
CD Voice
2,165 episodes — Page 9 of 44

Ep 236英语新闻|哈尔滨冰雪奇境初现雏形,用冰量创历史新高
As winter temperatures continue to drop, people in Northeast China are already looking forward to the upcoming ice and snow season.随着冬季气温持续下降,中国东北地区的人们已开始期待即将到来的冰雪季节。Construction of the 27th Harbin Ice and Snow World, one of the most popular attractions in Harbin, Heilongjiang province, officially began on Tuesday morning as ice blocks stored for more than 10 months were transported to the park.黑龙江省哈尔滨市最受欢迎的景点之一——第27届哈尔滨冰雪世界于周二上午正式开工建设,储存逾十个月的冰块被运抵园区。A total of 200,000 cubic meters of ice harvested last winter has been preserved throughout the year for the 27th edition of the park, ensuring that the area opens to tourists earlier than usual.为迎接第27届冰雪节,去年冬季采收的20万立方米冰块经过全年保存,确保园区能比往年更早向游客开放。Because man-made ice often contains air bubbles and lacks the strength needed for carving, the blocks used in the park are taken from the frozen Songhua River.由于人工冰块常含气泡且缺乏雕刻所需的强度,公园使用的冰块均取自冻结的松花江。Using a mix of traditional ice-storage methods and modern multilayer insulation, Harbin Ice and Snow World Co created conditions — low temperature, light avoidance, insulation and sealing — that kept the ice from melting even when temperatures exceeded 30 C in the peak of summer.哈尔滨冰雪大世界股份有限公司采用传统冰储存技术与现代多层隔热材料相结合的方式,创造了低温、避光、隔热和密封的条件,即使在盛夏气温超过30摄氏度时,冰体也得以保持不融化。The first batch of blocks will be used to build the super ice slide and the main tower.首批冰块将用于建造超级冰滑梯和主塔。"This winter, we have carefully incorporated suggestions from visitors and netizens, integrating elements of the Great Wall, such as its walls and watchtowers, into the design of the super ice slide," said Cong Peiyu, director of the company's design and research department. "The ice-built Great Wall, a key part of the super ice slide, is grand and visually striking, and will become a new landmark for visitors to photograph and interact with."公司设计研究部主任龚培玉表示:“今年冬天,我们认真采纳了游客和网友的建议,将长城元素如城墙、瞭望塔等融入超级冰滑梯的设计中。作为超级冰滑梯的核心部分,这座冰筑长城气势恢宏、视觉震撼,将成为游客拍照互动的新地标。”In the coming days, about 10,000 construction workers will take on the park's most artistic ice and snow challenge, combining ice, snow, sound and lights.未来几天,约1万名建筑工人将迎接这座公园最具艺术性的冰雪挑战,将冰、雪、声与光融为一体。This winter, the park will expand its area from 1 million square meters to 1.2 million sq m, using more than 400,000 cu m of ice and snow — both record highs.今年冬季,该公园将把面积从100万平方米扩大至120万平方米,使用超过40万立方米的冰雪——这两项数据均创历史新高。"To enrich the visitor experience and enhance service quality, the park will introduce new facilities such as a ticketing hall, a snowfield hot spring camp, and new activities including winter fishing, cross-country skiing and snow soccer," Cong said. "An ice and snow stage will be built to complement the Dream Stage, enhancing park performances."龚培玉表示:“为丰富游客体验、提升服务品质,公园将新增售票大厅、雪场温泉营地等设施,并推出冰钓、越野滑雪、雪地足球等新活动,还将建造冰雪舞台与梦幻舞台相呼应,丰富园区演出内容。”The classic Dream Stage will continue to focus on interactive celebrations, creating an energetic disco-style atmosphere for thousands of visitors.经典梦幻舞台将继续聚焦互动庆典,为数千名游客营造充满活力的迪斯科风格氛围。The newly planned stage will incorporate high-level international performance elements, offering a distinct audiovisual experience.新规划的舞台将融入高水准的国际表演元素,呈现独特的视听体验。A grand ice- and snow-themed parade will take place between the two stages, creating a dynamic performance landscape throughout the park.一场以冰雪为主题的盛大游行将在两个舞台之间举行,为整个园区营造出充满活力的表演景观。Meanwhile, park services will be upgraded to offer a more convenient and efficient smart-tourism experience.同时,园区服务将升级升级,提供更便捷高效的智慧旅游体验。More seating areas, restrooms and other public facilities will be added to improve visitor satisfaction.园区还将将增设更多休息区、卫生间及其他公共设施,以提升游客满意度。Despite the upgrades in scale, activities and services, the standard adult ticket price will remain 328 yuan ($46.28), ensuring visitors get to enjoy a richer and higher-quality ice and snow experience at the same price.尽管规模、活动及服务均得到升级,成人票价仍维持328元(约合46.28美元)不变,确保游客以同等价格享受更丰富、更高品质的冰雪体验。ice-storage methods储冰工艺multilayer insulation多层保温技术watchtowers烽火台

Ep 237英语新闻|日本旅游业面临冬季寒潮
Japan's tourism sector is bracing for a deepening chill this winter in the wake of erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi.日本首相高市早苗的失言事件后,日本旅游业正为今年冬季持续降温的局面做准备。As its travel market cools, rival destinations across Asia are moving swiftly to cater to Chinese travelers who had previously planned to visit Japan.随着日本旅游市场遇冷,亚洲各地的竞争对手正迅速行动,以吸引那些原本计划赴日旅游的中国游客。"Since last week, inquiries for Malaysia, Singapore and winter favorites such as Phu Quoc in Vietnam and Bali in Indonesia have increased by 20 to 30 percent week-on-week," said Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour.北京优途旅行社市场经理李梦然表示:“上周以来,马来西亚、新加坡以及越南富国岛、印度尼西亚巴厘岛等冬季度假胜地的咨询量较前一周增长了20%至30%。”"These destinations benefit from visa-free policies, diverse tourism resources, abundant flights and flexible tour products suited for families and smaller groups."这些目的地因免签政策、丰富的旅游资源、充足的航班以及适合家庭和小团体游客的灵活旅游产品而备受青睐。Thailand moved quickly to capitalize on the shifting sentiment.泰国借势把握市场情绪变化带来的机遇。On Wednesday, the Beijing office of the Tourism Authority of Thailand emphasized that Thailand "always welcomes visitors from around the world, especially Chinese friends", announcing Chinese-specific New Year promotions and safety standards.周三,泰国旅游局北京办事处强调,泰国“始终欢迎世界各地的游客,特别是中国朋友”,并宣布推出针对中国游客的新春促销活动及安全标准。Beyond Southeast Asia, Russia is also seeking to attract Chinese tourists.除东南亚地区外,俄罗斯也在积极吸引中国游客。Russian President Vladimir Putin said on Nov 18 that visa-free travel for Chinese citizens would be introduced "in the very near future", according to Russian media reports.据俄罗斯媒体报道,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京11月18日表示,俄方将在“不久的将来”对中国公民实施免签政策。Data from Qunar, a Beijing-based online travel agency, show that the ranking of top outbound destinations has shifted significantly.北京在线旅游平台去哪儿网的数据显示,热门出境旅游目的地的排名已发生显著变化。On Nov 15 and 16, South Korea overtook Japan as the most-booked outbound market, with Seoul becoming the most searched international destination by Nov 17. The surge has been helped by South Korea's visa-free trial program for Chinese tour groups of three or more, effective from Sept 29 through June 30 next year.11月15日至16日,韩国超越日本成为预订量最高的出境旅游市场,首尔更在11月17日跃居最受搜索的国际目的地。此轮增长得益于韩国自9月29日起实施的免签试点政策——针对三人及以上中国旅行团的免签政策将持续至明年6月30日。"From now through the end of 2025, off-peak outbound demand will remain strong," said Yang Han, a researcher at Qunar. "Japan's change has pushed travelers toward more diversified destinations, South Korea now leads, followed by China's Hong Kong and Macao special administrative regions nearby, and costeffective Southeast Asian nations such as Thailand, Vietnam and Malaysia."去哪儿网研究员杨涵表示:“从现在到2025年底,淡季出境游需求将持续强劲。日本市场的变化促使游客转向更多元化的目的地,韩国目前位居首位,其次是邻近的中国香港、澳门特别行政区,以及泰国、越南、马来西亚等性价比高的东南亚国家。”Domestic destinations are absorbing some redirected traffic as well. Flight bookings to southern provinces from Nov 19 to Dec 31 had exceeded 4.72 million as of Nov 18, up about 13 percent year-on-year, according to data from aviation service app Umetrip.国内目的地也吸纳了部分转移的客流。据航空服务应用程序航旅纵横数据显示,截至11月18日,11月19日至12月31日期间飞往南方省份的航班预订量已突破472万次,同比增长约13%。The ongoing downturn in Chinese outbound travel to Japan accelerated after multiple Chinese ministries issued travel alerts, reminding Chinese citizens to avoid traveling to Japan in the near term. Major Chinese airlines have subsequently announced free refunds or rescheduling for Japan routes booked before Dec 31. According to a report by China Central Television on Thursday, more than 540,000 flight tickets to Japan have been canceled since Nov 15.中国赴日出境游持续低迷,在多个中国政府部门发布旅行提示、提醒公民近期避免赴日后,这一趋势进一步加速。中国主要航空公司随后宣布,对12月31日前预订的日本航线提供免费退票或改签服务。据中央电视台周四报道,自11月15日以来,已有超过54万张赴日机票被取消。Wu Liyun, professor of the China Academy of Culture and Tourism at Beijing International Studies University, said travelers now increasingly prioritize safety, emotional comfort and geopolitical stability.北京外国语大学中国文化旅游研究院教授吴丽云指出,如今旅客越来越重视安全保障、情感舒适度和地缘政治稳定性。"People want to feel relaxed and happy when traveling. Government attitudes and how locals treat foreign visitors directly shape emotional experience," she said. When safety or political stability weakens, she added, travelers naturally turn elsewhere. "Southeast Asia, Central Asia and many regional destinations offer strong alternatives. Safety and certainty have become crucial, long-term considerations."吴丽云表示:“人们旅行时渴望放松身心、享受快乐。政府态度和当地居民对待外国游客的方式,直接影响着游客的情感体验。”她补充道,当安全或政治稳定性下降时,游客自然会另寻他处。“东南亚、中亚及众多地区性目的地提供了强有力的替代选择。安全与确定性已成为至关重要的长期考量因素”。China is Japan's largest and highest-spending inbound visitor source. In 2024, Chinese mainland tourists accounted for 21.3 percent of all foreign tourist expenditure, according to the Japan National Tourism Organization. Combined visitors from the Chinese mainland and Hong Kong made up 30 percent of Japan's total inbound arrivals between January and September this year.中国是日本最大的入境游客来源地,且消费水平最高。日本国家旅游局数据显示,2024年中国大陆游客支出占日本外国游客总支出的21.3%。今年1月至9月,中国大陆与香港游客合计占日本入境游客总量的30%。The impact is already being felt in Japan's northernmost prefecture. Hokkaido Governor Nao

Ep 238英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone
President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II.Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order.China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said.Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations.He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting.The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said.The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a fair, lasting and binding peace agreement to resolve the crisis at its root.momentumn./məˈmen.t̬əm/势头recalibratev./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/重新校准

Ep 239英语新闻丨流感病例呈上升趋势,但未发现新型或未知毒株
China's influenza activity has rapidly increased in recent weeks but remains within the expected winter range, with no novel or unknown variants being detected, health authorities said recently.卫生部门近日表示,中国流感活动水平近几周迅速上升,但仍处于冬季预期范围内,未检测到新型或未知变异株。Latest data from the Chinese Center for Disease Control and Prevention shows that flu levels are increasing in both northern and southern regions. This surge led to 955 reported infection clusters in the week beginning Nov 10.中国疾病预防控制中心最新数据显示,流感疫情在南北地区均呈上升趋势。11月10日当周,全国共报告955起流感聚集性病例。The H3N2 subtype of influenza A is currently dominant, accounting for over 99 percent of samples from flu-like cases, with the remainder being the H1N1 subtype of influenza A and the influenza B strain.甲型流感H3N2亚型目前占主导地位,占流感样病例样本的99%以上,其余为甲型流感H1N1亚型和乙型流感病毒株。"The nation has entered a period of rapidly increasing flu cases, with the majority of regions seeing a medium to high level of virus circulation," said Peng Zhibin, a researcher at the China CDC, at a news conference on Friday.中国疾控中心研究员彭质斌周五在新闻发布会上表示:"全国流感病例正进入快速增长期,多数地区病毒传播处于中度至高度水平。"Peng also noted a significant rise in outbreaks at schools and nurseries, with the flu positivity rate among children and adolescents aged 5 to 14 markedly higher than in other age groups.彭质斌还指出,学校和托儿所的疫情爆发显著增加,5至14岁儿童和青少年的流感阳性率明显高于其他年龄段。Last winter's flu season was primarily driven by the H1N1 strain, while the current dominant strain is the H3N2 strain.去年冬季的流感季节主要由H1N1病毒株驱动,而当前占主导地位的病毒株则是H3N2病毒株。A specific H3N2 subclade, known as K, has also driven up infections in parts of the northern hemisphere, including the United Kingdom, Canada and Japan, fueling concerns that this signals a faster evolving or more severe virus.一种名为K的特定H3N2亚系病毒也在北半球部分地区(包括英国、加拿大和日本)引发感染激增,这引发了人们对该病毒可能具有更快的进化速度或更强的致病性的担忧。In response, Peng said that the flu virus is prone to minor mutations. The current flu activity still remains at the normal, seasonal epidemic level and does not indicate that the virus is becoming increasingly fierce.对此,彭质斌回应表示流感病毒容易发生轻微变异。当前流感活动仍处于正常季节性流行水平,并不表明病毒正在变得越来越凶猛。"So far, all detected cases are common and known pathogens, with no unknown or newly emerging pathogens," she said.彭质斌表示:“迄今为止,所有检测到的病例均由常见且已知的病原体引起,未发现未知或新出现的病原体。”Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center, said during an earlier news conference that the composition of each year's flu vaccine is updated to best match the strains expected to circulate, including this year's dose.中国国家流感中心主任王大燕在早前举行的新闻发布会上表示,每年流感疫苗的成分都会根据预计流行的毒株进行更新调整,今年的疫苗也不例外。"The matching level for the H3N2 virus has improved compared to previous years, while the matches for H1N1 and influenza B are even higher," she said. "Over 95 percent of circulating strains are antigenically similar to the vaccine strains."王大燕表示:“与往年相比,H3N2病毒的匹配水平有所提升,而H1N1和B型流感的匹配度更高,超过95%的流行毒株与疫苗毒株具有抗原相似性。”Experts said that the optimized period to get vaccinated is before the start of the flu season, so as to reduce the possibility of severe symptoms and prevent infection clusters.专家表示,接种疫苗的最佳时机是在流感季节开始之前,这样既能降低出现严重症状的可能性,又能防止感染聚集性病例的发生。However, Peng said that even individuals who have already been infected can benefit from the shot, as the trivalent vaccine contains all three circulating strains and can provide protection against those they have not contracted.不过彭质斌强调,即使已经感染过的人群也能从接种中获益,因为三价疫苗包含所有三种流行毒株,能够为未曾感染过的毒株提供保护。Chinese Center for Disease Control and Prevention中国疾控中心influenza A甲型流感trivalent vaccine三价疫苗

Ep 240英语新闻丨美国与乌克兰代表称和平计划取得进展
The United States and Ukraine said they had created an "updated and refinedpeace framework" to end the conflict with Russia that apparently modified an earlier plan drafted by the US administration.美国和乌克兰表示,双方已建立一个“更新完善后的和平框架”以结束与俄罗斯的冲突,该框架显然修改了美国政府此前起草的计划。In a joint statement released after talks in Geneva between the US and Ukrainian delegations, the two sides said their discussion was "highly productive" and said they would continue talks in the coming days. They did not provide specifics about a host of issues that must be resolved, including the security guarantee for Kyiv.在日内瓦举行的美乌代表团会谈后发表的联合声明中,双方称此次讨论“富有成效”,并表示将在未来几天继续磋商。关于包括基辅安全保障在内的一系列亟待解决的问题,双方均未透露具体细节。In a separate statement, the White House said the new version included strengthened security guarantees, and that the Ukrainian delegation had said it "reflects their national interests". Ukrainian officials did not provide a separate statement of their own and were not immediately available for comment.白宫在另一份声明中表示,新版协议包含了更强有力的安全保障条款,乌克兰代表团称该协议“符合其国家利益”。乌克兰官员未发表单独声明,也未立即回应置评请求。US Secretary of State Marco Rubio, who led the talks, told reporters in Geneva that work remained to be done on questions, including the role of NATO, but that his team had narrowed down unresolved issues in a 28-point peace plan for Ukraine championed by US President Donald Trump.美国国务卿马尔科·卢比奥在日内瓦向记者表示,尽管包括北约角色在内的问题仍需进一步磋商,但其团队已在特朗普总统倡导的28点乌克兰和平计划中缩小了未决议题的范围。The head of the Ukrainian delegation, presidential chief of staff Andriy Yermak, said: "We have made very good progress and are moving forward to a just and lasting peace."乌克兰代表团团长、总统办公厅主任安德烈·叶尔马克表示:“我们取得了非常好的进展,正朝着公正而持久的和平迈进。”Earlier, Trump said Ukraine had not been grateful for US efforts over the conflict, prompting Ukrainian officials to stress their gratitude to the US president for his support.此前,特朗普表示乌克兰对美国在冲突中的努力缺乏感激之情,该言论引发乌克兰官员强调他们对美国总统支持的感激之情。Trump has said Ukrainian President Volodymyr Zelensky has until Thursday to approve the plan, which calls on Ukraine tocede territory, accept limits on its military and renounce ambitions to join NATO.特朗普表示,乌克兰总统泽连斯基必须在周四之前批准该计划,该计划要求乌克兰割让领土、接受军事限制并放弃加入北约的野心。Zelensky cheered the US-led efforts on security while stressing that "the crux of the entire diplomatic situation is that it was Russia, and only Russia, that started this war".泽连斯基对美国主导的安全保障努力表示欢迎,同时强调“整个外交局势的关键在于俄罗斯,且只有俄罗斯挑起了这场战争”。"Ukraine is grateful to the United States, to every American heart, and personally to President Trump," Zelensky wrote in a post on Telegram, adding, "We thank everyone in Europe."泽连斯基在电报信使上发文写道:“乌克兰感谢美国、感谢每一位美国人的心意,并特别感谢特朗普总统。”他还补充道:“我们感谢欧洲的每一个人。”可能的行程Possible tripRubio said the US still needed time to address thepending issues. He hoped a deal could be reached by Thursday but suggested it could also take longer.马尔科·卢比奥表示,美国仍需时间解决悬而未决的问题。他希望能在周四前达成协议,但也暗示谈判可能需要更长时间。US and Ukrainian officials were discussing the possibility of Zelensky traveling to the US, maybe as early as this week, to discuss the US peace plan with Trump, two sources familiar with the matter said on Sunday.两名知情人士周日透露,美国和乌克兰官员正在讨论泽连斯基访问美国的可能性,最早可能于本周成行,届时他将与特朗普讨论美国的和平计划。The main idea is that they would discuss the most sensitive issues in the peace plan, such as the matter of territory, one of the sources said. There is no confirmed date for now, the source added.一位消息人士称,主要讨论内容将是和平计划中最敏感的问题,例如领土问题。该消息人士补充道,目前尚未确定具体日期。Rubio stressed that any final agreement would "have to be agreed upon by the presidents, and there are a couple of issues that we need to continue to work on" before trying tobring on board the Kremlin, which welcomed the original proposal.卢比奥强调,任何最终协议都“必须由两国总统达成共识,且有若干问题需要继续磋”,方能争取克里姆林宫的支持。克里姆林宫此前对原始提案表示赞成。The Kremlin said on Monday that it had not received any official information about the outcome of the Ukraine peace talks.克里姆林宫周一表示,尚未收到关于乌克兰和平谈判结果的任何官方信息。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that the Kremlin would not be discussing details of any draft agreement via the media. He also said there were no plans yet for a meeting this week between Russian and US negotiators.克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖耶维奇·佩斯科夫表示,克里姆林宫不会通过媒体讨论任何协议草案的细节。他还表示,俄美谈判代表本周暂无会晤计划。Since the US plan was announced, there has been confusion about who was involved in drawing it up. European allies said they had not been consulted.自美国计划公布以来,关于参与制定该计划的人员一直存在混淆。欧洲盟国表示他们并未被征询意见。EU countries were expected to discuss the Ukraine situation on the sidelines of a meeting with African leaders in Angola on Monday.欧盟各国预计将在周一于安哥拉举行的非洲领导人会议期间,就乌克兰局势进行讨论。"Ukraine must have the freedom and sovereign right to choose its own destiny. They have chosen a European destiny,"EU chief Ursula von der Leyen said in a statement, stressing that the "centrality" of the European Union's role must be "fully reflected" in any peace plan.欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩在声明中表示:“乌克兰必须拥有选择自身命运的自由和主权权利。他们选择了欧洲的命运。”她强调,任何和平计划都必须“充分体现”欧盟作用的“核心地位”。On Monday, German Foreign Minister Johann Wadephul said that talks in Geneva on amending the plan had produced a "decisive success" for Europeans.周一,德国外交

Ep 241英语新闻丨李强总理呼吁二十国集团共建更公平的贸易秩序
Premier Li Qiang has called for solidarity and cooperation among the Group of 20 economies to tackle global challenges, and urged efforts to firmly uphold free trade and build an open world economy amid a sluggish economic recovery.中国国务院总理李强呼吁二十国集团(G20)成员加强团结合作,共同应对全球性挑战,并在经济复苏乏力的背景下坚定维护自由贸易,推动建设开放型世界经济。Li made the remarks while addressing the 20th G20 Summit, which was held in Johannesburg, South Africa, on Saturday and Sunday.他在上周六周日于南非约翰内斯堡举行的二十国集团第20次峰会上发表上述讲话。Cyril Ramaphosa, president of South Africa, which holds the rotating presidency of G20, chaired the summit. It is the first time that the group of economies, comprising 19 countries as well as the European Union and the African Union, held its summit on African soil.作为本届二十国集团轮值主席国,南非总统西里尔·拉马福萨主持了峰会。这也是包括19个国家以及欧盟和非盟在内的二十国集团第一次在非洲大陆举行峰会。Themed "Solidarity, Equality and Sustainability", this year's summit was divided into three sessions, focusing on inclusive and sustainable economic growth, building a resilient world, and fostering a fair and just future for all.本届峰会以“团结、平等与可持续”为主题,围绕包容和可持续经济增长、建设韧性世界、打造公平正义的共同未来等议题设置了三场会议。Addressing the first session, Li pointed out that the global economy is once again confronted with major challenges, marked by a rise in unilateralism and protectionism, along with escalating trade restrictions and confrontations.在首场会议上,李强指出,全球经济再次面临重大挑战,单边主义和保护主义抬头,贸易限制和摩擦不断加剧。Divergent interests among parties and weaknesses in global cooperation mechanisms have become prominent factors hindering international solidarity, he said.他表示,利益分歧和全球合作机制的薄弱已成为阻碍国际社会团结的重要因素。Li urged the G20 to face the problems squarely, explore solutions and help bring all parties back on the track of solidarity and cooperation.李强敦促二十国集团直面问题、探寻解决方案,并推动各方重回团结合作的正确轨道。Concerted efforts should be made to properly handle disputes and frictions through consultations on the basis of equality when facing differences and contradictions, he said, underlining the need to seek common ground while reserving differences, actively pursue the most extensive common interests, and properly address each other's reasonable concerns.他强调,在面对分歧和矛盾时,应坚持在平等基础上通过协商妥善处理争端和摩擦,坚持求同存异,积极寻求最大公约数,妥善回应彼此合理关切。Emphasizing the importance of upholding multilateralism, Li called for accelerating the reform of institutions, including the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization.李强强调要维护多边主义,推动加快包括世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织在内的机构改革。He also called for efforts to enhance the voice of developing countries and build a fairer and more open international economic and trade order.他呼吁进一步提升发展中国家的代表性和话语权,构建更加公平开放的国际经贸秩序。China has released an action plan for implementing the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, Li said, noting that China supports the reduction of debts in developing countries and has jointly launched with South Africa a cooperative initiative to support Africa's modernization.李强表示,中国已发布《支持非洲和最不发达国家工业化的二十国集团倡议行动计划》,支持发展中国家减轻债务负担,并与南非共同启动了支持非洲现代化的合作倡议。China will also establish the Institute of Global Development to promote common development among all countries, he added.他还宣布,中国将成立全球发展研究院,推动各国实现共同发展。Common development共同发展Leaders attending the first session of the summit said that over the past two decades, the G20 has become an important platform for the international community to meet challenges, share opportunities and seek common development.与会领导人表示,过去20年来,二十国集团已成为国际社会应对挑战、共享机遇、寻求共同发展的重要平台。Noting that today's world is facing multiple challenges and mounting instability and uncertainty, they called on G20 members, which are representatives of the world's major economies and emerging markets, to earnestly shoulder their responsibilities, strengthen solidarity and cooperation, safeguard multilateralism, and join forces to meet challenges.他们指出,当今世界面临多重挑战、不稳定性和不确定性上升,呼吁作为全球主要经济体和新兴市场代表的二十国集团成员切实承担责任,加强团结合作,坚持多边主义,携手应对挑战。The leaders also urged G20 members to safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, advance the reform of the global economic governance system, and bridge the development gap, in order to promote a strong, balanced, inclusive and sustainable growth.领导人们还呼吁二十国集团维护以世贸组织为核心的多边贸易体系,推动全球经济治理体系改革,弥合发展差距,促进强劲、平衡、包容和可持续的增长。Green cooperation绿色合作In his speech at the second session, Li called for strengthening cooperation in ecological and environmental protection, advancing collaboration in green energy and enhancing cooperation on food security.在第二场会议上,李强呼吁加强生态环境保护合作,推动绿色能源合作,并强化粮食安全领域协作。New technologies新技术与新机遇Addressing the third session, the premier emphasized that a new round of technological revolution and industrial transformation is accelerating, bringing unprecedented development opportunities to the world, while at the same time, creating new inequalities and development gaps.在第三场会议上,李强强调,新一轮科技革命和产业变革正在加速推进,给世界带来前所未有的发展机遇,同时也造成新的不平等和发展差距。Li called for promoting the widespread application and effective governance of artificial intelligence, fostering mutuall

Ep 242英语新闻丨平台面临严格的新隐私规则
China aims to enhance the protection of personal information, ensuring the legal rights of individuals and promoting the healthy development of the platform economy, according to new draft regulations released on Saturday.中国旨在加强个人信息保护,保障个人合法权利,并促进平台经济的健康发展。根据周六发布的新草案法规显示,这一目标将得到法律支持。The draft "regulations on personal information protection for large online platforms" were released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security to solicit public comments.这一名为《大型网络平台个人信息保护规定(草案)》的法规由中国国家网信办和公安部联合发布,以征求公众意见。According to the draft regulations, personal information collected and generated in China should be stored domestically. If there is a need to transfer the information abroad, platforms should comply with national data export security regulations.草案规定,在中国收集或生成的个人信息应当在境内存储。如需向境外传输数据,平台必须遵守国家有关数据出境安全的规定。Platforms are required to strengthen technical and managerial measures to prevent and address risks associated with illegal overseas data transfers.平台需加强技术和管理措施,以防范和应对非法境外数据传输相关的风险。The draft also stipulates that personal information must be stored in data centers that are located in China and meet national security standards.草案还规定,个人信息必须存储在境内符合国家安全标准的数据中心。Moreover, online platform service providers must offer convenient methods and channels for individuals to access, correct, supplement, and delete their personal information, as well as to delete their accounts.此外,网络平台服务提供者必须为个人提供便捷的方式和渠道,以查阅、更正、补充和删除个人信息,同时支持账户注销。When an individual requests the transfer of their personal information to a designated personal information processor, the service provider should complete the transfer within 30 working days of receiving the request, the draft said.草案指出,当个人要求将其个人信息转移至指定的个人信息处理者时,服务提供者应在收到请求后的30个工作日内完成信息转移。In cases where platforms show serious deficiencies in personal information protection, such as repeated violations or significant data breaches affecting large numbers of users, authorities may mandate compliance audits and risk assessments by third-party professional organizations.如果平台在个人信息保护方面存在严重不足,例如屡次违规或发生影响大量用户的重大数据泄露事件,监管部门可要求第三方专业机构进行合规审计和风险评估。Infractions include a personal information security incident resulting in the leakage, alteration, loss, or destruction of the personal information of over 1 million individuals or sensitive personal information of over 100,000 individuals, the draft said.草案指出,违规行为包括导致超过100万人个人信息泄露、篡改、丢失或毁损,或涉及超过10万人的敏感个人信息泄露的安全事件。Platforms that are found incapable of ensuring data security may be required to store data in third-party data centers that comply with regulations, it added.草案补充称,对于无法保障数据安全的平台,可能要求其在符合规定的第三方数据中心存储数据。The draft encourages the use of national network identity authentication services, data labeling technologies, and personal information protection certifications to enhance data protection levels.草案鼓励使用国家网络身份认证服务、数据标识技术及个人信息保护认证,以提升数据保护水平。The public is invited to submit feedback through various channels, and complaints about violations can be reported to authorities, who are required to respond within 15 working days.公众可通过多种渠道提交意见反馈,对于违规投诉可向监管部门举报,相关部门需在15个工作日内作出回应。The CAC and Ministry of Public Security emphasize the importance of confidentiality for all parties involved, including government departments and third-party organizations, regarding personal privacy, business secrets, and other sensitive information encountered during their duties.网信办和公安部强调,所有相关方(包括政府部门和第三方机构)在履职过程中涉及的个人隐私、商业机密及其他敏感信息必须保密。Public consultation on the draft regulations is open until Dec 22, according to the statement CAC released on its official WeChat account.根据网信办官方微信公众号发布的公告,公众对草案法规的意见征求活动将持续至12月22日。platform economy平台经济draft regulations法规草案data export security regulations数据出境安全规定personal information protection certifications个人信息保护认证

Ep 243英语新闻丨中方敦促日本切实履行对华承诺
Beijing urged Tokyo on Friday to take practical steps to honor its commitments to China if it wants to develop a strategic, mutually beneficial relationship with the country.中方于周五敦促日方,如果希望推进中日战略互惠关系的发展,就必须以实际行动履行对华承诺。Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning made the remarks after Japanese Prime Minister Sanae Takaichi affirmed in an interview the unchanged stance of advancing the strategic relations between China and Japan of mutual benefit.此前,日本首相高市早苗在采访中声称,将继续推动中日战略互惠关系。对此,中国外交部发言人毛宁作出上述回应。“If Japan truly hopes to develop the strategic relationship of mutual benefit with China and make the relationship a constructive and stable one fit for the new era, Japan needs to uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, retract the erroneous remarks at once and take practical steps to honor its commitments to China,” Mao said.毛宁表示:“如果日本真正希望推动中日战略互惠关系,使其成为契合新时代的建设性、稳定性关系,就必须恪守两国四个政治文件的精神及自身政治承诺,立即撤回错误言论,并以实际行动履行对华承诺。”The blatant and erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese prime minister earlier this month implied the possibility of Japan intervening in the Taiwan Strait by force, which triggered outrage and condemnation from the Chinese people, Mao said at a daily news conference in Beijing. China firmly opposes such moves, she said.她指出,日本首相本月早些时候就台湾问题发表的明显错误言论暗示日本可能以武力干预台湾海峡局势,引发中国民众强烈愤慨与谴责。中方对此表示坚决反对。Mao also slammed Japan’s recent moves of breaking free from its exclusively defense-oriented principle and speeding up rearmament, warning that going back to the path of militarism will only “end in failure”.毛宁同时批评日本近来不断突破“专守防卫”原则、加速推动军事扩张,警告日本重回军国主义道路只会“以失败告终”。It was reported that Japan has exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States for the first time under eased restrictions on arms exports.报道称,在放宽武器出口限制后,日本首次向美国出口国产“爱国者”防空导弹拦截系统。There are also reports saying that Japan’s Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the three non-nuclear principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons, as well as increasing defense spending.另有报道称,日本自民党开始讨论修改“不拥有、不制造、不引进”核武器的三原则,并计划进一步提高防卫开支。In recent years, Japan has been easing the restrictions and seeking military buildup, Mao noted.毛宁指出,近年来日本不断放宽限制,谋求军事扩张。While claiming it hopes to build a world free of nuclear weapons, Japan is actually strengthening cooperation on extended deterrence and even seeking to revise its three non-nuclear principles to open the door for enabling nuclear sharing arrangements.她批评日本一边宣称希望构建无核武世界,一边却加强所谓“延伸威慑”合作,甚至试图修改三原则,为“核共享”打开大门。“What exactly is Japan seeking to achieve?” Mao asked. “If Japan seeks to go back to the path of militarism, violate its commitment to peaceful development and disrupt postwar international order, the Chinese people as well as the international community will not allow it,” she said.毛宁质问:“日本究竟想要做什么?”她强调:“如果日本企图重走军国主义道路,违背和平发展承诺,破坏战后国际秩序,中国人民和国际社会都不会允许。”honor one’s commitments履行承诺strategic relationship of mutual benefit战略互惠关系surface-to-air missile interceptor地对空导弹拦截器military buildup军事扩张

Ep 244社论丨真正的威胁在于背信弃义
In her classic studyThe Chrysanthemum and the Sword, US anthropologist Ruth Benedict argued that Japan's social psychology was shaped by a system of "obligation" and "shame".美国人类学家露丝·本尼迪克特在其经典研究《菊与刀》中指出,日本的社会心理结构是由“义务”和“羞耻”两种机制所塑造的。From Benedict's perspective, the obligation arises from duties transmitted through hierarchy and daily social interactions, while shame derives from the need to maintain personal honor and avoid public disgrace.在本尼迪克特看来,“义务”源自等级结构与日常互动中传递的责任,而“羞耻”则来自维持个人荣誉、避免公开耻辱的需要。Yet the "obligations" that seem to animate Prime Minister Sanae Takaichi, which stem from a political lineage that has long romanticized Japan's militaristic past, are glorified instead of being a source of shame. By publicly signaling a readiness to engage in armed intervention over the Taiwan Strait situation — under the pretext of a fabricated "external threat" — Takaichi has actually voiced a military threat against China with her provocative and dangerous remarks on Taiwan during recent Diet deliberations.高市早苗在近期国会审议中,借编造的“外部威胁”为借口,公开表态准备对台海局势进行武力干预;她在台湾问题上的挑衅性、危险言论,实际上构成了对中国的军事威胁。Japan's modern political trajectory since the Meiji Restoration has often swung between the two poles of the chrysanthemum and the sword proposed by Benedict: The former representing restraint and civility, the latter aggression and expansionism as embodied by Takaichi's erroneous remarks on the Taiwan question.自明治维新以来,日本的现代政治轨迹常在本尼迪克特提出的“菊”与“刀”两极间摇摆:前者象征克制与文明,后者则象征侵略与扩张主义——高市在台湾问题上的错误言论正体现了“刀”的冲动。Her remarks mark a regression toward the impulses that plunged Japan and the wider region into the catastrophe of war. They are not simply rhetorical overreach. They constitute a calculated political gamble that uses "national security" and "regional stability" as leverage for Japan's "normalization" with the removal of the shackles on militarization. Shackles that to some in Japan are a source of shame, when in actual fact they are an obligation imposed on it by its unbridled aggression.她的表态意味着日本重新倒向曾令本国及更广泛地区陷入战争灾难的危险冲动。这不仅仅是言辞越界,而是一场经过算计的政治豪赌:以“国家安全”和“地区稳定”为杠杆,为日本解除军事化的束缚、推进所谓“正常化”铺路。在日本某些人眼中,这些限制似乎是耻辱,但事实上,它们是日本因昔日肆意侵略而必须承担的义务。Takaichi's attempt to crack open the Pandora's box of remilitarization not only violates the spirit of Japan's "pacifist" Constitution; it also interferes in China's internal affairs and disrupts the postwar international order that has underpinned peace in East Asia for decades.高市试图撬开再军事化的“潘多拉盒子”,既违背日本“和平宪法”的精神,又干涉中国内政,并破坏支撑东亚数十年和平的战后国际秩序。Takaichi's ascent to political prominence is inseparable from the rise of hard-line right-wing forces within Japan. Lacking substantive diplomatic experience, she has leaned heavily on ideological signaling to cement her identity as a far-right leader, treating such positioning as both a badge of honor and a shortcut to power.高市的政治崛起与日本国内强硬右翼势力的抬头密不可分。由于缺乏实质性的外交经验,她高度依赖意识形态姿态来巩固自己的极右翼领导者形象,将这种定位视为荣誉徽章与通往权力的捷径。Despite Japan's 1.8 percent economic contraction year-on-year in the third quarter, Takaichi is ignoring the country's economic woes.尽管日本第三季度经济同比萎缩1.8%,高市却无视国内日益加重的经济困境。Due to the pernicious influence of the right-wing politicians, public evaluation of the political leadership of the country increasingly appears less concerned with improving livelihoods and more attracted to the illusion of restoring a mythologized past.在右翼政客的恶劣影响下,日本公众对政治领导层的评价逐渐从关注民生改善转向迷恋对神化过去的虚妄复兴。Born in 1961, Takaichi grew up during Japan's economic rise. In the following decades, she developed an expansionist mentality similar to the generation of Japanese politicians belonging to Japan's first rise from the late 19th century to the early 20th century, who turned the country into a war machine. Under the leadership of Takaichi, Japan seems to stand at a similar crossroads now. The danger is that in driving this trend, Takaichi and her supporters are doing so despite being fully aware of its upshots. Yet history offers clear evidence of where valorizing aggression leads.出生于1961年的高市早苗成长于日本经济高速增长时期。此后数十年,她逐渐形成了类似日本第一次崛起时期(19世纪末至20世纪初)那代政治人物的扩张思维——正是那代人将日本变成了战争机器。在高市的领导下,日本如今似乎站在类似的十字路口。危险在于,高市及其支持者明知后果,却仍推动这种趋势;而历史已清楚证明,美化侵略最终会走向何处。Rather than repudiating it, Takaichi and other politicians uphold "the sword" rather than "the chrysanthemum" out of a misguided sense of loyalty to the past. With this mindset they try to keep the Japanese public in ignorance of the country's past wrongs by distorting and burying the uncomfortable truths of history. This fog of misinformation that cloaks reckless ambitions is being thickened with the rhetoric of upholding "regional peace" and "stability" against a "China threat".高市和一些政客非但未予否定,反而出于对过去的错误忠诚,选择拥抱“刀”而非“菊”。在这种思维下,他们试图通过歪曲与掩埋让日本公众不愿直面的历史真相,从而让民众对国家过去的罪错保持无知。这层遮掩鲁莽野心的信息迷雾,又被以“维护地区和平”“应对中国威胁”的言辞进一步加厚。Japan's past aggression originated from similar claims of "external threats" or acting on an expressed "duty" to maintain order in Asia. The result was not prosperity but suffering and atrocities at the unsheathing of "the sword". Its "Greater East Asia Co-Prosperity

Ep 245英语新闻丨 第23届广州国际汽车展开幕

Ep 246英语新闻丨明年或将继续延续以旧换新政策
China is likely to extend the consumer goods trade-in program into 2026, as analysts said there is still substantial, unmet demand among Chinese households to upgrade home appliances and digital devices, as well as ample fiscal headroom to underpin the consumption campaign.分析人士表示,由于中国家庭对家电和数码设备升级的需求仍有较大缺口,且有充足的财政空间支持这项消费刺激举措,中国可能会将消费品以旧换新政策延续至2026年。The initiative, proven effective in driving big-ticket item spending and delivering tangible benefits to households, is expected to enable China to begin the 15th Five-Year Plan (2026-30) period on a sound footing, they added.他们补充称,该举措已被证实能有效拉动大额商品消费,并为家庭带来切实利益,有望助力中国在“十五”规划(2026-2030年)开局之年奠定良好基础。China's trade-in program is a government-backed initiative to boost domestic consumption by providing subsidies for consumers who trade in outdated items like white goods, automobiles and electronics for new, more efficient models.中国的以旧换新政策是一项政府支持的举措,通过为消费者提供补贴,鼓励其将家电、汽车和电子产品等老旧物品置换为新型、高效的产品,从而提振国内消费。Although an official announcement has not yet been made, multiple policy signals and clear market trends — particularly the shift toward smart and green products — suggest an extension is possible.尽管官方尚未发布正式通知,但多项政策信号和明确的市场趋势——尤其是向智能、绿色产品的转型——表明该政策有望延续。This likelihood was reinforced by the State Council, the country's Cabinet, which set explicit targets for aging vehicles and outdated appliance recycling volume through 2027 in a March 2024 document that launched the current trade-in round.2024年3月,国务院(中国内阁)发布文件启动本轮以旧换新工作,并明确设定了截至2027年的老旧车辆和废旧家电回收量目标,这进一步强化了政策延续的可能性。In addition, the 2024 Government Work Report pledged to issue ultra-long special treasury bonds "over each of the next several years". These bonds have served as the funding mechanism of the trade-in initiative.此外,2024年《政府工作报告》承诺“在今后几年每年”发行超长期特别国债。这些债券已成为以旧换新举措的资金保障机制。These policy statements, coupled with Beijing's emphasis on boosting household consumption in its recommendations for the next five-year blueprint released last month, indicate that policymakers are likely to extend the trade-in program into 2026, according to market watchers.市场观察人士指出,这些政策表述,加之北京上月发布的下一个五年规划建议中对扩大居民消费的重视,表明政策制定者可能会将以旧换新政策延续至2026年。Wang Wei, former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, told China Daily in an exclusive interview that while stimulating consumption has been top economic priority this year, it will also remain crucial in 2026 — the inaugural year of the 15th Five-Year Plan.国务院发展研究中心市场经济研究所前所长王微在接受《中国日报》独家采访时表示,尽管刺激消费是今年的首要经济任务,但在2026年——“十五”规划的开局之年,这一任务仍将至关重要。Maintaining a pro-consumption macroeconomic orientation is essential, which requires a further scaling-up of targeted fiscal spending in this regard, Wang said, adding that the mechanism of ultra-long special treasury bonds, deployed for the trade-in program in 2024 and 2025, should be extended into next year.王微称,保持有利于消费的宏观经济导向至关重要,这需要进一步加大相关定向财政支出力度。2024年和2025年用于以旧换新政策的超长期特别国债机制,应延续至明年。Yu Xiangrong, chief China economist at Citi, said that the funding pool for the trade-in program in 2026 is expected to remain at around 300 billion yuan ($41.3 billion), unchanged from the levels seen in 2025.花旗集团首席中国经济学家余向荣表示,2026年以旧换新政策的资金规模预计将维持在3000亿元人民币(约合413亿美元)左右,与2025年持平。Yu said the policy emphasis will shift from sheer scale to smarter allocation by expanding the range of eligible products and extending the program's reach into rural communities.余向荣指出,政策重心将从单纯追求规模转向更合理的资源配置,具体包括扩大补贴覆盖产品范围,并将政策推广至农村地区。A faster-than-expected issuance of national subsidies for consumer goods trade-ins in the first half of the year has tightened availability in recent months, leaving a pool of unmet demand that analysts say will help make the case for extending the program into 2026.今年上半年,消费品以旧换新国家补贴的发放速度超出预期,导致近几个月补贴额度紧张,市场上仍存在一批未得到满足的需求。分析人士认为,这将为政策延续至2026年提供有力支撑。Looking into next year, Xu Dongsheng, vice-chairman of the China Household Electrical Appliances Association, said that policymakers could consider setting differentiated incentive rates based on a product's price bracket and technological profile.展望明年,中国家用电器协会副理事长徐东升表示,政策制定者可考虑根据产品的价格区间和技术特性,设定差异化的补贴比例。Premium products, particularly those with AI integration, higher-efficiency and environmentally friendly features, could receive a higher subsidy proportion. These categories, seen as drivers of future industry trends, align with national priorities for technological advancement and carbon neutrality. Meanwhile subsidies for basic, functionally straightforward products would be scaled back appropriately, Xu said.徐东升称,高端产品,尤其是集成人工智能、能效更高且具备环保特性的产品,可能会获得更高比例的补贴。这些品类被视为未来产业发展趋势的驱动力,与国家技术进步和碳中和的核心目标相契合。同时,针对基础款、功能简单产品的补贴将适当缩减。According to an executive meeting of the State Council on Friday, industrial upgrading must be guided and propelled by consumption upgrading, where high-quality supply better satisfies diverse demand.国务院周五召开的常务会议指出,必须以消费升级引领和推动产业升级,通过高质量供给更好满足多样化需求。It is essential to deploy new technologies and business models, deeply integrate AI to enhan

Ep 247Editorial丨亡羊补牢,为时未晚——日本须立即止步
Speaking at the United Nations General Assembly's plenary meeting on Security Council reform on Tuesday, China's permanent representative to the UN Fu Cong said that Japan is "totally unqualified" to seek a permanent seat on the UN Security Council.在联合国大会周二举行的安理会改革全体会议上,中国常驻联合国代表傅聪指出,日本“完全不具备”谋求联合国安理会常任理事国席位的资格。This is a justified position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's provocative remarks on Taiwan in the Diet on Nov 7 were not only gross interference in China's internal affairs, they were also an affront to international justice.这一立场完全正当。日本首相高市早苗11月7日在国会发表的涉台挑衅言论,不仅是对中国内政的粗暴干涉,也是对国际公义的严重冒犯。As Fu correctly pointed out, her remarks were "extremely erroneous and dangerous", as they deny the postwar international order, trample on the basic norms of international relations and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development.正如傅聪所指出,高市的言论“极其错误且危险”,因为它否定了二战后国际秩序,践踏国际关系基本准则,并公然背离了日本对和平发展的承诺。Her remarks, which run counter to Japan's commitments enshrined in the four political documents between China and Japan, have done grave damage to bilateral relations and sparked concern both within and outside Japan.她的言论违背了中日四个政治文件中日本所作的承诺,严重损害双边关系,并在日本国内外引发广泛担忧。Should Takaichi continue to challenge the one-China principle as a cornerstone of the postwar order, Stephane Dujarric, spokesman for the UN Secretary-General, has left her no room to plead ignorance. When answering a question concerning Takaichi's recent remarks on Taiwan, Dujarric said that the official position of the UN on Taiwan is based on the relevant General Assembly Resolution 2758. And in addressing a follow-up question for confirmation that the official language in documents is still Taiwan, a province of China, he said "I'm not aware of any change in General Assembly texts", adding that every member state should support and respect the UN Charter.如果高市继续挑战作为战后秩序基石的一个中国原则,联合国秘书长发言人斯特凡纳·迪雅里克的表态已让她无可推诿。在回答有关高市涉台言论的问题时,迪雅里克表示,联合国对台湾问题的官方立场基于联大第2758号决议。面对记者追问联合国文件中仍将台湾表述为“中国的一个省”是否仍然适用,他回应称:“我没有听说联大文本有任何变化。”并强调所有会员国都应支持和尊重《联合国宪章》。As Fu pointed out, given Takaichi's egregious remarks, how can Japan's professed commitment to peaceful development be trusted? How can it be trusted to uphold fairness and justice? How can it be trusted to shoulder the responsibility of maintaining international peace and security?正如傅聪指出,在高市发表如此恶劣言论的情况下,日本所谓“坚持和平发展”如何令人信任?它又如何能被信任去维护公平与正义?如何能承担维护国际和平与安全的责任?On Sunday, citing the growing number of crimes against Chinese citizens in Japan, the Ministry of Education released an overseas study alert, advising Chinese students to plan their studies prudently. On the same day, the Ministry of Culture and Tourism also issued a cautionary travel notice for Chinese tourists.上周日,鉴于在日中国公民遭遇侵害案件增多,中国教育部发布海外留学预警,提醒中国学生谨慎规划赴日留学。同日,文化和旅游部也向中国游客发布赴日旅行风险提示。Needless to say, these warnings are making Chinese people think twice about studying in Japan or visiting the country. Already, tens of thousands of Chinese tourists have reportedly canceled trips to Japan.不言而喻,这些警示正让中国民众重新考虑赴日留学或旅行。据报道,目前已有数以万计的中国游客取消赴日行程。And Japan's self-made troubles do not end there. On Wednesday, Mao Ning, a spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs of China, said that under the current circumstances, even if Japanese seafood were exported to China, there would be no market for it. She also stressed that if Japan continues on its erroneous course, China will have no choice but to take severe and resolute countermeasures.日本自造的麻烦还不止这些。周三,中国外交部发言人毛宁表示,在当前情况下,即便日本水产品出口至中国,也不会有市场。她强调,如果日方继续在错误道路上滑行,中方将不得不采取严厉而坚决的反制措施。Japan should bear all the consequences of Takaichi's irresponsible remarks. Her attempts to distort, deny and glorify Japan's history of aggression and colonial rule and the ascendancy of ultrarightist sentiment in Japan have produced an international wave of concern at the possible consequences of militarism raising its ugly head in Japan again.日本应承担高市不负责任言论造成的全部后果。她试图歪曲、否认并美化日本侵略与殖民统治历史,加之日本国内极右势力抬头,引发了国际社会对日本军国主义可能再次抬头的强烈担忧。Japan's history of aggression has left lasting scars on neighboring countries, and its stubborn unwillingness to reflect on its wrongdoings has led to them festering. Takaichi's whitewashing of Japan's historical aggression and her accelerated remilitarization agenda have only served to rub more salt in the wounds.日本的侵略历史给周边国家留下深重伤痕,而其长期拒绝反省的态度让这些伤痕不断恶化。高市对白洗日本侵略历史的行为,以及她推动的加速军事化议程,无异于在伤口上撒盐。Takaichi's rhetoric in the Japanese parliament that the Dokdo islands, or Takeshima islets as the Japanese call them, are Japan's "inherent territory" has sparked anger in the Republic of Korea. The ROK's Foreign Ministry responded quickly by summoning the Japanese ambassador to Seoul to lodge a protest, strongly urging Japan to correct its erroneous stance.高市在日本国会声称独岛(日本称竹岛)是日本“固有领土”的言论,引发韩国强烈不满。韩国外交部迅速召见日本驻韩大使提出严正抗议,强烈敦促日方纠正错误立场。Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova also said that Japanese militarism brought profound disasters to Asia and the world, and caused Japan to

Ep 248英语新闻丨Education on legal matters strengthened
On a wet October afternoon in Beijing, a group of teenage students gathered around a mediation table to discuss a potential court case. Some scrutinized "evidence bags" and debated "property allocation", while others consulted the Civil Code to confirm the validity of "wills".在一个阴雨绵绵的十月午后,北京的几名青少年学生围坐在调解桌旁,讨论一起潜在的法庭案件。有人仔细检查“证据袋”,有人争论“财产分配”,还有人查阅《民法典》来确认“遗嘱”的有效性。This was not an actual trial but an immersive legal workshop where students took on the roles of plaintiffs, defendants and judges to navigate an inheritance dispute.这并非真实审判,而是一场沉浸式法律工作坊,学生们分别扮演原告、被告和法官的角色,共同处理一起遗产纠纷。The session, centered on wills and property division, was part of an innovative initiative by Haidian District People's Court to make the law more relatable and accessible to young people.本次以遗嘱与财产分割为主题的讲座,是海淀区人民法院推出的一项创新举措,旨在让法律更贴近年轻人生活,更易于理解。Under the guidance of Sun Jiayun, who assists judges in case handling at the court, the students from Beijing 101 High School completed the workshop within an hour, learning not only about the legal validity of wills, but also judicial procedures such as court investigation, evidence exchange and statements.在北京一中学生的参与下,在法院协助法官处理案件的孙佳韵指导下,学生们仅用一小时便完成了工作坊课程。他们不仅学习了遗嘱的法律效力,还了解了法庭调查、证据交换和陈述等司法程序。Legal education in China is undergoing a transformation, and it now offers customized courses for different participants, according to Sun.孙佳韵指出,中国的法律教育正在经历转型,如今为不同参与者提供定制化课程。This transformation is a result of the implementation of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which emphasizes the need to focus on the effectiveness of legal education, particularly by strengthening law education for young people.这一转变源于习近平法治思想的贯彻实施,该思想强调必须注重法律教育的实效性,特别是加强青少年法律教育。On Monday and Tuesday, at a central conference on work related to overall law-based governance in Beijing, President Xi Jinping instructed that efforts should be intensified on advancing the rule of law across various sectors in the nation's modernization drive.周一和周二,在北京市召开的关于全面依法治国工作的中央会议上,习近平主席指示,要加大力度推进各领域依法治国工作,为国家现代化建设提供有力保障。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for across-the-board efforts to ensure society-wide observance of the law.习近平同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席,他呼吁全社会共同努力,确保法律得到全面遵守。Zhao Leji, chairman of the National People's Congress Standing Committee, also underscored the priority of law-based governance, stressing the need to deepen the endeavor to build a law-abiding society.全国人大常委会委员长赵乐际也强调了依法治国的优先地位,指出必须深化依法治国、依法治党、依法治国、依法治民的实践。The meeting coincided with the fifth anniversary of the introduction of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which requires upholding a people-centered approach in advancing the building of the rule of law, and continuously enhancing the legal awareness and literacy of the entire public.此次会议恰逢习近平法治思想提出五周年。习近平法治思想要求坚持以人民为中心推进法治建设,不断提高全社会的法律意识和法律素养。激发兴趣Sparking interestHan Chu, a sophomore from the high school, played the role of a "judge" that afternoon.该校高二学生韩储当天下午扮演了“评委”的角色。During the workshop, he listened carefully to the statements of classmates playing the plaintiff and defendant, verified the various items of evidence they provided, and frequently consulted the provisions related to wills in the Civil Code.在研讨课上,他认真聆听了扮演原告和被告的同学们的陈述,核实了他们提供的各类证据,并频繁查阅《民法典》中关于遗嘱的相关条款。The script, adapted from real cases, revolved around three siblings who brought their deceased parents' handwritten, printed and audio-recorded wills to court, with each claiming sole inheritance.该剧本改编自真实案例,围绕三兄妹展开——他们将父母生前手写、打印及录音遗嘱带至法庭,各自主张获得全部遗产继承权。Han, guided by Sun, concluded that all three wills had legal flaws in accordance with the code, ruling that the family's assets should be divided equally among the three children.韩储在孙佳韵的指导下认定,根据该法典,三份遗嘱均存在法律瑕疵,裁定该家族资产应由三名子女均分。"Not only was this activity incredibly interesting, but it truly helped me grasp legal concepts. I've gained a much deeper understanding of the law by taking part in the workshop," Han said.韩储说:“这项活动不仅极其有趣,更让我真正掌握了法律概念。通过参与研讨会,我对法律有了更深入的理解。”His classmate Hu Shihan said: "The activity felt much more real than just reading textbooks. By stepping into a character's shoes, I experienced the courtroom process firsthand, which let me understand what I learned in class."他的同学胡世涵(音译)说:“这次活动比单纯读教科书真实得多。通过扮演角色,我亲身体验了法庭流程,这让我真正理解了课堂上学到的知识。”Sun beamed with satisfaction at the students' engagement. "For young people, such an immersive method is key to providing legal education," she said. "Reading law books and observing trials used to feel distant. By becoming the judges and litigants involved, their engagement and understanding deepen."孙佳韵对学生们的投入感到十分满意。“对年轻人而言,这种沉浸式教学法是开展法律教育的关键,”她说道,“过去阅读法律书籍和旁听庭审总让人觉得遥不可及。而当他们亲身扮演法官和诉讼当事人时,参与度和理解力都会显著提升。”"Our primary goal was never just to teach them laws, but to ignite a genuine interest. After all, interest is the best teacher, and that's the most important foundation for any learning," Sun added.孙佳韵补充道:“我们的首要目标从来不只是传授法律知识,而是要点燃他们真正的兴趣。毕竟,兴趣是最好的老师,这也是任何学习

Ep 249英语新闻丨China driving global express development
China remained the world's largest express delivery market in 2024, accounting for 65 percent of global parcel volume, according to the Global Express Development Report (2025) released on Tuesday in Zhejiang province.根据周二在浙江发布的《全球快递发展报告(2025)》显示,2024年中国继续保持全球最大快递市场地位,占全球包裹量的65%。The report, unveiled at the 6th Express Delivery Industry Conference in Tonglu, Zhejiang, shows China has extended its leadership for an 11th consecutive year, reinforcing its role as the primary engine of global parcel market expansion.该报告在浙江桐庐举行的第六届快递业大会上发布,显示中国已连续11年保持领先地位,进一步巩固其作为全球包裹市场增长主要引擎的作用。The report found that global express and parcel services handled 267.9 billion items in 2024, up 17.49 percent year-on-year, while industry revenue grew 14.05 percent to 4.61 trillion yuan ($648 billion).报告显示,2024年全球快递与包裹服务共处理2679亿件,同比增长17.49%;行业收入增长14.05%,达到4.61万亿元人民币(6480亿美元)。China alone processed 175.08 billion parcels, an increase of 21.5 percent, with sector revenue rising 13.8 percent to 1.4 trillion yuan. The country's express market also stabilized at a historic scale of more than 10 billion parcels per month, a level unmatched worldwide.中国全年处理包裹1750.8亿件,同比增长21.5%;行业收入增长13.8%,达到1.4万亿元人民币。中国快递市场还稳定在每月超百亿件的历史规模,全球无可匹敌。"China's share of global express parcel volume has climbed to 65 percent, making it the key driver of the sector's global expansion," said Xie Momei, deputy director of the international business department at the Development and Research Center of the State Post Bureau.国家邮政局发展研究中心国际业务部副主任谢墨梅表示:“中国在全球快递包裹量中的占比已上升至65%,成为带动全球行业增长的关键力量。”Despite complex global conditions — including geopolitical tensions, an uneven economic recovery, and environmental risks — strong e-commerce growth continued to fuel parcel demand worldwide, Xie noted. She added that the express industry has significantly improved its quality and sustainable development, becoming one of the most efficient and technologically advanced logistics systems globally.谢墨梅指出,尽管全球面临地缘政治紧张、经济复苏不均衡和环境风险等复杂局势,但强劲的电商增长仍持续推动全球包裹需求。她补充说,快递行业在质量与可持续发展方面取得显著提升,已成为全球效率最高、技术最先进的物流系统之一。The report forecasts that global parcel volume is likely to exceed 300 billion pieces this year, with worldwide revenue poised to surpass 5 trillion yuan.报告预测,今年全球包裹量有望突破3000亿件,全球行业收入将超过5万亿元人民币。Industry leaders said China's domestic performance this year further reflects the sector's resilience. According to Gao Hongfeng, president of the China Express Association, China's parcel volume surpassed 150 billion items by Oct 11, reaching the milestone 37 days earlier than in 2024.行业专家表示,中国今年的国内表现进一步体现了行业的韧性。中国快递协会会长高宏峰介绍,截至10月11日,中国快递包裹量突破1500亿件,比2024年提前了37天达成这一里程碑。During this year's "Double 11" online shopping festival, postal and express enterprises handled 13.94 billion parcels from Oct 21 to Nov 11, with an average daily volume of 634 million, or 117.8 percent of normal levels.今年“双11”购物节期间,从10月21日至11月11日,邮政及快递企业共处理包裹139.4亿件,日均6.34亿件,是平日处理量的117.8%。The peak single-day volume soared to 777 million items, setting a new national record for daily parcel handling.高峰单日处理量攀升至7.77亿件,创下全国单日包裹处理的新纪录。"This demonstrates the steady growth of China's consumer market and the express industry's crucial role in supporting the unified national market," Gao said. He called for placing technological innovation at the core, accelerating intelligent upgrades, and promoting large-scale applications of unmanned delivery, smart cloud warehouses, and low-altitude logistics as the sector shifts from high-speed growth to high-quality development.高宏峰表示,“这表明中国消费市场持续增长,也体现了快递行业在支撑全国统一大市场中的关键作用。”他呼吁将科技创新置于核心位置,加快智能化升级,推动无人配送、智能云仓、低空物流等大规模应用,助力行业由高速增长向高质量发展转型。Express companies are already moving quickly in this direction. Lai Meisong, chairman of ZTO Express, said artificial intelligence is now applied across the entire logistics chain, enabling the digitalization of "every vehicle, every worker and every parcel".快递企业已在快速向这一方向迈进。中通快递董事长赖梅松表示,人工智能已应用于物流链条的全流程,实现了“车车在线、人人在线、件件在线”的数字化。Lai noted that ZTO's per-parcel transfer cost dropped from 1.26 yuan in 2016 to 0.63 yuan in the first half of 2025, while the average express delivery price in China declined from 12.7 yuan to 7.5 yuan over the same period. "This has freed up more than one trillion yuan in value that ultimately flows back to businesses and consumers," he said.赖梅松指出,中通单票中转成本已从2016年的1.26元降至2025年上半年的0.63元;同期中国快递平均价格从12.7元降至7.5元。“这释放出超过一万亿元的价值,最终回流至企业和消费者。”At ZTO's Tonglu sorting hub, eight Neolix autonomous vehicles have already been put into operation. Tang Rong, manager of the facility, said the driverless vehicles increased overall site efficiency by about 70 percent and significantly reduced labor costs.在中通快递的桐庐分拣中心,已有8台新石器(Neolix)自动驾驶车辆投入运营。该中心负责人唐荣表示,这些无人车使整体场地效率提升约70%,并大幅降低了人工成本。Each Neolix vehicle can handle the workload of three drivers and operates around the clock. A typical 60-kilometer delivery run costs about 15 yuan in electricity, compared with at least 50 yuan in fuel for a traditional vehicle covering the same distance.每台新石器(Neolix)无人车可承担三名驾驶员的工作量,并实现

Ep 250英语新闻丨中国代表:日本寻求联合国安理会常任理事国席位“完全没有资格”
Japan is "totally unqualified" to seek a seat as a permanent member of the UN Security Council, Fu Cong, China's permanent representative to the United Nations, said on Tuesday.中国常驻联合国代表傅聪周二表示,日本寻求成为联合国安理会常任理事国“完全没有资格”。Speaking at the UN General Assembly's annual debate on Security Council reform, Fu noted that recently Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made a "brazen, provocative" statement on Taiwan at the Diet, claiming that a "Taiwan contingency" could be a "survival-threatening situation" for Japan. She implied that Japan may invoke the so-called right to collective self-defense to interfere militarily in the Taiwan Strait.在联合国大会关于安理会改革的年度辩论中发言时,傅聪指出,日本首相高市早苗近日在国会就台湾问题发表了“厚颜无耻、充满挑衅”的言论,声称“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”。她暗示日本可能援引所谓集体自卫权,对台湾海峡局势进行军事干预。"Sanae Takaichi's remarks on Taiwan are extremely erroneous and dangerous. They constitute a gross interference in China's internal affairs and a serious breach of the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan," Fu said.傅聪表示:“高市早苗有关台湾的言论极其错误且危险,构成对我国内政的严重干涉,严重违反一个中国原则和中日四项政治文件精神。”They are an affront to international justice, damage the post-war international order, trample on the basic norms of international relations, and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development, the Chinese envoy added.傅聪补充道,这些行为是对国际正义的践踏,破坏战后国际秩序,践踏国际关系基本准则,公然背离日本和平发展的承诺。"Such a country is totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council," the ambassador said.傅聪表示:“这样的国家完全没有资格寻求安理会常任理事国席位。”

Ep 251英语新闻丨中国应对一氧化二氮排放,引领变革
Thanks to a governance approach that combines pollution control with climate action, China has seen the growth rate ofanthropogenic emissions ofnitrous oxide level off and steadily decline since 2013. N2O is a greenhouse gas far more potent than carbon dioxide.得益于将污染防治与气候行动相结合的治理模式,中国自2013年起已实现人为源一氧化二氮排放增速趋缓并稳步下降。一氧化二氮(N2O)是一种温室气体,其温室效应远强于二氧化碳。China's experience shows that economic growth does not necessarily mean higher emissions of this heat-trapping gas.中国的实践经验表明,经济增长并非必然导致这种吸热气体排放增加。The remarks were made on Saturday by Han Yinghui, associate professor at the University of Chinese Academy of Sciences' college of resources and environment, at an event on controlling non-carbon dioxide, or non-CO2, greenhouse gas emissions. The event was held at the Chinese pavilion on the sidelines of the 30th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, or COP30, in Belem, Brazil.上述观点由中国科学院大学资源与环境学院副教授韩颖慧于周六在一场非二氧化碳(non-CO2)温室气体减排相关活动中提出。该活动在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)期间,于中国馆举办。"N2O is decisive for achieving our temperature goals," Han said, highlighting the importance of anthropogenic N2O emissions control.韩颖慧指出,“一氧化二氮(N2O)减排对实现温控目标具有决定性意义”,并强调了人为源一氧化二氮排放管控的重要性。The Paris Agreement aim is to keep global temperature rise this century below 2 C above pre-industrial levels, with efforts to limit the increase to 1.5 C. Scientists increasingly agree that keeping global warming under 1.5 C is essential to avoid severe and catastrophic impacts.《巴黎协定》的目标是将本世纪全球气温上升幅度控制在工业化前水平以上2℃以内,并努力将升温幅度限制在1.5℃以内。科学家们日益达成共识,将全球变暖控制在1.5℃以内对于避免严重且灾难性的影响至关重要。As the third most significant long-lived greenhouse gas, N2O has a global warming potential nearly 300 times that of CO2 and remains in the atmosphere for more than a century, Han said. Globally, most N2O emissions come from agriculture, but energy, waste, and industrial sources also contribute. While agriculture produces the largest share, industrial sources offer the greatest potential for reduction.韩颖慧介绍,作为第三大重要长寿命温室气体,一氧化二氮(N2O)的全球变暖潜能值约为二氧化碳(CO2)的300倍,且在大气中可留存一个多世纪。全球范围内,一氧化二氮排放主要来源于农业领域,能源、废弃物及工业领域也有一定贡献。尽管农业排放占比最大,但工业领域的减排潜力最为突出。Han noted that while developed countries have historically contributed the most cumulative N2O emissions, recent increases have mainly been from emerging economies in Asia. "This makes N2O governance a complex challenge, involving both historical emissions and current development needs and requiring global cooperation," she said.韩颖慧表示,历史上发达国家的累计一氧化二氮(N2O)排放量占比最高,但近年来排放增长主要来自亚洲新兴经济体。“这使得一氧化二氮治理成为一项复杂挑战,既涉及历史排放问题,又关乎当前发展需求,需要全球通力合作。”China's progress, however, offers a hopeful signal. Han credited "synergistic governance" as the key to China's success.不过,中国取得的进展传递出积极信号。韩颖慧认为,“协同治理”是中国取得成效的关键。To reduce nitrogen oxide emissions for cleaner air, China has widely adopted a technology called selective catalytic reduction, or SCR, in coal-fired power plants. The effort has resulted in 70 to 90 percent mitigation in the emissions of coproduced N2O in the sector.为减少氮氧化物排放、改善空气质量,中国已在燃煤电厂广泛应用选择性催化还原(SCR)技术。这一举措使该行业协同产生的一氧化二氮(N2O)排放量降低了70%至90%。"This represents a unified technical strategy for reducing air pollutants and greenhouse gases, and shows China's successful integration of climate goals into environmental management," Han said.韩颖慧说:“这是一项兼顾大气污染物减排与温室气体控制的统一技术策略,体现了中国将气候目标融入环境管理的成功实践。”Her team also studied the link between provincial GDP and N2O emissions in China. "It shows a weak dependence, meaning that higher economic development does not automatically lead to more N2O emissions," she said.她的团队还研究了中国各省份GDP与一氧化二氮(N2O)排放之间的关联。“研究显示二者关联性较弱,这意味着经济发展水平的提高并不会自动导致一氧化二氮排放量增加。”China continues to advance N2O control. In September, authorities introduced an action plan targeting N2O emissions in the industrial sector. Proven technologies are already being applied, such as exhaust gas purification in adipic acid production, which removes more than 95 percent of N2O emissions while recovering the gas as a useful industrial product.中国仍在持续推进一氧化二氮(N2O)管控工作。今年9月,相关部门出台了针对工业领域一氧化二氮排放的行动计划。成熟技术已逐步落地应用,例如己二酸生产过程中的废气净化技术,可去除95%以上的一氧化二氮排放,同时将其回收转化为有用的工业产品。To encourage reductions, China is incorporating N2O data from the nitric acid industry into its national carbon trading system and promoting N2O mitigation projects under the China Certified Emission Reduction program. Under CCER, companies can earncarbon credits by taking actions such as expanding renewable energy and planting forests.为鼓励减排行动,中国正将硝酸行业的一氧化二氮(N2O)排放数据纳入全国碳交易体系,并在中国核证自愿减排量(CCER)项目下推广一氧化二氮减排相关项目。在CCER机制下,企业可通过发展可再生能源、植树造林等行动获取碳信用。"China's validated industrial technologies are scalable and ready to be shared through cooperation platforms, helping others avoid carbon-intensive development pathways," Han said.韩颖慧说:“中国已验证的工业减排技术具有可推广性,可通过合作平台共享,助力其他国家避开高碳发展路径。”anthropogenic emissions人为源排放nitrous oxide一氧化二氮synergistic governance协同治理carbon credits碳信用

Ep 252英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties
China's Foreign Ministry has confirmed that Premier Li Qiang will not meet one-on-one with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on the sidelines of the upcoming G20 Summit, as the political atmosphere between the two countries has suffered a great impact from Tokyo's persistence in not withdrawing Takaichi's provocative comments regarding Taiwan.中国外交部证实,李强总理不会在即将举行的二十国集团(G20)峰会期间与日本首相高市早苗举行单独会晤。由于东京方面坚持不收回高市早苗关于台湾问题的挑衅言论,两国政治氛围受到严重影响。"A meeting with the Japanese leader is not on Premier Li Qiang's agenda," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday in Beijing at a daily news briefing.中国外交部发言人毛宁周一在北京的例行记者会上表示:“李强总理的行程中没有安排与日本领导人的会晤。”Takaichi infuriated China after she publicly suggested on Nov 7 Japan's possible military intervention in Taiwan Strait affairs, making her the first incumbent Japanese prime minister to say so in the country's parliament.高市早苗11月7日公开暗示日本可能军事干预台湾海峡事务,此举激怒中国,使她成为日本首位在国会发表此类言论的现任首相。Media outlets in Japan said that Japan-China ties are worsening rapidly and that great attention is being paid to whether there will be a Li-Takaichi meeting at the G20 Summit in South Africa to help break the impasse.日本媒体称中日关系正急剧恶化,各方高度关注李强与高市早苗是否会在南非二十国集团峰会上会晤以打破僵局。"Li's not meeting with Takaichi is a solemn, righteous response to her hazardous remarks that have crossed the line about the Taiwan question and have damaged the political foundation of China-Japan ties," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏表示:“李强总理不与高市早苗会面,是对其在台湾问题上越界发表危险言论、损害中日关系政治基础的严肃而正义的回应。”While Takaichi's remarks have raised criticism in Japan, some Japanese politicians claimed that China has "overreacted" to her comments.尽管高市早苗的言论在日本引发批评,但部分日本政界人士声称中国对她的言论“反应过度”。Japanese Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara defended Takaichi's remarks by saying that the Japanese government's position on the Taiwan question "remains unchanged" and aligns with the China-Japan Joint Statement in 1972, one of the four landmark political documents that have underpinned the bilateral ties.日本内阁官房长官木原稔为高市早苗的言论辩护,称日本政府对台湾问题的立场“始终如一”,并符合1972年《中日联合声明》——该声明是支撑两国关系的四大里程碑式政治文件之一。In response, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said on Monday that Takaichi's remarks "seriously contradict the spirit of the four political documents between China and Japan".对此,外交部发言人毛宁周一表示,高市早苗的言论“严重违背中日四份政治文件的精神”。The clear provisions on the Taiwan question in the four political documents "constitute solemn commitments made by the Japanese government, which has a legal effect under international law and leaves no room for ambiguity or misinterpretation", Mao said.毛宁指出,四项政治文件中关于台湾问题的明确规定“构成日本政府作出的庄严承诺,具有国际法效力,不容含糊其辞或曲解”。"Whichever political party or person is in power in Japan, they must always abide by the commitment of the Japanese government on the Taiwan question," she said.毛宁表示:“无论日本哪个政党或人物执政,都必须始终遵守日本政府在台湾问题上的承诺。”She once again urged Japan to approach history and relations with China in a responsible way, stop crossing the line and playing with fire, retract the wrongful remarks and act seriously to honor Japan's commitments to China.她再次敦促日本以负责任的态度对待历史和中日关系,停止越界和玩火行为,收回不当言论,切实履行对中国的承诺。Su Xiaohui, an associate research fellow at the China Institute of International Studies, said the strong protests made so far and countermeasures taken by Beijing should prompt Takaichi "to start reconsidering what she has done".中国国际问题研究院副研究员苏晓辉表示,迄今为止强烈的抗议以及北京采取的反制措施,应当促使高市早苗“开始重新考虑自己的所作所为”。The Japanese officials' responses so far show that Tokyo "does feel the pressure from Beijing although it has not made a fundamental change in its stance", Su said.苏晓辉表示,日本官员迄今的回应表明,东京方面“确实感受到来自北京的压力,尽管其立场尚未发生根本性转变”。Also on Monday, Masaaki Kanai, head of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, arrived in Beijing for a visit.同样在周一,日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰抵达北京进行访问。Unnamed Japanese government sources told Japanese media, including Kyodo News Agency, that Kanai planned to meet with the Chinese side on Tuesday.日本政府匿名消息人士向共同社等日本媒体透露,金井正彰计划于周二与中国方面会晤。Lyu Chao, dean of Liaoning University's Institute of America and East Asia Studies, noted that Kanai is "an influential China hand at the Japanese Foreign Ministry".辽宁大学美国与东亚研究所所长吕超指出,金井正彰是“日本外务省一位颇具影响力的中国问题专家”。"Tokyo has downplayed the serious impact of Takaichi's remarks, and there is no way Japan can gloss it over at the Tuesday talks," Lyu said.吕超表示:“东京方面淡化了高市早苗言论的严重影响,但日本在周二的会谈中绝无可能对此轻描淡写。”As the announcement of the results of a China-Japan joint opinion poll and the Beijing-Tokyo Forum have been postponed at the request of China, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said that Takaichi's remarks have seriously eroded the political foundation of China-Japan relations and poisoned public opinion.由于中日联合民调结果及北京-东京论坛的发布应中方要求推迟,外交部发言人毛宁表示,高市早苗的言论严重侵蚀中日关系的政治基础,毒化了舆论环境。"The environment and conditions for the joint opinion poll have changed enormously, so how much the results reflect reality and the timing of the announcement need to b

Ep 253英语新闻丨助力国家“AI+”战略
Amid the country's call to push an "AI+" initiative for improving scientific and technological strength, a key market player has showcased its latest achievements to power the current artificial intelligence drive.在国家号召推进“AI+”战略、提升科技实力的背景下,一家核心市场参与者亮出最新成果,为当前人工智能发展注入强劲动力。Kingdee International Software Group Co Ltd, a Hong Kong-listed company headquartered in Shenzhen, Guangdong province, showcased the country's first enterprise-levelAI native super entrance —"Xiao K"—which works 24/7 to help businesses reduce labor costs, and upgraded its "Kingdee Cloud" to "Kingdee AI".一家总部位于广东深圳的香港上市公司金蝶国际软件集团有限公司推出国内首个企业级AI原生超级入口——“小K”。该入口全天候24小时运行,可帮助企业降低人力成本,同时将其“金蝶云”升级为“金蝶AI”。Speaking in Shanghai on Nov 4 at Kingdee's Global Changemakers Conference 2025, Kingdee Chairman and CEO Xu Shao chun, said the Kingdee Xiao K has aggregated nearly 20AI native intelligent agents, covering multiple fields such as marketing, supply chain, human resources, finance and environmental, social and governance, all of which can be used out of it.11月4日,在上海举办的2025金蝶全球创变者大会上,金蝶集团董事长兼首席执行官徐少春表示,金蝶小K已整合近20个AI原生智能体。这些智能体覆盖营销、供应链、人力资源、财务及环境、社会和治理(ESG)等多个领域,均可直接调用。He stressed that in the wave of technological advancement, those who are brave enough to change themselves, constantly innovate and have independent thoughts are "changemakers".徐少春强调,在技术进步的浪潮中,勇于自我革新、持续创新且拥有独立思考能力的人,便是“创变者”。The Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China issued a communique on Oct 23, with an urge to markedly boost China's scientific and technological capabilities by the year 2035. Yin Hejun, minister of science and technology, said on Oct 24 that for this end, the "AI+" initiative will be fully implemented to empower all industries across the board.中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议于10月23日发布公报,提出到2035年显著提升国家科技实力的目标。10月24日,科技部部长阴和俊表示,为实现这一目标,将全面实施“AI+”战略,推动人工智能全方位赋能各行各业。Experts say embracing intelligent transformation and developing new quality productive forces are the most powerful drive in the current era.专家指出,拥抱智能转型、发展新质生产力,是当下时代最强劲的发展动力。Xu said Kingdee, a globally recognized provider of cloud-based enterprise management software as a service solutions by serving over 7.4 million enterprises and government organizations worldwide, will better embrace AI—"said to be the greatest technological revolution in human history".徐少春表示,金蝶作为全球知名的云原生企业管理软件服务解决方案提供商,已服务全球超740万家企业及政府机构。未来,金蝶将更好地拥抱这场“被誉为人类历史上最伟大的技术革命”的人工智能浪潮。Xu said: "This AI revolution is transforming ourselves."徐少春说:“这场人工智能革命正在重塑我们自身。”Founded in 1993 with multiple cloud service products, Kingdee emerged as the highest-scoring Chinese vendor at the Asia-PacificEnterprise Resource Planning Marketscape, which was recently released by International Data Corp.金蝶成立于1993年,拥有多款云服务产品。在国际数据公司近期发布的《亚太地区企业资源规划市场格局报告》中,金蝶成为评分最高的中国厂商。Liu Zhong wen, vice-president of Kingdee China and general manager of R&D center, said AI should not only be a tool for executing commands, but also an intelligent agent that can actively understand business goals and drive the entire process until measurable business results are achieved.金蝶中国副总裁、研发中心总经理刘仲文表示,人工智能不应只是执行指令的工具。更应成为能够主动理解业务目标、推动全流程直至取得可量化业务成果的智能体。"The entire pattern has undergone a fundamental change," he said, noting that "Previously, humans were in the driver's seat and AI was copilot. Now, AI has become the dominant force and humans have become copilot. This is what intelligent agents are."刘仲文表示:“整个格局已经发生根本性转变,”他指出,“过去,人类是主导者,人工智能是辅助者;如今,人工智能成为主导力量,人类转为辅助者——这就是智能体的核心价值。”Chen Ning, chairman and CEO of Shenzhen-based Intellifusion Technologies Co Ltd—one of China's earliest AI chip developers and listed on Shanghai's STAR Market—said: "2025 will be a defining year for AI. Today we stand at the doorstep of the fourth industrial revolution, where algorithms, big models, chips and data have become a series of key elements."中国最早的AI芯片研发企业之一,已在上海科创板上市的深圳云天励飞技术股份有限公司董事长兼首席执行官陈宁表示:“2025年将是人工智能发展的关键一年。我们正站在第四次工业革命的门口,算法、大模型、芯片和数据已成为一系列核心要素。”He added: "It is highly likely that by 2030, humanity will fully enter the fourth industrial revolution represented by AI new quality productive forces."陈宁补充道:“到2030年,人类极有可能全面进入以人工智能新质生产力为代表的第四次工业革命。”Chen noted that in this context, Intellifusion has partnered with Kingdee to launch a deep integration plan called "Core Software Symbiosis", with an aim to connect with 100 Kingdee ecosystem partners by next year and promote 1,000 enterprises to complete the intelligent upgrade of "software + computing power" to AI in the next three years.陈宁表示,在此背景下,云天励飞与金蝶达成合作,推出“软硬共生”深度融合计划。目标是明年接入100家金蝶生态伙伴,并在未来三年内推动1000家企业完成“软件+算力”向人工智能的智能升级。On Aug 18, Kingdee signed a strategic cooperation agreement in Kuala Lumpur with Chin Hin Group Berhad, a diversified construction industry leader in Malaysia, to deepen its global footprint.8月18日,金蝶在吉隆坡与马来西亚多元化建筑行业领军企业振兴集团签署战略合作协议,进一步拓展其全球业务版图。Chiau Haw Choon, president of Chin Hin Group Berhad, said in Shanghai that while over 95 percent of businesses in Malaysia have chose

Ep 254英语新闻丨日本首相有关台湾的言论引发批评
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi'sprovocative remarks on China's Taiwan recently drew heavy criticism from officials, experts and citizens domestically.日本首相高市早苗近日就中国台湾问题发表的挑衅言论,引发日本国内官员、专家及民众的强烈批评。These statements misjudged Japan's current security environment and constituted a severe violation of the one-China policy, which could undermine the foundation of mutual trust between China and Japan, and even trigger regional security risks, they noted.这些言论误判了日本当前的安全环境,严重违反了一个中国政策,可能动摇中日互信基础,甚至引发地区安全风险。On Saturday evening, about 100 Japanese citizens gathered in front of the prime minister's official residence in Tokyo to protest against Takaichi's erroneous remarks and demand her resignation. The demonstrators chanted slogans such as "Retract your remarks, apologize immediately", "Takaichi step down", and "Those who cannot conduct diplomacy should not be prime minister".周六晚间,约100名日本民众聚集在东京首相官邸前,抗议高市早苗的错误言论并要求其辞职。示威者高呼“收回言论,立即道歉”、“高市下台”、“不懂外交者不该当首相”等口号。Takaichi claimed at a meeting on Nov 7 at the Diet, Japan's legislature, that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a "survival-threatening situation" for Japan. According to legislation, Japan's Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as "survival-threatening".高市早苗11月7日在日本国会会议上声称,若台湾地区发生涉及中国大陆动用军舰和武力的紧急事态,可能构成对日本的“生存威胁局面”。根据日本法律规定,若此类事态被认定为“生存威胁”,日本自卫队可行使集体自卫权。Ukeru Magosaki, director of the East Asian Community Institute and a former senior official at Japan's Ministry of Foreign Affairs, told China Daily that if Japan were to take military action in a contingency involving Taiwan, it would be regarded as interference in China's internal affairs and would inevitably trigger responses from China.东亚共同体研究所所长、日本外务省前高官孙崎享向《中国日报》表示,若日本在涉及台湾的突发事件中采取军事行动,将被视为干涉中国内政,势必引发中国的应对措施。"From the perspective of Japan's national security, this would yield no positive outcome," Magosaki said.孙崎享表示:“从日本国家安全的角度来看,这不会产生任何积极结果。”Magosaki warned that Takaichi's recent remarks not only "undermined the established political principles" but also "seriously distorted the existing mutual trust" between Japan and China.孙崎享警告称,高市早苗最近的言论不仅“破坏了既定的政治原则”,还“严重扭曲了中日两国现有的相互信任”。Magosaki said this trust is based onthe 1972 Japan-China joint statement, which acknowledges Taiwan as an inalienable part of China, and emphasized that mutual trust is one of the most important aspects of Japan-China relations.孙崎享表示,这种信任基于1972年《中日联合声明》,该声明承认台湾是中国不可分割的一部分,并强调相互信任是中日关系最重要的方面之一。"Takaichi's comments are entirely detrimental and bring no benefits. As a result, the relationship between Japan and its neighboring country China is further strained," he added.他补充道:“高市早苗的言论完全有害无益,导致日本与邻国中国的关系进一步紧张。”Hiroshi Shiratori, a political science professor at Hosei University in Tokyo, said Takaichi's statements "exaggerate and even misjudge Japan's current security environment" and clearly deviate from Japan's self-claimed long-standing identity as a "peaceful nation" and the pacifist principles enshrined in its constitution.东京法政大学政治学教授白鸟浩指出,高市早苗的言论“夸大了甚至误判了日本当前的安全环境”,明显偏离了日本自称的“和平国家”传统定位及其宪法所载的和平主义原则。Within this policy framework, discussions of deploying Japan's Self-Defense Forces in the event of a military intervention in Taiwan "not only depart from pacifist principles but also violate Japan's long-established diplomatic approach toward China", Shiratori said.白鸟浩表示,在此政策框架下,关于在台湾发生军事干预时部署日本自卫队的讨论“不仅背离了和平主义原则,也违背了日本长期以来对华外交方针”。Japan and China's leaders had only recently had a long-awaited meeting, and it is regrettable that such remarks at this moment could damage bilateral relations, Shiratori said.白鸟浩表示,中日两国领导人刚刚举行了期待已久的会晤,此时发表此类言论可能损害双边关系,令人遗憾。He said that Takaichi's comments not only affect Japan-China relations but could also place the security of the entire East Asian region at unnecessary risk.他表示,高市早苗的言论不仅影响中日关系,还可能使整个东亚地区的安全面临不必要的风险。Despite China's serious demarches and protests, Takaichi refused to retract her remarks that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait.尽管中国提出严正交涉和抗议,高市早苗仍拒绝收回暗示可能对台湾海峡采取武力干预的言论。Takaichi's erroneous statements and actions also sparked criticism from multiple Japanese lawmakers who called on her to retract her remarks.高市早苗的错误言论和行为也引发了多名日本国会议员的批评,他们要求她收回相关言论。Successive warnings一系列的警告Former Japanese prime ministers Yukio Hatoyama and Shigeru Ishiba also issued successive warnings regarding her provocative comments.日本前首相鸠山由纪夫和石破茂也相继就她的挑衅言论发出警告。On Thursday, speaking on a TBS radio program, Ishiba said Takaichi's remarks were "very close to claiming that a Taiwan contingency is a Japan contingency", noting that previous governments have consistently avoided making definitive declarations on how the government would respond to specific scenarios regarding the Taiwan question.周四,石破茂在TBS电台节目中表示,高市早苗的言论“几乎等同于宣称台湾有事即日本有事”,并指出历届政府始终避免就台湾问题具体情境如何应对作出明确表态。Hatoyama addressed Takaichi's comments on X on Tuesday, emphasizing that J

Ep 255英语新闻丨国防部:日方若胆敢铤而走险,必将碰得头破血流!
Recently, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi openly claimed at the Diet that "something happening to Taiwan" could constitute an "existential crisis situation" in which Japan could exercise the right to collective self-defense, implying a possible military intervention in the Taiwan Strait issue.近日,日本首相高市早苗在国会公然宣称“台湾发生事态”可能构成日本行使集体自卫权的“存亡危机事态”,暗示可能对台湾海峡问题进行军事干预。On the afternoon of today (the 14th), Senior Colonel Jiang Bin, Deputy Director of the Press Bureau of the Ministry of National Defense and Spokesperson of the Ministry of National Defense, released information on recent military-related issues and commented on Sanae Takaichi's remarks concerning Taiwan.今天(14日)下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息,并就高市早苗涉台言论进行评论。Jiang Bin stated that the wrong remarks made by Japanese leaders on Taiwan constitute a gross interference in China's internal affairs. They seriously violate theone-China principle, the spirit of the four Sino-Japanese political documents and the basic norms governing international relations, challenge the post-war international order, and send a serious wrong signal to "Taiwan independence" forces. Such remarks are extremely bad in nature and impact, and are highly irresponsible and dangerous.蒋斌表示,日本领导人涉台错误言论粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序,向“台独”势力发出严重错误信号,性质影响十分恶劣,极不负责、极其危险。The Taiwan question is purely an internal affair of China and admits no external interference. This year marks the 80th anniversary of the victory ofthe Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of Taiwan's recovery. If Japan fails to profoundly learn from historical lessons, dares to take reckless risks, or even intervene militarily in the Taiwan Strait situation, it will inevitably be badly beaten against the iron wall of the Chinese People's Liberation Army and pay a heavy price.台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台海局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willedChinese People's Liberation Army (PLA) and pay a heavy price," stressed a Chinese defense spokesperson on November 14, 2025.2025年11月14日,中国国防部发言人强调:“日方若不汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至以武力干涉台湾问题,必将在中国人民解放军的钢铁意志面前遭遇惨败,付出沉重代价。”The Chinese Defense Spokesperson Senior Colonel Jiang Bin made the above remarks at a regular press briefing on Friday when being asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that if the Chinese mainland uses military vessels and other forces against Taiwan, it would cause a situation threatening Japan's survival, and the Japanese Self-defense Force could exercise the right of collective self-defense in accordance with law.国防部发言人蒋斌大校在周五的例行记者会上,就媒体报道的相关问题作出上述回应。报道称,日本首相高市早苗近期表示,若中国大陆动用军舰等力量针对台湾,将造成威胁日本生存的局面,日本自卫队可依法行使集体自卫权。The spokesperson added that the erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese leader constitute a gross interference in China's internal affairs, and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms governing international relations. The remarks have challenged the post-war international order, and sent very wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. Such words are egregious in nature and have caused very negative impact. They are extremely irresponsible and dangerous.蒋斌补充指出,日本领导人涉台错误言论,严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则。该言论挑战战后国际秩序,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,性质极其恶劣、影响十分负面,是极不负责、极其危险的。The spokesperson emphasized that the Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no foreign interference. He said that this year, China commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the restoration of Taiwan.蒋斌强调,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。他表示,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese PLA and pay a heavy price," stressed the spokesperson at the end.蒋斌最后强调:“日方若不吸取历史教训,妄图冒险甚至动用武力干涉台湾问题,必将遭到意志钢铁的中国人民解放军的沉重打击,付出惨痛代价。”the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争one-China principle一个中国原则Chinese People's Liberation Army中国人民解放军

Ep 256英语新闻丨国家科技成果助力特区运动员再创佳绩
Hong Kong pedal ace Ceci Lee Sze-wing's successful title defense in the women's road cycling individual event during the ongoing 15th National Games has once again turned the spotlight on the city's cycling team, which is known for its stellar show in premier tournaments.在正在进行的第十五届全运会上,中国香港自行车名将李思颖成功卫冕女子公路自行车个人赛冠军。这一成绩再次让以顶尖赛事出色表现闻名的中国香港自行车队成为焦点。Lee's gold is the second for the Hong Kong Special Administrative Region so far in this year's games, and she is also the third athlete from the SAR to triumph more than once at the National Games after Asian cycling legend Wong Kam-po and Olympian Sarah Lee Wai-sze.李思颖的这枚金牌是中国香港特别行政区在本届全运会上斩获的第二枚金牌。她也成为继亚洲自行车传奇人物黄金宝、奥运冠军李慧诗之后,第三位在全运会上多次夺冠的香港特区运动员。While hard work and discipline form the mainstay of Hong Kong cycling team's medal-winning performances, the application of cutting-edge sports technologies developed through the joint efforts of the Chinese mainland and Hong Kong has been a significant contributor to its success.香港自行车队的奖牌成就固然以刻苦训练和严格自律为核心,但内地与香港联合研发的尖端体育科技应用,同样是其成功的重要助力。A central research facility at Hong Kong University of Science and Technology, which specializes in developing high-tech aerodynamic and acoustic surroundings, boasts a low-noise wind tunnel that can simulate a cycling race environment.香港科技大学的一处核心研究设施专注于研发高科技气动与声学环境,其中拥有一座低噪音风洞,可模拟自行车比赛场景。This facility, when further empowered by the nation's Tianhe 2 supercomputer in Guangzhou, Guangdong province, can not only improve cyclists' riding postures, but also assist in the development of the most suitable bike design and cycling bodysuit for them.该设施借助广东省广州市的国家“天河二号”超级计算机进一步赋能,不仅能优化运动员的骑行姿态,还能协助研发最适配他们的自行车设计与骑行服。Zhang Xin, director of the university's Aerodynamics and Acoustics Facility, highlighted the importance of using a supercomputer to develop sports technologies. As human muscle tissues and physical conditions constantly change, the computation process is complex and requires the use of a supercomputer, he said.香港科技大学气动与声学实验室主任张欣(音译)强调了利用超级计算机研发体育科技的重要性。他表示,人体肌肉组织和身体状态不断变化,计算过程复杂,必须借助超级计算机完成。Athletes of the Hong Kong cycling team have worn aero-speed suits developed and tested in the wind tunnel to compete at various major sports events, including the Tokyo 2020 Olympic Games and the 2022 Asian Games in Hangzhou, Zhejiang province. These bodysuits, tailor-made for each athlete, are estimated to reduce wind drag by an impressive 3 percent.香港自行车队运动员已身着经风洞研发测试的气动速干服,参与了包括2020年东京奥运会、2022年杭州亚运会在内的多项重大体育赛事。这些为每位运动员量身定制的服装,预计可显著降低3%的风阻。Other sports disciplines, such as windsurfing and triathlon, have also employed simulations developed using the supercomputer and the wind tunnel to optimize the postures and movements of athletes.帆板、铁人三项等其他体育项目也运用了超级计算机和风洞研发的模拟技术,优化运动员的动作姿态。During training sessions in Stanley on Hong Kong Island, sensors developed by the university recorded athletes' physical data, which was subsequently analyzed using the supercomputer.在香港岛赤柱的训练期间,该校研发的传感器记录下运动员的身体数据,随后通过超级计算机进行分析。According to Zhang, the Tianhe 2 simulated the wind conditions at the Paris 2024 Olympic Games and provided the information to head coaches of the windsurfing and sailing teams. The supercomputer helped to enhance athletes' posture optimization, as well as design and select equipment, he said.张欣透露,“天河二号”曾模拟2024年巴黎奥运会的风力条件,并将相关数据提供给帆板队和帆船队主教练。超级计算机为运动员的姿态优化、装备设计与选型提供了有力支持。Sports technology cooperation between the mainland and Hong Kong has deepened in recent years, with more agreements signed for further development, serving both professional athletes and the public.近年来,内地与香港的体育科技合作不断深化,签署了更多合作协议推动后续发展,惠及专业运动员与普通民众。In September, Hong Kong Polytechnic University and mainland sportswear brand Li-Ning signed a memorandum of understanding to establish the Li-Ning-PolyU Joint Research Centre for Sports Science, which aims to enhance technological application and promote industrial transformation in the sports and health sectors.9月,香港理工大学与内地运动服装品牌李宁签署合作备忘录,成立“李宁-理大体育科学联合研究中心”,旨在加强体育健康领域的技术应用与产业转型。In Guangzhou, the Nansha Sub-Center of National Supercomputer Center provides the mainland's first supercomputer direct network line for Hong Kong. A dedicated high-speed fiber-optic network from the Tianhe 2 supercomputer is used to link Guangdong and Hong Kong's scientific innovation capabilities, enabling Hong Kong users to swiftly utilize the nation's supercomputing resources. The center has continuously provided support for technological innovation in Hong Kong and Macao.在广州,国家超级计算中心南沙分中心为香港开通了内地首条超级计算机直连网络专线。依托“天河二号”的专用高速光纤网络,链接粤港两地科创力量,让香港用户可快速调用国家超级计算资源。该中心持续为港澳地区的技术创新提供支持。For athletes from Macao and Hong Kong, traveling to the mainland for training and using sports technologies to improve their skills have become common.对于港澳运动员而言,赴内地训练并运用体育科技提升竞技水平已成为常态。Macao athlete Chan Man-hin, who participated in the National Games sailing event last month, said he was equipped with a high-end GPS tracker when he trained on the mainland. The device collected his performance data, includ

Ep 257Bing Tang Hu Lu, A Bite of Winter's Sweet Tradition
This red agate bead strung upon a bamboo skewer encapsulates the most exquisite paradoxical aesthetics of Chinese cuisine—the tart astringency of hawthorn juxtaposed with the sweet crispness of its sugar coating; the refined elegance of imperial medicinal cuisine contrasted with the street-side bustle of hawkers' cries; the weight of millennia-old tradition set against the fleeting trends of social media.

Ep 258英语新闻丨中国再度成为全球专利申请量榜首
The global patent landscape marked its fifth consecutive year of growth, as China once again led the world with an impressive 1.8 millionpatent applications, according to a report issued by theWorld Intellectual Property Organization on Wednesday.据世界知识产权组织(WIPO)当地时间周三发布的报告显示,全球专利领域已连续第五年实现增长,中国以180万件的可观专利申请量再度领跑全球。The World Intellectual Property Indicators 2025 showed that global patent and industrial design application numbers continued their upward trajectory last year, with China standing out for its remarkable performance in these areas.《2025年世界知识产权指标》报告指出,去年全球专利及工业品外观设计申请量持续呈上升态势,中国在这些领域的表现尤为突出。In 2024, the number of global patent applications reached a record high of 3.7 million, marking a 4.9 percent increase from 2023 and the fifth straight year the number has risen.2024年,全球专利申请量达到370万件的历史新高,较2023年增长4.9%,实现连续五年增长。"This was the fastest growth since 2018, with many countries reporting a rise in applications," said Daren Tang, director general of the World Intellectual Property Organization.世界知识产权组织总干事邓鸿森表示:“这是2018年以来的最快增速,多个国家的专利申请量均出现增长。”China maintained its position as the global leader with 1.8 million patent applications, followed by the United States (501,831), Japan (419,132), South Korea (295,722) and Germany (133,485), per the report.报告显示,中国以180万件专利申请量稳居全球首位,紧随其后的是美国(501,831件)、日本(419,132件)、韩国(295,722件)和德国(133,485件)。It noted that computer technology continued to be the sector in which the highest number of published patent applications were sought across the world, accounting for over 13 percent of the global total, followed by electrical machinery, measurement technology, digital communications and medical technology.报告提到,计算机技术仍是全球已公布专利申请量最多的领域,占全球总量的13%以上(部分数据源显示具体占比为13.2%),其次是电机设备、测量技术、数字通信和医疗技术。After a slow two years, global trademark applications showed signs of a rebound in 2024, reaching 15.2 million, it said, revealing that the largest source of such applications was China, with approximately 7.3 million filings.经过两年的缓慢发展,2024年全球商标申请量出现反弹迹象,总量达1520万件。报告显示,中国是全球商标申请的最大来源国,申请量约为730万件。In addition, Chinese applicants filed for more than 906,000 design patents last year, ranking first globally, it added.此外,中国申请人去年提交的外观设计专利申请量超90.6万件(详细统计数据为906,849件),位居全球第一。Tang emphasized the significant role of intellectual property in today's global economy.邓鸿森强调了知识产权(IP)在当今全球经济中的重要作用。"In many businesses, it has become a critical asset at the heart of the business strategy; agame-changing technology, a brand that engenders feelings of trust and belonging, or a design that brings joy through its beauty," he said.他表示:“在许多企业中,知识产权已成为企业核心战略的关键资产——可能是一项具有变革性的技术、一个能引发信任与归属感的品牌,或是一款凭借美感带来愉悦的设计。”He noted that the growth in IP filings is a sign that market participants—both buyers and sellers—have trust in the IP system, a testament to the increased focus that national governments are putting on their innovation ecosystems, with WIPO's support for cooperation at the local, national and multilateral levels.邓鸿森指出,知识产权申请量的增长表明,市场参与者(无论是买家还是卖家)都对知识产权体系抱有信任。这一现象也证明,在世界知识产权组织对地方、国家及多边层面合作的支持下,各国政府正愈发重视本国的创新生态系统。"And it is vital that this confidence is sustained by a continuous process of reinforcement of IP standards globally, because businesses need a well-functioning IP ecosystem that facilitates the protection of IP globally," he added.他补充道:“至关重要的是,需通过持续强化全球知识产权标准来维持这种信任,因为企业需要一个运转良好的知识产权生态系统,以促进全球范围内的知识产权保护。”However, there are still some areas that need attention and improvement, Tang said, encouraging female inventors to participate in the international patent applications.不过,邓鸿森表示仍有部分领域需要关注和改进,并鼓励女性发明者参与国际专利申请。"Millions of women have the potential to contribute innovations, and their participation will add more innovative fuel to the global economy," he said.他说:“数百万女性拥有贡献创新成果的潜力,她们的参与将为全球经济注入更多创新动力。”The annual report is based on statistical data from the IP offices of approximately 150 countries and regions worldwide.这份年度报告基于全球约150个国家和地区知识产权局的统计数据编制而成。It provides a comprehensive overview of global application trends in such fields as patents, trademarks and industrial designs.这份报告全面概述了专利、商标、工业品外观设计及其他知识产权领域的全球申请趋势。World Intellectual Property Organization世界知识产权组织patent applications专利申请game-changing具有变革性的

Ep 259英语新闻丨China, Spain agree to advance partnership
President Xi Jinping said on Wednesday that China is willing to work with Spain to forge a comprehensive strategic partnership with greater strategic determination, dynamism and global influence, as he met with King Felipe VI of Spain, the first Spanish monarch to make a state visit to China in 18 years.The four-day trip, which started on Monday, comes as the highlight of a series of high-level interactions between the two countries, following a visit in April by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who made three visits to China in the past three years.Xi said that over the 50 years since the establishment of diplomatic relations, China and Spain have always viewed and developed bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, respected and supported each other, and contributed to each other's success.This has set a model of pursuing amicable ties and common development by countries with different histories, cultures and social systems, Xi said.The Chinese president stressed that the two countries have played an important role in promoting openness and cooperation in the world and in upholding international fairness and justice.Xi lauded the remarkable contributions made by the Spanish royal family in developing China-Spain relations, and emphasized that King Felipe VI's visit is of great significance to the further advancement of the friendship and cooperation between the two countries.Noting that China cherishes its traditional friendship with Spain and values Spain's unique role in international and regional affairs, Xi said both sides should further consolidate mutual support, maintain the momentum of high-level exchanges, strengthen strategic guidance, and ensure that bilateral relations always stay on the right track.On practical cooperation, Xi said China is willing to import more quality products from Spain, explore the potential of cooperation in emerging areas, expand mutual investment, and build more signature projects.Xi called on the two countries to leverage their complementary strengths and jointly explore third-party markets such as Latin America.Statistics showed that bilateral trade volume between China and Spain exceeded $50 billion last year, while two-way investment surpassed $11 billion. China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.China and Spain should enhance exchanges in culture and education, and support each other in the operation of cultural and language institutions in each other's country, Xi said, adding that China will continue its visa-free policy for Spain to further facilitate people-to-people exchanges. Xi explained his vision on building a community with a shared future for humanity, saying he hopes that countries could rise above differences in social systems and ideologies, build consensus through dialogue and consultation, and work together to turn the aspirations of people around the world for a better life into reality.During the talks, the Spanish king expressed his pleasure in visiting China and praised the long-standing friendship and mutual trust between the two countries, as well as China's remarkable achievements in poverty alleviation and green development.He acknowledged the role of Chinese investment in fueling Spain's economic growth and green transition, and expressed Spain's willingness to strengthen its cooperation with China in the areas of economy, trade, technology and renewable energy.He said Spain and China share highly similar philosophies on many international affairs, and both support multilateralism and the settlement of disputes through dialogue and consultation.Spain highly appreciates the four major global initiatives put forward by Xi, and is going to work with China to respond to uncertainties in the international situation with a view to upholding international trade order and promoting the steady development of the global economy, he said.Following the talks, the two leaders witnessed the signing of 10 cooperation documents in areas including the economy and trade, science and technology, and education.Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhao Leji also met separately with King Felipe VI on Wednesday.Before traveling to Beijing, King Felipe VI visited Chengdu, the capital of Sichuan province, where he attended a business forum on Tuesday.

Ep 260英语新闻丨China slams Japan leader's egregious comments about Taiwan
China on Wednesday expressed "strong dissatisfaction and resolute opposition" to egregious remarks about Taiwan made in parliament by Japan's leader, saying they severely violated the one-China principle and constituted gross interference in China's internal affairs.北京——中国周三对日本领导人在国会发表的涉台恶劣言论表示“强烈不满和坚决反对”,称其严重违反一个中国原则,是对中国内政的粗暴干涉。"The world has only one China and Taiwan is part of China," said Chen Binhua, aspokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office, at a regular press conference when asked about these comments.中国国务院台湾事务办公室发言人陈斌华在例行新闻发布会上回应相关提问时表示:“世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。”Chen's remarks came after Japan's leader recently made statements concerning Taiwan during a parliamentary session. These statements drew sharp criticism from China.此前,日本领导人近期在国会会议期间就台湾问题发表相关言论,引发中国方面强烈批评。"Japan has committed crimes in history against the Chinese people on the Taiwan question," Chen stated, noting that during its colonial rule over Taiwan for half a century, Japan committed innumerable crimes.陈斌华指出:“日本在历史上曾在台湾问题上对中国人民犯下罪行。”他提到,日本对台湾进行了长达半个世纪的殖民统治,期间犯下了罄竹难书的罪行。The spokesperson highlighted that 80 years ago, China defeated the Japanese aggressors and restored Taiwan -- thereby ending Japan's occupation and plunder of the island.陈斌华强调,80年前,中国打败了日本侵略者,收复了台湾,结束了日本对该岛的占领和掠夺。"Today, 80 years later, should anyone attempt to challenge China's core interests and obstruct China's reunification, the Chinese government, Chinese people and Chinese military will never accept it and never tolerate it," Chen warned.陈斌华警告称:“80年后的今天,任何人若企图挑战中国核心利益、阻挠中国统一大业,中国政府、中国人民和中国人民解放军都绝不答应、绝不容忍。”He urged Japan to "deeply reflect on history, draw lessons from history, strictly adhere to theone-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan, honor its political commitments on the Taiwan question, and exercise extreme caution when handling Taiwan-related matters."他敦促日本“深刻反省历史、汲取历史教训,严格恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,切实履行在台湾问题上作出的政治承诺,在涉台问题上谨言慎行”。The spokesperson also issued a stern warning to Taiwan's Democratic Progressive Party authorities, stating that "any scheme to rely on external forces to split Taiwan from China is doomed to fail."陈斌华还向台湾民进党当局发出严正警告:“任何企图‘倚外谋独’的分裂行径,都注定以失败告终。”spokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office中国国务院台湾事务办公室发言人one-China principle一个中国原则

Ep 261英语新闻丨中国多地推出经济激励政策,助力提升结婚率
Since the beginning of this year, various regions across China have begun providing financial incentives for marriage to boost the birth rate.今年以来,中国多个地区已开始提供结婚相关经济激励,以推动出生率提升。The number of first marriages in China plummeted to 9.17 million in 2024, a drop of over 60 percent from the 23.86 million peak in 2013. Marriage registrations have fallen from 13.47 million couples in 2013 to 6.11 million last year, according to the National Bureau of Statistics.国家统计局数据显示,2024年中国初婚人数骤降至917万,较2013年2386万的峰值下降超60%。婚姻登记对数也从2013年的1347万对降至去年的611万对。A patchwork of local initiatives aimed at fostering a marriage and birth-friendly social environment has emerged.各地已纷纷出台一系列地方性举措,旨在营造有利于结婚生育的社会环境。In Zhejiang, a coordinated provincial effort is underway to encourage couples to tie the knot. Since Oct 28, Ningbo has been offering newly registered couples 1,000 yuan ($140) in consumption vouchers that can be used for wedding-related expenses, such as banquets, photography, and travel. Similar vouchers are available in Hangzhou, Shaoxing's Keqiao district, and Jinhua's Pujiang county.在浙江,全省正协同发力鼓励情侣步入婚姻。自10月28日起,宁波向新登记结婚的夫妻发放1000元(约合140美元)消费券,可用于婚宴、摄影、旅游等婚庆相关支出。杭州、绍兴柯桥区、金华浦江县也推出了类似消费券政策。In Guangzhou's Baiyun district, Nanling village offers even more generous incentives. Early in 2025, the village announced rewards of up to 80,000 yuan for first marriages and up to 120,000 yuan for childbirth. It requires couples to maintain their marriage for at least one year before receiving the subsidy.广州白云区南岭村的激励力度更为丰厚。2025年初,该村宣布对初婚夫妻奖励最高8万元,生育子女奖励最高12万元。政策要求夫妻需维持婚姻关系至少一年方可领取补贴。He Jiamin, a Nanling village official, said that the policy's incentive effect is already evident, with a noticeable increase in registrations expected compared to previous years, Jiemian News reported on Tuesday.据界面新闻周二报道,南岭村村干部何佳敏(音译)表示,该政策的激励效果已初步显现,预计今年的婚姻登记数量将较往年有明显增长。Shanxi's approach is more direct. Since Jan 1, eligible newlyweds in Lyuliang can receive a 1,500 yuan cash bonus at the registration office without needing to apply.山西的做法则更为直接。自1月1日起,吕梁符合条件的新婚夫妻在登记处即可领取1500元现金补贴,无需额外申请。Beyond these marriage incentives, many regions are setting up comprehensive support systems covering marriage, childbirth, daycare, and education. Marriage registration is becoming more convenient, and support policies are extending beyond marriage to offer childcare subsidies, extend marriage leave, and more.除结婚激励外,多地正构建涵盖结婚、生育、托育、教育的全方位支持体系。婚姻登记流程不断简化,支持政策也从结婚延伸至育儿补贴、延长婚假等多个方面。Despite these efforts, experts emphasize that the structural decrease in the number of women of childbearing age presents a significant challenge.不过专家强调,育龄女性数量的结构性下降仍是一大挑战。From 2010 to 2020, the number of women aged 15 to 49 decreased by 57.49 million, while those in their prime childbearing years, aged 20 to 29, dropped by 34.63 million. This demographic shift is a key factor driving the decline in marriage registrations, suggesting that more comprehensive and systemic measures are essential to address these challenges.2010年至2020年间,中国15-49岁育龄女性减少5749万,其中20-29岁黄金生育年龄女性减少3463万。这一人口结构变化是婚姻登记数下降的关键因素,意味着需要更全面、系统性的措施来应对这些挑战。demographic/ˌdeməˈɡræfɪk/adj.人口结构的;人口统计的

Ep 262英语新闻丨AI deepfakes spur calls for more control
An artificial intelligence-generated deepfake of Chinese actress Wen Zhengrong's face and voice was used by unscrupulous merchants to impersonate her in livestream sales, prompting increased calls for stronger and more tailored regulation and penalties from internet platforms and the law.近日,有不良商家利用人工智能生成的深度伪造内容,盗用中国女演员温峥嵘的人脸和声音进行直播带货。这一事件引发了公众强烈反响,互联网平台和法律层面均出现加强针对性监管与处罚的呼声。The discovery was made last week when Wen appeared to simultaneously host three different early morning livestream rooms on social media, wearing different outfits and promoting different products. The Wen "clones" looked and sounded strikingly similar to Wen, a feat that quickly ignited online discussion.上周,有网友发现温峥嵘疑似同时在社交媒体的三个不同直播间进行早间直播。画面中的“温峥嵘”身着不同服装、推广不同产品,其外貌和声音与本人高度相似,这一现象迅速引发网络热议。According to a China Media Group report on Wednesday, the forged images were produced either by clipping past videos and screen recordings or by taking earlier livestream footage of Wen and running it through AI-based deep synthesis, including voice alteration.据中央广播电视总台周三报道,这些伪造影像的制作方式主要有两种:一是剪辑过往视频和屏幕录制片段;二是提取温峥嵘早期直播素材,通过基于人工智能的深度合成技术(包括语音修改)进行处理。"These AI tactics confuse the public. My image and likeness have been infringed, and it is deeply hurtful," Wen said in the video report. She added that if viewers who trust her were misled into buyingcounterfeit goods, "I would feel truly sad."温峥嵘在视频报道中表示:“这些人工智能手段误导了公众,我的肖像权和人格权受到了侵犯,这让我深感痛心。”她还提到,若信任自己的观众因此被误导购买到假冒伪劣产品,“我会感到非常难过”。Li Ya, a partner at Zhongwen Law Firm in Beijing, told China Daily that such conduct was suspected of violating Wen's right of portrait and may also harm her right of reputation.北京中文律师事务所合伙人李亚向《中国日报》表示,此类行为涉嫌侵犯温峥嵘的肖像权,还可能损害其名誉权。Using someone's image for profit without authorization infringes on portrait rights, he said. "If sellers speak in her name and make false or exaggerated claims, that will negatively impact a public figure's reputation."李亚指出,未经授权使用他人肖像牟利构成肖像权侵权。“如果商家以她的名义进行虚假宣传或夸大宣传,将对公众人物的名誉造成负面影响。”Wen's team said that once the fake clips began circulating, they filed reports around the clock, flagging about 50 impersonation accounts in one day, according to CMG.据中央广播电视总台报道,温峥嵘团队表示,虚假片段传播后,他们立即展开24小时不间断投诉,单日就举报了约50个仿冒账号。Some livestreaming accounts were taken down, they said, but others quickly reappeared in new forms. Wen's staff noted that certain merchants can fabricate content by extracting brief footage and relying on AI functions built into video-editing apps, while the team faces a much higher burden to preserve evidence and defend their rights.温峥嵘团队称,部分直播账号已被下架,但另有一些账号很快以新形式重新出现。工作人员表示,部分商家只需提取简短素材,借助视频编辑软件内置的人工智能功能就能伪造内容,而团队维权时却面临着证据固定难、维权成本高的困境。Li said it is unrealistic to expect victims alone to safeguard their rights.李亚表示,仅靠受害者自身维权并不现实。"Rule-breaking merchants can open new accounts at will and face almost no cost for infringement," he added.李亚补充道:“违规商家可随意注册新账号,侵权成本几乎为零。”He noted that social platforms have a duty to deploy technology to detect whether AI tools are being used improperly in livestreams or short videos, and to penalize offending accounts as well as the operating companies and teams behind them, in order to prevent harm to third parties.他强调,社交平台有责任运用技术手段,检测直播或短视频中是否存在人工智能工具的不当使用行为。同时,平台需对违规账号及其背后的运营公司和团队进行处罚,以防范对第三方造成损害。In September, new regulations on labeling AI-generated synthetic content, released by the Cyberspace Administration of China and other agencies, took effect. The rules require clear "AI-generated" labels on synthetic faces and videos.今年9月,国家互联网信息办公室等部门发布的《生成式人工智能服务管理暂行办法》正式生效,其中明确要求对合成人脸、合成视频等内容标注“AI生成”字样。In practice, however, some merchants hide labels in obscure locations or mask them, allowing infringements to slip through reviews from the social platforms.但在实际执行中,部分商家将标注隐藏在隐蔽位置或进行遮挡,导致侵权行为逃过平台审核。"If a video lacks the necessary authorization and fails to show an AI-generation label, using someone else's face or voice in a livestream is atextbook case of infringement," Li said. "Victims can sue the merchant and even the platform, which bears responsibility for keeping online order."“若视频未经授权,且未标注AI生成标识,在直播中使用他人人脸或声音即属典型侵权行为。”李亚说,“受害者可起诉商家,甚至追究平台责任,因为平台负有维护网络秩序的义务。”On Thursday, Douyin's e-commerce safety and trust center said on its official social account that it had launched a special campaign in October targeting infringements. Those included cases where merchants or content creators, without permission, spliced videos, blended text, or used AI and digital effects to mimic celebrities for sales. The short-video platform's response to these actions included cutting livestreams, removing or banning involved products, freezing transaction proceeds, and ordering business suspensions, it said.周四,抖音电商安全与信任中心在其官方社交账号发布声明称,平台已于10月启动专项治理行动,重点打击各类侵权行为。其中包括商家或内容创作者未经授权,通过拼接视频、混合文本、运用人工智能及数字特效仿冒名人进行带货的行为。声明指出,平台针对此类行为采取的措施包括中断直播、下架或封禁相关商品、冻结交易款项、责令暂停经营等。Since the campaign began, the platform has acted against 11,000 creator accounts involved in impersonations and taken down more than 6,700 products, it said. In addition, more than 10,000 infrin

Ep 263英语新闻丨云南通报“赤裸小孩”调查情况
Authorities in Yunnan province said a 3-year-old boy seen crawling naked in a video which went viral online is in stable health and living safely with his parents, following an investigation that found no evidence of abuse, trafficking or illegal profit-making, according to China Central Television on Tuesday.中央电视台周二报道,云南省有关部门表示,经调查未发现虐待、拐卖或非法牟利证据,此前一段视频中裸身爬行的 3 岁男童目前健康状况稳定,正与父母安全生活。The boy, nicknamed Ping ping, was filmed on Oct 15 crawling unclothed at a highway service area in Shi mian county, Sichuan province, while his parents were on a family road trip.该男童小名平平(化名),10 月 15 日其父母驾车举家出行时,有人在四川省石棉县某高速公路服务区拍到他裸身爬行。The footage triggered a heated online debate, with questions raised over whether the child was being mistreated or even trafficked.这段视频引发网友热烈讨论,有人质疑孩子是否遭到虐待,甚至是否被拐卖。Local authorities in Nan jian county, Dali Bai autonomous prefecture, where the family resides, launched an investigation the following day along with provincial level officials.该家庭户籍地为大理白族自治州南涧县,当地部门于次日联合省级官员启动调查。The team found the family in Sichuan on Oct 18 and persuaded them to return home to Nan jian county on Oct 21. Medical professionals conducted physical and psychological assessments of the family, confirming that their two children were unharmed.10 月 18 日,调查组在四川找到该家庭,10 月 21 日劝说其返回南涧县家中。医疗专业人员对该家庭进行了身体和心理评估,确认两个孩子均未受伤害。Ping ping has since adapted well to daily routines, according to a local caregiver who has accompanied him since mid-October. Videos from a nearby kindergarten show him playing and laughing with other children.据 10 月中旬起陪伴平平(化名)的当地照护人员介绍,平平(化名)目前已很好地适应日常生活。附近幼儿园的视频显示,他正与其他孩子一起玩耍、欢笑。Officials also verified that Ping ping and his younger brother are the biological children of their parents, surnamed Li and Wan.工作人员还核实,平平(化名)与其弟弟均为李某、万某夫妇的亲生子女。The couple, who have not yet registered their marriage, have now received official birth certificates for the boys, and local authorities are processing household registration.这对夫妇尚未办理结婚登记,目前已为两个孩子领取了正式出生证明,当地部门正为其办理户口登记。Li explained that Ping ping had eczema and sometimes disliked wearing clothes in warm weather, adding that the boy's crawling behavior was a playful imitation of the family's pet dog, according to the CCTV report on Tuesday.据央视周二报道,李某解释称,平平(化名)患有湿疹,在天气暖和时有时不愿穿衣服;他还表示,孩子爬行的行为是在模仿家中宠物狗玩耍。viral音标:/ˈvaɪrəl/翻译:adj. (视频、信息等)在网上快速传播的;病毒的trafficking音标:/ˈtræfɪkɪŋ/翻译:n. 非法交易(尤指人口、毒品)eczema音标:/ˈeksɪmə/翻译:n. 湿疹(一种皮肤炎症)

Ep 264英语新闻| Nation condemns Japan PM's remark

Ep 265英语新闻丨国家将重点关注关键领域
China's sharpened focus on cultivating strategic emerging industries during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period will give fresh vitality to nurturing new quality productive forces and help the country better navigate external uncertainties while maintaining its edge amid global competition, said officials, experts and company executives.Their comments came as China plans to make more efforts to accelerate the development of emerging sectors such as new energy, new materials, aerospace and the low-altitude economy during the 15th Five-Year Plan period, according to the recently unveiled Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.President Xi Jinping said the recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes.Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said, "It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization."The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded in Beijing in late October.Yao Jun, head of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said that "President Xi's speech is grounded in reality and forward-looking, and it has pointed the way forward for us in all our endeavors".According to Yao, the achievements during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period have laid a solid foundation, and the strategic tasks proposed going forward are comprehensive and well-focused.Yao said, "We will anchor our work on developing new quality productive forces, driven by the deep integration of technological and industrial innovation."He added that the focus will be on intelligent, green and integrated development, moving manufacturing from scale expansion to value creation.Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the distinctive strength of China's economy lies in its strong real economy and industrial system."As China's technological capabilities continue to grow, the key challenge — and opportunity — is to effectively integrate these advancements to cultivate new industries driven by new quality productive forces. That's central to China's future economic trajectory," he said.Zhu also said such a trend is already mirrored in China's emphasis on strategic emerging industries such as new energy and the low-altitude economy. These sectors are poised for significant growth, built upon the robust momentum of China's "three new" economies — new industries, new business forms and new models — which already contributed over 18 percent to the country's GDP as of 2024, according to the National Development and Reform Commission.Zhu Keli, founding dean of the China Institute of New Economy, said, "China's goal of nurturing these frontier sectors not only reflects confidence in our own industrial capabilities but, more critically, serves as a key measure to seize the initiative in global sci-tech industrial competition."China has been the world's largest manufacturing country in terms of output for 15 consecutive years, and it ranks first globally in the output of over 220 industrial products, according to the Ministry of Industry and Information Technology."Boasting such a complete industrial system, China provides rich application scenarios and enormous market potential for technological innovation, as well as solid support for the development of new industries," Zhu added.According to Zhu, emerging pillar industries, represented by the low-altitude economy, are now capable of driving growth momentum and are transitioning from "isolated breakthroughs" to "industrial-chain-wide expansion".Tian Gangyin, founder, chairman and president of the Chinese unmanned aerial vehicle developer United Aircraft, said the blueprint mapped out for the 15th Five-Year Plan period is "inspiring and motivating".Industrial-level drones are finding applications in a wide range of fields, such as emergency rescue work, power line patrolling, farming, and surveillance and security operations, he added.Aerospace is another strategic industry that China values, and in which companies are moving fast. Hainan International Commercial Aerospace Launch Co, for instance, plans to double its number of launch pads from two to four, and push forward rocket-recovery technology, marking a major step in the country's bid to build a globally competitive commerc

Ep 266英语新闻丨西班牙国王首次对中国进行国事访问
King Felipe VI of Spain arrived in Chengdu, the capital of southwestern China's Sichuan province, on Monday, kicking off his first state visit to China since he ascended the throne in 2014.西班牙国王费利佩六世于周一抵达中国西南部四川省省会成都,开启其2014年登基以来对中国的首次国事访问。He will also travel to Beijing to meet Chinese leaders. According to media reports, King Felipe VI, in each of the two cities, will participate in a business forum, focusing on strengthening economic ties and exploring collaborative opportunities between the two countries.他还将前往北京会见中国领导人。据媒体报道,费利佩六世国王将在两座城市分别出席商业论坛,聚焦加强两国经济联系、挖掘合作机遇。The four-day visit is also the first by a Spanish king to China in 18 years. He is accompanied by a high-level delegation, including Queen Letizia, Foreign Minister Jose Manuel Albares, and Minister of Economy, Trade and Business Carlos Cuerpo.此次为期四天的访问,也是18年来西班牙国王首次访华。随行的高级代表团包括王后莱蒂齐亚、外交大臣何塞・曼努埃尔・阿尔瓦雷斯以及经济、贸易与企业大臣卡洛斯・库尔波。Ahead of the visit, foreign ministries of both countries expressed hope of cementing the traditional friendship and further strengthening the political and economic ties amid the current complex global economic and trade landscape.访问前夕,两国均表示,在当前复杂的全球经贸格局下,希望巩固传统友谊,进一步加强政治和经济联系。Yao Jing, Chinese ambassador to Spain, told Xinhua News Agency that he believes that King Felipe VI's visit to China will contribute to advancing the comprehensive strategic partnership between the two countries with stronger strategic resolve and development dynamism.中国驻西班牙大使姚敬在接受新华社采访时表示,相信费利佩六世国王访华将为两国全面战略伙伴关系注入更强劲的战略定力和发展动力,推动双边关系迈上新台阶。Economic and trade ties between China and Spain are highly complementary, demonstrating vitality and resilience, Yao said, citing the significant growth in bilateral trade in goods, which has increased from about $20 million when the two countries established diplomatic ties over 50 years ago to more than $50 billion in 2024.姚敬指出,中西经贸关系互补性强、富有活力且韧性十足。两国建交50多年来,双边货物贸易额从约2000万美元大幅增长至2024年的超500亿美元。Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.目前,中国是西班牙在欧盟外的最大贸易伙伴,而西班牙是中国在欧盟内的主要贸易伙伴之一。The ambassador called for China and Spain to enhance the alignment of their development strategies and further explore the potential for collaboration.这位大使呼吁中西双方加强发展战略对接,进一步挖掘合作潜力。Wang Huiyao, founder and president of the Center for China and Globalization, a Beijing-based think tank, said the close China-Spain relationship is characterized by strong political mutual trust and frequent high-level interactions, including three visits to China by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez in the past three years.北京智库全球化智库创始人兼理事长王辉耀表示,中西关系紧密,政治互信坚实,高层交往频繁——过去三年,西班牙首相佩德罗・桑切斯已三次访华。The frequent and friendly high-level interactions between the two countries will help enhance people-to-people exchanges and encourage Chinese companies to increase investment in Spain, Wang said.他称,两国频繁友好的高层互动将促进人文交流,鼓励中国企业加大对西班牙的投资。Wang said the visit would provide King Felipe VI with a more comprehensive image of China, as Chengdu — the king's first stop — is a burgeoning metropolis epitomizing China's transformative development in recent decades, particularly the nation's dynamic progress in its western regions.王辉耀表示,此次访问将让费利佩六世国王更全面地了解中国。国王此行的首站成都,是一座快速发展的大都市,集中体现了中国近几十年来的转型发展,尤其是西部地区的蓬勃进步。Citing China's recent extension of unilateral visa-exemption arrangements for Spain and other European countries, Wang said it is a prime example of initiatives that inject fresh growth momentum into China-Europe relations.他提到,中国近期对西班牙等欧洲国家延长单方面免签安排,这正是为中欧关系注入新增长动力的典型举措。He stressed that the China-Spain relationship is both a highlight and a stabilizing force in China's broader engagement with EU member states.他强调,中西关系是中国与欧盟成员国交往中的一大亮点,也是一股稳定力量。ascend/əˈsend/v.登基;上升;攀登cement/səˈment/v.巩固;加强;用水泥粘合burgeoning/ˈbɜːdʒənɪŋ/adj.快速发展的;蓬勃兴起的;茁壮成长的

Ep 267英语新闻丨丨为全球气候行动注入新动力
As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future".中国上周六发布的白皮书开篇即强调:“地球是全人类唯一的共同家园,应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。”Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause.这份题为《碳达峰碳中和:中国的计划与解决方案》的白皮书,在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后,由国务院新闻办公室发布,重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。Titled "Carbon Peaking andCarbon Neutrality: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting itsgreen and low-carbon energy transition and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060.这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展,以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW.通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统,中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%,清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底,风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦,较2020年增长三倍,约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时,中国在运、在建及获批核电机组达112台,总装机容量125吉瓦,位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively.在落实温室气体减排主要路径过程中,中国化石能源利用效率持续提升,电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担,而需共同肩负。China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this.中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验,助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大,中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持,这些都印证了中国的承诺。The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better.2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间,绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动,才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺,习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标,明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%,并力争做得更好。To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts.为此,中国正通过“1+N”政策体系(“1”指顶层设计和总体要求,“N”指重点领域、行业和地区的实施方案),调动政府与市场力量,强化科技和制度创新,加速推进绿色低碳技术革命。In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris

Ep 268英语新闻丨全运会开启新征程
With southern China's culture and cross-regional integration presented in a visual spectacle, a gala ceremony left the entire Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area stoked on Sunday as President Xi Jinping declared the 15th National Games open in Guangzhou, the capital of Guangdong province.上周日,习近平主席在广东省省会广州宣布第十五届全国运动会开幕。这场盛典以视觉盛宴的形式展现了中国南方文化与区域协同发展成果,让整个粤港澳大湾区为之沸腾。Launched in 1959 to promote mass sports participation, China's National Games have opened a new chapter with the groundbreaking 2025 edition, being jointly held for the first time in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. The 15th National Games kicked off with great fanfare, celebrating their influence in pulling the Greater Bay Area further together, not just in sports exchanges but also in terms of cultural and economic cohesion.全国运动会始于1959年,旨在推动群众体育参与。2025年第十五届全运会开创性地由广东省与香港、澳门特别行政区首次联合承办,为这一赛事翻开了崭新篇章。本届全运会的盛大开幕,不仅彰显了其在促进大湾区体育交流中的作用,更在文化融合与经济联结层面推动大湾区进一步凝聚,意义深远。After overseeing the parade of athletes and a series of ceremonial rituals, Xi announced the opening of the domestic sporting gala — held once every four years with a competition program similar to that of the Olympics — to rousing cheers from the crowd of over 80,000 at Guangdong Olympic Sports Center Stadium.在检阅运动员方阵、见证一系列仪式环节后,习近平主席宣布这一国内体育盛会正式开幕。全运会每四年举办一届,竞赛项目设置与奥运会相近,现场8万余名观众在广东奥林匹克体育中心体育场内爆发出热烈欢呼。Before attending the ceremony, Xi met on Sunday afternoon in Guangzhou with individuals and representatives of various sports groups, who were honored as role models of mass fitness and competitive sports promotion.开幕仪式前,习近平主席于周日下午在广州会见了获评群众健身与竞技体育推广模范的个人及各类体育团体代表。Kirsty Coventry, the new president of the International Olympic Committee and Thomas Bach, the IOC's honorary president for life, were among guests at the opening ceremony.国际奥委会新任主席柯丝蒂・考文垂与国际奥委会终身名誉主席托马斯・巴赫出席了开幕式。As the largest edition of the games, in numbers of participants and host cities, the Greater Bay Area games feature 419 medal events across 34 sports, involving over 14,000 professional athletes on its competitive program. A parallel mass sports program has also engaged more than 1 million amateurs in preliminary rounds of 166 events since February.本届全运会是参赛人数最多、主办城市最广的一届:竞赛项目涵盖34个大项、419个奖牌项目,有1.4万余名专业运动员参赛;同步开展的群众体育项目自今年2月起已举办166个项目的预选赛,吸引超100万名业余爱好者参与。As an early highlight of the night, a joint delegation of athletes representing Guangdong, Hong Kong and Macao marched together at the end of the athletes' parade, drawing warm applause from the crowd.当晚的一大亮点出现在运动员入场仪式尾声——粤港澳联合代表团共同入场,赢得现场观众热烈掌声。As part of an extensive display of the history and culture of Guangdong, Hong Kong and Macao, the opening ceremony presented traditional activities and art, ranging from dragon boat racing and lion dances to drum and gong performances in an intriguingly immersive fashion, enhanced by modern technology and dazzling audiovisual effects.开幕式以极具沉浸感的方式,结合现代科技与绚丽视听效果,集中展示了粤港澳三地的历史文化,呈现了龙舟竞渡、舞狮、锣鼓表演等传统活动与艺术形式。The lion dancers brought the crowd to its feet, taking advantage of virtual reality technology that made the performance even more spectacular, before the racing dragon boats drew "oohs" and "aahs" from spectators who, aided by augmented reality technology, felt as if the boats were being paddled into the crowd.舞狮表演借助虚拟现实技术,场面愈发壮观,引得观众起立喝彩;随后的龙舟竞渡环节,在增强现实技术的助力下,观众仿佛看到龙舟向自己驶来,纷纷发出惊叹。During the jubilant performances, iconic landmarks, such as Hong Kong's Victoria Harbour, the Ruins of St. Paul's in Macao and the Canton Tower in Guangzhou, took shape as 3D background projections, showcasing unique attractions of the Greater Bay Area's past and present.在热烈的表演过程中,香港维多利亚港、澳门大三巴牌坊、广州塔等标志性建筑以3D背景投影形式呈现,展现了粤港澳大湾区古今交融的独特魅力。Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Party chief of Guangdong province, delivered a speech in which he extended his warm welcome to all participants.中共中央政治局委员、广东省委书记黄坤明致辞,向全体参与者表示热烈欢迎。"The National Games being held together by Guangdong, Hong Kong and Macao will write a new chapter of the integrated development of the Greater Bay Area. We will play a generous host to present a streamlined, safe and splendid sporting extravaganza," he said.他指出:“粤港澳三地共同承办全运会,将书写大湾区协同发展的新篇章。我们将当好东道主,呈现一届简约、安全、精彩的体育盛会。”Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu and Macao Chief Executive Sam Hou-fai both pledged to build on the games' momentum to further facilitate sports, cultural and economic collaborations across the Greater Bay Area.香港特别行政区行政长官李家超与澳门特别行政区行政长官贺一诚均表示,将借全运会东风,进一步推动粤港澳大湾区在体育、文化、经济领域的合作。"This 15th edition not only represents an innovation of the National Games, but also accelerates Hong Kong's integration into the overall development of the country," Lee said in his speech.李家超在致辞中表示:“第十五届全运会不仅是全运会的一次创新,更将加速香港融入国家发展大局。”Sam said the games "will help build a brighter future of the GBA as yet another example of the significance of the 'one country, two systems' policy".贺一诚则指出:“本届全运会将为大湾区建设更美好的未来注入动力,是‘一国两制’实践意义的又一生动

Ep 269英语新闻丨中国福建舰将接受全面检验
The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest conventionally powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain.中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示,该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。Senior Captain Chen Zhi guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale deployment of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said.上周六,陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称,他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时,全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作,构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。"I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said.“我坚信,在习近平主席指引的发展道路上,我们福建舰全体官兵将劈波斩浪,完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic catapult system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere.福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母,也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province.这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。Senior Captain Leng Guo wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements.海军发言人冷国伟大校上周六表示,综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素,三亚将成为这艘超级航母的母港。He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier.他透露,福建舰将定期前出远海执行任务,且舰载机中队全面部署已为期不远。Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests.冷国伟强调,中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标,也不会对任何国家或地区构成威胁,完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。"Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy."“关于中国后续航母发展计划,将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说,“需要着重指出的是,中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策,决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。”An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before."一位不愿具名的中国造船业业内人士表示,福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’,理论上具备随时部署航母打击群的能力,这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。conventionallyadv.常规地;按惯例地/kənˈvenʃənəli/catapultn.(航空母舰的)弹射器/ˈkætəpʌlt/deploymentn.部署;调度/dɪˈplɔɪmənt/

Ep 270英语新闻丨跳水名将全红婵强势回归
Taller and heavier, but still as precise as she has ever been, China's diving sensation Quan Hong chan refuses to be written off at the elite level just yet as she overcomes severe physical challenges to shine at the 15th National Games.如今的全红婵身形更高、体重更重,但依旧精准如初。这位中国跳水巨星克服重重身体挑战,在第十五届全运会上闪耀赛场,证明自己仍未退出顶尖行列。The nation's quadrennial sporting extravaganza, which has kicked off some of its 419 medal events before Sunday's official opening ceremony, is being held across boundaries for the first time — in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions.这场四年一度的全国体育盛会,在周日正式开幕前已率先启动419个奖牌项目中的部分赛事。本届全运会首次跨区域举办,覆盖广东省以及香港、澳门特别行政区。After being sidelined from competitions for about half a year due to injuries, Quan, a three-time Olympic gold winner, has returned to the spotlight amid doubts about her current level of preparedness and her future in international competitions, particularly her chances of making it to the 2028 Los Angeles Olympics.作为三届奥运冠军得主,全红婵因伤缺席赛事近半年。回归公众视野之际,外界对她目前的备战状态、国际赛事前景尤其是2028年洛杉矶奥运会的参赛可能性充满疑虑。She is no longer the petite 14-year-old who, at the 2020 Tokyo Games, became one of the youngest Chinese divers to win an Olympic gold, or the more mature teenager who clinched gold twice at the 2024 Paris Games. Her larger body frame and six-month hiatus notwithstanding, Quan, now 18, has maintained the striking quality of her dives.她不再是2020年东京奥运会上那个年仅14岁、成为中国最年轻跳水奥运冠军之一的小姑娘,也不是2024年巴黎奥运会上两夺金牌的成熟少年。尽管如今18岁的她体型变化明显,且阔别赛场半年,但其跳水动作的超高水准依然保持不变。The teen master of the "splash-disappearing technique", which refers to her delicate body control to keep water splashes at the minimum during a dive, delivered once again on Sunday.这位擅长“水花消失术”的少年名将,凭借对身体的精妙控制将跳水时的水花降到最小,在周日的比赛中再度展现了这一绝技。In the women's synchronized 10-meter platform diving team event, Quan made a strong return, partnering with newcomer Wang Wei ying. The duo displayed remarkable synchronicity and composure, earning a top combined score over three rounds and securing the first gold medal in diving for Team Guangdong, successfully defending its National Games title.在女子双人10米台决赛中,全红婵与新秀王伟莹搭档强势回归。两人配合默契、沉着冷静,三轮比赛后总分位居榜首,为广东队斩获跳水项目首金,成功卫冕全运会该项目冠军。Quan's home crowd at the Guangdong Olympic Sports Center Swimming and Diving Hall welcomed her with the loudest cheers, while her legion of social media fans — around 3.75 million on Sina Weibo — celebrated her comeback online.在广东奥林匹克体育中心游泳跳水馆,主场观众为全红婵送上了最热烈的欢呼。她在新浪微博上的约375万粉丝也在网上为其回归喝彩。The hashtag "Quan Hong chan returns to win" garnered nearly 62 million views on Weibo as of Thursday, and she was among the top trending topics related to the National Games on social media.截至周四,“全红婵回归夺冠”的话题在微博上的阅读量接近6200万,她也跻身全运会相关社交媒体热搜榜前列。"I am awesome," Quan herself posted an encouragement on Weibo following Guangdong's team victory.“我超棒的!”广东队夺冠后,全红婵在微博上发文为自己鼓劲。Quan's impressive form despite her injuries signals that she is far from retirement.尽管饱受伤病困扰,全红婵依旧保持着出色状态,这表明她远未到退役之时。Referring to the prospect of diving against her star teammate in the individual event at the 2028 Olympics, Quan's partner Wang said, "I hope I can be her rival. Apparently, she's not recovered to her best form yet, but I hope she will continue working hard on her way back to the peak."谈及2028年奥运会个人项目中与这位明星队友同场竞技的可能性,搭档王伟莹表示:“我希望能成为她的对手。显然她还没恢复到最佳状态,但我期待她能继续努力,重返巅峰。”In 2021, Quan became a household name after winning the 10m platform gold at the Tokyo Olympics, which was deferred because of the COVID-19 pandemic. She redefined the benchmark of elite diving by effortlessly pulling off some of the world's most difficult dives.2021年,因新冠疫情延期举办的东京奥运会上,全红婵夺得10米台金牌,一举成名。她轻松完成多项世界最高难度动作,重新定义了精英跳水的标杆。The pull of gravity felt stronger as Quan grew at least 15 centimeters taller and 10 kilograms heavier by the time of the Paris Olympics. However, she beat the challenges with countless extra hours on her fitness program, which eventually paid rich dividends. Quan edged out national teammate Chen Yu xi to retain her individual title in Paris, and added a third career Olympic gold in the synchro event with Chen.到巴黎奥运会时,全红婵身高至少增长了15厘米,体重增加了10公斤,感受到的地心引力也随之增大。但她通过额外投入无数时间进行体能训练克服了这些挑战,最终收获丰硕成果。在巴黎,全红婵险胜国家队队友陈芋汐,成功卫冕个人项目冠军,并与陈芋汐搭档再夺双人项目金牌,职业生涯奥运金牌数增至三枚。Quan will miss another duel against Chen, who is representing Shanghai, in Monday's individual final, because she hasn't signed up for the event to keep the intensity of her return in check.由于为控制复出强度未报名参加单人项目,全红婵将错过周一与代表上海队出战的陈芋汐的再度对决,后者是该项目的夺冠热门。He Wei yi, head coach of the Guangdong diving team, said that Quan has overcome tougher-than-expected challenges to make it to the National Games. "She is competing while still nursing injuries to her (right) tibia and ankle joints, and her body has kinesiology tapes all over to protect her muscles from overstretching," he said. "It's extremely tough for her, as she endures severe pain every day. She has to apply ice packs to her leg between each round during both practice and competitions."广东跳水队主教练何威仪表示,全红婵为参加全运会克服了超出预期

Ep 271英语新闻丨Xi champions shared future in cyberspace

Ep 272记者节特别播客丨笔锋映初心,闻声赴新约

Ep 273英语新闻丨星巴克向博裕资本出售中国业务大部分股权
Starbucks Coffee Co announced on Tuesday that it has sold a majority stake in its China business to Boyu Capital, a leading Chinese investment firm, forming a joint venture that will operate Starbucks' retail operations in the country. The move marks a major step in the coffee chain's next phase of growth in its fastest-expanding market. 周二,星巴克咖啡公司宣布,已将其中国业务的大部分股权出售给中国领先投资机构博裕资本,双方将成立一家合资企业,运营星巴克在中国的零售业务。此举标志着这家咖啡连锁企业在其增长最快的市场中,迈出了下一阶段发展的重要一步。Under the agreement, Boyu Capital will acquire up to a 60 percent stake in Starbucks' China retail operations based on a cash-free, debt-free enterprise value of about $4 billion, while the US coffee chain will retain a 40 percent stake. Starbucks will continue to own and license its brand and intellectual property to the new entity.Starbucks estimates the total value of its China retail business will exceed $13 billion, reflecting proceeds from the stake sale, the retained equity interest and the net present value of ongoing licensing payments over the next decade or longer.根据协议,以约40亿美元的无现金、无债务企业估值计算,博裕资本将收购星巴克中国零售业务高达60%的股权,而这家美国咖啡连锁企业将保留40%的股权。星巴克将继续拥有其品牌及知识产权,并将其授权给新成立的实体使用。星巴克估计,其中国零售业务的总价值将超过130亿美元,这一估值涵盖了股权出售所得、持有的股权价值,以及未来十年或更长时间内持续授权费用的净现值。The JV, headquartered in Shanghai, underscores Starbucks' long-term confidence in the Chinese market, where it has operated for more than 26 years and currently runs about 8,000 stores.这家总部位于上海的合资企业,凸显了星巴克对中国市场的长期信心。星巴克已在中国运营超过26年,目前在中国拥有约8000家门店。The company said the partnership aims to expand that footprint to as many as 20,000 locations over time, tapping into demand from smaller cities and emerging regions.星巴克表示,该合作旨在逐步将其在中国的门店数量扩大至2万家,以挖掘三四线城市及新兴地区的市场需求。"Boyu's deep local knowledge and expertise will help accelerate our growth in China, especially as we expand into smaller cities and new regions," said Brian Niccol, chairman and CEO of Starbucks Coffee Co.星巴克董事长兼首席执行官布莱恩・尼科尔表示:“博裕资本深厚的本土经验与专业知识,将助力我们加快在中国的增长步伐,尤其是在我们向中小城市及新区域扩张的过程中。”According to consultancy Euromonitor International, China's specialty coffee and tea shop market reached 132.5 billion yuan ($18.6 billion) in 2024 and is forecast to rise to 273.9 billion yuan by 2029, representing a compound annual growth rate of 13.5 percent.根据欧睿国际咨询公司的数据,2024年中国特色咖啡及茶饮店市场规模达到1325亿元人民币(约合186亿美元),预计到2029年将增至2739亿元人民币,复合年增长率达13.5%。Despite this, Starbucks' market share has slipped in recent years, ranking second behind Luckin Coffee in 2025. Luckin's second-quarter revenue surged 47.1 percent year-on-year to 12.36 billion yuan, while its net profit grew 43.6 percent to 1.25 billion yuan. By the end of June, Luckin's total store count reached 26,206, including nearly 9,300 franchised locations.尽管市场整体增长态势良好,但近年来星巴克的市场份额有所下滑。2025年,其市场排名已落后于瑞幸咖啡,位居第二。瑞幸咖啡第二季度营收同比增长47.1%,达123.6亿元人民币,净利润同比增长43.6%,至12.5亿元人民币。截至6月底,瑞幸咖啡门店总数已达26206家,其中包括近9300家特许经营门店。Starbucks' performance, however, has shown signs of improvement this year. For the quarter ended Sept 28, Starbucks China reported revenue of about $831.6 million, up 5 percent year-on-year, with both the operating profit and profit margin rising for four consecutive quarters.不过,今年星巴克的业绩已显现出改善迹象。在截至9月28日的季度中,星巴克中国营收约为8.316亿美元,同比增长5%,营业利润及利润率已连续四个季度实现增长。Reports of Starbucks' plan to sell a stake in its China business surfaced earlier this year. In July, CNBC reported that more than 30 investors, including Hillhouse Capital, Carlyle, KKR and Centurium Capital — Luckin Coffee's largest shareholder — had expressed interest. By October, the Financial Times reported that five private equity firms had submitted binding bids: Sequoia Capital, Primavera Capital, FountainVest Partners, Carlyle and Boyu Capital. Among them, Carlyle and Boyu were regarded as the frontrunners.有关星巴克计划出售中国业务部分股权的消息于今年早些时候浮出水面。7月,美国消费者新闻与商业频道报道称,包括高瓴资本、凯雷集团、KKR集团以及瑞幸咖啡最大股东大钲资本在内的30多家投资方均表达了兴趣。到10月,英国《金融时报》报道称,已有五家私募股权公司提交了具有约束力的报价,分别是红杉资本、春华资本、方源资本、凯雷集团和博裕资本。其中,凯雷集团与博裕资本被视为热门候选方。Boyu Capital, known for investments in technology, consumer and healthcare sectors, has backed more than 200 companies, including SKP luxury shopping centers, Mixue Group and iQiyi.博裕资本以投资科技、消费及医疗健康领域闻名,已投资超过200家企业,包括SKP奢侈品购物中心、蜜雪冰城集团及爱奇艺等。"This partnership reflects our shared belief in the enduring strength of that brand and the opportunity to bring even greater innovation and local relevance to customers across China," said Alex Wong, partner at Boyu Capital.博裕资本合伙人黄宇铮表示:“此次合作体现了我们对星巴克品牌持久实力的共同信心,也彰显了我们为中国各地消费者带来更多创新产品及本土化服务的机遇。”Industry observers say the deal mirrors McDonald's 2017 sale of its China business to CITIC Capital, which helped the fast-food giant double its restaurant count in eight years through localized decision-making, supply chain development and digital innovation.行业观察人士指出,这笔交易与2017年麦当劳将中国业务出售给中信资本的模式相似。当时,通过本土化决策、供应链建设及数字化创新,麦当劳中国的门店数量在八年内实现了翻倍。Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said Boyu's involvement will help Starbucks "optimize store locations, introduce localized products and enhance brand competitiveness in lower-tier market

Ep 274英语新闻丨中美寻求稳定贸易关系
China and the United States should work together to create a favorable environment for practical cooperation in agriculture and other sectors, a statement released by the Ministry of Commerce on Wednesday said.中国商务部周三发布的一份声明称,中美应共同努力,为农业及其他领域的务实合作创造有利环境。Li Cheng gang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice-minister of commerce, said during a meeting with a US agricultural trade delegation in Beijing on Tuesday thatsound China-US economic and trade relations benefit not only both countries but also the world.商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢周二在北京会见美国农业贸易代表团时表示,健康稳定的中美经贸关系不仅有利于两国,也有利于世界。Since May, the two sides' economic and trade teams have held five rounds of talks under the strategic guidance of the important consensus reached by the two heads of state, helping stabilize bilateral trade ties, Li said.李成钢表示,自5月以来,在两国元首重要共识的战略指引下,双方经贸团队已举行五轮会谈,有助于稳定双边贸易关系。This fully demonstrates that guided by the principles of equality, mutual respect andreciprocity, China and the US can find solutions through dialogue and cooperation, he added.他补充道,这充分表明,在平等、相互尊重和互利原则的指引下,中美能够通过对话与合作找到解决问题的办法。Recognizing that the two countries are major trading partners in agricultural products, Li said recent fluctuations in China-US agricultural product trade stem from Washington's unilateral tariff measures, adding that the two sides havecomplementary strengths in natural endowments, markets, capital and technology, and enjoy broad space for cooperation.李成钢承认两国是主要的农产品贸易伙伴,他表示近期中美农产品贸易的波动源于美方的单边关税措施,并补充说,双方在自然资源、市场、资本和技术方面优势互补,拥有广阔的合作空间。He expressed the hope that the US would work with China to take a long-term view and foster a favorable atmosphere for substantive cooperation in agriculture and other fields.他表示希望美方能与中方一道,着眼长远,为农业及其他领域的实质性合作营造良好氛围。Members of the US delegation said that China is an important export market for US agricultural products, and the agricultural community in the country values its partnership with China.美国代表团成员表示,中国是美国农产品的重要出口市场,美国农业界珍视与中国的伙伴关系。Stable China-US economic and trade relations are essential for agricultural trade, they said, expressing hope that bilateral ties would maintain a sound growth momentum.他们表示,稳定的中美经贸关系对农产品贸易至关重要,并希望双边关系能保持良好发展势头。Jim Sutter, CEO of US Soybean Export Council, said, "We believe that enduring partnerships, built on trust and mutual benefit, are essential to navigating uncertainty."美国大豆出口协会首席执行官苏健(Jim Sutter)表示:“我们相信,建立在信任和互利基础上的持久伙伴关系对于应对不确定性至关重要。”To this end, the council is actively engaging with stakeholders, customers and suppliers across both China and the US to ensure soybean trade remains stable and predictable, said Sutter.苏健表示,为此,该协会正积极与中美两国的利益相关者、客户和供应商接触,以确保大豆贸易保持稳定和可预测。"By combining open communication, flexible logistics and a problem-solving mindset, we strive to provide Chinese customers with stable and predictable deliveries of US soybeans, no matter what external challenges arise. We hope we can soon reengage our soybean exports to China," he added.他补充说:“通过结合开放的沟通、灵活的物流和解决问题的思维,我们努力向中国客户提供稳定、可预测的美国大豆供应,无论出现何种外部挑战。我们希望我们能很快恢复对华大豆出口。”Also upbeat about the Chinese market, US agribusiness giant ADM announced on Wednesday that it would sign new cooperation agreements with major Chinese partners—including COFCO Group and China Grain Reserves Group—worth more than 20 billion yuan ($2.8 billion) during the ongoing 8th China International Import Expo in Shanghai.同样看好中国市场的美国农业综合企业巨头美国阿彻丹尼尔斯米德兰公司(ADM)周三宣布,将在上海正在举行的第八届中国国际进口博览会期间,与中粮集团、中国储备粮管理集团等主要中国合作伙伴签署价值超过200亿元人民币(28亿美元)的新合作协议。The US company will put its second animal nutrition facility into operation in Tianjin next year, further enhancing both production capacity and responsiveness to market needs.这家美国公司明年将在天津投产其第二家动物营养工厂,进一步提升产能和对市场需求的响应能力。Fabiana Bianchi, president of ADM Asia-Pacific, said the CIIE has built an important bridge between China and the world, reflecting the power of openness, innovation and shared growth.ADM亚太区总裁Fabiana Bianchi表示,进博会搭建了中国与世界沟通的重要桥梁,体现了开放、创新和共同增长的力量。"For ADM, it is not only a platform to showcase innovation, but also an opportunity to deepen collaboration and drive shared progress," said Bianchi.Fabiana Bianchi说:“对ADM而言,这不仅是一个展示创新的平台,也是深化合作、推动共同进步的机遇。”Lifting export control放宽进出口管制In another development, the Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will lift export control measures on 15 US entities and extend the suspension of such measures for another 16 entities for a year, effective Monday.另据发展,商务部周三宣布,中方将解除对15家美国实体的出口管制措施,并将对另外16家美国实体的措施暂停期限延长一年,自周一起生效。Exporters that wish to shipdual-use items to these entities must submit an application to China's Ministry of Commerce. The ministry will review the applications in accordance with relevant laws and regulations, and will grant approval to those that meet the required conditions.中国商务部希望向这些实体出口两用物项的出口商必须向其提交申请。商务部将根据相关法律法规对申请进行审查,并对符合条件者予以批准。A separate ministry statement also released on Wednesday said that China will remove or continue to suspend for a year certain measures impose

Ep 275英语新闻丨犯罪团伙成员因杀人及电信诈骗罪获刑
Five members of a 21-person family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced to death by a Chinese court on Tuesday for multiple charges, including crimes that resulted in the deaths of six Chinese nationals.周二,中国某法院对缅甸北部一个21人家庭式犯罪团伙中的5名成员判处死刑,其罪名包括致6名中国公民死亡等多项罪行。Two other syndicate members received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment. The remaining nine members were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years, along with corresponding supplementary penalties such as fines, confiscation of property and deportation, according to the ruling announced by the Shenzhen Intermediate People's Court in Guangdong province.据广东省深圳市中级人民法院宣读的判决结果显示,该团伙另有2名成员被判处死刑、缓期二年执行,5名成员被判处无期徒刑,剩余9名成员被判处3年至20年不等的有期徒刑,同时还被处以罚金、没收财产、驱逐出境等相应附加刑。The court found the defendants guilty of 12 crimes, including fraud, intentional homicide and intentional injury. The court explained the sentences were handed down based on each individual's level of criminal involvement, the specific circumstances of their offenses and the measure of harm caused to society.法院认定,上述被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院解释称,此次量刑是根据每名被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度依法作出的。Following an investigation, the court said the syndicate, headed by Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, used its influence and armed forces in Myanmar's Kokang region to set up 41 compounds through independent and joint development.经调查查明,以白所成、白应苍为首的该犯罪团伙,利用其在缅甸果敢地区的势力及武装力量,通过独立开发与合作开发的方式,设立了41个据点。Having persuaded others to provide funds and armed support, they worked with these financiers and weapons dealers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional killings, extortion, kidnapping and forcing people into prostitution, the court noted.法院指出,该团伙拉拢他人提供资金与武装支持,并与这些资金提供者及军火商相互勾结,实施电信诈骗、故意杀人、敲诈勒索、绑架、强迫卖淫等犯罪活动。The syndicate's offenses led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another Chinese national and injuries to several others. The amount of money involved in its gambling and fraud operations exceeded 29 billion yuan ($4 billion).Bay Yin Chin also colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 metric tons of methamphetamine, it added.该团伙的犯罪行为已导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤。其涉赌及涉诈骗资金规模超过290亿元人民币(约合40亿美元)。法院补充称,白应苍还伙同他人走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。The syndicate was found to have committed widespread telecom scams targeting Chinese people since 2015.经查,该团伙自2015年起便针对中国公民实施大规模电信诈骗活动。In November 2023, China's Ministry of Public Security instructed the Shenzhen police to handle the case, and ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin were soon apprehended and handed over to Chinese police.2023年11月,中国公安部指令深圳市警方侦办此案,团伙头目白所成、白应苍随后被迅速抓获,并移交中国警方。In recent years, with intensified joint law enforcement cooperation and anti-fraud operations between China and Myanmar, a number of cases have entered the judicial system. For instance, in late September, a court in Zhejiang province convicted 39 members of another family-run syndicate based in northern Myanmar of 14 offenses, including fraud and intentional homicide. Among them, 11 defendants were sentenced to death.近年来,随着中国与缅甸加强联合执法合作及反诈骗行动,多起跨境犯罪案件已进入司法审理程序。例如,9月底,浙江省某法院对缅甸北部另一个家庭式犯罪团伙的39名成员作出判决,认定该团伙犯有诈骗罪、故意杀人罪等14项罪名,其中11名被告人被判处死刑。Data released by the Ministry of Public Security in July showed Chinese police had solved nearly 1.74 million cases of telecom fraud during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. The joint operations dismantled more than 2,000 overseas fraud centers and led to the capture of over 80,000 suspects.中国公安部7月发布的数据显示,“十四五”规划期间(2021-2025年),中国警方已破获电信诈骗案件近174万起。通过联合行动,警方捣毁境外诈骗窝点超2000个,抓获犯罪嫌疑人逾8万名。syndicate/ˈsɪndɪkət/n.犯罪团伙

Ep 276英语新闻丨太空烧烤,安排上了!
Chinese astronauts aboard the China Space Station have enjoyed hot, flavorful chicken wings! This well-seasoned, aromatic space barbecue was made possible by new equipment added to the orbital kitchen for the Shenzhou-21 mission—a Hot Air Baking Oven. The oven features built-in air purification, with both its filtration system and the entire unit having undergone rigorous testing to meet space station entry requirements. Through temperature control and filtration technologies, it achieves smokeless and fume-free baking in orbit, complying with the station's strict emissions standards.中国航天员在中国空间站吃上了热乎乎、香喷喷的烤翅!色香味俱全的烧烤,离不开神舟二十一号任务为太空厨房添加的新装备——热风烘烤机。热风烘烤机内建净化功能,其净化装置和整机都进行过严格测试,可以满足空间站准入条件,通过温控、过滤等技术攻关实现在轨烘烤时的无油烟处理,满足空间站的油烟排放标准。Researchers equipped this "space oven" with a residue collector, heating mesh, baking tray, and mesh cage to prevent food from floating in microgravity. They also increased the maximum heating temperature from the previous 100°C to 190°C.科研人员给“太空炉子”配备了残渣收集器、加热网、烤盘和网笼,解决了食物在轨漂浮的问题,并把加热温度从过去的100度提高到190度。The Shenzhou-21 crew was supplied with ingredients including chicken wings, steak, corn, and cake. Astronauts can prepare full meals in just tens of minutes using pre-set programs or manual controls on the baking oven.科研人员还为神舟二十一号乘组准备了鸡翅、牛排、玉米和蛋糕等食物,航天员可以通过提前设置好的程序或者直接在热风烘烤机上操作几十分钟,就能做出一顿美味大餐。Earlier today, the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 crews completed their in-orbit handover. The Shenzhou-20 astronauts are scheduled to return to the Dongfeng landing site aboard their spacecraft tomorrow (May 5). Awaiting their triumphant homecoming!今天神舟二十号和神舟二十一号航天员乘组已完成在轨交接,神舟二十号航天员乘组将于明天(5日)乘坐神舟二十号载人飞船返回东风着陆场,期待凯旋!Aboard China's space station, the hot air oven delivered by the Shenzhou XXI spacecraft has begun baking, as aviral video showed astronauts savoring freshly cooked chicken wings and steaks for the first time.在中国空间站,由神舟二十一号飞船运送的热风烘烤机已投入使用。一段广泛传播的视频显示,航天员们首次享用了现场烤制的鸡翅和牛排。In the video beamed down from the space station, Shenzhou XXI crew member and space engineer Wu Fei is seen taking marinated chicken wings from a package, placing them on a skewer rack, and sliding them into the oven, which, after about 28 minutes, produced a plate ofsizzling, space-made New Orleans chicken wings.从空间站传回的视频中,神舟二十一号乘组航天员、航天工程师吴飞取出包装好的腌制鸡翅,放置在烤叉架上,随后送入烘烤机。大约28分钟后,一盘滋滋作响、“太空出品”的新奥尔良风味鸡翅便制作完成。Wang Jie from the Shenzhou XX crew and Wu Fei, both hailing from North China's Inner Mongolia autonomous region -- renowned for its high-quality beef and mutton -- also baked a plate of black pepper steaks. The chicken wings and steaks were soon shared among the six astronauts, with their faces beaming with delight.来自神舟二十号乘组的王杰和武飞均来自以优质牛羊肉闻名的中国北方内蒙古自治区,他们还共同烤制了一盘黑胡椒牛排。烤翅和牛排很快在六名航天员间分享,他们脸上都洋溢着愉悦的笑容。The Shenzhou XXI spaceship was launched on late Friday and its three crew members entered the space station hours later. They have spent several days living and working alongside the Shenzhou XX crew, who are scheduled to return to Earth on Nov 5.神舟二十一号飞船于10月25日晚发射升空,三名航天员于数小时后进入空间站。他们已与神舟二十号乘组共同在轨生活工作数日,后者计划于11月5日返回地球。The space oven has been significantly upgraded compared with conventional ovens on Earth. According to Liu Wei bo from the China Astronaut Research and Training Center, the improvements include technologies for precise temperature control, residue collection, high-temperature catalysis, and multi-layer filtration, enabling smoke-free baking in orbit while meeting the space station's oil fume emission standards.这款太空烤炉相较地面常规烤箱实现了显著升级。据中国航天员科研训练中心的刘伟波介绍,改进包括精准温控、残渣收集、高温催化及多层过滤等技术,从而实现了在轨无烟烘烤,并满足空间站严格的油烟排放标准。The oven and its purification system also underwent rigorous testing to ensure they meet the space station'saccess conditions and can operate continuously and reliably for up to 500 cycles.烘烤机及其净化系统均经历了严格测试,以确保满足空间站准入条件,并能持续可靠运行高达500次。Using the oven to prepare food marks the latest advancement in thelife support system of China's space station. According to the center, the Shenzhou XXI mission has expanded the food variety to over 190 items and extended the menu cycle to 10 days, allowing astronauts to cook and bake ingredients such as fresh vegetables, nuts, cakes and meat while in orbit.使用烤炉制备食品标志着中国空间站生命保障系统取得最新进展。据中国航天员科研训练中心介绍,神舟二十一号任务将太空食品种类扩展至190余种,并将食谱周期延长至10天,使航天员能在轨烹饪包括新鲜蔬菜、坚果、蛋糕和肉类在内的食材。Liu said that after spending several months in the relatively confined space of the station, being able to enjoy aromatic chicken wings and steaks, or freshly baked peanuts and bread prepared by themselves, would surely bring the astronauts a sense of happiness.刘伟波表示,在空间站相对密闭的环境中驻留数月后,能享用到香喷喷的鸡翅、牛排,或自己烤制的花生和面包,必将为航天员带来幸福感。Since China's manned space program entered the phase of space station application and development, ground researchers have continuously improved the variety, texture, flavor, appearance andnutritional value of space food through technological innovation and process enhancements, better meeting the dietary needs of astronauts.自中国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段以来,地面研究人员通过技术创新和工艺改进,持续提升太空食品的种类、口感、风味、外观及

Ep 277英语新闻丨大陆考生雅思成绩全球排名第35位
Chinese takers of the International English Language Testing System test obtained an average score of 5.9 during the 2024-25 academic year, placing the mainland 35th among all participating countries and regions globally, according to the British Council.英国文化教育协会数据显示,在2024-2025学年,中国大陆地区国际英语语言测试系统考生的平均分为5.9分,在全球所有参与的国家和地区中位列第35名。Score distribution remained relatively stable, with nearly 60 percent of test takers falling into the 5.5 to 6.5 score band—a slight decrease of 1.7 percent compared with the previous year, the British Council said in a recent report on IELTS test takers' performance on the Chinese mainland.英国文化教育协会在近期一份关于中国大陆地区雅思考生表现的报告中指出,分数分布保持相对稳定,近60%的考生分数集中在5.5至6.5分区间——较上年同期小幅下降1.7%。In terms of individual skills, reading continued to be the strongest area for Chinese candidates, with an average score of 6.2.Speaking and writing, though still challenging, showed the most improvement compared with 2018-2019 levels, indicating notable progress inproductive language skills.在单项技能方面,阅读仍是中国考生的强项,平均分为6.2分。口语和写作尽管仍有挑战,但与2018-2019年的水平相比显示出最大进步,这表明学生在语言输出能力方面取得了显著进展。The report also highlighted performance trends across different education stages. Compared with 2018-2019, test takers at the secondary, vocational, undergraduate and postgraduate levels all demonstrated improvement, especially in writing and speaking.报告还强调了不同教育阶段考生的表现趋势。与2018-2019年相比,中学、职业院校、本科及研究生阶段的考生均显示出进步,尤其在写作和口语方面。Middle school students showed steady overall progress, with significant gains in speaking and writing. Vocational college candidates improved across all skills, particularly in reading and writing. Undergraduate students performed well in reading, though listening emerged as anarea requiring attention. Postgraduate candidates maintained consistently high performance in reading and writing.中学生总体稳步提升,口语和写作成绩进步显著。职业学院考生各项技能均有提高,阅读和写作尤为明显。本科生阅读表现良好,但听力成为需关注领域。研究生考生在阅读和写作上持续保持高水平表现。Regionally, Shanghai led in average scores, though gaps among regions are gradually narrowing.从地区来看,上海平均分领先,但各地区之间的差距正在逐步缩小。Among top institutions, 38 universities achieved an average academic IELTS score of 6.5 or above, with Fudan University reaching band 7 for the secondconsecutive year.在顶尖院校中,有38所大学的学术类雅思平均分达到6.5分及以上,其中复旦大学连续第二年达到7分。According to a survey by the British Council conducted in August, which collected online responses from 1,120 IELTS test takers on the Chinese mainland, study destination choices are becoming increasingly diverse.根据英国文化教育协会于8月进行的一项调查,该调查在线收集了1120名中国大陆地区雅思考生的反馈,留学目的地选择正日趋多元化。While the United Kingdom remains the most popular choice, Hong Kong has seen a significant rise in popularity, moving into second place, followed closely by Australia. Interest in various Asian and European destinations is also growing.虽然英国仍是最热门选择,但中国香港地区的热度显著上升,跃居第二位,澳大利亚紧随其后。对亚洲及欧洲各类目的地的兴趣也在增长。When it comes to decision-making, prospective students consider multiple factors, including the academic and research strength of institutions, the overall influence and reputation of the country or region, as well as employment recognition and safety upon returning to China, the survey said.调查显示,在决策时,准留学生们会综合考虑多重因素,包括院校的学术与研究实力、国家或地区的整体影响力与声誉,以及回国后的就业认可度和安全性。Applying to institutions in multiple countries continues to be a common strategy, with more than half of the surveyed respondents planning to submit applications to universities in more than one country or region, often with the UK as their primary choice, it said.申请多国院校仍是常见策略,超过半数的受访者计划向一个以上的国家或地区提交申请,且通常以英国为首选目标。The value of IELTS in the professional sphere is also becoming more evident. Among working professionals surveyed, 55 percent reported encountering IELTS scores as a mandatory requirement for job applications or promotions. About 86 percent of respondents said preparing for the test effectively improved their workplace English skills, and 85 percent agreed that the competencies assessed by IELTSalign well with real-world professional demands, the survey said.雅思在职业领域的价值也日益凸显。在接受调查的在职专业人士中,55%的人表示在求职或晋升时遇到过要求提供雅思成绩的情况。约86%的受访者称备考有效提升了其职场英语技能,85%的受访者认同雅思所考查的能力与实际职业需求契合度高。Nie Xi zi, a 21-year-old undergraduate student from the Renmin University of China, has taken the IELTS test twice to support her academic goals.来自中国人民大学的21岁本科生聂惜子(音译)为了支持她的学业目标,已经参加了两次雅思考试。Her first attempt was in February 2024, primarily to apply for a spot in an overseas exchange program. The second test took place in September this year, aimed at preparing for studying abroad at a postgraduate level. She achieved an overall band score of 8 in both exams.她第一次考试是在2024年2月,主要是为了申请海外交流项目名额。第二次考试则在今年9月,旨在为研究生阶段出国留学做准备。她在两次考试中均取得了总分8分的成绩。Through the two test preparations, Nie said she gained a deep understanding that IELTS is not only a language proficiency assessment, but also a comprehensive exercise of overall abilities.通过这两次备考,聂惜子(音译)表示她深刻体会到雅思不仅是一项语言能力评估,更是对综合能力的全面锻炼。During the process, she became more aware of her strengths and weaknesses: despite having a solid English foundation and performing excellently in listening

Ep 278英语新闻丨缅甸北部电信诈骗团伙5 名成员被判死刑
Twenty-one members of a family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced on Tuesday by a Chinese court in Guangdong province for multiple offences, including the deaths of six Chinese nationals.周二,广东省一家中国法院对缅甸北部一个家族式犯罪团伙的21名成员作出判决,该团伙犯下多项罪行,其中包括导致6名中国公民死亡。The Shenzhen Intermediate People's Court found the defendants guilty of 12 offenses, including fraud, intentional killing and intentional injury, with individual sentences handed down in line with the degree of criminal involvement, specific circumstances and the measure of harm caused to society.深圳市中级人民法院认定被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院根据各被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度,依法分别作出判决。Five people, including ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, were sentenced to death. Two others received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment.包括团伙头目白所成和白应苍在内的5人被判处死刑;另外2人被判处死刑,缓期2年执行;5人被判处无期徒刑。The remaining defendants were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years. Fines, the confiscation of assets and deportation orders were also issued by the court.其余被告人被判处3年至20年不等的有期徒刑。法院同时还作出了判处罚金、没收财产以及驱逐出境的裁定。The court said that the criminal group had used its influence in Myanmar's Kokang region and relied on armed force to establish 41 scam compounds. Having attracted others to provide funds and armed support, they then worked with these financiers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional homicide, kidnapping, extortion, casino operation, organizing illegal border crossings and forcing people into prostitution.法院称,该犯罪集团利用其在缅甸果敢地区的势力,并依靠武装力量建立了41个诈骗窝点。该团伙拉拢他人提供资金和武装支持,随后与这些资助者勾结,实施多种犯罪活动,包括电信诈骗、故意杀人、绑架、敲诈勒索、开设赌场、组织他人偷越国(边)境以及强迫卖淫等。Their criminal activities led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another, and injuries to several others, with the amounts involved in gambling and fraud exceeding 29 billion yuan ($4.06 billion), the court heard.法院审理查明,该团伙的犯罪活动导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤;其涉赌、涉骗金额超过290亿元人民币(约合40.6亿美元)。In addition, Bay Yin Chin colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 tons of methamphetamine.此外,白应苍还与他人勾结,走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。Chinese legislators, political advisers and families of the defendants were among those who attended Tuesday's sentencing.中国的人大代表、政协委员以及部分被告人的家属出席了周二的宣判仪式。syndicate/ˈsɪndɪkət/n.犯罪集团reprieve/rɪˈpriːv/n.缓刑;暂缓执行methamphetamine/ˌmeθæmˈfetəmiːn/n.甲基苯丙胺

Ep 279英语新闻丨第八届中国国际进口博览会:全球参展商押注中国市场
The eighth edition of the China International Import Expo is set to open in Shanghai on Wednesday, and some overseas exhibitors have already confirmed participation for next year's event, drawn by the exhibition's role as a premier platform for connecting with the Chinese market and global resources.第八届中国国际进口博览会将于周三在上海开幕,部分海外参展商已确认参加明年的展会。该展会作为连接中国市场与全球资源的顶级平台,吸引了众多参展方。International firms and government agencies said the CIIE clearly demonstrates China's dedication to progressing alongside the world and sharing growth prospects.国际企业和政府机构表示,进博会清晰展现了中国与世界共同发展、共享增长机遇的决心。Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of this year's CIIE, which will run through Monday, and deliver a keynote speech, He Ya dong, a spokesman for theMinistry of Commerce, announced on Monday.商务部发言人何亚东周一宣布,李强总理将出席本届进博会开幕式并发表主旨演讲,展会将持续至周一。Leaders from other countries, including Georgian Prime Minister Irakli Kobakhidze, Serbian Prime Minister Djuro Macut, Speaker of the House of Representatives of Nigeria Abbas Tajudeen, and President of the National Council of Slovenia Marko Lotric, will attend the opening ceremony of the CIIE and related events.其他国家领导人也将出席进博会开幕式及相关活动,包括格鲁吉亚总理伊拉克利・科巴希泽(Irakli Kobakhidze)、塞尔维亚总理久罗・马楚特(Djuro Macut)、尼日利亚众议院议长阿巴斯・塔朱丁(Abbas Tajudeen)以及斯洛文尼亚国民委员会主席马尔科・洛特里奇(Marko Lotric)。Herbalife, a Los Angeles, United States-based health and wellness company, is among the exhibitors that have signed up for the ninth CIIE. Having participated in every edition of the expo, the company views it as a vital window for showcasing its global innovations.美国洛杉矶健康与wellness企业康宝莱(Herbalife)已签约参加第九届进博会。该公司连续参展每一届进博会,将其视为展示全球创新成果的重要窗口。Many of the company's products have transitioned from exhibits to commodities. The Herbalife24 sports nutrition product line was first showcased at theinaugural CIIE in 2018. The products were launched in China in 2021, following positive feedback from the expo, and have since realizedlocalized production.康宝莱的多款产品已从展品转变为商品。康宝莱24运动营养系列于2018年首届进博会上首次亮相,经展会反馈良好后,于2021年进入中国市场,目前已实现本地化生产。Stella Tsai, managing director of Herbalife China, said, "We are impressed by China's robust economic development and the improving business environment, which offer stability and vast opportunities for multinational companies."康宝莱中国区总经理蔡美琳(Stella Tsai)表示:“中国强劲的经济发展和持续优化的营商环境令人印象深刻,为跨国企业提供了稳定的发展环境和广阔机遇。”She added that the company's global product innovation center, unveiled last month in Shanghai as an upgrade from its former China product innovation center, aims to swiftly transform Chinese consumers' demands into innovative products, leveraging China's unique consumer insights and innovation environment to impact the Asia-Pacific and global markets.她补充道,公司上月在上海揭牌升级了原中国产品创新中心,成立全球产品创新中心。该中心旨在依托中国独特的消费洞察和创新环境,快速将中国消费者需求转化为创新产品,进而影响亚太及全球市场。The state of Mato Grosso, one of Brazil's keyagricultural commodities and livestock producing regions, will participate in this year's CIIE for the third consecutive year with its own booth, and has confirmed its return next year with an expanded presence.马托格罗索州是巴西重要的农产品和畜牧产品产区,该州将连续第三年独立设展参加本届进博会,并已确认明年扩大规模继续参展。This year's booth of Mato Grosso will double in size to 200 square meters, and the delegation will consist of nearly 70 entrepreneurs and industry leaders led by the Mato Grosso Investment Promotion Agency and the Mato Grosso State Secretariat of Economic Development.今年马托格罗索州的展位面积将翻倍至200平方米,代表团由该州投资促进局和经济发展秘书处牵头,近70名企业家和行业领袖组成。Highlighted exhibits will include those with enormous commercial potential, such as the sesame category recently covered by a new origin export agreement with China, various beans and high-quality local beef.重点展品包括具有巨大商业潜力的产品,如近期与中国达成新原产地出口协议的芝麻品类、各类豆类以及优质本地牛肉。Cesar Miranda, secretary of the Economic Development of Mato Grosso, said: "China is currently our largest trading partner and the primary destination for Mato Grosso's agricultural exports. Participating in the CIIE is crucial for reinforcing this relationship and exploring new investment channels."马托格罗索州经济发展秘书塞萨尔・米兰达(Cesar Miranda)表示:“中国目前是我们最大的贸易伙伴,也是马托格罗索州农产品出口的主要目的地。参加进博会对于巩固这一关系、探索新的投资渠道至关重要。”German multinational company Bayer, another regular participant at the CIIE, expressed unwavering confidence in the Chinese market. He Yong, general manager of Bayer Consumer Health China, noted that the Chinese market's progress toward maturity is similar to that of developed markets.德国跨国企业拜耳(Bayer)也是进博会的常客,该公司对中国市场表达了坚定信心。拜耳消费者健康中国区总经理何勇指出,中国市场的成熟进程与发达市场相似。The general manager said the company's strategic moves, including building various mechanisms and innovation platforms as well as renewing partnerships in China, reflect its substantial confidence in the market's future.何勇表示,公司在中国搭建各类机制和创新平台、深化合作伙伴关系等战略举措,充分体现了对中国市场未来的高度信心。The new supply center project of Bayer Consumer Health in Qidong, Jiangsu province, involves a total investment of 750 million yuan ($105 million), with a gross floor area of about 53,000 sq m. Completion is expected in early 2026.拜耳消费者健康在江苏启东的新供应中心项目总投资7.5亿元人民币(约合1.05亿美元),总建筑面

Ep 280China丨New bulk-buy to drive drug price cuts
China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, theNational Healthcare Security Administration said last week.国家医疗保障局上周表示,我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种,涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药,预计2026年2月起落地执行,价格将显著下降。Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,inflammation and pain relief.10月27日在上海完成的竞标结果初步显示,中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib.流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。During this round ofbulk-buy——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected.本次集中采购中,药企通过降价竞标,以获得公立医院的大批量供应合同,共有445家企业的794个产品投标,最终272家企业453个产品中选。Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products.全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求,部分还标注了品牌偏好;国家医保局表示,申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。"The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection."国家医保局称:“拟中选品牌与临床需求高度契合,中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头;各区域将由多家同时供货,保障品类多元、供应稳定。”Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids.本轮集采在保障临床供给的同时,把质量门槛再抬高,并遏制异常低价竞标行文。To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years.为强化质量管控,参与竞标的企业需具备同类药品生产经验,且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。"Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added.监管部门补充,其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测,确保质量全程可控。The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. Tomitigate excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing.相比前十轮,本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标,国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施,并主动与企业沟通,引导合理定价。As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches.最终,本轮采购保持了较高的中选率,且同类品种价差显著收窄,市场格局更趋均衡。The administration also emphasized efforts to preventbid-rigging and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment.国家医保局还强调,将着力防范串通投标、合谋抬价等行为,营造公平竞争的市场环境。Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds.自2018年“4+7”试点启动至今,国家集采已开展十一轮,累计将490个药品品种纳入降价范围。National Healthcare Security Administration国家医疗保障局inflammation/ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/n.炎症bulk-buy集中采购mitigate /ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/v.使缓和;减轻(危害等)bid-rigging串标

Ep 281Editorial丨Japan shouldn't say one thing then do another
Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement.高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation.1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differenc

Ep 282双语全文 | 习近平出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并发表重要讲话
尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung, 各位同事: Colleagues, 很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。 It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement. 亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。 Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy. 当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。 Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals. 一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。 First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries. 二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。 Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP. 三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。 Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region. 四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade. 五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。 Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countri

Ep 283英语新闻丨2026年APEC,世界相约看深圳
If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen.在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation.四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026.周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy.习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。LIVING LAB OF OPEN INNOVATION开放创新的“活实验室”In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts.在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。"At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said.习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。”For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field.曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。"Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region."“APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。”Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP).深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root.深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation.深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars).在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements.与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。"APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science

Ep 284英语新闻丨中国“苏超”联赛圆满收官
Amid deafening cheers from more than 62,000 fans at Nanjing Olympic Sports Center, the final whistle blew on the inaugural season of China's Su Super League, capping an amateur league that has captivated the nation's grassroots sports scene.在南京奥林匹克体育中心6.2万余名球迷震耳欲聋的欢呼声中,中国苏超联赛首个赛季终场哨声吹响。这场牵动全国草根体育界目光的业余联赛,就此落下帷幕。In a nerve-wracking penalty shootout that gripped the entire stadium, underdog Taizhou edged Nantong 4-3, handing the previously undefeated team its first and most painful loss of the season.决赛的点球大战扣人心弦,全场观众屏息关注。实力不被看好的泰州队以4:3的比分险胜南通队,给了此前保持不败的南通队本赛季首场、也是最惨痛的一场失利。"This is the pure beauty of football - raw, real and absolutely thrilling," said Wang Yong, a Taizhou supporter who traveled hours to witness the spectacle.“这就是足球最纯粹的魅力——原始、真实,且令人心潮澎湃。”为见证这场赛事专程驱车数小时赶来的泰州队球迷王永(音译)说道。Nantong launched relentless attacks in the first half, but Taizhou's defense held firm through 90 minutes of pressure, forcing the match into a shootout.上半场,南通队发起猛烈进攻,但泰州队的防守在90分钟的高压下始终坚不可摧,最终将比赛拖入点球大战。As confetti rained down, Taizhou lifted the golden trophy, a cup reminiscent of the FIFA World Cup's iconic design, symbolizing how this province of over 80 million residents has caught the fever ahead of next year's global tournament.当彩屑漫天飘落,泰州队举起了那座设计酷似国际足联世界杯冠军奖杯的金色奖杯。这一画面,也象征着这个拥有8000多万人口的省份,在明年世界杯到来之前,已然掀起了一股足球热潮。Drawing playful inspiration from both the English Premier League and the Chinese Super League, the Su Super League has emerged as a local phenomenon -- packed with derby rivalries, drama and roaring stadiums. Tickets for the final had a success rate of just 1.2 percent, while the record crowd of 62,329 set a new benchmark for amateur football events in China.苏超联赛巧妙借鉴了英格兰超级联赛与中国足球协会超级联赛的运营思路,如今已成为地方热门赛事——赛场内外既有同城德比的激烈对抗,也不乏戏剧性瞬间,座无虚席的体育场内欢呼声此起彼伏。本次决赛门票中签率仅1.2%,而62329人的观赛人数纪录,更创下了中国业余足球赛事的新标杆。Over the course of the season, total live attendance surpassed 2.43 million, averaging more than 28,000 spectators per game -- figures once thought impossible for an amateur competition.本赛季期间,联赛现场观赛总人数突破243万,场均观赛人数超2.8万——这样的数字,曾被认为是业余赛事难以企及的高度。The league's appeal lies in its roots. More than 500 players, from high school students and teachers to office workers and IT engineers, juggle day jobs with nighttime training. Their dedication has struck a chord with residents across Jiangsu, turning football into a shared passion.苏超联赛的吸引力源于其“草根本色”。联赛500余名球员涵盖多个群体,既有高中生、教师,也有上班族和IT工程师。他们白天忙于本职工作,夜晚投身训练,这份执着与热爱引发了江苏民众的强烈共鸣,让足球成为大家共同的热爱。The impact extends beyond the pitch. According to the provincial department of commerce, since the Su Super League's kickoff in May, Jiangsu's major retailers and supermarkets reported 11.64 billion yuan ($1.6 billion) in total sales during match periods, up 34.7 percent year on year, while foot traffic rose 31.2 percent.联赛的影响力早已超越球场。据江苏省商务厅数据,自今年5月苏超联赛开赛以来,赛事期间全省主要零售企业及超市销售额达116.4亿元(约合16亿美元),同比增长34.7%;客流量同比增长31.2%。Tourism also flourished. By the day of the final, host cities welcomed about 24 million visitors to key attractions on match days, a 17.7 percent increase from a year earlier. Out-of-town tourists spent 13.96 billion yuan on cultural and leisure activities via UnionPay transactions, up 26.5 percent year on year.旅游业也随之焕发活力。截至决赛当日,赛事主办城市在比赛日期间接待重点景区游客约2400万人次,同比增长17.7%;外地游客通过银联消费的文化休闲支出达139.6亿元,同比增长26.5%。Encouraged by the league's success, Jiangsu sports authorities announced plans to start next season earlier, align it with major holidays and add rules to promote youth participation, aiming to nurture grassroots talent that could one day fuel China's football ambitions.受联赛成功的鼓舞,江苏省体育部门宣布,下赛季将提前开赛,赛程安排将与重要节假日相衔接,并新增规则鼓励青少年参与,旨在培养草根足球人才,为中国足球的未来发展注入动力。inaugural/ɪˈnɔːɡjərəl/adj.开幕的;创始的;首次的underdog/ˈʌndədɒɡ/n.处于劣势的人juggle /ˈdʒʌɡl/v.尽力同时应对
