PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,075 episodes — Page 12 of 42

Ep 476英语新闻丨中国上半年处理了950亿个包裹

China's parcel delivery industry reached a new milestone in the first half of 2025, handling over 95 billion parcels, up 19 percent year-on-year, as the sector continues to play a growing role in boosting domestic demand and supporting the real economy, the State Post Bureau of China said on Monday.中国国家邮政局周一表示,中国包裹递送行业在2025年上半年达到了一个新的里程碑,处理了950多亿个包裹,同比增长19%,因为该行业在促进内需和支持实体经济方面继续发挥着越来越大的作用。The country's delivery network processed more than 520 million parcels per day on average, surpassing the 50-billion mark 18 days earlier than it did last year. The robust growth reflects China's steady economic momentum and the accelerating rollout of policies supporting consumption and domestic demand, officials said.该国的快递网络平均每天处理超过5.2亿个包裹,比去年提前18天超过500亿大关。官员们表示,强劲的增长反映了中国稳定的经济势头以及支持消费和内需的政策的加速推出。"The express delivery sector is becoming a stronger engine for stimulating consumption, energizing the real economy and serving rural and western regions," said Zhu Li, deputy director of the industrial economy department at the bureau's Development and Research Center. "It has laid a solid foundation for achieving the industry's annual growth goals."“快递行业正在成为刺激消费、振兴实体经济、服务农村和西部地区的强大引擎,”该局发展研究中心工业经济部副主任朱力说。“它为实现行业的年度增长目标奠定了坚实的基础。”The expanding reach of the delivery network has brought remarkable changes to everyday life across the country — from the highlands of the Xinjiang Uygur autonomous region to the grasslands of the Inner Mongolia autonomous region.从新疆维吾尔自治区的高原到内蒙古自治区的草原,配送网络的不断扩大给全国各地的日常生活带来了显著的变化。In Yarkant county of Xinjiang, Ayinur, a young Uygur woman, easily retrieved a parcel from a local pickup station. Inside were school supplies for her younger brother and pastries for her grandmother.在新疆叶尔羌县,年轻的维吾尔族妇女阿依努尔(Ayinur)轻松地从当地的一个取货站取回了一个包裹。里面有她弟弟的学习用品和她祖母的糕点。"We used to travel all the way to the city for this," she said. "Now it's just at our doorstep."她说:“我们过去常常一路去城里。”。“现在它就在我们家门口。”In the southern city of Maoming in Guangdong province, known as the "hometown of lychees", freshly picked fruits glistening with morning dew are packed and shipped through priority cold-chain logistics by air and high-speed rail.在被称为“荔枝之乡”的广东省南部城市茂名,新鲜采摘的水果闪耀着晨露,通过优先的冷链物流——航空和高铁进行包装和运输。"We race against the clock," said a fruit farmer, surnamed Lin, while watching workers load boxes. "Customers in Beijing or Shanghai who place orders today can eat the lychees tomorrow."“我们争分夺秒,”一位姓林的果农看着工人们装箱子时说。“今天在北京或上海下订单的顾客明天就可以吃荔枝了。”To keep up with soaring demand and cut delivery times, courier companies have stepped up investment in infrastructure and smart logistics. That included expanding airfreight fleets, adding rail-air transportation routes, automating sorting hubs, building unmanned vertical warehouses, and deploying drones and driverless delivery vehicles, said Zhu, from the State Post Bureau's Development and Research Center.为了跟上飙升的需求并缩短交货时间,快递公司加大了对基础设施和智能物流的投资。国家邮政局发展研究中心的朱表示,这包括扩大空运机队,增加铁路航空运输路线,自动化分拣中心,建造无人垂直仓库,以及部署无人机和无人驾驶送货车。In Rui'an, Zhejiang provincewhich is famous for its delicate and highly perishable bayberries,a new drone-based branch line has opened up nationwide distribution opportunities.在浙江省瑞安市,以其精致易腐烂的杨梅而闻名,一条新的无人机支线在全国范围内开辟了分销机会。"Now, it only takes two hours for the berries to go from the tree to tables in Wenzhou, a neighboring city," said Gu Zhihao, head of operations at SF Express' Longhu station in Rui'an.顺丰速运瑞安龙湖站运营负责人顾志浩表示:“现在,在温州,浆果从树上到餐桌只需要两个小时。”。At 7:30 am, harvesters finish the first round of picking. A drone loaded with 50 kilograms of freshly picked bayberries lifts off, descending two minutes later at the foot of the hill at the Zhennan Bayberry Market.早上7:30,收割者完成了第一轮采摘。一架载有50公斤新鲜采摘的杨梅的无人机起飞,两分钟后降落在镇南杨梅市场的山脚下。From there, the berries either go to same-day delivery points within Wenzhou — shipped in blue baskets without excessive packaging — or to a nearby cold-chain facility where they are packed for nationwide overnight shipping.从那里,浆果要么被送到温州境内的当天交货点——装在蓝色篮子里,没有过度包装——要么被送到附近的冷链工厂,在那里被包装成全国隔夜运输。"No need for fancy boxes; just pure flavor," Gu said, adding that local orders exceed 1,500 kilograms per day.顾说:“不需要花哨的盒子,只需要纯正的味道。”他补充说,当地订单每天超过1500公斤。At the SF Express' Longhu operations center, just 600 meters from the Zhennan market, the race to deliver fresh produce nationwide is in full swing. Vacuum sealers hum, ice-packing stations work at full speed, and dedicated logistics lines ensure that bayberries will reach customers across the country the next day. For local farmer He Duanzhi, cold-chain orders now make up a staggering 90 percent of his daily sales.在距离镇南市场仅600米的顺丰速运龙湖运营中心,全国各地的新鲜农产品配送竞争正如火如荼。真空封口机嗡嗡作响,冰块包装站全速运转,专用物流线确保杨梅第二天就能送达全国各地的客户。对于当地农民何端志来说,冷链订单现在占他日销售额的90%,这一数字令人震惊。Behind the scenes, technology is driving transformation. From artificial intelligence-powered sorting to intelligent dispatch systems, automation is improving efficiency and enhancing the customer experience.在幕后,技术正在推动转型。从人工智能驱动的分拣到智能调度系统,自动化正在提高效率,增强客户体验。"Unmanned stations, autonomous vehicles and wider application of AI are not o

Jul 15, 20255 min

Ep 477英语新闻丨特朗普威胁对墨西哥和欧盟征收30%的关税

US President Donald Trump on Saturday threatened to impose a 30 percent tariff on imports from Mexico and the European Union starting on August first, as experts warn that trade disputes and policy shifts are putting the global economy under strain.美国总统唐纳德·特朗普周六威胁要从8月1日开始对来自墨西哥和欧盟的进口商品征收30%的关税,因为专家警告说,贸易争端和政策转变正在使全球经济面临压力。In an escalation of a trade war that has angered allies and rattled investors, Trump announced the latest tariffs in separate letters to European Commission President Ursula von der Leyen and Mexican President Claudia Sheinbaum that were posted on his Truth Social platform on Saturday.在一场激怒了盟友并让投资者感到不安的贸易战升级中,特朗普在周六发布在其Truth Social平台上的分别致欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩和墨西哥总统克劳迪娅·谢恩鲍姆的信中宣布了最新的关税。Both partners swiftly slammed the new duties, with the EU warning they could disrupt supply chains while Mexico branded them an "unfair deal".双方都迅速抨击了新关税,欧盟警告称,这些关税可能会扰乱供应链,而墨西哥则称其为“不公平协议”。French President Emmanuel Macron expressed "very strong disapproval" of the step and called on the EU to "resolutely defend European interests".法国总统埃马纽埃尔·马克龙对这一举措表示“强烈反对”,并呼吁欧盟“坚决捍卫欧洲利益”。Trump sent similar letters to 23 other trading partners last week, including Canada, Japan and Brazil, setting blanket tariff rates ranging from 20 percent up to 50 percent, as well as a 50 percent tariff on copper.特朗普上周向包括加拿大、日本和巴西在内的其他23个贸易伙伴发出了类似的信函,设定了从20%到50%的一揽子关税税率,以及对铜征收50%的关税。The 30 percent rate was "separate from all sectoral tariffs", he said, indicating that 50 percent levies on steel and aluminum imports and a 25 percent tariff on auto imports would remain.他说,30%的税率“与所有行业关税分开”,表明对钢铁和铝进口征收50%的关税,对汽车进口征收25%的关税。Trump's letter to the EU included a demand that Europe drop its own tariffs. "The European Union will allow complete, open market access to the United States, with no tariff being charged to us, in an attempt to reduce the large trade deficit," he wrote.特朗普给欧盟的信中要求欧洲取消自己的关税。他写道:“欧盟将允许美国完全、开放的市场准入,不向我们征收关税,以减少巨额贸易逆差。”。Von der Leyen said the 30 percent tariffs "would disrupt essential trans-Atlantic supply chains, to the detriment of businesses, consumers and patients on both sides of the Atlantic".冯德莱恩表示,30%的关税“将扰乱重要的跨大西洋供应链,损害大西洋两岸的企业、消费者和患者”。She also said that while the EU will continue to work toward a trade agreement, it "will take all necessary steps to safeguard EU interests, including the adoption of proportionate countermeasures if required".她还表示,尽管欧盟将继续努力达成贸易协定,但“将采取一切必要措施维护欧盟利益,包括在必要时采取相称的反制措施”。The Mexican government said it had been informed of the new threat during talks in the US on Friday.墨西哥政府表示,周五在美国举行的会谈中已获悉这一新威胁。"We mentioned at the table that it was an unfair deal and that we did not agree," the Mexican economy and foreign ministries said in a joint statement.墨西哥经济部和外交部在一份联合声明中表示:“我们在会议上提到,这是一项不公平的协议,我们不同意。”。Steven Kamin, a senior fellow at the American Enterprise Institute and former Federal Reserve official, said these anti-trade policies of the Trump administration are dragging down US growth to 1.4 percent this year from 2.8 percent last year.美国企业研究所高级研究员、前美联储官员史蒂文·卡明表示,特朗普政府的这些反贸易政策正在将美国今年的经济增长率从去年的2.8%降至1.4%。"The Trump tariffs, which probably amount to about 15 percentage points higher than before Trump entered office, are a big contributor to the declining global growth,"“特朗普的关税可能比特朗普上任前高出约15个百分点,是全球经济增长下滑的一大原因。”Kamin said at a panel discussion hosted by the Washington-based Brookings Institution in partnership with the World Bank on Thursday.卡明周四在华盛顿布鲁金斯学会与世界银行联合主办的小组讨论会上说。He estimated the tariffs' direct hit at about 1 percent of US GDP but warned that retaliatory tariffs and falling investment could make things worse.他估计,关税的直接影响约为美国国内生产总值的1%,但警告说,报复性关税和投资下降可能会使情况变得更糟。The US economy has been holding up, he said. However, he raised concerns about Trump's protectionist approach, which has led to a 10 percent drop in the dollar's value this year. "It may reflect investor dismay with Trump's policies," Kamin said.他说,美国经济一直保持稳定。然而,他对特朗普的保护主义政策表示担忧,该政策导致今年美元贬值10%。“这可能反映了投资者对特朗普政策的失望,”卡明说。Ayhan Kose, deputy chief economist at the World Bank and a nonresident senior fellow at Brookings, introduced the main points from the World Bank's June 2025 Global Economic Prospects report, which says global growth is expected to drop to 2.3 percent this year, down 0.4 percentage points from January forecasts.世界银行副首席经济学家、布鲁金斯学会非居民高级研究员M.Ayhan Kose介绍了世界银行2025年6月《全球经济展望》报告的要点,该报告称,今年全球经济增长预计将降至2.3%,比1月份的预测低0.4个百分点。"There's much to cover, given the policy shifts, global deals, and unfolding developments," Kose said, noting that rising trade barriers, policy uncertainty, and financial market swings are driving the slowdown.Kose表示:“鉴于政策转变、全球交易和不断发展的事态,有很多事情要做。”他指出,贸易壁垒的增加、政策的不确定性和金融市场的波动正在推动经济放缓。Global trade growth is forecast to slide to 1.8 percent this year from last year's 3.4 percent, fueled by higher tariffs and uncertainty, he added.他补充道,在关税上调和不确定性的推动下,预计今年全球贸易增长率将从去年的3.4%降至1.8%。Debora Revoltella, chief economist at the European Investment Bank, said she saw a chance to shine despite global headwinds in Europe. She

Jul 15, 20254 min

Ep 478英语新闻丨AI-driven industrial upgrades cut costs, boost production

When picturing a steel factory, words like "heavy", "smoky" and "arduous" often come to mind. But a technological breakthrough is proving that the iron and steel industry can be smart and sophisticated, thanks to the power of artificial intelligence.提到钢铁厂,人们通常会想到 “重型”“烟雾弥漫”“艰苦” 等词汇。但一项技术突破表明,借助人工智能的力量,钢铁行业也能变得智能化、精细化。Shougang Group, one of China's largest steelmakers, is leading the way with an AI-powered visual system that is transforming the entire steelmaking process from labor-driven to model-driven. With this cutting-edge technology in place, the steel giant has boosted production efficiency by over 20 percent and reduced defects by 35 percent.中国大型钢铁企业之一的首钢集团率先采用人工智能视觉系统,将整个炼钢过程从人力驱动转变为模型驱动。借助这一尖端技术,这家钢铁巨头的生产效率提升了 20% 以上,缺陷率降低了 35%。Exemplifying the shift toward digital and intelligent industrial transformation, the AI-powered system was named as one of the top 10 benchmark applications at the 2025 Global Digital Economy Conference, which wrapped up in Beijing on July 5. During the event, business leaders and industry representatives discussed the growing impact of AI across industries, highlighting China's broader push toward smart manufacturing.在 7 月 5 日于北京闭幕的 2025 全球数字经济大会上,这一人工智能系统入选 “十大标杆应用”,成为工业数字化、智能化转型的典范。大会期间,企业领袖和行业代表探讨了人工智能在各行业日益增长的影响,凸显了中国在智能制造领域的广泛推进。"For a company of our size, the top priority in the face of the ongoing AI revolution is to explore how this technology can deliver better solutions to our challenges, and how it improves quality, increases efficiency and reduces cost," said Jiang Xingqun, senior vice-president of BOE Technology Group Co Ltd, one of the world's largest display panel manufacturers.“面对当下的人工智能革命,对于我们这种规模的企业来说,首要任务是探索这项技术如何为我们的挑战提供更好的解决方案,以及如何通过它提质、增效、降本,” 全球最大的显示面板制造商之一京东方科技集团股份有限公司高级副总裁蒋兴群表示。"Traditional visual technology has been widely used for quality checks, but it still falls short in addressing some issues," Jiang said. "This is why we employ AI for data labeling, model training and detection of defects and abnormalities." He noted that in recent years, BOE has also developed its own automated decision-making system, which is already being used in production.蒋兴群说:“传统视觉技术在质量检测中应用广泛,但在解决某些问题上仍有不足。这就是我们采用人工智能进行数据标注、模型训练以及缺陷和异常检测的原因。” 他指出,近年来京东方还开发了自主的自动化决策系统,目前已应用于生产中。The company has been actively seeking ways to integrate AI into display panel manufacturing, a comprehensive process that encompasses quality inspection, monitoring and analysis, defect repairs and equipment maintenance. With the help of AI, BOE has effectively improved graphic processing efficiency, shortened defect handling cycles and reduced labor costs.该公司一直在积极探索将人工智能融入显示面板制造的方法,这一综合过程涵盖质量检测、监控分析、缺陷修复和设备维护。在人工智能的助力下,京东方有效提升了图像处理效率,缩短了缺陷处理周期,并降低了人力成本。Similarly, numerous companies across the country are accelerating their digital transformation efforts. According to the China Internet Development Report 2024, the country now has nearly 10,000 digitalized workshops and intelligent factories. Of these, more than 400 have been recognized as national-level benchmark factories in smart manufacturing, utilizing technologies such as AI and digital twins.同样,全国众多企业都在加速推进数字化转型。《中国互联网发展报告 2024》显示,目前我国已拥有近 1 万家数字化车间和智能工厂。其中,有 400 多家被认定为国家级智能制造标杆工厂,它们运用了人工智能、数字孪生等技术。Industry insiders highlighted that the costs of large models have dropped sharply over the past year, creating favorable conditions for the application of AI technologies. Ruan Yu, vice-president of Baidu, noted that as costs continue to fall, large AI models are becoming a core productivity tool for an increasing number of enterprises.业内人士强调,过去一年,大模型的成本大幅下降,为人工智能技术的应用创造了有利条件。百度副总裁阮瑜指出,随着成本持续降低,人工智能大模型正成为越来越多企业的核心生产力工具。According to Zhang Di, vice-president of Kuaishou Technology and technical head of Kling AI, AI video generator technology will continue to evolve. By providing interactive and lifelike environments, it will further boost the development of the industrial internet and accelerate the digital transformation of manufacturing and other traditional industries, Zhang said.快手科技副总裁、灵犀 AI 技术负责人张迪表示,人工智能视频生成技术将持续发展。通过提供交互式、逼真的环境,该技术将进一步推动工业互联网的发展,加速制造业等传统产业的数字化转型。In recent years, the Chinese government has introduced a wide range of measures to accelerate AI innovation and promote its application, intending to support new industrialization and the development of the industrial sector.近年来,中国政府出台了一系列措施,加快人工智能创新并推动其应用,旨在支持新型工业化和工业领域的发展。sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/ 精密的,复杂的defect /ˈdiːfekt/ 缺陷,瑕疵integrate /ˈɪntɪɡreɪt/ 融入,使一体化digitalize /ˈdɪdʒɪtəlaɪz/ 使数字化,以数字形式呈现

Jul 14, 20254 min

Ep 479英语视频丨Exploring China’s Xixia Imperial Tombs with Yuanxi

China's Xixia Imperial Tombs were officially added to the UNESCO World Heritage List on Friday. An old photo captures the mysterious silhouette of the Xixia Imperial Tombs beneath the Helan Mountains. These ancient rammed-earth platforms are powerful traces of history and enduring symbols of cultural fusion. From the Xixia gilt bronze bull statue and the constructional component chiwen to the Tangut script inspired by Chinese characters, each artifact is a legacy of shared creativity. Today, Yuanxi, China Daily's digital host, invites you to journey through this layered past and discover the grandeur of interactions and exchanges among the Chinese ethnic groups. #CulturalJourney #ChineseCulture

Jul 14, 20255 min

Ep 480英语新闻丨长期盘踞缅北实施电诈,白所成等21人被提起公诉!

In accordance with Chinese laws, China has indicted 21 key members of a telecom fraud crime group operating in northern Myanmar on various charges including fraud, operating casinos, intentional homicide, drug manufacturing, and other offenses mainly targeting civilians in China.根据中国法律,中国已对一个在缅甸北部活动的电信诈骗犯罪集团的 21 名核心成员提起公诉,指控其犯有诈骗、开设赌场、故意杀人、制造毒品等多项罪行,该集团的犯罪活动主要针对中国公民。According to China's public security authorities, the criminal group is suspected of involvement in activities that led to the deaths of six Chinese citizens. It is found to be linked to over 31,000 telecom fraud cases, with fraud-related funds exceeding 10.6 billion yuan (around $1.48 billion).中国公安部门表示,该犯罪集团涉嫌参与的活动已导致 6 名中国公民死亡。经查,该集团与超过 3.1 万起电信诈骗案件有关联,涉案诈骗资金超过 106 亿元人民币(约合 14.8 亿美元)。The group is also found to have been involved in the production and trafficking of approximately 11 tonnes of drugs.此外,该集团还被查明参与制造和贩运了约 11 吨毒品。Since 2015, the criminal gang headed by Bay Saw Chain has built over 41 large-scale compounds in northern Myanmar to carry out telecom fraud and illegal online gambling operations, said the Chinese Ministry of Public Security (MPS).中国公安部表示,自 2015 年起,以白所成为首的该犯罪团伙在缅甸北部建造了 41 余个大型园区,用于实施电信诈骗和非法网络赌博活动。These scam centers have been used to aggressively carry out illegal activities targeting Chinese citizens and to lure individuals from China into crossing borders illegally to engage in gambling and fraudulent schemes.这些诈骗园区被用于大肆开展针对中国公民的非法活动,并引诱中国公民非法越境参与赌博和诈骗活动。Investigations further revealed that the criminal group maintained armed control over these centers and condoned violent enforcement tactics, including abuse, assault and even murder of lower-level telecom fraud operatives.调查进一步显示,该犯罪集团对这些园区实施武装控制,并纵容暴力管理手段,包括对底层电信诈骗人员进行虐待、殴打甚至杀害。In November 2023, the MPS established a special task force to investigate the Bay criminal group and later issued public wanted notices in December.2023 年 11 月,公安部成立专案组对该犯罪集团展开调查,并于 12 月发布了公开通缉令。In January 2024, under the China-Myanmar law enforcement and security cooperation mechanism, Myanmar handed over Bay Saw Chain and Bay Yin Chin to Chinese authorities. To date, a total of 36 key suspects involved in the case have been taken into custody.2024 年 1 月,在中缅执法安全合作机制下,缅甸将白所成、白应苍等人移交中国 政府。截至目前,该案共抓获 36 名核心犯罪嫌疑人。During the investigation, Chinese police dispatched task forces to northern Myanmar five times, collecting key evidence with the support of Myanmar authorities. Domestically, over 1,000 Chinese police officers were mobilized nationwide to gather testimony and evidence from fraud victims.调查期间,中国警方先后 5 次向缅甸北部派出工作组,在缅甸 政府 的支持下收集关键证据。在国内,全国共动员 1000 余名警力,向诈骗受害者收集证言和证据。Through joint law enforcement efforts and a series of targeted operations, Chinese and Myanmar police have apprehended over 57,000 Chinese nationals suspected of involvement in telecom fraud schemes. These actions have dealt a significant blow to major criminal groups operating in northern Myanmar.通过联合执法行动和一系列针对性行动,中缅警方已抓获 5.7 万余名涉嫌参与电信诈骗的中国籍人员。这些行动对在缅甸北部活动的主要犯罪集团造成了沉重打击。indict /ɪnˈdaɪt/ 起诉,控告telecom /ˈteləkɒm/ 电信,电讯fraud /frɔːd/ 诈骗,欺诈apprehend /ˌæprɪˈhend/ 逮捕,拘押

Jul 14, 20253 min

Ep 481英语新闻丨激励就业的新政策

The State Council, China's Cabinet, unveiled a batch of new policies on Wednesday to further promote employment and keep the country steered toward its economic goals, with an aim to stabilize the job market and bolster high-quality economic development.中国国务院周三公布了一系列新政策,进一步促进就业,使国家朝着经济目标前进,旨在稳定就业市场,促进经济高质量发展。According to a notice about the policies released by the State Council, a series of stronger financial incentives for employers, such as reimbursing them a higher proportion of unemployment insurance payments, will be offered if they meet certain standards.根据国务院发布的政策通知,如果用人单位达到一定标准,将为用人单位提供一系列更强有力的财政激励,如报销更高比例的失业保险金。Employers having trouble keeping their businesses afloat can apply to defer their payments into the pension, unemployment and work-related injury insurance programs. No late fees will be charged during the deferment periods.在维持企业运营方面遇到困难的雇主可以申请推迟支付养老金、失业保险和工伤保险。延期期间不收取滞纳金。Small and medium-sized companies in the nation's pillar industries, including modern manufacturing and new energy, will receive social insurance subsidies upon hiring people from key groups such as college graduates, migrant workers and demobilized military members and signing standard labor contracts lasting at least one year. The company is responsible for applying for the subsidies and passing them on to employees promptly.包括现代制造业和新能源在内的国家支柱产业的中小企业,在从大学毕业生、农民工和退役军人等关键群体中招聘人员并签订至少一年的标准劳动合同后,将获得社会保险补贴。公司负责申请补贴并及时发放给员工。Companies and social organizations which are hiring young registered unemployed people between the ages of 16 and 24, and have signed standard labor contracts and also paid their portion of the social insurance for at least three months, will receive one-time subsidies from the government. The subsidy is up to 1,500 yuan per person and is for the employers. It is available until December.雇佣16至24岁的年轻登记失业人员,并已签订标准劳动合同且已缴纳至少三个月社会保险的公司和社会组织,将获得政府的一次性补贴。补贴高达每人1500元,面向用人单位。它可以使用到12月。County-level authorities are encouraged to start construction programs focusing on urban-rural integration and countryside development, thus providing jobs to migrant workers and people who have been laid off.鼓励县级政府启动以城乡一体化和农村发展为重点的建设项目,为农民工和下岗人员提供就业机会。Skills training is highlighted in the notice. The government will give stronger financial support to companies to encourage them to organize skills training programs for their workers. Vocational colleges and schools are encouraged to relax their age restrictions for new students and to enroll young laid-off people or migrant workers who want to improve their professional competence.通知中强调了技能培训。政府将为企业提供更强有力的财政支持,鼓励他们为工人组织技能培训项目。鼓励职业院校放宽对新生的年龄限制,招收希望提高专业能力的年轻下岗人员或农民工。Governments at all levels are required to optimize job services to both employers and job seekers. For college graduates who are having trouble landing jobs due to physical disabilities or financial problems, local human resources bureaus should recommend high-quality job openings or internships.各级政府都需要优化对雇主和求职者的就业服务。对于因身体残疾或经济问题而难以找到工作的大学毕业生,当地人力资源局应推荐高质量的职位空缺或实习机会。According to the notice, local authorities are required to offer unemployment insurance to registered workers who have paid into the insurance for at least a year before being laid off so they can meet their basic living needs. Employment aid or assistance should be available to people who go for long periods without finding work because they are older or have a disability.根据通知,地方当局必须为下岗前已缴纳失业保险至少一年的注册工人提供失业保险,以满足他们的基本生活需求。应向因年龄较大或残疾而长期找不到工作的人提供就业援助或协助。Governments at all levels should also strengthen employment data collection and analysis to get a more comprehensive picture of the job market, strengthen supervision over the use of employment funds and prevent illegal practices such as cheating or submitting fraudulent applications to receive the funds.各级政府还应加强就业数据的收集和分析,更全面地了解就业市场,加强对就业资金使用的监督,防止作弊或提交欺诈性申请领取资金等违法行为。Employment should be prioritized by the governments, who should analyze the impact the new policies will have on the job market before establishing further policies or programs and prepare for potential unemployment risks, the notice said.通知称,政府应优先考虑就业问题,在制定进一步的政策或计划之前,政府应分析新政策对就业市场的影响,并为潜在的失业风险做好准备。county-level authoritiesn.县级机关/ˈkaʊnti ˌlɛvəl ɔːˈθɒrɪtiz/laid-offn.下岗/leɪd ˈɒf/

Jul 13, 20253 min

Ep 482Surviving the Scorch: Extreme Heat Safety Guide

This episode is dedicated to understanding the growing issue of extreme heat and how to protect ourselves from the risks of heatstroke. With heatwaves becoming a more frequent occurrence, staying cool and safe has never been more essential. In this episode, we’ll walk you through everything you need to know to prevent heatstroke, recover from heat-related illnesses, and stay safe during extreme heat.

Jul 11, 202510 min

Ep 483英语新闻丨韩国前总统尹锡悦再次被捕

Former South Korean president Yoon Suk-yeol was arrested for the second time on July 10 after a court issued a warrant to place him in custody over his short-lived martial law declaration in December.韩国前总统尹锡悦(Yoon Suk-yeol)于7月10日第二次被捕,此前法院因他在12月短暂宣布戒严令而发出逮捕令。The Seoul Central District Court accepted the issuance request from Cho Eun-suk, independent counsel leading the investigation into Yoon's insurrection and other charges, saying Yoon was feared to destroy evidence, according to Xinhua.据新华社报道,首尔中央地方法院接受了负责调查尹暴动和其他指控的独立律师赵恩锡的发布请求,称担心尹会销毁证据。The special counsel team's spokesperson said key charges specified in the warrant included the obstruction of justice, abuse of power, and writing a bogus official document.特别检察官小组的发言人表示,逮捕令中规定的主要指控包括妨碍司法公正、滥用权力和撰写虚假官方文件。The team also accused Yoon ofviolating the rights of cabinet members by excluding the majority of them from a key meeting before declaring martial law on December 3.该团队还指责尹锡悦在12月3日宣布戒严令之前,将大多数内阁成员排除在关键会议之外,侵犯了内阁成员的权利。The special counsel team launched its investigation on June 18. It sought the detention to keep Yoon in custody for an extended period of time, or at least 20 days.特别检察官小组于6月18日开始调查。它要求拘留尹一段时间,或至少20天。A separate warrant to arrest Yoon for up to 48 hours was sought last month, but it was dismissed by the Seoul court.上个月,有人要求单独逮捕尹锡悦长达48小时,但首尔法院驳回了这一要求。Yoon was first arrested in January before he was officially impeached and removed from office in April over the declaration of martial law. He was released in March after a court accepted his request to cancel the arrest and the prosecutors decided not to appeal against the release approval.尹锡悦于1月首次被捕,随后于4月因宣布戒严令而被正式弹劾并免职。在法院接受了他取消逮捕的请求,检察官决定不对释放批准提出上诉后,他于3月获释。Following the latest arrest, Yoon did not attend his insurrection trial on July 10, saying it was due to health reasons. It was the first time he was absent from the trial.在最近一次被捕后,尹没有参加7月10日的暴动审判,称这是由于健康原因。这是他第一次缺席审判。If convicted of insurrection, Yoon could face a maximum penalty of life in prison or death, according to Yonhap News Agency.据韩联社报道,如果被判犯有暴动罪,尹锡悦可能面临终身监禁或死刑的最高刑罚。obstruction of justicen.妨碍司法公正/əbˈstrʌkʃən əv ˈdʒʌstɪs/insurrection trialn.暴动审判/ˌɪnsəˈrɛkʃən ˈtraɪəl/

Jul 11, 20252 min

Ep 484英语新闻丨Heatwave sparks Italy fires, casualties as temps ease

A deadly heatwave that swept across Europe in recent weeks has taken a heavy toll on Italy, triggering wildfires, injuring dozens, and contributing to a surge in heat-related deaths, according to local authorities and international research data.根据当地政府和国际研究数据,近几周席卷欧洲的致命热浪对意大利造成了严重影响,引发了野火,导致数十人受伤,并造成与高温相关的死亡人数激增。 Multiple regions in Italy were engulfed by fires in recent days, while large parts of the country were placed under red alert for extreme heat. Although temperatures have started to return to seasonal norms since Monday, the aftermath of the heatwave continues to unfold. 近日,意大利多个地区被大火吞噬,该国大部分地区处于极端高温红色预警之下。尽管自周一以来气温已开始恢复至季节性正常水平,但热浪的余波仍在持续。 Firefighters battled flames in Sicily, near Naples, and within the capital city of Rome. In one incident, a residential building in Rome caught fire, reportedly due to prolonged hot and dry conditions. Emergency services safely evacuated residents and several pets, with only minor injuries reported. 消防员在西西里岛、那不勒斯附近以及首都罗马境内与大火搏斗。在一起事件中,罗马一栋居民楼起火,据报道是由于长时间的炎热干燥天气所致。应急服务部门安全疏散了居民和几只宠物,仅报告有轻微受伤情况。 A separate incident last Friday saw a major explosion at a gas station in Rome, injuring at least 45 people, including police officers and firefighters. Authorities said the explosion occurred during a routine fuel transfer operation. An investigation is underway to determine whether the extreme heat may have played a role. On Wednesday, officials confirmed that one of the injured had died. 上周五发生的另一起事件中,罗马一家加油站发生重大爆炸,造成至少 45 人受伤,其中包括警察和消防员。有关部门表示,爆炸发生在一次常规的燃油转运作业过程中。目前正在调查极端高温是否对此起到了一定作用。周三,官员证实其中一名伤者已死亡。 At the peak of the heatwave, 21 out of Italy's 27 largest metropolitan areas were under red alert, signifying that the heat posed a health risk even to healthy individuals. 在热浪最严重的时候,意大利 27 个最大的都市区中有 21 个处于红色预警状态,这意味着高温即使对健康人群也构成健康风险。 Italy has experienced a series of severe weather events in recent years, including floods, droughts, landslides, glacier collapses, and violent storms. The recent heatwave marked the first major climate-related emergency in the country this year. 近年来,意大利经历了一系列严重的天气事件,包括洪水、干旱、山体滑坡、冰川崩塌和强风暴。此次热浪是该国今年首次与气候相关的重大紧急事件。

Jul 11, 20252 min

Ep 485英语新闻丨New US tariffs pose threats to ASEAN nations

The United States has announced new tariffs for over half of the member states of the Association of Southeast Asian Nations, China's largest trading partners, which analysts said is a calculated escalation of Washington's efforts to reconfigure global supply chains away from Beijing.美国宣布对中国最大的贸易伙伴东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)一半以上的成员国征收新关税,分析人士表示,这是华盛顿有意将全球供应链从北京重新配置的升级。The prospect of higher US tariffs could translate into higher prices for US consumers already grappling with persistent inflation and would undermine the stability of global supply chains, they added.他们补充说,美国提高关税的前景可能会转化为已经在努力应对持续通胀的美国消费者的更高价格,并将破坏全球供应链的稳定性。US President Donald Trump on Monday set out plans for a 40 percent tariff on goods from Myanmar and Laos, a 36 percent tariff on goods from Thailand and Cambodia, a 32 percent tariff on Indonesia, and a 25 percent tariff on goods from Malaysia.美国总统唐纳德·特朗普周一制定了对缅甸和老挝商品征收40%关税、对泰国和柬埔寨商品征收36%关税、对印度尼西亚商品征收32%关税和对马来西亚商品征收25%关税的计划。"These tariffs appear designed to make it economically disadvantageous for these Southeast Asian countries to maintain deep supply chain links with China, forcing a decoupling by increasing the cost of their exports to the US market if Chinese inputs or intermediate goods are involved," said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示:“这些关税似乎旨在使这些东南亚国家与中国保持深厚的供应链联系在经济上处于不利地位,如果涉及中国的投入或中间产品,则通过增加其对美国市场的出口成本来迫使脱钩。”。The new tariffs will take effect on Aug 1 unless these countries can broker new trade deals with the White House. Trump threatened to raise rates even higher if any of the countries sought to evade the US duties by shipping through other nations.新关税将于8月1日生效,除非这些国家能够与白宫达成新的贸易协议。特朗普威胁称,如果任何一个国家试图通过其他国家运输来逃避美国的关税,他将进一步提高税率。Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said, "Additional tariffs will inevitably impact everyday affordability for US families."中国国际贸易经济合作研究院研究员周宓表示:“额外的关税将不可避免地影响美国家庭的日常负担能力。”"Moreover, they will disrupt global supply chains, compounding the challenges facing the already fragile global economic recovery," Zhou said.周表示:“此外,它们将扰乱全球供应链,加剧本已脆弱的全球经济复苏所面临的挑战。”。According to Trump, there will be no tariff if these countries or companies within the countries decide to build or manufacture products within the US, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally and routinely — in other words, in a matter of weeks".特朗普表示,如果这些国家或国内公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内”。Earlier this month, Washington already made a deal with Vietnam, an ASEAN country that would see its exports to the US face a 20 percent tariff — lower than the 46 percent Trump had threatened in April.本月早些时候,华盛顿已经与东盟国家越南达成协议,越南对美国的出口将面临20%的关税,低于特朗普4月份威胁的46%。But Vietnamese goods would face a higher 40 percent tariff "on any transshipping", when goods shipped from Vietnam originate from another country, such as China.但当从越南运来的货物来自中国等其他国家时,越南货物将面临“任何转运”40%的更高关税。Guan Jian, a partner at Beijing Grand Win Law Firm, said the US approach toward Vietnam, imposing steep tariffs on goods suspected of being transshipped from another country, including China, could very well become a standard playbook in its future trade negotiations.北京大赢律师事务所合伙人关建表示,美国对越南采取的做法,对涉嫌从包括中国在内的另一个国家转运的货物征收高额关税,很可能成为其未来贸易谈判的标准策略。Chen, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that China has forged tightly knit industrial and supply chain ties with ASEAN countries, which have become China's top trading partners for five consecutive years. In some ASEAN nations, over 70 percent of the intermediate inputs in their manufacturing sectors are sourced from China.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈表示,中国与东盟国家建立了紧密的工业和供应链关系,东盟国家已连续五年成为中国最大的贸易伙伴。在一些东盟国家,其制造业70%以上的中间投入来自中国。"The numbers tell the story. It's not easy for Washington to undermine the market-driven integration," Chen said.陈说:“这些数字说明了问题。华盛顿不容易破坏市场驱动的一体化。”。reconfiguren.重新配置/ˌriːkənˈfɪɡər/standard playbookn.标准策略/ˈstændəd ˈpleɪbʊk/

Jul 10, 20253 min

Ep 486英语新闻丨Pakistani, Turkish envoys praise SCO for connecting hearts

While the Shanghai Cooperation Organization provides a platform for political and economic collaboration, its enduring strength lies in its capacity to nurture connections of the heart and mind - connections that transcend borders, Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi said.巴基斯坦驻华大使哈利勒·哈什米表示,虽然上海合作组织为政治和经济合作提供了一个平台,但其持久的力量在于培养心灵和思想联系的能力,这种联系超越了国界。Hashmi made the remarks in a message to a recent cultural salon jointly hosted by China Daily and Beijing Foreign Studies University under the theme "Harmonious Resonance: Celebrating Friendship and Meaningful Connections".哈什米是在最近由《中国日报》和北京外国语大学联合主办的主题为“和谐共鸣:庆祝友谊和有意义的联系”的文化沙龙上发表上述言论的。The top envoy from Islamabad emphasized that beyond political and economic cooperation, true connections are rooted in mutual understanding, shared values, and respect for diverse cultural identities.来自伊斯兰堡的高级特使强调,除了政治和经济合作,真正的联系植根于相互理解、共同价值观和对不同文化身份的尊重。"The spirit of theSCO reminds us that peace, inclusiveness, mutual respect, and shared prosperity are not abstract ideals—they are achievable through dialogue and a deep appreciation for our diverse cultural identities," he said.他说:“上合组织的精神提醒我们,和平、包容、相互尊重和共同繁荣不是抽象的理想,可以通过对话和对我们多元文化身份的深刻理解来实现。”。"Through music, painting, dance, and storytelling, we discover what unites us - our shared humanity, our hopes, and our desire for a more peaceful and connected world," he said.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。Gozde Ozturk, the charge d' Affaires of the Turkish embassy, praised the sincerity and warmth she has experienced during her time in Beijing, saying that the human connections she formed have helped her better understand Chinese culture.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。"I see a commonality between Turkish and Chinese cultures that we both attach great importance to friendship and social community, living in harmony as a community."“我看到了土耳其和中国文化的共同点,我们都非常重视友谊和社会共同体,作为一个社区和谐相处。”Ozturk added that the long-standing relationship between Turkiye and China—dating back to the ancient Silk Road—continues to thrive through both official exchanges and grassroots connections.Ozturk补充说,突厥语和中国之间的长期关系可以追溯到古代丝绸之路,通过官方交流和基层联系继续蓬勃发展。inclusivenessn.兼容并蓄/ɪnˈkluːsɪvnəs/grassroots connectionsn.基层联系/ˈɡrɑːsruːts kəˈnɛkʃənz/

Jul 10, 20252 min

Ep 487英语视频丨和爸爸一起上班是什么体验?这场国际活动上的有趣“偶遇”

The Global Mayors Dialogue • SCO Summit Cities event was held in Tianjin on July 8. Guests and representatives from SCO member states gathered to explore new horizons for urban cooperation. During the event, China Daily reporter Peng Yixuan met Adel from Kyrgyzstan, a student who is currently studying in China. Serving as a volunteer translator, Adel reunited with her father — a speaker at the event. Click to watch the video and find out what it was like for Adel to be working with her dad, why foreign guests say Tianjin and St. Petersburg share a unique charm, and for more fascinating on-site moments.

Jul 10, 20254 min

Ep 488英语新闻丨Shanxi urged to upgrade its industries

President Xi Jinping has called on North China's Shanxi province to further promote the transformation and development of the resource-based economy and strive to write its own chapter in advancing Chinese modernization.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during his inspection of the province on Monday and Tuesday.The inspection tour took him to Yangquan, a city renowned for its coal mining heritage, and Taiyuan, the provincial capital.Shanxi is one of the regions with the highest concentration of resource-based cities in China. For a long time, its economic development relied on coal mining. To implement the low-carbon development strategy, the province is striving to build itself into a national pilot zone for overall reform for the transformation of the resource-based economy.While hearing the work report by the provincial authorities on Tuesday morning in Taiyuan, Xi urged Shanxi to steadily promote transformation and development of the traditional industry in an orderly manner, with a focus on energy transition, industrial upgrading and moderately diversified development of its economy.He underlined the need for the province to upgrade the coal industry and transform coal from a primary fuel to a high-value product, while ensuring the country's coal supply.Efforts should be made to build Shanxi into the nation's important energy and raw material base at a higher level, and shape a new type of energy system supporting the development of wind power, photovoltaic power and hydrogen energy, he said.Xi highlighted the need to promote the transformation and upgrading of traditional industries and plan emerging and future industries based on local conditions to gradually form a modern industrial system reflecting Shanxi's characteristics and comparative advantages.He also urged the province to make good use of conditions for diversified development, optimize its business environment, stimulate the vitality of market entities, and better transform the strength in resources into a development advantage.Xi emphasized that efforts must be made to ensure security and stability during the process of promoting transformation and development, with an emphasis on ensuring the stability of employment, enterprises, markets and expectations.In recent years, China has been working to transform and upgrade traditional industries to promote high-quality economic growth. During his inspection tours nationwide, Xi has urged various regions to develop new quality productive forces tailored to local conditions and make greater progress in industrial transformation.Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said that accelerating the transformation and upgrading of traditional industries is not only an important step to enhance the resilience and security of industrial and supply chains, but also a necessary requirement for the country to promote the new type of industrialization and step up construction of a manufacturing powerhouse.In the new circumstances, China must persist in promoting the transformation and upgrading of traditional industries, nurturing and expanding emerging industries, and simultaneously developing future industries, Zhang said in an article published in the latest issue of Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee."Only by doing so can we consolidate and enhance the leading position of advantageous industries and the competitiveness of the whole industry, and keep a competitive edge globally," he said.During his tour in Yangquan on Monday, Xi visited Yangquan Valve Co, where he inspected the company's production workshop and products display, and had a conversation with workers at the site.He said that traditional manufacturing is an important part of the real economy, and it is essential to target market demand and strengthen technological innovation to revitalize the traditional industry.Xi told the company's employees that China's industrial development used to rely on physical labor, but today it relies on advanced technology and equipment to improve productivity. He expressed the hope that they would continue to work hard and make greater contributions to building a strong manufacturing country.Zhao Zihao, an information technology specialist at the company, said he was inspired by Xi's remarks on revitalizing traditional industry with intelligent technologies."President Xi encouraged us, particularly the younger generation of workers, to leverage our strength in expertise to drive industrial transformation," Zhao said."He placed trust and confidence upon us. I feel a strong sense of responsibility."

Jul 9, 20255 min

Ep 489英语新闻丨8人被刑拘!甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置

Eight people have been criminally detained on suspicion of producing toxic and harmful food and two others have been released on bail pending trial, according to an investigation report of the abnormal blood lead levels among children at Peixin Kindergarten in Maiji district, Tianshui city, Gansu province. 根据甘肃省天水市麦积区培心幼儿园儿童血铅水平异常的调查报告,8 人因涉嫌生产有毒、有害食品被刑事拘留,另有 2 人被取保候审。 The report was released on Tuesday morning by the joint investigation team. 该报告由联合调查组于周二上午发布。 In the evening of July 1, the Market Supervision Bureau and the Public Security Bureau of Maiji district received reports that some children at the kindergarten had abnormal blood lead levels. 7 月 1 日晚,麦积区市场监督管理局和公安局接到举报,称该幼儿园部分儿童血铅水平异常。 Then the two departments immediately launched an investigation. 随后,两部门立即展开调查。 As of 10 pm on Monday, all 251 children at the kindergarten have finished the physical examination. 截至周一晚 10 时,该幼儿园 251 名儿童已全部完成体检。 According to the blood lead level standards, 233 children were found to have abnormal high levels, while 18 were within the normal range. 根据血铅水平标准,233 名儿童被发现血铅水平异常偏高,18 名儿童在正常范围内。 The sampling and examination results of the related Weicai Kindergarten, Ciai Kindergarten, and Mondi'ai Kindergarten, which have the same investor with Peixin, were all normal. 与培心幼儿园为同一投资人的相关维才幼儿园、慈爱幼儿园和蒙迪爱幼儿园的抽样检测结果均正常。 Relevant authorities have formed an expert group to fully carry out medical treatment work, the report said. 报告称,相关部门已成立专家组,全面开展医疗救治工作。 Among the 223 tested food samples, 221 were qualified, while two samples from Peixin were found to be unqualified, including a breakfast sample of three-color red date sponge cake and a dinner sample of corn sausage rolls, with lead content levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kg respectively, exceeding the national food safety standard limit of 0.5 milligrams per kg for food contaminants. 在 223 份受检食品样本中,221 份合格,培心幼儿园的 2 份样本不合格,包括早餐样本三色红枣海绵蛋糕和晚餐样本玉米香肠卷,其铅含量分别为每千克 1052 毫克和 1340 毫克,超过国家食品污染物安全标准限值每千克 0.5 毫克。 The investigation shows that the kindergarten principal, surnamed Zhu and the investor, Li, agreed for the kitchen staff to purchase colored pigments through online platforms and use them in the production of food after diluting. 调查显示,该幼儿园朱姓园长与投资人李某商议后,让厨房工作人员通过网络平台购买色素,稀释后用于食品制作。 toxic /ˈtɒksɪk/ 有毒的,有害的 bail /beɪl/ 保释,保释金 sample /ˈsɑːmpl/ 样本,样品 pigment /ˈpɪɡmənt/ 色素,颜料

Jul 9, 20252 min

Ep 490英语新闻丨北京持续潮湿,汗流浃背

A wave of high humidity and soaring temperatures is sweeping across northern China, leaving residents in a sticky, sweaty situation rarely experienced in the region.一股高湿度和飙升的气温正在席卷中国北方,使居民陷入该地区罕见的黏糊糊、汗流浃背的境地。In Beijing, phrases like "Beijing's tropical rainforest" and "stepping out in Beijing is like being licked by a cow" have taken off on social media as the city grapples with sauna-like conditions that show no signs of abating.在北京,“北京的热带雨林”和“走出北京就像被牛舔舐”等短语在社交媒体上流行起来,因为这座城市正在努力应对桑拿般的条件,而且没有减弱的迹象。Relative humidity in Beijing briefly reached 100 percent on July 3, with most of northern China seeing humidity above 85 percent, according to Swen Jun, chief forecaster at the National Meteorological Center.国家气象中心首席预报员孙军表示,7月3日,北京的相对湿度短暂达到100%,中国北方大部分地区的湿度超过85%。The unusual weather has led to a rare sight at the People's Park in Pinggu district, where a more than 40-year-old cedar tree has produced about 600 cones, Beijing Radio and Television Station reported on Monday. The conditions required for cedar trees to bear cones are strict, making this abundant yield highly unusual for areas north of the Yangtze River.据北京广播电视台周一报道,这种不寻常的天气导致平谷区人民公园出现了罕见的景象,一棵40多年前的雪松已经长出了大约600个松果。雪松结球果所需的条件很严格,这使得这种高产在长江以北地区非常罕见。"Usually, northern regions experience hot and humid periods around late July to early August. This year, the northward shift and increased strength of the subtropical high-pressure system have accelerated this weather pattern," Swen said.孙说:“通常,北方地区在7月下旬至8月初会经历炎热潮湿的时期。今年,副热带高压系统向北移动和强度增强加速了这种天气模式。”。While temperatures in northern China have hovered around 30 C, which is not considered extremely high, the high humidity has made it feel much hotter, Swen said. He predicted that the "sauna days" could persist for at least another week.孙说,虽然中国北方的气温徘徊在30摄氏度左右,这并不被认为是极高的,但高湿度使它感觉更热。他预测,“桑拿日”可能会持续至少一周。Although sporadic showers and thunderstorms may bring brief relief, the hot and humid weather is expected to continue as warm, moist air from the southwest quickly replenishes the region's moisture, Swen said.孙说,尽管零星的阵雨和雷暴可能会带来短暂的缓解,但随着西南部温暖潮湿的空气迅速补充该地区的水分,炎热潮湿的天气预计会持续下去。To help workers cope with the heat, the All-China Federation of Trade Unions has allocated nearly 40 million yuan ($5.6 million) to mobilize local trade unions to provide cooling relief to vulnerable groups, Xinhua News Agency reported on Sunday.据新华社周日报道,为帮助工人应对高温,中华全国总工会已拨款近4000万元人民币(560万美元)动员当地工会为弱势群体提供降温救济。The nationwide effort includes cooling stations, cold beverages and heatstroke prevention medicine to protect workers exposed to sweltering conditions across industries.全国范围内的努力包括冷却站、冷饮和防暑降温药物,以保护各行各业暴露在闷热环境中的工人。 tropical rainforestn.热带雨林/ˈtrɒpɪkəl ˈreɪnˌfɔːrɪst/brief reliefn.短暂缓解/briːf rɪˈliːf/

Jul 9, 20252 min

Ep 491英语新闻丨主题公园助力全国旅游业繁荣

Legoland Shanghai Resort, the city's newest theme park and the world's largest Legoland park, has significantly driven up bookings at nearby hotels and boosted consumption growth in surrounding areas after its opening on Saturday.上海乐高乐园度假区是上海最新的主题公园,也是全球最大的乐高乐园。自周六开园以来,它极大地带动了周边酒店的预订量,并促进了周边地区的消费增长。So far this summer, 70 percent of hotel bookings in the city's Jinshan district — where the resort is located — were made by travelers from other regions of the country, while bookings made by locals accounted for more than 50 percent last year, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.总部位于北京的在线旅行社去哪儿网表示,今年夏天到目前为止,该度假区所在的上海金山区,70% 的酒店预订来自全国其他地区的游客,而去年本地游客的预订占比超过 50%。Travelers who booked hotel rooms near Legoland mainly came from Shanghai; Beijing; Qingdao, Shandong province; Chengdu, Sichuan province; and Nanjing, Jiangsu province, Qunar said. Many hotels near the theme park said they offer complimentary shuttle services and luggage storage services for holidaymakers.去哪儿网称,预订乐高乐园附近酒店客房的游客主要来自上海、北京、山东青岛、四川成都和江苏南京。乐园附近的许多酒店表示,它们为游客提供免费的班车服务和行李寄存服务。"Summer has been the peak season for travelers going to theme parks, and the popularity of theme parks is expected to have an even more prominent impact on boosting consumption growth of surrounding hotels, restaurants and other amenities," said Chen Xiaoshuang, a researcher at Qunar.去哪儿网研究员陈晓双表示:“夏季一直是主题公园旅游的旺季,主题公园的热度预计将对带动周边酒店、餐饮及其他配套设施的消费增长产生更为显著的影响。”Nationwide, booking volumes for admission tickets at domestic theme parks so far this summer jumped 70 percent on a yearly basis, according to the online travel agency.据该在线旅行社称,今年夏天到目前为止,全国范围内国内主题公园的门票预订量同比增长了 70%。Besides Legoland, theme parks — especially those with popular brand cachets — have been the driving engines of surrounding economies. For instance, bookings of hotels and bed-and-breakfasts near Universal Studios Beijing and Shanghai Disneyland jumped nearly 40 percent over last summer, Qunar said.去哪儿网表示,除了乐高乐园,主题公园 —— 尤其是那些拥有热门品牌影响力的主题公园 —— 一直是周边经济的驱动引擎。例如,北京环球度假区和上海迪士尼乐园附近的酒店及民宿预订量较去年夏天增长了近 40%。"A theme park can bring more fashionable and modern elements to an ancient city and add new vitality," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“一座主题公园能够为古城带来更多时尚现代元素,注入新的活力。”Zhongmu county in Zhengzhou, Henan province, was originally known for its abundance of crops such as watermelon and garlic. Now it is home to eight theme parks, including Zhengzhou Haichang Ocean Park and Zhengzhou Fantawild Adventure. So far this summer, hotel booking volumes in Zhongmu surged 50-fold over the same period of 2019, Qunar added.河南省郑州市中牟县原本以盛产西瓜、大蒜等农作物闻名。如今,这里拥有 8 个主题公园,包括郑州海昌海洋公园和郑州方特欢乐世界。去哪儿网补充说,今年夏天到目前为止,中牟县的酒店预订量较 2019 年同期激增了 50 倍。The Zhongmu government said the county would like to further stimulate its vitality based on the popularity of tourism. By 2026, the county plans to build a comprehensive modern industrial system that includes cultural and creative tourism, advanced manufacturing and modern biopharmaceuticals.中牟县政府表示,将依托旅游业的热度进一步激发县域活力。到 2026 年,该县计划构建包含文化创意旅游、高端制造和现代生物医药在内的综合性现代产业体系。"If a theme park generates revenues of 1 yuan (14 cents), it can drive a city's income by 3.8 yuan, thus propelling the incomes of upstream and downstream industries by 6-15 yuan. In addition to its own income, a theme park can make significant contributions to a city," said Lin Huanjie, director of the Institute for Theme Park Studies in China.中国主题公园研究院院长林焕杰表示:“主题公园每产生 1 元收入,就能带动城市收入 3.8 元,进而拉动上下游产业收入 6 至 15 元。除了自身收入外,主题公园还能为城市做出重大贡献。”boom /buːm/ 繁荣,激增surge /sɜːdʒ/ 急剧上升,猛增cachet /ˈkæʃeɪ/ 威望,声誉vitality /vaɪˈtæləti/ 活力,生命力

Jul 8, 20253 min

Ep 492英语新闻丨Trump announces 25-40% tariffs on 14 countries

 US President Donald Trump said Monday on social media that 25-percent tariffs will be imposed on imports from Japan and the Republic of Korea, respectively, beginning Aug 1.纽约-美国总统唐纳德·特朗普周一在社交媒体上表示,从8月1日开始,将分别对来自日本和韩国的进口商品征收25%的关税。In his letters addressed to the leaders of the two countries, Trump said the new tariffs will be separate from all other sectoral tariffs.特朗普在致两国领导人的信中表示,新关税将与所有其他部门关税分开。Later on, he announced that similar letters were sent to the leaders of 12 other countries, namely Malaysia, Kazakhstan, South Africa, Myanmar, Laos, Tunisia, Indonesia, Bangladesh, Serbia, Bosnia and Herzegovina , Cambodia, and Thailand, informing them that tariffs ranging 25 percent to 40 percent will be charged starting next month.随后,他宣布已向马来西亚、哈萨克斯坦、南非、缅甸、老挝、突尼斯、印度尼西亚、孟加拉国、塞尔维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑)、柬埔寨和泰国等12个国家的领导人发出类似信函,通知他们将从下个月开始征收25%至40%的关税。The tariffs rate on Malaysia, Kazakhstan and Tunisia will be 25 percent, and it will be 30 percent for South Africa and BiH. Indonesia will face a tariffs rate of 32 percent, and Bangladesh and Serbia will see 35 percent. Tariffs rate on Cambodia and Thailand will be 36 percent, and for Laos and Myanmar it will be as high as 40 percent.马来西亚、哈萨克斯坦和突尼斯的关税税率将为25%,南非和波黑的关税税率为30%。印尼将面临32%的关税,孟加拉国和塞尔维亚将面临35%的关税。柬埔寨和泰国的关税将为36%,老挝和缅甸的关税将高达40%。In the almost identical letters, Trump asked leaders of these countries to understand that the tariffs rates number "is far less than what is needed to eliminate the Trade Deficit disparity we have with your Country."在几乎相同的信件中,特朗普要求这些国家的领导人明白,关税率数字“远低于消除我们与贵国贸易逆差差距所需的数字”Trump warned that if these countries raise their tariffs in response, the United States will increase its tariffs by the same amount.特朗普警告说,如果这些国家提高关税作为回应,美国将以相同的幅度提高关税。He said that there will be no tariff if these countries or their companies decide to build or manufacture products within the United States, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally, and routinely -- In other words, in a matter of weeks."他说,如果这些国家或其公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内。”He also said that "if you wish to open your heretofore closed Trading Markets to the United States, and eliminate your Tariff, and Non Tariff, Policies and Trade Barriers, we will, perhaps, consider an adjustment to this letter."他还说,“如果你想向美国开放迄今为止关闭的贸易市场,消除关税、非关税、政策和贸易壁垒,我们也许会考虑调整这封信。”White House Press Secretary Karoline Leavitt said Monday afternoon that Trump plans to issue an executive order to extend the pause on "reciprocal tariffs" from July 9 to Aug 1.白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特周一下午表示,特朗普计划发布一项行政命令,将暂停“互惠关税”的时间从7月9日延长至8月1日。"So, the reciprocal tariff rate or these new rates that will be provided in this correspondence to these foreign leaders will be going out the door within the next month or deals will be made," said Leavitt.莱维特说:“因此,在给这些外国领导人的信件中提供的互惠关税税率或这些新税率将在下个月内出台,否则将达成协议。”。On Wednesday, Trump said that the United States had struck a trade deal with Vietnam that includes a 20-percent tariff on the Southeast Asian country's exports to the United States.周三,特朗普表示,美国与越南达成了一项贸易协议,其中包括对这个东南亚国家对美国的出口征收20%的关税。reciprocal tariffsn.互惠关税/rɪˈsɪprəkl ˈtærɪfs/sectoral tariffs.n.部门关税/ˈsɛktərəl ˈtærɪfs/

Jul 8, 20252 min

Ep 493英语新闻丨Summer box office heating up

With millions of students beginning their summer vacation, theaters across the country are raising the stakes tocontend in the fiercely competitive market.随着数百万学生开始暑假,全国各地的剧院都在提高赌注,以在竞争激烈的市场中竞争。As of Sunday, the summer box office—the year's longest movie season, lasting from June 1 to Aug 31—has raked in over 2.54 billion yuan ($354.5 million), close to last year's 2.825 billion yuan during the same period, according to the showbiz information live tracker Maoyan Pro.根据娱乐圈信息实时追踪机构猫眼专业的数据,截至周日,夏季票房已超过25.4亿元(3.545亿美元),接近去年同期的28.25亿元。夏季票房是今年最长的电影季,从6月1日持续到8月31日。Currently topping the summer charts is the crime film She's Got No Name, starring A-list actress Zhang Yizi. Inspired by a 1945 domestic violence case, the film depicts an abused wife who murdered her husband in Shanghai.目前,在夏季排行榜上名列前茅的是由一线女演员张一姿主演的犯罪电影《她没有名字》。受1945年一起家庭暴力案件的启发,这部电影描绘了一位在上海谋杀丈夫的受虐妻子。Mission: Impossible — The Final Reckoning, the eighth installment of Hollywood superstar Tom Cruise's long-running espionage action franchise, has taken the second spot, followed by the dinosaur-themed sci-fi blockbuster Jurassic World Rebirth.《任务:不可能》是好莱坞超级明星汤姆·克鲁斯长期从事间谍活动系列的第八部,排名第二,紧随其后的是以恐龙为主题的科幻大片《侏罗纪世界重生》。A total of 104 films have been released or are set to debut this summer, with animated films—a family-friendly genre—emerging as one of the season's biggest draws.今年夏天,共有104部电影上映或即将上映,其中动画电影——一种适合家庭观看的类型——成为本季最受欢迎的电影之一。Japanese animated film Detective Conan: One-Eyed Flashback, and Endless Journey of Love, a Chinese animation feature about the romance between an assassin and a fishing village girl, have respectively ranked as the fourth and sixth highest-grossing titles of the summer.日本动画电影《名侦探柯南:单眼闪回》和中国动画电影《无尽的爱情之旅》分别排名夏季票房第四和第六。Highly anticipated upcoming animated films include Curious Tales of a Temple, which is an innovative retelling of Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio), and The Legend of Hei 2, which will once again bring to life the titular black cat demon—a shape-shifter capable of transforming into an adorable boy.备受期待的即将上映的动画电影包括《天宫奇闻》,这是对清朝(1644-1911)小说家蒲松龄的代表作《聊斋志异》的创新重述,以及《黑传说2》,它将再次将名义上的黑猫妖变为现实——一个能够变成可爱男孩的变形器。With more live-action tentpoles gearing up for the lucrative season, highlighted projects also include Dongji Rescue, based on the true story of Chinese fishermen rescuing British prisoners of war from the sinking Japanese cargo ship Lisbon Maru in the 1940s, and The Lychee Road, which fictionalizes a Tang Dynasty (618-907) low-level official's difficult mission to transport the fruit from which the movie's title is taken.随着越来越多的真人帐篷杆为利润丰厚的季节做准备,突出的项目还包括《东吉救援》和《荔枝路》,前者基于20世纪40年代中国渔民从沉没的日本货船里斯本丸上营救英国战俘的真实故事,后者虚构了唐朝(618-907)一名低级官员运输电影标题所指水果的艰巨任务。"The summer season is heating up with a variety of genres and themes," said Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association.中国影评人协会会长饶曙光表示:“夏季正以各种类型和主题升温。”Despite the Chinese film market facing various challenges—from the unprecedented expansion of short videos to decreasing investment—domestic filmmakers have been actively developing new methods to attract and resonate with audiences, he added.他补充道,尽管中国电影市场面临着各种挑战——从前所未有的短视频扩张到投资减少——但国内电影制作人一直在积极开发新的方法来吸引观众并引起共鸣。"A healthy and mature market isn't just about runaway hits like Ne Zha 2—it's about having a steady stream of high-quality films across all genres. Different movies need to find their right audiences—that's how a sustainable industry can be built and kept growing," Rao said.饶说:“一个健康而成熟的市场不仅仅是像《哪吒2》这样的热门电影,而是所有类型的高质量电影源源不断地涌现。不同的电影需要找到合适的观众,这就是一个可持续的产业如何建立和保持增长。”。Propelled by the summer blockbusters, this year's box office has reached 29.9 billion yuan, according to live tracker Beacon.据实时追踪公司Beacon称,在夏季大片的推动下,今年的票房已达到299亿元。Chen Jin, a veteran analyst at Beacon's research institute, said that the industry expects the summer season to boost morale and accelerate recovery.Beacon研究所资深分析师陈进表示,业界预计夏季将提振士气,加快复苏。domestic violencen.家庭暴力/dəˈmɛstɪk ˈvaɪələns/blockbustern.大轰动/ˈblɒkbʌstər/

Jul 8, 20254 min

Ep 494英语新闻丨Xi: Future of China-US ties lies with youths

The future of China-United States relations lies with young people, President Xi Jinping said in a recent reply to teachers and students of the US youth pickleball cultural exchange delegation from the US state of Maryland. In April, the delegation from public schools in Montgomery County, Maryland, visited China for pickleball exchanges as part of the initiative to invite 50,000 young Americans to China over a five-year span for exchange and study programs. The delegation later wrote a letter to Xi, thanking him for proposing the study and exchange initiative, which was first announced by Xi during his trip to the US in 2023.In the letter, the delegation members described their experiences during their visit to China and their participation in the pickleball exchange program. They said the trip enabled them to forge unforgettable friendships with their Chinese counterparts and that they hope to invite Chinese youths to visit the US.In his reply, Xi congratulated them on the success of their visit to China and said he is very happy to see pickleball become a new bond bridging the youths of China and the US. Xi said that he hopes the delegation members will become a new generation of ambassadors of friendship between the two nations and make greater contributions to enhancing the friendship between the two peoples.Pickleball, a rapidly growing sport in the US, is a hybrid of tennis, badminton and table tennis. From April 10 to 20, the delegation of 44 students and teachers from 13 schools in Montgomery County visited Shanghai, Shenzhen in Guangdong province, and Beijing, according to Xinhua News Agency. "Through pickleball, it is very easy to make friends. It's great for creating bonds that will last forever," Ryan Corkery, a student with the delegation, told Chinese reporters during the trip. "This journey has been amazing," he added. "We have tasted so many new foods, had so many new experiences, everything is just fantastic."Ian Harper, another student with the delegation, said: "It is awesome just seeing both how different everything here is and how much similar it is. I think both of those were really shocking to me. It has been just an incredible, life-changing, amazing, awesome experience."As part of his consistent support for China-US youth exchanges, President Xi and his wife, Peng Liyuan, replied on Jan 1 to a Chinese New Year greeting card from teachers and students of Lincoln High School in Tacoma, Washington, extending best wishes for the Year of the Dragon. Xie Feng, Chinese ambassador to the US, told a cultural event on Jan 11 that nearly 15,000 youths from all 50 US states and Washington, DC, had so far visited China under the initiative to invite 50,000 young Americans to China for exchanges. From Wednesday to July 18, Fu­zhou, the capital of Fujian province, and Beijing will provide venues for the Bond with Kuliang: 2025 China-US Youth Choir Festival — another major China-US youth exchange event. The event is expected to bring together outstanding choirs from China and the US, including over 500 young people from US states including Utah, Washington and California.

Jul 7, 20254 min

Ep 495英语新闻丨香港各界高度评价海军山东舰编队访问香港

Afleet of the Chinese People's Liberation Army Navy led by the aircraft carrier Shandong made its first visit to Hong Kong, a move widely seen as not only a demonstration of military strength but also a step toward deepening ties between Hong Kong and the mainland.由山东号航空母舰率领的中国人民解放军海军舰队首次访问香港,此举被广泛视为不仅展示了军事实力,也是深化香港与内地关系的一步。The naval fleet, comprising the aircraft carrier Shandong, the Yan'an missile destroyer, the Zhanjiang missile destroyer, and the Yuncheng missile frigate, arrived in Hong Kong on Thursday to begin a five-day visit.由山东号航空母舰、延安导弹驱逐舰、湛江导弹驱逐舰和运城导弹护卫舰组成的海军舰队于周四抵达香港,开始为期五天的访问。On the day the naval fleet arrived, hundreds — if not thousands — of Hong Kong residents gathered along the shore to watch. Local media rushed to cover the story.海军舰队抵达当天,数百名(如果不是数千名的话)香港居民聚集在岸边观看。当地媒体争相报道此事。Chief executive of China's Hong Kong Special Administrative Region John Lee said that both the steadfast presence of the PLA garrison in Hong Kong and the cordial visit by the modernized naval fleet have made the "Pearl of the Orient" shine brighter, reflecting the country's ability and determination in safeguarding peace, while allowing Hong Kong, under "one country, two systems," to continue to play its part in the nation's development.中国香港特别行政区行政长官John Lee说,解放军驻港部队的坚守和现代化海军舰队的亲切访问,使“东方之珠”更加璀璨,体现了国家维护和平的能力和决心,也使香港在“一国两制”下继续为国家发展发挥作用。Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Chan Kwok-ki attended the deckreception on the Shandong aircraft carrier. He believed the visit by the naval fleet allowed the wider public in Hong Kong to witness the strength of the country's military and would help enhance students' sense of national identity and pride.香港特区政府政务司司长陈国基出席山东航空母舰甲板招待会。他相信,海军舰队的访问让香港的广大公众见证了国家军队的实力,并将有助于增强学生的民族认同感和自豪感。Deputy Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Cheuk Wing-hing shared on social media that he toured the ski-jump flight deck, arresting cables, carrier-based fighter jets, and helicopters aboard the Shandong.香港特区政府政务司副司长卓永兴在社交媒体上分享,他参观了山东号上的跳台滑雪飞行甲板、拦阻索、舰载战斗机和直升机。"The rapid progress of our country's national defense is truly remarkable," Cheuk said. "I am deeply moved and feel proud of our nation."卓说:“我国国防建设的快速发展确实令人瞩目。”。“我深受感动,为我们的国家感到自豪。”The Shandong aircraft carrier was open to the public for visits. Starry Lee, a member of the National People's Congress Standing Committee, said that this allowed people to experience firsthand the remarkable achievements of the country's naval modernization, and held significant meaning in fostering a stronger sense ofpatriotism in Hong Kong society.山东航空母舰对公众开放参观。全国人大常委会委员李表示,这让人们亲身体验到中国海军现代化建设取得的显著成就,对增强香港社会的爱国主义意识具有重要意义。Friday was the first open day of the fleet's visit to Hong Kong, with a focus on student visitors. More than 10,000 visits were made aboard the Shandong, Zhanjiang, and Yuncheng ships.星期五是船队访问香港的第一个开放日,重点是学生游客。山东、湛江和运城的船只共接待了10000多名游客。"My ancestral home is Shandong. When I first stepped onto the deck, I couldn't help but cry. Our country has truly become strong!" a lecturer at Hong Kong Metropolitan University surnamed Wong said.香港都会大学一位姓王的讲师说:“我的祖籍是山东。当我第一次踏上甲板时,我忍不住哭了。我们的国家真的变得强大了!”。Some secondary school students from Macao were organized by their schools to travel to Hong Kong for the visit. They happily toured the ships while taking photos with their smartphones to share with classmates who missed the visit. They said that boarding the warships was more than just a visit; it allowed them to witness the long history of China and the country's remarkable progress.部分来自澳门的中学生由学校组织前往香港参观。他们愉快地参观了船只,同时用智能手机拍照,与错过参观的同学分享。他们说,登上军舰不仅仅是一次访问;它让他们见证了中国悠久的历史和国家的显著进步。Seeing the modern carrier-based fighter jets and the spirited,high-morale crew aboard the vessels left a deep impression on Paul Chan, financial secretary of the HKSAR government.看到现代化的舰载战斗机和船上士气高昂的船员,给香港特别行政区政府财政司司长陈茂波留下了深刻的印象。Chan said that the visit by the naval fleet fully reflected the country's deep affection for Hong Kong. "A strong nation must have a strong military, and our country's navy will only grow stronger," he remarked.陈说,海军舰队的访问充分体现了国家对香港的深厚感情。他说:“一个强大的国家必须拥有强大的军队,我们国家的海军只会越来越强大。”。"Stepping aboard the domestically built aircraft carrier Shandong and standing on the deck of this steel giant filled me with excitement," Jeffrey Lam, a member of the Executive Council of the HKSAR, said.香港特别行政区行政会议成员林健锋表示:“登上国产航母山东号,站在这艘钢铁巨头的甲板上,我感到非常兴奋。”。Just as the Shandong sailed forward with strength and determination, Hong Kong, with the support of the country, will surely overcome all challenges and continue to enjoy prosperity and stability, Lam added.林补充说,正如山东以坚强和决心向前航行一样,香港在国家的支持下,必将战胜一切挑战,继续享有繁荣稳定。naval fleetn.海军舰队/ˈneɪvəl fliːt/aircraft carriern.航空母舰/ˈeəkrɑːft ˈkæriə/

Jul 7, 20254 min

Ep 496特朗普签署“大而美”法案

US President Donald Trump signed his landmark policy bill,the One Big Beautiful Bill, into law on Friday afternoon.上周五下午,美国总统唐纳德·特朗普签署了具有里程碑意义的政策法案《大而美法案》,使其成为法律。The signing ceremony at the White House came a day after the bill was narrowly passed by the House of Representatives on Thursday. Trump set a deadline for the bill to pass before July 4 to make the signing event a part of the Independence Day ceremony that included a B-2 bomber flyover.上周四,众议院以微弱优势通过了该法案,一天后,白宫举行了签字仪式。特朗普为该法案设定了在7月4日之前通过的最后期限,使签署活动成为独立日仪式的一部分,其中包括B-2轰炸机飞越。The law represents Trump'sagenda policies including tax cuts and funding boosts for military expenditure and border security.该法律代表了特朗普的议程政策,包括减税和增加军事支出和边境安全资金。Speaking before the signing ceremony, Trump praised Senate Majority Leader John Thune and House Speaker Mike Johnson for their work in holding the conference together to get the bill passed. "Those two are a team that is not going to be beat," he said.在签字仪式前,特朗普赞扬了参议院多数党领袖约翰·图恩和众议院议长迈克·约翰逊为共同举行会议以通过该法案所做的工作。“这两支球队是不会被打败的,”他说。Representatives of both parties in the House were deeply divided on the bill, which features sweeping cuts to spending on healthcare and food programs for the poor, and increased expenditure on military and border security, while cutting taxes on a broad line of incomes. It has been predicted that the bill will add 3.3 trillion US dollars to the country's already high debt burden.众议院两党代表对该法案存在严重分歧,该法案大幅削减了穷人的医疗保健和食品计划支出,增加了军事和边境安全支出,同时削减了广泛的收入税。据预测,该法案将使该国已经很高的债务负担增加3.3万亿美元。The bill passed the House voting with a narrow margin of 218 to 214, with every Democrat and two Republicans, Thomas Massie of Kentucky and Brian Fitzpatrick of Pennsylvania, voting against it.该法案在众议院以218票对214票的微弱优势获得通过,每名民主党人和两名共和党人,肯塔基州的托马斯·马西和宾夕法尼亚州的布莱恩·菲茨帕特里克,都投了反对票。Following the passage of the bill in the House, White House Press Secretary Karoline Leavitt called the legislation "an encapsulation of all of the policies that the president campaigned on and the American people voted on," and said it was a "victorious day for the American people."在众议院通过该法案后,白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特称该法案“概括了总统竞选和美国人民投票的所有政策”,并表示这是“美国人民的胜利日”The White House has touted the bill's passage as the biggest legislative win of the president, saying in a release Thursday afternoon that "Again and again, President Trump and Republicans fought and won for the American people."白宫将该法案的通过吹捧为总统最大的立法胜利,并在周四下午的一份新闻稿中表示,“特朗普总统和共和党人一次又一次地为美国人民而战并获胜。”military expendituren.军事支出/ˈmɪlɪtəri ɪkˈspendɪtʃə/narrow marginn.微弱差距/ˈnærəʊ ˈmɑːdʒɪn/

Jul 7, 20252 min

Ep 497英语新闻丨Taiwan youth urged for more participation

A humanoid robot waves at guests attending the 2025 Cross-Strait Youth Summit in Beijing on Thursday. The summit, which kicked off on the same day, attracted about 700 participants, including young people from both sides of the Taiwan Strait.周四,一个人形机器人向出席北京2025年海峡两岸青年峰会的客人挥手致意。当天开幕的峰会吸引了约700名与会者,其中包括来自台湾海峡两岸的年轻人。A senior official from the Chinese mainland has called on young people in Taiwan to actively participate in cross-Strait exchanges, contributing to peaceful development across the Strait and the country's modernization drive.中国大陆一位高级官员呼吁台湾青年积极参与两岸交流,为两岸和平发展和国家现代化建设做出贡献。Song Tao, head of both the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council, attended a cross-Strait youth summit in Beijing on Thursday. The event attracted approximately 700 participants, including young people from both sides of the Taiwan Strait.中共中央台湾工作办公室和国务院台湾事务办公室主任宋涛周四出席了在北京举行的两岸青年峰会。此次活动吸引了约700名参与者,其中包括来自台湾海峡两岸的年轻人。"In recent years, an increasing number of Taiwan youth have come to the mainland to exchange, study and develop, and they feel pride and a sense of belonging as Chinese," Song said, welcoming more to pursue their aspirations.“近年来,越来越多的台湾青年来到大陆交流、学习和发展,他们作为中国人感到自豪和归属感,”宋说,并欢迎更多人追求自己的愿望。The summit consists of forums on technology, traditional Chinese medicine and youth development, an internship and job fair for young people from Taiwan, and a lifestyle festival showcasing popular food from both the mainland and Taiwan.峰会包括科技、中医药和青年发展论坛,台湾青年实习和招聘会,以及展示大陆和台湾流行美食的生活方式节。Shenzhou XVI astronaut Gui Haichao and Winter Olympic short-track speedskating champion Wu Dajing were among keynote speakers from various fields who met with young attendees from across the Strait.神舟十六号宇航员桂海潮和冬奥会短道速滑冠军吴大靖等来自不同领域的主讲人会见了来自海峡两岸的年轻与会者。Hsiao Hsu-tsen, executive director of the Ma Ying-jeou Culture and Education Foundation based on the island, said, "Although the Democratic Progressive Party administration in Taiwan has placed many obstacles to cross-Strait exchanges, the public strongly supports such interactions."设在台湾的马英九文教基金会执行长萧旭森说:“尽管民进党在台湾政府给两岸交流设置了许多障碍,但公众强烈支持这种互动。”Hsiao noted that the journey of Taiwan internet influencer Chen Chih-han, also known as "Guan Zhang" or "gym boss", to the mainland in June and his online livestreaming to millions of viewers have helped those who had never visited the mainland break free from the "information cocoons".萧指出,台湾网红陈志汉(又名“关张”或“健身房老板”)6月前往大陆的旅程,以及他向数百万观众进行的在线直播,帮助那些从未去过大陆的人摆脱了“信息茧”。With the further deepening of cross-Strait exchanges, negative perceptions of the mainland, spread by certain separatist forces in Taiwan, are gradually being recognized by Taiwan people, he said.萧指出,台湾网红陈志汉(又名“关张”或“健身房老板”)6月前往大陆的旅程,以及他向数百万观众进行的在线直播,帮助那些从未去过大陆的人摆脱了“信息茧”。Hsiao, who has brought Taiwan students to visit the mainland frequently, said he was delighted that the students, while riding the high-speed trains on the mainland, actively seek out the truth and understand the technological advancements behind the high-speed rail on their own.经常带台湾学生来大陆访问的肖说,他很高兴学生们在大陆乘坐高铁时,能主动寻找真相,了解高铁背后的技术进步。"I hope they will witness firsthand the mainland and, at the same time, come back and tell their friends based on their own judgment, to invite more to come and see for themselves," he said.经常带台湾学生来大陆访问的肖说,他很高兴学生们在大陆乘坐高铁时,能主动寻找真相,了解高铁背后的技术进步。A participant surnamed Tseng, an art graduate student from Taiwan, said she and other art students from Taiwan will visit Beijing's hutong with their mainland counterparts. Following their visit, they plan to engage in artistic creation and hold an exhibition themed around hutong.来自台湾的艺术研究生曾表示,她和其他来自台湾的艺术学生将与大陆同行一起参观北京胡同。参观结束后,他们计划从事艺术创作,并举办一场以胡同为主题的展览。"The hutong architecture exudes a charming ancient style. I look forward to exploring those streets on shared bicycles," she said.她说:“胡同建筑散发着迷人的古老风格。我期待着骑着共享自行车探索那些街道。”。cross-Straitn.海峡两岸The hutong architecturen.胡同建筑

Jul 6, 20253 min

Ep 498英语新闻丨Measures to help graduates land jobs

China's Ministry of Education has rolled out a series of measures to stabilize and expand employment for college graduates, with a focus on creating opportunities in private enterprises and grassroots positions.中国教育部出台了一系列措施,旨在稳定和扩大高校毕业生就业,重点是在民营企业和基层岗位创造机会。In a collaborative effort with the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance, education authorities have extended one-time employment subsidies — previously limited to businesses — to include social organizations.教育部与人力资源和社会保障部、财政部协同合作,将此前仅面向企业的一次性就业补贴范围扩大到社会组织。A combination of tax incentives, employment subsidies, job expansion grants and guaranteed loans are being deployed to encourage private and smaller businesses to hire recent graduates.政府正综合运用税收优惠、就业补贴、岗位拓展补贴和担保贷款等手段,鼓励民营企业和小微企业吸纳应届毕业生。Authorities are also working to create jobs in emerging industries and frontline sectors. An initiative to expand vacancies in State-owned enterprises is being implemented to address employment needs in key development areas.有关部门还在新兴产业和一线行业创造就业岗位。一项扩大国有企业招聘岗位的举措正在实施,以满足重点发展领域的就业需求。To boost employment at the grassroots level, China has expanded programs to help more college graduates from the class of 2025 secure positions in rural and western regions.为促进基层就业,我国扩大了相关项目规模,帮助更多 2025 届高校毕业生在农村和西部地区找到工作。Local governments are tailoring employment policies to their economic and industrial strengths. In Shanxi province, 26,000 new employment opportunities have been created, while the Inner Mongolia autonomous region has launched a community volunteer service program to recruit 5,000 individuals.地方政府正结合自身经济和产业优势制定就业政策。在山西省,已新增 2.6 万个就业岗位;内蒙古自治区启动了社区志愿服务项目,计划招募 5000 人。Henan province is hiring 5,000 village-level coordinators to contribute to rural vitalization efforts, while Sichuan province has opened 40,000 jobs in sectors such as justice, social work and agriculture. Jiangxi province is providing monthly job subsidies to 5,000 graduates employed by small and medium-sized enterprises, the ministry said.教育部表示,河南省正在招聘 5000 名村级协管员,为乡村振兴贡献力量;四川省在司法、社会工作、农业等领域推出了 4 万个岗位;江西省为 5000 名在中小企业就业的毕业生提供月度就业补贴。Education and labor departments are coordinating efforts to connect graduates with job opportunities, helping nearly 100,000 students from about 300 universities secure positions.教育部门和劳动部门正协同发力,为毕业生对接就业机会,已帮助约 300 所高校的近 10 万名学生找到工作。Special attention is being given to graduates from low-income households and those with disabilities. The education ministry has partnered with the Communist Youth League of China Central Committee to run a one-on-one mentorship program that pairs university staff with vulnerable graduates. As of June 27, nearly 10,000 graduates had received personalized support.重点关注低收入家庭毕业生和残疾毕业生。教育部与共青团中央合作开展一对一导师帮扶计划,安排高校工作人员与困境毕业生结对。截至 6 月 27 日,已有近 1 万名毕业生获得个性化帮扶。With financial backing from the Ministry of Finance, the education ministry is also expanding a program that provides training and job placement services. So far, 100,000 students from the class of 2025 have completed training, and 1,124 job fairs have been held under the program, offering more than 1.1 million positions.在财政部的资金支持下,教育部还在扩大一项提供培训和就业安置服务的计划。截至目前,2025 届已有 10 万名学生完成培训,该计划下已举办 1124 场招聘会,提供超过 110 万个岗位。Several provinces are increasing funding and resources for the training program. Shanxi, for example, is building five provincial-level training centers and adding 6,400 training slots for vulnerable graduates.多个省份正在为该培训计划增加资金和资源投入。例如,山西省正在建设 5 个省级培训中心,并为困境毕业生增加 6400 个培训名额。The Ministry of Agriculture and Rural Affairs has launched a campaign to help graduates from formerly impoverished households find jobs. In Hainan province, universities have created 475 public service positions for graduates involved in the campaign, each subsidized at 2,010 yuan ($280) per month.农业农村部启动了一项帮助原贫困家庭毕业生就业的行动。在海南省,各高校为参与该行动的毕业生设立了 475 个公共服务岗位,每个岗位每月补贴 2010 元(约合 280 美元)。As graduation season peaks, local authorities are urged to maintain close contact with graduates still seeking employment and to ensure a smooth handover of their information to labor departments for continued support. Vocational training opportunities are also being expanded for those looking to enhance their skills and improve job readiness.随着毕业季迎来高峰,有关部门要求地方政府与仍在求职的毕业生保持密切联系,确保将他们的信息顺利移交劳动部门,以便继续提供支持。同时,为那些希望提升技能、增强就业能力的毕业生提供更多职业培训机会。subsidy /ˈsʌbsədi/ 补贴;补助金vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 振兴;活化mentorship /ˈmentəʃɪp/ 导师制;指导关系vocational /vəʊˈkeɪʃənl/ 职业的;行业的

Jul 4, 20254 min

Ep 499英语新闻丨消费将继续保持强劲增长

Bolstered by sustained policy support for trade-in programs, China's consumption is likely to continue its robust growth momentum in the second half of the year, better underpinning the country's stable economic growth amid mounting external uncertainties, analysts said.分析人士表示,在对以旧换新项目的持续政策支持的推动下,中国的消费可能会在今年下半年继续保持强劲的增长势头,在外部不确定性日益增加的情况下更好地支撑该国的稳定经济增长。China still has ample fiscal headroom to reinforce its trade-in initiative later this year should consumer demand exhaust its initial 300 billion yuan ($42 billion) allocation, they said, emphasizing that similar policy incentives could be extended to the service sector to foster more sustainable consumption growth.他们表示,如果消费者需求耗尽其最初的3000亿元人民币(420亿美元)的拨款,中国仍有充足的财政空间来加强其以旧换新计划,并强调类似的政策激励措施可以扩展到服务业,以促进更可持续的消费增长。On Tuesday, the Ministry of Finance announced the issuance of 11 ultra-long-term treasury bonds in the third quarter, with four of them seeing their timelines accelerated compared with the previous plan released in April. This will help maintain a continuous flow of funding to support policies meant to boost consumption, analysts said.周二,财政部宣布在第三季度发行11只超长期国债,其中4只的发行时间比4月份发布的计划提前。分析人士表示,这将有助于保持持续的资金流动,以支持旨在促进消费的政策。According to the National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, the third group of fiscal funding through ultra-long-term treasury bonds for the consumer goods trade-in program is scheduled to be allocated in July.周二,财政部宣布在第三季度发行11只超长期国债,其中4只的发行时间比4月份发布的计划提前。分析人士表示,这将有助于保持持续的资金流动,以支持旨在促进消费的政策。The central government has earmarked 300 billion yuan in ultra-long-term treasury bonds to support the trade-in program for the whole year. The first two groups of fiscal funding, totaling 162 billion yuan, were allocated in January and April.中央政府已指定3000亿元人民币的超长期国债,以支持全年的置换计划。前两批财政资金共计1620亿元,分别于1月和4月拨付。"If the remaining 138 billion yuan runs out ahead of schedule, the possibility of unveiling additional funding this year cannot be ruled out," said Zhao Wei, chief economist at Shenwan Hongyuan Securities.申万宏源证券首席经济学家赵表示:“如果剩余的1380亿元提前用完,今年不排除推出额外资金的可能性。”。"As the trade war initiated by the United States still weighs on China's economy, efforts to shore up domestic demand will be of paramount importance to mitigate external shocks and maintain steady growth," he said.他说:“由于美国发起的贸易战仍对中国经济造成压力,提振内需对于缓解外部冲击和保持稳定增长至关重要。”。By avoiding a one-time, large-scale fund injection that could disrupt market dynamics, the phased allocation of the fiscal funds helps create a stable and supportive environment for the consumption recovery to take hold throughout the year, Zhao added.赵补充道,通过避免可能扰乱市场动态的一次性大规模资金注入,财政资金的分阶段分配有助于为全年的消费复苏创造稳定和支持性的环境。In late June, the People's Bank of China, the country's central bank, also pledged to leverage various tools in support of the trade-in programs, such as increasing credit support for recycling companies and home renovation suppliers and fast-track financing for manufacturers of energy-efficient smart home products.6月下旬,中国央行中国人民银行还承诺利用各种工具支持以旧换新计划,例如增加对回收公司和家居装修供应商的信贷支持,以及为节能智能家居产品制造商提供快速融资。"Boosted by the trade-in programs, sales of household appliances, furniture and communication devices have registered rapid growth. Sales related to trade-ins have surpassed 1.4 trillion yuan so far this year," said Li Chao, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, when addressing a news conference on June 26.国家发展和改革委员会发言人李超在6月26日的新闻发布会上表示:“在以旧换新计划的推动下,家用电器、家具和通信设备的销售额实现了快速增长。今年到目前为止,与以旧换旧相关的销售额已超过1.4万亿元。”。According to data from the National Bureau of Statistics, China's consumer spending in May posted its strongest monthly growth since 2024, with retail sales of consumer goods expanding 6.4 percent year-on-year in May, a 1.3 percentage point increase from April.根据国家统计局的数据,中国5月份的消费支出出现了2024年以来最强劲的月度增长,5月份消费品零售额同比增长6.4%,比4月份增长1.3个百分点。Experts cautioned that although the trade-in policies have been effective in driving sales of consumers goods, they also carry the risk of front-loading consumer demand, which could create challenges down the line.专家警告称,尽管以旧换新政策有效地推动了消费品的销售,但它们也带来了提前满足消费者需求的风险,这可能会在未来带来挑战。"Providing similar consumption incentives to promote service sector spending could become a key policy lever going forward," said Jiang Zhao, an associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.中国国际贸易经济合作研究院副研究员江赵表示:“提供类似的消费激励措施来促进服务业支出,可能会成为未来的一个关键政策杠杆。”。Jiang noted that development patterns in advanced economies indicate that upon entering high-income status, nations typically experience a gradual rise in the proportion of service consumption. As China approaches this threshold, its consumption structure is transitioning from being focused on goods to being focused on both goods and services, he said.江指出,发达经济体的发展模式表明,进入高收入国家后,服务消费的比例通常会逐渐上升。他说,随着中国接近这一门槛,其消费结构正在从以商品为重点转变为以商品和服务为重点。Nevertheless, service consumption spans diverse sectors such as elderly care, tourism, fitness and healthcare, implying that subsidy programs would demand substantial fiscal funding an

Jul 3, 20254 min

Ep 500英语新闻丨未经认证的电力设备被禁止登机

China's aviation regulator has banned uncertified power banks on domestic flights, citing urgent safety concerns over fires and other hazards linked to lithium batteries, State media reported on Wednesday.据官方媒体周三报道,中国航空监管机构以对锂电池相关火灾和其他危险的紧急安全担忧为由,禁止未经认证的充电宝乘坐国内航班。The Civil Aviation Administration of China told People's Daily that quality issues with lithium batteries in power banks have threatened aviation safety, prompting the move. The ban, which took effect on Saturday, applies to power banks without valid China Compulsory Certification — known as 3C — those with unclear 3C labels or those subject to product recalls.中国民用航空局告诉《人民日报》,移动电源锂电池的质量问题已经威胁到航空安全,促使采取了这一行动。该禁令于周六生效,适用于没有有效的中国强制认证(即3C)的电力银行,即3C标签不清楚或产品被召回的电力银行。The 3C certification is a mandatory safety and quality standard for products sold in China. For power banks, it ensures they do not pose risks of fire, electric shock or other hazards. The country began 3C certification for power banks on Aug 1, 2023, and sales of products without the certification have been prohibited since Aug 1 last year.3C认证是在中国销售的产品的强制性安全和质量标准。对于移动电源,它确保它们不会造成火灾、触电或其他危险。该国于2023年8月1日开始对移动电源进行3C认证,自去年8月1日起禁止销售未经认证的产品。The administration said the measure follows a surge in incidents globally involving fires and smoke from lithium batteries on aircraft, including 15 cases in China's aviation sector this year. In one incident on Jan 28, a fire broke out on an Air Busan flight due to a passenger's power bank, damaging the aircraft.美国政府表示,该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的,其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中,釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾,导致飞机受损。Lithium batteries are prone to risks under external factors such as high temperatures, pressure and collisions, which can lead to internal short circuits and excessive heat. This can trigger thermal runaway in the battery, resulting in fires or explosions that are difficult to extinguish, the regulator said.美国政府表示,该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的,其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中,釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾,导致飞机受损。A recent report from China's market regulation authority found that out of 149 batches of power banks inspected, 65 were substandard, the administration noted.政府指出,中国市场监管机构最近的一份报告发现,在检查的149批电力银行中,有65批不合格。A staff member at Beijing Capital International Airport told China Daily that passengers carrying power banks must now show 3C marks at security checks, and devices under recall will not be allowed through. Power banks under 100 watt-hours can be carried onboard, while those between 100 and 160 watt-hours require airline approval. Devices exceeding 160 watt-hours are prohibited.北京首都国际机场的一名工作人员告诉《中国日报》,携带电动银行的乘客现在必须在安检时出示3C标志,被召回的设备将不允许通过。100瓦时以下的移动电源可以携带登机,而100至160瓦时之间的移动电源需要航空公司的批准。禁止使用超过160瓦时的设备。Noncompliant power banks found during checks will be handled according to passengers' preferences, the administration said. Airports will provide areas for passengers to abandon or temporarily store their devices, along with mailing services for those who wish to send them home.政府表示,在检查过程中发现的不合规移动电源将根据乘客的喜好进行处理。机场将为乘客提供丢弃或临时存放设备的区域,并为希望将设备送回家的乘客提供邮寄服务。Power banks abandoned or left beyond storage deadlines will be destroyed or recycled after consultation with battery recovery companies, the administration said. Records will be maintained throughout storage, transfer and recycling to ensure traceability and prevent unauthorized devices from reentering the market.政府表示,在与电池回收公司协商后,废弃或超过储存期限的移动电源将被销毁或回收。记录将在整个储存、转移和回收过程中得到维护,以确保可追溯性,防止未经授权的设备重新进入市场。lithium batteriesn.锂电池traceabilityn.可追溯性

Jul 3, 20252 min

Ep 501英语新闻丨特朗普:可能考虑将马斯克“驱逐出境”

US President Donald Trump said Tuesday the White House will have to examine the possibility of deporting Elon Musk, after the billionaire entrepreneurblasted the president's tax and spending bill.美国总统唐纳德·特朗普周二表示,在这位亿万富翁企业家抨击总统的税收和支出法案后,白宫将不得不研究驱逐埃隆·马斯克的可能性。Musk, who originally hails from South Africa and is now a US citizen, posted several posts of criticism over the weekend on social media aimed at Trump's "big, beautiful bill."马斯克最初来自南非,现在是美国公民,周末在社交媒体上发布了几篇针对特朗普“大而漂亮的法案”的批评帖子The tech titan lambasted the bill for what he said was adding to the US debt.这位科技巨头抨击该法案,称其增加了美国债务。Trump jabbed back on Tuesday, posting on social media that Musk, who is the CEO of electric vehicle company Tesla, was upset that the legislation eliminated tax credits for electric vehicles.周二,特朗普在社交媒体上回击称,电动汽车公司特斯拉的首席执行官马斯克对该立法取消了电动汽车的税收抵免感到不满。This is the latest in a row between the two billionaires, with the two in a tit-for-tat war of words.周二,特朗普在社交媒体上回击称,电动汽车公司特斯拉的首席执行官马斯克对该立法取消了电动汽车的税收抵免感到不满。Trump's sweeping bill, which passed the Senate on Tuesday, includes increased spending for defense, energy production and border security.特朗普周二在参议院通过的全面法案包括增加国防、能源生产和边境安全支出。Trump has implied that the Department of Government Efficiency (DOGE), the organization that Musk helped create in a bid to cut government costs, could be weaponized against Musk's companies.特朗普暗示,马斯克为削减政府成本而帮助创建的政府效率部(DOGE)可能会被用来对付马斯克的公司。"Elon may get more subsidy than any human being in history, by far," Trump posted on social media. "Perhaps we should have DOGE take a good, hard, look at this?"特朗普在社交媒体上发帖称:“到目前为止,埃隆可能会获得比历史上任何人都多的补贴。”“也许我们应该让狗狗好好地、认真地看看这个?”Trump has also threatened to get rid of government subsidies that provide benefits to Musk's companies.特朗普还威胁要取消为马斯克的公司提供福利的政府补贴。Musk vowed to punish Republican lawmakers who supported Trump's bill.马斯克发誓要惩罚支持特朗普法案的共和党议员。"We won't know for some time if Musk follows through on his threats against Republicans. That could take the form of funding primary challengers, helping run independent candidates in red states as campaigns, or something else," Christopher Galdieri, a political science professor at Saint Anselm College in the northeastern state of New Hampshire, told Xinhua.新罕布什尔州东北部圣安瑟伦学院的政治学教授克里斯托弗·加迪埃里告诉新华社:“在一段时间内,我们还不知道马斯克是否会兑现他对共和党人的威胁。这可能会采取资助初选挑战者、帮助在红色州竞选独立候选人或其他方式。”。Clay Ramsay, a researcher at the Center for International and Security Studies at the University of Maryland, told Xinhua that Musk's relationship with Trump went in several stages.马里兰大学国际与安全研究中心的研究员克莱·拉姆齐告诉新华社,马斯克与特朗普的关系分为几个阶段。"In the first stage, Musk was willing to spend something like 250 million (US dollars) on Trump's campaign, and Trump liked that," Ramsay said.拉姆齐说:“在第一阶段,马斯克愿意在特朗普的竞选活动上花费大约2.5亿美元,特朗普对此表示欢迎。”。"In the second stage, Musk was Trump's partner in creating DOGE, which functioned something like a fourth branch of government, finding ways to stop spending on items that had been passed by Congress and were required by law. In the third stage, the popular dislike of DOGE resulted in a collapse of Tesla car sales, something which Musk had not expected," he added.他补充道:“在第二阶段,马斯克是特朗普创建DOGE的合作伙伴,DOGE的功能类似于政府的第四个部门,寻找方法停止在国会通过的、法律要求的项目上的支出。在第三阶段,公众对DOGE的厌恶导致了特斯拉汽车销售的崩溃,这是马斯克没有预料到的。”。"In the fourth stage, Musk moved away from direct execution of DOGE's tasks, and as a businessman, found that his companies were in danger of losing valuable support from clean energy subsidies. This, plus his aversion to government debt, explains why he hates the BBB (big beautiful bill)," the researcher concluded.研究人员总结道:“在第四阶段,马斯克不再直接执行DOGE的任务,作为一名商人,他发现他的公司有失去清洁能源补贴的宝贵支持的危险。再加上他对政府债务的厌恶,解释了他为什么讨厌BBB(大美法案)。”。tax creditsn.免税额度collapsen.崩溃、塌陷

Jul 3, 20253 min

Ep 502英语新闻丨Tianwen 2 sends back images of Earth, moon

China's Tianwen 2 asteroid sampling spacecraft has been on its interplanetary itinerary for more than 33 days, orbiting at a distance of over 12 million kilometers from Earth, and it is in good working condition, the China National Space Administration said on Tuesday. 中国国家航天局周二表示,中国 “天问二号” 小行星采样探测器已在星际旅程中飞行超过 33 天,目前距离地球超过 1200 万公里,工作状态良好。 The robotic probe is currently traveling on a transfer trajectory toward its destination, a near-Earth asteroid called 2016 HO3, the space administration said in a news release. 国家航天局在新闻发布会上称,这台机器人探测器目前正沿着转移轨道飞向其目标 —— 一颗名为 2016 HO3 的近地小行星。 The CNSA also released two images, showing Earth and the moon, captured by the spacecraft's narrow-field-of-view navigation sensor when it was about 590,000 km away from Earth. 中国国家航天局还发布了两张地球和月球的图像,这些图像是探测器在距离地球约 59 万公里时,由其窄视场导航传感器拍摄的。 The Tianwen 2 mission, which is China's first attempt to bring pristine asteroid samples back to Earth, was launched on May 29, when a Long March 3B rocket carrying the robotic probe blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province. “天问二号” 任务是中国首次尝试将原始小行星样本带回地球,该探测器于 5 月 29 日由长征三号乙运载火箭搭载,从四川西昌卫星发射中心发射升空。 The probe's primary objective is to reach 2016 HO3, a small asteroid that is 40 to 100 meters wide, in the summer of 2026. It will study the celestial body up close using a suite of 11 instruments including cameras, spectrometers and radars, before deploying special devices to collect surface substances. 该探测器的主要目标是在 2026 年夏季抵达 2016 HO3 小行星。这颗小行星宽度为 40 至 100 米,探测器将使用包括相机、光谱仪和雷达在内的 11 种仪器对其进行近距离研究,随后部署特殊设备采集表面物质。 The asteroid, which is also known as 469219 Kamo'oalewa, orbits the sun and, therefore, is a constant companion of Earth. It is too distant to be considered a true satellite of Earth, but is the best and most stable example to date of a quasi-satellite.这颗小行星又名 469219 Kamo'oalewa,它围绕太阳运行,因此始终是地球的 “同伴”。由于距离过远,它不能被视为地球真正的卫星,但却是迄今为止最理想、最稳定的准卫星例子。 After the asteroid samples are collected, the Tianwen 2 probe will fly back to Earth's orbit and send a capsule containing the precious materials to the ground. 采集小行星样本后,“天问二号” 探测器将飞回地球轨道,并将装有这些珍贵物质的返回舱送回地面。 The samples will be distributed among scientists, who will examine their physical properties, chemical and mineralogical content and isotopic composition, contributing to studies on the formation and evolution of asteroids and the early solar system. 这些样本将分发给科学家,他们将对样本的物理性质、化学和矿物成分以及同位素组成进行研究,为小行星和早期太阳系的形成与演化研究提供助力。 Delivering the samples to Earth will not be the end of the mission. The Tianwen 2 spacecraft will then enter the second phase of its journey, flying toward a main-belt comet called 311P to conduct a remote-sensing survey and transmit the data back to Earth for scientific research, according to the CNSA. 将样本送回地球并非任务的终点。中国国家航天局表示,“天问二号” 探测器随后将进入任务的第二阶段,飞向一颗名为 311P 的主带彗星,进行遥感探测,并将数据传回地球供科研使用。 The whole mission is expected to yield groundbreaking discoveries and expand the understanding of Earth and small celestial bodies inside the solar system, scientists said.科学家表示,整个任务有望取得突破性发现,加深人类对地球以及太阳系内小天体的认识。 asteroid /ˈæstərɔɪd/ 小行星 probe /prəʊb/ 探测器 trajectory /trəˈdʒektəri/ 轨道;轨迹 isotopic /ˌaɪsəˈtɒpɪk/ 同位素的

Jul 2, 20253 min

Ep 503英语新闻丨泰国总理佩通坦被停职

The Constitutional Court of Thailand has suspended Paetongtarn Shinawatra from her duties as prime minister pending an ethics investigation over a leaked phone call with a senior Cambodian official.泰国宪法法院已暂停佩通坦・西那瓦的总理职务,等待就其与柬埔寨一名高级官员的泄露通话展开的道德调查结果。 Meeting on Tuesday, the court unanimously agreed to consider Paetongtarn's impeachment over the controversial audio clip of a recent conversation with Cambodian Senate President Hun Sen. 周二召开的会议上,法院一致同意审议针对佩通坦的弹劾案,事由是她近期与柬埔寨参议院议长洪森的一段有争议的录音片段。 Last month, a petition from 36 senators was handed to the Constitutional Court seeking Paetongtarn's removal from office due to the content of her conversation with Hun Sen, in which she refers to a Thai army commander as an "opponent". The senators stated that this remark showed a lack of responsibility and integrity. 上月,36 名参议员向宪法法院提交请愿书,要求罢免佩通坦的职务,原因是她在与洪森的对话中,将一名泰国军队指挥官称为 “对手”。参议员们称,这一言论表明其缺乏责任感和诚信。 The petition requested a ruling under Section 170, paragraph three, combined with Section 82 of the Thai Constitution. The petition described the contents of the clip as devastating to Thai sovereignty, the military and people. It also asked the Constitutional Court to suspend Paetongtarn from her duties as PM until the Constitutional Court issues a ruling, in accordance with the Charter. 该请愿书请求依据泰国宪法第 170 条第 3 款及第 82 条作出裁决。请愿书称,录音片段内容对泰国主权、军队和人民造成了严重损害。它还要求宪法法院根据宪章规定,在作出裁决前暂停佩通坦的总理职务。 In a statement released Tuesday, the court said it had accepted the petition and announced an order on Paetongtarn's suspension from official duties effective immediately, pending a final ruling. 在周二发布的一份声明中,法院表示已受理该请愿书,并宣布暂停佩通坦公职的命令立即生效,等待最终裁决。 Also on Tuesday, the Thai cabinet approved the secretariat's proposal to instruct the country's deputy prime ministers to act on behalf of Paetongtarn while she is unable to perform her duties. 同样在周二,泰国内阁批准了秘书处的提议,指示副总理们在佩通坦无法履行职责时代为行事。 Since Deputy Prime Minister Phumtham Wechayachai is still awaiting royal endorsement of his new position of interior minister, which he is due to receive on Thursday, Deputy Prime Minister and Minister of Transport Suriya Jungrungreangkit will serve as acting prime minister. 由于副总理蓬谭・韦差亚猜仍在等待王室对其内政部长新职位的批准(定于周四获批),副总理兼交通部长素里亚・春伦良金将担任代理总理。 Suriya would possess full authority equivalent to the prime minister and be able to issue orders regarding appointments and budgets. He will also lead the new cabinet in Thursday's oath-taking ceremony, according to Thai media. 据泰国媒体报道,素里亚将拥有与总理同等的全部权力,能够发布有关任命和预算的命令。他还将在周四的新内阁宣誓就职仪式上担任领誓人。 suspend /səˈspend/ 暂停;中止 impeachment /ɪmˈpiːtʃmənt/ 弹劾 petition /pəˈtɪʃn/ 请愿书;请愿 sovereignty /ˈsɒvrənti/ 主权;最高统治权

Jul 2, 20252 min

Ep 504英语新闻丨中方计划邀请特朗普参加阅兵?外交部回应

When asked to confirm and provide more details about claims by Japan's Kyodo News report that China is planning to invite US President Donald Trump to attend the military parade in Beijing in September, Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said on Monday that at a press conference held by the Information Office of the State Council last week, relevant departments introduced the situation and arrangements for inviting foreign leaders to the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.当被要求证实并提供更多细节时,日本共同社报道称,中国计划邀请美国总统唐纳德·特朗普参加9月在北京举行的阅兵式,中国外交部发言人毛宁周一表示,在国务院新闻办公室上周举行的新闻发布会上,有关部门介绍了邀请外国领导人参加中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动的情况和安排。"Regarding the specific question you mentioned, I currently do not have any information to provide," Mao said.毛宁说:“关于你提到的具体问题,我目前没有任何信息可以提供。”。Kyodo News reported on Sunday that China is planning to invite Trump to a military parade scheduled for September 3 in Beijing's Tian'anmen Square to mark the 80th anniversary of the end of World War II, citing sources familiar with the matter.共同社周日援引知情人士的话说,中国计划邀请特朗普参加定于9月3日在北京天安门广场举行的阅兵式,以纪念第二次世界大战结束80周年。Last week, China's State Council Information Office held a press conference on plans for marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On the occasion of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China will host a year-long series of events, including a grand gathering and military parade, under the theme "Remember History, Honor the Martyrs, Cherish Peace, and Create the Future."上周,中国国务院新闻办公室就纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年的计划举行了新闻发布会。值此中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年之际,中国将举办为期一年的系列活动,包括以“铭记历史、缅怀烈士、珍视和平、创造未来”为主题的盛大集会和阅兵式。The commemorative event on September 3 in Beijing will welcome many foreign leaders and dignitaries, highlighting the fact that this victory is a common memory cherished by all humankind while reflecting the universal aspirations of people around the world for peace.9月3日在北京举行的纪念活动将欢迎许多外国领导人和政要,突显出这一胜利是全人类珍视的共同记忆,同时反映了世界各国人民对和平的普遍愿望。Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionn.中国人民抗日战争military paraden.阅兵

Jul 2, 20252 min

Ep 505英语视频丨外籍记者跨国对比,发现中央八项规定精神的智慧

Join China Daily hosts in a very informative and insightful look at the CPC rules and regulations around efficiency, frugality and anti-corruption. The eight-point decisions are a set of rules that you may not be familiar with when thinking about the Party’s leadership. Tune in to this episode to learn how these rules help facilitate the CPC's advancement and modernization for a new era! #PotsideChats

Jul 1, 20259 min

Ep 506英语新闻丨基层党组织继续发挥关键作用

With the Communist Party of China witnessing a steady expansion in its membership, primary-level Party organizations are growing stronger and assuming crucial roles in governance across diverse sectors, as underscored in a report issued on Monday.正如周一发布的一份报告所强调的那样,随着中国共产党党员人数的稳步增长,基层党组织越来越强大,并在不同部门的治理中发挥着至关重要的作用。Released by the Organization Department of the CPC Central Committee, one day ahead of the Party's 104th founding anniversary on July 1, the report revealed that by the end of 2024, Party membership had surged to over 100.27 million members.中共中央组织部在7月1日建党104周年纪念日前一天发布的报告显示,截至2024年底,党员人数已激增至1.0027亿以上。Over 2.13 million people joined the CPC in 2024, of which 1.12 million were at the forefront of production and work, accounting for 52.6 percent, the report said.报告称,2024年,超过213万人加入了中国共产党,其中112万人处于生产和工作的最前沿,占52.6%。It also showed that the CPC had 5.25 million primary-level organizations at the end of 2024, an increase of 74,000 compared with the previous year.报告还显示,截至2024年底,中国共产党有525万个基层组织,比上年增加7.4万个。Zhuang Deshui, deputy head of Peking University's Research Center of Public Policy, emphasized the importance of grassroots Party organizations, stating that their continuous growth helps to better implement policies from the central authorities, unite the people in facing challenges and address public concerns more promptly.北京大学公共政策研究中心副主任庄德水强调了基层党组织的重要性,指出基层党组织不断壮大有助于更好地落实中央政策,团结人民共同应对挑战,更及时地解决公众关切。He drew a parallel between these organizations and the blood vessels of the human body, saying that "the seamless functioning of blood vessels is vital in ensuring an individual's health and vitality".他将这些组织与人体血管进行了比较,称“血管的无缝功能对于确保个人的健康和活力至关重要”。"Primary-level organizations, being the closest to the people, should proactively lead in providing assistance when needed, while also essentially improving their governance capabilities to effectively resolve difficulties faced by the people," he said.他说:“基层组织最贴近人民,应在需要时主动提供援助,同时从根本上提高治理能力,有效解决人民面临的困难。”。The CPC continues to exercise self-supervision and self-governance by upholding the spirit of reform and applying strict standards. It has focused on strengthening primary-level organizations and nurturing a team of Party members who hold themselves to the highest standards, in order to provide an organizational guarantee for building China into a strong country and realizing national rejuvenation on all fronts by pursuing Chinese modernization, according to the latest report.中国共产党继续坚持改革精神,严格标准,实行自我监督和自我治理。根据最新报告,它重点加强基层组织建设,培养一支坚持最高标准的党员队伍,为通过追求中国现代化,全面建设强国和实现民族复兴提供组织保障。In recent weeks, Party organizations at all levels in Hechi, a city in the Guangxi Zhuang autonomous region, have been involved at the forefront of rescue efforts amid flood disasters caused by continuous heavy rainfall, safeguarding the lives and property of the people.近几周来,广西壮族自治区河池市各级党组织在持续暴雨引发的洪涝灾害中,始终站在救援工作的最前沿,保障了人民的生命财产安全。In the early hours of June 21, a total of 31 people were trapped in Wuzhuan, a town in Donglan county in Guangxi, due to severe flooding.6月21日凌晨,由于严重洪灾,广西东兰县婺源镇共有31人被困。The Party organization at the local emergency department promptly intervened, rescuing and relocating all those in danger, according to Guangxi Daily.据《广西日报》报道,当地应急部门的党组织迅速介入,营救并转移了所有处于危险中的人。Zhuang praised the quick response of primary-level Party organizations in the rescue efforts, adding that such leadership and action have also played a vital role in various sectors, including combating the epidemic, poverty alleviation, rural revitalization and advancing key construction projects.庄赞扬了基层党组织在救援工作中的快速反应,并补充说,这种领导和行动在抗击疫情、扶贫、乡村振兴和推进重点建设项目等各个领域也发挥了至关重要的作用。"On the path to Chinese modernization, it's essential for Party organizations at the grassroots level to guide people to bravely face the challenges," Zhuang said."The greater the challenges, the more these organizations should stand at the forefront," he added. Zhuang also underlined the importance of further enhancing self-governance within the Party to deal with emerging issues.庄说:“在中国现代化的道路上,基层党组织必须引导人民勇敢地面对挑战。”。他补充道:“挑战越大,这些组织就越应该站在最前沿。”。庄还强调了进一步加强党内自治以应对新问题的重要性。In another example, the Party organization at the Beijing International Commercial Tribunal has taken actions to help improve the judges' dispute resolution capabilities.另一个例子是,北京国际商事法庭的党组织已采取行动,帮助提高法官的争议解决能力。"We've organized judges who are Party members to strengthen their learning of the Party's theory and history, as well as updated laws and policies, to ensure the quality of their adjudication of international commercial disputes," said Ma Jun, chief judge of the tribunal at the Beijing No 4 Intermediate People's Court.北京市第四中级人民法院仲裁庭首席法官马军表示:“我们组织了党员法官加强对党的理论和历史以及最新法律和政策的学习,以确保他们对国际商事纠纷的裁决质量。”。He noted that such in-depth study also aims to bolster the construction of the foreign-related judicial system and improve legal services for domestic and foreign litigants.他指出,这种深入研究也旨在加强涉外司法体系建设,改善对国内外当事人的法律服务。Data from the latest report showed that workers and farmers accounted for about 32.7 percent of all

Jul 1, 20255 min

Ep 507英语新闻丨潮流消费故事成为投资者关注焦点

Investor interest is shifting toward emerging consumer trends, such as trendy IP-driven toys, the booming pet economy, and a rise of guochao gold jewelry and innovative tea brands, which are expected to become the next breakout consumption stories. 投资者的关注点正转向新兴消费趋势,如 IP 驱动的潮流玩具、蓬勃发展的宠物经济,以及国潮黄金珠宝和创新茶饮品牌的崛起,这些领域有望成为下一个突破性的消费热点。 Since the second quarter, shares of several new consumption companies have posted large gains, including Pop Mart, Laopu Gold and China Pet Foods. 自第二季度以来,多家新消费公司的股价大幅上涨,包括泡泡玛特、老铺黄金和中宠股份。 For example, fashionable gold jewelry, once considered traditional, has become a hot pursuit for young consumers who seek self-pleasure — a term used in China to describe individual-driven consumption for personal satisfaction. 例如,曾经被视为传统的时尚黄金珠宝,已成为追求 “自我愉悦” 的年轻消费者的热门之选 ——“自我愉悦” 在中国指的是为个人满足感而驱动的消费行为。 That trend is lifting names like CHJ Jewellery, whose shares have jumped 75.7 percent since April and about 189 percent since last year. 这一趋势推动着诸如潮宏基珠宝等品牌的发展,其股价自 4 月以来上涨了 75.7%,自去年以来涨幅约 189%。 CHJ has expanded aggressively even as broader retail growth slows. In 2025, it pushed into international markets by opening stores in Cambodia's Aeon Mall Phnom Penh, which the company said has laid the groundwork for its global ambitions. 即便整体零售增长放缓,潮宏基仍在积极扩张。2025 年,该公司通过在柬埔寨金边永旺购物中心开店进军国际市场,称这为其全球野心奠定了基础。Chow Tai Seng Jewellery has also reported expansion. On June 19, the company announced the opening of seven new self-operated stores in May, focused on plain gold and inlaid jewelry products. 周大生珠宝也宣布了扩张计划。6 月 19 日,该公司宣布 5 月新开设了七家自营店,主要销售素金和镶嵌珠宝产品。 The pet economy, another key pillar of new consumption, is also attracting institutional attention. Hangzhou Tianyuan Pet Products, a leading player in the segment, sells pet beds, cat trees, toys and electronic gear, reflecting rising consumer expectations for pet companionship as a lifestyle. Tianyuan has rallied 40.6 percent since April, driven by growing demand for pet lifestyle upgrades — from smart devices and clothing to gourmet food. 宠物经济作为新消费的另一大支柱,也在吸引机构关注。该领域龙头企业杭州天元宠物用品销售宠物床、猫爬架、玩具和电子设备,反映出消费者将宠物陪伴视为一种生活方式的期望日益提升。受宠物生活方式升级需求(从智能设备、服装到 gourmet 食品)增长的推动,天元宠物自 4 月以来股价上涨了 40.6%。 According to market research agency Mintel, China's urban pet market reached 279.3 billion yuan ($38.9 billion) in 2023 and is forecast to grow steadily — albeit at a slower pace — through 2029. 根据市场研究机构英敏特的数据,2023 年中国城市宠物市场规模达 2793 亿元(389 亿美元),预计到 2029 年将稳步增长(尽管增速放缓)。 Victoria Li, associate director of lifestyles and trends at Mintel China, said, "With more single-person households, an aging population, and a 'low-desire lifestyle' taking hold, pets are becoming emotional anchors in the lives of younger consumers." 英敏特中国生活方式与趋势副总监李维多利亚表示:“随着单身家庭增多、人口老龄化以及‘低欲望生活方式’的盛行,宠物正成为年轻消费者生活中的情感寄托。” The pet food market alone is expected to reach 76.3 billion yuan by 2029 even as growth moderates into single digits, said Li. 李维多利亚称,即便增长放缓至个位数,仅宠物食品市场规模到 2029 年也有望达到 763 亿元。 In a recent report, Guosen Securities outlined seven macro trends that are reshaping China's consumer investment logic: digital consumption, self-pleasing consumption (such as personal care), emotional-value consumption (including pets and the guzi economy), health-oriented products, the convenience economy (like instant meals and on-demand delivery), value-for-money substitutes, and new identity-driven trends such as guochao and sustainability. 国信证券在最近的一份报告中概述了重塑中国消费投资逻辑的七大宏观趋势:数字消费、自我愉悦消费(如个护)、情感价值消费(包括宠物和 “谷子经济”)、健康导向产品、便利经济(如即食餐和按需配送)、性价比替代品,以及国潮和可持续性等新身份驱动趋势。 BA Capital, a leading consumer-focused private equity firm in China, has backed brands including Pop Mart, Laopu Gold, and Urban Revivo. The firm describes a key demographic tailwind it calls the "Aesthetic Generation" — younger consumers raised amid material abundance who are both willing and able to pay for design, storytelling and immersive brand experiences. 中国领先的消费领域私募股权公司 BA Capital 曾投资泡泡玛特、老铺黄金和 URBAN REVIVO 等品牌。该公司将其称为 “审美一代” 的关键人口结构红利描述为:在物质充裕环境中成长的年轻消费者,既愿意也有能力为设计、品牌故事和沉浸式体验付费。 That sentiment is backed by Mintel. According to Victoria Li at Mintel China, 45 percent of consumers — rising to 51 percent among high-income groups — said that limited-edition collaborations with beloved IPs or collectible toys significantly enhance brand appeal. But the deeper shift, she said, is in the emotional architecture of consumption itself. 这一观点得到英敏特的支持。英敏特中国的李维多利亚指出,45% 的消费者(高收入群体中升至 51%)表示,与热门 IP 的联名限量款或收藏玩具会显著提升品牌吸引力。但她表示,更深层的转变在于消费本身的情感架构。 "For Gen Z, trendy toys are no longer toys — they're cultural shorthand for identity, values and taste," Li said. "In today's market, emotional resonance, symbolic meaning and scarcity can outweigh the material product itself." “对 Z 世代而言,潮流玩具不再只是玩具 —— 它们是身份、价值观和品味的文化缩写,” 李维多利亚说,“在当今市场,情感共鸣、象征意义和稀缺性可能比物质产品本身更重要。” 重点词汇 IP-driven toys /ˌaɪ ˈpiː ˈdrɪvən tɔɪz/ IP 驱动玩具 pet economy /pet ɪˈkɑːnəmi/ 宠物经

Jun 30, 20254 min

Ep 508中共中央政治局召开会议 审议《党中央决策议事协调机构工作条例》习近平主持会议

The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a meeting on Monday to review a set of regulations on the work of the Central Committee's decision-making, deliberative and coordinating institutions. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.The meeting stressed that the regulations will further standardize the establishment, responsibilities and operations of the CPC Central Committee's decision-making, deliberative and coordinating institutions.The regulations are of great significance for enhancing top-level design, overall coordination, integrated advancement, and effective implementation of major initiatives, the meeting emphasized. Such institutions should exercise more effective leadership and coordination over major tasks, and focus on planning, discussing and oversight of major tasks, according to the meeting. It is essential to conduct in-depth research to improve the quality and effectiveness of decision-making and deliberation, and to propose practical and effective policy measures, the meeting said.The meeting emphasized the importance of avoiding formalism and bureaucratism and delivering real results.

Jun 30, 20251 min

Ep 509英语新闻丨4 giant pandas return to China from Japan

Four Japan-born giant pandas arrived in the city of Chengdu, Southwest China's Sichuan province, on Saturday evening. 上周六晚上,四只在日本出生的大熊猫抵达中国西南部四川省成都市。 The four pandas — 24-year-old Rauhin and her three daughters, 8-year-old Yuihin, 6-year-old Saihin and 4-year-old Fuhin — were sent to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding for quarantine. 这四只大熊猫 ——24 岁的 “良浜” 和她的三个女儿, 8 岁的 “结浜”、6 岁的 “彩浜” 和 4 岁的 “枫浜”—— 被送往成都大熊猫繁育研究基地进行检疫。 To ensure their safe and smooth return, the Japanese side customized special transportation facilities and Chinese experts traveled to Japan before the pandas' departure to learn about their habits and breeding conditions. Both teams accompanied the pandas back to China. 为确保它们安全顺利返回,日方定制了特殊的运输设施,中国专家在大熊猫出发前前往日本了解它们的习性和饲养情况。两队人员陪同大熊猫返回中国。 The Chengdu base has arranged quarantine equipment, food and personnel to ensure the pandas adapt to their new surroundings quickly and complete the quarantine period smoothly. 成都基地已安排检疫设备、食物和人员,确保大熊猫快速适应新环境并顺利完成检疫期。 In 1994, China began cooperation on giant panda conservation with Adventure World amusement park, located in the coastal town of Shirahama in Japan's Wakayama Prefecture. The two countries have bred 17 cubs together and established the largest overseas artificial breeding population of giant pandas, known as the "Hin Family". 1994 年,中国开始与位于日本和歌山县白滨町沿海城镇的冒险世界游乐园开展大熊猫保护合作。两国共同繁育了 17 只幼崽,建立了最大的海外大熊猫人工繁育群体,被称为 “浜家族”。 Over the years, China and Japan have developed a solid partnership and achieved remarkable progress in panda conservation and breeding, cub care and disease treatment, scientific exchange and public education. 多年来,中日两国建立了坚实的合作伙伴关系,在大熊猫保护与繁育、幼崽照料与疾病治疗、科学交流和公众教育等方面取得了显著进展。 重点词汇giant pandas /ˈdʒaɪənt ˈpændəz/ 大熊猫 quarantine /ˈkwɔːrəntiːn/ 检疫 conservation /ˌkɑːnsərˈveɪʃn/ 保护 artificial breeding /ˌɑːrtɪˈfɪʃl ˈbriːdɪŋ/ 人工繁育

Jun 30, 20251 min

Ep 510英语新闻丨Five-year plans chart steady progress

As the global economy confronts heightened volatility, China is anchoring its strategy in one of its most enduring tools of governance, the five-year plans, to chart a steady course.随着全球经济面临更大的波动,中国正在将其战略锚定在其最持久的治理工具之一——五年计划中,以制定一条稳定的路线。With the 15th Five-Year Plan from2026 to 2030 now under development, policymakers are placing stronger emphasis on innovation, inclusive growth and domestic resilience as anchors for China's high-quality growth.随着第十五个五年计划(2026-30)的制定,政策制定者更加重视创新、包容性增长和国内韧性,将其作为中国高质量增长的支柱。The blueprint will serve as a source of certainty in a world grappling with rising uncertainty, and will present a China solution that shares opportunities with the rest of the world, analysts said.分析人士表示,在一个正在努力应对日益增加的不确定性的世界中,该蓝图将成为确定性的来源,并将提出一个与世界其他地区分享机会的中国解决方案。President Xi Jinping, in setting the tone for the making of the blueprint, reiterated China's twin imperatives: to resolutely manage its own affairs and to press ahead with high-level opening-up, this isa dual strategy aimed at reinforcing resilience at home while deepening engagement with the world.During a meeting with provincial leaders in April, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, highlighted the need to set out goals and policy initiatives sector by sector, all aligned with the overarching objective of basically achieving socialist modernization by 2035.Dong Yu, executive vice-president of the China Institute for Development Planning at Tsinghua University, said that China's five-year plans, enacted upon approval by the nation's top legislature, help stabilize market expectations and ensure the consistency of major policies, unlike the frequent pivots seen in some major economies.清华大学中国发展规划研究院执行副院长董宇表示,中国经最高立法机构批准制定的五年计划有助于稳定市场预期,确保主要政策的一致性,这与一些主要经济体经常出现的支点不同。China launched its First Five-Year Planfrom1953 to 1957, four years after the founding of the People's Republic of China, and the making of the plans has long been a hallmark of China's strategic governance.中华人民共和国成立四年后,中国于1953年至1957年启动了第一个五年计划,该计划的制定长期以来一直是中国战略治理的标志。"What makes the five-year plans so vital is China's long-standing emphasis on medium- and long-term thinking," he said.他说:“五年计划之所以如此重要,是因为中国长期以来一直强调中长期思维。”。"The Party's governance philosophy has consistently prioritized carrying forward and innovating on major policy directions through a forward-looking strategic vision," said Dong, who has taken part in the policymaking process of three previous five-year plans.董曾参与前三个五年计划的决策过程,他说:“党的执政理念始终以前瞻性的战略眼光,优先推进和创新重大政策方向。”。The CPC Central Committee is now organizing the drafting of proposals for the 15th Five-Year Plan. Public consultations — including online solicitations — are now underway, with input being collected from officials, experts and ordinary residents.中共中央正在组织起草“十五”计划方案。公众咨询,包括在线征求意见,目前正在进行中,收集了官员、专家和普通居民的意见。Dong noted that the drafting of the plan has begun earlier than in past cycles to ensure wider participation.董指出,为确保更广泛的参与,该计划的起草工作比以往周期更早开始。The final recommendations will be deliberated by a plenary session of the CPC Central Committee and submitted to the national legislature for approval next year.最终建议将由中共中央委员会决定,明年提交国家立法机构批准。"The scientific formulation and successive implementation of five-year plans is a key governance practice of the CPC and a major political strength of socialism with Chinese characteristics," Xi wrote in an article published in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.习近平在中共中央旗舰杂志《求是》上发表的一篇文章中写道:“科学制定和连续实施五年计划是中国共产党的一项重要执政实践,也是中国特色社会主义的一项主要政治力量。”。"Practice has shown that medium-and long-term development planning can both harness the decisive role of the market in resource allocation and give better play to the role of the government," Xi wrote.Analysts have pointed out that the 2026 to 2030 period could be a critical window for the world's second-largest economy to fulfill its goal of basically achieving modernization by 2035. They have underlined a more complex global landscape, including rising protectionism and simmering trade tensions, in addition to domestic challenges including the graying population.分析人士指出,2026-30年可能是世界第二大经济体实现到2035年基本实现现代化目标的关键窗口。他们强调了更复杂的全球格局,包括保护主义抬头和贸易紧张局势加剧,以及包括人口老龄化在内的国内挑战。During a meeting in May, the State Council, China's Cabinet, highlighted the need to anchor the nation's development strategy in strengthening the domestic economy and to leverage its inherent stability and long-term growth potential as a buffer against the rising uncertainties of the global economic cycle.在5月的一次会议上,中国国务院强调,需要将国家发展战略锚定在加强国内经济上,并利用其固有的稳定性和长期增长潜力,作为应对全球经济周期日益增加的不确定性的缓冲。Xi has highlighted giving further strategic priority to developing new quality productive forces in alignment with local conditions, and steadily advancing the drive for common prosperity, as key priorities in the next five years.Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the growth of new quality productive forces, feat

Jun 29, 20256 min

Ep 511Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation

In this episode of “Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation”,we explore the key drivers behind the rising popularity ofgraduation trips among Chinese youth. The graduation trips serve as a ritualized farewell marking major life transitions.Furthermore, we shift to travel choices and behaviors, examining where and how graduates travel. Preferences show a dual focus: classic cultural hubs remain popular for their historical depth, while lesser-known cities attract seekers of immersive local experiences and affordability. Overseas travel also surges due to visa policies and off-peak pricing.Ultimately, graduation trips have evolved into a holistic, self-driven life practice that meets youth’s emotional, social, and growth needs, reflecting a deeper desire for purposeful navigation of life transitions.‌Enjoy this episode, andhave a blast during your trips!

Jun 27, 202514 min

Ep 512英语新闻丨China willing to share more opportunities

Premier Li Qiang said on Wednesday that in the face of global challenges, countries around the world should make the economic "pie" bigger through open and win-win cooperation rather than playingzero-sum games or following the law of the jungle.中国国家总理李强周三表示,面对全球性挑战,世界各国应通过开放共赢的合作,做大经济“蛋糕”,而不是玩零和游戏或遵循丛林法则Li made the remarks in an address delivered at the opening of the World Economic Forum's 16th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in Tianjin.李在天津举行的世界经济论坛第16届新领军者年会(又称夏季达沃斯)开幕式上发表讲话。He said that the global economic and trade landscape is undergoing profound changes, driven by factors such as geopolitics, technological innovation and structural shifts.Li called on the international community to take constructive actions in carrying out international economic and trade cooperation.他说,在地缘政治、技术创新和结构性转变等因素的推动下,全球经贸格局正在发生深刻变化。李呼吁国际社会采取建设性行动,开展国际经贸合作。"Constructive actions mean we need to proactively take more practical measures to safeguard free trade and multilateralism and promote the stable development of the world economy," Li said.李说:“建设性行动意味着我们需要积极采取更多切实可行的措施,维护自由贸易和多边主义,促进世界经济的稳定发展。”Noting that it is normal for disputes and differences to arise in economic and trade exchanges among countries, the premier said that as long as countries engage in dialogue and consultation based on mutual respect, solutions can always be found.总理指出,国家间经贸交流中出现争端和分歧是正常的,只要各国在相互尊重的基础上进行对话和协商,总能找到解决方案。"We need to strengthen macroeconomic policy coordination and ensure the stability and smooth functioning of global industrial and supply chains. Closer cooperation will help enhance the security and resilience of development for all countries," he added.他补充道:“我们需要加强宏观经济政策协调,确保全球产业链和供应链的稳定和顺利运行。更紧密的合作将有助于提高各国发展的安全性和韧性。”Saying that China is confident in and capable of maintaining rapid economic growth, Li expressed the country's commitment to do whatever it can to help tackle the difficulties and challenges facing the global economy.李说,中国有信心也有能力保持经济快速增长,中国承诺将尽一切努力帮助应对全球经济面临的困难和挑战。Over the years, no matter how the international environment has changed, China's economy has consistently maintained good momentum, Li said.李说,多年来,无论国际环境如何变化,中国经济始终保持良好势头。He noted that China's gross domestic product grew 5.4 percent year-on-year in the first quarter of 2025, despite facing significantly heightened external shocks this year.他指出,尽管今年面临着显著加剧的外部冲击,但中国2025年第一季度国内生产总值同比增长5.4%。"Key economic indicators continued to improve in the second quarter, and I noticed that international institutions have recently raised their expectations for China's economic growth," he said. "China's economic development is not about short-term spurts, but sustained progress toward long-term goals."他说:“关键经济指标在第二季度继续改善,我注意到国际机构最近提高了对中国经济增长的预期。”“中国的经济发展不是短期的爆发,而是朝着长期目标的持续进步。”He pledged that China's market will continue to expand in size and improve in quality, saying that this will create new room for growth and help reverse the downturn in the global economy.他承诺,中国市场将继续扩大规模,提高质量,这将为增长创造新的空间,并有助于扭转全球经济的衰退。China is moving toward becoming a high-income country as a whole, as the demand for consumption upgrade is robust in the world's second-largest consumption market, he said.他说,随着世界第二大消费市场对消费升级的需求强劲,中国整体上正在向高收入国家迈进。The country is striving to develop itself into a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse, which, the premier said, will create vast new market opportunities for businesses around the world.总理表示,中国正在努力发展成为制造业强国之外的大型消费强国,这将为世界各地的企业创造巨大的新市场机会。Noting that China's tech innovation has an open-source feature, the premier said the country is willing to share its original technologies and innovative scenarios with the world.总理指出,中国的技术创新具有开源特征,并表示中国愿意与世界分享其原创技术和创新方案。He reiterated the country's commitment to fostering a first-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, saying it always keeps its doors wide open and warmly welcomes businesses from all countries to invest in China and grow with China.他重申,中国致力于在健全的法律框架下营造一流的、以市场为导向的营商环境,始终敞开大门,热烈欢迎各国企业来华投资,与中国共同发展。Featuring the theme "Entrepreneurship for a New Era", the event, held from Tuesday to Thursday, has gathered over 1,700 leading figures from more than 90 countries and regions to explore how entrepreneurship and emerging technologies can unlock more dynamic and resilient economies.该活动以“新时代创业”为主题,于周二至周四举行,汇集了来自90多个国家和地区的1700多名领军人物,探讨创业和新兴技术如何释放更具活力和弹性的经济。While chairing the event, World Economic Forum President Borge Brende called for international cooperation to address global challenges, and expressed an optimistic outlook on China's economic prospects.世界经济论坛主席博格·布伦德在主持活动时呼吁国际合作应对全球挑战,并对中国经济前景表示乐观。Brende said that the challenges the world faces today—from the development of artificial intelligence to supply chain stability, and from green transition to the skills for the future—require countries to "move from competition to cooperation, from fragmentation to collaboration".Brende说,当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定,从绿色转型到未来的

Jun 27, 20256 min

Ep 513英语新闻丨Authorities tackle ageism in job market

Chinese authorities and companies are taking steps to address the so-called "curse of 35", a discriminatory hiring practice that sidelines or dismisses workers age 35 and older due to labor costs. More employers across the country are easing age restrictions in their recruitment policies in an effort to promote fairer hiring.中国政府部门和企业正采取措施应对所谓的 “35 岁魔咒”—— 这是一种歧视性招聘做法,因劳动力成本问题将 35 岁及以上的劳动者边缘化或解雇。全国越来越多雇主在招聘政策中放宽年龄限制,以推动更公平的招聘。In Heyuan, Guangdong province, a government recruitment program announced earlier this month that 355 new employees would be hired for government departments this year. The general age requirement is 18 to 35 years old, but that age limit has been extended to 40 for candidates with master's degrees or for demobilized military personnel and their family members.在广东省河源市,本月早些时候公布的一项政府招聘计划显示,今年政府部门将新招聘 355 名工作人员。一般年龄要求为 18 至 35 岁,但拥有硕士学位的应聘者、退役军人及其家属的年龄限制放宽至 40 岁。Candidates as old as 45 who have doctorates and those up to age 50 with senior professional titles may also apply for the program.拥有博士学位的应聘者年龄可放宽至 45 岁,具有高级专业技术职称的应聘者年龄可放宽至 50 岁。Other provinces and cities have introduced similar changes. In November, Shanghai said applicants for the city's civil service exam must be between 18 and 35 years old, with the age limit raised to 40 for those with master's or doctoral degrees.其他省市也推出了类似调整。去年 11 月,上海市表示,该市公务员考试的报考者年龄须在 18 至 35 岁之间,拥有硕士或博士学位者年龄限制放宽至 40 岁。Guangzhou Pharmaceuticals Holdings, a major State-owned enterprise specializing in traditional Chinese medicine, biomedicine and healthcare, announced in May that it welcomes jobseekers under the age 45, with the cap extended to 50 for applicants with notable work experience.广州医药集团是一家专注于中医药、生物医药和医疗健康领域的大型国有企业,在 5 月宣布,欢迎 45 岁以下的求职者应聘,具有显著工作经验的应聘者年龄上限可放宽至 50 岁。"Companies generally seek to hire employees in economical and reasonable ways. That means workers must produce value equal to their pay, or companies may prefer younger candidates who have more energy and cost less," said Zhaopin, a leading online recruitment platform.领先的在线招聘平台智联招聘表示:“企业通常寻求以经济合理的方式雇佣员工。这意味着劳动者必须创造与薪酬相等的价值,否则企业可能更倾向于选择精力更充沛、成本更低的年轻候选人。”Cheng Yang, a senior partner at Beijing-based law firm Lantai Partners, echoed that view in a recent interview with Workers' Daily, a major national newspaper. Cheng said age caps are often used to control labor costs, as older workers may incur higher expenses for wages, healthcare and benefits.最近,北京兰台律师事务所高级合伙人程阳接受《工人日报》采访时对此观点表示赞同。程阳称,年龄限制常被用来控制劳动力成本,因为年长员工可能在工资、医疗和福利方面产生更高费用。However, she emphasized that older employees tend to be more experienced and skilled, and that eliminating age discrimination is becoming increasingly urgent. China began implementing a policy this year to progressively raise the statutory retirement age over 15 years — from 60 to 63 for men and from 50 or 55 to 55 or 58 for women, depending on the occupation.然而,她强调,年长员工往往更有经验和技能,消除年龄歧视变得日益迫切。中国今年开始实施一项政策,将在 15 年内逐步提高法定退休年龄 —— 男性从 60 岁提高到 63 岁,女性根据职业不同从 50 岁或 55 岁提高到 55 岁或 58 岁。Li Xinyu, 33, who works at an advertising agency in Beijing, said she feels growing insecurity and anxiety as she ages in a youth-driven industry.33 岁的李新宇在北京一家广告公司工作,她表示,在一个以年轻人为主导的行业中,随着年龄增长,她感到越来越没有安全感和焦虑。"Younger people are always favored in our industry because employers believe they have more creative ideas," Li said. "That puts a lot of pressure on those of us nearing 35."“在我们这个行业,年轻人总是更受青睐,因为雇主认为他们有更多创意想法,” 李新宇说,“这给我们这些接近 35 岁的人带来了很大压力。”She added that she has enrolled in numerous training programs over the past two years to stay current and enhance her skills, and hopes the government will introduce stricter rules to protect workers in her age group.她补充说,在过去两年里,她参加了许多培训项目,以保持与时俱进并提升技能,并希望政府能出台更严格的规定来保护她这个年龄段的劳动者。In recent years, China has rolled out several national policies aimed at curbing age discrimination. In September, the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, released a guideline calling for high-quality and full employment. The guideline pledged to eliminate unreasonable restrictions and discrimination in employment related to gender and age.近年来,中国已推出多项旨在遏制年龄歧视的国家政策。去年 9 月,中共中央和国务院发布了一份关于高质量充分就业的指导意见。该指导意见承诺消除就业中与性别和年龄相关的不合理限制和歧视。Cheng, from Lantai Partners, said stronger legal measures are needed to define and penalize age discrimination. She recommended that authorities establish a system to screen job ads for biased age limits, and publicly name and penalize companies that engage in discriminatory hiring practices.兰台律师事务所的程阳表示,需要更强有力的法律措施来界定和惩罚年龄歧视。她建议有关部门建立一个系统,筛查招聘广告中存在偏见的年龄限制,并公开点名和惩罚从事歧视性招聘做法的企业。重点词汇age discrimination /eɪdʒ dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/ 年龄歧视recruitment policy /rɪˈkruːtmənt ˈpɑːləsi/ 招聘政策statutory retirement age /ˈstætʃətɔːri rɪˈtaɪərmənt eɪdʒ/ 法定退休年龄labor costs /ˈleɪbər kɔːsts/ 劳动力成本

Jun 26, 20254 min

Ep 514英语新闻丨Tourists enthused by visa, tax policies

China's recent expansion of its visa exemption program and its refined tax refund policy, coupled with the country's upgraded manufacturing capabilities, have sparked a surge in shopping enthusiasm among international travelers, experts said.专家表示,中国最近扩大了免签证计划和完善的退税政策,再加上该国制造能力的升级,引发了国际游客购物热情的激增。"The sight of foreign tourists arriving in China with empty suitcases, only to leave brimming with purchases, has become a prominent talking point," Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, told China Daily.中国国际贸易经济合作研究院副研究员赵在接受《中国日报》采访时表示:“外国游客带着空行李箱抵达中国,却带着满满的东西离开,这已经成为一个突出的话题。”。Jiang noted that this "shopping in China" phenomenon has been fueled by a confluence of factors, including the nation's extended visa-free policies, its world-class manufacturing capabilities, and the sheer variety and value proposition of consumer goods on offer.江指出,这种“在中国购物”现象是由多种因素共同推动的,包括中国延长的免签证政策、世界一流的制造能力以及所提供的消费品的种类和价值主张。"Since last year, China has expanded visa exemptions for citizens from a growing number of countries, significantly facilitating international visitors' shopping experiences," Jiang said.江说:“自去年以来,中国扩大了对越来越多国家公民的签证豁免,极大地促进了国际游客的购物体验。”。So far, China's 240-hour transit visa-free policy has been extended to people arriving from 55 countries, according to data released by the National Immigration Administration earlier this month.根据国家移民局本月早些时候公布的数据,到目前为止,中国的240小时过境免签证政策已扩展到来自55个国家的人。On top of the visa-exemption, China has also fine-tuned its departure tax refund policies, in an effort to optimize its consumption environment for global visitors.除了免签证外,中国还对离境退税政策进行了微调,以优化全球游客的消费环境。Key changes include lowering the minimum spending threshold for claiming a refund, raising the ceiling for cash refunds, expanding the number of eligible retailers and widening the scope of refundable goods.主要变化包括降低申请退款的最低消费门槛,提高现金退款的上限,扩大符合条件的零售商数量,扩大可退款商品的范围。At the heart of the new policy is a "refund-upon-purchase" model, which allows foreign tourists to claim value-added tax refunds instantly at the cash register, rather than waiting until they leave the country.新政策的核心是“购买后退款”模式,允许外国游客在收银台立即申请增值税退款,而不是等到他们离开该国。One month after the nation introduced its revamped departure tax refund policy on April 27, the number of processed refund transactions soared 116 percent year-on-year, while sales at participating stores surged 56 percent, data from the State Taxation Administration showed earlier this month.国家税务总局本月早些时候的数据显示,在国家于4月27日推出修订后的离境退税政策一个月后,处理的退税交易数量同比飙升116%,而参与商店的销售额飙升56%。Meanwhile, China has made significant strides in technological innovation and industrial upgrades in recent years, resulting in a remarkable improvement in the competitiveness of Chinese products, Jiang said.与此同时,近年来,中国在技术创新和产业升级方面取得了重大进展,使中国产品的竞争力显著提高,江说。Jiang noted that foreigners' shopping lists have evolved from traditional items such as silk and tea to high-value-added products such as drones and smart wearables. Chinese manufacturers now offer diverse, quality goods at competitive prices.江指出,外国人的购物清单已经从丝绸和茶叶等传统商品演变为无人机和智能可穿戴设备等高附加值产品。中国制造商现在以有竞争力的价格提供多样化、高质量的商品。Moreover, activities like wearing traditional Chinese attire and experiencing intangible cultural heritage tours have generated new consumption demand as foreign visitors explore Chinese culture, Jiang said.此外,江说,随着外国游客探索中国文化,穿着中国传统服装和体验非物质文化遗产旅游等活动产生了新的消费需求。"Moving forward, we should create more tourist-friendly commercial zones featuring multilingual signage, guides, and specialized shopping and dining maps catering to foreign visitors' preferences," Jiang said.江说:“今后,我们应该创建更多的旅游友好型商业区,配备多语言标牌、导游和专门的购物和餐饮地图,以满足外国游客的喜好。”。Additionally, promoting convergence between commerce, culture, tourism and sports can diversify consumption scenarios, ultimately elevating China's appeal as a global shopping destination, Jiang added.此外,促进商业、文化、旅游和体育的融合可以使消费场景多样化,最终提升中国作为全球购物目的地的吸引力,江补充道。Amid rising protectionism and intensifying geopolitical tensions globally, China's pursuit of a shared community for global consumption carries profound significance, Jiang said.江说,在保护主义抬头和全球地缘政治紧张局势加剧的背景下,中国追求全球消费共同体具有深远意义。"It cushions protectionism and enhances global trade resilience," Jiang said. "While certain nations impose trade restrictions and advocate supply chain decoupling, which fuels trade instability, China's expanded openness helps safeguard normal international economic cooperation and trade security."江说:“它缓冲了保护主义,增强了全球贸易的韧性。”。“虽然某些国家实施贸易限制并倡导供应链脱钩,这加剧了贸易不稳定,但中国扩大开放有助于维护正常的国际经济合作和贸易安全。”visa exemptionsn.签证豁免geopolitical tensionsn.地缘政治紧张

Jun 26, 20254 min

Ep 515英语新闻丨Summer's here, school's out, with students hitting the road

As graduation season and summer vacation get underway in June and July, students are embarking on trips to domestic and overseas destinations with their peers, boosting the vibrancy of the tourism market, industry players found.随着毕业季和暑假的到来,学生们在六月和七月纷纷与同伴踏上前往国内外目的地的旅程,业内人士发现,这提振了旅游市场的活力。Theme parks, museums, cultural venues, internet-famous scenic spots, trendy business districts, as well as concerts, music festivals and other activities are all popular choices for students, and they have been increasingly pursuing personalized, flexible and new experiences.主题公园、博物馆、文化场馆、网红景点、时尚商业区,以及演唱会、音乐节等活动都是学生们的热门选择,他们也越来越追求个性化、灵活且新颖的体验。In June, the average airfare and hotel prices domestically are nearly 40 percent lower than those in July and August. For some high-school graduates and college students, their peak travel period starts after the National College Entrance Examination on June 10 and lasts until around July 10, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.北京在线旅游机构去哪儿网表示,6 月国内机票和酒店均价较 7、8 月低近四成。对一些高中毕业生和大学生来说,他们的旅行高峰期从 6 月 10 日高考结束后开始,持续到 7 月 10 日左右。"Young consumers have become the main force in the cultural tourism market, boosting demand for more personalized and quality travel experiences. And more tourists are willing to explore domestic small towns and seek out some emotional satisfaction during their trips," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“年轻消费者已成为文旅市场的主力,推动了对更个性化、高质量旅游体验的需求。更多游客愿意探索国内小镇,并在旅途中寻求情感满足。”For graduation travel, being together is the most important factor for students. For young travelers aged between 22 and 25, their hotel booking volumes in June jumped 22 percent year-on-year. Among these, hotel bookings for multiple guests accounted for over 70 percent of the total, Qunar found.去哪儿网发现,对于毕业旅行,“同伴同行” 是学生们最重要的因素。22 至 25 岁的年轻旅行者 6 月酒店预订量同比增长 22%,其中多人入住的酒店预订占比超过 70%。In terms of hotel bookings, the top five most popular domestic destinations for graduation travel in June are Beijing; Shanghai; Nanjing, Jiangsu province; Guangzhou, Guangdong province; and Chengdu, Sichuan province. Hotel bookings in the Xinjiang Uygur autonomous region grew the fastest, Qunar found.去哪儿网发现,从酒店预订来看,6 月毕业旅行最热门的国内五大目的地是北京、上海、江苏南京、广东广州和四川成都。其中,新疆维吾尔自治区的酒店预订量增长最快。Meanwhile, since the beginning of this year, there has been a significant increase in tourist demand for niche and in-depth travel products, said Tuniu Corp, a Suzhou, Jiangsu-based online travel agency.与此同时,江苏苏州在线旅游机构途牛旅游网称,今年以来,游客对小众深度旅游产品的需求显著增加。"Going for traditional cultural elements, trips that can help avoid summer heat and seaside leisure trips are among sought-after choices for visitors who take journeys in summer," said Qi Chunguang, vice-president of Tuniu.途牛副总裁齐春光表示:“追求传统文化元素、避暑旅行和海滨休闲旅行是夏季游客的热门选择。”In addition, booking volumes of outbound travel orders by graduates and college students have surged this summer, thanks to multiple countries' favorable visa policies offered to Chinese visitors.此外,由于多个国家对中国游客推出了优惠签证政策,今年夏天毕业生和大学生的出境游订单量激增。"This summer, some niche and emerging overseas destinations have received increasing attention from Chinese tourists," Qi said.齐春光称:“今年夏天,一些小众和新兴的海外目的地越来越受到中国游客的关注。”In particular, bookings of travel packages to Belgium, Luxembourg, Zambia and Greece have more than doubled year-on-year. And the bookings of travel packages to destinations such as Georgia, Armenia and Azerbaijan have jumped significantly, Tuniu found.途牛发现,特别是比利时、卢森堡、赞比亚和希腊的跟团游预订量同比增长超过一倍,格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆等目的地的跟团游预订量也显著跃升。For hotel bookings, some top overseas destinations include Japan, South Korea, Thailand, Malaysia and Indonesia, and the popularity of the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has been growing the fastest. Chinese visitor bookings for travel products to Luxembourg, Kazakhstan, Montenegro, Georgia and Egypt have soared by more than tenfold over last year, Qunar found.去哪儿网发现,从酒店预订来看,日本、韩国、泰国、马来西亚和印度尼西亚等是热门海外目的地,“一带一路” 相关国家和地区的受欢迎程度增长最快。中国游客预订前往卢森堡、哈萨克斯坦、黑山、格鲁吉亚和埃及的旅游产品数量较去年激增十倍以上。In another development, the peak season for the domestic air travel market is approaching, and carriers have ramped up efforts to launch new flights or boost frequency on existing routes bound for popular tourist destinations.另一方面,国内航空旅行市场的旺季即将到来,航空公司已加大力度开通新航班或增加飞往热门旅游目的地的现有航线频次。Guangzhou-based China Southern Airlines plans to boost the frequency of flights connecting Beijing Daxing International Airport with Baishan Changbaishan Airport, Jilin province; and Altay Xuedu Airport, Xinjiang.总部位于广州的中国南方航空计划增加北京大兴国际机场至吉林长白山机场、新疆阿勒泰雪都机场的航班频次。The carrier said it will operate wide-body aircraft on popular routes such as those connecting Urumqi, Xinjiang with Guangzhou and Shenzhen of Guangdong province; Beijing; Shanghai; and Hangzhou, Zhejiang province, and the number of wide-body aircraft used is likely to reach a new high.该航空公司表示,将在新疆乌鲁木齐至广东广州、深圳,北京、上海、浙江杭州等热门航线上运营宽体机,宽体机使用数量可能达到新高。For international flights, it plans to launch new flights connecting Guangzhou with Almaty, Kazakhstan on Wednesday, and new

Jun 25, 20255 min

Ep 516英语新闻丨阅兵安排,详情公布!

China will hold a grand military parade in Beijing on Sept 3 to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, senior Chinese officials announced on Tuesday.   中国官方于周二(6月20号)宣布,9月3日将在北京举行盛大阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。On the morning of Sept 3, China will hold a grand ceremony at Tian'anmen Square in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory of these two wars, including a troop review, said Hu Heping, deputy head of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee.中共中央宣传部副部长胡和平表示,9月3日上午将在北京天安门广场举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会,包括阅兵式。The ceremony will be held in the name of the CPC Central Committee, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, he added in a news conference held by the State Council Information Office.他在国务院新闻办公室举行的记者会上补充道,该仪式将以中共中央委员会、全国人民代表大会常务委员会、国务院、中国人民政治协商会议全国委员会和中央军事委员会的名义联合举行。Wu Zeke, deputy head of the combat operations department of the Central Military Commission's Joint Staff Department, said that the equipment formations participating in the upcoming parade will prominently display the latest achievements in the Chinese military's equipment system development.中央军委联合参谋部作战局副局长吴克杰表示,此次阅兵的装备方队将重点展示我军武器装备体系化发展成就。"All weapons and equipment to be reviewed are domestically produced, active-duty main battle gear," Wu said.吴克杰说:"所有受阅装备均为国产现役主战装备。"In addition, leaders, former political dignitaries from relevant countries, main leaders of international organizations, and foreign diplomatic envoys in China will be invited to attend the commemorative activities, Hu said.此外,胡和平表示中方还将邀请相关国家领导人、前政治要员,国际组织主要负责人,以及外国驻华使节出席纪念活动。Representatives of international friends who contributed to China's victory against Japanese aggression, or their descendants, will also receive invitations, he said.胡和平说,中方还将邀请为中国抗战胜利作出贡献的国际友人及其遗属代表出席纪念活动。Additionally, China will host a series of commemorative activities nationwide starting from July. It will also award commemorative medals for the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression to living veterans and old comrades of the war, anti-Japanese war generals or their descendants.此外,7月起全国各地将陆续推出一系列纪念活动。中方还将向健在的抗战老战士、老同志,抗战将领或其遗属颁发中国人民抗日战争胜利80周年纪念章。A ceremony will be held on July 7 at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression in Beijing to commemorate the 88th anniversary of the Lugou Bridge Incident, according to Hu.胡和平介绍,7月7日将在中国人民抗日战争纪念馆举行仪式,纪念全民族抗战爆发88周年。The incident is recognized as the start of Japan's full-scale invasion and China's whole-nation resistance against the invaders.1937年7月7日发生的卢沟桥事变标志着日本全面侵华战争爆发,中国全民族抗战开始。Around Oct 25, a conference will be held to commemorate the 80th anniversary of Taiwan's retrocession, Hu said, expressing support to overseas Chinese to organize related commemorative activities in their local areas.胡和平表示,10月25日左右将举行台湾光复80周年纪念大会,支持海外侨胞在当地开展相关纪念活动。OnDec 13, a national memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre willbe held in Nanjing, Jiangsu province.12月13日将在江苏南京举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。Furthermore, Hong Kong and Macao will also organize a series of commemorative activities.此外,香港和澳门特别行政区也将组织一系列纪念活动。military parade阅兵anniversary/ˌænɪˈvɜː(r)s(ə)ri/n.周年纪念(日)troop review阅兵式full-scale invasion全面入侵commemorative/kəˈmem(ə)rətɪv/adj.纪念的,纪念性的

Jun 25, 20253 min

Ep 517英语新闻丨高考后消费:新一代消费者正在登场

Suddenly, one sees a lot of young people all over the place. Either they are going around with their hair screaming pink or blue, or diving into waters, learning to drive or flying abroad on vacation. It is because an entire generation is sliding into adulthood.突然,人们看到到处都是年轻人。他们要么把头发染成粉红色或蓝色,要么跳进水里,学习开车,或者在度假时飞到国外。这是因为整整一代人正在步入成年。As the college entrance examination, gaokao, came to an end earlier this month, China's high school graduates didn't just heave a sigh of relief — they opened their wallets to unleash the now familiar "post-gaokao economy", offering a peek into how 18-year-olds view money and freedom.随着高考在本月早些时候结束,中国的高中毕业生不仅松了一口气,他们还打开钱包,释放了现在熟悉的“高考后经济”,让人们一窥18岁的年轻人如何看待金钱和自由。For today's youth, this phase is becoming like a rite of passage, a brief period in which to craft a new identity before starting university life. Data from online travel agency Trip.com show that travel bookings surged by 88 percent only days after the exam. For most of these new adults, the trip was one of the first decisions they were taking as adults.对于今天的年轻人来说,这一阶段正变得像一个成人仪式,在开始大学生活之前,这是一个塑造新身份的短暂时期。在线旅行社Trip.com的数据显示,考试后几天,旅行预订量激增了88%。对于大多数新成年人来说,这次旅行是他们成年后的第一个决定之一。Parents are footing the bill for what many call "reward consumption". Many electronics stores have reported a double-digit growth in sales of smartphones, laptops and tablets, gifts that have always been considered essential for campus life. Besides, the sale of smart wearable products has also surged. As the high school graduates gradually become independent decision-makers and key participants in the market, their preferences are steering consumer trends, driving both market upgrades and product innovation.家长们正在为许多人所说的“奖励消费”买单。许多电子商店报告称,智能手机、笔记本电脑和平板电脑的销售额实现了两位数的增长,这些礼物一直被认为是校园生活中必不可少的。此外,智能可穿戴产品的销量也大幅增长。随着高中毕业生逐渐成为独立的决策者和市场的关键参与者,他们的偏好正在引导消费趋势,推动市场升级和产品创新。Yet this consumption trend is not purely materialistic, most of these 18-year-olds are investing in themselves. Learning how to drive is one of the most popular choices for fresh high school graduates, while many young people are joining gyms and swimming clubs to sculpt the perfect figure before entering college. Even the surge in appointments for teeth whitening and double eyelid surgery shows how the young are conscious of their looks.然而,这种消费趋势并不是纯粹的物质主义,这些18岁的年轻人中的大多数都在投资自己。学习开车是高中应届毕业生最受欢迎的选择之一,而许多年轻人在进入大学之前加入健身房和游泳俱乐部来塑造完美的身材。即使是牙齿美白和双眼皮手术预约的激增也表明了年轻人是如何意识到自己的外表的。Unlike people of older generations who associate consumption with pure enjoyment or status, today's teens see spending as a form of realizing their full potential. Therefore, pink hair dyes? Absolutely. Anime-inspired makeovers? Why not?与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?However, beneath the glitter lies a cautionary tale. The way families are spending tens of thousands of yuan for teenagers' "must-have" experiences is triggering debates over rational consumption. Dermatologists have raised concern about the safety of cheap hair dyes, while travel agents report parents overspending on luxury vacation packages. The key is balance, so young people need to rein in the desire to chase every trend.与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?Ultimately, this surge in post-gaokao spending reflects deeper shifts in China's social fabric. For businesses, it represents both an opportunity and a challenge. Companies that combine profitability with responsibility, offering student discounts on durable, practical goods rather than exploiting fleeting fads, are more likely to secure long-term customer loyalty.与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?The younger generation's preference for quality over quantity is reshaping entire industries. They are shifting from pursuing mere utilitarian value to seeking emotional fulfillment and resonance. Businesses are adapting to this trend by aligning with youth preferences, emphasizing quality, personalization and differentiation in products and services.年轻一代对质量而非数量的偏好正在重塑整个行业。他们正在从追求纯粹的功利价值转向寻求情感满足和共鸣。企业正在适应这一趋势,与年轻人的偏好保持一致,强调产品和服务的质量、个性化和差异化。Local governments can also better identify emerging demands, enhance high-quality supply, establish sustainable mechanisms and transform short-term momentum into long-term growth engines, ultimately driving comprehensive upgrades in consumption.地方政府还可以更好地识别新兴需求,加强高质量供应,建立可持续机制,将短期动力转化为长期增长引擎,最终推动消费全面升级。Beyond the economic figures, these spending choices reveal a profound truth: China's youth are not just preparing for university, they are rehearsing adulthood on their own terms. As businesses and policymakers take note, one thing is clear: the future belongs to those who see consumption not as an end, but as a means to build the lives they envision.除了经济数据,这些支出选择揭示了一个深刻的事实:中国的年轻人不仅在为大学做准备,还在按照自己的方式排练成年。正如企业和政策制定者所注意到的那样,有一件事是明确的:未来属于那些不把消费视为目的,而是把消费看作建设他们所设想的生活的手段的人。post-gaokaoeconomyn.高考后经济personalization and differentiationn.个性化和差异化

Jun 24, 20254 min

Ep 518英语新闻丨Iran FM Ceasefire possible if Israel halts attack

Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi indicated willingness for a ceasefire in a message on X in response to claims made by US President Donald Trump regarding a potential ceasefire between Iran and Israel.伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格希在社交平台X上发布消息,回应美国总统特朗普关于伊朗和以色列可能达成停火的说法,表示愿意考虑停火。"As Iran has repeatedly made clear, Israel launched war on Iran, not the other way around," Araghchi wrote on X.阿拉格希在X上写道:“正如伊朗方面多次阐明的那样,是以色列对伊朗发动战争,而非伊朗挑起战端。”"As of now, there is NO 'agreement' on any ceasefire or cessation of military operations.“截至目前,双方尚未就任何停火或停止军事行动达成协议。”"However, provided that the Israeli regime stops its illegal aggression against the Iranian people no later than 4 am Tehran time, we have no intention to continue our response afterwards," he stressed.他特别强调:“然而,只要以色列政权在德黑兰时间凌晨4时之前停止对伊朗人民的非法侵略行为,伊朗在此之后将无意继续采取反击行动。”The final decision on the cessation of our military operations will be made later, he added.阿拉格希补充道,关于终止军事行动的最终决定将于稍后公布。ceasefire/ˈsiːsˌfaɪə(r)/n.停火,停战;停火命令military operations军事行动illegal aggression非法入侵cessation/sesˈeɪ.ʃən/n.停止,休止,中断

Jun 24, 20251 min

Ep 519习近平将出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会并发表重要讲话

President Xi Jinping will attend a gathering marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver a speech at the gathering, which is set to be held on Sept 3 in Tian'anmen Square, downtown Beijing.

Jun 24, 20250 min

Ep 520英语新闻丨Nation braces for more heavy rainfall, floods

China's national weather authority activated a Level III emergency response for significant meteorological disasters on Thursday as heavy rainfall continued to lash central and eastern parts of the country, triggering flash floods, disrupting transportation and prompting mass evacuations.上周四,中国国家气象局对重大气象灾害启动了三级应急响应,暴雨继续袭击该国中部和东部地区,引发山洪暴发,扰乱交通,并促使大规模疏散。Since Wednesday, heavy rainfall has hit several regions, including the Guangxi Zhuang autonomous region, Chongqing and the provinces of Sichuan,Hənan and Həbei.Severe convective weather has also been detected in parts ofHənan and Həbei, the China Meteorological Administration said.自周三以来,强降雨袭击了几个地区,包括广西壮族自治区、重庆以及四川、河南和河北省。中国气象局表示,河南和河北部分地区也检测到强对流天气。Over the next three days, heavy rainfall is expected to continue across areas from the eastern part of Southwest China to central and eastern regions. Authorities have warned of risks such as mountain torrents, geological disasters and urban waterlogging.在接下来的三天里,预计从中国西南部东部到中部和东部地区的强降雨将继续。当局警告称,存在山洪、地质灾害和城市内涝等风险。In Chongqing, downpours began on Wednesday, causing flash floods and road interruptions in multiple townships. Railway operations were also affected, with 17 trains suspended on Thursday, including services to major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, Guangdong province.在重庆,暴雨于周三开始,造成多个乡镇的山洪暴发和道路中断。铁路运营也受到了影响,周四有17列列车停运,其中包括通往北京、上海和广东省广州等主要城市的列车。In Taiyuan township of Chongqing, torrential rains destroyed large areas of crops. About one thousand and five hundred residents were safely relocated, including eight hundred who were moved to centralized shelters, according to the local government.在重庆太原镇,暴雨摧毁了大片农作物。据当地政府称,约有1500名居民安全搬迁,其中800人被转移到集中避难所。By Thursday afternoon, multiple areas in Henan had issued red alerts for heavy rainfall. In Zhengzhou's aviation port area, rainfall exceeded 100 millimeters, with a maximum recorded precipitation of one hundred and thirty point five millimeters..截至周四下午,河南多个地区已发布暴雨红色预警。在郑州航空港区,降雨量超过100毫米,最大记录降水量为135毫米。Despite the heavy rain, railways and airports inHənan maintained normal operations, local authorities said.当地政府表示,尽管下了大雨,但河南的铁路和机场仍保持正常运行。In Hunan province, a rainstorm battered the northern part of the Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture. The township of Da'an in Longshan county recorded three hundred and eighty one point eight millimeters of rain in 24 hours—a local record—causing inland rivers to swell and resulting in severe waterlogging.在湖南省,一场暴雨袭击了湘西土家族苗族自治州北部。龙山县大安镇24小时降雨量381.8毫米,这是当地记录,导致内陆河流泛滥,造成严重内涝。The local hydrologic bureau in Longshan issued a red flood warning as the Guoli River rose by seven point one meters, reaching four hundred and fifty point fifty two meters—surpassing the station's previous highest recorded water level of four hundred and forty nine point ninety six meters.龙山当地水文局发布了红色洪水预警,因为郭里河上涨了7.1米,达到450.52米,超过了该站之前记录的最高水位449.96米。Meanwhile, in Guangdong, which was recently hit by typhoon-triggered rainstorms, authorities on Thursday ended the Level IV flood emergency response as rainfall subsided and water levels in rivers and lakes stabilized.与此同时,在最近遭受台风引发的暴雨袭击的广东,随着降雨消退,河流和湖泊水位稳定,当局周四结束了四级洪水应急响应。In Huaiji county of Zhaoqing, the water level of the Suijiang River had begun to slowly recede from a historic peak of fifty five point twenty two meters recorded on Wednesday. Power supply is gradually being restored in affected areas based on real-time water level changes, local authorities said.在肇庆怀集县,绥江水位已开始从周三创下的55.22米的历史峰值缓慢回落。当地政府表示,根据实时水位变化,受影响地区的电力供应正在逐步恢复。According to the latest forecast from the China Meteorological Administration, heavy to extremely heavy rainfall—ranging from 250 to 280 millimeters—were expected in parts of the provinces of Anhui, Jiangsu, Hubei, Hunan and Guizho, as well as Guangxi, between Thursday and Friday.根据中国气象局的最新预报,预计周四至周五,安徽、江苏、湖北、湖南、贵州以及广西部分地区将出现250至280毫米的强降雨。Thunderstorms, strong winds, or hail of level 8 or above are forecast in areas across Northeast, North, Southwest and Southeast China, the administration warned.政府警告称,预计中国东北、华北、西南和东南地区将出现雷暴、强风或8级或以上冰雹。meteorological disastersn.气象灾害urban waterloggingn.城市内涝

Jun 23, 20253 min

Ep 521英语新闻丨Culture, art on display at book fair

The 31st edition of the Beijing International Book Fair, one of the most influential book fairs in the world, opened on Wednesday at the China National Convention Center.第三十一届北京国际图书博览会于周三在中国国家会议中心拉开帷幕,该展会是全球最具影响力的图书博览会之一。Under the theme "Promoting the Inheritance and Development of Civilizations and Fostering Exchange, Mutual Learning, and Win-Win Cooperation", the five-day fair features more than 220,000 publications and 1,700 exhibitors from over 80 countries and regions. Malaysia is this year's guest of honor.为期五天的展会以“促进文明传承发展,促进交流互鉴,合作共赢”为主题,汇集了来自80多个国家和地区的1700多家参展商,展出超过22万种出版物。马来西亚是今年的主宾国。At the Malaysian pavilion, Lim Pei Yen, studio director at Wizard Within—one of Malaysia's prominent publishers—handed out posters introducing the publisher alongside Malaysian dishes, plants, animals and traditions.在马来西亚展馆,马来西亚知名出版社Wizard Within工作室总监林佩燕(音译)分发了海报,介绍该出版社以及马来西亚的美食、动植物和传统文化。"This is the second time for me to be here," Lim said. "It's quite different this year because we are the guest of honor. It's also because, as the publishing sector in Malaysia is experiencing steady growth, we find more opportunities here in Beijing."“这是我第二次来到这里,”林佩燕说道。“今年很特别,因为我们是主宾国。同时,随着马来西亚出版业的稳步发展,我们在北京找到了更多机遇。”She said the pavilion was designed to bring together people from different countries and regions to interact.她表示,设立香港馆的目的是让来自不同国家和地区的人们聚集在一起,进行交流。"I myself have been learning from our Chinese peers about the art of making books," she added.“我自己也一直在向中国同行学习书籍制作艺术,”她补充道。Over the next four days, renowned Malaysian authors, including Li Zishu, will present their works, while a series of events including activities for children, for illustrators and sessions about bookmaking will be held.在接下来的四天里,包括李子书在内的马来西亚知名作家将展示他们的作品,同时还将举办一系列活动,包括儿童活动、插画家活动以及书籍制作讲座。At the Hong Kong pavilion, a long queue formed in front of a milk tea stand offering the region's signature drink. The pavilion also features an exhibition on Hong Kong's cultural heritages, including bamboo steamers, Canton enamel, paper crafting techniques, Cantonese opera headdress making, fire dragon dances and Chinese flower button crafting.在香港馆,一个提供香港特色饮品的奶茶摊前排起了长龙。香港馆还设有一个关于香港文化遗产的展览,包括蒸笼、粤式珐琅彩、纸艺制作技艺、粤剧头饰制作、火龙舞和中国花纽扣制作。"These cultural heritages serve not only as vessels for Hong Kong's historical memories, but also as vibrant embodiments of Chinese cultural heritage, carrying the wisdom and craftsmanship of our ancestors and resiliently enduring through the tides of time," said Yuen Wai-yin, deputy director of the Beijing Office of the Hong Kong Special Administrative Region government, during the pavilion's opening ceremony.香港特别行政区政府驻北京办事处副主任阮慧贤在香港展馆开幕式上表示:“这些文化遗产不仅承载着香港的历史记忆,更是中华文化遗产鲜活的体现,承载着先辈的智慧和技艺,在时代洪流中历久弥新。”The Hong Kong pavilion will also host lectures and workshops on cultural heritage, bookmaking and painting throughout the fair.香港展馆还将在书展期间举办一系列关于文化遗产、书籍制作和绘画的讲座和工作坊。Elsewhere at the fair, China Publishing Group Co is showcasing an extensive array of translated works. A centerpiece is the Chinese Translations of World Academic Masterpieces series by the Commercial Press, which reached 1,000 titles in 2024. Among the earliest and most influential is Yan Fu's translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics.中国出版集团公司在书展的其他展区也展出了丰富的译作。其中,商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书》是一大亮点,预计到2024年,该丛书数量将达到1000种。其中最早、最具影响力的译作当属严复翻译的托马斯·亨利·赫胥黎的《天演论》。Another highlight is the art book fair The Art of Seeing, featuring From Lo Archive to Visualizing Dunhuang: Discovering Princeton's Treasured Photographic Records in Eighty Years.另一个亮点是艺术书展“观看的艺术”,展出的展览主题为“从罗氏档案到观象敦煌:普林斯顿八十年珍藏图档的展示”。"We very much wanted people to get a sense of the magnitude of this work. Now the archives are not reproducible or replicable in this era of AI. We really need to hold on to that human artistry," said Christie Henry, director of Princeton University Press.普林斯顿大学出版社社长克里斯蒂·亨利表示:“我们非常希望人们能够感受到这项工作的重要性。在人工智能时代,这些档案无法复制,也无法复制。我们真的需要传承人类的艺术才华。”"Books are not ephemeral but very much enduring," she said. "So this nine-volume work gives us a chance to showcase that. We felt there isn't a better group to do that with than a group of publishers and people who are coming to the fair to celebrate publishing in all of its glory."她说道:“书籍并非昙花一现,而是经久不衰。因此,这本九卷本的著作给了我们一个展示这一点的机会。我们觉得,没有比与一群来到书展,共同庆祝出版业辉煌的出版商和人士合作更好的平台了。”heritage/ˈherɪtɪdʒ/n.遗产,传统non-replicable/ˌnɒnˈreplɪkəbl/adj.不可复制的publishing sector出版行业

Jun 20, 20253 min

Ep 522英语新闻丨Shopping festival ends with flourish618

Consumer enthusiasm for online shopping in China has been evident during this year's "618" shopping carnival, an extended sales event that wrapped up on Wednesday, which experts said has played a pivotal role in unleashing domestic demand potential, promoting the recovery of consumption and shoring up the economy.本年度618年中大促活动于周三结束,中国消费者在此期间的线上购物热情有目共睹。专家表示,该活动对释放内需潜力、促进消费复苏和支撑经济起到关键作用。Emphasizing that consumption has become a major driving force for China's economic growth, they said major e-commerce platforms have taken a more pragmatic approach and simplified promotions this year, with a key focus on stepping up support for merchants and offering more cost-effective products for consumers.专家强调,消费已成为中国经济增长的主要驱动力,并指出今年各大电商平台采取更务实的态度,简化促销活动,重点加大商家扶持力度,同时为消费者提供更具性价比的产品。They said home appliances and smart electronic gadgets have gained in popularity among Chinese shoppers amid the country's drive to boost consumption, which includes the expansion of the consumer goods trade-in program.专家表示,在包括扩大消费品以旧换新范围在内的促进消费举措的推动下,中国家电和智能电子产品销量增长。Data from e-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional campaign, showed that sales of smartphones priced between 4,000 yuan ($556.7) and 6,000 yuan rose 50 percent year-on-year during the promotional gala, which kicked off at 8 pm on May 31, while the turnover of artificial intelligence-powered laptops surged 151 percent from a year earlier.据618年中大促活动发起方电商巨头京东的数据显示,在5月31日晚8点开启的促销活动期间,售价4000元至6000元(约556.7美元)的智能手机销售额同比增长50%,而AI笔记本电脑的销售额较去年同期激增151%。China's Generation Z shoppers — those born between the mid-1990s and early 2010s — have shown robust purchasing power for personalized and trendy commodities, with electronic gadgets, mobile phones, home appliances, apparel, and beauty and skincare products being the most popular items among young consumers, JD said.京东表示,Z世代(1995年至2010年出生)消费者对个性化潮流商品展现出强劲购买力,电子产品、手机、家电、服装及美妆护肤产品最受年轻消费者欢迎。此外,越来越多的海外消费者参与618促销活动。京东跨境电子商务业务部门京东全球售的订单量同比飙升236%。Moreover, an increasing number of overseas consumers participated in the "618" promotional gala. Orders from JD Global Sales, JD's cross-border e-commerce business division, soared 236 percent year-on-year.此外,越来越多的海外消费者参与了“618”促销盛会。京东旗下跨境电商业务部门京东全球售的订单量同比激增236%。According to Tmall, Alibaba's business-to-customer platform, turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in trade-in programs increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping extravaganza, a weekslong sales event that peaks on Nov 11.据阿里巴巴旗下B2C平台天猫的数据显示, 参与以旧换新活动的家电、手机和数码产品成交额,相比去年持续数周并在11月11日达到高潮的“双十一”购物狂欢节,增长了283%。"The 618 online shopping extravaganza is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetites, bolstering domestic demand and propping up economic growth amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.中国宏观经济研究院研究员王蕴表示:“‘618’线上购物盛会对刺激消费者购买欲、提振内需以及在外界不确定性中支撑经济增长至关重要。”This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as key priorities for 2025. 今年的《政府工作报告》将“着力激发消费潜能”和“推动内需全面扩大”列为2025年的重点工作重点。The country announced in January a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan, and expanding government subsidies for categories of home appliances and electronic products such as smartphones, tablets, smartwatches and wristbands.国家于今年1月宣布了一系列扩大消费品以旧换新行动范围的措施, 将资金支持规模从去年的1500亿元增加到3000亿元,并扩大政府对智能手机、平板电脑、智能手表和手环等家电电子产品的补贴范围。Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said the expansion of the trade-in program has not only motivated consumer enthusiasm and boosted sales of consumer electronic devices and home appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of high-end, intelligent and energy-saving commodities and elevated people's quality of life.央视市场研究(CTR)总经理虞坚表示, 以旧换新行动的扩大不仅激发了消费者的热情,促进了线上市场消费电子产品和家电的销售,也推动了高端、智能、节能产品的普及,提升了人们的生活质量。Yu emphasized that online retailers have made promotional methods simpler this time to improve the consumer shopping experience, given that Chinese shoppers attach great importance to product quality and value, and are inclined to purchase premium merchandise boasting high cost-effectiveness.虞坚强调,鉴于中国消费者非常重视产品质量和价值,并倾向于购买性价比高的优质商品,此次线上零售商简化了促销方式,以提升消费者的购物体验。Denis Cheng, consumer sector leader of EY Greater China, said the trade-in program has reduced costs for consumers purchasing new products of better quality and higher performance, thus promoting the optimization and upgrade of the overall consumption structure and bolstering sales of household appliances and digital products.安永大中华区消费品行业主管合伙人郑铭驹(Denis Cheng) 表示,以旧换新计划降低了消费者购买质量更好、性能更优的新产品的成本,从而促进了整体消费结构的优化升级,并提振了家电和数码产品的销售。Cheng highlighted the significant role of the midyear shopping festival in driving the recovery and growth of China's consumer market, providing consumers with more diverse and personalized shopping experiences, and fu

Jun 19, 20255 min

Ep 523英语新闻丨Summit enhances regional cooperation

President Xi Jinping returned to Beijing on Wednesday after attending the second China-Central Asia Summit, which had outcomes that officials and experts said would give stronger momentum to China-Central Asia cooperation and help the Eurasian heartland become a vast oasis of peace, harmony and development in a turbulent world.In less than 48 hours in Astana, Kazakhstan, Xi attended more than 10 bilateral and multilateral events, during which he renewed traditional friendship, discussed ways of promoting cooperation, and drew the blueprint for development with the heads of state of the five Central Asian countries — Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan.In the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit, leaders of the six countries pledged continuous efforts to strengthen friendly relations, deepen political mutual trust, and expand economic cooperation for the future of the region, as the world faces heightened turbulence and volatility."No matter how the international situation changes, China will remain unwavering in opening up to the outside world, and embrace higher-quality cooperation with Central Asian countries to deepen the integration of interests and achieve common development," Xi said on Tuesday when addressing the summit, the second of its kind. The first was held in China's northwestern city of Xi'an in 2023.The summit also announced the signing of 12 cooperation agreements regarding Belt and Road cooperation, facilitation of personnel exchanges, green minerals, trade, connectivity, industry and customs.Noting that countries now face the common task of ensuring sustainable progress amid growing global uncertainty, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev said he believes that the China-Central Asia mechanism will become a model of innovative strategic partnership for shared prosperity, common security and inclusive development.Xi's trip to Kazakhstan marked his third consecutive visit to neighboring countries since China held the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries in April.Speaking at a news briefing in Astana upon the conclusion of the tour on Tuesday night, Foreign Minister Wang Yi said that a highlight of the trip was Xi's announcement that China and Central Asian countries have explored and formed the China-Central Asia Spirit, which features mutual respect, mutual trust, mutual benefit, mutual assistance and the pursuit of common modernization through high-quality development."China never seeks modernization in isolation but is committed to joint development and win-win cooperation with other countries. Through high-quality development and high-level opening-up, China aims to bring more development opportunities to countries worldwide, including those in Central Asia, and to work together with all nations to forge a broad path toward common modernization," Wang said.The signing of the treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation was the most significant innovation of the summit, said Wang, as it "sets a new milestone in the history of relations among the six countries"."This will lay a solid foundation for the long-term and steady development of relations between China and Central Asian countries," Wang added.Sun Weidong, secretary-general of the Secretariat of the China-Central Asia Mechanism, told reporters after the summit that leaders of the six countries recognize the strategic significance of the region and the importance of further deepening multilateral cooperation based on the principles of equality, mutual respect and mutual benefit."In Astana, the heads of state comprehensively summarized the significant achievements of the China-Central Asia mechanism since the first summit and made a new top-level design for the development of China-Central Asia relations, pointing out the new direction for all-around cooperation between China and Central Asia," Sun said.Since the first summit in 2023, trade between China and Central Asian countries has surged 35 percent, reaching a historic high of nearly $100 billion last year.The joint declaration issued on Tuesday also outlines the six priority directions for China-Central Asia cooperation: unimpeded trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization, and facilitation of personnel exchanges.The political will of the leaders of China and Central Asian countries to promote sustainable development and deepen the China-Central Asia cooperation mechanism plays a key role, said Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Policy of Kyrgyzstan.The leaders' participation in the summit reflects mutual respect and a shared commitment to deepening the China-Central Asia partnership, Baktygulov told Xinhua News Agency.It enables them to align on key issues, strengthen mutual trust, and forge a coordinated approach to regional security and development, he added.

Jun 19, 20255 min

Ep 524英语新闻丨Consumers worldwide riding cross-border e-commerce wave

If you are living abroad, don't be surprised if one day you see your neighbor ride past you on a convenient electric three-wheeler. Most likely, he or she purchased this quirky sanbengzi—as it is called in Chinaon an online platform. Thanks to cross-border e-commerce platforms, what was once a common sight in China's alleyways is now a hit on some foreign streets. Many overseas shoppers are now buying many things—be it Christmas presents or entire vehicles—from China.如果你生活在国外,有一天看到邻居骑着便捷的电动三轮车从你身边经过,千万不要感到惊讶。很可能,他或她就是在网上平台购买了这种奇特的“三蹦子”,在中国它被叫做“三蹦子”。得益于跨境电商平台,这种曾经常见于中国胡同里的交通工具,如今已风靡部分海外街头。从圣诞礼物到整车,许多海外消费者正越来越多地从中国采购商品。Many smart buyers abroad have already joined millions of buyers who are swarming Chinese online stores during this year's "618" online shopping carnival that culminates on June 18. What began as a domestic sales event has evolved into a global shopping phenomenon, kicking off in mid-May. This mid-year extravaganza showcases not only China's powerful e-commerce capabilities but also its evolving foreign trade model.今年的“618”购物狂欢节将于6月18日结束,许多精明的海外买家已经加入了涌入中国网店的数百万购物者的行列。这场始于国内的促销活动,如今已发展成为一场全球购物盛宴,并于5月中旬拉开帷幕。这场年中盛会不仅展示了中国强大的电商实力,也展现了其不断发展的外贸模式。Chinese e-commerce apps are now among the most downloaded and favored apps in many countries, while social media platforms there are flooded with viral posts flaunting must-buy lists. This year's "618" shopping festival could not have come at a more opportune moment. According to the General Administration of Customs, China's foreign trade has maintained steady growth despite a complex global environment. The first five months of 2025 saw foreign trade reach 17.94 trillion yuan ($2.49 trillion).如今,中国电商应用已成为许多国家下载量最高、最受欢迎的应用之一,社交媒体平台上也充斥着各种热门帖子,纷纷推荐必买清单。今年的“618”购物节恰逢其时。据海关总署统计,尽管全球环境复杂,但中国对外贸易仍保持稳定增长。2025年前五个月,中国对外贸易额达17.94万亿元人民币(约合2.49万亿美元)。The momentum reflects a deeper transition: from relying purely on volume and low-cost exports toward a more flexible, specialized and innovation-driven model. The"618" shopping festival perfectly illustrates this transformation. Beyond the steep discounts, cross-border platforms such as AliExpress, Temu and TikTok Shop are deploying AI-powered logistics, hyper-personalized marketing algorithms and seamless digital payment systems to connect Chinese manufacturers directly with overseas consumers. For example, Taobao extended its free shipping coverage to 12 countries and regions this year.这种势头反映出中国正在经历更深层次的转型:从单纯依赖数量和低成本出口,转向更加灵活、专业化和创新驱动的模式。“618”购物节完美地诠释了这种转型。除了大幅优惠,跨境平台如AliExpress、Temu和TikTok Shop正通过AI驱动的物流系统、个性化营销算法和无缝的数字支付系统,将中国制造商直接连接到全球消费者。例如,淘宝今年将其免邮服务扩展至12个国家和地区。The success of the"618" shopping festival is supported by a comprehensive ecosystem that includes upgraded manufacturing, green energy transitions, targeted policies for small and medium-sized enterprises, and expanded financial support for exporters.“618”购物节的成功得益于一个全面的生态系统,包括制造业升级、绿色能源转型、针对中小企业的定向政策以及扩大对出口商的金融支持。More importantly, the structure of exports is shifting toward higher-value-added products, as borne out by a notable increase in shipments of electric vehicles, lithium batteries and solar cells. These sectors align perfectly with China's dual-carbon goals and its ambitions to lead the global green transition. So while cheap T-shirts and home appliances are still selling, they now share container space with EV charging stations and photovoltaic modules.更重要的是,出口结构正在向高附加值产品转变,电动汽车、锂电池和太阳能电池的出货量显著增长就是明证。这些行业与中国的“双碳”目标及其引领全球绿色转型的雄心壮志完美契合。因此,虽然廉价的T恤和家用电器仍在销售,但它们现在与电动汽车充电站和光伏组件共享集装箱空间。Of course, challenges remain. Geopolitical tensions, rising trade protectionism and a sluggish global recovery all pose real risks. But Chinese factories and their foreign buyers are responding not with confrontation, but with adaptation. In previous years, May and June used to be the off season for the foreign trade industry. However, the recent 90-day tariff-reduction window between China and the United States has triggered a surge in procurement demand from US businesses, transforming the once off season into a booming overseas version of the "618" shopping festival.当然,挑战依然存在。地缘政治紧张局势、贸易保护主义抬头以及全球经济复苏乏力都构成了现实风险。但中国制造商和海外买家并未选择对抗,而是主动适应。往年,五六月曾是外贸行业的淡季。今年,中美之间短暂的90天关税减免窗口期引发了美国企业采购需求激增,将传统淡季“逆转”为海外版“618”的热销季。This year's "618" has therefore become a symbol of strategic transformation in foreign trade. It represents China's confidence in its economic fundamentals, the ingenuity of its entrepreneurs, and the agility of its supply chains. And if the carnival is anything to go by, the world is clicking back.今年的“618”也因此成为对外贸易战略转型的象征。它体现了中国对经济基本面的信心、企业家的创新精神以及供应链的灵活应变能力。而如果说这场狂欢有什么可借鉴之处,那就是世界正在复苏。resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;适应力procurement/prəˈkjʊəmənt/n.采购ecosystem/ˈiːkəʊˌsɪstəm/n.生态系统,产业生态transformative/trænsˈfɔːmətɪv/adj.变革性的;有重大影响的

Jun 19, 20254 min

Ep 525英语新闻丨China-Central Asia Spirit forged

China and the five Central Asian countries signed a treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation on Tuesday, enshrining the principle of everlasting friendship across generations in the legal form. President Xi Jinping signed the document with leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Astana, the capital of Kazakhstan, where they gathered for the second China-Central Asia Summit. Addressing the summit, Xi said that China-Central Asia cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust, cultivated through more than three decades of diplomatic ties, and taken forward through openness and win-win cooperation of the new era. As the world has entered a new period of turbulence and transformation, Xi said a strong belief in fairness and justice and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only ways to maintain global peace and achieve common development. "There is no winner in tariff wars or trade wars. Unilateralism, protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others," he said."I always maintain that history should move forward, not backward; and the world should be united, not divided. Humanity must not regress to the law of the jungle. Instead, we should build a community with a shared future for mankind," he added. Xi emphasized that building on the collective efforts over the years, the nations have forged a China-Central Asia Spirit of "mutual respect, mutual trust, mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development". He called for carrying forward the China-Central Asia Spirit, enhancing cooperation with renewed vigor and more practical measures, promoting high-quality development of the Belt and Road Initiative, and forging ahead toward the goal of a community with a shared future for the region."China consistently takes Central Asia as a priority in its neighborhood diplomacy. With a firm belief in an amicable, secure and prosperous neighborhood as well as a strong dedication to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China interacts with Central Asian countries on the basis of equality and sincerity," he said. Xi highlighted the need to optimize the China-Central Asia cooperation framework to make it more results-oriented, more efficient and more deeply integrated, with collaboration focused on smooth trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization and personnel exchanges. In order to promote relevant cooperation, China will provide a grant of 1.5 billion yuan ($209 million) to Central Asian countries this year to be used in livelihood and development projects high on their agenda, he said, adding that China will also provide 3,000 training opportunities to Central Asian countries over the next two years. Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, Kyrgyz President Sadyr Japarov, Tajik President Emomali Rahmon, Turkmen President Serdar Berdimuhamedov and Uzbek President Shavkat Mirziyoyev attended the summit. They commended the China-Central Asia mechanism as an important platform for promoting dialogue and cooperation between the two sides and driving economic and social development in Central Asian countries. In a world full of uncertainties, the strategic significance of the China-Central Asia cooperation mechanism is becoming more prominent, as China's prosperity and strength are benefiting neighboring countries, they said. Noting that China is a strategic partner and a true friend that Central Asian countries can rely on permanently, the leaders said they look forward to close and all-around cooperation with China to make the China-Central Asia mechanism a model of regional cooperation. They pledged to closely coordinate and cooperate with China, firmly uphold the principles of free trade and the multilateral trading system, and jointly safeguard international fairness and justice.The leaders of China and Central Asian countries signed the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit. They also witnessed the launch of three cooperation centers on poverty reduction, education exchange and desertification prevention and control, as well as a cooperation platform on smooth trade under the China-Central Asia cooperation framework. It was decided at the summit that China will host the third China-Central Asia Summit in 2027.

Jun 18, 20255 min