
CD Voice
2,165 episodes — Page 4 of 44
英语新闻丨大陆出台十项举措,促进两岸交流合作
英语新闻丨美伊巴基斯坦谈判破裂 停火协议岌岌可危
英语新闻丨中国消费市场备受全球品牌青睐
英语新闻丨Xi calls for fostering cross-Strait peace
英语新闻丨全红婵遭网暴,多部门出手整治
英语新闻丨习近平强调推动服务业高质量发展
英语新闻丨TikTok拟在芬兰追加投资兴建第二座数据中心
英语新闻丨以色列空袭黎巴嫩全境致至少87死 逾700人受伤
英语新闻丨清明假期出行超8.4亿人次 多式联运让旅途更顺畅
英语新闻丨特朗普宣布对伊朗实施两周停火,前提是霍尔木兹海峡重启
英语新闻丨中国国民党代表团开启大陆之行
英语新闻丨AI生成图像引发短剧风波
英语新闻丨中俄呼吁停火,霍尔木兹海峡局势引发关切
英语新闻丨旅游业强劲增长
英语新闻丨从机修工到世界赛场:张雪的赛车梦

Ep 1英语新闻丨清明不是只有雨,还有柳条和春风
In this episode of Qingming: Beyond the Drizzling Rain, we take a warm, thoughtful deep dive into one of China’s most layered traditions. Far more than a day for tomb sweeping, Qingming is revealed as a beautiful fusion of three ancient festivals: the agricultural wisdom of a Han Dynasty solar term, the quiet reverence of the Cold Food Festival’s fire‑changing ritual, and the joyful riverside gatherings of the Shangsi Festival.Through a lively, conversational journey, we explore how these threads wove together over centuries to create a holiday where remembrance and spring joy coexist — expressed in cold foods, willow branches, and the lovely phrase “sorrow without devastation.” We also look at modern echoes, from six‑day school spring breaks in provinces like Anhui and Jiangsu to the rise of Cyber Qingming, where AI voices and virtual reality offer new ways to honor those we’ve lost.What emerges is a simple, enduring truth: Qingming has never been frozen in time. It adapts, it breathes, and at its heart, it asks us to do one thing — to remember love in the season of renewal, and in doing so, to live well.Tune in if you’ve ever wondered why we sweep graves and fly kites on the same day, or if you’re looking for a gentle, hopeful conversation about memory, spring, and what truly lasts.

Ep 2英语新闻丨最高法:拐卖妇女儿童案件下降近八成
China's top court disclosed the details of four major cases related to the trafficking of women and children on Thursday, reaffirming its commitment to imposing severe penalties on offenders, even as the incidence of such crimes has decreased.最高人民法院4月2日公布了四起重大拐卖妇女儿童案件详情,重申对此类犯罪依法从严惩处的立场,尽管相关案件发生率已有所下降。According to the Supreme People's Court, from 2012 to 2025, the number of these criminal cases fell by nearly 78 percent, indicating that the country has effectively curbed such offenses.据最高人民法院数据,2012年至2025年间,全国拐卖妇女儿童刑事案件数量下降近78%,表明我国已有效遏制此类犯罪。The top court reiterated its strong stance on punishing these crimes harshly, highlighting the need for stricter penalties — particularly for ringleaders and those involved in serious crimes like child abduction, trafficking multiple victims, or forcing victims into prostitution.最高法重申依法严惩此类犯罪的坚定态度,强调要从严处罚,特别是对犯罪集团首要分子、重要成员以及参与拐卖多名儿童或强迫被拐卖者卖淫等严重罪行者。In cases with grave consequences, such as causing death or severe mental distress to victims or their families, the death penalty was applied without hesitation, the court emphasized.最高法指出,对于犯罪情节特别严重的案件,如造成被害人或其家庭死亡、精神严重创伤等后果的,坚决依法判处死刑。Data from 2021 to 2025 showed that the percentage of trafficking convictions resulting in sentences of 10 years or more was 10 percentage points higher than the rate for all criminal cases.2021年至2025年数据显示,拐卖妇女儿童案件中判处十年以上有期徒刑的比例,高出全部刑事案件相应比例十个百分点。One case disclosed and highlighted by the top court involved an individual surnamed Wang, who was sentenced to death for trafficking more than 10 children.最高法公布的一起典型案例中,一名王姓男子因拐卖十余名儿童被判处死刑。Wang began abducting and trafficking children in October 2001. He was initially sentenced to three years in prison in 2006 for kidnapping a child. After his release in July 2008, Wang resumed his criminal activities, leading to a 15-year sentence in December 2015 for trafficking three other children.王某于2001年10月开始拐卖儿童。2006年,他因拐骗一名儿童被判处有期徒刑三年。2008年7月刑满释放后,王某再次作案,于2015年12月因拐卖另外三名儿童被判处有期徒刑十五年。While he was serving his sentence, further investigations revealed that between October 2001 and May 2010, he was involved in the abduction and sale of 11 additional children under the age of 6 from various provinces, including Hunan, Hubei, and Sichuan, to Guangdong province. Wang profited approximately 199,000 yuan ($28,955) from these crimes.服刑期间,警方进一步侦查发现,2001年10月至2010年5月间,王某还曾从湖南、湖北、四川等地拐卖11名未满6周岁的儿童至广东省,非法获利约19.9万元人民币。Wang's actions had severe psychological and financial impacts on the victims' families, leading some to divorce or attempt suicide.王某的犯罪行为给被害儿童家庭造成严重精神打击和经济损失,部分家庭因此离异或有人试图自杀。Given the large number of children he abducted and trafficked, the particularly heinous nature of his crimes, his role as a ringleader, and his status as a repeat offender, he was finally sentenced to death and recently executed.鉴于王某拐卖儿童人数众多,犯罪情节特别恶劣,系犯罪首要分子,且属累犯,最终被判处死刑,近日已执行。The top court stated that capital punishment underscores the judiciary's firm stance against child traffickers and serves as a warning to those who might seek to profit from such criminal activities.最高法表示,死刑判决彰显了司法机关依法严惩拐卖儿童犯罪的坚定立场,也是对妄图以此牟利者的严厉警示。reiterate /riːˈɪtəreɪt/重申;反复说ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/首要分子;主谋grave consequences /ɡreɪv ˈkɑːnsəkwensɪz/严重后果heinous /ˈheɪnəs/极其恶劣的;令人发指的

Ep 3英语新闻丨日本导弹举动引发关切
China has expressed "grave concern" over Japan's deployment of long-range missiles capable of striking what Tokyo calls "enemy bases".对于日本部署可打击其所谓"敌方基地"的远程导弹一事,中方表示"严重关切"。Japan announced on Tuesday the deployment of the long-range missiles in its Kumamoto and Shizuoka prefectures. Defense Minister Shinjiro Koizumi said Japan "faces the most severe and complex security environment in the postwar era" and must build up its ability to defend itself from outside the region.3月31日,日本在其熊本县和静冈县部署了远程导弹。日本防卫大臣小泉进次郎称,日本"正面临战后最严峻复杂的安全环境",须构筑防区外防卫能力。In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday that Japan's deployment of offensive weapons under the pretext of "defense" and "counterattack" far exceeds the scope of "self-defense" and "exclusive defense".对此,外交部发言人毛宁4月1日表示,日方打着“防卫”“反击”的幌子,部署进攻性武器,远远超出“自卫”和“专守防卫”范畴。This "seriously violates the provisions of documents with binding force of international law, such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, and this seriously violates Japan's Constitution and its existing domestic norms," Mao said.毛宁表示,此举"严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范"。"This once again shows that Japan's far-right forces are pushing security policies toward offensiveness and expansionism," she added.毛宁还称,"这再次反映出日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变。"The upgraded Type-12 land-to-ship missiles, developed and produced by Japan's Mitsubishi Heavy Industries, became operational at Camp Kengun in Kumamoto prefecture, The Associated Press reported.据美联社报道,由日本三菱重工研发和生产的升级版12式岸舰导弹已在熊本县健军驻地部署。The missiles have a range of about 1,000 kilometers, a significant extension from the 200 km range of the original, allowing it to reach China's mainland, according to the AP.据美联社报道,该导弹射程约1000公里,与原型200公里的射程相比有大幅提升,可覆盖中国大陆部分地区。Mao said Japan's "new militarism" is threatening peace and stability in the region. The international community should remain highly vigilant, she said.毛宁表示,日本的“新型军国主义”正在威胁地区和平稳定。国际社会应对此高度警惕。"I have also noticed that many Japanese organizations and citizens have clearly expressed their objection," she added.毛宁指出,"我们也注意到,很多日本团体和民众明确表达了反对意见。"Last month, a Japanese Self-Defense Forces officer illegally broke into the Chinese embassy in Tokyo with a knife.上月,一名日本自卫队官员持刀非法闯入中国驻日本使馆。"Instead of seriously reflecting on the lack of oversight and control over the Self-Defense Forces, the Japanese side is busy hyping up external threats and accelerating its military buildup. This trend is extremely dangerous," Mao said.毛宁表示,"日方不反躬自省自卫队失管失控问题,却忙着煽炒外部威胁、加速扩军备武,这一动向十分危险。""We solemnly urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, live up to its commitments in the field of military security, and act with discretion.""我们严正敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事。"grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːrn/严重关切deployment of offensive weapons /dɪˈplɔɪmənt əv əˈfensɪv ˈwepənz/部署进攻性武器pretext /ˈpriːtekst/借口Japan's far-right forces /dʒəˈpænz fɑːr raɪt ˈfɔːrsɪz/日本右翼势力solemnly /ˈsɑːləmli/郑重地,严正地

Ep 4英语新闻丨纽约市长:TikTok,我们回来了
纽约市长:TikTok,我们回来了New York City (NYC) has lifted its ban on TikTok for government-owned devices, allowing agencies to resume posting on the platform under new security protocols, Mayor Zohran Mamdani announced on Tuesday via the app itself.纽约市长祖赫兰·马姆达尼3月31日通过TikTok社交媒体平台宣布,纽约市已解除对政府设备使用TikTok的禁令,允许各部门在新的安全协议下恢复在该平台发布内容。The original prohibition, established in 2023 by former Mayor Eric Adams, aligned with the federal government and many US states that restricted the app on government-owned devices due to concerns about its parent company, ByteDance. TikTok has previously dismissed these concerns as unfounded.该禁令由前市长埃里克·亚当斯于2023年设立,与联邦政府及美国多州一致,因担忧其母公司字节跳动而限制在政府设备上使用该应用。TikTok此前已驳斥这些担忧毫无根据。Under the new guidelines issued by NYC Cyber Command, agencies must use dedicated devices for TikTok that do not contain sensitive data.根据纽约市网络安全指挥部发布的新规,各部门必须使用不含敏感数据的专用设备登录TikTok。The city's cyber agency said the move is aimed at expanding communication with residents. "The Mamdani administration is committed to using every tool in our toolbox to communicate with New Yorkers," it said.该市网络部门表示,此举旨在扩大与市民的沟通渠道。"马姆达尼政府致力于利用一切可用工具与纽约市民保持沟通,"该部门称。The official NYC mayor TikTok account has begun posting new content. It had been dormant since the ban took effect.纽约市长官方TikTok账号已开始发布新内容。该账号自禁令实施以来一直处于停更状态。lift its ban /lɪft ɪts bæn/解除禁令 dismiss /dɪsˈmɪs/驳回;不予理会 dedicated devices /ˈdedɪkeɪtɪd dɪˈvaɪsɪz/专用设备 dormant /ˈdɔːmənt/休眠的;暂停活动的

Ep 5英语新闻丨3月我国制造业活动加快回升
Manufacturing rebounds, but smaller enterprises remain under pressure制造业有所回暖,但中小企业仍面临压力China's manufacturing activity returned to expansion territory in March, offering an early sign that policy support is beginning to feed through to the real economy as measures to boost demand and stabilize growth gain traction, experts said on Tuesday.3月,我国制造业活动重返扩张区间。专家3月31日表示,这为观察中国经济提供了一个早期信号,表明随着提振需求、稳定增长的措施逐步显效,政策支持正开始向实体经济传导。However, they cautioned that prolonged weakness among small and medium-sized enterprises highlights lingering structural pressures and underscores the challenge for policymakers in fostering a more broad-based recovery in the world's second-largest economy.不过专家也提醒,中小企业持续疲软凸显结构性压力依然存在,也表明政策制定者在推动我国作为世界第二大经济体实现更广泛复苏方面仍面临挑战。They also said that continued countercyclical policy support, faster rollout of major government investment projects and more targeted measures to ease financing burdens on small and medium-sized enterprises will be key to boosting orders, reviving production and underpinning a solid start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period.专家还表示,持续加强逆周期调节政策支持、加快重大政府投资项目落地、出台更有针对性的措施缓解中小企业融资压力,对于扩大订单、恢复生产、支撑"十五五"时期(2026-2030年)实现良好开局至关重要。Their comments came as China's official purchasing managers' index for the manufacturing sector stood at 50.4 in March, up from 49.0 in February and returning to expansion territory, according to data released by the National Bureau of Statistics on Tuesday. The subindex for production stood at 51.4 in March, up from 49.6 in February, while the gauge for new orders came in at 51.6, up 3 percentage points from the previous month, the NBS said.国家统计局3月31日发布的数据显示,3月份,我国制造业采购经理指数(PMI)为50.4%,比上月上升1.5个百分点,重返扩张区间。国家统计局表示,生产指数为51.4%,比上月上升1.8个百分点;新订单指数为51.6%,比上月上升3.0个百分点。Huo Lihui, an NBS statistician, attributed the rebound in manufacturing PMI to the faster resumption of work and production after the Spring Festival holiday, as well as increased market activity, with the production index and the new orders index both returning to expansion territory.国家统计局服务业调查中心首席统计师霍丽慧表示,制造业PMI回升主要是受春节后企业加快复工复产、市场活跃度提升等因素影响,生产指数和新订单指数均回到扩张区间。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said sentiment in China's manufacturing sector improved in March, buoyed by optimism after the recently concluded two sessions, the annual gatherings of China's top legislative and political advisory bodies, which underscored that China's macro policies would remain more proactive and effective this year.东方金诚首席宏观分析师王青表示,近期闭幕的全国两会释放出今年宏观政策将更加积极有为的信号,受此鼓舞,3月份我国制造业景气水平有所改善。That policy tone was reinforced by the People's Bank of China on Tuesday. In a statement released after the first-quarter meeting of its monetary policy committee for 2026, the PBOC said it would continue to implement a moderately loose monetary policy, step up countercyclical and cross-cyclical adjustments, and improve coordination between monetary and fiscal policies to promote stable economic growth and a reasonable recovery in prices.中国人民银行3月31日进一步强化了这一政策基调。央行货币政策委员会2026年第一季度例会指出,将继续实施适度宽松的货币政策,加大逆周期与跨周期调节力度,加强货币财政政策协调配合,促进经济平稳增长和物价合理回升。Meanwhile, major manufacturing segments strengthened further and maintained a mild upward trend. High-tech manufacturing, for instance, posted a PMI reading of 52.1 in March, up 0.6 percentage point from February, and remained in expansion territory for the 14th consecutive month, the NBS reported.与此同时,重点制造业板块进一步增强,并保持温和上升势头。国家统计局数据显示,高技术制造业PMI为52.1%,比上月上升0.6个百分点,连续14个月处于扩张区间。Despite the overall expansion, small and medium-sized manufacturers remained under pressure, with activity still in contraction territory.尽管制造业总体扩张,但中小型制造企业仍面临压力,其相关活动仍处于收缩区间。According to the NBS, the subindex for medium-sized enterprises rose 1.5 percentage points to 49.0, while that for small enterprises climbed 4.5 percentage points to 49.3, but both remained below the 50-point threshold.国家统计局数据显示,中型企业PMI为49.0%,比上月上升1.5个百分点;小型企业PMI为49.3%,比上月上升4.5个百分点,但两者均仍低于50%的临界点。"Soaring raw material prices have dealt a heavier blow to small and medium-sized enterprises, which generally have weaker pricing power and thinner financial buffers," said Bai Wenxi, vice-chairman of the China Enterprise Capital Union.中国企业资本联盟副理事长柏文喜表示,原材料价格飙升对中小企业打击更大,中小企业议价能力普遍较弱,财务缓冲能力也较为薄弱。Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said China has policy room, on both monetary and fiscal fronts, to cope with the potential economic headwinds stemming from geopolitical uncertainties in the Middle East.北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,面对中东地缘政治不确定性可能带来的经济逆风,中国在货币和财政两方面都有政策空间予以应对。Foreign companies also remain upbeat about the long-term prospects of China's manufacturing sector.外资企业也对中国制造业的长期前景保持乐观。Markus Kamieth, CEO of German chemical company BASF, said China has moved to the forefront of intelligent manufacturing and green transformation, driven by its scale, speed and innovation capacity.德国化工企业巴斯夫执行董事会主席凯礼表示,中国凭借其规模、速度和创新能力,已在智能制造和绿色转型领域走在前列。Philippe Delorme, president and CEO

Ep 6英语新闻丨日本自卫队官员培训引中方质疑
The officer training provided by Japan's Self-Defense Forces deserves scrutiny and serious reflection, after a knife-wielding officer recently broke into the Chinese embassy in Japan, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman said in Beijing on Tuesday.针对日本自卫队官员近日持刀闯入中国驻日本使馆一事,中国外交部发言人毛宁3月31日在例行记者会上表示,日本自卫队向后备干部提供何种培训,这一问题值得关注、调查和深思。At a daily news conference in Beijing, a reporter mentioned media reports saying that Kodai Murata, the SDF officer, had been handed over to prosecutors by the Japanese police recently.在当天举行的外交部例行记者会上,有记者提到,据报道,持刀闯入中国驻日本大使馆的自卫队官员已被日本警方送检。In response, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said that the incident reveals "the deep-rooted influence and grave hazards of Japan's right-wing ideology and distorted views of history".对此,毛宁回应称,此次事件暴露出日本右翼思想和扭曲历史观流毒之深、为害之大。On March 24, Murata broke into the Chinese embassy in Tokyo and threatened to kill Chinese diplomats in "the name of god".3月24日,村田晃大持刀闯入中国驻日本大使馆,并扬言"以神之名"杀害中国外交官。Mao noted that the officer's parents said he showed no radical tendencies when growing up and receiving education in his hometown, and that they had no idea at all why he had acted in this way in the incident at the embassy.毛宁指出,非法闯入中国使馆的自卫队官员的父母称他在家乡成长学习期间并没有极端表现,完全不知道他为什么要这么做。"But at the SDF, he received nine months of training for reserve officers. So the question is, during those nine months, what kind of views was he indoctrinated by the SDF and what kind of training did he receive? These questions deserve more attention, probe and deep pondering," Mao said.毛宁表示:"此人在自卫队接受9个月的后备干部培训课程,在这一过程中,自卫队到底向他灌输了什么思想,进行了什么教育?值得关注、调查和深思。"According to media reports, the National Defense Academy of Japan has an annual "tradition" of paying group visits to the Yasukuni Shrine in Tokyo, which enshrines 14 Class-A war criminals.据报道,日本防卫大学每年有集体参拜靖国神社的“惯例”。而靖国神社供奉着14名甲级战犯。Umio Otsuka, a retired senior officer of Japan's Maritime Self-Defense Force, was appointed chief priest of the Yasukuni Shrine in 2024.2024年,日本前海上自卫队高官大塚海夫就任靖国神社宫司。"This marks the first time a retired SDF admiral has assumed the highest position at the Yasukuni Shrine," Mao said.毛宁指出,这是首次由退役自卫队将领出任靖国神社最高职位。"The SDF has, over the years, invited radical far-rightist personnel who harbor hatred toward China to participate in teaching, and their textbooks are filled with content distorting and whitewashing Japan's history of aggression during World War II," she added.她表示,自卫队长期邀请极端仇华的极右翼分子参与教学,培训教材中充斥着歪曲美化二战侵略历史的内容。The spokeswoman said, "The international community needs to stay on high alert against the rightward turn of the SDF and the trend of remilitarization in Japan."毛宁强调:"日本自卫队右倾化、日本“再军事化”值得国际社会高度警惕。""China once again urges Japan to thoroughly investigate the incident and take effective measures to address the root causes and prevent such incidents from happening again," she added."中方再次敦促日方彻查事件,从根本上杜绝此类事件再次发生。"knife-wielding /ˈnaɪfˌwiːldɪŋ/持刀的be handed over to prosecutors /biːˈhændɪd ˈəʊvər tuː ˈprɒsɪkjuːtəz/被移交检方grave hazards /ɡreɪv ˈhæzədz/严重危害indoctrinate /ɪnˈdɒktrɪneɪt/灌输(思想)deep pondering /diːpˈpɒndərɪŋ/深思enshrine /ɪnˈʃraɪn/供奉;铭记admiral /ˈædmərəl/海军上将;将官far-rightist personnel /ˌfɑːˈraɪtɪst ˌpɜːsəˈnel/极右翼人员

Ep 7英语新闻丨演出市场持续升温
Concertgoers support sectors far beyond ticket sales, thanks to spillover effects大型活动带动效应显著,撬动周边消费潜力A growing number of Chinese localities are rolling out targeted policies designed to transform large-scale concerts and cultural events into fresh economic engines, as these events have emerged as catalysts that generate ripple effects across hospitality, dining, transportation and retail sectors, analysts said.分析人士指出,我国越来越多的地方政府正出台针对性政策,将大型演唱会和文化活动转化为新的经济增长引擎。这些活动已成为催化剂,对住宿、餐饮、交通和零售等行业产生连锁带动效应。The recently released outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) has identified the expansion of culture, sports and tourism consumption as a key priority, calling for optimized approval processes for commercial performances and sporting events — a signal that China's multibillion yuan concert economy is entering a new phase of quality-driven growth.日前发布的"十五五"规划(2026-2030年)纲要已将扩大文化、体育和旅游消费列为重点任务,提出优化营业性演出和体育赛事的审批流程。这标志着,中国价值数百亿元的演唱会经济正迈入以质量驱动增长的新阶段。Fans from other cities traveling for a show might spend on flights, hotels, meals, souvenirs and even extend their trips to explore local attractions, said Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院副研究员江昭表示,跨城观演的粉丝可能会在机票、酒店、餐饮、纪念品上消费,甚至延长行程游览当地景点。"What begins as a single transaction becomes a cascade of economic activity," Jiang said.他指出:"最初的一笔交易演变为一连串的经济活动。"According to a report released in January by the China Association of Performing Arts, large-scale performances generate an average multiplier effect of 1:6.85 for other forms of consumption.据中国演出行业协会1月发布的报告,大型演出对其他消费的平均拉动效应达到1:6.85。This multiplier effect means that for every 1 yuan ($0.14) spent on a concert ticket, nearly 7 yuan of additional consumption is generated in surrounding spending scenarios.这意味着,每花费1元(约0.14美元)购买演唱会门票,就能在周边消费场景中带动近7元的额外支出。In 2025 alone, major commercial events with audiences exceeding 5,000 people drove more than 220 billion yuan in ancillary spending — including on transportation, accommodation, dining, tourism and retail — beyond direct ticket revenue, as noted by the report.报告显示,仅2025年一年,单场观众超过5000人的大型商业演出活动,在门票直接收入之外,带动了超过2200亿元的周边消费,涵盖交通、住宿、餐饮、旅游和零售等领域。In Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, when pop superstar Jay Chou took the stage for three nights there last April, he did more than entertain tens of thousands of fans.去年4月,流行巨星周杰伦在广西南宁连开三场演唱会,不仅为数万名粉丝带来欢乐,更产生了显著的经济效益。The concerts attracted 141,800 ticketed attendees and about 28,000 fans who gathered outside the concert venue to revel in the atmosphere. Notably, 85 percent of attendees traveled from outside Nanning, said Nanning Weining Group, a State-owned enterprise that manages the city's cultural and tourism assets.据管理该市文旅资产的国企南宁威宁集团介绍,这三场演唱会共吸引了14.18万名购票观众,以及约2.8万名在场外聚集感受气氛的粉丝。其中,85%的观众来自南宁市外。The three concerts generated 1.26 billion yuan in citywide consumer spending. The figure offered a vivid illustration of how major cultural events produce ripple effects across hotels, restaurants, retail and transportation — far outstripping ticket sales alone.三场演唱会期间,全市消费者总支出达12.6亿元。这一数字生动地说明了大型文化活动对酒店、餐饮、零售和交通产生的连锁效应——其影响远超门票收入本身。China's live performance market reached 96.9 billion yuan in 2025 and is projected to surpass 100 billion yuan this year, said consultancy iiMedia Research.咨询机构艾媒咨询表示,2025年中国演出市场规模达到969亿元,预计今年将突破1000亿元。Generation Z has emerged as the driving force behind China's surging concert economy, with nearly 60 percent of young consumers willing to pay for emotional value — a trend that is reshaping consumption patterns, said Tian Lihui, dean of the institute of financial development at Nankai University.南开大学金融发展研究院院长田利辉指出,Z世代已成为中国火爆演唱会经济背后的驱动力,近60%的年轻消费者愿意为情绪价值买单——这一趋势正在重塑消费模式。Cities are increasingly structuring their policies to capture these spillovers. Zhejiang province, for example, has introduced tiered rewards this year for large-scale performances based on cumulative ticket sales, revenue scale, and — crucially — the percentage of attendees traveling from outside the province.各城市正纷纷制定政策,力图抓住这些溢出效应。例如,浙江省今年针对大型演出推出了分级奖补措施,依据累计售票额、收入规模以及——至关重要的——省外观众占比进行奖励。Events that choose Zhejiang as their sole China stop, or launch their national tours in the province, may qualify for even higher support tiers.若演出选择浙江作为全国唯一站,或在浙江启动全国巡演,还可获得更高等级的支持。Guangdong province has taken steps beyond the event itself. Under new measures, the province encourages the integration of performance tickets with broader tourism experiences. A single ticket could now offer discounted or free entry to scenic areas, museums and cultural sites, while also unlocking savings at hotels, restaurants and retail outlets.广东省则采取了超越演出本身的措施。根据新规,该省鼓励演出门票与更广泛的旅游体验相结合。一张门票现在可以附带景区、博物馆和文化场所的折扣或免费入场,同时还能在酒店、餐厅和零售店享受优惠。China's concert economy is rapidly emerging as a prime investment destination, with strong momentum in physical consumption drawing sustained capital deployment into the sector. Listed companies are accelerating their entry, providin

Ep 8英语新闻丨Xi urges whole society to plant trees
Sustained and solid efforts required to build a beautiful China咬定青山不放松,久久为功美中国President Xi Jinping called for mobilizing the whole society to participate in afforestation on Monday, urging sustained efforts to build a beautiful China and contribute to Chinese modernization.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月30日在参加首都义务植树活动时强调,要组织动员全社会广泛参与植树造林,为山川大地增添锦绣,让中国式现代化的底色更加亮丽。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while joining Beijing residents in a voluntary tree-planting activity in the capital's Changping district.习近平在北京市昌平区同干部群众一起参加义务植树活动。He stressed that a sound ecological environment is shared by all and requires the joint efforts of all.习近平强调,良好生态人人共享,也需要合力共建。This year marks the 45th anniversary of the nationwide voluntary tree-planting campaign. Xi has participated in the activity in Beijing every year since 2013.今年是全国义务植树活动开展45周年。自2013年以来,习近平每年都参加首都义务植树活动。By taking part in such activities, he encourages the whole society, especially young people, to promote ecological advancement so that China's environment improves further.他通过身体力行,鼓励全社会特别是青少年积极投身生态文明建设,推动中国生态环境持续改善。While planting saplings of different types of trees, Xi spoke with students taking part in the event and asked the children about their studies, daily lives, participation in labor and sports, and involvement in tree-planting activities.植树期间,习近平同参加活动的少先队员亲切交谈,询问他们的学习生活、劳动锻炼和参加植树情况。Emphasizing that young people, like saplings, are full of vitality and hope, he encouraged them to set ambitious goals from an early age, love knowledge, labor and nature, and strive for well-rounded development with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills.他强调,青少年像小树苗一样充满活力和希望,要从小树立远大志向,爱知识、爱劳动、爱自然,德智体美劳全面发展,努力成长为栋梁之材。While speaking on-site to officials and members of the public, Xi noted that since the 18th CPC National Congress, China has seen sustained increases in both forest area and stock volume, as well as continuous reduction in desertified and sandy land areas. This has made it the country with the largest and fastest increase in greening in the world.习近平在现场听取干部群众代表发言后指出,党的十八大以来,我国森林面积和蓄积量持续“双增长”,荒漠化和沙化土地面积持续“双缩减”,是全球增绿最多最快的国家。Blue skies, green lands and clear waters have become the norm, he said, adding that the recent enactment of the Ecological and Environmental Code has further solidified the legal foundation for building a beautiful China.天蓝地绿水清已经成为常态。前不久,我国颁布生态环境法典,进一步筑牢了美丽中国建设的法治基石。Noting that afforestation is a crucial task in building a beautiful China, Xi urged sustained efforts to ensure the success of this initiative, which is beneficial to the nation and its people.习近平强调,植树造林是美丽中国建设的一项重要任务,要咬定青山不放松,立足当下、着眼长远、接力奋进,把这件利国利民的大事扎实做好。This year marks the start of the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. Xi said that under the new circumstances, advancing national land greening requires a greater focus on improving quality, fostering industry and benefiting the public.今年是“十五五”开局之年,习近平指出在新形势下推进国土绿化,要更加注重提质、兴业、利民。This involves a coordinated approach to tree planting and management, allowing ecological conservation and industrial development to reinforce each other, and fostering harmony between humanity and nature, he added.实现种与管共抓、生态与产业共促、人与自然共生。Xi called for utilizing green spaces in a coordinated manner, with planting tailored to local conditions.习近平要求,要统筹利用绿化空间,以地定绿、以水定绿,因地制宜做好增绿文章,宜树则树,宜草则草。Greater efforts are needed to enhance management and protection, conduct sustainable forest operations, effectively promote grassland conservation and restoration, and comprehensively improve the quality and function of forests and grasslands, he said.要下更大气力加强管护,分区分类开展森林可持续经营,有力有效推进草原保护修复,全面提升林草质量和功能,防火防虫护好绿化成果。He underlined the need to facilitate channels for realizing the value of ecological products, strengthen the forest and grassland industries, and simultaneously enhance both economic value and ecological benefits.习近平强调,要畅通生态产品价值转化渠道,壮大林草产业,同步提升经济价值和生态效益。It is also essential to advance urban and rural greening and beautification in tandem and make use of every available space to increase green areas in communities, so that the public's sense of ecological well-being is enhanced, Xi said.要协同推进城乡绿化美化,见缝插针增加群众身边的绿地,让城乡居民有更多的绿色获得感。mobilize the whole society /ˈmoʊbəlaɪz ðə hoʊl səˈsaɪəti/动员全社会afforestation /əˌfɔːrɪˈsteɪʃən/造林sound ecological environment /saʊnd ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ɪnˈvaɪrənmənt/良好生态环境nationwide voluntary tree-planting /ˌneɪʃənˈwaɪd ˈvɑːlənteri ˈtriː ˌplæntɪŋ/全民义务植树sapling /ˈsæplɪŋ/树苗Ecological and Environmental Code /ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ənd ɪnˌvaɪrənˈmentəl koʊd/生态环境法典

Ep 9英语新闻丨澳大利亚政府调查社交媒体巨头未遵守16岁以下禁令
The Australian government said on Tuesday that it is investigating five social media platforms for failing to comply with the country's world-first social media ban for children younger than 16.堪培拉消息——澳大利亚政府3月31日表示,正在对五家社交媒体平台展开调查,因其未能遵守该国在全球率先推出的针对16岁以下青少年的社交媒体禁令。In its first report on the social media minimum age obligation, the federal government's eSafety Commissioner said on Tuesday that it has "significant concerns" about the compliance of the social media giants, including Facebook and Instagram, with the laws that came into effect in December.澳大利亚联邦政府电子安全专员在首份关于社交媒体最低年龄要求的报告中表示,对包括Facebook(脸书)和Instagram(照片墙)在内的社交媒体巨头遵守相关法律的情况“深感担忧”。该法律于去年12月生效。Under those laws, social media companies that fail to take reasonable steps to prevent children younger than 16 from accessing their platforms face fines worth up to 49.5 million Australian dollars ($33.9 million).根据法律,若社交媒体公司未能采取合理措施阻止16岁以下未成年人访问其平台,将面临最高4950万澳元(约合3390万美元)的罚款。The eSafety Commissioner report said that it has identified "poor practices," including platforms allowing children to repeatedly attempt age assurance methods to obtain a 16+ outcome and failing to provide pathways for reporting age-restricted accounts.电子安全专员的报告指出,已发现“不良做法”,包括平台允许青少年反复尝试年龄验证方法以获得16岁以上的认定结果,以及未能提供举报年龄受限账号的途径。It said that the five platforms have been notified about the specific issues and an investigation into potential non-compliance has commenced.报告称,已向这五家平台通报具体问题,并已启动对潜在违规行为的调查。Australia's Minister for Communications Anika Wells said in a statement that she expects the online safety watchdog to "throw the book" at companies that have systematically failed to uphold their legal obligations.澳大利亚通信部长阿妮卡·韦尔斯在一份声明中表示,她希望网络安全监管机构对系统性未能履行法律义务的公司“严加惩处”。"If these companies want to do business in Australia, they must obey Australian laws," she said.她说:“如果这些公司想在澳大利亚开展业务,就必须遵守澳大利亚法律。”The eSafety Commissioner, Julie Inman Grant, said that her office is now moving into an enforcement stage of the social media ban.电子安全专员朱莉·英曼·格兰特表示,其办公室现已进入社交媒体禁令的执行阶段。comply with /kəmˈplaɪ wɪð/遵守online safety watchdog /ˌɒnˈlaɪn ˈseɪfti ˈwɒtʃdɒɡ/网络安全监管机构non-compliance /ˌnɒn kəmˈplaɪəns/不合规eSafety Commissioner /iː ˈseɪfti kəˈmɪʃənər/电子安全专员throw the book /θrəʊ ðə bʊk/严加惩处

Ep 10Iran says ready for US ground attack
Iran said it was ready to respond to a ground attack by the United States, accusing Washington on Sunday of preparing a land assault while mediation efforts were underway to resolve the crisis after a month of fighting.伊朗方面表示,已准备好应对美国发动的地面进攻。3月29日,伊朗指责称,在美国试图进行斡旋、结束双方持续一月有余的冲突之际,华盛顿方面仍在筹备地面进攻。Iran's parliament speaker Mohammad Bagher Ghalibaf accused the US of signaling openness to talks while working in secret to send in ground forces, adding that Iran was prepared if US troops were deployed.伊朗议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫指责美国一边释放愿意谈判的信号,一边秘密筹划派遣地面部队。他还表示,若美国出兵,伊朗已做好应对准备。"The enemy publicly sends messages of negotiation and dialogue while secretly planning a ground attack,"Ghalibaf said in a statement carried by the official IRNA news agency.伊朗伊斯兰共和国通讯社援引卡利巴夫的一份声明称:"敌人表面上传递着谈判与对话的信号,暗地里却在策划地面进攻。""As long as the Americans seek Iran's surrender, our response is that we will never accept humiliation," he said.他还表示:"只要美国人妄图迫使伊朗屈服,我们的回应就是:我们绝不会接受屈辱。"It came after the arrival of some 3,500 US troops in the Middle East. The US Central Command announced on Saturday on X that a task force of marines and sailors arrived in the Middle East on Friday.此番言论发表前,约3500名美军士兵已抵达中东地区。3月28日,美国中央司令部在X平台上宣布,一支由海军陆战队员和美国水兵组成的特遣部队已于27日抵达中东。Coupled with the news is a report from The Washington Post on the same day, citing anonymous US officials, that the Pentagon was preparing options for ground operations in Iran, which would fall short of a full-scale invasion but could involve thousands of troops and take weeks or months.与此同时,《华盛顿邮报》上周六援引匿名美国官员的报道称,美国国防部正在制定针对伊朗地面行动的方案,虽不至于发动全面入侵,但可能会涉及数千名士兵,行动或持续数周甚至数月。More than 3,000 people have been killed throughout the monthlong conflict that began with US and Israeli strikes on Iran, triggering Iran's retaliatory attacks on Israel and neighboring Gulf Arab states, The Associated Press reported. It has also threatened oil and gas supplies with Iran's grip on the strategic Strait of Hormuz shaking markets.据美联社报道,这场已持续一个月的冲突已造成超过3000人丧生。冲突始于美国和以色列对伊朗发动袭击,随后伊朗对以色列及海湾阿拉伯邻国展开报复性打击。同时,由于伊朗掌控着战略要地霍尔木兹海峡,市场因此剧烈动荡,石油和天然气供应也受到威胁。Iranian President Masoud Pezeshkian on Saturday warned anew that his country would retaliate if the infrastructure and economic centers are attacked after Tehran suffered a new wave of strikes from Israel.在伊朗遭受新一轮以色列空袭后,伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬3月28日再次警告称,如果本国基础设施和经济中心遭到袭击,伊朗必将实施报复。Pezeshkian reiterated in a post on X that Iran "does not carry out preemptive attacks", but that Tehran "will retaliate strongly if our infrastructure or economic centers are targeted".佩泽希齐扬在X平台上重申,伊朗"不会采取先发制人的打击",但"如果我们的基础设施或经济中心成为攻击目标,我们将予以强烈回击"。"To the countries of the region: If you want development and security, don't let our enemies run the war from your lands," he said.他呼吁:"地区各国请注意:如果你们想要发展和稳定,就不要让我们的敌人从你们的土地上发动战争。"Iran fired a volley of missiles and drones at plants belonging to two of the world's largest aluminium producers in Bahrain and the United Arab Emirates, the Islamic Revolutionary Guard Corps said on Sunday, targeting what they described as industries linked to the US military.伊朗伊斯兰革命卫队29日表示,伊朗向巴林和阿联酋两家全球最大的铝生产商的工厂发射了多枚导弹和无人机,目标是与美军有关联的工业设施。Emirates Global Aluminium said an Iranian attack wounded six and caused significant damage to its plant, while Bahraini state media said two Aluminium Bahrain employees were injured in a second attack.阿联酋环球铝业公司称,伊朗的袭击造成6人受伤,其工厂严重受损。巴林国家通讯社表示,巴林铝业公司的两名员工在第二次袭击中受伤。The IRGC the same day also threatened to target US and Israeli universities across the Middle East after the bombing of Iran's University of Science and Technology.同日,伊斯兰革命卫队还威胁称,在伊朗科技大学遭遇轰炸后,将对中东地区的美国和以色列大学发起打击。In a statement published on Iran's Tasnim News agency, the IRGC advised all employees, professors, and students of US universities in the region, as well as residents in the surrounding areas, "to stay at least one kilometer away from the mentioned universities to protect their lives".伊斯兰革命卫队在伊朗塔斯尼姆通讯社发表的声明中,建议美国在中东地区大学的所有雇员、教授、学生以及周边地区居民,"与上述大学保持至少一公里的距离以确保生命安全"。"If the US administration wants its universities in the region not be among the two targeted for retaliation in this stage, must by 12 noon on Monday, March 30, Tehran time, issue an official statement condemning the bombing of universities," the statement read.声明称:"如果美国政府希望其在该地区的大学不在本轮报复行动的两个打击目标之列,就必须在德黑兰时间3月30日周一中午12点前发表官方声明,谴责对大学的轰炸。""And if it wants its universities in the region to not be hit thereafter, it must prevent its savage allied forces from attacking universities and research centers; otherwise, the threat remains valid and will be carried out," The IRGC added.伊斯兰革命卫队补充道:"如果美方希望其在该地区的大学此后免受打击,就必须阻止其野蛮的盟军力量袭击大学和研究中心。否则,这一威胁依然有效,并将付诸实施。"Across the region on Sunday, the United Arab Emirates activated its air defense and reported the interception of missiles and drones. Sirens were activated in Kuwait and Bahrain, while Saudi Arabia has intercepted 10 drones.3月29日,阿联酋在全境启动防空系统,并报告成功拦截了导弹和无人机。科威特和巴林拉响防空警报,沙特阿拉伯则拦截了10架无人机。Widening conflict冲突扩大As the specter of a widening conflict grew, Yemen's Houthis on Saturday c

Ep 11英语新闻丨清明假期与多地春假相连旅游市场迎来新热潮
The convergence of student spring breaks in multiple Chinese cities with the upcoming Qingming Festival, or Tomb Sweeping Day, has created an extended travel period from Wednesday to April 6, forming a key new growth opportunity for the tourism market, according to travel agencies.多家旅行社表示,国内多个城市的学生春假与即将到来的清明假期相连,从4月1日至4月6日形成了一个连续的出游周期,为旅游市场带来了重要的新增长机遇。Industry data showed that the six-day window is driving two distinct travel peaks and fueling a significant surge in domestic and outbound travel. This alignment has effectively bridged the gap between the Spring Festival and May Day holidays.行业数据显示,这六天窗口期催生了两个明显的出游高峰,带动国内游和出境游显著增长。这一安排有效衔接了春节和五一假期。According to the latest booking figures from online travel agency Tuniu, the extended break will give rise to two distinct travel peaks. The first will occur on Wednesday and Thursday, driven primarily by families taking advantage of spring break, while the second peak will fall on Saturday, the first day of Qingming Festival, as vacationers head out for spring outings and flower viewing.途牛旅游网最新预订数据显示,这次连续的假期将形成两个明显的出游高峰。第一个高峰出现在4月1日至2日,主要由利用春假出行的家庭游客构成;第二个高峰则出现在4月4日清明节假期首日,以踏青赏花的休闲游客为主。More than 70 percent of travelers planning trips in early April have chosen to set out between Wednesday and Friday, taking advantage of the staggered schedule to avoid congestion, Tuniu data showed. Nearly 65 percent of these travelers have opted for trips lasting three to five days, striking a balance between travel depth and the demands of work and school.途牛数据显示,超过70%计划在4月初出游的游客选择在4月1日至3日之间错峰出发。近65%的游客选择3至5天的行程,在游玩深度与工作学习安排之间取得平衡。The spring break has unleashed a surge in family travel, with destinations such as Shanghai, Beijing, Guangzhou in Guangdong province, Sanya in Hainan province, Xi'an in Shaanxi province and Nanjing in Jiangsu province emerging as top choices.春假带动了家庭出游热潮,上海、北京、广州、三亚、西安、南京等成为热门选择。Bookings have risen sharply for theme parks such as Shanghai Disney Resort, Zhuhai Chimelong International Ocean Resort and Universal Beijing Resort, as well as botanical gardens, museums and science education venues.上海迪士尼度假区、珠海长隆国际海洋度假区、北京环球度假区等主题公园,以及植物园、博物馆、科普教育场馆的预订量显著增长。The six-day break has also fueled demand for outbound travel. In addition to China's Hong Kong and Macao special administrative regions, tropical destinations such as Bangkok and Pattaya in Thailand, Bali, the Maldives, Kuala Lumpur and Singapore are among the most booked overseas choices, according to Tuniu.六天假期也带动了出境游需求。途牛数据显示,除港澳地区外,泰国曼谷、芭提雅,印度尼西亚巴厘岛,马尔代夫,马来西亚吉隆坡,新加坡等热带目的地成为预订量最高的境外选择。The travel platform Qunar also reported a marked increase in expected travel activity from Wednesday to April 6, driven by the combination of spring breaks and Qingming Festival. Bookings show that flight passenger volumes to popular cities have risen 30 percent year-on-year, with the number of under-18 air travelers expected to more than double.去哪儿平台也报告称,受春假与清明假期叠加影响,4月1日至4月6日期间的旅游出行活动显著增加。预订数据显示,热门城市机票旅客量同比增长三成,18岁以下青少年旅客出行量预计增长超一倍。Hotel bookings in Guangzhou surged 180 percent year-on-year, while Sanya saw a 140 percent increase. Luoyang in Henan province and Hangzhou in Zhejiang province each recorded gains of around 120 percent, and bookings in Beijing nearly doubled, according to Qunar.据去哪儿统计,广州酒店预订量同比增长180%,三亚增长140%,河南洛阳和浙江杭州均增长约120%,北京预订量接近翻番。Cities that implemented spring break policies are seeing particularly strong outbound travel demand. In Chengdu, Sichuan province, which accounted for the highest number of outbound flights during the period, the number of travelers scheduled to depart on Tuesday and Wednesday surged 160 percent from the previous two days. Departures scheduled for Wednesday alone rose 530 percent year-on-year.实施春假政策的城市出游需求尤为强劲。四川省成都市在该时段出境航班数量最多,3月31日至4月1日出行的旅客量较前两日增长160%,4月1日单日出行的旅客量同比增长530%。Several cities with spring break travel policies also saw gains in inbound arrivals. In Yibin, Sichuan province, where scenic spots are offering free admission to primary and secondary school students and teachers throughout April, local hotel bookings from Wednesday to April 6 rose 160 percent year-on-year. Mianyang, also in Sichuan, saw hotel bookings increase 95 percent after offering joint ticket discounts for children and parents.多个实施春假政策的城市也迎来入境游增长。四川省宜宾市4月内面向中小学生及教师实行景区免票政策,当地4月1日至4月6日酒店预订量同比增长160%。同样位于四川的绵阳市推出亲子联票优惠后,酒店预订量增长95%。Yang Han, a researcher at Qunar's big data institute, said the alignment of spring break with Qingming Festival has significantly boosted travel demand and helped smooth out peak travel periods. "It offers travelers better value and a more comfortable experience," Yang said.去哪儿大数据研究院研究员杨涵表示,春假与清明假期的叠加有效拉动了出行需求,同时起到了平抑高峰的作用。"这为游客带来了更好的性价比和更舒适的体验。""For cities that introduced spring break policies, the effect has been twofold: sending travelers out while also attracting visitors — a new driver for the cultural tourism market between the Spring Festival and May Day holidays," she added.杨涵表示,"对推行春假的城市而言,既送出了游客,也吸引了游客,成为春节后到五一长假前文旅市场的新增量。"Cheng Yuhan, a freshman at a u

Ep 12英语新闻丨中国少年创历史,再夺街舞世锦赛青少年组冠军
A 13-year-old Chinese breakdancer has made history as the first Chinese dancer to secure the junior world title at the world's largest street dance competition.3月8日,在巴黎举行的2026年Juste Debout世界街舞大赛上,13岁的中国霹雳舞选手李勇秋成功夺冠,也成为又一位在该项全球最大规模街舞赛事中夺得青少年组世界冠军的中国舞者。Li Yongqiu, from Southwest China's Chongqing municipality, took home the title on March 8 at Juste Debout 2026 in Paris against a field of over 4,000 international competitors.这位来自重庆的少年在超过4000名国际参赛者中脱颖而出,摘得桂冠。Li, known in the dance community as "Qiu Qiu", clinched the gold after a high-stakes final where he successfully adapted his breaking repertoire to house and hip-hop tracks — genres outside his primary discipline.李勇秋在街舞圈内被称为“秋秋”。在竞争激烈的决赛中,李勇秋成功将霹雳舞动作与浩室音乐和嘻哈音乐融合,这两个舞种并非他的主项,最终他凭借出色发挥斩获金牌。"As Chinese, we strive for excellence," said Li following his win. "We shouldn't back down just because others are doing well; on the contrary, the better they are, the more determined I am to excel, and even surpass them."赛后李勇秋表示:“作为中国人,我们就是追求卓越。我们不能因为别人跳得好就退缩,反而要更加努力,争取超越他们。”Li's head coach, Lai Junquan, said the boy has a strong and determined personality.主教练赖俊全表示,这位少年个性坚韧要强。"He is relentless in perfecting moves, highly self-disciplined in training and has a strong internal drive, making him very well suited for breaking," Lai said.“他在技术动作上追求极致,训练中高度自律,自我驱动力强,非常适合霹雳舞运动。”The coach highlighted Li's remarkable adaptability and steady performance under pressure.赖俊全特别强调了李勇秋出色的临场应变能力和稳定的心理素质。The annual Juste Debout, founded in France in 2002, attracts elite dancers in styles such as hip-hop, popping, locking and breaking. This year's event drew over 4,000 competitors from more than 40 countries, with some 400 advancing to the finals.Juste Debout年度赛事2002年创办于法国,汇集嘻哈、机械舞、锁舞、霹雳舞等风格的顶尖舞者。本届赛事吸引来自40余个国家的4000余名选手参赛,约400人晋级决赛。Li, a student at Nanhua Middle School in Chongqing's Liangjiang New Area, started breakdancing at the age of 8.李勇秋是重庆两江新区南华中学学生,8岁开始学习霹雳舞。His impressive skills led to his selection for the Chongqing Breakdancing Team in 2022, organized by the Chongqing Social Sports Guidance Center and the sports bureau in the city's Shapingba district.凭借出众的技艺,他于2022年入选由重庆市社会体育指导中心与沙坪坝区体育局组建的重庆霹雳舞队。According to his personal coach, Chen Long, Li practices five to six days a week, typically training for up to three hours after school on weekdays, and six to eight hours on weekends — all while keeping up with his school work.据私人教练陈龙介绍,李勇秋每周保持五到六天训练,平日在放学后训练三小时,周末则坚持六至八小时高强度训练,同时兼顾学业。Street dance originated in the late 1960s and early 1970s in the United States, emerging from neighborhood parties hosted by African American and Latino youth.街舞起源于20世纪60年代末至70年代初的美国,由非裔与拉丁裔青少年在社区派对上开创。In New York, breaking, also known as B-boying, rapidly gained popularity. The style features moves such as top rock, floor work and freezes, emphasizing competition and physical skill.在纽约,霹雳舞迅速风靡,其标志性动作包括起始步法、地板动作和静态定格等,强调竞技性与身体技巧。Breaking was officially approved by the International Olympic Committee in 2020 to be included as a competition event at the 2024 Paris Olympics.2020年,国际奥委会正式批准霹雳舞成为2024年巴黎奥运会比赛项目。Li said his goal is to one day represent China in the Olympics and compete in breaking.李勇秋表示,他的目标是有一天能代表中国参加奥运会霹雳舞比赛。"Although there are guidelines for skills and techniques, street dance's expression and spirit have no fixed rules," said coach Lai.教练赖俊全说:“虽然霹雳舞有技巧与技术的规范,但其表达与精神从不设限。”"If everything were standardized, it would lose its charm. That's why, along with learning international styles, we are also exploring our own traditional cultures to incorporate into street dance."“若一切标准化,便失去了魅力。因此,我们在学习国际流行风格的同时,也正在探索将中国传统文化元素融入街舞。”Other young Chinese dancers also delivered notable performances at Juste Debout 2026.本届Juste Debout赛事中,还有多位中国青少年舞者表现亮眼。According to Beijing Youth Daily, Liu Yangjunmiao reached the top eight in the junior category, and Zhang Xinlan and Zhang Chuyi advanced to the top eight in the adult popping division, becoming the only Asian duo to achieve that status.据《北京青年报》报道,刘杨峻淼跻身少儿组八强;张昕澜与张楚壹晋级成人组机械舞八强,成为该组别唯一晋级八强的亚洲组合。breakdancer /ˈbreɪkdænsər/霹雳舞者relentless /rɪˈlentləs/坚持不懈的self-disciplined /ˌselfˈdɪsəplɪnd/自律的

Ep 13英语新闻丨中国计划在空间站开展人类研究项目
The China Manned Space Agency announced that it would solicit proposals for a space human research program starting April 1, targeting major strategic, fundamental, and forward-looking scientific issues related to the long-term healthy survival of humans during future space station flights and lunar landing missions.中国载人航天工程办公室宣布,自4月1日起将面向全社会征集空间人类研究项目方案,聚焦未来空间站飞行及登月任务中人类长期健康生存相关的重大战略性与基础前沿科学问题。The program aims to create a space human atlas, establish a space human research database, and yield a series of innovative research outcomes that can benefit both the health of taikonauts on long-duration orbital missions and the public on Earth.该计划旨在构建空间人类图谱,建立空间人类研究数据库,产出一系列创新研究成果,既服务于长期在轨飞行航天员的健康保障,也惠及地面公众健康。It is also part of the country's efforts to accelerate the construction of aerospace power and technological power, according to the program guidelines issued by the agency this week.根据本周发布的计划指南,这也是我国加快航天强国和科技强国建设的重要组成部分。Taking human samples, organoids and cells as research objects, the program will study the effects of microgravity on bones and muscles and the impacts of long-term spaceflight and post-return conditions on the heart and blood vessels, metabolism, cognition, and aging.该计划将以人体样本、类器官和细胞为研究对象,研究微重力对骨骼和肌肉的影响,以及长期飞行及返回后状态对心血管、代谢、认知和衰老的作用机制。Space medicine experiments are among the crucial research areas aboard the Chinese space station Tiangong, which means Heavenly Palace. Since a public solicitation announcement issued in June 2023, a total of 387 projects have been submitted, and 53 of them have been conducted on the national space lab, the agency said.空间医学实验是中国空间站“天宫”的重点研究领域之一。据该机构介绍,自2023年6月发布公开征集公告以来,共收到387个申请项目,其中53项已在国家空间实验室开展实施。China is targeting a crewed lunar landing by 2030. Moreover, the orbiting Tiangong space station will receive two crews this year, and one taikonaut involved will undertake an orbital stay lasting over one year. As long-term crewed missions in space become more frequent, ensuring taikonauts' well-being has become a matter of public concern.中国计划在2030年前实现载人登月。此外,在轨运行的“天宫”空间站今年将迎来两个航天员乘组,其中一名航天员将在轨驻留超过一年。随着长期载人飞行任务日益频繁,保障航天员的身心健康已成为公众关注的焦点。Space medicine research has also helped advance public health on Earth.空间医学研究也推动了地面公共卫生事业的发展。According to Li Yinghui, a researcher at the China Astronaut Research and Training Center, the country has made several achievements in the field, including completing the country's first research on a space organ chip and the world's first involving an artificial blood vessel tissue chip. These research results have provided theoretical and technological support for studies into heart health, the muscular system, neurodegenerative diseases, human aging, and drug protection and screening.据中国航天员科研训练中心研究员李莹辉介绍,我国在该领域已取得多项成果,包括完成国内首次空间器官芯片研究和国际上首次人工血管组织芯片研究。这些研究成果为心脏健康、肌肉系统、神经退行性疾病、人体衰老以及药物保护与筛选等研究提供了理论和技术支持。• astronaut /ˈæstrənɔːt/ n. 航天员• microgravity /ˌmaɪkrəʊˈɡrævəti/ n. 微重力• organoid /ˈɔːɡənɔɪd/ n. 类器官• well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/ n. 健康福祉

Ep 14英语新闻丨多地中考减负,生物地理不再计分
A growing number of regions across China have announced plans to remove biology and geography from the scoring system of the high school entrance examination, known as the zhongkao, starting in 2027.近年来,全国多地陆续公布中考改革新举措。不少地区将从2027年起,将生物、地理等科目移出中考计分科目,改为等级评价或开卷考试。The move is part of broader efforts to reduce the burden on students and expand access to general high school education. Jilin province was the latest to announce such reforms on March 17.旨在减轻学生负担,扩大普通高中教育资源。吉林省于3月17日成为最新宣布改革的省份。Biology and geography will no longer count toward the total zhongkao score from next year, according to a statement from the provincial education department.根据吉林省教育厅发布的通知,从明年起,生物学、地理将不再计入中考总分。The subjects will instead be assessed through open-book exams, with results presented in letter grades rather than numerical scores.而是改为开卷考试,成绩以等级形式呈现,不再采用具体分数。Similar reforms are underway nationwide.与此同时,全国多地也在推进类似改革。Huangshan in Anhui province will exclude biology and geography from zhongkao scores starting in 2027, instead requiring passing grades for admission to elite high schools.安徽黄山市明确,从2027年起,生物、地理科目不计入中考总分,但报考省级示范性普通高中的考生,相关科目需达到规定等级要求。Ji'an in Jiangxi province will introduce computer-based testing for the two subjects, with results presented as grades A through D serving as reference only.江西吉安则将这两科改为计算机考试,成绩按A、B、C、D等级呈现,仅供录取参考。Xiangtan in Hunan province has reduced scored subjects to eight with a 655-point cap, eliminating biology and geography while expanding open-book exams and admission quotas for underprivileged schools.湖南湘潭市则将中考计分科目精简为8科,总分设为655分,同时扩大开卷考试范围,并增加指标生招生名额。Gao Hang, vice-dean of the School of Education at Renmin University of China, said the model of reducing exam subjects is gaining recognition, and more regions are considering such reforms.中国人民大学教育学院副院长高杭指出,减少计分科目的改革方向已逐渐成为共识,越来越多地区正考虑跟进。The reforms typically involve three elements: converting some subjects from "exams" to "assessments", shifting from closed-book to open-book exams, and replacing numerical scores with letter grades.此类改革通常包含三方面内容:部分科目从"考试"变为"考查",从闭卷考试变为开卷考试,以及将分数制改为等级制。"These measures help reduce academic burden and school teaching pressure, and they alleviate the anxiety of 'point-by-point competition'. In the past, a single point could separate hundreds of students in ranking. Now, the obsession with scores might diminish," Gao said.高杭表示,这些措施有助于减轻学生的学业负担和学校的教学压力,缓解"分分计较"带来的焦虑感。"过去一分之差可能拉开几百名的差距,现在对分数的过度追求有望缓解。"The reforms come as the 2022 edition of the compulsory education curriculum plan introduced new requirements, including making labor education and information technology independent subjects, and strengthening modules such as artificial intelligence, national security education and rule of law education, he added.他还提到,2022年版义务教育课程方案和课程标准对改革提出了新要求,包括将劳动教育、信息科技等列为独立学科,并加强了人工智能、国家安全、法治教育等内容。Reducing the number of scored subjects, Gao said, helps create space for students to engage with new curriculum requirements without adding to exam pressure. It also serves as a "command baton" to shift the focus from score-oriented education to holistic development.减少计分科目有助于为学生腾出空间,在不增加考试压力的前提下落实新课程要求,同时也发挥"指挥棒"作用,引导教育从"唯分数"向全面发展转变。During this year's two sessions, Liu Xiya, a national lawmaker and head of the Chongqing Xiejiawan Education Group, called for further integration of curriculum subjects, noting that in some regions, primary school students study as many as 11 subjects per week, and middle school students more than 15. "Too many subjects, too finely divided, lead to excessive burden," she said.在今年全国两会上,全国人大代表、重庆谢家湾教育集团总校长刘希娅建议进一步整合课程科目。她指出,部分地区小学生每周要学11门课,初中生则超过15门,科目过多、过细,加重了学生负担。Gao acknowledged that shifting away from a deeply entrenched culture of score-chasing will take time.高杭坦言,改变"唯分数"的积习仍需时间。"Standardized testing still has value, especially in ensuring fairness. The challenge is to balance that with the goal of fostering well-rounded development. What we're doing now is correcting the direction, but returning to the desired state will take time," he said."标准化考试仍有其价值,尤其是在保障公平性方面。关键是如何平衡公平与促进学生全面发展的目标。当前我们正在校正方向,但要回归理想状态,仍需要一个过程。"Alongside the reduction in exam subjects, multiple regions are expanding general high school capacity and increasing admission quotas.在减少计分科目的同时,多地也在扩大普通高中学位供给。Xiangtan's reform plan explicitly abolishes the previous vocational-general ratio limit, aiming to gradually increase the proportion of students entering general high schools.湘潭市的改革方案明确取消了之前的"职普比"限制,提出逐步提高普通高中录取比例。Fear of entering secondary vocational schools has been a source of anxiety and intense competition among students and parents, as many still view them as inferior to general high schools.长期以来,家长和学生普遍对进入中职学校存有焦虑,认为职业教育低于普通高中。Jilin province has also committed to expanding general high school enrollment and abolishing the vocational-general ratio limit, ensuring students' right to choose.吉林省也明确将扩大普通高中招生规模,取消"职普比"限制,保障学生自主选择权。In January, Shengsi county in Zhoushan, Zhejiang province, drew national att

Ep 15英语新闻丨"词元"激增预示新机遇
The artificial intelligence surge is rapidly reshaping China's digital economy. On Tuesday, a senior official in charge of data security pointed to an explosion in "tokens" as both a barometer of growth and a new export frontier.人工智能的迅猛发展正在重塑中国的数字经济。3月24日,国家数据局局长刘烈宏在国新办发布会上指出,“词元”(Token)的爆发式增长既是衡量行业发展的晴雨表,也正成为新的出口前沿领域。Liu Liehong, head of the National Data Administration, said that daily consumption of tokens — tiny data units used by AI models — had surpassed 140 trillion as of March, a more than 1,000-fold increase from the 100 billion recorded at the beginning of 2024 and over 40 percent higher than the 100 trillion recorded at the end of last year.刘烈宏表示,截至今年3月,全国日均词元调用量已超过140万亿,较2024年初的1000亿增长逾千倍,较去年底的100万亿增长超过40%。词元是人工智能模型所使用的微型数据单元。"The surge signals that China's AI industry is expanding quickly and evolving from basic chat functions to more sophisticated systems capable of decision-making and task execution," Liu said.刘烈宏指出:“这一激增表明,中国人工智能产业正快速扩张,从基础对话功能向具备决策与任务执行能力的复杂系统演进。”Liu made the remarks on Tuesday at a news conference held by the State Council Information Office to announce the 9th Digital China Summit, which will take place from April 29 to 30 in Fuzhou, the capital of Fujian province.3月24日,刘烈宏在国务院新闻办公室举行的发布会上作出上述表述。此次发布会宣布,第九届数字中国建设峰会将于4月29日至30日在福建省福州市举办。Nearly 400 leading companies, including China Southern Power Grid and Alibaba Group, will introduce their latest technologies and products at the event. The summit will showcase nearly 100 exemplary cases of data element integration across agriculture, industrial manufacturing, healthcare, culture and tourism, with over 65 percent of the exhibits making their debut.包括南方电网、阿里巴巴集团在内的近400家领军企业将在峰会期间展示最新技术和产品。峰会将集中展示近百个数据要素融合典型应用案例,涵盖农业、工业制造、医疗、文旅等领域,其中超65%的展品为首次亮相。At the news conference, Liu announced that the government's next step for developing data elements will be to establish a unified national system for registering data property rights and roll out policies to build an integrated national data market and promote data infrastructure development. He emphasized that "token exports", a term gaining traction in the industry, are a visible marker of this shift for China.在发布会上,刘烈宏介绍了国家数据要素发展的下一步举措:将建立全国统一的数据产权登记体系,出台建设全国一体化数据市场的政策文件,推动数据基础设施建设。他强调,业界热议的“词元出海”正是中国这一转型的显性标志。At the heart of the trend lies a new economic logic. China is converting electricity into AI computing power and selling it globally in the form of tokens. The tokens measure how AI models read and generate the amount of text. The AI models are powered by China's computing power, and behind this computing power is China's massive reserves of electricity.这一趋势的核心在于新的商业逻辑。中国正将电力转化为人工智能算力,并以“词元”的形式销往全球。词元用于衡量人工智能模型读取和生成文本的数量,这些模型由中国算力驱动,而算力背后则是中国庞大的电力储备。While raw electricity exported from China fetches about 0.5 yuan ($0.07) per kilowatt-hour, industry estimates suggest that converting that same energy into AI processing services can increase its value by up to 22 times.中国出口的电力原煤每千瓦时约0.5元,而业内估算显示,将同等能源转化为人工智能处理服务后,其价值可提升至22倍。A new value chain is rapidly taking shape around token generation, distribution and billing, offering one of the clearest pathways yet for AI monetization.围绕词元的调用、分发与结算,一条新的价值链正在快速成形,为人工智能商业化提供了迄今为止最清晰的路径之一。Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "This pathway lowers the entry barrier for global users. Competitively priced tokens allow small businesses, independent developers and users in emerging markets to access AI tools that were once out of reach."北京市社会科学院研究员王鹏表示:“这种路径降低了全球用户的使用门槛。具有竞争力的词元定价,让中小企业、独立开发者以及新兴市场用户能够获得曾经难以企及的人工智能工具。”Notably, China's western regions provide abundant low-cost renewable energy. The country has also built a vertically integrated supply chain spanning ultra-high-voltage transmission equipment, liquid-cooled data centers and server assembly — a combination that few rivals can match.值得注意的是,中国西部地区拥有丰富的低成本可再生能源。中国还构建了涵盖特高压输电设备、液冷数据中心、服务器组装的垂直整合供应链,这种组合优势少有竞争对手能及。Shi Yuxia, a senior engineer at the China Academy of Information and Communications Technology, said: "The cost advantage of Chinese tokens over foreign competitors is not just down to electricity prices. It is a combination of energy cost advantages, improved AI capabilities and supply chain dominance."中国信息通信研究院高级工程师石雨霞表示:“中国词元相较海外竞争对手的成本优势不仅在于电价,更是能源成本优势、人工智能能力提升与供应链主导地位的综合体现。”barometer /bəˈrɒmɪtə(r)/晴雨表sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/复杂的;精密的data property rights /ˈdeɪtə ˈprɒpəti raɪts/数据产权token exports /ˈtəʊkən ˈekspɔːts/词元出海reserves of electricity /rɪˈzɜːvz əv ɪˌlekˈtrɪsəti/电力储备

Ep 16英语新闻丨中央网信办发布视频新规
China's top internet regulator announced on Saturday a new initiative to standardize the labeling of short video content, aiming to curb the spread of misleading information and maintain a healthy online environment.国家互联网信息办公室3月21日发布新规,要求规范短视频内容标注,遏制虚假信息传播,维护清朗网络空间。The Cyberspace Administration of China (CAC) stated that inconsistent labeling standards across various platforms have allowed fictionalized narratives, staged marketing and AI-generated content to go unlabeled, misleading the public and disrupting social order.中央网信办指出,由于各平台标注标准不一,导致虚构剧情、摆拍营销、AI生成等内容未作标注,严重误导公众认知,扰乱社会秩序。Under the proposed guidelines, platforms must standardize mandatory tag categories and make labeling a compulsory step in the publishing process. Beyond new uploads, the regulator will also require platforms to retroactively tag existing content to ensure universal compliance.根据中央网信办的部署,各平台须规范强制标注类别,并将标注设定为发布流程中的强制环节。除新增内容外,平台还需对存量内容进行回溯标注,确保全面合规。Six major platforms — Douyin, Kuaishou, Tencent, Xiaohongshu, Bilibili and Weibo — have begun retrospective action, removing more than 37,000 misleading or staged videos and penalizing over 3,400 accounts. Approximately 600,000 videos have been updated with appropriate labels, while the platforms have also optimized their interfaces to ensure ease of use for creators.抖音、快手、腾讯、小红书、哔哩哔哩、微博等六家重点平台已开展存量标注工作,累计清理虚假或摆拍内容3.7万余条,处罚账号3400余个,补充标注短视频60余万条,并同步优化发布界面,方便用户进行标注。The CAC stated that it will soon be issuing a clear timeline for the implementation of the requirements nationwide, while the regulator warned that it will conduct inspections to gather evidence and will strictly penalize and publicly expose accounts or platforms that fail to comply with the new labeling standards.下一步,中央网信办将明确具体工作要求和工作进度安排,在全国范围内统一部署推进规范短视频内容标注工作,并同步开展巡查取证,严惩未按要求进行标注的账号和主体责任落实不力的网站平台,公开进行曝光。curb /kɜːrb/遏制staged marketing /steɪdʒd ˈmɑːrkɪtɪŋ/摆拍营销retroactively /ˌretroʊˈæktɪvli/追溯地;有追溯效力地

Ep 17英语新闻丨雄安新区拔节生长 迎首批疏解人员
Relocated residents praise life in city as schools, public services continue to grow搬迁居民点赞新生活公共服务配套持续完善For Zhu Fuqiang, an employee of China Huaneng Group and an avid runner, the appeal of life in the Xiong'an New Area is measured in kilometers of well-maintained tracks and easy access to green space.对于中国华能集团员工、酷爱跑步的朱富强而言,雄安新区的吸引力在于这里四通八达的健身步道和触手可及的绿色空间。"The sports facilities here are excellent, and there are so many green spaces," said Zhu, who often runs in the Central Green Valley Park near his office.他常在办公室附近的中央绿谷公园跑步:"这里的体育设施很棒,绿化空间非常多。"The simple pleasure is part of a larger life change. Zhu moved to Xiong'an from Beijing last autumn, when the central State-owned enterprise relocated its headquarters and more than 1,000 employees to the new area.这种简单的惬意是其生活变迁的缩影。去年秋天,当这家中央企业将总部及千余名员工迁至雄安时,朱富强随同从北京来到新区。On Monday, Zhu became one of the company employees who got the chance to speak with President Xi Jinping during his inspection tour to Xiong'an.3月23日,朱富强作为企业员工代表,在习近平总书记考察雄安期间与总书记面对面交流。"I was thrilled and deeply inspired to listen to the president's remarks up close, and Xi's encouragement to take pride in being part of Xiong'an resonates deeply with me," said Zhu, whose wife and younger son have also settled in Xiong'an. He said he was satisfied with life here and ready to better integrate into Xiong'an's development."能够近距离聆听总书记讲话,我倍感振奋、深受鼓舞。总书记勉励大家以参与雄安建设为荣,这话说到了我心坎里,"如今,他的妻子和小儿子也已在雄安定居,朱富强表示,他对这里的生活很满意,已准备好更深度融入雄安发展。As a "millennium plan" and a project with national significance, the Xiong'an New Area, about 100 kilometers southwest of Beijing, has been designed to relieve Beijing of functions that are nonessential to its role as the nation's capital, and to boost the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.作为"千年大计"、国家大事,位于北京西南约100公里处的雄安新区,被赋予疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展的使命。Since China announced plans to establish the Xiong'an New Area in April 2017, it has evolved from a blueprint into a vibrant city. Xi's trip on Monday marked his fourth inspection tour of Xiong'an in nine years.自2017年4月国家宣布设立雄安新区以来,这座新城已从蓝图蜕变为活力之城。此次是习近平总书记九年来第四次考察雄安。Shen Yan, head of Beijing Jiaotong University's Xiong'an campus construction office, was also present during Xi's address to representatives from relocated organizations at Huaneng.北京交通大学雄安校区建设办公室主任沈岩,当天也在华能集团现场聆听了总书记对疏解单位代表的讲话。President Xi's speech reinforced the university's view of the relocation as a historic opportunity, he said.他表示,总书记的讲话让校方更加坚定了搬迁是历史性机遇的信念。To mark a new chapter, the university will celebrate the 130th anniversary of its founding at the Xiong'an campus in September, inviting alumni to see the site's progress firsthand, Shen added.沈岩透露,为开启新篇章,学校将于九月在雄安校区举办建校130周年庆典,邀请校友实地感受建设进展。The university's relocation follows a clear timeline: About 1,000 students will begin studies at the new campus by March next year, with an additional 5,000 joining by September 2027. The large-scale move will conclude by September 2028, eventually accommodating nearly 20,000 faculty members and students.该校搬迁时间表清晰:明年3月首批约千名学生入驻,2027年9月再增5000人,2028年9月完成大规模搬迁,最终校区师生规模将达近2万人。"Building our new campus is building Xiong'an," Shen said. "It is a commitment to the future.""建设新校区就是建设雄安,这是我们对未来的承诺。"沈岩表示。To date, eight central SOE headquarters have either fully relocated or are accelerating the construction of their offices in Xiong'an, and more than 4,000 Beijing-based companies have established a presence in the new area.目前,已有8家央企总部全面或加速推进在雄安建设,超4000家北京来源企业在新区扎根。In addition, four Beijing universities have broken ground for their Xiong'an campuses, and two hospitals are building new branches here.此外,4所北京高校雄安校区已破土动工,2所医院正建设新院区。This influx is physically transforming the skyline, with more than 5,300 buildings now standing where fields once lay.随着疏解加速,昔日的田野间已矗立起5300余栋建筑,城市天际线日新月异。While chairing a symposium on Monday afternoon on further advancing the high-quality construction and development of the new area, Xi acknowledged that important progress has been achieved, and he emphasized the need to firmly uphold Xiong'an's positioning as the major recipient of Beijing's noncapital functions.当天下午,习近平总书记主持召开深入推进雄安新区高质量建设和发展座谈会,肯定新区建设已取得重要阶段性成果,并要求牢牢把握雄安新区作为北京非首都功能疏解集中承载地的定位。To step up efforts to improve public services and safeguard and enhance the well-being of local residents, Xiong'an has put into operation 105 schools and kindergartens, 80 elderly care service facilities and 43 community activity centers.为提升公共服务水平、持续增进民生福祉,雄安新区已开办学校及幼儿园105所、养老服务机构80家、社区活动中心43处。The Xiong'an campus of Beijing No 4 High School opened in August 2023, and its student enrollment has grown from an initial 49 to nearly 400. Huang Chun, principal of the campus, accompanied Xi during his visit to the campus on Monday.北京四中雄安校区于2023年8月投用,在校生从最初的49人增至近400人。校长黄春23日陪同总书记考察校园。Huang said the president showed great care for the students, asking in detail about their lives and studies. The principal added that he was impressed by Xi's emphasis on bringing Beijing's effective educational concepts a

Ep 18英语新闻丨伊朗寻求全面、持久结束战争
Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said Iran is seeking "not a ceasefire, but a complete, comprehensive and lasting end to the war," according to Kyodo News.据日本共同社报道:伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐表示,伊朗寻求的"不是停火,而是彻底、全面且持久的终结战争"。In a telephone interview with Kyodo News on Friday, Araghchi described the US-Israeli strikes on Iran as "an illegal, unprovoked act of aggression," calling on the international community to take a stand against the attacks.阿拉格齐在周五接受日本共同社电话采访时,将美以对伊朗的袭击描述为"非法、毫无正当理由的侵略行径",希望全世界团结起来发声反对。The foreign minister noted that while several countries are attempting to mediate an end to the conflict, Iran has rejected calls for a temporary truce, insisting that any resolution must include guarantees against future attacks as well as compensation for the damage inflicted during the conflict.这位外长指出,尽管多个国家试图调解结束冲突,但伊朗拒绝了临时停火的呼吁,坚持任何解决方案都必须包含对未来袭击的保障,并对冲突期间造成的损失进行赔偿。Araghchi added that while diplomatic efforts are ongoing, the United States has yet to demonstrate its readiness for a genuine resolution.阿拉格齐还表示,尽管外交努力仍在进行,但美国尚未展现出寻求真正解决方案的意愿。The report also noted that Tehran is ready to facilitate the passage of Japanese vessels through the Strait of Hormuz, a key artery for global energy shipments, and that negotiations with Japan on the issue are ongoing.报道还指出,伊朗已准备好为日本船只通过霍尔木兹海峡提供便利,该海峡是全球能源运输的关键要道,且与日本就此问题的谈判正在进行中。unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/无缘无故的;无端的 truce /truːs/停火;休战 artery /ˈɑːtəri/动脉;要道

Ep 19英语新闻丨追花季带热文旅消费
Thousands of visitors flock to witness beauty of blossoms around the country数千游客争睹全国花海盛景Rising temperatures herald the season to chase flowers in China. Thousands of visitors from home and abroad descend on the nation's most picturesque spring landscapes to capture the beauty of the blossoms, boosting consumption in the process.随着气温回升,中国迎来了赏花踏青的季节。成千上万的国内外游客纷纷涌向国内风景最美的春日景观,争相定格花朵盛放的美丽瞬间,这也带动了文旅消费热潮。In mid-March, Yuantouzhu scenic area in Wuxi, Jiangsu province, entered "congestion mode". By 5 pm on March 14, the area had welcomed nearly 70,000 visitors, setting a record for this year's cherry blossom season, according to Shangyou News.3月中旬,江苏省无锡市鼋头渚景区进入"拥堵模式"。据上游新闻报道,截至3月14日下午5时,该景区已接待游客近7万人次,创下今年樱花季的单日客流量纪录。"I knew it would be crowded, but I just couldn't miss such beautiful cherry blossoms," said Zhang, a tourist from Nanjing, Jiangsu, as she navigated the sea of visitors trying to capture the perfect photo. "It's so hard to get pictures of the flowers without people in them, so I had to settle for photos with strangers included."来自南京的游客张女士在人群中寻找最佳拍摄角度时说:"我知道人会很多,但实在不想错过这么美的樱花。"她无奈地笑道:"想拍一张没有路人入镜的照片太难了,最后只能凑合拍些带陌生人的照片。"According to travel platform Qunar, the weekend of March 14 and 15 saw searches for flower viewing-related keywords increase more than 60 percent week-on-week.据去哪儿旅行平台数据显示,3月14日至15日周末期间,"赏花"相关关键词的搜索量环比增长超过60%。Traditional hot spots, including Hangzhou in Zhejiang province, Chengdu in Sichuan province, Wuhan in Hubei province, and Kunming and Dali in Yunnan province, continue to rank among the top 15 tourist destinations this season.传统的热门赏花地依然稳居今春旅游目的地前15名,包括浙江杭州、四川成都、湖北武汉、云南昆明和大理等地。In Beijing, magnolia and mountain peach trees are already blooming, painting the city with the first burst of spring colors. Mountain peach blossoms at the Summer Palace's west dike and Olympic Forest Park entered peak blooming season in mid-March. Early cherry blossoms at Yuyuantan Park can be seen now, with Qunar reporting a 50 percent year-on-year increase in flower-viewing searches in the capital. Hotels near Qianmen, the Temple of Heaven and Chaoyang Park — known for their photogenic flower spots — are witnessing brisk bookings.在北京,玉兰和山桃已经吐蕊,为城市染上第一抹春色。颐和园西堤和奥林匹克森林公园的山桃花在3月中旬进入盛花期。玉渊潭公园的早樱也已开放,据去哪儿网数据,北京"赏花"搜索量同比增长50%。前门、天坛、朝阳公园附近因拥有绝佳的花景拍摄点,酒店预订量节节攀升。Beijing resident Li Kai said that he took half a day off from work on Wednesday to enjoy the early cherry blossoms at Yuyuantan after seeing photos on social media.北京市民李凯说,他在社交媒体上看到玉渊潭公园的樱花照片后,周三专门请了半天假去赏早樱。"The blossoms looked so beautiful against the clear water and blue sky — my mood instantly lifted," he said."清澈的湖水和蓝天映衬下的樱花美不胜收——我的心情一下子就明媚起来了。"他说。In Wuhan, early cherry blossoms have entered peak viewing season. Flight bookings to the city in March increased 12.5 percent year-on-year.在武汉,早樱已进入最佳观赏期。3月飞往武汉的航班预订量同比增长12.5%。China's spring scenery is also attracting foreigners. According to Qunar, in March, domestic flight bookings made with non-Chinese passports rose 21 percent year-on-year.中国的春日美景也吸引着外国游客。根据去哪儿网数据,3月使用非中国护照预订国内航班的旅客数量同比增长21%。Nyingchi in the Xizang autonomous region saw a 630 percent surge in foreign arrivals for its pink peach blossoms. Datong in Shanxi province, famous for apricot blossoms, recorded an increase of over 900 percent. Kashgar and Yining in the Xinjiang Uygur autonomous region saw foreign tourist numbers rise 500 percent and 350 percent, respectively.西藏林芝的桃花吸引了大量外国游客,相关订单量激增630%;以杏花闻名的山西大同,外国游客数量增幅超过900%;新疆喀什和伊宁的外国游客数量则分别增长了500%和350%。The spike in demand comes amid a sharp fall in airfares. Prices are lower by 30 to 70 percent on multiple routes compared with February. One-way flights from Beijing to Hangzhou, Wuxi or Wuhan are available for as little as 300 yuan ($44), making them even cheaper than high-speed train tickets.旅游需求激增的同时,机票价格却大幅下降。多条航线的机票价格较2月下降了30%至70%。从北京飞往杭州、无锡或武汉的单程机票最低仅需300元(约合44美元),比高铁票还便宜。Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the focus of flower-viewing tours in 2026 is immersive experiences and scenario innovation.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,2026年赏花旅游的核心在于沉浸式体验与场景创新。"There is a strong sense of immersion. There is a shift from superficial viewing to deep participation," she said.她说:"沉浸感显著增强,正在从浅层的观看式游览向深度的参与式体验转变。"Lyu added that flower-viewing also creates a full consumption chain — transportation, accommodations, dining, experiences and shopping — transforming floral landscapes into an economic driver.吕宁还补充说,赏花活动还能带动交通、住宿、餐饮、体验、购物等全链条消费,将"花海"转化为实实在在的经济动能。herald /ˈherəld/预示;宣布 magnolia /mæɡˈnoʊliə/玉兰 brisk /brɪsk/兴旺的;轻快的 airfare /ˈeə(r)fer/机票费用

Ep 20英语视频丨诺奖得主给毕业生支招
Since 2000, every March, Beijing's Diaoyutai State Guesthouse has welcomed a special group of guests — representatives from various sectors attending the China Development Forum. Among them are executives of global multinationals, heads of international organizations, and top-tier scholars ... Over a hundred high-profile guests gather here. As it's graduation season, China Daily reporter Peng Yixuan took resumes of several graduates to the forum and handed them to the guests. Click the video to see what happened!

Ep 21英语新闻丨国家发改委出手稳油价临时调控成品油涨幅
China's top economic planner announced on Monday that it is taking temporary control measures on domestic gasoline and diesel prices to shield the economy and consumers from a recent abnormal spike in international crude oil prices.国家发展和改革委员会3月23日宣布,为保障经济和消费者免受近期国际原油价格异常飙升的冲击,将对国内汽油、柴油价格采取临时调控措施。Starting at midnight on Monday, the retail prices of gasoline and diesel will see a moderated increase of 1,160 yuan ($163) and 1,115 yuan per metric ton, respectively, according to the National Development and Reform Commission.根据国家发展改革委发布的通知,自3月23日24时起,国内汽油、柴油零售价将适度上调,每吨分别上涨1160元和1115元。Under the country's existing pricing mechanism, the sharp rise in global oil prices—driven by escalating geopolitical conflicts, would have triggered a much steeper hike of 2,205 yuan per ton for gasoline and 2,120 yuan per ton for diesel.根据现行价格机制计算,受地缘政治冲突加剧影响,国际油价持续飙升,原本汽、柴油价格每吨分别应上调2205元和2120元。The NDRC stated that this temporary intervention, executed within the framework of the current pricing mechanism, is designed to mitigate the impact of extreme global market fluctuations. The move aims to ease the financial burden on downstream users, ensure the smooth operation of the macroeconomy, and safeguard people's basic livelihoods.国家发改委表示,此次在现行价格机制框架内实施的临时调控措施,旨在有效减缓国际油价异常上涨带来的冲击,减轻下游用户负担,保障经济平稳运行和社会民生。To maintain market stability, the commission has directed major oil production and sales enterprises to optimize their operations, coordinate transport, and guarantee an adequate market supply of refined oil.国家发展改革委将指导成品油生产销售企业全力做好成品油生产组织调运,保障市场供应。Furthermore, the NDRC pledged to work closely with relevant departments to intensify market supervision. Authorities will strictly crack down on any violations of national price policies to maintain market order and effectively protect consumer rights and interests.此外,国家发改委将密切配合相关部门加大市场监督检查力度,严厉查处不执行国家价格政策等违法违规行为,切实维护市场秩序,保护消费者利益。gasoline /ˈɡæsəliːn/汽油 diesel /ˈdiːzəl/柴油 crude oil /kruːd ɔɪl/原油 refined oil /rɪˈfaɪnd ɔɪl/成品油 intensify market supervision /ɪnˈtensɪfaɪ ˈmɑːrkɪt ˌsuːpərˈvɪʒən/加强市场监管

Ep 22英语新闻丨南方将迎强降雨 需警惕次生灾害
The National Meteorological Center said a prolonged spell of wet weather is set to affect large parts of China next week, raising concerns about potential secondary disasters as some areas will receive above-average rainfall.中央气象台预计,未来一周我国大部地区将出现持续降雨天气,部分地区降雨量将超过常年同期平均水平,需警惕可能引发的次生灾害。Starting on Sunday, parts of central, eastern and southern China will experience a 10-day spell of rainy weather, with affected areas likely to receive rainfall 30 to 70 percent above the seasonal average, while more than double the average rainfall is expected in some locations, the center said.中央气象台预计,3月22日起,中部、东部和南方大部地区将出现持续10天的阴雨天气,受降雨影响地区降雨量将较常年同期偏多3~7成,部分地区偏多1倍以上。From Sunday through Thursday, heavy rainfall is expected to drench southern China, according to Weather China, a website affiliated with the China Meteorological Administration.中国天气网预计,3月22日至26日,南方大部地区将出现强降雨过程。The heaviest rainfall is forecast for Monday, when eastern parts of Jiangxi province and northwestern parts of Fujian province are likely to witness very heavy downpours, the website said.预计23日降雨最强,江西东部、福建西北部等局地有暴雨。Ma Xuekuan, the National Meteorological Center's chief forecaster, said the weather pattern is the result of the interaction between frequent weak cold air masses and active warm, moist currents from the south. He warned that parts of Guizhou and Hunan provinces could experience severe convective weather, including thunderstorms, strong winds and hail.中央气象台首席预报员马学款介绍,南方地区降雨主要是由于频繁的弱冷空气与活跃的暖湿气流共同作用所致。贵州、湖南等地的部分地区将出现雷暴大风、冰雹等强对流天气。"Until late March, southern China will see frequent rain, with fresh downpours hitting already soaked areas. Guizhou, Hunan, Jiangxi and Zhejiang provinces, and northern parts of the Guangxi Zhuang autonomous region will face heightened risks of secondary disasters from prolonged rainfall," he said.马学款提醒,3月下旬,南方地区降雨天气频繁,部分强降雨落区与前期重叠,贵州、湖南、江西、浙江、广西等地发生降雨次生灾害的风险较高,需加以警惕。Feng Lei, a senior engineer at the China Meteorological Administration's Public Meteorological Service Center, advised people to monitor weather warnings closely and avoid traveling during periods of intense rain or storms.中国气象局公共气象服务中心高级工程师冯蕾提醒公众密切关注天气预警信息,尽量避免在降雨集中时段外出。She said the rainy weather could also affect renewable energy, adding that the sector should adjust energy distribution and storage plans to mitigate the impact. She also urged authorities to guard against infrastructure risks posed by severe convective weather.冯蕾表示,降雨天气会对电力新能源领域产生影响,相关行业需根据天气变化调整能源调配和储存方案。冯蕾提醒,强对流天气会对城市安全运行造成影响,需警惕大风、雷电等对基础设施的影响。The Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Meteorological Administration issued a joint risk warning on Saturday for farmland waterlogging, which is expected to affect parts of Guizhou, Hunan and Jiangxi provinces from Sunday to Thursday.3月21日,农业农村部和中国气象局联合发布农田渍涝灾害风险预警,预计3月21日至26日,贵州、湖南、江西等地部分地区有农田渍涝灾害风险。Authorities have urged affected regions to strengthen ditch and canal clearance to ensure proper drainage, and ensure low water levels in reservoirs and ponds.气象和农业部门提醒相关地区及时清理沟渠,保持排水通畅,并降低水库、池塘水位。Meanwhile, northern China is experiencing a spell of unseasonal warm weather.与此同时,北方大部则正在经历一轮快速升温天气过程。Temperatures across the region are expected to remain above average for the next few days. On Wednesday, Taiyuan in Shanxi province, Jinan in Shandong province and Zhengzhou in Henan province are forecast to see new seasonal high temperatures of up to 25 C, according to Weather China.预计未来几天,北方多地气温将维持在较常年同期偏高水平。中国天气网预计,25日,山西太原、山东济南、河南郑州等城市可能迎来今年以来气温新高,最高气温预计可达25℃左右。The website cautioned that despite high maximum temperatures, northern China still faces large temperature swings, with a difference of more than 20 C between day and night temperatures in some areas. Residents are advised to dress in layers.中国天气网提醒,尽管北方地区白天最高气温回升迅速,但昼夜温差普遍较大,部分地区的昼夜温差可达20℃以上,公众请适时调整着装。a prolonged spell of /ə prəˈlɒŋd spel əv/一段长时间的secondary disaster /ˈsekənderi dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害convective /kənˈvektɪv/对流的hail /heɪl/冰雹farmland waterlogging /ˈfɑːmlænd ˈwɔːtəlɒɡɪŋ/农田渍涝

Ep 23英语新闻|拐卖嫌疑人"梅姨"被抓获归案
Police capture long-hunted woman at center of child abduction cases警方抓获潜逃多年的拐卖儿童案核心嫌疑人A woman long known only by the alias "Meiyi" or Aunt Mei, a key suspect in one of China's most widely followed child trafficking cases, has been captured after years on the run, police in Guangzhou, Guangdong province, said on Saturday.广东省广州市公安局3月21日通报,在备受关注的拐卖儿童案件中,长期在逃的关键嫌疑人"梅姨"已被抓获。这名嫌疑人此前仅以化名"梅姨"为人所知。The Guangzhou Public Security Bureau said the capture marked a major breakthrough in the case involving Zhang Weiping and others. The suspect, surnamed Xie, was confirmed to be the woman known as "Meiyi", a central figure in the case.广州市公安局表示,此次抓捕标志着张维平等系列拐卖儿童案取得重大突破。嫌疑人姓谢,经确认即为该案核心人物"梅姨"。During questioning, Xie confessed to trafficking children, police said. She has been detained, and the case remains under investigation.警方称,审讯期间谢某供认了拐卖儿童的犯罪事实。目前谢某已被刑事拘留,案件正在进一步侦办中。The case dates back to between September 2003 and December 2005, when several children were abducted in locations including Zengcheng in Guangzhou and Boluo in Huizhou, both in Guangdong.该案可追溯至2003年9月至2005年12月期间,当时在广州市增城区、惠州市博罗县等地发生多起儿童被拐案件。After the crimes were reported, the Ministry of Public Security and the Guangdong provincial public security department listed the case as a major supervised investigation. A joint task force comprising provincial, municipal and district police was established.案件上报后,公安部和广东省公安厅将该系列案列为挂牌督办案件,并成立由省、市、区三级警方组成的专案组。In 2016, police arrested Zhang Weiping and four other suspects. Zhang admitted to abducting and trafficking children and told investigators the children had been sold through "Meiyi".2016年,警方抓获张维平等5名犯罪嫌疑人。张维平供认了拐卖儿童的罪行,并交代被拐儿童均通过"梅姨"联系贩卖。In June 2017, Guangzhou police released the first composite sketch of "Meiyi" and offered a reward for information.2017年6月,广州警方首次公布"梅姨"模拟画像,并悬赏征集线索。In December 2018, the Guangzhou Intermediate People's Court sentenced Zhang Weiping and Zhou Rongping to death for child trafficking, deprived them of political rights for life, and ordered the confiscation of all personal property.2018年12月,广州市中级人民法院以拐卖儿童罪判处张维平、周容平死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。In December 2021, the Guangdong Higher People's Court upheld the death sentences on appeal. Two other defendants were sentenced to life imprisonment, and one received a 10-year prison term.2021年12月,广东省高级人民法院二审维持死刑判决。另有两名被告人被判处无期徒刑,一名被告人被判处有期徒刑十年。Under Article 240 of China's Criminal Law, trafficking women and children refers to acts committed for the purpose of sale, including abduction, kidnapping, purchase, sale, transport, or transfer of women or children. The crime is punishable by fixed-term imprisonment of not less than five years and a fine, while especially serious cases may carry the death penalty along with confiscation of property.根据我国刑法第二百四十条规定,拐卖妇女、儿童罪是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的犯罪行为。该罪可处五年以上有期徒刑并处罚金,情节特别严重者可处死刑并处没收财产。As part of efforts to reunite separated families, the task force worked with victims' families and other groups to continue searching for the missing children. Between 2019 and 2024, all of the trafficked children in the case were found and reunited with their families.为帮助失散家庭团聚,专案组与受害人家属及其他组织合作,持续开展被拐儿童查找工作。2019年至2024年间,该案中被拐儿童已全部找回并与家人团聚。In April 2023, Zhang and other principal offenders were executed. However, because the true identity of "Meiyi" remained unknown, the woman at the center of the case had not been brought to justice.2023年4月,张维平等主犯被执行死刑。但由于"梅姨"真实身份一直未能查明,该案核心人物始终未归案。Police said investigators continued to revisit locations, follow up on leads, publish sketches and solicit tips from the public over the years. In 2025, the task force identified a woman surnamed Xie whose features closely matched those associated with "Meiyi". Further verification confirmed her identity.警方表示,多年来侦查人员持续开展走访调查、线索追查、画像发布和线索征集工作。2025年,专案组发现一名谢姓女子与"梅姨"特征高度吻合,经进一步核实确认其身份。The case drew national attention, in part, because of the long search by the parents. The arrest of Xie marks a significant development in a case that has haunted many families for years, underscoring the long and difficult road parents have taken in their search for justice and reunion.该案备受全国关注,部分原因在于被拐儿童家长长达多年的寻子历程。谢某的落网标志着这起令众多家庭牵挂多年的案件取得重大进展,也见证了家长们在寻求正义与团圆道路上的漫长艰辛。One of the victims, Shen Cong, was abducted from a rental home in Zengcheng, Guangzhou, in January 2005 and trafficked to Zijin county in Heyuan, Guangdong. He was found in March 2020. Shen's father, Shen Junliang, said he was deeply moved upon learning of Xie's arrest.其中一名被拐儿童申聪于2005年1月在广州增城出租屋内被拐走,后被贩卖至广东河源紫金县,于2020年3月被找到。申聪父亲申军良得知谢某落网的消息后表示深受触动。"When I heard the news, my heart was pounding," he said, adding that he had spent years pursuing clues related to "Meiyi"."听到这个消息时,我的心快跳出来了。"申军良说,他多年来一直在追查"梅姨"的相关线索。Another parent, Zhong Dingyou, whose son Zhong Bin was also among the victims, said the news brought mixed emotions after two decades of searching.另一名被拐儿童钟彬的父亲钟丁酉表示,在寻子二十载后得知这一消息,心中百感交集。"I felt excited and relieved, but at the same time, I could not fully feel happy," he said.

Ep 24英语新闻丨质疑对伊开战,刚刚辞职的美反恐高官被曝遭FBI调查
The Federal Bureau of Investigation (FBI) is investigating former counterterrorism official Joe Kent, who resigned in protest over the Iran war, US media reported Wednesday.美国媒体周三报道,联邦调查局正在调查前反恐官员乔·肯特,此人因抗议对伊朗开战而辞职。The bureau's investigation was underway before Kent resigned Tuesday as director of the National Counterterrorism Center, said News Nation, citing a source.据News Nation援引消息人士称,在肯特周二辞去国家反恐中心主任职务之前,联邦调查局就已经在展开调查。"Joe Kent is under FBI investigation for allegedly leaking classified information, three sources tell me. I'm told the investigation pre-dates his departure," Shelby Talcott, White House correspondent for news website Semafor, wrote in a post on X.新闻网站Semafor驻白宫记者谢尔比·塔尔科特在X平台上发帖称:“三位消息人士告诉我,乔·肯特因涉嫌泄露机密信息而接受联邦调查局的调查。我被告知,这项调查在他离职之前就开始了。”Tuesday, Kent announced on X that he has decided to resign from his position as he "cannot in good conscience support the ongoing war with Iran."周二,肯特在X平台上宣布,他决定辞去职务,因为他“无法凭良心支持正在进行的对伊战争”。"Iran posed no imminent threat to our nation, and it is clear that we started this war due to pressure from Israel and its powerful American lobby," he wrote in the post.他在帖子中写道:“伊朗并未对我们的国家构成迫在眉睫的威胁,而且很明显,我们发动这场战争是因为以色列及其强大的美国游说集团施加的压力。”Kent noted that early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined President Donald Trump's America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran.肯特指出,在本届政府执政初期,以色列高级官员和美国有影响力的媒体成员发动了一场虚假信息宣传,完全破坏了总统唐纳德·特朗普的“美国优先”方针,并煽动战争情绪,以鼓动对伊朗开战。Analysts say the resignation of a top US counterterrorism official signals mounting pressure on the Trump administration over the Iran war, amid intensifying criticism from Democratic lawmakers, business leaders, and even segments of his own support base.分析人士表示,一名美国高级反恐官员的辞职,标志着特朗普政府在伊朗战争问题上面临的压力越来越大,来自民主党议员、商界领袖、甚至部分特朗普自身支持基础的批评也日益激烈。Recent polls show that a significant portion of the Make America Great Again (MAGA) supporters continue to back Trump's military actions against Iran. Meanwhile, several key MAGA opinion leaders have publicly voiced their opposition, including Trump's former chief strategist Steve Bannon.最近的民意调查显示,相当一部分“让美国再次伟大”的支持者仍然支持特朗普对伊朗的军事行动。与此同时,几位关键的“让美国再次伟大”意见领袖已公开表示反对,其中包括特朗普的前首席策略师史蒂夫·班农。resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/ n. 辞职classified /ˈklæsɪfaɪd/ adj. 机密的misinformation /ˌmɪsɪnfərˈmeɪʃən/ n. 虚假信息lobby /ˈlɒbi/ n. 游说集团

Ep 25英语新闻丨放松身心的“色彩漫步”风靡社交媒体
A new trend of young people battling stress by rediscovering beauty in their surroundings is sweeping through Chinese social media, amassing millions of views on platforms such as Dou yin and Xiao hong shu.通过在周边环境中重新发现美来缓解压力,这一新趋势正在中国社交媒体上流行开来,在抖音和小红书等平台上积累了数百万浏览量。Color Walk, as it is called, involves participants selecting a specific color theme before heading out and then documenting everything that matches the chosen shade during a leisurely stroll through a neighborhood, or even during daily commuting.Color Walk(色彩漫步)指的是参与者先选定一个颜色主题,然后在街区悠闲散步甚至日常通勤时,记录下与该颜色相关的一切。Yang Zheng, 29, who works in the publishing industry in Qingdao, Shandong province, said the idea of Color Walk had thrilling resonance when she first came across it on Dou yin. "Whether one is experiencing cultural settings or passing through natural scenery, it's a great thing to share," she said.29岁的杨铮在山东省青岛市从事出版行业。她说,当她在抖音上第一次看到Color Walk的想法时,产生了强烈的共鸣。"无论是在文化氛围中还是在自然风光中,分享都是一件很棒的事情,"她说。A week ago, Yang started a Color-Walk sharing group on WeChat, which has since attracted about 45 members, mostly from Generation Z. Every evening, the group decides on a "Color of the Day" and members share photos matching the theme.一周前,杨铮在微信上成立了一个色彩漫步分享群,吸引了约45名成员,其中大多数是Z世代。每天晚上,群里决定一个"今日颜色",成员们分享与主题相符的照片。The activity is aimed at helping people rediscover amusement in their otherwise monotonous lives, she said, adding that it also helps participants unwind and relieve stress.她说,这项活动旨在帮助人们在原本单调的生活中重新发现乐趣,并补充说,这也有助于参与者放松身心,缓解压力。Yang cited her own example. A few days ago, when she got carsick on her way home from work, she remembered the day's Color Walk theme and started looking for matches in the passing scenery outside the window.杨铮以自己为例。几天前,她在下班回家的路上晕车,她想起了当天的色彩漫步主题,开始在窗外的风景中寻找相匹配的颜色。"Quite unexpectedly, it slowly relieved my motion sickness. In addition, I also happened to notice things that I had barely noticed before," she said."出乎意料的是,它慢慢地缓解了我的晕车。此外,我也注意到了以前几乎没有注意到的东西,"她说。Hu, a 19-year-old university student in Lu'an, Anhui province, was drawn to Color Walk as a natural extension of his love for documenting life.胡先生是安徽省六安市的一名19岁大学生,他被色彩漫步吸引,因为这满足了他对记录生活的热爱。"It lets me record my days in a more interesting way," he said, adding that the activity's core appeal lies in its ability to arouse people's love for life. "We usually overlook many small details in our everyday life, like say a fire hydrant, which becomes more visible during a Color Walk themed 'red'. It makes our ordinary feel a little extraordinary."他说:"这让我以一种更有趣的方式记录我的生活。"他补充说,这项活动的核心吸引力在于它能唤起人们对生活的热爱。"我们通常忽略了日常生活中的许多小细节,比如消防栓,在以'红色'为主题的色彩漫步中,消防栓变得更加显眼。它让我们的平凡感觉有点不平凡。"Xu Gaoyang, a psychotherapist at Beijing Anding Hospital of Capital Medical University, said the activity is a practical application of a psychological technique known as "grounding", which has two objectives — actively diverting attention and setting a small, controllable goal.首都医科大学附属北京安定医院心理治疗师徐高阳表示,这项活动是一种被称为"接地气"的心理技术的实际应用,它有两个目标——积极转移注意力和设定一个可控的小目标。"Think of our mood as an airplane. When it hits turbulence, 'grounding' helps it land steadily. By fixing our attention on something in the external environment — in this case, a color — we can quickly anchor ourselves in the present moment, leading to a sense of stability and calm," he said.他说:"把我们的情绪想象成一架飞机。当它遇到湍流时,'接地气'帮助它平稳着陆。通过将注意力集中在外部环境的某个东西上——比如一种颜色——我们可以迅速让自己扎根于当下,从而产生稳定和冷静的感觉。"Physiological effects生理效应Xu noted that different colors can have varied physiological effects. Cooler tones, such as blue and green, tend to activate the parasympathetic nervous system, slowing heart rate and promoting relaxation. Warmer colors, such as red and orange, can stimulate the sympathetic nervous system, boosting energy and alertness.徐高阳指出,不同的颜色会产生不同的生理效应。较冷的色调,如蓝色和绿色,往往会激活副交感神经系统,减缓心率,促进放松。较暖的颜色,如红色和橙色,可以刺激交感神经系统,增加能量和警觉性。Choosing a theme color and engaging with one's surroundings provides a sense of control and self-care that is often more significant than the color itself, he said.他说,选择一个主题色并与周围环境互动会带来一种控制感和自我关怀,这往往比颜色本身更重要。According to Xu, young people today experience a kind of "purpose fatigue", as they are inundated by achievement-oriented goals, career pressures and societal expectations. As a result, they are creating activities that seem purposeful, but at the same time are not very demanding and allow them the opportunity to relax, he added.徐高阳称,如今的年轻人经历着一种"目标疲劳",因为他们被以成就为导向的目标、职业压力和社会期望所淹没。他补充说,因此,他们正在创造一些看似有目的,但同时又要求不高,让他们有机会放松的活动。Wang Wenda, director of psychological health education at Xinhua College of Ningxia University, said these small goals and actions activate the brain's drive, and the sense of achievement from completing minor tasks helps alleviate feelings of powerlessness while enhancing self-efficacy.宁夏大学新华学院大学生心理健康教育教研室主任王文达表示,这些小目标和行动激活了大脑的动力,完成小任务带来的成就感有助于减轻无力感,同时提高自我效能感。The popularity of Color Walk reflects a broader shift among young people, as it is a low-cost, easily accessible and achievable positive experience, Wang said.王文达说,色彩漫步的流行反映了年轻人的一个更广泛的转变,因为它是一种低

Ep 26英语新闻丨中美经贸磋商是富有意义的一步向前
As officials from China and the United States wrapped up one-and-a-half days of economic and trade talks in Paris on Monday, some US experts described the outcome as a modest but meaningful step toward greater stability in bilateral economic relations.中美双方3月16日在巴黎结束为期一天半的经贸磋商。美国专家形容此次对话成果虽小,但富有意义,是稳定双边经贸关系向前迈出的一步。According to Xinhua News Agency, the two sides addressed issues of mutual concern, including tariff arrangements, ways to promote bilateral trade and investment, and the need to preserve the existing consultation consensus. The talks took place under the guidance of the important consensus reached earlier by the two heads of state.据新华社报道,双方以中美两国元首重要共识为引领,围绕关税安排、促进双边贸易投资、维护已有磋商共识等彼此关心的经贸议题,进行了坦诚、深入、建设性的交流磋商。Leader of the Chinese delegation, Vice-Premier He Lifeng, told his US counterpart that guided by the strategic common understandings between the two leaders and building on five rounds of consultations last year, China and the US have achieved a series of outcomes in the economic and trade field. "These outcomes have injected greater certainty and stability into bilateral economic and trade relations as well as into the global economy," He said.率团参加此次对话的国务院副总理何立峰表示,在两国元首重要共识战略引领下,经过去年五轮经贸磋商,中美在经贸领域达成一系列磋商成果,为两国经贸关系和世界经济注入了更多确定性和稳定性。The vice-premier pointed out that the US Supreme Court has ruled that the tariffs imposed under the International Emergency Economic Powers Act are unlawful. However, the US imposed an additional 10 percent import surcharge on all trading partners under Section 122 of the Trade Act of 1974 and launched trade measures, including Section 301 investigations. China has consistently opposed unilateral US tariffs, He said, urging Washington to completely remove such tariffs and other restrictive measures.何立峰指出,美最高法院已裁决美依据《国际紧急经济权力法》加征的关税违法,随后美方依据《1974年贸易法》第122条对所有贸易伙伴加征10%进口附加费,还陆续出台了包括301调查在内的涉华消极举措。何立峰表示,中方反对美方加征单边关税的立场是一贯的,敦促美方彻底取消单边关税等限制措施。Vice-Minister of Commerce Li Chenggang, who is also China's international trade representative, said that China's stance on Section 301 investigations remains consistent, and it opposes such unilateral probes.中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢表示,中方对美方单边的301调查的立场是一贯的,中方反对这种单边的调查。US experts, meanwhile, welcomed the positive tone of the Paris meeting and said that this round of talks had contributed toward stability of bilateral economic relations.与此同时,美国专家对此次巴黎对话的积极基调表示欢迎,并称本轮对话有助于稳定双边经贸关系。Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, a think tank based in Washington, DC, viewed the just-concluded Paris talks as a clear stabilizing step. The talks "seemed to hint for the first time that the two sides may be moving beyond their mutually assured destruction framework to framing their tech, trade and investment relationship on a more positive-minded basis" that is more "durable", he said.华盛顿智库中美研究中心的高级研究员苏拉布•古普塔认为,刚刚结束的巴黎对话是稳住阵脚的一步。他说,对话"似乎首次暗示,双方可能正在超越"相互确保摧毁"的框架,开始在更积极的基础上构建两国技术、贸易和投资关系",这种关系将更加"持久"。Gary Hufbauer, a nonresident senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, a think tank based in Washington, DC, said the Supreme Court ruling has not weakened leverage. "There is not much weakening of leverage since Section 301 tariffs at arbitrary levels are around the corner," he said.华盛顿智库彼得森国际经济研究所非常驻高级研究员加里•郝夫鲍尔表示,美国联邦最高法院的裁决并没有削弱关税杠杆。他说:"由于即将出台301条款下的任意关税,杠杆并没有削弱多少。"Hufbauer said he anticipated modest tariff progress if a summit between the two heads of state took place. "If and when the summit occurs, I expect mutual reduction on a few tariffs or other barriers. But nothing big," he said.郝夫鲍尔说,他预计如果两国元首举行会晤,将会取得小幅度的关税进展。"如果两国元首实现会晤,我预计双方会互相取消部分关税或其他壁垒,但可能不会有什么大动作。"The Paris talks reportedly included the topic of US farm exports to China. The US Soybean Export Council told China Daily that it is "watching for developments that come from the pending summit talks and hoping for good outcomes".据报道,巴黎对话的议题包括美国对华农产品出口。美国大豆出口协会告诉《中国日报》说,该协会"正在关注即将举行的两国元首会晤取得的进展,期待能有好结果"。bilateral economic relations /ˌbaɪˈlætərəl ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈleɪʃənz/双边经济关系inject /ɪnˈdʒekt/注入leverage /ˈliːvərɪdʒ/杠杆;影响力;筹码summit /ˈsʌmɪt/峰会;首脑会议pending /ˈpendɪŋ/即将发生的;待定的

Ep 27英语新闻丨春招季凸显AI人才需求热潮
As artificial intelligence continues to drive industrial change in China, data shows that AI has emerged as the most competitive talent battleground of this year's spring recruitment season, with companies racing to hire skilled professionals amid surging demand.随着人工智能持续驱动中国的产业变革,数据显示,AI已成为今年春季招聘季竞争最激烈的人才战场,在需求激增的背景下,各公司纷纷抢聘专业技能人才。In the first two months of 2026, the number of AI-related job postings increased about twelvefold year-on-year, far exceeding the overall growth of the new economy sector. According to a report released recently by domestic recruitment platform Maimai, the share of AI-related positions among all new economy jobs jumped to 26.23 percent from 2.29 percent a year earlier.2026年头两个月,AI相关岗位的招聘数量同比增长约十二倍,远远超过新经济行业的整体增幅。根据国内招聘平台脉脉最近发布的一份报告,AI相关职位在所有新经济职位中的占比从去年同期的2.29%跃升至26.23%。The new economy sector refers to industries driven by technologies such as the internet, big data, cloud computing and AI, which give rise to new products, business models and formats.新经济领域指的是由互联网、大数据、云计算和人工智能等技术驱动的行业,这些技术催生了新产品、新模式和新业态。Amid soaring demand, a shortage of talent is becoming increasingly evident. As of the end of February, high-performance computing engineers were among the scarcest, with a supply-demand ratio of 1:7, meaning there was only one qualified candidate against every seven vacant positions, the report showed.在需求激增的同时,人才短缺正变得日益明显。报告显示,截至2月底,高性能计算工程师属于最紧缺的岗位之一,供求比达到1:7,即每7个空缺职位只有1名合格候选人。Other roles, such as simultaneous localization and mapping, navigation algorithms, and cloud computing, are also facing a crisis of talent, it noted.报告指出,其他如即时定位与地图构建、导航算法、云计算等岗位也面临人才告急。The growing popularity of OpenClaw's open-source AI agent has further fueled demand for roles related to AI applications. According to data from recruitment portal Zhaopin, the number of AI-related job postings surged 455 percent year-on-year in the first three weeks after the Spring Festival holiday.OpenClaw开源AI智能体的日益普及进一步刺激了对AI应用相关岗位的需求。根据招聘门户网站智联招聘的数据,春节假期后的前三周,AI相关岗位的招聘数量同比增长了455%。Such roles offer highly competitive salaries. Maimai data shows that newly posted AI positions offer a monthly salary of 60,738 yuan ($8,837) on average, which is about 26 percent higher than the average salary in the new economy sector.这些岗位提供极具竞争力的薪酬。脉脉数据显示,新发布的AI岗位平均月薪为60738元,比新经济行业的平均薪资高出约26%。Experts said the surge in hiring reflects growing demand for talent as companies accelerate the commercialization of large models and expand AI applications across business scenarios.专家表示,随着企业加速大模型的商业化应用,并在各种业务场景中拓展AI应用,招聘热潮反映了对人才的旺盛需求。Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said, "Over the next five years, the job structure in the internet industry will show three major trends — AI-centered roles, vertically specialized scenarios and increasingly hybrid skill sets."国研新经济研究院创始院长朱克力表示:"未来五年,互联网行业的岗位结构将呈现三大趋势——以AI为中心的岗位、垂直细分的场景以及日益复合的技能组合。"The job landscape will shift from a software-defined model to one featuring hardware-software integration and the convergence of the physical and digital worlds, Zhu said, noting that the job value will be more closely tied to the ability to implement technologies.他指出,岗位格局将从软件定义模式转向软硬一体、数实融合的模式,岗位价值将与技术落地能力更加紧密地结合。Against this backdrop, major technology companies have increased their recruitment efforts during the spring hiring season, with AI roles taking center stage, he added.他补充说,在此背景下,主要科技公司在春季招聘季都加大了招聘力度,AI岗位占据核心位置。Earlier this month, Ant Group, which is affiliated with Alibaba, said that 85 percent of its openings are for technical roles, with more than 70 percent of those related to AI, covering areas such as large model algorithms and multimodal generation.本月早些时候,隶属于阿里巴巴的蚂蚁集团表示,其开放职位中有85%是技术岗,其中超过70%与AI相关,涵盖大模型算法、多模态生成等领域。ByteDance announced its largest-ever internship program, with plans to recruit over 7,000 interns, more than 60 percent of whom will be placed in research and development roles centered around AI.字节跳动宣布了其史上规模最大的实习生招聘计划,拟招募超过7000名实习生,其中超过60%将投身于以AI为核心的研发岗位。Meituan launched its recruitment program, which includes the year-round "Beidou Program", focusing on fields such as foundation models, AI applications, autonomous driving and intelligent decision-making.美团启动了招聘计划,其中包括全年开展的"北斗计划",聚焦基础模型、AI应用、自动驾驶、智能决策等领域。New 'basic skills'新的"基础技能"Mo Rong, chief expert at the Chinese Academy of Labor and Social Security, said that digital literacy and the ability to apply AI are becoming new "basic skills" and, therefore, workers "need to understand AI principles and make effective use of AI tools".中国劳动和社会保障科学研究院研究员莫荣表示,数字素养和人工智能应用能力正在成为新的"基础技能",因此劳动者"需要了解人工智能原理,并有效使用人工智能工具"。Lifelong learning and adaptability are becoming essential, as the shelf life of skills continues to shorten, making continuous upskilling a necessity, Mo added.莫荣补充说,随着技能的有效周期不断缩短,持续提升技能成为必然,终身学习和适应能力变得至关重要。AI-related skills are rapidly becoming baseline requirements for job seekers, rather than added advantages. The Maimai report shows that 34.39 percent of newly posted positions explicitly req

Ep 28英语新闻丨‘3+3’战略对话彰显中越高水平关系
FM: Mechanism a necessary move for revitalizing the world socialist cause外交部长:中越"3+3"战略对话机制是振兴世界社会主义事业的必要之举The high-profile first ministerial meeting of the China-Vietnam"3+3" strategic dialogue on diplomacy, defense and public security, which concluded in Hanoi, the capital of Vietnam, on Monday with broad consensus, demonstrates the high level and strategic nature of the two countries' relations and holds relevance to efforts to build a balanced, effective and sustainable regional security architecture, analysts said.3月16日,中越"3+3"战略对话机制首次部长级会议在越南首都河内落下帷幕,双方达成广泛共识。分析人士指出,此次备受关注的外交、国防、公安"3+3"战略对话首次部长级会议,充分体现两国关系的高水平和战略性,对构建平衡、有效、可持续的地区安全架构具有积极意义。Foreign Minister Wang Yi, Minister of Public Security Wang Xiaohong and Minister of National Defense Dong Jun chaired the meeting, together with Vietnamese Foreign Minister Le Hoai Trung, Defense Minister Phan Van Giang and Minister of Public Security Luong Tam Quang.中国外交部长王毅、公安部长王小洪、国防部长董军同越南外交部长黎怀忠、国防部长潘文江、公安部长梁三光共同主持了会议。The mechanism of "3+3" strategic dialogue is the result of the consensus reached by the leaders of both countries, representing the first strategic communication platform of its kind globally. It was established by both countries as a vital initiative to safeguard the security of the political system and deepen strategic coordination."3+3"战略对话机制是两国领导人共识的结晶,是双方在全球首创的重要战略沟通平台。建立这一机制是两国为维护政治制度安全、深化战略协作作出的重要部署。The meeting took place as the current global landscape is marked by intertwined complexity, with the international order undergoing accelerated adjustments and unilateral bullying becoming increasingly rampant.王毅指出,当前全球局势变乱交织,国际格局加速调整,单边霸凌甚嚣尘上。Foreign Minister Wang Yi said the mechanism is both an inherent requirement for advancing the building of the China-Vietnam community with a shared future and a necessary step for revitalizing the world socialist cause. By maintaining stability and development, China and Vietnam will demonstrate to the world the significant advantages of the socialist system, the vitality of the socialist cause, and the bright prospects for human development and progress, he said.王毅外长表示,这一机制既是推进中越命运共同体建设的应有之义,也是振兴世界社会主义事业的必要之举。中越两国保持各自的稳定和发展,将向世界昭示社会主义制度的显著优势、社会主义事业的蓬勃生机和人类发展进步的光明前景。During the meeting, both sides held in-depth exchanges on developments and changes in the international landscape, safeguarding political security and advancing defense and law enforcement cooperation, reaching broad consensus.会议期间,双方就国际形势发展变化和维护政治安全、开展防务执法合作等深入交换意见,达成广泛共识。They acknowledged that the world has entered a new period of turbulence and transformation, posing challenges to the socialist cause of both China and Vietnam.双方一致认为,当今世界进入新的动荡变革期,给中越社会主义事业带来共同挑战。They emphasized the need for both sides to maintain strategic clarity to safeguard ideological security, strengthen strategic resolve to unite more closely, enhance strategic resilience to leverage institutional advantages to deepen mutually beneficial cooperation, and reinforce strategic coordination, in order to firmly uphold the international system with the United Nations at the center and the international order underpinned by international law.双方要保持战略清醒,守牢意识形态阵地;强化战略定力,更加紧密团结在一起;提升战略韧性,发挥制度优势,深化互利合作;加强战略协同,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。Both parties agreed to hold the second ministerial meeting of the"3+3" strategic dialogue on diplomacy, defense and public security in China.双方一致同意,将在中国举办“3+3”战略对话机制第二次部长级会议。Public Security Minister Wang Xiaohong underlined the need for the public security ministries of the two countries to prioritize political security and enhance efforts to prevent and resist "color revolutions".公安部长王小洪强调,两国公安部门要坚持以政治安全为要、更好防范和抵御“颜色革命”。National Defense Minister Dong Jun said that China is willing to work with Vietnam to continuously enhance mutual trust in military security, and jointly safeguard maritime security and stability through positive interactions.国防部长董军表示,中方愿与越方一道,持续增进军事安全互信,以良性互动共同守护海上安全稳定。Xiang Haoyu, a specially appointed research fellow in the Department for Asia-Pacific Studies at the China Institute of International Studies, said the mechanism is of demonstrative significance in terms of regional security cooperation. It provides a model of cooperation featuring nonalignment and nonconfrontation, proving that nations can achieve security cooperation through equal consultations, he added.中国国际问题研究院亚太研究所特聘研究员项昊宇表示,这一机制在地区安全合作方面具有示范意义,开创了不结盟、不对抗的合作模式,证明国家间可以通过平等协商实现安全合作。Also on Monday, General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh met separately with the three Chinese ministers.当天,越共中央总书记苏林、越南总理范明政分别会见了三位中国部长。To Lam said the meeting sent a clear message of both sides working together to promote development and revitalization and addressing common challenges.苏林表示,会议发出了双方携手推动发展振兴、应对共同挑战的明确信息。Reaffirming Vietnam's commitment to the one-China policy, Chinh said Hanoi is willing to work with China to enhance political mutual trust and advance pragmatic cooperation.范明政

Ep 29英语新闻丨外交部:中美保持沟通 商讨特朗普访华日期
China confirmed on Tuesday that it remains in communication with the United States regarding the date of US President Donald Trump's possible visit to China, saying that it has noted Washington's clarification that the scheduling of the visit is not linked to the issue over the Strait of Hormuz.昨天,中国证实,就美国总统唐纳德·特朗普可能访华的日期,中美双方正保持沟通,并表示已注意到美方澄清此次访问的安排与霍尔木兹海峡问题无关。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing in Beijing in response to media reports quoting Trump as saying that his visit to China might be postponed if China doesn't provide assistance in securing the Strait of Hormuz amid heightened tensions in the Middle East.外交部发言人林剑在北京举行的例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,特朗普表示如果中国不协助确保霍尔木兹海峡安全,在中东紧张局势升级背景下,其访华行程可能被推迟。Lin said that China has noted that the US described such reports as "completely false". He told reporters that there is ongoing communication about the date of the trip, but there is no further information available at present.林剑表示,中方注意到美方已称相关报道"完全失实"。他向记者透露,双方正就访问日期保持沟通,但目前没有更多信息可以提供。The reports drew a coordinated rebuttal from the US on Monday, with Trump himself, US Treasury Secretary Scott Bessent and White House Press Secretary Karoline Leavitt all publicly denying any linkage between the visit and the Strait of Hormuz.这些报道周一遭到美国方面的一致反驳,特朗普本人、美国财政部长斯科特·贝森特及白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特均公开否认访华行程与霍尔木兹海峡存在任何关联。Speaking to reporters at the White House on Monday, Trump said he is looking forward to the trip. "There's no tricks to it," he said. "It's very simple. We've got a war going on (with Iran)."特朗普周一在白宫对记者表示,他期待此次访华之行。"这其中没有任何诡计,"他说,"事情很简单,我们(与伊朗)正在进行一场战争。"Calling such reports "false narrative", Bessent said that the meeting "wouldn't be delayed because the president demanded that China police the Strait of Hormuz".贝森特称这些报道为"虚假叙事",并表示此次会晤"不会因为总统要求中国在霍尔木兹海峡执行巡逻任务而推迟"。"If the meeting for some reason is rescheduled, it would be rescheduled because of logistics — the president wants to remain in DC to coordinate the war effort, and that traveling abroad at a time like this may not be optimal," he said."如果会晤因故改期,那将是出于后勤安排考虑——总统希望留在华盛顿协调作战行动,此时出访可能并非最佳选择,"他说道。Leavitt confirmed that the meeting is not in jeopardy, but acknowledged "it's quite possible the meeting could be delayed".莱维特确认会晤安排并未取消,但承认"访问很有可能推迟"。diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/ 外交的denial /dɪˈnaɪəl/ 否认logistics /ləˈdʒɪstɪks/ 后勤misinformation /ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃn/ 错误信息

Ep 30英语新闻丨文化外交助力民心相通
Direct experience of country's heritage now key feature of high-level diplomacy亲身感受中国历史文化正成为高层外交重要内容During a visit to the Palace Museum in Beijing in January, veteran guide Wang Xiaoxin had the opportunity to give visiting Finnish Prime Minister Petteri Orpo a tour. Wang shared a historical anecdote about Finnish-born art historian Osvald Siren, who was invited by Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty (1644-1911), to visit the Forbidden City in 1922. This story immediately captured Orpo's attention.今年1月,资深导游王晓新(音译)有机会为来北京访问的芬兰总理彼得里·奥尔波提供故宫博物院的讲解服务。王晓新分享了一个历史轶闻:1922年,出生于芬兰的艺术史学家喜龙仁曾受清朝末代皇帝溥仪的邀请参观紫禁城。这个故事立即引起了奥尔波的兴趣。Over the next hour, Wang guided Orpo along the palace's central axis, introducing him to the architecture, imperial rituals and folk customs of ancient China. Orpo showed particular interest in the imperial examination system, and was surprised to learn that candidates once spent three consecutive days completing the demanding tests used to select government officials, according to Wang.在接下来的一小时里,王晓新带领奥尔波沿着故宫中轴线参观,向他介绍中国古代的建筑、宫廷礼仪和民俗风情。据王晓新观察,奥尔波对科举制度表现出浓厚兴趣,当得知考生曾需要连续三天完成选拔官员的严格考试时,他感到惊讶。After the visit, Orpo expressed his excitement on social media, describing it as "an amazing experience". He praised the guide and the tour, noting the remarkable juxtaposition of the centuries-old historical site in the middle of an enormous modern city filled with skyscrapers.参观结束后,奥尔波在社交媒体上表达了他的兴奋之情,称这是一次"奇妙的经历"。他称赞了这次导览,并特别提到这座拥有数百年历史的文化遗址与现代摩天大楼林立的都市景象交相辉映,令人赞叹。According to Wang, the Palace Museum provides one of the best windows for visitors to understand China. Within its walls are over a thousand years of cultural heritage, offering insights into the core ideas that have shaped Chinese culture.王晓新认为,故宫是外国友人了解中国的最佳窗口之一。故宫承载了上千年的文化遗产,展现了塑造中华文化的核心理念。"In recent years, there has been talk of a so-called 'China threat' in some Western societies," he noted. "However, when people visit the Palace Museum and learn about China's traditional culture, they often discover that Chinese philosophy has long emphasized harmony and balance."他说:"近年来,西方社会出现了一些所谓'中国威胁论'的论调。但当人们参观故宫,了解中国传统文化后,常常会发现中国哲学历来强调和谐与平衡。"During his guided tours, Wang frequently introduces the Taoist concept of wuwei, which advocates governance through respect for the intrinsic nature of people and society, rather than excessive interference or imposition. This ancient wisdom has influenced the country's governance for centuries.在讲解中,王晓新经常介绍道家的"无为"思想,主张通过尊重人民和社会的本性来进行治理,而不是过度干预或强行施压。这一古老智慧影响了中国数千年来的治国理政。Wang said that as Western countries increasingly view China in a more equal and objective manner, understanding Chinese culture and gaining insight into how Chinese people think and live can foster engagement based on mutual understanding.他表示,随着西方国家越来越平等、客观地看待中国,理解中国文化并深入了解中国人的思维和生活方式,有助于在相互理解的基础上促进交流。Several other foreign leaders, such as Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, German Chancellor Friedrich Merz, President of Uruguay Yamandu Orsi and British Prime Minister Keir Starmer, have all incorporated cultural experiences into their visits to China in recent months.近几个月来,爱尔兰总理米歇尔·马丁、德国总理弗里德里希·默茨、乌拉圭总统亚曼杜·奥尔西以及英国首相基尔·斯塔默等多位外国领导人在访华期间,也都安排了文化体验行程。Starmer began his China visit at a Yunnan cuisine restaurant in Beijing. His cultural itinerary included visits to the Palace Museum as well as Yuyuan Garden in Shanghai, which embodies the essence of classical Chinese landscaping.斯塔默的访华行程始于北京一家云南风味餐厅。他的文化之旅还包括参观故宫博物院和体现中国古典园林精华的上海豫园。Dom Hastings, culture counsellor at the British embassy in China, said the arrangements reflected the full breadth of the relationship between the United Kingdom and China.英国驻华大使馆文化参赞韩苏表示,这些安排体现了英中关系的广度。"This is not only a political and trading relationship. It is also a long-standing cultural one," he said.他说:"这不仅是政治和贸易关系,也是长期的文化关系。""When planning the visit, we wanted to give the prime minister a rounded view of China, acknowledging its ancient heritage while also presenting a contemporary picture of the country today," Hastings added."在策划行程时,我们希望让首相对中国有一个全面的了解,既要了解其古老的文化遗产,也要展现其当代面貌。"Dominic Stanton, communications counsellor at the British embassy, said planners were also mindful of the long history of bilateral cultural exchanges, including the state visit to China by Britain's Queen Elizabeth II in 1986.英国驻华大使馆通讯公关参赞沈栋明表示,策划者也考虑到了两国长期文化交流的历史,包括1986年英国女王伊丽莎白二世对中国的国事访问。During Starmer's visit, the prime minister sat at the same table at Yuyuan Garden that the queen did 40 years ago. By referencing that legacy, the visit sought to highlight the enduring value of cultural connections, Stanton said.斯塔默访问期间,在豫园就坐于40年前女王曾使用过的同一张桌子旁。沈栋明说,通过借鉴这一历史遗产,此次访问旨在强调文化连接的持久价值。Zhao Hongyan, a professor of international relations at the University of International Business and Economics in Beijing, said cultural activities have long been part of the diplomatic agenda, but are now more systematically integrated into leaders' itineraries, becoming an important feature of high-level diplomacy.对外经济贸易大学国际关系学院教授赵鸿

Ep 31英语新闻丨中方反对单边升级贸易摩擦,希望美方相向而行
Official: Some 'preliminary consensus on certain issues' achieved during talks中方代表:双方在磋商中就一些议题取得“初步共识”China and the United States discussed the "possible extension" of existing bilateral tariff and non-tariff measures and floated the idea of establishing a working mechanism to promote bilateral trade and investment cooperation during their latest round of trade talks in Paris, France, a senior Chinese official said on Monday.3月16日,中国商务部国际贸易谈判代表李成钢表示,中美双方在法国巴黎举行的最新一轮经贸磋商中,讨论了“可能延期”现有双边关税及非关税措施的问题,并讨论了建立促进双边贸易投资合作的工作机制的设想。Describing the one-and-a-half-days of talks as "in-depth, candid and constructive", Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told reporters that the two sides achieved some "preliminary consensus on certain issues" and will continue to engage in consultations going forward.李成钢表示,过去一天半,双方团队进行了坦诚、深入、建设性的磋商,就一些议题取得初步共识,下一步双方将继续保持磋商进程。Following the conclusion of the sixth round of China-US economic and trade consultations on Monday, Li said that both sides affirmed that "a stable economic and trade relationship serves the interests of both countries and benefits the world".在周一的磋商结束后,李成钢表示,中美进一步认同,“一个稳定的经贸关系利于中美、惠及世界”。Regarding the issue of bilateral tariff levels under the new circumstances, Li said the US side explained the latest adjustments to its tariff measures and future considerations. The Chinese side expressed concern over the uncertainty arising from these actions, and both sides affirmed their mutual commitment to maintaining stability in tariff levels, Li added.关于新形势下双边关税水平的问题,李成钢介绍,美方介绍他们最新关税措施的调整以及下一步考虑,中方对由此造成的不确定性表达关注。李成钢补充说,双方同意共同致力于保持双边经贸关系的稳定To promote bilateral trade and investment cooperation, Li said the two sides discussed the idea of establishing a working mechanism to facilitate such cooperation.为促进双边贸易投资合作,李成钢表示,双方讨论了建立促进双边贸易投资合作的工作机制的设想。"We jointly reviewed the implementation of the consensus reached during the five rounds of economic and trade consultations last year, and gave a generally positive assessment of the implementation," Li said.李成钢说:“我们共同回顾了去年五轮经贸磋商共识的落实情况,我们对落实情况给予了总体的肯定。”He noted that the two sides also discussed in depth each other's economic and trade concerns.他指出,双方在磋商中还深入讨论了彼此的经贸关切。Li pointed out that the US has continued to introduce a number of restrictive measures targeting Chinese trade and investment. In particular, the US recently launched two separate Section 301 trade investigations, both of which include China.李成钢明确指出,美方仍然出台多项针对中国贸易投资的限制措施。特别是近期美方连续启动两起301调查,调查对象包括中方。The Chinese side raised "serious representations" and expressed "grave concern" during the consultations, Li said, to express China's consistent opposition to such unilateral probes.李成钢表示,中方在磋商中进行了“严肃交涉”,表达了“严重关切”,中方一贯反对此类单边调查的立场。"We are concerned that the potential outcomes of these investigations could interfere with and undermine the hard-won stability in China-US economic and trade relations," Li said. "We will closely monitor the developments of these investigations and take appropriate measures in due course to safeguard China's legitimate rights and interests."李成钢说:“我们对这些调查的可能结果对来之不易的中美稳定的经贸关系可能造成的干扰和破坏表示担忧。我们密切关注这些调查的后续进展,适时采取相应措施维护中方正当权益。”China hopes the US will honor its commitments, meet China halfway, and work together to promote the steady and sustained growth of bilateral economic and trade ties, Li added.李成钢补充说,中方希望美方重信守诺,与中方相向而行,共同推动中美双边经贸关系行稳致远。John Ross, former director of economic and business policy for the mayor of London, said it would be in the interest of the world economy if the US did not pursue a protectionist path, and if it arrived at constructive agreements with China in trade talks.伦敦市前经济与商业政策署署长约翰·罗斯表示,如果美国不走贸易保护主义道路,并能与中国在贸易谈判中达成建设性协议,那将符合世界经济的利益。Liu Zhiqin, senior fellow at Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said that amid the current complex and ever-changing international trade landscape, only dialogue and consultation offer the best solution for finding a way forward. "China and the US are currently walking this path of consultation. Though the road is long and difficult ahead, there is already a positive beginning," Liu said.中国人民大学重阳金融研究院高级研究员刘志勤认为,在当前复杂多变的国际贸易形势下,对话与磋商是寻找出路的唯一最佳解决方案。他说:“中美两国目前正走在磋商的道路上。尽管前路漫长且充满挑战,但这已是一个积极的开始。”He added that China has plenty of patience, ample confidence, and the strength to engage with the US over the long haul, because "China's market is large enough, its consumer base is robust enough, and its industrial chain is complete enough".他补充道,中国有足够的耐心、充分的信心和强大的实力与美国进行长期沟通,因为“中国的市场足够大,消费基础足够稳固,产业链条足够完整”。Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said that "even a limited understanding between the world's two largest economies can reduce uncertainty for companies that depend on predictable rules and functioning supply chains".德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔·舒曼表示,“即便世界前两大经济体之间达成有限度的理解,也能为那些依赖可预测规则和有效供应链运作的企业减少不确定性。”For multinational corporations, the message would be that di

Ep 32英语新闻丨中国外交部发言人表示,中美双方正就特朗普访华日期进行沟通
China and the United States are in communication with each other regarding the date of President Donald Trump's China visit, and there is no further information available at present, a Chinese Foreign Ministry spokesman said on Tuesday.中国外交部发言人周二表示,中美双方正在就美国总统特朗普访华的具体日期进行沟通,目前暂无更多信息可提供。Spokesman Lin Jian made the remarks at a daily press briefing in response to a related query.发言人林剑在例行记者会上回应相关提问时作出上述表述。Earlier on, certain media reported that Trump said his visit to China might be postponed if China doesn't provide assistance in escorting the Strait of Hormuz.此前有媒体报道称,特朗普表示如果中国不提供协助护航霍尔木兹海峡,他可能会推迟访华行程。"We noted that the United States has publicly made clarifications on the misguided media reports, calling them completely false," Lin said, adding the US side stressed that the visit is not linked to the issue over the Strait of Hormuz.林剑表示:"我们注意到美方已就这些误导性媒体报道公开作出澄清,称其完全失实。"他补充道,美方强调此次访问与霍尔木兹海峡问题无关。clarifications /ˌklærəfɪˈkeɪʃənz/ n. 澄清misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/ adj. 误导的stressed /strest/ v. 强调escort /ˈeskɔːt/ v. 护航

Ep 33英语新闻丨专家就"AI数据投毒"发出警告
Probe finds firms use online marketing tool to manipulate product information调查发现企业利用在线营销工具操控产品信息Regulators and experts in China have warned of "artificial intelligence data poisoning" after the annual 315 consumer rights gala, which was held on Sunday, exposed the fabrication of promotional content to influence AI-generated response.在周日举行的年度"3·15"消费者权益日晚会曝光了为影响AI生成回复而编造推广内容的行为后,中国的监管机构和专家已对"AI数据投毒"发出警告。The findings of an investigation conducted by China Media Group, which were revealed during the live broadcast of the gala, showed the gross abuse of an online marketing tool called generative engine optimization, or GEO, that aims to enhance content visibility.中央广播电视总台在晚会直播中披露的一项调查结果显示,一种旨在提高内容可见度的名为"生成式引擎优化"(GEO)的在线营销工具遭到了严重滥用。The probe revealed that companies have been using GEO to mass-feed promotional articles in an attempt to manipulate the information AI retrieves when answering user queries.调查发现,企业一直在利用GEO技术批量投送推广文案,试图操控AI在回答用户提问时检索的信息。China Media Group reporters created a fake product — a smart wristband named "Apollo-9" — and claimed it had features such as quantum-entanglement sensors, a noninvasive blood glucose monitor and an ultra-long battery life.总台记者创建了一款名为"阿波罗9号"的智能手环的虚构产品,并声称其具备量子纠缠传感器、无创血糖监测功能以及超长续航能力等特性。Within hours of more than a dozen promotional articles about the nonexistent wristband being uploaded to a platform called Liqing GEO, two mainstream AI models began recommending the product in response to queries about smart wearable devices.当十多篇关于这款不存在的手环的推广文案被上传至名为"力擎GEO"的平台后,短短数小时内,两款主流AI模型在回答有关智能穿戴设备的提问时,就开始推荐这款产品。Li Fumin, a researcher of intelligent social governance at Shandong University of Finance and Economics in Jinan, the capital of Shandong province, said businesses that use GEO services to deliberately train AI models to promote specific products are essentially fabricating facts and engaging in bogus marketing.山东财经大学社会冶理智能化研究院专家李富民表示,企业利用GEO服务刻意训练AI模型以推广特定产品,本质上是在虚构事实并进行虚假营销。"On the one hand, the practice leverages AI and algorithms to make false advertising, which results in unfair competition. On the other hand, this kind of behavior allows people to receive implanted marketing content without knowing it, which violates their consumer rights," Li said.李富民说:"一方面,这种做法利用人工智能和算法进行虚假宣传,导致不公平竞争;另一方面,这种行为让人们在不知不觉中接收到植入的营销内容,侵犯了他们的消费者权益,"。Generative engine optimization is widely considered the AI-era evolution of search engine optimization, or SEO. China's search engine companies, such as Baidu Inc, have previously faced scrutiny over paid ranking practices that blur the line between advertising and organic search results.生成式引擎优化被广泛视为人工智能时代对搜索引擎优化(SEO)的演进。中国的搜索引擎公司,如百度,此前曾因竞价排名做法模糊了广告与自然搜索结果之间的界限而面临审查。Several Chinese AI developers have responded cautiously to the investigation. ByteDance said that its chatbot, Doubao, was unaffected by such systems, while Alibaba said the core reasoning capability of its Qwen model was not affected by similar technologies.数家中国人工智能开发商对此次调查作出了谨慎回应。字节跳动表示,其聊天机器人"豆包"未受此类系统影响,而阿里巴巴则表示,其通义千问模型的核心推理能力未受类似技术的干扰。Industry experts said the issue reflects a broader structural challenge rather than a flaw in any single model. They said that most AI systems rely heavily on accessible internet content, which can be mass-produced or manipulated.行业专家表示,这一问题反映的是一个更广泛的结构性挑战,而非单个模型的缺陷。他们表示,大多数人工智能系统严重依赖可访问的互联网内容,而这些内容可以被批量生产或操纵。Expediting legislation加快立法进程Song Xiangqing, vice-president of the Commerce Economy Association of China, said that regulators should accelerate the formulation of new legislation to make deliberate pollution of AI data sources illegal.中国商业经济学会副会长宋向清表示,监管机构应加快制定新的法律法规,将蓄意污染人工智能数据源的行为定为非法。China currently has no specific regulations governing GEO services. According to a work priority guideline on advertising recently released by the State Administration for Market Regulation, the nation will step up efforts to streamline digital advertising market strategies, including AI-generated content.中国目前没有针对GEO服务的具体法规。根据国家市场监督管理总局近期发布的一份关于广告业工作重点的指导意见,我国将加大力度整顿数字化广告营销策略,包括人工智能生成内容。Song suggested drawing up a "white list" to identify trusted information sources and building a coordinated governance framework involving government oversight, corporate self-regulation and public supervision. "Without these safeguards, GEO services could evolve into a widespread source of information pollution, enabling data poisoning to spread throughout the AI ecosystem," he said.宋向清建议制定一份"白名单"以识别可信的信息来源,并构建一个涵盖政府监管、企业自律和公众监督的协同治理框架。他说:"如果没有这些保障措施,GEO服务可能会演变为普遍的信息污染源,使数据投毒在整个人工智能生态系统中蔓延。"generative engine optimization(GEO)/ˈdʒenərətɪv ˈendʒɪn ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/生成式引擎优化retrieve /rɪˈtriːv/检索quantum-entanglement /ˈkwɒntəm ɪnˈtæŋɡlmənt/量子纠缠noninvasive /ˌnɒnɪnˈveɪsɪv/无创的ultra-long /ˈʌltrə ˈlɒŋ/超长的bogus marketing /ˈbəʊɡəs ˈmɑːkɪtɪŋ/虚假营销expedite /ˈekspədaɪt/加快

Ep 34英语新闻丨中美贸易谈判对稳定两国关系意义重大
The ongoing trade talks between China and the United States in France carry great importance for sustaining the hard-won stability achieved by the world's two largest economies over the past year, analysts said.分析人士认为,正在法国进行的中美贸易谈判对于维持世界两大经济体过去一年来之不易的稳定局面具有重要意义。To this end, the analysts said, both Beijing and Washington need to act in good faith and meet each other halfway to seek more common ground rather than creating new obstacles, and this will serve the interests of both countries and help the world economy.为此,两国应相向而行,寻求更多共同点,而不是制造新的障碍,这样才符合两国的利益,也有利于世界经济。Vice-Premier He Lifeng is leading the Chinese delegation in discussions with his US counterparts on economic and trade issues of mutual concern, from Saturday to Tuesday.国务院副总理何立峰3月14日至17日率团赴法国与美方围绕两国彼此关心的经贸问题开展磋商。The talks represent the sixth round of bilateral economic and trade consultations following previous rounds conducted between May and October last year that helped pull the relationship back from the brink of escalating trade conflict.这是继去年5月至10月双方举行多轮经贸磋商之后,中美双方第六轮经贸磋商。The previous trade talks reached considerable points of consensus, but some of these understandings have not yet been transformed into formal outcomes, a situation that requires joint efforts to address, said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,此前的贸易磋商达成了相当多的共识,但其中一些谅解尚未转化为正式成果,这种情况需要共同努力来解决。Zhou also said that the current talks might focus on how to properly handle US unilateral measures and consolidate mutual trust.他还表示,目前的谈判可能会集中在如何妥善处理美国的单边措施和巩固互信上。The Trump administration has sought to maintain leverage through alternative mechanisms after the US Supreme Court struck down the administration's broad presidential tariff authorities last month. Just days before the talks began in France, Washington launched Section 301 trade investigations into various trading partners, including China.美国联邦最高法院上月驳回了特朗普政府对总统征收关税的广泛授权后,特朗普政府试图通过其他机制来维持优势。在中美会谈开始的前几天,美国对包括中国在内的多个贸易伙伴发起了301贸易调查。The new round of trade talks will help "set the tone for the future direction of US trade policy" after the Supreme Court decision, said Cassey Lee, senior fellow and coordinator of the Regional Economic Studies Programme at the ISEAS Yusof Ishak Institute in Singapore.新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院区域经济研究项目高级研究员李卡塞认为,在最高法院做出裁决后,新一轮贸易谈判将有助于"为美国贸易政策的未来方向定调"。A report in February from the Federal Reserve Bank of New York said that roughly 90 percent of the economic burden from the tariffs imposed by the Trump administration last year was shouldered by US consumers and businesses, as opposed to foreign exporters.纽约联邦储备银行2月份的一份报告称,去年特朗普政府征收关税的经济负担中,大约90%落在了美国消费者和企业身上,而非外国出口商。He Weiwen, a senior fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that "the common interests between China and the US are immense — far exceeding the tariff game". Both nations have much to gain from collaboration in frontier technologies such as open-source artificial intelligence, robotics and green transition, he added.北京全球化智库高级研究员何伟文表示,中美之间的共同利益是巨大的,远远超过关税博弈。他补充说,两国在开源人工智能、机器人技术和绿色转型等前沿技术方面的合作将大有裨益。Last week, national lawmakers approved the outline of China's 15th Five-Year Plan (2026-30), vowing continued openness to global businesses, including those from the US, that seek to participate in the country's development.上周,全国人大审议通过了"十五五"规划纲要,并表示继续向包括美国在内的寻求参与中国发展的全球企业开放。China has a stable and predictable environment for business investment and cooperation, but it requires genuine commitment from the US to ensure that this can be extended into their shared areas of cooperation in manufacturing, technology industries and services, said Daryl Guppy, an international financial technical analyst.国际金融技术分析专家戴若·顾比表示,中国有一个稳定和可预测的商业投资与合作环境,但这需要美国作出真正的承诺,以确保中美两国在制造业、技术产业和服务业等领域的合作能够继续深入。hard-won /ˌhɑːdˈwʌn/来之不易的meet each other halfway /miːt iːtʃ ˈʌðə(r) ˌhɑːfˈweɪ/相向而行brink /brɪŋk/边缘

Ep 35英语新闻丨特朗普称多国将派军舰在霍尔木兹海峡联合护航
US President Donald Trump said Saturday on social media that "many countries" would send warships to keep the Strait of Hormuz open, without offering any details.美国总统特朗普14日在社交媒体上宣布,"许多国家"将派遣军舰在霍尔木兹海峡联合护航,但他没有提供任何细节。"Many Countries, especially those who are affected by Iran's attempted closure of the Hormuz Strait, will be sending War Ships, in conjunction with the United States of America, to keep the Strait open and safe," he wrote in a post on Truth Social.特朗普在"真实社交"网站上发帖称:"许多国家,特别是那些受到伊朗试图关闭霍尔木兹海峡影响的国家,将会与美国一起派遣军舰,确保海峡的开放与安全。"He added that "the United States will be bombing the hell out of the shoreline, and continually shooting Iranian Boats and Ships out of the water. One way or the other, we will soon get the Hormuz Strait OPEN, SAFE, and FREE!""他补充说:"美国将对海岸线进行猛烈轰炸,并持续将伊朗的舰船逐出水面。无论如何,我们很快就会让霍尔木兹海峡恢复开放、安全和自由!"The US president told reporters on Friday that his country's Navy will soon start escorting tankers through the strait. "It'll happen soon, very soon," he said.此前一天,特朗普对记者表示,美国海军很快将开始护送油轮通过霍尔木兹海峡。他说:"很快就会,非常快。"Iran's new Supreme Leader Mojtaba Khamenei on Thursday called for the continued closure of the Strait of Hormuz, a shipping route carrying one-fifth of oil consumed globally, and pledged to open new fronts in his country's conflict with the United States and Israel.12日早些时候,伊朗新任最高领袖莫吉塔巴·哈梅内伊呼吁继续封锁作为全球五分之一的石油消费运输通道的霍尔木兹海峡,并誓言要在伊朗与美国和以色列的冲突中开辟新的战线。Iran's permanent representative to the United Nations Amir Saeid Iravani said Thursday that "the current situation in the region, including in the Strait of Hormuz, is ... the direct consequence of the destabilizing actions of the United States in launching aggression against Iran and undermining regional security."伊朗常驻联合国代表阿米尔·赛义德·伊拉瓦尼表示:"目前该地区,包括霍尔木兹海峡的局势,是美国对伊朗发动侵略和破坏地区稳定的直接后果。"in conjunction with /ɪn kənˈdʒʌŋkʃən wɪð/与……一起;连同 escort /ɪˈskɔːrt/护送;护航 destabilizing /diːˈsteɪbəlaɪzɪŋ/破坏稳定的