
CD Voice
2,165 episodes — Page 14 of 44

Ep 486英语新闻丨Pakistani, Turkish envoys praise SCO for connecting hearts
While the Shanghai Cooperation Organization provides a platform for political and economic collaboration, its enduring strength lies in its capacity to nurture connections of the heart and mind - connections that transcend borders, Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi said.巴基斯坦驻华大使哈利勒·哈什米表示,虽然上海合作组织为政治和经济合作提供了一个平台,但其持久的力量在于培养心灵和思想联系的能力,这种联系超越了国界。Hashmi made the remarks in a message to a recent cultural salon jointly hosted by China Daily and Beijing Foreign Studies University under the theme "Harmonious Resonance: Celebrating Friendship and Meaningful Connections".哈什米是在最近由《中国日报》和北京外国语大学联合主办的主题为“和谐共鸣:庆祝友谊和有意义的联系”的文化沙龙上发表上述言论的。The top envoy from Islamabad emphasized that beyond political and economic cooperation, true connections are rooted in mutual understanding, shared values, and respect for diverse cultural identities.来自伊斯兰堡的高级特使强调,除了政治和经济合作,真正的联系植根于相互理解、共同价值观和对不同文化身份的尊重。"The spirit of theSCO reminds us that peace, inclusiveness, mutual respect, and shared prosperity are not abstract ideals—they are achievable through dialogue and a deep appreciation for our diverse cultural identities," he said.他说:“上合组织的精神提醒我们,和平、包容、相互尊重和共同繁荣不是抽象的理想,可以通过对话和对我们多元文化身份的深刻理解来实现。”。"Through music, painting, dance, and storytelling, we discover what unites us - our shared humanity, our hopes, and our desire for a more peaceful and connected world," he said.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。Gozde Ozturk, the charge d' Affaires of the Turkish embassy, praised the sincerity and warmth she has experienced during her time in Beijing, saying that the human connections she formed have helped her better understand Chinese culture.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。"I see a commonality between Turkish and Chinese cultures that we both attach great importance to friendship and social community, living in harmony as a community."“我看到了土耳其和中国文化的共同点,我们都非常重视友谊和社会共同体,作为一个社区和谐相处。”Ozturk added that the long-standing relationship between Turkiye and China—dating back to the ancient Silk Road—continues to thrive through both official exchanges and grassroots connections.Ozturk补充说,突厥语和中国之间的长期关系可以追溯到古代丝绸之路,通过官方交流和基层联系继续蓬勃发展。inclusivenessn.兼容并蓄/ɪnˈkluːsɪvnəs/grassroots connectionsn.基层联系/ˈɡrɑːsruːts kəˈnɛkʃənz/

Ep 487英语视频丨和爸爸一起上班是什么体验?这场国际活动上的有趣“偶遇”
The Global Mayors Dialogue • SCO Summit Cities event was held in Tianjin on July 8. Guests and representatives from SCO member states gathered to explore new horizons for urban cooperation. During the event, China Daily reporter Peng Yixuan met Adel from Kyrgyzstan, a student who is currently studying in China. Serving as a volunteer translator, Adel reunited with her father — a speaker at the event. Click to watch the video and find out what it was like for Adel to be working with her dad, why foreign guests say Tianjin and St. Petersburg share a unique charm, and for more fascinating on-site moments.

Ep 488英语新闻丨Shanxi urged to upgrade its industries
President Xi Jinping has called on North China's Shanxi province to further promote the transformation and development of the resource-based economy and strive to write its own chapter in advancing Chinese modernization.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during his inspection of the province on Monday and Tuesday.The inspection tour took him to Yangquan, a city renowned for its coal mining heritage, and Taiyuan, the provincial capital.Shanxi is one of the regions with the highest concentration of resource-based cities in China. For a long time, its economic development relied on coal mining. To implement the low-carbon development strategy, the province is striving to build itself into a national pilot zone for overall reform for the transformation of the resource-based economy.While hearing the work report by the provincial authorities on Tuesday morning in Taiyuan, Xi urged Shanxi to steadily promote transformation and development of the traditional industry in an orderly manner, with a focus on energy transition, industrial upgrading and moderately diversified development of its economy.He underlined the need for the province to upgrade the coal industry and transform coal from a primary fuel to a high-value product, while ensuring the country's coal supply.Efforts should be made to build Shanxi into the nation's important energy and raw material base at a higher level, and shape a new type of energy system supporting the development of wind power, photovoltaic power and hydrogen energy, he said.Xi highlighted the need to promote the transformation and upgrading of traditional industries and plan emerging and future industries based on local conditions to gradually form a modern industrial system reflecting Shanxi's characteristics and comparative advantages.He also urged the province to make good use of conditions for diversified development, optimize its business environment, stimulate the vitality of market entities, and better transform the strength in resources into a development advantage.Xi emphasized that efforts must be made to ensure security and stability during the process of promoting transformation and development, with an emphasis on ensuring the stability of employment, enterprises, markets and expectations.In recent years, China has been working to transform and upgrade traditional industries to promote high-quality economic growth. During his inspection tours nationwide, Xi has urged various regions to develop new quality productive forces tailored to local conditions and make greater progress in industrial transformation.Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said that accelerating the transformation and upgrading of traditional industries is not only an important step to enhance the resilience and security of industrial and supply chains, but also a necessary requirement for the country to promote the new type of industrialization and step up construction of a manufacturing powerhouse.In the new circumstances, China must persist in promoting the transformation and upgrading of traditional industries, nurturing and expanding emerging industries, and simultaneously developing future industries, Zhang said in an article published in the latest issue of Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee."Only by doing so can we consolidate and enhance the leading position of advantageous industries and the competitiveness of the whole industry, and keep a competitive edge globally," he said.During his tour in Yangquan on Monday, Xi visited Yangquan Valve Co, where he inspected the company's production workshop and products display, and had a conversation with workers at the site.He said that traditional manufacturing is an important part of the real economy, and it is essential to target market demand and strengthen technological innovation to revitalize the traditional industry.Xi told the company's employees that China's industrial development used to rely on physical labor, but today it relies on advanced technology and equipment to improve productivity. He expressed the hope that they would continue to work hard and make greater contributions to building a strong manufacturing country.Zhao Zihao, an information technology specialist at the company, said he was inspired by Xi's remarks on revitalizing traditional industry with intelligent technologies."President Xi encouraged us, particularly the younger generation of workers, to leverage our strength in expertise to drive industrial transformation," Zhao said."He placed trust and confidence upon us. I feel a strong sense of responsibility."

Ep 489英语新闻丨8人被刑拘!甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置
Eight people have been criminally detained on suspicion of producing toxic and harmful food and two others have been released on bail pending trial, according to an investigation report of the abnormal blood lead levels among children at Peixin Kindergarten in Maiji district, Tianshui city, Gansu province. 根据甘肃省天水市麦积区培心幼儿园儿童血铅水平异常的调查报告,8 人因涉嫌生产有毒、有害食品被刑事拘留,另有 2 人被取保候审。 The report was released on Tuesday morning by the joint investigation team. 该报告由联合调查组于周二上午发布。 In the evening of July 1, the Market Supervision Bureau and the Public Security Bureau of Maiji district received reports that some children at the kindergarten had abnormal blood lead levels. 7 月 1 日晚,麦积区市场监督管理局和公安局接到举报,称该幼儿园部分儿童血铅水平异常。 Then the two departments immediately launched an investigation. 随后,两部门立即展开调查。 As of 10 pm on Monday, all 251 children at the kindergarten have finished the physical examination. 截至周一晚 10 时,该幼儿园 251 名儿童已全部完成体检。 According to the blood lead level standards, 233 children were found to have abnormal high levels, while 18 were within the normal range. 根据血铅水平标准,233 名儿童被发现血铅水平异常偏高,18 名儿童在正常范围内。 The sampling and examination results of the related Weicai Kindergarten, Ciai Kindergarten, and Mondi'ai Kindergarten, which have the same investor with Peixin, were all normal. 与培心幼儿园为同一投资人的相关维才幼儿园、慈爱幼儿园和蒙迪爱幼儿园的抽样检测结果均正常。 Relevant authorities have formed an expert group to fully carry out medical treatment work, the report said. 报告称,相关部门已成立专家组,全面开展医疗救治工作。 Among the 223 tested food samples, 221 were qualified, while two samples from Peixin were found to be unqualified, including a breakfast sample of three-color red date sponge cake and a dinner sample of corn sausage rolls, with lead content levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kg respectively, exceeding the national food safety standard limit of 0.5 milligrams per kg for food contaminants. 在 223 份受检食品样本中,221 份合格,培心幼儿园的 2 份样本不合格,包括早餐样本三色红枣海绵蛋糕和晚餐样本玉米香肠卷,其铅含量分别为每千克 1052 毫克和 1340 毫克,超过国家食品污染物安全标准限值每千克 0.5 毫克。 The investigation shows that the kindergarten principal, surnamed Zhu and the investor, Li, agreed for the kitchen staff to purchase colored pigments through online platforms and use them in the production of food after diluting. 调查显示,该幼儿园朱姓园长与投资人李某商议后,让厨房工作人员通过网络平台购买色素,稀释后用于食品制作。 toxic /ˈtɒksɪk/ 有毒的,有害的 bail /beɪl/ 保释,保释金 sample /ˈsɑːmpl/ 样本,样品 pigment /ˈpɪɡmənt/ 色素,颜料

Ep 490英语新闻丨北京持续潮湿,汗流浃背
A wave of high humidity and soaring temperatures is sweeping across northern China, leaving residents in a sticky, sweaty situation rarely experienced in the region.一股高湿度和飙升的气温正在席卷中国北方,使居民陷入该地区罕见的黏糊糊、汗流浃背的境地。In Beijing, phrases like "Beijing's tropical rainforest" and "stepping out in Beijing is like being licked by a cow" have taken off on social media as the city grapples with sauna-like conditions that show no signs of abating.在北京,“北京的热带雨林”和“走出北京就像被牛舔舐”等短语在社交媒体上流行起来,因为这座城市正在努力应对桑拿般的条件,而且没有减弱的迹象。Relative humidity in Beijing briefly reached 100 percent on July 3, with most of northern China seeing humidity above 85 percent, according to Swen Jun, chief forecaster at the National Meteorological Center.国家气象中心首席预报员孙军表示,7月3日,北京的相对湿度短暂达到100%,中国北方大部分地区的湿度超过85%。The unusual weather has led to a rare sight at the People's Park in Pinggu district, where a more than 40-year-old cedar tree has produced about 600 cones, Beijing Radio and Television Station reported on Monday. The conditions required for cedar trees to bear cones are strict, making this abundant yield highly unusual for areas north of the Yangtze River.据北京广播电视台周一报道,这种不寻常的天气导致平谷区人民公园出现了罕见的景象,一棵40多年前的雪松已经长出了大约600个松果。雪松结球果所需的条件很严格,这使得这种高产在长江以北地区非常罕见。"Usually, northern regions experience hot and humid periods around late July to early August. This year, the northward shift and increased strength of the subtropical high-pressure system have accelerated this weather pattern," Swen said.孙说:“通常,北方地区在7月下旬至8月初会经历炎热潮湿的时期。今年,副热带高压系统向北移动和强度增强加速了这种天气模式。”。While temperatures in northern China have hovered around 30 C, which is not considered extremely high, the high humidity has made it feel much hotter, Swen said. He predicted that the "sauna days" could persist for at least another week.孙说,虽然中国北方的气温徘徊在30摄氏度左右,这并不被认为是极高的,但高湿度使它感觉更热。他预测,“桑拿日”可能会持续至少一周。Although sporadic showers and thunderstorms may bring brief relief, the hot and humid weather is expected to continue as warm, moist air from the southwest quickly replenishes the region's moisture, Swen said.孙说,尽管零星的阵雨和雷暴可能会带来短暂的缓解,但随着西南部温暖潮湿的空气迅速补充该地区的水分,炎热潮湿的天气预计会持续下去。To help workers cope with the heat, the All-China Federation of Trade Unions has allocated nearly 40 million yuan ($5.6 million) to mobilize local trade unions to provide cooling relief to vulnerable groups, Xinhua News Agency reported on Sunday.据新华社周日报道,为帮助工人应对高温,中华全国总工会已拨款近4000万元人民币(560万美元)动员当地工会为弱势群体提供降温救济。The nationwide effort includes cooling stations, cold beverages and heatstroke prevention medicine to protect workers exposed to sweltering conditions across industries.全国范围内的努力包括冷却站、冷饮和防暑降温药物,以保护各行各业暴露在闷热环境中的工人。 tropical rainforestn.热带雨林/ˈtrɒpɪkəl ˈreɪnˌfɔːrɪst/brief reliefn.短暂缓解/briːf rɪˈliːf/

Ep 491英语新闻丨主题公园助力全国旅游业繁荣
Legoland Shanghai Resort, the city's newest theme park and the world's largest Legoland park, has significantly driven up bookings at nearby hotels and boosted consumption growth in surrounding areas after its opening on Saturday.上海乐高乐园度假区是上海最新的主题公园,也是全球最大的乐高乐园。自周六开园以来,它极大地带动了周边酒店的预订量,并促进了周边地区的消费增长。So far this summer, 70 percent of hotel bookings in the city's Jinshan district — where the resort is located — were made by travelers from other regions of the country, while bookings made by locals accounted for more than 50 percent last year, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.总部位于北京的在线旅行社去哪儿网表示,今年夏天到目前为止,该度假区所在的上海金山区,70% 的酒店预订来自全国其他地区的游客,而去年本地游客的预订占比超过 50%。Travelers who booked hotel rooms near Legoland mainly came from Shanghai; Beijing; Qingdao, Shandong province; Chengdu, Sichuan province; and Nanjing, Jiangsu province, Qunar said. Many hotels near the theme park said they offer complimentary shuttle services and luggage storage services for holidaymakers.去哪儿网称,预订乐高乐园附近酒店客房的游客主要来自上海、北京、山东青岛、四川成都和江苏南京。乐园附近的许多酒店表示,它们为游客提供免费的班车服务和行李寄存服务。"Summer has been the peak season for travelers going to theme parks, and the popularity of theme parks is expected to have an even more prominent impact on boosting consumption growth of surrounding hotels, restaurants and other amenities," said Chen Xiaoshuang, a researcher at Qunar.去哪儿网研究员陈晓双表示:“夏季一直是主题公园旅游的旺季,主题公园的热度预计将对带动周边酒店、餐饮及其他配套设施的消费增长产生更为显著的影响。”Nationwide, booking volumes for admission tickets at domestic theme parks so far this summer jumped 70 percent on a yearly basis, according to the online travel agency.据该在线旅行社称,今年夏天到目前为止,全国范围内国内主题公园的门票预订量同比增长了 70%。Besides Legoland, theme parks — especially those with popular brand cachets — have been the driving engines of surrounding economies. For instance, bookings of hotels and bed-and-breakfasts near Universal Studios Beijing and Shanghai Disneyland jumped nearly 40 percent over last summer, Qunar said.去哪儿网表示,除了乐高乐园,主题公园 —— 尤其是那些拥有热门品牌影响力的主题公园 —— 一直是周边经济的驱动引擎。例如,北京环球度假区和上海迪士尼乐园附近的酒店及民宿预订量较去年夏天增长了近 40%。"A theme park can bring more fashionable and modern elements to an ancient city and add new vitality," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“一座主题公园能够为古城带来更多时尚现代元素,注入新的活力。”Zhongmu county in Zhengzhou, Henan province, was originally known for its abundance of crops such as watermelon and garlic. Now it is home to eight theme parks, including Zhengzhou Haichang Ocean Park and Zhengzhou Fantawild Adventure. So far this summer, hotel booking volumes in Zhongmu surged 50-fold over the same period of 2019, Qunar added.河南省郑州市中牟县原本以盛产西瓜、大蒜等农作物闻名。如今,这里拥有 8 个主题公园,包括郑州海昌海洋公园和郑州方特欢乐世界。去哪儿网补充说,今年夏天到目前为止,中牟县的酒店预订量较 2019 年同期激增了 50 倍。The Zhongmu government said the county would like to further stimulate its vitality based on the popularity of tourism. By 2026, the county plans to build a comprehensive modern industrial system that includes cultural and creative tourism, advanced manufacturing and modern biopharmaceuticals.中牟县政府表示,将依托旅游业的热度进一步激发县域活力。到 2026 年,该县计划构建包含文化创意旅游、高端制造和现代生物医药在内的综合性现代产业体系。"If a theme park generates revenues of 1 yuan (14 cents), it can drive a city's income by 3.8 yuan, thus propelling the incomes of upstream and downstream industries by 6-15 yuan. In addition to its own income, a theme park can make significant contributions to a city," said Lin Huanjie, director of the Institute for Theme Park Studies in China.中国主题公园研究院院长林焕杰表示:“主题公园每产生 1 元收入,就能带动城市收入 3.8 元,进而拉动上下游产业收入 6 至 15 元。除了自身收入外,主题公园还能为城市做出重大贡献。”boom /buːm/ 繁荣,激增surge /sɜːdʒ/ 急剧上升,猛增cachet /ˈkæʃeɪ/ 威望,声誉vitality /vaɪˈtæləti/ 活力,生命力

Ep 492英语新闻丨Trump announces 25-40% tariffs on 14 countries
US President Donald Trump said Monday on social media that 25-percent tariffs will be imposed on imports from Japan and the Republic of Korea, respectively, beginning Aug 1.纽约-美国总统唐纳德·特朗普周一在社交媒体上表示,从8月1日开始,将分别对来自日本和韩国的进口商品征收25%的关税。In his letters addressed to the leaders of the two countries, Trump said the new tariffs will be separate from all other sectoral tariffs.特朗普在致两国领导人的信中表示,新关税将与所有其他部门关税分开。Later on, he announced that similar letters were sent to the leaders of 12 other countries, namely Malaysia, Kazakhstan, South Africa, Myanmar, Laos, Tunisia, Indonesia, Bangladesh, Serbia, Bosnia and Herzegovina , Cambodia, and Thailand, informing them that tariffs ranging 25 percent to 40 percent will be charged starting next month.随后,他宣布已向马来西亚、哈萨克斯坦、南非、缅甸、老挝、突尼斯、印度尼西亚、孟加拉国、塞尔维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑)、柬埔寨和泰国等12个国家的领导人发出类似信函,通知他们将从下个月开始征收25%至40%的关税。The tariffs rate on Malaysia, Kazakhstan and Tunisia will be 25 percent, and it will be 30 percent for South Africa and BiH. Indonesia will face a tariffs rate of 32 percent, and Bangladesh and Serbia will see 35 percent. Tariffs rate on Cambodia and Thailand will be 36 percent, and for Laos and Myanmar it will be as high as 40 percent.马来西亚、哈萨克斯坦和突尼斯的关税税率将为25%,南非和波黑的关税税率为30%。印尼将面临32%的关税,孟加拉国和塞尔维亚将面临35%的关税。柬埔寨和泰国的关税将为36%,老挝和缅甸的关税将高达40%。In the almost identical letters, Trump asked leaders of these countries to understand that the tariffs rates number "is far less than what is needed to eliminate the Trade Deficit disparity we have with your Country."在几乎相同的信件中,特朗普要求这些国家的领导人明白,关税率数字“远低于消除我们与贵国贸易逆差差距所需的数字”Trump warned that if these countries raise their tariffs in response, the United States will increase its tariffs by the same amount.特朗普警告说,如果这些国家提高关税作为回应,美国将以相同的幅度提高关税。He said that there will be no tariff if these countries or their companies decide to build or manufacture products within the United States, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally, and routinely -- In other words, in a matter of weeks."他说,如果这些国家或其公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内。”He also said that "if you wish to open your heretofore closed Trading Markets to the United States, and eliminate your Tariff, and Non Tariff, Policies and Trade Barriers, we will, perhaps, consider an adjustment to this letter."他还说,“如果你想向美国开放迄今为止关闭的贸易市场,消除关税、非关税、政策和贸易壁垒,我们也许会考虑调整这封信。”White House Press Secretary Karoline Leavitt said Monday afternoon that Trump plans to issue an executive order to extend the pause on "reciprocal tariffs" from July 9 to Aug 1.白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特周一下午表示,特朗普计划发布一项行政命令,将暂停“互惠关税”的时间从7月9日延长至8月1日。"So, the reciprocal tariff rate or these new rates that will be provided in this correspondence to these foreign leaders will be going out the door within the next month or deals will be made," said Leavitt.莱维特说:“因此,在给这些外国领导人的信件中提供的互惠关税税率或这些新税率将在下个月内出台,否则将达成协议。”。On Wednesday, Trump said that the United States had struck a trade deal with Vietnam that includes a 20-percent tariff on the Southeast Asian country's exports to the United States.周三,特朗普表示,美国与越南达成了一项贸易协议,其中包括对这个东南亚国家对美国的出口征收20%的关税。reciprocal tariffsn.互惠关税/rɪˈsɪprəkl ˈtærɪfs/sectoral tariffs.n.部门关税/ˈsɛktərəl ˈtærɪfs/

Ep 493英语新闻丨Summer box office heating up
With millions of students beginning their summer vacation, theaters across the country are raising the stakes tocontend in the fiercely competitive market.随着数百万学生开始暑假,全国各地的剧院都在提高赌注,以在竞争激烈的市场中竞争。As of Sunday, the summer box office—the year's longest movie season, lasting from June 1 to Aug 31—has raked in over 2.54 billion yuan ($354.5 million), close to last year's 2.825 billion yuan during the same period, according to the showbiz information live tracker Maoyan Pro.根据娱乐圈信息实时追踪机构猫眼专业的数据,截至周日,夏季票房已超过25.4亿元(3.545亿美元),接近去年同期的28.25亿元。夏季票房是今年最长的电影季,从6月1日持续到8月31日。Currently topping the summer charts is the crime film She's Got No Name, starring A-list actress Zhang Yizi. Inspired by a 1945 domestic violence case, the film depicts an abused wife who murdered her husband in Shanghai.目前,在夏季排行榜上名列前茅的是由一线女演员张一姿主演的犯罪电影《她没有名字》。受1945年一起家庭暴力案件的启发,这部电影描绘了一位在上海谋杀丈夫的受虐妻子。Mission: Impossible — The Final Reckoning, the eighth installment of Hollywood superstar Tom Cruise's long-running espionage action franchise, has taken the second spot, followed by the dinosaur-themed sci-fi blockbuster Jurassic World Rebirth.《任务:不可能》是好莱坞超级明星汤姆·克鲁斯长期从事间谍活动系列的第八部,排名第二,紧随其后的是以恐龙为主题的科幻大片《侏罗纪世界重生》。A total of 104 films have been released or are set to debut this summer, with animated films—a family-friendly genre—emerging as one of the season's biggest draws.今年夏天,共有104部电影上映或即将上映,其中动画电影——一种适合家庭观看的类型——成为本季最受欢迎的电影之一。Japanese animated film Detective Conan: One-Eyed Flashback, and Endless Journey of Love, a Chinese animation feature about the romance between an assassin and a fishing village girl, have respectively ranked as the fourth and sixth highest-grossing titles of the summer.日本动画电影《名侦探柯南:单眼闪回》和中国动画电影《无尽的爱情之旅》分别排名夏季票房第四和第六。Highly anticipated upcoming animated films include Curious Tales of a Temple, which is an innovative retelling of Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio), and The Legend of Hei 2, which will once again bring to life the titular black cat demon—a shape-shifter capable of transforming into an adorable boy.备受期待的即将上映的动画电影包括《天宫奇闻》,这是对清朝(1644-1911)小说家蒲松龄的代表作《聊斋志异》的创新重述,以及《黑传说2》,它将再次将名义上的黑猫妖变为现实——一个能够变成可爱男孩的变形器。With more live-action tentpoles gearing up for the lucrative season, highlighted projects also include Dongji Rescue, based on the true story of Chinese fishermen rescuing British prisoners of war from the sinking Japanese cargo ship Lisbon Maru in the 1940s, and The Lychee Road, which fictionalizes a Tang Dynasty (618-907) low-level official's difficult mission to transport the fruit from which the movie's title is taken.随着越来越多的真人帐篷杆为利润丰厚的季节做准备,突出的项目还包括《东吉救援》和《荔枝路》,前者基于20世纪40年代中国渔民从沉没的日本货船里斯本丸上营救英国战俘的真实故事,后者虚构了唐朝(618-907)一名低级官员运输电影标题所指水果的艰巨任务。"The summer season is heating up with a variety of genres and themes," said Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association.中国影评人协会会长饶曙光表示:“夏季正以各种类型和主题升温。”Despite the Chinese film market facing various challenges—from the unprecedented expansion of short videos to decreasing investment—domestic filmmakers have been actively developing new methods to attract and resonate with audiences, he added.他补充道,尽管中国电影市场面临着各种挑战——从前所未有的短视频扩张到投资减少——但国内电影制作人一直在积极开发新的方法来吸引观众并引起共鸣。"A healthy and mature market isn't just about runaway hits like Ne Zha 2—it's about having a steady stream of high-quality films across all genres. Different movies need to find their right audiences—that's how a sustainable industry can be built and kept growing," Rao said.饶说:“一个健康而成熟的市场不仅仅是像《哪吒2》这样的热门电影,而是所有类型的高质量电影源源不断地涌现。不同的电影需要找到合适的观众,这就是一个可持续的产业如何建立和保持增长。”。Propelled by the summer blockbusters, this year's box office has reached 29.9 billion yuan, according to live tracker Beacon.据实时追踪公司Beacon称,在夏季大片的推动下,今年的票房已达到299亿元。Chen Jin, a veteran analyst at Beacon's research institute, said that the industry expects the summer season to boost morale and accelerate recovery.Beacon研究所资深分析师陈进表示,业界预计夏季将提振士气,加快复苏。domestic violencen.家庭暴力/dəˈmɛstɪk ˈvaɪələns/blockbustern.大轰动/ˈblɒkbʌstər/

Ep 494英语新闻丨Xi: Future of China-US ties lies with youths
The future of China-United States relations lies with young people, President Xi Jinping said in a recent reply to teachers and students of the US youth pickleball cultural exchange delegation from the US state of Maryland. In April, the delegation from public schools in Montgomery County, Maryland, visited China for pickleball exchanges as part of the initiative to invite 50,000 young Americans to China over a five-year span for exchange and study programs. The delegation later wrote a letter to Xi, thanking him for proposing the study and exchange initiative, which was first announced by Xi during his trip to the US in 2023.In the letter, the delegation members described their experiences during their visit to China and their participation in the pickleball exchange program. They said the trip enabled them to forge unforgettable friendships with their Chinese counterparts and that they hope to invite Chinese youths to visit the US.In his reply, Xi congratulated them on the success of their visit to China and said he is very happy to see pickleball become a new bond bridging the youths of China and the US. Xi said that he hopes the delegation members will become a new generation of ambassadors of friendship between the two nations and make greater contributions to enhancing the friendship between the two peoples.Pickleball, a rapidly growing sport in the US, is a hybrid of tennis, badminton and table tennis. From April 10 to 20, the delegation of 44 students and teachers from 13 schools in Montgomery County visited Shanghai, Shenzhen in Guangdong province, and Beijing, according to Xinhua News Agency. "Through pickleball, it is very easy to make friends. It's great for creating bonds that will last forever," Ryan Corkery, a student with the delegation, told Chinese reporters during the trip. "This journey has been amazing," he added. "We have tasted so many new foods, had so many new experiences, everything is just fantastic."Ian Harper, another student with the delegation, said: "It is awesome just seeing both how different everything here is and how much similar it is. I think both of those were really shocking to me. It has been just an incredible, life-changing, amazing, awesome experience."As part of his consistent support for China-US youth exchanges, President Xi and his wife, Peng Liyuan, replied on Jan 1 to a Chinese New Year greeting card from teachers and students of Lincoln High School in Tacoma, Washington, extending best wishes for the Year of the Dragon. Xie Feng, Chinese ambassador to the US, told a cultural event on Jan 11 that nearly 15,000 youths from all 50 US states and Washington, DC, had so far visited China under the initiative to invite 50,000 young Americans to China for exchanges. From Wednesday to July 18, Fuzhou, the capital of Fujian province, and Beijing will provide venues for the Bond with Kuliang: 2025 China-US Youth Choir Festival — another major China-US youth exchange event. The event is expected to bring together outstanding choirs from China and the US, including over 500 young people from US states including Utah, Washington and California.

Ep 495英语新闻丨香港各界高度评价海军山东舰编队访问香港
Afleet of the Chinese People's Liberation Army Navy led by the aircraft carrier Shandong made its first visit to Hong Kong, a move widely seen as not only a demonstration of military strength but also a step toward deepening ties between Hong Kong and the mainland.由山东号航空母舰率领的中国人民解放军海军舰队首次访问香港,此举被广泛视为不仅展示了军事实力,也是深化香港与内地关系的一步。The naval fleet, comprising the aircraft carrier Shandong, the Yan'an missile destroyer, the Zhanjiang missile destroyer, and the Yuncheng missile frigate, arrived in Hong Kong on Thursday to begin a five-day visit.由山东号航空母舰、延安导弹驱逐舰、湛江导弹驱逐舰和运城导弹护卫舰组成的海军舰队于周四抵达香港,开始为期五天的访问。On the day the naval fleet arrived, hundreds — if not thousands — of Hong Kong residents gathered along the shore to watch. Local media rushed to cover the story.海军舰队抵达当天,数百名(如果不是数千名的话)香港居民聚集在岸边观看。当地媒体争相报道此事。Chief executive of China's Hong Kong Special Administrative Region John Lee said that both the steadfast presence of the PLA garrison in Hong Kong and the cordial visit by the modernized naval fleet have made the "Pearl of the Orient" shine brighter, reflecting the country's ability and determination in safeguarding peace, while allowing Hong Kong, under "one country, two systems," to continue to play its part in the nation's development.中国香港特别行政区行政长官John Lee说,解放军驻港部队的坚守和现代化海军舰队的亲切访问,使“东方之珠”更加璀璨,体现了国家维护和平的能力和决心,也使香港在“一国两制”下继续为国家发展发挥作用。Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Chan Kwok-ki attended the deckreception on the Shandong aircraft carrier. He believed the visit by the naval fleet allowed the wider public in Hong Kong to witness the strength of the country's military and would help enhance students' sense of national identity and pride.香港特区政府政务司司长陈国基出席山东航空母舰甲板招待会。他相信,海军舰队的访问让香港的广大公众见证了国家军队的实力,并将有助于增强学生的民族认同感和自豪感。Deputy Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Cheuk Wing-hing shared on social media that he toured the ski-jump flight deck, arresting cables, carrier-based fighter jets, and helicopters aboard the Shandong.香港特区政府政务司副司长卓永兴在社交媒体上分享,他参观了山东号上的跳台滑雪飞行甲板、拦阻索、舰载战斗机和直升机。"The rapid progress of our country's national defense is truly remarkable," Cheuk said. "I am deeply moved and feel proud of our nation."卓说:“我国国防建设的快速发展确实令人瞩目。”。“我深受感动,为我们的国家感到自豪。”The Shandong aircraft carrier was open to the public for visits. Starry Lee, a member of the National People's Congress Standing Committee, said that this allowed people to experience firsthand the remarkable achievements of the country's naval modernization, and held significant meaning in fostering a stronger sense ofpatriotism in Hong Kong society.山东航空母舰对公众开放参观。全国人大常委会委员李表示,这让人们亲身体验到中国海军现代化建设取得的显著成就,对增强香港社会的爱国主义意识具有重要意义。Friday was the first open day of the fleet's visit to Hong Kong, with a focus on student visitors. More than 10,000 visits were made aboard the Shandong, Zhanjiang, and Yuncheng ships.星期五是船队访问香港的第一个开放日,重点是学生游客。山东、湛江和运城的船只共接待了10000多名游客。"My ancestral home is Shandong. When I first stepped onto the deck, I couldn't help but cry. Our country has truly become strong!" a lecturer at Hong Kong Metropolitan University surnamed Wong said.香港都会大学一位姓王的讲师说:“我的祖籍是山东。当我第一次踏上甲板时,我忍不住哭了。我们的国家真的变得强大了!”。Some secondary school students from Macao were organized by their schools to travel to Hong Kong for the visit. They happily toured the ships while taking photos with their smartphones to share with classmates who missed the visit. They said that boarding the warships was more than just a visit; it allowed them to witness the long history of China and the country's remarkable progress.部分来自澳门的中学生由学校组织前往香港参观。他们愉快地参观了船只,同时用智能手机拍照,与错过参观的同学分享。他们说,登上军舰不仅仅是一次访问;它让他们见证了中国悠久的历史和国家的显著进步。Seeing the modern carrier-based fighter jets and the spirited,high-morale crew aboard the vessels left a deep impression on Paul Chan, financial secretary of the HKSAR government.看到现代化的舰载战斗机和船上士气高昂的船员,给香港特别行政区政府财政司司长陈茂波留下了深刻的印象。Chan said that the visit by the naval fleet fully reflected the country's deep affection for Hong Kong. "A strong nation must have a strong military, and our country's navy will only grow stronger," he remarked.陈说,海军舰队的访问充分体现了国家对香港的深厚感情。他说:“一个强大的国家必须拥有强大的军队,我们国家的海军只会越来越强大。”。"Stepping aboard the domestically built aircraft carrier Shandong and standing on the deck of this steel giant filled me with excitement," Jeffrey Lam, a member of the Executive Council of the HKSAR, said.香港特别行政区行政会议成员林健锋表示:“登上国产航母山东号,站在这艘钢铁巨头的甲板上,我感到非常兴奋。”。Just as the Shandong sailed forward with strength and determination, Hong Kong, with the support of the country, will surely overcome all challenges and continue to enjoy prosperity and stability, Lam added.林补充说,正如山东以坚强和决心向前航行一样,香港在国家的支持下,必将战胜一切挑战,继续享有繁荣稳定。naval fleetn.海军舰队/ˈneɪvəl fliːt/aircraft carriern.航空母舰/ˈeəkrɑːft ˈkæriə/

Ep 496特朗普签署“大而美”法案
US President Donald Trump signed his landmark policy bill,the One Big Beautiful Bill, into law on Friday afternoon.上周五下午,美国总统唐纳德·特朗普签署了具有里程碑意义的政策法案《大而美法案》,使其成为法律。The signing ceremony at the White House came a day after the bill was narrowly passed by the House of Representatives on Thursday. Trump set a deadline for the bill to pass before July 4 to make the signing event a part of the Independence Day ceremony that included a B-2 bomber flyover.上周四,众议院以微弱优势通过了该法案,一天后,白宫举行了签字仪式。特朗普为该法案设定了在7月4日之前通过的最后期限,使签署活动成为独立日仪式的一部分,其中包括B-2轰炸机飞越。The law represents Trump'sagenda policies including tax cuts and funding boosts for military expenditure and border security.该法律代表了特朗普的议程政策,包括减税和增加军事支出和边境安全资金。Speaking before the signing ceremony, Trump praised Senate Majority Leader John Thune and House Speaker Mike Johnson for their work in holding the conference together to get the bill passed. "Those two are a team that is not going to be beat," he said.在签字仪式前,特朗普赞扬了参议院多数党领袖约翰·图恩和众议院议长迈克·约翰逊为共同举行会议以通过该法案所做的工作。“这两支球队是不会被打败的,”他说。Representatives of both parties in the House were deeply divided on the bill, which features sweeping cuts to spending on healthcare and food programs for the poor, and increased expenditure on military and border security, while cutting taxes on a broad line of incomes. It has been predicted that the bill will add 3.3 trillion US dollars to the country's already high debt burden.众议院两党代表对该法案存在严重分歧,该法案大幅削减了穷人的医疗保健和食品计划支出,增加了军事和边境安全支出,同时削减了广泛的收入税。据预测,该法案将使该国已经很高的债务负担增加3.3万亿美元。The bill passed the House voting with a narrow margin of 218 to 214, with every Democrat and two Republicans, Thomas Massie of Kentucky and Brian Fitzpatrick of Pennsylvania, voting against it.该法案在众议院以218票对214票的微弱优势获得通过,每名民主党人和两名共和党人,肯塔基州的托马斯·马西和宾夕法尼亚州的布莱恩·菲茨帕特里克,都投了反对票。Following the passage of the bill in the House, White House Press Secretary Karoline Leavitt called the legislation "an encapsulation of all of the policies that the president campaigned on and the American people voted on," and said it was a "victorious day for the American people."在众议院通过该法案后,白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特称该法案“概括了总统竞选和美国人民投票的所有政策”,并表示这是“美国人民的胜利日”The White House has touted the bill's passage as the biggest legislative win of the president, saying in a release Thursday afternoon that "Again and again, President Trump and Republicans fought and won for the American people."白宫将该法案的通过吹捧为总统最大的立法胜利,并在周四下午的一份新闻稿中表示,“特朗普总统和共和党人一次又一次地为美国人民而战并获胜。”military expendituren.军事支出/ˈmɪlɪtəri ɪkˈspendɪtʃə/narrow marginn.微弱差距/ˈnærəʊ ˈmɑːdʒɪn/

Ep 497英语新闻丨Taiwan youth urged for more participation
A humanoid robot waves at guests attending the 2025 Cross-Strait Youth Summit in Beijing on Thursday. The summit, which kicked off on the same day, attracted about 700 participants, including young people from both sides of the Taiwan Strait.周四,一个人形机器人向出席北京2025年海峡两岸青年峰会的客人挥手致意。当天开幕的峰会吸引了约700名与会者,其中包括来自台湾海峡两岸的年轻人。A senior official from the Chinese mainland has called on young people in Taiwan to actively participate in cross-Strait exchanges, contributing to peaceful development across the Strait and the country's modernization drive.中国大陆一位高级官员呼吁台湾青年积极参与两岸交流,为两岸和平发展和国家现代化建设做出贡献。Song Tao, head of both the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council, attended a cross-Strait youth summit in Beijing on Thursday. The event attracted approximately 700 participants, including young people from both sides of the Taiwan Strait.中共中央台湾工作办公室和国务院台湾事务办公室主任宋涛周四出席了在北京举行的两岸青年峰会。此次活动吸引了约700名参与者,其中包括来自台湾海峡两岸的年轻人。"In recent years, an increasing number of Taiwan youth have come to the mainland to exchange, study and develop, and they feel pride and a sense of belonging as Chinese," Song said, welcoming more to pursue their aspirations.“近年来,越来越多的台湾青年来到大陆交流、学习和发展,他们作为中国人感到自豪和归属感,”宋说,并欢迎更多人追求自己的愿望。The summit consists of forums on technology, traditional Chinese medicine and youth development, an internship and job fair for young people from Taiwan, and a lifestyle festival showcasing popular food from both the mainland and Taiwan.峰会包括科技、中医药和青年发展论坛,台湾青年实习和招聘会,以及展示大陆和台湾流行美食的生活方式节。Shenzhou XVI astronaut Gui Haichao and Winter Olympic short-track speedskating champion Wu Dajing were among keynote speakers from various fields who met with young attendees from across the Strait.神舟十六号宇航员桂海潮和冬奥会短道速滑冠军吴大靖等来自不同领域的主讲人会见了来自海峡两岸的年轻与会者。Hsiao Hsu-tsen, executive director of the Ma Ying-jeou Culture and Education Foundation based on the island, said, "Although the Democratic Progressive Party administration in Taiwan has placed many obstacles to cross-Strait exchanges, the public strongly supports such interactions."设在台湾的马英九文教基金会执行长萧旭森说:“尽管民进党在台湾政府给两岸交流设置了许多障碍,但公众强烈支持这种互动。”Hsiao noted that the journey of Taiwan internet influencer Chen Chih-han, also known as "Guan Zhang" or "gym boss", to the mainland in June and his online livestreaming to millions of viewers have helped those who had never visited the mainland break free from the "information cocoons".萧指出,台湾网红陈志汉(又名“关张”或“健身房老板”)6月前往大陆的旅程,以及他向数百万观众进行的在线直播,帮助那些从未去过大陆的人摆脱了“信息茧”。With the further deepening of cross-Strait exchanges, negative perceptions of the mainland, spread by certain separatist forces in Taiwan, are gradually being recognized by Taiwan people, he said.萧指出,台湾网红陈志汉(又名“关张”或“健身房老板”)6月前往大陆的旅程,以及他向数百万观众进行的在线直播,帮助那些从未去过大陆的人摆脱了“信息茧”。Hsiao, who has brought Taiwan students to visit the mainland frequently, said he was delighted that the students, while riding the high-speed trains on the mainland, actively seek out the truth and understand the technological advancements behind the high-speed rail on their own.经常带台湾学生来大陆访问的肖说,他很高兴学生们在大陆乘坐高铁时,能主动寻找真相,了解高铁背后的技术进步。"I hope they will witness firsthand the mainland and, at the same time, come back and tell their friends based on their own judgment, to invite more to come and see for themselves," he said.经常带台湾学生来大陆访问的肖说,他很高兴学生们在大陆乘坐高铁时,能主动寻找真相,了解高铁背后的技术进步。A participant surnamed Tseng, an art graduate student from Taiwan, said she and other art students from Taiwan will visit Beijing's hutong with their mainland counterparts. Following their visit, they plan to engage in artistic creation and hold an exhibition themed around hutong.来自台湾的艺术研究生曾表示,她和其他来自台湾的艺术学生将与大陆同行一起参观北京胡同。参观结束后,他们计划从事艺术创作,并举办一场以胡同为主题的展览。"The hutong architecture exudes a charming ancient style. I look forward to exploring those streets on shared bicycles," she said.她说:“胡同建筑散发着迷人的古老风格。我期待着骑着共享自行车探索那些街道。”。cross-Straitn.海峡两岸The hutong architecturen.胡同建筑

Ep 498英语新闻丨Measures to help graduates land jobs
China's Ministry of Education has rolled out a series of measures to stabilize and expand employment for college graduates, with a focus on creating opportunities in private enterprises and grassroots positions.中国教育部出台了一系列措施,旨在稳定和扩大高校毕业生就业,重点是在民营企业和基层岗位创造机会。In a collaborative effort with the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance, education authorities have extended one-time employment subsidies — previously limited to businesses — to include social organizations.教育部与人力资源和社会保障部、财政部协同合作,将此前仅面向企业的一次性就业补贴范围扩大到社会组织。A combination of tax incentives, employment subsidies, job expansion grants and guaranteed loans are being deployed to encourage private and smaller businesses to hire recent graduates.政府正综合运用税收优惠、就业补贴、岗位拓展补贴和担保贷款等手段,鼓励民营企业和小微企业吸纳应届毕业生。Authorities are also working to create jobs in emerging industries and frontline sectors. An initiative to expand vacancies in State-owned enterprises is being implemented to address employment needs in key development areas.有关部门还在新兴产业和一线行业创造就业岗位。一项扩大国有企业招聘岗位的举措正在实施,以满足重点发展领域的就业需求。To boost employment at the grassroots level, China has expanded programs to help more college graduates from the class of 2025 secure positions in rural and western regions.为促进基层就业,我国扩大了相关项目规模,帮助更多 2025 届高校毕业生在农村和西部地区找到工作。Local governments are tailoring employment policies to their economic and industrial strengths. In Shanxi province, 26,000 new employment opportunities have been created, while the Inner Mongolia autonomous region has launched a community volunteer service program to recruit 5,000 individuals.地方政府正结合自身经济和产业优势制定就业政策。在山西省,已新增 2.6 万个就业岗位;内蒙古自治区启动了社区志愿服务项目,计划招募 5000 人。Henan province is hiring 5,000 village-level coordinators to contribute to rural vitalization efforts, while Sichuan province has opened 40,000 jobs in sectors such as justice, social work and agriculture. Jiangxi province is providing monthly job subsidies to 5,000 graduates employed by small and medium-sized enterprises, the ministry said.教育部表示,河南省正在招聘 5000 名村级协管员,为乡村振兴贡献力量;四川省在司法、社会工作、农业等领域推出了 4 万个岗位;江西省为 5000 名在中小企业就业的毕业生提供月度就业补贴。Education and labor departments are coordinating efforts to connect graduates with job opportunities, helping nearly 100,000 students from about 300 universities secure positions.教育部门和劳动部门正协同发力,为毕业生对接就业机会,已帮助约 300 所高校的近 10 万名学生找到工作。Special attention is being given to graduates from low-income households and those with disabilities. The education ministry has partnered with the Communist Youth League of China Central Committee to run a one-on-one mentorship program that pairs university staff with vulnerable graduates. As of June 27, nearly 10,000 graduates had received personalized support.重点关注低收入家庭毕业生和残疾毕业生。教育部与共青团中央合作开展一对一导师帮扶计划,安排高校工作人员与困境毕业生结对。截至 6 月 27 日,已有近 1 万名毕业生获得个性化帮扶。With financial backing from the Ministry of Finance, the education ministry is also expanding a program that provides training and job placement services. So far, 100,000 students from the class of 2025 have completed training, and 1,124 job fairs have been held under the program, offering more than 1.1 million positions.在财政部的资金支持下,教育部还在扩大一项提供培训和就业安置服务的计划。截至目前,2025 届已有 10 万名学生完成培训,该计划下已举办 1124 场招聘会,提供超过 110 万个岗位。Several provinces are increasing funding and resources for the training program. Shanxi, for example, is building five provincial-level training centers and adding 6,400 training slots for vulnerable graduates.多个省份正在为该培训计划增加资金和资源投入。例如,山西省正在建设 5 个省级培训中心,并为困境毕业生增加 6400 个培训名额。The Ministry of Agriculture and Rural Affairs has launched a campaign to help graduates from formerly impoverished households find jobs. In Hainan province, universities have created 475 public service positions for graduates involved in the campaign, each subsidized at 2,010 yuan ($280) per month.农业农村部启动了一项帮助原贫困家庭毕业生就业的行动。在海南省,各高校为参与该行动的毕业生设立了 475 个公共服务岗位,每个岗位每月补贴 2010 元(约合 280 美元)。As graduation season peaks, local authorities are urged to maintain close contact with graduates still seeking employment and to ensure a smooth handover of their information to labor departments for continued support. Vocational training opportunities are also being expanded for those looking to enhance their skills and improve job readiness.随着毕业季迎来高峰,有关部门要求地方政府与仍在求职的毕业生保持密切联系,确保将他们的信息顺利移交劳动部门,以便继续提供支持。同时,为那些希望提升技能、增强就业能力的毕业生提供更多职业培训机会。subsidy /ˈsʌbsədi/ 补贴;补助金vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 振兴;活化mentorship /ˈmentəʃɪp/ 导师制;指导关系vocational /vəʊˈkeɪʃənl/ 职业的;行业的

Ep 499英语新闻丨消费将继续保持强劲增长
Bolstered by sustained policy support for trade-in programs, China's consumption is likely to continue its robust growth momentum in the second half of the year, better underpinning the country's stable economic growth amid mounting external uncertainties, analysts said.分析人士表示,在对以旧换新项目的持续政策支持的推动下,中国的消费可能会在今年下半年继续保持强劲的增长势头,在外部不确定性日益增加的情况下更好地支撑该国的稳定经济增长。China still has ample fiscal headroom to reinforce its trade-in initiative later this year should consumer demand exhaust its initial 300 billion yuan ($42 billion) allocation, they said, emphasizing that similar policy incentives could be extended to the service sector to foster more sustainable consumption growth.他们表示,如果消费者需求耗尽其最初的3000亿元人民币(420亿美元)的拨款,中国仍有充足的财政空间来加强其以旧换新计划,并强调类似的政策激励措施可以扩展到服务业,以促进更可持续的消费增长。On Tuesday, the Ministry of Finance announced the issuance of 11 ultra-long-term treasury bonds in the third quarter, with four of them seeing their timelines accelerated compared with the previous plan released in April. This will help maintain a continuous flow of funding to support policies meant to boost consumption, analysts said.周二,财政部宣布在第三季度发行11只超长期国债,其中4只的发行时间比4月份发布的计划提前。分析人士表示,这将有助于保持持续的资金流动,以支持旨在促进消费的政策。According to the National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, the third group of fiscal funding through ultra-long-term treasury bonds for the consumer goods trade-in program is scheduled to be allocated in July.周二,财政部宣布在第三季度发行11只超长期国债,其中4只的发行时间比4月份发布的计划提前。分析人士表示,这将有助于保持持续的资金流动,以支持旨在促进消费的政策。The central government has earmarked 300 billion yuan in ultra-long-term treasury bonds to support the trade-in program for the whole year. The first two groups of fiscal funding, totaling 162 billion yuan, were allocated in January and April.中央政府已指定3000亿元人民币的超长期国债,以支持全年的置换计划。前两批财政资金共计1620亿元,分别于1月和4月拨付。"If the remaining 138 billion yuan runs out ahead of schedule, the possibility of unveiling additional funding this year cannot be ruled out," said Zhao Wei, chief economist at Shenwan Hongyuan Securities.申万宏源证券首席经济学家赵表示:“如果剩余的1380亿元提前用完,今年不排除推出额外资金的可能性。”。"As the trade war initiated by the United States still weighs on China's economy, efforts to shore up domestic demand will be of paramount importance to mitigate external shocks and maintain steady growth," he said.他说:“由于美国发起的贸易战仍对中国经济造成压力,提振内需对于缓解外部冲击和保持稳定增长至关重要。”。By avoiding a one-time, large-scale fund injection that could disrupt market dynamics, the phased allocation of the fiscal funds helps create a stable and supportive environment for the consumption recovery to take hold throughout the year, Zhao added.赵补充道,通过避免可能扰乱市场动态的一次性大规模资金注入,财政资金的分阶段分配有助于为全年的消费复苏创造稳定和支持性的环境。In late June, the People's Bank of China, the country's central bank, also pledged to leverage various tools in support of the trade-in programs, such as increasing credit support for recycling companies and home renovation suppliers and fast-track financing for manufacturers of energy-efficient smart home products.6月下旬,中国央行中国人民银行还承诺利用各种工具支持以旧换新计划,例如增加对回收公司和家居装修供应商的信贷支持,以及为节能智能家居产品制造商提供快速融资。"Boosted by the trade-in programs, sales of household appliances, furniture and communication devices have registered rapid growth. Sales related to trade-ins have surpassed 1.4 trillion yuan so far this year," said Li Chao, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, when addressing a news conference on June 26.国家发展和改革委员会发言人李超在6月26日的新闻发布会上表示:“在以旧换新计划的推动下,家用电器、家具和通信设备的销售额实现了快速增长。今年到目前为止,与以旧换旧相关的销售额已超过1.4万亿元。”。According to data from the National Bureau of Statistics, China's consumer spending in May posted its strongest monthly growth since 2024, with retail sales of consumer goods expanding 6.4 percent year-on-year in May, a 1.3 percentage point increase from April.根据国家统计局的数据,中国5月份的消费支出出现了2024年以来最强劲的月度增长,5月份消费品零售额同比增长6.4%,比4月份增长1.3个百分点。Experts cautioned that although the trade-in policies have been effective in driving sales of consumers goods, they also carry the risk of front-loading consumer demand, which could create challenges down the line.专家警告称,尽管以旧换新政策有效地推动了消费品的销售,但它们也带来了提前满足消费者需求的风险,这可能会在未来带来挑战。"Providing similar consumption incentives to promote service sector spending could become a key policy lever going forward," said Jiang Zhao, an associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.中国国际贸易经济合作研究院副研究员江赵表示:“提供类似的消费激励措施来促进服务业支出,可能会成为未来的一个关键政策杠杆。”。Jiang noted that development patterns in advanced economies indicate that upon entering high-income status, nations typically experience a gradual rise in the proportion of service consumption. As China approaches this threshold, its consumption structure is transitioning from being focused on goods to being focused on both goods and services, he said.江指出,发达经济体的发展模式表明,进入高收入国家后,服务消费的比例通常会逐渐上升。他说,随着中国接近这一门槛,其消费结构正在从以商品为重点转变为以商品和服务为重点。Nevertheless, service consumption spans diverse sectors such as elderly care, tourism, fitness and healthcare, implying that subsidy programs would demand substantial fiscal funding an

Ep 500英语新闻丨未经认证的电力设备被禁止登机
China's aviation regulator has banned uncertified power banks on domestic flights, citing urgent safety concerns over fires and other hazards linked to lithium batteries, State media reported on Wednesday.据官方媒体周三报道,中国航空监管机构以对锂电池相关火灾和其他危险的紧急安全担忧为由,禁止未经认证的充电宝乘坐国内航班。The Civil Aviation Administration of China told People's Daily that quality issues with lithium batteries in power banks have threatened aviation safety, prompting the move. The ban, which took effect on Saturday, applies to power banks without valid China Compulsory Certification — known as 3C — those with unclear 3C labels or those subject to product recalls.中国民用航空局告诉《人民日报》,移动电源锂电池的质量问题已经威胁到航空安全,促使采取了这一行动。该禁令于周六生效,适用于没有有效的中国强制认证(即3C)的电力银行,即3C标签不清楚或产品被召回的电力银行。The 3C certification is a mandatory safety and quality standard for products sold in China. For power banks, it ensures they do not pose risks of fire, electric shock or other hazards. The country began 3C certification for power banks on Aug 1, 2023, and sales of products without the certification have been prohibited since Aug 1 last year.3C认证是在中国销售的产品的强制性安全和质量标准。对于移动电源,它确保它们不会造成火灾、触电或其他危险。该国于2023年8月1日开始对移动电源进行3C认证,自去年8月1日起禁止销售未经认证的产品。The administration said the measure follows a surge in incidents globally involving fires and smoke from lithium batteries on aircraft, including 15 cases in China's aviation sector this year. In one incident on Jan 28, a fire broke out on an Air Busan flight due to a passenger's power bank, damaging the aircraft.美国政府表示,该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的,其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中,釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾,导致飞机受损。Lithium batteries are prone to risks under external factors such as high temperatures, pressure and collisions, which can lead to internal short circuits and excessive heat. This can trigger thermal runaway in the battery, resulting in fires or explosions that are difficult to extinguish, the regulator said.美国政府表示,该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的,其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中,釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾,导致飞机受损。A recent report from China's market regulation authority found that out of 149 batches of power banks inspected, 65 were substandard, the administration noted.政府指出,中国市场监管机构最近的一份报告发现,在检查的149批电力银行中,有65批不合格。A staff member at Beijing Capital International Airport told China Daily that passengers carrying power banks must now show 3C marks at security checks, and devices under recall will not be allowed through. Power banks under 100 watt-hours can be carried onboard, while those between 100 and 160 watt-hours require airline approval. Devices exceeding 160 watt-hours are prohibited.北京首都国际机场的一名工作人员告诉《中国日报》,携带电动银行的乘客现在必须在安检时出示3C标志,被召回的设备将不允许通过。100瓦时以下的移动电源可以携带登机,而100至160瓦时之间的移动电源需要航空公司的批准。禁止使用超过160瓦时的设备。Noncompliant power banks found during checks will be handled according to passengers' preferences, the administration said. Airports will provide areas for passengers to abandon or temporarily store their devices, along with mailing services for those who wish to send them home.政府表示,在检查过程中发现的不合规移动电源将根据乘客的喜好进行处理。机场将为乘客提供丢弃或临时存放设备的区域,并为希望将设备送回家的乘客提供邮寄服务。Power banks abandoned or left beyond storage deadlines will be destroyed or recycled after consultation with battery recovery companies, the administration said. Records will be maintained throughout storage, transfer and recycling to ensure traceability and prevent unauthorized devices from reentering the market.政府表示,在与电池回收公司协商后,废弃或超过储存期限的移动电源将被销毁或回收。记录将在整个储存、转移和回收过程中得到维护,以确保可追溯性,防止未经授权的设备重新进入市场。lithium batteriesn.锂电池traceabilityn.可追溯性

Ep 501英语新闻丨特朗普:可能考虑将马斯克“驱逐出境”
US President Donald Trump said Tuesday the White House will have to examine the possibility of deporting Elon Musk, after the billionaire entrepreneurblasted the president's tax and spending bill.美国总统唐纳德·特朗普周二表示,在这位亿万富翁企业家抨击总统的税收和支出法案后,白宫将不得不研究驱逐埃隆·马斯克的可能性。Musk, who originally hails from South Africa and is now a US citizen, posted several posts of criticism over the weekend on social media aimed at Trump's "big, beautiful bill."马斯克最初来自南非,现在是美国公民,周末在社交媒体上发布了几篇针对特朗普“大而漂亮的法案”的批评帖子The tech titan lambasted the bill for what he said was adding to the US debt.这位科技巨头抨击该法案,称其增加了美国债务。Trump jabbed back on Tuesday, posting on social media that Musk, who is the CEO of electric vehicle company Tesla, was upset that the legislation eliminated tax credits for electric vehicles.周二,特朗普在社交媒体上回击称,电动汽车公司特斯拉的首席执行官马斯克对该立法取消了电动汽车的税收抵免感到不满。This is the latest in a row between the two billionaires, with the two in a tit-for-tat war of words.周二,特朗普在社交媒体上回击称,电动汽车公司特斯拉的首席执行官马斯克对该立法取消了电动汽车的税收抵免感到不满。Trump's sweeping bill, which passed the Senate on Tuesday, includes increased spending for defense, energy production and border security.特朗普周二在参议院通过的全面法案包括增加国防、能源生产和边境安全支出。Trump has implied that the Department of Government Efficiency (DOGE), the organization that Musk helped create in a bid to cut government costs, could be weaponized against Musk's companies.特朗普暗示,马斯克为削减政府成本而帮助创建的政府效率部(DOGE)可能会被用来对付马斯克的公司。"Elon may get more subsidy than any human being in history, by far," Trump posted on social media. "Perhaps we should have DOGE take a good, hard, look at this?"特朗普在社交媒体上发帖称:“到目前为止,埃隆可能会获得比历史上任何人都多的补贴。”“也许我们应该让狗狗好好地、认真地看看这个?”Trump has also threatened to get rid of government subsidies that provide benefits to Musk's companies.特朗普还威胁要取消为马斯克的公司提供福利的政府补贴。Musk vowed to punish Republican lawmakers who supported Trump's bill.马斯克发誓要惩罚支持特朗普法案的共和党议员。"We won't know for some time if Musk follows through on his threats against Republicans. That could take the form of funding primary challengers, helping run independent candidates in red states as campaigns, or something else," Christopher Galdieri, a political science professor at Saint Anselm College in the northeastern state of New Hampshire, told Xinhua.新罕布什尔州东北部圣安瑟伦学院的政治学教授克里斯托弗·加迪埃里告诉新华社:“在一段时间内,我们还不知道马斯克是否会兑现他对共和党人的威胁。这可能会采取资助初选挑战者、帮助在红色州竞选独立候选人或其他方式。”。Clay Ramsay, a researcher at the Center for International and Security Studies at the University of Maryland, told Xinhua that Musk's relationship with Trump went in several stages.马里兰大学国际与安全研究中心的研究员克莱·拉姆齐告诉新华社,马斯克与特朗普的关系分为几个阶段。"In the first stage, Musk was willing to spend something like 250 million (US dollars) on Trump's campaign, and Trump liked that," Ramsay said.拉姆齐说:“在第一阶段,马斯克愿意在特朗普的竞选活动上花费大约2.5亿美元,特朗普对此表示欢迎。”。"In the second stage, Musk was Trump's partner in creating DOGE, which functioned something like a fourth branch of government, finding ways to stop spending on items that had been passed by Congress and were required by law. In the third stage, the popular dislike of DOGE resulted in a collapse of Tesla car sales, something which Musk had not expected," he added.他补充道:“在第二阶段,马斯克是特朗普创建DOGE的合作伙伴,DOGE的功能类似于政府的第四个部门,寻找方法停止在国会通过的、法律要求的项目上的支出。在第三阶段,公众对DOGE的厌恶导致了特斯拉汽车销售的崩溃,这是马斯克没有预料到的。”。"In the fourth stage, Musk moved away from direct execution of DOGE's tasks, and as a businessman, found that his companies were in danger of losing valuable support from clean energy subsidies. This, plus his aversion to government debt, explains why he hates the BBB (big beautiful bill)," the researcher concluded.研究人员总结道:“在第四阶段,马斯克不再直接执行DOGE的任务,作为一名商人,他发现他的公司有失去清洁能源补贴的宝贵支持的危险。再加上他对政府债务的厌恶,解释了他为什么讨厌BBB(大美法案)。”。tax creditsn.免税额度collapsen.崩溃、塌陷

Ep 502英语新闻丨Tianwen 2 sends back images of Earth, moon
China's Tianwen 2 asteroid sampling spacecraft has been on its interplanetary itinerary for more than 33 days, orbiting at a distance of over 12 million kilometers from Earth, and it is in good working condition, the China National Space Administration said on Tuesday. 中国国家航天局周二表示,中国 “天问二号” 小行星采样探测器已在星际旅程中飞行超过 33 天,目前距离地球超过 1200 万公里,工作状态良好。 The robotic probe is currently traveling on a transfer trajectory toward its destination, a near-Earth asteroid called 2016 HO3, the space administration said in a news release. 国家航天局在新闻发布会上称,这台机器人探测器目前正沿着转移轨道飞向其目标 —— 一颗名为 2016 HO3 的近地小行星。 The CNSA also released two images, showing Earth and the moon, captured by the spacecraft's narrow-field-of-view navigation sensor when it was about 590,000 km away from Earth. 中国国家航天局还发布了两张地球和月球的图像,这些图像是探测器在距离地球约 59 万公里时,由其窄视场导航传感器拍摄的。 The Tianwen 2 mission, which is China's first attempt to bring pristine asteroid samples back to Earth, was launched on May 29, when a Long March 3B rocket carrying the robotic probe blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province. “天问二号” 任务是中国首次尝试将原始小行星样本带回地球,该探测器于 5 月 29 日由长征三号乙运载火箭搭载,从四川西昌卫星发射中心发射升空。 The probe's primary objective is to reach 2016 HO3, a small asteroid that is 40 to 100 meters wide, in the summer of 2026. It will study the celestial body up close using a suite of 11 instruments including cameras, spectrometers and radars, before deploying special devices to collect surface substances. 该探测器的主要目标是在 2026 年夏季抵达 2016 HO3 小行星。这颗小行星宽度为 40 至 100 米,探测器将使用包括相机、光谱仪和雷达在内的 11 种仪器对其进行近距离研究,随后部署特殊设备采集表面物质。 The asteroid, which is also known as 469219 Kamo'oalewa, orbits the sun and, therefore, is a constant companion of Earth. It is too distant to be considered a true satellite of Earth, but is the best and most stable example to date of a quasi-satellite.这颗小行星又名 469219 Kamo'oalewa,它围绕太阳运行,因此始终是地球的 “同伴”。由于距离过远,它不能被视为地球真正的卫星,但却是迄今为止最理想、最稳定的准卫星例子。 After the asteroid samples are collected, the Tianwen 2 probe will fly back to Earth's orbit and send a capsule containing the precious materials to the ground. 采集小行星样本后,“天问二号” 探测器将飞回地球轨道,并将装有这些珍贵物质的返回舱送回地面。 The samples will be distributed among scientists, who will examine their physical properties, chemical and mineralogical content and isotopic composition, contributing to studies on the formation and evolution of asteroids and the early solar system. 这些样本将分发给科学家,他们将对样本的物理性质、化学和矿物成分以及同位素组成进行研究,为小行星和早期太阳系的形成与演化研究提供助力。 Delivering the samples to Earth will not be the end of the mission. The Tianwen 2 spacecraft will then enter the second phase of its journey, flying toward a main-belt comet called 311P to conduct a remote-sensing survey and transmit the data back to Earth for scientific research, according to the CNSA. 将样本送回地球并非任务的终点。中国国家航天局表示,“天问二号” 探测器随后将进入任务的第二阶段,飞向一颗名为 311P 的主带彗星,进行遥感探测,并将数据传回地球供科研使用。 The whole mission is expected to yield groundbreaking discoveries and expand the understanding of Earth and small celestial bodies inside the solar system, scientists said.科学家表示,整个任务有望取得突破性发现,加深人类对地球以及太阳系内小天体的认识。 asteroid /ˈæstərɔɪd/ 小行星 probe /prəʊb/ 探测器 trajectory /trəˈdʒektəri/ 轨道;轨迹 isotopic /ˌaɪsəˈtɒpɪk/ 同位素的

Ep 503英语新闻丨泰国总理佩通坦被停职
The Constitutional Court of Thailand has suspended Paetongtarn Shinawatra from her duties as prime minister pending an ethics investigation over a leaked phone call with a senior Cambodian official.泰国宪法法院已暂停佩通坦・西那瓦的总理职务,等待就其与柬埔寨一名高级官员的泄露通话展开的道德调查结果。 Meeting on Tuesday, the court unanimously agreed to consider Paetongtarn's impeachment over the controversial audio clip of a recent conversation with Cambodian Senate President Hun Sen. 周二召开的会议上,法院一致同意审议针对佩通坦的弹劾案,事由是她近期与柬埔寨参议院议长洪森的一段有争议的录音片段。 Last month, a petition from 36 senators was handed to the Constitutional Court seeking Paetongtarn's removal from office due to the content of her conversation with Hun Sen, in which she refers to a Thai army commander as an "opponent". The senators stated that this remark showed a lack of responsibility and integrity. 上月,36 名参议员向宪法法院提交请愿书,要求罢免佩通坦的职务,原因是她在与洪森的对话中,将一名泰国军队指挥官称为 “对手”。参议员们称,这一言论表明其缺乏责任感和诚信。 The petition requested a ruling under Section 170, paragraph three, combined with Section 82 of the Thai Constitution. The petition described the contents of the clip as devastating to Thai sovereignty, the military and people. It also asked the Constitutional Court to suspend Paetongtarn from her duties as PM until the Constitutional Court issues a ruling, in accordance with the Charter. 该请愿书请求依据泰国宪法第 170 条第 3 款及第 82 条作出裁决。请愿书称,录音片段内容对泰国主权、军队和人民造成了严重损害。它还要求宪法法院根据宪章规定,在作出裁决前暂停佩通坦的总理职务。 In a statement released Tuesday, the court said it had accepted the petition and announced an order on Paetongtarn's suspension from official duties effective immediately, pending a final ruling. 在周二发布的一份声明中,法院表示已受理该请愿书,并宣布暂停佩通坦公职的命令立即生效,等待最终裁决。 Also on Tuesday, the Thai cabinet approved the secretariat's proposal to instruct the country's deputy prime ministers to act on behalf of Paetongtarn while she is unable to perform her duties. 同样在周二,泰国内阁批准了秘书处的提议,指示副总理们在佩通坦无法履行职责时代为行事。 Since Deputy Prime Minister Phumtham Wechayachai is still awaiting royal endorsement of his new position of interior minister, which he is due to receive on Thursday, Deputy Prime Minister and Minister of Transport Suriya Jungrungreangkit will serve as acting prime minister. 由于副总理蓬谭・韦差亚猜仍在等待王室对其内政部长新职位的批准(定于周四获批),副总理兼交通部长素里亚・春伦良金将担任代理总理。 Suriya would possess full authority equivalent to the prime minister and be able to issue orders regarding appointments and budgets. He will also lead the new cabinet in Thursday's oath-taking ceremony, according to Thai media. 据泰国媒体报道,素里亚将拥有与总理同等的全部权力,能够发布有关任命和预算的命令。他还将在周四的新内阁宣誓就职仪式上担任领誓人。 suspend /səˈspend/ 暂停;中止 impeachment /ɪmˈpiːtʃmənt/ 弹劾 petition /pəˈtɪʃn/ 请愿书;请愿 sovereignty /ˈsɒvrənti/ 主权;最高统治权

Ep 504英语新闻丨中方计划邀请特朗普参加阅兵?外交部回应
When asked to confirm and provide more details about claims by Japan's Kyodo News report that China is planning to invite US President Donald Trump to attend the military parade in Beijing in September, Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said on Monday that at a press conference held by the Information Office of the State Council last week, relevant departments introduced the situation and arrangements for inviting foreign leaders to the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.当被要求证实并提供更多细节时,日本共同社报道称,中国计划邀请美国总统唐纳德·特朗普参加9月在北京举行的阅兵式,中国外交部发言人毛宁周一表示,在国务院新闻办公室上周举行的新闻发布会上,有关部门介绍了邀请外国领导人参加中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动的情况和安排。"Regarding the specific question you mentioned, I currently do not have any information to provide," Mao said.毛宁说:“关于你提到的具体问题,我目前没有任何信息可以提供。”。Kyodo News reported on Sunday that China is planning to invite Trump to a military parade scheduled for September 3 in Beijing's Tian'anmen Square to mark the 80th anniversary of the end of World War II, citing sources familiar with the matter.共同社周日援引知情人士的话说,中国计划邀请特朗普参加定于9月3日在北京天安门广场举行的阅兵式,以纪念第二次世界大战结束80周年。Last week, China's State Council Information Office held a press conference on plans for marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On the occasion of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China will host a year-long series of events, including a grand gathering and military parade, under the theme "Remember History, Honor the Martyrs, Cherish Peace, and Create the Future."上周,中国国务院新闻办公室就纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年的计划举行了新闻发布会。值此中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年之际,中国将举办为期一年的系列活动,包括以“铭记历史、缅怀烈士、珍视和平、创造未来”为主题的盛大集会和阅兵式。The commemorative event on September 3 in Beijing will welcome many foreign leaders and dignitaries, highlighting the fact that this victory is a common memory cherished by all humankind while reflecting the universal aspirations of people around the world for peace.9月3日在北京举行的纪念活动将欢迎许多外国领导人和政要,突显出这一胜利是全人类珍视的共同记忆,同时反映了世界各国人民对和平的普遍愿望。Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionn.中国人民抗日战争military paraden.阅兵

Ep 505英语视频丨外籍记者跨国对比,发现中央八项规定精神的智慧
Join China Daily hosts in a very informative and insightful look at the CPC rules and regulations around efficiency, frugality and anti-corruption. The eight-point decisions are a set of rules that you may not be familiar with when thinking about the Party’s leadership. Tune in to this episode to learn how these rules help facilitate the CPC's advancement and modernization for a new era! #PotsideChats

Ep 506英语新闻丨基层党组织继续发挥关键作用
With the Communist Party of China witnessing a steady expansion in its membership, primary-level Party organizations are growing stronger and assuming crucial roles in governance across diverse sectors, as underscored in a report issued on Monday.正如周一发布的一份报告所强调的那样,随着中国共产党党员人数的稳步增长,基层党组织越来越强大,并在不同部门的治理中发挥着至关重要的作用。Released by the Organization Department of the CPC Central Committee, one day ahead of the Party's 104th founding anniversary on July 1, the report revealed that by the end of 2024, Party membership had surged to over 100.27 million members.中共中央组织部在7月1日建党104周年纪念日前一天发布的报告显示,截至2024年底,党员人数已激增至1.0027亿以上。Over 2.13 million people joined the CPC in 2024, of which 1.12 million were at the forefront of production and work, accounting for 52.6 percent, the report said.报告称,2024年,超过213万人加入了中国共产党,其中112万人处于生产和工作的最前沿,占52.6%。It also showed that the CPC had 5.25 million primary-level organizations at the end of 2024, an increase of 74,000 compared with the previous year.报告还显示,截至2024年底,中国共产党有525万个基层组织,比上年增加7.4万个。Zhuang Deshui, deputy head of Peking University's Research Center of Public Policy, emphasized the importance of grassroots Party organizations, stating that their continuous growth helps to better implement policies from the central authorities, unite the people in facing challenges and address public concerns more promptly.北京大学公共政策研究中心副主任庄德水强调了基层党组织的重要性,指出基层党组织不断壮大有助于更好地落实中央政策,团结人民共同应对挑战,更及时地解决公众关切。He drew a parallel between these organizations and the blood vessels of the human body, saying that "the seamless functioning of blood vessels is vital in ensuring an individual's health and vitality".他将这些组织与人体血管进行了比较,称“血管的无缝功能对于确保个人的健康和活力至关重要”。"Primary-level organizations, being the closest to the people, should proactively lead in providing assistance when needed, while also essentially improving their governance capabilities to effectively resolve difficulties faced by the people," he said.他说:“基层组织最贴近人民,应在需要时主动提供援助,同时从根本上提高治理能力,有效解决人民面临的困难。”。The CPC continues to exercise self-supervision and self-governance by upholding the spirit of reform and applying strict standards. It has focused on strengthening primary-level organizations and nurturing a team of Party members who hold themselves to the highest standards, in order to provide an organizational guarantee for building China into a strong country and realizing national rejuvenation on all fronts by pursuing Chinese modernization, according to the latest report.中国共产党继续坚持改革精神,严格标准,实行自我监督和自我治理。根据最新报告,它重点加强基层组织建设,培养一支坚持最高标准的党员队伍,为通过追求中国现代化,全面建设强国和实现民族复兴提供组织保障。In recent weeks, Party organizations at all levels in Hechi, a city in the Guangxi Zhuang autonomous region, have been involved at the forefront of rescue efforts amid flood disasters caused by continuous heavy rainfall, safeguarding the lives and property of the people.近几周来,广西壮族自治区河池市各级党组织在持续暴雨引发的洪涝灾害中,始终站在救援工作的最前沿,保障了人民的生命财产安全。In the early hours of June 21, a total of 31 people were trapped in Wuzhuan, a town in Donglan county in Guangxi, due to severe flooding.6月21日凌晨,由于严重洪灾,广西东兰县婺源镇共有31人被困。The Party organization at the local emergency department promptly intervened, rescuing and relocating all those in danger, according to Guangxi Daily.据《广西日报》报道,当地应急部门的党组织迅速介入,营救并转移了所有处于危险中的人。Zhuang praised the quick response of primary-level Party organizations in the rescue efforts, adding that such leadership and action have also played a vital role in various sectors, including combating the epidemic, poverty alleviation, rural revitalization and advancing key construction projects.庄赞扬了基层党组织在救援工作中的快速反应,并补充说,这种领导和行动在抗击疫情、扶贫、乡村振兴和推进重点建设项目等各个领域也发挥了至关重要的作用。"On the path to Chinese modernization, it's essential for Party organizations at the grassroots level to guide people to bravely face the challenges," Zhuang said."The greater the challenges, the more these organizations should stand at the forefront," he added. Zhuang also underlined the importance of further enhancing self-governance within the Party to deal with emerging issues.庄说:“在中国现代化的道路上,基层党组织必须引导人民勇敢地面对挑战。”。他补充道:“挑战越大,这些组织就越应该站在最前沿。”。庄还强调了进一步加强党内自治以应对新问题的重要性。In another example, the Party organization at the Beijing International Commercial Tribunal has taken actions to help improve the judges' dispute resolution capabilities.另一个例子是,北京国际商事法庭的党组织已采取行动,帮助提高法官的争议解决能力。"We've organized judges who are Party members to strengthen their learning of the Party's theory and history, as well as updated laws and policies, to ensure the quality of their adjudication of international commercial disputes," said Ma Jun, chief judge of the tribunal at the Beijing No 4 Intermediate People's Court.北京市第四中级人民法院仲裁庭首席法官马军表示:“我们组织了党员法官加强对党的理论和历史以及最新法律和政策的学习,以确保他们对国际商事纠纷的裁决质量。”。He noted that such in-depth study also aims to bolster the construction of the foreign-related judicial system and improve legal services for domestic and foreign litigants.他指出,这种深入研究也旨在加强涉外司法体系建设,改善对国内外当事人的法律服务。Data from the latest report showed that workers and farmers accounted for about 32.7 percent of all

Ep 507英语新闻丨潮流消费故事成为投资者关注焦点
Investor interest is shifting toward emerging consumer trends, such as trendy IP-driven toys, the booming pet economy, and a rise of guochao gold jewelry and innovative tea brands, which are expected to become the next breakout consumption stories. 投资者的关注点正转向新兴消费趋势,如 IP 驱动的潮流玩具、蓬勃发展的宠物经济,以及国潮黄金珠宝和创新茶饮品牌的崛起,这些领域有望成为下一个突破性的消费热点。 Since the second quarter, shares of several new consumption companies have posted large gains, including Pop Mart, Laopu Gold and China Pet Foods. 自第二季度以来,多家新消费公司的股价大幅上涨,包括泡泡玛特、老铺黄金和中宠股份。 For example, fashionable gold jewelry, once considered traditional, has become a hot pursuit for young consumers who seek self-pleasure — a term used in China to describe individual-driven consumption for personal satisfaction. 例如,曾经被视为传统的时尚黄金珠宝,已成为追求 “自我愉悦” 的年轻消费者的热门之选 ——“自我愉悦” 在中国指的是为个人满足感而驱动的消费行为。 That trend is lifting names like CHJ Jewellery, whose shares have jumped 75.7 percent since April and about 189 percent since last year. 这一趋势推动着诸如潮宏基珠宝等品牌的发展,其股价自 4 月以来上涨了 75.7%,自去年以来涨幅约 189%。 CHJ has expanded aggressively even as broader retail growth slows. In 2025, it pushed into international markets by opening stores in Cambodia's Aeon Mall Phnom Penh, which the company said has laid the groundwork for its global ambitions. 即便整体零售增长放缓,潮宏基仍在积极扩张。2025 年,该公司通过在柬埔寨金边永旺购物中心开店进军国际市场,称这为其全球野心奠定了基础。Chow Tai Seng Jewellery has also reported expansion. On June 19, the company announced the opening of seven new self-operated stores in May, focused on plain gold and inlaid jewelry products. 周大生珠宝也宣布了扩张计划。6 月 19 日,该公司宣布 5 月新开设了七家自营店,主要销售素金和镶嵌珠宝产品。 The pet economy, another key pillar of new consumption, is also attracting institutional attention. Hangzhou Tianyuan Pet Products, a leading player in the segment, sells pet beds, cat trees, toys and electronic gear, reflecting rising consumer expectations for pet companionship as a lifestyle. Tianyuan has rallied 40.6 percent since April, driven by growing demand for pet lifestyle upgrades — from smart devices and clothing to gourmet food. 宠物经济作为新消费的另一大支柱,也在吸引机构关注。该领域龙头企业杭州天元宠物用品销售宠物床、猫爬架、玩具和电子设备,反映出消费者将宠物陪伴视为一种生活方式的期望日益提升。受宠物生活方式升级需求(从智能设备、服装到 gourmet 食品)增长的推动,天元宠物自 4 月以来股价上涨了 40.6%。 According to market research agency Mintel, China's urban pet market reached 279.3 billion yuan ($38.9 billion) in 2023 and is forecast to grow steadily — albeit at a slower pace — through 2029. 根据市场研究机构英敏特的数据,2023 年中国城市宠物市场规模达 2793 亿元(389 亿美元),预计到 2029 年将稳步增长(尽管增速放缓)。 Victoria Li, associate director of lifestyles and trends at Mintel China, said, "With more single-person households, an aging population, and a 'low-desire lifestyle' taking hold, pets are becoming emotional anchors in the lives of younger consumers." 英敏特中国生活方式与趋势副总监李维多利亚表示:“随着单身家庭增多、人口老龄化以及‘低欲望生活方式’的盛行,宠物正成为年轻消费者生活中的情感寄托。” The pet food market alone is expected to reach 76.3 billion yuan by 2029 even as growth moderates into single digits, said Li. 李维多利亚称,即便增长放缓至个位数,仅宠物食品市场规模到 2029 年也有望达到 763 亿元。 In a recent report, Guosen Securities outlined seven macro trends that are reshaping China's consumer investment logic: digital consumption, self-pleasing consumption (such as personal care), emotional-value consumption (including pets and the guzi economy), health-oriented products, the convenience economy (like instant meals and on-demand delivery), value-for-money substitutes, and new identity-driven trends such as guochao and sustainability. 国信证券在最近的一份报告中概述了重塑中国消费投资逻辑的七大宏观趋势:数字消费、自我愉悦消费(如个护)、情感价值消费(包括宠物和 “谷子经济”)、健康导向产品、便利经济(如即食餐和按需配送)、性价比替代品,以及国潮和可持续性等新身份驱动趋势。 BA Capital, a leading consumer-focused private equity firm in China, has backed brands including Pop Mart, Laopu Gold, and Urban Revivo. The firm describes a key demographic tailwind it calls the "Aesthetic Generation" — younger consumers raised amid material abundance who are both willing and able to pay for design, storytelling and immersive brand experiences. 中国领先的消费领域私募股权公司 BA Capital 曾投资泡泡玛特、老铺黄金和 URBAN REVIVO 等品牌。该公司将其称为 “审美一代” 的关键人口结构红利描述为:在物质充裕环境中成长的年轻消费者,既愿意也有能力为设计、品牌故事和沉浸式体验付费。 That sentiment is backed by Mintel. According to Victoria Li at Mintel China, 45 percent of consumers — rising to 51 percent among high-income groups — said that limited-edition collaborations with beloved IPs or collectible toys significantly enhance brand appeal. But the deeper shift, she said, is in the emotional architecture of consumption itself. 这一观点得到英敏特的支持。英敏特中国的李维多利亚指出,45% 的消费者(高收入群体中升至 51%)表示,与热门 IP 的联名限量款或收藏玩具会显著提升品牌吸引力。但她表示,更深层的转变在于消费本身的情感架构。 "For Gen Z, trendy toys are no longer toys — they're cultural shorthand for identity, values and taste," Li said. "In today's market, emotional resonance, symbolic meaning and scarcity can outweigh the material product itself." “对 Z 世代而言,潮流玩具不再只是玩具 —— 它们是身份、价值观和品味的文化缩写,” 李维多利亚说,“在当今市场,情感共鸣、象征意义和稀缺性可能比物质产品本身更重要。” 重点词汇 IP-driven toys /ˌaɪ ˈpiː ˈdrɪvən tɔɪz/ IP 驱动玩具 pet economy /pet ɪˈkɑːnəmi/ 宠物经

Ep 508中共中央政治局召开会议 审议《党中央决策议事协调机构工作条例》习近平主持会议
The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a meeting on Monday to review a set of regulations on the work of the Central Committee's decision-making, deliberative and coordinating institutions. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.The meeting stressed that the regulations will further standardize the establishment, responsibilities and operations of the CPC Central Committee's decision-making, deliberative and coordinating institutions.The regulations are of great significance for enhancing top-level design, overall coordination, integrated advancement, and effective implementation of major initiatives, the meeting emphasized. Such institutions should exercise more effective leadership and coordination over major tasks, and focus on planning, discussing and oversight of major tasks, according to the meeting. It is essential to conduct in-depth research to improve the quality and effectiveness of decision-making and deliberation, and to propose practical and effective policy measures, the meeting said.The meeting emphasized the importance of avoiding formalism and bureaucratism and delivering real results.

Ep 509英语新闻丨4 giant pandas return to China from Japan
Four Japan-born giant pandas arrived in the city of Chengdu, Southwest China's Sichuan province, on Saturday evening. 上周六晚上,四只在日本出生的大熊猫抵达中国西南部四川省成都市。 The four pandas — 24-year-old Rauhin and her three daughters, 8-year-old Yuihin, 6-year-old Saihin and 4-year-old Fuhin — were sent to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding for quarantine. 这四只大熊猫 ——24 岁的 “良浜” 和她的三个女儿, 8 岁的 “结浜”、6 岁的 “彩浜” 和 4 岁的 “枫浜”—— 被送往成都大熊猫繁育研究基地进行检疫。 To ensure their safe and smooth return, the Japanese side customized special transportation facilities and Chinese experts traveled to Japan before the pandas' departure to learn about their habits and breeding conditions. Both teams accompanied the pandas back to China. 为确保它们安全顺利返回,日方定制了特殊的运输设施,中国专家在大熊猫出发前前往日本了解它们的习性和饲养情况。两队人员陪同大熊猫返回中国。 The Chengdu base has arranged quarantine equipment, food and personnel to ensure the pandas adapt to their new surroundings quickly and complete the quarantine period smoothly. 成都基地已安排检疫设备、食物和人员,确保大熊猫快速适应新环境并顺利完成检疫期。 In 1994, China began cooperation on giant panda conservation with Adventure World amusement park, located in the coastal town of Shirahama in Japan's Wakayama Prefecture. The two countries have bred 17 cubs together and established the largest overseas artificial breeding population of giant pandas, known as the "Hin Family". 1994 年,中国开始与位于日本和歌山县白滨町沿海城镇的冒险世界游乐园开展大熊猫保护合作。两国共同繁育了 17 只幼崽,建立了最大的海外大熊猫人工繁育群体,被称为 “浜家族”。 Over the years, China and Japan have developed a solid partnership and achieved remarkable progress in panda conservation and breeding, cub care and disease treatment, scientific exchange and public education. 多年来,中日两国建立了坚实的合作伙伴关系,在大熊猫保护与繁育、幼崽照料与疾病治疗、科学交流和公众教育等方面取得了显著进展。 重点词汇giant pandas /ˈdʒaɪənt ˈpændəz/ 大熊猫 quarantine /ˈkwɔːrəntiːn/ 检疫 conservation /ˌkɑːnsərˈveɪʃn/ 保护 artificial breeding /ˌɑːrtɪˈfɪʃl ˈbriːdɪŋ/ 人工繁育

Ep 510英语新闻丨Five-year plans chart steady progress
As the global economy confronts heightened volatility, China is anchoring its strategy in one of its most enduring tools of governance, the five-year plans, to chart a steady course.随着全球经济面临更大的波动,中国正在将其战略锚定在其最持久的治理工具之一——五年计划中,以制定一条稳定的路线。With the 15th Five-Year Plan from2026 to 2030 now under development, policymakers are placing stronger emphasis on innovation, inclusive growth and domestic resilience as anchors for China's high-quality growth.随着第十五个五年计划(2026-30)的制定,政策制定者更加重视创新、包容性增长和国内韧性,将其作为中国高质量增长的支柱。The blueprint will serve as a source of certainty in a world grappling with rising uncertainty, and will present a China solution that shares opportunities with the rest of the world, analysts said.分析人士表示,在一个正在努力应对日益增加的不确定性的世界中,该蓝图将成为确定性的来源,并将提出一个与世界其他地区分享机会的中国解决方案。President Xi Jinping, in setting the tone for the making of the blueprint, reiterated China's twin imperatives: to resolutely manage its own affairs and to press ahead with high-level opening-up, this isa dual strategy aimed at reinforcing resilience at home while deepening engagement with the world.During a meeting with provincial leaders in April, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, highlighted the need to set out goals and policy initiatives sector by sector, all aligned with the overarching objective of basically achieving socialist modernization by 2035.Dong Yu, executive vice-president of the China Institute for Development Planning at Tsinghua University, said that China's five-year plans, enacted upon approval by the nation's top legislature, help stabilize market expectations and ensure the consistency of major policies, unlike the frequent pivots seen in some major economies.清华大学中国发展规划研究院执行副院长董宇表示,中国经最高立法机构批准制定的五年计划有助于稳定市场预期,确保主要政策的一致性,这与一些主要经济体经常出现的支点不同。China launched its First Five-Year Planfrom1953 to 1957, four years after the founding of the People's Republic of China, and the making of the plans has long been a hallmark of China's strategic governance.中华人民共和国成立四年后,中国于1953年至1957年启动了第一个五年计划,该计划的制定长期以来一直是中国战略治理的标志。"What makes the five-year plans so vital is China's long-standing emphasis on medium- and long-term thinking," he said.他说:“五年计划之所以如此重要,是因为中国长期以来一直强调中长期思维。”。"The Party's governance philosophy has consistently prioritized carrying forward and innovating on major policy directions through a forward-looking strategic vision," said Dong, who has taken part in the policymaking process of three previous five-year plans.董曾参与前三个五年计划的决策过程,他说:“党的执政理念始终以前瞻性的战略眼光,优先推进和创新重大政策方向。”。The CPC Central Committee is now organizing the drafting of proposals for the 15th Five-Year Plan. Public consultations — including online solicitations — are now underway, with input being collected from officials, experts and ordinary residents.中共中央正在组织起草“十五”计划方案。公众咨询,包括在线征求意见,目前正在进行中,收集了官员、专家和普通居民的意见。Dong noted that the drafting of the plan has begun earlier than in past cycles to ensure wider participation.董指出,为确保更广泛的参与,该计划的起草工作比以往周期更早开始。The final recommendations will be deliberated by a plenary session of the CPC Central Committee and submitted to the national legislature for approval next year.最终建议将由中共中央委员会决定,明年提交国家立法机构批准。"The scientific formulation and successive implementation of five-year plans is a key governance practice of the CPC and a major political strength of socialism with Chinese characteristics," Xi wrote in an article published in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.习近平在中共中央旗舰杂志《求是》上发表的一篇文章中写道:“科学制定和连续实施五年计划是中国共产党的一项重要执政实践,也是中国特色社会主义的一项主要政治力量。”。"Practice has shown that medium-and long-term development planning can both harness the decisive role of the market in resource allocation and give better play to the role of the government," Xi wrote.Analysts have pointed out that the 2026 to 2030 period could be a critical window for the world's second-largest economy to fulfill its goal of basically achieving modernization by 2035. They have underlined a more complex global landscape, including rising protectionism and simmering trade tensions, in addition to domestic challenges including the graying population.分析人士指出,2026-30年可能是世界第二大经济体实现到2035年基本实现现代化目标的关键窗口。他们强调了更复杂的全球格局,包括保护主义抬头和贸易紧张局势加剧,以及包括人口老龄化在内的国内挑战。During a meeting in May, the State Council, China's Cabinet, highlighted the need to anchor the nation's development strategy in strengthening the domestic economy and to leverage its inherent stability and long-term growth potential as a buffer against the rising uncertainties of the global economic cycle.在5月的一次会议上,中国国务院强调,需要将国家发展战略锚定在加强国内经济上,并利用其固有的稳定性和长期增长潜力,作为应对全球经济周期日益增加的不确定性的缓冲。Xi has highlighted giving further strategic priority to developing new quality productive forces in alignment with local conditions, and steadily advancing the drive for common prosperity, as key priorities in the next five years.Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the growth of new quality productive forces, feat

Ep 511Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation
In this episode of “Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation”,we explore the key drivers behind the rising popularity ofgraduation trips among Chinese youth. The graduation trips serve as a ritualized farewell marking major life transitions.Furthermore, we shift to travel choices and behaviors, examining where and how graduates travel. Preferences show a dual focus: classic cultural hubs remain popular for their historical depth, while lesser-known cities attract seekers of immersive local experiences and affordability. Overseas travel also surges due to visa policies and off-peak pricing.Ultimately, graduation trips have evolved into a holistic, self-driven life practice that meets youth’s emotional, social, and growth needs, reflecting a deeper desire for purposeful navigation of life transitions.Enjoy this episode, andhave a blast during your trips!

Ep 512英语新闻丨China willing to share more opportunities
Premier Li Qiang said on Wednesday that in the face of global challenges, countries around the world should make the economic "pie" bigger through open and win-win cooperation rather than playingzero-sum games or following the law of the jungle.中国国家总理李强周三表示,面对全球性挑战,世界各国应通过开放共赢的合作,做大经济“蛋糕”,而不是玩零和游戏或遵循丛林法则Li made the remarks in an address delivered at the opening of the World Economic Forum's 16th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in Tianjin.李在天津举行的世界经济论坛第16届新领军者年会(又称夏季达沃斯)开幕式上发表讲话。He said that the global economic and trade landscape is undergoing profound changes, driven by factors such as geopolitics, technological innovation and structural shifts.Li called on the international community to take constructive actions in carrying out international economic and trade cooperation.他说,在地缘政治、技术创新和结构性转变等因素的推动下,全球经贸格局正在发生深刻变化。李呼吁国际社会采取建设性行动,开展国际经贸合作。"Constructive actions mean we need to proactively take more practical measures to safeguard free trade and multilateralism and promote the stable development of the world economy," Li said.李说:“建设性行动意味着我们需要积极采取更多切实可行的措施,维护自由贸易和多边主义,促进世界经济的稳定发展。”Noting that it is normal for disputes and differences to arise in economic and trade exchanges among countries, the premier said that as long as countries engage in dialogue and consultation based on mutual respect, solutions can always be found.总理指出,国家间经贸交流中出现争端和分歧是正常的,只要各国在相互尊重的基础上进行对话和协商,总能找到解决方案。"We need to strengthen macroeconomic policy coordination and ensure the stability and smooth functioning of global industrial and supply chains. Closer cooperation will help enhance the security and resilience of development for all countries," he added.他补充道:“我们需要加强宏观经济政策协调,确保全球产业链和供应链的稳定和顺利运行。更紧密的合作将有助于提高各国发展的安全性和韧性。”Saying that China is confident in and capable of maintaining rapid economic growth, Li expressed the country's commitment to do whatever it can to help tackle the difficulties and challenges facing the global economy.李说,中国有信心也有能力保持经济快速增长,中国承诺将尽一切努力帮助应对全球经济面临的困难和挑战。Over the years, no matter how the international environment has changed, China's economy has consistently maintained good momentum, Li said.李说,多年来,无论国际环境如何变化,中国经济始终保持良好势头。He noted that China's gross domestic product grew 5.4 percent year-on-year in the first quarter of 2025, despite facing significantly heightened external shocks this year.他指出,尽管今年面临着显著加剧的外部冲击,但中国2025年第一季度国内生产总值同比增长5.4%。"Key economic indicators continued to improve in the second quarter, and I noticed that international institutions have recently raised their expectations for China's economic growth," he said. "China's economic development is not about short-term spurts, but sustained progress toward long-term goals."他说:“关键经济指标在第二季度继续改善,我注意到国际机构最近提高了对中国经济增长的预期。”“中国的经济发展不是短期的爆发,而是朝着长期目标的持续进步。”He pledged that China's market will continue to expand in size and improve in quality, saying that this will create new room for growth and help reverse the downturn in the global economy.他承诺,中国市场将继续扩大规模,提高质量,这将为增长创造新的空间,并有助于扭转全球经济的衰退。China is moving toward becoming a high-income country as a whole, as the demand for consumption upgrade is robust in the world's second-largest consumption market, he said.他说,随着世界第二大消费市场对消费升级的需求强劲,中国整体上正在向高收入国家迈进。The country is striving to develop itself into a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse, which, the premier said, will create vast new market opportunities for businesses around the world.总理表示,中国正在努力发展成为制造业强国之外的大型消费强国,这将为世界各地的企业创造巨大的新市场机会。Noting that China's tech innovation has an open-source feature, the premier said the country is willing to share its original technologies and innovative scenarios with the world.总理指出,中国的技术创新具有开源特征,并表示中国愿意与世界分享其原创技术和创新方案。He reiterated the country's commitment to fostering a first-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, saying it always keeps its doors wide open and warmly welcomes businesses from all countries to invest in China and grow with China.他重申,中国致力于在健全的法律框架下营造一流的、以市场为导向的营商环境,始终敞开大门,热烈欢迎各国企业来华投资,与中国共同发展。Featuring the theme "Entrepreneurship for a New Era", the event, held from Tuesday to Thursday, has gathered over 1,700 leading figures from more than 90 countries and regions to explore how entrepreneurship and emerging technologies can unlock more dynamic and resilient economies.该活动以“新时代创业”为主题,于周二至周四举行,汇集了来自90多个国家和地区的1700多名领军人物,探讨创业和新兴技术如何释放更具活力和弹性的经济。While chairing the event, World Economic Forum President Borge Brende called for international cooperation to address global challenges, and expressed an optimistic outlook on China's economic prospects.世界经济论坛主席博格·布伦德在主持活动时呼吁国际合作应对全球挑战,并对中国经济前景表示乐观。Brende said that the challenges the world faces today—from the development of artificial intelligence to supply chain stability, and from green transition to the skills for the future—require countries to "move from competition to cooperation, from fragmentation to collaboration".Brende说,当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定,从绿色转型到未来的

Ep 513英语新闻丨Authorities tackle ageism in job market
Chinese authorities and companies are taking steps to address the so-called "curse of 35", a discriminatory hiring practice that sidelines or dismisses workers age 35 and older due to labor costs. More employers across the country are easing age restrictions in their recruitment policies in an effort to promote fairer hiring.中国政府部门和企业正采取措施应对所谓的 “35 岁魔咒”—— 这是一种歧视性招聘做法,因劳动力成本问题将 35 岁及以上的劳动者边缘化或解雇。全国越来越多雇主在招聘政策中放宽年龄限制,以推动更公平的招聘。In Heyuan, Guangdong province, a government recruitment program announced earlier this month that 355 new employees would be hired for government departments this year. The general age requirement is 18 to 35 years old, but that age limit has been extended to 40 for candidates with master's degrees or for demobilized military personnel and their family members.在广东省河源市,本月早些时候公布的一项政府招聘计划显示,今年政府部门将新招聘 355 名工作人员。一般年龄要求为 18 至 35 岁,但拥有硕士学位的应聘者、退役军人及其家属的年龄限制放宽至 40 岁。Candidates as old as 45 who have doctorates and those up to age 50 with senior professional titles may also apply for the program.拥有博士学位的应聘者年龄可放宽至 45 岁,具有高级专业技术职称的应聘者年龄可放宽至 50 岁。Other provinces and cities have introduced similar changes. In November, Shanghai said applicants for the city's civil service exam must be between 18 and 35 years old, with the age limit raised to 40 for those with master's or doctoral degrees.其他省市也推出了类似调整。去年 11 月,上海市表示,该市公务员考试的报考者年龄须在 18 至 35 岁之间,拥有硕士或博士学位者年龄限制放宽至 40 岁。Guangzhou Pharmaceuticals Holdings, a major State-owned enterprise specializing in traditional Chinese medicine, biomedicine and healthcare, announced in May that it welcomes jobseekers under the age 45, with the cap extended to 50 for applicants with notable work experience.广州医药集团是一家专注于中医药、生物医药和医疗健康领域的大型国有企业,在 5 月宣布,欢迎 45 岁以下的求职者应聘,具有显著工作经验的应聘者年龄上限可放宽至 50 岁。"Companies generally seek to hire employees in economical and reasonable ways. That means workers must produce value equal to their pay, or companies may prefer younger candidates who have more energy and cost less," said Zhaopin, a leading online recruitment platform.领先的在线招聘平台智联招聘表示:“企业通常寻求以经济合理的方式雇佣员工。这意味着劳动者必须创造与薪酬相等的价值,否则企业可能更倾向于选择精力更充沛、成本更低的年轻候选人。”Cheng Yang, a senior partner at Beijing-based law firm Lantai Partners, echoed that view in a recent interview with Workers' Daily, a major national newspaper. Cheng said age caps are often used to control labor costs, as older workers may incur higher expenses for wages, healthcare and benefits.最近,北京兰台律师事务所高级合伙人程阳接受《工人日报》采访时对此观点表示赞同。程阳称,年龄限制常被用来控制劳动力成本,因为年长员工可能在工资、医疗和福利方面产生更高费用。However, she emphasized that older employees tend to be more experienced and skilled, and that eliminating age discrimination is becoming increasingly urgent. China began implementing a policy this year to progressively raise the statutory retirement age over 15 years — from 60 to 63 for men and from 50 or 55 to 55 or 58 for women, depending on the occupation.然而,她强调,年长员工往往更有经验和技能,消除年龄歧视变得日益迫切。中国今年开始实施一项政策,将在 15 年内逐步提高法定退休年龄 —— 男性从 60 岁提高到 63 岁,女性根据职业不同从 50 岁或 55 岁提高到 55 岁或 58 岁。Li Xinyu, 33, who works at an advertising agency in Beijing, said she feels growing insecurity and anxiety as she ages in a youth-driven industry.33 岁的李新宇在北京一家广告公司工作,她表示,在一个以年轻人为主导的行业中,随着年龄增长,她感到越来越没有安全感和焦虑。"Younger people are always favored in our industry because employers believe they have more creative ideas," Li said. "That puts a lot of pressure on those of us nearing 35."“在我们这个行业,年轻人总是更受青睐,因为雇主认为他们有更多创意想法,” 李新宇说,“这给我们这些接近 35 岁的人带来了很大压力。”She added that she has enrolled in numerous training programs over the past two years to stay current and enhance her skills, and hopes the government will introduce stricter rules to protect workers in her age group.她补充说,在过去两年里,她参加了许多培训项目,以保持与时俱进并提升技能,并希望政府能出台更严格的规定来保护她这个年龄段的劳动者。In recent years, China has rolled out several national policies aimed at curbing age discrimination. In September, the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, released a guideline calling for high-quality and full employment. The guideline pledged to eliminate unreasonable restrictions and discrimination in employment related to gender and age.近年来,中国已推出多项旨在遏制年龄歧视的国家政策。去年 9 月,中共中央和国务院发布了一份关于高质量充分就业的指导意见。该指导意见承诺消除就业中与性别和年龄相关的不合理限制和歧视。Cheng, from Lantai Partners, said stronger legal measures are needed to define and penalize age discrimination. She recommended that authorities establish a system to screen job ads for biased age limits, and publicly name and penalize companies that engage in discriminatory hiring practices.兰台律师事务所的程阳表示,需要更强有力的法律措施来界定和惩罚年龄歧视。她建议有关部门建立一个系统,筛查招聘广告中存在偏见的年龄限制,并公开点名和惩罚从事歧视性招聘做法的企业。重点词汇age discrimination /eɪdʒ dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/ 年龄歧视recruitment policy /rɪˈkruːtmənt ˈpɑːləsi/ 招聘政策statutory retirement age /ˈstætʃətɔːri rɪˈtaɪərmənt eɪdʒ/ 法定退休年龄labor costs /ˈleɪbər kɔːsts/ 劳动力成本

Ep 514英语新闻丨Tourists enthused by visa, tax policies
China's recent expansion of its visa exemption program and its refined tax refund policy, coupled with the country's upgraded manufacturing capabilities, have sparked a surge in shopping enthusiasm among international travelers, experts said.专家表示,中国最近扩大了免签证计划和完善的退税政策,再加上该国制造能力的升级,引发了国际游客购物热情的激增。"The sight of foreign tourists arriving in China with empty suitcases, only to leave brimming with purchases, has become a prominent talking point," Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, told China Daily.中国国际贸易经济合作研究院副研究员赵在接受《中国日报》采访时表示:“外国游客带着空行李箱抵达中国,却带着满满的东西离开,这已经成为一个突出的话题。”。Jiang noted that this "shopping in China" phenomenon has been fueled by a confluence of factors, including the nation's extended visa-free policies, its world-class manufacturing capabilities, and the sheer variety and value proposition of consumer goods on offer.江指出,这种“在中国购物”现象是由多种因素共同推动的,包括中国延长的免签证政策、世界一流的制造能力以及所提供的消费品的种类和价值主张。"Since last year, China has expanded visa exemptions for citizens from a growing number of countries, significantly facilitating international visitors' shopping experiences," Jiang said.江说:“自去年以来,中国扩大了对越来越多国家公民的签证豁免,极大地促进了国际游客的购物体验。”。So far, China's 240-hour transit visa-free policy has been extended to people arriving from 55 countries, according to data released by the National Immigration Administration earlier this month.根据国家移民局本月早些时候公布的数据,到目前为止,中国的240小时过境免签证政策已扩展到来自55个国家的人。On top of the visa-exemption, China has also fine-tuned its departure tax refund policies, in an effort to optimize its consumption environment for global visitors.除了免签证外,中国还对离境退税政策进行了微调,以优化全球游客的消费环境。Key changes include lowering the minimum spending threshold for claiming a refund, raising the ceiling for cash refunds, expanding the number of eligible retailers and widening the scope of refundable goods.主要变化包括降低申请退款的最低消费门槛,提高现金退款的上限,扩大符合条件的零售商数量,扩大可退款商品的范围。At the heart of the new policy is a "refund-upon-purchase" model, which allows foreign tourists to claim value-added tax refunds instantly at the cash register, rather than waiting until they leave the country.新政策的核心是“购买后退款”模式,允许外国游客在收银台立即申请增值税退款,而不是等到他们离开该国。One month after the nation introduced its revamped departure tax refund policy on April 27, the number of processed refund transactions soared 116 percent year-on-year, while sales at participating stores surged 56 percent, data from the State Taxation Administration showed earlier this month.国家税务总局本月早些时候的数据显示,在国家于4月27日推出修订后的离境退税政策一个月后,处理的退税交易数量同比飙升116%,而参与商店的销售额飙升56%。Meanwhile, China has made significant strides in technological innovation and industrial upgrades in recent years, resulting in a remarkable improvement in the competitiveness of Chinese products, Jiang said.与此同时,近年来,中国在技术创新和产业升级方面取得了重大进展,使中国产品的竞争力显著提高,江说。Jiang noted that foreigners' shopping lists have evolved from traditional items such as silk and tea to high-value-added products such as drones and smart wearables. Chinese manufacturers now offer diverse, quality goods at competitive prices.江指出,外国人的购物清单已经从丝绸和茶叶等传统商品演变为无人机和智能可穿戴设备等高附加值产品。中国制造商现在以有竞争力的价格提供多样化、高质量的商品。Moreover, activities like wearing traditional Chinese attire and experiencing intangible cultural heritage tours have generated new consumption demand as foreign visitors explore Chinese culture, Jiang said.此外,江说,随着外国游客探索中国文化,穿着中国传统服装和体验非物质文化遗产旅游等活动产生了新的消费需求。"Moving forward, we should create more tourist-friendly commercial zones featuring multilingual signage, guides, and specialized shopping and dining maps catering to foreign visitors' preferences," Jiang said.江说:“今后,我们应该创建更多的旅游友好型商业区,配备多语言标牌、导游和专门的购物和餐饮地图,以满足外国游客的喜好。”。Additionally, promoting convergence between commerce, culture, tourism and sports can diversify consumption scenarios, ultimately elevating China's appeal as a global shopping destination, Jiang added.此外,促进商业、文化、旅游和体育的融合可以使消费场景多样化,最终提升中国作为全球购物目的地的吸引力,江补充道。Amid rising protectionism and intensifying geopolitical tensions globally, China's pursuit of a shared community for global consumption carries profound significance, Jiang said.江说,在保护主义抬头和全球地缘政治紧张局势加剧的背景下,中国追求全球消费共同体具有深远意义。"It cushions protectionism and enhances global trade resilience," Jiang said. "While certain nations impose trade restrictions and advocate supply chain decoupling, which fuels trade instability, China's expanded openness helps safeguard normal international economic cooperation and trade security."江说:“它缓冲了保护主义,增强了全球贸易的韧性。”。“虽然某些国家实施贸易限制并倡导供应链脱钩,这加剧了贸易不稳定,但中国扩大开放有助于维护正常的国际经济合作和贸易安全。”visa exemptionsn.签证豁免geopolitical tensionsn.地缘政治紧张

Ep 515英语新闻丨Summer's here, school's out, with students hitting the road
As graduation season and summer vacation get underway in June and July, students are embarking on trips to domestic and overseas destinations with their peers, boosting the vibrancy of the tourism market, industry players found.随着毕业季和暑假的到来,学生们在六月和七月纷纷与同伴踏上前往国内外目的地的旅程,业内人士发现,这提振了旅游市场的活力。Theme parks, museums, cultural venues, internet-famous scenic spots, trendy business districts, as well as concerts, music festivals and other activities are all popular choices for students, and they have been increasingly pursuing personalized, flexible and new experiences.主题公园、博物馆、文化场馆、网红景点、时尚商业区,以及演唱会、音乐节等活动都是学生们的热门选择,他们也越来越追求个性化、灵活且新颖的体验。In June, the average airfare and hotel prices domestically are nearly 40 percent lower than those in July and August. For some high-school graduates and college students, their peak travel period starts after the National College Entrance Examination on June 10 and lasts until around July 10, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.北京在线旅游机构去哪儿网表示,6 月国内机票和酒店均价较 7、8 月低近四成。对一些高中毕业生和大学生来说,他们的旅行高峰期从 6 月 10 日高考结束后开始,持续到 7 月 10 日左右。"Young consumers have become the main force in the cultural tourism market, boosting demand for more personalized and quality travel experiences. And more tourists are willing to explore domestic small towns and seek out some emotional satisfaction during their trips," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“年轻消费者已成为文旅市场的主力,推动了对更个性化、高质量旅游体验的需求。更多游客愿意探索国内小镇,并在旅途中寻求情感满足。”For graduation travel, being together is the most important factor for students. For young travelers aged between 22 and 25, their hotel booking volumes in June jumped 22 percent year-on-year. Among these, hotel bookings for multiple guests accounted for over 70 percent of the total, Qunar found.去哪儿网发现,对于毕业旅行,“同伴同行” 是学生们最重要的因素。22 至 25 岁的年轻旅行者 6 月酒店预订量同比增长 22%,其中多人入住的酒店预订占比超过 70%。In terms of hotel bookings, the top five most popular domestic destinations for graduation travel in June are Beijing; Shanghai; Nanjing, Jiangsu province; Guangzhou, Guangdong province; and Chengdu, Sichuan province. Hotel bookings in the Xinjiang Uygur autonomous region grew the fastest, Qunar found.去哪儿网发现,从酒店预订来看,6 月毕业旅行最热门的国内五大目的地是北京、上海、江苏南京、广东广州和四川成都。其中,新疆维吾尔自治区的酒店预订量增长最快。Meanwhile, since the beginning of this year, there has been a significant increase in tourist demand for niche and in-depth travel products, said Tuniu Corp, a Suzhou, Jiangsu-based online travel agency.与此同时,江苏苏州在线旅游机构途牛旅游网称,今年以来,游客对小众深度旅游产品的需求显著增加。"Going for traditional cultural elements, trips that can help avoid summer heat and seaside leisure trips are among sought-after choices for visitors who take journeys in summer," said Qi Chunguang, vice-president of Tuniu.途牛副总裁齐春光表示:“追求传统文化元素、避暑旅行和海滨休闲旅行是夏季游客的热门选择。”In addition, booking volumes of outbound travel orders by graduates and college students have surged this summer, thanks to multiple countries' favorable visa policies offered to Chinese visitors.此外,由于多个国家对中国游客推出了优惠签证政策,今年夏天毕业生和大学生的出境游订单量激增。"This summer, some niche and emerging overseas destinations have received increasing attention from Chinese tourists," Qi said.齐春光称:“今年夏天,一些小众和新兴的海外目的地越来越受到中国游客的关注。”In particular, bookings of travel packages to Belgium, Luxembourg, Zambia and Greece have more than doubled year-on-year. And the bookings of travel packages to destinations such as Georgia, Armenia and Azerbaijan have jumped significantly, Tuniu found.途牛发现,特别是比利时、卢森堡、赞比亚和希腊的跟团游预订量同比增长超过一倍,格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆等目的地的跟团游预订量也显著跃升。For hotel bookings, some top overseas destinations include Japan, South Korea, Thailand, Malaysia and Indonesia, and the popularity of the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has been growing the fastest. Chinese visitor bookings for travel products to Luxembourg, Kazakhstan, Montenegro, Georgia and Egypt have soared by more than tenfold over last year, Qunar found.去哪儿网发现,从酒店预订来看,日本、韩国、泰国、马来西亚和印度尼西亚等是热门海外目的地,“一带一路” 相关国家和地区的受欢迎程度增长最快。中国游客预订前往卢森堡、哈萨克斯坦、黑山、格鲁吉亚和埃及的旅游产品数量较去年激增十倍以上。In another development, the peak season for the domestic air travel market is approaching, and carriers have ramped up efforts to launch new flights or boost frequency on existing routes bound for popular tourist destinations.另一方面,国内航空旅行市场的旺季即将到来,航空公司已加大力度开通新航班或增加飞往热门旅游目的地的现有航线频次。Guangzhou-based China Southern Airlines plans to boost the frequency of flights connecting Beijing Daxing International Airport with Baishan Changbaishan Airport, Jilin province; and Altay Xuedu Airport, Xinjiang.总部位于广州的中国南方航空计划增加北京大兴国际机场至吉林长白山机场、新疆阿勒泰雪都机场的航班频次。The carrier said it will operate wide-body aircraft on popular routes such as those connecting Urumqi, Xinjiang with Guangzhou and Shenzhen of Guangdong province; Beijing; Shanghai; and Hangzhou, Zhejiang province, and the number of wide-body aircraft used is likely to reach a new high.该航空公司表示,将在新疆乌鲁木齐至广东广州、深圳,北京、上海、浙江杭州等热门航线上运营宽体机,宽体机使用数量可能达到新高。For international flights, it plans to launch new flights connecting Guangzhou with Almaty, Kazakhstan on Wednesday, and new

Ep 516英语新闻丨阅兵安排,详情公布!
China will hold a grand military parade in Beijing on Sept 3 to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, senior Chinese officials announced on Tuesday. 中国官方于周二(6月20号)宣布,9月3日将在北京举行盛大阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。On the morning of Sept 3, China will hold a grand ceremony at Tian'anmen Square in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory of these two wars, including a troop review, said Hu Heping, deputy head of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee.中共中央宣传部副部长胡和平表示,9月3日上午将在北京天安门广场举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会,包括阅兵式。The ceremony will be held in the name of the CPC Central Committee, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, he added in a news conference held by the State Council Information Office.他在国务院新闻办公室举行的记者会上补充道,该仪式将以中共中央委员会、全国人民代表大会常务委员会、国务院、中国人民政治协商会议全国委员会和中央军事委员会的名义联合举行。Wu Zeke, deputy head of the combat operations department of the Central Military Commission's Joint Staff Department, said that the equipment formations participating in the upcoming parade will prominently display the latest achievements in the Chinese military's equipment system development.中央军委联合参谋部作战局副局长吴克杰表示,此次阅兵的装备方队将重点展示我军武器装备体系化发展成就。"All weapons and equipment to be reviewed are domestically produced, active-duty main battle gear," Wu said.吴克杰说:"所有受阅装备均为国产现役主战装备。"In addition, leaders, former political dignitaries from relevant countries, main leaders of international organizations, and foreign diplomatic envoys in China will be invited to attend the commemorative activities, Hu said.此外,胡和平表示中方还将邀请相关国家领导人、前政治要员,国际组织主要负责人,以及外国驻华使节出席纪念活动。Representatives of international friends who contributed to China's victory against Japanese aggression, or their descendants, will also receive invitations, he said.胡和平说,中方还将邀请为中国抗战胜利作出贡献的国际友人及其遗属代表出席纪念活动。Additionally, China will host a series of commemorative activities nationwide starting from July. It will also award commemorative medals for the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression to living veterans and old comrades of the war, anti-Japanese war generals or their descendants.此外,7月起全国各地将陆续推出一系列纪念活动。中方还将向健在的抗战老战士、老同志,抗战将领或其遗属颁发中国人民抗日战争胜利80周年纪念章。A ceremony will be held on July 7 at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression in Beijing to commemorate the 88th anniversary of the Lugou Bridge Incident, according to Hu.胡和平介绍,7月7日将在中国人民抗日战争纪念馆举行仪式,纪念全民族抗战爆发88周年。The incident is recognized as the start of Japan's full-scale invasion and China's whole-nation resistance against the invaders.1937年7月7日发生的卢沟桥事变标志着日本全面侵华战争爆发,中国全民族抗战开始。Around Oct 25, a conference will be held to commemorate the 80th anniversary of Taiwan's retrocession, Hu said, expressing support to overseas Chinese to organize related commemorative activities in their local areas.胡和平表示,10月25日左右将举行台湾光复80周年纪念大会,支持海外侨胞在当地开展相关纪念活动。OnDec 13, a national memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre willbe held in Nanjing, Jiangsu province.12月13日将在江苏南京举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。Furthermore, Hong Kong and Macao will also organize a series of commemorative activities.此外,香港和澳门特别行政区也将组织一系列纪念活动。military parade阅兵anniversary/ˌænɪˈvɜː(r)s(ə)ri/n.周年纪念(日)troop review阅兵式full-scale invasion全面入侵commemorative/kəˈmem(ə)rətɪv/adj.纪念的,纪念性的

Ep 517英语新闻丨高考后消费:新一代消费者正在登场
Suddenly, one sees a lot of young people all over the place. Either they are going around with their hair screaming pink or blue, or diving into waters, learning to drive or flying abroad on vacation. It is because an entire generation is sliding into adulthood.突然,人们看到到处都是年轻人。他们要么把头发染成粉红色或蓝色,要么跳进水里,学习开车,或者在度假时飞到国外。这是因为整整一代人正在步入成年。As the college entrance examination, gaokao, came to an end earlier this month, China's high school graduates didn't just heave a sigh of relief — they opened their wallets to unleash the now familiar "post-gaokao economy", offering a peek into how 18-year-olds view money and freedom.随着高考在本月早些时候结束,中国的高中毕业生不仅松了一口气,他们还打开钱包,释放了现在熟悉的“高考后经济”,让人们一窥18岁的年轻人如何看待金钱和自由。For today's youth, this phase is becoming like a rite of passage, a brief period in which to craft a new identity before starting university life. Data from online travel agency Trip.com show that travel bookings surged by 88 percent only days after the exam. For most of these new adults, the trip was one of the first decisions they were taking as adults.对于今天的年轻人来说,这一阶段正变得像一个成人仪式,在开始大学生活之前,这是一个塑造新身份的短暂时期。在线旅行社Trip.com的数据显示,考试后几天,旅行预订量激增了88%。对于大多数新成年人来说,这次旅行是他们成年后的第一个决定之一。Parents are footing the bill for what many call "reward consumption". Many electronics stores have reported a double-digit growth in sales of smartphones, laptops and tablets, gifts that have always been considered essential for campus life. Besides, the sale of smart wearable products has also surged. As the high school graduates gradually become independent decision-makers and key participants in the market, their preferences are steering consumer trends, driving both market upgrades and product innovation.家长们正在为许多人所说的“奖励消费”买单。许多电子商店报告称,智能手机、笔记本电脑和平板电脑的销售额实现了两位数的增长,这些礼物一直被认为是校园生活中必不可少的。此外,智能可穿戴产品的销量也大幅增长。随着高中毕业生逐渐成为独立的决策者和市场的关键参与者,他们的偏好正在引导消费趋势,推动市场升级和产品创新。Yet this consumption trend is not purely materialistic, most of these 18-year-olds are investing in themselves. Learning how to drive is one of the most popular choices for fresh high school graduates, while many young people are joining gyms and swimming clubs to sculpt the perfect figure before entering college. Even the surge in appointments for teeth whitening and double eyelid surgery shows how the young are conscious of their looks.然而,这种消费趋势并不是纯粹的物质主义,这些18岁的年轻人中的大多数都在投资自己。学习开车是高中应届毕业生最受欢迎的选择之一,而许多年轻人在进入大学之前加入健身房和游泳俱乐部来塑造完美的身材。即使是牙齿美白和双眼皮手术预约的激增也表明了年轻人是如何意识到自己的外表的。Unlike people of older generations who associate consumption with pure enjoyment or status, today's teens see spending as a form of realizing their full potential. Therefore, pink hair dyes? Absolutely. Anime-inspired makeovers? Why not?与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?However, beneath the glitter lies a cautionary tale. The way families are spending tens of thousands of yuan for teenagers' "must-have" experiences is triggering debates over rational consumption. Dermatologists have raised concern about the safety of cheap hair dyes, while travel agents report parents overspending on luxury vacation packages. The key is balance, so young people need to rein in the desire to chase every trend.与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?Ultimately, this surge in post-gaokao spending reflects deeper shifts in China's social fabric. For businesses, it represents both an opportunity and a challenge. Companies that combine profitability with responsibility, offering student discounts on durable, practical goods rather than exploiting fleeting fads, are more likely to secure long-term customer loyalty.与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同,今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此,粉红色染发剂?当然。动漫风格的化妆?为什么不呢?The younger generation's preference for quality over quantity is reshaping entire industries. They are shifting from pursuing mere utilitarian value to seeking emotional fulfillment and resonance. Businesses are adapting to this trend by aligning with youth preferences, emphasizing quality, personalization and differentiation in products and services.年轻一代对质量而非数量的偏好正在重塑整个行业。他们正在从追求纯粹的功利价值转向寻求情感满足和共鸣。企业正在适应这一趋势,与年轻人的偏好保持一致,强调产品和服务的质量、个性化和差异化。Local governments can also better identify emerging demands, enhance high-quality supply, establish sustainable mechanisms and transform short-term momentum into long-term growth engines, ultimately driving comprehensive upgrades in consumption.地方政府还可以更好地识别新兴需求,加强高质量供应,建立可持续机制,将短期动力转化为长期增长引擎,最终推动消费全面升级。Beyond the economic figures, these spending choices reveal a profound truth: China's youth are not just preparing for university, they are rehearsing adulthood on their own terms. As businesses and policymakers take note, one thing is clear: the future belongs to those who see consumption not as an end, but as a means to build the lives they envision.除了经济数据,这些支出选择揭示了一个深刻的事实:中国的年轻人不仅在为大学做准备,还在按照自己的方式排练成年。正如企业和政策制定者所注意到的那样,有一件事是明确的:未来属于那些不把消费视为目的,而是把消费看作建设他们所设想的生活的手段的人。post-gaokaoeconomyn.高考后经济personalization and differentiationn.个性化和差异化

Ep 518英语新闻丨Iran FM Ceasefire possible if Israel halts attack
Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi indicated willingness for a ceasefire in a message on X in response to claims made by US President Donald Trump regarding a potential ceasefire between Iran and Israel.伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格希在社交平台X上发布消息,回应美国总统特朗普关于伊朗和以色列可能达成停火的说法,表示愿意考虑停火。"As Iran has repeatedly made clear, Israel launched war on Iran, not the other way around," Araghchi wrote on X.阿拉格希在X上写道:“正如伊朗方面多次阐明的那样,是以色列对伊朗发动战争,而非伊朗挑起战端。”"As of now, there is NO 'agreement' on any ceasefire or cessation of military operations.“截至目前,双方尚未就任何停火或停止军事行动达成协议。”"However, provided that the Israeli regime stops its illegal aggression against the Iranian people no later than 4 am Tehran time, we have no intention to continue our response afterwards," he stressed.他特别强调:“然而,只要以色列政权在德黑兰时间凌晨4时之前停止对伊朗人民的非法侵略行为,伊朗在此之后将无意继续采取反击行动。”The final decision on the cessation of our military operations will be made later, he added.阿拉格希补充道,关于终止军事行动的最终决定将于稍后公布。ceasefire/ˈsiːsˌfaɪə(r)/n.停火,停战;停火命令military operations军事行动illegal aggression非法入侵cessation/sesˈeɪ.ʃən/n.停止,休止,中断

Ep 519习近平将出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会并发表重要讲话
President Xi Jinping will attend a gathering marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver a speech at the gathering, which is set to be held on Sept 3 in Tian'anmen Square, downtown Beijing.

Ep 520英语新闻丨Nation braces for more heavy rainfall, floods
China's national weather authority activated a Level III emergency response for significant meteorological disasters on Thursday as heavy rainfall continued to lash central and eastern parts of the country, triggering flash floods, disrupting transportation and prompting mass evacuations.上周四,中国国家气象局对重大气象灾害启动了三级应急响应,暴雨继续袭击该国中部和东部地区,引发山洪暴发,扰乱交通,并促使大规模疏散。Since Wednesday, heavy rainfall has hit several regions, including the Guangxi Zhuang autonomous region, Chongqing and the provinces of Sichuan,Hənan and Həbei.Severe convective weather has also been detected in parts ofHənan and Həbei, the China Meteorological Administration said.自周三以来,强降雨袭击了几个地区,包括广西壮族自治区、重庆以及四川、河南和河北省。中国气象局表示,河南和河北部分地区也检测到强对流天气。Over the next three days, heavy rainfall is expected to continue across areas from the eastern part of Southwest China to central and eastern regions. Authorities have warned of risks such as mountain torrents, geological disasters and urban waterlogging.在接下来的三天里,预计从中国西南部东部到中部和东部地区的强降雨将继续。当局警告称,存在山洪、地质灾害和城市内涝等风险。In Chongqing, downpours began on Wednesday, causing flash floods and road interruptions in multiple townships. Railway operations were also affected, with 17 trains suspended on Thursday, including services to major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, Guangdong province.在重庆,暴雨于周三开始,造成多个乡镇的山洪暴发和道路中断。铁路运营也受到了影响,周四有17列列车停运,其中包括通往北京、上海和广东省广州等主要城市的列车。In Taiyuan township of Chongqing, torrential rains destroyed large areas of crops. About one thousand and five hundred residents were safely relocated, including eight hundred who were moved to centralized shelters, according to the local government.在重庆太原镇,暴雨摧毁了大片农作物。据当地政府称,约有1500名居民安全搬迁,其中800人被转移到集中避难所。By Thursday afternoon, multiple areas in Henan had issued red alerts for heavy rainfall. In Zhengzhou's aviation port area, rainfall exceeded 100 millimeters, with a maximum recorded precipitation of one hundred and thirty point five millimeters..截至周四下午,河南多个地区已发布暴雨红色预警。在郑州航空港区,降雨量超过100毫米,最大记录降水量为135毫米。Despite the heavy rain, railways and airports inHənan maintained normal operations, local authorities said.当地政府表示,尽管下了大雨,但河南的铁路和机场仍保持正常运行。In Hunan province, a rainstorm battered the northern part of the Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture. The township of Da'an in Longshan county recorded three hundred and eighty one point eight millimeters of rain in 24 hours—a local record—causing inland rivers to swell and resulting in severe waterlogging.在湖南省,一场暴雨袭击了湘西土家族苗族自治州北部。龙山县大安镇24小时降雨量381.8毫米,这是当地记录,导致内陆河流泛滥,造成严重内涝。The local hydrologic bureau in Longshan issued a red flood warning as the Guoli River rose by seven point one meters, reaching four hundred and fifty point fifty two meters—surpassing the station's previous highest recorded water level of four hundred and forty nine point ninety six meters.龙山当地水文局发布了红色洪水预警,因为郭里河上涨了7.1米,达到450.52米,超过了该站之前记录的最高水位449.96米。Meanwhile, in Guangdong, which was recently hit by typhoon-triggered rainstorms, authorities on Thursday ended the Level IV flood emergency response as rainfall subsided and water levels in rivers and lakes stabilized.与此同时,在最近遭受台风引发的暴雨袭击的广东,随着降雨消退,河流和湖泊水位稳定,当局周四结束了四级洪水应急响应。In Huaiji county of Zhaoqing, the water level of the Suijiang River had begun to slowly recede from a historic peak of fifty five point twenty two meters recorded on Wednesday. Power supply is gradually being restored in affected areas based on real-time water level changes, local authorities said.在肇庆怀集县,绥江水位已开始从周三创下的55.22米的历史峰值缓慢回落。当地政府表示,根据实时水位变化,受影响地区的电力供应正在逐步恢复。According to the latest forecast from the China Meteorological Administration, heavy to extremely heavy rainfall—ranging from 250 to 280 millimeters—were expected in parts of the provinces of Anhui, Jiangsu, Hubei, Hunan and Guizho, as well as Guangxi, between Thursday and Friday.根据中国气象局的最新预报,预计周四至周五,安徽、江苏、湖北、湖南、贵州以及广西部分地区将出现250至280毫米的强降雨。Thunderstorms, strong winds, or hail of level 8 or above are forecast in areas across Northeast, North, Southwest and Southeast China, the administration warned.政府警告称,预计中国东北、华北、西南和东南地区将出现雷暴、强风或8级或以上冰雹。meteorological disastersn.气象灾害urban waterloggingn.城市内涝

Ep 521英语新闻丨Culture, art on display at book fair
The 31st edition of the Beijing International Book Fair, one of the most influential book fairs in the world, opened on Wednesday at the China National Convention Center.第三十一届北京国际图书博览会于周三在中国国家会议中心拉开帷幕,该展会是全球最具影响力的图书博览会之一。Under the theme "Promoting the Inheritance and Development of Civilizations and Fostering Exchange, Mutual Learning, and Win-Win Cooperation", the five-day fair features more than 220,000 publications and 1,700 exhibitors from over 80 countries and regions. Malaysia is this year's guest of honor.为期五天的展会以“促进文明传承发展,促进交流互鉴,合作共赢”为主题,汇集了来自80多个国家和地区的1700多家参展商,展出超过22万种出版物。马来西亚是今年的主宾国。At the Malaysian pavilion, Lim Pei Yen, studio director at Wizard Within—one of Malaysia's prominent publishers—handed out posters introducing the publisher alongside Malaysian dishes, plants, animals and traditions.在马来西亚展馆,马来西亚知名出版社Wizard Within工作室总监林佩燕(音译)分发了海报,介绍该出版社以及马来西亚的美食、动植物和传统文化。"This is the second time for me to be here," Lim said. "It's quite different this year because we are the guest of honor. It's also because, as the publishing sector in Malaysia is experiencing steady growth, we find more opportunities here in Beijing."“这是我第二次来到这里,”林佩燕说道。“今年很特别,因为我们是主宾国。同时,随着马来西亚出版业的稳步发展,我们在北京找到了更多机遇。”She said the pavilion was designed to bring together people from different countries and regions to interact.她表示,设立香港馆的目的是让来自不同国家和地区的人们聚集在一起,进行交流。"I myself have been learning from our Chinese peers about the art of making books," she added.“我自己也一直在向中国同行学习书籍制作艺术,”她补充道。Over the next four days, renowned Malaysian authors, including Li Zishu, will present their works, while a series of events including activities for children, for illustrators and sessions about bookmaking will be held.在接下来的四天里,包括李子书在内的马来西亚知名作家将展示他们的作品,同时还将举办一系列活动,包括儿童活动、插画家活动以及书籍制作讲座。At the Hong Kong pavilion, a long queue formed in front of a milk tea stand offering the region's signature drink. The pavilion also features an exhibition on Hong Kong's cultural heritages, including bamboo steamers, Canton enamel, paper crafting techniques, Cantonese opera headdress making, fire dragon dances and Chinese flower button crafting.在香港馆,一个提供香港特色饮品的奶茶摊前排起了长龙。香港馆还设有一个关于香港文化遗产的展览,包括蒸笼、粤式珐琅彩、纸艺制作技艺、粤剧头饰制作、火龙舞和中国花纽扣制作。"These cultural heritages serve not only as vessels for Hong Kong's historical memories, but also as vibrant embodiments of Chinese cultural heritage, carrying the wisdom and craftsmanship of our ancestors and resiliently enduring through the tides of time," said Yuen Wai-yin, deputy director of the Beijing Office of the Hong Kong Special Administrative Region government, during the pavilion's opening ceremony.香港特别行政区政府驻北京办事处副主任阮慧贤在香港展馆开幕式上表示:“这些文化遗产不仅承载着香港的历史记忆,更是中华文化遗产鲜活的体现,承载着先辈的智慧和技艺,在时代洪流中历久弥新。”The Hong Kong pavilion will also host lectures and workshops on cultural heritage, bookmaking and painting throughout the fair.香港展馆还将在书展期间举办一系列关于文化遗产、书籍制作和绘画的讲座和工作坊。Elsewhere at the fair, China Publishing Group Co is showcasing an extensive array of translated works. A centerpiece is the Chinese Translations of World Academic Masterpieces series by the Commercial Press, which reached 1,000 titles in 2024. Among the earliest and most influential is Yan Fu's translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics.中国出版集团公司在书展的其他展区也展出了丰富的译作。其中,商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书》是一大亮点,预计到2024年,该丛书数量将达到1000种。其中最早、最具影响力的译作当属严复翻译的托马斯·亨利·赫胥黎的《天演论》。Another highlight is the art book fair The Art of Seeing, featuring From Lo Archive to Visualizing Dunhuang: Discovering Princeton's Treasured Photographic Records in Eighty Years.另一个亮点是艺术书展“观看的艺术”,展出的展览主题为“从罗氏档案到观象敦煌:普林斯顿八十年珍藏图档的展示”。"We very much wanted people to get a sense of the magnitude of this work. Now the archives are not reproducible or replicable in this era of AI. We really need to hold on to that human artistry," said Christie Henry, director of Princeton University Press.普林斯顿大学出版社社长克里斯蒂·亨利表示:“我们非常希望人们能够感受到这项工作的重要性。在人工智能时代,这些档案无法复制,也无法复制。我们真的需要传承人类的艺术才华。”"Books are not ephemeral but very much enduring," she said. "So this nine-volume work gives us a chance to showcase that. We felt there isn't a better group to do that with than a group of publishers and people who are coming to the fair to celebrate publishing in all of its glory."她说道:“书籍并非昙花一现,而是经久不衰。因此,这本九卷本的著作给了我们一个展示这一点的机会。我们觉得,没有比与一群来到书展,共同庆祝出版业辉煌的出版商和人士合作更好的平台了。”heritage/ˈherɪtɪdʒ/n.遗产,传统non-replicable/ˌnɒnˈreplɪkəbl/adj.不可复制的publishing sector出版行业

Ep 522英语新闻丨Shopping festival ends with flourish618
Consumer enthusiasm for online shopping in China has been evident during this year's "618" shopping carnival, an extended sales event that wrapped up on Wednesday, which experts said has played a pivotal role in unleashing domestic demand potential, promoting the recovery of consumption and shoring up the economy.本年度618年中大促活动于周三结束,中国消费者在此期间的线上购物热情有目共睹。专家表示,该活动对释放内需潜力、促进消费复苏和支撑经济起到关键作用。Emphasizing that consumption has become a major driving force for China's economic growth, they said major e-commerce platforms have taken a more pragmatic approach and simplified promotions this year, with a key focus on stepping up support for merchants and offering more cost-effective products for consumers.专家强调,消费已成为中国经济增长的主要驱动力,并指出今年各大电商平台采取更务实的态度,简化促销活动,重点加大商家扶持力度,同时为消费者提供更具性价比的产品。They said home appliances and smart electronic gadgets have gained in popularity among Chinese shoppers amid the country's drive to boost consumption, which includes the expansion of the consumer goods trade-in program.专家表示,在包括扩大消费品以旧换新范围在内的促进消费举措的推动下,中国家电和智能电子产品销量增长。Data from e-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional campaign, showed that sales of smartphones priced between 4,000 yuan ($556.7) and 6,000 yuan rose 50 percent year-on-year during the promotional gala, which kicked off at 8 pm on May 31, while the turnover of artificial intelligence-powered laptops surged 151 percent from a year earlier.据618年中大促活动发起方电商巨头京东的数据显示,在5月31日晚8点开启的促销活动期间,售价4000元至6000元(约556.7美元)的智能手机销售额同比增长50%,而AI笔记本电脑的销售额较去年同期激增151%。China's Generation Z shoppers — those born between the mid-1990s and early 2010s — have shown robust purchasing power for personalized and trendy commodities, with electronic gadgets, mobile phones, home appliances, apparel, and beauty and skincare products being the most popular items among young consumers, JD said.京东表示,Z世代(1995年至2010年出生)消费者对个性化潮流商品展现出强劲购买力,电子产品、手机、家电、服装及美妆护肤产品最受年轻消费者欢迎。此外,越来越多的海外消费者参与618促销活动。京东跨境电子商务业务部门京东全球售的订单量同比飙升236%。Moreover, an increasing number of overseas consumers participated in the "618" promotional gala. Orders from JD Global Sales, JD's cross-border e-commerce business division, soared 236 percent year-on-year.此外,越来越多的海外消费者参与了“618”促销盛会。京东旗下跨境电商业务部门京东全球售的订单量同比激增236%。According to Tmall, Alibaba's business-to-customer platform, turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in trade-in programs increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping extravaganza, a weekslong sales event that peaks on Nov 11.据阿里巴巴旗下B2C平台天猫的数据显示, 参与以旧换新活动的家电、手机和数码产品成交额,相比去年持续数周并在11月11日达到高潮的“双十一”购物狂欢节,增长了283%。"The 618 online shopping extravaganza is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetites, bolstering domestic demand and propping up economic growth amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.中国宏观经济研究院研究员王蕴表示:“‘618’线上购物盛会对刺激消费者购买欲、提振内需以及在外界不确定性中支撑经济增长至关重要。”This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as key priorities for 2025. 今年的《政府工作报告》将“着力激发消费潜能”和“推动内需全面扩大”列为2025年的重点工作重点。The country announced in January a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan, and expanding government subsidies for categories of home appliances and electronic products such as smartphones, tablets, smartwatches and wristbands.国家于今年1月宣布了一系列扩大消费品以旧换新行动范围的措施, 将资金支持规模从去年的1500亿元增加到3000亿元,并扩大政府对智能手机、平板电脑、智能手表和手环等家电电子产品的补贴范围。Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said the expansion of the trade-in program has not only motivated consumer enthusiasm and boosted sales of consumer electronic devices and home appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of high-end, intelligent and energy-saving commodities and elevated people's quality of life.央视市场研究(CTR)总经理虞坚表示, 以旧换新行动的扩大不仅激发了消费者的热情,促进了线上市场消费电子产品和家电的销售,也推动了高端、智能、节能产品的普及,提升了人们的生活质量。Yu emphasized that online retailers have made promotional methods simpler this time to improve the consumer shopping experience, given that Chinese shoppers attach great importance to product quality and value, and are inclined to purchase premium merchandise boasting high cost-effectiveness.虞坚强调,鉴于中国消费者非常重视产品质量和价值,并倾向于购买性价比高的优质商品,此次线上零售商简化了促销方式,以提升消费者的购物体验。Denis Cheng, consumer sector leader of EY Greater China, said the trade-in program has reduced costs for consumers purchasing new products of better quality and higher performance, thus promoting the optimization and upgrade of the overall consumption structure and bolstering sales of household appliances and digital products.安永大中华区消费品行业主管合伙人郑铭驹(Denis Cheng) 表示,以旧换新计划降低了消费者购买质量更好、性能更优的新产品的成本,从而促进了整体消费结构的优化升级,并提振了家电和数码产品的销售。Cheng highlighted the significant role of the midyear shopping festival in driving the recovery and growth of China's consumer market, providing consumers with more diverse and personalized shopping experiences, and fu

Ep 523英语新闻丨Summit enhances regional cooperation
President Xi Jinping returned to Beijing on Wednesday after attending the second China-Central Asia Summit, which had outcomes that officials and experts said would give stronger momentum to China-Central Asia cooperation and help the Eurasian heartland become a vast oasis of peace, harmony and development in a turbulent world.In less than 48 hours in Astana, Kazakhstan, Xi attended more than 10 bilateral and multilateral events, during which he renewed traditional friendship, discussed ways of promoting cooperation, and drew the blueprint for development with the heads of state of the five Central Asian countries — Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan.In the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit, leaders of the six countries pledged continuous efforts to strengthen friendly relations, deepen political mutual trust, and expand economic cooperation for the future of the region, as the world faces heightened turbulence and volatility."No matter how the international situation changes, China will remain unwavering in opening up to the outside world, and embrace higher-quality cooperation with Central Asian countries to deepen the integration of interests and achieve common development," Xi said on Tuesday when addressing the summit, the second of its kind. The first was held in China's northwestern city of Xi'an in 2023.The summit also announced the signing of 12 cooperation agreements regarding Belt and Road cooperation, facilitation of personnel exchanges, green minerals, trade, connectivity, industry and customs.Noting that countries now face the common task of ensuring sustainable progress amid growing global uncertainty, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev said he believes that the China-Central Asia mechanism will become a model of innovative strategic partnership for shared prosperity, common security and inclusive development.Xi's trip to Kazakhstan marked his third consecutive visit to neighboring countries since China held the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries in April.Speaking at a news briefing in Astana upon the conclusion of the tour on Tuesday night, Foreign Minister Wang Yi said that a highlight of the trip was Xi's announcement that China and Central Asian countries have explored and formed the China-Central Asia Spirit, which features mutual respect, mutual trust, mutual benefit, mutual assistance and the pursuit of common modernization through high-quality development."China never seeks modernization in isolation but is committed to joint development and win-win cooperation with other countries. Through high-quality development and high-level opening-up, China aims to bring more development opportunities to countries worldwide, including those in Central Asia, and to work together with all nations to forge a broad path toward common modernization," Wang said.The signing of the treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation was the most significant innovation of the summit, said Wang, as it "sets a new milestone in the history of relations among the six countries"."This will lay a solid foundation for the long-term and steady development of relations between China and Central Asian countries," Wang added.Sun Weidong, secretary-general of the Secretariat of the China-Central Asia Mechanism, told reporters after the summit that leaders of the six countries recognize the strategic significance of the region and the importance of further deepening multilateral cooperation based on the principles of equality, mutual respect and mutual benefit."In Astana, the heads of state comprehensively summarized the significant achievements of the China-Central Asia mechanism since the first summit and made a new top-level design for the development of China-Central Asia relations, pointing out the new direction for all-around cooperation between China and Central Asia," Sun said.Since the first summit in 2023, trade between China and Central Asian countries has surged 35 percent, reaching a historic high of nearly $100 billion last year.The joint declaration issued on Tuesday also outlines the six priority directions for China-Central Asia cooperation: unimpeded trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization, and facilitation of personnel exchanges.The political will of the leaders of China and Central Asian countries to promote sustainable development and deepen the China-Central Asia cooperation mechanism plays a key role, said Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Policy of Kyrgyzstan.The leaders' participation in the summit reflects mutual respect and a shared commitment to deepening the China-Central Asia partnership, Baktygulov told Xinhua News Agency.It enables them to align on key issues, strengthen mutual trust, and forge a coordinated approach to regional security and development, he added.

Ep 524英语新闻丨Consumers worldwide riding cross-border e-commerce wave
If you are living abroad, don't be surprised if one day you see your neighbor ride past you on a convenient electric three-wheeler. Most likely, he or she purchased this quirky sanbengzi—as it is called in Chinaon an online platform. Thanks to cross-border e-commerce platforms, what was once a common sight in China's alleyways is now a hit on some foreign streets. Many overseas shoppers are now buying many things—be it Christmas presents or entire vehicles—from China.如果你生活在国外,有一天看到邻居骑着便捷的电动三轮车从你身边经过,千万不要感到惊讶。很可能,他或她就是在网上平台购买了这种奇特的“三蹦子”,在中国它被叫做“三蹦子”。得益于跨境电商平台,这种曾经常见于中国胡同里的交通工具,如今已风靡部分海外街头。从圣诞礼物到整车,许多海外消费者正越来越多地从中国采购商品。Many smart buyers abroad have already joined millions of buyers who are swarming Chinese online stores during this year's "618" online shopping carnival that culminates on June 18. What began as a domestic sales event has evolved into a global shopping phenomenon, kicking off in mid-May. This mid-year extravaganza showcases not only China's powerful e-commerce capabilities but also its evolving foreign trade model.今年的“618”购物狂欢节将于6月18日结束,许多精明的海外买家已经加入了涌入中国网店的数百万购物者的行列。这场始于国内的促销活动,如今已发展成为一场全球购物盛宴,并于5月中旬拉开帷幕。这场年中盛会不仅展示了中国强大的电商实力,也展现了其不断发展的外贸模式。Chinese e-commerce apps are now among the most downloaded and favored apps in many countries, while social media platforms there are flooded with viral posts flaunting must-buy lists. This year's "618" shopping festival could not have come at a more opportune moment. According to the General Administration of Customs, China's foreign trade has maintained steady growth despite a complex global environment. The first five months of 2025 saw foreign trade reach 17.94 trillion yuan ($2.49 trillion).如今,中国电商应用已成为许多国家下载量最高、最受欢迎的应用之一,社交媒体平台上也充斥着各种热门帖子,纷纷推荐必买清单。今年的“618”购物节恰逢其时。据海关总署统计,尽管全球环境复杂,但中国对外贸易仍保持稳定增长。2025年前五个月,中国对外贸易额达17.94万亿元人民币(约合2.49万亿美元)。The momentum reflects a deeper transition: from relying purely on volume and low-cost exports toward a more flexible, specialized and innovation-driven model. The"618" shopping festival perfectly illustrates this transformation. Beyond the steep discounts, cross-border platforms such as AliExpress, Temu and TikTok Shop are deploying AI-powered logistics, hyper-personalized marketing algorithms and seamless digital payment systems to connect Chinese manufacturers directly with overseas consumers. For example, Taobao extended its free shipping coverage to 12 countries and regions this year.这种势头反映出中国正在经历更深层次的转型:从单纯依赖数量和低成本出口,转向更加灵活、专业化和创新驱动的模式。“618”购物节完美地诠释了这种转型。除了大幅优惠,跨境平台如AliExpress、Temu和TikTok Shop正通过AI驱动的物流系统、个性化营销算法和无缝的数字支付系统,将中国制造商直接连接到全球消费者。例如,淘宝今年将其免邮服务扩展至12个国家和地区。The success of the"618" shopping festival is supported by a comprehensive ecosystem that includes upgraded manufacturing, green energy transitions, targeted policies for small and medium-sized enterprises, and expanded financial support for exporters.“618”购物节的成功得益于一个全面的生态系统,包括制造业升级、绿色能源转型、针对中小企业的定向政策以及扩大对出口商的金融支持。More importantly, the structure of exports is shifting toward higher-value-added products, as borne out by a notable increase in shipments of electric vehicles, lithium batteries and solar cells. These sectors align perfectly with China's dual-carbon goals and its ambitions to lead the global green transition. So while cheap T-shirts and home appliances are still selling, they now share container space with EV charging stations and photovoltaic modules.更重要的是,出口结构正在向高附加值产品转变,电动汽车、锂电池和太阳能电池的出货量显著增长就是明证。这些行业与中国的“双碳”目标及其引领全球绿色转型的雄心壮志完美契合。因此,虽然廉价的T恤和家用电器仍在销售,但它们现在与电动汽车充电站和光伏组件共享集装箱空间。Of course, challenges remain. Geopolitical tensions, rising trade protectionism and a sluggish global recovery all pose real risks. But Chinese factories and their foreign buyers are responding not with confrontation, but with adaptation. In previous years, May and June used to be the off season for the foreign trade industry. However, the recent 90-day tariff-reduction window between China and the United States has triggered a surge in procurement demand from US businesses, transforming the once off season into a booming overseas version of the "618" shopping festival.当然,挑战依然存在。地缘政治紧张局势、贸易保护主义抬头以及全球经济复苏乏力都构成了现实风险。但中国制造商和海外买家并未选择对抗,而是主动适应。往年,五六月曾是外贸行业的淡季。今年,中美之间短暂的90天关税减免窗口期引发了美国企业采购需求激增,将传统淡季“逆转”为海外版“618”的热销季。This year's "618" has therefore become a symbol of strategic transformation in foreign trade. It represents China's confidence in its economic fundamentals, the ingenuity of its entrepreneurs, and the agility of its supply chains. And if the carnival is anything to go by, the world is clicking back.今年的“618”也因此成为对外贸易战略转型的象征。它体现了中国对经济基本面的信心、企业家的创新精神以及供应链的灵活应变能力。而如果说这场狂欢有什么可借鉴之处,那就是世界正在复苏。resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;适应力procurement/prəˈkjʊəmənt/n.采购ecosystem/ˈiːkəʊˌsɪstəm/n.生态系统,产业生态transformative/trænsˈfɔːmətɪv/adj.变革性的;有重大影响的

Ep 525英语新闻丨China-Central Asia Spirit forged
China and the five Central Asian countries signed a treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation on Tuesday, enshrining the principle of everlasting friendship across generations in the legal form. President Xi Jinping signed the document with leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Astana, the capital of Kazakhstan, where they gathered for the second China-Central Asia Summit. Addressing the summit, Xi said that China-Central Asia cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust, cultivated through more than three decades of diplomatic ties, and taken forward through openness and win-win cooperation of the new era. As the world has entered a new period of turbulence and transformation, Xi said a strong belief in fairness and justice and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only ways to maintain global peace and achieve common development. "There is no winner in tariff wars or trade wars. Unilateralism, protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others," he said."I always maintain that history should move forward, not backward; and the world should be united, not divided. Humanity must not regress to the law of the jungle. Instead, we should build a community with a shared future for mankind," he added. Xi emphasized that building on the collective efforts over the years, the nations have forged a China-Central Asia Spirit of "mutual respect, mutual trust, mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development". He called for carrying forward the China-Central Asia Spirit, enhancing cooperation with renewed vigor and more practical measures, promoting high-quality development of the Belt and Road Initiative, and forging ahead toward the goal of a community with a shared future for the region."China consistently takes Central Asia as a priority in its neighborhood diplomacy. With a firm belief in an amicable, secure and prosperous neighborhood as well as a strong dedication to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China interacts with Central Asian countries on the basis of equality and sincerity," he said. Xi highlighted the need to optimize the China-Central Asia cooperation framework to make it more results-oriented, more efficient and more deeply integrated, with collaboration focused on smooth trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization and personnel exchanges. In order to promote relevant cooperation, China will provide a grant of 1.5 billion yuan ($209 million) to Central Asian countries this year to be used in livelihood and development projects high on their agenda, he said, adding that China will also provide 3,000 training opportunities to Central Asian countries over the next two years. Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, Kyrgyz President Sadyr Japarov, Tajik President Emomali Rahmon, Turkmen President Serdar Berdimuhamedov and Uzbek President Shavkat Mirziyoyev attended the summit. They commended the China-Central Asia mechanism as an important platform for promoting dialogue and cooperation between the two sides and driving economic and social development in Central Asian countries. In a world full of uncertainties, the strategic significance of the China-Central Asia cooperation mechanism is becoming more prominent, as China's prosperity and strength are benefiting neighboring countries, they said. Noting that China is a strategic partner and a true friend that Central Asian countries can rely on permanently, the leaders said they look forward to close and all-around cooperation with China to make the China-Central Asia mechanism a model of regional cooperation. They pledged to closely coordinate and cooperate with China, firmly uphold the principles of free trade and the multilateral trading system, and jointly safeguard international fairness and justice.The leaders of China and Central Asian countries signed the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit. They also witnessed the launch of three cooperation centers on poverty reduction, education exchange and desertification prevention and control, as well as a cooperation platform on smooth trade under the China-Central Asia cooperation framework. It was decided at the summit that China will host the third China-Central Asia Summit in 2027.

Ep 526英语新闻丨Trump administration to extend TikTok ban deadline for third time
US President Donald Trump will extend the deadline for ByteDance Ltd to divest TikTok's US operations for the third time, allowing the app to continue operating in the United States as negotiations continue, the White House said Tuesday.白宫周二表示,美国总统唐纳德·特朗普将第三次延长字节跳动有限公司剥离TikTok美国业务的期限,允许该应用在谈判继续进行的同时继续在美国运营。"As he has said many times, President Trump does not want TikTok to go dark," White House Press Secretary Karoline Leavitt said in a statement. "This extension will last 90 days, which the Administration will spend working to ensure this deal is closed so that the American people can continue to use TikTok with the assurance that their data is safe and secure."白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在一份声明中表示:“正如他多次表示的那样,特朗普总统不希望TikTok彻底停摆。此次延期将持续90天,政府将在此期间努力确保达成协议,使美国人民能够继续使用TikTok,并确保他们的数据安全无虞。”This marks the third extension since Trump took office in January. He initially signed an executive order delaying the TikTok ban by 75 days, saying it would permit his administration "an opportunity to determine the appropriate course of action with respect to TikTok." In April, he granted another 75-day extension to avoid disrupting the app's operations. The latest extension expires on June 19.这是特朗普自1月份就职以来第三次延期。他最初签署了一项行政命令,将TikTok禁令推迟75天,称这将使他的政府“有机会确定针对TikTok的适当行动方案”。今年4月,他又批准了一次75天的延期,以避免该应用的服务中断。最新一次延期将于6月19日到期。In his first term, Trump signed an executive order effectively seeking to ban the app in the United States unless ByteDance sold its US operations to an American company, but the order didn't go into effect amid legal challenges.在他的首个任期内,特朗普曾签署行政命令,试图禁止TikTok在美运营,除非字节跳动将其美国业务出售给一家美国公司。但由于法律挑战,该命令未能生效。In April 2024, then-President Joe Biden signed a law giving ByteDance 270 days to sell TikTok, citing national security concerns that critics called unfounded. Under the law, failure to comply would require app store operators like Apple and Google to remove TikTok from their platforms starting Jan 19, 2025.2024年4月,时任总统乔·拜登签署了一项法律,给予字节跳动270天的时间出售TikTok,理由是批评人士认为其出于国家安全方面的担忧,但这一担忧毫无根据。根据该法律,若不履行规定,苹果、谷歌等应用商店运营商将被要求自2025年1月19日起下架TikTok。The app went dark for hours and resumed its service on Jan 19, one day before Trump's inauguration for his second term.该应用程序一度停用数小时,并于1月19日(特朗普第二任期就职典礼的前一天)恢复服务。divest/daɪˈvest/v.剥离,出售inauguration/ɪˌnɔːɡjʊˈreɪʃən/n.就职典礼;正式开始executive order行政命令national security国家安全

Ep 527英语新闻丨Louvre closes as staffers strike over mass tourism
The Louvre, the world's most-visited museum and a global symbol of art, beauty and endurance, has withstood war, terror and pandemic — but on Monday, it was brought to a halt by its own striking staff, who say the institution is crumbling under the weight of mass tourism.Thousands of stranded and confused visitors, tickets in hand, were corralled into unmoving lines by I.M. Pei's glass pyramid."It's the Mona Lisa moan out here," said Kevin Ward, 62, from Milwaukee, the United States. "Thousands of people waiting, no communication, no explanation. I guess even she needs a day off."The Louvre has become a symbol of tourism pushed to its limits. As hot spots from Venice to the Acropolis race to curb crowds, the world's most iconic museum, visited by millions, is hitting a breaking point of its own.Just a day earlier, coordinated anti-tourism protests swept across southern Europe. Thousands rallied in Mallorca, Venice, Lisbon and beyond, denouncing an economic model they say displaces locals and erodes city life.The Louvre's spontaneous strike erupted during a routine internal meeting, as gallery attendants, ticket agents and security personnel refused to take up their posts in protest over unmanageable crowds, chronic understaffing and what one union called "untenable" working conditions.It's rare for the Louvre to close its doors. It has happened during war, during the pandemic, and in a handful of strikes. But seldom has it happened so suddenly, without warning, and in full view of the crowds.What's more, the disruption comes just months after President Emmanuel Macron unveiled a sweeping decade-long plan to rescue the Louvre from precisely the problems now boiling over — water leaks, dangerous temperature swings, outdated infrastructure, and foot traffic far beyond what the museum can handle.But for workers on the ground, that promised future feels distant."We can't wait six years for help," said Sarah Sefian, a front-of-house gallery attendant and visitor services agent. "Our teams are under pressure now. It's not just about the art — it's about the people protecting it."At the center of it all is the Mona Lisa — a 16th-century portrait that draws modern-day crowds more akin to a celebrity meet-and-greet than an art experience.Roughly 20,000 people a day squeeze into the Salle des Etats, the museum's largest room, just to snap a selfie with Leonardo da Vinci's enigmatic woman behind protective glass. The scene is often noisy, jostling, and so dense that many barely glance at the masterpieces flanking her — works by Titian and Veronese that go largely ignored.Macron's renovation blueprint, dubbed the "Louvre New Renaissance", promises a remedy. The Mona Lisa will finally get her own dedicated room, accessible through a timed-entry ticket. A new entrance near the Seine River is also planned by 2031 to relieve pressure from the overwhelmed pyramid hub.But Louvre workers said the 700 million to 800 million euros ($730 million to $834 million) renovation plan masks a deeper crisis. While Macron is investing in new entrances and exhibition space, the Louvre's annual operating subsidies from the French state have shrunk by more than 20 percent over the past decade — even as visitor numbers soared.The Louvre welcomed 8.7 million visitors last year — more than double what its infrastructure was designed to accommodate. Even with a daily cap of 30,000, staff say the experience has become a daily test of endurance, with too few rest areas, limited bathrooms, and summer heat magnified by the pyramid's greenhouse effect.

Ep 528英语新闻丨Sino-Kazakh cooperation strengthened
President Xi Jinping called on China and Kazakhstan on Monday to guide their bilateral ties with high-level strategic mutual trust, saying that the two countries should serve as strong support for each other amid challenges and provide beneficial assistance to each other's development and revitalization.Xi made the remarks during a meeting with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev in Astana, the capital of Kazakhstan.The Chinese president arrived in Astana earlier on Monday to attend the second China-Central Asia Summit. He was welcomed by Tokayev and other senior officials at the airport. Kazakh teenagers and children, holding the national flags of China and Kazakhstan, warmly welcomed Xi on his arrival.Xi told Tokayev that China always views and develops its relationship with Kazakhstan from a strategic and long-term perspective."I'm willing to work together with you to steadfastly consolidate the friendship between the two countries and contribute more to regional and world peace and development with stability and positive energy of China-Kazakhstan relations," he said.Xi said efforts should be made for China and Kazakhstan to upgrade bilateral cooperation through high-quality Belt and Road cooperation.He called on the two sides to consolidate cooperation in traditional areas including trade, investment and energy, advance the construction of cross-border railway projects and the upgrading of port infrastructure, expand cooperation in high-tech fields, and promote green and sustainable development.Xi said that China and Kazakhstan should continue to support each other on issues involving core interests and major concerns, and promote the synergy of their development strategies.He called on both countries to expand law enforcement and defense exchanges, and jointly combat terrorism, separatism and extremism.The two sides should strengthen the foundation of China-Kazakhstan friendship through diverse people-to-people exchanges, and make the China tourism year in Kazakhstan a success, he said, urging efforts to encourage more exchanges among youth, media, think tanks and local regions.Amid a complex and turbulent international situation, Xi called on the two countries to firmly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, and to practice true multilateralism and safeguard the common interests of developing countries.As the rotating chair of the Shanghai Cooperation Organization, China will work with all member countries and take the opportunity of this year's SCO summit in Tianjin to make the SCO more substantive and stronger, thus showcasing new developments, breakthroughs and dynamics, Xi said.Tokayev said that China is Kazakhstan's friendly neighbor, close friend and trustworthy partner.Kazakhstan and China have a strong political will to enhance cooperation and consistently support each other on issues related to sovereignty, security and other core interests, unaffected by changes in the international situation, he said.After their talks, the two presidents jointly witnessed the exchange of more than 10 cooperation documents, covering areas such as trade, investment, science and technology, customs, tourism and media.Kazakhstan is the largest country in Central Asia and shares a 1,700-plus-kilometer border with China. In 2022, the two countries agreed on the vision of building a China-Kazakhstan community with a shared future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and sharing of weal and woe.Observers said that the two heads of state have provided significant strategic guidance for the sustainable development of bilateral ties. Xiao Bin, a researcher of Central Asian studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that cooperation between China and Kazakhstan in recent years has been accelerating and expanding across multiple fields, laying a solid foundation for the new "golden 30 years". "China's trade and economic cooperation with Kazakhstan has not only provided the Kazakh people with a genuine sense of benefit, but has also contributed to the diversification of Kazakhstan's economy and the stability of its society," Xiao said.In addition to enhancing and improving traditional areas of cooperation, China and Kazakhstan are also exploring emerging areas of collaboration, including green development, by launching a hydrogen energy innovation cooperation center, he added.

Ep 529英语新闻丨伊朗国家电视台大楼被袭,直播时传出爆炸声
Iran's state broadcaster IRIB said one of its buildings was hit on Monday in a "brutal aggression" by Israel, but added that live broadcasts continued without major disruption.伊朗国家广播公司(IRIB)称,其一栋建筑周一遭到以色列“野蛮袭击”,但直播仍在继续,没有受到严重干扰。IRIB said the strike targeted its news network in an apparent effort "to silence the voice of the Iranian nation and the voice of truth". It said staff continued to provide coverage "at full capacity".IRIB表示,此次袭击针对其新闻网络,显然是为了“压制伊朗民族的声音和真相的声音”。该公司表示,工作人员仍在“全力以赴”地进行报道。Video footage aired by the network showed the moment the attack occurred during a live broadcast. An anchor was seen delivering the news when an explosion was heard. She reported the blast and condemned the strike, but a second explosion and resulting smoke forced her to halt the broadcast.该电视台播出的视频片段显示了袭击发生时的直播场景。一名主播正在播报新闻时听到了爆炸声。她报道了爆炸并谴责了袭击,但第二次爆炸及随之而来的烟雾迫使她中断播报。The anchor later reappeared on camera, uninjured, according to IRIB's live report.据IRIB的现场报道,这名主播后来再次出现在镜头中,没有受伤。In a major escalation of regional tensions, Israel launched large-scale airstrikes early Friday, killing several military commanders, scientists, and dozens of civilians. Iran responded with retaliatory strikes later that day, and the exchange of fire continued into Monday.在地区紧张局势大幅升级之际,以色列周五凌晨发动了大规模空袭,造成数名军事指挥官、科学家和数十名平民死亡。伊朗当天晚些时候进行了报复性打击,交火持续到周一。aggression/əˈɡreʃn/n.侵略,攻击行为escalation/ˌeskəˈleɪʃn/n.升级retaliatory/rɪˈtæliətɔːri/adj.报复性的disruption/dɪsˈrʌpʃn/n.中断,扰乱

Ep 530英语新闻丨Visa-free policy leads to rise in cross-border travel
While the volume of goods and number of trains crossing back and forth over the China-Kazakhstan border in Horgos, Xinjiang Uygur autonomous region, continue to break records, passenger crossings are also on the increase, border officials said.据边境官员称,在新疆维吾尔自治区霍尔果斯市,中哈边境的货物运输量和列车数量不断创下新高的同时,过境旅客人数也在不断增加。According to the Xinjiang Exit-Entry Border Inspection Station in Horgos, a record high of some 280,000 crossings have been made at the border during the first quarter of this year, a 30 percent year-on-year increase.据新疆霍尔果斯出入境边防检查站统计,今年第一季度,该边境口岸过境旅客约28万人次,同比增长30%,创历史新高。The number of people crossing the border has significantly increased after the agreement on mutual visa exemption between China and Kazakhstan went into force on Nov 10, 2023, said Fu Ruichao, a border inspection officer.边防检查站官员符睿超表示,自2023年11月10日中哈互免签证协定生效以来,过境旅客人数大幅增加。"Before the agreement took effect, we would normally see 20 buses taking passengers to the Chinese border every day. Now, the number is between 50 and 60, which means the number of passengers has also surged," Fu said.“协定生效前,我们每天通常能看到20辆大巴将旅客送往中国边境。现在,每天有50到60辆,这意味着旅客数量也大幅增加。”符睿超说。Chinese and Kazakh citizens have been granted visa-free access to each other's country for no more than 30 days for a single crossing, and are allowed to stay in the other country for a cumulative total of 90 days within 180 days.中国和哈萨克斯坦公民已享受互免签证待遇,单次入境停留不超过30天,180天内在对方国家累计停留不超过90天。"We've seen an obvious increase in the number of Chinese tourists making trips to Central Asian countries, foreign traders, people who seek advanced medical treatments in China and foreign students," Fu said.符睿超表示:“我们发现前往中亚国家的中国游客、外国贸易商、来华就医的人员以及留学生数量明显增加。”Another visa-free agreement between China and Uzbekistan came into effect on June 1, Fu said, adding that he expects to see more Chinese tourists explore the Silk Road by visiting Kazakhstan via Horgos and then Uzbekistan.符睿超还指出,自6月1日起,中国与乌兹别克斯坦的互免签证协议也已正式生效。他预计,未来会有更多中国游客通过霍尔果斯口岸前往哈萨克斯坦,再延伸至乌兹别克斯坦,开启丝绸之路之旅。"Such agreements have further improved personnel and trade exchanges between China and Central Asian countries," he said. "It also means that we must be prepared for the travel rush in advance. While improving the efficiency of inspection and further facilitating opening-up, we will always prioritize border security, which is key to national security."他表示:“此类协议进一步促进了中国与中亚国家之间的人文和经贸交流。”他补充说,“这也意味着我们必须提前做好迎接客流高峰的准备。在提升通关效率、深化对外开放的同时,始终要把边境安全放在首位,因为它关乎国家安全。”At the China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center, Zhang Liangbo, another border inspection officer, has also had to cope with a large influx of people entering the center for business and tourism.在中哈霍尔果斯国际边境合作中心,边检官员张良波也正在应对持续增长的商务与旅游入境人流。The center allows business people from both countries to showcase their products, discuss cooperation and sign deals all under one roof.该中心为两国商界人士提供了展示产品、洽谈合作、签署协议的平台。In 2012, there were some 270,000 visits to the center. The number surpassed 6 million in 2019. In the first four months of this year, over 3 million visits have been made to the center, a year-on-year increase of 104 percent, according to official figures.2012年,该中心接待了约27万人次。2019年,这一数字超过了600万人次。官方数据显示,今年前四个月,该中心接待了超过300万人次,同比增长104%。"As the Belt and Road Initiative and Horgos itself become more influential, more and more people from other parts of China will visit the center so they don't miss out on the business opportunities," Zhang said.“随着‘一带一路’和霍尔果斯本身影响力的不断扩大,越来越多来自中国其他地区的人来到这里,希望抓住商机。”张良波说。Fu said although the border inspection officers in Horgos are busier than ever, they are glad to witness the BRI bearing fruit. "It shows that China has more partners and friends so it's all worth it," he said.符睿超表示,尽管霍尔果斯的边检官员比以往任何时候都更加忙碌,但他们很高兴看到“一带一路”取得丰硕成果。他说:“这表明中国拥有了更多的合作伙伴和朋友,所以这一切都是值得的。”exemption/ɪɡˈzempʃn/n.免除,豁免influx/ˈɪnflʌks/n.大量涌入facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进,使便利inspection/ɪnˈspekʃn/n.检查,审查

Ep 531英语新闻丨Dialogue urged as Israel, Iran trade strikes
Israel and Iran traded attacks for the third day in a row on Sunday, deepening their most intense direct confrontation to date.以色列和伊朗16日连续第三天互相袭击,加深了双方迄今最激烈的直接对抗。While Israel unleashed airstrikes that targeted Iran's Defense Ministry headquarters and alleged nuclear weapons project sites, Iran's ballistic missiles and drones struck Israeli cities such as Haifa and Tel Aviv, forcing millions into shelters.以色列发动空袭,目标是伊朗国防部总部和据称的核武项目基地。而伊朗的弹道导弹和无人机则袭击了海法和特拉维夫等以色列城市,迫使数百万人躲入避难所。Israel's sweeping offensive, which was launched on Friday, initially focused on Iranian nuclear facilities, air defenses and military targets, aiming to prevent Teheran from acquiring nuclear weapons, even though Iran insists that its nuclear program is for civilian energy use.以色列于14日发起的全面攻势,最初集中在伊朗的核设施、防空系统和军事目标上,旨在阻止德黑兰获得核武器——尽管伊朗坚称其核计划是用于民用能源。Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu vowed to hit "every target" in Iran, while Iranian President Masoud Pezeshkian warned of "more severe and powerful responses" to further strikes.以色列总理本雅明·内塔尼亚胡誓言要打击伊朗“所有目标”,而伊朗总统马苏德·佩泽什基安则警告称,若再遭袭击,将作出“更严厉、更有力的回应”。On Saturday, Chinese Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls with Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi and Israeli Foreign Minister Gideon Sa'ar.周六,中国外交部长王毅分别同伊朗外长阿卜杜拉希扬和以色列外长卡茨通电话。During the talks, Wang said that China firmly opposes Israel's use of force against Iran in violation of international law, and the immediate priority is to avoid escalation of the conflict to protect the region from falling into greater turmoil.会谈中,王毅表示,中方坚决反对以色列违反国际法对伊朗使用武力,当务之急是避免冲突升级,保障地区免遭更大动荡。There is still room for a diplomatic solution to the Iranian nuclear issue, Wang said, urging both parties to resolve differences through dialogue. China is willing to play a constructive role in supporting these efforts, he added.王毅表示伊朗核问题仍有外交解决空间,敦促各方通过对话解决分歧,并强调中方愿为此发挥建设性作用。The three-day conflict has inflicted heavy losses on both sides. Israel has carried out roughly 150 strikes, killing over 70 people and damaging the Natanz nuclear facility. Iran's counterattacks have killed at least 10 Israelis and wounded 200.本轮为期三天的冲突已给双方造成重大损失。以色列发动约150次打击造成超70人死亡,纳坦兹核设施受损;伊朗反击造成至少10名以色列人死亡、200人受伤。Yemen's Houthi group joined the fight on Sunday, launching missiles targeting Israel.也门胡塞武装周日加入战局,发射导弹袭击以色列。Ma Xiaolin, dean of the Institute for Studies on the Mediterranean Rim at Zhejiang International Studies University, said that Israel has always regarded Iran's nuclear capabilities as a major threat. "Strategically, Israel's 'preemptive' strikes aimed to block improvement in US-Iran ties and force Washington to suspend its Middle East withdrawal. Israel seeks to bind the US closer and maintain pressure on Iran, while diverting domestic political pressure," he said.浙江外国语学院环地中海研究院院长马晓霖表示,以色列始终将伊朗核能力视为重大威胁。其“先发制人”打击战略上既为阻断美伊关系改善,又迫使华盛顿暂停中东撤军计划,意图将美国与自己绑得更紧并持续施压伊朗,同时转移国内政治压力。Iran's response has been relatively restrained, because an all-out conflict does not serve Iran's interests, Ma said, adding that long-term sanctions have made it difficult for Iran to withstand a direct conflict with Israel and the US.伊朗反应相对克制是因为全面冲突不符合其利益,长期制裁已使伊朗难以承受与美以的直接冲突。Esmail Kosari, a member of the Iranian parliament's security commission, said Iran was reviewing the possible closure of the Strait of Hormuz, according to Iranian media.据伊朗媒体报道,伊朗议会国家安全委员会成员伊斯梅尔·科萨里称伊朗正考虑关闭霍尔木兹海峡的可能性。Ed Hirs, an economics professor at the University of Houston, said closure of the key link in global energy transportation would have a huge impact on oil prices. The strait carries between 18 million and 20 million barrels a day, "so almost 20 percent of the global oil market passes through it", Hirs told Al Jazeera media.休斯顿大学经济学教授埃德·希尔斯表示,封锁这条全球能源运输要道将对油价产生巨大冲击。该海峡每日运输量达1800万至2000万桶石油,“全球近20%的石油市场依赖这条通道”——希尔斯向半岛电视台如是表述。airstrike/'erˌstraɪk/v.空袭nuclear weapon核武器ballistic missiles弹道导弹escalation/ˌeskə'leɪʃ(ə)n/n.扩大,恶化,升级preemptive/prɪ'emptɪv/adj.先买的,有先买权的;先发制人的all-out conflict全面冲突

Ep 532小彭Vlog丨在中亚卖国货!什么最畅销?

Ep 533英语新闻丨Math scholar's social media debut kicks up concerns about his health
Chinese mathematical genius Wei Dongyi, who recently launched personal social media accounts, is now drawing widespread attention and sparking online discussions about his health.中国数学天才韦东奕最近开通了个人社交媒体账号,引起了广泛关注,并引发了关于其健康状况的网络讨论。Wei, an assistant professor and researcher at the School of Mathematical Sciences at Peking University, made his debut on Douyin and Xiaohongshu, also known as Red-Note, by posting a short self-introductory video.韦东奕是北京大学数学科学学院的助理教授兼研究员,他在抖音和小红书(Red-Note)上发布了一段简短的自我介绍视频,首次亮相社交媒体。"Hello everyone, I am Wei Dongyi," he says in the video, standing in front of a blackboard. Within a week, his Douyin account garnered more than 24 million followers, while his RedNote account attracted over 570,000 followers.视频中,他站在一块黑板前说道:“大家好,我是韦东奕。”短短一周内,他的抖音账号就吸引了超过2400万粉丝,而他的小红书账号则吸引了超过57万粉丝。Wei's unexpected appearance on social media quickly went viral. However, it also raised concerns among netizens about his health. Many viewers noticed apparent dental issues in the video and called on the university to offer more support to the young academic.韦东奕在社交媒体上的意外亮相迅速走红。然而,这也引发了网友对他健康状况的担忧。许多观众注意到视频中韦东奕的牙齿问题,并呼吁学校为这位年轻的学者提供更多帮助。According to Chengdu-based media outlet Hongxing News, Wei stated that he would not make any further public responses on this matter. He also acknowledged that the recent wave of public attention has had an impact on him.据成都媒体红星新闻报道,韦东奕表示,他不会就此事发表任何公开回应。他也承认,近期公众的关注对他产生了影响。Renowned in China for both his extraordinary mathematical talent and modest lifestyle, Wei was born in 1991 and won gold medals with perfect scores in the 49th and 50th International Mathematical Olympiads while in high school. He later enrolled at Peking University, where he earned a doctorate and began working as an assistant professor in 2019.韦东奕出生于1991年,以其非凡的数学天赋和朴实的生活方式而闻名中国。高中时期,他曾以满分的成绩获得第49届和第50届国际奥林匹克数学竞赛的金牌。后来,他考入北京大学,并于2019年博士毕业,成为该校助理教授。Wei first drew national attention in a 2021 interview where he was seen carrying a water bottle and a bag of steamed buns, an image that quickly resonated with the public and added to his reputation for simplicity and dedication.韦东奕首次在全国范围内受到关注是在2021年一次采访中。他手持水瓶、提着一袋馒头的形象引起公众强烈共鸣,也进一步树立了其“朴实无华、专注学术”的公众形象。In response to the growing public concern, the school, in an interview with Xinhua News Agency, said that it has been attending to Wei's oral health. Medical consultations have already been conducted, with a proposed treatment plan on hand.针对网友对其健康的持续关注,学校在接受新华社采访时表示,学校一直在关注韦东奕的口腔健康。目前,学校已安排医生会诊,并制定了相关治疗方案。The school said it would continue to support his access to medical care. At the same time, the school urged netizens to help maintain a quiet environment conducive to scholarly research, allowing Wei to fully focus on his teaching and academic work.学校表示,将持续为其就医提供便利。同时,校方也呼吁公众共同维护一个安静、适于学术研究的环境,使他能够全身心投入教学和学术工作。Peking University also expressed gratitude for the public's concern, but emphasized that in accordance with its commitment to respecting Wei's wishes, it continues to provide comprehensive support in terms of work, daily life and healthcare, with proper arrangements and guarantees in place.北京大学也对公众的关心表示感谢,但强调将继续根据他本人的意愿,持续做好在工作、生活、医疗等方面的全方位保障与妥善安排。Wei's account launch coincided with the national college entrance exam, or gaokao, prompting a flood of messages from students expressing their hopes for strong performances in the mathematics portion of the exam.韦东奕开设社交媒体账号的时间,正值全国高考期间,众多学生在评论区留言,希望自己能在数学科目中取得好成绩。However, Wei's popularity also led to the emergence of numerous copycat accounts on social media, using names such as "God Wei" and "Wei Dongyi Select" to capitalize on the trend. One fake Weibo account under the name "The Real Wei Dongyi" was identified and subsequently blocked by the platform.然而,韦东奕的受欢迎程度也导致社交媒体上出现了许多模仿账号,他们使用“韦神”和“韦东奕精选”等名称来利用这一趋势。一个以“韦东奕真人”为名的假微博账号被发现并被该平台屏蔽。debut/ˈdeɪbjuː/n.初次亮相;首次登台garner/ˈɡɑːrnər/v.获得;收集copycat/ˈkɑːpikæt/n.模仿者;仿冒品adj.仿制的;抄袭的consultation/ˌkɑːnslˈteɪʃn/n.会诊;咨询;磋商

Ep 534英语新闻丨Elderly care gets robot trial boost
China plans to launch a program that will allow companies to provide robotic nursing products on trial basis to homes, communities and nursing facilities for the elderly from 2025 to 2027, according to a notice from two central departments released on Monday.根据中央两个部门于6月9日发布的通知,中国计划启动一项方案,允许企业自2025年至2027年期间,向老年家庭、社区和养老机构试点提供机器人护理产品。The Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Civil Affairs said the program aims to improve the quality of life for elderly residents, ease family caregiving burdens and inject additional staffing capabilities to nursing homes.工业和信息化部与民政部表示,该方案旨在提升老年人的生活质量,减轻家庭照护负担,并为养老机构补充护理人力。Companies and research institutes will be able to apply to the program, which requires trial periods of at least six months in families, communities or nursing homes. For family-based tests, at least 200 robots must be provided to 200 families. Trials in residential communities or nursing homes must include at least 20 robots in 20 sites.企业和研究机构均可申请参与该方案。方案要求产品必须在家庭、社区或养老院进行至少六个月的试用。针对家庭的测试,需向至少200户家庭提供不少于200台机器人。在居民社区或养老院进行的测试,则需在至少20个场所部署不少于20台机器人。The notice encourages companies, research institutes and volunteering families, communities and nursing homes to jointly develop evaluation standards for robotic nursing services. These standards will be based on safety, adaptability, efficiency and cost analysis.通知鼓励企业、研究机构以及志愿参与的家庭、社区和养老院共同制定机器人护理服务的评估标准。这些标准将基于安全性、适用性、效率和成本分析来制定。Nursing homes that have no record of incidents of safety or legal violations in the past three years are eligible to apply. Companies must have mature solutions targeting elderly care, mass production capabilities for robots and assistive devices, and a strong talent and technology base.近三年无安全责任事故和违法违规记录的养老机构具备申请资格。企业需拥有成熟的智慧养老解决方案,具备机器人及助老辅具的规模化生产能力,并拥有坚实的人才和技术基础。Companies and research institutes must ensure their products are tested and certified. They also must have the capacity to manage risks and respond to emergencies. Maintenance staff members must be stationed at the trial sites and are required to be trained regularly.企业和研究机构必须确保其产品经过检测认证。同时,他们必须具备风险管理和应急处置能力。维护人员需驻守试点场地,并需接受定期培训。Products must feature advanced technology and have no intellectual property disputes.产品技术必须先进,且不存在知识产权纠纷。Robot makers, assistive device companies, universities, research institutes and nursing homes are encouraged to form alliances to participate. Local authorities are required to recommend and report suitable applicants to the two ministries before July 10. The ministries will then announce the final list after a strict review and evaluation process.鼓励机器人厂商、辅具企业、高校、科研院所与养老机构组建联合体参与申报。各地主管部门需在7月10日前,向两部委推荐并报送符合条件的申请者。两部委将经过严格评审遴选后公布最终名单。After qualification is confirmed, companies and voluntary trial sites will have two years to complete the program. Officials from the two ministries will evaluate the results.资质确认后,企业与志愿试点单位需在两年内完成试点任务。试点成果将由两部委官员进行评估。Local authorities are encouraged to provide supportive policies and offer financial and resource incentives to participants. Qualifications will be revoked if safety risks, accidents or legal violations occur, the notice said.鼓励地方政府为参与单位提供配套支持政策及资金、资源激励。通知明确指出,若试点期间发生安全风险、事故或违法违规行为,将取消参与资格。By the end of last year, China's population aged 60 and above surpassed 300 million, accounting for 21 percent of the total population, according to data from the National Bureau of Statistics. Over 220 million of them were aged 65 and older, representing more than 15 percent of the overall population.国家统计局数据显示,截至去年末,全国60周岁及以上老年人口已超3亿,占总人口的21%;其中65周岁及以上人口超2.2亿,占比超过15%。The National Health Commission estimates that by around 2035, China's senior population will exceed 400 million, constituting over 30 percent of the total population.据国家卫健委预测,到2035年左右,我国60岁及以上老年人口将突破4亿,在总人口中的占比将超过30%。nursing homes养老院;疗养院ease/iːz/v. 缓解;减轻;缓和senior population老年人口elderly care老年照护,老年护理The National Health Commission国家卫生健康委员会trial sites试点中心

Ep 535Labubu:Ugly-Cute Goes Global
In this episode of “Ugly-Cute Goes Global: How Labubu Became a Worldwide Pop Toy Sensation”, we unpack how a mischievous toy monster from Chinese brand Pop Mart became a worldwide cultural phenomenon. Drawing on sales records, social media trends, and consumer insights, we trace Labubu's journey from niche collectible to record-breaking IP—generating ¥3 billion revenue in 2024 alone.Furthermore, we delved into the underlying drivers of Labubu's explosive popularity, exploring why it distinguished itself among countless blind box characters. Simultaneously, we examined its implicit cultural significance and voiced lingering concerns about its future trajectory.It can be said that Labubu's popularity signifies a leap for Chinese cultural products from relying on "contract manufacturing advantages" to generating "cultural premium." This phenomenon also proves that Chinese designer toys are fully capable of earning their rightful place on the global stage.Enjoy this episode, and open you favorite Labubu in Pop Mart !