PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,165 episodes — Page 5 of 44

Ep 36英语新闻丨中国女足加时胜中国台北晋级亚洲杯四强

China advanced to the semifinals of the AFC Women's Asian Cup after beating Chinese Taipei 2-0 after extra time in Saturday's quarterfinal.在3月14日下午进行的一场女足亚洲杯四分之一决赛中,中国女足经过加时赛2:0战胜中国台北队,成功晋级半决赛。China settled quickly and controlled possession for long stretches. Wang Shuang thought she had given her side the lead in the 39th minute, but the goal was disallowed after a VAR review.中国女足在开场后就迅速进入状态,长时间占据控球优势。第39分钟,王霜曾攻入一球,但裁判观看VAR(视频助理裁判)后判定进球无效。China remained on top in the second half but could not find a breakthrough in regulation time.下半场比赛中,中国女足依然占据优势,但还是未能攻破对方球门。The deadlock was finally broken in the 94th minute, when Shao Ziqin finished from the middle of the area after a pass from Wang. Shao then won a penalty in the 112th minute, but Wurigumula's spot kick was saved.加时赛第4分钟,王霜送出助攻,邵子钦在禁区中路抢点射门得分,中国女足终于打破僵局。第112分钟邵子钦为中国队创造点球机会,可惜乌日古木拉主罚的点球被对方门将扑出。China sealed the result with two minutes left in extra time when Jin Kun surged down the right and forced an own goal by Chen Ying-hui.加时赛最后两分钟,金坤右路进攻造成陈英惠自摆乌龙,中国女足就此锁定胜局。The win keeps China on course for a record-extending 10th continental title, though the team will be without Wang for the next match, after the midfielder was handed a yellow card for the second straight match.本场胜利让中国女足有望队史第10次捧起亚洲杯。但是队长王霜本场比赛吃到一张黄牌,由于连续两场小组赛得牌,她将缺席半决赛。China now faces host Australia in Tuesday's semifinal and has also secured qualification for the 2027 FIFA Women's World Cup, with the four semifinalists earning direct berths. Chinese Taipei will play the Democratic People's Republic of Korea on Thursday in a playoff for one of the remaining two World Cup spots.根据规则,女足亚洲杯四支球队将直接获得2027年女足世界杯参赛资格,因此中国女足挺进四强后已锁定世界杯名额。半决赛中,中国女足将迎战东道主澳大利亚队。中国台北队将在周四迎战朝鲜队,争夺剩余两个世界杯席位中的一个。China coach Ante Milicic said his team had expected a difficult game, especially after a strong performance and result against the DPRK in the final group-stage match, as well as the change in kickoff time for the quarterfinal.中国队主教练安特•米利西奇赛后接受采访时表示,由于在小组赛最后一场对阵朝鲜队的比赛中表现出色并取得好成绩,加上四分之一决赛的开球时间发生变化,球队已经预料到这是一场艰难的比赛。He said China created enough chances to win inside 90 minutes but failed to take them.米利西奇说,中国队获得了足够多的在90分钟内结束比赛的机会,但可惜未能抓住机会。"We looked a little bit anxious, but in the end, I felt that we were fairly well in control," he said. "We won the game, qualified for the World Cup, and we moved into the semifinals. So I am just delighted for the players and staff.""球员们看起来有些焦虑,但我觉得我们基本上已经很好地控制了比赛节奏,"他说。"我们赢得了比赛,获得了世界杯参赛资格,成功晋级半决赛。我为球员们和工作人员感到欣喜。"Milicic, who is Australian, said Wang's suspension for the semifinal was a blow after her strong tournament, but added that it also created an opportunity for another player to step in against Australia.米利西奇是澳大利亚人,他说王霜在半决赛中被禁赛对于正处于赛事上升势头的球队来说是一个打击,但他也补充说,这为另一名球员在对阵澳大利亚的比赛中出场创造了机会。deadlock /ˈdedlɒk/僵局spot kick /spɒt kɪk/点球force an own goal /fɔːs ən əʊn ɡəʊl/造成乌龙球midfielder /ˈmɪdfiːldə/中场球员

Mar 16, 20262 min

Ep 37英语新闻丨苹果公司宣布下调中国应用商店佣金率

Apple is set to reduce its commission rates for the App Store in China following discussion with Chinese regulators, according to information obtained from the Apple Developer official website on Friday.记者从苹果开发者官网获悉的消息,在与中国监管机构沟通后,苹果将下调中国区 App Store 佣金费率。The standard commission rate for paid apps and in-app purchases on iPhone and iPad will be lowered from the current 30 percent to 25 percent.iPhone 与 iPad 端付费应用及应用内购买的标准佣金费率,将从现行 30% 降至 25%。For developers enrolled in the App Store Small Business Program, and those participating in the Mini Apps Partner Program, the commission rate for eligible in-app purchases and auto-renewable subscriptions after the first year will be reduced from 15 percent to 12 percent.对于加入 App Store 小企业计划及小程序合作伙伴计划的开发者,符合条件的应用内购买项目与首年后续费订阅的佣金费率,将从 15% 降至 12%。The new commission structure will take effect on March 15, 2026, and does not require developers to sign new terms, according to the announcement.公告显示,新佣金结构将于 2026 年 3 月 15 日生效,开发者无需签署新协议。Apple stated that it is committed to maintaining fair and transparent terms for all developers and has always offered competitive App Store fees for developers distributing apps in China, which are not higher than the overall rates in other markets.苹果表示,致力于为所有开发者保持公平透明的条款,始终为在中国发布应用的开发者提供具有竞争力的 App Store 费用,且不高于其他市场整体费率。commission /kəˈmɪʃn/ 佣金;手续费developer /dɪˈveləpə(r)/ 开发者subscription /səbˈskrɪpʃn/ 订阅regulator /ˈreɡjuleɪtə(r)/ 监管机构

Mar 15, 20261 min

Ep 38英语新闻丨中国国务院副总理何立峰将在法国与美方举行经贸磋商

Chinese Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to France from Saturday to Tuesday for the sixth round of China-US economic and trade consultations, the Ministry of Commerce said on Friday.商务部周五宣布,国务院副总理何立峰将于周六至周二率团赴法国,出席第六轮中美经贸磋商。China urged the United States to correct its wrongdoings and return to the right track of resolving issues through dialogue and consultation, the ministry said after Washington launched trade probes to ramp up tariff pressure.在美国启动贸易调查、加大关税施压后,商务部表示,中方敦促美方纠正错误做法,重回通过对话协商解决问题的正轨。China noted that the United States has initiated Section 301 investigations against 16 economies, including China, under the pretext of "overcapacity", a spokesperson for the ministry said.商务部发言人表示,中方注意到美方以 “产能过剩” 为由,对包括中国在内的 16 个经济体发起 “301 调查”。"Such investigations are a classic example of unilateralism that severely disrupts the international economic and trade order," the spokesperson said.发言人指出,此类调查是典型的单边主义行径,严重扰乱国际经贸秩序。"A WTO panel has long ruled that tariff measures imposed under Section 301 investigations violate WTO rules."“世贸组织专家组早已裁定,依据‘301 调查’实施的关税措施违反世贸组织规则。”The world economy has long been an inseparable whole, with both production and consumption global in nature, which requires supply and demand to be matched at the global level, the spokesperson said.发言人表示,世界经济早已是不可分割的整体,生产与消费均具有全球性,供需需在全球范围内实现平衡。If every country only produced enough to meet its own domestic demand, there would be no cross-border trade at all, the spokesperson added.发言人补充道,若各国仅生产满足自身内需的产品,便不会存在跨境贸易。The US cannot narrowly define a country's production exceeding domestic demand as "overcapacity" and label it as such, the spokesperson said.发言人强调,美方不能狭隘地将一国生产超出内需的情况定义为 “产能过剩” 并贴标签。Nor does the US have the right to unilaterally determine whether its trading partners have "overcapacity" through Section 301 investigations and then impose restrictive measures, the spokesperson added.美方更无权通过 “301 调查” 单方面判定贸易伙伴是否存在 “产能过剩”,并据此实施限制措施。China has also noted that the US has initiated separate Section 301 investigations against 60 economies, including China, under the pretext of "failure to prevent trade in products produced with forced labor", and China is currently analyzing and assessing the move.中方还注意到,美方以 “未能防范强迫劳动产品贸易” 为由,对包括中国在内的 60 个经济体另行发起 “301 调查”,中方正就此进行分析评估。China will closely monitor developments and reserves the right to take necessary countermeasures to safeguard its legitimate rights and interests, the spokesperson added.发言人表示,中方将密切关注事态发展,保留采取必要反制措施、维护自身合法权益的权利。consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/ 磋商;协商unilateralism /ˌjuːnɪˈlætrəlɪzəm/ 单边主义overcapacity /ˌəʊvəkəˈpæsəti/ 产能过剩countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施;对策

Mar 13, 20262 min

Ep 39英语新闻丨生态环境法典正式公布

China's national legislature adopted on Thursday the Ecological and Environmental Code at the closing meeting of the fourth session of the 14th National People's Congress, opening a new chapter for systematic environmental governance.十四届全国人大四次会议闭幕会于周四表决通过《生态环境法典》,中国国家立法机关为系统性环境治理翻开崭新篇章。The compilation of the code was initiated in November 2023. The draft legislation underwent three rounds of deliberation by the NPC Standing Committee last year prior to its submission to the session.该法典编纂工作于 2023 年 11 月启动,草案在提请本次大会审议前,已于去年由全国人大常委会进行三次审议。Wang Canfa, a professor of environmental law at China University of Political Science and Law, hailed the adoption as "a significant event" in the country's advancement of ecological civilization.中国政法大学环境法教授王灿发称,法典的通过是我国推进生态文明建设的一件大事。"Compiling disparate environmental statutes into a comprehensive ecological and environmental code provides considerable advantages over the existing fragmented legislative framework," Wang said.王灿发表示,将分散的环境领域法律编纂为统一的生态环境法典,相较现行碎片化立法框架具有显著优势。Through systematic integration, the code can overcome the fragmentation, resolve conflicting rules, and eliminate redundant legislation inherent in separate laws, thereby establishing unified concepts, principles and core institutions, he said.他指出,通过系统性整合,法典能够破解单行法固有的碎片化、规则冲突、立法重复等问题,确立统一的理念、原则与核心制度。"It operationalizes the concept of holistic ecosystem protection and systematic governance, thereby fulfilling the imperatives of ecological civilization construction," Wang added.他补充道,法典将生态系统整体保护、系统治理理念落到实处,契合生态文明建设的现实需要。The professor said the code's dedication of an independent book to green and low-carbon development is a global precedent.该教授表示,法典设立绿色低碳发展专编,在全球范围内尚属首创。Currently, almost 20 ecological or environmental codes have been promulgated worldwide, with none of them including "green and low-carbon development" as a standalone section.目前世界上已有近二十部生态或环境法典,但均未将 “绿色低碳发展” 单独设编。He pointed out that the code's green and low-carbon development section will play a significant role in promoting China's climate process.他指出,法典中的绿色低碳发展编,将对推动我国应对气候变化进程发挥重要作用。While the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality have been incorporated into the overall layout of the country's ecological civilization construction, Wang said that no specific law has yet been enacted for tackling climate change.王灿发说,尽管碳达峰、碳中和目标已纳入我国生态文明建设总体布局,但我国尚未出台专门应对气候变化的法律。He stressed that establishing the independent book can elevate the goals and climate response measures from policy objectives to binding legal institutions, ensuring a stable and law-governed green transition.他强调,设立专编可将相关目标与应对气候变化举措从政策导向上升为具有约束力的法律制度,保障绿色转型平稳、依法推进。"Green and low-carbon development is the fundamental solution to ecological and environmental problems," he stressed.他强调:“绿色低碳发展是解决生态环境问题的根本之策。”By creating the independent section, the code overcomes the shortcomings of past environmental legislation, moving beyond a narrow focus on pollution control to address problems at their source, he said.他表示,设立该专编弥补了以往环境立法的不足,从单纯聚焦污染防治转向从源头治理生态环境问题。Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu noted the remarkable achievements that the country has made in pollution control.生态环境部部长黄润秋介绍了我国在污染防治方面取得的显著成效。China saw the average proportion of days with heavy pollution drop by 25 percent to only 1 percent from 2021 to 2025. The proportion, however, still stood at 3 percent for some regions, including the Beijing-Tianjin-Hebei region, Huang said after the closing of the session.黄润秋在大会闭幕后表示,2021 至 2025 年,全国重度污染天数比例平均下降 25 个百分点,降至仅 1%;但包括京津冀在内的部分地区,这一比例仍为 3%。He stressed the importance of a systematic and source-driven approach to further bring down the proportion.他强调,要坚持系统治理、源头治理,进一步降低重度污染天数比例。The ministry will seize the favorable opportunities presented by the country's target of reaching peak carbon emissions before 2030 and the enactment of the code to advance the green and low-carbon transformation of the country's industrial, energy and transportation structures, as well as the development of new quality productive forces, in order to reduce pollutant emissions at the source.生态环境部将抓住 2030 年前碳达峰目标与法典出台的有利契机,推动产业、能源、交通结构绿色低碳转型和新质生产力发展,从源头减少污染物排放。Regarding marine pollution prevention and control, one of the sections of the code, Minister of Natural Resources Guan Zhi'ou said the ministry has consistently adhered to strict control over new land reclamation projects, maintaining a natural coastline retention rate of over 35 percent.自然资源部部长关志鸥就法典中的海洋污染防治相关内容表示,该部始终严格管控新增围填海项目,全国自然海岸线保有率保持在 35% 以上。"Notably, a number of beautiful blue bays, scenic beaches and charming islands are becoming popular destinations for people seeking happiness and leisure," Guan said.关志鸥说:“一批美丽海湾、优质海滩、魅力海岛正成为人民群众乐享美好生活的网红打卡地。”ecological /ˌiːkəˈlɒdʒɪkl/ 生态的environmental /ɪnˌvaɪrənˈmentl/ 环境的codification /ˌkɒdɪfɪˈkeɪʃn/ 法典编纂low-carbon /ˌləʊ ˈkɑːbən/ 低碳的

Mar 13, 20264 min

Ep 40英语新闻丨AI繁荣令美国电价飙升

When Kurt Borchardt opened his latest electricity bill, he thought there was a mistake.当库尔特·博查特(音译)收到最新一期电费账单时,他简直不敢相信自己的眼睛。"Our electric bill doubled in one month. Almost a $3,000-$4,000 jump on a single bill," wrote Borchardt, co-owner of Artisanal Brew Works in Saratoga Springs, New York, describing the shock on social media."我们一个月的电费翻了一番。单张账单就涨了近三四千美元,"纽约萨拉托加斯普林斯市Artisanal Brew Works啤酒厂合伙人博查特(音译)在社交媒体上描述了当时的震惊。The brewery had already endured a slow winter season, traditionally its weakest period. Then came what he said was a 133-percent increase in electricity prices. The company's National Grid bill has now become its second-largest expense after rent, squeezing margins at a time when customer traffic remains slow.该啤酒厂刚熬过传统上最惨淡的冬季淡季。紧接着就遭遇了133%的电价涨幅。如今,国家电网公司的账单已成为该厂仅次于房租的第二大开支,在客流量持续低迷之际进一步挤压利润空间。"When I saw that bill, I fell out of my chair," Borchardt told local television station WTEN. His frustration reflects a broader national trend."看到账单时,我惊得从椅子上站了起来,"博查特对当地电视台WTEN表示。他的无奈折射出美国正面临的全国性趋势。Electricity prices in the United States are emerging as a new source of economic strain, raising concerns about inflation, industrial competitiveness and political risk, particularly after a colder-than-average winter drove up heating demand and tightened natural gas markets.美国电价正成为新的经济压力源,引发对通胀、工业竞争力和政治风险的担忧——特别是在遭遇比往年更冷的冬季,取暖需求上升而天然气市场供应趋紧之后。The most recent US Bureau of Labor Statistics Consumer Price Index report showed that overall inflation rose 2.4 percent in the past 12 months ending in January while electricity prices increased 6.3 percent. Though gasoline prices have fluctuated, electricity bills have continued to climb steadily, placing sustained pressure on both households and businesses.美国劳工统计局最新消费者价格指数报告显示,过去12个月(截至1月)整体通胀上涨2.4%,而电价涨幅达6.3%。尽管汽油价格有所波动,电价却持续攀升,给家庭和企业带来持续压力。One key factor behind the rise in electricity prices is surging power demand from data centers and artificial intelligence applications. As the US accelerates investment in AI infrastructure, electricity consumption from large-scale computing facilities has expanded rapidly, placing additional strain on an already aging power grid.电价上涨的关键推手之一是数据中心和人工智能应用的电力需求激增。随着美国加速AI基础设施投资,大型计算设施的耗电量快速扩张,给本已老化的电网带来额外负担。"Since electricity is a very inelastic good, these price increases will continue to put upward pressure on inflation," Aaron Pacitti, an economics professor at Siena University, told China Daily. "One of the main drivers of this increase is the rise in electricity demand from data centers and increased usage of AI.""由于电力属于极度缺乏弹性的商品,这些涨价将持续推高通胀,"锡耶纳大学经济学教授亚伦·帕西蒂(音译)向《中国日报》表示,"主要驱动因素之一就是数据中心用电需求增长和AI使用量增加。"According to Lawrence Berkeley National Laboratory, data centers accounted for about 4.4 percent of total US electricity consumption in 2023. Depending on the pace of broader economic growth, that share is projected to rise to between 6.7 percent and 12 percent by 2028.据劳伦斯伯克利国家实验室数据,2023年数据中心约占美国总用电量的4.4%。根据整体经济增长速度,预计到2028年这一比例将升至6.7%至12%。Similar challenges are emerging in other major technology markets as governments seek to balance the rapid growth of artificial intelligence with the need for a reliable power supply.随着各国政府寻求在AI快速发展与可靠电力供应之间取得平衡,其他主要科技市场也面临类似挑战。In the United States, the surge in electricity demand is already beginning to show up in capacity markets.在美国,电力需求激增已开始在容量市场中显现。PJM's latest capacity auction for the 2027-28 delivery year fell 6,623 megawatts short of its reliability requirement, underscoring a growing imbalance between electricity supply and demand, according to a Dec 17 news release from the grid operator, which serves 13 states and the District of Columbia.根据为13个州及哥伦比亚特区服务的电网运营商PJM去年12月17日发布的新闻稿,其最近一次2027-2028交付年度的容量拍卖较可靠性要求缺口达662.3万千瓦,凸显电力供需失衡加剧。Capacity auctions are forward-looking markets in which grid operators secure commitments from power plants to ensure sufficient supply during future peak demand periods.容量拍卖是电网运营商确保未来高峰用电期供应的前瞻性市场。"But this auction leaves no doubt that data centers' demand for electricity continues to far outstrip new supply, and the solution will require concerted action involving PJM, its stakeholders, state and federal partners, and the data center industry itself," said Stu Bresler, executive vice-president of market services and strategy at PJM."但此次拍卖明确表明,数据中心的电力需求仍远超新增供应,解决方案需要PJM、利益相关方、州和联邦合作伙伴以及数据中心行业本身采取协同行动,"PJM市场服务与战略执行副总裁斯图·布莱斯勒(音译)表示。Economists warn that persistently higher utility costs could weigh on overall economic momentum.经济学家警告,持续高企的公用事业成本可能拖累整体经济动能。Production costs生产成本For manufacturers, especially in energy-intensive sectors, higher electricity prices translate directly into rising production costs.对制造商而言,尤其是在能源密集型行业,电价上涨直接转化为生产成本上升。"Higher energy costs will act as a drag on growth and competitiveness for US firms and heighten the affordability issues facing US households," Pacitti said. "Since demand from data centers and AI is unlikely to subside anytime soon, these price increases will act as a modest headwind to growth.""能源成本上升将拖累美国企业的增长和竞争力,加剧

Mar 12, 20264 min

Ep 41英语新闻丨Cold front sweeps east across China, bringing snow and sandstorms

A powerful cold front is moving eastward across China from Thursday through Sunday, bringing heavy snow and sandstorms, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration.据中国气象局旗下网站 “中国天气” 消息,一股强冷空气将于周四至周日自西向东影响我国,带来强降雪和沙尘暴天气。Northwest China, which was noticeably warmer than normal in early March, will see the sharpest temperature drops, with some areas experiencing decreases of more than 20 °C.3 月上旬气温显著偏高的西北地区,将迎来最剧烈的降温,部分地区降幅超过 20 摄氏度。The heaviest snowfall is expected on Friday and Saturday, affecting parts of Qinghai, Gansu, Shaanxi and Shanxi provinces, with some areas bracing for heavy to severe snow.预计周五至周六降雪最强,青海、甘肃、陕西、山西等地部分地区将出现大到暴雪。The cold front is also expected to bring strong winds and dusty weather. On Thursday, parts of the Xinjiang Uygur, Ningxia Hui and Inner Mongolia autonomous regions, as well as Gansu and Qinghai provinces, are forecast to see blowing dust or floating dust, with some areas facing sandstorms or severe sandstorms.该冷空气还将带来大风和沙尘天气。周四,新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区、内蒙古自治区以及甘肃、青海等地部分地区将出现扬沙或浮尘,局部有沙尘暴或强沙尘暴。cold front /ˌkəʊld ˈfrʌnt/ 冷锋snowfall /ˈsnəʊfɔːl/ 降雪sandstorm /ˈsændstɔːm/ 沙尘暴temperature /ˈtemprətʃə(r)/ 气温

Mar 12, 20261 min

Ep 42英语新闻丨国家互联网应急中心预警:AI工具OpenClaw存在安全漏洞

China's top cyber emergency response agency on Tuesday evening issued a risk alert over the "extremely fragile" default security configurations of Open-Claw, the viral artificial intelligence agent software.国家互联网应急中心3月10日晚发布预警,提示近期爆火的人工智能代理软件OpenClaw默认安全配置"极为脆弱",存在较大安全风险。In a release, the National Computer Network Emergency Response Technical Team said OpenClaw has recently seen surging downloads and usage, with major domestic cloud platforms all offering one-click deployment services.预警指出,近期OpenClaw应用下载与使用情况火爆,国内主流云平台均提供了一键部署服务。OpenClaw is an autonomous, open-source AI agent that leverages large language models to perform everyday tasks. Its curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster".OpenClaw是一款开源人工智能体软件,可利用大语言模型执行日常任务。由于该软件的Logo是一个红色龙虾,中国用户也戏称它为"AI龙虾"。The release said OpenClaw is designed to directly operate computers via natural-language instructions, noting that to enable its autonomous task execution, the agent is granted relatively high system privileges. That includes access to local file systems, the ability to call external service application programming interfaces, and permission to install extensions.预警显示,OpenClaw的设计理念是依据自然语言指令直接操控计算机完成相关操作。为实现“自主执行任务”的能力,该应用被授予了较高的系统权限,包括访问本地文件系统、调用外部服务应用程序编程接口(API)以及安装扩展功能等。However, the release warned that because OpenClaw's default security configuration is "extremely fragile", once attackers find a point of entry, they can easily gain full control of the system.然而,由于其默认的安全配置极为脆弱,攻击者一旦发现突破口,便能轻易获取系统的完全控制权。The team said some serious security risks have already emerged due to the improper installation and use of Open-Claw. For example, multiple medium — and high-risk vulnerabilities in OpenClaw have already been publicly disclosed, which could be maliciously exploited, leading to serious consequences such as system takeover and the leakage of private information and sensitive data.国家互联网应急中心称,由于OpenClaw智能体的不当安装和使用,已经出现了一些严重的安全风险。例如,OpenClaw已经公开曝出多个高中危漏洞,一旦这些漏洞被网络攻击者恶意利用,则可能导致系统被控、隐私信息和敏感数据泄露的严重后果。In addition, cyber attackers can embed hidden malicious instructions in a webpage and induce OpenClaw to read it, which may trick the agent into exposing system keys on a user's device, the release said.此外,网络攻击者通过在网页中构造隐藏的恶意指令,诱导OpenClaw读取该网页,就可能导致其被诱导将用户系统密钥泄露。The agency advised institutions and individual users to take security precautions when deploying and using OpenClaw, including strengthening network controls, strictly managing plugin sources, and closely following patches and security updates.国家互联网应急中心建议相关单位和用户在使用OpenClaw时强化网络控制、严格管理插件来源、持续关注补丁和安全更新,切实采取安全防护措施。cloud platform /klaʊd ˈplætfɔːm/云平台one-click deployment /wʌn klɪk dɪˈplɔɪmənt/一键部署leverage /ˈlevərɪdʒ/利用large language model /lɑːdʒ ˈlæŋɡwɪdʒ ˈmɒdl/大语言模型malicious instruction /məˈlɪʃəs ɪnˈstrʌkʃn/恶意指令

Mar 12, 20262 min

Ep 43英语新闻丨小红书出台新治理规则,整治 AI 托管运营账号

Major social media and content platform Red Note, or Xiaohongshu, announced new governance measures on Tuesday targeting accounts automatically operated through AI tools, saying violations could lead to account bans in the most serious cases.周二,小红书公布了针对利用 AI 工具自动运营账号的新治理措施,称情节最严重的违规行为将导致账号封禁。In a statement posted on its official account, the platform said it recently discovered that some users were running accounts using so-called AI "hosting" models, in which content is automatically generated and published through technical tools, while comments, private messages and group chats are also generated to create the appearance of real user interaction.该平台在其官方账号发布的声明中表示,近期发现部分用户采用所谓 AI “托管” 模式运营账号,即通过技术工具自动生成并发布内容,同时自动生成评论、私信和群聊内容,营造真实用户互动的假象。It stressed that using AI technology to impersonate real users, create non-authentic content or conduct fake interactions will be strictly prohibited.平台强调,严禁利用 AI 技术冒充真实用户、生成非真实内容或开展虚假互动。Under the new rules, accounts that are directly registered, operated and interacted with through AI hosting tools, or those whose publicly visible posts are entirely generated and published by such tools, will face account bans, according to the statement.声明称,根据新规,凡通过 AI 托管工具直接注册、运营、互动的账号,或公开发布内容全部由该类工具自动生成并发布的账号,将面临封禁处理。For accounts that occasionally use AI hosting tools to create, post or interact, Red Note said it will adopt a tiered penalty system based on the severity of violations, including warnings and restrictions on content distribution.对于偶尔使用 AI 托管工具进行创作、发布或互动的账号,小红书表示将根据违规情节轻重采取分级处罚机制,包括警告和限制内容分发。"It is every genuine record and every sincere exchange that together create the warmth of the community," the announcement said, calling on users to use AI tools responsibly during the creative process and to ensure that posts continue to reflect real experiences and personal insights shared by individuals.公告称:“正是每一条真实的记录、每一次真诚的交流,共同构筑了社区的温度。” 平台呼吁用户在创作过程中负责任地使用 AI 工具,确保发布内容持续体现个人分享的真实经历与个人感悟。governance /ˈɡʌvənəns/ 治理violations /ˌvaɪəˈleɪʃnz/ 违规行为impersonate /ɪmˈpɜːsəneɪt/ 冒充;假扮genuine /ˈdʒenjuɪn/ 真实的;真诚的

Mar 11, 20262 min

Ep 44英语新闻丨未成年人保护全面加强

China is continuing to strengthen judicial protection for minors, maintaining a "zero tolerance" stance toward crimes against children while applying a balanced approach combining punishment, education and rehabilitation for juvenile offenders, according to work reports from the nation's top judicial authorities.根据中国最高司法机关的工作报告,中国正在持续加强未成年人司法保护,对侵害未成年人犯罪零容忍,同时对涉罪未成年人依法采取惩治、教育和感化相结合的平衡策略。Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, and Ying Yong, prosecutor-general of the Supreme People's Procuratorate, presented their annual work reports on Monday at the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, for deliberation.最高人民法院院长张军、最高人民检察院检察长应勇9日分别在十四届全国人大四次会议上作年度工作报告,提请全国人大代表审议。According to the SPP report, prosecutions for crimes against minors and cases involving juvenile suspects both declined in 2025, falling 2.2 percent and 9.8 percent year-on-year, respectively — the first simultaneous drop in five years.根据最高检工作报告,2025年,检察机关起诉侵害未成年人犯罪和受理审查起诉未成年人犯罪同比分别下降2.2%和9.8%,为近五年首次“双下降”。Prosecutors charged 73,000 people last year for crimes infringing on minors' rights. Courts nationwide concluded 40,000 cases involving crimes against minors in 2025, down 1.8 percent from the previous year, and convicted 44,000 offenders.2025年,检察机关对侵害未成年人权益犯罪提起公诉7.3万人。全国法院审结侵害未成年人犯罪案件4万件,同比下降1.8%,判处罪犯4.4万人。Courts also barred 1,199 individuals from working in positions involving close contact with minors and imposed the death penalty in extremely serious cases involving severe harm to children.法院还对1199名实施侵害的犯罪分子判决终身禁止从事密切接触未成年人的工作,并在罪行极其严重的案件中依法适用死刑。For juvenile offenders, prosecutors continued to apply a policy combining punishment with education and rehabilitation. Prosecutors charged 56,000 minors, while 16,000 juveniles involved in minor offenses who showed remorse were granted conditional nonprosecution.对涉罪未成年人依法惩治、教育、感化、挽救,起诉5.6万人;对犯罪情节轻微、积极认罪悔罪的,附条件不起诉1.6万人。For particularly serious cases, authorities pursued accountability. The SPP approved the prosecution of 24 offenders ages 12 to 14 for severe violent crimes, underscoring that serious offenses must be punished, the report said.报告指出,对于情节特别恶劣的案件,司法机关依法追究责任。最高人民检察院依法核准追诉低龄未成年人(12至14岁)严重暴力犯罪24人,恶性犯罪必须惩治。According to an amendment to China's Criminal Law that took effect on March 1, 2021, children ages 12 to 14 can be held criminally liable for intentional homicide or intentional injury causing death or severe disability through particularly cruel means, subject to approval for prosecution by the SPP. The provision conditionally lowered the minimum age of criminal responsibility from 14 to 12 for particularly serious violent crimes.根据2021年3月1日起施行的刑法修正案,已满12周岁不满14周岁的未成年人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。该条款将特定严重暴力犯罪的刑事责任最低年龄由14岁有条件地降低至12岁。The SPC report said that courts continued to apply a balanced approach of strictness and leniency. A 14-year-old student who killed a classmate was sentenced to life imprisonment, while 2,356 juveniles convicted of serious violent crimes received prison terms of more than five years. At the same time, 5,822 minors who committed relatively minor offenses received more lenient punishment.最高法工作报告指出,法院坚持宽严相济的刑事政策。对杀害女同学的某14岁学生依法顶格判处无期徒刑,2356名实施严重暴力犯罪的未成年人被判处五年以上有期徒刑;同时,对5822名犯罪情节较轻的未成年人依法从宽处罚。Through a combination of education, rehabilitation and corrective measures, the previously rising trend in juvenile crime has been effectively curbed, the report said.报告称,通过教育、感化、挽救相结合的综合措施,未成年人犯罪高发势头得到有效遏制。Authorities have also strengthened a coordinated child protection system. Courts handled criminal, civil and administrative cases involving minors in an integrated manner to better align the country's "six protection" framework, which involves families, schools, society, the online sector, government departments and the judiciary.相关部门还加强了未成年人保护协同机制。法院对涉未成年人刑事、民事、行政案件实行"三审合一"融合办理,以更好对接国家的家庭、学校、社会、网络、政府、司法"六大保护"体系。Procuratorial authorities also worked with other agencies to improve systems for handling juvenile misconduct, including expanding specialized schools, strengthening graded intervention and correction mechanisms, and promoting policies such as mandatory reporting in cases involving minors and background checks for jobs involving close contact with children.检察机关还联合其他部门,完善未成年人罪错行为分级干预体系,包括推动专门学校建设扩面提质,强化分级干预矫治机制,以及推动落实侵害成年人案件强制报告、密切接触未成年人行业从业查询等制度。Yang Jianbo, director of the SPP's Law and Policy Research Office, said the simultaneous decline in crimes against minors and juvenile offenses sends a "positive signal", reflecting progress in both protecting minors and preventing youth crime.最高人民检察院法律政策研究室主任杨剑波表示,侵害未成年人犯罪与未成年人犯罪案件量同时下降释放了"积极信号",反映出我国在未成年人保护和预防未成年人犯罪方面取得的进展。Yang said that prevention is a form of protection, and punishment can help rehabilitate juvenile offenders. Those whose crimes involve malicious intent or cause serious harm are punished in accordance with the law.杨剑波说,预防本身就是保护,惩治也是为了挽救。对于那些主观恶性深、危害严重的未成年人犯罪,必须依法予以惩处。rehabilitation /ˌriː(h)əˌbɪlɪˈt

Mar 11, 20264 min

Ep 45英语新闻丨AI"龙虾"催生中国本土化应用浪潮

Digital: Tool fully resonates with real market demand数字领域:这款AI工具完全契合真实市场需求An artificial intelligence-powered digital personal assistant developed by an Austria-born millennial inventor — and acquired by the United States-based company OpenAI — has taken the world by storm, sending Chinese tech giants into a scramble to launch localized versions of the open-source AI tool while prompting regulators to warn of potential security risks.人工智能驱动型数字化个人助理"OpenClaw"近期引爆全球科技圈。这款由奥地利出生的千禧一代发明家开发、后被美国企业开放人工智能研究中心(OpenAI)收购的AI工具,不仅引发中国科技巨头争相推出本土化版本,更促使监管部门就潜在安全风险发出预警提示。OpenClaw is an autonomous AI agent that runs on a user's machine, and unlike standard tools that wait for a prompt, it is capable of managing emails and controlling web browsers on its own to complete workflows, especially through various messaging apps. The digital agent's curious red lobster logo has led Chinese users to playfully refer to it as the "AI lobster".OpenClaw作为可在用户终端自主运行的AI智能体,与传统被动响应指令的工具不同,它能独立管理邮件、操控浏览器完成工作流程,尤其在各类即时通讯应用中表现突出。其标志性的红色龙虾标识被中国网友戏称为AI"龙虾"。Industry experts said that what started as a developer's experiment overseas has quickly evolved into a broader technology movement in China. They said that it outlines a different path for China's AI development, with key focus on building "small but capable" practical tools, rather than competing solely in terms of size and computing power.行业专家指出,这个源于海外开发者的实验性项目已在中国演变为广泛的技术革新浪潮。他们认为这为中国AI发展开辟了新路径:重点打造"小而精"的实用工具,而非单纯比拼模型规模和算力。On Monday, China's State-backed national supercomputing network joined the trend by announcing that OpenClaw services were connected to its major interactive workplace platforms, including ByteDance's Feishu and Tencent's WeCom. The network is known for its cost-effective use of large, high-performance digital models.3月9日,国家超算互联网平台宣布OpenClaw服务已接入字节跳动飞书、腾讯企业微信等主流协同办公平台。该平台以低成本调用高性能大模型著称。On the same day, Chinese tech giant Tencent Holdings rolled out WorkBuddy, a full-scenario AI agent designed to integrate with Chinese workplace and messaging tools. Compatible with OpenClaw's core skills, WorkBuddy simplifies the process of setting up "AI lobster" into a one-minute configuration that seamlessly connects with popular apps such as QQ.同日,腾讯推出全场景AI智能体"WorkBuddy",不仅兼容OpenClaw核心功能,更将配置流程简化至一分钟内,可无缝衔接QQ等国民级应用。Last week, Chinese smartphone maker Xiaomi announced that it has begun limited testing of miclaw, a mobile AI agent built on the company's proprietary model. The software is designed to integrate directly with Xiaomi's smartphone ecosystem, enabling tasks such as travel planning, schedule management and smart home control.上周,小米公司启动基于自研大模型的移动端AI智能体miclaw封闭测试,该应用深度整合至小米智能生态,可实现行程规划、日程管理及智能家居控制等功能。Zhou Hongyi, a member of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, said on the sidelines of the ongoing two sessions that "AI lobster" has transformed intangible cloud software into a digital personal assistant that lives in a user's computer, and most important, it is incredibly easy to operate.第十四届全国政协委员、360集团创始人周鸿祎在两会间隙表示:""龙虾"把原来看不见摸不着的云上软件,变成了每个人在电脑里养的专属助手,而且操纵起来非常方便。""Historically, high-end AI models were the specialty of some tech giants and came with high operating costs. The 'AI lobster' breaks this monopoly and makes AI affordable and accessible for small and medium-sized enterprises as well as individuals," said Zhou, who is also founder of the 360 Security Group."长期以来,高端AI模型往往掌握在少数巨头手中,且运行成本极高,AI"龙虾"的出现打破了这种垄断,让中小企业和个人开发者也能"玩得起、用得上"。"Last week, nearly 1,000 people gathered outside Tencent's headquarters in Shenzhen, Guangdong province, carrying their laptops in order to participate in a free OpenClaw installation event announced by the company.上周在腾讯深圳总部举办的免费OpenClaw安装活动,吸引了近千名用户携带笔记本电脑到场。On Chinese e-commerce platforms, remote OpenClaw installation services cost between 50 yuan and 300 yuan ($7 to $40), while the price tag for in-person services is around 500 yuan.国内电商平台上,远程安装服务价格在50-300元之间,上门服务则报价500元左右。Zhou Di, a professor at Hangzhou Dianzi University in Zhejiang province and a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, noted that "AI lobster" has gained huge popularity in the Chinese market because it fully resonates with the real market demand for AI in the country.第十四届全国人大代表、杭州电子科技大学教授周迪指出:"AI"龙虾"在中国市场爆火,这是技术发展必然性与市场需求的一次完美共振。""China develops AI differently than the US," he said. "China doesn't rely only on building bigger models that require huge computing power. Instead, it develops efficient and lightweight models, much like the 'AI lobster', allowing them to take root in vertical sectors, such as industrial inspection and medical diagnostics, to solve real-world problems.""中美AI发展路径存在差异,中国不仅追求大算力模型,更注重发展类似AI"龙虾"的高效的小型化、轻量化模型,使其在工业质检、医疗诊断等垂直场景中落地生根。"Nevertheless, the growing popularity of a foreign AI tool has raised concerns. The Ministry of Industry and Information Technology warned that some OpenClaw installations could pose "extremely

Mar 10, 20264 min

Ep 46英语新闻丨伊朗任命新领袖 地区冲突升级

China calls for peace in Mideast as FM holds phone talks with Kuwait, Bahrain中国外长分别与科威特和巴林外交大臣通电话呼吁中东和平Iran named Mojtaba Khamenei, the second son of its slain supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, as its new supreme leader on Monday, nine days after the United States and Israel launched a joint military attack on the country, killing hundreds of people including children.在美国和以色列对伊朗发动联合军事袭击九天之后,伊朗于3月9日任命了其遇刺身亡的最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊的次子穆杰塔巴·哈梅内伊为新的最高领袖。此次袭击造成包括儿童在内的数百人死亡。Mojtaba Khamenei, 56, is a veteran cleric with close ties to Iran's elite Islamic Revolutionary Guard Corps, and is the country's third supreme leader since the 1979 Islamic Revolution.现年56岁的穆杰塔巴·哈梅内伊是一位资深的神职人员,与伊朗精锐的伊斯兰革命卫队关系密切,他是自1979年伊斯兰革命以来伊朗的第三位最高领袖。Meanwhile, in China's latest efforts to promote peace in the Middle East, Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls on Monday with Kuwaiti Foreign Minister Jarrah Jaber Al-Ahmad Al-Sabah and Bahraini Foreign Minister Abdullatif bin Rashid Al Zayani.与此同时,作为中国促进中东和平的最新努力,外交部长王毅于3月9日分别同科威特外交大臣杰拉赫和巴林外交大臣扎耶尼通电话。Wang said that China's special envoy on the Middle East issue has traveled to the region to conduct mediation efforts, and the nation will continue to play a constructive role in promoting peace and stability in the region.王毅表示,中国政府中东问题特使目前已赴地区斡旋,中方将继续为维护海湾地区和平稳定发挥建设性作用。During talks with his Kuwaiti counterpart, Wang said the current conflict is a war that should never have happened and serves the interests of no party. He emphasized that any attacks on innocent civilians and nonmilitary targets should be condemned.在同科威特外交大臣通话时,王毅表示,目前的战事是一场本不应发生的战争,也是对各方都没有益处的战争。他强调,任何攻击无辜平民和非军事目标的行为都应受到谴责。During his phone call with the Bahraini foreign minister, Wang said the sovereignty, security and territorial integrity of all countries should be respected. He also called for an immediate halt to military operations and urged all parties to return to dialogue and negotiations as soon as possible.在与巴林外交大臣通话时,王毅表示,各国的主权安全和领土完整都应得到尊重。王毅强调,当务之急是立即停止军事行动,防止战火进一步蔓延。破局之路在于尽快重回对话谈判。While leading Iranian diplomats in pledging "full allegiance" to Mojtaba Khamenei, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said the appointment of a supreme leader will "safeguard national sovereignty and territorial integrity".在伊朗外交官们宣誓"效忠"穆杰塔巴·哈梅内伊的同时,伊朗外交部长赛义德·阿巴斯·阿拉格齐表示,任命新的最高领袖将"维护国家主权和领土完整"。United States President Donald Trump, who had previously dismissed Mojtaba Khamenei as a "lightweight", said on Sunday that Washington should have a say in Iran's selection of a new supreme leader. Last week, Israel said a new supreme leader would also become a "target", with its military pledging to remove any successor to the position.此前曾称穆杰塔巴·哈梅内伊"无足轻重"的美国总统唐纳德·特朗普3月8日表示,华盛顿应该在伊朗选择新最高领袖的过程中拥有发言权。上周,以色列表示新的最高领袖也将成为"目标",其军方誓言要铲除该职位的任何继任者。On Monday, the conflict sent oil prices soaring more than 25 percent, the highest level since 2022, with major producers in the Middle East, such as Iraq, Kuwait and the United Arab Emirates, reducing output amid roiled global markets and fears of prolonged shipping disruptions in the Strait of Hormuz.3月9日,冲突导致油价飙升超过25%,达到2022年以来的最高水平。在全球市场动荡以及对霍尔木兹海峡航运长期中断的担忧下,伊拉克、科威特和阿联酋等中东主要产油国纷纷减少产量。The Israeli military announced that it had struck targets in central Iran, including internal security command centers and missile launch sites, in the first raid after the Islamic republic appointed its new supreme leader. Saudi Arabia's Defense Ministry said that security forces had destroyed two drones that were targeting the country's massive Shaybah oilfield.以色列军方宣布,在伊朗任命新最高领袖后的首次袭击中,他们打击了伊朗中部的目标,包括伊朗国内安全部队指挥中心和伊朗导弹发射场。沙特国防部证实,该国安全部队摧毁了两架瞄准该国大型谢拜油田的无人机。In the UAE, a fire broke out at an oil facility in Fujairah, one of its seven constituent emirates, but was swiftly brought under control, authorities said on Monday.在阿联酋,当局3月9日表示,其七个酋长国之一的富查伊拉的一个石油设施发生火灾,但很快得到控制。With no letup in the conflict, water, rather than oil, may become the most vulnerable resource in one of the world's driest regions. Hundreds of desalination plants that supply water to millions of people in the Middle East sit along the Persian Gulf coast, which puts these systems within the range of missile and drone strikes. In Kuwait, about 90 percent of drinking water comes from desalination, compared with roughly 86 percent in Oman and 70 percent in Saudi Arabia.在冲突持续不断的情况下,在这个世界上最干旱的地区之一,水可能比石油更易受到影响,成为最脆弱的资源。为中东数百万人供水的数百座海水淡化厂位于波斯湾沿岸,正处于导弹和无人机攻击的范围内。在科威特,约90%的饮用水来自海水淡化,而阿曼的这一比例约为86%,沙特阿拉伯约为70%。On Sunday, Bahrain accused Iran of damaging one of its desalination plants, although its Electricity and Water Authority said the water supply had not been disrupted. The island nation, which hosts the US Navy's Fifth Fleet, has been among the countries targeted by Iranian drones and missiles.3月8日,巴林指责伊朗损坏了其一个海水淡化厂,尽管其水电局表示供水没有中断。这个岛国是美国海军第五舰队的所在地,也是伊朗无人机和导弹袭击的目标国家之一。Earlier, Iran said a US airstrike that damaged a desalination plant on its Qeshm Island near the Strait of Hormuz had cut off the water supply to 30 villages.早些

Mar 10, 20264 min

Ep 47英语新闻丨今年是中美关系的“大年”

FM highlights significance of relations, emphasizes necessity of multipolarity外交部长王毅阐述中美关系重要性,强调多极化的必要性Calling 2026 a "big year" for China-United States relations, Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the agenda for bilateral high-level exchanges "is already on the table", and both sides need to "treat each other with sincerity and good faith". 3月8日,外交部长王毅在两会记者会上表示,今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在“桌面上”。双方应以诚相待,以信相交。"China is always committed and open. It is critical that the US side work in the same direction," Wang said at a news conference on the sidelines of the annual two sessions in Beijing.王毅外长表示:"中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。""What the two sides need to do now is to create a suitable environment, manage the differences that do exist, and remove unnecessary disruptions," he said.王毅外长强调:"现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。"President Xi Jinping and US President Donald Trump have been maintaining good interactions at the top level, the foreign minister noted.王毅外长表示,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往。The two leaders "have provided important strategic safeguards for the China-US relationship to improve and move forward, and they have brought the relationship back on an even keel after the ups and downs", he added.两国元首"为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。"When the two sides treat each other with sincerity and good faith, they will be able to lengthen the list of cooperation areas and shorten the list of problems, the minister said.王毅说,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单。Also, by doing so, the two sides can produce results that are satisfactory to both peoples, achieve a consensus that is welcomed by the whole world, and make 2026 "a landmark year of sound, steady and sustainable development of China-US relations", he added.王毅表示,通过这样的努力,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。Regarding the ties' far-reaching and global implications, Wang said that "sliding into conflict or confrontation could drag the whole world down".王毅表示,中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。"Neither side can remodel the other, but we can choose how we want to engage, that is, to commit to a spirit of mutual respect, to hold the bottom line of peaceful coexistence, and to strive for the prospect of win-win cooperation," he said.王毅指出:"中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景"Chen Bo, president of the China Institute of International Studies, said Wang's comments "illustrate Beijing's proactive gesture in advancing ties with major countries and its goal to break new ground in seeking peaceful common growth".中国国际问题研究院院长陈波表示,王毅外长的讲话"表明了中国积极推动大国关系发展、努力在寻求和平发展方面开创新局面的姿态"。Whether China-US ties can take a solid step forward this year "largely depends on whether Washington will work toward the same goal with Beijing", she said.中美关系能否在今年迈出坚实的一步,"很大程度上取决于美方能否同中方相向而行"。Jia Qingguo, a professor and the director of Peking University's Institute for Global Cooperation and Understanding, said, "As long as the US' overarching goal of seeking strategic competition against China remains unchanged, the US government will continue introducing hard-line policies targeting China, and in that case Beijing surely will respond."北京大学国际关系学院教授、北京大学中外人文交流研究基地主任贾庆国表示:"只要美国对华战略竞争的总体目标不变,美国政府就会继续推出针对中国的强硬政策,在这种情况下,北京方面肯定会作出回应。""The two sides should step up communication and interactions at various levels", and through dialogue mechanisms of different levels and formats, the two sides can quickly clarify their positions when a problem arises, put it under control at its initial stage and avoid escalation, said Jia, who is also a deputy to the National People's Congress.作为全国人大代表,贾庆国指出:"双方应加强各级别的沟通和互动。"他表示,通过不同层级和形式多样的对话机制,双方可以在问题出现时迅速阐明立场,在问题初期加以控制,避免事态升级。When asked whether Beijing accepts the "G2" concept, which suggests that the US and China co-manage global governance, Wang said that "we should not forget there are more than 190 countries on our planet".在被问及中方是否接受“中美共治”框架时,王毅外长表示:“我们不应忘记,这个星球上有190多个国家。”"The future of humanity will be forged through the collective efforts of all nations", and "multipolarity is what the international landscape should look like", he said.王毅说:"人类未来一直由各国人民共同创造,多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。"He noted that, in history, great-power rivalry and bloc confrontation have invariably inflicted disaster and pain on humanity.王毅表示,回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。"Therefore, China will never take the beaten path of seeking hegemony as its strength grows, nor do we subscribe to the logic that the world can be run by major countries," he said.王毅说:"为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。"Wang stressed that building an equal and orderly multipolar world should be the common responsibility of all countries.王毅强调,建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。"With more resources and capabilities, major countries should be more generous, shoulder more responsibilities, and set an example of observing rules, honoring commitments and upholding international law," he added.王毅表示:"大国拥有更多资源

Mar 9, 20265 min

Ep 48英语新闻丨司法护航高水平对外开放

In a complex global environment and amid a substantial rise in foreign-related cases, Chinese courts are committed to ensuring equal protection for all entities and have implemented various measures to enhance the nation's business environment, offering "Chinese solutions" for resolving international disputes, according to the head of China's top court.首席大法官、最高人民法院院长张军在两会期间接受《中国日报》专访时表示,面对复杂的国际形势和增多的涉外案件,中国法院坚持平等保护原则,多措并举,以优质高效司法服务持续优化营商环境,积极为国际纠纷解决贡献"中国方案"。"Openness is a key feature of Chinese modernization, and the rule of law is the foundation for achieving high-level global engagement," said Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, in an exclusive interview with China Daily on the sidelines of the ongoing annual meetings of the nation's top legislative and political advisory bodies.张军指出,开放是中国式现代化的鲜明标识,法治是高水平对外开放的坚实保障。Citing data from the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, Zhang said that Chinese courts concluded 128,000 first-instance foreign-related civil and commercial cases involving more than 100 countries and regions, an increase of 65 percent from the previous five years."十四五"期间,中国法院审结一审涉外民商事案件12.8万件,较"十三五"期间增长65%,涉及100多个国家和地区。In 2025 alone, courts nationwide handled over 67,000 foreign-related commercial and maritime cases, up 44 percent year-on-year, he noted.据张军介绍,2025年,全国法院新收一审涉外商事海事案件达6.7万余件,同比增长44%。With global supply chains restructuring and digital trade on the rise, Zhang said that disputes over international goods contracts, service trade, and related cross-border payments, transportation and insurance are increasing.随着全球供应链的重构和数字贸易的兴起,国际货物买卖合同纠纷、服务贸易纠纷,以及与之相关的跨境支付、运输、保险纠纷持续增多。As Chinese companies expand globally and foreign investment grows, particularly with the Belt and Road Initiative, relevant cases are also rising, he said. "The rapid increase and diversity of foreign-related cases highlight China's deep integration into the global market and its shift from focusing on goods flow to regulatory and institutional opening-up," he added.张军表示,随着中国企业"走出去"和外资"引进来"的双向流动加速,以及高质量共建"一带一路"的深入推进,相关纠纷也不断涌现。他补充说:"涉外民商事案件数量的快速增长和类型的日益多样化,是中国经济深度融入全球市场的生动写照,勾勒出中国对外开放从商品和要素流动型开放向规则等制度型开放的转变。"To address the growing number of cases and meet diverse judicial needs, Chinese courts have been striving to provide more equitable, efficient and accessible services to both domestic and foreign litigants, Zhang said.张军说,"面对涉外案件数量持续攀升和当事人司法需求更为多元的新形势,中国法院努力为中外当事人依法提供更加公正、高效、便捷的司法服务和保障。"In June 2018, the first and second international commercial courts of the Supreme People's Court were established in Shen­zhen, Guangdong province, and Xi'an, Shaanxi province, where litigants are allowed to resolve disputes through mediation, arbitration, or litigation, based on their needs. By the end of 2025, these two courts concluded 37 cases involving litigants from 21 countries and regions.2018年6月,最高法院第一、第二国际商事法庭分别在广东深圳和陕西西安成立,当事人可根据需要选择调解、仲裁或诉讼解决纠纷。截至2025年底,这两个法庭审结涉及21个国家和地区当事人的案件37件。China has also set up international commercial tribunals in 18 cities, including Beijing, Shanghai, and Suzhou in Jiangsu province. In 2025, these tribunals concluded more than 1,700 foreign-related commercial and arbitration review cases involving litigants from over 50 countries and regions, a year-on-year increase of 24 percent.中国还在北京、上海、苏州等18个城市设立了国际商事法庭。2025年共审结涉外商事、涉外仲裁司法审查等案件1700件,同比上升24%,当事人覆盖50多个国家。Zhang said that while respecting litigants' preferences for dispute resolution methods is important, the importance of mediation in handling foreign-related cases is also significant.张军表示,中国法院充分尊重当事人选择仲裁、调解解决争议的意愿。He cited a case involving a foreign oil tanker that was unloading at Qingdao port in Shandong province in January, noting that the dispute was resolved within 24 hours following the Xiamen Maritime Court's swift coordination with the Qingdao Maritime Court, and the use of online and offline mediation methods.他举例说,今年1月,厦门海事法院与青岛海事法院快速协调,运用线上线下调解方式,在24小时内成功化解一起外籍油轮在青岛港卸货纠纷。Expanding intl influence扩大国际影响力The international influence of China's foreign-related judiciary is also expanding, thanks to the development of foreign-related adjudication and optimized legal services, Zhang said.张军称,涉外审判的发展和司法服务的优化,也提升了中国涉外司法的国际影响力。In September 2022, a Liberian container ship and a Panamanian oil tanker collided in the Strait of Malacca, and the courts in five countries, including China, had jurisdiction over the case. The parties involved proactively chose the Ningbo Maritime Court in Zhejiang province to resolve their dispute under Chinese law, he noted.2022年9月,利比里亚籍集装箱船与巴拿马籍大型油轮在马六甲海峡发生碰撞,包括中国在内的五国法院均有管辖权。双方当事人主动选择中国宁波海事法院解决纠纷,并适用中国法律。"More parties involved in foreign-related cases, even those with no substantial connection to China, are voluntarily choosing to address their disputes in Chinese courts, which is a strong endorsement of China's judicial system and its international credibility," Zhang said."越来越多与中国并无实际联系的涉外案件,当事人自愿协议选择在中国法院诉讼,这本身就是对中国司法制度和国际公信力的充分认可。"张军补充说道。On their part, Chinese courts are continuo

Mar 9, 20267 min

Ep 49英语新闻丨Xi stresses pooling wisdom to build a healthy China

As China advances its Healthy China Initiative, successful efforts made to prevent and treat altitude sickness on the Qinghai-Tibet Plateau prompted a heartfelt response from President Xi Jinping on Friday, when he joined national political advisers from the sector of medicine and health, among others, for a group discussion in Beijing."Altitude sickness has long been one of the greatest difficulties facing those who work and live on the plateau," Xi said after Pasang Drolma, a national political adviser from the Xizang autonomous region, spoke about her years of work related to the prevention and treatment of the medical condition.According to Pasang Drolma, a professor at the School of Medicine of Xizang University, China has made remarkable strides in this field. During the construction of the Qinghai-Xizang Railway, which began operating in 2006, not a single death was caused by altitude sickness. In addition, during the construction of the Sichuan-Xizang Railway, which is still underway, measures such as smart oxygen chambers and real-time blood oxygen monitoring helped significantly reduce its incidence, she noted.The medical situation in the Qinghai-Xizang region remains close to Xi's heart. Conditions and technologies have improved greatly, but China still needs to strengthen the medical work on the plateau, he said. "To build a healthy China, we must shore up these weak links in remote areas," he added.Calling for a multipronged approach, Xi said that traditional Chinese medicine, along with traditional Tibetan, Mongolian, Miao and other ethnic medicines, are valuable treasures of the nation.He encouraged medical experts like Pasang Drolma, who have dedicated themselves to the plateau, to continue drawing on their rich experience, step up efforts to prevent and treat altitude sickness, and better safeguard the health of people living in such areas.Ma Xiuzhen, a national political adviser from the Ningxia Hui autonomous region, shared her views on how artificial intelligence could help foster new models of primary-level diagnosis and treatment."The foundation for on-the-ground medical and healthcare services must be further strengthened," Xi said in response, adding that places where conditions permit may explore the use of AI, but this should be done step by step to steadily build a stronger foundation for public healthcare.The discussion moved from healthcare to primary-level medical services, and then to broader changes in health awareness.As China's average life expectancy reached 79.25 years in 2025, up 1.32 years from 2020, Wang Lu, a national political adviser from the Chinese Peasants and Workers Democratic Party, said the target set in the draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) to raise the average life expectancy further to 80 years by 2030 is "both inspiring and motivating".In response, Xi noted that "it is vital to foster healthy lifestyles and promote mass sports participation".As the discussion drew to a close, Xi voiced his expectations for the advisers. "You should make full use of your professional strengths and contribute your wisdom and expertise to the building of a healthy China," he said.altitude sickness 高原病Healthy China 健康中国primary-level medical services 基层医疗卫生服务ethnic medicines 民族医药

Mar 9, 20263 min

Ep 50英语新闻丨国家加大力度吸引游客

China is stepping up efforts to promote the integration of culture and tourism and share its landscapes, culture, history and modern life with visitors from around the world, Minister of Culture and Tourism Sun Yeli said on Saturday.中国文化和旅游部部长孙业礼周六表示,中国正加大力度推动文旅融合,向全球游客展现中国的自然风光、文化、历史以及现代生活。Speaking at a news conference on people's livelihood during the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, Sun said that authorities will continue improving the entire inbound tourism chain, including visa, border clearance, transportation, accommodation, catering and sightseeing services, to make traveling to China easier and more convenient.在全国最高立法机关 —— 第十四届全国人民代表大会第四次会议期间召开的民生新闻发布会上,孙业礼表示,有关部门将持续完善入境旅游全链条服务,涵盖签证、边检、交通、住宿、餐饮和观光等环节,让赴华旅行更加便捷易行。The measures aim to strengthen the global campaigns "Travel in China", "Shopping in China" and "Services in China", he added.他补充称,这些举措旨在强化 “畅游中国”“购物中国”“服务中国” 全球推广活动。In recent years, China has introduced a series of policies to boost inbound tourism. In 2025, inbound tourist trips exceeded 150 million, a year-on-year increase of over 17 percent, while inbound tourism spending surpassed $130 billion, up more than 40 percent year-on-year.近年来,中国出台一系列政策提振入境旅游。2025 年,入境游客量超 1.5 亿人次,同比增长超 17%;入境旅游消费超 1300 亿美元,同比增长超 40%。Visa facilitation has continued to expand, with unilateral visa-free access extended to citizens of 50 countries and visa-free transit policies covering 55 countries. Last year, more than 30 million foreign visitors entered China under visa-free policies.签证便利化持续推进,单方面免签政策惠及 50 个国家公民,55 个国家适用免签过境政策。去年,超 3000 万外国游客凭免签政策入境中国。"Taking a spontaneous trip to China has now become a real possibility," Sun said.孙业礼表示:“如今,来一场说走就走的中国之旅已成为现实。”Authorities have also improved payment services for overseas visitors by linking international bank cards to mobile payment platforms, expanding point-of-sale terminals and increasing currency exchange services to accommodate different payment habits.有关部门还优化了境外游客支付服务,将国际银行卡与移动支付平台对接,扩充销售终端,并增设货币兑换服务,以适配不同支付习惯。Mobile payments have expanded rapidly. Among visitors from countries such as Kazakhstan and Malaysia, more than 80 percent now use mobile payment services. Last year, the total value of mobile payment transactions among inbound tourists reached about 80 billion yuan ($11.6 billion).移动支付普及迅速。哈萨克斯坦、马来西亚等国来华游客中,超 80% 使用移动支付服务。去年,入境游客移动支付交易总额约 800 亿元人民币(合 116 亿美元)。Tax refund services have also become more convenient, with more service points and instant refund options available at some stores. As a result, foreign visitors are purchasing a wider range of Chinese products — from electronics such as smartphones, drones and virtual-reality devices to cultural and creative goods.退税服务也更便捷,新增服务网点,部分门店支持即时退税。由此,外国游客可选购的中国商品种类愈发丰富,涵盖智能手机、无人机、虚拟现实设备等电子产品,以及文创产品。Sun said that stronger promotion of China's tourism image has helped overseas visitors gain a deeper understanding of the country, while experiencing the Chinese lifestyle has become increasingly popular among international visitors.孙业礼表示,加大中国旅游形象推广力度,助力外国游客更深入了解中国,体验中国生活方式也成为国际游客的热门选择。At the same time, China is promoting deeper integration between culture and tourism to create new travel experiences and boost consumption. In 2025, domestic tourist trips exceeded 6.5 billion, up more than 16 percent year-on-year, while tourism spending reached 6.3 trillion yuan, an increase of 9.5 percent — setting records in both volume and spending.与此同时,中国推动文旅深度融合,打造新型旅游体验、刺激消费。2025 年,国内游客量超 65 亿人次,同比增长超 16%;旅游消费达 6.3 万亿元人民币,增长 9.5%,客流量与消费额均创历史新高。Sun said that tourism is becoming increasingly connected with sectors such as sports, commerce, agriculture and industry, while new technologies are helping develop innovative tourism products and services.孙业礼表示,旅游与体育、商贸、农业、工业等产业的关联度持续提升,新技术助力旅游产品与服务创新。"Tourism today is no longer only about visiting scenic spots. More and more travelers want to experience the local life and take part in cultural activities," he said.他说:“如今的旅游不再只是逛景点,越来越多游客希望体验当地生活、参与文化活动。”The ministry will encourage more travel programs linked to performances, intangible cultural heritage experiences and sporting events, while supporting new business models that combine tourism with other industries to create new growth opportunities, he added.他补充称,文旅部将鼓励推出更多演艺、非遗体验、体育赛事类旅游项目,同时支持旅游与其他产业融合的新业态,培育新的增长机遇。integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ 融合;整合facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化;促进transaction /trænˈzækʃn/ 交易;业务heritage /ˈherɪtɪdʒ/ 遗产;传统

Mar 8, 20264 min

Ep 51村口小卖部的人大代表

今年全国两会,我们遇到了河南李石村村口小卖部的老板李翠利。她的另一个身份,是全国人大代表。李翠利的小卖部有点特别,最显眼、最好卖的位置摆的不是商品,而是一整墙的书。她也给小卖部取了个文艺的名字,叫微光书苑。18年以来,这里成为了小朋友们的图书馆,她也把黄土地上的故事,一步一步带到了人民大会堂。每年两会,总有外媒用偏见打量中国。但中国式民主的底色,正是这些最普通人的声音,是混杂着泥土气息、机油味和烟火气的生活。从黄土地到人民大会堂,一起来听听李翠利的故事↓↓↓#2026全国两会# 

Mar 6, 20264 min

Ep 52英语新闻丨Xi underlines key role for economic powerhouses

President Xi Jinping called on Thursday for provinces serving as China's economic powerhouses to pilot efforts in analyzing new circumstances and solving new problems, while stressing the need to develop new quality productive forces and promote common prosperity.The president, who represents Jiangsu province as a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, highlighted the imperative for China to cope with an even more complex environment and solve more deep-seated issues to accomplish targets and tasks set out in the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30).Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joined a deliberation with his fellow deputies from Jiangsu, the nation's second-largest provincial-level economy.According to the government work report of the Jiangsu provincial government, the province's economy grew 5.3 percent year-on-year in 2025, with the absolute increase remaining the largest among all provincial-level regions in the country.During Thursday's deliberation, Xi spoke after six deputies shared their insights on issues such as advancing new industrialization, promoting the integration of sci-tech innovation with industrial innovation, and accelerating breakthroughs in core technologies.The development of new quality productive forces is instrumental in advancing high-quality growth and enhancing economic competitiveness, Xi said, adding that Jiangsu should take the lead in this regard.He called for integrated efforts to promote education, science and technology and talent development, highlighting the need to secure new breakthroughs in strengthening original innovation, tackling key core technologies and securing the high ground in science and technology.New approaches should be explored to promote the integration of the innovation, industrial, capital and talent chains, and to accelerate the efficient commercialization and application of sci-tech achievements, he said.The president encouraged Jiangsu to make new progress in upgrading traditional industries, fostering and expanding emerging industries, and planning for future industries.Xi emphasized that only when major economic powerhouses maintain a strong foundation for growth and strong resilience against external shocks can they support the stability of the world's second-largest economy as a whole.According to data cited by Xinhua News Agency, China's top 10 provincial-level regions by gross domestic product accounted for 62.2 percent of the country's overall economic growth in 2025. These regions, including Guangdong, Jiangsu and Shandong provinces, helped boost the national growth rate by 3.1 percentage points, the data showed.The president said that Jiangsu should continue to strengthen economic resilience by improving its internal strengths, enhancing its own capabilities, and fully integrating into the unified national market.He called for taking steps to expand high-standard opening-up, actively explore global markets and better connect with the international economic cycle, adding that a mindset of responding to worst-case scenarios must be adopted in order to prevent various risks.Xi pointed out that Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all, and Jiangsu authorities should accurately grasp the new expectations of the people for a better life, as well as the evolving characteristics of work related to public well-being under the new circumstances.The province should proactively address key issues such as ensuring high-quality and adequate employment, increasing incomes for both urban and rural residents, and further improving the level of basic public services and social security, while exploring effective pathways to promote common prosperity, he added.Xi stressed that the more effective the Party's self-governance is, the stronger the guarantee will be for economic and social development.He called for steps to properly carry out the Party-wide education campaign to promote a sound understanding of governance performance.

Mar 6, 20264 min

Ep 53英语新闻丨政协委员建言献策 确保“十五五”开好局起好头

National political advisers have been urged to build consensus and pool wisdom for the country to achieve a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30).全国政协委员为“十五五”开好局、起好步广泛凝心聚力,贡献智慧和力量。The fourth session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, opened on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing, raising the curtain on this year's two sessions of China's top legislative and political advisory bodies.3月4日,全国政协十四届四次会议在北京人民大会堂开幕,标志着今年两会正式拉开帷幕。President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the opening meeting, joining around 2,100 CPPCC National Committee members from across the country and various sectors.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平等党和国家领导人出席开幕会,与来自全国各界、各领域的约2100名全国政协委员共同参会。Wang Huning, chairman of the CPPCC National Committee, delivered a work report on behalf of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, saying that 2025 was a pivotal year for China's path to modernization.全国政协主席王沪宁代表政协第十四届全国委员会常务委员会作工作报告,指出2025年是中国式现代化进程中具有重要意义的一年。Amid complex global and domestic challenges, China concluded the 14th Five-Year Plan (2021-25) successfully, with strength in the economy, technology and defense reaching new heights, he said.面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我国 “十四五” 圆满收官,经济实力、科技实力、国防实力迈上新台阶Over the past year, the CPPCC National Committee contributed to the country's development by organizing 98 consultative and deliberative activities. It received 5,992 proposals from members, of which 5,061 were accepted for processing and the response rate for the accepted proposals reached 99.9 percent, providing reference for the government, according to the report.一年来,全国政协共举办各类协商议政活动98场次,收到提案5992件,立案5061件,办复率99.9%,为政府决策提供了重要参考。Wang called for suggestions and deliberation during the session to be centered on the implementation of the new five-year plan.王沪宁指出,要围绕“十五五”规划实施议政建言。"We should focus on key issues in fields including economic development, scientific and technological innovation, reform and opening-up, social construction and people's livelihoods, and reflect social conditions and public opinion in a practical manner," he said.要围绕经济发展、科技创新、改革开放、社会建设、民生保障等领域重点问题,实事求是反映社情民意。Wang said the CPPCC National Committee will implement a democratic supervision work plan for the 15th Five-Year Plan period to help promote the implementation of major decisions and arrangements of the CPC Central Committee.全国政协要实施好“十五五”时期全国政协民主监督工作计划,助推中共中央重大决策部署贯彻落实。The CPPCC National Committee will also hold activities to commemorate the 160th anniversary of the birth of Sun Yat-sen, a revered national hero and pioneer of the country's democratic revolution. It will strengthen foreign exchanges and better tell the stories of China's democracy, he added.要办好纪念孙中山先生诞辰160周年活动。要加强政协对外友好交往,讲好中国故事、中国全过程人民民主故事。Jiang Ying, CPPCC National Committee member and chairwoman of Deloitte China, said that as the nation gets ready to start the 15th Five-Year Plan, its push for high-level opening-up and win-win cooperation shows it is committed to high-quality growth through openness.全国政协委员、德勤中国主席蒋颖表示,在"十五五"规划即将开启之际,我国持续推进高水平对外开放和互利共赢合作,彰显了以开放促高质量发展的决心。"This is good news for global businesses — giving them more confidence and new opportunities," Jiang said, adding that China's continuous progress in areas like the digital economy and green transformation is attracting more multinational enterprises to base their research and development in China."这为全球企业带来更多信心与机遇,我国在数字经济、绿色转型等领域的持续突破,正吸引越来越多跨国企业将研发中心落户中国。"She said that managing cross-border data flows has become a key issue in high-level opening-up and her proposal this year highlights the problems enterprises face in cross-border data flows, aiming at making it easier and more convenient for enterprises to comply with regulations.蒋颖指出,跨境数据流动已成为高水平对外开放的关键议题,今年她重点关注企业数据跨境流动痛点,助力提升企业合规便利化水平。Li Shufu, a CPPCC National Committee member and chairman of Geely Holding Group, identified the "new trio" — electric vehicles, lithium batteries and photovoltaics — as pivotal trends for social progress.全国政协委员、吉利控股集团董事长李书福认为,电动汽车、锂电池、光伏产品"新三样"已成为社会发展的重要趋势。While noting that the auto industry is shifting from "involution-style" competition toward sustainable growth through technology and quality, Li said that Geely is working to convert unstable wind and solar energy into stable liquid fuels for storage and transportation.当前汽车行业正从"内卷式"竞争转向依托技术与质量的可持续发展,吉利正探索将不稳定的风光资源转化为稳定的液态燃料,实现能源的跨时空存储与运输。Clarence Ling Chun-kit, a CPPCC National Committee member from Hong Kong, said that given current cross-Strait tensions, frequent communication is more important than ever and he will focus more this year on youth exchanges.来自香港的全国政协委员凌俊杰表示,面对当前两岸关系形势,加强交流沟通至关重要,今年他将重点关注两岸青年交流。Noting that cross-Strait integration in scientific areas like artificial intelligence and computing during the 15th Five-year Plan

Mar 5, 20265 min

Ep 54英语新闻丨我国明确“十五五”时期主要发展目标

China on Thursday unveiled major development targets for the 2026-2030 period as a government work report was submitted to the country's top legislature for deliberation.5日提请全国人大审议的政府工作报告,明确了中国2026年至2030年的主要发展目标。Over the next five years, China expects to keep its GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions, according to the report.根据报告,未来五年,中国将保持国内生产总值增长处于合理区间,并视实际情况确定年度增长目标。This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country, the report said.报告称,这将为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。To pursue innovation-led and green development, China projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, and envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP between 2026 and 2030, it said.报告指出,为追求创新驱动和绿色发展,中国预计全社会研发经费投入年均增长7%以上,并计划在2026年至2030年间实现单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。China also proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP and life expectancy to 80 years, according to the report.报告提出,中国还将数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重提升至12.5%,人均预期寿命提高到80岁。To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, China proposes a total of 109 major projects in six areas, ranging from steering the development of new quality productive forces to ensuring and improving public well-being, the report said.为确保"十五五"规划目标任务有效落实,报告提出,从引领新质生产力发展到保障和改善民生,中国将在六大领域推进109个重大工程项目。envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/展望,设想life expectancy /ˈlaɪf ɪkˌspektənsi/人均预期寿命improving public well-being /ɪmˈpruːvɪŋ ˈpʌblɪk ˈwelˌbiːɪŋ/增进民生福祉

Mar 5, 20261 min

Ep 55英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急

The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the Strait of Hormuz. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression.美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续,暴力在该地区蔓延,影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略,它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle.3月2日,外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话,强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国,国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,世界不能退回到丛林法则。Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, avert an irreversible deterioration of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts.王毅表示,中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的,各方应共同努力,防止战火进一步外溢,避免人道主义局势不可逆转地恶化,支持阿曼继续发挥斡旋作用。The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end.美以对伊朗的袭击,以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击,已造成重大人员伤亡和财产破坏,并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响,油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and unimpeded energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy.中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示,能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益,有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全,避免影响全球经济。But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek vengeance for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a protracted war that serves no party's interest.但局势仍在不断升级,因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复,以平息国内的悲痛,并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争,不符合任何一方的利益。Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East.在此背景下,中方敦促双方回到谈判桌前,通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识,可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话,这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。Washington should heed the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism.华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切,以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示,大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击,而这是美国发动战争的法律要求,这在美国内部也引发了批评。History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation.历史一再表明,战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law.随着美国总统特朗普警告说,对伊朗的战争可能会持续数周,局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性,共同努力结束战斗,确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导,找到前进的道路。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的vengeance /ˈvendʒəns/报复;复仇protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争heed /hiːd/听从;关注

Mar 4, 20264 min

Ep 56英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization

When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national moder

Mar 4, 20265 min

Ep 57英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范

China is on alert as a fresh wave of rain and snow is expected over the next three days, potentially causing travel and tourism disruptions following the Spring Festival holiday. While less widespread and intense than recent weather events, the precipitation warrants attention.气象部门发出预警,预计未来三天我国将迎来新一波雨雪天气,可能导致春节假期结束后交通和旅游出现中断。虽然此次过程的强度和影响范围不及之前,但仍需引起注意。On Sunday, significant snowfall affected Shanxi, Hebei and Henan provinces, while heavy rains drenched much of southern China. The National Meteorological Center forecasts an eastward shift in snowfall, bringing light to moderate accumulations to the Inner Mongolia autonomous region, eastern and northern North China, most of Northeast China and the northern Xinjiang Uygur autonomous region. Inner Mongolia and Heilongjiang province may experience heavy snow and localized blizzards.3月1日,山西、河北和河南等地出现显著降雪,与此同时,强降雨影响了南方大部地区。中央气象台预计,降雪区域将向东移动,内蒙古自治区、华北中东部、东北地区大部和新疆维吾尔自治区北部等地将迎来小到中雪,累计降雪量一般有1~3毫米。其中,内蒙古和黑龙江等地局地可能出现大雪或暴雪。Simultaneously, South China is bracing for heavy rainfall, with moderate to heavy precipitation expected in the southern provinces of Fujian, Guangdong, Hainan, the Guangxi Zhuang autonomous region and Taiwan. Localized downpours and possible thunderstorms are also anticipated.与此同时,华南地区将迎来强降雨,预计福建、广东、海南、广西壮族自治区和台湾等南方省份将有中到大雨。局地可能出现暴雨和雷暴天气。Offshore, strong winds will affect eastern sea areas due to an intensifying cyclone entering the sea near Jiangsu and Zhejiang provinces. On Tuesday, gusts reaching 24.5 meters per second are predicted for the Yellow Sea, East China Sea, Taiwan Strait and parts of the South China Sea.在近海区域,由于入海气旋加强,江苏和浙江附近海域将出现大风。周二,预计黄海、东海、台湾海峡和南海部分海域将出现阵风达每秒24.5米的大风。Despite these localized events, forecasters predict no large-scale rain or snow across China this week, with precipitation expected to be scattered and generally light.预报员指出,尽管有这些局地天气事件,但预计本周全国范围内不会出现大范围的雨雪天气,降水总体较为分散,强度一般。However, persistent rain in eastern Southwest China will create slippery roads and reduce visibility, requiring public vigilance during travel.然而,我国西南地区东部持续的阴雨天气将导致道路湿滑和能见度降低,公众出行需注意安全。Northern China will experience a brief warming trend before a cold front arrives on Wednesday and Thursday. Conversely, the south will cool down, providing relief from recent warmth. Daytime highs in Haikou, Hainan, are expected to drop to 20 C by Wednesday.北方地区在周三和周四冷空气到来之前将经历短暂的回暖过程。与之相对,南方地区将迎来降温,使近日的回温天气得到缓解。到周三时,海南海口的白天最高气温预计将降至20摄氏度。In addition, most of China's northern winter wheat region is projected to experience near-average temperatures and 10 to 30 millimeters of rainfall over the next 10 days, which will improve soil moisture and aid the resurgence of winter wheat growth, according to agricultural forecasts.此外,农业气象预报显示,未来10天,我国北方冬麦区大部气温接近常年同期,降水量有10~30毫米。降水将有效改善土壤墒情,利于冬小麦返青生长。The Yangtze River Delta, South China and Southwest China are expected to see near-average or slightly above-average temperatures with 10 to 50 mm of precipitation, benefiting reservoir storage and providing water for spring planting, it added.预报还指出,长江中下游、华南及西南地区南部等地气温接近常年同期或偏高,降水量有10~50毫米,利于增加库塘蓄水和保障春播用水。precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/降水drench /drentʃ/湿透,浸透National Meteorological Center /ˈnæʃənəl ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl ˈsentər/ 中央气象台localized blizzards /ˈləʊkəlaɪzd ˈblɪzədz/局地暴雪downpour /ˈdaʊnpɔː/倾盆大雨,暴雨cyclone /ˈsaɪkləʊn/气旋gust /gʌst/一阵强风,阵风vigilance /ˈvɪdʒɪləns/警惕,警戒resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/复苏,再现

Mar 3, 20262 min

Ep 58Lantern Festival Oddities: Cold Facts You Never Knew

In this episode of Lantern Festival Oddities, the hosts take listeners on a journey beyond the familiar images of tangyuan and lantern fairs to uncover the festival'sunfamiliar—and far more colorful—history. What emerges is a portrait of an ancient night that was equal parts romantic Valentine's Day and exuberant carnival, a sanctioned break from the rigid rules that governed daily life. Through poetry, historical records, and folk traditions, the conversation reveals how the Lantern Festival became a rare space for love, play, community bonding, and quiet spiritual connection.

Mar 3, 202618 min

Ep 59英语新闻丨伊朗领导人哈梅内伊遇袭身亡中东地区局势骤然紧张

China firmly opposes and strongly condemns the attack on Iran and the killing of its Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei by the United States and Israel, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, while experts warned that the joint military strikes will have far-reaching repercussions in the region and the world.外交部发言人3月1日表示,中方坚决反对并强烈谴责美国和以色列对伊朗发动的袭击以及刺杀伊朗最高领袖哈梅内伊的行为。专家警告称,此次联合军事行动将对该地区乃至全世界产生深远影响。Calling the attack a grave violation of Iran's sovereignty and security, the spokesperson said it also tramples on the purposes and principles of the United Nations Charter and basic norms governing international relations. "We urge an immediate stop to the military operations, no further escalation of the tense situation, and joint effort to maintain peace and stability in the Middle East and the world at large," the spokesperson added.发言人在回答记者提问时表示,袭击并杀害伊朗最高领导人,严重侵犯伊朗主权安全,践踏《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则,中方对此予以坚决反对和强烈谴责。"我们敦促立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,共同维护中东和世界和平稳定。"发言人强调。The US-Israeli airstrikes, which entered a second day on Sunday, have killed more than 200 people in Iran, including Khamenei, 86, and dozens of students at a girls' primary school in the southern part of the country, according to Iranian authorities.据伊朗官方证实,美以空袭进入第二天,已造成伊朗境内200余人死亡,包括86岁的最高领袖哈梅内伊,以及该国南部一所女子小学的数十名学生。The joint strikes have drawn the Middle East into unknown territory, as Iran has retaliated by firing missiles targeting Israel and 27 US military bases in the region.此次联合打击使中东地区局势进入未知境地,伊朗已向以色列及该地区27处美军基地发射导弹作为报复。The attack has opened a dangerous new chapter in terms of US intervention in Iran, marking the second time in over eight months that the US and Israel have attacked Iran amid negotiations over its nuclear program.此次袭击开启了美国干预伊朗事务的危险新篇章,这是八个多月以来,美以在其核计划谈判期间第二次对伊朗发动袭击。On Sunday, Chinese Foreign Minister Wang Yi sharply criticized the strikes in a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, calling for an immediate cessation of US-Israel military operations in Iran, a prompt return to dialogue and negotiations, and joint opposition to such unilateral actions. Wang said that China has consistently advocated adherence to the principles and purposes of the UN Charter and is opposed to the use of force in international relations.3月1日,外交部长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时严厉批评了此次袭击行动。王毅呼吁立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,共同反对单边行径。王毅表示,中方一贯主张遵守联合国宪章宗旨原则,反对在国际关系中使用武力。The blatant killing of a leader of a sovereign state and the incitement of regime change are "unacceptable", he said, adding that these actions "violate international law and the basic norms governing international relations".在国际关系中动辄使用武力,公然击杀一个主权国家领导人、鼓动政权更迭,这种行为"不可接受",他补充说,这些行为"违反了国际法和国际关系基本准则"。Noting that the conflict has spread throughout the Persian Gulf, Wang said the situation may be pushed into a dangerous abyss, and China is highly concerned about this. He emphasized that launching military strikes against a sovereign state without the authorization of the UN Security Council undermines the foundation for peace established after World War II.王毅指出,目前战事已延烧至整个波斯湾,中东局势有可能被推向危险的深渊,中方对此高度关切。他强调,未经联合国安理会授权对主权国家大打出手,破坏二战之后建立的和平根基。Wang called on the international community to clearly and unequivocally voice opposition to the world regressing to the law of the jungle.王毅呼吁国际社会应当发出明确、清晰声音,反对世界倒退回丛林法则。Iranian President Masoud Pezeshkian said the killing of Khamenei was a "declaration of war against Muslims". Iran issued a statement vowing that this "great crime will never go unanswered", its official news agency IRNA reported.伊朗总统佩泽希齐扬表示,刺杀哈梅内伊是对"穆斯林的宣战"。伊朗官方通讯社援引伊方声明称,这一"重大罪行绝不会得不到回应"。Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told Al Jazeera network on Sunday that a new supreme leader will be chosen in "one or two days". Iran's semi-official Tasnim News Agency reported that leadership duties would temporarily be assumed by the Iranian president, the judiciary chief and a jurist from the nation's Constitutional Council.伊朗外长阿拉格齐3月1日告诉半岛电视台,将在"一两天内"选出新的最高领袖。伊朗塔斯尼姆通讯社报道,领导职责将暂时由伊朗总统、司法部长和宪法监护委员会的一名法学家共同承担。Local media reports quoted Iran's Revolutionary Guard as saying that the Strait of Hormuz — a vital waterway for oil and gas shipments — was restricted to vessels on Saturday.当地媒体报道援引伊朗革命卫队称,霍尔木兹海峡——这一至关重要的油气运输水道——已于2月28日对船只实施限制。Jasim Al-Azzawi, an analyst in Iraq, said the conflict already looked broader and deeper than the 12-day Israel-Iran war in June last year.伊拉克分析人士阿扎维表示,此次冲突的广度和深度已经超过去年6月以色列与伊朗为期12天的战争。The recent strikes "followed mediators' announcement of a significant 'breakthrough' in negotiations", with talks set to resume last week, Al-Azzawi told Al Jazeera, adding that "clearly, diplomacy was never meant to succeed and was merely used to mask war plans".他指出,最近的袭击发生在调解人宣布谈判取得重大"突破"之后,原定上周恢复谈判,"显然,外交从未真正打算成功,只是用来掩盖战争计划的幌子"。"From the timing of the attack, it is apparent that Washington and Tel Aviv had already made up their minds weeks ago. Iran's readiness to retaliate across the region suggests it is willing to wage a long war rather than compromise,"

Mar 2, 20265 min

Ep 60英语新闻丨Xi chairs CPC leadership meeting to discuss draft 15th Five-Year Plan

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss a draft outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development and a draft government work report to be submitted by the State Council to the upcoming annual session of the national legislature for review.It was noted at the meeting that the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) has marked a momentous and extraordinary period in China's development.The CPC Central Committee with Xi at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, responding effectively to many major risks and challenges, and securing significant new achievements in the cause of the Party and the country, according to the meeting.The meeting noted that the 15th Five-Year Plan period (2026-2030) will be critical as China works to reinforce the foundations and pushes ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization by 2035.Under the leadership of the Party Central Committee, the scientific formulation and effective implementation of the outline of the 15th Five-Year Plan will be of great significance in consolidating and building on strengths, removing development bottlenecks, and shoring up areas of weakness, the meeting said.Looking ahead to China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, the meeting underscored the need to pursue economic development as the central task, with reform and innovation as the fundamental driving force and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all efforts.It also emphasized promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and making solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all.

Mar 2, 20262 min

Ep 61英语新闻丨以色列、美国袭击伊朗,地区紧张局势加剧

Israel launched a "preemptive" strike against Iran on Saturday, igniting renewed military tensions in the Middle East. Experts said the attack further diminishes prospects for a diplomatic resolution to the long-standing nuclear dispute between Tehran and the West.The attack, coming after Israel and Iran engaged in a 12-day conflict last June, follows repeated US-Israeli threats that they would strike again under the pretext of Iran's nuclear enrichment and its ballistic missile program.Tehran has long maintained that its nuclear program is for civilian purposes only, while Iran's state media said the country is preparing for a "a crushing response" to the attacks, according to a CNN report.Witnesses in Iran reported a large explosion, though there was no immediate comment from the government about the blast."The State of Israel launched a preemptive attack against Iran to remove threats to the State of Israel," said Israeli Defense Minister Israel Katz, declaring an "immediate state of emergency throughout the entire country".Sirens sound across Israel, while the Israeli military warned civilians to stay close to bomb shelters.An Israeli defense official said the operation had been planned for months in coordination with Washington, and that the launch date was decided weeks ago.United States President Donald Trump described the attack as "massive and ongoing", advocating for regime change and calling on Iranians to "take over your government", the report said.Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the Israel-US attack on Iran may signify the beginning of a full-scale conflict."Mirroring last year's events, Israel launched strikes during ongoing negotiations between the US and Iran," Sun said."This time, Iran's determination to retaliate is expected to be significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter both US and Israeli actions. Consequently, a forceful response from Iran is likely, possibly escalating into wider conflict as a means of deterrence."Sun said that the initial three rounds of negotiations between Iran and the US appear to have been a delaying tactic, providing cover for US and Israeli military deployments."The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he added."With the carriers now in position, a coordinated offensive against Iran has purportedly begun, with Israel emphasizing the unified US-Israel front to deter Iran from limiting its retaliation. The strategy aims to fully involve the US in the conflict, forcing Iran into a strategically unfavorable confrontation against two adversaries."Given the present context, a key objective for Iran likely involves retaliatory action against Israel. This could extend beyond military targets to encompass specific civilian facilities, such as power plants and refineries, potentially aimed at deterring follow-on strikes from Israel and the US."Sun went on to say that, facing the perceived threat of regime change, Iran has proactively developed contingency plans, which include arrangements sanctioned by Supreme Leader Ali Khamenei for collective leadership and designated successors in the event of an emergency."Iran's preparations are more comprehensive than last year, suggesting that, in the short term, its command, control, intelligence and defense systems are unlikely to be significantly disrupted," he added."The ongoing tensions between the US, Israel and Iran pose a significant risk of regional escalation. While most Middle Eastern nations, particularly those bordering Iran, prioritize their own stability and are hesitant to be drawn into the conflict, but the region's overall peace and stability remain profoundly precarious."

Mar 1, 20264 min

Ep 62英语新闻丨Merz visit highlights opportunities

On Thursday afternoon, German Chancellor Friedrich Merz walked into a leading Chinese robotics company in Hangzhou, Zhejiang province, for a tour and a robotic performance before wrapping up a two-day China visit that was both fruitful and significant.At Unitree, Merz watched the same martial arts performance by quadruped robots that was showcased during the 2026 Spring Festival Gala, which was livestreamed to hundreds of millions of viewers at home and abroad. Merz showed interest in the company's robotic hands and quadruped robots, learning about their applications and development.The one-hour tour, part of Merz's first trip to China since assuming office in May last year, demonstrated the two countries' shared desire to seize new opportunities for future development.Merz was the first foreign leader received by China in the Year of the Horse. Upon his arrival on Wednesday, he wrote in Chinese in a social media post: "Berlin and Beijing are nearly 7,500 kilometers apart. For many years, we have been very happy to bridge this distance. For me, it is very important to maintain and deepen our diplomatic and economic relations. To achieve this goal, we need open channels of dialogue."President Xi Jinping and Premier Li Qiang met separately and held talks with Merz on Wednesday. Together with over 60 Chinese and German business leaders, Merz and Li also attended a symposium of the China-Germany economic advisory committee. The two countries inked a number of cooperative agreements in green transition, customs, sports and media. They also issued a joint media statement in which the two sides agreed to properly resolve each other's concerns through dialogue.Speaking to reporters at the end of his trip, Merz said he witnessed and supported the launch of new business partnerships during the visit."For me, it was important to gain a firsthand impression of the country, including through discussions with government leaders and business representatives," he said, noting that he was impressed by China's high level of technological development.For example, he said he was impressed by "Mercedes-Benz's advances in autonomous driving in China, Unitree's progress in robotics, and companies producing in China for the global market".Siemens CEO Roland Busch, who was among senior executives from about 30 leading German companies accompanying Merz, said Hangzhou is a highly innovative city — "perhaps the Tech Valley of China".Busch noted that China is seeking to boost productivity through automation and digitalization, areas in which Siemens holds strong global advantages — in industrial software and automation.As 2026 marks the start of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the world's two major economies are expected to foster greater synergy between the plan and Germany's development strategies, in order to achieve mutually beneficial cooperation at higher standards, analysts said.Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said China's rapid progress in robotics and industrial artificial intelligence — visible during Merz's visit to Unitree — creates significant opportunities to combine German strengths in precision engineering, automation and industrial software with China's scale and speed of technological deployment."With continued dialogue and practical cooperation in future industries, Sino-German business ties can contribute meaningfully to global technological progress and sustainable industrial transformation, for the benefit of people in both our countries and beyond," Schumann said.Feng Zhongping, director of the Institute of European Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said Merz's visit shows a return to a pragmatic and rational approach in Germany's China policy."Merz's visit sent a signal that as the world's third-largest economy, Germany sees broad space for cooperation with China, the second-largest economy, and is seeking to expand cooperation grounded in mutual benefit," Feng said.He added that German officials and business leaders are willing to better understand China's upcoming 15th Five-Year Plan, including its development priorities and strategic focus areas, in order to identify new opportunities for collaboration.Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organization Studies at the China Institute of International Studies, said Merz's visit carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, she said.Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing within just a few months, following visits by French President Emmanuel Macron, Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, Canadian Prime Minister Mark Carney, Finnish Prime Minister Petteri Orpo and British Prime Minister Keir Starmer."These

Feb 27, 20266 min

Ep 63英语新闻丨免费列车大巴载务工人员返岗

Free trains and dedicated buses are helping a large number of migrant workers return to jobs after the Spring Festival holiday, especially those traveling from China's central and western regions to the eastern seaboard.春节假期过后,大批外出务工者踏上返岗之路。免费专列、包车等暖心服务正助力他们便捷返岗,尤其是那些从中国中西部地区前往东部沿海地区的务工人员。On Tuesday, a traveler surnamed Yang boarded a special train free of charge at Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture in Guizhou province and arrived in Foshan, Guangdong province, in South China.2月24日(正月初八),春节假期后返岗首日,来自贵州省黔东南苗族侗族自治州的杨女士免费搭乘专列抵达广东省佛山市。The prefecture's human resources department provided about 500 seats for migrant workers such as her.黔东南州人力资源和社会保障局为务工者提供了约500个座位。More free trains will depart from the prefecture through Feb 28 to destinations including cities such as Hangzhou in Zhejiang province and Guangzhou in Guangdong province. Roughly 500 free seats per service are reserved exclusively for locals who work outside their hometown.到2月28日,该州还将开设更多免费专列,开往浙江杭州、广东广州等城市,每趟专列将为外出务工人员预留约500个免费座位。Each year after the Chinese New Year holiday, firms resume operations and many workers who spent the break at home must return to their posts. That produces a short surge in travel and makes securing tickets the top priority for many.每年春节假期过后,企业复工复产,回乡探亲的务工人员都得返回工作岗位,从而形成节后出行高峰,买到车票成了许多人的头等大事。Yang told China Daily that she scanned a QR code to register after her village issued the notice, and she received a confirmation message the next day. She posted about securing the free ride online and replied to fellow villagers' queries about how to apply.杨女士向《中国日报》表示,在村里下发通知后,她扫码登记,第二天就收到了确认信息。她在网上分享了乘坐免费专列的消息,并回复了同村人关于如何申请的问题。Another beneficiary, Yang Ying from Huangping county in Qiandongnan, said past returns required multiple transfers and a day or more of exhausting travel while carrying heavy luggage.另一位受益者、来自贵州省黄平县的杨英表示,过去返岗需要在多个换乘点之间奔波,耗费一天多的时间,还得拖着沉重的行李。"I have worked in Hangzhou for more than three years. Every year, the hardest task after the holiday is getting tickets. When I saw the free train notice, I scanned, applied and received confirmation within a few days. I felt relieved," she said.她说:"我在杭州务工三年多了,每年春节返岗最发愁的就是抢票,看到免费专列报名公告,我第一时间就扫码报名了,没几天就收到确认短信,心里一下子就踏实了。"Wang Wanmin, director of the prefecture's human resources and social security bureau, said they will continue to operate special trains and buses to transport 20,000 fellow townspeople to jobs, further stabilizing employment and boosting incomes.黔东南州人力资源和社会保障局局长王万敏表示,当地将继续开设专列、包车,护送2万余名外出务工人员返岗,进一步稳定就业,促进增收。Railway authorities said the China Railway Chengdu Group plans to run 32 post-festival special trains for workers, which are expected to carry about 18,000 passengers through March 6.铁路部门称,中国铁路成都局集团有限公司计划在节后开行32趟务工人员专列,预计在3月6日前运送约1.8万名旅客。The group manages lines serving provinces such as Sichuan and Guizhou, regions that are major sources of migrant labor.该公司管理四川、贵州等务工人员输出大省的铁路线路。Similar targeted services operate nationwide. Also on Tuesday, a special train for workers from Xi'an in Shaanxi province departed for Suzhou, Jiangsu province, delivering employees directly to contracted employers in Suzhou and nearby Taicang city.全国其他地方也有类似的精准服务。同样在2月24日,一列满载务工人员的专列从陕西省西安市驶往江苏省苏州市,直接将员工送至苏州及太仓市的签约企业。Officials said the transported workers had been prematched with positions in high-end intelligent manufacturing, electronic information, auto parts and precision machinery industries. Roles include technical operators, quality control staff, warehousing personnel and support service staff.据官方介绍,此次输送的务工人员已提前与高端智能制造、电子信息、汽车零部件和精密机械等行业的岗位匹配,涵盖技术操作工、品质管控、仓储物流及配套服务等。After the workers arrived at Suzhou North Railway Station, local human resources departments provided dedicated shuttle vehicles to take them directly to factory dormitories.务工人员抵达苏州北站后,当地人社部门安排专用接驳车,闭环运送务工人员直达厂区宿舍。More flexible, targeted transport has also been added. Guangdong province has introduced bus routes from labor-exporting areas to provide point-to-point service.更灵活、精准的返岗运输服务也在加码。广东省已开通从劳务输出大县到务工集中地的返岗直通车。Between Feb 19 and Feb 25, passengers could scan a code to find buses from provinces including Hunan, Jiangxi and Hubei bound for Guangzhou city, and register their return-to-work transport needs online, local media reported.据当地媒体报道,2月19日至25日,旅客可扫码查询从湖南、江西、湖北等省份发往广州的专车,并在线登记返岗出行需求。Huizhou city in Guangdong province will also set up return-to-work shuttle services at major transport hubs to provide last-mile connections for arriving migrant workers. The program is expected to serve more than 3,000 returning workers.广东省惠州市也将在主要交通枢纽设置返岗接驳专线,为返岗务工人员提供"最后一公里"的便利。该项目预计将为3000多名返岗务工人员提供服务。ree of charge /friː əv tʃɑːrdʒ/免费top priority /tɒp praɪˈɒrəti/重中之重;最优先事项shuttle services /ˈʃʌtəl ˈsɜːrvɪsɪz/接驳服务;班车服务

Feb 26, 20264 min

Ep 64英语新闻丨Xi stresses need for more mutual trust

President Xi Jinping said on Wednesday that the more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for China and Germany to strengthen strategic communication, enhance mutual trust and promote the continuous new development of their comprehensive strategic partnership.Xi made the remarks when receiving German Chancellor Friedrich Merz as the first foreign leader in the Year of the Horse at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. Merz arrived on Wednesday morning for his inaugural visit to China since taking office in May last year."The Chinese New Year celebrations continue until the Lantern Festival. Your visit during the Chinese New Year is just like friends and relatives visiting each other," Xi told the German guest, saying that it fully reflects the closeness and high level of China-Germany relations.Xi called on the two sides to use the stability and vitality of China-Germany ties to promote cooperation in China-European Union relations and contribute to harmony and common good in a turbulent world.Speaking about the future development of China-Germany relations, Xi said the two countries should strive to be reliable partners that support each other, partners for innovation committed to openness and mutual benefit, and partners in cultural exchanges that understand and respect one another.Xi stressed that China remains committed to the path of peaceful development and has both the confidence and capability to advance Chinese modernization. China will continue to share development opportunities with countries around the world, including Germany, he said. It is hoped that Germany will view China's development in an objective and rational way, uphold a positive China policy and meet China halfway to work for sustained and steady progress in growing China-Germany relations, Xi said.The two sides should strengthen the alignment of their development strategies, promote the two-way flow of talent, knowledge and technology, and enhance dialogue and cooperation in frontier fields such as artificial intelligence, he said.Xi said that China and Germany should properly handle the relationship between competition and cooperation, explore mutually beneficial and win-win pathways of cooperation, and jointly keep industrial and supply chains stable and unimpeded.Noting that both China and Germany are major countries with profound cultural heritage, Xi called on the two sides to deepen mutual learning between civilizations, expand people-to-people exchanges and consolidate the public foundation of friendship between the two nations.Xi also noted the importance of China and Germany upholding the central role of the United Nations and reinvigorating its leading role.Beijing and Berlin should take the lead in being upholders of multilateralism, practitioners of international rule of law, defenders of free trade and advocates of solidarity and coordination, he said.Xi said China supports Europe's efforts to strengthen its strategic autonomy and hopes the EU will work with China in the same direction, uphold the positioning of their strategic partnership, adhere to openness, inclusiveness and win-win cooperation, and promote greater development of China-EU relations in order to make a larger contribution to world peace and development.Merz said the German side attaches great importance to its relations with China and remains firmly committed to the one-China policy. Germany stands ready to work with China to carry forward the tradition of friendship, uphold mutual respect, openness and cooperation, and continuously deepen the comprehensive strategic partnership between the two countries, he said.Merz, who is accompanied by a high-level trade delegation with senior executives from around 30 leading German companies, said the German business community places high importance on the Chinese market and hopes to further expand cooperation to achieve mutual benefit and shared development.Xi and Merz also exchanged views on the Ukraine crisis. Xi outlined China's principled position on the crisis, saying that seeking solutions through dialogue and negotiation is key to the issue.Xi noted the necessity of ensuring the equal participation of all parties to lay a solid foundation for peace, addressing the legitimate concerns of all sides to strengthen the will for peace, and achieving common security to build a lasting framework for peace.The two sides issued a joint press statement, in which they expressed their willingness to properly address each other's concerns through candid and open dialogue, so as to ensure a long-term, balanced, reliable and sustainable economic and trade relationship.As part of his two-day visit, Merz is scheduled to tour Beijing's Forbidden City and the Mercedes-Benz production facility, before traveling to Hangzhou, capital of Zhejiang province, to visit Chinese robotics company Unitree and German turbine manufacturer Siemens Energy.Jin Ling, director of the Departmen

Feb 26, 20266 min

Ep 65英语新闻丨A股马年迎来“开门红” 新技术助推市场“奔腾”

While the A-share market performed strongly on the first trading day of the Year of the Horse, it is likely to gallop forward even further in the following months, mainly driven by a more amiable domestic macro environment and the development of emerging technologies, experts said.专家表示,虽然A股在马年首个交易日表现强劲,但在未来几个月可能会在更友好的国内宏观环境以及新兴技术发展的推动下进一步上涨。After the extended Spring Festival break, the benchmark Shanghai Composite Index gained 0.87 percent to close at 4117.41 points on Tuesday, while the Shenzhen Component Index jumped 1.36 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen also added 0.99 percent. Total trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses amounted over 2.2 trillion yuan ($319 billion), up nearly 11 percent from the previous trading day.春节长假过后,基准上证综指周二上涨0.87%,收报4117.41点,深证成指上涨1.36%,以科技股为主的创业板指上涨0.99%。上海、深圳和北京证券交易所的总成交额超过2.2万亿元人民币(合3190亿美元),较前一交易日上涨近11%。Oil and gas extraction companies as well as precious metal enterprises contributed the most to the Tuesday rally, with the former reporting an average 7.53 percent price increase and the latter up by 7.01 percent on average.油气开采企业以及贵金属企业是当日涨幅最大的板块,前者平均上涨7.53%,后者平均上涨7.01%。Uncertainties in the external market have buoyed the performance of the above A-share sectors. The twists and turns in the US-Iran talks have pushed up oil prices, and uncertainty in Washington's tariff policies may escalate the risk-averse sentiment, resulting in higher precious metal prices, said Xia Fanjie, a strategist at China Securities.外部市场的不确定性推动了上述A股板块的表现。中信建投证券策略分析师夏凡捷表示,美伊谈判的曲折推高了油价,美国政府关税政策的不确定性可能会加剧避险情绪,导致贵金属价格上涨。The A-share market is likely to rise further after the Chinese New Year while short-term volatility may not be avoidable, said Yang Chao, chief strategist at China Galaxy Securities. Market anticipation of more supportive government policies may serve as the core driver of a bull market, which can be further sustained by ample market liquidity and development of emerging industries, Yang said.中国银河证券首席策略分析师杨超表示,春节后A股市场有望进一步上涨,但短期内波动可能无法避免。杨超表示,市场对政府出台更多支持性政策的预期可能成为牛市的核心驱动力,而充足的市场流动性和新兴产业的发展可能进一步维持牛市。As the A-share market had already seen adjustments before the holiday when overseas assets underwent rearrangements, odds are high that the Chinese stock market will see gains after the country gets fully back to work following the long break, said Zhang Qiyao, chief strategist at Industrial Securities.兴业证券首席策略分析师张启尧表示,由于节前A股市场在海外资产重新配置的同时已经进行了调整,在长假后国内全面复工复产后,中国股市上涨的可能性很大。Higher risk appetite, coupled with various supportive macroeconomic and industrial policies, will lead to higher readings of the benchmark A-share indexes. In light of tech giants' significantly rising capital expenditures and the rapid evolution of artificial intelligence models, investors are urged to focus on so-called "pan-AI assets", including companies specializing in computing infrastructures and AI commercialization, Zhang said.张启尧称,较高的风险偏好,加上各种支持性宏观经济和产业政策,将推动A股基准指数进一步上涨。鉴于科技巨头资本支出大幅增加和人工智能模型的快速发展,张启尧建议投资者关注所谓的"泛AI资产",包括专门从事算力基础设施和人工智能商业化的公司。In particular, investment opportunities may lie in optical modules, energy storage, power grids and leading storage companies, which are integral to computing infrastructures. Humanoid robots, autopilot and consumer electronics companies may benefit from a wider AI commercialization, he added.特别是,投资机会可能存在于光模块、储能、电网和存储龙头,这些是计算基础设施的组成部分。他补充道,在更广泛的人工智能商业化中,人形机器人、智能驾驶和消费电子公司可能受益。Liu Xiaoyao, computer industry analyst at Kaiyuan Securities, also holds a positive outlook on the AI sector this year, saying that a "Deep-Seek moment" may be anticipated among multimodal companies. Game, marketing, film and TV-related firms are likely to prosper amid enhanced multimodal capabilities.开源证券计算机行业分析师刘逍遥也看好今年人工智能行业的前景,他表示,在多模态公司中可能会出现一个"DeepSeek时刻"。在多模态能力增强的情况下,游戏、广告、影视相关公司可能会繁荣。The ongoing market rebalancing across the globe is mainly determined by AI's growing influence against the backdrop of divergent monetary policies and other moves adopted by major economies, said experts at Sinolink Securities. Investment activities worldwide, which were mainly driven by AI, have now expanded to sectors more closely related to the real economy. The path of US interest rate cuts is expected to be relatively smooth. All these will provide an amiable environment for the recovery of the global manufacturing cycle.国金证券专家表示,在主要经济体采取不同的货币政策和其他举措的背景下,人工智能的影响力日益增强,这决定了当前正在进行的全球市场再平衡。全球范围内主要由人工智能驱动的投资活动现在已经扩大到与实体经济更密切相关的领域。预计美国降息路径将相对平稳。所有这些将为全球制造业周期的复苏提供有利的环境。During this process, Chinese assets are likely to be reevaluated, boosting the return of capital flow. This will in turn facilitate China's domestic consumption, they added.他们补充道,在这个过程中,中国资产可能会被重新评估,从而促进资本回流,这将反过来刺激中国国内消费。gallop forward /ˈɡæləp ˈfɔːrwərd/快速上涨;奔腾向前risk-averse sentiment /ˈrɪsk əˈvɜːrs ˈsentɪmənt/避险情绪pan-AI assets /pæn eɪ aɪ ˈæsets/泛AI资产

Feb 26, 20264 min

Ep 66英语新闻丨小众城镇春节旅游火热

Some lesser-known or small Chinese towns and cities — with a strong festive ambience during Chinese New Year — alongside Neo-Chinese style destinations, have experienced "wealth beyond measure" during the nine-day Spring Festival holiday. Both domestic and international tourists have shown a tendency to linger in these areas.在为期9天的春节假期期间,一些不太出名的小城镇以及新中式风格的旅游目的地迎来了"泼天富贵"。国内游客和外国游客都喜欢在这些地方多玩几天。This year's extended Spring Festival holiday, which began on Feb 15 and concluded on Monday, inspired widespread travel.今年春节假期从2月15日开始,到2月23日结束,激发了人们的出游热情。"It's really stunning looking down at the lantern show from the ancient city walls. I felt like I was traveling back in time," said Sha Anna as she marveled at a lantern show on Feb 17 in Datong, Shanxi province. The Beijing resident visited the picturesque ancient city with family.北京居民沙安娜(音译)2月17日与家人一起游览了山西省大同市的古城。她在欣赏灯会时感叹道:"从古城墙上俯瞰灯会,真的很震撼。我感觉自己穿越回了古代。"The city rose to popularity after the release of the Chinese-developed video game Black Myth: Wukong in 2024, which features several game scenes closely related to ancient Buddhist culture and Taoism.大同在2024年国产游戏《黑神话:悟空》发售后火了,这款游戏的几个场景与古老的佛教和道教文化密切相关。She said a desire to experience the lively festive atmosphere of Chinese New Year that differed from Beijing, led her to plan a trip to Datong — a city that boasts a rich cultural heritage. "The food here is also very delicious, especially the knife-cut noodles. The city left us with memories of historical legacies and human touch, and we will come back next Spring Festival."沙安娜说,她想体验与北京不同的热闹新年气氛,于是计划去大同旅游。大同市拥有丰富的文化遗产。她说:"这里的食物也非常美味,尤其是刀削面。这座城市给我们留下了历史遗产和人情味的记忆,明年春节我们还会来。"Lively discussions on Datong and many other niche but attractive towns and small cities circulated online during the Spring Festival holiday. Their distinctive celebration practices, flavorful cuisine and strong cultural heritage have generated interest from tourists looking for unique experiences.春节期间,大同和许多其他小众但具有吸引力的城镇在网上引发了热议。它们独特的庆祝方式、风味美食和深厚的文化底蕴吸引了寻求独特体验的游客。Data from travel portal Tuniu shows that the number of tourists to Baoting Li and Miao autonomous county in South China's Hainan province and Dehong Dai and Jingpo autonomous prefecture in Southwest China's Yunnan province increased twofold compared with the previous Spring Festival period, as these places enjoy distinctive and exotic ethnic cultures. Destinations such as Chao zhou in Guangdong province, Shang rao and Jingdezhen in Jiangxi province have seen tourist numbers double year-on-year.旅游门户途牛网的数据显示,前往海南省保亭黎族苗族自治县和云南省德宏傣族景颇族自治州的游客数量比上一个春节增加了一倍,这些地方拥有独特而富有异域风情的民族文化。广东潮州、江西上饶和景德镇等目的地的游客数量同比翻了一番。Qunar, another online travel agency, noted strong enthusiasm among young people for Neo-Chinese style destinations — which blend contemporary and traditional Chinese cultures — during the holiday period. The agency reported that some history or novel-based theme parks like Millennium City Park and Wansui Mountain Wuxia City in Henan province were among the top destinations on their platform during the holiday.另一家在线旅游机构去哪儿网指出,假期期间,年轻人对新中式风格旅游目的地的热情很高。该机构报告称,河南的清明上河园和万岁山武侠城等一些历史或小说主题公园是假期期间其平台上最受欢迎的目的地之一。The extended holiday also stimulated Chinese people's desire for long-distance overseas trips. According to Qunar, between Feb 15 and Monday, its users flew to nearly 1,000 cities worldwide. The most popular overseas destinations were those with shorter flight times, friendly visa policies and milder climates, including Bangkok, Kuala Lumpur and the Hong Kong Special Administrative Region.这个长假也刺激了中国人出国长途旅行的欲望。根据去哪儿网的数据,2月15日至23日期间,去哪儿网的用户飞往全球近1000个城市。最受欢迎的海外目的地是飞行时间较短、签证政策友好、气候温和的地方,包括曼谷、吉隆坡和香港。Among the travelers who went overseas was Zhang Yi, who took a four-day trip to Thailand with her family and returned to Shanghai on Sunday. "It was our third time visiting the country, but the first time celebrating Chinese New Year there. Thailand is a good place to relax," she said.张怡(音译)是出境游的游客之一,她与家人去泰国玩了四天,于周日返回上海。她说:"这是我们第三次去泰国,但第一次在那里庆祝中国新年。泰国是个放松身心的好地方。"Qunar also noted that many of its users spent the Spring Festival holiday in Italy, the host nation of the recently concluded Milano Cortina 2026 Winter Olympics. "Based on our figures, flight ticket bookings to Italy on Feb 14 and Feb 15 — the day before the Spring Festival holiday started and the first day of the holiday — increased by 64 percent compared with the previous two days," it said.去哪儿网还指出,许多用户选择在意大利度过春节假期。意大利是最近结束的2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会的主办国。该机构表示:"根据我们的数据,2月14日和2月15日前往意大利的机票预订量与前两天相比增长了64%。"Additionally, the social media trend "becoming Chinese" has extended to the tourism market, with an increasing number of international travelers visiting the mainland during the Spring Festival holiday to partake in festivities. In 2024, Spring Festival was officially inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, enhancing its global influence.此外,社交媒体上"成为中国人"的热潮也延伸到了旅游市场,越来越多的外国游客在春节期间来内地旅游。2024年春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,提升了其在全球的影响力。D

Feb 25, 20265 min

Ep 67英语新闻| 20家日本实体,列入出口管制管控名单!

Feb 25, 20262 min

Ep 68英语新闻丨中方敦促美方取消关税措施

China has urged the United States to rescind its unilateral tariff measures imposed on trading partners, and said it would keep a close eye on any "alternative measures" adopted by Washington to sustain hefty duties, the Ministry of Commerce said on Monday.中国商务部周一表示,中方敦促美方立即取消对贸易伙伴的单边关税措施,并将密切关注美方为维持高额关税而采取的任何"替代措施"。While China remains committed to working with the US for mutual benefit and the stability of the global economy, officials and analysts said that Beijing will take firm countermeasures should Washington take any action that infringes upon its interests.尽管中国致力于与美国合作,实现互利共赢,维护全球经济稳定,但商务部和业内专家表示,如果美国采取任何侵犯中国利益的行动,中方将采取坚定的反制措施。Their comments came after the US Supreme Court scrambled the trade landscape on Friday by striking down sweeping tariffs proposed by US President Donald Trump.上周五,美国最高法院驳回了美国总统特朗普提出的全球关税政策,令贸易格局变得扑朔迷离。However, hours after the ruling, Trump vowed the tariffs would quickly be reimposed in other forms, announcing plans for a new 10 percent "global tariff" under Section 122 of the Trade Act of 1974, which he later raised to 15 percent.然而,在裁决出台数小时后,特朗普誓言将以其他形式迅速重新征收关税,并宣布计划根据《1974年贸易法》第122条征收新的10%的"全球关税",之后他又将这一税率提高至15%。Prior to the US Supreme Court's decision, US tariffs on Chinese imports comprised five layers — 2.5 percent most-favored-nation tariffs, 8.4 percent Section 301 tariffs, 11 percent Section 232 tariffs, 10 percent fentanyl tariffs and 5.1 percent "reciprocal" tariffs — totaling 37 percent, according to calculations by Guosheng Securities, a State-owned enterprise headquartered in Nanchang, the capital of Jiangxi province.据总部位于江西省南昌市的国企国盛证券估算,在美国最高法院做出裁决之前,美国对华关税由五层组成——2.5%的最惠国关税、8.4%的301关税、11%的232关税、10%的芬太尼关税和5.1%的"对等"关税——共计37%。The Supreme Court ruling invalidates the fentanyl tariffs and the "reciprocal" tariffs on China, cutting the baseline rate to 21.9 percent. But the addition of the new 15 percent "global tariff" again pushes up the composite rate to about 28.6 percent, Guosheng Securities noted.国盛证券指出,最高法院的裁决使针对中国的芬太尼关税和"对等"关税失效,基准税率降至21.9%。但新增的15%的"全球关税"再次将综合税率推高至28.6%左右。China is conducting "a comprehensive assessment" of the content and implications of the court ruling, a spokesperson for the Chinese Commerce Ministry said on Monday, stressing that China has consistently opposed all forms of unilateral tariff measures.中国商务部新闻发言人周一表示,中方正在对美国最高法院的判决内容及影响进行全面评估,并强调中方一贯反对各种形式的单边加征关税措施。The spokesperson noted that the US' unilateral actions, including the so-called "reciprocal" tariffs and fentanyl tariffs, not only violate international trade rules but also contravene US domestic law and serve the interests of no party.发言人指出,美方对等关税、芬太尼关税等单边措施既违反国际经贸规则,也违反美国内法,不符合各方利益。"We have also noted that the US is reportedly preparing alternative measures, such as trade investigations, to maintain tariffs on trading partners," the spokesperson said. "China will closely monitor the situation and take firm actions to safeguard its legitimate interests.发言人表示:"我们也注意到,美方正在准备采取贸易调查等替代措施,以期维持对贸易伙伴加征的关税,中方将对此保持密切关注并坚定维护中方利益。""Facts have shown that both China and the US stand to benefit from cooperation and lose from confrontation," the spokesperson added.发言人还表示:"事实反复证明,中美双方合则两利,斗则俱伤。"Relations between China and the US, after experiencing several ups and downs and multiple rounds of trade talks over the past year, achieved an "overall dynamic stability", as described by Chinese Foreign Minister Wang Yi. Following the latest trade consultations in Malaysia in October, the two countries agreed to extend their tariff truce for one year.中国外交部长王毅表示,中美关系在过去一年经历波折、展开多轮磋商后,实现了"总体稳定"。今年十月在马来西亚举行的最新一轮贸易磋商后,两国同意将贸易休战期延长一年。Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities, said, "The US still retains relatively high tariffs on China, and its efforts to contain China in high-tech sectors remain unabated."粤开证券首席经济学家、研究院院长罗志恒表示:"美国仍然对中国保留了较高的关税,而且遏制中国高科技发展的步伐并未放缓。"Ultimately, the upper hand in future negotiations between China and the US depends on each side's core leverage points — their respective economic resilience and technological strength, Luo added.罗志恒补充道,中美未来博弈的上风,根本上取决于各自的"压舱石",即经济基本盘和科技实力的较量。For China, the key to mitigating the impact of external uncertainties and securing the initiative in the long-term China-US trade dynamics lies in strengthening its economic fundamentals, enhancing its capacity for independent technological innovation and maintaining strategic resolve amid a complex and evolving international landscape, added Luo, Yuekai Securities' chief economist.罗志恒补充道,对中国来说,应对长期外部不确定性、立于不败之地的关键在于立足国内,夯实经济基本盘、加强科技自立自强,保持战略定力。Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, pointed to fundamental constraints that render Section 122 unsuitable as a long-term tariff mechanism. The statute imposes a hard 150-day time limit on any duties imposed, expiring in late July unless extended by an act of the US Congress.国盛证券首席经济学家熊园指出,由于存在根本性的制约因素,第122条不适合作为长期关税机制。根据该法规,任何关税都有严格的150天期限,除非美国国会通过法案延长,否则将于明年7月底到期。The Trump adminis

Feb 24, 20265 min

Ep 69英语新闻|2026米兰-科尔蒂纳冬奥会落幕 中国代表团创境外参赛最好成绩

Feb 24, 20264 min

Ep 70英语新闻丨中国春运单日客流量创历史新高

China's Spring Festival travel rush hit a historic high on Feb 20, with daily cross-regional passenger trips exceeding 350 million, according to data released by the Ministry of Transport on Saturday.据交通运输部周六发布的数据显示,2 月 20 日中国春运客流创下历史新高,单日跨区域旅客出行量突破 3.5 亿人次。On Feb 20, the 19th day of the 2026 Spring Festival travel season, cross-regional passenger traffic reached a remarkable 352.999 million trips.2 月 20 日是 2026 年春运第 19 天,当日跨区域旅客运输量达到 3.52999 亿人次。This figure represents a 12.3 percent increase compared to the same day in the 2025 Spring Festival travel season, setting a new record.这一数据较 2025 年春运同期增长 12.3%,创下新纪录。The Spring Festival, which is also known as Chinese New Year, falls on Feb 17 this year, and the official holiday lasts nine days.今年春节(农历新年)为 2 月 17 日,法定假期共 9 天。The annual travel rush, "chun yun," is often described as the world's largest human migration.一年一度的春运被称为全球最大规模的人口迁徙。It is expected to see a record 9.5 billion inter-regional passenger trips during the 40-day rush from Feb 2 to March 13 this year.今年春运为期 40 天,时间为 2 月 2 日至 3 月 13 日,预计跨区域旅客出行量将达到创纪录的 95 亿人次。

Feb 23, 20261 min

Ep 71英语视频丨中国人眼里的马,有多曼妙?

Feb 16, 20264 min

Ep 72新年三重奏:拥抱你的中国年仪式

When you hearthe phrase“Chinese New Year trio,” what’s the first thing that comes to mind? Is it the must‑do list from our parents’ time—new clothes, thorough house cleaning, and stocking up on festive goods? Or is it what’s familiar to us now—digital red envelopes, collecting the “Five Blessings Cards,” and travel tickets? The New Yeartrio is like a mirror, reflecting not just how we celebrate the festival, but how we live.

Feb 13, 202618 min

Ep 73英语新闻| 春节长假点燃出游热

Feb 13, 20264 min

Ep 74春节社交观察:那些不说破的团圆规则

In this episode of Spring Festival Social Observations, we peel back the layers of China's most significant holiday to examine the unspoken scripts, performed roles, and quiet emotional labor that make the reunion work. Beneath the surface of festive meals and cheerful greetings lies a complex social theater where everyone plays a part—often feeling both connected and strangely alone.

Feb 12, 202617 min

Ep 75英语新闻|Seedance 2.0标志着AI领域重大转变

Feb 12, 20263 min

Ep 76英语视频丨从铜奔马到网红文创,马年礼物开箱太惊艳

#马年审马积累 马年将至,新春送礼还没头绪? “峥”会买系列上线! 跟着@开箱中国UnboxingChina 的闻峥(Nancy),一起开箱那些藏着中式巧思的马年主题好物!这些各式各样的“马”中,有独特的中式幽默感: “拍马屁”钥匙链诙谐可爱,齐白石笔下的马化身成可以“换发型”的抽象摆件;有中英双语“谐音梗”:、“翼(一)马当先”、“Horse花生”,每一份都是祝福;有跨时空的审美积累:东汉铜奔马、西魏翼马壁画、唐三彩马的惊艳,化身成可爱实用的文创;还有磁吸春联、DIY拓印红包,传统也有了新形态……这些马年好物,你最想留下它赠予挚友,还是悄悄收入囊中?快来和《#开箱中国 》分享你的心动选择!#购在中国好物推荐 #马年创意礼物测评

Feb 11, 20264 min

Ep 77英语新闻丨数十亿推动AI融入百姓生活

Some of China's largest technology companies have spent tens of billions of yuan this year to push artificial intelligence initiatives for the upcoming Spring Festival, marking their most significant effort yet to take AI applications out of labs and into the daily lives of a nation of more than 1.4 billion consumers.今年,中国一些大型科技公司已投入数百亿元,在即将到来的春节期间推广人工智能应用。这是他们迄今为止最大的一次努力,旨在将AI应用带出实验室,融入超14亿消费者的日常生活。The move could potentially give China an early lead in large-scale consumer AI adoption, which may be difficult for its rivals in the United States to replicate, industry experts said.业内专家表示,此举可能让中国在大规模消费者AI应用上率先一步,美国竞争对手或难以效仿。At the center of this effort is Alibaba's Qwen app, which announced a 3 billion yuan ($420 million) holiday campaign starting on Friday. The campaign offers users free food, retail and services, but only if they make purchases through the app's AI-assisted ordering system.阿里巴巴的"通义千问"应用是此番推广的核心,该应用2日宣布开启总价值30亿元的新春活动。这项活动为用户提供免费食品、零售和服务,但前提是他们必须通过应用的AI点单系统进行购买。For example, users could buy a cup of milk tea or coffee for as little as 0.01 yuan, an offer that has sparked a social media frenzy. Many consumers joked online that they were drinking their first "AI milk tea".例如,用户可以花0.01元购买一杯奶茶或咖啡,这一活动在社交媒体上掀起热潮。许多消费者在网上开玩笑说,这是自己人生中的第一杯"AI奶茶"。Alibaba's wider ecosystem, including Taobao flash sales, travel platform Fliggy, ticketing service Damai, grocery chain Hema and payment service Alipay are also participating in the campaign by linking AI prompts directly to ordering and payment systems.阿里巴巴更广泛的应用生态系统也参与了活动,包括淘宝闪购、旅游平台飞猪、票务服务商大麦、生鲜超市盒马和支付宝,将AI提示直接链接到订购和支付系统中。Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "The move is not simply promotional largesse. It is a behavioral experiment aimed at lowering the cost of trials to near zero and habituating users to use AI for decision-making and transactions."北京市社会科学院研究员王鹏说:"此举并非简单的营销推广,而是一项行为实验,旨在将试错成本降至近乎零,使用户逐渐习惯于用人工智能进行决策和交易。"Among the other players, Tencent Holdings' Yuanbao AI assistant distributed 1 billion yuan in digital red envelopes while testing new AI social features. Baidu Inc distributed 500 million yuan in incentives within its core Baidu app, encouraging a user shift from "search" to "ask AI".在其他厂商中,腾讯的"元宝"AI助手在测试新AI社交功能时,分发了10亿元的数字红包。百度则在其核心的百度应用中提供了5亿元的奖励,鼓励用户从"搜索"转向"问AI"。According to Wang, the researcher, this Spring Festival may become a turning point where ordinary users, at scale, form the habit of turning to AI when they need something.在王鹏看来,今年春节可能成为一个转折点,普通用户开始普遍养成需要什么就去找AI的习惯。While Chinese firms are integrating AI into food delivery, travel booking, entertainment and retail, US companies are focusing more on workplace productivity and software automation.当中国企业将AI整合到外卖、旅游预订、娱乐和零售中时,美国企业更关注工作场所的生产效率和软件自动化。Wang emphasized that China's digital infrastructure, including its large population of mobile internet users, deeply entrenched mobile payment systems, and mature online-to-offline commerce networks, gives the country a natural advantage.王鹏强调,中国的数字基础设施具有天然优势,包括大量的移动互联网用户、深度渗透的移动支付系统,以及成熟的线上线下商业网络。"These allow AI systems not only to suggest actions but also to execute payments and services within a closed loop — a level of integration that is harder to achieve in more fragmented Western digital markets," he added.这些优势使AI系统能够在闭环内不仅提供行动建议,还能执行支付和服务,而这种整合水平在数字市场较为分散的西方国家较难实现。Behavioral change消费习惯改变However, Pan Helin, a member of an expert committee under the Ministry of Industry and Information Technology, warned that heavy subsidies do not guarantee lasting behavioral change.不过,工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林警告说,高额补贴并不能保证消费习惯的改变。"Holiday red envelopes and free offers can drive a temporary surge, but the real test comes after the incentives fade. The key question is whether users will still order drinks or plan trips via AI when there are no discounts."节日红包和免费活动可以带来暂时的热潮,真正的考验是在福利活动结束后。关键的问题是,当没有折扣时,用户是否还会通过AI订购饮料或计划旅行。"Only AI products that solve real problems and integrate into everyday life will endure. For China's tech giants, the real test of turning trial into habit is only beginning," he said.只有能解决实际问题并融入日常生活的AI产品才能持久。对于中国科技巨头而言,将尝试变成习惯的真正考验才刚刚开始。"frenzy /ˈfren.zi/狂热,疯狂promotional largesse /prəˈməʊ.ʃən.əl lɑːrˈʒes/促销优惠/推广让利temporary surge /ˈtem.pər.ər.i sɜːrdʒ/暂时激增/短期热潮incentive /ɪnˈsen.tɪv/激励措施/奖励

Feb 11, 20264 min

Ep 78英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心

China is expected to put boosting domestic demand — especially spurring consumption — at the core of its economic agenda this year, with policymakers likely to roll out stronger fiscal support and structural reforms to further unlock the potential of household spending, a senior expert said.资深专家表示,今年我国将把扩大内需尤其是激发消费潜力置于经济工作核心位置,预计决策层将推出更有力的财政支持政策和结构性改革举措,进一步释放家庭消费潜能。Wang Wei, senior researcher and former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said that to ensure stable economic growth during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China needs to achieve a notable increase in final consumption as a share of GDP.国务院发展研究中心市场经济研究所原所长、二级研究员王微表示,为确保"十五五"时期(2026-2030年)经济稳定增长,我国需要显著提升最终消费占GDP比重。"That means China's future economic growth will need to rely more on domestic demand — particularly on the sustained, steady growth and innovation of consumption — to provide effective support for overall growth," Wang said during a recentexclusive interview with China Daily.王微日前接受《中国日报》独家专访时表示,这意味着未来中国经济增长需更多依靠内需,特别是消费持续平稳增长与创新,为整体增长提供有效支撑。She said China has finished the "from nothing to something" stage of household consumption over the past four decades, but the next phase — especially under high-quality development- must focus on improving consumption quality and expanding the space for development-driven consumer demand.她指出,过去四十年我国已走过家庭消费"从无到有"的阶段,下一阶段特别是高质量发展背景下,必须着力提升消费品质、拓展发展型消费需求空间。"Services consumption such as education, healthcare, culture, sports, entertainment and eldercare will have very large room for growth as people's living standards rise. With the impact of technological innovation, many new forms of innovative consumption are also entering daily life, forming new drivers of growth."随着人民生活水平提高,教育、医疗、文化、体育、娱乐、养老等服务消费将拥有巨大增长空间。在科技创新影响下,许多创新消费新形态也正进入日常生活,形成新的增长动能。Wang expects that during the 15th Five-Year Plan period, China's final consumption expenditure may exceed 90 trillion yuan ($12.99 trillion), accounting for around 60 percent of the country's GDP.王微预计,"十五五"期间我国最终消费支出有望突破90万亿元,占GDP比重将提升至60%左右。"The contribution of final consumption to economic growth will remain above 60 percent, and the share of household services consumption in total consumer spending will rise to 50 percent," she said.最终消费对经济增长的贡献率将保持在60%以上,居民服务性消费占消费总支出比重将升至50%。According to the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, over the next five years, China should achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP.根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,未来五年我国要实现居民消费占GDP比重显著提升。It also emphasized that special initiatives should be advanced to boost consumption, and the supply of high-quality consumer goods and services should be expanded. China should focus on easing market access and integrating various forms of business to boost consumption of services and strive to build market-leading brands, raise standards, and apply new technologies to expand and upgrade goods consumption.规划同时强调,应实施促进消费专项行动,扩大优质消费品和服务供给。要聚焦放宽准入与业态融合促进服务消费,着力打造领军品牌、提升标准规范、运用新技术拓展升级商品消费。"To that end, in 2026, consumption should remain the priority of economic development. Special initiatives to boost consumption should be further implemented, with strengthened inclusive policies directly benefiting consumers. Supply-side structural reform and policy innovations should be continuously advanced to steadily enhance consumers' spending power and willingness, promoting a stable increase and shifting the incremental economic growth to innovation-driven forms," Wang added."为此,2026年应继续将消费摆在优先位置,深入推进促消费专项行动,强化普惠性政策直达消费者,持续推进供给侧结构性改革和政策创新,稳步提升居民消费能力与意愿,推动消费稳定增长并向创新驱动型增量转变。"王微补充道。Wang said policymakers should continue to strengthen countercyclical macroeconomic policies in 2026, provide more support for services consumption, and accelerate the establishment of an institutionalized empowerment mechanism that integrates policy support, digital empowerment and industrial funds to better support the development of micro and small enterprises.她建议决策层在2026年继续加强逆周期宏观政策调控,加大对服务消费支持力度,加快建立政策支持、数字赋能与产业基金相结合的常态化赋能机制,更好支持小微企业发展。More efforts should also be made to maintain subsidies for the goods trade-in policy, support housing rentals such as providing rental subsidies for university graduates, new urban residents and migrant workers, and capitalize on the debut economy to strengthen backing for consumption innovation.同时应延续消费品以旧换新补贴政策,支持大学毕业生、新市民、农民工等群体住房租赁补贴,借力首发经济强化对消费创新的支持。final consumption /ˈfaɪnəl kənˈsʌmpʃən/最终消费domestic demand /dəˈmestɪk dɪˈmɑːnd/国内需求exclusive interview /ɪkˈskluːsɪv ˈɪntəvjuː/独家专访eldercare /ˈeldəkeə/养老服务market-leading brand /ˈmɑːkɪt ˈliːdɪŋ brænd/领军品牌supply-side structural reform /ˈsʌplaɪ saɪd ˈstrʌktʃərəl rɪˈfɔːm/供给侧结构性改革incremental /ˌɪŋkrəˈmentl/增量的countercyclical /ˌkaʊntəˈsɪklɪkəl/逆周期的debut economy /ˈdeɪbjuː ɪˈkɒnəmi/首发经济

Feb 10, 20264 min

Ep 79英语新闻丨中方敦促日本坚持和平发展道路

Beijing urged Tokyo on Monday to adhere to peaceful development and follow the four political documents between China and Japan, which serve as the political foundation of bilateral relations.周一,中方敦促日方坚持和平发展,恪守作为中日双边关系政治基础的中日四个政治文件。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing after media reports said that Japan's ruling coalition had won a supermajority in a parliamentary election on Sunday.外交部发言人林剑在例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,日本执政联盟在周日的国会选举中赢得超三分之二的绝对多数席位。Though the election was an internal affair of Japan, it "indicated some deep-rooted issues and trends" that are "worthy of profound reflection", Lin said.林剑表示,选举虽是日本的国内事务,但本次选举反映一些深层次的结构性问题,以及思潮动向、趋势,值得日本各界有识之士和国际社会深思。"We urge Japan's ruling authorities to face, rather than ignore, the concerns of the international community, to follow the path of peaceful development instead of returning to militarism," Lin said.“我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切,走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙。”林剑说。He called on Japan to "abide by the four political documents between China and Japan, rather than go back on commitments made".他同时敦促日方恪守中日四个政治文件,而不是背信弃义。Japan's ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party secured 352 seats in the snap election, surpassing the two-thirds majority needed to enact bills approved by the House of Representatives, or lower house, but rejected by the House of Councillors, or upper house, public broadcaster NHK reported early Monday.据日本公共广播机构NHK周一早些时候报道,由自民党与日本维新会组成的日本执政联盟,在此次临时选举中斩获352个席位,超过了使众议院通过的法案在遭参议院否决后仍可生效所需的三分之二多数门槛。The LDP, which had 198 seats before the election, gained control of two-thirds of the 465-member lower house on its own after winning 316 seats.选前拥有198个席位的自民党,此次独得316席,单独掌控了465个席位的众议院三分之二以上席位。Prime Minister Sanae Takaichi's victory in Sunday's vote has drawn growing attention to the country's political trajectory and regional security outlook. Experts warned that the result could accelerate Japan's rightward shift, strengthen its military posture and heighten regional tensions.日本首相高市早苗在周日选举中的胜选,引发外界对日本政治走向与地区安全前景的高度关注。专家警告称,此次选举结果或将加速日本右倾化进程,强化其军事姿态,加剧地区紧张局势。Hiroshi Shiratori, a professor at Hosei University in Tokyo, told China Daily that the election result is likely to push Japan to further advance its security and intelligence agenda.日本法政大学教授白鸟浩接受《中国日报》采访时表示,选举结果可能推动日本进一步推进其安保与情报相关议程。Since taking office in October, Takaichi has not made a clear commitment in the Diet — the Japanese parliament- to uphold Japan's long-standing Three Non-Nuclear Principles — not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their entry into the country — but instead has moved to increase defense spending and revise key security documents.高市早苗自去年10月就任首相以来,并未在日本国会明确承诺坚守日本长期奉行的无核三原则(不拥有、不制造、不运进核武器),反而着手增加防卫开支、修订核心安保文件。On the issue of constitutional revision, Shiratori noted that the LDP's acquisition of more than two-thirds of the seats in the House of Representatives means it now has the numbers needed to initiate a constitutional amendment in the lower house.在修宪问题上,白鸟浩指出,自民党拿下众议院超三分之二席位,意味着其已具备在众议院发起修宪动议的席位条件。A two-thirds majority is a key threshold in modern Japanese politics, as it is required to initiate the constitutional amendment process, which also needs a referendum.三分之二多数席位是日本现代政治的关键门槛,发起修宪程序需达到这一要求,修宪最终还需经由全民公投通过。"If constitutional revision moves forward, Japan may shift from its passive, exclusively defense-oriented posture to a more active exercise of the right of collective self-defense, and could even pursue more proactive overseas operations," Shiratori said.“若修宪进程推进,日本或将从被动的专守防卫姿态,转向更主动地行使集体自卫权,甚至可能推行更具进攻性的海外军事行动。”白鸟浩说。The professor also noted that Article 9 of the Constitution of Japan, which renounces war as a sovereign right and prohibits Japan from maintaining armed forces with the potential to wage a war, is founded on a pacifist principle, adding that the Three Non-Nuclear Principles serve as an important guardrail of that pacifism.他还指出,日本宪法第九条放弃以国家主权发动战争的权利,禁止日本保有可发动战争的军事力量,这一条款以和平主义为根基;而无核三原则,则是守护这一和平主义的重要屏障。Jin Yongming, a professor at Ocean University of China's School of International Affairs and Public Administration, said the result of the election is likely to steer Japan toward a more assertive military and diplomatic posture, heightening regional tensions and increasing the risk of confrontation.中国海洋大学国际事务与公共管理学院教授金永明表示,此次选举结果或将让日本采取更强硬的军事与外交姿态,加剧地区紧张局势,提升对抗风险。"Japan's Diet is likely to tilt further to the right. Under a government led by Takaichi, there could be renewed efforts to revise its 'three security documents', ease restrictions on arms exports, and expand Japan's military capabilities, which would mark a significant shift away from its postwar pacifist trajectory to a more overtly militarized posture," Jin said.“日本国会或将进一步右倾。在高市早苗领导的政府执政下,日方或再度推进修订‘安保三文件’、放宽武器出口限制、扩充军事力量,这标志着日本将大幅偏离战后和平主义轨道,转向更为公开的军事化姿态。”金永明说。Lin, the Foreign Ministry spokesman, warned that Japan's far-right forces will face resistance from th

Feb 10, 20265 min

Ep 80英语新闻| Billions invested to integrate AI

Feb 10, 20264 min

Ep 81英语新闻丨习近平向军队离退休老同志致以春节问候

Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), conveyed the greetings while attending a gala held by the CMC for retired military officers of Beijing-based troops on Friday.Greeted with warm applause, Xi chatted with the veterans, inquiring about their health and living conditions. Together, they reviewed the extraordinary journey of the Party, the country and the military over the past year.The veterans vowed to rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military.They pledged to gain a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They also vowed to consciously uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.Moreover, the veterans pledged to implement the system of ultimate responsibility resting with the CMC chairman.The veterans vowed to contribute their part to achieving the centenary goals of the People's Liberation Army by 2027 and to advancing the modernization of national defense and the armed forces at a high standard.People’s Liberation Army (PLA) /ˈpiːpəlz ˌlɪbəˈreɪʃn ˈɑːmi/中国人民解放军retired military officers /rɪˈtaɪərd ˈmɪlɪtəri ˈɒfɪsəz/军队离退休干部rally around /ˈræli əˈraʊnd/团结在……周围

Feb 9, 20261 min

Ep 82英语新闻丨Jimmy Lai sentenced to 20 years in prison

Hong Kong's High Court sentenced former media mogul Jimmy Lai Chee-ying to 20 years in prison on Monday, following his conviction under the Hong Kong Special Administrative Region National Security Law.2月9日,香港特区高等法院依据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,对前传媒大亨黎智英作出判决,判处其入狱20年。The three national security judges—Esther Toh Lye-ping, D'Almada Remedios, and Alex Lee Wan-tang—handed down the sentence after Lai was found guilty in December on two counts of conspiracy to collude with foreign forces and one count of conspiracy to publish seditious materials.本案由杜丽冰、李素兰、李运腾三名国安法指定法官审理,黎智英已于去年12月被裁定两项串谋勾结外国势力罪、一项串谋发布煽动刊物罪名成立,三名法官随后当庭作出上述量刑。"It is the legislative intent that …the engagement of a foreign entity in endangering national security is generally to be regarded as an offence of a more serious nature which has to be met with a more severe penalty," the court said in a written judgment.法院在书面判词中表示,相关立法原意在于,外国主体参与危害国家安全的行为,通常被认定为性质更为严重的犯罪,必须施以更严厉的刑罚。As Lai was also sentenced to five years and nine months behind bars in December 2022 for one count of fraud, an offense of a "totally different nature and the facts of which were also unrelated to the present case", the court ruled that 18 of the total 20-year imprisonment are to be served consecutively to his fraud sentence.黎智英曾于2022年12月因一项欺诈罪被判入狱5年9个月,该罪行与本案性质完全不同、涉案事实亦无关联。法院据此裁定,本案20年刑期中的18年,须与其欺诈罪刑期分期执行。In laying out the grounds for sentencing for Lai, the court noted that he had received adequate medical attention and care during his time in prison.法院在阐述量刑依据时提及,黎智英在羁押期间已获得充分的医疗照料与保障。The court said it was not inclined to reduce Lai's sentence on medical grounds, since these are seldom used as basis for reducing sentences in cases involving grave crimes.法院称,不会以健康为由对其减刑,在涉及严重罪行的案件中,健康状况极少作为减刑依据。As for Lai's solitary confinement that was submitted by his counsel as a ground for mitigation, the judges said the arrangement was made on Lai's request out of his fear of "harassment". They noted that Lai was also allowed to exercise outside his cell during his imprisonment and was assigned meaningful though very light duty work.针对辩方律师提出的“黎智英被单独监禁应作为减刑理由”,法官表示,该羁押安排系应黎智英本人申请作出,原因是其担心遭受“滋扰”。同时,黎智英在押期间获准外出活动,还被安排从事有意义但强度极低的工作。Having considered all the circumstances, including Lai's old age, health condition and solitary confinement, the court deducted one month from Lai's sentence for seditious publication and one year each for the two counts of conspiracy to collude with foreign forces.综合考量黎智英年事已高、健康状况及单独监禁等全部情节,法院对其串谋发布煽动刊物罪减刑1个月,两项串谋勾结外国势力罪各减刑1年。Lai's associated companies, Apple Daily Ltd, Apple Daily Printing Ltd, and AD Internet Ltd, were each fined HK$3,004,500 ($384,000).黎智英关联企业——苹果日报有限公司、苹果日报印刷有限公司、苹果日报互联网有限公司,各被处以罚款300.45万港元(约合38.4万美元)。His other eight co-defendants who had previously pleaded guilty to one count of conspiracy to collude with foreign forces were also sentenced on the same day. Among them, "Stand with Hong Kong" (SWHK) core members Andy Li Yu-hin and Wayland Chan Tsz-wah received sentences of seven years and three months, and six years and three months, respectively.同日,此前已承认一项串谋勾结外国势力罪的另外8名同案被告亦获判刑。其中,“重光团队”(SWHK)核心成员李宇轩、陈梓华分别被判入狱7年3个月、6年3个月。Next Digital senior personnel Cheung Kim-hung was sentenced to six years and nine months in prison, Chan Pui-man to seven years, and Yeung Ching-kee to seven years and three months.壹传媒高层张剑虹被判入狱6年9个月,陈沛敏7年,杨清奇7年3个月。Law Wai-kwong and Lam Man-chung and Fung Wai-kong were each sentenced to 10 years in jail. The court noted their sentences reflected the fact that they did not assist the authorities or provide evidence for the prosecution.罗伟光、林文宗、冯伟光各被判入狱10年。法院指出,该量刑系因三人未配合执法机关、亦未向控方提供证据。media mogul /ˈmiːdiə ˈməʊɡl/媒体大亨conspiracy /kənˈspɪrəsi/阴谋collude with foreign forces /kəˈluːd wɪð ˈfɒrɪn ˈfɔːsɪz/勾结外部势力seditious /sɪˈdɪʃəs/煽动性的grave crimes /ɡreɪv kraɪmz/严重罪行prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/检控

Feb 9, 20263 min

Ep 83英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活

It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to dig into a generous helping of pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall.虽然远不如家乡的面条,但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面,配上点芝麻菜沙拉,浇上些香醋沙拉汁,证明到了意大利他也会跟着意式节奏来,至少餐厅里如此。For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own cultural vibes, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience.对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说,在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来,接受主办方的热情款待,与奥运村里的多元文化人群融为一体,同时增添自己的文化气息,这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。"I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday.在5日媒体参观奥运村活动时,正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示:"我吃意面没有问题,说实话,我认为它(意大利菜)和中餐有很多共同之处。For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and exotic cuisines, is key to consistent performance when jetting around the globe to race on the International Skating Union's World Cup circuit.对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说,在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时,吃那些经过尝试和测试的食物,而不是品尝那些诱人的异国美食,是保证稳定发挥的关键。The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can indulge in tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians.冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会,让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食,同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性,这也是奥运会最令人愉快的方面之一。Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee.米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说,米兰村每天要准备多达4500份餐食,厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。"What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy.她说:"我们常说'食物是燃料',这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求,除此之外,我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致,有些则更花哨一些。""So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said.她说:"比如说,我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面,这是一个升级版,还有番茄意面。然后,我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。"With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings.在解决好食物问题后,组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动,并在此过程中增添趣味性。The innovative pin-trading booth in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba.奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一,它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange.启动程序后,一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章(工作人员已将徽章放在一个塑料球内),然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中,再通过运动员的手势远程控制,挑选一个新球作为交换。There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators.村里还有一家植物店,为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物;一个美容站,运动员可以在那里化妆,享受头皮按摩和发型设计;以及一个游戏中心,里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。"It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong.中国花样滑冰运动员韩聪说:"这里从不乏味,有很多活动,还有很多有趣的事情可以做,帮助我们很好地释放压力。"A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in.家乡的感觉也起到了一点作用,韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉,中国代表团的工作人员也帮了大忙。Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing

Feb 9, 20265 min

Ep 84英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体

Spain and Greece on Tuesday proposed bans on social media use by teenagers as attitudes hardened in Europe against technology some say is designed to be addictive.上周二,西班牙和希腊提出禁止青少年使用社交媒体的提议。随着欧洲社会对被认为“具有成瘾性设计”的技术态度日趋强硬,这一议题引发广泛关注。Spain wants to prohibit social media for under-16s, Spain's Prime Minister Pedro Sanchez said. Greece is close to announcing a similar ‍ban for children under 15, a senior government source said.西班牙首相佩德罗·桑切斯表示,西班牙希望禁止16岁以下未成年人使用社交媒体。一名希腊政府高级消息人士称,希腊也即将宣布针对15岁以下儿童的类似禁令。Sanchez said social media platform X has amplified disinformation over his administration's decision last week to regularize half a million undocumented workers and asylum seekers.桑切斯表示,社交媒体平台X放大了有关其政府上周决定对约50万名无证移民和寻求庇护者进行身份合法化的虚假信息。The prime minister added his government would introduce a new bill to hold social media executives accountable for illegal and hateful content.首相补充称,政府将提出一项新法案,追究社交媒体高管在传播非法和仇恨内容方面的责任。The measures drew fury from Elon Musk, the owner of X. He responded a few hours later, calling Sanchez "a traitor to the people of Spain".这些措施引发了社交媒体平台X所有者埃隆·马斯克的强烈愤怒。数小时后,他作出回应,称桑切斯是“西班牙人民的叛徒”。Representatives of Google, part of Alphabet, TikTok, Snapchat and Meta did not immediately respond to requests for comment.谷歌(Alphabet旗下)、TikTok、Snapchat和Meta的代表未立即回应置评请求。Beyond boundaries超越国界Spain and Greece join countries such as Britain and France in considering tougher stances on social media, after Australia in December became the first nation to prohibit access to such platforms for children younger than 16.继澳大利亚于去年12月成为全球首个禁止16岁以下儿童使用社交媒体的平台国家后,西班牙和希腊加入英国、法国等国行列,考虑对社交媒体采取更为严厉的立场。Governments worldwide are looking at the impact of children's screen time on their development and mental well-being.全球各国政府正关注儿童屏幕使用时间对其身心发展和心理健康的影响。"Our children are exposed to a space they were never meant to navigate alone … We will no longer accept that," Sanchez said at the World Governments Summit in Dubai.桑切斯在迪拜举行的世界政府峰会上表示:“我们的孩子正暴露在一个本不该独自面对的空间中……我们将不再接受这种情况。”Spain joins five other European countries that he dubbed the "coalition of the digitally willing" to coordinate and enforce cross-border regulation, Sanchez said, without naming the countries, which are set to hold their first meeting in the coming days.桑切斯表示,西班牙将加入另外五个欧洲国家,组成他所称的“数字监管意愿联盟”,以协调并推动跨境监管措施。这些国家将在未来几天内举行首次会议,但具体国家名称尚未公布。"We know that this is a battle that far exceeds the boundaries of any country," he said. His office did not respond to a request for clarification.他说:“我们知道,这是一场远远超出任何单一国家边界的斗争。”其办公室未回应进一步澄清请求。Legislation to ban children under 15 from social media is currently passing through France's parliament. Britain is also considering similar measures.目前,禁止15岁以下儿童使用社交媒体的立法正在法国议会推进。英国也在考虑采取类似措施。The recent explosion of AI-generated content, and public outcry over reports of Musk's Grok AI chatbot generating nonconsensual sexual images, including of minors, have fueled debate over the risks of such online content.近期,人工智能生成内容激增,加之有关马斯克旗下Grok AI聊天机器人生成未经同意的性图像(包括涉及未成年人)的报道引发公众愤怒,进一步加剧了关于此类网络内容风险的讨论。Sanchez said prosecutors would explore ways to investigate possible legal infractions by Grok.桑切斯表示,检察机关将研究调查Grok可能存在的违法行为的途径。About 82 percent of Spanish respondents said they believed children under 14 should be banned from social media, according to a 30-country Ipsos poll on education published last August. That was up from 73 percent in 2024.根据益普索(Ipsos)去年8月发布的一项涵盖30个国家的教育调查,约82%的西班牙受访者认为应禁止14岁以下儿童使用社交媒体,这一比例高于2024年的73%。In Australia, social media companies deactivated nearly 5 million accounts belonging to teenagers within weeks of the ban taking effect, the internet regulator said last month, suggesting the measure could have a sweeping impact.澳大利亚互联网监管机构上月表示,在禁令生效后的数周内,社交媒体公司已停用近500万个属于青少年的账户,表明该措施可能产生广泛影响。social media ban /ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə bæn/社交媒体禁令cross-border regulation /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər ˌreɡjʊˈleɪʃən/跨境监管disinformation /ˌdɪsˌɪnfərˈmeɪʃən/虚假信息legal infractions /ˈliːɡl ɪnˈfrækʃənz/违法行为

Feb 8, 20263 min

Ep 85英语新闻 | 寒潮将给多地带来降雨

Feb 6, 20263 min