Strike /ˌɑːpəˈreɪʃən ˈhɔːkaɪ straɪk/“鹰眼打击行动”carry out an ambush /ˈkæri aʊt æn ˈæmbʊʃ/实施伏击

Ep 143英语新闻丨CPI points to stabilization of economy
China's consumer inflation accelerated to its fastest pace in nearly three years in December, official data showed on Friday, signaling a stabilizing economy as recent stimulus measures continued to bolster domestic demand.Going forward, analysts said consumer inflation is expected to remain mild through 2026, leaving ample room for policymakers to step up macroeconomic adjustment to counter mounting uncertainties. Policy options include targeted measures to boost domestic demand and support innovation, as well as further cuts to the reserve requirement ratio and interest rates.The country's consumer price index, the main gauge of inflation, rose by 0.8 percent year-on-year in December, following a 0.7 percent rise in November, marking the highest level since February 2023, the National Bureau of Statistics said on Friday."China's latest consumer inflation data points to a continued strengthening in domestic demand, mainly driven by the impact of consumption-boosting policies and the release of demand ahead of the New Year holiday," said Tang Guang hua, an analyst at Shen yin & Wan guo Futures Co. "Meanwhile, the core CPI remained above 1 percent for four consecutive months in December, highlighting a steady improvement in consumption fundamentals."The improving inflation data has reflected the growing momentum of the Chinese economy, with the World Bank, the International Monetary Fund and the Asian Development Bank having raised their growth forecasts for China's economy.The IMF forecasts a 5 percent GDP expansion in 2025 and 4.5 percent for 2026, while Goldman Sachs said this week that it expects China's GDP to grow 4.8 percent in real terms in 2026, supported by a policy-backed investment rebound, the potential of service consumption, resilient export growth and a milder drag of the property sector.With economic momentum showing signs of improving, Chinese stocks moved higher on Friday, with the Shanghai Composite Index posting a solid gain of 0.92 percent to close at 4,120.43 points, topping the psychologically important 4,100 points to reach a decade high. Since the beginning of the year, the index has risen by 3.82 percent, indicating a continuous improvement in investor confidence.NBS data showed the core CPI, which excludes volatile food and energy prices and is deemed a better gauge of supply-demand conditions, rose 1.2 percent year-on-year in December, unchanged from November.Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell by 1.9 percent year-on-year in December, narrowing from a 2.2 percent drop in November, the NBS said.Tang from Shenyin & Wanguo Futures Co said the narrowing decline in factory-gate prices showed strengthening recovery momentum, signaling both improving industrial fundamentals and deeper structural optimization.He expects consumer prices to rise steadily on the back of continued consumption recovery and policy support, while PPI recovery momentum is set to strengthen further given the progress in building a unified national market, industrial restructuring and rising demand from emerging industries as key drivers, particularly for high-end manufacturing.As the NBS is set to release the economic indicators for December and the fourth quarter later this month, Li Chao, chief economist at Zheshang Securities, said China's economic growth is expected to have remained resilient toward the end of 2025, fueled by relatively strong production and a gradual recovery in demand.He said that economic activity likely picked up in December, with both domestic and external demand gradually improving and companies pushing to meet year-end targets. "That will help support China to achieve its full-year growth target of around 5 percent in 2025, while laying the groundwork for a strong start in 2026."During the recently held 2026 work conference of the People's Bank of China, the country's central bank said it will continue to implement an appropriately accommodative monetary policy in 2026, underscoring its commitment to supporting high-quality economic development and promoting a reasonable rebound in prices.Li from Zheshang Securities said his team expects a 50 basis-point cut in the RRR and a 10 basis-point reduction in policy interest rates over the year.Li added that structural policy tools are expected to continue to play a key role, alongside stronger credit guidance to channel funding toward priority areas.Expanding domestic demand, advancing technological innovation and supporting micro, small and medium-sized enterprises are likely to remain the main focus of policy support in 2026, he said.

Ep 144AI不是你想的那样:图灵奖得主的2026六问六答
This episode delves into the capabilities, limitations, and societal implications of artificial intelligence. The host and guest explore AI myths, technical constraints, ethical considerations, and the effects of AI on human creativity, decision-making, and education. They also address the hype propagated by big tech companies, the black-box nature of AI, and the challenges of establishing rules and responsibility for AI systems.

Ep 145Editorial丨US' troubling retreat to unilateralism
In a stark departure from the cooperative multilateralism that has defined global progress in recent decades, the US administration announced its withdrawal from 66 international organizations on Wednesday. The latest attack on multilateralism is another sign of the United States' troubling retreat into the shadows of the country's 19th century past when the US sought to consolidate its control of the Western Hemisphere taking an exclusionary approach to global issues.The move comes after a review of US participation in all international organizations and treaties by the US administration, purportedly to determine which are operating "contrary to US national interests". Most of the targets of the executive order suspending US support for 31 United Nations entities and 35 non-UN international organizations are related to climate, energy, international law and labor rights.Washington views international commitments as constraints on the US' sovereignty. This perspective is deeply rooted in the misguided belief of American exceptionalism. By pulling the US out from these international bodies, the US administration seems intent on replacing the structures established to promote cooperation with a dog-eat-dog world order, and replacing the international rule of law with the law of the jungle. It is a vision devoid of any constructive strategy for the future, and a vision that harks back to a time when the US prioritized expansion and commercial interests over responsibility.The White House claims that the entities subject to the executive order have promoted "radical" climate policies, global governance and ideological programs that conflict with US sovereignty and economic strength. But such arguments are specious: joining such bodies is a sovereign decision, made to harness the benefits of predictability and collective effort. Moreover, the financial burden is negligible; the total yearly US contribution to the UN is only about 2 percent of its annual military spending.The move is indicative of a glaring absence of willingness to support enduring international institutions or invest in a world order of peace and stability. The US administration's unilateralist approach contradicts the global trend toward multilateral cooperation, which is driven by the shared recognition of the benefits of collaborative efforts for the good of all, especially given that many challenges such as climate change, pandemics and security threats transcend national borders and require collaborative solutions.For the US administration almost every international interaction is viewed through a transactional lens, aimed at enhancing the US' relative power at the expense of others. This retreat from multilateralism to bullying unilateralism is not only shortsighted but also dangerous.For example, the US withdrawal from the Paris Agreement is intended to sabotage international efforts to combat climate change in favor of those that benefit from the US' established fossil fuel industry. The implications of this "Make a Few Americans Even Richer" policy — with the tycoons of oil and gas industries being among the few — are profound, as it will accelerate the fragmentation of the already fragile world order, at a time when it is plagued by rising geopolitical tensions, rampant nationalism, stalled economic development and the looming threat of climate change.By stepping back from its international commitments, the US is not only abdicating its membership of the international community but also exacerbating the very crises that demand collective action.Returning to an era defined by diplomacy by force will not benefit the US in the long run. Those in Washington intent on an isolationist and unilateralist path should reflect on how entwined national and international interests now are, and how collaboration drives innovation and enhances economic growth, and why cooperation is the only way to address the pressing common challenges.multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/n. 多边主义sovereignty /ˈsɒvrənti/n. 主权;国家主权unilateralist /ˌjuːnɪˈlætrəlɪst/n. 单边主义者;adj. 单边主义的specious /ˈspiːʃəs/adj. 似是而非的;华而不实的

Ep 146英语新闻丨天宫空间站在科研领域发挥关键作用
Chinese astronauts worked with the country's scientists and engineers to carry out 86 new scientific and technological tasks in 2025, highlighting the value of the Tiangong space station in research work, according to the China Manned Space Agency.中国载人航天工程办公室表示,2025 年,中国航天员与国内科学家、工程师协同开展 86 项全新科技任务,彰显出天宫空间站在科研工作中的重要价值。The agency said on Thursday in a report about scientific and technological achievements made through the space station project that in 2025, a total of 1,179 kilograms of experimental instruments, materials, and other necessities required for science and technology missions were transported to the Tiangong, while 105 kg of experimental samples were brought back to Earth for further study. More than 150 terabits of scientific data were transmitted back to ground control.该办公室于周四发布一份空间站项目科技成果报告称,2025 年,共计 1179 千克的实验仪器、实验材料及其他科技任务所需物资被运送至天宫空间站,同时有 105 千克的实验样品被带回地球开展后续研究,超过 150 太比特的科学数据已传送回地面控制中心。In 2025, major accomplishments were made in science and technology missions on board the Chinese space station, including the nation's first in-orbit experimentation on rodent mammals and the world's first in-orbit tests of a pipe-checking robot, the agency said.该办公室指出,2025 年,中国空间站的科技任务取得多项重大成果,其中包括我国首次开展啮齿类哺乳动物在轨实验,以及全球首次进行管道检测机器人在轨测试。Chinese researchers published more than 230 high-quality academic papers and registered over 70 patents in 2025, thanks to experiments and data from the Tiangong, it added.报告补充道,依托天宫空间站开展的各类实验及获取的相关数据,中国科研人员在 2025 年发表了 230 余篇高质量学术论文,并申请注册了 70 余项专利。Completed in late 2022, the Tiangong is now the only operating space station independently run by a single nation, orbiting the Earth at an altitude of about 400 kilometers. With an overall weight of about 100 metric tons, it is one of the largest and most complex structures ever established in space by humanity.天宫空间站于 2022 年底完成建造,目前是全球唯一由单一国家独立运营且处于在轨运行状态的空间站,运行轨道高度约 400 公里。该空间站总重量约 100 吨,是人类在太空建造的规模最大、结构最复杂的航天器之一。It has three permanent components — the Tianhe core module and two large science lab modules called Wentian and Mengtian — and is currently connected with two visiting craft, the Shenzhou XXII crew ship and the Tianzhou 9 cargo ship.天宫空间站由三个永久性舱段构成,分别是天和核心舱以及问天、梦天两个大型科学实验舱;目前,空间站还对接了两艘来访航天器,即神舟二十二号载人飞船和天舟九号货运飞船。To date, the Tiangong has accommodated 25 astronauts from 10 crews. Several astronauts have taken part in two spaceflights on board the massive outpost.截至目前,天宫空间站已先后接待 10 乘组共 25 名航天员入驻,其中数位航天员曾两次搭乘这座大型 “太空家园” 执行飞行任务。By the end of last year, 265 scientific and technological projects had been arranged or conducted on board the space station, covering life science, microgravity physics, and new space technologies, according to the agency.中国载人航天工程办公室称,截至去年年底,空间站已规划或开展的科技项目达 265 个,研究领域涵盖生命科学、微重力物理学以及新型航天技术等。module /ˈmɒdjuːl/ 舱段;模块astronaut /ˈæstrənɔːt/ 航天员patent /ˈpeɪtnt/ 专利microgravity /ˌmaɪkrəʊˈɡrævəti/ 微重力

Ep 147英语新闻丨监管严查平台违规行为 严禁针对老用户 “大数据杀熟”
China will bar online platforms from using big data to engage in discriminatory pricing against consumers, as market regulators move to regulate the platform economy under new regulations released on Wednesday.中国市场监管部门于周三发布新规,着手规范平台经济发展,明确禁止网络平台利用大数据对消费者实施价格歧视。The State Administration for Market Regulation and the Cyberspace Administration of China released new measures on the supervision of online trading platforms. The latest rules aim to standardize the formulation, amendment and implementation of platform rules, safeguard online trading market order, and better protect the legitimate rights of merchants and consumers.国家市场监督管理总局与国家互联网信息办公室联合出台网络交易平台监督管理新规,旨在规范平台规则的制定、修订与执行流程,维护网络交易市场秩序,更好地保护平台内商家与消费者的合法权益。The measures target what regulators describe as a "critical minority" — online platform operators — and seek to further clarify and strengthen their responsibilities.此次出台的办法聚焦监管部门所称的 “关键少数”,即网络平台运营者,进一步厘清并压实了其主体责任。Under such measures, platforms are forbidden from utilizing so-called "big data kill-the-familiar" practices. It is a form of algorithm-driven price discrimination in which frequent or repeat users are charged higher prices than new customers.办法明确禁止平台采用所谓的 “大数据杀熟” 行为。这种行为是算法驱动的价格歧视,具体表现为平台向高频、复购用户收取高于新用户的费用。Liu Jian, deputy head of the SAMR's first antitrust enforcement department, said at an earlier news conference that China's platform economy has distinct business models and involves complex, multisided interests, making it difficult to draw clear behavioral boundaries.国家市场监督管理总局反垄断执法一司副司长刘健在早前的新闻发布会上表示,中国平台经济商业模式特色鲜明,涉及多方复杂利益关系,相关行为边界的界定存在一定难度。"Promoting algorithms for the public good is an important compliance objective," Liu said.刘健指出:“推动算法向善,是平台合规经营的重要目标。”The measures also spell out more detailed requirements on data, information and network security, as well as on the protection of the lawful rights of merchants operating on platforms and of consumers.办法还针对数据安全、信息安全、网络安全,以及平台内商家和消费者合法权益的保护,作出了更为细化的要求。In addition, platforms should follow stricter procedures when formulating or revising rules, including public disclosure, open consultations, reasonable transition periods and clearly defined appeal channels.此外,平台在制定或修订规则时,需遵循更严格的程序,包括规则公示、公开征求意见、设置合理过渡期以及明确异议申诉渠道等。They are also required to establish consultation mechanisms for major rule changes and systems to resolve disputes arising from transactions conducted on their platforms.同时,平台还需建立重大规则调整的协商机制,以及平台内交易纠纷的解决机制。The latest measures further set out detailed obligations on data, information and network security, as well as on the protection of the lawful rights of merchants and consumers.新规进一步细化了平台在数据安全、信息安全、网络安全方面的具体义务,同时强化了对平台内商家和消费者合法权益的保护要求。Platforms must include clear data and information security provisions in their rules, define standards on how merchants handle personal data, and specify obligations related to online protections.平台必须在其规则中纳入明确的数据和信息安全条款,明确平台内商家处理个人信息的标准,并细化网络安全保护相关义务。Crucially, the rules prohibit platforms from using internal regulations to impose unreasonable restrictions on merchants' independent operations, levy unjustified fees, or demand excessive penalties or compensation.尤为关键的是,新规禁止平台通过内部规则,对平台内商家的自主经营设置不合理限制、收取不合理费用,或是要求商家支付高额违约金、赔偿金。They also bar platforms from weakening or excluding consumer rights, shifting or waiving their own responsibilities, or unfairly increasing consumers' obligations.新规同时明令禁止平台弱化或排除消费者权利、转移或免除自身责任,以及不合理加重消费者义务的行为。Wang Xianlin, a member of the expert advisory group on the Anti-Monopoly Commission of the State Council — the nation's Cabinet — said, "Such efforts are expected to bring greater transparency and structure to the way online platforms operate, and will rebalance interests and rebuild a healthy platform ecosystem."国务院反垄断委员会专家咨询组成员王先林表示:“这些举措有望提升网络平台运营的透明度和规范性,进一步平衡各方利益,助力构建健康有序的平台生态体系。”discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/adj. 歧视性的;区别对待的formulation /ˌfɔːmjʊˈleɪʃn/n. 制定;构想;配方antitrust /ˌæntiˈtrʌst/adj. 反垄断的;反托拉斯的transparency /trænsˈpærənsi/n. 透明度;透明性

Ep 148英语新闻丨中国预计冬季旅游将大幅增长
China's ice and snow resources have turned into a robust economic driver, with experts noting the transformation of winter tourism and related leisure activities from a "niche experience" into a "popular trend" and predicting that the industry will continue to boom.中国的冰雪资源已成为强劲的经济驱动力,专家指出,冬季旅游及相关休闲活动正从 “小众体验” 转变为 “大众潮流”,并预计该产业将持续蓬勃发展。According to a report released on Monday by the China Tourism Academy, the season from December 2025 to February 2026 is expected to see 360 million winter tourism trips, generating around 450 billion yuan ($64 billion) in revenue.中国旅游研究院周一发布的一份报告显示,2025 年 12 月至 2026 年 2 月的冰雪季期间,预计全国冬季旅游人次将达 3.6 亿,旅游收入约 4500 亿元人民币(折合 640 亿美元)。Yang Lezhi, 27, a resident of Beijing, said she decided to hone her skiing skills in recent years, thanks to the mushrooming winter resort options across the country.27 岁的北京市民杨乐芝(音译)表示,近年来全国范围内的滑雪场如雨后春笋般涌现,于是她下定决心精进自己的滑雪技术。"I feel like Elsa from the film Frozen when I ski. The sport is almost addictive once you learn to navigate the slopes," she said.她说:“滑雪的时候,我感觉自己就像电影《冰雪奇缘》里的艾莎。一旦学会了驾驭雪道,这项运动就会让人欲罢不能。”Yang recalled that she visited several spectacular winter destinations in the Xinjiang Uygur autonomous region, and Jilin and Heilongjiang provinces during her days in college.杨乐芝回忆道,大学期间她曾到访过新疆维吾尔自治区以及吉林、黑龙江两省的多个绝美冬季旅游胜地。"However, skiing was a niche sport back then. Many of my friends and I discovered the thrill of skiing only after 2023, and now we are always eager to hit the slopes to enjoy the winter scenery better," she added.她补充道:“不过那时候滑雪还是一项小众运动。我和很多朋友都是在 2023 年之后才感受到滑雪的乐趣,现在我们总是迫不及待地奔赴雪场,更好地欣赏冬日美景。”According to the academy's report, about 75 percent of the respondents said they wish to take winter trips this season; more than 40 percent said they would like to increase the frequency of their participation in ice and snow leisure activities; and over 40 percent said they would increase their consumption of such activities this winter.该研究院的报告显示,约 75% 的受访者表示本雪季有冬季出游的意愿;超 40% 的受访者称愿意提高参与冰雪休闲活动的频率;另有超 40% 的受访者表示今冬会增加在冰雪休闲活动上的消费。Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy, said the nation's increasing efforts in developing winter tourism and the success of the 2022 Beijing Winter Olympics accelerated the industry's development.中国旅游研究院研究员杨劲松表示,国家对冬季旅游发展的持续发力,以及 2022 年北京冬奥会的成功举办,推动了冰雪产业的加速发展。In November 2024, the State Council, China's Cabinet, issued guidelines to strengthen the nation's ice and snow economy, which set a target of 1.2 trillion yuan for 2027 and 1.5 trillion yuan for 2030.2024 年 11 月,中国国务院印发关于做强冰雪经济的指导意见,明确提出 2027 年冰雪经济规模达到 1.2 万亿元、2030 年达到 1.5 万亿元的目标。Yang Jinsong said he is optimistic about the industry's prospects, because a large population base creates a relatively larger market for winter tourism and sports.杨劲松表示,他对冰雪产业的前景持乐观态度,庞大的人口基数为冬季旅游和冰雪运动造就了体量可观的市场。"After the Beijing Olympics, people have had a stronger awareness of and growing interest in winter tourism and sports. Also, supportive government policies have encouraged more companies and suppliers to join the industry," he said.他说:“北京冬奥会之后,民众对冬季旅游和冰雪运动的认知度显著提升、兴趣日益浓厚。同时,政府出台的扶持政策也吸引了更多企业和供应商投身这一产业。”While some provinces have geographical advantages in developing their winter tourism industry, others have channeled resources and investment to facilitate ice and snow activities at human-made facilities, he added.他补充道,部分省份发展冬季旅游具有得天独厚的地理优势,而其他省份则通过投入资源与资金,依托人工设施开展冰雪活动。Data from the report shows that southern China, including provinces such as Guangdong, topped the nation's winter tourism heavy assets investment with an annual total exceeding 30 billion yuan.报告数据显示,以广东省为代表的中国南方地区,在冬季旅游重资产投资领域位居全国首位,年度投资总额超 300 亿元人民币。China has established a whole industrial chain for winter tourism, ice and snow culture, winter sports, and winter gear, the report said. In 2025, there were 1,423 new companies involved in the winter tourism industry. The total number of such companies reached more than 14,000, up 11 percent compared with 2024, according to the report.报告指出,中国已构建起涵盖冬季旅游、冰雪文化、冰雪运动、冰雪装备的完整产业链。2025 年,全国新增冰雪旅游相关企业 1423 家,相关企业总数突破 1.4 万家,较 2024 年增长 11%。A previous report unveiled by Asiadg.com and Beijing Sport University showed that China's winter-related consumption from late 2024 to early 2025 totaled 187.5 billion yuan.此前由亚洲数据集团与北京体育大学联合发布的一份报告显示,2024 年末至 2025 年初,中国冰雪相关消费总额达 1875 亿元人民币。The value of the nation's winter-related industry grew from 270 billion yuan in 2015 to 980 billion yuan in 2024, it said, estimating that the industry will exceed 1 trillion yuan in 2025 for the first time and reach 1.5 trillion yuan in 2030.该报告称,中国冰雪产业规模从 2015 年的 2700 亿元增长至 2024 年的 9800 亿元,并预计该产业规模将于 2025 年首次突破万亿元大关,到 2030 年达到 1.5 万亿元。niche /niːʃ/adj. 小众的;特定领域的thrill /θrɪl/n. 兴奋感;激动;v. 使兴奋;使激动accelerate /əkˈseləreɪt/v. 加速;促进;使加快prospect /ˈprɒspekt/n. 前景;展望;(复数)成功的机会将这段中文再翻译回英文请再提供一些关于中国冰雪产业发展的英文报道。用英文介绍一下中国冰雪产业的优势。

Ep 149英语新闻丨大陆制裁台湾官员,警告分裂分子
Chinese mainland authorities named two senior officials from Taiwan's Democratic Progressive Party as die-hard "Taiwan independence" separatists on Wednesday and labeled a Taiwan prosecutor as an accomplice, saying that they will face lifelong legal accountability.Chen Binhua, a spokesman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, said at a news conference that Liu Shih-fang, head of Taiwan's so-called "interior affairs department", and Cheng Ying-yao, head of the island's "education department", were added to a mainland list of people accused of pushing "Taiwan independence".Chen accused Liu and Cheng of promoting separatist ideas that go against mainstream public opinion. He said that authorities had received reports from compatriots on both sides of the Taiwan Strait calling for the two officials to be punished.The spokesman said that Liu has blatantly propagated "Taiwan independence" rhetoric and has restricted people in Taiwan who support or take part in exchanges with the mainland, including mainland-born spouses living on the island.Chen said that Cheng, who oversees the island's education policy, has brazenly peddled provocative rhetoric advocating "Taiwan independence" and has organized the compilation of "Taiwan independence" teaching materials, which he said have had a negative impact on young people in Taiwan.The spokesman criticized both officials for persistent and extreme actions aimed at dividing the country, stirring confrontation, disrupting cross-Strait exchanges and harming the interests of people on both sides.Under mainland laws, sanctions have been imposed on Liu and Cheng. They and their family members are barred from entering the mainland, as well as the Hong Kong and Macao special administrative regions. Organizations affiliated with them are also banned from doing business on the mainland or cooperating with mainland entities.The spokesman also announced that Chen Shu-yi, a prosecutor at Taiwan's so-called "high prosecutors office", had been listed as an accomplice to "Taiwan independence" activities, and she would be held legally responsible for life.He accused the prosecutor of fabricating cases, making false accusations and targeting people in Taiwan who support cross-Strait exchanges. He said such actions were intended to intimidate the public and create a "climate of fear".The spokesman also encouraged people from both the mainland and Taiwan to provide information and evidence related to the alleged illegal activities of those named.So far, the mainland has identified 14 individuals as die-hard "Taiwan independence" separatists, including Hsiao Bi-khim, Taiwan's deputy leader, and Koo Li-hsiung, head of the island's "defense department". It has also listed 12 people as accomplices of "Taiwan independence" secessionists."Any 'Taiwan independence' separatist who breaks the law, no matter where they are, will face all necessary measures and will be held accountable for life," the spokesman said.He also responded to a recent proposal by DPP lawmakers to amend Taiwan's law governing relations with the mainland. He said the "red line" must not be crossed, and he accused the DPP authorities of escalating tensions across the Taiwan Strait.The proposal, which reportedly has been withdrawn, sought to redefine cross-Strait relations as relations between "Taiwan and the People's Republic of China" and to remove the words "before national reunification" from the Taiwan law.Citing China's Anti-Secession Law, the spokesman said the mainland would not tolerate what it calls "de jure independence", warning that those who challenge the law will face serious consequences.

Ep 150英语新闻丨UN members denounce US attack
The United Nations Security Council's first meeting of 2026 heard a global chorus of UN member states strongly denounce the United States' strike in Venezuela as a grave violation of the UN Charter, although a US representative defended it as a "surgical law enforcement operation".At Monday's emergency session, Sun Lei, China's deputy permanent representative to the UN, urged Washington to heed the international community's "overwhelming voice", comply with international law and the UN Charter, halt actions that infringe on other countries' sovereignty and security, stop toppling Venezuela's government, and return to dialogue and negotiations as the path to a political solution.Venezuelan President Nicolas Maduro, seized and brought to the US on Saturday after a large-scale US strike in the South American nation, pleaded not guilty in federal court in New York on Monday to charges of narco-terrorism. Crowds of protesters gathered outside the courthouse, many voicing opposition to the US action against Venezuela.Sun expressed China's "deep shock" and strong condemnation of what he described as the "unilateral, illegal and bullying acts" of the US, and he called for Washington to ensure the safety of Maduro and his wife, and to release them immediately."The US has placed its own power above multilateralism and military actions above diplomatic efforts,"Sun said, warning that such actions pose a grave threat to peace and security in Latin America and the Caribbean and even internationally.He said the US military strikes "wantonly trampled" on Venezuela's sovereignty and violated core tenets of the UN Charter, including the principles of sovereign equality, noninterference in internal affairs, peaceful settlement of international disputes, and prohibition of the use of force in international relations."The lessons of history are a stark warning," Sun said, adding that military means are not the solution to international problems, and the indiscriminate use of force will only lead to greater crises.He cited past US actions, such as bypassing the Security Council to launch military operations against Iraq, attacks on Iran's nuclear facilities, and the imposition of economic sanctions, military strikes and armed occupations in Latin America and the Caribbean.Those actions caused persistent conflict, instability and immense suffering for ordinary people, he said.The envoy reiterated that China firmly supports the Venezuelan government and people in safeguarding their sovereignty, security and legitimate rights and interests, and supports countries in the region in upholding Latin America and the Caribbean as a zone of peace.He called on the US to change course, cease bullying and coercive practices, and develop relations and cooperation with countries in the region on the basis of mutual respect, equality and noninterference in internal affairs.Addressing the UN meeting, US economist Jeffrey Sachs said that the US military action and ongoing pressure violate Article 2, Section 4 of the UN Charter, which prohibits the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state.Sachs, president of the UN Sustainable Development Solutions Network and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, called these actions part of a long-standing US pattern of "covert regime change", citing a historical record of 70 such operations between 1947 and 1989 alone.The US should "immediately cease and desist from all explicit and implicit threats or uses of force against Venezuela", he said.Sachs said, "Peace, and the survival of humanity, depends on whether the United Nations Charter remains a living instrument of international law, or is allowed to wither into irrelevance."At the meeting, Russia's UN ambassador, Vassily Nebenzia, also called for the immediate release of Maduro and his wife.The Russian envoy called the US military action in Venezuela a "crime cynically perpetrated" and a harbinger of a return to an era of "lawlessness", stressing that any conflicts must be resolved through dialogue as enshrined in the UN Charter.Backers of the US military operation in Venezuela, including Argentina, framed the action as a law-enforcement, anti-narco-terrorism step and argued it could open a path to restoring democracy.Representatives of many countries pushed back by arguing that democracy cannot be delivered through force and coercion, and that any political outcome must be decided by Venezuelans through peaceful and lawful means.Leonor Zalabata Torres, Colombia's UN envoy, said that "democracy cannot be promoted or defended through violence or coercion", and Venezuela deserves peace and democracy, prosperity and dignity, with a government whose sovereignty is defined by no one but the Venezuelan people and their institutions.Mexico's UN envoy, Hector Vasconcelos, warned that "regime change by external actors and the application of extraterritorial measures" is cont

Ep 151英语新闻丨2025 年中国邮政寄递业务量达 2165 亿件
China's postal industry processed 216.5 billion delivery items in 2025, an increase of 11.5 percent year on year, according to data released at the 2026 national postal work conference on Wednesday.2026 年全国邮政工作会议于周三发布数据显示,2025 年中国邮政行业处理寄递业务量达 2165 亿件,同比增长 11.5%The courier sector alone handled 199 billion parcels, marking a 13.7 percent growth from 2024.仅快递业务板块就处理包裹 1990 亿件,较 2024 年增长 13.7%Zhao Chongjiu, head of the State Post Bureau, said at the conference that the postal industry's total business revenue reached 1.8 trillion yuan (about $256.5 billion) in 2025, rising 6.4 percent year on year. Revenue from courier services climbed 6.5 percent to 1.5 trillion yuan.国家邮政局局长赵冲久在会上表示,2025 年邮政行业业务收入累计完成 1.8 万亿元人民币(约合 2565 亿美元),同比增长 6.4%;其中快递业务收入达 1.5 万亿元,同比增长 6.5%。Zhao noted that the industry has maintained steady and positive growth momentum, with key indicators showing stable growth and the sector further strengthening its role in boosting economic and social development.赵冲久指出,邮政行业保持平稳向好的发展态势,核心指标实现稳步增长,行业服务经济社会发展的作用进一步增强核心单词。postal /ˈpəʊstl/adj. 邮政的,邮局的courier/ˈkʊriə(r)/n. 快递;快递公司;信使revenue/ˈrevənjuː/n. (企业、行业的)收入,收益;财政收入momentum/məˈmentəm/n. 发展势头,动力;动量

Ep 152英语新闻丨中国限制对日本出口军民两用物品
China announced on Tuesday an immediate ban on exporting dual-use items to Japan, in response to Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's erroneous remarks hinting at the possibility of military intervention in the Taiwan Strait.中国于周二宣布,立即禁止向日本出口军民两用物品,以此回应日本首相高市早苗有关暗示可能军事干预台湾海峡的错误言论。These remarks "constitute gross interference in China's internal affairs, seriously violate the one-China principle, and are extremely egregious in both nature and impact", a spokesperson for the Ministry of Commerce said on Tuesday.商务部发言人于周二表示,上述言论 “严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则,性质恶劣、影响极坏”。In order to safeguard national security and interests, as well as fulfill international nonproliferation obligations, China decided to strengthen control over dual-use item exports to Japan, the ministry said in its first announcement of the year.商务部在其本年度首份公告中指出,为维护国家安全和利益,履行防扩散国际义务,中国决定加强对向日本出口军民两用物品的管控。Dual-use items refer to products, software and technologies that have legitimate civilian uses, but can also be adapted for military purposes, such as the development of weapons of mass destruction or the enhancement of conventional military capabilities. The list covers items from chemicals and drones to high-tech computers and software.军民两用物品是指既有合法民用用途,又可被改造用于军事目的的产品、软件和技术,例如可用于大规模杀伤性武器研发或提升常规军事能力的相关物品。该清单涵盖的品类从化学品、无人机,到高科技计算机及软件等。The country prohibits the export of all dual-use items to Japanese military users, for Japan's military use, and for any other end-users and end-use purposes that help enhance Japan's military capabilities, according to the announcement.公告明确,中国禁止向日本军事用户出口任何军民两用物品,禁止任何军民两用物品用于日本军事用途,同时禁止向其他任何有助于提升日本军事能力的最终用户出口,或用于此类最终用途。Stringent export controls and licensing requirements for dual-use items represent an established international norm.对军民两用物品实施严格的出口管制及许可要求,是一项公认的国际准则。The United States' Export Control Reform Act and the European Union's Dual-Use Regulation, for instance, mandate that the export of sensitive technologies or materials, including those with potential military applications, must be subject to proper licensing and authorization procedures.例如,美国《出口管制改革法案》和欧盟《军民两用物品条例》均规定,敏感技术或物资(包括具有潜在军事应用价值的相关品类)的出口,必须经过规范的许可和审批程序。China is also considering tightening export permit reviews for certain rare earth-related items to Japan, due to Takaichi's recent erroneous remarks on Taiwan and her continued refusal to retract them, a source familiar with the matter told China Daily on Tuesday.一位知情人士于周二向《中国日报》透露,鉴于高市早苗近期就台湾问题发表错误言论且拒不收回,中国正考虑收紧部分稀土相关物品对日本的出口许可审核。On April 4 last year, the Ministry of Commerce, along with the General Administration of Customs, issued an announcement on export control measures for seven categories of medium and heavy rare earth-related items — samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium.去年 4 月 4 日,商务部会同海关总署发布公告,对钐、钆、铽、镝、镥、钪、钇等七类中重稀土相关物品实施出口管制措施。According to Tokyo-headquartered Nomura Research Institute, heavy rare earths such as dysprosium and terbium, used for electric vehicle motors in Japan, are almost 100 percent sourced from China. Any restrictions on those supplies would pose significant challenges to the Japanese economy.总部位于东京的野村综合研究所指出,日本电动汽车电机所使用的镝、铽等重稀土,几乎 100% 依赖从中国进口。此类稀土供应若受限,将对日本经济构成重大挑战。The institute estimates that if China's restrictions on rare earth exports to Japan were to last for three months, it would result in losses of about 660 billion yen ($4.2 billion), reducing nominal and real GDP by 0.11 percent annually. If the restrictions continued for a year, losses could reach about 2.6 trillion yen, leading to a 0.43 percent decline in both nominal and real GDP as noted by the institute.该研究所测算,若中国对日本的稀土出口限制持续三个月,日本将遭受约 6600 亿日元(折合 42 亿美元)的损失,其名义国内生产总值和实际国内生产总值年均降幅将达 0.11%;若限制持续一年,损失规模或将达到约 2.6 万亿日元,导致日本名义和实际国内生产总值均下降 0.43%。Beijing has sent Tokyo a clear message that it cannot expect to continue benefiting from China's vast market and resources while challenging China's core interests, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中方已向日方发出明确信号:日方不能指望在挑战中国核心利益的同时,还能持续从中国广阔的市场和丰富的资源中获益。"The one-China principle and noninterference in China's internal affairs form an unbreachable prerequisite for China-Japan cooperation,"Chen said.陈文玲强调:“一个中国原则和不干涉中国内政,是中日开展合作不可逾越的前提。”Tetsuro Homma, executive vice-president of Panasonic, said that China is not only a consumer market or a manufacturing powerhouse, but also an innovation and engineering hub.松下电器常务副社长本间哲朗表示,中国不仅是一个消费市场和制造业大国,更是一个创新和工程技术中心。"For Japanese companies, strengthening collaboration with Chinese supply chain partners is crucial. It enables us to deliver quality products to global consumers at more competitive prices,"Homma said.本间哲朗称:“对于日本企业而言,加强与中国供应链合作伙伴的协作至关重要。这能让我们以更具竞争力的价格,向全球消费者提供优质产品。”dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːs/ adj. 军民两用的nonproliferation /ˌnɒnprəˌlɪfəˈreɪʃn/ n. 防扩散;不扩散rare earth /ˌreə ˈɜːθ/ n. 稀土prerequisite /ˌpriːˈrekwəzɪt/ n. 前提;先决条件

Ep 153英语新闻丨江苏盱眙通报“助产士剪脐带时剪断新生儿手指”事件
An incident at the People's Hospital of Xuyi county in Huai'an, Jiangsu province, has captured widespread attention after a newborn's left middle finger was accidentally severed during the cutting of the umbilical cord.江苏省淮安市盱眙县人民医院发生一起事件,一名新生儿在脐带结扎过程中左手中指意外被切断,该事件引发广泛关注。The newborn's father, surnamed Sheng, said that due to the infant's small size, the surgery was highly challenging. It took two hospital transfers before the severed finger was reattached at a specialized hospital in Wuxi.新生儿的父亲表示,因婴儿体型幼小,手术难度极大。新生儿先后转诊两家医院,最终在无锡一家专科医院完成断指再植手术。On Monday evening, the county's health commission issued a statement about the incident. On Dec 25, a woman surnamed Zhang gave birth to a baby boy via cesarean section at the hospital. During the procedure, a severe error by the attending midwife resulted in the partial severing of the newborn's left middle finger.该县卫生健康委员会于周一晚间就此事发布通报。12 月 25 日,一名张姓产妇在该院通过剖宫产诞下一名男婴。手术过程中,当班助产士操作出现严重失误,导致新生儿左手中指部分离断。The county hospital promptly contacted several other facilities before transferring the infant to a hospital where a surgery was performed that afternoon. By Dec 31, the infant had been discharged and is currently in the recovery phase.盱眙县人民医院迅速联系多家医疗机构,随即转诊新生儿,接收转诊的医院于当日下午为婴儿实施了手术。截至 12 月 31 日,新生儿已康复出院,目前处于术后恢复阶段。The statement said that the midwife involved has been suspended from her duties. The county hospital has issued repeated and sincere apologies to the infant's family and has pledged to support his treatment and rehabilitation fully.通报称,涉事助产士已被暂停执业。盱眙县人民医院已向新生儿家属多次诚恳致歉,并承诺全额承担婴儿后续的治疗与康复费用。It said the incident has highlighted deficiencies in the hospital's medical safety management procedures, and all personnel involved will be held accountable. A comprehensive medical safety inspection will be conducted throughout the county.通报指出,该事件暴露出医院在医疗安全管理流程中存在漏洞,所有相关责任人都将被追究责任。全县范围内将开展一次全面的医疗安全专项检查。According to the father, the infant's severed finger is fixed with a steel pin, causing the child to cry frequently.据新生儿父亲介绍,孩子的断指处采用钢针固定,这让孩子时常哭闹。umbilical /ʌmˈbɪlɪkl/adj. 脐带的;脐部的cesarean /sɪˈzeəriən/adj. 剖宫产的;剖腹产的rehabilitation /ˌriːəˌbɪlɪˈteɪʃn/n. 康复;复原accountable /əˈkaʊntəbl/adj. 负有责任的;应被追责的

Ep 154英语新闻丨A股迎来红火新年开局
As the benchmark Shanghai Composite Index finished above the 4,000-point level on the first trading day of 2026, the upward momentum is likely to continue in the A-share market throughout the year, which is backed by self-reliant technology advancement and continued recovery in economic fundamentals, said experts on Monday.专家于周一表示,2026 年首个交易日,基准上证综指收盘站上 4000 点整数关口,依托自主科技创新突破以及经济基本面的持续修复,A 股市场全年上行势头有望延续。Their comments came after the benchmark index closed 1.38 percent higher at 4,023.42 on Monday, while the Shenzhen Component Index gained 2.24 percent. The tech-heavy ChiNext board in Shenzhen jumped 2.85 percent. Combined trading value at the Shanghai and Shenzhen exchanges totaled 2.5 trillion yuan ($360 billion), up 500 billion yuan from the previous trading day.此番观点发布的背景是,该基准指数周一收盘上涨 1.38%,报 4023.42 点;深证成指上涨 2.24%;主打科技股的创业板指大涨 2.85%。沪深两市合计成交额达 2.5 万亿元人民币(折合 3600 亿美元),较前一交易日增加 5000 亿元。Insurance companies reported the strongest rally on Monday, surging 6.72 percent on average. The semiconductor sector also jumped 4.18 percent.保险板块成为周一领涨主力,平均涨幅达 6.72%;半导体板块同样大涨 4.18%。Experts from China Galaxy Securities explained that the recent rally in the Hong Kong market, which occurred during the New Year holiday break of A shares, coupled with the recent strengthening of the renminbi in the foreign exchange market, has boosted investor confidence.中国银河证券专家解读称,A 股元旦休市期间港股市场的连日走高,叠加近期人民币汇率在外汇市场的持续走强,共同提振了投资者信心。Analysts from Founder Securities said that breakthroughs to be anticipated in emerging industries — such as commercial spaceflight, artificial intelligence, brain-computer interface and nuclear fusion — will further propel the A-share rally as 2026 plays out.方正证券分析师表示,2026 年,商业航天、人工智能、脑机接口、核聚变等新兴产业的预期突破,将进一步推动 A 股市场上行。Foreign institutions hold a positive outlook on the A-share performance this year.外资机构对今年 A 股表现持积极展望。Goldman Sachs' chief China equity strategist, Kinger Lau, and his team wrote in a report in late December that China's major indexes still have room for 38 percent growth by the end of 2027, with companies' improving profitability to be a major driver.高盛首席中国股票策略师刘劲津及其团队在去年 12 月末的一份报告中写道,到 2027 年底,中国主要股指仍有 38% 的上涨空间,企业盈利能力的持续改善将是核心驱动因素。Meng Lei, a China equity strategist of UBS Securities, said that profitability growth, which came at 6 percent in 2025, is likely to further rise to 8 percent this year.瑞银证券中国股票策略师孟磊表示,2025 年企业盈利增速为 6%,今年这一增速有望进一步提升至 8%。UBS Global Wealth Management Chief Investment Office wrote in a note at the end of 2025 that about 7 trillion yuan of Chinese household excess savings may flow into the stock market this year, sustaining the upward trend.瑞银全球财富管理首席投资办公室在 2025 年末的一份报告中指出,今年中国居民约 7 万亿元的超额储蓄有望流入股市,为市场上行趋势提供支撑。JPMorgan said in a forecast that the CSI 300 Index, which monitors the 300 A-share heavyweights, may touch 5,200 points at the end of this year. Morgan Stanley sets a target of 4,840 points for the same index, which stood at 4,717.75 points on Monday.摩根大通在一份预测报告中称,涵盖 300 只 A 股龙头股的沪深 300 指数,年底有望触及 5200 点。摩根士丹利则将该指数目标点位定为 4840 点,该指数周一收盘报 4717.75 点。According to experts from Shenwan Hongyuan Securities, the readings of China's purchasing managers' index in December grew beyond seasonal improvements, which further trims the downward possibility of the A-share market this coming spring.申万宏源证券专家表示,12 月中国采购经理人指数(PMI)的回升幅度超出季节性改善水平,这进一步降低了今年春季 A 股市场出现回调的可能性。The A-share market will prepare itself for an overall bull run this year. The RMB's recent stronger-than-expected appreciation has strengthened the global market's understanding of the competitiveness of the Chinese manufacturing sector, which may trigger the accelerated return of foreign capital into A shares, they said.他们指出,A 股市场正为今年的全面牛市蓄力。近期人民币汇率的超预期走强,加深了全球市场对中国制造业竞争力的认知,这或将推动外资加速回流 A 股。Zhang Xia, chief strategy analyst at China Merchants Securities, said that the odds are high for the A-share market to stage a bullish performance this spring. The issuance of local government special bonds and central budgetary investments are likely to speed up."Government expenditure and investment data are likely to improve, which will lead to marginal recovery in economic fundamentals," Zhang said.招商证券首席策略分析师张夏(音译)表示,A 股市场今年春季走出一波上涨行情的概率较大。地方政府专项债发行以及中央预算内投资有望提速,“政府支出和投资数据的好转,将带动经济基本面实现边际修复。”Xia Fanjie, a strategist at CSC Financial Co Ltd, said that market liquidity and foreign exchange performance during this year's New Year holiday were significantly better than during the previous two years. The amiable external market may lead to an A-share bull shortly after the holiday.中信建投证券策略分析师夏凡捷表示,今年元旦假期期间的市场流动性与外汇表现,均明显优于前两年。良好的外部市场环境,或推动 A 股在节后快速迎来一波上涨行情。The overall relaxed credit environment in China is conducive to extending the bullish performance for a longer period. Investor sentiment remains high. Opportunities may be churned out in industries with higher industry prospects, including nonferrous metals and AI, as well as hot market topics such as commercial spaceflight and nuclear power, Xia said.夏凡捷称,国内整体宽松的信用环境,有助于延长市场上涨周期。当前投资者情绪

Ep 155英语新闻丨Close ROK ties highlighted
President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Seoul to stand firm on the right side of history and make correct strategic choices amid the transformation and turbulence of the international landscape.Xi made the remarks on Monday during his talks with Republic of Korea President Lee Jae-myung at the Great Hall of the People in Beijing.With a large business delegation, Lee started a four-day state visit to China on Sunday, the first since he took office in June and the first trip by an ROK president to China since 2019. Xi held a grand welcoming ceremony for him before their official talks.Xi said that both China and the ROK bear important responsibilities in maintaining regional peace and promoting global development, and they have broad common interests.Over 80 years ago, China and the ROK made great national sacrifices to achieve victory in the battle against Japanese militarism, and today, they should join hands to safeguard the outcomes of World War II and protect peace and stability in Northeast Asia, he said.Noting that China and the ROK are beneficiaries of economic globalization, he underscored the need for them to jointly oppose protectionism, practice true multilateralism, and contribute to advancing an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.Xi highlighted the close economic ties between the two countries, saying they have developed deeply intertwined industrial and supply chains and mutually beneficial cooperation.The two countries should strengthen the alignment of development strategies and policy coordination, expand their shared interests, and create more cooperation achievements in emerging fields such as artificial intelligence, green industries and the silver economy, he said.Xi noted that China always places its relationship with the ROK as a priority in its neighborhood diplomacy and maintains consistency and stability in its policy toward the ROK.He emphasized that both countries are peace-loving and have long adhered to the principles of "harmony without uniformity", and they have transcended differences in social systems and ideologies to achieve mutual success and common development.Both sides should continue this fine tradition, continuously enhance mutual trust, respect each other's development paths of their own choice, accommodate each other's core interests and major concerns, and resolve differences through dialogue and consultation, Xi said.China is willing to work with the ROK to firmly hold on to the direction of friendly cooperation, uphold the principle of mutual benefit and win-win cooperation, and promote their strategic cooperative partnership along a healthy trajectory in order to enhance the well-being of the two peoples and contribute to regional and global peace and development, Xi said.Lee said that his country attaches great importance to its relationship with China and wishes to use this first head-of-state diplomacy of the new year as an opportunity to consolidate the momentum of the comprehensive recovery and development of ROK-China relations and jointly open a new chapter in the development of bilateral relations.The ROK respects China's core interests and major concerns and adheres to the one-China principle, he said, emphasizing the important role of economic and trade ties between the two countries.After the talks, the two heads of state witnessed the signing of 15 cooperation documents in fields such as scientific and technological innovation, the environment, transportation, and economic and trade cooperation.The talks followed the leaders' meeting in Gyeongju in early November, when Xi made a state visit to the ROK and attended the 32nd APEC Economic Leaders'Meeting.Observers said that China and the ROK, two major economies in the Asia-Pacific region, face a shared responsibility to promote stability and confidence in the region. Lee's China visit offers an opportunity to consolidate the positive trajectory of bilateral ties and chart a clearer course for the future, they said.Economic ties continue to serve as the cornerstone of the countries' relationship. For over two decades, China has been the ROK's largest trading partner, while the ROK stands as one of China's most important economic partners.Lee Chang-ho, chairman of the civil group Korea-China Exchange Promotion Committee, told China Daily that it is important for the ROK and China to jointly enhance the strategic role of building peace in Northeast Asia through the institutionalization of regular shuttle diplomacy between the two countries.

Ep 156英语新闻丨元旦假期催生出行高峰
China's tourism market hit its first travel peak of the year during the three-day New Year holiday period starting Thursday, with a strong festive demand drawing both domestic and international travelers to destinations across the country.中国旅游市场在自周四起的三天元旦假期期间迎来了年内首个出行高峰,旺盛的节日需求吸引着国内外游客前往全国各地的旅游目的地。The Ministry of Culture and Tourism said 142 million domestic trips were made during the holiday, generating about 84.8 billion yuan ($12.13 billion) in tourism revenue. This year's three-day holiday lasted two days longer than last year, a likely contributor to travel demand.文化和旅游部表示,假期期间国内旅游人次达 1.42 亿,实现旅游收入约 848 亿元人民币(折合 121.3 亿美元)。今年的三天假期较去年延长了两天,这很可能是提振出行需求的一个因素。Yan Lijie and three of her university dorm mates spent New Year's Eve on Wednesday night at Beijing's 798 Art District, an industrial heritage art zone, before staying in the city for a two-day tour through Friday.严丽洁(音译)和三名大学室友于周三晚在北京市 798 艺术区(一处工业遗产艺术园区)跨年,随后留在北京游玩至周五,行程共计两天。"We are in our third year at a college in Tianjin, neighboring Beijing, and it's our dorm's tradition to spend New Year's Eve in a nearby city over the past two years," said Yan, 23. "There were so many activities, including art exhibitions, fairs and performances that night, and the rich festive atmosphere really touched us."“我们是天津一所高校的大三学生,天津与北京相邻。过去两年,我们宿舍的传统就是去邻近城市跨年。”23 岁的严丽洁说,“当晚有超多活动,包括艺术展览、集市和演出,浓厚的节日氛围真的很打动我们。”Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said tourism consumption during the holiday showed increasing diversification, with the market offering a wider range of options such as theme park tours, winter tourism and temple visits for new year blessings.旅游门户网站途牛副总裁齐春光表示,假期期间的旅游消费呈现出日益多元化的趋势,市场提供了更丰富的选择,例如主题公园游、冬季旅游以及新年祈福逛庙会等。"We've noticed that younger travelers show stronger preferences for concerts, music festivals, drone shows or fireworks displays to count down to the new year," Qi said.齐春光说:“我们注意到,年轻游客更青睐通过演唱会、音乐节、无人机表演或烟花秀等方式跨年倒计时。”Data from travel platform Qunar supported that observation. Taking Kaifeng in central China's Henan province as an example, Qunar said hotel bookings in the city tripled during the holiday, driven by its two Chinese-style theme parks — Wansuishan and Millennium City Park.旅游平台去哪儿网的数据印证了这一观察结果。去哪儿网表示,以中国中部河南省开封市为例,在万岁山和清明上河园两大中式主题公园的带动下,该市假期期间的酒店预订量增长了两倍。Qunar said that beyond first-tier cities such as Guangzhou in Guangdong province, Beijing and Shanghai, smaller counties and towns also attracted large numbers of travelers welcoming the New Year.去哪儿网称,除广东广州、北京、上海等一线城市外,众多县域小镇也吸引了大批游客前来跨年。"Hotels booked by our users span more than 1,000 counties nationwide this holiday, ranging from warmer Nan'ao in South China's Guangdong province to northern counties such as Antu in Jilin province, known for snow scenery and winter resorts," Qunar said.去哪儿网表示:“本次假期,我们用户预订的酒店遍布全国超 1000 个县域,从气候温暖的中国南部广东省南澳县,到以雪景和冬季度假胜地闻名的中国北部吉林省安图县等县域都包含在内。”Inbound and outbound tourism also recorded strong growth. Qunar said its users booked hotels in nearly 3,000 cities worldwide during the holiday, with short-haul overseas destinations including Seoul, Bangkok and Hong Kong among the top three choices.出入境旅游也迎来强劲增长。去哪儿网称,假期期间平台用户预订了全球近 3000 座城市的酒店,短途境外目的地中,首尔、曼谷和中国香港位列前三。The platform added that a growing number of international tourists chose to ring in the New Year on the Chinese mainland. Travelers holding non-Chinese passports booked flights to 97 cities across China, with Shanghai, Guangzhou and Beijing attracting the largest numbers.该平台补充道,越来越多的国际游客选择在中国大陆跨年。持外国护照的游客预订了飞往中国 97 座城市的航班,其中上海、广州和北京的入境游客数量位居前三。"Most international tourists came from neighboring countries, including Vietnam, Singapore and Malaysia, while visitors from Saudi Arabia, Uzbekistan and the United States also recorded significant growth during the holiday," Qunar said.去哪儿网表示:“大多数国际游客来自越南、新加坡、马来西亚等周边国家,而沙特阿拉伯、乌兹别克斯坦和美国的游客数量在假期期间也实现了显著增长。”Figures released on Sunday by the National Immigration Administration showed about 6.62 million inbound and outbound trips by Chinese and foreign travelers during the three-day holiday. Of those, about 828,000 trips were made by foreign nationals, representing a year-on-year increase of 29.8 percent.国家移民管理局于周日发布的数据显示,三天假期期间,中外人员出入境总量约 662 万人次。其中,外国公民出入境人次约 82.8 万,同比增长 29.8%。peak /piːk/ n. 高峰;顶峰diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/ n. 多样化;多元化inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的;入站的outbound /ˈaʊtbaʊnd/ adj. 出境的;出站的

Ep 157英语新闻丨ROK leader begins state visit to China
President of the Republic of Korea Lee Jae-myung arrived in Beijing on Sunday afternoon, becoming the first head of state to visit China in the new year.It is Lee's first visit to China since assuming office in June. During his stay, Lee will meet with President Xi Jinping, their second engagement in just two months. The two presidents met in November in Gyeongju, the ROK, as Xi made a state visit to the neighboring country.The four-day state visit will also take Lee to Shanghai, where he will visit the historic site of the Provisional Government of the Republic of Korea during Japan's colonial rule.In an interview with China Central Television before the trip, Lee said the purpose of his visit is to minimize or eliminate past misunderstandings or contradictions, and elevate bilateral relations to a new level.Lee said that Seoul should seek coexistence and cooperation with Beijing to the greatest extent possible, and actively and deeply explore areas that could achieve mutual benefits.China has remained the ROK's largest trading partner for more than two decades, while in 2024, the ROK surpassed Japan to become China's second-largest trading partner.Statistics from China Customs show that bilateral trade value totaled 2.14 trillion yuan ($306 billion) in the first 11 months of 2025, marking a 1.6 percent year-on-year increase.Lee said that in recent years, China's economy has achieved significant growth and development, and the country has surpassed the ROK in many fields in terms of technology and capital.He expressed hope that in areas such as artificial intelligence and high-tech industries, the two sides would build new, equal partnerships and foster a cooperative economic relationship that benefits both countries.Li Jiacheng, an associate professor at Liaoning University's School of International Studies, said the two leaders' second meeting in such a short time has shown Lee's emphasis on further putting bilateral ties back on the right track after a stagnation under the previous government, while achieving new progress.Lee, who is accompanied by a large business delegation, expects to expand, deepen and upgrade bilateral trade cooperation, especially at a time when the two countries are set to advance the second phase of negotiations on their free trade agreement to achieve closer economic ties, he added.Wang Junsheng, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, said the top priority for Lee's administration is to promote domestic economic growth, which makes closer cooperation with China more essential.Deep integration across industrial and supply chains has formed a close bond between the two economies, which highlights the resilience and potential of China-ROK economic and trade relations, Wang said.Only by adhering to rationality and pragmatism can the two countries promote the sound and stable development of their relationship, he added.

Ep 158英语新闻丨中国强烈谴责美国对委内瑞拉发动袭击
China is deeply shocked by and strongly condemns the United States blatant use of force against a sovereign state and action against its president, a Foreign Ministry spokesperson said on Saturday following US military strikes against Venezuela.外交部发言人于周六就美国对委内瑞拉发动军事袭击一事表示,中方对美国公然对主权国家动武并针对该国总统的行径深感震惊,予以强烈谴责。"Such hegemonic acts of the US seriously violate international law and Venezuela's sovereignty, and threaten peace and security in Latin America and the Caribbean region. China firmly opposes it," the spokesperson said.发言人指出:“美国的此类霸权行径严重违反国际法和委内瑞拉国家主权,威胁拉丁美洲及加勒比地区的和平与安全。中方对此坚决反对。”The spokesperson called on the US to abide by international law and the purposes and principles of the United Nations Charter, and stop violating other countries' sovereignty and security.发言人呼吁美方遵守国际法以及《联合国宪章》的宗旨和原则,停止侵犯他国主权和安全。According to reports, US President Donald Trump posted on Truth Social that the US had "successfully" carried out a large-scale strike against Venezuela, and said its leader, President Nicolas Maduro, along with his wife, had been taken and "flown out of the country".据报道,美国总统唐纳德・特朗普在 “真实社交” 平台发文称,美国已 “成功” 对委内瑞拉实施大规模袭击,并表示委内瑞拉领导人尼古拉斯・马杜罗总统及其夫人已被带走。hegemonic acts – 霸权行径international law – 国际法sovereignty – 国家主权

Ep 159英语新闻丨Trump says US will take temporary control of Venezuela
The United States will take interim control of Venezuela after capturing President Nicolas Maduro and does not rule out deploying US troops on the ground, US President Donald Trump said on Saturday, as UN Secretary-General Antonio Guterres warned the US strikes set "a dangerous precedent"."We're going to run the country until such time as we can do a safe, proper and judicious transition," Trump said during a news conference at his Mar-a-Lago resort in Florida, hours after a US overnight attack on the South American country.A US occupation "won't cost us a anything" because the United States would be reimbursed from the "money coming out of the ground", Trump said, referring to Venezuela's oil reserves. Trump said American energy companies would rebuild Venezuela's broken infrastructure under US supervision.The president also said that the military operation against Maduro was not necessarily over, warning that the US stood ready to escalate if required."We are ready to stage a second and much larger attack if we need to do so," Trump said, although he added that the initial operation was so successful that "we probably don't have to do a second."He also said that US troops could remain on the ground in Venezuela during the interim period."We're not afraid of boots on the ground if we have to have [them]," he said, pointing out that American forces had already operated inside the country. "We had boots on the ground last night at a very high level," he added.Guterres is "deeply alarmed" by US military action in Venezuela that sets "a dangerous precedent", his spokesperson said on Saturday."These developments constitute a dangerous precedent," Guterres' spokesperson Stephane Dujarric said in a statement. "The secretary-general continues to emphasize the importance of full respect — by all — of international law, including the UN Charter. He's deeply concerned that the rules of international law have not been respected."Moments after Trump announced the US would run the South American country until a "safe" transition was completed, Spain said it will not "recognize an intervention that violates international law and pushes the region toward a horizon of uncertainty and belligerence," Prime Minister Pedro Sanchez wrote on X.Venezuela and Colombia have asked the 15-member Security Council to meet, diplomats said, though the meeting had not yet been scheduled, Reuters reported.In a letter to the Security Council on Saturday, Venezuela's UN Ambassador Samuel Moncada described the operation as a "deadly and treacherous US military attack" against "a country that is at peace," warning it "has serious implications for regional and international peace and security."He said the US had violated the founding UN Charter, citing its provision that "All members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state."In a separate letter to the Security Council's January president, Venezuela's Permanent Mission to the United Nations condemned what it called "brutal, unjustified and unilateral" US armed attacks.The mission said that US forces bombed "civilian and military sites" in Caracas and other locations and called the operation "a flagrant act of aggression" that violated the UN Charter.Countries that criticized US strike mainly focused on the UN Charter's prohibition on the use of force and urged de-escalation.China said it was "deeply shocked and strongly condemns the use of force by the US against a sovereign country and the use of force against the president of a country.""Such hegemonic acts of the US seriously violate international law and Venezuela's sovereignty, and threaten peace and security in Latin America and the Caribbean region. China firmly opposes it," a Ministry of Foreign Affairs spokesperson said.The spokesperson urged Washington to abide by international law, and the purposes and principles of the UN Charter, and stop violating other countries' sovereignty and security.Russia strongly urged the US leadership to release Maduro and his wife, the Russian foreign ministry said on Saturday.In a statement, the ministry called on Washington to reconsider its position regarding the couple.The statement also stressed the need to create conditions for resolving any existing issues between the United States and Venezuela through dialogue.France's Foreign Minister Jean-Noel Barrot said, "The military operation that led to the capture of Nicolas Maduro violates the principle of not resorting to force, that underpins international law".He added that "no lasting political solution can be imposed from the outside" and "only sovereign people themselves can decide their future".A leading international-law expert at Chatham House said that the US rationale collided with the UN Charter's baseline prohibition on the use of force."International law prohibits the use of force as a means of national policy,"

Ep 160A Letter to Us in the New Year
In this episode, we explore the psychological significance of the New Year—not just as a calendar change, but as a moment to pause, reflect, and reset. The discussion unpacks the exhaustion and relentless pressure of modern life, highlighting how constant acceleration, hyper-productivity, and information overload drain human energy and make even rest feel like another task.Drawing on research and practical insights, this episode introduces three sustainable principles—steady, clear, and slow—as alternatives to a culture obsessed with speed. Listeners will learn how to build resilience, reduce mental clutter, and reclaim focus in everyday life. Through concrete strategies, such as prioritizing consistency over intensity, reserving blocks of uninterrupted time, managing tools effectively, and practicing low-stimulation living, the episode demonstrates how to protect mental well-being while navigating complex environments.With thoughtful dialogue and actionable guidance, this episode encourages listeners to approach the New Year with self-compassion, intentionality, and a focus on internal rhythm rather than external performance. Tune in to discover how to move forward clearly, steadily, and at a pace that nurtures sustainable growth and well-being.

Ep 161英语新闻丨 Chinese President Xi Jinping's 2026 New Year message
Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!The year 2025 marks the completion of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development. Over the past five years, we have pressed ahead with enterprise and fortitude, and overcome many difficulties and challenges. We met the targets in the Plan and made solid advances on the new journey of Chinese modernization. Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach RMB 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape. Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security. The past five years have been a truly remarkable journey, and our accomplishments have not come easily. Your unwavering hard work has made our nation thrive and prosper. I salute you all for your exceptional diligence and invaluable contributions.This year is full of indelible memories. We solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and established the Taiwan Recovery Day. These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history. They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.We sought to energize high-quality development through innovation. We integrated science and technology deeply with industries, and made a stream of new innovations. Many large AI models have been competing in a race to the top, and breakthroughs have been achieved in the research and development of our own chips. All this has turned China into one of the economies with the fastest growing innovation capabilities. The Tianwen 2 probe began its star-chasing journey to explore asteroids and comets. Construction of the hydropower project at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River started. China's first aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system was officially commissioned. Humanoid robots did kung fu kicks, and drones performed spectacular light shows. Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.We endeavored to nurture our spiritual home with cultural development. There was a surging public interest in cultural relics, museums, and intangible cultural heritage. A new Chinese cultural site was added to the World Heritage List. Cultural IPs such as Wukong and Nezha became global hits. The younger generation came to deem classic Chinese culture as the finest form of aesthetic expression. The cultural and tourism sectors thrived. The "super league" football games in our cities and villages attracted numerous fans. Ice and snow sports ignited people's passion for the winter season. Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.We joined hands to build a better life and enjoyed it together. I attended celebrations in Xizang and Xinjiang. From the snow-covered plateau to both sides of the Tianshan Mountains, people of various ethnic groups are united as one, like seeds of a pomegranate sticking together. With white khatas and passionate singing and dancing, they expressed their love of the motherland and the happiness they enjoy. No issue of the people is too small; we care for every leaf and tend every branch in the garden of people's well-being. Over the past year, the rights and interests of the workforce in new forms of employment have been better protected, facilities have been upgraded to bring more convenience to the elderly, and each family with childcare needs has received a subsidy of RMB 300 yuan per month. When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.We continued to embrace the world with open arms. The Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the Global Leaders' Meeting on Women were very successful; and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. To better address climate change, China announced new Nationally Determined Contributions. After announcing the three global initiatives on development, security, and civilization, I put forward the Global Governance Initiative to promote a more just and equitable global governance system. The world today is undergoing both changes and turbulence, and some regions are still engulfed in war. China always stands on the right side of history, and is ready to work wit

Ep 162英语新闻丨PLA tests joint combat strength for second day
The People's Liberation Army continued its interservice exercise, named "Justice Mission 2025", near Taiwan Island for the second consecutive day on Tuesday, according to the PLA Eastern Theater Command. 周二,中国人民解放军东部战区消息,解放军代号为 “正义使命 - 2025” 的军种间联合演习在台岛周边海域持续进行,演习已进入第二天。Starting early in the morning, destroyers, frigates, fighters and bombers sent by the command conducted drills involving identification, warning and expulsion, strikes on hostile vessels, fleet air defense, and anti-submarine warfare from air and in the waters to the north and south of Taiwan. 当天清晨起,东部战区出动驱逐舰、护卫舰、歼击机、轰炸机等兵力,在台岛南北两侧海空域开展识别查证、警告驱离、对海突击、编队防空、海空联合反潜等课目演练。During the exercise, H-6K bombers simulated precision strikes against designated targets in Taiwan. The operation was intended to test the units' capability of joint operations and regional blockade, the Eastern Theater Command said. 东部战区表示,演习期间,轰 - 6K 轰炸机对台岛指定目标实施了模拟精确打击,此次行动旨在检验部队联合作战和区域封锁能力。On Tuesday afternoon, a flotilla sent by the PLA Southern Theater Command and led by an amphibious assault ship worked with destroyers, frigates and drones of the Eastern Theater Command to conduct drills including rapid landing and the seizure of key ports in the waters to the east of Taiwan. 周二下午,解放军南部战区派出一支以两栖攻击舰为核心的舰艇编队,与东部战区驱逐舰、护卫舰及无人机部队协同配合,在台岛以东海域开展快速登陆、夺取关键港口等课目演练。On the ground, two units equipped with long-range rocket systems executed live-fire drills, covering the waters to the north and south of Taiwan. 地面部队方面,两支远程火箭炮部队在台岛南北方向海域同步开展实弹射击演练。All these operations achieved desired effects, according to the Eastern Theater Command. 东部战区称,各项演练行动均达到预期效果。Zhang Chi, a professor at the PLA National Defense University, said that some "Taiwan independence" separatists have the delusive belief that the PLA will never dare to strike Taiwan, but the fact is the PLA has just been mindful of the ties between Chinese mainland and Taiwan compatriots, and does not want the people of Taiwan to be dragged into war because of separatists. 国防大学教授张弛表示,部分 “台独” 分裂势力妄称解放军不敢对台采取行动,但事实上,解放军始终顾及两岸同胞情谊,不愿让台湾民众因分裂势力的行径卷入战火。However, if "Taiwan independence" separatists dare to cross the red line, or if external forces dare to seriously harm China's core interests, the PLA will "definitely deliver a head-on blow", he added. 他补充道,倘若 “台独” 分裂势力胆敢触碰红线,或外部势力蓄意损害中国核心利益,解放军必将予以迎头痛击。Zhang noted that Taiwan is an island "standing alone in the sea" with scarce resources. "It relies heavily on imports for the vast majority of its energy and food supplies. Once its import routes are cut off, its war potential will plummet rapidly and the island will soon descend into chaos. Therefore, these import shipping lanes constitute the Achilles' heel of the 'Taiwan independence' separatists," he said. 张弛指出,台湾是一座孤悬海外的岛屿,资源禀赋匮乏,其绝大多数能源和粮食供应高度依赖进口。一旦对外运输通道被切断,其战争潜力将迅速枯竭,全岛也将很快陷入混乱。因此,这些海上运输生命线,正是 “台独” 分裂势力的致命软肋。Tuesday's drills demonstrated that the PLA possesses formidable capabilities to cut off the lifeline of energy and resource imports for Taiwan authorities at any time, thereby destroying their separatist agenda, Zhang said. 张弛表示,周二的演练充分证明,解放军具备随时切断台当局能源和资源进口命脉的强大能力,能够彻底粉碎其分裂图谋。"The PLA can strike whenever it chooses to strike, and its firepower package can be delivered right to where the separatists are," he added. 他强调:“解放军想打就打,火力打击范围完全覆盖分裂势力盘踞之地。”He urged the people of Taiwan to draw a clear line with "Taiwan independence" separatists, work together to safeguard national reunification and share in the glory of national rejuvenation. 他呼吁台湾民众与 “台独” 分裂势力划清界限,共同捍卫国家统一,共享民族复兴的荣光。The biggest threats to cross-Strait peace and stability are attempts by external forces to use Taiwan to contain China and the pursuit of "independence" by the island's Democratic Progressive Party authorities with outside support, he said, adding that the two colluding forces are doomed to fail. 他指出,当前破坏台海和平稳定的最大威胁,是外部势力 “以台制华” 的图谋,以及民进党当局挟洋自重、谋 “独” 分裂的行径,这两股沆瀣一气的势力,注定难逃失败的命运。He emphasized that no matter how many weapons are sold to Taiwan, it cannot stop the historical trend that China must — and it will — achieve reunification. 他强调,无论外部势力向台湾出售多少武器,都无法阻挡中国必然统一、也必将统一的历史大势。separatist /ˈseprətɪst/释义:n. 分裂主义者;独立主义者blockade /blɒˈkeɪd/(英式) /blɑːˈkeɪd/(美式)释义:n. 封锁;v. 实行封锁formidable /ˈfɔːmɪdəbl/释义:adj. 强大的;令人敬畏的;难以对付的reunification /ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/释义:n. 重新统一;再联合

Ep 163英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone
President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II.国家主席习近平强调,中国和美国有必要保持双边关系稳步发展的势头,争取取得更多积极进展,并指出中美共同维护第二次世界大战胜利成果具有重要意义。Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.习近平是在周一晚与美国总统唐纳德·特朗普通电话时作出上述表述的。Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.习近平谈及上月在韩国釜山同特朗普总统的会晤及双方达成的重要共识,表示此次会晤为中美关系这艘“巨轮”重新校准了航向,为其稳健前行注入了新的动力,并向世界释放了积极信号。He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.他说,自釜山会晤以来,中美关系总体保持稳定、向好的发展态势,受到两国以及国际社会的普遍欢迎。What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.习近平表示,事实再次表明,中美合作对双方有利、对抗对双方不利,这一判断是被反复实践证明的常识;中美相互成就、共同繁荣并非遥不可及,而是切实可期的现实前景。He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.他呼吁双方保持当前发展势头,坚持正确方向,秉持平等、尊重、互利的态度。Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.他补充说,双方应不断拉长合作清单、缩短问题清单,争取取得更多积极成果,为中美关系开辟新的合作空间,更好造福两国人民和世界。Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order.习近平重申了中方在台湾问题上的原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said.他说,中美曾并肩反对法西斯主义和军国主义,鉴于当前形势,双方更有必要共同维护第二次世界大战胜利成果。Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations.特朗普表示,习近平主席是一位伟大的领导人。他指出,自己非常享受在釜山与习近平主席的会晤,并完全赞同习近平关于双边关系的相关看法。He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting.他说,双方正在全面落实釜山会晤期间达成的重要共识。The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said.特朗普表示,美方承认中国在第二次世界大战胜利中发挥的重要作用,也理解台湾问题对中方的重要性。The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a fair, lasting and binding peace agreement to resolve the crisis at its root.两国领导人还就乌克兰危机交换了意见。习近平强调,中方支持一切有利于和平的努力,希望有关各方继续缩小分歧,达成公平、持久、有约束力的和平协议,从根本上解决危机。maintain the momentum /meɪnˈteɪn ðə məˈmentəm/保持势头outcomes of the victory in World War II/ˈaʊtkʌmz əv ðə ˈvɪktəri ɪn ˌwɜːrld wɔːr tuː/二战胜利成果principled stance /ˈprɪnsəpld stæns/原则立场postwar international order/ˌpoʊstˈwɔːr ˌɪntərˈnæʃənl ˈɔːrdər/战后国际秩序fair, lasting and binding peace agreement/fer ˈlæstɪŋ ænd ˈbaɪndɪŋ piːs əˈɡriːmənt/公平、持久、有约束力的和平协议

Ep 164英语新闻丨消费成 “十五五” 规划首要驱动力
China is accelerating its push toward a consumption-led economic model, with policymakers identifying the expansion of domestic demand as the key driver of GDP growth during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), economists and officials said.经济学家和相关官员表示,中国正加快向消费主导型经济模式转型,政策制定者已明确将扩大内需列为 “十五五” 规划时期(2026-2030 年)国内生产总值增长的核心驱动力。Following the tone-setting Central Economic Work Conference, which prioritized domestic demand for 2026, experts noted a strategic transition: China is moving beyond simple volume growth toward "structural optimization". This involves leveraging fiscal tools to boost household incomes and specifically targets the high-growth services sector to buffer against external uncertainties.在为 2026 年经济工作定调、并将扩大内需列为重点任务的中央经济工作会议召开后,专家指出中国正迎来战略转型:经济发展正从单纯的规模增长转向 “结构优化”。这一转型包括运用财政工具提振居民收入,并重点瞄准高增长的服务业,以抵御外部环境的不确定性。An official from the Office of the Central Committee for Financial and Economic Affairs confirmed that Beijing will roll out concrete plans to boost household incomes and raise basic pensions while increasing the supply of high-quality products and services and also removing unreasonable restrictions to fully unlock consumption potential.中央财经委员会办公室的一位官员证实,国家将出台具体方案,在提高居民收入、上调基本养老金的同时,增加优质产品和服务供给,消除不合理限制,以充分释放消费潜力。Experts see this policy stance as a signal for significant growth in specific areas, and express optimism about the long-term potential of China's consumer market.专家认为,这一政策立场预示着部分特定领域将迎来大幅增长,并对中国消费市场的长期潜力持乐观态度。Wang Wei, a senior researcher at the Development Research Center of the State Council, said at a recent forum hosted by China News Service: "China's consumption growth maintains strong momentum and ample potential. Emerging areas such as digital services, green technology and health-related demand are expected to become the primary engines of the consumer market."国务院发展研究中心资深研究员王伟在近期由中国新闻社主办的一场论坛上表示:“中国消费增长势头强劲、潜力充足。数字服务、绿色科技以及健康相关需求等新兴领域,有望成为消费市场的核心增长引擎。”Official data support this structural divergence. According to the National Bureau of Statistics, retail sales of services climbed 5.4 percent year-on-year in the first 11 months of 2025, outpacing the overall retail growth of 4 percent.官方数据印证了这一结构性分化趋势。国家统计局数据显示,2025 年前 11 个月,服务业零售额同比增长 5.4%,增速高于整体零售 4% 的同比增幅。Chen Lifen, a researcher at the DRC, described the current phase as a critical evolution from a goods-dominated model to one that balances goods and services, with a long-term trajectory toward a services-led structure.国务院发展研究中心研究员陈丽芬表示,当前阶段正处于关键转型期,经济模式正从商品主导型转向商品和服务均衡型,长期来看将朝着服务主导型结构迈进。"As income levels rise, demand for services, which typically have high income elasticity, naturally increases its share of total wallet spending," Chen said, adding that with basic needs largely met, the "quality upgrade" is driving capital toward personal development, leisure and smart home ecosystems.陈丽芬指出:“随着居民收入水平提升,收入弹性较高的服务类需求在居民总消费中的占比自然会上升。” 她补充道,在基本需求得到充分满足的背景下,“品质升级” 正推动资本流向个人发展、休闲娱乐以及智能家居生态等领域。The shift is already reshaping corporate investment strategies as companies move to capture these high-quality demand pockets.这一转型已经在重塑企业的投资策略,企业纷纷布局以抢占这些高品质需求市场。Fang Xing, a vice-general manager at Ping An Property & Casualty Insurance, highlighted the surging "pet economy" — now valued at approximately 300 billion yuan ($42.81 billion). With veterinary costs often exceeding 10,000 yuan for major procedures, financial institutions are developing specialized insurance products to hedge these rising household costs.平安产险副总经理方兴特别提到了蓬勃发展的 “宠物经济”,其市场规模目前已达约 3000 亿元人民币(合 428.1 亿美元)。由于宠物重大诊疗项目的费用往往超过 1 万元,金融机构正研发专项保险产品,帮助家庭对冲这类不断上涨的支出。Similarly, in the manufacturing sector, the focus has shifted from scale to efficiency. Guo Yanhu, a director with Gree Electric Appliances, said consumer demand for green energy is driving research and development. He cited Gree's investment in AI-driven energy systems — which has boosted efficiency by over 25 percent — as a direct response to both domestic eco-targets and demand from overseas markets.无独有偶,制造业的发展重心也从规模转向了效率。格力电器董事郭彦虎表示,消费者对绿色能源的需求正驱动企业加大研发投入。他举例称,格力对人工智能驱动能源系统的投资,使能效提升超 25%,这一举措既是对国内生态目标的响应,也是对海外市场需求的直接对接。Economists emphasize that sustaining this momentum requires institutional reforms. Su Jian, a professor at the School of Economics at Peking University, said expanding "high-quality demand" requires a virtuous cycle where new products help cultivate new demand, while cost-reducing innovations allow new demand to scale.经济学家强调,要维持这一增长势头,必须推进制度改革。北京大学经济学院教授苏剑表示,扩大 “高品质需求” 需要形成良性循环:新产品助力培育新需求,而降本创新则为新需求的规模化发展提供支撑。While fiscal and monetary policies are essential to expand demand, Su said expanding high-quality demand depends on developing new quality productive forces through product innovation and process innovation.苏剑指出,尽管财政和货币政策对扩大需求至关重要,但扩大高品质需求的核心在于通过产品创新和工艺创新,培育新质生产力。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, added that boosting consumption during the 15th Five-Year Plan period is a strategic choice rather than a short-term policy response.粤开证券首席经济学家罗志恒补充道,“十五五” 期间提振消费是一项战略抉择,而

Ep 165英语新闻丨解放军在台湾周边开展训练演习,向“台独”分裂势力发出警告
The People's Liberation Army began to carry out an inter-service exercise surrounding Taiwan Island on Monday, according to a military spokesman.据一名军方发言人介绍,人民解放军于周一开始在台湾岛周边开展多军兵种联合演习。Senior Colonel Shi Yi, spokesman for the PLA Eastern Theater Command, said on Monday morning that his command has launched the "Justice Mission 2025" exercise, which involves its ground, air, naval, missile, and other forces.解放军东部战区新闻发言人施毅大校周一上午表示,战区已启动代号为“正义使命—2025”的演习,参演力量包括陆军、空军、海军、火箭军等多种兵力。"The operation includes air and sea patrols, suppression of hostile forces, blockade of critical ports and zones, and battlefield periphery deterrence, and is intended to test our forces' joint combat capabilities," he said.他说,此次行动涵盖空中与海上巡逻、压制敌对力量、封锁关键港口和区域以及战场周边慑控,旨在检验部队的联合作战能力。Aircraft and warships will conduct exercises near the Taiwan Island from multiple directions while units from different PLA branches will simulate joint strikes, the spokesman noted, adding that these moves will examine the troops' capabilities in rapid, all-dimensional deployment and omnidirectional blockade and control.发言人指出,解放军航空兵和海军舰艇将从多个方向在台湾岛附近开展演练,不同军兵种部队将模拟实施联合打击,这些行动将检验部队快速、全维度部署以及全方位封锁与控制能力。Shi stressed that this is a stern warning against "Taiwan independence" separatists and external forces attempting to interfere in the Taiwan question and is a legitimate and necessary action to safeguard China's sovereignty and national unity.施毅强调,此举是对“台独”分裂势力及企图干涉台湾问题的外部势力发出的严正警告,是维护国家主权和国家统一的正当且必要行动。His command also published a themed poster titled "Shield of Justice, Smashing Illusion".其所在战区还发布了主题海报《正义之盾,粉碎幻象》。The latest military action comes in the wake of the United States' announcement earlier this month about its large-scale arms sale package planned for Taiwan that totals $11.1 billion.此次最新军事行动是在美国本月早些时候宣布拟向台湾地区出售总额达111亿美元的大规模武器装备计划之后采取的。The plan was unveiled on Wednesday, covering eight items, including HIMARS rocket systems, howitzers, Javelin anti-tank missiles, Altius loitering munition drones, and parts for other equipment.该计划于周三公布,涵盖八个项目,包括“海马斯”火箭系统、榴弹炮、“标枪”反坦克导弹、“阿尔蒂乌斯”巡飞弹无人机以及其他装备的相关零部件。The Chinese government said the move has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiques, interfered in China's internal affairs, and undermined China's sovereignty and territorial integrity.中国政府表示,此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,粗暴干涉中国内政,损害中国的主权和领土完整。It has announced countermeasures against some US companies and executives involved in the arms sale plan.中方已宣布对参与该军售计划的部分美国企业及其高管采取反制措施。inter-service exercise /ˌɪntərˈsɜːrvɪs ˈeksərsaɪz/多军兵种联合演习Eastern Theater Command /ˈiːstərn ˈθɪətər kəˈmænd/东部战区joint combat capabilities /dʒɔɪnt ˈkɑːmbæt ˌkeɪpəˈbɪlɪtiz/联合作战能力large-scale arms sale package/ˈlɑːrdʒ skeɪl ɑːrmz seɪl ˈpækɪdʒ/大规模军售方案countermeasures /ˈkaʊntərˌmeʒərz/反制措施

Ep 166英语新闻丨台湾立法机构表决通过弹劾赖清德动议
The impeachment proposal against Taiwan leader, Lai Ching-te, initiated by the island's opposition lawmakers from the Chinese Kuomintang and Taiwan People's Party, was approved by Taiwan's "legislative yuan" on Friday, allowing the case to proceed.由中国国民党和台湾民众党反对派“立委”发起、针对台湾地区领导人赖清德的弹劾提案,于周五在台湾“立法院”获得通过,相关程序得以继续推进。The impeachment motion passed with 60 votes in favor and 51 against, surpassing the majority threshold in the "legislative yuan". The final roll-call vote on the impeachment is scheduled for May 19, following a series of public hearings and review meetings.该弹劾动议以60票赞成、51票反对获得通过,超过“立法院”所需的简单多数门槛。根据安排,在一系列公开听证和审查会议之后,最终的记名投票将于5月19日举行。Lawmakers from the KMT and TPP announced a plan to impeach Lai at a joint news conference in Taipei on Dec 19, after the Lai administration on Dec 15 refused to promulgate an amendment to the government revenue allocation plan that had been enacted by the island's "legislature".在赖清德当局于12月15日拒绝公布此前已由台湾“立法机构”通过的政府财政收入分配方案修正案后,国民党和民众党“立委”于12月19日在台北联合记者会上宣布将对赖清德发起弹劾。The amendment, revised by the opposition parties, would have allocated a larger share of government revenue to local governments. The Lai administration's refusal marked the first time a Taiwan leader has failed to enact a law passed by the "legislature".该修正案由反对党修订,旨在将更多政府财政收入分配给地方政府。赖清德当局的拒绝行为,标志着台湾地区领导人首次未能施行由“立法机构”通过的法律。According to the impeachment schedule, the island's "legislative body" will hold public hearings on Jan 14 and 15, followed by review meetings on Jan 21 and 22, as well as May 13 and 14, during which Lai will be required to answer questions from legislative representatives.根据弹劾程序安排,台湾“立法机构”将于1月14日至15日举行公开听证会,并于1月21日至22日以及5月13日至14日召开审查会议,期间赖清德需接受“立委”质询。On Wednesday, Peng Qing'en, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai's actions at a regular news conference in Beijing, saying that they run counter to the public will and have eroded the support of the people in Taiwan."周三,国务院台办发言人彭清恩在北京举行的例行记者会上批评赖清德的相关行为,指出其违背民意,削弱了台湾民众的支持。Lai has stubbornly adhered to a 'Taiwan independence' stance, repeatedly undermining democracy and freedom, abusing the judicial system to suppress political opponents, engaging in 'green terror' and creating a 'chilling effect'," Peng said.彭清恩表示,赖清德顽固坚持“台独”立场,反复破坏民主与自由,滥用司法体系打压政治对手,制造“绿色恐怖”,形成“寒蝉效应”。He further condemned the Lai administration for disregarding the welfare of the people in Taiwan for political gain, as well as manipulating and provoking political strife for personal political gain, which has led to strong public opposition.他进一步谴责赖清德当局为谋取政治私利而无视台湾民众福祉,操弄并激化政治对立,已引发社会强烈反弹。At the same time, the online petition to "impeach Lai", launched in Taiwan on Dec 18, has reportedly surpassed 8 million signatures, according to media reports.与此同时,据媒体报道,12月18日在台湾发起的“弹劾赖清德”网络联署,签名人数已突破800万。Tsai Cheng-yuan, a former lawmaker and a political commentator in Taiwan, said, "Lai spends all his time focusing on 'Taiwan independence', without considering Taiwan's economic development or social harmony."台湾前“立委”、政治评论员蔡正元表示,赖清德将全部精力用于推动“台独”,却未顾及台湾的经济发展与社会和谐。An impeachment motion against the leader or deputy leader of the Taiwan authorities must first be proposed by at least half of the total lawmakers and approved by a two-thirds majority before being submitted to the judicial body for review.针对台湾当局领导人或副领导人的弹劾案,须由至少半数“立委”联署提出,并经三分之二多数通过后,方可提交司法机关审查。Currently, the "legislative yuan" has 113 representatives, including 52 from the KMT, 51 from Lai's Democratic Progressive Party, eight from the TPP and two independents.目前,台湾“立法院”共有113名“立委”,其中包括国民党52席、赖清德所属民进党51席、民众党8席以及2名无党籍人士。roll-call vote /ˈrəʊl kɔːl vəʊt/记名投票promulgate /ˈprɒməlɡeɪt/颁布,公布government revenue allocation /ˈɡʌvənmənt ˈrevənjuː ˌæləˈkeɪʃn/政府财政收入分配public hearing /ˈpʌblɪk ˈhɪərɪŋ/公开听证会chilling effect /ˈtʃɪlɪŋ ɪˈfekt/寒蝉效应

Ep 167英语新闻丨特朗普称与泽连斯基会谈后“距离乌克兰和平协议更近一步”
US President Donald Trump said Sunday that he thinks "we're getting a lot closer, maybe very close" to a peace deal to end the Ukraine crisis after his meeting with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in Florida.美国总统唐纳德·特朗普周日表示,在佛罗里达州与乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基会谈后,他认为“我们已经接近得多了,甚至可能非常接近”达成一项结束乌克兰危机的和平协议。The two presidents spoke with European leaders, including leaders of NATO and the European Union, during the course of their meeting, Trump told reporters at a joint press conference with Zelensky.特朗普在与泽连斯基举行的联合记者会上向记者表示,两位总统在会谈期间还同欧洲领导人进行了沟通,其中包括北约和欧盟的领导人。Trump said that about 95 percent of the terms of the peace plan have been agreed upon by parties involved, though "one or two very thorny issues" still remain.特朗普称,和平方案中约95%的条款已获得有关各方一致同意,但仍存在“一两个非常棘手的问题”。Zelensky said the United States, Europe and Ukraine have almost 100 percent agreed on security guarantees for Ukraine.泽连斯基表示,美国、欧洲与乌克兰在为乌克兰提供安全保障问题上几乎达成了百分之百的一致。"We discussed all the aspects of the peace framework," said Zelensky.泽连斯基表示:“我们讨论了和平框架的所有方面。”peace deal /piːs diːl/和平协议joint press conference /dʒɔɪnt pres ˈkɒnfərəns/联合记者会terms of the peace plan /tɜːmz əv ðə piːs plæn/和平方案条款peace framework /piːs ˈfreɪmwɜːk/和平框架

Ep 168英语新闻丨Grassroots soccer captivates fans

Ep 169英语新闻丨中央强调加强党的作风建设
Discipline inspection and supervision bodies are urged to advance full and rigorous Party self-governance with higher standards and more effective measures, to provide a strong guarantee for economic and social development during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, according to a key Communist Party of China leadership meeting on Thursday.据周四召开的中国共产党重要领导会议要求,纪检监察机关要以更高标准、更有力举措推进全面从严治党,为“十五五”时期(2026—2030年)经济社会发展提供坚强保障。The meeting was convened by the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss and plan the Party's efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption for the next year. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.会议由中共中央政治局召开,研究部署明年党的作风建设、廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。The meeting acknowledged that in 2025, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi at its core, discipline inspection and supervision authorities at all levels intensified their efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption, maintaining a tough stance against corruption.会议指出,2025年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各级纪检监察机关持续加大作风建设、廉政建设和反腐败斗争力度,始终保持反腐高压态势。Emphasis was placed on reinforcing political oversight, thoroughly studying and implementing the guiding principles of the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, decisively fighting corruption and undesirable work styles, rectifying misconduct affecting the public, and completing inspections across all provinces, autonomous regions and municipalities, the meeting said, noting that new progress and results have been achieved in the high-quality development of discipline inspection and supervision work.会议强调,要强化政治监督,深入学习贯彻中央八项规定精神,坚决纠治腐败和不正之风,持续整治群众身边的不正之风和腐败问题,完成对所有省、自治区、直辖市的巡视工作。会议指出,纪检监察工作高质量发展取得新的进展和成效。Looking ahead to 2026, the meeting stressed the need for all levels of disciplinary inspection and supervision bodies to uphold stricter standards and adopt more effective measures in advancing full and rigorous Party self-governance.展望2026年,会议强调,各级纪检监察机关要坚持更严标准、采取更实举措,持续推进全面从严治党。Key tasks include deepening political oversight to ensure the fulfillment of the objectives of the 15th Five-Year Plan, and prompting leading Party officials to foster and practice a correct attitude toward performance in their work and faithfully implement major decisions and deployments of the CPC Central Committee, the meeting said.会议指出,重点任务包括深化政治监督,保障“十五五”规划目标任务落实,引导各级领导干部树立和践行正确政绩观,确保党中央重大决策部署不折不扣贯彻落实。The meeting emphasized the need to consolidate and expand the achievements in Party-wide education on the eight-point decision on improving conduct, intensify efforts to battle misconduct and corruption affecting the public, and restrain power in an institutional cage. It reiterated the Party's firm commitment to combating corruption, and urged integrated deterrence measures to ensure that Party officials do not have the audacity, opportunity or desire to engage in corruption.会议强调,要巩固拓展全党深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,持续加大整治群众身边不正之风和腐败问题力度,把权力关进制度的笼子里。会议重申了党坚定不移反腐败的决心,要求综合运用惩治震慑、制度约束和思想教育等手段,确保党员干部不敢腐、不能腐、不想腐。The meeting also called for strengthening the strict management and supervision of the disciplinary inspection forces to cultivate a capable disciplinary and supervisory team.会议还指出,要加强对纪检监察队伍的严格管理和监督,打造一支忠诚干净担当、敢于善于斗争的纪检监察铁军。Prior to the meeting, Xi presided over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, during which reports were heard on the work of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision for 2025, as well as preparations for the Fifth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection.会议召开前,习近平主持召开中共中央政治局常委会会议,听取了中央纪委国家监委2025年工作情况和二十届中央纪委五次全会筹备情况的汇报。The session is scheduled for Jan 12 to 14.会议定于1月12日至14日召开。discipline inspection and supervision/ˈdɪsɪplɪn ɪnˈspekʃən ænd ˌsuːpəˈvɪʒən/纪检监察full and rigorous Party self-governance/fʊl ænd ˈrɪɡərəs ˈpɑːti ˌself ˈɡʌvənəns/全面从严治党Party conduct/ˈpɑːti ˈkɒndʌkt/党的作风combat corruption/ˈkɒmbæt kəˈrʌpʃən/反腐败correct attitude toward performance/kəˈrekt ˈætɪtjuːd təˈwɔːdz pəˈfɔːməns/正确政绩观integrated deterrence measures/ˈɪntɪɡreɪtɪd dɪˈterəns ˈmeʒəz/一体化惩治震慑措施Standing Committee/ˈstændɪŋ kəˈmɪti/常委会

Ep 170英语新闻丨美国防务政策法案加剧台海紧张局势
China criticized the latest United States National Defense Authorization Act on Thursday, saying it blatantly interferes in China's internal affairs and sends a seriously wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces.中国周四批评美国最新通过的《国防授权法案》,称该法案公然干涉中国内政,并向“台独”分裂势力释放出严重错误的信号。Zhang Xiaogang, spokesman for China's Ministry of National Defense, made the remarks at a news conference in response to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026, which was signed last week by US President Donald Trump.中国国防部新闻发言人张晓刚是在新闻发布会上就2026财年《国防授权法案》作出上述表态的。该法案已于上周由美国总统唐纳德·特朗普签署。The act includes multiple provisions related to China and allocates about $1 billion for the so-called "Taiwan Security Cooperation Initiative," aimed at enhancing arms sales to China's Taiwan region.该法案包含多项涉华条款,并拨款约10亿美元用于所谓的“台湾安全合作倡议”,旨在加强对中国台湾地区的武器出售。Zhang said the law constitutes blatant interference in China's internal affairs and gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait.张晓刚表示,该法案公然干涉中国内政,严重破坏台海地区的和平与稳定。He accused the US of reneging on its commitments by intensifying arms sales to Taiwan, noting that such actions will only embolden "Taiwan independence" separatist forces and push the Taiwan Strait closer to danger and war.他指责美方不断加大对台军售,背弃自身承诺,指出此类行为只会助长“台独”分裂势力的嚣张气焰,将台海局势推向更加危险甚至战争的边缘。Zhang also criticized Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for "sacrificing the interests of the Taiwan people" and allowing the US to "drain Taiwan dry" in pursuit of its own strategic goals.张晓刚还批评台湾民进党当局“牺牲台湾民众的利益”,纵容美国为实现自身战略目标而“榨干台湾”。"Attempts to use Taiwan to contain China are doomed to fail, and seeking 'independence' through force will only lead to self-destruction," Zhang said.“企图以台制华注定失败,妄图以武谋独只会自取灭亡。”张晓刚说。He urged the US to fully recognize the extreme sensitivity of the Taiwan question, strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and handle Taiwan-related affairs "as cautiously as possible".他敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,严格恪守一个中国原则和中美三个联合公报,以“极其谨慎的态度”处理涉台问题。The spokesman urged the US to stop arming Taiwan in any form and to safeguard overall China-US relations and bilateral military ties.这位发言人呼吁美方停止以任何形式武装台湾,切实维护中美关系大局和两国两军关系。Also on Thursday, Xu Dong, spokesperson for the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, China's top legislature, expressed strong dissatisfaction with and firm opposition to the newly signed act.同日,全国人大外事委员会发言人许东也对该法案的签署表示强烈不满和坚决反对。Xu said the act continued a long-standing tone of containing China, hyped the so-called "China threat", and constituted blatant interference in China's internal affairs, seriously undermining China's core interests.许东表示,该法案延续了遏制中国的一贯基调,渲染所谓“中国威胁论”,公然干涉中国内政,严重损害中国核心利益。"We hope the US side views China's development and China-US relations objectively and rationally, and works with China to implement the important consensus reached in the meeting between the two countries' heads of state in Busan," Xu said.“我们希望美方客观理性看待中国发展和中美关系,与中方一道落实两国元首在釜山会晤中达成的重要共识。”许东说。"We strongly urge the US to abandon its zero-sum mentality and ideological bias, and to refrain from implementing the China-related negative provisions in the bill," he added.“我们强烈敦促美方摒弃零和思维和意识形态偏见,停止落实法案中涉华的消极条款。”他补充道。He warned that if the US insists on going its own way, China will take resolute measures in accordance with the law to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.他警告称,如果美方一意孤行,中方将依法采取坚决措施,坚定维护国家主权、安全和发展利益。During the news conference, defense spokesman Zhang also slammed Taiwan's regional leader Lai Ching-te for what he described as "kowtowing to the US" and recklessly pursuing militarization, calling him "an instigator of war".在新闻发布会上,张晓刚还抨击台湾地区领导人赖清德“对美卑躬屈膝”,肆意推进军事化,称其为“战争的煽动者”。Lai recently told the media that Taiwan must pursue "peace through strength" and reaffirmed what he called a "rock-solid" relationship with the US, alongside plans to push forward a $40 billion arms procurement.赖清德近日对媒体表示,台湾必须追求“以实力谋和平”,并重申其所谓与美国“坚如磐石”的关系,同时计划推进一项400亿美元的军购计划。Zhang said Taiwan's DPP authorities are colluding with external forces in a bid to pursue "Taiwan independence", which he called the root cause of rising tensions across the Taiwan Strait.张晓刚表示,台湾民进党当局勾连外部势力,企图推动“台独”,这是当前台海紧张局势上升的根本原因。"Lai's unprincipled submission to the US and his reckless pursuit of militarization have turned him into nothing more than a pure destroyer of peace and an instigator of war," Zhang said.“赖清德毫无原则地向美国屈服、肆意推进军事化,使其沦为纯粹的和平破坏者和战争煽动者。”张晓刚说。"Lai now has the audacity to talk about 'peace' while arrogantly boasting about 'strength', a stance that is both delusional and self-deceiving," the spokesman added.这位发言人补充说:“赖清德一边狂妄鼓吹所谓‘实力’,一边却空谈‘和平’,这种立场既荒谬又自欺欺人。”"The trend toward national reunification is unstoppable," Zhang said. "Those who betray the nation and seek to split the country will ultimately be condemned by history."“国家统一的大势不可阻挡。”张晓刚说,“背叛民族、分裂国家的人终将被历史所唾弃。”blatantly interfere in/ˈbleɪtəntli ˌɪntəˈfɪə(r) ɪn/公然干涉reneg(e) on comm

Ep 171英语新闻丨New Year holiday to bring peak in travel
Eagerly awaiting the upcoming New Year's Day holiday, Wang Xiaohui, 32, has planned a trip to Harbin — a traditional winter tourism destination and the capital of Heilongjiang province — for the three-day break starting on Jan 1. Wang will ring in the New Year amid the city's dreamlike snowy vistas.32岁的王晓慧正满怀期待地迎接即将到来的元旦假期,她计划在1月1日开始的三天假期里前往哈尔滨——这一传统的冬季旅游目的地,也是黑龙江省省会。她将在这座城市如梦似幻的雪景中迎接新年的到来。"I used to spend New Year's Eve in Beijing with my family, eating dumplings, but this year I'll spend it with three friends," she said.她说:“以前我都是和家人在北京一起过除夕、吃饺子,但今年我会和三位朋友一起度过。”She had planned to see in the New Year at Harbin Ice and Snow World, one of China's top snow-themed parks, but was unable to get tickets.她原本计划在中国顶级冰雪主题乐园之一——哈尔滨冰雪大世界迎接新年,但未能买到门票。Travel agencies have forecast significant growth in both domestic and outbound tourism during the three-day holiday. Within the country, colder regions with abundant snow and regions with milder climates are competing for travelers.多家旅行机构预测,在为期三天的假期中,国内游和出境游均将实现显著增长。在国内市场,冰雪资源丰富的寒冷地区与气候相对温和的地区正共同争夺游客。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said, "In the past 10 days, searches for 'New Year' tour products on our platform have doubled compared with the previous 10 days, and searches for 'New Year's Eve countdown' have grown by over 50 percent."旅游网站途牛副总裁齐春光表示:“过去10天,我们平台上‘元旦’旅游产品的搜索量较此前10天翻了一番,‘跨年倒计时’相关搜索量增长超过50%。”Qi noted the soaring popularity of snow destinations like Harbin and predicted that a travel peak in the winter tourism market would occur during the New Year's Day holiday. This is supported by data from Tujia, a domestic homestay booking platform, which reported that Harbin currently leads in holiday bookings.齐春光指出,哈尔滨等冰雪旅游目的地热度持续攀升,并预计元旦假期将迎来冬季旅游市场的出行高峰。国内民宿预订平台途家提供的数据也印证了这一判断,目前哈尔滨在假期预订量中位居前列。"Warmer places like Quanzhou in Fujian province and Libo in Guizhou province are also popular, with searches increasing by three to five times in the past 10 days," he said.他说:“福建泉州、贵州荔波等气候较为温暖的地区同样受到欢迎,过去10天相关搜索量增长了三到五倍。”Li Ailing, from Beijing, has booked a three-day trip to Quanzhou with her husband.来自北京的李爱玲已与丈夫预订了一次为期三天的泉州之行。"Beijing is too cold in winter, so we want to go to a warmer place with beautiful sea views," Li said. "My husband visited Quanzhou last year, and highly recommended it for its delicious food and distinct culture."李爱玲表示:“北京冬天太冷了,所以我们想去一个温暖、还能看到海景的地方。我丈夫去年去过泉州,他非常推荐那里,觉得美食丰富、文化特色鲜明。”Li said that they plan to leave on Dec 31, a day before the holiday period starts, to avoid the traffic rush.李爱玲说,他们计划在12月31日、即假期开始前一天出发,以避开交通高峰。The outbound tourism market is also expected to boom over the holiday. Online travel agency Qunar forecasts its first travel peak on Saturday. Popular destinations include South Korea, Thailand, Singapore and Vietnam, with South Korea seeing the fastest growth in bookings due to lower flight prices.元旦假期期间,出境游市场也有望迎来增长。在线旅游平台去哪儿网预测,其首个出行高峰将出现在周六。热门目的地包括韩国、泰国、新加坡和越南,其中韩国因机票价格较低,预订量增长最快。Qunar noted that some tourists are extending their trips by taking extra paid vacation days to visit more distant destinations such as Egypt and Spain. "New Zealand is also popular among those extending their breaks because it's midsummer there. We've seen flight bookings to New Zealand increase by 1.1 times on our platform," it added.去哪儿网指出,一些游客通过额外请带薪年假,将行程延长,前往埃及、西班牙等较远的目的地。该平台补充称:“新西兰也受到延长假期游客的青睐,因为当地正值盛夏。我们平台上飞往新西兰的机票预订量增长了1.1倍。”snow-themed park/snəʊ θiːmd pɑːk/冰雪主题乐园homestay booking platform/ˈhəʊmsteɪ ˈbʊkɪŋ ˈplætfɔːm/民宿预订平台traffic rush/ˈtræfɪk rʌʃ/交通高峰flight bookings/flaɪt ˈbʊkɪŋz/机票预订量paid vacation days/peɪd vəˈkeɪʃən deɪz/带薪休假

Ep 172英语新闻丨New customs ops boost Hainan
The island-wide special customs operations in Hainan province have ignited a tourism and spending surge, which is transforming the free trade port into a new global consumption landmark.海南省全岛实施的特殊海关运作机制引发了旅游与消费的双重增长,正推动海南自由贸易港向全球消费新地标转型。For example, duty-free sales in Sanya exceeded 100 million yuan ($14.2 million) for five consecutive days, said the Sanya Municipal Bureau of Commerce. Specifically, duty-free sales in the city hit 102 million yuan on Monday, following a strong streak that began on Dec 18.例如,三亚市商务局表示,三亚免税销售额已连续五天突破1亿元人民币(约合1420万美元)。具体而言,继12月18日以来的强劲走势之后,三亚周一的免税销售额达到1.02亿元。Analysts attribute the boom to Hainan's evolving trade policies, which are enhancing its appeal as a winter getaway and shopping destination, especially with the New Year and Spring Festival holidays approaching.分析人士将这一增长归因于海南不断优化的贸易政策,这些政策正显著提升其作为冬季度假和购物目的地的吸引力,尤其是在元旦和春节假期临近之际。Travel bookings reflect the strong momentum. Online travel platform Qunar reported a 51 percent year-on-year increase in flight bookings to Sanya for the upcoming New Year holiday, with bookings to Haikou up 19 percent.旅游预订数据反映出这一强劲势头。在线旅游平台去哪儿网数据显示,即将到来的元旦假期期间,飞往三亚的机票预订量同比增长51%,飞往海口的预订量增长19%。International interest is rising sharply. International flight bookings to Haikou for the New Year period jumped over 40 percent, while Spring Festival bookings more than doubled. Travelers from Russia, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea and Thailand are leading the surge, signaling Hainan's growing resonance as a global vacation hot spot.国际市场兴趣迅速升温。元旦期间飞往海口的国际航班预订量同比增长超过40%,春节期间的国际航班预订量更是翻倍增长。来自俄罗斯、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国和泰国的游客成为主要增长来源,彰显海南作为全球度假热点的吸引力不断增强。Dev Bagchi, an Indian businessman, told China Daily that: "We came for business purposes, but later discovered Hainan is also a tourism destination. It's fantastic. It's a very good place. I will tell everybody in India to visit here, very nice people, very nice place. The weather is very good, just like Mumbai. You know, people from India, prefer to go to Europe for their holidays and I would like to tell them to come to China and especially come to this place, Hainan."印度商人德夫·巴格奇在接受《中国日报》采访时表示:“我们原本是因商务来到这里,后来发现海南也是一个旅游目的地。这里太棒了,是一个非常好的地方。我会告诉印度的每一个人来这里旅游,这里的人非常友好,地方也非常好。天气很好,就像孟买一样。你知道,印度人通常更喜欢去欧洲度假,而我想告诉他们,可以来中国,尤其是来这里——海南。”Behind such a tourism and spending surge is a policy breakthrough. According to China's Ministry of Finance, the special customs operations have expanded Hainan's zero-tariff product coverage from 21 percent to 74 percent, with tariff-free items jumping from about 1,900 tariff lines to approximately 6,600.旅游与消费热潮的背后,是一项政策性突破。根据中国财政部的数据,特殊海关运作机制已将海南零关税商品覆盖率从21%提升至74%,免税商品由约1900个税目大幅增加至约6600个。"These measures, combined with streamlined customs clearance procedures, solidify Hainan's competitive edge as a low-cost, high-efficiency trade hub," said Gao Ruifeng, head of Haikou customs. "It becomes a key gateway for foreign goods entering the Chinese market."海口海关关长高瑞峰表示:“这些举措与通关流程的简化相结合,进一步巩固了海南作为低成本、高效率贸易枢纽的竞争优势,使其成为境外商品进入中国市场的重要门户。”The policy impact translated into remarkable statistics from day one. According to Haikou customs, on Dec 18, Hainan's offshore duty-free sales skyrocketed to 161 million yuan, involving 24,800 shoppers and 118,000 purchased items. These figures represented staggering year-on-year increases of 61 percent, 53 percent and 25.5 percent, respectively.政策效应自实施首日便转化为亮眼数据。海口海关数据显示,12月18日当天,海南离岛免税销售额飙升至1.61亿元,涉及2.48万名消费者和11.8万件商品,同比分别增长61%、53%和25.5%。The epicenter of this commercial explosion was the China Duty Free Group's Sanya International Duty Free Shopping Complex. Anchored in a deep integration of "duty-free shopping plus culture and tourism", the mall launched a grand promotional campaign for the occasion, including giving away shopping vouchers. It also specially curated an exclusive VIP salon for foreign visitors, a strategic move designed to transform abstract policy dividends into tangible, experiential benefits and to craft a diversified, immersive new shopping scenario for foreign tourists.此次消费热潮的核心区域是中国免税集团旗下的三亚国际免税购物城。依托“免税购物+文化旅游”的深度融合,该商场推出了大型促销活动,包括发放购物代金券,并专门为外籍游客打造了专属VIP沙龙。这一战略举措旨在将抽象的政策红利转化为可感知、可体验的实际收益,为外国游客营造多元化、沉浸式的全新消费场景。The result was a comprehensive eruption of market vitality. Data revealed that on Dec 18, customer traffic at the complex exceeded 36,000, a surge of over 60 percent year-on-year, while sales revenue soared by an impressive 85 percent. These standout figures served as a potent testament to the vigorous kinetic energy unleashed by Hainan FTP's institutional innovation.其结果是市场活力的全面释放。数据显示,12月18日当天,该购物城客流量超过3.6万人次,同比增长逾60%,销售额同比大幅增长85%。这些亮眼数据有力印证了海南自贸港制度创新所释放出的强劲动能。A spokesperson from the sales department of the duty-free complex said, "To welcome this historic moment of island-wide special customs operations, we began planning and preparing three months in advance, increasing our inventory to create a high-quality shopping experience for domestic and foreign travelers."该免税购物城销售部门的一位负责人表示:“为迎接全岛实施特殊海关运作这一历史性时刻,我们提

Ep 173英语新闻丨School breaks spark a surge in bookings for winter holiday tours
Several travel agencies have reported a significant hike in winter vacation tour bookings after schools and universities across China recently announced their winter holiday schedules. Industry insiders said domestic destinations with milder climates and overseas scenic spots are in intense competition to attract winter holiday travelers.多家旅行社表示,随着全国中小学和高校陆续公布寒假安排,冬季度假游预订量显著攀升。业内人士称,气候温和的国内目的地与海外景点正展开激烈竞争,争夺寒假游客资源。Since late November, primary and high schools nationwide, as well as universities, have been releasing their winter holiday plans, with vacation lengths ranging from 25 days to over 40 days.自11月下旬以来,全国中小学及高校陆续公布寒假安排,假期时长从25天到40多天不等。In Shanghai, for instance, primary and high school students will have 25 days off from Feb 2 to 27. In contrast, winter holiday breaks last 43 days in Heilongjiang province in Northeast China, starting in mid-January, as the region experiences earlier and more severe cold weather.例如,上海的小学生和中学生将从2月2日至27日享受25天的假期。相比之下,中国东北的黑龙江省因寒冷天气来得更早且更为严酷,其寒假从1月中旬开始,长达43天。As students' winter vacations will overlap with the Spring Festival holiday—a traditional Chinese period for family reunions falling in mid-February next year—many families are choosing to travel during the first half of their children's winter breaks to avoid travel peaks and potential price hikes for flights and hotel rooms during the Spring Festival holiday period.由于学生寒假将与春节假期重叠——这个中国传统的团圆时节将于明年二月中旬到来——许多家庭选择在孩子寒假的前半段出行,以避开春节期间的出行高峰和机票酒店可能上涨的价格。"I plan to take my son on a week-long winter tour in late January using my paid leave, although we haven't finalized the dates yet," said Wang Li, 39, who works in Beijing." We have two final choices—Hainan in South China and Kunming in Southwest China—both of which enjoy milder climates in winter."39岁的北京上班族王莉(音译)表示:“我计划在一月底用带薪休假带儿子进行为期一周的冬游,不过具体日期尚未敲定。我们有两个最终选择——中国南部的海南和西南部的昆明,这两个地方冬季气候都比较温和。”Wang said she previously sent her son to winter holiday tutoring classes, such as ice hockey and tennis, and scheduled family trips during the Spring Festival holiday. "Those plans cost much more because accommodation and flight prices skyrocketed during Spring Festival. This winter holiday, I want to move the family trip to earlier," she said.王莉(音译)表示表示,她此前曾让儿子参加寒假补习班,比如冰球和网球课程,并在春节假期安排了家庭旅行。她说:“这些计划花费更高,因为春节期间住宿和机票价格飞涨。这个寒假,我想把家庭旅行提前安排。”Wang is not alone. Travel portal Qunar said tour bookings from mid-January—when most students begin their winter school breaks—to the period before the Spring Festival holiday have seen significant growth since late November.王莉(音译)并非个例。旅游门户网站去哪儿网表示,自1月下旬(多数学生开始寒假)至春节假期前的旅游预订量,自11月下旬以来呈现显著增长。Qunar also reported a notable increase in flight ticket bookings for children during that period. Bookings for infants and children aged up to 12 rose by 60.7 percent year-on-year. Domestically, warmer destinations including Zhuhai in Guangdong province, Sanya in Hainan, and Xishuangbanna in Yunnan province have all seen a surge in tourism bookings, the platform said.去哪儿旅游网数据显示,同期儿童机票预订量显著增长,0至12岁婴幼儿及儿童机票预订量同比增长60.7%。该平台指出,国内旅游方面,广东珠海、海南三亚、云南西双版纳等温暖目的地均迎来旅游预订高峰。Overseas destinations such as Thailand and Russia are also popular choices for winter holiday travelers. According to Qunar, Thailand is currently the top overseas destination on its platform, with flight ticket bookings from the Chinese mainland to the country increasing 21 percent from mid-January to the eve of the Spring Festival holiday.泰国和俄罗斯等海外目的地也是冬季度假游客的热门选择。据去哪儿旅游网数据显示,泰国目前在其平台上位居海外目的地榜首,1月中旬至春节假期前夕,中国大陆至泰国的机票预订量同比增长21%。Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, noted a boom in overseas winter holiday tours.途牛旅游网副总裁齐春光指出,海外冬季度假游呈现爆发式增长。"Some long-distance tour products to Australia and New Zealand for the winter holiday have already sold out," Qi said. "Tours to Europe, Dubai and Egypt will see a booking rush this month." He added that tour products to overseas island destinations such as the Maldives are also entering their peak reservation season.齐春光表示:“部分澳大利亚和新西兰的冬季长途旅游产品已售罄,本月欧洲、迪拜和埃及的旅游线路将迎来预订高峰。”他补充道,前往马尔代夫等海外岛屿目的地的旅游产品也正进入预订旺季。Zhou Chenjie, 42, who lives in Shanghai, said she has booked a five-day family trip to Thailand starting Feb 4. "It's my daughter's birthday wish," Zhou said. "Traveling before the Spring Festival holiday is a good deal, as flight tickets and hotel rooms are offered at discounted prices."现居上海的42岁周晨洁(音译)表示,她已预订了2月4日起为期五天的泰国家庭游,她说:“这是女儿的生日愿望。春节前出行很划算,机票和酒店都提供折扣价。”

Ep 174英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues
China's efforts to scale up effective investment, with a particular focus on encouraging private sector participation and increasing investment in human capital, will play a key role in boosting domestic demand next year, officials and experts said.政府工作人员和专家表示,中国扩大有效投资的举措,特别是鼓励民营企业参与和增加人力资本投资,将在明年提振内需方面发挥关键作用。The annual Central Economic Work Conference, held earlier this month, emphasized the need to "halt the decline in investment and promote its recovery" amid a complex external environment.本月早些时候召开的年度中央经济工作会议强调,在复杂的外部环境下,必须“遏制投资下滑趋势,促进投资回升”。The government needs to effectively drive investment by making good use of funding sources such as central government budget investments, ultra-long-term special treasury bonds and local government special bonds, Xinhua News Agency quoted an official of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs as saying.新华社援引中央财经委员会办公室一位政府工作人员的话称,政府需要有效利用中央财政预算投资、超长期国债和地方政府专项债券等资金来源,有效引导投资。"The government will support private firms' participation in major projects in sectors such as railways and nuclear power, and guide private investment toward new fields such as high-tech industries and the service sector," the official said.该工作人员表示:“政府将支持民营企业参与铁路、核电等领域的大型项目,引导民营资本投向高新技术产业、服务业等新兴领域。”The official added that major projects set for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period could be front-loaded where conditions permit.该工作人员补充说道,在条件允许的情况下,原定于第十五个五年计划(2026-2030年)期间实施的重大项目可提前启动。China's fixed-asset investment fell 2.6 percent year-on-year in the first 11 months of the year, according to the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,今年前11个月,中国固定资产投资同比下降2.6%。China has rolled out a series of targeted policies over the past year, including an 800 billion yuan ($113.8 billion) list of key projects to implement major national strategies and strengthen security capacity in key areas, and 500 billion yuan in new policy-based financial tools to supplement project capital.过去一年,中国推出了一系列定向政策,包括8000亿元(1138亿美元)重点项目清单,以落实重大国家战略、强化重点领域安全保障能力,以及5000亿元新增政策性金融工具,用于补充项目资本金。The economic agenda-setting meeting also called for greater investment in physical assets and human capital.经济议程设定会议还呼吁加大对实物资产和人力资本的投资力度。From the country's sprawling highway networks and bullet trains to its forest of urban high-rises, investment in physical assets played a crucial role in its economic growth over the past decades, said Yu Chunhai, executive dean of Renmin University of China's School of Economics.中国人民大学经济学院执行院长于春海指出,从遍布全国的高速公路网络和高铁系统,到城市摩天大楼林立的景象,过去数十年来,实物资产投资在推动中国经济增长方面发挥了关键作用。However, Yu noted that the country'sincremental capital output ratio, which indicates the amount of capital required for every 1 yuan increase in GDP, increased from 2.84 in 2008 to 9.44 in 2023.然而,于春海指出,中国的边际资本产出比(即每增加1元GDP所需投入的资本量)从2008年的2.84上升至2023年的9.44。Meanwhile, facing diminishing returns from the old growth model and a global shift toward talent-centric competition, China is placing a strategic bet on investing in people, analysts said.与此同时,面对传统增长模式回报递减以及全球向人才竞争格局转变的趋势,中国正将战略重心转向人才投资,分析师指出。Investment in human capital refers to inputs that develop people's capabilities and unlock their potential at all stages of life, including childcare, elderly care, health, education and skills training.人力资本投资指在人生各个阶段提升个人能力、释放潜能的投入,包括儿童保育、老年护理、健康保障、教育培养及技能培训。An aging population and rising labor costs are eroding the traditional demographic advantage. By prioritizing investment in human capital, China seeks to build long-term economic competitiveness for innovation-driven, demand-led growth, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲指出,老龄化人口和不断上升的劳动力成本正在侵蚀传统的人口红利优势。通过优先投资人力资本,中国致力于构建长期经济竞争力,推动创新驱动、需求引领的增长模式。"A healthier, better-educated and more secure workforce is the most critical infrastructure for the next stage of China's development," Chen said. "Sustained investment in people's capabilities, health and career development doesn't just improve well-being—it directly fuels economic upgrading."陈文玲表示:“更健康、受教育程度更高、更有保障的劳动力队伍,是中国下一阶段发展最关键的基础设施。持续投资于人民的能力、健康和职业发展,不仅能提升福祉,更能直接推动经济升级。”Meanwhile, analysts believe that investing in people could also help unlock the spending power of China's massive population, creating a virtuous cycle in which social investment fuels consumption resilience.与此同时,分析人士认为,投资于人力资本也有助于释放中国庞大人口的消费潜力,从而形成良性循环,社会投资推动消费韧性增强。The enhanced investments in pensions, childcare and healthcare are designed to alleviate theprecautionary savings burdens that constrain household spending, said Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities.粤开证券首席经济学家兼研究院院长罗志恒表示,加大养老、育儿和医疗领域的投资力度,旨在缓解制约家庭支出的预防性储蓄负担。"This approach transforms social spending into a powerful economic driver. A more secure population is likely to spend more freely," Luo said. "The direction aligns with China's broader economic objectives of rebalancing growth toward high-quality domestic demand."罗志恒表示:“这种做法将社会支出转化为强有力的经济驱动力。生活更有保障的人群往往更愿

Ep 175英语新闻丨Animated films top draw at box office
Once believed to be merely a children's favorite, animated films have "grown up", becoming the most commercially successful genre in China and making 2025 the highest-grossing year on record for the category.曾被认为只是儿童最爱的动画电影已然“长大成人”,成为中国最成功的商业类型片,并使2025年创下该类型片票房收入最高纪录。As of Tuesday, propelled recently by Disney's blockbuster Zootopia 2, the box office revenue of animated movies in China has reached 25.06 billion yuan ($3.56 billion), nearly 270 percent higher than in 2024, according to industry tracker Maoyan Pro.据猫眼专业版数据显示,截至周二,在迪士尼爆款动画《疯狂动物城2》的近期推动下,中国动画电影票房收入已达250.6亿元(约合35.6亿美元),较2024年同期增长近270%。Winning over Chinese theatergoers for various reasons — including the new character Gary De'Snake, deliberately released during the Chinese zodiac's Year of the Snake — the sequel to Zootopia 2 ,which was a hit in 2016, has grossed over 3.8 billion yuan since its premiere on Nov 26. The figure has surpassed its North American earnings of $283 million, making China the film's most lucrative market worldwide.《疯狂动物城》续集自11月26日上映以来,累计票房已突破38亿元人民币。这部2016年大热动画的续作凭借多重因素赢得中国观众青睐——包括在蛇年特别推出的新角色“加里·蛇”。该数字已超越其在北美地区2.83亿美元的票房收入,使中国成为该片全球最赚钱的票仓。Zhi Feina, a film researcher at the Chinese National Academy of Arts, said the overwhelming popularity of Zootopia 2 demonstrates the dynamic and huge potential of China's movie market, proving that appealing content — regardless of its cultural background — can always find a large fan base in the country.中国艺术研究院电影研究员支菲娜表示,《疯狂动物城2》的火爆上映充分展现了中国电影市场的蓬勃活力与巨大潜力,证明了具有吸引力的内容,无论其文化背景如何,总能在中国赢得庞大的观众群体。Currently, the biggest contributor to this year's animation box office bonanza is still Ne Zha 2, the runaway hit sequel to the 2019 filmNe Zha, which set the previous record for the genre. Having earned over 15.4 billion yuan on the Chinese mainland, Ne Zha 2 alone has accounted for 30 percent of this year's total box office — including all live-action movies.目前,今年动画票房狂潮的最大贡献者仍是《哪吒之魔童降世2》,这部续作延续了2019年首部《哪吒》创下的动画票房纪录。仅《哪吒之魔童降世2》在中国大陆就斩获154亿元票房,占今年总票房的30%。该数据涵盖所有真人电影。The first Ne Zha film was released in 2019 and earned 5 billion yuan, making that year the highest-grossing ever for animated films, until Ne Zha 2 set the new record.首部《哪吒》电影于2019年上映,创下50亿元票房纪录,使该年成为动画电影票房最高的一年,直到《哪吒之魔童降世2》刷新了这一纪录。Following Ne Zha 2 and Zootopia 2 , the third highest-grossing animated film this year is Nobody, a feature-length spinoff of one episode from the 2023 animated series Yao-Chinese Folktales, produced by Shanghai Animation Film Studio — a pioneer since the late 1950s in introducing unique Chinese animation aesthetics to the world. By reflecting the career stress and dreams of ordinary people, the movie has struck a chord with young audiences, earning 1.719 billion yuan.继《哪吒之魔童降世2》和《疯狂动物城2》之后,今年票房第三高的动画电影是《浪浪山小妖怪》。这部由上海动画电影制片厂出品的长篇动画,改编自2023年动画系列《妖怪故事》中的一个单元故事。自1950年代末以来,该制片厂始终致力于向世界展示独特的中华动画美学。影片通过映射普通人的职场压力与梦想,引发年轻观众共鸣,累计票房达17.19亿元。The fourth highest-grossing animated movie is Boonie Bears: Future Reborn, the 11th installment of the long-running Boonie Bears franchise, which was launched in 2012. Centering on the titular bear siblings' new adventure in a futuristic world, the film earned 821 million yuan.票房第四高的动画电影是《熊出没·重启未来》,这是自2012年推出的长寿动画系列《熊出没》的第十一部作品。影片围绕熊家族兄妹在未来世界的新冒险展开,最终收获8.21亿元票房。Other animated hits include The Legend of Hei 2, centering on a cat demon capable of shape-shifting into a young boy, and Curious Tales of a Temple, adapted from Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio). The overall ticket revenue from animation has accounted for 49 percent of this year's total box office, according to Maoyan.其他动画热门影片还包括《罗小黑战记2》,讲述了一只能变身为少年男孩的猫妖的故事;以及改编自清代(1644-1911)小说家蒲松龄名著《聊斋志异》的《聊斋奇谭》。据猫眼数据显示,动画电影票房收入占今年总票房的49%。Shen Wei, a concept artist for theNe Zha franchise, said the rise of Chinese animation is built on the progress that domestic animators have made in recent years. "In the past, animated works were thought to attract only young audiences, especially children. But with advances in both storytelling and animation techniques, Chinese animation has really diversified and succeeded in drawing a wider audience," Shen said.《哪吒》系列概念设计师申威表示,中国动画的崛起奠基于国内动画人近年来的进步。他表示:“过去动画作品被认为只吸引年轻观众,尤其是儿童。但随着叙事手法和动画技术的双重进步,中国动画已实现真正多元化,成功吸引了更广泛的受众。”Yuan Yun'er, a Beijing-based film critic, said the infusion of modern values into traditional culture is a key factor behind the success of Chinese animated films this year. Both Ne Zha 2 and Nobody draw inspiration from ancient classics, with the latter loosely inspired by the 16th-century novel Journey to the West.北京影评人袁云儿指出,将现代价值观注入传统文化是今年中国动画电影成功的关键因素。《哪吒之魔童降世2》和《浪浪山小妖怪》均从古代经典中汲取灵感,后者更以十六世纪小说《西游记》为创作蓝本。"It's easy to stir audiences' interest when they already know the settings and characters. They feel a fresh connection when these reimagined stories

Ep 176英语新闻丨国家文物局工作组已赴南京开展工作
The provincial Party committee and provincial government of Jiangsu have formed an investigation team to investigate issues related to the management and handling of donated cultural relics at the Nanjing Museum, as well as other concerns about the safety of its collections, CCTV reported on Tuesday.据央视周二报道,江苏省省委、省政府已成立调查组,就南京博物馆受赠文物管理处置问题及馆藏文物安全等相关问题展开调查。A celebrated painting from the museum's collection recently surfaced at an auction and generated widespread attention.博物馆馆藏的一幅著名画作近日现身拍卖会,引发了广泛关注。In a statement released on Wednesday, the Nanjing Museum announced that it had initiated an internal review after receiving court documents in November 2024 concerning Pang Shuling's "gift contract dispute" lawsuit.南京博物馆周三发布声明称,该馆于2024年11月收到庞叔令女士“赠礼合同纠纷”诉讼的法院文件后,已启动内部审查程序。The museum said that it had accepted 137 donated paintings from Pang Zenghe, Pang Shuling's father, in January 1959. Five of these works, including those now under dispute, were determined to beforgeries following two appraisals conducted in the early 1960s.南京博物馆表示,1959年1月曾接受庞增和先生(庞叔令之父)捐赠的137幅收藏画作。其中包括现存争议作品在内的五幅画作,经1960年代初两次鉴定后均被认定为赝品。The museum said that it disposed of the five works in the 1990s in accordance with the regulations governing museum collections at that time, adding that it would cooperate with legal proceedings. If any illegal or non-compliant actions are discovered during their disposal, it will work with the relevant authorities for strict legal handling.南京博物馆表示,其在1990年代处置这五件作品时,均遵循当时博物馆藏品管理规定,并承诺将配合司法程序。若在处置过程中发现存在违法违规行为,将协同相关部门依法严厉处理。The governmental investigation team consists of members from the commission for discipline inspection, the supervisory commission, and departments of publicity, political and legal affairs, public security, culture and tourism, and cultural relics.政府调查组由纪律检查委员会、监察委员会以及宣传、政法、公安、文化旅游、文物等部门的成员组成。Following the investigation, any illegal or non-compliant activities will be addressed with strict measures, with no tolerance for misconduct. The results of the investigation and the actions taken will be disclosed to the public.调查结束后,任何违法违规行为都将受到严厉处置,绝不容忍任何不当行为。调查结果及采取的措施将向公众公布。The National Cultural Heritage Administration released a statement on its website on Tuesday, saying that it had formed a working group. The group is already in Nanjing to investigate issues related to the management of cultural relics at the Nanjing Museum.国家文物局周二在其官网发布公告称,已成立专项工作组,该工作组已赴南京对南京博物馆文物管理相关问题展开调查。forgeryn./ˈfɔːr.dʒɚ.i/赝品

Ep 177英语新闻丨新出行计划被誉为“里程碑”
The Hong Kong Special Administrative Region opened its urban roads to the first group of private cars from Guangdong province under a new cross-border travel program on Tuesday, in a move that officials and Chinese mainland drivers have hailed as a milestone for regional integration.周二,香港特别行政区在一项新的跨境出行计划下,首次向来自广东省的私家车开放市区道路。官员和内地司机纷纷将这一举措誉为区域一体化的“里程碑”。The Southbound Travel for Guangdong Vehicles program allows approved private car owners from Guangdong with confirmed travel bookings to drive into Hong Kong's urban areas via the Zhuhai port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, with a daily quota of 100 vehicles.“广东车辆南下行”计划允许已获批准、并持有确认行程预约的广东私家车车主,经由港珠澳大桥珠海口岸驶入香港市区,每日名额为100辆。The first phase of the program benefits drivers from the cities of Guangzhou, Zhuhai, Jiangmen and Zhongshan. After six months of implementation, the program will be expanded to other cities across Guangdong.该计划第一阶段惠及来自广州、珠海、江门和中山的司机。实施满六个月后,计划将扩展至广东其他城市。Each eligible mainland vehicle will be granted a maximum stay of three days per visit.每辆符合条件的内地车辆每次入境香港,最长停留时间为三天。At midnight on Tuesday, a private car with a Guangdong license plate entered the dedicated outbound lane at the Zhuhai port, preparing to head south to downtown Hong Kong.周二午夜,一辆悬挂广东车牌的私家车驶入珠海口岸的专用出境车道,准备南下前往香港市区。After the car owner had completed a temperature check and identity verification using a one-stop clearance system, the lane screen immediately lit up with a green passage prompt.车主通过“一站式通关系统”完成体温检测和身份核验后,车道屏幕随即亮起绿色通行提示。"I am very pleased to be among the first participants of the policy, driving into the urban areas of Hong Kong," said the driver, surnamed Peng.“我非常高兴能成为首批政策参与者之一,直接驾车进入香港市区,”该名姓彭的司机表示。Peng, who opened a restaurant in Zhuhai with a Hong Kong partner, often travels to the SAR for business research. The program saves him from the time-consuming transitions between buses.彭先生与一名香港合伙人在珠海开设了餐厅,经常前往特区进行商业考察。该计划让他免去了多次换乘公交的耗时不便。Five dedicated lanes in each direction have been set up at the boundary for program participants, according to inspection officials on the Zhuhai side, with some drivers saying that the full boundary crossing takes roughly five to 10 minutes.据珠海方面的查验人员介绍,口岸为计划参与者在双向各设置了五条专用车道。一些司机表示,整个过境流程大约只需5至10分钟。Mable Chan, secretary for transport and logistics of the Hong Kong SAR government, said the first-day public uptake of the program was "enthusiastic".香港特区政府运输及物流局局长陈美宝表示,该计划首日的公众参与反应“十分热烈”。Chan said the 100 places on the first day were almost fully taken up, adding that the Hong Kong authorities have been working to process applications from 1,700 mainland car owners selected via a ballot run by the Guangdong authorities last month, who were drawn from an initial pool of 2,388 registrants.陈美宝表示,首日的100个名额几乎被全部用尽。她补充说,香港方面正加紧处理由广东当局于上月通过摇号方式选出的1700名内地车主的申请,这些人选来自最初2388名报名者。"We expect that … (the program) will further promote exchanges between the people of the two regions, allowing them to truly experience the 'one-hour living circle' between Guangdong and Hong Kong, and further facilitate integration and exchanges within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area," Chan said.陈美宝表示:“我们期望……(该计划)将进一步促进两地民众的交流,让他们真正体验粤港之间的‘一小时生活圈’,并进一步推动粤港澳大湾区的融合与互动。”Given the popularity of electric vehicles on the mainland, Chan said more EV chargers compatible with mainland standards will be installed across the city.鉴于内地电动汽车的普及程度,陈美宝表示,香港将加装更多符合内地标准的电动车充电设施。One such newly added facility is the 24/7 Lantau Charging Station operated by CLPe, a subsidiary of local power supplier CLP.其中一项新设设施是由本地电力供应商中电旗下子公司CLPe运营的、全天候开放的大屿山充电站。A Guangzhou resident surnamed Guo and her family used the station to charge their EV before kicking off a two-day trip to Hong Kong on Tuesday. She described the charging and payment process as "simple and fast".周二,来自广州、姓郭的市民与家人出发前往香港展开两日游前,使用该充电站为电动车充电。她形容充电和支付流程“简单快捷”。Guo's family previously relied on the high-speed train and a cross-boundary bus to visit Hong Kong. "Now we can just get in the car at home and drive straight to the sights (in Hong Kong) — it's much more suitable for a family outing," she said.此前,郭女士一家前往香港主要依赖高铁和跨境巴士。“现在可以直接在家上车,一路开到(香港的)景点,非常适合家庭出游,”她说。For another mainland motorist, surnamed Lun, the shift from timetable-bound rail journeys to the spontaneity of a private road trip has provided more flexibility. "Now traveling in my own car, I can just book (a hotel room) in the morning and check in that same afternoon," Lun said.另一位姓伦的内地司机表示,从受时刻表限制的铁路出行转向更加随性的自驾出游,让行程灵活度大大提升。“现在自己开车出行,早上订酒店,下午就能入住,”伦先生说。Guo and Lun both said they will recommend the southbound drive to others.郭女士和伦先生均表示,会向他人推荐这一南下自驾出行方式。maximum stay/ˈmæksɪməm steɪ/最长停留期限one-stop clearance system/ˌwʌn stɒp ˈklɪərəns/一站式通关系统dedicated lane/ˈdedɪkeɪtɪd leɪn/专用车道public uptake/ˈpʌblɪk ˈʌpteɪk/公众接受度ballot/ˈbælət/摇号one-hour living circle/ˌwʌn aʊə ˈlɪvɪŋ ˈsɜːkl/一小时生活圈

Ep 178英语新闻丨China's new-style tea brands find a hot new market in US
After becoming established in the Southeast Asian market, Chinese new-style tea brands are now turning to dig gold in the United States, looking for new opportunities.在东南亚市场站稳脚跟后,中国新式茶饮品牌正将目光投向美国市场,寻求新的发展机遇。Mixue Group opened its firstbrick-and-mortar store in the US on Saturday, marking its entry into the North American market. The store was opened in Hollywood, directly opposite the iconic TCL Chinese Theatre on the Hollywood Walk of Fame in Los Angeles, California.蜜雪集团于周六在美国开设首家实体门店,标志着其正式进军北美市场。该门店落户好莱坞,正对加利福尼亚州洛杉矶好莱坞星光大道上的标志性建筑TCL中国剧院。New-style tea refers to freshly prepared, healthier versions of milk tea and fruit tea.新式茶饮指的是现制现卖、更健康的奶茶和果茶。The opening of new-style tea brand stores in the US has been gaining momentum this year.今年,新式茶饮品牌在美国开设门店的势头日益强劲。On Aug 1, Heytea opened a store in Cupertino in northern California. So far, Heytea, the first Chinese new-style tea brand to explore the US market, operates 35 stores in the US, according to research institute Hongcan. This makes it the brand with the most US stores among Chinese new-style tea brands. One year ago, it had just two stores in the US, which demonstrates its rapid expansion.8月1日,喜茶在北加州库比蒂诺市开设新店。据红磡咨询数据显示,作为首个进军美国市场的中国新式茶饮品牌,喜茶目前在美国运营着35家门店,成为中国新式茶饮品牌在美国门店数量最多的品牌。一年前,喜茶在美国仅有两家门店,其扩张速度之快可见一斑。Meanwhile, Molly Tea has opened five stores in the US, while Chagee, as China's first new-style tea brand to be listed in the US, opened an outlet in the Westfield Century City mall in Los Angeles. Less than three months later, another outlet was opened in the metropolitan Los Angeles area.与此同时,茉莉奶白已在美国开设五家门店,而作为中国首个登陆美国的新式茶饮品牌,霸王茶姬在洛杉矶西田世纪城购物中心开设了首家门店。不到三个月后,该品牌又在洛杉矶大都会区开设了第二家门店。In July, Lelecha opened stores in New York and Los Angeles, continuing its business model of selling both tea and baked goods.七月,乐乐茶在纽约和洛杉矶开设门店,延续其茶饮与烘焙食品并售的经营模式。The market is responding positively.市场反应积极。For example, Heytea's outlet in Times Square in New York, which was opened at the beginning of this year, sold more than 3,500 cups of tea on the first day, and its average daily sales volume exceeded 2,000 cups, according to company data.例如,根据喜茶公司数据,今年初在纽约时代广场开业的喜茶门店开业首日就售出超过3500杯茶饮,其日均销量超过2000杯。Molly Tea's outlets are also breaking records. According to the company, the sales revenue of its outlet in New York in October 2024 surpassed $570,000, a record for Chinese new-style tea brands. The gross merchandise value of its first outlet in Los Angeles surpassed 4.19 million yuan ($595,000) in its first month, setting an overseas store record for the company.茉莉奶白的门店业绩同样屡创新高。据该公司透露,其纽约门店2024年10月销售额突破57万美元,创下中国新式茶饮品牌纪录。其首家洛杉矶门店开业首月商品交易总额突破419万元人民币(约合59.5万美元),刷新了该品牌海外门店业绩纪录。Chagee and Auntea Jenny have also proved popular in the US. On the day that Chagee opened its store in the US, it sold over 5,000 cups of tea. From May 16-18, Auntea Jenny's first store in the US, located in the Flushing neighborhood of the New York City borough of Queens, recorded 3,024 orders and achieved gross merchandise value of $65,000.霸王茶姬与沪上阿姨在美国同样广受欢迎。霸王茶姬在美国开业首日售出逾5000杯茶饮。5月16日至18日,位于纽约皇后区法拉盛社区的沪上阿姨首家美国门店共计完成3024笔订单,商品总价值达6.5万美元。Facing an increasing number of Chinese new-style tea brands in the US, Jason Smith, a US netizen, said on social media platform X that he hoped American companies "are ready for some real competition".面对美国市场上日益增多的中国新式茶饮品牌,美国网友杰森·史密斯(Jason Smith)在社交平台X上发文称,希望美国企业“做好迎接真正竞争的准备”。Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "With the Southeast Asian market tending to be saturated, the US, with its large consumption power base, high per customer transaction rate and demand for consumption upgrade, has become a new hot spot for Chinese new-style tea brands."北京社会科学院副研究员王鹏表示:“随着东南亚市场趋于饱和,美国凭借其庞大的消费群体、高人均消费额以及消费升级需求,已成为中国新式茶饮品牌的新热点。”Zhan Junhao, founder of Fujian Huace Brand Positioning Consulting, said: "New-style tea brands opening stores in the US is an inevitable trend, as they compete fiercely in (China's) domestic market and look forincremental markets. Each brand adopts a differentiated positioning layout to adapt to the market, avoidinghomogeneous competition.福建华策品牌定位咨询创始人詹军豪表示:“新式茶饮品牌进军美国市场是必然趋势,因其在(中国)国内市场竞争激烈,需寻求增量市场。各品牌采取差异化定位布局适应市场,避免同质化竞争。”"The new-style tea market in the US is growing rapidly, and there is no dominant brand, offering a window of opportunity for Chinese brands to seize market share," Zhan said, adding that the market potential will likely attract more brands.詹军豪表示:“美国新式茶饮市场正快速扩张,目前尚未出现主导品牌,这为中国品牌抢占市场份额提供了机遇窗口。”并补充道,该市场潜力或将吸引更多品牌入局。Zhan noted that as promising as the market is, Chinese brands still face challenges when opening stores in the US. For example, high costs of staffing and rent squeeze profits, and there are cultural differences.詹军豪指出,尽管市场前景广阔,中国品牌在美国开设门店仍面临诸多挑战。例如,高昂的人力成本和租金挤压利润空间,同时还存在文化差异。Wang, the researcher, said that the brands need to adopt a long-term strategy, building core competitiveness through precise positioning, deep localization and supply chain resilience.研究员王鹏表示,品牌需要采取长期战略,通过精准定位

Ep 179英语新闻丨China turns sport into serious business
On a wintry weekend with temperatures hovering just above freezing, an indoor ski dome in the eastern Chinese city of Wuxi, Jiangsu province, buzzed with the sound of beginners shrieking their way down the slopes, many of whom had never touched a pair of skis before.在一个气温徘徊在零上几度的寒冬周末,位于中国东部江苏省无锡市的一座室内滑雪馆里,初学者的尖叫声此起彼伏。许多人滑下雪坡时都尖叫连连,其中不少人还是第一次接触滑雪板。"It's my first try," said local resident Wang Yue, still brushing off snow after a fall. "But I've already picked up the basics. I'm determined to become a cool, skilled skier this winter."“这是我第一次尝试,”当地居民王悦(音译)说着,仍在拍打身上的积雪,刚摔了一跤,“但我已经掌握了基本技巧。这个冬天,我决心成为一名酷炫又技术娴熟的滑雪者。”The Wuxi facility, mid-sized by regional standards, draws nearly half a million visits a year and generates more than 180 million yuan ($25.5 million) in sports-related spending. It is one example of how regions without natural snowfall are cashing in as China's winter sports season gains momentum.无锡滑雪场按地区标准属于中型规模,每年接待游客近50万人次,创造逾1.8亿元人民币(合2550万美元)的体育相关消费。随着中国冬季运动热潮兴起,该滑雪场成为无天然降雪地区借势盈利的典型案例。As temperatures drop, more regions are turning ice and snow into economic activity. According to an official industry report, China's ice-and-snow sector is expected to surpass 1 trillion yuan this year.随着气温下降,越来越多的地区正将冰雪转化为经济活动。根据官方行业报告,中国冰雪产业规模今年有望突破1万亿元。Sports boom体育热潮Northern China, where winter arrives early and lasts long, remains the country's primary arena for winter sports. On Nov 29, the northernmost city of Mohe in Heilongjiang province welcomed its first snow-tourism charter train of the season as more than 300 travelers set out to chase ice sculptures, forest landscapes and fresh powder.中国北方地区冬季来得早、持续时间长,仍是全国冬季运动的主要舞台。11月29日,黑龙江省最北端的城市漠河迎来今冬首列冰雪旅游专列,300余名游客踏上追寻冰雕、森林景观和新雪的旅程。In Harbin's Yabuli, a steady stream of visitors has arrived since the ski resort opened its slopes on Nov 7. "We now receive more than 2,000 visitors a day, up 12 percent from last year," said Yang Xiaodong of Yabuli's culture and tourism department.自11月7日哈尔滨亚布力滑雪场开放雪道以来,游客络绎不绝。亚布力管委会文旅处负责人杨晓冬表示:“目前日均接待游客超过2000人次,较去年同期增长12%。”As a competition venue for this year's Asian Winter Games, Yabuli plans to stage more than 30 professional events and public activities during the new snow season. It will also addacrobatic shows and other entertainment to enrich visitor experiences.作为今年亚洲冬季运动会的比赛场地,亚布力计划在新雪季期间举办30余场专业赛事和公众活动,还将新增杂技表演等娱乐项目,丰富游客体验。Data from travel platform Trip.com showed that from November to February, bookings for ice-and-snow attractions are expected to jump around 70 percent year-on-year, with inbound tour reservations rising by about half. Ski resort ticket bookings have surged more than twofold since early November.旅游平台携程数据显示,11月至次年2月期间,冰雪旅游产品预订量预计同比增长约70%,入境旅游产品预订量增长约50%。自11月初以来,滑雪场门票预订量已激增逾两倍。Such sports fever is not limited to snowfields. Across stadiums, courts and parks in cities and villages, sports are increasingly being linked with travel, food and shopping in ways that are supporting domestic demand.这种体育热潮不仅限于雪场。在城乡各体育场馆、球场和公园里,体育活动正日益与旅游、餐饮和购物相结合,从而支撑着国民需求。Few stories illustrate this better than Jiangsu's grassroots football sensation, the Su Super League. What began as a provincial competition this year exploded into a national phenomenon, with 85 matches, 2.43 million in-personspectators, average attendance nearing 30,000 and 2.2 billion online views.没有什么故事比江苏草根足球的奇迹——苏超联赛更能说明这一点了。这项今年刚起步的省级赛事,已迅速发展成为全国性的现象:共举办85场比赛,吸引243万现场观众,场均上座率接近3万人次,线上观看量达22亿次。To create a stadium atmosphere for fans unable to secure tickets, organizers set up 573 fan zones across the province, each with giant screens, food stalls, retail booths and late-night entertainment.为让未能购得门票的球迷也能感受现场氛围,主办方在全省设立了573个球迷区,每个区域都配备巨型屏幕、小吃摊、零售摊位及深夜娱乐活动。"Every one yuan spent on a ticket drove 7.3 yuan in additional consumption," said Wu Haiyun, a provincial commerce official, adding that the league brought more than 38 billion yuan in related spending.江苏省商务厅副厅长吴海云表示:“每消费1元购票款,就能带动7.3元的额外消费。”他补充表示联赛带动了超过380亿元的相关消费。Sports-led travel has become one of China's social trends. During the 15th National Games held across the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in November, Guangzhou launched 50 sightseeing routes linking venues and city landmarks, alongside more than 2,000 cultural events.体育旅游已成为中国社会潮流之一。11月在粤港澳大湾区举行的第十五届全国运动会期间,广州推出了50条串联赛场与城市地标的观光路线,并举办了2000余场文化活动。Data from Douyin, the Chinese version of TikTok, showed that during the Games, hotel spending in Guangzhou rose 114.5 percent year-on-year, while leisure and entertainment consumption climbed more than 134 percent. Sales of Games-themed merchandise are expected to reach 1 billion yuan.抖音数据显示,全运会期间广州酒店消费同比增长114.5%,休闲娱乐消费增幅超过134%。全运会主题商品销售额预计将达10亿元。Shanghai delivered a similar surge during its National Day holiday sports calendar. Six major events, including the 2025 Shanghai Masters and the World Rowing Championships, drew more than 800,000 spectators. Luxury hotels hit near-full capacity, and sales in key commercial districts rose 42 percent year-on-year.国庆假期期间,上海的体育赛事同样掀起热潮。包括2025年上海大师赛和世界赛艇

Ep 180英语新闻丨日本最大核电站将重启
Japan's Niigata Prefecture approved on Monday to restart the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant located in the prefecture, more than a decade after the Fukushima disaster.日本新潟县周一批准重启该县境内的柏崎刈羽核电站,距福岛核事故已过去十余年。Theprefectural assembly endorsed the decision of Niigata Governor Hideyo Hanazumi, who backed the restart last month, effectively allowing the restart of Tokyo Electric Power Company (TEPCO)'s Kashiwazaki-Kariwa plant, the world's largest nuclear power plant.新潟县议会批准了县知事花角英世上月支持重启的决定,这意味着东京电力公司(TEPCO)旗下全球最大核电站——柏崎刈羽核电站的重启计划得以实施。On the day, about 300 protesters rallied outside the prefectural assembly, holding banners that read "No Nukes" and "We oppose the restart of Kashiwazaki-Kariwa," local media reported.据当地媒体报道,当天约300名抗议者在县议会大楼外集会,高举着“反对核电”和“反对重启柏崎刈羽核电站”的标语。The Kashiwazaki-Kariwa plant, about 220 km northwest of Tokyo, was among 54 reactors shut following the March 2011 core meltdowns at TEPCO's tsunami-stricken Fukushima Daiichi plant.位于东京西北约220公里的柏崎刈羽核电站,是2011年3月东京电力公司福岛第一核电站因海啸引发堆芯熔毁事故后,54座被关闭的核反应堆之一。Upon local consent, the No 6 reactor at the seven-unit complex is expected to be back online around Jan 20, becoming the first nuclear reactor owned by TEPCO to restart since the 2011 nuclear disaster, public broadcaster NHK reported.日本广播协会报道称,在获得当地同意后,这座拥有七个机组的核电站的6号机组预计将于1月20日左右重启,这将是东京电力公司自2011年核事故以来首个重启的核反应堆。prefecturen./ˈpriː.fek.tʃɚ/县

Ep 181Editorial丨Cultural understanding helps movie's success
Disney'sZootopia 2 has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at thebox office as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功,截至上周日下午票房已突破38亿元人民币(约合5.3969亿美元),成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4:终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍,占全球票房近半数,彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体,其增长潜力巨大。Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in thesequel. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city alsoresonates deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素,例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调,这个角色正是为吸引中国观众而设计:“我们知道今年是蛇年,所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节,也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.此外,电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编,确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众,这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial success. As noted by observers, China's massive consumer base and its openness to both domestic and imported films create a unique environment for cinematic success. The market's capability to nurture high-grossing films challenges the notion that it is turning away from Hollywood films. Instead, quality andcultural resonance continue to be the key factors determining whether films will be a hit or not with Chinese audiences.中国大陆市场对《疯狂动物城2》全球票房取得佳绩有着不可替代的贡献,揭示了好莱坞影片日益依赖国际市场实现商业成功的普遍趋势。正如观察人士所指出的,中国庞大的消费群体以及对国产与进口影片的开放态度,共同构筑了独特的电影成功环境。该市场培育高票房影片的能力,正挑战着“中国市场正疏远好莱坞影片”的论调。事实上,影片质量与文化共鸣度始终是中国观众决定影片成败的核心要素。As Hollywood looks to the future, the importance of understanding and engaging with the Chinese market cannot be overstated. The success of Zootopia 2 may chart the course ahead for future collaborations between Hollywood and Chinese filmmakers. By incorporating culturally relevant elements and engaging in meaningful localization, studios can create films that resonate with Chinese moviegoers, which will not only enhance their box office performance, but also foster cultural exchanges and understanding between the two countries.好莱坞展望未来之际,理解并开拓中国市场的重要性不言而喻。《疯狂动物城2》的成功或将为好莱坞与华语电影人的未来合作指明方向。通过融入文化共鸣元素并开展深度本土化,制片方能打造出深受中国观众喜爱的影片,这不仅能提升票房表现,更能促进两国间的文化交流与相互理解。Indeed, films such as Zootopia 2 can help bridge the emotional andperceptual gaps between the Chinese and American people, especially amid political and trade tensions. They serve as a medium for mutual understanding and appreciation of their different cultures. By showcasing shared values, such as friendship, perseverance and justice, these films highlight common human experiences that transcend national boundaries. Respect and acknowledgement of cultural diversity can also help foster a sense of inclusion and connection, thus reducing stereotypes and misconceptions that often fuel animosity.诚然,诸如《疯狂动物城2》这类影片有助于弥合中美民众在情感认知上的鸿沟,尤其在政治与贸易紧张局势下,它们成为促进彼此理解、欣赏不同文化的媒介。通过展现友谊、坚韧与正义等共同价值观,这些影片突显了超越国界的普世人性体验。尊重并认可文化多样性,还能促进包容感与联结感,从而减少那些常助长敌意的刻板印象与误解。In a world where political narratives often erect barriers between nations, cultural exchanges such as those facilitated by Zootopia 2 offer a powerful counterbalance, promoting understanding and collaboration.在一个政治叙事常在国家间筑起壁垒的世界里,《疯狂动物城2》所促成的文化交流提供了强有力的平衡力量,促进了理解与合作。China has become a critical market for cinematic success. Apart from Zootopia 2, Ne Zha 2, the domestic animated hit from the Spring Festival holiday, was also a global

Ep 182英语新闻丨考研人数变化折射更理性的深造选择
Millions appeared for this year's national postgraduate entrance examination over the weekend, but the number of candidates taking the test has been declining over the past three years, a trend that experts said reflects a more rational and deliberate approach among students toward further education.周末,数百万考生参加了今年的全国硕士研究生招生考试。但近三年来,报考人数持续下降。专家表示,这一趋势反映出学生在是否继续深造的问题上,正采取更加理性、审慎的态度。The message is clear, the expert said. Today's students are thinking twice before committing to further studies, instead making choices that are more calculated, calm and self-aware than before.专家指出,这一信号十分明确:当下的学生在决定是否继续深造前会反复权衡,其选择较以往更加理性、冷静,也更具自我认知。According to the Ministry of Education, 3.43 million candidates appeared for the examination this year, down from 3.88 million last year and continuing a downward trend since the 2023 peak of 4.74 million.教育部数据显示,今年共有343万人参加研究生招生考试,低于去年的388万人,自2023年474万人的峰值以来持续回落。Experts said the sustained decrease reflects a cooling of what was once a "postgraduate exam fever", with students becoming more rational and less inclined to follow the crowd.专家表示,报考人数的持续下降意味着曾经的“考研热”正在降温,学生不再盲目跟风,而是趋于理性选择。Wang Shutao, a professor at Xiamen University's Institute of Education, told China Youth Daily that in the past, students were either swept along by the crowd or sought a master's degree as a default option. "Now, students are weighing postgraduate studies against other career paths with clearer personal and professional goals in mind."厦门大学教育研究院教授王树涛在接受《中国青年报》采访时表示,过去不少学生要么随大流报考研究生,要么将攻读硕士视为“默认选项”。而如今,学生在更明确的个人发展和职业目标指引下,将考研与其他职业路径进行理性比较。Chen Zhiwen, editor-in-chief of education website EOL, noted that this is the first significant three-year decline since the start of the century. "Some of the impulsive applicants have stepped back," he said, attributing the drop partly to students refraining from blindly following the herd.教育网站中国在线教育主编陈志文指出,这是本世纪以来首次出现连续三年的明显下降。他表示,一部分冲动型考生已经“退场”,人数回落在一定程度上源于学生不再盲目从众。Experts said the sustained decrease in the number of examinees is not merely a quantitative change but also an opportunity for structural optimization and quality enhancement in postgraduate education.专家认为,考研人数的持续下降不仅是数量变化,更为研究生教育结构优化和质量提升提供了契机。Hu Xiangdong, a professor at Central China Normal University's measurement and evaluation research center, said: "The adjustment over the past three years is not just a fluctuation in numbers. It represents a critical turning point for postgraduate education, transitioning from scale expansion to structural refinement and quality improvement."华中师范大学测评研究中心教授胡向东表示:“过去三年的调整不仅是人数波动,更标志着研究生教育从规模扩张转向结构优化、质量提升的关键转折点。”He added that this shift presents an opportunity to better align talent cultivation with societal needs, enhance the value of a postgraduate degree, and strengthen the employability of graduates.他补充说,这一转变有助于更好地实现人才培养与社会需求的对接,提升研究生学历的含金量,并增强毕业生的就业竞争力。Wang Chuanyi, deputy director of Tsinghua University's Research Institute for Graduate Education Strategy, said universities are implementing stricter quality control in postgraduate training, with rigorous entry and graduation standards becoming the norm. This has led to some students with weaker academic foundations reconsidering their options, he told China Education Daily.清华大学研究生教育战略研究院副院长王传毅在接受《中国教育报》采访时表示,高校正在加强研究生培养的质量把控,严格的招生与毕业标准逐渐成为常态,这也促使部分学术基础相对薄弱的学生重新审视自身选择。In this context, Wang Shutao from Xiamen University said that he believes the decline in the number of candidates carries positive significance for those still intent on pursuing higher studies. "When taking the exam is no longer a choice driven by herd mentality, but a decision based on genuine academic interest and career planning, postgraduate education can better cultivate talent with both broad knowledge and professional depth," he said.在这一背景下,厦门大学的王树涛认为,报考人数下降对真正有志于深造的学生而言具有积极意义。他表示:“当考研不再是出于从众心理,而是基于真实的学术兴趣和职业规划作出的决定时,研究生教育才能更好地培养兼具广博视野与专业深度的人才。”This trend also sends a positive signal for postgraduate education in China, which is transitioning from expanding enrollment numbers to optimizing structure and enhancing quality, he added.他补充说,这一趋势也向外界释放出中国研究生教育正从“重规模”向“优结构、提质量”转型的积极信号。Parallel to the decline in application numbers has been a shift in candidates' motivations. According to a survey conducted in late October by the measurement and evaluation research center of Central China Normal University, the primary reason cited by students for pursuing postgraduate studies is increasingly shifting from "obtaining a higher degree" to "enhancing career development prospects".与报考人数下降并行的,是考生动机的变化。华中师范大学测评研究中心10月底开展的一项调查显示,学生选择读研的首要原因正逐步从“获得更高学历”转向“提升职业发展前景”。The survey questionnaire, which allowed multiple choices, found that while 55.87 percent of undergraduates surveyed still consider postgraduate study the main option after graduation, a significant proportion — 51.4 percent — are leaning toward direct employment, with others considering civil service exams (23.24 percent) or studying abroad (6.7 percent).该问卷为多选形式。结果显示,尽管仍有55.87%的本科生将考研视为毕业后

Ep 183英语新闻丨国台办正告民进党当局:停止无端抓扣大陆渔船民,否则须承担一切后果
There are no so-called "prohibited or restricted waters" in the sea area between Xiamen and Jinmen, an island administered by Taiwan, a spokesperson of the State Council Taiwan Affairs Office said on Saturday.国务院台湾事务办公室发言人周六表示,厦门与台湾当局管辖的金门岛之间的海域不存在所谓的“禁止或限制水域”。Chen Binhua, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Taiwan and the islands of Penghu, Jinmen, and Matsu are parts of China. Waters between Jinmen and Fujian province's Xiamen have long been shared fishing grounds for fishermen from both sides of the Taiwan Strait.国务院台办发言人陈斌华表示,台湾及澎湖、金门、马祖列岛都是中国的一部分。金门与福建厦门之间的海域长期以来一直是海峡两岸渔民的共同渔场。He added that the routine patrols by the Chinese mainland coast guard are crucial for maintaining maritime order and ensuring the safety of fishermen from both sides. He called on the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan to acknowledge the historical and factual realities of these shared fishing areas and to stop unjustified detentions and aggressive actions against fishermen from the Chinese mainland.他补充说,中国大陆海警开展的例行巡航执法对于维护海上秩序、保障两岸渔民生命财产安全至关重要。他敦促台湾民进党当局正视相关海域的历史和事实现实,停止对大陆渔民进行无理扣押和挑衅性行为。Chen warned that the DPP authorities would bear full responsibility for any consequences if such actions were to continue.陈斌华警告称,如上述行为继续发生,由此产生的一切后果将由民进党当局承担全部责任。prohibited or restricted waters禁止或限制水域State Council Taiwan Affairs Office国务院台湾事务办公室shared fishing grounds共同渔场routine patrols例行巡航/例行巡逻unjustified detentions无理扣押

Ep 184英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues
China has revised and abolished more than 10,000 problematic policy documents nationwide this year as it reviews laws and regulations involving the unequal treatment of enterprises, with a focus on grassroots authorities, according to the Ministry of Justice.据司法部介绍,今年以来,中国在审查涉及企业不平等对待的法律法规过程中,已在全国范围内修订和废止1万余份存在问题的政策文件,重点聚焦基层执法和行政部门。Key grassroots issues have also been addressed, including government failures to fulfill obligations, illegal debt raising and the practice of "new officials disowning past obligations".同时,一批基层突出问题得到整治,包括政府不履行承诺、违法举债,以及“新官不理旧账”等现象。Launched in March, a special operation led by the ministry to standardize enterprise-related law enforcement has rectified 54,000 prominent cases across the country, assisting enterprises recover 28.92 billion yuan ($4 billion) in economic losses.今年3月启动的由司法部牵头的涉企执法规范化专项行动,已在全国纠治5.4万起突出问题,帮助企业挽回经济损失289.2亿元人民币(约合40亿美元)。To unify law enforcement standards, the Ministry of Justice, in collaboration with departments such as market supervision and firefighting, has urged local governments to introduce more than 330 standardized measures.为统一执法标准,司法部会同市场监管、消防等部门,推动地方出台330余项执法规范化措施。In addition, more than 50 million entries on enterprises' abnormal operation lists have been restored, and 3.5 million penalty records removed, in a bid to ease hurdles hindering enterprises' credit restoration and access to financing and bidding opportunities.此外,已有5000多万条企业经营异常名录记录被修复,350万条行政处罚记录被依法撤销,着力破解企业信用修复、融资和参与招投标等方面的障碍。Following the operation, arbitrary fines nationwide have dropped by 8.2 percent year-on-year, with stricter oversight imposed on regions registering abnormal hikes in fines.专项行动开展后,全国乱罚款现象同比下降8.2%,对罚款异常增长地区实施了更严格的监督。Meanwhile, departments including the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Finance have advanced long-term supervision of enterprise-related charges, prompting regions and departments to generally establish catalogs of such charges and release them to the public.与此同时,国家发展改革委、工业和信息化部、财政部等部门推进涉企收费长效监管,推动各地区、各部门普遍建立涉企收费目录并向社会公开。Illegal cross-regional and profit-driven law enforcement has also been targeted, with relevant cases screened, irregularities rectified and root causes identified. Cross-provincial jurisdiction systems and collaborative mechanisms have been established following comprehensive case reviews.跨区域、逐利性执法问题也被纳入重点整治范围,通过筛查案件、纠正违规行为、查找问题根源,推动建立跨省管辖制度和协作机制。In one typical case, a county-level comprehensive law enforcement bureau in Shandong province was found in April 2025 to have illegally penalized an out-of-town seed business.在一起典型案例中,2025年4月,山东省某县综合执法局被查出对一家外地种子企业实施了违法处罚。The bureau fined the company in March for failing to label variety right numbers on corn seeds but failed to transfer jurisdiction to the relevant local agricultural authority as required. The municipal supervision bureau issued a rectification order and transferred the case to disciplinary authorities.该执法局于3月以玉米种子未标注品种权编号为由对企业罚款,但未按规定将案件移交当地农业主管部门。市级监督部门随后下达整改通知,并将案件移送纪检部门处理。According to the ministry, the operation, coupled with supporting policies, has boosted market vitality.司法部表示,专项行动及配套政策有效激发了市场活力。The number of national market entities has seen a net increase of more than 5 million, while newly registered private enterprises rose by 6.8 percent in the first eight months, 18.6 percentage points higher than the growth rate for the entire last year.全国市场主体数量净增500多万户,前八个月新登记民营企业同比增长6.8%,比去年全年增速高出18.6个百分点。Vice-Minister of Justice Hu Weilie said that despite progress, deep-seated problems remain in administrative law enforcement.司法部副部长胡卫列表示,尽管取得积极成效,但行政执法领域仍存在一些深层次问题。Some entities, he said, have failed to strictly implement the "two separate lines for revenue and expenditure" system to tighten oversight of public fund management.他说,一些单位未严格落实“收支两条线”制度,公共资金监管不到位。Instead, they have set quotas and targets for confiscated income or linked such income to performance assessments.相反,有的地方设定罚没收入指标,或将罚没收入与绩效考核挂钩。Others have not fully advanced the reform of administrative law enforcement, leading to recurring issues such as overlapping and redundant enforcement as well as shirking responsibilities.还有一些地方行政执法体制改革推进不到位,导致多头执法、重复执法和推诿扯皮等问题反复出现。Some have abused discretion in administrative penalties, arbitrarily imposing maximum fines and substituting penalties for proper management, Hu said.胡卫列表示,还有个别执法人员滥用自由裁量权,动辄顶格处罚,以罚代管。He said these problems have persisted for a long time and stem from deep-rooted causes that include misplaced performance concepts, insufficient professional law enforcement capabilities, weak oversight, and inadequate institutional development. More in-depth research and targeted efforts are needed to address the challenges, he added.他指出,这些问题长期存在,根源在于政绩观偏差、执法专业能力不足、监督乏力以及制度建设不健全等深层因素。他补充说,必须开展更深入研究,采取更有针对性的举措,才能有效破解这些难题。To improve and standardize long-term mechanisms for enterprise-related law enforcement, the ministry will accelerate the introduction of regulations, in

Ep 185Podcast丨Bathing to Reboot Your Life
Have you ever had a brilliant idea while showering? You’re not alone. In this episode, we explore why bathing has become a modern ritual for mental reset and creative insight. From the“shower effect”and the science behind relaxed thinking to the physiological benefits of warm water, we uncover how this simple daily act helps us disconnect, recharge, and find clarity in a fragmented world.We’ll also share practical tips on building your own“reboot toolkit”—small habits and mindful pauses that can restore focus, reduce stress, and bring gentle rhythm back to your day. Whether it’s a shower, a bath, or a mindful moment, learn how to turn everyday routines into opportunities to refresh and restart.Tune in to discover how to press pause, reset your mind, and flow forward with more calm and creativity.