PLAY PODCASTS
英语新闻丨国家加大力度吸引游客
Episode 50

英语新闻丨国家加大力度吸引游客

CD Voice · China Daily

March 8, 20264m 26s

Audio is streamed directly from the publisher (jt.ximalaya.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

China is stepping up efforts to promote the integration of culture and tourism and share its landscapes, culture, history and modern life with visitors from around the world, Minister of Culture and Tourism Sun Yeli said on Saturday.
中国文化和旅游部部长孙业礼周六表示,中国正加大力度推动文旅融合,向全球游客展现中国的自然风光、文化、历史以及现代生活。


Speaking at a news conference on people's livelihood during the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, Sun said that authorities will continue improving the entire inbound tourism chain, including visa, border clearance, transportation, accommodation, catering and sightseeing services, to make traveling to China easier and more convenient.
在全国最高立法机关 —— 第十四届全国人民代表大会第四次会议期间召开的民生新闻发布会上,孙业礼表示,有关部门将持续完善入境旅游全链条服务,涵盖签证、边检、交通、住宿、餐饮和观光等环节,让赴华旅行更加便捷易行。


The measures aim to strengthen the global campaigns "Travel in China", "Shopping in China" and "Services in China", he added.
他补充称,这些举措旨在强化 “畅游中国”“购物中国”“服务中国” 全球推广活动。


In recent years, China has introduced a series of policies to boost inbound tourism. In 2025, inbound tourist trips exceeded 150 million, a year-on-year increase of over 17 percent, while inbound tourism spending surpassed $130 billion, up more than 40 percent year-on-year.
近年来,中国出台一系列政策提振入境旅游。2025 年,入境游客量超 1.5 亿人次,同比增长超 17%;入境旅游消费超 1300 亿美元,同比增长超 40%。


Visa facilitation has continued to expand, with unilateral visa-free access extended to citizens of 50 countries and visa-free transit policies covering 55 countries. Last year, more than 30 million foreign visitors entered China under visa-free policies.
签证便利化持续推进,单方面免签政策惠及 50 个国家公民,55 个国家适用免签过境政策。去年,超 3000 万外国游客凭免签政策入境中国。


"Taking a spontaneous trip to China has now become a real possibility," Sun said.
孙业礼表示:“如今,来一场说走就走的中国之旅已成为现实。”


Authorities have also improved payment services for overseas visitors by linking international bank cards to mobile payment platforms, expanding point-of-sale terminals and increasing currency exchange services to accommodate different payment habits.
有关部门还优化了境外游客支付服务,将国际银行卡与移动支付平台对接,扩充销售终端,并增设货币兑换服务,以适配不同支付习惯。


Mobile payments have expanded rapidly. Among visitors from countries such as Kazakhstan and Malaysia, more than 80 percent now use mobile payment services. Last year, the total value of mobile payment transactions among inbound tourists reached about 80 billion yuan ($11.6 billion).
移动支付普及迅速。哈萨克斯坦、马来西亚等国来华游客中,超 80% 使用移动支付服务。去年,入境游客移动支付交易总额约 800 亿元人民币(合 116 亿美元)。


Tax refund services have also become more convenient, with more service points and instant refund options available at some stores. As a result, foreign visitors are purchasing a wider range of Chinese products — from electronics such as smartphones, drones and virtual-reality devices to cultural and creative goods.
退税服务也更便捷,新增服务网点,部分门店支持即时退税。由此,外国游客可选购的中国商品种类愈发丰富,涵盖智能手机、无人机、虚拟现实设备等电子产品,以及文创产品。


Sun said that stronger promotion of China's tourism image has helped overseas visitors gain a deeper understanding of the country, while experiencing the Chinese lifestyle has become increasingly popular among international visitors.
孙业礼表示,加大中国旅游形象推广力度,助力外国游客更深入了解中国,体验中国生活方式也成为国际游客的热门选择。


At the same time, China is promoting deeper integration between culture and tourism to create new travel experiences and boost consumption. In 2025, domestic tourist trips exceeded 6.5 billion, up more than 16 percent year-on-year, while tourism spending reached 6.3 trillion yuan, an increase of 9.5 percent — setting records in both volume and spending.
与此同时,中国推动文旅深度融合,打造新型旅游体验、刺激消费。2025 年,国内游客量超 65 亿人次,同比增长超 16%;旅游消费达 6.3 万亿元人民币,增长 9.5%,客流量与消费额均创历史新高。


Sun said that tourism is becoming increasingly connected with sectors such as sports, commerce, agriculture and industry, while new technologies are helping develop innovative tourism products and services.
孙业礼表示,旅游与体育、商贸、农业、工业等产业的关联度持续提升,新技术助力旅游产品与服务创新。


"Tourism today is no longer only about visiting scenic spots. More and more travelers want to experience the local life and take part in cultural activities," he said.
他说:“如今的旅游不再只是逛景点,越来越多游客希望体验当地生活、参与文化活动。”


The ministry will encourage more travel programs linked to performances, intangible cultural heritage experiences and sporting events, while supporting new business models that combine tourism with other industries to create new growth opportunities, he added.
他补充称,文旅部将鼓励推出更多演艺、非遗体验、体育赛事类旅游项目,同时支持旅游与其他产业融合的新业态,培育新的增长机遇。


integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ 融合;整合
facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化;促进
transaction /trænˈzækʃn/ 交易;业务
heritage /ˈherɪtɪdʒ/ 遗产;传统