
CD Voice
2,075 episodes — Page 4 of 42

Ep 76英语视频丨从铜奔马到网红文创,马年礼物开箱太惊艳
#马年审马积累 马年将至,新春送礼还没头绪? “峥”会买系列上线! 跟着@开箱中国UnboxingChina 的闻峥(Nancy),一起开箱那些藏着中式巧思的马年主题好物!这些各式各样的“马”中,有独特的中式幽默感: “拍马屁”钥匙链诙谐可爱,齐白石笔下的马化身成可以“换发型”的抽象摆件;有中英双语“谐音梗”:、“翼(一)马当先”、“Horse花生”,每一份都是祝福;有跨时空的审美积累:东汉铜奔马、西魏翼马壁画、唐三彩马的惊艳,化身成可爱实用的文创;还有磁吸春联、DIY拓印红包,传统也有了新形态……这些马年好物,你最想留下它赠予挚友,还是悄悄收入囊中?快来和《#开箱中国 》分享你的心动选择!#购在中国好物推荐 #马年创意礼物测评

Ep 77英语新闻丨数十亿推动AI融入百姓生活
Some of China's largest technology companies have spent tens of billions of yuan this year to push artificial intelligence initiatives for the upcoming Spring Festival, marking their most significant effort yet to take AI applications out of labs and into the daily lives of a nation of more than 1.4 billion consumers.今年,中国一些大型科技公司已投入数百亿元,在即将到来的春节期间推广人工智能应用。这是他们迄今为止最大的一次努力,旨在将AI应用带出实验室,融入超14亿消费者的日常生活。The move could potentially give China an early lead in large-scale consumer AI adoption, which may be difficult for its rivals in the United States to replicate, industry experts said.业内专家表示,此举可能让中国在大规模消费者AI应用上率先一步,美国竞争对手或难以效仿。At the center of this effort is Alibaba's Qwen app, which announced a 3 billion yuan ($420 million) holiday campaign starting on Friday. The campaign offers users free food, retail and services, but only if they make purchases through the app's AI-assisted ordering system.阿里巴巴的"通义千问"应用是此番推广的核心,该应用2日宣布开启总价值30亿元的新春活动。这项活动为用户提供免费食品、零售和服务,但前提是他们必须通过应用的AI点单系统进行购买。For example, users could buy a cup of milk tea or coffee for as little as 0.01 yuan, an offer that has sparked a social media frenzy. Many consumers joked online that they were drinking their first "AI milk tea".例如,用户可以花0.01元购买一杯奶茶或咖啡,这一活动在社交媒体上掀起热潮。许多消费者在网上开玩笑说,这是自己人生中的第一杯"AI奶茶"。Alibaba's wider ecosystem, including Taobao flash sales, travel platform Fliggy, ticketing service Damai, grocery chain Hema and payment service Alipay are also participating in the campaign by linking AI prompts directly to ordering and payment systems.阿里巴巴更广泛的应用生态系统也参与了活动,包括淘宝闪购、旅游平台飞猪、票务服务商大麦、生鲜超市盒马和支付宝,将AI提示直接链接到订购和支付系统中。Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "The move is not simply promotional largesse. It is a behavioral experiment aimed at lowering the cost of trials to near zero and habituating users to use AI for decision-making and transactions."北京市社会科学院研究员王鹏说:"此举并非简单的营销推广,而是一项行为实验,旨在将试错成本降至近乎零,使用户逐渐习惯于用人工智能进行决策和交易。"Among the other players, Tencent Holdings' Yuanbao AI assistant distributed 1 billion yuan in digital red envelopes while testing new AI social features. Baidu Inc distributed 500 million yuan in incentives within its core Baidu app, encouraging a user shift from "search" to "ask AI".在其他厂商中,腾讯的"元宝"AI助手在测试新AI社交功能时,分发了10亿元的数字红包。百度则在其核心的百度应用中提供了5亿元的奖励,鼓励用户从"搜索"转向"问AI"。According to Wang, the researcher, this Spring Festival may become a turning point where ordinary users, at scale, form the habit of turning to AI when they need something.在王鹏看来,今年春节可能成为一个转折点,普通用户开始普遍养成需要什么就去找AI的习惯。While Chinese firms are integrating AI into food delivery, travel booking, entertainment and retail, US companies are focusing more on workplace productivity and software automation.当中国企业将AI整合到外卖、旅游预订、娱乐和零售中时,美国企业更关注工作场所的生产效率和软件自动化。Wang emphasized that China's digital infrastructure, including its large population of mobile internet users, deeply entrenched mobile payment systems, and mature online-to-offline commerce networks, gives the country a natural advantage.王鹏强调,中国的数字基础设施具有天然优势,包括大量的移动互联网用户、深度渗透的移动支付系统,以及成熟的线上线下商业网络。"These allow AI systems not only to suggest actions but also to execute payments and services within a closed loop — a level of integration that is harder to achieve in more fragmented Western digital markets," he added.这些优势使AI系统能够在闭环内不仅提供行动建议,还能执行支付和服务,而这种整合水平在数字市场较为分散的西方国家较难实现。Behavioral change消费习惯改变However, Pan Helin, a member of an expert committee under the Ministry of Industry and Information Technology, warned that heavy subsidies do not guarantee lasting behavioral change.不过,工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林警告说,高额补贴并不能保证消费习惯的改变。"Holiday red envelopes and free offers can drive a temporary surge, but the real test comes after the incentives fade. The key question is whether users will still order drinks or plan trips via AI when there are no discounts."节日红包和免费活动可以带来暂时的热潮,真正的考验是在福利活动结束后。关键的问题是,当没有折扣时,用户是否还会通过AI订购饮料或计划旅行。"Only AI products that solve real problems and integrate into everyday life will endure. For China's tech giants, the real test of turning trial into habit is only beginning," he said.只有能解决实际问题并融入日常生活的AI产品才能持久。对于中国科技巨头而言,将尝试变成习惯的真正考验才刚刚开始。"frenzy /ˈfren.zi/狂热,疯狂promotional largesse /prəˈməʊ.ʃən.əl lɑːrˈʒes/促销优惠/推广让利temporary surge /ˈtem.pər.ər.i sɜːrdʒ/暂时激增/短期热潮incentive /ɪnˈsen.tɪv/激励措施/奖励

Ep 78英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心
China is expected to put boosting domestic demand — especially spurring consumption — at the core of its economic agenda this year, with policymakers likely to roll out stronger fiscal support and structural reforms to further unlock the potential of household spending, a senior expert said.资深专家表示,今年我国将把扩大内需尤其是激发消费潜力置于经济工作核心位置,预计决策层将推出更有力的财政支持政策和结构性改革举措,进一步释放家庭消费潜能。Wang Wei, senior researcher and former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said that to ensure stable economic growth during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China needs to achieve a notable increase in final consumption as a share of GDP.国务院发展研究中心市场经济研究所原所长、二级研究员王微表示,为确保"十五五"时期(2026-2030年)经济稳定增长,我国需要显著提升最终消费占GDP比重。"That means China's future economic growth will need to rely more on domestic demand — particularly on the sustained, steady growth and innovation of consumption — to provide effective support for overall growth," Wang said during a recentexclusive interview with China Daily.王微日前接受《中国日报》独家专访时表示,这意味着未来中国经济增长需更多依靠内需,特别是消费持续平稳增长与创新,为整体增长提供有效支撑。She said China has finished the "from nothing to something" stage of household consumption over the past four decades, but the next phase — especially under high-quality development- must focus on improving consumption quality and expanding the space for development-driven consumer demand.她指出,过去四十年我国已走过家庭消费"从无到有"的阶段,下一阶段特别是高质量发展背景下,必须着力提升消费品质、拓展发展型消费需求空间。"Services consumption such as education, healthcare, culture, sports, entertainment and eldercare will have very large room for growth as people's living standards rise. With the impact of technological innovation, many new forms of innovative consumption are also entering daily life, forming new drivers of growth."随着人民生活水平提高,教育、医疗、文化、体育、娱乐、养老等服务消费将拥有巨大增长空间。在科技创新影响下,许多创新消费新形态也正进入日常生活,形成新的增长动能。Wang expects that during the 15th Five-Year Plan period, China's final consumption expenditure may exceed 90 trillion yuan ($12.99 trillion), accounting for around 60 percent of the country's GDP.王微预计,"十五五"期间我国最终消费支出有望突破90万亿元,占GDP比重将提升至60%左右。"The contribution of final consumption to economic growth will remain above 60 percent, and the share of household services consumption in total consumer spending will rise to 50 percent," she said.最终消费对经济增长的贡献率将保持在60%以上,居民服务性消费占消费总支出比重将升至50%。According to the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, over the next five years, China should achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP.根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,未来五年我国要实现居民消费占GDP比重显著提升。It also emphasized that special initiatives should be advanced to boost consumption, and the supply of high-quality consumer goods and services should be expanded. China should focus on easing market access and integrating various forms of business to boost consumption of services and strive to build market-leading brands, raise standards, and apply new technologies to expand and upgrade goods consumption.规划同时强调,应实施促进消费专项行动,扩大优质消费品和服务供给。要聚焦放宽准入与业态融合促进服务消费,着力打造领军品牌、提升标准规范、运用新技术拓展升级商品消费。"To that end, in 2026, consumption should remain the priority of economic development. Special initiatives to boost consumption should be further implemented, with strengthened inclusive policies directly benefiting consumers. Supply-side structural reform and policy innovations should be continuously advanced to steadily enhance consumers' spending power and willingness, promoting a stable increase and shifting the incremental economic growth to innovation-driven forms," Wang added."为此,2026年应继续将消费摆在优先位置,深入推进促消费专项行动,强化普惠性政策直达消费者,持续推进供给侧结构性改革和政策创新,稳步提升居民消费能力与意愿,推动消费稳定增长并向创新驱动型增量转变。"王微补充道。Wang said policymakers should continue to strengthen countercyclical macroeconomic policies in 2026, provide more support for services consumption, and accelerate the establishment of an institutionalized empowerment mechanism that integrates policy support, digital empowerment and industrial funds to better support the development of micro and small enterprises.她建议决策层在2026年继续加强逆周期宏观政策调控,加大对服务消费支持力度,加快建立政策支持、数字赋能与产业基金相结合的常态化赋能机制,更好支持小微企业发展。More efforts should also be made to maintain subsidies for the goods trade-in policy, support housing rentals such as providing rental subsidies for university graduates, new urban residents and migrant workers, and capitalize on the debut economy to strengthen backing for consumption innovation.同时应延续消费品以旧换新补贴政策,支持大学毕业生、新市民、农民工等群体住房租赁补贴,借力首发经济强化对消费创新的支持。final consumption /ˈfaɪnəl kənˈsʌmpʃən/最终消费domestic demand /dəˈmestɪk dɪˈmɑːnd/国内需求exclusive interview /ɪkˈskluːsɪv ˈɪntəvjuː/独家专访eldercare /ˈeldəkeə/养老服务market-leading brand /ˈmɑːkɪt ˈliːdɪŋ brænd/领军品牌supply-side structural reform /ˈsʌplaɪ saɪd ˈstrʌktʃərəl rɪˈfɔːm/供给侧结构性改革incremental /ˌɪŋkrəˈmentl/增量的countercyclical /ˌkaʊntəˈsɪklɪkəl/逆周期的debut economy /ˈdeɪbjuː ɪˈkɒnəmi/首发经济

Ep 79英语新闻丨中方敦促日本坚持和平发展道路
Beijing urged Tokyo on Monday to adhere to peaceful development and follow the four political documents between China and Japan, which serve as the political foundation of bilateral relations.周一,中方敦促日方坚持和平发展,恪守作为中日双边关系政治基础的中日四个政治文件。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing after media reports said that Japan's ruling coalition had won a supermajority in a parliamentary election on Sunday.外交部发言人林剑在例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,日本执政联盟在周日的国会选举中赢得超三分之二的绝对多数席位。Though the election was an internal affair of Japan, it "indicated some deep-rooted issues and trends" that are "worthy of profound reflection", Lin said.林剑表示,选举虽是日本的国内事务,但本次选举反映一些深层次的结构性问题,以及思潮动向、趋势,值得日本各界有识之士和国际社会深思。"We urge Japan's ruling authorities to face, rather than ignore, the concerns of the international community, to follow the path of peaceful development instead of returning to militarism," Lin said.“我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切,走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙。”林剑说。He called on Japan to "abide by the four political documents between China and Japan, rather than go back on commitments made".他同时敦促日方恪守中日四个政治文件,而不是背信弃义。Japan's ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party secured 352 seats in the snap election, surpassing the two-thirds majority needed to enact bills approved by the House of Representatives, or lower house, but rejected by the House of Councillors, or upper house, public broadcaster NHK reported early Monday.据日本公共广播机构NHK周一早些时候报道,由自民党与日本维新会组成的日本执政联盟,在此次临时选举中斩获352个席位,超过了使众议院通过的法案在遭参议院否决后仍可生效所需的三分之二多数门槛。The LDP, which had 198 seats before the election, gained control of two-thirds of the 465-member lower house on its own after winning 316 seats.选前拥有198个席位的自民党,此次独得316席,单独掌控了465个席位的众议院三分之二以上席位。Prime Minister Sanae Takaichi's victory in Sunday's vote has drawn growing attention to the country's political trajectory and regional security outlook. Experts warned that the result could accelerate Japan's rightward shift, strengthen its military posture and heighten regional tensions.日本首相高市早苗在周日选举中的胜选,引发外界对日本政治走向与地区安全前景的高度关注。专家警告称,此次选举结果或将加速日本右倾化进程,强化其军事姿态,加剧地区紧张局势。Hiroshi Shiratori, a professor at Hosei University in Tokyo, told China Daily that the election result is likely to push Japan to further advance its security and intelligence agenda.日本法政大学教授白鸟浩接受《中国日报》采访时表示,选举结果可能推动日本进一步推进其安保与情报相关议程。Since taking office in October, Takaichi has not made a clear commitment in the Diet — the Japanese parliament- to uphold Japan's long-standing Three Non-Nuclear Principles — not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their entry into the country — but instead has moved to increase defense spending and revise key security documents.高市早苗自去年10月就任首相以来,并未在日本国会明确承诺坚守日本长期奉行的无核三原则(不拥有、不制造、不运进核武器),反而着手增加防卫开支、修订核心安保文件。On the issue of constitutional revision, Shiratori noted that the LDP's acquisition of more than two-thirds of the seats in the House of Representatives means it now has the numbers needed to initiate a constitutional amendment in the lower house.在修宪问题上,白鸟浩指出,自民党拿下众议院超三分之二席位,意味着其已具备在众议院发起修宪动议的席位条件。A two-thirds majority is a key threshold in modern Japanese politics, as it is required to initiate the constitutional amendment process, which also needs a referendum.三分之二多数席位是日本现代政治的关键门槛,发起修宪程序需达到这一要求,修宪最终还需经由全民公投通过。"If constitutional revision moves forward, Japan may shift from its passive, exclusively defense-oriented posture to a more active exercise of the right of collective self-defense, and could even pursue more proactive overseas operations," Shiratori said.“若修宪进程推进,日本或将从被动的专守防卫姿态,转向更主动地行使集体自卫权,甚至可能推行更具进攻性的海外军事行动。”白鸟浩说。The professor also noted that Article 9 of the Constitution of Japan, which renounces war as a sovereign right and prohibits Japan from maintaining armed forces with the potential to wage a war, is founded on a pacifist principle, adding that the Three Non-Nuclear Principles serve as an important guardrail of that pacifism.他还指出,日本宪法第九条放弃以国家主权发动战争的权利,禁止日本保有可发动战争的军事力量,这一条款以和平主义为根基;而无核三原则,则是守护这一和平主义的重要屏障。Jin Yongming, a professor at Ocean University of China's School of International Affairs and Public Administration, said the result of the election is likely to steer Japan toward a more assertive military and diplomatic posture, heightening regional tensions and increasing the risk of confrontation.中国海洋大学国际事务与公共管理学院教授金永明表示,此次选举结果或将让日本采取更强硬的军事与外交姿态,加剧地区紧张局势,提升对抗风险。"Japan's Diet is likely to tilt further to the right. Under a government led by Takaichi, there could be renewed efforts to revise its 'three security documents', ease restrictions on arms exports, and expand Japan's military capabilities, which would mark a significant shift away from its postwar pacifist trajectory to a more overtly militarized posture," Jin said.“日本国会或将进一步右倾。在高市早苗领导的政府执政下,日方或再度推进修订‘安保三文件’、放宽武器出口限制、扩充军事力量,这标志着日本将大幅偏离战后和平主义轨道,转向更为公开的军事化姿态。”金永明说。Lin, the Foreign Ministry spokesman, warned that Japan's far-right forces will face resistance from th

Ep 80英语新闻| Billions invested to integrate AI

Ep 81英语新闻丨习近平向军队离退休老同志致以春节问候
Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), conveyed the greetings while attending a gala held by the CMC for retired military officers of Beijing-based troops on Friday.Greeted with warm applause, Xi chatted with the veterans, inquiring about their health and living conditions. Together, they reviewed the extraordinary journey of the Party, the country and the military over the past year.The veterans vowed to rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military.They pledged to gain a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They also vowed to consciously uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.Moreover, the veterans pledged to implement the system of ultimate responsibility resting with the CMC chairman.The veterans vowed to contribute their part to achieving the centenary goals of the People's Liberation Army by 2027 and to advancing the modernization of national defense and the armed forces at a high standard.People’s Liberation Army (PLA) /ˈpiːpəlz ˌlɪbəˈreɪʃn ˈɑːmi/中国人民解放军retired military officers /rɪˈtaɪərd ˈmɪlɪtəri ˈɒfɪsəz/军队离退休干部rally around /ˈræli əˈraʊnd/团结在……周围

Ep 82英语新闻丨Jimmy Lai sentenced to 20 years in prison
Hong Kong's High Court sentenced former media mogul Jimmy Lai Chee-ying to 20 years in prison on Monday, following his conviction under the Hong Kong Special Administrative Region National Security Law.2月9日,香港特区高等法院依据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,对前传媒大亨黎智英作出判决,判处其入狱20年。The three national security judges—Esther Toh Lye-ping, D'Almada Remedios, and Alex Lee Wan-tang—handed down the sentence after Lai was found guilty in December on two counts of conspiracy to collude with foreign forces and one count of conspiracy to publish seditious materials.本案由杜丽冰、李素兰、李运腾三名国安法指定法官审理,黎智英已于去年12月被裁定两项串谋勾结外国势力罪、一项串谋发布煽动刊物罪名成立,三名法官随后当庭作出上述量刑。"It is the legislative intent that …the engagement of a foreign entity in endangering national security is generally to be regarded as an offence of a more serious nature which has to be met with a more severe penalty," the court said in a written judgment.法院在书面判词中表示,相关立法原意在于,外国主体参与危害国家安全的行为,通常被认定为性质更为严重的犯罪,必须施以更严厉的刑罚。As Lai was also sentenced to five years and nine months behind bars in December 2022 for one count of fraud, an offense of a "totally different nature and the facts of which were also unrelated to the present case", the court ruled that 18 of the total 20-year imprisonment are to be served consecutively to his fraud sentence.黎智英曾于2022年12月因一项欺诈罪被判入狱5年9个月,该罪行与本案性质完全不同、涉案事实亦无关联。法院据此裁定,本案20年刑期中的18年,须与其欺诈罪刑期分期执行。In laying out the grounds for sentencing for Lai, the court noted that he had received adequate medical attention and care during his time in prison.法院在阐述量刑依据时提及,黎智英在羁押期间已获得充分的医疗照料与保障。The court said it was not inclined to reduce Lai's sentence on medical grounds, since these are seldom used as basis for reducing sentences in cases involving grave crimes.法院称,不会以健康为由对其减刑,在涉及严重罪行的案件中,健康状况极少作为减刑依据。As for Lai's solitary confinement that was submitted by his counsel as a ground for mitigation, the judges said the arrangement was made on Lai's request out of his fear of "harassment". They noted that Lai was also allowed to exercise outside his cell during his imprisonment and was assigned meaningful though very light duty work.针对辩方律师提出的“黎智英被单独监禁应作为减刑理由”,法官表示,该羁押安排系应黎智英本人申请作出,原因是其担心遭受“滋扰”。同时,黎智英在押期间获准外出活动,还被安排从事有意义但强度极低的工作。Having considered all the circumstances, including Lai's old age, health condition and solitary confinement, the court deducted one month from Lai's sentence for seditious publication and one year each for the two counts of conspiracy to collude with foreign forces.综合考量黎智英年事已高、健康状况及单独监禁等全部情节,法院对其串谋发布煽动刊物罪减刑1个月,两项串谋勾结外国势力罪各减刑1年。Lai's associated companies, Apple Daily Ltd, Apple Daily Printing Ltd, and AD Internet Ltd, were each fined HK$3,004,500 ($384,000).黎智英关联企业——苹果日报有限公司、苹果日报印刷有限公司、苹果日报互联网有限公司,各被处以罚款300.45万港元(约合38.4万美元)。His other eight co-defendants who had previously pleaded guilty to one count of conspiracy to collude with foreign forces were also sentenced on the same day. Among them, "Stand with Hong Kong" (SWHK) core members Andy Li Yu-hin and Wayland Chan Tsz-wah received sentences of seven years and three months, and six years and three months, respectively.同日,此前已承认一项串谋勾结外国势力罪的另外8名同案被告亦获判刑。其中,“重光团队”(SWHK)核心成员李宇轩、陈梓华分别被判入狱7年3个月、6年3个月。Next Digital senior personnel Cheung Kim-hung was sentenced to six years and nine months in prison, Chan Pui-man to seven years, and Yeung Ching-kee to seven years and three months.壹传媒高层张剑虹被判入狱6年9个月,陈沛敏7年,杨清奇7年3个月。Law Wai-kwong and Lam Man-chung and Fung Wai-kong were each sentenced to 10 years in jail. The court noted their sentences reflected the fact that they did not assist the authorities or provide evidence for the prosecution.罗伟光、林文宗、冯伟光各被判入狱10年。法院指出,该量刑系因三人未配合执法机关、亦未向控方提供证据。media mogul /ˈmiːdiə ˈməʊɡl/媒体大亨conspiracy /kənˈspɪrəsi/阴谋collude with foreign forces /kəˈluːd wɪð ˈfɒrɪn ˈfɔːsɪz/勾结外部势力seditious /sɪˈdɪʃəs/煽动性的grave crimes /ɡreɪv kraɪmz/严重罪行prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/检控

Ep 83英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活
It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to dig into a generous helping of pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall.虽然远不如家乡的面条,但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面,配上点芝麻菜沙拉,浇上些香醋沙拉汁,证明到了意大利他也会跟着意式节奏来,至少餐厅里如此。For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own cultural vibes, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience.对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说,在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来,接受主办方的热情款待,与奥运村里的多元文化人群融为一体,同时增添自己的文化气息,这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。"I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday.在5日媒体参观奥运村活动时,正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示:"我吃意面没有问题,说实话,我认为它(意大利菜)和中餐有很多共同之处。For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and exotic cuisines, is key to consistent performance when jetting around the globe to race on the International Skating Union's World Cup circuit.对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说,在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时,吃那些经过尝试和测试的食物,而不是品尝那些诱人的异国美食,是保证稳定发挥的关键。The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can indulge in tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians.冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会,让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食,同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性,这也是奥运会最令人愉快的方面之一。Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee.米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说,米兰村每天要准备多达4500份餐食,厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。"What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy.她说:"我们常说'食物是燃料',这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求,除此之外,我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致,有些则更花哨一些。""So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said.她说:"比如说,我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面,这是一个升级版,还有番茄意面。然后,我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。"With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings.在解决好食物问题后,组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动,并在此过程中增添趣味性。The innovative pin-trading booth in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba.奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一,它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange.启动程序后,一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章(工作人员已将徽章放在一个塑料球内),然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中,再通过运动员的手势远程控制,挑选一个新球作为交换。There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators.村里还有一家植物店,为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物;一个美容站,运动员可以在那里化妆,享受头皮按摩和发型设计;以及一个游戏中心,里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。"It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong.中国花样滑冰运动员韩聪说:"这里从不乏味,有很多活动,还有很多有趣的事情可以做,帮助我们很好地释放压力。"A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in.家乡的感觉也起到了一点作用,韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉,中国代表团的工作人员也帮了大忙。Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing

Ep 84英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体
Spain and Greece on Tuesday proposed bans on social media use by teenagers as attitudes hardened in Europe against technology some say is designed to be addictive.上周二,西班牙和希腊提出禁止青少年使用社交媒体的提议。随着欧洲社会对被认为“具有成瘾性设计”的技术态度日趋强硬,这一议题引发广泛关注。Spain wants to prohibit social media for under-16s, Spain's Prime Minister Pedro Sanchez said. Greece is close to announcing a similar ban for children under 15, a senior government source said.西班牙首相佩德罗·桑切斯表示,西班牙希望禁止16岁以下未成年人使用社交媒体。一名希腊政府高级消息人士称,希腊也即将宣布针对15岁以下儿童的类似禁令。Sanchez said social media platform X has amplified disinformation over his administration's decision last week to regularize half a million undocumented workers and asylum seekers.桑切斯表示,社交媒体平台X放大了有关其政府上周决定对约50万名无证移民和寻求庇护者进行身份合法化的虚假信息。The prime minister added his government would introduce a new bill to hold social media executives accountable for illegal and hateful content.首相补充称,政府将提出一项新法案,追究社交媒体高管在传播非法和仇恨内容方面的责任。The measures drew fury from Elon Musk, the owner of X. He responded a few hours later, calling Sanchez "a traitor to the people of Spain".这些措施引发了社交媒体平台X所有者埃隆·马斯克的强烈愤怒。数小时后,他作出回应,称桑切斯是“西班牙人民的叛徒”。Representatives of Google, part of Alphabet, TikTok, Snapchat and Meta did not immediately respond to requests for comment.谷歌(Alphabet旗下)、TikTok、Snapchat和Meta的代表未立即回应置评请求。Beyond boundaries超越国界Spain and Greece join countries such as Britain and France in considering tougher stances on social media, after Australia in December became the first nation to prohibit access to such platforms for children younger than 16.继澳大利亚于去年12月成为全球首个禁止16岁以下儿童使用社交媒体的平台国家后,西班牙和希腊加入英国、法国等国行列,考虑对社交媒体采取更为严厉的立场。Governments worldwide are looking at the impact of children's screen time on their development and mental well-being.全球各国政府正关注儿童屏幕使用时间对其身心发展和心理健康的影响。"Our children are exposed to a space they were never meant to navigate alone … We will no longer accept that," Sanchez said at the World Governments Summit in Dubai.桑切斯在迪拜举行的世界政府峰会上表示:“我们的孩子正暴露在一个本不该独自面对的空间中……我们将不再接受这种情况。”Spain joins five other European countries that he dubbed the "coalition of the digitally willing" to coordinate and enforce cross-border regulation, Sanchez said, without naming the countries, which are set to hold their first meeting in the coming days.桑切斯表示,西班牙将加入另外五个欧洲国家,组成他所称的“数字监管意愿联盟”,以协调并推动跨境监管措施。这些国家将在未来几天内举行首次会议,但具体国家名称尚未公布。"We know that this is a battle that far exceeds the boundaries of any country," he said. His office did not respond to a request for clarification.他说:“我们知道,这是一场远远超出任何单一国家边界的斗争。”其办公室未回应进一步澄清请求。Legislation to ban children under 15 from social media is currently passing through France's parliament. Britain is also considering similar measures.目前,禁止15岁以下儿童使用社交媒体的立法正在法国议会推进。英国也在考虑采取类似措施。The recent explosion of AI-generated content, and public outcry over reports of Musk's Grok AI chatbot generating nonconsensual sexual images, including of minors, have fueled debate over the risks of such online content.近期,人工智能生成内容激增,加之有关马斯克旗下Grok AI聊天机器人生成未经同意的性图像(包括涉及未成年人)的报道引发公众愤怒,进一步加剧了关于此类网络内容风险的讨论。Sanchez said prosecutors would explore ways to investigate possible legal infractions by Grok.桑切斯表示,检察机关将研究调查Grok可能存在的违法行为的途径。About 82 percent of Spanish respondents said they believed children under 14 should be banned from social media, according to a 30-country Ipsos poll on education published last August. That was up from 73 percent in 2024.根据益普索(Ipsos)去年8月发布的一项涵盖30个国家的教育调查,约82%的西班牙受访者认为应禁止14岁以下儿童使用社交媒体,这一比例高于2024年的73%。In Australia, social media companies deactivated nearly 5 million accounts belonging to teenagers within weeks of the ban taking effect, the internet regulator said last month, suggesting the measure could have a sweeping impact.澳大利亚互联网监管机构上月表示,在禁令生效后的数周内,社交媒体公司已停用近500万个属于青少年的账户,表明该措施可能产生广泛影响。social media ban /ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə bæn/社交媒体禁令cross-border regulation /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər ˌreɡjʊˈleɪʃən/跨境监管disinformation /ˌdɪsˌɪnfərˈmeɪʃən/虚假信息legal infractions /ˈliːɡl ɪnˈfrækʃənz/违法行为

Ep 85英语新闻 | 寒潮将给多地带来降雨

Ep 86英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升
Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his homestay business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus.当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时,当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长,堪称意外之喜。"Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said.嘉措说道:“游客数量激增,我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。”Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage.位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村,是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族,以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage.基卡依村占地5.95平方公里,共有92户408名居民。虽面积不大,却是嘉绒藏族的“文化基因库”,保存着丰富的非物质文化遗产。These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance.这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌,以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。"Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families."村里的中国共产党支部书记凯桑说:“旅游业兴起之前,我们村的生活并不富裕,尽管土地肥沃;家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品,而大多数男人则在外打工养家。”The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017.转折点出现在2007年,当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后,这一趋势加速发展。"Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses.凯桑表示:“基础设施得到显著改善,吸引了更多游客,并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities.30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后,她回到基卡依村,耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents.自2020年3月开业以来,这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说:“过去年轻人很难留在村里,现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts.她说,随着收入的增长,村民对民族文化的信心日益增强,越来越多村民自发穿着传统服饰,表演民族歌舞,制作民族手工艺品。"The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better."她表示:“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞;我们相信将有更多游客和投资涌入,让我们的村庄变得更美好。”Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said.克桑表示,基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道:“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌,成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。”More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope."目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营,其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍,去年全村人均可支配收入达到4.1万元(约合5900美元),同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望,我们心里都充满了期待”。Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said.在基卡依村取得成功的基础上,县政府启动了一项综合规划,旨在以该村为核心,辐射周边四个村庄,打造旅游区。据当地政府透露,该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅

Ep 87英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper
President Xi Jinping talked with United States President Donald Trump by phone on Wednesday, saying that he stands ready to continue working with his US counterpart to guide the giant ship of China-US ties through wind and waves for a steady voyage in the new year, and do more big, good things together.While the US side has its concerns, and the Chinese side has its own concerns as well, solutions can be found to address each other's concerns as long as both sides move toward each other in the spirit of equality, respect and mutual benefit, Xi said.The phone conversation was the first interaction between the two leaders in 2026. In the past year, Xi and Trump held four phone calls and exchanged multiple messages, and the two leaders also met successfully in Busan, South Korea, in October.Xi said that this year, both China and the US have a number of important agendas.While China is entering the first year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the US will mark the 250th anniversary of its founding, he noted, adding that the two countries will also respectively host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting and the Group of 20 Summit.Xi said that the two sides should act on the common understandings they have reached, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand practical cooperation.Citing an ancient Chinese adage that "an act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned", Xi called on China and the US to work through things step by step and constantly build mutual trust to forge the right way of getting along with each other.The two countries can make 2026 a year in which China and the US, as two major countries, move toward mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, Xi said.Regarding the Taiwan question, Xi told Trump that it is the most important issue in China-US relations.The Taiwan region is part of China's territory, and China must safeguard its national sovereignty and territorial integrity, and will never allow Taiwan to be separated from the country, Xi said, urging the US to handle the issue of arms sales to Taiwan with utmost prudence.After the phone call, Trump wrote in a social media posting that he had "just completed an excellent telephone conversation with President Xi of China. It was a long and thorough call", and many important subjects were discussed.Trump said in the phone call that the US and China are both great countries, and the US-China relationship is by far the most important in the world.He noted that he has a great relationship with President Xi and that he has a lot of respect for him. Under the guidance of the two leaders, the US and China are doing well in the areas of economy and trade, Trump said.Trump said he wants to see China succeed, and the US would like to work with China to make more progress in bilateral ties.The US president said he understands how China feels about the Taiwan question, adding that he would like the two sides to continue talking with each other and keep the relationship in good shape during his presidency.practical cooperation /ˈpræktɪkəl koʊˌɑːpəˈreɪʃən/务实合作peaceful coexistence /ˈpiːsfəl ˌkoʊɪɡˈzɪstəns/和平共处win-win cooperation /ˌwɪn ˈwɪn koʊˌɑːpəˈreɪʃən/合作共赢national sovereignty /ˈnæʃnəl ˈsɑːvrənti/国家主权APEC Economic Leaders' Meeting /ˈeɪpek ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈliːdərz/亚太经合组织领导人会议G20 Summit /ˌdʒiː ˈtwenti ˈsʌmɪt/二十国集团峰会

Ep 88英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图
Shanghai aims to become one of the world's top three cities by economic scale within this decade, driven by an ambitious annual GDP growth target that was outlined in the draft of the city's 15th Five-Year Plan (2026-30).根据上海市"十五五"规划纲要(2026-2030年)草案提出的宏伟年度经济增长目标,上海计划在本十年内,在经济规模上跻身全球前三甲城市之列。Already one of China's most dynamic economic hubs and the first city to surpass the GDP mark of 5 trillion yuan ($720 billion), Shanghai is targeting an average annual GDP growth rate of around 5 percent over the next five years. The goal is expected to significantly enhance the city's overall economic strength, global competitiveness and residents' livelihoods.作为中国最具活力的经济中心之一,也是首个地区生产总值突破5万亿元(7200亿美元)大关的城市,上海为未来五年设定了年均GDP增长约5%的目标。预计这一目标将显著增强城市的整体经济实力、全球竞争力及居民生活水平。The draft outline was unveiled at the annual session of the Shanghai Municipal People's Congress, the city's legislative body, which opened on Tuesday.该规划草案已于1月23日开幕的上海市第十六届人民代表大会第二次会议上提交审议。According to the plan, this targeted growth pace is expected to lift Shanghai's economic aggregate beyond 7 trillion yuan by 2030. At that scale, the city would rank among the world's top three by economic size, trailing only New York and Los Angeles.根据规划,这一目标增速预计将使上海的经济总量在2030年突破7万亿元。以此规模,上海将跃居全球经济规模前三,仅次于纽约和洛杉矶。After reaching the 5 trillion yuan milestone in 2024, Shanghai's GDP climbed further to 5.67 trillion yuan in 2025, placing the city among the world's top five urban economies. Meanwhile, per capita GDP rose to $32,000 in 2025, comparable to the level of a moderately developed economy.在2024年达到5万亿元里程碑后,上海GDP在2025年进一步攀升至5.67万亿元,使该市跻身全球城市经济总量前五。与此同时,2025年人均GDP上升至3.2万美元,相当于中等发达经济体水平。The draft makes it clear that the next phase of growth will focus on improving workforce skills and, more importantly, strengthening industrial development through scientific and technological innovation.草案明确指出,下一阶段的增长将聚焦于提升劳动力技能,更重要的是通过科技创新强化产业发展。"Shanghai will accelerate the intelligent transformation of key industries, establish more than 50 additional smart factories, and foster new artificial intelligence-native business formats," Mayor Gong Zheng said while delivering the Shanghai municipal government work report during the session.上海市市长龚正在作政府工作报告时表示:"上海将加快重点产业智能化改造,新增50家以上先进智能工厂,积极培育智能原生新模式新业态。"Gong added that the city will also upgrade specialized industrial parks for sectors such as integrated circuits and large aircraft manufacturing, and will vigorously develop future industries including brain-computer interfaces and fourth-generation semiconductors.龚正补充道,上海还将升级集成电路、大飞机制造等领域的专业产业园区,并大力发展脑机接口、第四代半导体等未来产业。The shift toward future industries is already reflected in key indicators, experts said. In the past five years, the number of high-value invention patents per 10,000 residents in Shanghai rose from 29.6 to 65. The target for 2030 is about 85.专家表示,向未来产业的转变已反映在关键指标上。过去五年,上海每万人口高价值发明专利拥有量从29.6件增至65件。2030年的目标约为85件。Shanghai also plans to raise spending on research and development from about 4.5 percent of GDP in 2025 to more than 5 percent by 2030. In addition, the draft sets a goal for the value-added output of core digital economy industries to account for more than 20 percent of GDP by 2030.上海还计划将研发投入占GDP比重从2025年的约4.5%提升至2030年的5%以上。此外,草案设定的目标是,到2030年,核心数字经济产业增加值占GDP比重超过20%。The draft outline will be reviewed and discussed by lawmakers and political advisers during the annual meetings, which run through Saturday, and is expected to chart the course for the city's next phase of development.在持续至本周六的年度会议期间,人大代表和政协委员将审议和讨论该规划纲要草案,预计它将为上海下一阶段的发展规划路线。Many lawmakers and advisers said that Shanghai's economic structure is continuing to improve, with its three leading industries — AI, integrated circuits and biomedicine — posting rapid growth.许多人大代表和政协委员表示,上海的经济结构正在持续优化,其三大先导产业——人工智能、集成电路和生物医药——均呈现快速增长。Legislator Liu Zhi, vice-president of ShanghaiTech University, said the Shanghai high-repetition-rate XFEL (X-ray free-electron laser) and extreme light facility, known as SHINE, which has been built by the university, has entered the installation phase and is scheduled to begin testing this year.上海市人大代表、上海科技大学副校长刘志表示,由该校建设的上海硬X射线自由电子激光装置(简称SHINE)已进入安装阶段,计划于今年开始测试。"There are only two such facilities globally, the other being under construction in the United States," Liu said. "The facility will provide strategic support for tackling fundamental scientific challenges in frontier fields such as energy, biology, biomedicine and chip manufacturing. Strength in basic research means gaining greater initiative in setting standards and shaping future industrial development.""全球仅有两处此类设施,另一处正在美国建造,"刘志说,"该设施将为攻克能源、生物学、生物医药和芯片制造等前沿领域的基础科学难题提供战略支撑。基础研究的实力意味着在制定标准和塑造未来产业发展方面获得更大主动权。"Looking ahead to 2035, the draft envisions a comprehensive upgrade of Shanghai's role as an international center for economic, financial, trade, shipping, and scientific and technological innovation, with key indicators reaching globally leading levels.展望2035年,草案描绘了上海国际经济、金融、贸易、航运和科技创新中心功能的全面升级,关键指标达到全球领先水

Ep 89社论丨Chinese electric buses prove just the ticket
Europe's bus depots might seem an unlikely place to discover the "truth" of its economic ties with China. Not the kind delivered in some European politicians' sound bites, but the kind that shows up on spreadsheets, maintenance logs and accident reports. While these politicians debate "security risks" and "strategic dependence" in carefully calibrated sentences, the people, who actually have to move human beings around cities every day, are making their judgment: Chinese electric buses are what they need.欧洲的巴士车库或许看似并非揭示其与中国经济联系“真相”的理想场所。这里说的并非某些欧洲政客在简短发言中宣扬的那种真相,而是体现在电子表格、维修记录和事故报告中的真实数据。当政客们用精心斟酌的措辞讨论“安全风险”和“战略依赖”时,那些每天实际负责城市客运的人们早已做出判断:中国制造的电动巴士正是他们所需。Across Germany, Belgium and Austria, public transport operators are choosing buses made by BYD and Yutong, even as political anxiety makes a noise in the background. One German executive admitted that quality, safety and reliability matter more than where the buses are made.在德国、比利时和奥地利,公共交通运营商纷纷选择比亚迪和宇通客车生产的公交车,尽管政治层面的担忧始终如影随形。一位德国高管坦言,质量、安全和可靠性比产地更重要。Here lies the tension Europe cannot quite resolve. On the one side are some politicians expressing their "worries", and others theatrically invoking "espionage", "data privacy" and "strategic dependence". On the other side are transport authorities staring down the hard calendar of climate targets that do not care aboutrhetoric and commuters who do not accept excuses. When ideology meets hard demands, ideology is usually the one that blinks.欧洲在此面临着难以化解的矛盾。一方面,政客们或表达“忧虑”,或夸张地鼓吹“间谍活动”、“数据隐私”和“战略依赖”;另一方面,交通部门则直面严苛的气候目标时间表——这些目标不理会空谈,通勤者也不接受借口。当意识形态遭遇严峻要求时,通常是意识形态先退让。Chinese electric buses, inconveniently for the "anti-China" narrative, perform as asked. The advantages of BYD'sblade batteries are not talking points, except to bus aficionados. They are design choices that reduce risk and calm drivers. Yutong's software, praised by European testers as faster and more integrated than systems they already use, is by no means a so-called "Trojan horse". It is a productivity upgrade. In public transport, where margins are thin and tempers thinner, such things matter more than slogans.中国电动巴士的表现符合预期,这让“反华论调”颇为尴尬。比亚迪刀片电池的优势并非宣传噱头(除非对巴士发烧友而言)。中国电动巴士是降低风险、让司机安心的设计选择。宇通的软件系统被欧洲测试人员赞誉为比现有系统更快更集成,绝非所谓的“特洛伊木马”,而是生产力的升级。在利润微薄、情绪易躁的公共交通领域,这些实质性改进远比口号更重要。The market tells the true story. Chinese-made electric buses now command a significant share of Europe's fleet renewals, and brand recognition among operators is high. That is because Chinese manufacturing has crossed the line from "cheap" to "competent", and now to "convincingly good".市场揭示了真实情况。中国制造的电动巴士如今在欧洲车队更新中占据显著份额,运营商对其品牌认可度极高。这源于中国制造业已跨越从“廉价”到“可靠”的门槛,如今更迈入“令人信服的优质”境界。That leap did not occur in a vacuum. Over the past years, China has poured sustained investment into electric vehicle research and development, with a focus on high-end manufacturing, batteries, power electronics and intelligent systems.这一飞跃并非凭空而来。过去数年间,中国持续投入资金用于电动汽车研发,重点布局高端制造、电池、电力电子及智能系统领域。The irony is that much of this progress accelerated during the years when some Western economies were busy "de-risking" and "decoupling". Confronted with technology restrictions and political headwinds, China did not retreat. It sprinted toward self-reliance by overcoming key technological choke points, while simultaneously expanding openness, diversifying partners and scaling up cooperation. In its latest move on Friday in this regard, Beijing urged efforts to leverage the country's comparative advantages to promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.讽刺的是,当一些西方经济体忙于“去风险”和“脱钩”时,中国却在加速推进这些领域的发展。面对技术限制和政治逆风,中国并未退缩。它通过攻克关键技术瓶颈,在加速奔向自力更生的同时,不断扩大开放、多元化伙伴关系并扩大合作规模。在此背景下,北京在上周五的最新举措中强调,要充分发挥中国比较优势,推动未来产业持续取得突破性发展。While some Western politicians spare no effort to safeguard their economies' so-called "security" by shutting doors, Chinese policymakers have called for opening doors wider and rolled out targeted road maps with clear objectives and deadlines across key sectors. So while the enterprises in certain countries waver amid their politicians' inertia, their Chinese counterparts are doubling down on innovation—breaking down major problems into smaller nuts to crack one by one. The two approaches to the climate crisis—talk shop and workshop—have produced very different results. One has tried to manage risk by blocking engagement; the other has tried to transform risk into opportunity by pursuing innovation.当某些西方政客竭力关闭大门以维护本国经济的所谓“安全”时,中国决策者却呼吁敞开大门,并在关键领域推出目标明确、期限清晰的专项路线图。于是,当某些国家的企业在政客的消极态度中举棋不定时,中国企业正加倍投入创新,将重大难题分解为可攻克的小目标逐一攻克。面对气候危机,两种应对策略——空谈派与实干派已产生截然不同的结果:前者试图通过阻断合作来规避风险,后者则致力于通过创新将风险转化为机遇。Recent EV deals and consultations between China and the European Union, and between China and Canada, suggest a tacit admission: earlier restrictions on Chinese EVs were driven less by engineering concerns than by politics—specifically, pressure from Washington.Pragmatism seems to have returned, as it tends to do when budgets are involved.近期中国与欧盟、中国与加拿大之间达成的电动汽车协议及磋商,暗示着一种默认:此前对中国电动汽车的限制更多源于

Ep 90英语新闻丨克林顿夫妇同意就爱泼斯坦调查在众议院委员会作证
Former US president Bill Clinton and former secretary of state Hillary Clinton have agreed to testify before the Republican-led House Oversight and Government Reform Committee over an investigation into late financier Jeffrey Epstein, a spokesperson announced Monday.美国前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿已同意就已故金融家杰弗里·爱泼斯坦相关调查,出席由共和党主导的美国众议院监督与政府改革委员会作证。一名发言人于周一宣布了这一消息。"The former president and former secretary of state will be there," said Angel Urena, a spokesperson for Bill Clinton, in response to a post by the committee on the social platform X. "They look forward to setting a precedent that applies to everyone."比尔·克林顿的发言人安赫尔·乌雷尼亚在回应该委员会于社交平台X上发布的帖文时表示:“前总统和前国务卿都会出席。他们期待树立一个适用于所有人的先例。”The committee, in its post, accused the Clintons of "defying lawful subpoenas" and "trying to dodge contempt by requesting special treatment."该委员会在帖文中指责克林顿夫妇“无视合法传票”,并称其“试图通过要求特殊待遇来规避藐视国会的指控”。According to a New York Times report, in an email sent Monday evening to committee chair James Comer, attorneys for the Clintons said their clients would "appear for depositions on mutually agreeable dates," urging the House not to proceed with a contempt vote scheduled for Wednesday.据《纽约时报》报道,克林顿夫妇的律师在周一晚间致函委员会主席詹姆斯·科默,表示其当事人将“在双方均可接受的日期出席作证”,并敦促众议院不要推进原定于周三举行的藐视国会投票。The report said the development signaled that the Clintons were "capitulating to the demands of its Republican chairman" just days before the House was expected to vote on holding them in criminal contempt of Congress.报道称,这一进展表明,就在众议院预计将对是否以刑事藐视国会罪名追究责任进行表决的前几天,克林顿夫妇“向共和党籍委员会主席的要求作出了让步”。In a public letter to Comer dated Jan 13, the Clintons said they would not comply with a congressional subpoena requiring their testimony, calling it "legally invalid." They also said they had already provided the committee with all information in their possession related to the Epstein case.在一封日期为1月13日、致科默的公开信中,克林顿夫妇表示,他们不会遵从要求其作证的国会传票,并称该传票“在法律上无效”。他们还表示,已向委员会提供了其掌握的所有与爱泼斯坦案件相关的信息。On Jan 21, the committee voted to advance a motion to hold the Clintons in contempt of Congress and referred it to the full House for a vote.1月21日,该委员会表决通过推进一项认定克林顿夫妇藐视国会的动议,并将其提交众议院全体进行表决。Epstein maintained close ties with numerous prominent figures in US political and business circles. He died in 2019 while awaiting trial on federal sex-trafficking charges. His death was ruled a suicide.爱泼斯坦曾与美国政界和商界的多名知名人士保持密切关系。他于2019年在等待联邦性贩运指控审判期间死亡,其死亡被裁定为自杀。On Dec 19, 2025, the US Department of Justice (DOJ) began publishing documents related to Epstein on its website. The initial batch included multiple references to the former Democratic president, prompting accusations that the DOJ was selectively releasing materials.2025年12月19日,美国司法部开始在其官网发布与爱泼斯坦相关的文件。首批公布的材料中多次提及这位前民主党籍总统,引发外界对司法部“选择性披露材料”的指责。Some US media outlets interpreted the move as an effort to shield prominent figures associated with President Donald Trump's Republican camp.部分美国媒体将此举解读为试图保护与总统唐纳德·特朗普所属共和党阵营有关的知名人士。subpoena/səˈpiːnə/传票sex-trafficking charges/seks ˈtræfɪkɪŋ ˈtʃɑːrdʒɪz/性贩运指控criminal contempt/ˈkrɪmɪnəl kənˈtempt/刑事藐视legally invalid/ˈliːɡəli ɪnˈvælɪd/在法律上无效的

Ep 91英语新闻丨立春“咬春”:一席春盘万象新
For many Chinese families, the first sign of spring is tasted rather than seen. Spring pancakes, spring rolls and the ancient idea of the spring platter all carry the same message: Renewal begins at the table.许多中国家庭迎接立春的方式,是从尝一口春色开始的。无论是春饼、春卷,还是历史悠久的春盘,其中都包含着中国人的同一个心愿:万象更新,从一餐开始。As the first of China's 24 solar terms, lichun, or Start of Spring, marks the turning of the seasons and reflects a long-held philosophy of eating in harmony with nature. Food follows time, and seasonal rituals anchor everyday life. The tradition of eating spring pancakes on this day — known as yaochun, or "biting into spring" — is one of the most enduring expressions of that belief.立春节气标志着冬去春来,也集中体现了中国人数千年来顺应时令、天人合一的饮食智慧。应时而食,以食为礼,是中国人千百年来保持的生活传统。立春日吃春饼,又称"咬春",便是这一传统的经久体现。Folk tradition holds that taking a bite of a spring pancake is a way of ingesting the vitality of the new season, symbolizing hopes for health, prosperity and smooth days ahead.民间认为,咬一口春饼,便是咬住了这一年的生机,寓意迎春纳吉,祈求一年康健顺利,万事遂心。The custom traces its origins to the ancient spring platter. On the day of Start of Spring, people once arranged fresh vegetables, seasonal fruits and pastries on a shared plate, eating together to pray for a bountiful year."咬春"习俗源于古老的"春盘"。古时,人们在立春这一天将时令果蔬、精巧点心置于盘中,聚在一起品尝,为祈求丰年。Over time, those scattered seasonal flavors were gathered into a single thin pancake — something that could be wrapped, held and bitten into.久而久之,这些时令风物被卷入了薄薄的春饼之中。春饼可卷、可握、可食,携带方便,滋味多元。In the writing of celebrated author Wang Zengqi, the beauty of a spring pancake lies in its restraint. Made by kneading dough with warm water, the pancake is thin but resilient, soft without being limp, and fragrant with the natural aroma of wheat — a technique that allows ingredients to retain their individual character, reflecting the subtleties of Chinese culinary wisdom.在作家汪曾祺笔下,春饼之美,在于一份恰到好处的留白。春饼需用温水和面,烙出来才能薄而柔韧,软而不烂,麦香自然,留得住食材的本味。这正是中国饮食智慧的精妙所在。Describing a traditional spread, Wang wrote: "On Start of Spring, we eat spring pancakes. Raw scallions, lightly stir-fried chives, mung bean sprouts, crisp radish, soy-braised pork, chicken and duck, all shredded, with scrambled eggs and a small amount of sweet bean sauce, wrapped in thin pancakes. Each ingredient keeps its own flavor. The fragrance is exquisite." He also noted the ritual's finer points: Shredded radish is essential, as eating radish itself is called "biting into spring". After the meal, a bowl of millet or coarse-grain porridge is often served — a finishing touch known as "filling the gaps".汪曾祺还生动描绘过传统春饼的吃法:"立春日吃春饼。羊角葱(生吃)、青韭或盖韭(爆炒)、绿豆芽、水萝卜、酱肉、酱鸡、酱鸭皆切丝,炒鸡蛋,少加甜面酱,以荷叶薄饼卷食。诸物皆存本味,不相混淆,极香美。"他还特别提到,萝卜丝不可少。立春食萝卜,谓之"咬春"。饼吃得差不多饱了,喝一碗棒渣粥或小米粥,谓之"溜缝"。While spring pancakes are prevalent in northern China, the south marks the same ritual with spring rolls. Though different in form, both foods share the same roots in the spring platter and carry the same symbolic hopes for renewal.在北方,春饼是迎春的主角,而在南方,春卷则更常见。二者形态不同,却有着共同的"春盘"血脉,亦寄托着同源的迎春之意。Folklore expert Zhong Fulan explains the key distinction: "In the north, spring pancakes are prepared first and then wrapped around raw or cooked ingredients. Spring rolls, by contrast, use dried wrappers to enclose precooked fillings, which are then fried."民俗学专家仲富兰解释了这二者最本质的区别:"在北方,春饼是用现做的薄饼卷着生熟食材吃;而在南方,春卷是用干皮包裹事先处理好的熟馅,再下锅炸制而成。"That difference shifts the emphasis to texture and heat. Southern spring rolls are prized for their crisp exterior and fresh, aromatic fillings, which may include vegetables, minced meat or sweet pastes, such as red bean or peanut.形态之别带来的最大不同是风味与口感上的鲜明差异。南方春卷,胜在外皮酥脆、馅料鲜香。时蔬、肉末、甜口的红豆沙、花生都可入馅。Zhong describes the process simply: Cooked fillings are seasoned, wrapped into small rolls and fried until golden, allowing for endless variations — savory or sweet, vegetarian or meat-based.仲富兰介绍,制作春卷时,先将馅料制熟调味,再用薄面皮卷成小卷,下锅炸至金黄,即可出锅。春卷的馅料丰俭由人,可咸可甜,可荤可素。Compared with the soft suppleness of spring pancakes, spring rolls are thinner and firmer, turning crisp without easily breaking. Inside, bamboo shoots, mushrooms, chives and shredded pork are commonly used, stir-fried just enough to preserve their freshness before being sealed and fried.相比春饼的软韧柔嫩,春卷皮更薄,质地也更脆硬,油炸后不易破,酥脆分明。春卷的馅料多为笋丁、香菇、韭菜、肉丝等时令鲜物,简单快炒留住鲜香,再卷入薄皮中炸至金黄。Fresh from the pan, spring rolls are fragrant and satisfying — crisp on the outside, tender within — preserving the lightness of spring vegetables while adding depth from frying. They have become an indispensable seasonal dish on southern tables.刚刚出锅的春卷,油香沁人、外脆内嫩,既保留了春季时蔬的清爽,又赋予了油炸后的浓香,成为南方人餐桌上不可或缺的时令佳品。Even as modern life accelerates, the tradition of "biting into spring" remains widely practiced across China. Like an invisible thread, it binds people to their cultural heritage, reminding them to follow nature's rhythms and savor the beauty of folk traditions.时至今日,尽管生活节奏日渐加快,但"咬春"的习俗仍在中国各地普遍延续。它如同一根看不见的文化细线,串起了今人与先民的生活记忆,提醒人们顺应自然、细品民俗之美。Beyond pancakes and rolls, many also choose to eat radishes and fresh seasonal vegetables on this day — gently awakening bodies weathered by

Ep 92英语新闻丨春运拉开帷幕
Construction worker Liu, seated inside train K4069, felt a rush of excitement as the platform clock at Beijing West Railway Station struck 12:40 am and the whistle blew on cue. He was on board the first passenger train to depart from the Chinese capital as part of the Spring Festival travel rush, or chunyun, which started on Monday.今天(2月2日)凌晨0点40分,北京西站站台上的时钟指针定格,汽笛准时鸣响。坐在K4069次列车上的建筑工人刘师傅,心潮随之澎湃。他乘坐的这趟列车,是今年春运首日从首都北京开出的首班旅客列车。2026年春运自本周一正式启动。"I've been busy all year, and now I can finally visit home," Liu said."Knowing that this is the first train to depart from Beijing during chunyun makes my journey more thrilling.""忙了一整年,终于能回家看看了,"刘师傅说,"知道这是北京春运发出的第一趟车,感觉这趟旅程更激动了。"The packed K4069, a temporary train service added for the holiday season to link Beijing with Nanchang, the capital of Jiangxi province, mirrored the sheer scale of passenger movement by rail, road, air and sea on the first day of the 40-day travel rush, which will continue till March 13.这趟临时加开、连接北京与江西省会南昌的K4069次列车满载旅客。它的开行,如同一个缩影,映照出为期40天的春运在首日便已展现的庞大客流规模——春运将持续至3月13日,人们的出行通过铁路、公路、航空和水路全面展开。According to data collected by the Ministry of Transport, China recorded an estimated 188 million cross-regional trips on Monday, up 13 percent year-on-year. While the railways handled about 12 million trips, civil aviation authorities recorded roughly 2.19 million. The traffic was heavier on highways, as many Chinese people prefer to drive home or to holiday destinations to mark Chinese New Year, which falls on Feb 17 this year.交通运输部数据显示,春运首日全国跨区域人员流动量预计达1.88亿人次,比去年同期增长13%。其中铁路客运量约1200万人次,民航客运量约219万人次。公路交通更为繁忙,因为今年春节在2月17日,许多人选择自驾返乡或出游。The Spring Festival travel rush in China is the world's largest recurring movement of people. This year, the overall scale and the daily peaks are both expected to surpass previous records. Official estimates suggest that chunyun will generate a record 9.5 billion cross-regional trips, with rail journeys expected to total about 540 million and air travel about 95 million. As the public holiday period runs from Feb 15 to 23, the concentration of trips is likely to be higher during these days.中国的春运是全球规模最大的周期性人口迁徙。今年春运的整体规模和单日高峰均有望创下历史新高。官方预计,今年春运期间跨区域人员流动量将达创纪录的95亿人次,其中铁路客运量预计约5.4亿人次,民航客运量约9500万人次。由于春节假期从2月15日持续至23日,这段时间的出行将尤为集中。On Monday, the huge departure hall at Beijing West station saw a steady flow of passengers. Some paused for photo-ops near a Chinese zodiac installation to mark the upcoming Year of the Horse, while others toured an exhibition tracing the station's 30-year transformation.春运首日,北京西站庞大的候车大厅内旅客川流不息。有人驻足在生肖主题装饰旁拍照留念,迎接即将到来的马年;还有人参观记录车站30年变迁的展览。According to China Railway Beijing Group, the station is estimated to have handled about 145,000 passenger trips on the first day of chunyun, and it is expected to record more than 5.15 million trips over the entire 40-day period.据中国铁路北京局集团有限公司介绍,北京西站春运首日预计发送旅客14.5万人次,整个春运期间预计发送旅客将超过515万人次。The station has introduced a new air-rail intermodal service, allowing passengers to check in for selected China Eastern Airlines flights on the premises before transferring by train to Beijing Daxing International Airport.北京西站新推出了空铁联运服务,旅客可在站内办理选定的中国东方航空公司航班的登机手续,随后搭乘列车前往北京大兴国际机场换乘。At Daxing airport, lanterns and cultural displays lined corridors, while pop-up new year markets and themed boarding gates accentuated the holiday mood. Chinese airlines have scaled up capacities to match the travel rush demand. Air China said it plans to operate more than 70,000 passenger flights during chunyun, up more than 10 percent year-on-year, with a daily average of around 1,800 flights.在大兴机场,灯笼和文化展示装点着走廊,临时开设的新年集市和主题登机口烘托出浓浓的节日氛围。为应对春运需求,国内各航空公司加大了运力投放。中国国际航空公司表示,春运期间计划执行客运航班超7万班次,日均约1800班次,同比增长超10%。At some transportation hubs in eastern China, the first day of chunyun recorded high cultural vibes. Nanchang East Railway Station, for example, saw performers stage lively kuaiban — rapidly spoken verses punctuated by wooden clappers — alongside excerpts from Jiangxi's tea-picking opera. "I didn't expect waiting for a train to feel like this. It feels so warm and welcoming," said traveler Wang Yueyi.在华东地区的一些交通枢纽,春运首日文化气息浓厚。例如,南昌东站安排了表演者表演生动的快板(一种用竹板打节拍的曲艺说唱),和江西采茶戏选段。"没想到等车还能这样,感觉特别温暖、特别有氛围,"旅客王月怡(音译)说。Spring Festival travel rush /sprɪŋ ˈfestɪvəl ˈtrævəl rʌʃ/ 春运recurring movement of people /rɪˈkɜːrɪŋ ˈmuːvmənt əv ˈpiːpl/ 周期性人口流动photo-ops /ˈfoʊtoʊ ɑːps/ 拍照机会Chinese zodiac installation /ˌtʃaɪˈniːz ˈzoʊdiæk ˌɪnstəˈleɪʃn/ 生肖主题装饰air-rail intermodal service /er reɪl ˌɪntərˈmoʊdl ˈsɜːrvɪs/ 空铁联运服务pop-up /ˈpɑːp ʌp/ 临时开设的scaled up capacities /skeɪld ʌp kəˈpæsətiz/ 提升运力

Ep 93英语新闻丨中国半导体设备差距逐步缩小
Three Chinese manufacturers ranked among world's top 20 by sales for 1st time三家企业首度跻身全球销售额前二十In a milestone for China's semiconductor industry, three Chinese equipment manufacturers have ranked among the world's top 20 by sales for the first time in 2025, according to data from Japanese research firm Global Net.日本研究机构Global Net最新数据显示,中国半导体产业在2025年迎来里程碑式突破:首次有三家中国设备制造商凭借销售额跻身全球前二十强。This marks an increase from just one company in the pre-stricter United States-government-restriction era of 2022, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain.这标志着自2022年美国实施更严格出口管制前仅有一家企业上榜以来,中国在强化本土供应链方面正加速取得进展。The progress is an outcome of Chinese companies' hard work and big investment in beefing up technological prowess, but a gap still exists in core equipment such as lithography machines, and more efforts are needed to achieve breakthroughs, experts said.业内专家指出,这一进步源于中国企业持续投入研发、努力提升技术实力,但在光刻机等核心设备领域仍存在差距,需持续发力以实现关键突破。The sales ranking reveals a climb for Naura Technology Group, which jumped from eighth place in 2022 to fifth in 2025. It now only trails global giants ASML, Applied Materials, Lam Research and Tokyo Electron.排名显示,北方华创科技集团股份有限公司从2022年的第八位跃升至2025年的第五位,目前仅次于全球巨头阿斯麦、应用材料、泛林集团和东京电子。Founded in 2001, Naura has not yet disclosed its annual revenue for 2025, and Global Net based the ranking partially on estimated data. Financial services provider Suntime compiled forecasts from multiple securities companies to estimate Naura's revenue to stand between 46.8 and 52 billion yuan ($6.74 billion-$7.49 billion) in 2025.北方华创成立于2001年,尚未披露2025年全年营收,Global Net的排名部分依据预估数据。金融服务商赛美特综合多家券商预测,估计其2025年营收将在468亿至520亿元人民币(约合67.4亿至74.9亿美元)之间。New to the list at 13th place is Advanced Micro-Fabrication Equipment Inc China, or AMEC, whose etching equipment comes close to the cutting edge.中微半导体设备股份有限公司(简称“中微公司”)首次上榜即位列第十三位,其刻蚀设备已接近行业先进水平。In chipmaking, etching is the key process of selectively removing unwanted material layers from a silicon wafer to engrave precise 3D patterns, circuits and transistor structures.在芯片制造中,刻蚀是通过选择性去除硅晶圆上不需要的材料层,以精确雕刻三维图案、电路和晶体管结构的关键工艺。Shanghai Micro Electronics Equipment, which specializes in lithography machines that "print" circuit patterns onto silicon wafers, secured the 20th position. While acknowledging generational gaps with market leader ASML, the Shanghai-based company's presence highlights China's domestic capability in this most critical and challenging segment.专门从事将电路图案"印制"到硅晶圆上的光刻机业务的上海微电子装备股份有限公司位列第二十位。尽管承认与市场领导者阿斯麦存在代际差距,但这家上海企业的上榜凸显了中国在这一最关键且最具挑战性环节的本土化能力。Expanding the list to the top 30 would include two more Chinese firms — ACM Research and Hwatsing Technology.若将榜单扩大至前三十名,还将包括盛美半导体和华海清科两家中国公司。This collective ascent is widely viewed as a direct response to US-led export controls on advanced semiconductor technologies, which catalyzed China's drive for greater self-sufficiency in chipmaking tools.这一集体跃升被广泛视为对以美国为首的先进半导体技术出口管制的直接回应,这些限制推动了中国在芯片制造工具领域追求更高的自给率。Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, said: "It's fair to say that Chinese companies' technological gap with international industry leaders is continuously narrowing. This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to US technology and equipment."美国市场研究公司高德纳副总裁盛陵海表示:"可以公平地说,中国企业与国际行业领导者的技术差距正在不断缩小。即使在美国技术和设备获取受限的情况下,这一进展也为国内芯片制造商的技术升级和产能扩张提供了有力支撑。"The manufacturing of advanced chips involves over 1,000 process steps, each requiring specialized equipment. Chinese suppliers can now cover equipment for almost every stage, including deposition, etching and cleaning. This burgeoning ecosystem includes a wave of emerging startups, experts said.先进芯片制造涉及超千道工艺步骤,每一步都需要专用设备。专家称,中国供应商现已能提供包括沉积、刻蚀、清洗等几乎各环节的设备,蓬勃发展的产业生态中还包括一批新兴初创企业。Yin Zhiyao, chairman and general manager of AMEC, said at a meeting in May 2025 that the company's product portfolios include 30 percent of all the integrated circuit equipment categories, and it aims to collaborate with partners to offer 60 percent of all high-end IC equipment categories over the next five to 10 years.中微公司董事长兼总经理尹志尧在2025年5月的一次会议上表示,公司的产品组合已覆盖集成电路设备类别的30%,目标是在未来五到十年内与合作伙伴共同提供60%的高端集成电路设备类别。Yin said that AMEC would soon complete the development of more than 20 types of thin-film equipment that are subject to international export restrictions to China, and the company aims to finish the development of nearly 40 thin film equipment by 2029.他透露,中微即将完成20余种受国际对华出口限制的薄膜设备开发,并计划在2029年前完成近40种薄膜设备开发。Thin film equipment in chipmaking refers to specialized machinery used to deposit atomic-level layers of conductive, insulating or semiconducting materials onto silicon wafers.在芯片制造中,薄膜设备指用于在硅晶圆上沉积原子级导电、绝缘或半导体材料层的专用机械。China's massive domestic market, now the world's largest for chipmaking equipment, also provides a powerful launchpad. The global semiconductor industry association SEMI, which has more than 3,

Ep 94英语新闻丨Xi calls for breakthroughs in developing industries of the future
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for efforts to leverage the country's comparative advantages, pursue progress while maintaining stability, and promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.中共中央总书记习近平强调,要充分发挥我国比较优势,在保持稳定中谋求发展,推动未来产业持续突破。Xi made the remarks on Friday while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee.习近平在周五主持中共中央政治局集体学习时作出上述讲话。He noted that cultivating and developing industries of the future is of great significance to gaining a competitive edge in science, technology and industry, as well as to seizing initiative in development. It is also crucial to the development of new quality productive forces, the construction of a modern industrial system, the improvement of the people's quality of life, and the promotion of well-rounded human development and overall social progress, he said.习近平指出,培育和发展未来产业,对于在科技产业领域赢得竞争优势、掌握发展主动权具有重大意义。这对培育高质量生产力、构建现代产业体系、提升人民生活质量、促进全面发展和全面进步也具有重要意义。Industries of the future are characterized by foresight, strategic importance and disruptive potential, requiring scientific planning and holistic coordination, Xi emphasized, calling for efforts to strengthen industrial synergy to ensure that future, emerging and traditional industries complement and reinforce one another.习近平强调,未来产业具有前瞻性、战略性和颠覆性特征,需要科学规划和统筹协调。他呼吁加强产业协同,确保未来产业、新兴产业和传统产业相互补充、相互强化。He noted that the extent of scientific and technological breakthroughs largely determines the speed, breadth and depth of the development of future industries.习近平指出,科技突破的程度在很大程度上决定了未来产业发展的速度、广度和深度。The advantages of the new system for nationwide mobilization of resources should be fully leveraged, efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields should be intensified, and the strategic, forward-looking and systematic layout of basic research should be strengthened, he said, adding that the application and commercialization of sci-tech achievements should be accelerated.习近平指出,要充分发挥全国动员资源的新机制优势,加大关键领域核心技术突破力度,加强基础研究的战略性、前瞻性和系统性布局,加快科技成果应用转化和产业化进程。"We should give full play to the role of enterprises, promote the concentration of various innovation resources in enterprises, and vigorously cultivate leading technology enterprises and high-tech companies with strong core technologies and robust innovation capabilities," Xi said.习近平指出,要充分发挥企业作用,推动各类创新资源向企业集中,着力培育具有核心技术和强大创新能力的技术领军企业和高新技术企业。He emphasized the need to improve fiscal and tax policies, vigorously develop sci-tech finance, comprehensively foster, attract and utilize talent, and promote a vibrant environment that encourages innovation across society.习近平强调要完善财税政策,大力发展科技金融,全面培育、吸引和利用人才,营造全社会创新的活力环境。It is necessary to ensure development and security as well as explore scientific and effective regulatory approaches to prevent related risks, he said, calling for deepened international cooperation and the active promotion of joint development of standards, collaborative rule-making and coordinated industrial advancement.习近平表示,必须确保发展与安全并重,探索科学有效的监管方式以防范相关风险,呼吁深化国际合作,积极推动标准联合制定、规则协同制定和产业协同发展。holistic/hoʊlˈɪs.tɪk/adj.整体的,全面的synergy/ˈsɪn.ɚ.dʒi/n.协同作用,增效作用

Ep 95英语新闻丨人工智能加速推进,创新走入日常生活
For Huang Xiaozhen, the future of artificial intelligence isn't about computing power or algorithmic scale, but about something far more ordinary: the quiet click of a light switch.在黄晓真看来,人工智能的未来并不取决于算力规模或算法复杂度,而在于更为日常、甚至平凡的场景——比如轻轻按下电灯开关的那一刻。As head of business-to-business operations at MiniMax Group Inc, a rising Chinese AI unicorn, Huang sees the current wave of innovation less as a technological leap than as a transition toward being ubiquitous.作为中国新晋人工智能独角兽企业MiniMax集团的B端业务负责人,黄晓真认为,当下这股创新浪潮与其说是一场技术飞跃,不如说是一次走向“无处不在”的转变。"As the technology iterates, AI will become like water, electricity or coal — the fundamental infrastructure of our existence," Huang said. "It will be everywhere in our lives and work."黄晓真表示:“随着技术不断迭代,人工智能将像水、电、煤一样,成为支撑我们生存与发展的基础性基础设施,它将无处不在,融入我们的生活与工作之中。”The vision widely shared by AI optimists has increasingly aligned with the nation's official policy.这一在人工智能乐观主义者中广泛流行的愿景,正日益与国家层面的官方政策形成高度契合。In its recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, the Communist Party of China Central Committee called for "forward-looking plans" for future industries, urging exploration of diverse technology road maps, application scenarios, business models and regulatory frameworks.在关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026—2030年)的建议中,中共中央提出要对未来产业进行“前瞻性布局”,并鼓励探索多样化的技术路线、应用场景、商业模式和监管框架。The document explicitly listed quantum technology, biomanufacturing, hydrogen and nuclear fusion energy, brain-computer interfaces, embodied artificial intelligence and 6G mobile communications as new drivers of growth.该文件明确将量子技术、生物制造、氢能与核聚变能源、脑机接口、具身人工智能以及6G移动通信等列为新的增长动能。The confidence of China's AI practitioners received a major boost in April 2025, when President Xi Jinping visited the Shanghai Foundation Model Innovation Center, one of the country's most active AI hubs.2025年4月,习近平主席考察上海大模型创新中心——这一全国最为活跃的人工智能集聚区之一,中国人工智能从业者的信心由此大幅提振。Standing among developers and entrepreneurs, Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, described artificial intelligence as "a young cause, and a cause for young people", encouraging them to align personal ambition with China's modernization drive.在开发者和创业者中间,习近平总书记将人工智能形容为“一项年轻的事业,也是一项属于年轻人的事业”,并鼓励大家将个人理想追求融入中国式现代化进程之中。According to the Ministry of Industry and Information Technology, China had more than 6,000 AI enterprises last year, while the scale of the country's core AI industry was expected to have exceeded 1.2 trillion yuan ($172.6 billion) in 2025.工业和信息化部数据显示,去年我国人工智能企业数量已超过6000家,2025年核心人工智能产业规模预计突破1.2万亿元人民币(约合1726亿美元)。The president's visit, combined with subsequent policy measures, has strengthened confidence among startups facing intense competition, according to executives working inside the ecosystem.多位业内高管表示,总书记的考察以及随后出台的一系列政策举措,显著增强了在激烈竞争环境中奋战的初创企业信心。Zhang Yun, a deputy general manager at the center, said the visit validated the pace and direction of the hub's development.该中心副总经理张云表示,此次考察充分肯定了创新中心的发展节奏和方向。"Nearly 75 percent of our workforce is under the age of 35," Zhang said. "We're seeing founders who are barely 30. As AI tools become more powerful, teams are getting smaller, younger and faster."张云说:“我们团队中近75%的员工年龄在35岁以下,一些创始人甚至刚满30岁。随着人工智能工具能力不断增强,团队正呈现出规模更小、成员更年轻、反应更迅速的趋势。”The center operates on what participants describe as a philosophy of proximity. "Upstairs and downstairs are upstream and downstream," Zhang said, referring to the close physical clustering of foundational model developers and application companies, which allows for rapid iteration and feedback.该中心运行秉持着参与者所称的“近距离协同”理念。张云解释说:“楼上楼下就是上下游”,基础模型研发团队与应用企业在物理空间上的高度集聚,使快速迭代和反馈成为可能。Yao Zhendi, CEO of Cyber Partner AI Co, said the youthfulness of the sector reflects the nature of the technological challenge itself."We're no longer doing 'one to 10' innovation, where you just improve something that already exists," Yao said.上海魂伴科技有限责任公司首席执行官姚振迪表示,该行业的年轻化正是技术挑战本身特性的体现。“我们不再是做‘一到十’的创新,只是在原有基础上改进。”他说。"We're doing 'zero to one'. There's no formula and no homework to copy. We're defining what this technology becomes."“我们做的是‘从零到一’。既没有公式可循,也没有作业可抄,而是在定义这项技术最终会成为什么。”He added that national planning documents emphasize not only AI, but the integration of embodied intelligence across industries, with a forward-looking approach to development.他补充指出,国家规划文件强调的不只是人工智能本身,还包括具身智能在各行业中的融合应用,并以前瞻性视角推动相关发展。Over the next five years, he said, AI is expected to penetrate daily life and a wide range of sectors in line with the 15th Five-Year Plan.他表示,未来五年,在“十五五”规划指引下,人工智能有望深入渗透日常生活和多个产业领域。His company is working on the convergence of the "brain", meaning large-scale models, and the "body", referring to embodied intelligence — a frontier where software meets robotics.其公司正致力于推动“脑”(即大模型)与“身体”(即具身智能)的融合,这一前沿领域正是软件与机器人技术的交汇点。Paradigm shift范式转变The national strategy outlined in the 15th Five-Year Plan proposals calls for a paradigm shift in scientific research and a focus on self-reliance in breakthroughs in chips, algorithms and data.“十五五”规划建议所勾勒的国家战略,呼吁科研范式发生转变,并将重点放

Ep 96英语新闻丨China's 2026 Spring Festival travel rush to begin
China's annual Spring Festival travel rush will begin on Monday, with inter-regional trips expected to hit a record 9.5 billion.中国年度春节出行高峰将于周一开启,跨省出行量预计将达到创纪录的95亿人次。The surge is driven by overlapping demand for family reunions and tourism during a longer holiday, analysts said.分析师指出,此次需求激增源于长假期间家庭团聚与旅游需求的叠加效应。Road travel by private cars is expected to remain dominant, accounting for roughly 80 percent of inter-regional trips, according to authorities.据官方数据显示,私家车公路出行预计仍将占据主导地位,约占跨区域出行总量的80%。Passenger volumes on railways and civil aviation are forecast at 540 million and 95 million, respectively, with both total traffic and daily peak flows expected to surpass previous records.铁路和民航旅客运输量预计分别为5.4亿人次和9500万人次,总客流量和日客流高峰均有望突破历史纪录。The Spring Festival, or the Chinese New Year, falls on Feb 17 this year. The official holiday lasts nine days, with the travel rush running through March 13.春节(即中国新年)今年定于2月17日。官方假期为期九天,出游高峰将持续至3月13日。As the festival is one of the country's most important occasions for family reunions, authorities are boosting capacity, particularly at major transport hubs, to ensure safe and smooth travel for all passengers.作为全国最重要的家庭团聚节日之一,相关部门正全力提升运力,尤其在主要交通枢纽加强保障,确保所有旅客出行安全顺畅。

Ep 97英语新闻丨避险需求推动金价延续历史性涨势
On Wednesday, spot gold surged past $5,280 per ounce, continuing to break historical records, with year-to-date rises exceeding 20 percent.上周三,现货黄金价格飙升至每盎司5,280美元以上,继续刷新历史纪录,年初至今涨幅已超过20%。Spot silver also reached a peak of $116 per ounce before settling to trade around $115.3.现货白银价格一度升至每盎司116美元的高位,随后回落并稳定在约115.3美元附近交易。Goldman Sachs, in its latest report, raised its year-end gold price forecast from $4,900 to $5,400 per ounce, driven by strengthening demand from both private investors and central banks.高盛在其最新报告中将年底金价预期从每盎司4,900美元上调至5,400美元,理由是来自私人投资者和各国央行的需求持续增强。This rally has swiftly translated into higher retail costs for gold jewelry across China. Major domestic jewelry brands, including Chow Tai Fook, Lao Feng Xiang, Chow Sang Sang, and Laomiao Gold, adjusted their prices upward on Wednesday, with pure gold jewelry now quoted between 1,612 yuan ($232.03) and 1,620 yuan per gram.此轮涨势迅速传导至中国国内黄金首饰零售端。周三,包括周大福、老凤祥、周生生和老庙黄金在内的多家国内主要珠宝品牌上调售价,足金饰品报价已升至每克1,612元(约合232.03美元)至1,620元之间。Wang Xiaoli, a salesperson at a Lukfook Jewellery store in Beijing, said that she frequently receives inquiries from customers about the store's gold offerings. "The price of gold has risen by almost 200 yuan per gram in just a week," she said." Many customers are buying pure gold jewelry and bullion bars, seeing them as investment opportunities."北京六福珠宝门店销售人员王晓丽表示,她经常接到顾客关于店内黄金产品的咨询。她说:“金价在短短一周内每克上涨了近200元。许多顾客正在购买足金饰品和金条,将其视为投资机会。”Amid this gold price surge, a new wave of retail investors is also entering the market, seeking to capitalize on the precious metal's rising value and as a safe haven amid mounting global uncertainties. The escalating geopolitical risks — from US-European tensions over Greenland to ongoing instability in Ukraine, Venezuela, and the Middle East — are prompting investors to seek shelter in the precious metal.在金价大幅上涨的背景下,新一轮散户投资者正加速入场,试图把握贵金属升值机会,并在全球不确定性加剧之际将其作为避险资产。不断上升的地缘政治风险——从美欧围绕格陵兰问题的紧张关系,到乌克兰、委内瑞拉及中东地区的持续动荡——正促使投资者转向黄金寻求避风港。Beijing-based resident Wang Lin is among those who have recently discovered the investment potential of gold.居住在北京的王琳便是近期发现黄金投资潜力的投资者之一。"I started buying gold in April 2025, after seeing bloggers on Red-Note discussing the investment opportunities," Wang said, reflecting on what she called her "gold awakening."王琳表示:“我是在2025年4月看到小红书博主讨论黄金投资机会后,开始买入黄金的。”她将这一经历称为自己的“黄金觉醒”。"I bought 80 grams of gold at a Postal Savings Bank unit near my workplace," she said, adding that she has since earned about 23,000 yuan in returns. Wang, whose investment logic is simple and grounded, added that, "Buying gold is like saving. Even if I bought at a high price, it still feels safer than investing in stocks."她说:“我在工作地点附近的一家邮政储蓄银行网点买入了80克黄金。”并补充称,目前已获得约2.3万元的收益。王琳的投资逻辑简单而务实,她表示:“买黄金就像存钱,即使买在高位,也感觉比投资股票更安全。”Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "Concerns over potential trade wars, along with the US leadership's recent comments about allowing the greenback to decline, have fueled fears of a competitive currency devaluation. As a result, gold prices have surged."北京黄金经济发展研究中心研究员李跃锋表示:“对潜在贸易战的担忧,以及美国领导层近期关于允许美元走弱的表态,引发了市场对竞争性货币贬值的担忧,从而推高了金价。”Li believes gold prices could test the range of 5,300–5,700 yuan per gram in the short term, with a potential peak around 5,500 yuan. However, after this rally, a corrective phase is likely, he added.李跃锋认为,短期内金价可能测试每克5,300元至5,700元区间,潜在高点或在5,500元左右。但他同时指出,在本轮上涨之后,市场可能进入回调阶段。safe-haven bets /ˈseɪf ˌheɪvən bets/避险押注spot gold /spɒt ɡəʊld/现货黄金bullion bars /ˈbʊljən bɑːz/金条retail investors /ˈriːteɪl ɪnˈvestəz/散户投资者competitive currency devaluation /kəmˈpetətɪv ˈkʌrənsi ˌdiːvæljuˈeɪʃn/竞争性货币贬值

Ep 98节前综合症:年终的甜蜜负担
In this episode ofHoliday Blues, we dive into a familiar but rarely named emotional state: the quiet psychological turbulence that builds in the days leading up to a major holiday. Beneath the festive music, travel ads, and cheerful expectations lies a dense mix of anxiety, worry, and relentless busyness that many people experience—but struggle to articulate.Through an insightful, conversational deep dive, this episode introduces the concept of “pre-holiday syndrome,” breaking it down into three core symptoms: time-driven anxiety, uncertainty-fueled worry, and fragmented, exhausting busyness. From the surreal experience of being physically at work while mentally halfway home, to the high-stakes battle of booking tickets, and the emotional paralysis of choosing the “right” gift, the discussion reveals why the season meant for reunion so often feels overwhelming.

Ep 99英语新闻丨冰雪乐趣成吸引海内外游客的“热门磁石”
A burly tractor rumbles across the vast snowfield, hauling two snaking lines of adventurers. Each is nestled in an inflatable snow tube, all roped together, gliding effortlessly through the howling wind and swirling snow with cries of delight.一辆粗壮的拖拉机在辽阔的雪原上轰鸣前行,牵引着两条蜿蜒的游客队伍。游客们各自坐在充气雪圈中,被绳索串联在一起,在呼啸的寒风和飞旋的雪花中轻快滑行,欢呼声此起彼伏。At the Jingpo Lake scenic area in Ning'an, Heilongjiang province, the sled takes them to the lake's frozen heart to witness the traditional winter ice fishing.在黑龙江省宁安市的镜泊湖景区,雪橇将游客带到冰封湖面的核心区域,近距离观赏传统的冬季冰上捕鱼活动。The fishermen chant and carefully lower a massive net into the icy depths. The climax comes when dozens of them work together to haul the net up, revealing a spectacular harvest of fish leaping onto the ice.渔民们一边高声吟唱,一边小心翼翼地将巨大的渔网放入冰冷的湖水深处。高潮时刻随之到来,数十人齐心协力将渔网拉出水面,成群活蹦乱跳的鱼跃上冰面,场面蔚为壮观。"The cold bites, but the excitement is so real," said Liao Xiaohan, a 32-year-old tourist from Chongqing, who's bundled up from head to toe against the approximately — 18 C cold, with frozen eyelashes.“寒冷刺骨,但兴奋感是真切的。”32岁的重庆游客廖晓涵说。当天气温约为零下18摄氏度,她从头到脚裹得严严实实,睫毛上甚至结了霜。"The picturesque view of Jingpo, a magnificent volcanic lava barrier lake featured in school textbooks, has captivated me and made me long to see it for myself."“镜泊湖如画的景色令人陶醉。作为一座曾出现在中小学课本中的壮丽火山熔岩堰塞湖,它让我心生向往,迫切想亲眼看看。”The city of Ning'an was historically a dreaded cold frontier and a harsh land of exile during the Qing Dynasty (1644-1911). It was called Ningguta during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). Its very name was once enough to make one tremble. Now, it draws visitors eager to delve into its poignant past, many of whom first heard of it through costume dramas.宁安市在历史上曾是清代(1644—1911年)令人闻之色变的寒冷边疆与流放之地。明清时期(1368—1911年),这里被称为“宁古塔”,仅其名号便足以令人心生畏惧。如今,这座城市吸引着渴望探寻其厚重历史的游客,其中不少人最初正是通过古装影视剧了解到这里。Growing up in the downtown area of Chongqing, where snow scarcely falls, Liao, like many people from China's warmer southern regions, said she always longs for the crisp chill and endless white expanse of a true northern winter.廖晓涵成长于几乎不下雪的重庆主城区。她表示,和许多来自中国南方温暖地区的人一样,自己始终向往北方冬季特有的凛冽寒意与一望无际的银白世界。In addition to traditional winter sports like skiing and skating, China's unique snow-based activities and immersive winter experiences are attracting domestic tourists such as Liao, as well as inbound tourists who benefit from China's facilitative visa-free policies and their expansion to more countries.除滑雪、滑冰等传统冬季运动外,中国独具特色的冰雪项目和沉浸式冬季体验,正吸引着廖晓涵这样的国内游客,同时也吸引了得益于中国便利化免签政策及其不断扩容的入境游客。During the ongoing ice and snow season, there is also a significant surge of inbound tourists to various winter destinations across China.在当前冰雪季期间,中国多地冬季旅游目的地迎来了入境游客数量的显著增长。Data from the General Administration of Sport of China showed that, in the first month of this year's ice and snow season, ski resorts across the country received a total of 35 million visitor trips, a year-on-year increase of 10 percent. The number of inbound visitors reached 190,000, marking a 66 percent increase compared with the same period last year.国家体育总局数据显示,今年冰雪季首月,全国滑雪场共接待游客3500万人次,同比增长10%。其中,入境游客达19万人次,同比增幅达66%。According to travel platform Trip.com Group's latest data, as of December, inbound bookings for ice and snow destinations have nearly doubled overall year-on-year. Among the most popular destinations, the Xinjiang Uygur autonomous region saw an increase of 158 percent, while bookings for the Inner Mongolia autonomous region rose 141 percent and those for Hebei province were up 130 percent.据旅游平台携程集团最新数据显示,截至12月,冰雪目的地入境游订单整体同比接近翻倍。其中,新疆维吾尔自治区增幅达158%,内蒙古自治区增长141%,河北省增长130%。Booking data showed that the majority of inbound visitors came from Singapore, Malaysia, Thailand, South Korea, Russia and Australia.预订数据显示,入境游客主要来自新加坡、马来西亚、泰国、韩国、俄罗斯和澳大利亚。Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University's China Academy of Culture and Tourism, said, "The popularity of Chinese winter destinations is extending to snow-scarce Southeast Asia, as well as to Russia, which is itself a winter destination.北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院教授吴丽云表示:“中国冬季旅游目的地的热度正向缺乏降雪的东南亚地区延伸,同时也吸引了本身就是冬季旅游目的地的俄罗斯游客。”"For these inbound visitors, the draw is not just ice and snow, but also the diverse cultural experiences and festive activities in the winter setting," Wu said.吴丽云指出:“对这些入境游客而言,吸引力不仅在于冰雪本身,还包括冬季场景下丰富多样的文化体验和节庆活动。”According to Wang Xiaoxue, deputy head of the Mafengwo Tourism Research Institute in Beijing, popular winter destinations in northeastern China are upgrading their infrastructure and developing innovative offerings that blend ice and snow with live concerts, auroras, intangible cultural heritage, folk culture and travel photography.北京马蜂窝旅游研究院副院长王晓雪表示,中国东北地区的热门冬季旅游目的地正加快基础设施升级,并推出将冰雪与演唱会、极光、非物质文化遗产、民俗文化及旅拍相结合的创新产品。Wu added that Harbin, the capital of Heilongjiang province, recently began offering direct chartered flights to more Southeast Asian countries, which has also increased visitor arrivals.吴丽云补充说,黑龙江省省会哈尔滨近日开通了通往更多东南亚国家的直航包机航线,也进一步带动了游客数量增长。wintry fun /ˈwɪntri fʌn/冰雪乐趣ice fishing /aɪs ˈfɪʃɪŋ/冰上捕鱼volcani

Ep 100英语新闻丨2025 年边境入境人数创历史新高
China's national immigration authorities significantly enhanced their service efficiency in 2025, processing a record 697 million border crossings, a 14.2 percent increase from the previous year.2025年,中国国家出入境管理机关大幅提升服务效率,处理出入境人次达6.97亿次,创历史新高,较上年增长14.2%。According to data announced by the National Immigration Administration on Wednesday, foreign nationals accounted for more than 82 million crossings, a year-on-year rise of 26 percent. Notably, over 30 million foreign nationals entered China visa-free, almost 50 percent more than last year, making up 73 percent of all foreign entries.根据国家移民管理局周三公布的数据,外国公民跨境入境超过8200万人次,同比增长26%。值得注意的是,逾3000万外国公民免签入境中国,较去年增长近50%,占外国入境总量的73%。Residents from the Chinese mainland made 335 million crossings, up 15 percent, while those from Hong Kong, Macao and Taiwan made nearly 280 million crossings, up 10 percent compared with 2024.来自中国大陆的居民跨境往来达3.35亿人次,同比增长15%;来自香港、澳门和台湾地区的居民跨境往来近2.8亿人次,较2024年增长10%。Lyu Ning, the administration's spokeswoman, noted that the immigration sector has advanced policy reform and innovation, implementing targeted measures to underpin high-quality development and inject new impetus into the national economy.国家移民管理局新闻发言人吕宁指出,国家移民管理局推进政策创新改革,实施精准举措,为高质量发展提供支撑,为国民经济注入新动力。To facilitate exchanges, authorities expanded the pilot program for online travel document applications for mainland residents to 50 cities, with 457,000 successful online applications recorded.为促进交流,国家移民管理局将内地居民网上申请旅行证件的试点计划扩大至50个城市,共录得45.7万宗成功网上申请。Additionally, Indonesia was added to the list of countries eligible for the 240-hour visa-free transit policy, and five more ports in Guangdong province were designated for the policy, bringing the national total to 65.此外,印度尼西亚被纳入240小时免签过境政策适用国家名单,广东省新增5个口岸实施该政策,使全国实施该政策的口岸总数达到65个。Visa-free entry for tourist groups from Association of Southeast Asian Nations member countries to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan province was also launched. In coordination with relevant departments, the administration increased the count of China's unilateral visa-free countries to 48 and mutual visa exemption countries to 29, bringing the total number of countries granting unilateral visa-free access to China to 28.同时,对东盟成员国旅游团赴云南省西双版纳傣族自治州实施免签政策。经协调相关部门,中国单方面免签国家增至48个,互免签证国家增至29个,对华实施单方面免签的国家总数达到28个。Lyu noted that while ensuring efficient cross-border travel, these initiatives have fueled the boom in "Travel in China" and "Shop in China" campaigns, elevating China's image as an open, inclusive and dynamic country.吕宁指出,这些举措在保障跨境出行高效顺畅的同时,也推动了“中国游”和“中国购”活动的蓬勃发展,提升了中国作为开放包容、充满活力的国家形象。Data from the Ministry of Commerce showed that the expanded visa-free policies and optimized tax refund measures have further boosted these campaigns, with sales of tax-refundable goods nearly doubling.商务部数据显示,扩大的免签政策和优化的退税措施进一步推动了上述活动,退税商品销售额几乎翻了一番。Dai Bin, president of the China Tourism Academy, pointed out that China's tourism industry has become more open and inclusive over the past year and over the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, making important contributions to the prosperity of the global tourism sector.中国旅游研究院院长戴斌指出,过去一年及“十四五”期间,中国旅游业更加开放包容,为全球旅游业繁荣发展作出重要贡献。China's high-level opening-up policies, covering visas, immigration, port access, tax refunds and payment facilitation, have significantly improved entry convenience for international travelers.中国实施的高水平开放政策,涵盖签证、入境、港口准入、退税及支付便利化等领域,显著提升了国际旅客入境的便利性。He described 2025 as a landmark year for China's institutional opening-up in tourism. China is now a global leader in tourism exchanges with countries involved in the Belt and Road Initiative in Southeast Asia, West Asia, Africa, and Latin America, while tourism exchanges with Europe have almost returned to the 2019 levels, he said.戴斌将2025年称为中国旅游业制度性开放的里程碑之年。他表示,中国目前已成为与东南亚、西亚、非洲和拉丁美洲等“一带一路”沿线国家旅游交流的全球领头羊,而与欧洲的旅游交流已基本恢复到2019年水平。Looking ahead to 2026 and the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Dai emphasized that China is poised to play a bigger role in global tourism development.展望2026年及第十五个五年规划(2026-2030年)期间,戴斌强调中国将在全球旅游业发展中发挥更重要的作用。The National Immigration Administration said it will continue to expand and deepen high-level opening-up to the outside world, optimize immigration policies and respond to public demands, with a view to boosting economic and social development through continuous reform and innovation.国家移民管理局表示,将持续扩大深化高水平对外开放,优化移民政策,回应公众诉求,通过持续改革创新推动经济社会发展。

Ep 101Editorial丨Washington's 'spying' allegations hit home
The recent surge in users in the United States abandoning TikTok after the announcement of a so-called "Americanized" joint venture offers an ironic footnote to the long-running political drama around the popular video-sharing app.美国用户近期大规模放弃TikTok的现象,恰恰为围绕这款热门视频分享应用的长期政治风波增添了讽刺性的注脚。此前美国政府宣布将成立所谓“美国化”的合资企业。For years, some US politicians have claimed that TikTok represents a grave "national security threat". Invoking slogans such as "privacy leakage risks" and "China threatens US data security" they created the specter of "Big Brother spying" on users of the app in the US.多年来,美国某些政客声称TikTok构成严重的“国家安全威胁”。他们打着“隐私泄露风险”和“中国威胁美国数据安全”等口号,在美国用户中制造出“老大哥监视”的幽灵。Yet, now that a deal has been forced through for US capital to acquire control of the app in the country under these pretexts, it is not China that users in the US appear to fear. It is the US elites and government.然而,当美国资本以这些借口强行达成协议,取得该应用在中国的控制权后,美国用户似乎并非担忧中国,而是美国精英阶层和政府。According to data from market intelligence company Sensor Tower, the daily average of US users deleting TikTok has jumped nearly 150 percent over the five days from Thursday to Monday compared with the previous three months. The spike followed TikTok's announcement that its US services would be operated by a new joint venture controlled by US capital, with a new leadership and a majority-US board. The message from users has been blunt: the promised "security solution" has only deepened anxiety.据市场情报公司Sensor Tower数据显示,在TikTok宣布其美国业务将由一家由美国资本控股的新合资企业运营之后的周四至周一这五天内,美国用户每日平均删除TikTok应用的数量较此前三个月激增近150%。该企业将组建新管理层并由美国籍成员主导董事会。而用户传递的信息直截了当——所谓的“安全解决方案”反而加剧了不安情绪。Social media skepticism flared after users were prompted to agree to an updated privacy policy. Critics seized on language describing potential data collection involving sensitive personal information. Yet archived versions of the policy show that this language was already present months earlier. What changed was not the policy itself, but who would ultimately sit behind the curtain of control.社交媒体质疑声浪高涨,起因是用户被要求同意更新后的隐私政策。批评者抓住政策中描述可能收集敏感个人信息的相关表述大做文章。然而政策存档版本显示,这些表述早在数月前就已存在。真正改变的并非政策本身,而是最终掌控幕后大权的究竟是谁。For years as it tried to wrest control of the company from its Chinese parent ByteDance, Washington claimed it was acting to protect US-based users from "foreign surveillance". Now, the same users are openly questioning whether the real risk lies in the concentration of data and influence in the hands of domestic political and financial elites. As one commenter in an Associated Press analysis put it, "There is something inherently wrong with allowing the people who control government policy to invest in the outcome. I believe it's called lining their own pockets."多年来,美国政府在试图从中国母公司字节跳动手中夺取控制权时,声称此举是为了保护美国用户免受“外国监视”。如今,这些用户公开质疑真正的风险是否在于数据和影响力集中在国内政治金融精英手中。正如美联社分析报道中一位评论者所言:“允许掌控政府政策的人投资于政策结果本身就存在根本性问题。我认为这叫中饱私囊。”The structure of the deal does little to dispel such doubts. The new TikTok US entity is backed by Oracle, Silver Lake and the Emirati investment company MGX, each holding 15 percent, alongside other US investors linked to powerful technology and media interests. ByteDance retains a 19.9 percent stake and licenses itsalgorithm to the US entity, which will retrain and operate it on US user data. In other words, the core technology remains Chinese intellectual property, while control over the data, moderation and distribution increasingly shifts to US capital.TikTok的交易结构更是难以消除此类疑虑。新成立的TikTok美国实体由甲骨文、银湖资本和阿联酋投资公司MGX共同支持,三者各持股15%,另有其他与美国科技及媒体巨头相关的投资者参与。字节跳动保留19.9%股权,并将算法授权给美方,后者将利用美国用户数据对算法进行重新训练并运营。换言之,核心技术仍属中国知识产权,而数据控制权、内容审核权及分发权正日益向美国资本转移。This arrangement exposes the essential nature of the deal: a forced transaction achieved through political pressure though it is claimed to be the outcome of "market negotiations".这种模式暴露了交易的本质:尽管声称是“市场谈判”的结果,实则是通过政治压力强行达成的交易。Under the threat of a congressionally mandated ban, a prized global digital asset was compelled to open its ownership to select US tycoons. "National security" rhetoric provided the packaging; capital redistribution was the content.在国会强制禁令的威胁下,某项备受追捧的全球数字资产被迫向美国特定富豪开放所有权。“国家安全”的口号是包装,资本再分配才是实质内容。Ironically, the very algorithm once portrayed as a "dangerous foreign weapon" is now expected to be "retrained" to produce a more "distinctly American" feed. As analysts note, this means trends will shift, rankings will change, and what dominates users' screens may increasingly reflect domestic political and commercial priorities. Who controls TikTok in the US has a lot of sway over what US citizens see on the app.讽刺的是,曾经被描绘为“危险的外国武器”的算法,如今却被寄予厚望,要通过“重新训练”来生成更具“鲜明美国特色”的内容推送。正如分析人士所指出的,这意味着内容趋势将发生转变,内容排名将随之调整,而占据用户屏幕主导地位的内容,将日益反映国内政治与商业的优先事项。谁掌控美国境内的TikTok运营权,就将在很大程度上决定美国公民在该应用上所见的内容。Unsurprisingly, creators are uneasy. Nadya Okamoto, a TikTok creator with more than 4 million followers, told the media that the company had failed to explain what the joint venture means for users. "That's why there is so muchparanoia," she said, adding that technical disruptions only intensified fears of c

Ep 102英语新闻丨爱心与善意纷至沓来,嫣然天使儿童医院获捐款
Hundreds of thousands of supportive viewers flooded actor Li Yapeng's Douyin livestream on Friday, snapping up tea products in a charity-driven surge aimed at helping save from closure a children's hospital he cofounded.上周五,数十万支持者涌入演员李亚鹏的抖音直播间,在慈善热潮中抢购茶产品,旨在帮助挽救他参与创办的一家濒临关闭的儿童医院。The outpouring of public support followed widespread attention to the financial plight of Beijing Smile Angel Children's Hospital, founded by Li in 2012, which provides free and subsidizedcleft lip and palate surgeries.公众的慷慨支持源于北京嫣然天使儿童医院的财务困境引发广泛关注。该儿童医院由李亚鹏于2012年创立,致力于为唇腭裂患儿提供补贴以及免费手术。The hospital faces accumulated debts exceeding 26 million yuan ($3.5 million) in unpaid rent and fees, and risks being shut down.该医院面临累计逾2600万元(约合350万美元)的租金及费用拖欠债务,面临停业风险。After Li addressed the hospital's situation online earlier this month, donations to the Smile Angel Foundation—a fund he established in 2006 under the Chinese Red Cross Foundation to finance surgeries—quickly surpassed 23 million yuan from hundreds of thousands of contributors. The donation channel was closed after the fundraising target was met ahead of schedule.李亚鹏本月初在网上讲述医院困境后,由他2006年在中国红十字基金会下设立的“嫣然天使基金会”(用于资助手术的基金会)迅速收到数十万善心人士捐款,总额突破2300万元。该募捐渠道在提前达成目标后现已关闭。Experts later clarified that the donations were directed to a fundraising body that is a separate legal entity from the hospital, meaning the funds could only be used to cover medical costs and cannot legally be applied to rent or other operational expenses associated with the hospital.专家随后证言道这些捐款是直接捐给一个独立于医院的法定募捐机构;这意味着资金只能用于支付医疗费用,依法不能用于医院的租金或其他运营开支。Capitalizing on the momentum, Li launched a dedicated Yunnan Pu'er tea livestream on his Douyin account at 7 pm on Friday. The event drew tens of thousands of viewers, with multiple products selling out almost instantly.李亚鹏在上周五晚7点借势而为,于其抖音账号开启了一场云南普洱茶专场直播。活动吸引了数万观众,多款产品几乎瞬间售罄。Platform data showed Li's livestream topped the Douyin sales chart, generating 16.84 million yuan ($2.42 million) in revenue—nearly four times that of the second-ranked broadcaster.抖音平台数据显示,李亚鹏的直播在抖音销售榜上高居榜首,创收1684万元(约合242万美元)——几乎是排名第二的主播收入的四倍。During the broadcast, Li urged rational consumption. "I know why everyone is here," he said, alluding to the hospital's situation. He urged viewers to "only buy if you drink tea".直播期间,李亚鹏呼吁理性消费。他提及医院现状时说道“我知道大家为何聚集在此”,并敦促观众“仅限饮茶者购买”。Due to overwhelming demand, Li's partner in the sales event, a Pu'er tea company in Yunnan province, announced Saturday that it would temporarily suspend upcoming livestreams to focus on processing orders.由于需求量巨大,李亚鹏在此次销售活动中的合作伙伴——云南省一家普洱茶公司于周六宣布,将暂时暂停即将举行的直播活动,以专注处理订单。"The order volume far exceeded expectations," the company said in a statement. "To ensure timely and accurate delivery and avoid backlogs, we are pausing livestreams to concentrate all resources on order fulfillment."该公司在一份声明中表示:“订单量远超预期。为确保及时准确交付并避免积压,我们将暂停直播,集中所有资源处理订单。”While the tea sale underscored strong public backing for Li and his charitable mission, the hospital's future remains uncertain.尽管普洱茶的销售情况凸显了公众对李亚鹏及其慈善事业的强烈支持,但嫣然天使儿童医院的未来仍充满不确定性。In a statement dated Wednesday, the hospital said negotiations with its landlord were ongoing, with no final decision yet on relocation or lease renewal.该医院在周三发表的声明中表示,与房东的谈判仍在进行中,关于搬迁或续租事宜尚未作出最终决定。cleft lip and palate surgeries唇腭裂手术

Ep 103英语新闻丨金建希,获刑
Kim Keon-hee, wife of the impeached former South Korean president Yoon Suk-yeol, was sentenced to 20 months in prison for taking bribes, live footage showed Wednesday.周三的直播画面显示,韩国被弹劾的前总统尹锡悦的妻子金建希因受贿被判处20个月监禁。The Seoul Central District Court handed down the prison sentence with a forfeiture of 12.81 million won (about 9,010 US dollars), saying Kim exploited her position as the first lady for private profit.首尔中央地方法院作出上述判决,并判处没收1281万韩元(约合9010美元),法院认定金建希利用第一夫人的身份谋取私利。The court found her not guilty of the charges of violating the capital markets act and the political funds act.法院裁定其不构成违反《资本市场法》和《政治资金法》的罪名。Kim was charged with receiving valuables from Unification Church officials in return for favorable treatment of the religious group in 2022.The court rejected the special counsel's claim of Kim's involvement in stock rigging, saying it was difficult to confirm her complicity even if she was aware of the stock price manipulation.金建希被指控于2022年收受统一教相关人士提供的贵重物品,以换取对该宗教团体的有利对待。法院驳回了特别检察官关于金建希参与操纵股价的指控,称即便其知晓股价操纵行为,也难以确认其存在共谋关系。Kim was indicted while in detention in August last year on charges of her participation in the stock price manipulation between October 2010 and December 2012.去年8月,金建希在被羁押期间因涉嫌参与2010年10月至2012年12月期间的股价操纵行为而被起诉。She was also charged with conspiring with Yoon to receive illegal public opinion poll results worth about 270 million won free of charge from a political broker on 58 occasions from April 2021 to March 2022 ahead of the presidential election.她还被指控在总统选举前,于2021年4月至2022年3月期间,与尹锡悦合谋,先后58次从一名政治掮客处无偿获取价值约2.7亿韩元的非法民调结果。The court, however, ruled that there was no evidence to prove the presidential couple's order of the opinion polls.但法院裁定,现有证据不足以证明总统夫妇曾指示进行上述民调。Apart from the ruling, Kim was indicted on charges of requesting mass enrollment of Unification Church members in the People Power Party to support a specific candidate as a party leader in the party's national convention.除上述裁决外,金建希还因涉嫌要求统一教成员大规模加入国民力量党,以在该党全国代表大会上支持特定候选人竞选党首而被起诉。She also faced charges of accepting valuables in exchange for providing business favors and selling public offices.她还面临以提供商业便利和出售公职为交换条件收受贵重物品的指控。Kim became the first wife of a former South Korean president to be tried under detention as she has been held at a detention center since last August.自去年8月以来一直被关押在拘留所的金建希,成为首位在羁押状态下受审的韩国前总统配偶。impeached /ɪmˈpiːtʃt/被弹劾的forfeiture /ˈfɔːrfɪtʃər/没收(财产)indicted /ɪnˈdaɪtɪd/被起诉的public opinion poll /ˈpʌblɪk əˈpɪnjən pəʊl/民意调查detention /dɪˈtenʃn/羁押

Ep 104英语新闻丨外籍人士点赞重要举措 中国购物服务性价比受认可
Spurred by the government's "Shopping in China" initiative and other consumption-supporting measures, customs authorities in top-tier cities reported a strong increase in tax refund volumes in 2025 and forecast further growth this year.在政府“中国购物”倡议及其他消费扶持措施的推动下,2025年一线城市海关退税量显著增长,并预测今年将持续攀升。According to Guangzhou Customs, Guangzhou Baiyun International Airport Customs in Guangdong province processed more than 50,000 departure tax-refund applications from overseas travelers in 2025, with the total value of refund claims exceeding 496 million yuan ($71.3 million).据广州海关统计,2025年广东省广州白云国际机场海关为出境旅客办理退税申请逾5万笔,退税金额累计超过4.96亿元人民币(合7130万美元)。The figures show year-on-year increases of 470 percent in the number of applications and 60 percent in the total refund amount.数据显示,申请数量同比增长470%,退税总额同比增长60%。At the tax refund counter of Terminal 1 at the Guangzhou airport, French traveler Mu Voungvui was recently seen completing his tax refund procedures. Holding up his refund slip, he said his trip to China had been highly rewarding.在广州白云机场1号航站楼的退税柜台前,近日有法国游客穆·旺维(Mu Voungvui)正在办理退税手续。他举起退税单表示,此次中国之行收获颇丰。"I bought a DJI Osmo Pocket 3 gimbal camera and the tax-refund process was very convenient," he said, adding that with a refund rate of 11 percent, he received 414.5 yuan as the tax refund.他表示:“我购买了DJI Osmo Pocket 3稳定器相机,退税流程非常便捷。”并补充道以11%的退税率计算,最终获得了414.5元人民币的退税款。Feng Ruilin, an official at Guangzhou Baiyun International Airport Customs, said popular tax-refund purchases range from clothing, handbags and jewelry, to technology products such as small drones, sports cameras and smartphones.广州白云国际机场海关官员冯瑞琳(音译)表示,热门退税商品涵盖服装、手袋、珠宝首饰等,以及小型无人机、运动相机和智能手机等科技产品。The growth in departure tax-refunds comes amid broader efforts to upgrade China's consumption environment. Launched in April 2025, the "Shopping in China" initiative aims to create a more internationally friendly consumption landscape and enhance the country's appeal as a global consumption hub through measures such as streamlined visa procedures and improved departure tax-refund arrangements.离境退税业务的增长,正值中国全面提升消费环境之际。自2025年4月启动的“中国购物”计划,旨在通过简化签证手续、完善离境退税机制等措施,打造更具国际友善度的消费环境,增强中国作为全球消费枢纽的吸引力。Zhu Mingkuang, an official with the passenger inspection unit at Shanghai Pudong International Airport Customs, said that the continued optimization of departure tax-refund policies and upgrades to related services have played a key role in boosting inbound consumption.上海浦东国际机场海关旅客查验科官员朱明光(音译)表示,离境退税政策的持续优化和相关服务的升级,对促进入境消费起到了关键作用。Zhu noted that the reduction of the minimum purchase threshold from 500 yuan to 200 yuan in April last year has encouraged more foreign travelers to shop and claim tax refunds, leading to a sharp rise in business volumes.朱明光(音译)指出,去年4月将最低消费门槛从500元降至200元后,吸引更多外国游客购物并申请退税,导致业务量大幅增长。"Since October 2025, the volume of departure tax-refund transactions at Shanghai Pudong International Airport has consistently exceeded 1,000 applications per day on average," he said, adding that the momentum has continued into January of this year.自2025年10月以来,上海浦东国际机场离境退税业务量日均处理量持续保持在1000笔以上,这一势头延续至今年1月。Last year, Shanghai Customs verified 222,000 departure tax-refund items, soaring 130 percent year-on-year and accounting for half of the national total.去年,上海海关核验出境退税物品达22.2万件,同比增长130%,占全国总量的半数。Beyond improvements in tax-refund processing, local governments have also moved to strengthen supporting retail infrastructure. In Shanghai, the municipal government has guided the transformation and launch of downtown duty-free stores, injecting new momentum into the city's development as an international consumption hub and its tourism economy.除加快退税办理速度外,各地政府还着力完善零售配套设施。上海市通过引导市中心免税店转型升级,为打造国际消费中心城市和旅游经济注入新动能。In the Chinese capital, Beijing Customs verified a total of 64,000 departure tax-refund applications, marking a year-on-year increase of 317 percent in 2025.在首都北京,海关共核验出境退税申请6.4万份,2025年同比增幅达317%。The total value of refund claims reached 1.35 billion yuan, up 74 percent year-on-year and surpassing 1 billion yuan for the first time since the departure tax-refund policy was introduced a decade ago.退税申请总额达到13.5亿元,同比增长74%,这是自十年前实施离境退税政策以来首次突破10亿元大关。Pan Yuting, an official with the passenger inspection unit at Beijing Capital International Airport Customs, said that at the beginning of 2025, about 40 departure tax-refund applications were typically processed during a single day at Terminal 3. That figure rose to around 170 per day in mid-January of this year, representing a substantial increase compared with the same period last year.北京首都国际机场海关旅客查验科官员潘玉婷(音译)表示,2025年初,航站楼3号航站楼单日平均处理约40份离境退税申请。今年1月中旬,该数字已攀升至每日约170份,较去年同期显著增长。After purchasing a Louis Vuitton handbag valued at 19,820 yuan in Beijing and applying for a tax refund of 2,180 yuan on Jan 4 at Terminal 3 of Beijing Capital International Airport, Canadian traveler Davis Jordan said China's appeal to foreign visitors will continue to grow, as "tax-refund and duty-free services are highly cost-effective and make shopping here both attractive a

Ep 105英语新闻丨Chinese tourists avoid Japan amid concerns
Chinese tourist numbers to Japan have plummeted amid diplomatic frictions, security warnings, large-scale flight cancellations, and growing concerns over natural disasters and disease outbreaks, experts said on Tuesday.专家周二表示,受外交摩擦、安全警告、大规模航班取消以及对自然灾害和疾病暴发的担忧加剧影响,赴日中国游客数量急剧下降。Chinese carriers have canceled nearly half of all flights from the Chinese mainland to Japan this month. The downturn began in November, when remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi involving Taiwan triggered public backlash, according to Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy.中国航空公司本月已取消近半数从中国大陆飞往日本的航班。中国旅游研究院研究员杨劲松指出,自去年11月日本首相高市早苗涉及台湾问题的言论引发公众强烈反响后,航班量便开始下滑。Yang said the drop in traveler demand is the result of multiple overlapping factors. "In addition to fluctuations in bilateral relations that have fueled public sentiment, travelers are increasingly wary of Japan's public security situation, recent earthquake activity, as well as disease outbreaks," Yang said.杨劲松表示,旅客需求下降是由多重因素叠加造成的。他说道:“除了双边关系波动引发的公众情绪波动外,旅客对日本公共安全状况、近期地震活动以及疾病暴发的担忧也在不断加剧。”On Monday, three major carriers — Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines — announced that passengers who purchased tickets before noon that day for Japan-bound flights scheduled between March 29 and Oct 24, 2026, would be eligible for free refunds or changes.周一,三大航空公司——中国国际航空、中国南方航空和中国东方航空——宣布,凡在当天中午之前购买2026年3月29日至10月24日期间飞往日本航班机票的乘客,均可免费办理退票或改签手续。Since Nov 15, 2025, Chinese carriers have canceled a large number of flights to Japan. Data from aviation platform Flight Manager shows that in January 2026, the cancellation rate for flights from the Chinese mainland to Japan reached 47.2 percent, up 7.8 percentage points from the previous month. As of Monday, flights on 49 routes scheduled for February had been canceled.自2025年11月15日起,中国航空公司大幅取消飞往日本的航班。航空平台Flight Manager数据显示,2026年1月中国大陆飞往日本的航班取消率达47.2%,较上月上升7.8个百分点。截至周一,原定2月份执飞的49条航线航班已被取消。According to immigration statistics released by the Japanese government on Jan 15, about 348,700 Chinese nationals, excluding those from Hong Kong, Macao and Taiwan, traveled to Japan in December 2025, down about 40 percent from the previous year and about 35 percent from November 2025.日本政府1月15日公布的出入境统计数据显示,2025年12月赴日中国公民(不含香港、澳门及台湾地区)约34.87万人次,较上年同期下降约40%,较2025年11月下降约35%。China's Ministry of Foreign Affairs on Monday issued a travel advisory warning that public security in Japan has deteriorated in recent months, highlighting a rise in criminal cases targeting Chinese citizens. Earthquakes in several regions have caused injuries, and the Japanese government has warned of possible follow-up seismic activity, it said.中国外交部周一发布旅行提示,称日本近月来治安状况恶化,针对中国公民的刑事案件有所增加。该提示指出,日本多地发生地震造成人员受伤,日方政府已警告可能出现后续地震活动。"Chinese citizens in Japan are facing serious safety threats," the ministry said in the statement, advising travelers to avoid visiting Japan and those already there to closely monitor security conditions as well as earthquake and disaster alerts.外交部在声明中表示:“在日本的中国公民正面临严重的安全威胁。”建议旅行者避免前往日本,已在当地的人员需密切关注安全状况及地震灾害预警。Meanwhile, Japan's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries said on Tuesday that a highly pathogenic avian influenza outbreak, the country's 18th outbreak this season, was confirmed at a poultry farm in Chiba prefecture, near Tokyo. More than 100,000 quail were being raised at the farm.与此同时,日本农林水产省周二表示,东京附近的千叶县一家禽类养殖场确诊爆发高致病性禽流感疫情,这是该国本季第18起疫情。该养殖场饲养着超过10万只鹌鹑。On social media platform Xiaohongshu, also known as RedNote, users have been debating whether Japan remains a viable holiday destination. One user, nicknamed Xiaoyu, posted on Tuesday asking for advice on whether to proceed with a planned Spring Festival hiking trip along the Kumano Kodo trail.在社交媒体平台小红书上,用户们正热议日本是否仍是可行的度假目的地。一位昵称为小雨(音译)的用户周二发帖询问,是否该按计划在春节期间前往熊野古道徒步旅行。"I am preparing a 'Plan B' amid fears of flight cancellations and other uncontrollable risks," the user said.小雨(音译)表示:“鉴于航班取消及其他不可控风险的担忧,我正在制定‘B计划’。”While some commenters said they were increasingly worried, others said their trips in December were largely unaffected.虽然部分评论者表示他们越来越担心,但也有人称他们12月的行程基本未受影响。Yang said Chinese travelers may consider alternative destinations for the holiday period, as uncertainty surrounding flights and safety conditions continues to influence travel decisions.杨劲松表示,由于航班安排和安全状况的不确定性持续影响着出行决策,中国游客可能会考虑在假期期间选择其他目的地。aviation/ˌeɪ.viˈeɪ.ʃən/n.航空(学);飞行(术);航空工业

Ep 106英语新闻丨Journalists invited to cover the 2026 Two Sessions
Journalists invited to cover the 2026 two sessionsChina is inviting journalists from home and abroad to cover the annual sessions of its national legislature and national political advisory body, as the media center for the two sessions is scheduled to open in Beijing on Feb 27, according to an official statement on Tuesday.中国政府周二发表声明称,将邀请国内外记者报道全国人大和全国政协年度会议。两会新闻中心定于2月27日在北京开放。The fourth session of the 14th National People's Congress is set to begin on March 5, while the fourth session of the 14th Chinese People's Political Consultative Conference National Committee is scheduled to kick off on March 4.第十四届全国人民代表大会第四次会议定于3月5日开幕,而第十四届中国人民政治协商会议全国委员会第四次会议则定于3月4日召开。News coverage of the two sessions can be conducted through various methods, with a strong emphasis on on-site reporting, the statement noted, which was jointly issued by the general offices of the National People's Congress Committee and the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.全国人大常委会办公厅和全国政协办公厅联合发布的声明指出,两会的新闻报道可通过多种方式进行,重点突出现场报道。Foreign journalists based in China who want to cover the sessions should submit their applications to the press center, while those overseas can apply through Chinese embassies or consulates in their respective countries, or via visa organizations authorized by China's Ministry of Foreign Affairs, according to the statement.根据声明,常驻中国的外国记者如需报道会议,应向新闻中心提交申请;海外记者可通过所在国的中国使领馆或经中国外交部授权的签证机构申请。Journalists from Hong Kong and Macao must submit their applications to the central government's liaison offices in these special administrative regions, while reporters from Taiwan should apply to the Taiwan Affairs Office of the State Council, the statement added.声明补充道,香港和澳门记者须向中央政府驻这两个特别行政区的联络办公室提交申请,而台湾记者则应向国务院台湾事务办公室申请。The application deadline is Feb 3, and additional information about the two sessions can be found at www.npc.gov.cn .申请截止日期为2026年2月3日,有关两个会议的更多信息可访问:www.npc.gov.cn和www.cppcc.gov.cn两个网站。The two sessions, as China's biggest annual political event, usually begins in early March in Beijing. National lawmakers and political advisers gather to review the work reports of governmental and judicial authorities, deliberate on crucial economic and social issues, and participate in formulating or amending laws related to people's interests and the nation's development.全国两会作为中国每年最重要的政治活动,通常于三月初在北京开幕。全国人大代表和政协委员齐聚一堂,审议政府和司法机关的工作报告,商讨关乎国民经济和社会发展的重大议题,并参与制定或修订涉及民生福祉和国家发展的法律法规。

Ep 107英语新闻丨马年文创产品,俘获消费者芳心
Move over Labubu. Equine collectibles and keepsakes are capturing the hearts — and wallets — of consumers in the run-up to Chinese New Year.在春节临近之际,马主题收藏品和纪念品正俘获着消费者的心以及钱包。As the spirited horse — a symbol of good fortune and success in the Chinese zodiac — kicks up a wave of cultural creativity matching the magnetic appeal of the ubiquitous Pop Mart dolls, the approaching Year of the Horse is helping many shops do brisk business.随着充满活力的、在中国生肖中象征好运与成功的象征“马”掀起一股与无处不在的泡泡玛特玩偶同样具有磁性吸引力的文化创造浪潮,即将到来的马年正助力众多店铺生意兴隆。The Beijing Gongmei Group's Yuxun Jingxi store is a classic example. "We've noticed that horse-themed items boasting intricate craftsmanship, cultural stories and contextual significance are particularly popular among our customers," said Wang Jingjing, deputy general manager of the group.北京工美集团予寻景西店便是典型案例。该集团副总经理王晶晶表示:“我们注意到,那些工艺精湛、蕴含文化故事且具有时代意义的马主题商品尤其受到顾客青睐。”Cultural products such as a Ru porcelain tea pet in the form of a jade-hued horse bearing a tiny gold ingot, symbolizing "riches in a gallop", have resonated deeply with the store's customers, Wang said, adding that these items "blend ancient craftsmanship with lighthearted contemporary symbolism".王晶晶表示,诸如汝窑瓷器茶宠这类文化产品——其造型为一匹玉色骏马驮着微型金锭,寓意“财富奔腾”——深受店铺顾客喜爱。她补充道,这些作品“将古老工艺与轻松的当代象征意义巧妙融合”。Among other products that are attracting attention are horse-themed incense holders, essential oil diffusers, embroidered brooches and car fragrance. "Our customers want something that's not just beautiful to look at, but is also fun, practical and carries emotional value," she said.其他备受瞩目的产品还包括马主题香炉、精油扩散器、刺绣胸针和车用香氛。王晶晶表示:“我们的顾客想要的不仅是赏心悦目的物品,更要兼具趣味性、实用性与情感价值。”Wang drew a parallel between trendy blind-box toys, like the Labubu, and the enduring pull of zodiac culture. "Our affinity for zodiac symbols is deep-rooted. It may have been embedded in our minds since childhood, waiting to be reawakened. Once triggered, its appeal is more sustainable than the explosive popularity of any pop-up product," she said.王晶晶将拉布布等时髦盲盒玩具与生肖文化的持久魅力相提并论。她说道:“我们对生肖符号的亲近感根深蒂固,或许自幼年时便植根于心,静待唤醒。一旦被触发,其吸引力远比任何流行爆款产品的短暂热潮更为持久。”Ripple effect涟漪效应Factory floors are feeling the ripple effect of the demand for equine souvenirs in the market.工厂车间正感受到市场对马主题纪念品需求带来的连锁反应。At Huizhou Zhengming Science and Technology Co, a manufacturer based in Guangdong province that specializes in customized Tyvek-paper gifts, horse-themed orders have been rolling in since October.位于广东省的惠州正明科技有限公司是一家专业定制“特卫强”纸礼品的制造商,自十月以来,马主题订单源源不断地涌入。"The whole production line is racing against time to fulfill these orders, and we often work overtime — until 9 pm or 10 pm — to ship the orders out," said Niu Panpan, the company's business manager.公司业务经理牛盼盼(音译)表示:“整个生产线都在争分夺秒地完成这些订单,我们经常加班到晚上9点或10点才能把订单发出。”She said the company has recorded a significant year-on-year increase in orders for zodiac animal-themed products, estimating that these account for about half of their current production volume.她表示,该公司生肖主题产品的订单量同比大幅增长,预计目前这类产品约占其总产量的半数。Auspicious equine connotations in Chinese culture, including phrases such as Ma dao cheng gong, or blessing someone with immediate success, and Long ma jing shen, or evoking the tireless vigor of a mythical horse, hold a powerful sway over consumers, Niu said.牛盼盼(音译)指出,马在中华文化中蕴含的吉祥寓意——诸如“马到成功”(祝愿对方即刻成功)和“龙马精神”(唤起神话中骏马永不疲倦的活力)等成语对消费者具有强大的影响力。In Beijing's hutong, local cultural brand Jingweier Times is infusing the zodiac trend with a strong dose of capital-city flair. Their best-selling item is an intricate fu refrigerator magnet. The Chinese character symbolizes good luck and fortune.在北京的胡同里,本土文化品牌“京味儿时代”正将生肖元素与浓郁的首都风情巧妙融合。其最畅销的商品是一款精雕细琢的“福”字冰箱贴——这个汉字象征着吉祥如意。Designed in traditional papercut style, the product incorporates Beijing landmarks, such as the Palace Museum and the Temple of Heaven, as well as courtyard homes, into the strokes of the character.该产品采用传统剪纸风格设计,将故宫、天坛等北京地标建筑与四合院等元素融入汉字笔画之中。"We placed a galloping horse inside the square 'field' that forms part of the 'fortune' character fu," said Shi Dongyue, marketing director of Jingweier Times."This highlights the 'Year of the Horse' theme while carrying the blessing of 'immediate fortune'."“京味儿时代”市场总监石东岳表示:“我们在构成‘福’字的方形‘田’字格中嵌入了一匹奔腾的骏马,既突出了‘马年’主题,又承载着‘福临门’的吉祥寓意。”Shi added that their primary customers are a mix of young Beijing residents and tourists from other parts of China, who are drawn to the historical alleys where the brand's stores are located.石东岳补充道,他们的主要顾客群体由北京本地年轻居民和来自中国其他地区的游客构成,这些顾客被品牌门店所在的历史韵味深厚的胡同所吸引。Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University, said that for young consumers,"zodiac products carry emotional value, fulfilling a sense of both ritual and individuality".北京外国语大学教授吴丽云指出,对年轻消费者而言,“生肖产品承载着情感价值,既满足仪式感又彰显个性”。Powered by a deep cultural current and galloping popularity, it seems the horse will have the stamina to run far beyond a single season.在深厚的文化底蕴和日益高涨的人气推动下,马文化似乎拥有了超越单一季节的持久生命力。Equine/ˈiːkwaɪn/adj.与马相关的zodiac/ˈzəʊdiæk/n.生肖;黄道十二宫

Ep 108英语新闻丨TikTok达成合资协议以运营其美国业务
In a bid to avert a potential US ban over so-called security concerns, popular social media platform TikTok announced on Friday that it had closed a deal to establish a majority United States-owned joint venture to run its US operations.为避免因所谓“安全担忧”而面临美国潜在禁令,热门社交媒体平台TikTok周五宣布,已达成协议,成立一家由美国持股占多数的合资企业,用于运营其美国业务。Under the agreement, US and global investors — including cloud computing giant Oracle, US private equity firm Silver Lake and Abu Dhabi, United Arab Emirates-based investment company MGX — will collectively hold 80.1 percent stake in the new entity.根据协议,美国及全球投资者——包括云计算巨头甲骨文、美国私募股权公司银湖资本以及总部位于阿联酋阿布扎比的投资公司MGX——将合计持有新实体80.1%的股份。TikTok's parent company ByteDance will retain the remaining 19.9 percent, keeping its ownership below the 20 percent threshold stipulated by US law.TikTok母公司字节跳动将保留剩余的19.9%股份,使其持股比例低于美国法律规定的20%门槛。As part of the arrangement, the JV will assume responsibility for safeguarding both US user data and TikTok's content recommendation algorithm.作为该安排的一部分,这家合资企业将负责保障美国用户数据以及TikTok的内容推荐算法安全。According to the statement, US user data and content recommendation algorithm will both be secured in Oracle's US cloud environment, where the new JV will retrain, test and update the algorithms and run audited, third-party-certified data privacy and cybersecurity programs aligned with US regulations.声明称,美国用户数据与内容推荐算法都将部署并保护在甲骨文的美国云环境中;新合资企业将在该环境内对算法进行再训练、测试与更新,并运行经审计、由第三方认证、符合美国监管要求的数据隐私与网络安全项目。The deal marks a major milestone for the short-video app after years of regulatory and legal battles dating back to August 2020, when Washington first sought to ban TikTok over what it claimed were national security concerns.该协议标志着这款短视频应用在经历多年监管与法律争议后取得重要里程碑。相关争议可追溯至2020年8月,当时华盛顿首次试图以所谓国家安全担忧为由禁止TikTok。Against this backdrop, Chinese authorities have repeatedly emphasized the importance of a balanced and lawful resolution.在此背景下,中方有关部门多次强调应以平衡、合法的方式妥善解决相关问题的重要性。At a news conference in Beijing in late December, a spokesperson for the Ministry of Commerce said the Chinese government hopes that relevant parties can reach a resolution regarding Tik-Tok that complies with Chinese laws and regulations and achieves a balance of interests, urging the US to provide a fair, open, transparent and nondiscriminatory business environment for the continuous and stable operation of Chinese enterprises.在去年12月底北京举行的新闻发布会上,商务部发言人表示,中国政府希望相关各方就TikTok问题达成符合中国法律法规、实现利益平衡的解决方案,并敦促美方为中国企业持续、稳定经营提供公平、开放、透明、非歧视的营商环境。"A viable path has ultimately been found by joint efforts to achieve data and algorithm compliance," said Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology. While TikTok's enhanced compliance framework in the US will allow its operations to continue and help stabilize its business model, the move is also expected to support the building of long-term trust with local users, laying the groundwork for future ecosystem expansion, Pan said.工业和信息化部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“通过共同努力,最终找到了一条实现数据与算法合规的可行路径。”他指出,TikTok在美国强化合规框架将使其业务得以延续,并有助于稳定其商业模式;同时,这一举措也有望促进与当地用户建立长期信任,为未来生态扩展奠定基础。As a BBC report also noted, "it made sense for Washington to strike a deal rather than ban TikTok", given the app's popularity among some 200 million American users.正如英国广播公司报道所指出的,鉴于该应用在约2亿美国用户中广受欢迎,“对华盛顿而言,与其封禁TikTok,不如达成协议更为合理”。However, Pan cautioned that challenges still remain. "On one hand, stringent compliance oversight could add operational pressure. On the other, regulatory constraints may slow the pace of TikTok's algorithm iteration, forcing innovation to give way to compliance," he added.不过,盘和林也提醒称,挑战依然存在。他补充说:“一方面,严格的合规监管可能增加运营压力;另一方面,监管约束可能放缓TikTok算法迭代速度,迫使创新让位于合规。”According to the statement, the JV will be led by Chief Executive Officer Adam Presser, who previously headed TikTok's US user data-related work, and Chief Security Officer Will Farrell, who oversaw privacy and security initiatives related to the project.声明称,该合资企业将由首席执行官亚当·普雷瑟领导,他此前负责TikTok在美国的用户数据相关工作;首席安全官威尔·法雷尔则负责监督与该项目相关的隐私与安全举措。It will also be overseen by a majority-American board of directors that includes TikTok CEO Shou Zi Chew, who will continue running ByteDance's global business.该合资企业还将由一个以美国成员占多数的董事会进行监督,董事会成员包括TikTok首席执行官周受资;周受资将继续负责字节跳动的全球业务运营。content recommendation algorithm /ˈkɒntent ˌrekəmenˈdeɪʃn ˈælɡərɪðəm/内容推荐算法cloud environment /klaʊd ɪnˈvaɪrənmənt/云环境nondiscriminatory /ˌnɒndɪˈskrɪmɪnətəri/非歧视性的ecosystem expansion /ˈiːkəʊˌsɪstəm ɪkˈspænʃn/生态扩展stringent oversight /ˈstrɪndʒənt ˈəʊvəsaɪt/严格监管algorithm iteration /ˈælɡərɪðəm ˌɪtəˈreɪʃn/算法迭代

Ep 109英语新闻丨免税购物带火海南入境游
At the Sanya International Duty Free Shopping Complex in South China's island province of Hainan, customers stood in a long line behind a checkout counter. Anton, a tourist from Belarus, was shopping with his family and soon picked out the iPhone 17 he wanted.在海南三亚国际免税购物中心,顾客们在收银台前排起长队。来自白俄罗斯的游客Anton正与家人购物,很快便选中了心仪的iPhone 17。"This phone is much cheaper here than in Belarus," Anton said. It was his second vacation trip to Hainan. "It's freezing cold in Belarus right now, unlike the warm winter in Hainan, so we came here for a holiday."Anton说道:“这手机在这里比白俄罗斯便宜多了。”这是他第二次来海南度假。“白俄罗斯现在冷得要命,海南的冬天却很暖和,所以我们来这里度假。”In the depths of winter, Hainan has entered its peak tourist season. For many visitors, duty-free shopping has become an indispensable part of their itinerary. Especially since the Hainan Free Trade Port officially launched island-wide special customs operations on Dec 18, duty-free shopping has been exceptionally booming, highlighting the strong vitality and huge potential of Hainan as an international tourism and consumption center.寒冬时节,海南已迎来旅游旺季。对许多游客而言,免税购物已成为行程中不可或缺的环节。尤其自12月18日海南自由贸易港正式启动全岛特殊海关模式以来,免税购物呈现异常火爆的景象,彰显出海南作为国际旅游消费中心强劲的活力与巨大的潜力。The duty-free consumption boom stems not only from the soaring popularity brought by the special customs operations, but also from the concentrated release of policy dividends.免税消费热潮不仅源于特殊海关操作带来的飙升人气,更源于政策红利的集中释放。To better meet the diverse needs of tourists, Hainan's duty-free policy was adjusted again on Nov 1. The categories of duty-free goods increased from 45 to 47, and the beneficiary range was expanded to include outbound travelers, attracting more international tourists to duty-free shopping.为更好地满足游客多样化需求,海南免税政策于11月1日再度调整。免税商品品类从45类增至47类,受益范围扩大至出境旅客,吸引更多国际游客享受免税购物。"This shopping center is amazing. There are many things I want to buy and the price is cheap," said a tourist from Russia, adding that the duty-free store had a lot of international brands, many of which are hard to find in her country.一位来自俄罗斯的游客说道:“这家购物中心太棒了,我想买的东西很多,而且价格便宜。”她补充道,免税店里汇集了众多国际品牌,其中许多在她的国家都很难找到。In addition, the new duty-free policy has significantly lowered the purchase threshold for local residents. Under the policy, local residents with a departure record can purchase up to 15 "pick-up" items at any time of the year, which has also boosted shopping enthusiasm.此外,新推出的免税政策大幅降低了本地居民的购物门槛。根据该政策,持有离境记录的本地居民全年可随时购买最多15件“自提”商品,这也进一步激发了购物热情。At a duty-free store in Haikou, bapital of Hainan, Pan Meishi, a local resident who had left the island a week ago, was wandering around the cosmetics area.在海南省会海口的免税店里,一周前刚离开海口的当地居民潘美诗(音译)正漫无目的地在化妆品区闲逛。"In the past, local residents could only buy duty-free products when leaving the island, but now shopping is much more convenient. Visiting a duty-free store is just like going to an ordinary mall," she said.她说道:“过去,当地居民只能在离岛时购买免税商品,但如今购物变得方便多了。逛免税店就像去普通商场一样。”According to Haikou customs, from Dec 18 to Jan 17, the duty-free sales supervised by customs reached 4.86 billion yuan ($697.9 million), up 46.8 percent year-on-year, and the number of shoppers rose 30.2 percent year-on-year to 745,000, showing sustained strong consumption vitality.据海口海关统计,12月18日至次年1月17日期间,海关监管免税销售额达48.6亿元(约合6.979亿美元),同比增长46.8%,购物人次达74.5万人次,同比增长30.2%,消费活力持续强劲。Since the implementation of the new duty-free policy, especially after the special customs operations of the Hainan FTP, the Sanya International Duty Free Shopping Complex has seen a steady rise in both average daily sales and passenger flow.自新免税政策实施以来,特别是海南自贸港特殊海关业务启动后,三亚国际免税购物中心日均销售额和客流量均呈现稳步上升态势。Liu Kun, deputy general manager of China Tourism Group, said: "Duty-free shopping is a core pillar for the construction of the Hainan international tourism and consumption center. It plays an irreplaceable role in gathering global consumption resources, attracting international customers and upgrading consumption levels."中国旅游集团副总经理刘昆表示:“免税购物是海南国际旅游消费中心建设的核心支柱,在汇聚全球消费资源、吸引国际客源、提升消费水平方面发挥着不可替代的作用。”The booming duty-free consumption is just a microcosm of the construction of the Hainan international tourism and consumption center.蓬勃发展的免税消费,正是海南国际旅游消费中心建设的缩影。Latest official data show that in 2025, Hainan received 106 million tourist visits, up 9.1 percent year-on-year, and total tourist spending reached 225.4 billion yuan, up 10.5 percent year-on-year. Among them, the number of visits by inbound overnight tourists surpassed 1.5 million, surging 35.2 percent year-on-year.最新官方数据显示,2025年海南接待游客1.06亿人次,同比增长9.1%,游客消费总额达2254亿元,同比增长10.5%。其中,过夜入境游客量突破150万人次,同比增长35.2%。According to an official implementation plan, China aims to build Hainan into a globally influential tourism and consumption destination by 2035.根据官方实施计划,中国计划到2035年将海南建设成具有全球影响力的旅游消费目的地。inbound tourism入境旅游microcosm/ˈmaɪ.kroʊˌkɑː.zəm/n.缩影

Ep 110英语新闻丨新春佳节庆团圆,消费热潮再升温
As China heads into the Year of the Horse, consumer demand is being released earlier than usual, propelled by the country's longest Spring Festival holiday on record and a coordinated policy push aimed at turning seasonal spending into sustained economic momentum.随着中国迎来马年,消费需求释放时间较往年提前。这得益于创纪录的长春节假期,以及旨在将季节性消费转化为持续经济动能的协同政策推动。The 2026 Spring Festival holiday will run from Feb 15 to 23, spanning nine consecutive days. The extended break—longer than in previous years—is not only reshaping travel and spending plans, but also amplifying the effects of policies designed to unlock consumption potential, particularly in services, travel and experience-driven spending.2026年春节假期将从2月15日持续至23日,共计九天连休。较往年更长的假期不仅重塑了出行与消费计划,更放大了解锁消费潜力的政策效应,尤其在服务、旅游及体验型消费领域。From bustling shopping streets in Beijing to small factories in Zhejiang's Yiwu operating extra production lines, and from reunion dinners booked weeks ahead of Chinese New Year's Eve to a sharp rise in two-way travel, signs of renewed consumption activity are emerging well before the holiday officially begins.从北京熙熙攘攘的商业街,到浙江义乌加开生产线的中小工厂;从数周前就预订好的除夕团圆饭,到双向出行量的显著增长——在春节正式到来之前,消费活动复苏的迹象已然显现。On Beijing's Wangfujing pedestrian street, winter temperatures have done little to slow foot traffic. Flagship stores are drawing a steady stream of overseas visitors, many taking advantage of expanded visa-free access and increasingly seamless digital payment options.北京王府井步行街上,寒冬的低温并未减缓人流脚步。旗舰店吸引着络绎不绝的海外游客,许多人正享受着扩大免签政策带来的便利,以及日益便捷的数字支付方式。Daniel Chan, a tourist from Los Angeles, stepped out of an electronics store with a newly purchased DJI Osmo Nano camera.来自洛杉矶的游客陈丹尼尔(音译)从一家电子产品商店走出,手里拿着刚买到的DJI Osmo Nano相机。"I've wanted this model for months. It's almost impossible to find stock back home, yet here it was available, and the price was very friendly,"Chan said. "It's not just a souvenir—it's cutting-edge technology."陈丹尼尔(音译)说道:“我渴望拥有这款相机已有数月之久。在美国几乎找不到现货,而这里不仅有货,价格还非常实惠。这不仅是件纪念品,更是尖端科技的结晶。”He said he had already started using the camera on the day of purchase. "I haven't explored all its functions yet, but the magnetic design and image quality are quite good," he added.他表示购买当天就已开始使用这台相机。他补充道:“虽然还没完全摸清所有功能,但磁吸设计和成像质量都相当不错。”What impressed him most during his China trip, Chan said, was the speed and convenience of food delivery services. "It's incredibly fast and efficient—almost unbelievable," he said. Dining in restaurants was equally striking, with some offering dish countdown timers and guaranteed serving speeds. "I've hardly ever experienced service like this in the United States."陈丹尼尔(音译)表示,此次中国之行最令他印象深刻的是外卖服务的快捷便利。他说:“速度快得惊人,效率极高——简直难以置信。”餐厅用餐体验同样令人震撼,部分餐厅设有菜品倒计时器并承诺上菜速度。“在美国几乎从未体验过如此服务。”Such experiences are precisely what policymakers hope to encourage.此类经历正是政策制定者希望鼓励的。The "Shopping in China" campaign, first launched in April 2025, aims to create a more internationally friendly consumption ecosystem while stimulating domestic demand through higher-quality supply.“中国购物”活动于2025年4月首次启动,旨在打造更具国际友善度的消费生态系统,同时通过更高品质的供给来刺激国内需求。At the launch of the 2026 "Shopping in China" and New Year Consumption Season in Shanghai on Jan 3, Commerce Minister Wang Wentao said the initiative would focus on goods consumption, services consumption and the development of new consumption scenarios. A series of nationwide events, including apremium consumption month and an international consumption season, will be rolled out, alongside locally tailored programs in 15 pilot cities.1月3日,2026“中国购物季”暨新年消费季在上海启动。商务部部长王文涛表示,本次活动将聚焦商品消费、服务消费及新型消费场景发展。全国将推出高端消费月、国际消费季等系列活动,同时15个试点城市将推出本土化特色项目。With the nine-day Spring Festival approaching, Wang said the Ministry of Commerce, together with other central departments and local governments, will host a "happy shopping for the Spring Festival" campaign as a flagship component of the "Shopping in China" series. The campaign will span food, accommodation, transport, travel, shopping and entertainment, aiming to create an inclusive, festive consumption experience for families at home and travelers on the move.随着为期九天的春节临近,王文涛表示商务部将联合中央各部门和地方政府,推出“欢乐春节·购物中国”系列活动的旗舰项目“欢乐春节·购物中国”。活动将覆盖餐饮、住宿、交通、旅游、购物、娱乐等领域,旨在为居家过节的家庭和外出游玩的旅客创造包容、喜庆的消费体验。More than 1,200 kilometers south of Beijing, Yiwu—the world's largest small-commodities hub—offers a ground-level view of how festive demand is being converted into real orders.距离北京以南1200多公里处,全球最大的小商品集散中心义乌正展现着节日需求如何转化为实际订单的生动图景。In the plush toy section of Yiwu International Trade Market, one horse-themed product has become an unexpected viral hit. Originally launched in mid-October under the name "Mashang Youqian", meaning "immediate prosperity", the toy initially sold about 400 units a day—steady but far from a bestseller.在义乌国际商贸城毛绒玩具区,一款以马为主题的产品意外走红。这款名为“马上有钱”的玩具于十月中旬上市,最初日销量约400件——虽保持稳定但远非畅销品。Its breakout moment came in January, after a minor production-line error resulted in the toy's mouth being stitched incorrectly, giving it a seemingly "tearful" expression. Buyers who received the flawed version posted photos and chat records online w

Ep 111英语新闻丨腊八粥香,开启祥和新年
On the eighth day of the 12th month on the Chinese calendar, which falls on Monday this year, the aroma of laba porridge will drift across Beijing and the rest of the country, signaling the arrival of the Chinese New Year season.农历十二月八日,今年恰逢周一,腊八粥的香气将飘荡在北京及全国各地,宣告春节时节的到来。The character "la" refers to the 12th month on the Chinese calendar, while "ba" means the number eight. For most people, savoring labaporridge— which is typically made of at least eight ingredients including glutinous rice and red beans — is more than a traditional ritual, because it marks the moment when the year-end countdown starts and serves as the prelude to new beginnings.“腊”字指农历十二月,”八”则代表数字八。对多数人而言,品尝腊八粥——这种通常由糯米、红豆等至少八种食材熬制的粥品——不仅是传统习俗,更标志着岁末倒计时的开始,为新年的启程奏响序曲。Despite the cold spell in the Chinese capital, warmth will fill the halls of its historical temples on Monday. Yonghegong, also known as Lama Temple, a magnificent testament to Beijing's rich culture and spiritual heritage, will launch its annual laba porridge distribution, as will Guanghua, Tanzhe and other temples, drawing large crowds of visitors.尽管北京正值寒潮,在周一,这座历史名城的寺庙殿堂里却将充满暖意。作为北京丰富文化与精神遗产的壮丽见证,雍和宫(又称喇嘛寺)将启动年度腊八粥发放活动,广化寺、潭柘寺等寺庙也将同步开展,吸引大批游客前来。Temple-based porridge distribution remains central to the laba tradition in Beijing, with Yonghegong being the most anticipated site. Bowl after bowl of steaming hot porridge there is not only expected to help buffer the winter chill, but also provides people with a shared sense of hope.寺庙供粥仍是北京腊八传统的核心环节,其中雍和宫是最受期待的地点。一碗碗热气腾腾的粥不仅能驱散冬日的寒意,更传递着人们共同的希望。Since the Qing Dynasty (1644-1911), laba porridge prepared at the temple has been one of the city's most significant seasonal events. From emperors to ordinary residents, everyone believed — and still believes — that partaking of a bowl of the temple's porridge brings good fortune and peace in the year ahead.自清朝(1644-1911)以来,寺庙里熬制的腊八粥便成为这座城市最重要的季节性盛事之一。从帝王到百姓,人人都相信,时至今日也依然如此——品尝一碗寺庙的腊八粥,便能为来年带来好运与平安。Historical records show that Emperor Yongzheng attached particular importance to the laba ceremony, elevating it to a rigorously regulated imperial ritual. Preparations began as early as the first day of the 12th month of the Chinese calendar and continued for eight days.史料记载,雍正帝格外重视腊八节庆典,将其提升为规制严谨的皇家仪式。筹备工作早在农历十二月初一便已启动,持续八日之久。According to Qing Dynasty archives, a single ceremony required more than 720 kilograms of primary ingredients, with the total weight of all ingredients reaching 1,000 kg. About 5,000 kg of firewood was used to prepare laba porridge, reflecting the scale and solemnity of the event.据清代档案记载,单次仪式需耗费720余公斤主料,所有食材总重达千斤。烹制腊八粥约需五千斤柴火,足见其规模之宏大、仪式之隆重。Visitors to Lama Temple today can still see the massive copper cauldron once used exclusively for making laba porridge. Crafted by the erstwhile imperial workshop, the vessel measures about two meters in diameter and 1.5 meters in depth, and weighs around 8 metric tons.今日造访雍和宫的游客,仍可见到那口专用于熬制腊八粥的巨型铜锅。这口由昔日皇家工坊打造的巨器,直径约两米,深约一米五,重达八吨。Originally placed near the temple's eastern gate, the cauldron stood over a deep earthen stove supported by iron pillars to ensure steady heat, offering a glimpse into the grandeur of past ceremonies.这口铜鼎原置于寺庙东门附近,架设在由铁柱支撑的深土灶上以保持恒温,让人得以窥见昔日仪式的恢弘盛况。Traditionally, laba porridge at Lama Temple was made in the same pot six times, with each preparation serving a distinct purpose. The first pot was offered to the statues of Buddha, including those in the Forbidden City and imperial gardens. The second was presented to the imperial family, enriched with cream and preserved fruit to reflect royal refinement.传统上,雍和宫的腊八粥需在同一口锅中煮制六次,每次熬煮皆有特定用途。首锅粥供奉于佛像,包括紫禁城及皇家园林中的佛像;第二锅则呈献给皇室,特意加入奶油与蜜饯,彰显皇室的精致品味。Subsequent pots were distributed among senior officials and monks, while the sixth one was shared with members of the public, embodying the ideal of celebrating together with the people.后续的锅次则分于高级官员和僧侣,而第六锅则与民众共享,体现了与百姓同庆的理想。The ingredients reflected imperial standards. For example, during Emperor Qianlong's reign, laba porridge was made of 13 ingredients, including millet, rice, beans, red dates, chestnuts, almonds and brown sugar.在腊八粥的食材中也体现着皇室标准。例如乾隆年间,腊八粥由小米、大米、豆类、红枣、栗子、杏仁和红糖等十三种食材熬制而成。Other ancient shrines in Beijing have their own laba rituals. The Guangji and Guanghua temples begin distributing the porridge before dawn, with residents lining up in the dark to be among the first to receive a bowl. Tanzhe Temple, which boasts a history of more than 1,700 years, offers what many longtime Beijing residents regard as "a symbol of peace and good health".北京其他古刹也有各自的腊八节仪式。广济寺和广化寺在黎明前就开始分发粥,居民们在黑暗中排队,争相成为最早领到一碗粥的人。拥有1700多年历史的槐树寺所供奉的粥,被许多老北京人视为“平安健康之象征”。Beyond temples, the laba tradition also finds expression in everyday urban life. Huguosi Snack, a well-known eatery in the Chinese capital, recently launched a laba porridge variety on its menu, featuring more than 20 ingredients.除了寺庙,腊八传统也在都市日常生活

Ep 112英语新闻丨中国队获得亚足联U23亚洲杯亚军
China missed its chance to win the 2026 AFC U23 Asian Cup title after losing to defending champion Japan 4-0 in the final on Saturday in Jeddah, Saudi Arabia.中国队未能把握夺得2026年亚足联U23亚洲杯冠军的机会,在沙特阿拉伯吉达举行的周六决赛中以0比4不敌卫冕冠军日本队。China reached the final for the first time after defeating Vietnam 3-0 in Tuesday's semifinals.中国队在周二的半决赛中以3比0击败越南队,历史首次闯入决赛。"I am sorry for failing to show our best game in this crucial final. It reflects our strength. We respect our opponents and also our own efforts," said China defender Hu Hetao.中国队后卫胡荷韬表示:“很遗憾在这场关键决赛中没有打出我们最好的表现。这也反映了我们的实力。我们尊重对手,也尊重我们自己的努力。”"I believe we will achieve a better result in the next edition, and every generation of the U23 team will make progress in the future. I trust them," he added.他补充道:“我相信下一届我们会取得更好的成绩,未来每一代U23队伍都会不断进步。我相信他们。”Yuto Ozeki and Kosei Ogura put Japan 2-0 ahead in the first half, before Ryunosuke Sato and Ogura rounded out the victory.上半场,尾关裕斗与小仓航生帮助日本队取得2比0领先;随后,佐藤龙之介与小仓航生再入两球,锁定胜局。Having won the title in 2016 and 2024, Japan beat South Korea 1-0 in the semifinals.日本队曾在2016年和2024年夺冠,并在本届半决赛中以1比0战胜韩国队。The defending champion had taken the initiative in the opening minutes and forced a couple of corners, while at the other end China also had a chance as Xiang Yuwang failed to make the most of a long ball with his header too weak to surprise Japan's goalkeeper Rui Araki.卫冕冠军日本队在开场阶段便掌握主动,并制造了两次角球机会;而在另一端,中国队同样获得机会,向余望接应长传后的头球攻门力量不足,未能对日本门将荒木琉伟形成威胁。China conceded its first goal of the tournament when Ozeki's strike took a deflection off defender Peng Xiao to go beyond a helpless goalie Li Hao 12 minutes into the match.比赛进行到第12分钟,中国队丢掉了本届赛事的首粒失球:尾关裕斗的射门击中后卫彭啸发生折射,皮球越过门将李昊入网,后者对此无能为力。Ogura won back possession out of the box as the midfielder took a few touches before unleashing a rocket into the bottom corner eight minutes later.8分钟后,小仓航生在禁区外反抢得手,这名中场球员调整数脚后轰出一记势大力沉的射门,直挂球门死角。Sato converted a penalty around the hour mark to make it 3-0 before a poor clearance went for Ogura whose first-time attempt took another deflection into the net.比赛接近第60分钟时,佐藤龙之介主罚点球命中,将比分扩大为3比0。随后,中国队一次解围失误将球送到小仓航生脚下,他的第一脚射门再次发生折射后入网。China had a goal denied in the 68th minute when Yang Xi was alert to poke in from a follow-up, but it was disallowed for offside.第68分钟,中国队一度取得进球:杨希在补射中机敏捅射破门,但因越位在先被判无效。On Friday, Vietnam claimed the bronze by conquering South Korea 7-6 on penalties after the two sides played out 2-2 in 120 minutes.周五,越南队在铜牌争夺战中与韩国队鏖战120分钟战成2比2,最终通过点球大战以7比6获胜,摘得季军。bottom corner /ˈbɒtəm ˈkɔːnə/球门死角(下角)goal denied /ɡəʊl dɪˈnaɪd/进球被判无效disallow for offside /ˌdɪsəˈlaʊ fə ˌɒfˈsaɪd/因越位判罚无效header /ˈhedə/头球攻门

Ep 113英语新闻丨领导人访华为双边关系注入新动能
In the new year, leaders of nations in Asia, Europe and North America have traveled to China to discuss reinforcing bilateral ties and expanding pragmatic cooperation, and countries such as Finland have confirmed or planned visits to China by their leaders in the near future.Observers said one major reason behind the visits is that Beijing projects great predictability and consistency in its domestic and foreign policy, signaling tangible and continued mutual benefit in a world plagued by soaring geopolitical tensions, unilateralism and hegemony.The next guest will be Finnish Prime Minister Petteri Orpo, who is scheduled to make a four-day official visit to China starting on Sunday.The first head of state and the first foreign minister that Beijing received in 2026 both came from neighboring countries — Republic of Korea President Lee Jae-myung and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar.After President Xi Jinping's meeting with Lee on Jan 5, the two heads of state jointly witnessed the signing of 15 cooperation documents covering fields including scientific and technological innovation, the environment, transportation and trade.The official visit by Taoiseach of Ireland Micheal Martin, from Jan 4-8, was the first by an Irish prime minister in 14 years, giving fresh momentum to both bilateral and China-EU ties.Last week, Canadian Prime Minister Mark Carney made an official visit to China, and the two sides issued a joint statement of the China-Canada leaders' meeting, vowing to advance outcomes in areas including trade, energy, public security, culture and multilateralism.As reported by the Canadian newspaper Toronto Sun, Melanie Joly, Canada's industry minister, told reporters in Beijing that "the conversations here have been more predictable and stable than sometimes with other countries, including our neighbor".Recently, media outlets in Britain and Germany have reported that British Prime Minister Keir Starmer and German Chancellor Friedrich Merz may visit China later this year.The visits to China have helped nations, and will help more countries, improve their perception of China and rediscover the vast potential of the Chinese market, experts said.Vice-Foreign Minister Sun Weidong told a symposium on Monday that this year marks the first year of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period and that China "will further step up its high-level opening-up".Wang Huiyao, president of the Beijing-based Center for China and Globalization, said the visits to China took place as unilateral bullying practices "have sparked widespread concern in the international community", and "the momentum of unilateralism is on the rise in transatlantic relations".Taking Canada as an example, Wang said the rebound in China-Canada relations "is both a testament to the strategic wisdom of both sides and a natural choice that aligns with public opinion and market realities".Gao Fei, president of China Foreign Affairs University, said countries clearly know who are serving as stabilizers in this volatile world, and "China is the most predictable one among the major countries".As many countries speak positively of China's role in peace, stability and growth, some of their leaders visited in the new year to learn more about China's wisdom and solutions, he added.As part of efforts by working teams from China and these countries to realize the leaders' fresh consensus, Chinese and ROK officials on Monday kicked off the 13th round of follow-up negotiations on services and investment under the China-ROK Free Trade Agreement.Wang Junsheng, a researcher on Northeast Asia studies at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, noted that as the global economy remains sluggish and trade protectionism prevails, countries such as the ROK are grappling with challenges like tariff wars."In this context, maintaining stable economic and trade cooperation with China is crucial for the ROK's economic growth," Wang said."The global industrial supply chain is being disrupted by trade protectionism, so stable cooperation between the ROK and China in supply chain-related sectors is also of the utmost importance," he added.

Ep 114策马迎春:古人如何在马年春节“动起来”
This podcast explores the symbolism of the horse in Chinese culture, particularly during the Spring Festival in a Year of the Horse. The hosts analyze how the horse represents movement, speed, and action—contrasting it with other zodiac animals associated with stability and home. They discuss idioms like "Ma Dao Cheng Gong" (instant success upon the horse's arrival) and visual traditions such as New Year prints depicting horses in motion, often with symbols like monkeys (for promotion) or gold (for wealth). The conversation extends to folk performances like horse lantern processions, which embody kinetic energy to prevent stagnation and "jump-start" the new year. The hosts connect ancient beliefs to modern life, encouraging listeners to embrace momentum, take decisive action, and avoid paralysis at the start of the year. They reframe the horse as a psychological tool for breaking deadlocks and keeping fortune "on the move."

Ep 115英语新闻丨企业走向全球以获得快速支持
China is optimizing the framework for helping companies go abroad, shifting toward a more sophisticated, service-oriented support system aimed at facilitating their high-quality overseas expansion and enhancing global supply chain stability, officials said.中国正在优化企业走出去的扶持框架,转向更精细化、服务化的支持体系,旨在促进企业高质量海外拓展,增强全球供应链稳定性。The updated framework was outlined by the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce on Monday, as the agency moves to professionalize the support mechanisms for enterprises going global, placing greater emphasis on resilience, compliance, and industrial integration rather than simple scale expansion.商务部投资促进局周一公布了更新后的框架,旨在推动企业走出去支持机制的专业化建设,更注重韧性、合规和产业融合,而非单纯追求规模扩张。The shift comes as China's outbound direct investment has seen a steady rise. According to data from the Ministry of Commerce, China's total outbound direct investment increased 6.9 percent year-on-year to $158.21 billion in the first 11 months of 2025, cementing its position as the world's leading source of outbound investment.此项调整正值中国对外直接投资持续攀升之际。据商务部数据显示,2025年前11个月中国对外直接投资总额达1582.1亿美元,同比增长6.9%,巩固了其作为全球最大对外投资来源国的地位。During the same period, Chinese companies made nonfinancial direct investments in 10,165 overseas businesses in 153 countries and regions, with total investment reaching $132.09 billion, up 2.7 percent year-on-year, the data showed.同期,中国企业对153个国家和地区的10,165家境外企业实施了非金融类直接投资,投资总额达1,320.9亿美元,同比增长2.7%。Yu Zirong, deputy director of the Investment Promotion Agency, said that amid new global developments, the agency will strengthen cross-border investment service platforms to provide end-to-end, targeted and efficient support for companies going global.商务部投资促进事务局副局长俞子荣表示,在全球新形势下,该局将强化跨境投资服务平台,为企业走出去提供全流程、精准高效的支持。By innovating and improving full-chain services for outbound investment, Yu said, the agency aims to encourage upstream and downstream firms to expand overseas together, supporting the orderly cross-border deployment of industrial and supply chains.俞子荣指出,通过创新完善对外投资全链条服务,旨在鼓励上下游企业共同拓展海外市场,支持产业和供应链有序跨境布局。As part of this effort, the agency has introduced a "five-sphere" service matrix, designed to act as a comprehensive navigator for outbound businesses. The framework covers brand cultivation to enhance corporate identity, platform support to aggregate resources, and project-level services that provide lifecycle assistance.作为该计划的重要组成部分,商务部投资促进事务局推出了“五维”服务矩阵,旨在为对外经营企业提供全方位导航服务。该框架涵盖品牌培育以强化企业形象、平台支持以整合资源,以及提供全周期服务的项目级支持。Additionally, the strategy prioritizes "park empowerment" to upgrade overseas industrial cooperation zones and the establishment of long-term mechanisms to ensure sustainable dialogue and support.此外,该战略优先推进“园区赋能”,升级海外产业合作园区,并建立长期机制以确保可持续的对话与支持。The ultimate goal for 2026, the agency said, is to assist "chain-master" enterprises—leading firms that anchor supply chains—in coordinating efficiently with upstream and downstream partners, fostering self-sustaining industrial ecosystems abroad.商务部投资促进事务局表示,2026年的终极目标是协助“链主企业”——即锚定供应链的龙头企业——高效协调上下游合作伙伴,在海外培育自我维持的产业生态系统。The emphasis on higher-quality outbound direct investment reflects China's long-term trajectory. According to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment, China has ranked among the world's top three sources of ODI for 13 consecutive years, underscoring its position as a major global investor.中国对外直接投资质量提升的趋势,彰显着其长远发展轨迹。根据《2024年对外直接投资统计公报》,中国已连续13年位居全球三大对外直接投资来源国之列,彰显其作为全球重要投资者的地位。By the end of 2024, Chinese investors had established around 52,000 overseas enterprises across 190 countries and regions, with 70 percent of them reporting profits or break-even performance.截至2024年底,中国投资者已在190个国家和地区设立约5.2万家境外企业,其中70%实现盈利或持平。In 2024, China's outward FDI spanned 18 industry sectors, with investments in five sectors, namely wholesale and retail, leasing and business services, manufacturing, finance, and mining; each exceeded $10 billion and collectively accounted for over 80 percent of the total. Investment in the construction sector and the information transmission/software and IT services sector recorded substantial growth, rising 80.5 percent and 205.5 percent year-on-year, respectively.2024年中国对外投资覆盖18个行业领域,其中批发零售、租赁和商业服务、制造业、金融业、采矿业五大行业投资额均突破100亿美元,合计占比超八成。其中,建筑业和信息传输、计算机及互联网服务业投资增幅显著,同比分别增长80.5%和205.5%。A significant evolution in the 2026 strategy is the expanded role of professional services as "soft infrastructure" for outbound firms. The reliance on capital alone is being replaced by a holistic support network comprising legal, financial, and digital services, reflecting China's ongoing reforms to improve the public service system for companies "going global" and to strengthen support for high-quality international cooperation.2026战略的一项重大演进,是专业服务作为对外企业“软基础设施”作用的扩展。单纯依赖资本的模式正被法律、金融和数字服务构成的整体支持网络所取代,这反映了中国持续推进改革,旨在完善企业“走出去”的公共服务体系,并加强高质量国际合作的支持力度。The Hong Kong Special Administrative Region is also strengthening its role as a "super-connector". Wang Qing from Invest Hong Kong revealed that the city's 2025 policy address announced

Ep 116Editorial丨Crackdown on Chinese firms politically driven
The European Union's latest decision to phase out Chinese components and equipment from critical infrastructure such as telecommunications and solar energy, on the pretext of safeguarding "security", reflects an ideological bias that threatens to undermine the cooperative and mutually beneficial Sino-EU trade relations.欧盟以保障“安全”为借口,在其最新决议中表示将逐步淘汰电信和太阳能等关键基础设施中的中国零部件和设备。这种做法反映出一种意识形态偏见,可能危及中欧互利共赢的贸易关系。The restrictive measures, set out by the European Commission on Tuesday in revisions to the EU CybersecurityAct, build on actions taken in 2023 when the EU executive arm urged member states to exclude Huawei and ZTE from their mobile networks due to "security risks".欧盟委员会周二在修订《欧盟网络安全法》时提出的限制性措施,延续了2023年的行动——当时欧盟执行机构以“安全风险”为由,敦促成员国将华为和中兴排除在移动网络之外。But if security truly was the issue, there would be a transparent, evidence-based process to address these concerns, rather than sweeping administrative bans. Such prejudicial actions not only damage the trust necessary for bilateral trade, but also harm the interests of European companies and consumers.但若安全问题确属关键,理应通过透明、基于证据的程序来解决,而非采取一刀切的行政禁令。此类有失公允的举措不仅损害双边贸易所需的信任基础,更损害欧洲企业和消费者的利益。Chinese enterprises have beenintegral to the EU's technological advancement, providing high-quality and cost-effective solutions that have significantly contributed to the bloc's economic growth, job creation and digital transformation. From building 5G networks and advancing smart city projects in Europe, Chinese technology companies such as Huawei have demonstrated their commitment to compliance and innovation over the years.中国企业始终是欧盟技术进步的重要组成部分,其提供的高质量、高性价比解决方案为欧盟的经济增长、就业创造和数字化转型作出了重大贡献。从建设5G网络到推进欧洲智慧城市项目,华为等中国科技企业多年来始终展现出对合规与创新的坚定承诺。The earlier targeting of Huawei and ZTE was influenced by external pressures from the United States, which has long sought to exclude Chinese entities from global technology markets. And the bloc has been pursuing so-called "de-risking" since then. Although recent pressure from the US and other realities have prompted the EU to adopt a more pragmatic approach, it hasn't softened its stance in the telecommunications sector, although the specific implementation varies from country to country.早先针对华为和中兴的打压受到美国外部压力的影响,美国长期以来一直试图将中国企业排除在全球技术市场之外。此后,欧盟一直在推行所谓的“去风险化”政策。尽管近期来自美国的压力及其他现实因素促使欧盟采取更务实的态度,但其在电信领域的立场并未软化,尽管具体实施方式因国而异。This is because some European politicians still believe "security" to be a core issue in trade with China, and they try to mislead the EU to exclude Chinese suppliers. Ironically, these politicians pretend to be blind to the substantial security threats from the US, not only to the EU's economy and trade but also its members' territorial integrity.究其根源,部分欧洲政客仍将“安全”视为对华贸易的核心议题,试图误导欧盟排斥中国供应商。讽刺的是,这些政客对美国带来的实质性安全威胁视而不见——这种威胁不仅危及欧盟的经济贸易,更威胁到成员国的领土完整。The economic implications of excluding Chinese technology are profound. The financial burden of replacing established infrastructure is substantial, and the resultant delays in technological advancement could hinder Europe's competitiveness in the rapidly evolving digital landscape. This has been evidenced by the experience of the United Kingdom, where the exclusion of Huawei in 2020 led to significant delays and increased the costs of the country's 5G rollout.排除中国技术将产生深远的经济影响——更换现有基础设施的财务负担相当沉重,由此导致的技术进步延迟可能阻碍欧洲在快速发展的数字领域中的竞争力。英国的经验就证明了这一点:2020年将华为排除在外,导致该国5G网络部署出现重大延误,成本增加。It is estimated that replacing Chinese telecommunications equipment within the EU would cost billions of euros; over 90 percent of solar panels in the EU are manufactured in China, and manufacturing solar panels locally in the EU could be 160 percent more expensive than manufacturing them in China. Currently, Chinese inverters are used in the generation of over 200 gigawatts of power in the EU; and 70 percent of the inverters in newly installed solar power capacity in 2023 were imported from China, with Chinese products more than 20 percent cheaper than those from the EU.据估算,欧盟境内替换中国电信设备将耗资数十亿欧元;欧盟90%以上的太阳能电池板产自中国,若在欧盟本土制造,成本可能比中国高出160%。目前欧盟超过200吉瓦的发电量依赖中国逆变器;2023年新增太阳能装机容量中70%的逆变器来自中国进口,且中国产品比欧盟同类产品便宜20%以上。Instead of excluding Chinese technology, the EU should focus on fostering innovation and building partnerships with Chinese companies that enhance its technological capabilities while respecting the principles of free trade.欧盟不应排斥中国技术,而应致力于培育创新能力,并与中国企业建立合作伙伴关系,在尊重自由贸易原则的前提下提升自身技术实力。China's leading position in certain industries is the result of continuous technological innovation and the advantages of its manufacturing system, and should not be portrayed as a "threat". China's development is a global opportunity, not a threat to any country.中国在某些产业领域的领先地位,源于持续的技术创新和制造业体系的优势,不应被描绘成“威胁”。中国的发展是全球机遇,而非对任何国家的威胁。It is imperative that the EU reassess its approach toward Chinese enterprises, and try to balance its "security" concerns with the benefits of continued collaboration with China.欧盟亟需重新评估对华企业政策,在“安全”顾虑与持续合作带来的利益间寻求平衡。The EU stands at a crossroads. It can either succumb to protectionist tendencies that threaten to isolate

Ep 117英语新闻丨避险需求推动黄金价格创历史新高
Gold continued its upward trajectory on Wednesday, with spot prices soaring above the $4,800-per-ounce mark for the first time in history.周三,金价延续上行走势,现货黄金价格史上首次飙升至每盎司4,800美元上方。The precious metal has gained more than 10 percent so far this month, rising by over $480, as geopolitical risks and tariff threats by the United States spur heightened demand for safe-haven investments.本月以来,该贵金属累计涨幅已超过10%,上涨逾480美元。地缘政治风险上升以及美国关税威胁加剧,推动市场对避险资产的需求显著升温。The domestic gold jewelry market has also seen price increases, with several brands pushing rates to near-record highs.国内黄金饰品市场亦出现价格上调,多家品牌将报价推至接近历史高位。As of Wednesday, the price of 24k gold jewelry reached 1,495 yuan per gram at Chow Sangsang, up from 1,454 yuan per gram the previous day. Lao Miao Gold prices increased to 1,493 yuan ($215) per gram, from 1,455 yuan the day before.截至周三,周生生24K金饰价格升至每克1,495元,高于前一日的每克1,454元。老庙黄金价格亦由前一日的每克1,455元上调至每克1,493元(约合215美元)。Many financial institutions remain bullish on gold.多家金融机构仍看好黄金后市。Citigroup has forecast that gold could challenge the $5,000-per-ounce mark in the next three months, assuming a bullish market scenario. This continued optimism comes as central banks around the world maintain an aggressive stance on gold purchases.花旗集团预测,在看涨市场情景下,黄金未来三个月或将冲击每盎司5,000美元关口。全球各国央行持续保持积极的购金态势,也进一步支撑了这一乐观预期。China's gold reserves have also showed a notable increase.中国黄金储备同样呈现明显增长。As of December, China's gold reserves stood at 74.15 million ounces, up 30,000 ounces from the previous month, marking the 14th consecutive month of accumulation by the People's Bank of China, the country's central bank.截至12月,中国黄金储备为7,415万盎司,较上月增加3万盎司,标志着中国央行——中国人民银行已连续第14个月增持黄金。Guan Tao, chief economist at Bank of China International, told the National Business Daily, that driven by both volume and price factors, the proportion of Chinese central bank's gold share in foreign exchange reserves during the same period reached 9.51 percent, an increase of 3.54 percentage points from the end of the previous year, setting a record high.中银国际首席经济学家管涛在接受《每日经济新闻》采访时表示,在数量与价格因素共同推动下,同期中国央行黄金在外汇储备中的占比达到9.51%,较上年末提高3.54个百分点,创历史新高。Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "The recent surge in gold prices can largely be attributed to increasing geopolitical risks and domestic political uncertainty in the United States. The threat of tariffs over Greenland and the ongoing concerns over the US Federal Reserve's role have created a strong tailwind for gold."北京黄金经济发展研究中心研究员李岳峰表示:“近期金价大幅上涨,主要归因于地缘政治风险上升以及美国国内政治不确定性加剧。围绕格陵兰的关税威胁,以及市场对美联储角色的持续担忧,共同为金价提供了强劲的上行动力。”With gold now within $200 of the $5,000-per-ounce level, Li said that a break above this threshold could open the door for a broader rally.李岳峰指出,目前金价距离每盎司5,000美元仅差200美元,若突破该关键关口,可能打开更大范围上涨的空间。He forecast that by the end of 2026, gold could reach levels between $6,000 and $8,000 per ounce, driven by a combination of inflation concerns, political risks, and the ongoing shift in global monetary policy.他预测,到2026年底,在通胀担忧、政治风险以及全球货币政策持续调整等多重因素推动下,金价可能升至每盎司6,000至8,000美元区间。safe-haven investments /ˌseɪf ˈheɪvən ɪnˈvestmənts/避险投资upward trajectory /ˈʌpwəd trəˈdʒektəri/上行轨迹;上涨趋势bullish /ˈbʊlɪʃ/看涨的;乐观的central bank /ˈsentrəl bæŋk/央行foreign exchange reserves /ˌfɒrɪn ɪksˈtʃeɪndʒ rɪˈzɜːvz/外汇储备tailwind /ˈteɪlwɪnd/顺风;推动力

Ep 118英语新闻丨涉外案件增长近50%,最高法强调依法公正适用法律
Chinese courts have been urged to improve their adjudication over foreign-related cases by emphasizing fairness, impartiality, accessibility, efficiency and a people-centered approach, in a bid to strengthen judicial support for China's high-level opening-up.中国法院被要求在审理涉外案件时更加注重公平、公正、便民、高效和以人民为中心的理念,以进一步强化司法对中国高水平对外开放的支撑作用。The directive was issued by the Supreme People's Court, the country's top court, at a meeting on Monday. It coincided with the release of data showing that Chinese courts handled about 40,000 first-instance civil and commercial cases involving foreign elements in 2025, nearly 50 percent more than the previous year.该指示由国家最高审判机关——最高人民法院在周一举行的一次会议上发布。与此同时公布的数据显示,2025年中国法院共受理约4万件涉外一审民商事案件,同比增加近50%。As the number of foreign-related cases rises and legal demands grow more complex, the top court called on judges nationwide to uphold the principle of equal protection for both domestic and foreign litigants and to actively integrate mediation into litigation.随着涉外案件数量不断增加、法律需求日益复杂,最高法要求全国法官坚持对中外当事人一视同仁的平等保护原则,并积极推动调解与诉讼的有机衔接。"Courts across the country should resolve disputes involving intellectual property, foreign trade and investment, cross-border finance, as well as maritime and commercial matters in a fair and efficient manner, and work to make China a preferred venue for international IP, commercial and maritime dispute resolution," it said.最高法指出,全国法院应当以公平、高效的方式审理涉及知识产权、对外贸易与投资、跨境金融以及海事和商事领域的纠纷,努力将中国打造为国际知识产权、商事和海事争端解决的优选地。The SPC also urged deeper theoretical and practical exchanges with judicial institutions of countries participating in the Belt and Road Initiative, highlighting the need to fulfill treaty obligations, adhere to the principles of equality and reciprocity, and lawfully recognize and enforce foreign civil and commercial judgments and arbitral awards.最高法还呼吁加强与共建“一带一路”国家司法机构在理论与实践层面的交流,强调应当履行条约义务,坚持平等互惠原则,依法承认和执行外国民商事判决及仲裁裁决。"Providing lawful support for foreign judicial assistance requests reflects our confidence in the rule of law," it said.最高法表示,依法支持外国司法协助请求,体现了中国对法治的自信。The top court further emphasized the need to align more closely with high-standard international economic and trade rules as part of institutional opening-up.最高法进一步强调,应作为制度型开放的重要内容,更加主动对接高标准国际经贸规则。It also called for stronger legal research on new issues arising from island-wide special customs operations at the Hainan Free Trade Port, and urged judges to better integrate litigation with mediation and arbitration.此外,最高法要求加强对海南自由贸易港全岛封关运作中出现的新情况、新问题的法律研究,并督促法官更好实现诉讼与调解、仲裁的衔接融合。Data released on Monday showed that IP contract disputes rose by 30.4 percent in 2025, while cases involving IP ownership and infringement increased by 3.7 percent. "These figures demonstrate China's strong innovation momentum and reflect growing demand for high-quality judicial services," the court said.周一发布的数据显示,2025年知识产权合同纠纷同比增长30.4%,涉及知识产权权属和侵权的案件增长3.7%。最高法表示,这些数据彰显了中国强劲的创新动能,也反映出社会对高质量司法服务需求的持续上升。The SPC urged courts nationwide to adopt tougher measures, including the use of punitive damages, to clamp down on IP violations. The court also called for judicial research in emerging fields such as the digital economy and artificial intelligence to better address new legal challenges.最高法要求全国法院采取包括适用惩罚性赔偿在内的更严厉措施,严厉打击知识产权侵权行为,同时加强对数字经济、人工智能等新兴领域的司法研究,以更好应对新型法律挑战。In addition, Chinese courts were instructed to intensify efforts against acts that disrupt market order and infringe on trade secrets, with the aim of ensuring fair competition and promoting high-quality economic development.此外,中国法院被要求加大对扰乱市场秩序、侵犯商业秘密等行为的打击力度,以保障公平竞争,推动经济高质量发展。Criminal cases involving disruption of the socialist market economy order increased by 2.2 percent in 2025, while civil disputes related to unfair competition, including trade secret infringements and bid-rigging, rose by 10.6 percent, underscoring ongoing challenges in maintaining a fair and competitive market environment.数据显示,2025年涉及破坏社会主义市场经济秩序的刑事案件同比增长2.2%,而包括侵犯商业秘密、串通投标在内的不正当竞争民事纠纷增长10.6%,凸显出维护公平、有序市场环境仍面临持续挑战。foreign-related cases /ˈfɒrɪn rɪˈleɪtɪd ˈkeɪsɪz/涉外案件adjudication /əˌdʒuːdɪˈkeɪʃn/审理;裁决mediation /ˌmiːdiˈeɪʃn/调解arbitral awards /ˈɑːbɪtrəl əˈwɔːdz/仲裁裁决institutional opening-up /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl ˈəʊpənɪŋ ʌp/制度型开放punitive damages /ˈpjuːnɪtɪv ˈdæmɪdʒɪz/惩罚性赔偿

Ep 119英语新闻丨以旧换新新政拉动零售市场回暖
The consumer goods trade-in policy for this year has already increased retail activity significantly, benefiting both retailers as well as consumers, said retailers and industry experts.零售商和行业专家表示,今年的消费品以旧换新政策已显著提振零售活动,使零售商和消费者均从中受益。Designed to promote green, smart, and energy-efficient products, the renewed policy offers targeted subsidies to replace old goods for new ones, thereby generating strong demand in sectors including home appliances and consumer electronics.这项更新后的政策旨在推广绿色、智能和节能产品,通过提供定向补贴鼓励以旧换新,从而在包括家电和消费电子在内的多个领域催生强劲需求。For retailers such as Suning.com, the impact has been immediate. From Jan 1 to 3, foot traffic at Suning stores surged by 110 percent, while sales of energy-efficient home appliances like refrigerators and washing machines doubled month-on-month. The proportion of first-tier energy/water-efficient appliances sold through Suning's platform has increased to 92 percent during the period.对苏宁易购等零售商而言,影响立竿见影。1月1日至3日,苏宁门店客流量激增110%,冰箱、洗衣机等节能家电销量环比翻番。同期通过苏宁平台售出的能效/水效一级家电占比已升至92%。"The new trade-in program focuses on categories that raise energy efficiency, injecting vitality into the update of home appliances that are green, smart, and healthy," said Yan Zhengkui, head of the management center at Suning stores.苏宁易购管理中心负责人严正奎(音译)表示:“新以旧换新计划聚焦提升能效的品类,为绿色、智能、健康的家电更新注入活力。”The retailer has also embraced a dual-channel strategy, making it easy for consumers to claim subsidies both online and offline.苏宁易购还采用了双渠道策略,使消费者能够轻松在线上和线下申领补贴。"We've seen an overwhelming response from customers eager to take advantage of the trade-in policy. The new national subsidies have made first-tier energy-efficient products the mainstream for consumers," said Liu Meichen, a store manager at Suning Max Beijing.苏宁易购北京店长刘美辰表示:“我们看到顾客对以旧换新政策的热情响应。新的国家补贴政策使一级能效产品成为消费主流。”For consumers, the trade-in policy is about more than just discounts. It provides them the opportunity to purchase cutting-edge smart appliances at more affordable prices. Products like AI-powered refrigerators, smart washing machines, and energy-efficient air conditioners are now in high demand. Over 70 percent of consumers are also prioritizing health-related features, such as self-cleaning or odor-removal functions while buying appliances.对消费者而言,以旧换新政策不仅关乎折扣优惠,更让他们有机会以更实惠的价格购入尖端智能家电。如今,人工智能冰箱、智能洗衣机和节能空调等产品需求旺盛。超过70%的消费者在选购家电时,优先考虑健康相关功能,例如自清洁或除臭功能。In the 3C sector, sales of smartphones and smartwatches rose 170 percent and 115 percent, respectively, reflecting the growing popularity of tech bundles, according to Suning.com.苏宁易购数据显示,在3C领域,智能手机和智能手表的销售额分别增长170%和115%,反映出科技产品组合的日益普及。"The smartwatch is a great tool for health tracking, and with the subsidies, it's good value," said Li Shunying, a Beijing resident who runs 2-3 times a week.每周跑步2-3次的北京居民李顺英(音译)表示:“智能手表是追踪健康的绝佳工具,加上补贴后性价比很高。”The policy's focus on green and smart technology is expected to reshape the market over the long term. Analysts predict that it will continue to guide consumption toward higher-end, energy-efficient products.该政策聚焦绿色智能技术,预计将在长期重塑市场格局。分析师预测,它将继续引导消费向高端节能产品方向发展。Liu Chunsheng, associate professor at the School of International Trade and Economics, Central University of Finance and Economics, said that the trade-in policy sparked strong consumer enthusiasm last year, leading to significant volumes and high replacement rates for products like automobiles, home appliances, and 3C digital devices, thus fueling continued consumption growth.中央财经大学国际商学院副教授刘春生表示,以旧换新政策去年激发了强劲的消费热情,带动汽车、家电、3C数码等产品实现显著销量和高换购率,从而推动消费持续增长。According to data from the Ministry of Commerce, in 2025, sales of trade-in-related products exceeded 2.6 trillion yuan ($388.6 billion), benefiting over 360 million people. The initiative facilitated the trade-in of more than 11.5 million automobiles, 129 million home appliances, 91 million mobile phones and other digital products, as well as 120 million pieces of home renovation items and kitchenware.据商务部数据显示,2025年以旧换新相关产品销售额突破2.6万亿元(合3886亿美元),惠及3.6亿多人。该举措促成超过1150万辆汽车、1.29亿台家电、9100万部手机及其他数码产品,以及1.2亿件家居装修用品和厨具的以旧换新。foot traffic客流量bundle/ˈbʌn.dəl/n.组合

Ep 120英语新闻丨U23 亚洲杯创历史进决赛 提振中国足球士气
A convincing 3-0 semifinal victory over Vietnam on Tuesday has secured China's youth squad its first ever final berth at the U23 Asian Cup, while sending the country's long-suffering soccer fans into frenzy on a night to remember.周二,中国青年队在U23亚洲杯半决赛中以3-0的比分力克越南队,不仅首次闯入该赛事决赛,更让苦等多年的中国球迷在这一难忘之夜陷入狂欢。Facing a surging Vietnamese side, which had cruised into the semifinals with four straight wins, the Chinese under-23 squad kicked off its first-ever match at the final-four stage of the biennial tournament with pragmatic tactics, keeping its Southeast Asian opponent at bay with solid defense in the first half at the Prince Abdullah Al Faisal Sports City Stadium in Jeddah, Saudi Arabia.面对势头正盛的越南队,中国队以四连胜之势晋级半决赛。中国U23队在沙特阿拉伯吉达市阿卜杜拉·阿尔·费萨尔王子体育场迎来了本届两年一度赛事的首次四强对决。开场后中国队采取务实战术,凭借稳固的防守在上半场成功遏制了东南亚对手的攻势。Guided by Spanish coach Antonio Puche, Team China went into overdrive in the second half, throwing a swift one-two punch from centerback Peng Xiao's 47th-minute header and striker Xiang Yuwang's low shot in the box five minutes later to dictate the play.在西班牙教练安东尼奥·普切的执教下,中国队下半场火力全开,凭借中后卫彭啸第47分钟的头槌破门和前锋向余望五分钟后禁区内的低射连下两城,彻底掌控了比赛节奏。Star forward Wang Yudong's final dagger, scored in the eighth minute of stoppage time, sealed Team China's well-deserved win over Vietnam while booking an ultimate challenge against continental power Japan in its first-ever final appearance at the U23 Asian Cup.中国队前锋王钰栋在补时阶段第八分钟打入制胜一球,锁定胜局,助中国队在U23亚洲杯决赛中战胜越南队,首次闯入决赛便将迎战亚洲劲旅日本队。The Chinese squad had never advanced into the knockout stage at the previous five editions of the U23 tournament from 2014-24.在2014至2024年间的五届U23亚洲杯赛事中,中国队从未晋级淘汰赛阶段。In an earlier semifinal match, Japan outplayed its East Asian archrival South Korea 1-0 to advance into Saturday's final first.在稍早进行的半决赛中,日本队以1-0取胜东亚宿敌韩国队,率先晋级周六的决赛。With the team's confidence boosted by the history-making run, Chinese players are determined to give it all and try to win it all in its final showdown against Japan.凭借这段创造历史的征程,中国男足队员信心倍增,决心在与日本队的最终对决中全力以赴,力争夺冠。"We are really excited and proud. It's like a wild dream come true," the 22-year-old Xiang, who scored China's second goal, said after the match.打入中国队第二粒进球的22岁球员向余望赛后说道:“我们非常激动和自豪,这简直像一场疯狂的梦成真了。”"Now we are heading into the final without any pressure on our side. We will just stay relaxed and play the best game we can to try to win the championship.向余望赛后说道:“如今我们以零压力的姿态挺进决赛,只需保持从容,全力以赴打好比赛,争取夺冠。”"I really appreciate the loud-cheering Chinese fans on the stand tonight and those who've been supporting us unconditionally at home. It's their unwavering support that made us play with a strong motivation."“今晚看台上热情高涨的中国球迷,以及在家乡无条件支持我们的球迷,我由衷感谢。正是这份坚定支持,赋予我们强大的动力。”The last time a Chinese men's soccer team fought into a final at the continental level was 22 years ago when the senior squad reached the 2004 Asian Cup final at the famed Worker's Stadium in Beijing, where it lost 1-3 to Japan.中国男足上一次闯入洲际赛事决赛还要追溯到22年前——2004年亚洲杯决赛,当时国家队在北京著名的工人体育场以1-3不敌日本队。The long-awaited return to the pinnacle stage at an Asian tournament has provided Chinese fans with a much-needed comfort, seven months after the senior national team missed out on FIFA World Cup qualification for a frustrating sixth straight time in June.时隔七年再度站上亚洲顶级赛事的巅峰舞台,为中国球迷带来了久违的慰藉。七个月前,国家队在六月举行的世界杯预选赛中第六次遗憾出局,令人沮丧。biennial tournament/baɪˈeniəl ˈtʊrnəmənt/两年一度的赛事knockout stage/ˈnɒkaʊt steɪdʒ/淘汰赛阶段final dagger/ˈfaɪnl ˈdæɡə/制胜一球Pinnacle/ˈpɪnəkl/n.顶点、顶峰

Ep 121英语新闻丨寒潮席卷中国 多地停课启动暴雪应对机制
Schools closed, snow-removal crews were placed on standby, and cold-wave alerts were issued as a powerful cold wave swept across China, disrupting daily life.In Jiangsu province, education authorities in the city of Xuzhou suspended classes at primary and secondary schools and kindergartens on Monday and Tuesday, citing safety concerns due to forecasts of heavy snowfall and freezing weather.江苏省徐州市教育部门周一和周二暂停了中小学及幼儿园的教学活动,称因预报有大雪和严寒天气,存在安全隐患。The closures followed warnings from meteorological authorities that the province would be hit by widespread cold air, strong winds and snow. Blizzard conditions are forecast in parts of Xuzhou, Suqian and Huai'an starting Monday, with snow accumulation expected to reach 5 to 8 centimeters. Much of the province also faces elevated risks of frost damage and icy roads.气象部门发布预警称,该省将遭遇大范围冷空气侵袭,伴随强风和降雪。预计从周一开始,徐州、宿迁和淮安部分地区将出现暴风雪天气,积雪厚度可达5至8厘米。全省大部分地区还面临霜冻损害和道路结冰风险加剧的威胁。In Henan Province, transport authorities launched snow removal and road maintenance operations to keep traffic moving. As of Monday, 113 pieces of equipment had been deployed, consuming nearly 900 tonnes of snow-melting agents.河南省交通部门启动除雪养护工作,保障道路畅通。截至周一,已出动113台设备,消耗融雪剂近900吨。Across the province, 211 emergency supply points on expressways have been set up, with more than 6,700 maintenance workers, 217 rescue teams and over 1,000 snow removal vehicles on standby.全省高速公路沿线已设置211处应急物资供应点,6700余名养护人员、217支救援队伍和1000余辆清雪车辆随时待命。In Central China's Hunan province, the provincial meteorological observatory upgraded its cold wave alert on Monday morning, warning that temperatures in most areas would drop below freezing, accompanied by strong winds from Monday through early Wednesday.位于中国中部的湖南省气象台于周一上午升级了寒潮预警,警告称周一至周三凌晨期间,该省大部分地区气温将降至冰点以下,并伴有大风天气。People have been urged to dress warmly, secure doors, windows and temporary structures, and seek shelter during periods of strong winds. They were also advised to remain vigilant about potential safety risks when traveling outdoors.人们被敦促在强风期间穿暖和些,锁好门窗和临时建筑,并寻找避难所。还建议他们在户外出行时保持警惕,防范潜在的安全风险。China's meteorological authority renewed a cold wave alert on Monday, warning that temperatures across much of the country are expected to plummet over the coming days. Some regions could see temperatures fall by 6 to 10 degrees Celsius from Monday through Wednesday.中国气象部门周一再次发布寒潮预警,称未来几天全国大部分地区气温将急剧下降。部分地区周一至周三气温可能骤降6至10摄氏度。Blizzard/ˈblɪz.ɚd/n.暴风雪plummet/ˈplʌm.ɪt/v.骤降vigilant/ˈvɪdʒ.əl.ənt/adj.警觉的;警惕的

Ep 122英语新闻丨'Hard-won' 5% GDP rise shows firm footing
China's economy demonstrated strong resilience in 2025, with growth holding firm despite mounting external pressures and internal structural adjustments, while new growth drivers are taking shape to support sustainable expansion going forward, said officials and experts.政府工作人员和专家指出,2025年中国经济展现出强劲韧性,在外部压力不断加剧和内部结构调整的双重背景下,经济增长依然保持稳健,同时新的增长动力正在形成,为未来可持续扩张提供支撑。Official data released on Monday showed that China's gross domestic product grew 5 percent last year, meeting the country's annual target of around 5 percent. The hard-won performance, achieved amid heightened tariff pressures, has laid a solid foundation for a steady start to economic growth in 2026, reinforcing confidence that the world's second-largest economy remains on a stable trajectory.官方周一公布的数据显示,中国去年国内生产总值增长5%,实现了约5%的年度增长目标。在关税压力加剧的背景下取得的这一来之不易的成绩,为2026年经济增长平稳开局奠定了坚实基础,增强了市场信心,表明这个全球第二大经济体仍保持着稳定发展态势。As China enters the opening year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, economists said policymakers are set to press ahead with front-loaded fiscal support to boost domestic demand, alongside a moderately accommodative monetary stance aimed at lifting prices and easing financing costs.随着中国迎来第十五个五年规划(2026-2030年)的开局之年,经济学家指出,政策制定者将推进前置性财政支持以提振内需,同时采取适度宽松的货币政策立场,旨在提振物价并降低融资成本。The country's annual GDP came in at 140.19 trillion yuan ($20.13 trillion) in 2025, according to the National Bureau of Statistics. In the fourth quarter of 2025, the Chinese economy grew 4.5 percent year-on-year, following 4.8 percent growth in the third quarter.国家统计局数据显示,2025年中国国内生产总值(GDP)达140.19万亿元(合20.13万亿美元)。2025年第四季度,中国经济同比增长4.5%,此前第三季度增速为4.8%。Kang Yi, head of the NBS, said that the latest indicators fully demonstrate the Chinese economy's steady progress, resilience under pressure, and vitality in moving toward higher-quality and innovation-driven development.国家统计局局长康义表示,最新指标充分展现了中国经济稳步前进的态势、在压力下的韧性,以及在迈向更高质量、创新驱动发展道路上的活力。"China's average annual contribution to global economic growth stood at around 30 percent throughout the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. With a complete industrial system, China has played a stabilizing role in global supply chains and injected much-needed stability into a world economy undergoing turbulence and transformation," he said.中国在“十四五”规划(2021-2025年)期间,对全球经济增长的年均贡献率保持在30%左右。凭借完整的产业链体系,中国在全球供应链中发挥着稳定器作用,为动荡转型中的世界经济注入了急需的稳定力量。Guan Tao, global chief economist at BOCI China, said that China's economy has delivered "hard-won" results in 2025, featuring breakthroughs in technological advances and emerging consumption phenomena, setting the stage for a 2026 GDP growth target possibly at 4.5 percent to 5 percent.中银证券全球首席经济学家管涛表示,2025年中国经济取得“来之不易”的成果,技术进步实现突破性进展,消费呈现新形态,为2026年GDP增速目标设定4.5%至5%的区间奠定基础。"In 2025, when people talked about China, things like DeepSeek, Ne Zha 2, Unitree humanoid robots, the overseas expansion of innovative pharmaceuticals, and Jiangsu Football City League, or Suchao, all showed that China's economy has been full of highlights, whether in consumption recovery or technological innovation," Guan said.管涛表示:“在2025年,当人们谈论中国时,话题转向了诸如DeepSeek、《哪吒2》、宇树人形机器人、创新药出海、江苏城市足球联赛‘苏超’等新事物;焦点无论是消费复苏还是科技创新,都展现出中国经济的亮点纷呈;都无不印证着中国经济的蓬勃生机。”Citing the latest indicators, Sheana Yue, a senior economist at British think tank Oxford Economics, said that the fourth quarter's continued momentum appeared to be driven by stronger industrial activity and exports in December, which offset still weak domestic demand.英国智库牛津经济研究院高级经济学家岳喜娜援引最新指标指出,第四季度经济持续增长的动能似乎源于12月工业活动和出口的强劲表现,这抵消了国内需求依然疲软的影响。NBS data showed that China's value-added industrial output rose 5.2 percent in December, following 4.8 percent growth in November.国家统计局数据显示,中国12月工业增加值同比增长5.2%,高于11月的4.8%增速。"Our estimates suggested high-tech manufacturing, including transport equipment, electrical machinery and electronics manufacturing, continued to outperform at the end of 2025," Yue said.岳喜娜:“我们的估算显示,包括运输设备、电机和电子制造在内的高科技制造业,在2025年底仍保持着强劲增长态势。”According to the NBS, retail sales, a key indicator of consumer spending, increased 0.9 percent in December, while China's fixed-asset investment decreased 3.8 percent in 2025.据国家统计局数据显示,作为消费支出重要指标的零售额在12月增长0.9%,而2025年中国固定资产投资同比下降3.8%。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that looking ahead to 2026, the impact of high tariffs imposed by the United States on global trade and China's exports is expected to become more pronounced, weakening the contribution of external demand to economic growth and requiring domestic demand to step in more decisively.东方金诚首席宏观分析师王青表示,展望2026年,美国高关税对全球贸易和中国出口的影响预计将更加显著,这将削弱外需对经济增长的贡献,需要内需更果断地接棒。"We expect that, with more proactive and effective macroeconomic policies continuing to gain strength, consumption will accelerate further in 2026, and investment will stabilize after bottoming out," he said.王青表示:“随着更积极有效的宏观经济政策持续发力,预计2026年消费将进一步加速增长,投资将在触底后趋于稳定。”With 2026 marking the opening year of China's 15th Five-Year Plan, Xu Hongcai, deputy director of the economic policy

Ep 123英语新闻丨寒潮席卷全国 多地发布极端天气预警
The weather in Beijing trended on social media sites over the weekend as unusually heavy snowfall blanketed the capital in a thick white sheet, even as the National Meteorological Center issued a yellow alert — the third-highest level after red and orange — for cold waves across central, eastern and southern China over the next few days. A yellow alert for freezing conditions and a blue alert for blizzards were issued for some parts of Shaanxi, Henan, Anhui and Hubei provinces.周末期间,北京天气登上社交媒体热搜。异常强降雪使首都披上厚厚一层“白衣”。与此同时,国家气象中心发布寒潮黄色预警——这是仅次于红色和橙色的第三高等级预警——提示未来几天中部、东部和南部地区将出现寒潮天气。此外,陕西、河南、安徽和湖北部分地区还发布了低温冰冻黄色预警和暴雪蓝色预警。According to meteorological authorities, the snowfall and accumulation on Saturday and Sunday in Beijing was heavier in the western mountainous areas of the capital.据气象部门介绍,北京周六和周日的降雪及积雪主要集中在西部山区,降雪量明显偏大。The weather event was the result of a "return-flow snowfall pattern" in North China, which saw moisture-laden cold air move inland toward Beijing from Bohai Bay.此次天气过程源于华北地区出现的“回流降雪型”天气形势,携带充足水汽的冷空气自渤海湾向内陆推进并影响北京。As the moist air moved over the city's western terrain, clouds formed at temperatures ranging between — 10 C and — 20 C, which is optimal for rapid snowflake formation. As they fell, the snow crystals collided and bonded, creating flakes that appeared to be oversized, meteorologists said.气象专家表示,当湿润气流越过北京西部地形时,在零下10摄氏度至零下20摄氏度这一最有利于雪花快速生成的温度区间内形成云系。雪晶在下落过程中不断碰撞并相互黏结,从而形成看起来“体型较大”的雪花。The snowfall in Beijing occurred as a strong cold wave swept much of China. The National Meteorological Center said that from Sunday to Wednesday, the cold wave will bring strong winds, sharp drops in temperatures and widespread rain and snow.北京的降雪正值强寒潮影响全国大部分地区。国家气象中心表示,从周日至周三,寒潮将带来大风、显著降温以及大范围雨雪天气。The center issued a yellow cold wave alert on Sunday, warning that temperatures in central and eastern China will drop 6 C to 12 C during the period, with some areas experiencing declines of 16 C or more. The current severe winter condition is expected to peak on Monday.气象中心周日发布寒潮黄色预警,指出中东部地区气温将下降6至12摄氏度,部分地区降温幅度可能达到或超过16摄氏度。本轮严寒天气预计将在周一达到最强。On Sunday evening, the national disaster prevention, reduction and relief commission activated a Level IV emergency response — the lowest in its four-tier system — to address the rising risk of low temperature-, snow — and ice-related disasters in Anhui, Henan, Hunan and Guizhou provinces. A working group previously dispatched to Henan will continue assisting local response efforts, while additional working groups have been sent to Hunan and Guizhou to provide on-site guidance.周日晚间,国家防灾减灾救灾委员会启动四级应急响应(四级为最低级别),应对安徽、河南、湖南和贵州等地低温、雨雪和冰冻灾害风险上升的情况。此前派驻河南的工作组将继续协助地方开展应对工作,同时,新增工作组已赴湖南和贵州开展现场指导。In Altay prefecture of northern Xinjiang Uygur autonomous region, the minimum temperature in Qinghe county plunged to — 40.8 C over the weekend.在新疆维吾尔自治区北部的阿勒泰地区,青河县周末最低气温骤降至零下40.8摄氏度。Gui Jin, a homestay host in Hemu village in Altay, said the temperature there was — 38 C on Saturday. "I'd rather be in Antarctica," he joked, where he said the lowest temperature was around — 32 C on the same day.阿勒泰禾木村民宿经营者桂进表示,当地周六气温为零下38摄氏度。他打趣道:“我宁愿去南极。”他说,当天南极的最低气温大约为零下32摄氏度。Hu Xiao, an analyst with the China Meteorological Administration, said the current cold wave is bringing about dramatic changes in temperatures.中国气象局分析师胡啸表示,此次寒潮正在引发气温的剧烈变化。Earlier this month, the traditionally coldest period of winter, the weather was unusually warm nationwide, making it the third warmest on record. Now the situation has changed. "People will feel as if the weather has suddenly become frigid," Hu said.本月初,本应是一年中最寒冷的时段,全国气温却异常偏高,成为有记录以来第三暖的同期。如今形势已发生变化。胡啸表示:“人们会明显感觉到天气突然变得异常寒冷。”The cold wave is moving relatively slowly and is accompanied by ample moisture. Snowfall began in North China on Saturday, intensified in Henan province and Shandong province on Sunday, and is expected to be most widespread and strongest on Monday.此次寒潮移动速度相对缓慢,并伴有充足水汽。降雪于周六在华北地区开始,周日在河南和山东显著增强,预计周一将达到范围最广、强度最强。The weather event also marks the first widespread freezing rain of this winter. From Monday to Wednesday, sleet is expected in parts of Hubei, Hunan and Guizhou provinces and in Chongqing, with Hunan and Guizhou expected to face the brunt of it.本轮天气过程还将带来今冬首场大范围冻雨。预计周一至周三,湖北、湖南、贵州以及重庆部分地区将出现雨夹雪,其中湖南和贵州受影响最为严重。Wang Xiangxi, minister of emergency management, called for enhanced coordination and preparedness to address risks posed by low temperatures, snow, ice and freezing rain.应急管理部部长王祥喜呼吁,加强统筹协调和应急准备,切实防范低温、雨雪、冰冻和冻雨带来的风险。Officials warned that the weather event would be the largest of its kind so far this year, with complex precipitation types and elevated disaster risks in some regions. With the approach of the Spring Festival holiday and increased travel volume, they emphasized the need to be ready for worst-case scenarios.有关部门警告称,此次天气过程可能是今年以来范围最大、降水形态最为复杂的一次,部分地区灾害风险较高。随着春节临近、人员流动增加,各地需做好最不利情况的应对准备。In Hubei, China Railway Wuhan Bureau activated emergency plans to safeguard rail operations, conducting advance risk a

Ep 124英语新闻丨Record trips expected ahead of travel rush
China's railway network is preparing for the 2026 Spring Festival travel rush, known as chunyun, with passenger trips expected to reach a record high of 539 million during the 40-day period.中国铁路网络正为2026年春节客运高峰(即春运)做准备,预计在为期40天的春运期间,旅客出行量将达到创纪录的5.39亿人次。To cope with the travel peak, services have been introduced to improve convenience and accessibility, the country's top railway operator said on Sunday.为应对出行高峰,中国国家铁路集团有限公司周日表示,已推出多项服务以提升便利性和可达性。The Spring Festival travel season is the world's largest annual human migration. In recent years, some 9 billion passenger trips across all modes of transport have been recorded over the 40 days, reflecting both the cultural significance of the holiday and the scale of China's transportation system.春节返乡潮是世界上规模最大的年度人口迁徙。近些年来,在为期40天的春运期间,各类交通工具的旅客运输总量达到约90亿人次,既彰显了这个节日的文化意义,也体现了中国交通运输体系的庞大规模。According to China State Railway Group, from Feb 2 to March 13 the national rail network is expected to facilitate about 539 million passenger trips, a 5 percent increase year-on-year.据中国国家铁路集团有限公司预测,2月2日至3月13日期间,全国铁路预计将运送旅客约5.39亿人次,同比增长5%。Spring Festival will fall on Feb 17, and peak travel periods before and after the holiday are expected to coincide with a nine-day public holiday from Feb 15 to 23. Peak outbound travel before the festival is forecast for Feb 13, while the busiest return day is expected to be Feb 23.春节将于2月17日到来,节前节后的出行高峰预计将与2月15日至23日的九天公共假期重合。节前出游高峰预计出现在2月13日,而返程高峰日则可能集中在2月23日。Tickets for the first day of the travel rush will go on sale on Monday via the official 12306 ticketing platform.春运首日车票将于周一通过12306官方售票平台开售。To meet demand, railway authorities are making full use of China's expanding high-speed rail network, incorporating newly opened lines and stations, as well as additional Fuxing bullet trains, into a dedicated Spring Festival operating timetable.为满足出行需求,铁路部门正充分利用中国不断扩大的高铁网络,将新开通线路和车站以及增开的复兴号列车纳入专门的春节运行时刻表。At peak times, more than 14,000 passenger train services are expected to operate daily nationwide, with overall seating capacity increased by more than 5 percent from last year, the rail operator said.铁路运营商表示,高峰时段全国每日将运行超过14000趟客运列车,整体座位容量较去年增加5%以上。Extra services will be added on major high-speed lines, including the Beijing–Shanghai and Beijing–Guangzhou routes, with overnight high-speed trains scheduled on busy sections to ease congestion.铁路运营商表示将在京沪、京广等主要高铁干线上增开列车,并在客流高峰区段安排夜间高铁运行,以缓解客流压力。Cross-border passenger services linking the Chinese mainland with the Hong Kong Special Administrative Region and neighboring countries will continue to operate, supporting the steady recovery of cross-border travel during the holiday period.连接中国内地与香港特别行政区及邻近国家的跨境客运服务将继续运营,为假期期间跨境旅行的稳步恢复提供支持。Alongside capacity expansion, a range of passenger-oriented service upgrades ahead of the travel rush have been rolled out.在扩容的同时,一系列面向乘客的升级服务已在出行高峰前推出。The 12306 ticketing platform has introduced a time-limited free refund policy for mistakenly purchased tickets. Tools such as a ticket waiting list system have also been optimized, according to the operator. The system allows passengers to register purchase requests for sold-out trains and automatically receive tickets if additional seats or services are released. Targeted support has also been strengthened for students, migrant workers and elderly travelers to help them secure tickets during peak periods.12306售票平台推出限时免费退票政策,针对误购车票的情况。据运营商透露,候补购票系统等工具也已得到优化。该系统允许乘客登记购买售罄列车的购票需求,若后续释放出额外座位或服务,系统将自动为乘客获取车票。针对学生、农民工及老年旅客等群体,平台还加强了专项支持力度,帮助他们在高峰期顺利购票。Railway authorities have said they will rely on real-time data analysis to dynamically adjust ticket allocations, release additional seats when demand surges and prioritize passengers on waiting lists when new tickets become available.铁路部门表示,将依托实时数据分析动态调整车票分配,在需求激增时释放额外座位,并在新车票释放时优先安排候补乘客。To further improve the travel experience, the railway network is expanding its "quiet carriage" service, which offers designated cars for passengers seeking a calmer onboard environment. First piloted on select high-speed routes, the service will be made available on some 8,000 trains nationwide from Feb 1.为进一步提升乘车体验,铁路网络正扩大“安静车厢”服务范围,为寻求更宁静乘车环境的乘客提供专属车厢。该服务最初在部分高铁线路试行,自2月1日起将在全国约8000列列车上全面推行。On trains offering the service, the option is marked with a "quiet" label on the 12306 ticketing interface. Passengers must agree to the relevant rules before purchasing tickets for these carriages.在提供该服务的列车上,该选项在12306购票界面标有“安静”标签。乘客购买此类车厢车票前须同意相关规定。Under the rules, passengers are required to keep noise levels low, set mobile phones and other electronic devices to silent or vibrate, use headphones when listening to audio and leave the carriage when making or taking phone calls.根据规定,乘客须保持低噪音,将手机及其他电子设备调至静音或振动模式,使用耳机收听音频,并需离开车厢接听或拨打电话。Passengers traveling with children must ensure they do not cause disturbances. Train staff may intervene when necessary to maintain order and a relatively quiet onboard environment.携带儿童的乘客须确保其行为不扰乱车厢秩序。列车工作人员必要时将采取干预措施,以维持车厢秩序及相对安静的环境。

Ep 125英语新闻丨特朗普因格陵兰紧张局势威胁对八个北约盟国加征10%关税
US President Donald Trump on Saturday threatened to impose a 10 percent tariff on eight NATO allies, including Denmark, Norway, Sweden, France, Germany, the United Kingdom, the Netherlands and Finland, in response to recent military activity in Greenland.美国总统唐纳德·特朗普周六表示,鉴于近期格陵兰地区出现的军事活动,美国可能对包括丹麦、挪威、瑞典、法国、德国、英国、荷兰和芬兰在内的八个北约盟国征收10%的关税。In a statement on Truth Social, Trump announced that beginning Feb 1, 2026, the United States would levy new tariffs on goods from eight European nations.特朗普在其社交平台Truth Social上发表声明称,自2026年2月1日起,美国将对来自上述八个欧洲国家的商品征收新的关税。"Starting on Feb 1, 2026, all of the above mentioned countries will be charged a 10 percent tariff on any and all goods sent to the United States of America," he said. "On June 1, 2026, the tariff will be increased to 25 percent."他说:“自2026年2月1日起,所有上述国家向美利坚合众国出口的任何商品都将被征收10%的关税;到2026年6月1日,该关税税率将提高至25%。”"This tariff will be due and payable until such time as a deal is reached for the complete and total purchase of Greenland," Trump wrote.特朗普写道:“在就全面、彻底收购格陵兰达成协议之前,该关税将持续征收并必须缴纳。”Trump accused European governments of benefiting from US protection without offering compensation.特朗普指责欧洲各国在未提供任何补偿的情况下长期受益于美国的保护。"We have subsidized Denmark, and all of the countries of the European Union, and others, for many years by not charging them tariffs, or any other forms of remuneration," he wrote.他写道:“多年来,我们通过不向丹麦、所有欧盟国家以及其他国家征收关税或任何形式的报酬,对它们进行了补贴。”He also mocked Denmark's military presence, stating, "They currently have two dogsleds as protection, one added recently."特朗普还嘲讽丹麦在当地的军事存在,称:“他们目前只有两辆狗拉雪橇作为防护力量,其中一辆还是最近才增加的。”Trump claimed that European allies had entered Greenland for unclear purposes, calling the move destabilizing.特朗普声称,欧洲盟友以不明目的进入格陵兰,此举具有破坏稳定的性质。"Denmark, Norway, Sweden, France, Germany, the United Kingdom, the Netherlands and Finland have journeyed to Greenland, for purposes unknown," he wrote. "This is a very dangerous situation for the safety, security and survival of our planet."他写道:“丹麦、挪威、瑞典、法国、德国、英国、荷兰和芬兰前往格陵兰,目的不明。这对我们星球的安全、稳定与生存构成了极其危险的局面。”NATO allies /ˈneɪtoʊ ˈælaɪz/北约盟国due and payable /djuː ænd ˈpeɪəbəl/到期应付(法律/金融用语)mock /mɑːk/嘲讽,挖苦destabilizing /diːˈsteɪbəlaɪzɪŋ/破坏稳定的