
Audio is streamed directly from the publisher (jt.ximalaya.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
China calls for peace in Mideast as FM holds phone talks with Kuwait, Bahrain
中国外长分别与科威特和巴林外交大臣通电话呼吁中东和平
Iran named Mojtaba Khamenei, the second son of its slain supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, as its new supreme leader on Monday, nine days after the United States and Israel launched a joint military attack on the country, killing hundreds of people including children.
在美国和以色列对伊朗发动联合军事袭击九天之后,伊朗于3月9日任命了其遇刺身亡的最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊的次子穆杰塔巴·哈梅内伊为新的最高领袖。此次袭击造成包括儿童在内的数百人死亡。
Mojtaba Khamenei, 56, is a veteran cleric with close ties to Iran's elite Islamic Revolutionary Guard Corps, and is the country's third supreme leader since the 1979 Islamic Revolution.
现年56岁的穆杰塔巴·哈梅内伊是一位资深的神职人员,与伊朗精锐的伊斯兰革命卫队关系密切,他是自1979年伊斯兰革命以来伊朗的第三位最高领袖。
Meanwhile, in China's latest efforts to promote peace in the Middle East, Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls on Monday with Kuwaiti Foreign Minister Jarrah Jaber Al-Ahmad Al-Sabah and Bahraini Foreign Minister Abdullatif bin Rashid Al Zayani.
与此同时,作为中国促进中东和平的最新努力,外交部长王毅于3月9日分别同科威特外交大臣杰拉赫和巴林外交大臣扎耶尼通电话。
Wang said that China's special envoy on the Middle East issue has traveled to the region to conduct mediation efforts, and the nation will continue to play a constructive role in promoting peace and stability in the region.
王毅表示,中国政府中东问题特使目前已赴地区斡旋,中方将继续为维护海湾地区和平稳定发挥建设性作用。
During talks with his Kuwaiti counterpart, Wang said the current conflict is a war that should never have happened and serves the interests of no party. He emphasized that any attacks on innocent civilians and nonmilitary targets should be condemned.
在同科威特外交大臣通话时,王毅表示,目前的战事是一场本不应发生的战争,也是对各方都没有益处的战争。他强调,任何攻击无辜平民和非军事目标的行为都应受到谴责。
During his phone call with the Bahraini foreign minister, Wang said the sovereignty, security and territorial integrity of all countries should be respected. He also called for an immediate halt to military operations and urged all parties to return to dialogue and negotiations as soon as possible.
在与巴林外交大臣通话时,王毅表示,各国的主权安全和领土完整都应得到尊重。王毅强调,当务之急是立即停止军事行动,防止战火进一步蔓延。破局之路在于尽快重回对话谈判。
While leading Iranian diplomats in pledging "full allegiance" to Mojtaba Khamenei, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said the appointment of a supreme leader will "safeguard national sovereignty and territorial integrity".
在伊朗外交官们宣誓"效忠"穆杰塔巴·哈梅内伊的同时,伊朗外交部长赛义德·阿巴斯·阿拉格齐表示,任命新的最高领袖将"维护国家主权和领土完整"。
United States President Donald Trump, who had previously dismissed Mojtaba Khamenei as a "lightweight", said on Sunday that Washington should have a say in Iran's selection of a new supreme leader. Last week, Israel said a new supreme leader would also become a "target", with its military pledging to remove any successor to the position.
此前曾称穆杰塔巴·哈梅内伊"无足轻重"的美国总统唐纳德·特朗普3月8日表示,华盛顿应该在伊朗选择新最高领袖的过程中拥有发言权。上周,以色列表示新的最高领袖也将成为"目标",其军方誓言要铲除该职位的任何继任者。
On Monday, the conflict sent oil prices soaring more than 25 percent, the highest level since 2022, with major producers in the Middle East, such as Iraq, Kuwait and the United Arab Emirates, reducing output amid roiled global markets and fears of prolonged shipping disruptions in the Strait of Hormuz.
3月9日,冲突导致油价飙升超过25%,达到2022年以来的最高水平。在全球市场动荡以及对霍尔木兹海峡航运长期中断的担忧下,伊拉克、科威特和阿联酋等中东主要产油国纷纷减少产量。
The Israeli military announced that it had struck targets in central Iran, including internal security command centers and missile launch sites, in the first raid after the Islamic republic appointed its new supreme leader. Saudi Arabia's Defense Ministry said that security forces had destroyed two drones that were targeting the country's massive Shaybah oilfield.
以色列军方宣布,在伊朗任命新最高领袖后的首次袭击中,他们打击了伊朗中部的目标,包括伊朗国内安全部队指挥中心和伊朗导弹发射场。沙特国防部证实,该国安全部队摧毁了两架瞄准该国大型谢拜油田的无人机。
In the UAE, a fire broke out at an oil facility in Fujairah, one of its seven constituent emirates, but was swiftly brought under control, authorities said on Monday.
在阿联酋,当局3月9日表示,其七个酋长国之一的富查伊拉的一个石油设施发生火灾,但很快得到控制。
With no letup in the conflict, water, rather than oil, may become the most vulnerable resource in one of the world's driest regions. Hundreds of desalination plants that supply water to millions of people in the Middle East sit along the Persian Gulf coast, which puts these systems within the range of missile and drone strikes. In Kuwait, about 90 percent of drinking water comes from desalination, compared with roughly 86 percent in Oman and 70 percent in Saudi Arabia.
在冲突持续不断的情况下,在这个世界上最干旱的地区之一,水可能比石油更易受到影响,成为最脆弱的资源。为中东数百万人供水的数百座海水淡化厂位于波斯湾沿岸,正处于导弹和无人机攻击的范围内。在科威特,约90%的饮用水来自海水淡化,而阿曼的这一比例约为86%,沙特阿拉伯约为70%。
On Sunday, Bahrain accused Iran of damaging one of its desalination plants, although its Electricity and Water Authority said the water supply had not been disrupted. The island nation, which hosts the US Navy's Fifth Fleet, has been among the countries targeted by Iranian drones and missiles.
3月8日,巴林指责伊朗损坏了其一个海水淡化厂,尽管其水电局表示供水没有中断。这个岛国是美国海军第五舰队的所在地,也是伊朗无人机和导弹袭击的目标国家之一。
Earlier, Iran said a US airstrike that damaged a desalination plant on its Qeshm Island near the Strait of Hormuz had cut off the water supply to 30 villages.
早些时候,伊朗表示,美国对其霍尔木兹海峡附近格什姆岛上一个海水淡化厂的空袭切断了30个村庄的供水。
As uncertainty lingers over the duration of the conflict, Trump told The Times of Israel that any decision to end hostilities would be made jointly with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.
由于冲突持续的时间不确定,特朗普告诉《以色列时报》,任何结束敌对行动的决定都将与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡共同做出。
In a sign that the US does not anticipate an end to the crisis anytime soon, the State Department ordered nonessential personnel to leave Saudi Arabia, within days of a drone strike at the US embassy in Riyadh.
美国国务院下令非必要人员撤离沙特阿拉伯,这表明美国预计危机不会很快结束。此前几天,美国驻沙特首都利雅得大使馆遭到无人机袭击。
special envoy /ˈspeʃəl ˈenvɔɪ/特使
conduct mediation efforts /kənˈdʌkt ˌmiːdiˈeɪʃən ˈefərts/进行斡旋努力
have a say /hæv ə seɪ/有发言权
roiled /rɔɪld/动荡的;搅动的
prolonged /prəˈlɒŋd/持久的;长期的
letup /ˈletʌp/减弱;停止;放松
desalination plant /diːˌsælɪˈneɪʃən plænt/海水淡化厂