
CD Voice
2,165 episodes — Page 12 of 44

Ep 386英语新闻丨东风-5C,打击范围覆盖全球!
China declassified on Wednesday several new types of strategically significant weapon systems, including the nuclear-capable DF-5C intercontinental ballistic missile, capable of striking any part of the Earth.昨天,中国解密了多款具有重要战略意义的新型武器系统,其中包括可携带核弹头的东风 - 5C(DF-5C)洲际弹道导弹,该导弹能够打击地球上的任何区域。Upholding a longstanding practice that has been observed in previous parades, the People's Liberation Army Rocket Force unveiled its new strike missiles near the end of a head-turning parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年的盛大阅兵式接近尾声时,中国人民解放军火箭军遵循以往阅兵的长期惯例,展示了其新型打击导弹。Eight types of ballistic missiles paraded down Chang 'an Avenue in central Beijing, including the YJ-21 supersonic ballistic missile, the DF-17 medium-range hypersonic ballistic missile, the DF-26D intermediate-range ballistic missile, the JL-3 submarine-launched intercontinental ballistic missile, the JL-1 air-launched ballistic missile, as well as the land-based DF-31BJ, DF-61 and DF-5C intercontinental ballistic missiles.八种弹道导弹在北京中心城区的长安街上驶过,包括鹰击 - 21(YJ-21)超音速弹道导弹、东风 - 17(DF-17)中程高超音速弹道导弹、东风 - 26D(DF-26D)中程弹道导弹、巨浪 - 3(JL-3)潜射洲际弹道导弹、惊雷 - 1(JL-1)空射弹道导弹,以及陆基东风 - 31BJ(DF-31BJ)、东风 - 61(DF-61)和东风 - 5C(DF-5C)洲际弹道导弹。Each missile designation carries a specific meaning in Chinese: YJ stands for Ying ji, or Eagle Strike; DF, the popularly abbreviated name for Dongfeng, or East Wind; JL for Ju lang, or Massive Wave in the case of submarine-launched missiles; and JL for Jing lei, or Shocking Thunderclap for air-launched missiles.每种导弹的代号在中文里都有特定含义:YJ 代表 “鹰击”(Ying ji);DF 是 “东风”(Dongfeng)的常用缩写,意为 “东方之风”;在潜射导弹中,JL 代表 “巨浪”(Ju lang),意为 “巨大的波浪”;而在空射导弹中,JL 代表 “惊雷”(Jing lei),意为 “令人震惊的雷声”。Among them, the JL-3, JL-1, DF-26D, DF-31BJ, DF-61 and DF-5C had previously been classified. Their joint debut indicates China's establishment of its nuclear triad, a reliable nuclear deterrence system with land-, sea- and air-based nuclear retaliation capabilities. This fills a previous gap in China's nuclear arsenal, as the Chinese military lacked a usable air-based nuclear weapon.其中,巨浪 - 3(JL-3)、惊雷 - 1(JL-1)、东风 - 26D(DF-26D)、东风 - 31BJ(DF-31BJ)、东风 - 61(DF-61)和东风 - 5C(DF-5C)此前均处于保密状态。它们的集体亮相标志着中国已建立 “三位一体” 核力量 —— 这是一套具备陆基、海基和空基核反击能力的可靠核威慑体系。这填补了中国核武库此前的一项空白,此前中国军队缺乏可投入使用的空基核武器。In addition to these strategic missiles, the parade showcased the CJ-1000 vehicle-mounted supersonic cruise missile, the YJ-18C ship-launched cruise missile, and the YJ-21 air-launched ballistic missile, demonstrating the PLA's enhanced capability for long-range precision assaults from various dimensions.除上述战略导弹外,此次阅兵还展示了长剑 - 1000(CJ-1000)车载超音速巡航导弹、鹰击 - 18C(YJ-18C)舰射巡航导弹和鹰击 - 21(YJ-21)空射弹道导弹,彰显出中国人民解放军在多维度远程精确打击方面的能力提升。Four new types of hypersonic strike missiles — YJ-15, YJ-17, YJ-19 and YJ-20 — were also displayed, highlighting the Navy's ability to carry out ultrafast, long-distance precision strikes on hostile ships and land targets, according to the PLA.中国人民解放军表示,此次还展示了四种新型高超音速打击导弹 —— 鹰击 - 15(YJ-15)、鹰击 - 17(YJ-17)、鹰击 - 19(YJ-19)和鹰击 - 20(YJ-20),这凸显出中国海军具备对敌方舰艇和地面目标实施超高速、远距离精确打击的能力。declassify音标:/ˌdiːˈklæsɪfaɪ/翻译:v. 解密(官方文件、信息等)intercontinental音标:/ˌɪntəˌkɒntɪˈnentl/(英式);/ˌɪntərˌkɑːntɪˈnentl/(美式)翻译:adj. 洲际的deterrence音标:/dɪˈterəns/翻译:n. 威慑;威慑力hypersonic音标:/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/(英式);/ˌhaɪpərˈsɑːnɪk/(美式)翻译:adj. 高超音速的(指速度超过 5 倍音速)

Ep 387Editorial丨铭记民族精神,彰显中国人民坚韧力量
The world is turning its eyes to Beijing on Wednesday, as China is staging a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.周三,世界目光聚焦北京—— 中国正举行阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年。This event, of profound political and historical significance, is not merely a commemoration of past triumphs but a reminder of the enduring spirit and resilience of the Chinese people. A display of national pride and a testament to the sacrifices made by the countless heroes who fought for justice and peace, the parade showcases China's readiness to face contemporary challenges with confidence and strength, and reflects the country's commitment to safeguarding its sovereignty and territorial integrity and its capability to contribute to global peace.这场仪式具有深刻的政治与历史意义,它不仅是对过往胜利的缅怀,更昭示着中国人民永不过时的精神品格与坚韧力量。作为民族自豪感的展现,亦是对无数为正义与和平献身的英雄先烈的致敬,此次阅兵既彰显中国有信心、有实力应对当下挑战,也体现出中国维护国家主权与领土完整的坚定立场,以及为全球和平贡献力量的决心。At the Shanghai Cooperation Organization Summit, held in China's northern port city of Tianjin on Sunday and Monday, the leaders of the member countries of the organization jointly issued a declaration on the victory won in the war against fascism and the 80th anniversary of the founding of the United Nations.周日至周一,上海合作组织峰会在中国北方港口城市天津举行,成员国领导人共同发表关于反法西斯战争胜利及联合国成立80 周年的声明。As stated in the declaration, the World Anti-Fascist War brought great suffering and calamity to humanity, causing the deaths of millions of people. That war, launched by fascist forces with the intention of seeking monopolistic control of the entire world, deprived other countries and peoples of their freedom, their national identity, people's personal identity, and their traditional values.声明指出,世界反法西斯战争给人类带来深重苦难与浩劫,导致数百万民众丧生。法西斯势力发动这场战争,旨在谋求对全球的垄断控制,剥夺了其他国家和人民的自由、民族认同、个体身份及传统价值观。The Chinese people suffered more than any other as the war against Japanese aggression lasted 14 years (1931-45), causing over 35 million casualties and vast swaths of scorched earth.中国人民在14 年抗日战争(1931-1945 年)中所受苦难最为深重:超 3500 万同胞伤亡,大片国土沦为焦土。The victory against fascism was won because of the dedication of people worldwide who united to ensure that the fascist forces did not prevail.反法西斯战争的胜利,源于全球人民的同心协力—— 正是这份团结,让法西斯势力未能得逞。Yet what China and its people did during this period of history is not fully acknowledged and it is even relegated to the periphery in Western narratives of the war. The battlefields in China constituted an important theater in the war, and the Chinese people's tenacious resistance against the invading Japanese forces is a core part of the World Anti-Fascist War, and should be recognized as such.然而,中国及中国人民在这段历史中的付出,尚未得到充分认可,甚至在西方的战争叙事中被边缘化。中国战场是反法西斯战争的重要组成部分,中国人民对日本侵略者的顽强抵抗,本就是世界反法西斯战争的核心篇章,这一事实理应得到正视。The contribution China made to the victory in the World Anti-Fascist War should assume its rightful place in history. This explains why it is necessary for China to organize activities to mark the victory anniversary.中国为世界反法西斯战争胜利作出的贡献,理应在历史中占据应有的位置。这也正是中国举办胜利纪念活动的意义所在。From its own history in the more than a century when it was humiliated by the invasions of foreign powers, China well knows how important it is to have a strong military for its security and peaceful development.回望一个多世纪以来遭受外国侵略欺凌的历史,中国深知:一支强大的军队,对国家安危与和平发展至关重要。The great changes taking place in the international situation also mean that China as a major country must do its bit for global development and world peace, and that obligates it to have a strong military able to shoulder its peacekeeping responsibilities. This is borne out by it contributing the largest number of UN peacekeepers among all the UN Security Council members.当前国际形势风云变幻,作为大国,中国有责任为全球发展与世界和平贡献力量,这也要求中国必须拥有一支能够肩负维和使命的强大军队。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,这一事实便是有力证明。China as a major champion of the UN Charter and advocate for a fair and just framework for global governance always upholds the UN as the center of the global system. Just as the declaration of the SCO stated, the founding of the United Nations was one of the most important fruits of the victory in the war against fascism. The UN has long been a cornerstone of international relations, and has established various models of cooperation in a wide range of fields such as the protection of world peace and security, global social and economic development and human rights progress.作为《联合国宪章》的坚定捍卫者、公平正义全球治理体系的积极倡导者,中国始终坚持以联合国为全球治理核心。正如上合组织声明所言,联合国的成立是反法西斯战争胜利最重要的成果之一。长期以来,联合国一直是国际关系的基石,在维护世界和平安全、推动全球社会经济发展、促进人权进步等诸多领域,构建了多样的合作模式。China always stands on the right side of justice and strives to promote global development and world peace. Its Victory Day military parade is not a display of China's military muscles per se, and it is certainly not directed at any country; China is not militaristic and neither are its people. Instead, the military parade is meant to tell the world that China will never forget those who lost their lives during that war and will remember that part of history forever in ord

Ep 388Xi reviews troops to mark 80th anniversary of victory over Japanese aggression
President Xi Jinping reviewed troops in Beijing on Wednesday during a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.Standing in a Hongqi limousine, Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave the command for the review to begin.As the review vehicle moved slowly eastward, passing the fluttering flags of the Party, the nation and the army that stood before the assembled troops, Xi saluted the flags with a fixed gaze.Amid resounding military music, Xi inspected foot, banner and armament formations along Chang'an Avenue.As the review vehicle made its way back toward Tian'anmen, the servicemen and women chanted with one voice: "Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!" "Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!"

Ep 389英语新闻丨阅兵式上的新硬件凸显了军事实
The People's Liberation Army is expected to showcase new military hardware equipped with world-class technologies and capabilities at the upcoming V-Day parade on Wednesday.预计中国人民解放军将在周三即将举行的胜利日阅兵式上展示配备世界级技术和能力的新型军事硬件。New types of battle tanks, carrier-borne aircraft, fighter jets and strategic missiles will be highlighted during the 70-minute event, senior military officers said at a recent news conference.高级军官在最近的一次新闻发布会上表示,在70分钟的活动中,将重点介绍新型作战坦克、舰载机、战斗机和战略导弹。All of the hardware to be displayed has been domestically developed and built, and is already in active service.所有要展示的硬件都是国内开发和制造的,并且已经投入使用。The weapons feature a high level of information and automation capabilities and reflect the PLA's efforts to adapt to the development trends of science, technology and modern warfare. They will demonstrate the military's strength and ability to win wars, the officers said.这些武器具有高度的信息和自动化能力,反映了解放军适应科学技术和现代战争发展趋势的努力。军官们说,他们将展示军队的实力和赢得战争的能力。In addition to conventional weaponry, the parade will also feature unmanned platforms, counterdrone equipment and cyberspace operations apparatus, including new types of combat drones, directed-energy weapons and electronic jamming instruments, they said.他们说,除了常规武器外,阅兵式还将展出无人作战平台、反无人机设备和网络空间作战装置,包括新型作战无人机、定向能武器和电子干扰设备。Among the weapons to be displayed, hypersonic ballistic and cruise missiles are expected to attract significant attention, as China has invested heavily in the cutting-edge arena of hypersonic armaments.在即将展出的武器中,高超音速弹道导弹和巡航导弹预计将引起广泛关注,因为中国在高超音速军备的尖端领域投入了大量资金。The DF-17, China's popular hypersonic weapon, is a solid-fueled road-mobile medium-range ballistic missile. It made its public debut at the National Day parade in October 2019 and is speculated to appear again.DF-17是中国流行的高超音速武器,是一种固体燃料机动中程弹道导弹。它在2019年10月的国庆阅兵式上首次公开亮相,据推测会再次出现。With a futuristic aerodynamic design, the DF-17 can deliver a conventional warhead for short- or medium-range precision strikes in all weather conditions, and is capable of penetrating enemy defense networks, according to the PLA.Each DF-17 unit can independently launch the missile without support from other facilities.根据中国人民解放军的说法,凭借未来主义的空气动力学设计,DF-17可以在所有天气条件下为短程或中程精确打击提供常规弹头,并且能够穿透敌方防御网络。每个DF-17单元都可以在没有其他设施支持的情况下独立发射导弹。Observers said the DF-17's biggest advantage over other ballistic missiles lies in its payload — a hypersonic glide vehicle that can fly above the edge of the atmosphere and change direction frequently, creating sophisticated trajectories that are difficult for missile defense systems to track and intercept.观察人士表示,DF-17相对于其他弹道导弹的最大优势在于其有效载荷——一种滑翔弹,可以在大气层边缘上方飞行并频繁改变方向,形成导弹防御系统难以跟踪和拦截的复杂轨迹。China will stage a military parade on Wednesday to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It will be the country's 19th military parade since the People's Republic of China was founded in 1949 and the second V-Day parade.中国将于周三举行阅兵式,纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年。这将是自1949年中华人民共和国成立以来的第19次阅兵,也是第二次胜利日阅兵。unmannedn.无(需)人操作的/ʌnˈmænd/hypersonicn.高超音速的/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/

Ep 390Peng, spouses of foreign leaders tour Haihe River, chat over tea in Tianjin
Peng Liyuan, President Xi Jinping's wife, invited spouses of foreign leaders who were attending the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin to a sightseeing tour on the Haihe River on Monday afternoon.彭丽媛,习近平主席的妻子,邀请了参加2025年上海合作组织峰会的外国领导人的配偶,周一下午进行海河游览。The 72-kilometer-long Haihe River, hailed as Tianjin's mother river, winds its way through the city and flows eastward into the Bohai Sea. The river, flanked by historical landmarks and modern architectural marvels, encapsulates the essence of Tianjin's diversity, inclusiveness, openness and innovation.72公里长的海河,被誉为天津的母亲河,蜿蜒穿过这座城市,向东流入渤海。河流两岸是历史地标和现代建筑奇迹,体现了天津的多样性、包容性、开放性和创新精神。Peng warmly greeted the guests, shaking hands with them one by one before joining them for a group photo.彭热情地迎接了宾客,逐一与他们握手,然后与他们一起合影。At the pier, a group of children sang a joyful song, I'm Waiting for You in Tianjin, and waved Chinese and foreign national flags to welcome them.在码头,一群孩子唱着愉快的歌曲《我在天津等你》,而且挥舞着中国和外国的国旗来欢迎他们。Peng then joined the guests on a boat ride along the river, where they learned about the city's history and development.彭随后与客人们一起乘船沿河游览,在那里他们了解了这座城市的历史和发展。Peng told the guests that Tianjin is a city blending historical depth and modern vitality, and that the Haihe River has witnessed the city's development and exchanges and mutual learning of diverse cultures. Peng said she looked forward to having an unforgettable time with the guests.彭告诉客人们,天津是一个融合历史深度和现代活力的城市,海河见证了这座城市的发展以及多元文化的交流与相互学习。彭表示她期待与客人们度过一个难忘的时光。During the tour, they enjoyed the riverside views, had a chat over tea and enjoyed an ensemble of sanxian, a three-stringed traditional Chinese instrument. They also posed for a group photo on the deck.在旅行中,他们欣赏了河边的美景,喝着茶聊天,并欣赏了三弦乐队的表演,三弦是一种传统的中国三弦乐器。他们还在甲板上拍了张合影。The guests spoke highly of traditional Chinese culture and praised the remarkable achievements in advancing Chinese modernization.宾客们高度评价了中国传统文化,并赞扬了中国现代化进程中的卓越成就。The guests included spouses of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev, Mongolian President Ukhnaa Khurelsukh, Azerbaijani President Ilham Aliyev, Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan, Nepali Prime Minister KP Sharma Oli, Egyptian Prime Minister Mostafa Madbouly and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, and daughter of Iranian President Masoud Pezeshkian.l spouses of foreign leadersn.外国领导人配偶 /spaʊzɪz ɒv ˈfɒrən ˈliːdəz/l Haihe Rivern.海河/haɪ ˈhʌɪ hə ˈrɪvə/

Ep 391英语新闻丨Journalists praise SCO's growing influence
Foreign journalists covering the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin hailed the SCO as a key platform for regional countries to jointly safeguard security, promote economic growth, and uphold peaceful development through trust and cooperation.报道2025 年天津上海合作组织峰会的外国记者纷纷表示,上合组织是区域各国依托互信与合作,共同维护安全、推动经济增长、坚守和平发展道路的关键平台。Irfan Ashraf, a journalist from Pakistan, described the Tianjin summit as "crucial", saying that it would "bring about very good outcomes in terms of economy and development".巴基斯坦记者伊尔凡・阿什拉夫称此次天津峰会“至关重要”,他表示,峰会 “将在经济与发展领域产生十分积极的成果”。Noting the packed agenda of the summit, Ashraf said he was particularly eager to hear President Xi Jinping's keynote speeches, which he said he expects to outline China's new perspectives and measures to support the SCO's high-quality development and its role in all-around regional cooperation.阿什拉夫关注到峰会议程丰富紧凑,他特别期待聆听习近平主席的主旨演讲,希望从中了解中国为支持上合组织高质量发展、助力其在区域全方位合作中发挥作用而提出的新视角与新举措。Describing China's role in the SCO as "indispensable", he expressed confidence that its vision of peaceful development will continue to steer the organization.在他看来,中国在上合组织中扮演“不可或缺” 的角色,且坚信中国的和平发展愿景将持续引领该组织发展方向。Roman Ziskin, a Russian correspondent, said the SCO's mission of safeguarding security and promoting shared development requires strong cooperation among member states.俄罗斯记者罗曼・齐斯金指出,上合组织肩负维护安全、促进共同发展的使命,这一使命的实现离不开成员国间的紧密协作。"The fact that the organization is named after Shanghai itself demonstrates China's irreplaceable role," he said, adding that China's strength lies in its ability to engage in dialogue with multiple countries and put forward proposals that help advance the SCO's growth.“上合组织以‘上海’命名这一事实本身,就充分彰显了中国不可替代的作用。” 他补充道,中国的优势在于能够与多个国家开展对话,并提出切实可行的提案,为上合组织的发展注入动力。Ziskin expressed the hope that the summit will bring the world closer and help promote cooperation and stability.齐斯金希望此次峰会能拉近世界各国距离,进一步推动国际合作与全球稳定。French journalist Marie Louise Malnoy said she expects meaningful political consultations and new cooperation plans at the summit, especially a blueprint for the SCO's development in the next decade.法国记者玛丽・路易丝・马尔努瓦表示,期待峰会上能开展富有成效的政治磋商,达成新的合作计划,尤其希望看到上合组织未来十年发展蓝图的出台。Speaking on China's role in the world's most populous regional organization, Malnoy said that China's unwavering respect for international institutions and its clarity in terms of diplomacy and trade reinforces its position as a stabilizing force amid today's turbulent geopolitical climate.谈及中国在这一全球人口最多的区域组织中的作用,马尔努瓦提到,当前地缘政治局势动荡,而中国对国际机制的坚定尊重、在外交与贸易领域的清晰立场,使其成为维护稳定的重要力量。Megha Prasad, a journalist from India, hailed the SCO's growing influence, noting that the group formed by six founding members has now grown into a family of 26 countries from across Asia, Europe and Africa.印度记者梅加・普拉萨德对合组织影响力的持续提升表示赞赏。她介绍,上合组织最初由6 个创始成员国组成,如今已发展成为涵盖亚洲、欧洲、非洲三大洲 26 个国家的 “大家庭”。The SCO plays a pivotal role when it comes to building consensus on regional cooperation, she said, expressing her hope that the summit will deliver concrete results on counterterrorism and trade promotion.普拉萨德认为,上合组织在凝聚区域合作共识方面发挥核心作用,她期待峰会能在反恐合作与促进贸易发展两大领域取得实实在在的成果。Brazilian journalist Mauro Ramos Pintos called the SCO a vital platform for regional countries to address security concerns, particularly at a time when "some countries, such as the United States, are meddling in the internal affairs of others".Amid global turbulence, the SCO is well-positioned to respond to emerging threats, he added.巴西记者毛罗・拉莫斯・平托斯将上合组织视为区域各国应对安全关切的重要依托。他特别指出,在“美国等部分国家干涉他国内政” 的当下,上合组织的这一作用更显重要。平托斯补充道,面对全球局势的动荡,上合组织具备应对各类新兴威胁的有利条件,能为区域安全稳定提供有力保障。Christsent Ane Rokobuli, a journalist from Nauru, described the summit as "an eye-opener". Although Nauru is not a part of the SCO family, she said the organization is highly significant for her country.瑙鲁记者克里斯森特・安妮・罗科布利称此次峰会是“一次开阔眼界的经历”。尽管瑙鲁并非上合组织成员国,但她强调,该组织对瑙鲁而言具有重要意义。"My core expectation is to see how developing nations can unite and support one another, especially when tackling climate change," she said.“我的核心期待,是看到发展中国家如何团结互助,尤其是在应对气候变化这一全球性挑战上。”Rokobuli, who is visiting China for the first time, expressed her admiration for Tianjin Port's zero-emission status — a model she viewed as highly relevant for island nations in combating climate change."China is vast and diverse. I hope to see more of it," she added.罗科布利说,这是她首次到访中国,期间,天津港的“零排放” 运营模式让她印象深刻,她认为这一模式为海岛国家应对气候变化提供了极具价值的参考。“中国幅员辽阔、文化多样,我希望能有更多机会深入了解这个国家。” 她补充道。Russian journalist Maxim Al-Turi praised the organization of the summit and the media center's innovative features, especially its multilingual service robots."We spoke to them in Russian and they gave us answers, which was both interesting and helpful for our reporting," he said.俄罗斯记者马克西姆・阿勒图里对峰会的组织工作及媒体中心的创新设施给予高度评价,尤其认可多语言服务机器人的应用。“我们用俄语与机器人交流,它们能准确回应问题,这既有趣,又为我们的报道工作提供了不少便利。” 阿勒图里说。Safeguardv. 维护;保护;捍卫/ˈseɪfɡɑːd/indispensableadj.不可或缺的;必不可少的/ˌɪndɪˈspensəbl/pivotaladj.关键的;中枢的;起核心作用的/ˈpɪvətl/cooperationn.反恐;反恐怖主义(指打击恐怖主义的行动或政策)/ˌkaʊntəˈterərɪzəm/zero-emissionadj.零排放的(指不释放污染物或温室气体的)/ˌzɪərəʊ ɪˈm

Ep 392英语新闻丨Xi SCO plays growing role in safeguarding peace
President Xi Jinping said on Sunday that the Shanghai Cooperation Organization is shouldering greater responsibilities for safeguarding regional peace and stability, and for boosting common development at a time when the world faces mounting uncertainty and unpredictability.Xi made the remarks as he and his wife, Peng Liyuan, hosted a banquet in the port city of Tianjin to welcome international guests attending the SCO Summit 2025.Known since ancient times as a gateway to Beijing, Tianjin has long been recognized for its openness and inclusiveness, and it has been a pioneer in China's reform and opening-up."In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our organization," Xi told the guests.Founded in Shanghai in 2001, the SCO has expanded from a six-member regional organization into a trans-regional organization with 10 full members, two observer countries and 14 dialogue partners, representing nearly half of the world's population and a quarter of the global economy.Xi said that since its inception, the SCO has upheld the "Shanghai Spirit", with the core values of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity and pursuit of common development.The organization has consolidated unity and mutual trust, deepened practical cooperation, and participated in international and regional affairs, Xi said.As a result, the SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he added."At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting the development and prosperity of all countries," Xi said.He emphasized that this year's summit in Tianjin carries the important mission of building consensus, injecting new impetus into cooperation and charting a blueprint for future growth.According to the schedule, member states are expected to adopt key documents, including the organization's development strategy for the next decade, during the summit.Xi is also expected to unveil China's new measures and actions to support the SCO's high-quality development and all-around cooperation, while outlining pathways for the organization to contribute constructively to safeguarding the post-World War II international order and enhancing the global governance system."I am confident that with the collective efforts of all parties, this summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement," he said.In his toast, Xi cited a Chinese saying that "in a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead"."Let us uphold the 'Shanghai Spirit' and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future!" he said.After the banquet, Xi and Peng watched a performance together with the guests to appreciate the beauty of harmony born from mutual learning among civilizations and the convergence of diverse cultures.

Ep 393习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞
在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞 (2025年8月31日,天津) 中华人民共和国主席 习近平 Toast by H.E. Xi JinpingPresident of the People's Republic of ChinaAt the Welcoming Banquet of the SCO Summit (Tianjin, August 31, 2025)尊敬的各位同事、各位来宾,Dear Colleagues,Distinguished Guests,女士们,先生们,朋友们:Ladies and Gentlemen,Friends,大家晚上好!灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。Good evening. Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation's capital throughout history, and pioneered China's reform and opening-up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the "SCO Plus" Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!As a Chinese saying goes, "In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead." Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.现在,我提议,大家共同举杯,Now, please join me in a toast:为天津峰会取得丰硕成果,To a productive and fruitful Summit;为上海合作组织实现宗旨目标,To the advancement of the SCO's goals and tasks;为各国发展繁荣、人民幸福美满,To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and为各位来宾和家人的健康,To the health of all distinguished guests and your families.干杯!Cheers! 来源:新华社

Ep 394英语新闻丨Universities adjust majors for strategy
China has unveiled a three-year action plan to optimize the layout and structure of academic disciplines in higher education institutions, aiming to better support the country's high-quality development and strategic needs.中国公布了一项为期三年的行动计划,优化高等教育机构学科布局和结构,旨在更好地支持国家的高质量发展和战略需求。The plan, covering the period from 2025 to 2027, was issued by the Communist Party of China Central Committee's leading group for education. It calls for the rapid establishment of disciplines targeting strategic emerging industries and future industries.该计划涵盖2025年至2027年,由中国共产党中央委员会教育领导小组发布。它呼吁迅速建立针对战略性新兴产业和未来产业的学科。It also highlights the creation of a national big data platform to align talent supply and demand. The management of discipline catalogs will be overhauled with shorter adjustment cycles and better coordination among postgraduate, undergraduate and vocational disciplines.它还强调了建立一个国家大数据平台,以协调人才供需。学科目录管理将进行彻底改革,缩短调整周期,更好地协调研究生、本科生和职业学科。The plan supports the development of basic, applied and strategic disciplines; reforms evaluation mechanisms to strengthen the central role of talent cultivation; and improves incentive measures to continuously optimize discipline structures. It stresses enhancing fundamental disciplines and incubating emerging and interdisciplinary disciplines.该计划支持基础、应用和战略学科的发展;改革评价机制,强化人才培养的中心作用;完善激励措施,不断优化学科结构。它强调加强基础学科,孵化新兴和跨学科学科。Existing disciplines will be adjusted through warnings and corrective measures for those with insufficient social demand, declining education quality or inadequate resources. Teaching content will also be updated, and artificial intelligence will be applied to empower education and teaching.对于社会需求不足、教育质量下降或资源不足的学生,将通过警告和纠正措施对现有学科进行调整。教学内容也将更新,人工智能将被应用于增强教育和教学能力。A guideline issued by the Ministry of Education and four other departments in 2023 set a target to optimize and adjust 20 percent of university majors by 2025 to cultivate new majors aligned with new technologies, industries and models.教育部和其他四个部门于2023年发布的一项指导方针设定了到2025年优化和调整20%的大学专业的目标,以培养与新技术、新产业和新模式相一致的新专业。In its latest round of changes announced in April, universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs for 2025 while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. By contrast, only 57 majors were adjusted in 2014, underscoring the acceleration of change in recent years.在4月份宣布的最新一轮改革中,全国各地的大学在2025年增加了1839个新的本科课程,同时暂停了2220个课程的招生,并逐步淘汰了1428个其他课程。相比之下,2014年只有57个专业进行了调整,突显出近年来变化的加速。An official with the ministry's department of higher education said a "green channel" mechanism has been created to allow immediate approval of disciplines linked to the nation's latest strategic priorities, bypassing the usual application requirements. Universities with adequate capacity and resources are guided to conduct feasibility studies and prepare for the establishment of such new majors, the official said.教育部高等教育司的一名官员表示,已经建立了一个“绿色通道”机制,可以绕过通常的申请要求,立即批准与国家最新战略优先事项相关的学科。该官员表示,将指导有足够能力和资源的大学进行可行性研究,并为设立此类新专业做准备。In September 2024, for example, six universities, including Beihang University, were guided by the ministry outside the normal application period to establish a low-altitude technology and engineering major to meet the rapid development needs of the low-altitude economy, he said.他说,例如,2024年9月,包括北京航空航天大学在内的六所大学在正常申请期之外接受了教育部的指导,开设了低空技术与工程专业,以满足低空经济的快速发展需求。A total of 120 universities are preparing to add the low-altitude technology and engineering major in 2026, and it is expected to be one of the most popular academic subjects when launched, according to the ministry's application list.根据教育部的申请清单,共有120所大学准备在2026年增加低空技术与工程专业,预计该专业在推出时将成为最受欢迎的学术科目之一。The Beijing University of Posts and Telecommunications has introduced more than 10 interdisciplinary majors in recent years, including artificial intelligence, spatial information and digital technology, intelligent interaction design and intelligent medical engineering, according to Huang Zhitong, deputy director of the academic affairs office of the university.据北京邮电大学教务处副主任黄志彤介绍,近年来,该校引入了10多个跨学科专业,包括人工智能、空间信息与数字技术、智能交互设计和智能医疗工程。In 2024, the university reorganized and established the School of Intelligent Engineering and Automation, adding an undergraduate program in robotics engineering. Earlier this year, it added the low-altitude technology and engineering major and launched six micro-majors, including 6G mobile communications, intelligent robotics and advanced electronics, Huang said.2024年,该大学重组并成立了智能工程与自动化学院,增加了机器人工程本科课程。黄说,今年早些时候,该校增加了低空技术与工程专业,并开设了6G移动通信、智能机器人和先进电子等六个微型专业。The university has also explored integrated development paths for liberal arts through "information +", "digital+" and "artificial intelligence +" educational programs, promoting the construction of new liberal arts specialties under the concept of interdisciplinary integration, he added.他补充说,该大学还通过“信息+”、“数字+”和“人工智能+”教育项目探索了文科的综合发展道路,在跨学科融合的理念下促进了新文科专业的建设。Since 2023, it has collaborated with Beijing Film Academy, the University of International Business and Economics, and China Uni

Ep 395英语新闻丨World leaders to attend V-Day events
Twenty-six foreign heads of state and government will attend China's Victory Day commemorations, which will include a military parade, on Wednesday as Beijing hopes to use the event to reaffirm its commitment to defending the victorious outcomes of World War II and contributing to world peace and development.Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un will be among the world leaders attending the commemorations, Assistant Foreign Minister Hong Lei said at a news conference in Beijing on Thursday.It will be Putin's first visit to China since he held talks with United States President Donald Trump on the Ukraine crisis in Alaska earlier this month. Putin will also attend the Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin, to be held from Sunday to Monday.His China visit also comes following President Xi Jinping's state visit to Russia in May and Xi's attendance at the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War.Hong said that during that visit, Xi and Putin together sent the strong message that "the history of World War II must not be distorted, the victorious outcomes of World War II must not be denied, and the postwar international order must not be challenged".Regarding Kim's China visit, Hong said that safeguarding, consolidating and developing relations between China and the DPRK is the firm position of the Communist Party of China and the Chinese government.China stands ready to work with the DPRK to continue to enhance exchanges and cooperation and advance socialist development, coordinate closely on promoting the peace and stability of the region and safeguard international fairness and justice, he said.Sept 3 is celebrated in China as Victory Day, marking the signing of the Japanese Instrument of Surrender on Sept 2, 1945.The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) was the first war to break out and the longest-running campaign in the World Anti-Fascist War. It resulted in over 35 million Chinese military and civilian casualties.With regard to a question about some forces in Japan seeking to remove restrictions on its military, including downplaying its history of aggression and even distorting historical truth to paint themselves as a victim of war, Hong said that such acts pose challenges to the post-World War II international order, to human conscience and to all who love peace."We urge Japan to face history squarely, reflect deeply upon its crimes of aggression, make a clean break with militarism and pursue the right path of peaceful development, good neighborliness and friendship," he said.Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama, who said that Japan should reflect on its stance on history, will be among the former statesmen invited to attend the commemorations.A total of 50 international friends who have contributed to the war of resistance against Japanese aggression or their families from 14 countries, including Russia, the US, the United Kingdom, France and Canada, will also attend the commemorations.Wu Zeke, deputy director of the Office of the Leading Group for the Military Parade and a senior officer of the Joint Staff Department of the Central Military Commission, said at the news conference that the preparations for the V-Day military parade are basically complete.The parade will feature a wide range of weapons and equipment, much of which will be unveiled for the first time, Wu said, adding that the event will highlight the Chinese military's recent advances in modernization and enhanced combat readiness.When asked about what message China will send to the world about the military parade, Hong said, "We hold the military parade to show our firm determination to pursue the path of peaceful development, our strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and our great capability to safeguard world peace and tranquility."

Ep 396The Significance of the V-Day events
In this episode of CD Voice, we explore the multi-layered significance of the V-Day events—an event that transcends a simple display of military hardware. We unpack its roots in China's historical narrative of victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression, its dual role in honoring war sacrifices and projecting modern military strength, and its power to foster national unity and intergenerational respect. The episode also delves into why September 3rd was chosen as China's official Victory Day and the global messages the parade conveys, from commitments to peace to assertions of China's role as a global power.

Ep 397英语新闻丨China protests Japan's 'boycott' move
China has lodged serious protests with Japan and demanded clarification after Japanese media reported that the Japanese government has called for a boycott through diplomatic channels of events scheduled in Beijing next month to commemorate the victory in World War II, according to the Chinese Foreign Ministry.中国外交部表示,日本媒体报道称,日本政府已通过外交渠道呼吁抵制下个月在北京举行的纪念二战胜利的活动,中国已向日本提出严重抗议,并要求日方作出澄清。This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.今年是中国人民抗日战争(1931- 1945)暨世界反法西斯战争胜利80周年。On Sunday, Kyodo News Agency quoted unnamed sources as saying that Japanese diplomats have urged European nations and other Asian countries to refrain from attending the military parade and other commemorative events scheduled on Sept 3 in the Chinese capital.周日,日本共同社援引未具名消息人士的话说,日本外交官敦促欧洲国家和其他亚洲国家不要参加定于9月3日在中国首都举行的阅兵式和其他纪念活动。Addressing a daily news conference in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said the Chinese government will host the commemorative events next month "to remember history, honor the martyrs, cherish peace and usher in a brighter future".在星期二于北京举行的每日新闻发布会上,外交部发言人郭佳琨表示,中国政府将于下个月主办纪念活动,“以铭记历史,缅怀烈士,珍惜和平,开创美好未来”。"Any country, as long as it faces history squarely, draws lessons from history and is committed to peaceful development, will not have misgivings about the events or even raise objections," he said.他说:“任何国家,只要正视历史,以史为鉴,坚持走和平发展道路,就不会对此产生疑虑,甚至提出异议。”According to the Kyodo News Agency report, Japan "seeks to prevent China's interpretation of history" from spreading, and has conveyed to European nations and other Asian countries through its embassies that the commemorative events have "anti-Japanese overtones".据日本共同社报道,日本“试图阻止中国对历史的解释”传播,并通过其大使馆向欧洲国家和其他亚洲国家传达了纪念活动具有“反日色彩”的信息。Japan has urged these countries to carefully consider the participation of their leaders in the events scheduled in Beijing, the report said.报道称,日本敦促这些国家认真考虑其领导人参加在北京举行的活动。Guo, the ministry spokesman, said that having a correct perception of and approach toward history has been an important prerequisite for Japan's return to the international community after WWII. 外交部发言人郭说,对历史有正确的认识和态度是日本在二战后重返国际社会的重要前提。It is the political foundation of Japan's relations with neighboring countries, and more important, a yardstick for Japan's commitment to peaceful development, he said. 他说,这是日本与周边国家关系的政治基础,更重要的是,这是日本致力于和平发展的标尺。Japan should squarely face and reflect on its history of aggression with an honest attitude, make a clean break with militarism, follow the path of peaceful development and respect the sentiments of the people of China and other victimized countries, in order to earn the trust of its Asian neighbors and the international community, Guo added.日本应该以诚实的态度正视和反省侵略历史,与军国主义划清界限,走和平发展道路,尊重中国和其他受害国人民的感情,取信于亚洲邻国和国际社会。l commemorative eventsn.纪念活动l /kəˈmemərətɪv ɪˈvents/l face history squarelyphr.正视历史/feɪs ˈhɪstri ˈskweəli/

Ep 398英语新闻丨Taiwan people embrace travel to mainland
More Taiwan residents are supporting and participating in cross-Strait exchanges despite restrictions imposed by the Democratic Progressive Party, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆发言人周三表示,尽管民进党实施了限制,但仍有更多台湾居民支持和参与两岸交流。In late June, the mainland announced that starting July 1, the fee for Taiwan residents applying for a mainland travel permit for the first time would be waived. The policy has been widely recognized and praised on the island.6月下旬,大陆宣布从7月1日起,台湾居民首次申领大陆通行证的费用将被免除。该政策在岛上得到了广泛认可和赞扬。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that since the policy took effect, there has been a notable surge in the number of applications for travel permits from first-time applicants.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲在新闻发布会上说,自该政策生效以来,首次申请旅行证的人数明显增加。In July, the number of applications rose 22 percent from the previous month, with 72 percent of applicants under age 45.7月份,申请人数比上个月增加了22%,其中72%的申请者年龄在45岁以下。"This indicates a clear rise in the willingness of young people in Taiwan to visit and engage with the mainland," Zhu said.朱说:“这表明台湾年轻人访问大陆和接触大陆的意愿明显上升。”。She added that the mainland also saw a substantial increase in first-time visitors from Taiwan. In July, the number of first-time visitors grew 33 percent compared with the previous month.她补充说,大陆首次来台湾的游客也大幅增加。7月份,首次访问的人数比上个月增长了33%。"We will continue to introduce more policies that benefit Taiwan people and create better conditions for cross-Strait exchanges and interactions," Zhu said, encouraging more Taiwan residents to "embark on the journey to witness the real and multifaceted mainland".朱说:“我们将继续出台更多惠及台湾人民的政策,为两岸交流互动创造更好的条件。From Sept 11 to 14, an expo showcasing popular products from Taiwan will be held in Dongguan, Guangdong province, aiming to help Taiwan enterprises expand into the domestic market. Nearly 600 enterprises and more than 2,000 buyers have registered, Zhu said.9月11日至14日,一场展示台湾热门产品的博览会将在广东东莞举行,旨在帮助台湾企业拓展国内市场。朱说,已有近600家企业和2000多名买家注册。"The event aims to support Taiwan compatriots and businesses in seizing opportunities in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and building a common market across the Strait," she said.她说:“此次活动旨在支持台湾同胞和企业抓住广东-香港-澳门大湾区的机遇,建设两岸共同市场。”。A cross-Strait youth exchange event taking place in Shanghai in August is also expected to attract more than 2,000 young participants from Taiwan, Zhu said.朱说,今年8月在上海举行的两岸青年交流活动预计将吸引2000多名台湾青年参加。She noted that many Taiwan netizens are posting videos on social media platforms that objectively share information about the mainland, often commenting, "We are one family across the Strait, we are all Chinese."她指出,许多台湾网民在社交媒体平台上发布客观分享大陆信息的视频,经常评论道:“我们是海峡两岸的一家人,我们都是中国人。”"We welcome more Taiwan compatriots to visit the mainland and experience the pride of being Chinese together," she said.她说:“我们欢迎更多台湾同胞来大陆访问,共同体验身为中国人的自豪感。”。Zhu also said Taiwan residents can open accounts on mainland social media platforms, such as Douyin and Bilibili, to share information with mainland netizens as long as they apply according to the rules.朱还表示,台湾居民只要按照规定申请,就可以在抖音、哔哩哔哩等大陆社交媒体平台上开立账户,与大陆网民分享信息。"We are pleased to see netizens from both sides of the Strait enhancing mutual understanding, learning from each other, following and liking each other's content in accordance with relevant laws and regulations, thereby strengthening friendships and well-being," she said.她说:“我们很高兴看到海峡两岸的网民根据相关法律法规增进相互了解,相互学习,关注和喜欢对方的内容,从而加强友谊和福祉。”。surgen.激增/sɜːdʒ/netizensn.网络公民/ˈnɛtɪzənz/

Ep 399Putin, Kim among 26 foreign leaders to attend China's V-Day commemorations
Twenty-six foreign heads of state and government, including Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un, will attend China's V-Day commemorations, according to Assistant Foreign Minister Hong Lei. Commemorations to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War will be held on Sept 3. At the invitation of the Chinese government, some parliamentary speakers, deputy prime ministers, senior representatives from various countries, heads of international organizations, and former political leaders will also attend the commemorative events.l foreign heads of state and governmentn.外国国家元首和政府首脑l /ˈfɒrən hɛdz ɒv steɪt ənd ˈɡʌvənmənt/l V-Day commemorationsn.胜利日纪念活动/ˈviː deɪ kəˈmeməreɪʃnz/

Ep 400英语新闻丨世界首例!基因编辑猪肺,成功移植人体
A Chinese research team published a paper Monday in the British journal Nature Medicine, reporting the world's first successful transplantation of a genetically-edited pig lung into a brain-dead human recipient. 中国科研团队于周一在英国《自然・医学》期刊发表论文,报告了全球首例基因编辑猪肺成功移植到脑死亡人体的案例。This achievement is expected to help ease the shortage of lung donors and has been hailed by international experts as "a milestone" in the field, according to Xinhua News Agency. 据新华社报道,这一成果有望缓解肺源短缺问题,被国际专家誉为该领域的“里程碑” 事件。A research team led by He Jianxing, a professor at the First Affiliated Hospital of Guangzhou Medical University, transplanted a lung from a six-gene-edited pig into a 39-year-old brain-dead male human recipient following a brain hemorrhage. The lung xenograft remained viable and functional throughout the 216-hour monitoring period, without signs of hyperacute rejection or infection, according to the paper in Nature Medicine.由广州医科大学附属第一医院何建行教授带领的科研团队,将一头经过6 处基因编辑的猪的肺脏,移植到一名因脑出血脑死亡的 39 岁男性受者体内。《自然・医学》期刊的论文显示,在 216 小时(9 天)的监测期内,这一异种移植肺始终保持存活且功能正常,未出现超急性排斥反应及感染迹象。The donor pig had undergone six genetic edits to reduce immune risks. Postoperative monitoring of respiration, blood, and imaging showed that the transplanted lung sustained ventilation and gas-exchange functions for up to nine days, with no occurrence of hyperacute rejection during this period. Concurrent pathogen monitoring also revealed no signs of active infection, the Xinhua report said. 报道称,供体猪共进行了6 处基因编辑,以降低免疫排斥风险。术后对呼吸、血液及影像学的监测表明,移植肺维持通气和气体交换功能达 9 天,期间未发生超急性排斥反应;同时开展的病原体监测也未发现活动性感染迹象。As of April, more than 7.05 million people have registered as organ donors in China, the Global Times learned in April. There have been more than 58,000 organ donations, 63,000 body donations, and 110,000 corneal donations, restoring sight to 100,000, saving over 170,000 lives and supporting medical education and research. Yet, the country still faces a donor shortage.《环球时报》4 月获悉,截至 2024 年 4 月,我国器官捐献志愿者登记人数已超 705 万。全国累计完成器官捐献超 5.8 万例、遗体捐献超 6.3 万例、角膜捐献超 11 万例,累计让 10 万名患者重见光明、17 万余名患者重获新生,并为医学教育科研提供了支持。尽管如此,我国器官供体短缺问题仍未得到根本解决。"Currently, global demand for organ transplants is rising, and xenotransplantation is considered a potential solution to the shortage of donors," He told Xinhua. "This achievement marks a critical step forward in xenogeneic lung transplantation."“当前全球器官移植需求持续增长,异种移植被认为是解决供体短缺的潜在方案。” 何建行向新华社表示,“这一成果标志着异种肺移植研究迈出关键一步。”Liu Changqiu, the deputy head of Life Law Research Society of Shanghai Law Society, told the Global Times on Tuesday that there are three major approaches for future organ supply, which are xenotransplantation, development of artificial organs as well as cultivating organs through cloned human cells, the latter of which still faces technical bottlenecks.上海市法学会生命法学研究会副会长刘长秋周二向《环球时报》指出,未来器官供应主要有三种途径,分别是异种移植、人工器官研发以及通过人体克隆细胞培育器官,其中后者目前仍面临技术瓶颈。Given ongoing challenges in cloned and artificial organ development, xenotransplantation plays a critical role in easing the shortage of donors, Liu said.刘长秋表示,鉴于克隆器官和人工器官研发仍存在挑战,异种移植在缓解供体短缺方面发挥着关键作用。He stated that the next steps will focus on optimizing gene-editing strategies and anti-rejection treatment plans to extend the survival and functionality of transplanted organs. 何建行团队透露,下一步将重点优化基因编辑策略与抗排斥治疗方案,以延长移植器官的存活时间并提升功能。The team plans to apply their self-developed tube-free technology to xenogeneic lung transplantation trials to reduce the damage caused by mechanical ventilation to donor lungs and accelerate the translation of xenogeneic lung transplantation into clinical practice.团队还计划将自主研发的无插管技术应用于异种肺移植试验,减少机械通气对供体肺造成的损伤,推动异种肺移植技术更快向临床转化。The research team emphasized that the study strictly complied to national laws, regulations, and ethical guidelines, and underwent review and supervision by the hospital's ethics committee and other relevant institutions. 科研团队强调,该研究严格遵循国家法律法规与伦理准则,经过医院伦理委员会及相关机构的审查与监督。The recipient, who had suffered severe traumatic brain injury, was confirmed brain-dead after multiple independent evaluations. The family, motivated by a desire to support medical progress, agreed to participate in the study without compensation. The study concluded on the ninth day at the family's request, per Xinhua.据新华社介绍,此次移植的受者因严重创伤性脑损伤,经多次独立评估确认脑死亡。其家属出于支持医学进步的意愿,无偿同意参与该研究。应家属要求,研究在第9 天终止。Xenotransplantation, the process of transplanting animal organs into humans, is a cutting-edge field in global medical research. International experts have praised this breakthrough. 异种移植(将动物器官移植到人体)是全球医学研究的前沿领域,中国团队的这一突破获得国际专家高度评价。Xinhua cited Beatriz Domínguez-Gil, director of the Spanish National Transplant Organization, as saying that, "Previous xenotransplantation trials have been limited to kidneys, hearts, and livers. Compared with these, xenogeneic lung transplantation faces greater challenges. Due to the lung's delicate physiological balance, its exposure to substantial blood flow, and its constant contact with the external air, it is particularly vulnerable to damage." 新华社

Ep 401英语新闻丨Sept 3 parade displays China's peace resolve

Ep 402英语新闻丨80th anniversary of war victory inspires Red tourism
Red tourism, visiting locations with historical significance to the Communist Party of China, is sweeping the nation as China celebrates the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.在中国庆祝中国人民抗日战争(1931-45)和世界反法西斯战争胜利80周年之际,参观对中国共产党具有历史意义的地点的红色旅游正在席卷全国。Jinggangshan city in East China's Jiangxi province has seen bookings to its Red tourism scenic spots rise by 22 percent this summer, according to travel portal Qunar. The city is considered a cradle of the Chinese revolution where the CPC established its first rural revolutionary base in 1927.根据旅游门户网站去哪儿网的数据,今年夏天,中国东部江西省井冈山市红色旅游景点的预订量增长了22%。这座城市被认为是中国革命的摇篮,1927年中国共产党在这里建立了第一个农村革命根据地。Bookings to other renowned Red tourism spots such as Yan'an in Shaanxi province and Shaoshan in Hunan province have increased by 20 percent and 12 percent, respectively, year-on-year, according to Qunar.去哪儿网的数据显示,陕西省延安市和湖南省韶山市等其他著名红色旅游景点的预订量同比分别增长了20%和12%。"I'm deeply touched by the perseverance, upbeat and unyielding spirit of Chinese soldiers during their long and arduous fights against the Japanese invasion in the 1930s and 1940s," said Ye Mingsheng, 17, while visiting the Taihang Memorial Museum of the Eighth Route Army in late July with his parents.7月下旬,17岁的叶明生和父母一起参观太行八路军纪念馆时说:“中国士兵在20世纪三四十年代长期艰苦的抗日战争中表现出的毅力、乐观和不屈的精神让我深受感动。”。He said visiting the memorial hall was like attending an immersive history lesson, where he could feel the difficulties the Chinese soldiers had faced during the war, and their optimism and unyielding determination have also inspired him. "The trip has intensified my national ethos," he said.他说,参观纪念馆就像上了一堂身临其境的历史课,在那里他可以感受到中国士兵在战争期间面临的困难,他们的乐观和不屈不挠的决心也激励了他。他说:“这次旅行强化了我的民族精神。”。Cai Miao, a manager from travel agency Tuniu, said that some recently released movies have intensified people's desire for Red tourism this summer.途牛旅行社经理蔡淼表示,最近上映的一些电影加剧了人们对今年夏天红色旅游的渴望。Dead To Rights, for example, which is set during the Nanjing Massacre in 1937, tells the story of a group of Chinese civilians seeking refuge in a photo studio and risking their lives to expose atrocities committed by the Imperial Japanese Army. The film was released on July 25, and from that day to Aug 3, travel bookings to Nanjing increased by 16 percent from the period of July 15 to July 24 on Tuniu.以1937年南京大屠杀为背景,告诉了一群中国平民在照相馆避难,冒着生命危险揭露日本帝国军队暴行的故事。这部电影于7月25日上映,从那天到8月3日,途牛的南京旅游预订量比7月15日到7月24日增长了16%。"Tour products to Nanjing, capital city of East China's Jiangsu province, have been some of our bestsellers this summer. Many of our customers said the most important stop of their trips to the city is to visit the Memorial Hall for the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders, which memorializes those killed in the Nanjing Massacre by the Imperial Japanese Army," Cai Miao said.蔡淼说:“今年夏天,前往中国东部江苏省省会南京的旅游产品一直是我们最畅销的产品之一。我们的许多客户表示,他们此行最重要的一站是参观日本侵略者南京大屠杀遇难者纪念馆,该纪念馆纪念在日本帝国军队南京大屠杀中遇难的人。”。She added that young Chinese people were the majority taking Red tourism trips this summer, either with their families or during company team building events.她补充说,今年夏天,大多数中国年轻人都会和家人一起或在公司团队建设活动中参加红色旅游。"Places including Beijing, Nanjing in Jiangsu, Guangzhou in Guangdong and Changsha in Hunan province have been the most popular destinations for Red tourism trip goers this summer," she said.她说:“今年夏天,北京、江苏南京、广东广州和湖南长沙等地一直是红色旅游者最受欢迎的目的地。”。Qunar said that several Red tourism destinations have launched theatrical performances or outdoor shows based on stories of the CPC's development to attract tourists.去哪儿网表示,一些红色旅游目的地已经根据中国共产党的发展故事推出了戏剧表演或户外表演,以吸引游客。It said that ticket bookings to the theatrical performance — The Great Turning Point in Zunyi, Guizhou province, had increased threefold this summer. The performance centers on the Zunyi Meeting in 1935, a landmark event in the history of the CPC, as it largely determined the fate of the Party at a critical juncture for its survival.据报道,今年夏天,贵州遵义《大转折》的门票预订量增加了两倍。这场演出以1935年遵义会议为中心,这是中国共产党历史上的一个里程碑事件,因为它在很大程度上决定了党在生死关头的命运。Zhang Jinshan, a tourism planning and development researcher at Beijing Union University, said that Red tourism is a combination of Red culture — a culture related to the CPC and its revolutionary history, and travel.北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山表示,红色旅游是红色文化——一种与中国共产党及其革命历史有关的文化——和旅游的结合。"The increasing popularity of Red tourism among Chinese people, especially the young adults and children, enables the nation's younger generations to learn the values and ideals of the CPC, and the hardships Chinese people experienced to establish the People's Republic of China," he said, adding that visiting Red tourism spots can also remind people of safeguarding the homeland and cherishing the hard-won peace.他说:“红色旅游在中国人民,特别是年轻人和儿童中的日益普及,使国家的年轻一代能够了解中国共产党的价值观和理想,以及中国人民为建立中华人民共和国所经历的艰辛。”他补充说,参观红色旅游景点也可以提醒人们保卫家园,珍惜来之不易的和平。atrocitiesn.(尤指战争中的)残暴行为

Ep 403英语新闻丨China builds platform to hone AI edge
China is accelerating the construction of an integrated national computing power platform, aiming to enhance the quality and efficiency of computational resources and strengthen the country's capabilities in core technologies such as AI chips, said officials and experts.官员和专家表示,中国正在加快建设国家综合计算能力平台,旨在提高计算资源的质量和效率,加强国家在人工智能芯片等核心技术方面的能力。As the backbone of AI development, computing power has become the battleground for global technological supremacy, and China is charging ahead with unprecedented momentum despite challenges, they said.他们表示,作为人工智能发展的支柱,计算能力已经成为全球技术霸权的战场,尽管面临挑战,中国正以前所未有的势头向前迈进。The move is China's latest plan to scale up the digital infrastructure that is key to buoying its AI economy and to hone its technological prowess in strategic industries.此举是中国扩大数字基础设施的最新计划,数字基础设施对于提振其人工智能经济和磨练其在战略行业的技术实力至关重要。Vice-Minister of Industry and Information Technology Xiong Jijun emphasized the government's commitment to "guiding the orderly development of computing infrastructure and improving the supply quality of computing resources" at the 2025 China Computational Power Conference, which concluded on Sunday in Datong, Shanxi province. 上周日,在山西大同市闭幕的2025中国计算能力大会上,工业和信息化部副部长熊吉军强调,政府致力于“引导计算基础设施有序发展,提高计算资源供应质量”。He emphasized the need to accelerate breakthroughs in key technologies such as graphic processing units and algorithms for large language models, which are crucial for sharpening China's competitive edge in AI.他强调,需要加快在图形处理单元和大型语言模型算法等关键技术上的突破,这对提高中国在人工智能领域的竞争优势至关重要。Roughly defined as the ability to process data, computing power includes technologies such as chips and data centers to support information processing, data storage and network capacity in the digital economy era.计算能力大致定义为处理数据的能力,包括芯片和数据中心等技术,以支持数字经济时代的信息处理、数据存储和网络容量。Wu Hequan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said that computing power is an invisible yet indispensable force behind any AI-driven metamorphosis, and that without enough computing power to process data, it is impossible to support large-scale AI applications.中国工程院院士吴贺铨表示,计算能力是任何人工智能驱动的蜕变背后一股无形但不可或缺的力量,没有足够的计算能力来处理数据,就不可能支持大规模的人工智能应用。"Every yuan ($0.14) invested in computing power drives 3 to 4 yuan in GDP growth," Wu said. "In the global race for AI leadership, expanding computing power supply is critical." “在计算能力上每投入1元(0.14美元),就能带动3到4元的GDP增长,”吴说。“在争夺人工智能领导地位的全球竞争中,扩大计算能力供应至关重要。”China's total computing power has been growing at approximately 30 percent annually, driven largely by soaring demand for intelligent computing fueled by AI applications, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed.工业和信息化部的数据显示,受人工智能应用推动的智能计算需求飙升的推动,中国的总计算能力以每年约30%的速度增长。Rao Shaoyang, director of the strategic development research institute of the China Telecom Research Institute, said, "AI is expected to contribute over 11 trillion yuan to China's GDP by 2035."中国电信研究院战略发展研究所所长饶少阳表示:“到2035年,人工智能预计将为中国的GDP贡献超过11万亿元人民币。”"That will account for 4 to 5 percent of the total economy," Rao said. "This growth could multiply computing power demand by 10 or even a hundred times." “这将占到经济总量的4%到5%,”Rao说。“这种增长可能会使计算能力需求增加10倍甚至100倍。”To address this demand, China is building a nationwide computing power platform that integrates resources across regions and industries. The platform, described as a "unified network" for computing power scheduling, already includes subplatforms from 10 provinces and municipalities such as Shanxi, Liaoning, Jiangsu and Shanghai, according to the ministry.为了满足这一需求,中国正在建设一个全国性的计算能力平台,整合跨地区和行业的资源。据该部称,该平台被描述为计算能力调度的“统一网络”,已经包括来自山西、辽宁、江苏和上海等10个省市的子平台。Its intelligent scheduling capabilities allow efficient matching of supply and demand. For example, enabling businesses in eastern China to leverage idle computing resources in western China, significantly reducing costs and improving efficiency.其智能调度功能允许有效匹配供需。例如,使华东地区的企业能够利用西部地区的闲置计算资源,从而显著降低成本,提高效率。In one notable case, a Beijing-based healthcare company completed an AI computing task using resources from the Ningxia Hui autonomous region at a cost of just 10,000 yuan, compared with the typical expense of over 2 million yuan for purchasing and maintaining servers.在一个值得注意的案例中,北京一家医疗保健公司利用宁夏回族自治区的资源完成了一项人工智能计算任务,成本仅为1万元,而购买和维护服务器的典型费用超过200万元。According to Wei Liang, vice-president of the China Academy of Information and Communications Technology, more than 100 computing service providers have joined the platform, along with over 1,000 registered enterprise users, while nearly 100 large language models have been connected, providing diverse online services to more than 1,000 developers.据中国信息通信技术研究院副院长魏亮介绍,已有100多家计算服务提供商加入了该平台,以及1000多名注册企业用户,同时连接了近100种大型语言模型,为1000多名开发人员提供了多样化的在线服务。Meanwhile, Chinese AI chip companies are also working hard to beef up their prowess in graphic processing units, prompting their stocks to be favored by investors, as the US company Nvidia's H20 chips face weak demand in China.与此同时,中国人工智能芯片公司也在努力增强其在图形处理单元方面的实力,这促使它们的股票受到投资者的青睐,因为美国公司英伟达(Nvidia)的H20芯片在中国面临疲软需求。On Monday,

Ep 404英语新闻丨Nighttime economy drawing in eager consumers
Nighttime dining, shopping and travel are thriving across China this summer, injecting fresh momentum to economic growth at a time when the country has prioritized consumption as its top priority this year.今年夏季,我国夜间餐饮、购物、旅游等消费业态蓬勃发展。在国家将消费列为今年工作重点的背景下,夜间经济为经济增长注入了新动能。The market size of China's nighttime economy has so far surpassed 50 trillion yuan ($7 trillion), said marketing consultancy Zhiyanzhan.More restaurants have extended business hours and launched delivery services to attract late-night diners and increase revenue.市场咨询机构智研瞻产业研究院数据显示,目前我国夜间经济市场规模已突破50 万亿元(约合 7 万亿美元)。为吸引夜宵客、提升营收,越来越多餐饮企业延长营业时间,并推出外卖服务。Huda Restaurant, a popular crayfish eatery in Beijing's bustling Guijie Street, is operating four outlets in the same area, cumulatively serving more than 6,500 customers daily on average. During peak hours on some nights, customers sometimes have to wait in line for three hours, according to the restaurant.位于北京繁华簋街的热门小龙虾餐厅“胡大饭店”,在该区域布局了 4 家门店,日均总客流量超 6500 人次。据餐厅介绍,部分夜晚的高峰时段,顾客有时需排队 3 小时才能就餐。"Tourists are often unable to wait that long to dine in. Some choose the takeaway option, or order deliveries to their hotels. Some 70 percent of our takeout orders come from nearby hotels, as many tourists tend to order deliveries at night after their daytime sightseeing in the city," said Zhang Shengtao, deputy general manager of Huda.“很多游客等不了那么久,有的会选择打包带走,有的则直接点外卖送到酒店。我们约 70% 的外卖订单来自周边酒店 —— 不少游客白天在市区观光后,晚上习惯点外卖。” 胡大饭店副总经理张胜涛说。"We take food delivery platforms as an important supplement to our operations, as the platforms allow customers to search for our restaurant from different channels. With no increase in the number of staff members and no change in restaurant areas, delivery services can help raise order volumes and lead to profit growth," Zhang said.他表示:“我们把外卖平台当作经营的重要补充,这些平台能让顾客通过多种渠道找到我们。在不增加员工、不扩大门店面积的情况下,外卖业务能帮助提升订单量,进而带动利润增长。”The restaurant chain said diners aged between 25 and 39 account for a large share of its total customers, while consumers opting for deliveries are mainly aged between 18 and 35.该餐饮连锁品牌透露,25 至 39 岁的顾客占堂食总客流的较大比例,而选择外卖的消费者以 18 至 35 岁人群为主。Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the availability of nighttime dining meets the demand for late night snacking among urban white-collar employees and many young consumers, especially as more people stay up late, work overtime, or venture out for social entertainment, and late night dining gradually becomes a part of their daily routine.中国国际贸易促进委员会国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇指出,夜间餐饮的普及,满足了城市白领及众多年轻消费者的夜宵需求。如今熬夜、加班、外出社交娱乐的人群增多,夜宵逐渐成为他们日常生活的一部分。"Nighttime economic activities such as dining, night tours and shopping provide richer consumption scenarios, and meet consumers' demand for leisure and entertainment, social interaction and emotional release," Hong said.“餐饮、夜游、购物等夜间经济活动,提供了更丰富的消费场景,满足了消费者休闲娱乐、社交互动、情感释放的需求。” 洪勇说。"The expansion of nighttime consumption scenarios will help promote the diversification of consumption formats, encourage higher frequencies of spending, effectively stimulate domestic demand and promote sustained economic growth momentum," he added.他补充道:“夜间消费场景的拓展,有助于推动消费业态多元化,提高消费频次,有效激发内需,为经济持续增长注入动力。”According to a report released by the Ministry of Commerce, 60 percent of China's urban consumption takes place after dusk. At large-scale malls, sales between 6 pm and 10 pm usually account for over half of the whole day's revenue.商务部发布的报告显示,我国60% 的城市消费发生在傍晚之后。在大型商场,18 时至 22 时的销售额通常占全天营收的一半以上。Shui Tea Shop, a tea drink brand based in Jinan, Shandong province, now operates some 1,400 stores nationwide, which are mainly located in Shandong, Jiangsu and Hebei provinces, as well as Tianjin and Beijing.总部位于山东济南的茶饮品牌“阿水大杯茶”,目前在全国拥有约 1400 家门店,主要分布在山东、江苏、河北三省及天津、北京两地。Since June, some of its stores began to extend their business hours. Now, over 300 stores operate until 11 pm, more than 100 stores operate until midnight, and a further 100 outlets are open beyond midnight. The extension of business hours will last until the end of September, the company said.该公司表示,自今年6 月起,部分门店开始延长营业时间:目前超 300 家门店营业至 23 时,100 余家营业至次日 0 时,另有 100 家门店营业至凌晨之后,这一延长营业时间的举措将持续至 9 月底。"After extending the business hours, there has been a clear trend of growth in store revenue, and some stores have experienced sales growth of over 100 percent compared with the period before the extension," said Wei Qun, director of delivery services at A-Shui Tea Shop.“延长营业时间后,门店营收增长趋势明显,部分门店销售额较延长前增长超 100%。” 阿水大杯茶外卖业务负责人魏群说。"Nighttime sales have been especially high in Jinan and Qingdao of Shandong, as well as Tianjin. Stores with higher revenues are mainly located in core business circles, and nighttime sales mainly come from orders for deliveries," Wei said.“山东的济南、青岛以及天津等地的夜间销售额表现尤为突出。高营收门店主要集中在核心商圈,夜间销售以外卖订单为主。” 魏群介绍。He added that in summer, many consumers are interested in having barbecues and crayfish at night, and restaurants providing such meals located in core business districts have largely extended th

Ep 405英语新闻丨Innovation is key to cultivate growth drivers
China's commitment to cultivating new quality productive forces through scientific and technological innovation, as reiterated by President Xi Jinping, will help the country gain a competitive edge in strategic emerging fields and tech frontiers, and contribute to global economic growth, said experts and company executives.Highlighting that fostering new growth drivers has been high on China's development agenda, they called for accelerated efforts to achieve breakthroughs in crucial technologies by investing more in fundamental research, reinforcing the dominant position of enterprises in boosting technological advancements, and intensifying financial support for innovation-oriented tech companies.First put forward by Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, during his inspection tour of Heilongjiang province in September 2023, the term "new quality productive forces" has been highlighted at several high-profile meetings.New quality productive forces are driven by revolutionary technological breakthroughs, the innovative allocation of production factors, and deep industrial transformation and upgrading, Xi said while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee in January last year.He pointed out that sci-tech innovation can generate new industries, new models and new growth drivers, which are the core elements of the development of new quality productive forces.The tone-setting Central Economic Work Conference held in December called for more efforts to make sci-tech innovation drive the development of new quality productive forces and build a modern industrial system.Huang Hanquan, head of the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said, "Developing new quality productive forces is an intrinsic requirement for promoting China's high-quality development and will inject fresh momentum into global economic growth."Huang said that China has favorable conditions for fostering new quality productive forces, given its ever-increasing innovation capacities, complete industrial systems, ultra-large domestic market, high-caliber talent pool and massive data resources.To gain an upper hand in a new round of technological revolution and industrial transformation, he stressed that more efforts should be made to bolster sci-tech innovation, especially innovation in cutting-edge and disruptive technologies, and to accelerate the industrial application of innovative achievements, further deepen reforms in technology and education mechanisms, and expand high-level opening-up.A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on July 30, which was presided over by Xi, called for accelerating the cultivation of emerging pillar industries with global competitiveness and promoting the deep integration and development of sci-tech innovation and industrial innovation."Sci-tech innovation plays a pivotal role in nurturing new quality productive forces. China has sent a clear signal that it is dedicated to implementing the innovation-driven development strategy and facilitating the in-depth integration of digital technologies with the real economy, in a bid to drive a shift from old growth drivers to new ones," said Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics.Luo emphasized the need to improve indigenous innovation abilities by stepping up investment in core technologies in key fields to solve bottleneck issues.Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology, said, "The integrated advancements in sci-tech innovation and industrial innovation are crucial for promoting social and economic development, advancing Chinese modernization and cultivating fresh driving forces."According to Pan, China's focus on nurturing new quality productive forces is conducive to speeding up the establishment of a modern industrial system and enhancing the stability and resilience of industrial and supply chains.Pan said that in fostering new quality productive forces, different regions of the country should focus on comparative advantages and base their efforts on local conditions, avoiding blind investment in specific fields.Li Dongsheng, founder and chairman of Chinese consumer electronics maker TCL Technology Group Corp, said, "The development of new quality productive forces requires further stimulating technological innovation, continuously investing in scientific research and talent development, and supporting the intelligent transformation of industries."Li underscored the need to give full play to the leading role of enterprises in bolstering sci-tech innovation and motivate their innovation vitality.China's spending on research and development maintained rapid growth last year, thanks to efforts to support technological innovation. Data from the National Bureau of Statistic

Ep 406英语新闻丨Typhoon Kajiki brings heavy rain in Haina
Strong winds and heavy rain whipped South China's Hainan province and parts of Guangdong province on Sunday, as Typhoon Kajiki passed over open waters to the south of Hainan and headed toward Vietnam's central coast.周日,台风“剑鱼”经过海南南部的开阔水域,向越南中部海岸移动,强风和暴雨袭击了中国南部的海南省和广东省部分地区。A short video posted online by Guangdong Radio and Television showed winds snapping off tree branches, and heavily rocking a docked boat and sending waves sliding over the pier.广东广播电视台在网上发布的一段短视频显示,风刮断了树枝,一艘停靠在码头上的船剧烈摇晃,海浪滑过码头。Kajiki gained strength as it moved westward over the sea with maximum sustained winds of 162 kilometers per hour, China's National Meteorological Center said.中国国家气象中心称,“剑鱼”向西移动,在海上增强,最大持续风速为每小时162公里。Rainfall of 25 to 40 centimeters was forecast for southern parts of Hainan Island, including Sanya, a popular beach resort.预计海南岛南部地区将有25到40厘米的降雨,包括著名的海滩度假胜地三亚。Hainan took extensive measures to prepare for Typhoon Kajiki, amid fears that it could be the strongest typhoon to hit the region in the past 40 years.海南采取了广泛的措施来应对台风“剑鱼”,人们担心这可能是过去40年来袭击该地区的最强台风。As Typhoon Kajiki approached, the province raised its emergency response to the highest level. The typhoon, the 13th of the year, intensified from a severe tropical storm to a full typhoon at 2 am on Sunday. It gained strength and headed toward Hainan's southern coast, with landfall or a close pass expected on Sunday evening, said Cai Qinbo, spokesperson for the Hainan provincial meteorological bureau.随着台风剑鱼(Kajiki)的逼近,该省将应急响应提升至最高级别。今年的第13号台风于周日凌晨2点从强烈热带风暴增强为台风。海南省气象局发言人蔡钦波表示,台风增强并向海南南部海岸移动,预计将于周日晚上登陆或近距离通过。Authorities in Sanya evacuated 31,843 people from potentially vulnerable areas to safety by 3 pm on Sunday, according to the city's publicity department. Temporary shelters were set up at some local facilities like primary schools to receive the affected.据三亚市宣传部称,截至周日下午3点,三亚市有关部门已将31843人从潜在脆弱地区疏散到安全地带。在小学等一些当地设施设立了临时避难所,以接收受影响的人。Across the province, over 770,000 emergency supplies had been prepared for vulnerable areas. More than 2,800 rescue workers are on standby with necessary vehicles and equipment, said Wu Zhanchao, deputy head of the Department of Emergency Management of Hainan Province.全省为脆弱地区准备了77万多件应急物资。海南省应急管理厅副厅长吴占超表示,2800多名救援人员随时待命,配备了必要的车辆和设备。All 30,769 local fishing boats had either returned to port or were safely sheltered, with over 21,000 crew members moved to shore.所有30 769艘当地渔船要么已返回港口,要么已得到安全庇护,21 000多名船员已移到岸上。Residents were advised to avoid unnecessary travel, stay away from low-lying areas, temporary structures and the coast, and be alert for potential geological hazards.政府建议居民避免不必要的旅行,远离低洼地区、临时建筑和海岸,并警惕潜在的地质灾害。In Sanya, measures included closing schools, offices, business operations, suspending public transportation and shipping, and shutting scenic areas.在三亚,措施包括关闭学校,办公室,商业运营,暂停公共交通和航运,以及关闭景区。Hotels in Sanya took comprehensive steps to ensure guest safety. Atlantis Sanya provided multilingual notices in Chinese, English and Russian in each guest room, detailing the latest weather updates, temporarily suspended facilities, and offered alternative indoor activities within the resort.三亚的酒店采取了全面措施来确保客人的安全。三亚亚特兰提斯酒店在每间客房都提供了中、英、俄三种语言的通知,详细介绍了最新的天气情况、暂停使用的设施,并在酒店内提供了其他室内活动。"I'm not worried about the typhoon at all because the tour guide and travel agency have a lot of experience in dealing with it. They explained the precautions during the typhoon and reminded us to stay indoors as much as possible," said Yelena Rostova, a Russian tourist visiting Sanya as part of a tour group.“我一点也不担心台风,因为导游和旅行社在应对台风方面有很多经验。他们解释了台风期间的预防措施,并提醒我们尽可能呆在室内,”来三亚旅游的俄罗斯游客叶莲娜·罗斯托娃(Yelena Rostova)说。"I hope the typhoon passes quickly so that my family and I can enjoy the sunny beaches and our vacation," she added.她补充说:“我希望台风快点过去,这样我和我的家人就可以享受阳光明媚的海滩和我们的假期。”With strong winds and heavy rain lashing the city, Wang Wen, a resident of Sanya, chose to stay home over the weekend. "It has not significantly affected my daily life," she said.随着强风和暴雨袭击城市,三亚居民王文(音)选择在周末呆在家里。“这对我的日常生活没有太大影响,”她说。

Ep 407英语新闻丨胜利日阅兵:彰显捍卫和平与正义的能力与决心
China's V-Day military parade, scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square in Beijing, will be the first of its kind since China embarked on a new journey to advance Chinese modernization on all fronts. 中国定于 9 月 3 日在北京天安门广场举行的胜利日阅兵,将是中国踏上全面推进中国式现代化新征程以来的首次此类阅兵。 A total of 45 formations and echelons will be involved in the grand parade. During the march-past, foot formations, battle flag formations, armament columns and flag-guarding aerial echelons will pass through the square in order, while fly-pasts are conducted overhead, according to the People's Liberation Army officials presiding over a news conference on Wednesday. 据解放军官员在周三新闻发布会上介绍,此次盛大阅兵将有 45 个方(梯)队参与。分列式中,徒步方队、战旗方队、装备方队、护旗梯队将依次通过广场,空中梯队将进行飞行表演。 The parade will provide the world with a rare chance to see the achievements of the PLA's modernization endeavors in recent years, which have created a new system of services and arms. The four services are the Army, the Navy, the Air Force, and the Rocket Force, and the four arms are the Aerospace Force, the Cyberspace Force, the Information Support Force and the Joint Logistics Support Force. 此次阅兵将为世界提供一个难得的机会,见证中国人民解放军近年来现代化建设的成果 —— 解放军已构建起全新的军兵种体系,包括陆军、海军、空军、火箭军四个军种,以及航天军、网络空间军、信息支援军、联勤保障军四个兵种。 The Army now accounts for less than 50 percent of the total active-duty personnel; noncombat units have been cut by nearly two-fourths; and the officer corps has been reduced by 30 percent — all to streamline the military and improve its combat capabilities, according to the news conference. 发布会上透露,为精简军队编制、提升作战能力,陆军现役兵力占比已降至 50% 以下,非战斗单位缩减近四分之三,军官队伍精简 30%。 With a high level of informatization and intelligence, the weapons and equipment to be displayed are expected to demonstrate the strong adaptive capability of the Chinese armed forces in response to the transformative sci-tech developments and the evolution of war forms. 受阅武器装备信息化、智能化水平高,有望展现中国军队应对科技变革与战争形态演变的强大适应能力。 The parade will not only showcase a series of new-generation armaments but, more importantly, that under the leadership of the Party, the country and the armed forces have grown stronger and have the ability to win wars. 阅兵不仅将展示一系列新一代武器装备,更重要的是,它将彰显在党的领导下,国家与军队日益强大,具备打赢战争的能力。 In 2014, the country designated Sept 3 as Victory Day of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45). The parade will showcase that the great spirit of the Chinese people in that war lives on. 2014 年,中国将 9 月 3 日设立为中国人民抗日战争胜利纪念日。此次阅兵将展现中国人民在抗日战争中铸就的伟大精神代代相传。 The international community should recognize the fact that China made a major contribution to the victory in the World Anti-Fascist War by tying down and fighting the bulk of Japanese forces, and wiping out more than 1.5 million enemy troops. 国际社会应当认识到,中国在世界反法西斯战争胜利中作出了重大贡献 —— 牵制并抗击了大部分日军,歼灭日军超 150 万人。 In 1945, after 14 years of resistance, China achieved victory at a tremendous cost of 35 million military and civilian casualties, accounting for one-third of the total casualties suffered by all countries in World War II. 1945 年,经过 14 年浴血奋战,中国取得抗战胜利,为此付出了 3500 万军民伤亡的巨大代价,占二战各国总伤亡人数的三分之一。 Japan surrendered on Sept 2,1945, signing the Instrument of Surrender to China and other Allied powers. China celebrated the victory the following day. 1945 年 9 月 2 日,日本宣布投降,向中国及其他同盟国签署投降书。次日,中国庆祝抗战胜利。 China's victory in the war 80 years ago was a triumph of justice over evil, light over darkness, and progress over reaction. China was the first country to fight against fascist aggression. With huge national sacrifice, the Chinese people held their ground in the World Anti-Fascist War's main theater in the East. 80 年前的中国抗战胜利,是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的胜利。中国是最早抗击法西斯侵略的国家,中国人民以巨大民族牺牲,在世界反法西斯战争东方主战场坚守到底。 While demonstrating the Chinese military's strong ability to safeguard national sovereignty, security, and development interests, the parade is also a signal that the country upholds peace and will firmly defend international fairness and justice. 此次阅兵在展现中国军队捍卫国家主权、安全、发展利益强大能力的同时,也向世界传递出中国秉持和平理念、坚决捍卫国际公平正义的信号。 With the rise of the hegemony and unilateralism of some countries that seek to define the world order according to their will, the international community should stand united to jointly defend the postwar international order. 当前,部分国家霸权主义、单边主义抬头,企图按自身意志定义世界秩序,国际社会应团结起来,共同维护战后国际秩序。 A country committed to peace and stability, China will work together with peace-loving countries and people across the world to uphold and advocate the correct historical view of World War II, resolutely safeguard the postwar order, firmly defend international fairness and justice, staunchly oppose all forms of hegemonism and power politics, and jointly promote the building of a community with a shared future for humanity. 中国始终是致力于和平与稳定的国家,将与世界上所有爱好和平的国家和人民一道,坚持和弘扬正确的二战历史观,坚决维护战后秩序,坚定捍卫国际公平正义,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同推动构建人类命运共同体。

Ep 408英语新闻丨Xi: Build a united, prosperous new

Ep 409英语新闻丨大桥带动旅游业腾飞
Villagers near the Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou province are anticipating a tourism boom as the world's highest bridge prepares to open.随着世界第一高桥 —— 贵州花江大峡谷大桥即将通车,桥附近的村民们正期待着旅游业的蓬勃发展。In about a month, the bridge, with a height of 625 meters from deck to water, will open as part of the local expressway system and cut travel time between the two banks from about one hour to just 90 seconds.这座大桥桥面至水面的高度达 625 米,约一个月后将作为当地高速公路系统的一部分正式通车。届时,两岸的通行时间将从约 1 小时缩短至仅 90 秒。Huajiang village in Zhenfeng county sits about 1 kilometer from the span. The village, listed among China's traditional villages, has seen the promise of improved access quickly turn into preparations for incoming tourists.贞丰县花江村距离大桥约 1 公里,这个被列入中国传统村落名录的村庄,已从交通改善的前景中看到机遇,迅速为迎接游客做起了准备。"We are the village closest to the bridge, and we have the best view," said 35-year-old resident Lin Guoquan. Three years ago, when he learned the massive project would be built on his doorstep, Lin — who had worked in the tourism sector in Yunnan province — returned home and launched a homestay business.“我们是离桥最近的村子,视野也是最好的。”35 岁的村民林国权说。三年前,得知这个大型工程将在家门口动工,曾在云南从事旅游业的他回到家乡,开起了民宿。In May 2024 Lin began converting old village houses into guest rooms decorated in Bouyei ethnic style. The homestay opened in October the same year and now offers 27 rooms.2024 年 5 月,林国权开始将村里的老房子改造成具有布依族风格的客房。民宿于同年 10 月开业,如今共有 27 间客房。"You can see the bridge directly from your bed," Lin said.“躺在床上就能直接看到大桥。” 林国权说。As the opening date approaches, Lin's homestay has become popular. Occupancy rates are high and the rooms often sell out.随着通车日期临近,他的民宿越来越受欢迎,入住率居高不下,客房常常一房难求。"With the bridge opening in September, rooms are filling up fast," he said.“大桥 9 月通车后,房间预订会更火爆。” 他说。Lin also posts videos of the bridge, the gorge and the surrounding sea of clouds on Douyin, the Chinese version of TikTok. Several of his accounts tied to the project have attracted more than 1 million followers.林国权还在抖音上发布大桥、峡谷及周边云海的视频,几个与大桥相关的账号已吸引超 100 万粉丝。Some villagers are recording daily construction progress on their phones as the structure rises. One blogger who documents the work almost every day on Douyin has drawn more than 240,000 followers, attracting more visitors from nearby areas.还有些村民用手机记录着大桥一天天 “长高” 的建造过程。一位博主几乎每天都在抖音上更新施工进展,已吸引超 24 万粉丝,也带动了周边地区更多游客前来。At present, Huajiang village has only Lin's homestay and two or three farm restaurants, but more renovations are already underway. Official plans released in July incorporate the Huajiang Grand Canyon Bridge and roughly 50 square kilometers around it into a coordinated tourism development scheme designed to turn distant check-ins into immersive, zero-distance experiences.目前,花江村只有林国权的民宿和两三家农家餐馆,但更多房屋改造工程已在进行中。7 月发布的官方规划将花江大峡谷大桥及周边约 50 平方公里区域纳入协同旅游发展方案,旨在将远距离观光转变为沉浸式、零距离体验。"The bridge's opening is an important milestone," Lin said. "Via ferrata, paragliding and other outdoor attractions are expected to arrive here. The focus will not be limited to the bridge itself; it will drive development across the surrounding area and help retain visitors."“大桥通车是一个重要的里程碑。” 林国权说,“岩壁探险、滑翔伞等户外项目也有望落户这里。重点不会局限于大桥本身,它将带动周边地区整体发展,留住更多游客。”In July the bridge's viewing corridor, high-speed racing track and viewing platforms were completed.7 月,大桥的观景走廊、高速赛道和观景平台已建成。Visitors can test their driving skills on a 1,411-meter-long racetrack situated about 600 meters above the ground. Earlier plans also call for glass sightseeing elevators and a cafe.游客可在距地面约 600 米、长 1411 米的赛道上一展车技。早前规划中还包括玻璃观光电梯和咖啡馆。"Not a day can be wasted and nothing can be sloppy. We are now completing the final painting and other finishing work," said Wang Songyu, deputy project manager for the contract section. He added that overall progress has surpassed 99 percent, and the bridge is expected to open to traffic by the end of September.“每一天都不能浪费,每一项工作都不能马虎。我们正在完成最后的涂装等收尾工作。” 该合同段项目副经理王松宇说。他还表示,工程整体进度已超 99%,大桥预计 9 月底通车。

Ep 410英语新闻丨特朗普与泽连斯基会晤,中方表态
In response to a media inquiry about the recent developments in the Ukraine crisis and China's position under the current circumstances — how it views the prospects for resolving the crisis and what kind of peace agreement it hopes to see, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday that China's position on the Ukraine crisis has been consistent and clear. China is not the creator of the crisis, nor is China a party to it. However, from the very first day of the crisis, China has upheld an objective and fair stance, firmly advocating peace talks and negotiations. 针对媒体询问乌克兰危机近期进展、中方当前立场、对危机解决前景的看法及希望看到何种和平协议等问题,中国外交部发言人毛宁周二表示,中国在乌克兰危机问题上的立场是一贯且明确的。中国并非危机的制造者,也不是危机的当事方。但自危机爆发第一天起,中国就秉持客观公正立场,坚定主张和谈协商。President Xi Jinping put forward a four-point proposal, emphasizing that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected; the purposes and principles of the UN Charter observed; the legitimate security concerns of all countries given due regard; and all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis supported. 习近平主席提出四点主张,强调各国主权和领土完整应得到尊重,《联合国宪章》宗旨和原则应得到遵守,各国合理安全关切应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力应得到支持。 These principles are of even greater practical importance under the current circumstances, Mao said, noting that China has also released a position paper on the political settlement of the Ukraine crisis, sent special envoys to conduct multiple rounds of shuttle diplomacy, and initiated the establishment of the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis at the United Nations, voicing impartial calls for peace and dialogue. 毛宁指出,在当前形势下,这些原则具有更为重要的现实意义。她表示,中国已发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派遣特别代表开展多轮穿梭外交,并在联合国发起成立 “乌克兰危机和平之友小组”,发出公正的和平与对话呼声。China is willing, in line with the will of the parties concerned and together with the international community, to continue playing a constructive role in promoting a political settlement of the crisis, Mao said. 毛宁称,中国愿根据有关各方意愿,同国际社会一道,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。At Tuesday's press conference, a reporter asked about the recent speculation that some national leaders had suggested Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Volodymyr Zelensky might meet within two weeks, as Putin is expected to attend events in China in early September marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The reporter asked whether China believed such a meeting could take place here. 在周二的记者会上,有记者问及近期关于部分国家领导人提议俄罗斯总统普京与乌克兰总统泽连斯基可能在两周内会面的猜测 —— 因普京预计将出席 9 月初中国举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年相关活动,记者询问中方是否认为此类会面可能在中国举行。Mao said that we do not answer hypothetical questions. 毛宁表示,对于假设性问题,我们不予置评。In response to a question about Ukrainian President Volodymyr Zelensky telling reporters outside the White House on Monday that he is ready to hold a bilateral meeting with Russian President Vladimir Putin, and about US President Donald Trump's phone call with Putin in which he said he would hold a trilateral summit with the leaders of Ukraine and Russia, Chinese FM spokesperson Mao Ning reiterated that China has always believed dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the Ukraine crisis and that China supports all efforts conducive to peace.针对乌克兰总统泽连斯基周一在白宫外对记者称其准备好与俄罗斯总统普京举行双边会面,以及美国总统特朗普与普京通电话时表示将与乌俄两国领导人举行三方峰会等问题,中国外交部发言人毛宁重申,中方始终认为对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行途径,支持一切有利于和平的努力。

Ep 411英语新闻丨特朗普、泽连斯基以及欧洲各国领导人在白宫举行了多边会谈
US President Donald Trump, Ukrainian President Volodymyr Zelensky and seven European leaders held multilateral talks at the White House on Monday.周一,美国总统唐纳德·特朗普、乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及七位欧洲领导人在白宫举行了多边会谈。 NATO Secretary General Mark Rutte, European Commission President Ursula Von der Leyen, British Prime Minister Keir Starmer, Italian Prime Minister Giorgia Meloni, Finnish President Alexander Stubb, German Chancellor Friedrich Merz and French President Emmanuel Macron attended the talks after a bilateral meeting between Trump and Zelensky on the same day.北约秘书长马克·吕特、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩、英国首相凯尔·斯塔默、意大利总理乔治娅·梅洛尼、芬兰总统亚历山大·斯图布、德国总理弗里德里希·默茨以及法国总统埃马纽埃尔·马克龙在当天特朗普与泽连斯基的双边会晤结束后参加了此次会谈。 In a speech to the media, Trump said Russian President Vladimir Putin agreed to accept security guarantees for Ukraine, one of the key points that "we need to consider," adding that Putin wants to find an answer.在对媒体发表的讲话中,特朗普表示俄罗斯总统弗拉基米尔·普京同意为乌克兰提供安全保障,这是“我们需要考虑的一个关键问题”,他还补充说普京希望找到解决方案。 Zelensky stressed the importance of the United States giving a strong signal on security, noting that Ukraine would be happy if Trump could attend a possible trilateral meeting with him and Putin.泽连斯基强调了美国在安全问题上发出明确信号的重要性,并指出如果特朗普能够参加他与普京可能举行的三方会谈,乌克兰将会感到非常高兴。 The Ukrainian leader said sensitive things, including the territorial issue, would be discussed at the trilateral meeting.乌克兰领导人表示,包括领土问题在内的敏感议题将在三方会谈中进行讨论。 Trump said such a trilateral meeting should be held "as soon as we can."特朗普表示,这样的三方会议“应尽快举行”。 The European leaders supported the idea of a ceasefire, saying that some progress could be made on security guarantees for Ukraine.欧洲各国领导人支持停火的提议,并表示可以在为乌克兰提供安全保障方面取得一定进展。 "I can't imagine that the next meeting will take place without a ceasefire," Merz said.梅尔兹说:“我无法想象下一次会议会在没有停火协议的情况下举行。” Macron floated the idea of a quadrilateral meeting that also involves the European side, saying that "when we speak about security guarantees, we speak about the whole security of the European continent."马克龙提出了举行四方会议的建议,该会议还将包括欧洲方面参与。他指出:“当我们谈及安全保障问题时,我们所指的是整个欧洲大陆的安全问题。” The meetings on Monday took place after Trump and Putin met for nearly three hours in the US state of Alaska on Friday. No deal was reached from the Friday meeting.周一的会议是在特朗普和普京于周五在美国内华达州进行了近三个小时的会晤之后举行的。但周五的会晤并未达成任何协议。 ● multilateral talks n.多边会谈/ˌmʌltiˈlætərəl tɔːks/ ● security guarantees n.安全保障/sɪˈkjʊərəti ˌɡærənˈtiːz/

Ep 412英语新闻丨中国推出针对年轻科研人才的新签证类型
China announced on Thursday that it will introduce a new type of visa — a K visa — for young foreign talent in science and technology. 中国于周四宣布,将推出一种新的签证类型——K签证,专门用于吸引科技领域的年轻外籍人才。 The new visa type was unveiled after Premier Li Qiang signed a State Council decree to promulgate a decision amending the country's regulations on the administration of foreigners' entries and exits.新的签证类型是在李强总理签署国务院法令以颁布一项修正案后公布的,该修正案旨在修订我国有关外国人出入境管理的规定。 The decision came as China puts a greater emphasis on building a more proactive, open and effective talent policy.这一决定出台之际,中国正更加注重制定更具前瞻性、更加开放且更加有效的人才政策。 The K visa is a new addition to the ordinary visa categories and the new rules will take effect on Oct 1, according to the decision, which was drafted by the Ministry of Justice, along with the Foreign Ministry, the Ministry of Public Security and the National Immigration Administration.K 类签证是普通签证类别中的新增种类,新规定将于 10 月 1 日生效。该决定由司法部、外交部、公安部和国家移民管理局共同起草。 Applicants for the K visa should be young international professionals in the fields of science, technology, engineering and mathematics who have earned a bachelor's degree or higher from prestigious universities or research institutions. In addition, it will be available to individuals involved in educational or research activities at prestigious universities or research institutions, according to a joint statement released by the four departments on Thursday night.申请 K 类签证的人员应为在科学、技术、工程和数学领域工作的年轻国际专业人才,他们需毕业于知名大学或研究机构并获得学士及以上学位。此外,根据周四晚间由四个部门联合发布的声明,该签证也适用于在知名大学或研究机构从事教育或研究工作的人员。 K visa holders are permitted to engage in activities in fields such as education, science and technology, and cultural exchanges, according to the joint statement.根据联合声明,K 类签证持有者被允许从事教育、科技以及文化交流等领域的工作。 Before this addition, there were 12 visa types classified based on the purposes of visiting China, including the L visa for sightseeing and tourism, the D visa for permanent residence and the G visa for transit through the country. 在此之前,根据访华目的,签证类型共分为 12 种,其中包括 L 类签证(用于观光旅游)、D 类签证(用于永久居留)以及 G 类签证(用于途经中国)。 Compared with other visa types, the K visa will offer holders more convenience in terms of the number of entries, validity period and duration of stay. The eligibility criteria for the K visa are set based on applicants' age, educational background and work experience, without requiring them to have an employer or inviting organization within China, according to the statement.与其他签证类型相比,K 签证将为持有者提供更多的便利,包括入境次数、有效期以及停留时间等方面。根据声明,K 签证的申请资格标准是基于申请人的年龄、教育背景和工作经历设定的,无需要求他们在中国有雇主或邀请机构。 The application process for this visa is designed to be more convenient, streamlining the steps for eligible applicants, it added.该签证的申请流程旨在更加便捷,简化了符合条件申请者的各项步骤,它补充道。 The Foreign Ministry and the Ministry of Public Security, along with embassies and consulates abroad, will step up collaboration in management of the issuance, extension, renewal and replacement of K visas, as well as the residence and stay of K visa holders. They will provide appropriate assistance to applicants and holders of K visas in accordance with the law, the statement said.外交部、公安部以及驻外使领馆将加强在K签证签发、延期、换发和补发以及K签证持有人居留和停留管理方面的协作。声明表示,他们将依法为K签证申请人和持有人提供适当协助。 ● K visa n.K签证/keɪ ˈviːzə/ ● foreign talent n.外籍人才/ˈfɒrən ˈtælənt/

Ep 413中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会第二次综合演练顺利完成
The second comprehensive rehearsal for the upcoming grand gathering to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War concluded in Beijing early Sunday, according to the event's media center.The rehearsal, held from 5:30pm Saturday to 3:30am Sunday in Tian'anmen Square, involved about 40,000 participants, including those taking part in the rehearsal and personnel providing on-site support.Organizers said the second rehearsal, based on the first one, included more elements and segments, and all processes were organized in an orderly manner and closely linked, achieving the intended goals while further testing the organizational, logistical, and command operations.The grand gathering, which will include a military parade, is scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square.Source

Ep 414英语新闻丨中国经济保持稳定、渐进增长
China's industrial production maintained its solid growth momentum in July, with value-added output from major industrial enterprises rising 5.7 percent year-on-year and 0.38 percent month-on-month, driven by strong performances in equipment manufacturing and high-tech sectors, which expanded by 8.4 percent and 9.3 percent respectively, official data showed on Friday.周五公布的官方数据显示,中国7月份工业生产保持了强劲增长势头,主要工业企业增加值同比增长5.7%,环比增长0.38%,这得益于装备制造业和高科技行业的强劲表现,分别增长了8.4%和9.3%。 Figures released by the National Bureau of Statistics showed that China's industrial output, which includes manufacturing, mining and utilities, rose 5.7 percent year-on-year in July, following a 6.8 percent increase in June.国家统计局公布的数据显示,继6月份增长6.8%之后,中国7月份包括制造业、采矿业和公用事业在内的工业产出同比增长5.7%。 Retail sales, a key measure of consumer spending, grew 3.7 percent year-on-year in July compared to a 4.8 percent rise in June.零售额是衡量消费者支出的关键指标,7月份同比增长3.7%,而6月份增长4.8%。 Fixed-asset investment rose by 1.6 percent during the January-July period, compared to a 2.8 percent rise in the first half of the previous year.固定资产投资在1月至7月期间增长了1.6%,而去年上半年增长了2.8%。 The surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent in July, up from 5 percent in June, according to the NBS.根据国家统计局的数据,7月份调查的城市失业率为5.2%,高于6月份的5%。 The NBS highlighted that the data reflects China's steady economic momentum, demonstrating significant resilience and vitality despite the complex and volatile external environment and the adverse impacts of extreme domestic weather conditions.国家统计局强调,这些数据反映了中国稳定的经济势头,尽管面临复杂多变的外部环境和极端国内天气条件的不利影响,但表现出了显著的韧性和活力。 Recognizing that challenges and risks persist in the external environment, the NBS reaffirmed its commitment to promoting the effective implementation of policies aimed at maintaining stability in employment, business activity, markets and expectations.国家统计局认识到外部环境持续存在挑战和风险,重申其致力于促进有效实施旨在维持就业、商业活动、市场和预期稳定的政策。 fixed-assetn.固定资产/ˈfɪkst ˈæsɛt/ external environmentn.外部环境/ɪkˈstɜːnəl ɪnˈvaɪrənmənt/

Ep 415英语新闻丨失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡
Missing boy found dead after extensive search失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡 A rescue team that had searched extensively for an 8-year-old boy who went missing found him dead on Wednesday, according to a notice released by Dali city, part of the Dali Bai autonomous prefecture in Yunnan province.据云南省迪庆藏族自治州迪丽市发布的公告,一支搜救队在对一名失踪的 8 岁男孩进行了广泛搜寻后,于周三发现该男孩已死亡。迪丽市属于云南省迪庆藏族自治州。 The boy was found in a mountain stream north of Qingbi Creek in the city's Dali town at around 5 pm on Wednesday.周三下午 5 点左右,这名男孩在该市大利镇青碧溪以北的一条山涧中被发现。 Following an on-site examination and thorough investigation, authorities ruled out death by external injury, and found no evidence that the death was the result of a crime, the notice said.通知中称,经过现场勘查和全面调查,有关部门排除了因外伤致死的可能性,并且未发现该死亡事件系犯罪所致的证据。 "We are deeply saddened by the loss of the child and extend our heartfelt condolences to the family," the team said in the notice. "We also express our gratitude to all sectors of society for their attention and support during the search and rescue efforts. Further related work is currently underway."该团队在公告中表示:“我们对这名儿童的离世深感悲痛,并向其家属致以最诚挚的慰问。”“我们还要感谢社会各界在搜救工作期间给予的关注与支持。目前,相关后续工作正在推进中。” On Saturday, Dali city's public security bureau received a report that the boy had gone missing. In response, the city mobilized a coordinated search and rescue operation involving local police, fire rescue teams, forest firefighters, emergency services, the forestry and grassland administration, and volunteer groups of local civilian rescue teams, the team said in an earlier notice.周六,大理市公安局接到报警称该男孩失踪。对此,该市立即组织了一场协同搜救行动,参与行动的有当地警方、消防救援队、森林消防员、紧急救援部门、林业和草原管理部门以及当地民间救援队的志愿者团体,该团队在早前的一份通知中如是表示。 By Sunday afternoon, more than 300 personnel, two search dogs, four unmanned drones, and five thermal imaging devices had been deployed to locate the child in the area, which features rugged terrain and dense vegetation.到周日下午,已有超过 300 名工作人员、两只搜救犬、四架无人驾驶飞机以及五套热成像设备被派往该地区搜寻这名儿童。该地区地势崎岖,植被茂密。 A resident surnamed Zhang from Dali city, who offered to help with the rescue, told China Daily on Monday that over 380 residents from Dali had created a WeChat group to aid in the rescue, and at least 200 of them had participated in the effort by joining the search on the mountain or organizing supplies.来自大理市的一位姓张的居民主动提出参与救援工作。他周一接受《中国日报》采访时表示,大理市有超过 380 名居民组建了一个微信群来协助救援工作,其中至少有 200 人参与了救援行动,他们有的参与了山上的搜寻工作,有的则负责组织物资供应。 search and rescue operationn.搜救行动/sɜːtʃ ənd ˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃn/ thermal imaging devicen.热成像设备/ˈθɜːml ˈɪmɪdʒɪŋ dɪˈvaɪs/

Ep 416英语新闻丨中国坚决抵御外来干涉
China will not back down, but will instead more resolutely safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests, authorities and experts said, after the Philippines and the United States separately dispatched warships, warplanes and official vessels to intrude into the territorial waters and airspace of China's Huangyan Island within just two days.中国方面表示,不会退缩,而是会更加坚决地捍卫本国的领土主权和海洋权益。这是有关官员和专家在菲律宾和美国分别派遣军舰、战机和公务船只在短短两天内擅自闯入中国黄岩岛领海和领空之后所发表的言论。 China's Navy forces expelled a US destroyer that illegally intruded on Wednesday into China's territorial waters near Huangyan Island in the South China Sea, according to a spokesperson with the People's Liberation Army.据中国人民解放军发言人表示,周三,一艘非法闯入中国南海黄岩岛附近领海的美国驱逐舰被中国海军部队驱离。 Senior Captain He Tiecheng, a spokesperson for the naval forces of the PLA's Southern Theater Command, said in a statement that the US destroyer USS Higgins illegally entered China's territorial waters off Huangyan Island without the approval of the Chinese government. The statement was released by the PLA Navy's South Sea Fleet.中国人民解放军南部战区海军部队的高级舰长何铁成在一份声明中表示,美国“吉辛”号驱逐舰未经中国政府批准擅自进入黄岩岛附近的中国领海。该声明由中国人民解放军海军南海舰队发布。 The spokesperson said that the theater command's Navy forces organized to track, monitor, issue warnings and expel the US warship in accordance with laws and regulations.这位发言人表示,海军部队指挥部门依照法律法规组织行动,对这艘美国军舰进行了跟踪、监控、发出警告并将其驱离。 "The actions of the US military seriously infringed upon China's sovereignty and security, severely undermined peace and stability in the South China Sea and contravened international law and basic norms governing international relations," He said, adding that the naval forces of the Southern Theater Command maintain high alert at all times.他表示:“美国军方的这些行动严重侵犯了中国的主权和安全,严重破坏了南海地区的和平与稳定,并违反了国际法和国际关系的基本准则。”他还补充道,南部战区的海军部队始终处于高度戒备状态。 On Monday, the China Coast Guard expelled multiple Philippine Coast Guard vessels, government ships and so-called fishing boats from the territorial waters around Huangyan Island. Meanwhile, Philippine military aircraft also intruded into the airspace over Huangyan Island.周一,中国海警部门驱离了多艘菲律宾海警船只、政府船只以及所谓的渔船进入黄岩岛周边的领海区域。与此同时,菲律宾军用飞机也擅自闯入了黄岩岛上空的领空。 Gan Yu, spokesman for the China Coast Guard, noted that the CCG took necessary measures in accordance with the law, including monitoring and blocking, to expel the Philippine vessels. Gan emphasized that China's on-site operations were "professional, standardized and legitimate", adding that the Philippine vessels had used the pretext of supplying fishing boats, ignoring China's repeated dissuasion and warnings and insisting on intrusion.中国海警局发言人甘宇指出,中国海警局依照法律规定采取了必要的措施,包括监测和拦截,以驱离菲律宾船只。甘宇强调,中国的现场行动“专业、规范且合法”,并补充说,菲律宾船只以提供给渔船补给为借口,无视中国多次的劝阻和警告,执意闯入。 "Huangyan Island is China's inherent territory," he said. "The CCG will continue to conduct rights protection and law enforcement activities in the waters of Huangyan Island lawfully to firmly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests."他说:“黄岩岛是中国的固有领土。中国海监局将继续依法在黄岩岛海域开展维权和执法行动,坚决捍卫国家领土主权和海洋权益。” Zhang Junshe, a former researcher at the PLA Naval Research Academy, said that the Philippines' deployment of various vessels and warplanes for intrusion indicated a "premeditated provocation". "The Philippines aims to continuously intrude into the airspace and waters here in various ways to achieve a de facto long-term presence, thereby attempting to assert its so-called sovereignty, which will surely be met with China's strong countermeasures," he said.张俊社,原海军研究院研究员表示,菲律宾部署各类舰艇和战机进行入侵行动表明这是一种“蓄意挑衅”。他说:“菲律宾旨在通过各种方式不断侵入此处的空域和海域,以实现事实上长期的占领,从而试图彰显其所谓的主权,这必将遭到中国的有力反击。” Foreign Ministry spokesman Lin Jian condemned the actions of the Philippines on Tuesday, saying that they seriously infringed on China's sovereignty and rights and interests, seriously harmed maritime peace and stability, and were of a malign nature.外交部发言人林坚周二对菲律宾的行为予以谴责,称其严重侵犯了中国的主权和权益,严重破坏了海上和平与稳定,且具有恶劣性质。 Lin emphasized that the facts have proved once again that the Philippines' deliberate infringements and provocations at sea are the root causes of the tense situation. He urged the Philippines to immediately cease its infringements and provocations.林强调,事实再次证明,菲律宾在海上蓄意的侵犯和挑衅行为是局势紧张的根源。他敦促菲律宾立即停止其此类行为。 Zhang, the researcher, said that Lin's response sent a clear warning: China will not back down but will instead take more decisive and tougher measures to safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. "China's resolve will not be intimidated by the provocations of the Philippines and other external forces," he said, criticizing the US for its interference in the region.这位研究人员张表示,林的回应传递出了明确的信号:中国不会退缩,而是会采取更果断、更有力的措施来捍卫国家的领土主权和海洋权益。他说:“中国的决心不会因菲律宾等外部势力的挑衅而动摇。”他还批评了美国对该地区的干涉行为。 Liu Lin, a professor of international strategy at the Party School of the Communist Party of China Central Committee, noted that the Philippines also meticulously prepared video materials for propaganda to shape a hyped narrative. "The Philippine

Ep 417英语新闻丨年轻人重新定义夏季旅游
Tourists row boats along a river in Wenshan Zhuang and Miao autonomous prefecture, Yunnan province.游客们在云南省文山壮族苗族自治州的一条河流上划着船只游玩。 Summer has always been the peak tourism season in China. But this year's summer tourism season is not only about crowds and sunshine but also about change. Youths, especially Gen Z and college students, are reshaping the way the Chinese people travel. They prioritize quality over quantity, substance over mileage, and experience over exhaustion.夏季一直是中国旅游业的旺季。但今年的夏季旅游季不仅有熙熙攘攘的人群和明媚的阳光,还有变化的元素。年轻人,尤其是 Z 世代和大学生,正在改变中国人出行的方式。他们更看重品质而非数量,更注重实质内容而非行驶里程,更重视体验而非疲惫不堪。 Gone are the days of whirlwind itineraries packed with low-cost sightseeing. Today's youths seek better, richer experiences. According to travel platform Fliggy, the average travel spending by college students this summer is up by 6 percent year-on-year, with average trips lasting about 2.9 days. Tourism for them is not just about ticking the boxes; it's also about reconnecting with the self and rediscovering the joy of exploration.那些匆忙而简陋的旅行日程——充斥着低价观光活动的日子已经一去不复返了。如今的年轻人追求更优质、更丰富的体验。据旅游平台飞猪的数据,今年夏天大学生的平均旅行花费同比增长了 6%,平均旅行时间约为 2.9 天。对他们而言,旅游不仅仅是完成任务那么简单,更是与自我重新连接、重新发现探索乐趣的过程。As temperatures soar, young travelers are chasing comfort along with the quest for natural and historical sites. "Wellness travel" is a new trend. Think blue skies, snow-capped peaks, rolling grasslands and crystal clear lakes. Places like Qinghai province, the Xinjiang Uygur autonomous region, Yunnan province, the western part of Sichuan province, and Northeast China, where temperatures remain below 25 degrees Celsius in summer, have become favorite tourist destinations.随着气温不断攀升,年轻游客们不仅在探寻自然和历史遗迹的同时,也在追求舒适体验。“健康旅游”成为了一种新趋势。想象一下蓝天、白雪皑皑的山峰、起伏的草原和清澈的湖泊。像青海、新疆维吾尔自治区、云南、四川西部以及东北地区这样的地方,夏季气温低于 25 摄氏度,已成为热门的旅游目的地。 Some go even further — literally crossing the equator to experience winter in July. New Zealand, South Africa and Chile have become popular "reverse-season" retreats for Chinese tourists. Countries like Norway and Iceland, where travelers can hike across glaciers, ski on alpine slopes, or simply unwind in a lakeside village are also attracting lots of Chinese tourists.还有一些人则更进一步——甚至真的穿越赤道,以便在七月体验冬季。新西兰、南非和智利已成为深受中国游客喜爱的“反季节”度假胜地。像挪威和冰岛这样的国家,那里游客可以徒步穿越冰川、在高山滑雪场滑雪,或者只是在湖边的村庄里放松身心,也吸引了大量中国游客。 Today, travel is as much about emotions as it is about destinations. Events such as concerts, sports tournaments, and cultural festivals have become magnets for travelers. From music festivals and football games to dragon boat races and folk festivals, young people's choices are varied.如今,旅行不仅关乎目的地,更关乎情感体验。诸如音乐会、体育赛事以及文化庆典等各类活动已成为吸引游客的重要因素。从音乐节、足球比赛到龙舟赛和民俗节,年轻人的选择多种多样。 For young people, summer nights, in particular, have acquired added charm. For instance, in Xishuangbanna, Yunnan province, a night tour through a tropical forest — lit by glowing fireflies — feels like wandering through a living galaxy. At Gexian village, Shangrao city of Jiangxi province, "illuminated parades" turn the place into a dynamic painting, bringing the lanterns to life.对于年轻人来说,夏日的夜晚尤其增添了几分魅力。比如,在云南省的西双版纳,沿着热带森林进行的一次夜间游览——由发光的萤火虫照亮——让人感觉仿佛置身于一个活生生的星系之中。而在江西省上饶市的阁仙村,那些“点亮的游行”将这个地方变成了一幅充满活力的画卷,让灯笼仿佛有了生命一般。 For young Chinese tourists, participation is everything. Not interested in passive sightseeing, they want to be part of the experience. In Zhejiang province's Anji county, homestays in rural areas offer hands-on activities like farming, cooking, and traditional handicrafts, attracting families and young travelers alike. In Kaifeng, Henan province, an immersive boat tour, dubbed "A Day in the Song Dynasty (960-1279)" invites visitors to put on period attire, play poetry games, and enjoy music and dance along ancient canals. In Kaifeng's Wansui Mountain, a martial arts theme park, more than 80 live performances a day bring visitors "face-to-face" with Song-era heroes.对于年轻的中国游客来说,参与体验才是最重要的。他们不想只是被动地观光,而是希望亲身参与到其中。在浙江省安吉县,农村的民宿提供了诸如农耕、烹饪和传统手工艺等亲身体验活动,吸引了家庭和年轻游客。在河南省开封市,一场名为“宋朝一日(960 - 1279 年)”的沉浸式游船之旅邀请游客穿上古装,参与诗歌游戏,并在古老的运河边欣赏音乐和舞蹈。在开封的万顺山,一个武术主题公园每天会有超过 80 场现场表演,让游客与宋朝的英雄们“面对面”互动。 And interactive performers on "The Longest Day in Chang'an" themed street in Shaanxi province have been drawing tourists to theaters through historical narratives. You're not just watching a story; you're living it.在陕西省以“长安最长的一天”为主题的街头活动中,互动表演者通过讲述历史故事吸引游客前往剧院。你并非只是在观看故事,而是在亲身经历其中。 "Brave souls experience the world first" — this Gen Z motto reflects youths' growing thirst for novelty and adventure. Whether it's skydiving, bungee jumping, VR time travel or simulated space travel, young people are seeking once-in-a-lifetime thrills.“勇敢者率先体验世界”——这是 Z 世代的座右铭,它反映了年轻人对新鲜事物和冒险的日益强烈渴望。无论是跳伞、蹦极、虚拟现实时间旅行还是模拟太空旅行,年轻人都在寻求那种一生仅有一次的刺激体验。 In Qingdao, Shandong province, for example, a VR attraction brings Chinese sea creatures mentioned in folklore and mythology to life. In Gansu province, the Mars Base 1 Camp in Jinchang city fuses aerospace science with immersive tourism, offering space-themed music festivals, sci-fi salons, and t

Ep 418社论丨南极洲不应沦为集团对抗的角斗场
Australia's ABC News claimed on Sunday that the United States administration's funding cuts to science programs in Antarctica "could create a void for China and Russia to fill", which should be a cause of concern for Canberra. 澳大利亚广播公司周日称,美国政府削减南极洲科学项目资金,“可能会让中国和俄罗斯趁虚而入”,堪培拉对此需保持警惕。To interpret China's normal scientific activities in Antarctica as a "threat" to Australia's national interest reflects a misguided and narrow mindset that ignores international law. It also brings to light the political bias and selfishness harbored by some in Australia who regard Antarctica as their country's own backyard. 将中国在南极洲的正常科学活动曲解为对澳大利亚国家利益的 “威胁”,这是一种无视国际法的错误且狭隘的心态,也暴露了澳大利亚部分人士将南极洲视为本国 “后花园” 的政治偏见与自私本性。In contrast to China's growing scientific footprint in Antarctica, the US, the traditional leader in Antarctic diplomacy and research, has significantly reduced funding for both Antarctica's largest research and logistics station, McMurdo, and the National Science Foundation which funds US research in Antarctica. 与中国在南极洲的科学活动日益拓展形成反差的是,作为南极洲外交与研究传统领军者的美国,已大幅削减对南极洲最大研究与后勤基地麦克默多站,以及为美国南极洲研究提供资金的国家科学基金会的投入。China now has five research stations on the continent, with the latest outpost, Qinling, officially opened and put into operation in February last year. The country has also, for the first time, overtaken the US in the number of research papers on Antarctica published in the past year. 目前,中国在南极洲拥有 5 个科考站,其中最新的秦岭站于去年 2 月正式启用并投入运营。过去一年,中国在南极洲研究领域发表的论文数量首次超过美国。 China's increasing presence and contributions in the region, consistent with its status as a consultative party to the Antarctic Treaty, are conducted strictly in accordance with the Antarctic Treaty System and should be recognized as being an important international public good. These efforts enhance humanity's scientific understanding of the remote southernmost continent and promote peaceful cooperation on and sustainable development of Antarctica. 中国在南极洲不断扩大存在并作出贡献,这与其《南极条约》协商国的地位相符,且完全依照南极条约体系开展,理应被视作重要的国际公共产品。这些努力增进了人类对这片遥远南极大陆的科学认知,推动了南极洲的和平合作与可持续发展。 The country's upgraded infrastructure construction on the continent is not only a practical necessity for conducting research in one of the world's harshest environments, but also "provides a platform for China's cooperation with other countries in scientific exploration, promoting peace and sustainable development in Antarctica", as a Foreign Ministry spokesperson said on the opening of Qinling. 中国在南极洲升级基础设施建设,不仅是在这一全球最恶劣环境之一开展研究的实际需求,正如外交部发言人在秦岭站启用时所指出的,这也 “为中国与其他国家开展科学探索合作、促进南极洲和平与可持续发展搭建了平台”。To understand how absurd the Antarctica-related anti-China rhetoric is, it is essential to have a look at the framework governing Antarctica, namely the Antarctic Treaty. The treaty was established in 1959 and entered into force in 1961. It designates the continent as a zone of peace and science while prohibiting military activity, mineral mining and nuclear tests. It emphasizes scientific research and international cooperation, a common-good spirit that has largely been upheld by all its signatories. 要认清有关南极洲的反华言论有多荒谬,就得了解管理南极洲的基本框架 ——《南极条约》。该条约 1959 年制定、1961 年生效,将南极洲划定为和平与科学之地,禁止军事活动、矿产开采和核试验,强调科学研究与国际合作,这一公益精神在很大程度上得到了所有缔约国的遵循。The Antarctic Treaty sets out the governance mechanism for Antarctica and provides a system framework for the protection of the continent. The robust governance structure ensures that any nation's activities, including China's, are subject to international scrutiny and regulation. 《南极条约》确立了南极洲的治理机制,为这片大陆的保护提供了制度框架。这一健全的治理结构确保任何国家的活动,包括中国的活动,都处于国际监督与监管之下。Yet despite that, efforts at denigrating China and describing it as a "threat" to the region have never ceased. The Centre for Strategic and International Studies, a US think tank, falsely warned during Qinling's construction that the facility, with a satellite ground station, will have inherent dual-use capabilities, a worry that ABC News raised again in its latest report. What they intentionally ignored is that the US already exercised its right of inspection under the treaty to examine Qinling in 2020, and its inspectors found no evidence of militarization. 尽管如此,诋毁中国、将其描述为该地区 “威胁” 的企图从未停歇。美国智库战略与国际研究中心在秦岭站建设期间曾错误宣称,该设施设有卫星地面站,具有固有的军民两用能力,澳大利亚广播公司在最新报道中再度翻炒这一论调。但他们刻意回避的是,美国已于 2020 年依据条约行使检查权对秦岭站进行考察,检查人员并未发现任何军事化迹象。The intentional portrayal of China as a unilateral actor in Antarctica overlooks the collaborative nature of scientific research on the continent. Chinese scientists frequently participate in joint research projects with scientists from other countries, including Australia. This cooperation is facilitated by groups such as the Council of Managers of National Antarctic Programs, which promotes international scientific collaboration and data sharing. Over the past 40 years, China has become a key driving force in Antarctic scientific exploration. 刻意将中国塑造成南极洲的单边行动者,显然忽视了该大陆科学研究的合作属性。中国科学家经常与包括澳大利亚在内的其他国家科学家参与联合研究项目,这类合作得到国家南极计划管理者理事会等组织的推动,该理事会致力于促进国际科学合作与数据共享。过去 40 年来,中国已成为南极科学探索的关键力量。The notion of a "Chinese threat" in Antarctica is ill-c

Ep 419英语新闻丨特朗普宣布在华盛顿特区部署国民警卫队
US President Donald Trump said at a White House press conference Monday that he is deploying the National Guard to assist in restoring law and order and public safety in Washington, DC.美国总统唐纳德·特朗普周一在白宫新闻发布会上表示,他将派遣国民警卫队前往华盛顿特区,以协助恢复秩序和保障公共安全。Trump also stated that he has formally invoked the Home Rule Act to place the Metropolitan Police Department under direct federal control.特朗普还表示,他已正式依据《地方自治法》将市警察局置于联邦政府的直接管控之下。"This is Liberation Day in DC, and we're going to take our capital back," Trump said.“这是华盛顿特区的解放日,我们要夺回我们的首都。”特朗普说道。Trump noted that his administration surged 500 federal agents into the district last week, including from the Federal Bureau of Investigation, the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, the Drug Enforcement Administration, Park Police, the US Marshals Service, the Secret Service, and the Department of Homeland Security.特朗普指出,其政府上周向该地区增派了 500 名联邦执法人员,其中包括来自联邦调查局、酒精、烟草、火器及爆炸物管理局、缉毒局、公园警察局、美国法警局、特勤局以及国土安全部的人员。Since Trump's return to the White House, he has repeatedly criticized violent crime and homelessness in Washington, DC, blaming the local government for poor management and threatening a federal takeover of the district.自从特朗普重返白宫以来,他多次对华盛顿特区的暴力犯罪和无家可归问题提出批评,指责当地政府管理不善,并威胁要由联邦政府接管该地区。In an interview with MSNBC on Sunday, Mayor Muriel Bowser of Washington, DC defended the capital's safety, saying "we have spent over the last two years driving down violent crime in this city, driving it down to a 30-year low."在周日接受美国全国广播公司(MSNBC)的采访时,华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟为该市的安全状况进行了辩护,她表示:“在过去两年里,我们一直在努力降低这座城市的暴力犯罪率,使其降至 30 年来的最低水平。” National Guardn.国民警卫队/ˈnæʃnəl ɡɑːd/ Metropolitan Police Departmentn.市警察局/ˌmetrəˈpɒlɪtən pəˈliːs dɪˈpɑːtmənt/

Ep 420英语新闻丨火爆全网!世运会超绝九头身裁判走红,本人回应

Ep 421英语新闻丨特朗普和普京将在阿拉斯加会晤
US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin will hold a summit on Aug 15 in Alaska, both leaders confirmed this week. The meeting marks their first in-person talks since 2021 and follows months of escalating US pressure on Russia over the Ukraine conflict.两位领导人本周证实,美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于8月15日在阿拉斯加举行峰会。这次会议标志着他们自2021年以来的首次面对面会谈,此前数月,美国在乌克兰冲突问题上对俄罗斯的压力不断升级。‘Trump announced the meeting via his Truth Social platform on Aug 8, stating, "Will be meeting with Vladimir Putin in Alaska next week — big things on the table!" Kremlin aide Yuri Ushakov confirmed the details hours later, noting the talks would focus on a "long-term peaceful solution for Ukraine".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 The choice of Alaska — where Russia and the US are separated by around 85 kilometers across the Bering Strait — carries deep historical weight. Putin will become the first Russian leader to visit Alaska, a region Russia sold to the US in 1867. Alaska Governor Mike Dunleavy welcomed the event, calling the state "a bridge between nations".特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面,并表示:“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上!”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节,并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。 In remarks on Aug 8, Trump hinted at potential land swaps between Ukraine and Russia, stating, "We're actually going to take back some land and exchange some...There will be territorial adjustments beneficial to both sides." While he provided no specifics, sources indicate US and Russian officials are drafting proposals involving recognition of Russian-controlled territories (Luhansk, Donetsk, Crimea) in exchange for Russia relinquishing claims to Kherson and Zaporizhzhia. Trump also asserted his interventions prevented the Ukraine crisis from escalating into "World War III".在8月8日的讲话中,特朗普暗示乌克兰和俄罗斯之间可能会进行土地交换,他说:“我们实际上会收回一些土地并交换一些……领土调整对双方都有利。”虽然他没有提供具体细节,但消息人士表示,美国和俄罗斯官员正在起草涉及承认俄罗斯控制的领土(卢甘斯克、顿涅茨克、克里米亚)的提案,以换取俄罗斯放弃对赫尔松和扎波里日亚的主权要求。特朗普还声称,他的干预措施防止了乌克兰危机升级为“第三次世界大战”。 On Friday, Ukrainian President Volodymyr Zelensky, excluded from the summit, urgently coordinated with European leaders after Trump declared Putin did not need to meet him first. In a video address, Zelensky insisted Russia must "initiate a ceasefire" and stressed Europe's role in ensuring "just and lasting peace".周五,被排除在峰会之外的乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在特朗普宣布普京不需要先会见他后,紧急与欧洲领导人协调。泽连斯基在视频讲话中坚称,俄罗斯必须“启动停火”,并强调欧洲在确保“公正持久和平”方面的作用。 Meanwhile, according to American news media platform Axios, senior US, Ukrainian, and European officials will gather this weekend in London to align positions, fearing Trump may accept Putin's terms without consulting allies.与此同时,据美国新闻媒体平台Axios报道,美国、乌克兰和欧洲高级官员将于本周末在伦敦聚集,以调整立场,担心特朗普可能会在不咨询盟友的情况下接受普京的条款。 The US-Russian summit occurs just days after Trump imposed 25 percent tariffs on Indian goods to punish New Delhi for buying Russian oil — a move underscoring his pressure campaign on Moscow. European leaders, though briefed by Trump, were reportedly "stunned" by their exclusion from the talks. Kremlin aide Ushakov acknowledged preparations "won't be easy", and revealed Russia has invited Trump for a follow-up meeting on Russian soil.就在几天前,特朗普对印度商品征收25%的关税,以惩罚新德里购买俄罗斯石油,此举突显了他对莫斯科的压力。据报道,尽管特朗普向欧洲领导人介绍了情况,但他们被排除在谈判之外,这让他们“震惊”。克里姆林宫助手乌沙科夫承认,准备工作“并不容易”,并透露俄罗斯已邀请特朗普在俄罗斯领土上举行后续会议。 initiate a ceasefiren.启动停火/ɪˈnɪʃieɪt ə ˈsiːsˌfaɪə/ stunnedn.惊呆了/stʌnd/

Ep 422英语新闻丨Foreign trade stays on stable growth track
China's foreign trade will remain resilient in the second half of 2025, fueled by strong growth in high-tech exports, vibrant private sector activity and closer ties with emerging markets, government officials and exporters said on Thursday. 上周四,政府官员和出口商表示,在高科技产品出口强劲增长、私营部门活力十足以及与新兴市场联系日益紧密的推动下,2025 年下半年中国外贸将保持韧性。 They noted that China's steady export performance, particularly driven by private companies, underscores robust global demand for the country's high-tech mechanical and electrical products, and facilitates its deeper integration into regional and global industrial chains. 他们指出,中国出口表现稳健,尤其是在私营企业的推动下,这凸显了全球对中国高科技机电产品的强劲需求,并促进了中国更深入地融入区域和全球产业链。 China's foreign trade grew 3.5 percent year-on-year to 25.7 trillion yuan ($3.6 trillion) in the first seven months of 2025, while its exports rose 7.3 percent year-on-year to 15.31 trillion yuan, data released on Thursday by the General Administration of Customs shows. In July alone, the country's trade value grew 6.7 percent to 3.91 trillion yuan. 海关总署周四发布的数据显示,2025 年 1-7 月,中国外贸进出口总值 25.7 万亿元人民币(约合 3.6 万亿美元),同比增长 3.5%;出口 15.31 万亿元,同比增长 7.3%。仅 7 月当月,中国外贸进出口总值就增长 6.7%,达 3.91 万亿元。 Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that amid a complex external environment, China's foreign trade has maintained steady growth momentum, while its trade structure has continued to optimize, with high-tech products playing an increasingly key role in supporting overall expansion. 海关总署统计分析司司长吕大良表示,在复杂的外部环境下,中国外贸保持了稳定增长态势,贸易结构持续优化,高科技产品在支撑整体增长中的作用日益关键。 China's trade of high-tech products, including high-end machine tools and electric vehicles, reached 5.1 trillion yuan from January to July, up 8.4 percent year-on-year, contributing 45.4 percent to the overall growth of foreign trade during this period.1-7 月,中国包括高端机床、电动汽车在内的高科技产品贸易额达 5.1 万亿元,同比增长 8.4%,对同期外贸整体增长的贡献率为 45.4%。 "Since the beginning of the year, private businesses have actively responded to changes and continued to serve as a stabilizing force in China's foreign trade," Lyu said. 吕大良称:“今年以来,民营企业积极应对变化,持续发挥中国外贸‘稳定器’作用。” Specifically, the foreign trade value of China's private companies amounted to 14.68 trillion yuan over the past seven months, up 7.4 percent year-on-year, accounting for 57.1 percent of the nation's total foreign trade value, an increase of 2.1 percentage points compared with the same period last year. 具体来看,过去 7 个月,中国民营企业外贸进出口总值达 14.68 万亿元,同比增长 7.4%,占全国外贸总值的 57.1%,较去年同期提升 2.1 个百分点。 Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation, said these trends "have not only laid a solid foundation for China's foreign trade to continue on a stable growth trajectory in the second half, but also reflect a deeper structural realignment". 北京中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,这些趋势 “不仅为下半年中国外贸继续保持稳定增长态势奠定了坚实基础,也反映出更深层次的结构调整”。 Driven by industrial upgrading and the rapid growth of the digital economy, new opportunities are emerging in sectors such as energy storage, industrial robotics and artificial intelligence-enabled manufacturing tools, Chen said, adding that these sectors are fast emerging as new engines of trade growth. 陈斌指出,在产业升级和数字经济快速发展的推动下,储能、工业机器人、人工智能制造工具等领域正涌现新机遇,这些领域正迅速成为贸易增长的新引擎。 Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said that on the demand side, China's strong global product presence and long-standing commitment to free trade are key factors supporting the competitiveness of its foreign trade. 北京中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,从需求端看,中国产品在全球的强大存在感以及对自由贸易的长期坚持,是支撑中国外贸竞争力的关键因素。 Ahmed bin Sulayem, executive chairman of the Dubai Multi Commodities Centre in the United Arab Emirates, said the steady growth of the Chinese economy will encourage economic and trade cooperation with Arab nations and other countries of the world in the long run. 阿联酋迪拜多种商品交易中心执行主席艾哈迈德・本・苏莱耶姆表示,从长远来看,中国经济的稳定增长将促进与阿拉伯国家及世界其他国家的经贸合作。 Zhao Ping, head of the academy of the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, said the projected robust growth in foreign trade during the second half of the year will provide vital support for China's broader economic stability and expansion, reinforcing its resilience amid global uncertainties. 北京中国国际贸易促进委员会研究院院长赵萍表示,预计下半年外贸的强劲增长将为中国整体经济的稳定和扩张提供重要支撑,增强中国在全球不确定性中的韧性。 Also on Thursday, the Ministry of Finance said the government will explore and adjust policy tools to ensure the Chinese economy maintains a stable and positive trajectory, thereby contributing to global economic development. 同样在周四,财政部表示,政府将探索和调整政策工具,确保中国经济保持稳定向好态势,为全球经济发展作出贡献。 The ministry's statement followed S&P Global Ratings' affirmation of its unsolicited 'A+' long-term and 'A-1' short-term foreign and local currency sovereign credit ratings on China, with a stable outlook for the long-term rating. 此前,标普全球评级确认对中国的长期外币和本币主权信用评级为 “A +”,短期评级为 “A

Ep 423The Most Romantic Admission Letter
In this episode of CD Voice, we delve into a fascinating trend that transforms a once-functional document into a heartfelt symbol: university acceptance letters. No longer just formal notifications, today’s letters are elaborate creations brimming with creativity, cultural significance, and emotional depth.We spotlight what’s been called “the most romantic acceptance letter ever”—from Ocean University of China (OUC)—featuring a pendant containing real Antarctic seawater, symbolizing exploration and boundless opportunities, alongside tea from a poverty alleviation project, reflecting the university’s commitment to social responsibility.Beyond OUC, we explore innovative designs across China: China Renmin University’s 3D pop-up depicting its revolutionary roots, Fudan University’s silk-covered letters with academic-themed bookmarks, Shanghai Jiao Tong University’s vivid pop-up landmarks with symbolic hourglasses, and more. These designs are far more than aesthetics—they carry institutional heritage, values, and a warm invitation to join a larger community.Join us as we unpack how these letters have evolved into emotional bridges, connecting students to a university’s history, vision, and a future of possibilities.Enjoy the episode, and may your next chapter be as inspiring as these remarkable letters!

Ep 424英语新闻丨盒马退出会员店业务
Alibaba Group's grocery retail arm Hema, also known as Freshippo, has officially exited the membership store business, shuttering all Hema X locations as it pivots toward more profitable formats amid intensifying competition in China's retail market.阿里巴巴集团旗下的杂货零售部门盒马鲜生(也称为Freshippo)已正式退出会员店业务,关闭了所有盒马X门店,因为它在中国零售市场竞争加剧的情况下转向了更有利可图的模式。Hema said that its Shanghai Senlan store, the last remaining Hema X location, will cease operations on Aug 31. The closure follows the shutdown of stores in Beijing; Suzhou and Nanjing of Jiangsu province in late July. After the Senlan store closure, Hema will no longer operate any stores under the membership model.盒马表示,其上海森兰店是盒马X最后一家门店,将于8月31日停止运营。在北京门店关闭之后,该店也随之关闭;7月下旬,江苏省苏州市和南京市。森兰门店关闭后,盒马将不再以会员模式经营任何门店。Customers holding Hema X memberships — priced at 258 yuan annually for Gold and 658 yuan for Diamond — will be eligible for refunds or can transfer benefits to other Hema formats.持有盒马X会员资格的客户(金卡年费258元,钻石卡年费658元)将有资格获得退款,或者可以将福利转移到其他盒马格式。The move signals the end of Hema's experiment with membership stores, which the company once positioned as a "second growth curve" akin to US membership giants Costco and Sam's Club.此举标志着盒马对会员店的实验结束,该公司曾将会员店定位为类似于美国会员巨头好市多和山姆会员店的“第二增长曲线”。The first Hema X opened in Shanghai in October 2020. By October 2023, the format had expanded to 10 stores across key cities.第一家盒马鲜生X于2020年10月在上海开业。到2023年10月,该模式已扩展到主要城市的10家门店。Hema management made a strategic call earlier this year to concentrate resources on Freshippo and Hema neighbor business, both of which are showing stronger growth momentum.今年早些时候,盒马管理层发出战略呼吁,将资源集中在Freshippo和盒马NB(邻居业务)上,这两家公司都显示出更强劲的增长势头。In an internal letter at the end of 2024, Hema CEO Yan Xiaolei reaffirmed confidence in the company's Hema NB format, with a goal to expand to 300 stores in fiscal year 2025.在2024年底的一封内部信中,盒马首席执行官严筱磊重申了对公司盒马NB模式的信心,目标是在2025财年将门店扩展到300家。According to Alibaba's latest annual report, Hema plans to deepen its presence in emerging cities and counties, with a focus on value-driven formats. The company's gross merchandise value surpassed 75 billion yuan in fiscal year 2025, and its adjusted earnings before interest, taxation and amortization turned positive for the first time. Freshippo now operates over 420 stores, with online orders contributing more than 60 percent of sales.根据阿里巴巴最新的年度报告,盒马计划深化其在新兴城市和县的业务,重点是价值驱动型业态。该公司2025财年的商品总价值超过750亿元,调整后的息税摊销前利润首次转为正值。Freshippo目前经营着420多家商店,在线订单占销售额的60%以上。Analysts said the collapse of Hema X highlights the challenges Chinese retailers face in replicating the US membership model.分析人士表示,盒马鲜生X的倒闭凸显了中国零售商在复制美国会员模式方面面临的挑战。"Hema X charged membership fees, but it never truly validated a mature model," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research. "It faced pressure from both global competitors like Sam's Club and domestic players, but lacked strong differentiation in product assortment and customer experience."CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“盒马鲜生收取会员费,但它从未真正验证过一个成熟的模式。”。“它面临着来自山姆会员店等全球竞争对手和国内企业的压力,但在产品组合和客户体验方面缺乏强大的差异化。”While Sam's Club benefits from a global supply chain and robust local procurement, most Chinese entrants lack comparable sourcing and private-label development capabilities, said Yu.余表示,虽然山姆会员店受益于全球供应链和强大的本地采购,但大多数中国进入者缺乏可比的采购和自有品牌开发能力。"Costco has started to localize its assortment, but the offering still leans heavily toward an American lifestyle that doesn't fully align with Chinese consumer habits," Yu said. "Omnichannel capabilities also remain weak — there's no front-end warehouse system to support fast delivery expectations."余说:“好市多已经开始对其产品进行本地化,但产品仍然严重倾向于与中国消费者习惯不完全一致的美国生活方式。”。“全渠道能力也仍然薄弱——没有前端仓库系统来支持快速交付的期望。”Hema's retreat from the warehouse format also reflects broader changes in Chinese consumer behavior, particularly among middle- and high-income shoppers.盒马放弃仓储模式也反映了中国消费者行为的更广泛变化,尤其是在中高收入消费者中。"High-income households still value product quality and freshness, but they've become increasingly rational," said Laura Liu, senior research analyst at market observer Mintel China. "We're seeing more of them shift toward fresh-product discount stores, which offer a better price-to-value balance."市场观察机构英敏特中国的高级研究分析师Laura Liu表示:“高收入家庭仍然重视产品质量和新鲜度,但他们已经变得越来越理性。”。“我们看到越来越多的人转向新鲜产品折扣店,这提供了更好的性价比平衡。”According to Mintel, shoppers are no longer loyal to a single retail format. Instead, they alternate between warehouse stores and discount channels depending on purchase scenarios. This crossover trend reflects a broad shift toward flexible, needs-based consumption.据英敏特称,购物者不再忠于单一的零售模式。相反,他们根据购买场景在仓库商店和折扣渠道之间交替。这种交叉趋势反映了向灵活、基于需求的消费的广泛转变。Hema is doubling down on its discount Hema NB format to capture this evolving demand.为了满足这一不断变化的需求,盒马正加倍努力推出折扣版盒马NB。Consultancy Kantar Worldpanel data show that Hema NB boosted its penetration by 1.6 percentage points in eastern China during the first quarter of 2025, outpacing growth in traditional retail formats. Overall, Freshippo's reach grew 1.3 percentage points year-on-year in the first quarter.咨询公司凯度消费者指数的数据显示,2025年第一季度,盒马NB在中国东部的渗透率

Ep 425英语新闻丨New satellites strengthen space network
China launched a group of internet satellites into orbit on Monday evening, marking the third in-orbit deployment of such spacecraft in eight days.周一晚上,中国发射了一组互联网卫星进入轨道,这是八天内此类航天器的第三次在轨部署。The satellites are the seventh group of low-orbit hardware in China's State-owned internet network. They were lifted by a Long March 12 carrier rocket at 6:21 pm on Monday from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center—a coastal spaceport in Wenchang, Hainan province—and soon arrived in their orbital positions, according to China Aerospace Science and Technology Corp, maker of the Long March 12 rocket.这些卫星是中国国有互联网网络中的第七组低轨道硬件。据长征十二号火箭制造商中国航天科技集团公司称,这些卫星于周一下午6点21分由长征十二号运载火箭从海南省文昌市的沿海航天港海南国际商业航天发射中心升空,很快就到达了轨道位置。The fifth group was launched on July 27 and the sixth on July 30.第五组于7月27日启动,第六组于7日30日启动。The satellites were manufactured by GalaxySpace, a Beijing-based private satellite company, at its "smart factory" in Nantong, Jiangsu province, that features highly intelligent assembly robots and automatic quality testing systems.这些卫星是由总部位于北京的私人卫星公司银河航天在其位于江苏省南通市的“智能工厂”制造的,该工厂拥有高度智能的装配机器人和自动质量检测系统。Monday's launch was the first time that satellites designed and built by a private company were deployed as part of the national mega-constellation project.周一的发射是私营公司设计和建造的卫星首次作为国家大型星座项目的一部分进行部署。The first six groups of space-based assets in this network were made by State-owned entities such as the Innovation Academy for Microsatellites of the Chinese Academy of Sciences and the China Academy of Space Technology, a subsidiary of China Aerospace Science and Technology Corp.该网络中的前六组天基资产是由中国科学院微型卫星创新研究院和中国航天科技集团公司下属的中国空间技术研究院等国有实体制造的。Previously, several GalaxySpace satellites were launched to take part in a technology demonstration for the State-owned internet network, but they are of an experimental nature and are not formal members in the network.此前,发射了几颗银河空间卫星参加国有互联网网络的技术演示,但它们是实验性质的,不是网络的正式成员。Now, the private enterprise has become a leader in the domestic commercial satellite market, with 34 satellites that have been launched, ranging from China's first plate-shaped satellites equipped with foldable solar arrays to the nation's first communications satellite with a transmission capacity of 10 gigabits per second.现在,这家私营企业已经成为国内商业卫星市场的领导者,已经发射了34颗卫星,从中国第一颗配备可折叠太阳能电池板的板状卫星到中国第一颗传输能力为每秒10千兆比特的通信卫星。"Next, GalaxySpace will make all-out efforts to develop core technologies that meet major needs of our nation's space industry, including cutting-edge phased array antennas, mega-constellation networking solutions, on-board large-scale energy systems and digital processing payloads," Hu Zhao, a senior satellite designer at Galaxy-Space, said on Tuesday.“下一步,银河空间将全力开发满足我国航天工业重大需求的核心技术,包括尖端相控阵天线、超大规模网络解决方案、机载大型能源系统和数字处理有效载荷,”银河空间高级卫星设计师胡赵周二表示。He said the company will also speed up the low-cost mass production of satellites and various key equipment, and continuously push the boundaries of technological capabilities, so as to contribute to forming China's independent and reliable space infrastructure.他说,该公司还将加快卫星和各种关键设备的低成本大规模生产,不断突破技术能力的界限,为形成中国独立可靠的太空基础设施做出贡献。Monday's mission marked China's 43rd space launch this year and also the second flight of the Long March 12 rocket model.周一的任务标志着中国今年第43次太空发射,也是长征十二号火箭的第二次飞行。Designed by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, the Long March 12 is the 22nd member of the Long March family, the backbone of China's space sector, and the 17th in the operating fleet.长征12号由上海航天技术研究院设计,是长征家族的第22位成员,是中国航天事业的中坚力量,也是现役舰队的第17位成员。It is the first Chinese rocket to have a diameter of 3.8 meters—most Chinese rockets have a diameter of 3.35 meters, a standard width set in the 1960s considering constraining factors in rail transport.这是中国第一枚直径为3.8米的火箭——大多数中国火箭的直径为3.35米,这是20世纪60年代考虑到铁路运输的限制因素而设定的标准宽度。Standing 62.6 meters tall, equivalent to the height of 22 stories of a standard residential building, the two-stage model is the second highest in all Chinese rockets, only exceeded by the 62.8-meter Long March 5.两级模型高62.6米,相当于一栋标准住宅楼的22层高度,是中国所有火箭中第二高的,仅次于62.8米的长征五号。cutting-edgen.尖端、先进的/ˈkʌtɪŋ ɛdʒ/orbital positionn.轨道位置/ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

Ep 426英语新闻丨Xi set stage for rise of cultural powerhouse
Every year, hundreds of films are produced in Hengdian, a once-obscure township in Zhejiang province that is now often referred to as "China's Hollywood".Few people realize, however, that the ascent of Hengdian — and the broader transformation of Zhejiang as a cultural powerhouse — was shaped earlier when Xi Jinping served as the province's Party secretary.In 2003, months after becoming secretary of the Communist Party of China Zhejiang Provincial Committee, Xi visited Hengdian at a moment when its sprawling film sets were growing rapidly, but the industry lacked support for deeper integration across the production value chain.Private capital was still restricted from entering critical areas such as film production and distribution."He encouraged us to explore boldly and vigorously develop the film and cultural industry," recalled Xu Tianfu, vice-president of Hengdian Group.Soon after Xi's visit, Zhejiang authorities launched a provincial task force to study reforms, which led to the creation of China's first national-level film industry pilot zone in Hengdian in 2004.The move marked a turning point in widening investment opportunities for the cultural sector and laid the groundwork for what is now one of the world's busiest film production hubs.In 2005, the provincial Party committee, under Xi's leadership, adopted "eight projects" to build Zhejiang into a province with strong culture.The projects span eight areas — civic quality, cultural excellence, cultural research, cultural preservation, cultural industry promotion, cultural infrastructure, cultural communication and cultural talent development.As China pushes to build itself into a nation strong in culture, the projects have provided key references and are a critical component of Xi Jinping Thought on Culture, analysts said.The thought, first put forward at a two-day national meeting on the work of public communication and culture in October 2023, highlighted the need to meet the people's increasingly diverse, multitiered and multifaceted spiritual and cultural needs, and enhance the supply of services and products, in order to strengthen people's sense of cultural fulfillment and happiness.Chen Ye, former vice-president of the Zhejiang Academy of Social Sciences, said the eight projects reflected Xi's belief that cultural development is central to modernization."His strategic vision, forward-looking ideas, political courage and pragmatic approach laid a solid foundation for preserving cultural heritage and promoting contemporary cultural development," she said.In Zhejiang, the results have been more than palpable. More than 5,000 film and television companies operate across the province. Since 2003, the added value of Zhejiang's cultural industries has risen from 44.2 billion yuan ($6.15 billion) to over 615 billion yuan. Their share of the province's GDP has more than doubled, to over 7 percent.The province is now home to three UNESCO World Heritage sites, five national archaeological parks, 281 nationally protected heritage sites and 926 registered village museums.One of the most notable preservation efforts has focused on the archaeological ruins of Liangzhu City, a Neolithic site on the outskirts of Hangzhou.Preserving heritageDuring a 2003 visit, Xi was briefed on the status of the preservation of the site — a hub for a rice-cultivating and jade-worshiping culture dating back 4,300 to 5,300 years."The Liangzhu archaeological site is a sacred testament to China's 5,000-year civilization and a rare, invaluable treasure. We must ensure its preservation with the utmost care," Xi said during the visit.He ordered the expansion of the preservation zone, halted nearby quarrying and called for the site to be prepared for nomination as a UNESCO World Heritage Site. Over the next decade, archaeological work accelerated alongside policy, legal and ecological support, and in 2019, Liangzhu was inscribed on the World Heritage List.Preservation of intangible heritage was also elevated under Xi's tenure in Zhejiang.In 2005, when he visited a Kunqu Opera troupe in Yongjia county, the troupe had been struggling to survive since losing public funding in the 1980s.After watching the performance and speaking with veteran actress Lin Meimei, Xi initiated a provincial-level plan to rescue the centuries-old Kunqu Opera.The troupe was granted heritage status and allocated funding of 1 million yuan per year. Today, it stages more than 200 shows annually and has worked with a vocational college to train new performers."We are full of gratitude," Lin said. Now recognized as a national inheritor of Kunqu Opera, she added: "The flame of Kunqu Opera in Yongjia has not gone out. We've lived up to the legacy entrusted to us by our forebears."Innovation mattersXi's emphasis on cultural innovation also extended to the animation and gaming sectors.In 2005, he visited the China Academy of Art, where he highlighted the broad potential of the animation sector and the strength for Ha

Ep 427英语新闻丨Prospering Xizang sees surge in overseas visitors
The number of trips made by overseas visitors to the Xizang autonomous region nearly doubled last year as the region aims to become a world-class tourist destination, a senior official of the region said on Tuesday.西藏自治区一位高级官员周二表示,去年,随着该地区成为世界级旅游目的地,海外游客前往西藏自治区的次数几乎翻了一番。In 2024, Xizang received more than 63.89 million visits by tourists from home and abroad, an increase of 15.8 percent year-on-year, with the number of trips made by visitors from overseas rising nearly twofold, said Gama Cedain, chairman of the region, during a news conference held by the State Council Information Office on Xizang's economic and social development achievements over the past six decades.国务院新闻办公室在关于西藏60年来经济社会发展成就的新闻发布会上表示,2024年,西藏接待了6389多万国内外游客,同比增长15.8%,海外游客数量增长了近两倍。"During the process of becoming a world-class tourist destination, we have integrated the cultural tourism industry with economic and social development, and are developing the industry with high standards," Gama Cedain said of Xizang, which is on the Qinghai-Tibet Plateau and has a long history, splendid culture and unique natural scenery. "We warmly welcome friends from home and abroad to come to Xizang to personally experience the beautiful scenery, immerse themselves in Tibetan culture, and witness the development of the region."“在成为世界级旅游目的地的过程中,我们将文化旅游业与经济社会发展相结合,并以高标准发展产业,”Gama Cedain谈到西藏时说,西藏位于青藏高原,历史悠久,文化灿烂,自然风光独特。“我们热忱欢迎国内外朋友来西藏亲身体验美丽的风景,沉浸在西藏文化中,见证西藏的发展。”Wang Junzheng, Party secretary of Xizang, said at the news conference that the region's GDP reached 276.5 billion yuan in 2024 — 155 times that of 1965, when the region was established — with an average annual growth rate of 8.9 percent.西藏党委书记王君正在新闻发布会上表示,2024年西藏地区生产总值达到2765亿元人民币(384.7亿美元),是1965年西藏成立时的155倍,年均增长率为8.9%。Wang noted that while it took the region 50 years to achieve its first 100 billion yuan in GDP, the second 100 billion yuan milestone was reached after just six more years, and GDP is expected to surpass 300 billion yuan this year.王指出,虽然该地区花了50年时间才实现了第一个1000亿元的国内生产总值,但仅用了6年时间就实现了第二个1000亿的里程碑,预计今年国内生产总值将超过3000亿元。Modern industries including clean energy and cultural tourism are thriving, laying the foundation for a modern industrial system, Wang said, noting that the region continues to enhance its self-sustaining development capacity, with key economic indicators ranking among the highest in terms of growth rates in the country for several consecutive years.王说,包括清洁能源和文化旅游在内的现代产业蓬勃发展,为现代工业体系奠定了基础。他指出,该地区的自我维持发展能力不断增强,关键经济指标连续几年位居全国增长率最高的地区之列。Infrastructure development has also seen remarkable progress, making the "roof of the world" no longer isolated, he added.他补充说,基础设施建设也取得了显著进展,使“世界屋脊”不再孤立。According to Wang, by the end of 2024, Xizang had over 124,900 kilometers of roads and 1,359 km of railway, along with 183 domestic and international air routes. The region has also made strides in energy and digital connectivity, with comprehensive power grids and 4G networks reaching even the most remote villages.据王介绍,截至2024年底,西藏有公路12.49万公里,铁路1359公里,国内外航线183条。该地区在能源和数字连接方面也取得了长足的进步,全面的电网和4G网络甚至覆盖了最偏远的村庄。Wang said that ecological conservation remains a key priority for the Xizang government, with over 50 percent of the region's land under ecological protection. The region has adopted an integrated approach to protecting mountains, rivers, forests, grasslands and wetlands, he added.王说,生态保护仍然是西藏政府的首要任务,西藏50%以上的土地受到生态保护。他补充说,该地区采取了综合方法来保护山脉、河流、森林、草原和湿地。splendid culturen.灿烂文化/ˈsplɛndɪd ˈkʌltʃə/digital connectivityn.数字连接/ˈdɪdʒɪtl ˌkəˌnɛktɪˈvɪti/

Ep 428英语新闻丨“亮证司机”侯某某,被行拘
A woman in Fangchenggang, Guangxi Zhuang autonomous region, has been placed under five-day administrative detention after using her husband's official credentials during a road dispute, according to local police on Wednesday.据当地警方周三称,广西壮族自治区防城港一名妇女在一起道路纠纷中使用丈夫的官方证件,被行政拘留五天。The woman, surnamed Hou, was penalized under Article 51 of the Public Security Administration Punishments Law, which prohibits impersonating State officials or using false identities for personal gain, and was placed under administrative detention from Aug 5 to 10, according to a statement from the regional police.根据当地警方的一份声明,这名姓侯的女子根据《治安管理处罚法》第51条受到处罚,该法禁止冒充国家官员或使用虚假身份谋取私利,并于8月5日至10日被行政拘留。The incident occurred on July 22 near Fangcheng district in the city of Fangchenggang, where Hou became involved in a dispute with another driver with the surname of Li. She presented an administrative law enforcement certificate during the argument, demanding that Li yield the right of way.该事件发生在7月22日防城港市防城区附近,侯与另一名李姓司机发生争执。她在争执中出示了行政执法证明,要求李让出路权。The case attracted widespread attention online, prompting a police investigation. Authorities confirmed on Aug 3 that Hou was not a public official but an enterprise employee, and that the certificate belonged to her husband.该案件在网上引起了广泛关注,促使警方展开调查。当局于8月3日证实,侯不是公职人员,而是企业员工,证书属于她的丈夫。Hou's actions were found to violate the administration punishments law, which states that impersonating State officials or using other false identities to obtain benefits fraudulently carries five to 10 days' detention, with possible fines of up to 500 yuan.侯的行为被认定违反了《行政处罚法》,该法规定,冒充国家官员或使用其他虚假身份骗取利益将被处以5至10天的拘留,最高可处以500元人民币(70美元)的罚款。The driver Li said the incident had ended, adding that Hou had apologized and he accepted it on August 3, according to ThePaper.cn, a domestic news portal.据国内新闻门户网站澎湃新闻报道,司机李表示事件已经结束,并补充说侯已经道歉,并于8月3日接受了。official credentialn.官方证件/əˈfɪʃəl krəˈdɛnʃəl/orbital positionn.轨道位置/ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

Ep 429Editorial丨War-themed movies teach important lessons
As part of the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War, many war-themed movies have or are going to hit cinema screens both at home and overseas.作为纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年活动的一部分,许多以战争为主题的电影已经或将要在国内外上映。Dead to Rights is one of them. Centered on the Nanjing Massacre, in just eight days since its July 25 release, the movie has become the top-grossing film of the country's summer box office, with revenues surpassing 1 billion yuan.南京照相馆就是其中之一。这部电影以南京大屠杀为中心,自7月25日上映以来仅八天,就成为中国夏季票房收入最高的电影,收入超过10亿元。Based on true events, the film follows a group of civilians in a Japanese-controlled photo studio in Nanjing, where, as they are forced to develop images for the occupiers, they secretly document the atrocities being carried out by the Japanese troops, risking their lives to preserve the evidence of Japanese war crimes.这部电影以真实事件为基础,讲述了一群平民在南京一家日本控制的摄影棚里,在那里,当他们被迫为占领者拍摄图像时,他们冒着生命危险,秘密记录了日本军队正在实施的暴行,以保存日本战争罪行的证据。Many moviegoers have attributed the film's success to its powerful storytelling and compelling performances, describing it as a vivid "history lesson" for the younger generation.许多影迷将这部电影的成功归功于其强大的故事讲述和引人注目的表演,称其为年轻一代生动的“历史课”。Another film, 731, which revisits the horrific World War II-era human experiments conducted by Japan's notorious biological and chemical warfare unit, the eponymous 731, is set to premiere on Sept 18, to coincide with the 94th anniversary of the Sept 18 Incident in 1931, which marked the start of Japan's invasion of China.另一部电影《731》重温了日本臭名昭著的生物和化学战部队731在第二次世界大战期间进行的可怕的人体实验,该电影将于9月18日首映,以纪念1931年九一八事变94周年,九一八事变标志着日本入侵中国的开始。During the 14-year-long war, China suffered more than 35 million casualties, both military and civilian, and Japanese troops committed countless heinous crimes that deserved universal condemnation.在长达14年的战争中,中国遭受了3500多万军事和平民伤亡,日本军队犯下了无数令人发指的罪行,值得普遍谴责。Yet due to various reasons, many people in the West are still not fully aware of the horrific acts committed by Japanese invaders in China eight decades ago. While the Holocaust is taught in all history textbooks in the West, the Nanjing Massacre remains not fully understood despite its scale and significance. In 2022, when Evan Kail, a US pawnshop owner, decided to donate a photo album documenting Japanese wartime atrocities in China to the Chinese consulate in Chicago, he even faced death threats. "I want more people to know the truth," he explained about his courageous act.然而,由于种种原因,西方许多人仍然没有充分意识到80年前日本侵略者在中国犯下的可怕行径。虽然西方所有历史教科书都教授大屠杀,但南京大屠杀的规模和意义仍然没有得到充分理解。2022年,当美国当铺老板Evan Kail决定向中国驻芝加哥领事馆捐赠一本记录日本战时暴行的相册时,他甚至面临死亡威胁。“我希望更多的人知道真相,”他解释了自己的勇敢行为。Now after watching Dead to Rights, Kail has urged all people, especially those in the West, to see the film, so that "the story of what was in (that) photo album could continue to be shared".现在,在看完《南京照相馆》后,凯尔敦促所有人,尤其是西方人,去看这部电影,这样“相册里的故事就可以继续被分享”。Indeed, the war-related films are not intended to foster animosity but to help shape our collective memory so that these war crimes will never be forgotten. This is the right way to honor those who gave their lives to uphold freedom, justice and peace, and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war. Only by remembering the horrors of the past can people today truly cherish peace.事实上,与战争有关的电影不是为了培养敌意,而是为了帮助塑造我们的集体记忆,使这些战争罪行永远不会被遗忘。这是向那些为维护自由、正义与和平而献出生命的人致敬的正确方式,也是对战争中惨遭杀害的无辜生命的哀悼。只有记住过去的恐怖,今天的人们才能真正珍惜和平。It is outrageous that Japanese rightists still try to deny Japan's wartime atrocities and successive postwar Japanese governments still try to whitewash the country's past crimes. This makes people in countries victimized by Japanese aggressors doubt whether the country has really severed itself from its militaristic past. They rightly question whether Japan is ready to join hands with its Asian neighbors to build a peaceful and prosperous future.令人愤慨的是,日本右翼分子仍然试图否认日本的战争暴行,战后历届日本政府仍然试图粉饰该国过去的罪行。这使得日本侵略者受害国的人民怀疑这个国家是否真的与军国主义的过去断绝了关系。他们正确地质疑日本是否准备与亚洲邻国携手建设一个和平繁荣的未来。That some politicians in Japan are still regularly paying homage to the Yasukuni Shrine, where convicted war criminals who committed atrocities against humanity are enshrined, makes the sporadic apologies and remorse Japan has previously expressed for that war of aggression sound hollow and perfunctory.日本的一些政客仍然经常参拜靖国神社,那里供奉着犯下危害人类暴行的被定罪的战犯,这使得日本此前对那场侵略战争表示的零星道歉和悔恨听起来空洞而敷衍了事。But it should be noted that Japanese people were also the victims of Japan's wartime militarism. It is wrong to foster hatred against a people just because a small minority of Japanese militarists set off the war of aggression. Rather, the people of China and Japan should pass on friendship from generation to generation through improved communication, bearing in mind that forgetting history is tantamount to the betrayal of truth.但应该指出的是,日本人民也是日本战时军国主义的受害者。仅仅因为一小部分日本军国主义者发动了侵略战争,就煽动对一个民族的仇恨是错误的。相反,中日两国人民应该通过加强沟通将友谊代代相传,铭记忘记历史等于背

Ep 430英语视频丨 黑科技正在重塑人类身体极限!
The exoskeleton robot from sci-fi movies is now part of real life, boosting strength,easing fatigue, and helping outdoor enthusiasts, workers, and the elderly move withpower and ease. It’s not just an upgrade in gear, but a deep collaboration betweenhumans and machines. China’s AI is turning sci-fi into reality at incredible speed.#UpCloseChina

Ep 431英语新闻丨了不起!小姐姐徒手画全国铁路图,仿佛最强大脑现场
A video of a 29-year-old railway officer hand-drawing China's entire railway network from memory has gone viral, garnering widespread attention for her exceptional skill and dedication to passenger service.一段视频记录了一位29岁的铁路工作人员凭借记忆手绘出中国全部铁路网络的过程。该视频迅速走红,因其展现的非凡绘图技能以及对乘客服务的执着奉献而受到了广泛的关注。Xing Siyuan, a passenger service duty officer at the Jinhua train depot of China Railway Shanghai Group Co, has memorized and can manually draw a comprehensive diagram of the national rail network. Her detailed map includes 1,092 station names, 388 railway line names, 975 fare calculation stations and 117 non-calculation stations. Using just two pens, she reproduced a version of China's railway map that closely resembles the official printed one.邢思远是上海铁路局金华车辆段的一名客运服务值班员,她能够熟练绘制出全国铁路网的综合图。她的详细地图涵盖了1092个车站名称、388条铁路线名、975个票价计算站和117个非计算站。仅用两支笔,她就绘制出了与官方印刷版极为相似的中国铁路地图。The idea of memorizing the map first came to Xing during the 2018 Spring Festival travel rush, when she assisted an elderly passenger who struggled to plan a journey home without a smartphone or family support.在2018年春节出行高峰期间,邢萌萌首次有了绘制地图记忆路线的想法。当时,她帮助了一位年长的乘客,这位乘客没有智能手机也没有家人陪伴,因而难以规划回家的行程。"That moment made me realize the importance of being able to provide immediate transfer solutions to passengers, especially for those who might not be tech-savvy," she said.她说:“那一刻让我意识到,能够为乘客提供即时的转机服务是多么重要,尤其是对于那些不太熟悉科技操作的乘客而言。”Xing achieved her goal in 2022 by developing a systematic approach of dividing the network into four geographical sections, mastering main lines before progressing to lines at a branch level.邢在2022年实现了她的目标,她采用了系统的方法,将网络划分为四个地理区域,先掌握主要线路,然后再逐步处理分支级别的线路。Her memorization technique combines mnemonic devices with geometric visualization.她的记忆方法将记忆技巧与几何图形的视觉化相结合。"I would take the first character of each station name along a route and create a memorable phrase," she explained.她解释道:“我会选取每条路线上的每个站点名称的第一个字母,然后组合成一个令人难忘的短语。”For the Longhai line stretching from Jiangsu province to the northwest, she developed memory aids using the station names' characters in sequence. She also associates network sections with basic geometric shapes such as triangles and hexagons to enhance recall.对于从江苏省延伸至西北部的陇海铁路线,她利用车站名称中的汉字按顺序编制了记忆辅助工具。她还将铁路线段与三角形和六边形等基本几何图形联系起来,以增强记忆效果。As a passenger service officer, Xing's knowledge has proved invaluable in daily operations. While she can draw the full network in four to five hours, the real benefit lies in her ability to assist passengers instantly.作为一名客运服务人员,邢女士所掌握的知识在日常工作中发挥了至关重要的作用。虽然她能在四到五个小时内绘制出整个线路图,但其真正的价值在于她能够迅速为乘客提供帮助。"When facing elderly passengers or those who need urgent transfer arrangements, I can immediately provide multiple routing options without relying on digital devices," she said. This skill is especially helpful during peak seasons, when tickets may be limited at major transfer stations.她说:“当遇到老年乘客或需要紧急换乘安排的乘客时,我能够立即提供多种换乘路线选择,而无需依赖电子设备。”这种技能在旺季尤其有用,因为此时主要换乘站的车票可能会供应紧张。China's rapidly expanding railway network presents an ongoing challenge.中国迅速扩张的铁路网络一直面临着诸多挑战。"Compared to the past, today's railway map is considerably more complex with its intricate web of intersecting routes," Xing noted.邢指出:“与过去相比,如今的铁路线路图要复杂得多,其纵横交错的线路构成了一张错综复杂的网络。”China's railway system spanned more than 160,000 kilometers by the end of last year, and continues to expand annually.截至去年年底,中国的铁路总长度已超过16万公里,并且还在逐年持续增长。Xing keeps her knowledge up to date by studying official map updates and redrawing the network nearly every other day to reinforce her memory.邢会通过研究官方地图的更新内容来保持自己的知识处于最新状态,并且每隔几天就会重新绘制网络图,以此来强化自己的记忆。Despite being dubbed the railway's "super brain" on social media, Xing remains modest.尽管在社交媒体上被戏称为铁路系统的“超级大脑”,但邢(Xing)本人却依然保持着谦逊的态度。"I don't consider memorizing and drawing the railway network particularly extraordinary," she said. "Many of my colleagues are equally excellent in their ways."“我觉得记住并绘制铁路线路图并不是什么特别了不起的事情,”她说,“我的许多同事在这方面也同样表现出色。”In an era dominated by artificial intelligence and digital tools, Xing's achievement has sparked interest in the role of human expertise. She believes mastering such skills helps develop problem-solving abilities and brings unique value to customer service.在人工智能和数字工具主导的这个时代,邢女士的成就引发了人们对人类专业技能作用的思考。她认为,掌握这些技能有助于培养解决问题的能力,并为客户服务带来独特的价值。"While new technologies such as AI are indeed advanced, mastering this skill has significantly enhanced my professional capabilities," she said.“虽然诸如人工智能这样的新技术确实很先进,但掌握这项技能极大地提升了我的专业能力。”她说道。"More importantly, it enables me to provide immediate, personalized assistance to passengers without relying on technology, especially when quick, alternative solutions are needed," she added.“更重要的是,这使我能够无需依赖技术就能为乘客提供即时、个性化的帮助,尤其是在需要快速、替代性解决方案的情况下。”她补充道。 railway networkn.铁路网络/ˈreɪlweɪˈnetwɜːk/passenger servicen.客运服务/ˈpæsɪndʒəˈsɜːvɪs/

Ep 432英语新闻丨北京在暴雨预警期间加强安全措施
Beijing on Monday issued a red alert for heavy rainfall and launched a top-level emergency response, including evacuating residents from vulnerable areas, to further strengthen its preparedness after a deadly deluge last week exposed gaps in the city's readiness to handle disasters.In China's four-tier weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.In the city's mountainous Shijingshan district, 92 residents of an elderly care home in the foothills were relocated, as the area has been identified as highly vulnerable to flooding and landslides. All 31 elderly care institutions in the district have been placed on high alert, with their staff required to remain on duty around the clock.The evacuation, coordinated by an emergency command unit, involved more than 200 personnel from the civil affairs, health, firefighting and community departments, according to a report from the Shijingshan Converged Media Center, an official information platform."We are taking the red alert very seriously. ... The transfer of residents from high-risk areas was carried out with urgency," said Lu Manjun, Party secretary and head of Shijingshan's civil affairs bureau.The precautionary measures for elderly residents have been prompted by an unfortunate incident last week in Beijing's Miyun district. Heavy rains and flooding marooned an elderly care institution in the district's Taishitun township, leading to the deaths of 31 residents who were trapped inside.Authorities concerned admitted the gaps in their preparedness for extreme weather and vowed to strengthen emergency response for such vulnerable populations.The Beijing Meteorological Service issued the red alert at 1 pm on Monday, warning of intense citywide rainfall through Tuesday morning. The heaviest downpours were expected between 6 pm and 5 am, with up to 200 millimeters of rainfall forecast within just six hours in some areas.Authorities also said there is a very high risk of flash floods, landslides and debris flows, particularly in mountainous and low-lying regions.In response, the city's flood control headquarters activated on Monday afternoon a Level I emergency response, the highest in a four-tier system.Residents have been advised to take safety precautions and avoid going out unless absolutely necessary, schools have been directed to suspend offline classes, tourist attractions and parks have been ordered to shut down, and work at construction sites have been halted, according to a statement from the flood control headquarters.Residents of high-risk mountain villages and low-lying areas, as well as stranded tourists, are required to follow instructions and evacuate early, the statement said.In Miyun's Xizhuangzi village, which was spared during last week's deluge but is now under threat, evacuation operations raced against time."We are transferring 155 residents from our village and neighboring Shifo village to a safe relocation site before the heavy rains start," Liu Changbao, Party secretary of Xizhuangzi, told China Daily on Monday afternoon.To help people reach home safely, Beijing Subway has expanded its service capacity and extended its train timings. The capacity will be adjusted in real time based on passenger flow.During the evening peak period on Monday, subway trains will start running at their maximum capacity two hours earlier than usual, and will also run for an extra hour. During the morning peak period on Tuesday, the trains will run at their maximum capacity for extended two hours.Neighboring Hebei province has issued an orange alert for geological disasters in 18 counties in the cities of Baoding, Chengde, Qinhuangdao and Tangshan. The warning, effective from 2 pm on Monday to 2 pm on Tuesday, cited high risks of collapses, landslides and mudslides.In Chengde's Xinglong county, which bore the brunt of torrential rainfall and landslides last week, hundreds of residents have already been relocated. A temporary shelter with over 800 beds has been opened at Liudaohe Middle School in the county. Health workers from township clinics have been deployed to prevent disease outbreaks.After natural disasters such as floods, hygiene and sanitation are always a major concern, said Zhang Guohui, an official with the Xinglong County Center for Disease Control and Prevention, in an interview with China Central Television."Our disinfection and sterilization efforts aim to eliminate pathogens, cut off transmission routes, and safeguard public health," Zhang added.red alertn.红色预警/red əˈlɜːt/emergency evacuationn.紧急疏散/ɪˈmɜːdʒənsi ɪˌvækjuˈeɪʃn/

Ep 433Editorial丨 “两国解决方案”的势头日益强劲
With the humanitarian crisis in the Gaza Strip continuing to worsen day by day, the plight of Palestinians in the enclave has prompted more Western countries to join the international recognition of a Palestinian state.由于加沙地带的人道主义危机日益加剧,该地区巴勒斯坦人的处境促使更多西方国家加入到对巴勒斯坦建国的国际认可行列中来。In recent weeks, France, the United Kingdom and Canada have one after another announced their plans to recognize a state of Palestine in Israeli-occupied territory at the United Nations General Assembly this September.近几周来,法国、英国和加拿大相继宣布,计划在9月的联合国大会上承认巴勒斯坦在以色列占领区建立的“国家地位”。Germany, though it has not announced a similar plan, has also voiced its support with German Foreign Minister Johann Wadephul stressing last week that the process to recognize a Palestinian state "must begin now".尽管德国尚未公布类似计划,但该国也表达了支持态度。德国外交部长约翰·瓦德佩尔上周强调,承认巴勒斯坦国的进程“必须立即启动”。Persistent conflict in Gaza, the besieged Palestinian enclave's ever-deepening humanitarian disaster, and the appalling death toll of civilians have finally given the momentum for these Western countries to put the weight behind this long-gestating right of the Palestinian people. Despite the fact that 147 of the 193 UN member states have recognized the State of Palestine as a sovereign country, these Western countries, staunch supporters of Israel, had previously remained tightlipped about recognition.加沙地带持续不断的冲突、这个被围困的巴勒斯坦地区日益严重的人道主义灾难,以及平民惨遭杀戮的骇人数字,终于为这些西方国家采取行动、支持巴勒斯坦人民这一长期酝酿的权利提供了动力。尽管联合国193个成员国中有147个已承认巴勒斯坦国为一个主权国家,但这些坚定支持以色列的西方国家此前一直对这一承认事宜保持沉默。Growing sympathy for the besieged Palestinians and rising public anger at Israel's inhumane campaign to clear them out of Gaza have aggregated to pressure these Western governments and politicians to respond with a policy shift.对被围困的巴勒斯坦人的同情日益增多,同时公众对以色列残酷地将他们赶出加沙的行动愈发愤怒,这些因素共同促使这些西方政府和政客不得不做出政策调整以作出回应。The latest development, which has come at a high price, marks a major development in pursuit of the "two-state solution", which is the only viable way to eventually end the cycle of violence between the Israelis and Palestinians.这一最新进展代价高昂,但它标志着“两国方案”追求进程中的一个重要进展。而“两国方案”是最终结束以色列和巴勒斯坦之间暴力循环的唯一可行途径。The inferno in Gaza cannot be allowed to go on any further. Since the conflict broke out on Oct 7, 2023, triggered by Hamas' attacks on Israel, more than 60,000 Palestinian lives have been lost in Gaza, according to local health authorities. Among those killed in Gaza, about 18,500 are children, a rate of more than one child per hour, making Gaza the most dangerous place in the world to be a child. Anyone with a conscience will be sickened and appalled at the callousness behind the heartache.加沙的这场灾难不能再继续下去了。自2023年10月7日冲突爆发以来(这场冲突是由哈马斯对以色列的袭击所引发的),加沙已有超过6万名巴勒斯坦人丧生,据当地卫生部门称。在加沙遇难者中,约有18500人是儿童,平均每小时就有1名儿童丧生,这使得加沙成为世界上最不适合儿童生存的地方。任何有良知的人都会对背后这种悲痛背后的无情行径感到厌恶和震惊。But there is much that needs to be done before the process to realize the "two-state solution" can be set in motion. For starters, the international community must continue to push for a ceasefire and press Israel to allow more international aid, especially food and medicine, into the Palestinian enclave. Starvation in the Gaza Strip has become so acute that even Israel's staunchest supporter the United States cannot deny it.但在启动实现“两国方案”的进程之前,还有很多工作需要完成。首先,国际社会必须继续推动停火,并敦促以色列允许更多国际援助(尤其是食品和药品)进入巴勒斯坦自治区。加沙地带的饥荒状况已经极为严重,就连以色列最坚定的支持者——美国也无法对此予以否认。Last Monday, during his visit to Scotland, the US president acknowledged that there is "real starvation" in Gaza, which is in stark contrast to Israel's denial of a hunger crisis in the territory.上周一,在访问苏格兰期间,美国总统承认加沙存在“严重的饥荒”这一情况,这与以色列对该地区不存在饥荒危机的否认形成了鲜明对比。The Gaza crisis has become a scar on the conscience of the whole world. The consensus for a Palestinian state has never been greater than today. China has always firmly supported the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. Last week, the country called on the United Nations to admit Palestine as a full member at the earliest opportunity, urging all countries not to place obstacles in its way, and appealing to those that have not yet recognized Palestine to do so without delay.加沙危机已成为全世界共同的心灵创伤。对于建立巴勒斯坦国的共识从未像今天这样强烈。中国一直坚定支持建立一个基于1967年边界、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立巴勒斯坦国。上周,该国呼吁联合国尽早接纳巴勒斯坦为正式成员,敦促所有国家不要为其设置障碍,并呼吁尚未承认巴勒斯坦的国家尽快这样做。On Friday, a Chinese Foreign Ministry spokesperson deplored the US sanctions on Palestinian Authority officials and members of the Palestine Liberation Organization. Washington should join the majority of the world community in effectively implementing relevant UN resolutions, and make active efforts to promote the proper resolution of the Palestine question, rather than continuing to support Israel's unconscionable actions.周五,中国外交部发言人对美国对巴勒斯坦权力机构官员及巴勒斯坦解放组织成员实施的制裁表示谴责。华盛顿应当与国际社会的大多数成员一道,切实执行联合国的相关决议,并积极努力推动巴勒斯坦问题的妥善解决,而非继续支持以色列的不道德行为。The divide between the US and some of its Western allies on the Gaza situation is becoming increasingly obvious. It should take no more lives to prompt the latter to p

Ep 434英语新闻丨China set to clean up online health content
China's cyberspace and health regulators have announced heightened supervision of online health science content as more medical professionals turn to social media to share educational materials — a trend that has also spurred profit-driven abuse and misinformation risks.随着越来越多的医疗专业人员转向社交媒体分享教育材料,中国的网络空间和卫生监管机构宣布加强对在线健康科学内容的监管,这一趋势也引发了利润驱动的滥用和错误信息风险。Efforts will focus on verifying the medical credentials of content creators, requiring source attribution and banning advertisements for medical or healthcare products, according to a notice jointly released on Friday by the Cyberspace Administration of China, the National Health Commission, the State Administration for Market Regulation and the National Administration of Traditional Chinese Medicine.根据中国国家互联网信息办公室、国家卫生健康委员会、国家市场监督管理总局和国家中医药管理局周五联合发布的通知,将重点核实内容创作者的医疗资质,要求来源归属,并禁止医疗或保健产品的广告。The notice highlighted how measures aim to "promote the production and dissemination of scientifically accurate health knowledge while curbing the spread of false and misleading information".通知强调了这些措施旨在“促进科学准确的健康知识的生产和传播,同时遏制虚假和误导性信息的传播”。Under the new rules, internet platforms must verify medical licenses or employment certificates of content creators, who are required to be affiliated with medical institutions, schools or pharmaceutical research institutes.根据新规定,互联网平台必须验证内容创作者的医疗执照或就业证明,内容创作者必须隶属于医疗机构、学校或制药研究机构。Existing social media accounts must verify their credentials within two months of notification, while newly registered accounts will be barred from posting health-related content until certified.现有的社交媒体帐户必须在收到通知后两个月内验证其凭据,而新注册的帐户在获得认证之前将被禁止发布与健康相关的内容。Creators are also required to cite sources related to health education content and disclose whether AI-generated material or dramatizations of historical medical cases are included.创作者还需要引用与健康教育内容相关的来源,并披露是否包括人工智能生成的材料或历史医学病例的戏剧化。Platforms must inform influencers that they are responsible for ensuring the scientific accuracy and authenticity of their content.平台必须告知影响者,他们有责任确保其内容的科学准确性和真实性。In addition, all forms of advertisements — including contact information or purchase links — for medical services, pharmaceuticals, medical devices or health foods will be prohibited.此外,将禁止一切形式的医疗服务、药品、医疗器械或保健食品广告,包括联系信息或购买链接。The notice also calls for a crackdown on misconduct such as illegal online consultations, sexually suggestive content disguised as health education, fabricated narratives promoting products and the impersonation of licensed physicians.该通知还呼吁打击不当行为,如非法在线咨询、伪装成健康教育的性暗示内容、虚假宣传产品和冒充执业医生。Local authorities have been instructed to guide platforms in improving oversight and to direct hospitals to monitor the conduct of medical workers while online, with penalties for violations. Market regulators will investigate illegal advertising activities.地方当局已接到指示,指导平台加强监督,并指示医院监督医务人员在网上的行为,对违规行为进行处罚。市场监管机构将调查非法广告活动。At a recent news conference, Hu Qiangqiang, a spokesman for the National Health Commission, said common violations by doctors who are also influencers include directing followers to offline services, offering illegal online consultations, selling products via livestreams and prescribing overpriced medications.在最近的一次新闻发布会上,国家卫生健康委员会发言人胡强强表示,医生作为影响者的常见违规行为包括引导追随者使用线下服务、提供非法在线咨询、通过直播销售产品以及开出高价药物。"Patients must first undergo offline diagnosis and receive a clear medical assessment before pursuing follow-ups through qualified online hospitals," Hu said, urging the public to remain cautious.胡说:“患者必须首先接受线下诊断,并接受明确的医疗评估,然后才能通过合格的在线医院进行随访。”他敦促公众保持谨慎。Among China's 1.07 billion internet audio and video users, 92 percent have viewed health education content on short-video platforms, and 63 percent consume it regularly, according to a report analyzing 150,000 health science videos posted by 14,700 social media accounts between 2023 and 2024.根据一份分析2023年至2024年间14700个社交媒体账户发布的15万个健康科学视频的报告,在中国10.7亿互联网音频和视频用户中,92%的人在短视频平台上观看过健康教育内容,63%的人经常消费。Produced by researchers from Fudan University and Tianjin Normal University, the report found that surgery is the most frequently featured medical specialty online. Respiratory diseases — particularly lung nodules and lung cancer — as well as thyroid and breast nodules, tend to draw high traffic.复旦大学和天津师范大学的研究人员发布的这份报告发现,手术是网上最常见的医学专业。呼吸系统疾病,尤其是肺结节和肺癌,以及甲状腺和乳腺结节,往往会吸引大量交通。While some doctors have employed entertaining approaches to engage audiences, the report warns of rising homogeneity and content that stokes fear about certain diseases. It also highlights growing concerns about AI-generated medical content, citing risks to patient privacy and public trust.虽然一些医生采用了有趣的方法来吸引观众,但报告警告说,同质化和内容的增加会引发人们对某些疾病的恐惧。它还强调了人们对人工智能生成的医疗内容日益增长的担忧,理由是患者隐私和公众信任面临风险。Wang Fan, a professor at the Fudan Development Institute and a co-author of the report, said online health science communication has reached a stage where regulatory intervention is needed to curb malpractice and ensure sustainable development.复旦大学发展研究院教授、该报告的合著者王帆表示,网络健康科学传播已经到了需要监管干预的阶段,以遏制医疗事故,确保可持续发展。licensed physiciansn.执业医师/ˈlaɪsənst fɪˈzɪʃənz/malpracti

Ep 435英语新闻丨华北地区准备迎接更多强降雨
Concerted disaster mitigation and relief efforts, including the relocation of affected individuals, are being conducted in northern China to address the challenges posed by extremely heavy rainfall.为应对强降雨带来的严峻挑战,中国北方地区正在开展协同的灾害应对和救援行动,其中包括对受灾人员的转移安置工作。Beijing experienced extremely heavy rainfall for 147 hours between July 23 and Tuesday, and this caused sudden mountain torrents in the city's northern areas such as Miyun, Huairou, Pinggu and Yanqing districts.7月23日,北京遭遇了长达147小时的强降雨,这导致了该市北部地区(如密云、怀柔、平谷和延庆等区)出现了突发的山洪。At 10 am on Sunday, the Beijing Meteorological Observatory issued a blue alert—the lowest level of China's four-tier weather warning system—for heavy rain, forecasting significant rainfall in Beijing from Monday afternoon to early Tuesday morning.周日上午10点,北京气象台发布了蓝色预警——这是中国四级气象预警体系中的最低级别——称北京将有强降雨,预计从周一下午到周二凌晨,北京地区将有大量降雨。Cumulative precipitation could reach more than 50 millimeters in most areas of the city, while in certain mountainous regions, it could reach up to 100 mm, which might trigger secondary disasters such as mountain torrents and landslides, it said.该部门表示,全市大部分地区的累计降水量可能超过50毫米,而在某些山区,降水量甚至可能达到100毫米,这可能会引发诸如山洪和山体滑坡等次生灾害。In China's weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.在中国的天气预警系统中,红色预警是最为严重的级别,其次是橙色、黄色和蓝色预警。Meteorological observatories in Huairou and Miyun issued an orange alert for rainstorms on Sunday, indicating that from 11 pm on Sunday to 8 am on Tuesday, heavy rainfall is expected in those districts, with some areas receiving over 100 mm of rain.怀柔和密云的气象观测站于周日发布了暴雨橙色预警,这意味着从周日晚上11点到周二早上8点,这些地区将有强降雨,部分地区的降雨量将超过100毫米。The risk of disasters such as mountain torrents, debris flows and landslides is extremely high in mountainous and hilly areas, and waterlogging might occur in low-lying areas, it said.该报告指出,在山区和丘陵地区,发生山洪、泥石流和山体滑坡等灾害的风险极高,而低洼地区还可能出现内涝现象。As of Sunday morning, Huairou had implemented temporary scheduling measures for 55 bus routes, including suspension of 37 routes.截至周日上午,怀柔区已对55条公交线路实施了临时调度措施,其中包括暂停37条线路的运营。In neighboring Hebei province, in response to the rainfall forecast for parts of Xinglong county in the city of Chengde over the next three days, residents of seven villages in Liudaohe township have been relocated to a local middle school as a safety precaution.在邻近的河北省承德市兴隆县,鉴于未来三天该地区部分区域的降雨预报,柳道河乡的七个村庄的居民已被转移到当地的一所中学,以采取安全防范措施。The school has converted two dormitory buildings into a temporary shelter, providing over 800 beds and essential supplies to accommodate the displaced individuals.该学校将两栋宿舍楼改造成了临时避难所,提供了超过800张床位和必需的物资,以安置那些被迫流离失所的人员。Wang Xinyu, who is in charge of the settlement site at the school, said: "For the elderly, weak, sick or those who need special care, we will arrange separate rooms. At present, food is being supplied through external donations, and we have also purchased approximately 3,000 kilograms of vegetables, as well as rice, flour and oil."负责学校安置点工作的王新宇表示:“对于老人、体弱者、病人或需要特殊照顾的人,我们将安排单独的房间。目前,食物是通过外部捐赠提供的,我们还购买了约3000公斤的蔬菜,以及大米、面粉和食用油。”A heavy rainstorm that hit Xinglong on July 28 left three people dead and four others missing at a vacation resort. Rescue operations continue at the site.7月28日,一场强降雨袭击了兴隆市,造成3人死亡,另有4人失踪,他们当时正在一处度假胜地游玩。救援工作仍在该地进行中。Tianjin's meteorological bureau upgraded its blue alert for rainstorms to yellow, the second-lowest level, early Sunday morning. But later on Sunday, the city lifted the alert for rainstorms.天津气象局于周日清晨将暴雨蓝色预警级别提升至黄色(这是二级预警级别),但随后在周日傍晚,该市解除了暴雨预警。Recent heavy rain caused damage to several villages in the city's Jizhou district. Responding promptly to recent rainstorm alerts, Jizhou had relocated 2,130 people by Saturday night.近期的强降雨给该市吉州区的几个村庄造成了破坏。吉州区迅速响应了近期的暴雨警报,截至周六晚上已转移了2130名居民。To cope with waterlogging, more than 600 flood prevention workers from the Tianjin Drainage Management Center and over 400 social support personnel set in motion all drainage pumps to accelerate water removal. Main roads were cleared of water as of Sunday.为应对内涝情况,来自天津排水管理中心的600多名防汛工作人员以及400多名社会救援人员启动了所有排水泵,以加快排水速度。截至周日,主要道路的积水已被排干。Besides northern China, some other parts of the nation are also facing the threat of heavy rain and flooding.除了中国北方地区,该国的其他一些地区也正遭受着暴雨和洪水的威胁。On Sunday, the Ministry of Water Resources activated a Level IV emergency response—the lowest level—for flooding in Gansu and Qinghai provinces as well as the Ningxia Hui autonomous region, following a forecast of heavy to torrential rainfall.周日,水利部针对甘肃、青海两省以及宁夏回族自治区的洪水情况启动了四级应急响应(这是最低级别响应),此前已预测到会有强降雨至暴雨天气。China has a four-tier emergency response system for flood control, with Level I being the most severe.中国针对防洪工作设有四级应急响应机制,其中一级响应级别最为严重。The ministry urged local authorities to closely monitor weather conditions and take necessary measures, and it has sent working groups to Qinghai and Ningxia to assist in flood control.该部门要求地方当局密切监测天气状况并采取必要措施,并已派遣工作组前往青海和宁夏协助进行防洪工作。South China's Guangdong province issued a Level IV emergency response in anticipation of heavy rain on Sunday. The province is expected to face to