
CD Voice
2,075 episodes — Page 16 of 42

Ep 676英语新闻丨滞留太空超9个月,两名美国宇航员终于回家!
NASA astronauts Butch Wilmore and Suni Williams returned to Earth in one of Elon Musk's SpaceX capsules on Tuesday, splashing down off Florida nine months after what originally was to be a weeklong stay on the International Space Station.美国国家航空航天局(NASA)宇航员布奇・威尔莫尔(Butch Wilmore)和苏尼・威廉姆斯(Suni Williams)于周二乘坐埃隆・马斯克(Elon Musk)旗下太空探索技术公司(SpaceX)的一个太空舱返回地球。他们原本计划在国际空间站停留一周,可实际上在太空待了九个月后,在佛罗里达州附近海域溅落。The re-entry began when Wilmore and Williams strapped inside their Crew Dragon spacecraft along with two other astronauts and undocked from the ISS at 1.05 am ET Tuesday to embark on a 17-hour trip to Earth, bidding farewell to the station's seven other astronauts.美国东部时间周二凌晨 1 点 05 分,威尔莫尔、威廉姆斯与另外两名宇航员一起系好安全带,进入 “龙” 飞船(Crew Dragon),并与国际空间站脱离对接,开启了为期 17 小时的返回地球之旅,同时向空间站的其他七名宇航员告别,由此开始了重返地球的行程。The four-person crew, formally part of NASA's Crew-9 astronaut-rotation mission, re-entered Earth's atmosphere around 5:45 pm. ET. Using Earth's atmosphere and two sets of parachutes, the craft slowed its orbital speed of roughly 17,000 mph to 17 mph at splashdown off Tallahassee in the Gulf of America.这四名宇航员是美国国家航空航天局(NASA)第 9 批宇航员轮换任务的正式成员,他们于美国东部时间下午 5 点 45 分左右重返地球大气层。利用地球大气层和两组降落伞,飞船在佛罗里达州塔拉哈西附近的美国海湾溅落时,将大约每小时 17000 英里的轨道速度降至每小时 17 英里。Dolphins circled the capsule as divers readied it for hoisting onto the recovery ship, which delighted many on social media."DOLPHINS are hanging around the astronauts splashdown!" wrote Matt Pieper on X."当潜水员准备将太空舱吊起运上回收船时,海豚在太空舱周围游动,这一景象让许多社交媒体用户感到欣喜。马特・派珀(Matt Pieper)在 X 平台(原推特)上写道:“海豚在宇航员溅落的地方游来游去!”The Dolphins arrive right on schedule," posted Western Lensman.Within an hour, the astronauts were out of their capsule, waving and smiling at the cameras while being taken away in stretchers for routine medical checks.“西部摄影师”(Western Lensman)发文称:“海豚准时抵达。” 不到一个小时,宇航员们就从太空舱中出来了,他们躺在担架上被抬走进行常规身体检查,同时对着镜头挥手微笑。The two veteran NASA astronauts, who are both retired US Navy test pilots, had launched into space as Boeing Starliner's first crew in June for what was expected to be an eight-day test mission.这两名美国国家航空航天局的资深宇航员都是退役的美国海军试飞员,他们于 6 月作为波音 “星际客机”(Starliner)的首批机组人员进入太空,原计划执行一项为期 8 天的测试任务。But issues with Starliner's propulsion system led to continuous delays for their return home when NASA decided to have them take a SpaceX craft back this year as part of the agency's crew-rotation schedule.但由于 “星际客机” 推进系统出现问题,他们的归期不断推迟,于是美国国家航空航天局决定让他们今年乘坐太空探索技术公司(SpaceX)的飞船返回,这也是该机构宇航员轮换计划的一部分。The replacement crew's brand-new SpaceX capsule still wasn't ready to fly, so SpaceX replaced it with a used one, moving things along by at least a few weeks.接替他们的机组人员所使用的全新 SpaceX 太空舱当时仍未准备好飞行,所以太空探索技术公司用一个用过的太空舱替代,这至少让任务进程提前了几周。The mission took an unexpected turn in late January when President Donald Trump asked SpaceX founder Elon Musk to speed up the astronauts' return and blamed the delay on the Biden administration."今年 1 月下旬,任务出现了意想不到的转折,唐纳德・特朗普总统要求太空探索技术公司创始人埃隆・马斯克加快宇航员的返回速度,并将延迟归咎于拜登政府。Congratulations to the @SpaceX and @NASA teams for another safe astronaut return! Thank you to @POTUS for prioritizing this mission!"Musk wrote on X on Tuesday evening."PROMISE MADE, PROMISE KEPT: President Trump pledged to rescue the astronauts stranded in space for nine months.“祝贺 @太空探索技术公司(SpaceX)和 @美国国家航空航天局(NASA)团队又一次安全地将宇航员送回地球!感谢 @美国总统重视这项任务!” 马斯克周二晚上在 X 平台上写道。“言出必行:特朗普总统曾承诺营救被困太空长达九个月的宇航员。Today, they safely splashed down in the Gulf of America, thanks to @ElonMusk, @SpaceX, and @NASA,"the White House X account posted.Veteran reporter Geraldo Rivera wrote on X:"Musk brought the astronauts back.今天,多亏了 @埃隆・马斯克(Elon Musk)、@太空探索技术公司(SpaceX)和 @美国国家航空航天局(NASA),他们安全地在美国海湾溅落。” 白宫的 X 账号发文称。资深记者杰拉尔多・里维拉(Geraldo Rivera)在 X 平台上写道:“马斯克把宇航员带回来了。Boeing couldn't. NASA didn't. SpaceX rocks."波音公司做不到。美国国家航空航天局也没做到。太空探索技术公司太厉害了。”Wilmore, 62, and Williams, 59, ended up spending 286 days in space — 278 days longer than anticipated when they launched. They circled Earth 4,576 times and traveled 121 million miles (195 million kilometers) by the time of splashdown."On behalf of SpaceX, welcome home," radioed SpaceX Mission Control in California."62 岁的威尔莫尔和 59 岁的威廉姆斯最终在太空度过了 286 天 —— 比他们发射时预计的时间长了 278 天。到溅落时,他们绕地球飞行了 4576 圈,飞行了 1.21 亿英里(1.95 亿公里)。“代表太空探索技术公司,欢迎回家。” 加利福尼亚的太空探索技术公司任务控制中心通过无线电说道。"What a ride," replied Hague, the capsule's commander. "I see a capsule full of grins ear to ear."“这一趟旅程可真不简单啊。” 太空舱指挥官黑格(Hague)回应道。“我看到太空舱里的人都笑得合不拢嘴。”NASA hired SpaceX and Boeing after the shuttle program ended, in order to have two competing US companies for transporting astronauts to and from the space station until it's abandoned in 2030.航天飞机项目结束后,美国国家航空航天局聘请了太空探索技术公司(SpaceX)和波音公司,目的是让这两家美国公司相互竞争,负责将宇航员往返运送到空间站,直到 2030 年空间站被废弃。By then, the station will have been up there more than three decades; the plan is to replace it with privately run stations so NASA can focus on moon and Mars expeditions.到那时,空间站将已经在太空中运行了三十多年;计划是用私人运营的空间站取代它,这样美国国家航空航天局就可以专注于月球和火星的探索任务。The ISS, about 254 miles (409 km) in altitude, is a football field-sized research lab that has been housed c

Ep 677World Sleep Day:Have a Good Sleep
In this episode of World Sleep Day:Have a Good Sleep,we take a deep dive into the critical role of sleep in maintaining overall health and well-being. It highlights the high prevalence of sleep disorders globally, including in China, and the importance of addressing these issues.Besides, in this episode we also underscore how quality sleep is essential for physiological repair, immune function, and mental health, referencing various studies to support these claims. It identifies common sleep problems like insomnia and sleep apnea and offers advice on avoiding certain behaviors before bed, such as sleeping on high pillows or engaging in strenuous activity. You can learn promotes scientific ways to improve sleep in this episode.Enjoy the episode, and mayyou sleep well every night!

Ep 678英语新闻丨Companies take actions against excessive overtime
Employees in China may get a chance to take a breath from the grueling "996 work culture", where people work from 9 am to 9 pm, six days a week, after several Chinese companies issued internal reminders to prevent formalistic overtime working and workplace rat race.在多家企业发布内部通知,要求遏制形式主义加班和职场内卷后,中国职场人士或将迎来“996”工作文化的缓解。“996工作文化”指的是员工每天从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天的工作模式。The central government has also shown greater determination to regulate the unwholesome "work culture".与此同时,中央政府也展现出更加坚定的决心,规范这种不良的“职场文化”。In an action plan released recently by the State Council, China's Cabinet, local authorities have been urged to better protect workers' right to rest and tighten supervision of employers' behavior of illegally lengthening employees' working hours.中国国务院近日发布的一项行动方案敦促地方当局更好地保护员工的休息权利,并加强对雇主非法延长员工工时行为的监管。Before the release of the action plan, several Chinese companies sought to relax their tiring working schedules.在该方案出台前,已有多家中国企业尝试放宽紧张的工作时间安排。Shenzhen-based drone manufacturer DJI became a trending topic on social media platform Sina Weibo recently after some of its employees posted their experiences of not being allowed to work overtime after 9 pm.深圳无人机制造商大疆创新(DJI)近期登上社交媒体微博的热搜,原因是该公司部分员工发布了自己晚上9点后不准加班的经历。The posts said that DJI's human resources managers patrolled around the building and asked the employees to leave by 9 pm.帖子称,大疆创新的人力资源经理在大楼周围巡逻,并要求员工晚上9点前离开。Midea, a home appliance manufacturer, issued an internal notice in late January, asking its staff members to streamline their working patterns. Midea confirmed the existence of the notice, according to Shanghai-based news outlet The Paper.家电制造商美的在1月底发布内部通知,要求员工简化工作模式。据上海媒体《澎湃新闻》报道,美的方面证实了该通知的存在。The group asked the employees not to have meetings or work overtime, reduce the number of work-related WeChat groups and prohibit any formalistic behavior.集团要求员工减少会议和加班时间,精简工作相关的微信沟通群组,并杜绝形式主义工作方式。As employees have seen increased working hours in recent years, even longer than the length regulated by the nation's Labor Law, their complaints about the unreasonable schedules intensified after the "996 work culture" was promoted by some large companies or industrial titans.近年来,随着“996”工作文化被部分大型企业和行业巨头推崇,员工工作时长普遍延长,甚至超出《劳动法》规定,使得员工对不合理工作时间的不满愈演愈烈。"My colleagues and I usually joke that we get a 'sense of shame' by leaving the office at 6 pm sharp. It has become a stereotype that you are not hardworking if you don't stay very late to work in the office," said Wang Xiaofeng, a telecommunications engineer in Beijing, who works from 9 am to 8 pm and on Saturday every other week.“我和同事们经常开玩笑说,晚上6点准点下班会让人有‘羞耻感’。大家普遍认为,如果不加班到很晚,就会被认为不够努力。”北京的一名电信工程师王晓峰表示,他的工作时间是上午9点到晚上8点,并且每隔一周还需要在周六上班。The 30-year-old said he was happy to see this news and hopes that his company can relax its working schedules, as the job has almost taken all of his time so far. However, he expressed his concerns that it may be hard to quantify the overtime work and overtime fees if an employee has to continue work after returning home.这位30岁的年轻人说,他很高兴看到这个消息,并希望公司能放宽工作时间安排,因为到目前为止,这项工作几乎占据了他所有的时间。然而,他也担忧如果员工回家后仍需继续工作,如何量化加班时长及加班费可能成为一大难题。Figures from the National Bureau of Statistics show that employees at domestic companies have had longer working hours in recent years—reaching 49 hours a week in 2024, up from 47.9 hours in 2022.国家统计局的数据显示,近年来国内企业员工的工作时间持续增长,2024年已达每周49小时,高于2022年的47.9小时。However, based on the Labor Law, employees should work no more than eight hours a day and a maximum of 44 hours a week. Employers can lengthen the working day by one hour at most after negotiating with trade unions and employees.然而根据《劳动法》规定,员工每天工作时间不得超过8小时,每周工作时间不得超过44小时。用人单位在与工会和员工协商后,最多可将每日工作时间延长1小时。Experts and industry insiders said the measures taken by companies to shorten working hours or optimize working patterns will help protect employees' rights and their physical and psychological health.专家和业内人士表示,企业缩短工时或优化工作模式的举措,有助于保护员工权益和身心健康。"As job seekers' views about careers, labor relations and working patterns have changed in the new era, employers may find that the employees are losing their passion for or loyalty to the job after being asked to work overtime," said Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin.招聘平台智联招聘副总裁李强表示,随着新时代求职者对职业发展、劳动关系和工作模式的观念发生变化,企业如果长期要求员工加班,可能会导致员工对工作失去热情和忠诚度。Noting that work schedules like"996" have hurt people's working rights, Li Chang'an, a professor at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that employees find it hard to achieve a work-life balance and may have health or marriage problems because of those unreasonable schedules.北京对外经济贸易大学的国家对外开放研究院教授李长安指出,“996”这样的工作模式损害了人们的劳动权益,使得员工难以实现工作与生活的平衡,甚至可能引发健康或婚姻问题。He said that steps taken by these companies to improve their working schedules will help promote high-quality employment, with their working hours being more in line with the national regulations.他认为企业改善工作安排,使员工的工作时间更符合国家规定,将有助于促进高质量就业。"The companies themselves can also improve their attractiveness to workers, as

Ep 679英语新闻丨香港地产大亨李兆基逝世,享年 97 岁
Lee Shau-kee, founder of Hong Kong's Henderson Land Development and one of the city's most successful property businesspeople and philanthropists, died on Monday at the age of 97.香港恒基兆业地产创始人、香港最成功的房地产商人和慈善家之一李兆基于周一去世,享年97岁。Lee passed away peacefully at dusk, surrounded by his family, according to a statement by Henderson.据恒基兆业声明,李兆基在家人的陪伴下于黄昏时分安详离世。Born to a merchant family in Shunde, Guangdong province in 1928, Lee started in his business in Hong Kong in his twenties and established Henderson in 1976.1928年,李兆基出生于广东顺德的一个商人家庭,他二十多岁时开始在香港经商,并于1976年创立恒基兆业。Lee's decades-long success in real estate development and investment made him one of the wealthiest people in the world. In 1996, he was ranked by Forbes as the fourth-richest person globally, with a total fortune of $12.7 billion.凭借数十年在房地产开发和投资领域的成功,李兆基跻身全球最富有人士之列。1996年,《福布斯》将其评为全球第四大富豪,财富总额达127亿美元。Beyond his business achievements, Lee was also celebrated for his charitable works. In 2008, Lee and Henderson together donated nearly HK$600 million ($77.2 million) to assist people struck by the magnitude-8 Wenchuan earthquake in Sichuan province.除了在商界的卓越成就外,李兆基也因热心公益而备受赞誉。2008年,他与恒基兆业共同捐赠近6亿港元(约7720万美元),援助四川省汶川8级地震的受灾群众。Lee's charity foundations have generously supported students and universities throughout Hong Kong and the Chinese mainland, promoting educational development.李兆基旗下的慈善基金会长期支持香港及内地的学生和高校,推动教育事业发展。Lee was awarded the Grand Bauhinia Medal by the SAR government in 2007 in recognition of his contributions.2007年,香港特区政府授予他大紫荆勋章,以表彰其杰出贡献。Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu expressed his condolences on Lee's passing in a statement on Monday night.香港特别行政区行政长官李家超周一晚发表声明,对李兆基的辞世表示哀悼。Praising Lee as an exceptional business leader and entrepreneur, the chief executive said that Lee had contributed greatly to the economic development, prosperity and stability of Hong Kong.他称赞李兆基是一位杰出的商业领袖和企业家,为香港的经济发展、繁荣和稳定做出了重大贡献。Lee's generous donations and dedication to support talent also contributed to the development of education and research, the chief executive said.李家超表示,李兆基慷慨捐助,致力于培养人才,为教育和科研发展提供了重要支持。

Ep 680英语新闻丨New engines set to drive innovation
China's latest commitment to advancing cutting-edge technologies — including quantum computing, artificial intelligence and 6G — will solidify its position as a global leader in innovation, and the strategic push will enable the country to navigate global uncertainties while sustaining its competitive advantage, experts and business executives said.专家和企业高管们表示,中国最近致力于推动包括量子计算、人工智能和6G等前沿技术的发展,这将巩固中国作为全球创新领导者的地位,而这一战略推动将使中国能够在保持竞争优势的同时应对全球的不确定性。Underscoring the importance of securing technological breakthroughs and efficiently commercializing them, they said that China's push for new quality productive forces will create vast opportunities for domestic and international businesses.他们强调了确保技术突破并将其有效商业化的重要性,并表示中国对新的优质生产力的推动将为国内外企业创造大量机会。Their comments follow President Xi Jinping's remark that technological innovation and industrial innovation constitute the fundamental pathways for developing new quality productive forces.习近平主席曾指出,技术创新和产业创新是发展高质量新生产力的根本途径。Xi made the remark when participating in a deliberation in Beijing on March 5 with his fellow deputies from Jiangsu province during the third session of the 14th National People's Congress, China's top legislature.3月5日,在中国最高立法机构--第十四届全国人民代表大会第三次会议期间,习近平在北京与江苏省人大代表一起参加审议时说了这番话。China's 2025 Government Work Report also said the nation "will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology".中国《2025年政府工作报告》也表示,中国 “将建立未来产业资金投入增长机制,培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等产业”。Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said, "China's economy has entered a critical period of transitioning between old and new growth drivers."中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示,“中国经济已进入新旧增长动力转换的关键时期”。He said future-oriented technologies are not only at the forefront of innovation, but are also strategic pillars for reshaping industrial competition and boosting productivity."他说,面向未来的技术不仅是创新的前沿,也是重塑产业竞争格局、提升生产力的战略支柱。Their significance lies in both upgrading traditional industries and securing a leading position in emerging sectors," Wang said.它们的意义在于既能提升传统产业,又能确保在新兴产业中的领先地位。Guo Guoping, deputy director of the Key Lab of Quantum Information at the Chinese Academy of Sciences, said he was deeply impressed by China's support for quantum technology.中国科学院量子信息重点实验室副主任郭国平说,中国对量子技术的支持给他留下了深刻印象。He compared quantum technology to an aircraft, with quantum computing serving as its "engine", providing exponential computational power for fields such as national defense, biomedicine, energy materials and AI.他把量子技术比作一架飞机,量子计算是飞机的“发动机”,为国防、生物医药、能源材料和人工智能等领域提供指数级计算能力。"Quantum computing is transitioning from the lab to industrialization. China has become the third country in the world capable of delivering quantum computers, after Canada and the United States, positioning China in the global first tier of quantum research. But challenges remain in some areas," Guo said."量子计算正在从实验室向产业化过渡。中国已成为继加拿大和美国之后,世界上第三个能够提供量子计算机的国家,跻身全球量子研究第一梯队。但在某些领域仍存在挑战,"郭说。He stressed the need for increased investment in basic research and advocated leveraging China's unique advantages in mobilizing resources to tackle core technological challenges.他强调了增加基础研究投入的必要性,并主张发挥中国在调动资源应对核心技术挑战方面的独特优势。China's research and development spending climbed to 3.6 trillion yuan ($497 billion) in 2024, an 8 percent year-on-year increase, according to the National Bureau of Statistics. Of this total, funding allocated to basic research accounted for 6.91 percent of the R&D budget, underscoring heightened investment in foundational scientific exploration.根据国家统计局的数据,到2024年,中国的研发支出将攀升至3.6万亿元(约合4,970亿美元),同比增长8%。其中,分配给基础研究的资金占研发预算的6.91%,凸显了对基础科学探索的投资力度加大。Meanwhile, more than 570 Chinese industrial companies have made it to the global top 2,500 companies in terms of R&D investment, according to the Ministry of Industry and Information Technology.与此同时,根据工业和信息化部的数据,已有超过570家中国工业企业进入全球研发投入前2500强。Xu Lijin, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body, and chairman of Wuhu Robot Industry Development Group, said that embodied AI, as highlighted in the Government Work Report, refers to AI that is integrated into physical hardware such as robots. It represents a significant leap in intelligent systems capable of interacting with and adapting to their environments.全国政协委员、芜湖机器人产业发展集团董事长徐立金表示,《政府工作报告》中强调的“嵌入式人工智能 ”是指将人工智能集成到机器人等物理硬件中。它代表着能够与环境交互并适应环境的智能系统的重大飞跃。"Robotics and AI are dual engines driving economic and social development in the era of global digital transformation," Xu said"机器人和人工智能是全球数字化转型时代推动经济社会发展的双引擎。"他说Qiao Hong, an academician of the Chinese Academy of Sciences, said, "Over the past three years, China has accounted for more than half of the global installation of industrial robots, and its lunar exploration robots have successfully returned lunar soil samples."中国科学院院士乔红说:"近三年来,中国工业机器人的安装量已占全球一半以上,中国的探月机器人已成功返回月球土壤样本。However, challe

Ep 681英语新闻丨重申对私营企业的支持
An article by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting and guiding the development of the nonpublic sector was published on Sunday, sending a clear message again that the country remains committed to bolstering the growth of the private economy.中共中央总书记习近平《关于毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的重要论述》一文于周日发表,再次发出了国家继续致力于促进民营经济发展的明确信号。The article by Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, came nearly one month after he held a special symposium on private enterprises on Feb 17, aiming to boost private businesses. It was published in this year's sixth issue of Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.国家主席、中央军委主席的习近平在2月17日召开民营企业座谈会近一个月后发表了这篇文章,旨在促进民营企业发展。这篇文章发表在中共中央的旗舰杂志《求是》杂志今年第六期上。The article highlighted that China's basic economic system, in which the core principles and policies of the Party and the country regarding the development of the private economy are laid out, has been incorporated into the Constitution of the People's Republic of China and the Party Constitution. The system "will not and cannot be changed", the article said.文章强调,中国的基本经济制度是党和国家关于发展民营经济的核心方针政策,已写入《中华人民共和国宪法》和《中国共产党章程》。文章说,这一制度“不会也不能改变”。The Party and the country ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, can compete on a level playing field, and are protected by the law as equals. This enables them to complement each other and develop side by side, facilitating the healthy development of the nonpublic sector and those working in it, according to the article.党和国家保障各种所有制经济实体依法平等使用生产要素、公平参与竞争、同等受到法律保护。文章称,这使它们能够取长补短、共同发展,促进非公有制经济和非公有制经济人士的健康发展。Both the public and nonpublic sectors are important components of the socialist market economy and an important basis for China's economic and social development, it noted, adding that the two sectors should complement each other and develop in tandem.报告指出,公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是中国经济社会发展的重要基础。China's consistent commitment to the development of the private economy, which has been demonstrated in various forms such as policy announcements and high-level meetings, comes at a time when debates on the relationship between State-owned enterprises and private businesses have gained traction.中国对民营经济发展的一贯承诺,已通过政策发布和高层会晤等各种形式表现出来,而此时,关于国有企业与民营企业之间关系的讨论正日益引人关注。In the 1980s, China's private economy started from scratch, but it experienced rapid growth over the past four decades.20世纪80年代,中国民营经济从零起步,但在过去40年中经历了快速发展。In terms of the role of the private economy, Xi's article said that for a long time, the rapid expansion of China's private sector has played an important role in stabilizing growth, powering innovation, increasing employment and raising people's living standards.关于民营经济的作用,习近平在文章中指出,长期以来,中国民营经济快速发展,在稳定增长、推动创新、增加就业、提高人民生活水平等方面发挥了重要作用。Official statistics show that private businesses contribute approximately 50 percent of the country's tax revenue, 60 percent of GDP and 70 percent of technological innovation, and they account for 80 percent of urban employment.官方统计数据显示,私营企业贡献了全国约50%的税收、60%的GDP和70%的技术创新,并占城市就业的80%。Paul Frimpong, executive director and senior research fellow at the Ghana-based Africa-China Centre for Policy and Advisory, said the Chinese government's effective partnership with the private sector has been central to the country's economic success through enhancing prosperity, employment and livelihoods.总部设在加纳的非中政策与咨询中心执行主任兼高级研究员保罗-弗林蓬(Paul Frimpong)说,中国政府与私营部门建立了有效的伙伴关系,通过促进繁荣、就业和生计,对加纳经济的成功起到了核心作用。"By driving GDP growth, creating jobs and fostering innovation, private enterprises underpin the nation's economic resilience," Frimpong said. "By fostering a dynamic and inclusive private economy, China can sustain high-quality growth, improve living standards and enhance global competitiveness."“通过推动国内生产总值增长、创造就业和促进创新,民营企业支撑着国家经济的韧性,"弗林蓬说。“通过培育充满活力和包容性的民营经济,中国可以保持高质量增长,提高人民生活水平,增强全球竞争力。However, China's private enterprises have faced mounting challenges in the past few years, including financing difficulties and concerns about fair competition and legal protections, which, to some extent, have thwarted the confidence of private businesses.然而,在过去几年中,中国民营企业面临着越来越多的挑战,包括融资困难、对公平竞争和法律保护的担忧等,这在一定程度上挫伤了民营企业的信心。To address these challenges, the Chinese government has introduced several key measures since 2023 to enhance the institutional environment for private enterprises. They include a 31-measure guideline to boost the private sector, the establishment of the private economy development bureau of the National Development and Reform Commission, and legislative progress on a law to promote the private economy.为应对这些挑战,中国政府自2023年以来推出了多项重要措施,以改善民营企业的制度环境。这些措施包括31条促进民营经济发展的指导意见、国家发展和改革委员会民营经济发展局的成立以及民营经济促进法的立法进展。Speaking in February at the symposium, which was attended by the nation's leading private entr

Ep 682英语新闻丨新规:AI生成的内容必须添加标识
Chinese authorities issued guidelines on Friday requiring labels on all artificial intelligence-generated content circulated online, aiming to combat the misuse of AI and the spread of false information.中国政府周五发布指导方针,要求在网上传播的所有人工智能生成的内容上标注标签,旨在打击滥用人工智能和传播虚假信息的行为。The regulations, jointly issued by the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, will take effect on Sept 1.该规定由中国网络空间管理局、工业和信息化部、公安部、国家广播电视总局联合发布,将于9月1日起施行。A spokesperson for the Cyberspace Administration said the move aims to "put an end to the misuse of AI generative technologies and the spread of false information."网络空间管理局发言人表示,此举旨在“杜绝人工智能生成技术的滥用和虚假信息的传播”。The guidelines stipulate that content generated or synthesized using AI technologies, including texts, images, audios, videos and virtual scenes, must be labeled both visibly and invisibly.该准则规定,利用人工智能技术生成或合成的内容,包括文本、图像、音频、视频和虚拟场景,都必须以显性和隐性方式进行标注。For content generated by deep synthesis technologies that might confuse or mislead the public, explicit labels must be placed in a reasonable position to ensure public awareness.对于深度合成技术生成的可能混淆或误导公众的内容,必须在合理的位置贴上明确标签,以确保公众知晓。Explicit labels are those applied within the generated content or user interface, presented in forms such as text, sound, or graphics that are clearly perceptible to users.显性标签是在生成的内容或用户界面中使用的标签,以用户可清晰感知的文字、声音或图形等形式呈现。Additionally, the guideline requires that implicit labels be added to the metadata of generated content files. These labels should include details about the content's attributes, the service provider's name or code, and content identification numbers.此外,该准则还要求在生成内容文件的元数据中添加隐含标签。这些标签应包括内容属性的详细信息、服务提供商的名称或代码以及内容识别码。Metadata files are descriptive information embedded in the file's header, recording details about the content's source, attributes and purpose.元数据文件是嵌入文件头的描述性信息,记录了有关内容来源、属性和目的的详细信息。Service providers that disseminate content online must verify that the metadata of the content files contain implicit AIGC labels, and that users have declared the content as AI-generated or synthesized. Prominent labels should also be added around the content to inform users.在线传播内容的服务提供商必须核实内容文件的元数据是否包含隐含的AIGC标签,以及用户是否已将内容声明为人工智能生成或合成的内容。还应在内容周围添加醒目的标签,以告知用户。AI generative technology has been used to create seemingly realistic content for publicity stunts or commercial gain. For instance, a news report claiming that one in every 20 individuals born in the 1980s had passed away caused a public uproar last month, only to be revealed as a rumor fabricated by AI.人工智能生成技术已被用于创建看似逼真的内容,以达到宣传噱头或商业利益的目的。例如,上个月一则新闻报道称,每20个上世纪80年代出生的人中就有一个已经去世,这引起了公众的轩然大波,后来才发现这是人工智能编造的谣言。AI generative technology has also been used to clone the voices and faces of many celebrities to produce deepfakes, which constitutes infringement and should be subject to legal accountability.人工智能生成技术还被用来克隆很多明星的声音和脸,制造深度假象,这已经构成侵权,应该受到法律的追究。Earlier this month, 14th National People's Congress deputy and Xiaomi Corp founder Lei Jun, and 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference member and actor Jin Dong, both proposed establishing laws and regulations for AI-generated content during the annual sessions of the 14th NPC and 14th CPPCC National Committee.本月初,十四届全国人大代表、小米公司创始人雷军和十四届全国政协委员、演员靳东在十四届全国人大和十四届全国政协的年度会议上,均建议建立人工智能生成内容的法律法规。"Some viewers who like my movies and TV shows have been deceived by deepfake videos that clone my face, which is a very malicious act. I hope relevant rules can be established and enhanced," said Jin Dong during a panel discussion during the two sessions.“一些喜欢我影视作品的观众被克隆我脸的深度伪造视频欺骗,这是一种非常恶意的行为。我希望能够建立和完善相关的规则。"靳东在两会期间的小组讨论中说道。Tu Lingbo, a professor at the Communication University of China, told China Daily in a previous interview that the influx of unlabeled content generated by AI could disrupt the internet ecosystem and pose challenges to internet governance.中国传媒大学教授涂凌波此前在接受《中国日报》采访时表示,人工智能产生的大量无标签内容的涌入,可能会扰乱互联网生态,给互联网治理带来挑战。"Relevant laws and regulations on AI-generated content should be established and improved," Tu said.涂凌波说:"应建立健全人工智能生成内容的相关法律法规。”combatvt.与…战斗;反对vi.战斗;搏斗n.战斗;争论guidelinen. 指导方针,准则generativeadj.能生产的,有生产力的maliciousadj.恶意的,恶毒的

Ep 683英语新闻丨中国零售销售和投资增速加快
China's economy continued to recover in the first two months this year as consumption and investment showed improvement, official data showed on Monday, making a steady start for 2025.今年前两个月,随着消费和投资状况改善,中国经济持续复苏。官方周一公布的数据显示,这一表现为2025年实现了平稳开局。 Retail sales, a key measurement of consumer spending, surged 4 percent year-on-year over the January-February period, after the 3.7 percent rise in December.衡量消费支出的关键指标——零售销售,在1月至2月期间同比增长4%,较12月的3.7%增幅有所提升。 China's value-added industrial output - a gauge of activity in the manufacturing, mining and utilities sectors - grew by 5.9 percent over the January-February period from a year earlier after a 6.2 percent rise in December, figures released by the National Bureau of Statistics NBS showed.国家统计局(NBS)数据显示,中国工业增加值(衡量制造业、矿业和公用事业部门活动的指标)在1月至2月期间同比增长5.9%,而12月的增幅为6.2%。 Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment - increased by 4.1 percent over the January-February period year-on-year, compared with a 3.2 percent rise for the whole year of 2024.固定资产投资(涵盖基础设施、房地产、机械设备等领域的支出指标)在1月至2月期间同比增长4.1%,相比之下,2024年全年增幅为3.2%。 The surveyed urban jobless rate came in at 5.3 percent in the first two months, up from 5.1 percent in December, according to the NBS. The figure came in at 5.4 percent in February, 0.2 percentage point higher than that in the previous month.据国家统计局数据,前两个月调查城镇失业率为5.3%,高于12月的5.1%。2月失业率为5.4%,较前月上升0.2个百分点。 The NBS said the Chinese economy maintained growth momentum in the first two months with various n.花费,使用policy measures taking effect gradually.国家统计局表示,前两个月中国经济保持增长势头,各项宏观政策逐步显效。 Meanwhile, the bureau warned of challenges from a more complicated and grimmer external environment and the lackluster domestic demand, saying some enterprises still face production and operational difficulties and the foundation for sustained recovery is not yet solid.但该局同时警告,外部环境更趋复杂严峻,国内需求不足,部分企业仍面临生产经营困难,持续复苏的基础尚不牢固。 Looking ahead, the NBS said the country should implement more proactive and effective macro policies, calling for more moves to stimulate domestic demand, further deepen reforms and opening-up as well as boost economic vitality and improve expectations.展望未来,国家统计局提出应实施更加积极有效的宏观政策,呼吁进一步刺激内需、深化改革开放、增强经济活力并改善预期。 consumptionn. 消费,消耗;消费[耗]量expendituren. 花费,使用grimadj.严酷的,无情的solidadj.固体的;实心的结实的;稳定的

Ep 684英语新闻丨海底捞致歉:4109单,10倍现金补偿
Haidilao, a popular Chinese hotpot chain, announced it will provide full refunds and substantial compensation to thousands of customers after two boys urinated into a hotpot at one of its Shanghai branches. 知名火锅连锁品牌海底捞宣布,因上海某门店发生两名男孩向火锅内小便事件,将向数千名顾客提供全额退款及高额赔偿。 The company stated on Wednesday that 4,109 customers who dined at its location at The Bund between February 24 and March 8 will receive a full refund of their meals, plus cash compensation equivalent to 10 times the amount of their bill. 该公司周三表示,2月24日至3月8日期间在上海外滩门店用餐的4109名顾客,将获得餐费全额退款及相当于账单金额10倍的现金补偿。 The incident, which occurred in the early hours of February 24, involved two 17-year-old boys, surnamed Tang and Wu, who were dining in a private room. According to a police bulletin, the intoxicated boys climbed onto the table and urinated into the hotpot. Wu later posted a video of the incident online, sparking widespread outrage. 事件发生于2月24日凌晨,两名17岁唐姓和吴姓男孩在包间用餐。警方通报称,两人醉酒后爬上餐桌向火锅内小便,吴某随后将视频上传网络,引发公众愤怒。 The Shanghai Public Security Bureau’s Huangpu branch reported the incident after Haidilao filed a complaint on March 6. Both boys have been placed under administrative detention. 3月6日海底捞报案后,上海市公安局黄浦分局通报了此事。两名涉事男孩已被行政拘留。 Haidilao stated it has filed a lawsuit against the two boys in the Huangpu District People’s Court. 海底捞表示,已向黄浦区人民法院对二人提起诉讼。 The company initially responded by stating it would pursue legal action against those spreading malicious rumors and requested leniency toward the minors involved. The restaurant also replaced all cookware and thoroughly sanitized the premises. 公司最初回应称将追究恶意谣言传播者的法律责任,并呼吁对涉事未成年人从轻处理。涉事门店已更换全部厨具并彻底消毒。 However, its initial response drew criticism from online users, who raised concerns about food safety and questioned the delayed reaction. 然而,海底捞的初步回应遭到网友批评,消费者对食品安全表示担忧,并质疑餐厅反应滞后。 In its latest statement, Haidilao explained that it did not become aware of the incident until February 28, when the video surfaced online. 在最新声明中,海底捞解释称,直到2月28日视频在网络流传后,公司才得知此事。 The company added that identifying the specific location was challenging due to its extensive network of over 1,400 restaurants across 15 countries. It confirmed the incident occurred at The Bund branch on March 6. 该公司补充说,因其在全球15个国家拥有超过1400家门店,定位涉事具体门店存在困难,最终于3月6日确认事件发生于外滩分店。 Haidilao further stated it will upgrade its private room services and invited consumers to visit and inspect its open back kitchen. 海底捞还表示将升级包间服务,并邀请消费者参观其开放式后厨以监督卫生情况。bulletinn. 公告,公报vt.公布,公告intoxicatedadj.喝醉的,极其兴奋的lawsuitn. 诉讼(尤指非刑事案件);诉讼案件extensiveadj.广阔的,广泛的;大量的,大规模的

Ep 685英语新闻丨Beijing, Tokyo, Seoul engage in close exchanges
As the resumption of the leaders' meeting among China, Japan and South Korea last year has created momentum for renewed exchanges, Secretary-General of the Trilateral Cooperation Secretariat Lee Hee-sup said that more high-level interactions are underway, with a foreign ministers' meeting expected to take place in the near future. 中日韩三国领导人会议于去年重启,为新一轮交流注入动力。三国合作秘书处秘书长李熙燮表示,更多高层互动正在进行中,三方外长会议有望于近期举行。 The governments of the three Asian neighbors, with Japan as this year's chair, are maintaining close communication on affairs related to the foreign ministers' meeting as well as a leaders' meeting, and the secretariat is making every effort to ensure the success of the gatherings, Lee told China Daily. 李熙燮向《中国日报》表示,作为今年轮值主席国的日本正与中韩两国政府就外长会议及领导人会议相关事务保持密切沟通,秘书处正全力确保会议成功举办。 After a gap of more than four years, the 9th Trilateral Summit was held in Seoul last year, during which the three leaders agreed to strive to institutionalize trilateral cooperation by holding the trilateral summit and ministerial meetings on a regular basis. 时隔四年多,第九次中日韩领导人会议于去年在首尔举行。三国领导人一致同意通过定期举行领导人会议及部长级会议,推动三方合作机制化。 Since then, various ministerial-level meetings and government mechanisms have been actively operating, and diverse cooperation projects have regained momentum, Lee said. 李熙燮称,此后,三方各类部长级会议和政府机制积极运转,多项合作项目也重拾发展势头。 There are 21 ministerial-level meetings, over 70 intergovernmental mechanisms and more than 100 cooperative projects under trilateral cooperation. 目前,三国合作框架下共有21个部长级会议、70余个政府间机制及100多个合作项目。 "Trilateral cooperation is now at a turning point where it must shift from quantitative growth to qualitative development," Lee said. 李熙燮表示:“三国合作正处于从‘量的增长’转向‘质的提升’的关键转折点。” To achieve this qualitative leap forward with new vision and dynamism, it is crucial to build up momentum and potential for cooperation based on mutual trust, he added. 他补充道,为实现这一质的飞跃,需以新视野和新动能夯实合作基础,在相互信任中积蓄合作势能。 Lee emphasized that chronic differences such as historical issues and territorial disputes, which are difficult to resolve, should be managed prudently rather than rushed for immediate solutions. 李熙燮强调,对于历史问题和领土争端等难以解决的长期分歧,应谨慎管控而非急于求成。 The three countries have been operating bilateral mechanisms and carrying out strategic dialogues to address those differences, he said. 他表示,三国已通过双边机制和战略对话应对这些分歧。 More important, he said that the peoples of the three countries must frequently meet face-to-face to build mutual understanding and trust while expanding areas of cooperation. 更重要的是,三国人民需通过面对面交流增进理解与信任,同时拓展合作领域。 "This requires deepening people-to-people exchanges and advancing cooperation in practical areas closely related to daily life, such as the environment, disaster management, public health and aging populations," he said, adding that these areas are less affected by political factors and are those in which achievements can steadily be made. “这需要深化人文交流,推进环境、灾害管理、公共卫生、人口老龄化等与民生密切相关的务实合作。”他指出,这些领域受政治因素影响较小,且能稳步取得成果。 In addition, by investing more positive energy in soft issues such as youth and cultural exchanges and interregional cooperation, the three countries are enhancing mutual understanding and trust among their peoples while steadily working for tangible outcomes, he said. 他还表示,三国通过加大对青年文化交流、区域合作等“软议题”的投入,既增进民间互信,又稳步推动务实成果。 The three nations agreed in May last year to designate 2025-26 as the China-Japan-South Korea Cultural Exchange Year. 去年5月,三国一致同意将2025至2026年定为“中日韩文化交流年”。 According to Lee, starting with the opening ceremony in April, various trilateral exchange events will be held, including the Culture Cities of East Asia project, the Trilateral Arts Festival and the Trilateral Cultural Content Industry Forum. 李熙燮称,从今年4月的开幕式开始,三国将举办“东亚文化之都”、中日韩艺术节、中日韩文化产业论坛等一系列交流活动。 "Cultural and people-to-people exchanges among China, Japan and South Korea, based on their cultural commonalities, are essential for sustainable peace and common prosperity," he said. 他表示:“中日韩三国基于文化共性开展的人文交流,对实现可持续和平与共同繁荣至关重要。” As the three leaders agreed to maintain discussions on speeding up negotiations for a trilateral free-trade agreement, Lee said the negotiations will not only help identify areas of competition and areas of cooperation, allowing for more efficient collaboration, but also serve as a catalyst for upgrading the Regional Comprehensive Economic Partnership, which forms the foundation for the trilateral FTA. 三国领导人同意继续探讨加快中日韩自贸协定谈判。李熙燮指出,该谈判不仅有助于厘清竞争与合作领域、提升协作效率,还将推动作为三国自贸协定基础的《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)升级。 China has been the largest trading partner of Japan and South Korea for years, while those two nations have been among the top four trading partners of China. 中国多年来是日韩最大贸易伙伴,日韩则长期位列中国前四大贸易伙伴。 Statistics show that the three countries account for over 20 percent of the world's gross domestic product and over 18 percent of global trade. 统计数据显示,三国GDP总量占全球20%以上,贸易额占全球18%以上

Ep 686英语新闻丨Telecom firms scrambling to develop 6G
Chinese telecom companies are scrambling to deepen the research and development of 6G, as the world enters a crucial window of opportunity to identify potential technologies and formulate key standards for the next-generation wireless technology. 中国电信企业正争相深化6G研发。当前,全球正处于识别潜在技术、制定下一代无线通信关键标准的关键机遇期。 Amid the enthusiasm, 6G was highlighted in the Government Work Report for the first time this year. The report, delivered last week in Beijing at the opening meeting of the third session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, said, "We will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology." 在各界热情推动下,6G今年首次被写入政府工作报告。这份报告于上周在北京举行的十四届全国人大三次会议开幕会上发布。报告称:“我们将建立未来产业协同发展机制,加大对生物制造、量子技术、具身智能、6G技术等领域的支持力度。” While there is still no universally accepted definition of the technology, 6G is expected to have far lower latency, higher speeds and more bandwidth than 5G. More important, 6G will be able to support the integration of space, air, terrestrial and maritime communication technologies, experts said. 尽管目前尚未形成6G的统一定义,但专家预计,6G的延迟将远低于5G,速度更快、带宽更大。更重要的是,6G将支持空、天、地、海通信技术的一体化融合。 China is aiming to commercialize 6G by around 2030. 中国计划于2030年左右实现6G商用。 Li Lecheng, Party secretary of the Ministry of Industry and Information Technology, said on Wednesday that more efforts are needed to accelerate the research and development of 6G technology and expand the large-scale application of 5G. 工业和信息化部党组书记金壮龙周三表示,需进一步加快6G技术研发,并扩大5G的大规模应用。 Zhang Chengliang, president of the China Telecom Research Institute, said, "It is of crucial importance for telecom carriers to pounce at the new opportunities of artificial intelligence and 6G to build a sound digital information infrastructure." 中国电信研究院院长张成良表示:“电信运营商必须抓住人工智能与6G的新机遇,构建完善的数字信息基础设施。” A subsidiary of China Telecom recently obtained a national invention patent for a key 6G satellite-terrestrial integration technology, laying a core technical foundation for building a fully connected "space-air-ground-sea" network in the future. 中国电信旗下一子公司近期获得一项6G星地融合技术国家发明专利,为未来构建“空天地海”一体化网络奠定了核心技术基础。 To promote satellite-terrestrial integration, China Telecom is leading the national "6G Satellite Communication Access and Networking Technology" project, proposing an approach that leverages ground network technology to drive the development of satellite communications. 为推进星地融合,中国电信牵头国家“6G卫星通信接入与组网技术”项目,提出以地面网络技术驱动卫星通信发展的路径。 Wang Zhiqin, head of the IMT-2030 (6G) Promotion Group, a government-affiliated flagship platform for promoting 6G and international cooperation in China, said the research for 6G technical standards will begin in June this year, with the technical research phase to be completed by 2027. The first version of the technical specifications for 6G technology standards is expected to be finalized by March 2029. IMT-2030(6G)推进组组长王志勤表示,6G技术标准研究将于今年6月启动,技术研究阶段计划2027年完成,首版6G技术标准预计于2029年3月定稿。 Li Fuchang, director of the wireless technology research center at the China Unicom Research Institute, said about 70 percent of the technologies used in 5G and 6G overlap. In light of this, China Unicom has proposed an integrated approach to advancing both 5G and 6G, driven by demand to guide 6G research and development. 中国联通研究院无线技术研究中心主任李福昌表示,5G与6G的技术重叠率约70%。基于此,中国联通提出以需求为导向,推动5G与6G协同发展的融合路径。 To stay ahead in the 6G race, China Unicom has established a corporate 6G working group to strategically plan the 6G technology system. The company is coordinating efforts to promote integrated research on 5G advanced technology and 6G, systematically advancing studies on 6G vision, application scenarios, network architecture, key technologies, application ecosystems and demonstration projects. 为在6G竞争中保持领先,中国联通成立企业级6G工作组,统筹规划6G技术体系,并协调推进5G-A与6G融合研究,系统性开展6G愿景、应用场景、网络架构、关键技术、应用生态及示范项目攻关。 Wen Ku, chairman of the China Communications Standards Association, said, "The European Union, the United States, Japan, South Korea and other countries and regions have all initiated research on 6G, and China has unique strengths." 中国通信标准化协会理事长闻库表示:“欧盟、美国、日本、韩国等国家和地区均已启动6G研究,而中国具备独特优势。” China has made remarkable strides in 5G infrastructure, which gives it an unparalleled edge in exploring 6G technology, he said. 他指出,中国在5G基础设施领域取得显著进展,这为探索6G技术提供了无可比拟的优势。 "Advancing the use of 5G is like building a good bridge and road for 6G, and efforts to promote the large-scale application of 5G will lay a solid foundation for 6G development, which is still in the early stage," Wen said. “推进5G应用就像为6G搭建桥梁和道路,推动5G大规模应用将为尚处初期的6G发展奠定坚实基础。”闻库说。 In July last year, a group of Chinese telecom engineers announced that they had established the world's first field test 6G network integrating communications and AI. 去年7月,中国一批电信工程师宣布建成全球首个集成通信与人工智能

Ep 687英语新闻丨AI expected to accelerate self-driving tech
The fast-evolving artificial intelligence technology is expected to spearhead an industrial revolution and expedite the development of China's autonomous and intelligent connected vehicles, as AI is emerging as a critical strategic opportunity for the automotive industry, said national lawmakers, political advisers and experts. 快速演进的人工智能技术有望引领一场产业革命,并加速中国自动驾驶和智能网联汽车的发展。随着人工智能成为汽车行业的关键战略机遇,全国人大代表、政协委员及专家表示,中国需加快推动自动驾驶技术的大规模生产和商业化。 As China is accelerating steps to advance the mass production and commercialization of self-driving vehicles, more efforts should be made to improve the regulations and standards for autonomous driving, speed up the construction of intelligent transportation infrastructure, and expand the testing and application for autonomous vehicles in a wider range of scenarios, they added. 随着中国加速推进自动驾驶汽车的量产和商业化,专家建议进一步加强自动驾驶法规和标准建设,加快智能交通基础设施布局,并扩大自动驾驶在更广泛场景下的测试和应用。 Their comments follow this year's Government Work Report which stated that under the AI Plus initiative, China will support the extensive application of large-scale AI models and vigorously develop new-generation intelligent terminals and smart manufacturing equipment, including intelligent connected new energy vehicles. 这一观点呼应了今年《政府工作报告》中提出的“人工智能+”行动。报告指出,中国将支持大规模人工智能模型的应用推广,并大力发展新一代智能终端和智能制造装备,包括智能网联新能源汽车。 He Xiaopeng, chairman and CEO of Chinese electric vehicle maker Xpeng Motors, said a transformative AI era is approaching, and AI will accelerate the arrival of self-driving vehicles and even driverless vehicles. He emphasized that his company has continued to invest in AI and launched its self-developed AI-powered chips to enhance the intelligent driving capabilities of vehicles. 中国电动汽车制造商小鹏汽车董事长兼CEO何小鹏表示,人工智能变革时代即将到来,AI将加速自动驾驶甚至无人驾驶汽车的落地。他强调,小鹏汽车持续投入AI研发,并推出自研的人工智能芯片以提升车辆的智能驾驶能力。 The Xpeng CEO, who is also a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, said he believes that 2025 will mark a significant turning point in intelligent driving. With the continuous advancements and breakthroughs in core technologies such as algorithms, sensors and computing platforms, it is appropriate to bolster the mass production of Level 3 autonomous driving technology, he added. 何小鹏同时也是全国人大代表。他认为,2025年将是智能驾驶的重要转折点。随着算法、传感器和计算平台等核心技术的持续突破,推动三级(L3)自动驾驶技术量产是恰当时机。 Autonomous driving is categorized from Level 0 to Level 5. The higher the level, the more intelligent the technology and the lesser the involvement of humans. Level 3 refers to conditional automation, which allows vehicles to perform autonomous driving tasks under certain conditions. Such vehicles have "environmental detection" capabilities and can make some informed decisions, but are still subject to a human override. 自动驾驶技术分为0至5级,级别越高,技术智能化程度越高,人类参与度越低。三级自动驾驶属于“有条件自动化”,允许车辆在特定条件下自主完成驾驶任务。此类车辆具备“环境感知”能力,可做出部分决策,但仍需人类接管。 "Xpeng is planning to roll out its Level 3 capabilities in the second half of the year," He said, adding that by 2026, the company aims to explore Level 4 (high automation) capabilities, including fully driverless parking. Level 4 vehicles can intervene if there is a system failure and do not require human assistance in most circumstances. However, a manual override option is still available. “小鹏计划在今年下半年推出三级自动驾驶功能,”何小鹏表示,到2026年,公司计划探索四级(高度自动化)技术,包括完全无人泊车功能。四级车辆在系统故障时可主动干预,多数情况下无需人工辅助,但仍保留人工接管选项。 Feng Xingya, chairman of automobile manufacturer GAC Group, said, "The advancements in AI technology are becoming the core driving force bolstering the development of intelligent connected vehicles, and the application of AI will help reshape the automotive industry." AI is reshaping the intelligent experience of automobiles --- from intelligent driving to human-machine interaction --- and driving the transformation of automobiles toward "intelligent terminals", said Feng, who is also a national lawmaker. 广汽集团董事长冯兴亚表示:“人工智能技术进步正成为支撑智能网联汽车发展的核心动力,AI应用将重塑汽车产业。”冯兴亚同时也是全国人大代表。他指出,AI正在重塑汽车的智能化体验——从智能驾驶到人机交互——并推动汽车向‘智能终端’转型。 Looking ahead, GAC will promote the iteration of advanced intelligent driving and AI models, while speeding up the application of AI in fields such as automobile research and development, manufacturing and marketing, he added. While highlighting the significance of bolstering the commercialization of self-driving technology, Feng said that autonomous driving serves as the core technology of intelligent connected vehicles and a vital link in intelligent transportation. 冯兴亚透露,未来广汽将推动高阶智能驾驶和AI模型的迭代,同时加速AI在汽车研发、制造和营销等领域的应用。他还强调,自动驾驶是智能网联汽车的核心技术,也是智能交通的关键环节。 GAC is among the first carmakers to test Level 3 autonomous vehicles on public roads, and it plans to mass produce these vehicles this year. Feng suggested revising the Road Traffic Safety Law to clarify the liabilities concerning autonomous vehicles and accelerating the research and establishment of a specific law related to intelligent driving. 广汽是国内首批在公开道路测试三级自动驾驶车辆的车企,并

Ep 688英语新闻丨NPC deputies build broad consensus
Taking a people-centered approach, national lawmakers were urged to unite and gather efforts to implement whole-process people's democracy and to strive unremittingly to advance the building of a strong nation and the great rejuvenation of China.Li Hongzhong, vice-chairman of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, called for uniting the wisdom and strength of the broad masses of the people, adhering to the principle of "everything for the people and everything relying on the people" and continuously meeting the people's aspirations for a better life, as the country's top legislative body wrapped up its annual session on Tuesday.Entrusted by the presidium of the third session of the 14th NPC, Li presided over the closing meeting and made the remarks.President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the meeting, which was held at the Great Hall of the People."We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics, focusing intently on our own tasks, implementing strategic decisions step by step, and turning our work plans into reality," Li said, calling on NPC deputies to further promote Chinese modernization.At the closing meeting, deputies voted to approve resolutions on the Government Work Report as well as the national economic and social development plan for 2025 and the central budget for 2025.They also adopted resolutions on the work reports of the NPC Standing Committee, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate, and a decision to amend the Law on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels.Zhao Zhao, an NPC deputy from Henan province, praised the amended law, saying that "the amendment was necessary and timely"."The revised law standardizes our behavior and protects our rights as deputies. It will greatly help us fulfill our duties," said Zhao, an entrepreneur in Nanzhao county.Li Dexiang, an NPC deputy from Guizhou province, regarded the amended law as his legal safeguard, noting that it provided clear guidelines on how to better serve the people.He said that the streamlining of the process of handling deputies' suggestions in the revised law would improve the quality and efficiency of their work, enabling them to perform their duties more effectively.By Saturday noon, the third session's secretariat had received 269 motions and more than 8,000 suggestions from NPC deputies.The suggestions mainly focused on legislation in key, emerging and foreign-related sectors, while the suggestions primarily addressed boosting consumption and investment, driving the integrated development of technological and industrial innovation, and promoting high-quality growth through artificial intelligence.

Ep 689英语新闻丨商务部等部门约谈沃尔玛
China's Ministry of Commerce and other relevant authorities held talks with Walmart Inc on Tuesday to discuss the US retailer's recent request for price reductions from Chinese suppliers.中国商务部及其他相关部门于周二与沃尔玛公司举行了会谈,讨论这家美国零售商最近要求中国供应商降价的事宜。Walmart has recently asked some Chinese suppliers for price cuts of up to 10 percent per round of additional tariffs the US government imposes on Chinese goods. In response to this move, the Beijing-based China Chamber of Commerce for Import and Export of Textiles said in a statement that it will take proactive measures to safeguard the interests of its member companies.沃尔玛最近要求一些中国供应商,针对美国政府每一轮对中国商品加征的关税,将价格下调高达 10%。针对这一举措,位于北京的中国纺织品进出口商会在一份声明中表示,它将采取积极措施来维护其会员企业的利益。She Xiaoli, a professor of international trade law at the China University of Political Science and Law in Beijing, said Walmart's request for price reductions from Chinese suppliers may violate commercial contracts, potentially disrupting the normal market transaction order. This could pose a risk of supply chain disruption, harming both Chinese and US businesses as well as US consumers, said shee.中国政法大学国际贸易法教授史晓丽表示,沃尔玛要求中国供应商降价的行为可能违反商业合同,有可能扰乱正常的市场交易秩序。史晓丽称,这可能会带来供应链中断的风险,损害中美两国企业以及美国消费者的利益。tariff [ˈtærɪf] n. 关税chamber of commerce [ˈtʃeɪmbə(r) ɒv ˈkɒmɜːs] 商会safeguard [ˈseɪfɡɑːd] v. 保护;维护;n. 保障措施disruption [dɪsˈrʌpʃn] n. 扰乱;中断

Ep 690英语新闻丨刺激消费需求成为首要任务
China has largely scaled up its fiscal firepower toward consumption-boosting initiatives — a top priority on the country's policy agenda for the year ahead — in order to offset sluggish homebuying appetites and possible shocks to overseas demand, analysts said.分析人士称,中国已大幅加大财政力度推动刺激消费的举措,这是未来一年中国政策议程上的首要任务,目的是抵消购房需求低迷以及海外需求可能受到的冲击。Along with a consumer goods trade-in program, policymakers will also increase fiscal spending on public services to alleviate financial burdens on households and empower them with greater purchasing power, thus creating necessary conditions for consumption-led growth, they added.他们还表示,除了实施消费品以旧换新计划外,政策制定者还将增加公共服务方面的财政支出,以减轻家庭的经济负担,并增强他们的购买力,从而为消费引领的增长创造必要条件。China announced last week in its Government Work Report that it would double ultra-long term special treasury bonds earmarked for its consumer goods trade-in program to 300 billion yuan ($41.39 billion) this year, which was within market expectations.中国上周在政府工作报告中宣布,今年将用于消费品以旧换新计划的超长期特别国债规模翻倍至 3000 亿元人民币(413.9 亿美元),这在市场预期之内。The incentives, an expansion from last year's 150 billion yuan program launched in March 2024, will cover 15-20 percent of the purchase price for a wider range of select products, including mid-range smartphones, home appliances and new energy vehicles.这些激励措施是在 2024 年 3 月启动的 1500 亿元计划基础上的扩展,将涵盖更多选定产品购买价格的 15% 至 20%,包括中高端智能手机、家用电器和新能源汽车。In early January, the Ministry of Finance had already front-loaded 81 billion yuan in fiscal funding for this year's trade-in program.今年 1 月初,财政部已经提前拨付了 810 亿元财政资金用于今年的以旧换新计划。Chen Changsheng, deputy director of the Research Office of the State Council, the country's Cabinet, said, "China faces rising external uncertainty and subdued domestic demand, particularly in the tepid consumption sector."国务院研究室副主任陈昌盛表示:“中国面临着外部不确定性上升以及国内需求疲软的状况,尤其是在不温不火的消费领域。”The current macroeconomic environment calls for a more robust policy response to address the challenge of insufficient overall demand, with consumption being a key concern, Chen said.陈昌盛称,当前的宏观经济环境需要更有力的政策应对措施,以应对总需求不足的挑战,而消费是一个关键问题。"The expanded bond issuance and enhanced trade-in incentives will provide a much-needed boost to consumption and help drive a moderate rebound in inflation," said Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International.金诚国际信用评级首席宏观经济分析师王青表示:“扩大的债券发行规模和增强的以旧换新激励措施将为消费提供急需的提振,并有助于推动通胀适度回升。”These supportive policies could help propel the year-on-year growth of total retail sales of consumer goods from 3.5 percent in 2024 to around 5.5 percent this year, Wang said, adding, "We cannot rule out the possibility of further intensification of fiscal policies to boost consumption in the coming period."王青称,这些支持性政策有望推动社会消费品零售总额同比增速从 2024 年的 3.5% 提升至今年的 5.5% 左右。他还补充道:“我们不能排除在未来一段时间内进一步加大财政政策力度以刺激消费的可能性。”Minister of Finance Lan Fo'an said at a news conference on Thursday, "China has sufficient fiscal policy tools and ample flexibility to effectively respond to potential domestic and external uncertainties."财政部部长蓝佛安周四在新闻发布会上表示:“中国拥有充足的财政政策工具和较大的政策灵活性,能够有效应对潜在的国内外不确定性。”Data from the Ministry of Commerce showed on Thursday that, as of March 5, the government had received over 700,000 applications for vehicle replacements.商务部周四公布的数据显示,截至 3 月 5 日,政府已收到超过 70 万份汽车以旧换新申请。Meanwhile, over 9.4 million consumers had purchased over 12 million units of home appliances under the trade-in program, while 34 million consumers had applied for subsidies on over 42 million digital products, including smartphones, according to the ministry.与此同时,商务部的数据显示,已有超过 940 万消费者通过以旧换新计划购买了超过 1200 万台家用电器,3400 万消费者申请了包括智能手机在内的超过 4200 万件数码产品的补贴。"We believe that domestic consumption in China will gradually recover," said Kelly Zhang, general manager of Bimbo China, adding that the country's efforts to stimulate domestic consumption began to show positive results from the end of last year.宾堡中国总经理张莉表示:“我们相信中国的国内消费将逐步复苏。” 她还补充说,中国刺激国内消费的努力从去年年底开始已经显现出积极成效。This will give Grupo Bimbo, a Mexican multinational food company, confidence to deepen its investment in China, helping speed up geographic and category expansion in the market, Zhang said.张莉称,这将让墨西哥跨国食品公司宾堡集团有信心深化在中国的投资,有助于加快其在中国市场的地域和品类扩张。"With its 1.4 billion population, China's market presents unparalleled potential for bakery industry growth."“中国拥有 14 亿人口,其市场为烘焙行业的发展提供了无与伦比的潜力。”China's policymakers are not only focused on stimulating short-term consumption through the trade-in program, but also increasing fiscal spending in areas such as eldercare, healthcare, employment and education to provide a solid foundation for transitioning to a consumption-driven economic model, said Yang Zhiyong, president of the Chinese Academy of Fiscal Sciences.中国财政科学研究院院长杨志勇表示,中国的政策制定者不仅专注于通过以旧换新计划刺激短期消费,还在加大在养老、医疗、就业和教育等领域的财政支出,为向消费驱动型经济模式转型奠定坚实基础。"More funds and resources will be used to serve the people and meet their needs. This will help create more jobs, increase people's incomes and reduce their burdens, and provide more incentives to stimulate consumption," Yang said, citing the Government Work

Ep 691英语新闻丨韩国总统尹锡悦被捕52天后获释
South Korean President Yoon Suk-yeol was released Saturday as the prosecution decided not to appeal against a court's release approval.由于检方决定不对法院的释放批准提出上诉,韩国总统尹锡悦于上周六获释。Yoon got off a black vehicle and walked out of the Seoul Detention Center in Uiwang, about 20 km south of Seoul, waving hands and bowing to his supporters who were standing along the road, TV footage showed.电视画面显示,尹锡悦从一辆黑色汽车上下来,走出位于首尔以南约20公里处的首尔拘留所,向站在路边的支持者挥手鞠躬。After arriving at the presidential residence in central Seoul, the impeached leader got off the vehicle again to shake hands with his supporters.在抵达首尔市中心的总统官邸后,这位被弹劾的领导人再次下车,与支持者握手。Yoon said in a statement that he appreciated the court's determination, people's support despite cold weather, and the leadership of the ruling People Power Party.尹在一份声明中说,他感谢法院的决心、人民在寒冷天气下的支持以及执政党国民力量党的领导。The Seoul Central District Court approved the release of the arrested president on Friday, accepting Yoon's request to cancel his detention that was made by his legal team on Feb 4.首尔中央地方法院周五批准释放被捕的总统,接受了尹锡悦律师团队于2月4日提出的取消拘留的请求。Yoon was apprehended in presidential office on Jan 15 and was indicted under detention on Jan 26 as a suspected ringleader of insurrection, becoming the country's first sitting president to be arrested and prosecuted.1月15日,尹锡悦在总统府被捕,1月26日,他因涉嫌煽动叛乱而被起诉,成为该国首位被逮捕和起诉的现任总统。Prosecutors brought the accusation against Yoon at 6:52 pm local time on Jan 26, but the Seoul Central District Court said Yoon's arrest period expired at 9:07 am local time of the same day.检察官于当地时间1月26日下午6点52分对尹提出指控,但首尔中央地方法院称,尹某的逮捕期限已于当地时间当天上午9点07分到期。The prosecution's special investigative unit in charge of Yoon's insurrection case sought to appeal against the court's Friday ruling, but the country's prosecutor general ordered the unit to follow the court's decision, according to local media outlets.据当地媒体报道,负责尹锡悦叛乱案的检方特别调查组试图对法院周五的裁决提出上诉,但该国总检察长命令该调查组遵从法院的裁决。Yoon declared an emergency martial law on the night of Dec 3 last year, but it was revoked by the opposition-led National Assembly hours later.尹锡悦于去年12月3日晚宣布紧急戒严令,但数小时后被反对党领导的国会撤销。A motion to impeach Yoon was passed in the National Assembly on Dec 14, and since then the constitutional court has held 11 hearings on Yoon's impeachment with its final verdict widely expected to be delivered next week.12月14日,国会通过了弹劾尹锡悦的动议,此后宪法法院就尹炳世弹劾案举行了11次听证会,普遍预计下周将做出最终判决。Prosecutionn.控告,起诉,检举;原告及其律师的总称;实施,实行,执行,贯彻,营业;从事Footagen.以英尺表示的长度或距离;(电影或电视的)片段的数量或长度;连续镜头;进尺Detentionn.拘留,监禁;放学后留校Impeachmentn.弹劾;控告;怀疑

Ep 692英语新闻丨Advisers called on to serve major tasks
National political advisers have been urged to serve the country's major tasks and work to improve people's livelihoods through high-quality consultation and suggestions, in order to further promote China's modernization drive.Wang Huning, chairman of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body, made the remarks while delivering a speech to around 2,100 national political advisers at the closing meeting of its third session in Beijing on Monday.President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the meeting, which was held at the Great Hall of the People.National political advisers should focus on key and difficult issues in deepening reform, promoting high-quality development, ensuring and improving people's livelihoods, and maintaining social stability in carrying out surveys and making suggestions and proposals, Wang said.The CPPCC should strengthen the mechanism for reflecting public opinion, connecting with the people, and serving the people, enhancing the unity of Chinese people at home and abroad, he added.A resolution on the work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, a resolution on a report on how the proposals from political advisers have been handled since the previous annual session, a report on the examination of new proposals, and a political resolution on the third session of the 14th CPPCC National Committee were approved at the meeting.Samuel Yung Wing-ki, a member of the CPPCC National Committee from the Hong Kong Special Administrative Region, said, "At this meeting, I have gained a deep understanding of the country's major policies and development direction, and I have also felt the country's emphasis on Hong Kong."Hong Kong should leverage its advantages in international exchanges and the "one country, two systems" policy to attract more talent to develop in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, he said.Jin Hua, a national political adviser from Qinghai province, said that at this year's two sessions she wore the traditional attire of the Mongolian ethnic group that she had got married in, as she considered the meeting to be a major event for the country."I am most proud that I can use my platform to bring the livelihood-related facts of the ethnic group to the national level. Then I can deliver good policies to our ethnic minority areas," she said.Yang Yuni, another national political adviser and a post-1995 member of the Hani ethnic group, said that she will make efforts to combine artificial intelligence with ethnic minority songs and dances to attract more young people to the protection of intangible cultural heritage, thereby assisting in vitalizing rural areas.

Ep 693英语新闻丨机器狗上岗!24小时巡逻还能抓坏人

Ep 694英语新闻丨中国电影“魔童”提供新鲜大餐
From lotus root dishes to fiery hotpot, the animated blockbusterNe Zha 2 has ignited nationwide culinary trends, turning meals inspired by the film into social media sensations.从藕菜到火辣辣的火锅,动画大片《哪吒2》点燃了全国范围内的烹饪潮流,以电影为灵感的美食也成为了社交媒体上的热点。The feature has surpassed Avengers: Infinity War to become the sixth highest-grossing movie of all time worldwide, according to the Lighthouse Professional Edition, a box office data provider owned by Alibaba.根据阿里巴巴旗下票房数据提供商灯塔专业版(Lighthouse Professional Edition)的数据,这部动画电影已经超过《复仇者联盟3:无限战争》,成为全球有史以来票房第六高的电影。In the movie, the body of Ne Zha, a mythical demon child, is reborn from lotus root starch. Off-screen, sales of lotus root starch, lotus root soup and other dishes featuring the plant have surged, with restaurants embracing the ingredient in new and inventive ways.在这部电影中,神话中的魔童哪吒的身体是用莲藕重生的。银幕外,藕粉、藕汤和其他以这种植物为特色的菜肴的销量激增,餐馆以新的、创造性的方式接纳了这种食材。Meanwhile, a scene featuring the Octopus General — who speaks in a Tianjin dialect — being roasted in the furnace has turned the local specialty of stir-fried squid tentacles into a viral hit.与此同时,一个讲天津方言的章鱼将军在炉子里被烤的场景,使当地的特色菜炒鱿鱼足火了。Across the country, restaurants are rolling out Ne Zha-themed drinks, dishes and set meals, blending cinematic fantasy with real-world flavors.全国各地的餐馆都在推出哪吒主题的饮料、菜肴和套餐,将电影中的幻想与现实世界的味道融合在一起。One of the most memorable aspects ofNe Zha 2 is Taiyi Zhenren's distinctive Sichuan-accented Mandarin. This linguistic touch has unexpectedly turned hotpot — a Sichuan province culinary staple — into a marketing success, with restaurants seizing the opportunity to attract customers.《哪吒2》最令人难忘的一点是太乙真人的四川口音。这种语言的接触出人意料地使火锅——四川的一种美食——成为一种营销上的成功,餐馆抓住机会吸引顾客。In Sichuan's Yibin, Zha Hotpot eatery — already designed with Ne Zha-themed decor — has become a hot spot for fans eager to snap photos with installations inspired by the character's iconic huntianling (red armillary sash) and fenghuolun (wind-fire wheels).在四川宜宾,一家以哪吒主题为装饰的哪吒火锅店,已经成为粉丝们争相拍照的热点,店内的装置灵感来自哪吒标志性的“混天绫”和“风火轮”。The restaurant has also introduced a Ne Zha-inspired menu featuring meatballs, lotus root starch and seafood, all of which have quickly become favorites.这家餐厅还推出了受哪吒启发的菜单,包括肉丸、藕粉和海鲜,所有这些都迅速成为人们的最爱。In Sichuan's Chengdu, Feng Xiao Zhang Hotpot launched a promotional campaign where diners who posted a video wishing the restaurant success on social media could win aNe Zha 2 movie ticket if their post received over 30 likes.在四川成都,冯校长火锅推出了一项促销活动,食客只要在社交媒体上发布祝福该餐厅成功的视频,并获得30个点赞,就能赢得一张《哪吒闹海2》的电影票。"I love a good hotpot, but when it's both delicious and fun, that's even better," said Zhang Xuan, a tourist from Xi'an, Shaanxi province.“我喜欢好吃的火锅,但如果火锅既美味又有趣,那就更好了,”来自陕西西安的游客张轩说。Meanwhile, the hotpot chain Banu markedNe Zha 2 surpassing 10 billion yuan ($1.38 billion) at the box office by introducing the Honghu lotus root dish across its locations nationwide.与此同时,火锅连锁店巴努在全国各地推出了洪湖莲藕,来纪念《哪吒2》的票房突破了100亿元人民币(13.8亿美元)。The dish was an instant success, with strong sales from the moment it launched, according to staff.据工作人员介绍,这道菜一经推出就大获成功,销量强劲。In Sanya, Hainan province, Cinker Pictures Mega has taken the trend a step further by offering a hotpot-and-movie experience, allowing guests to enjoy a meal while watchingNe Zha 2 in a special screening room.在海南三亚,Cinker Pictures Mega将这一趋势更进一步,提供火锅和电影的体验,让客人在特殊的放映室里一边吃饭一边看《哪吒2》。"The hotpot wasn't particularly outstanding, but the ingredients were fresh," wrote a Dianping user, Yuxiaoman. "I cried just as much during my second watch — such a great film! Finally got to experience eating hotpot while watching a movie — absolutely amazing!"“火锅味道不出彩,但食材很新鲜,”大众点评网用户于晓曼写道。“我第二次看的时候还是哭了——这么棒的一部电影!终于可以一边看电影一边吃火锅了,太棒了!”Coffee shops and dessert cafes are also embracing the Ne Zha phenomenon. In Dalian, Liaoning province, JY & Sweetime has launched Ne Zha-themed cakes and coffee, featuring an illustration of the character and the motto, "My fate is determined by me, not by the heavens."咖啡店和甜品店也在追捧哪吒现象。在辽宁省大连市,JY & Sweetime推出了哪吒主题的蛋糕和咖啡,上面印有哪吒的形象和座右铭:“我命由我不由天"The Oreo cream filling was decent, but the design was incredible — super fitting for the theme!" wrote a Dianping user named "Woconglaimeiheguoshui".一位名叫“我从来没喝过水”的大众点评用户写道:“奥利奥奶油馅还可以,但设计太不可思议了--超级符合主题!”。Meanwhile, Cotti Coffee has announced an official collaboration withNe Zha 2, rolling out a new product series on March 17, complete with themed packaging and limited-edition merchandise.”与此同时,库迪咖啡宣布与《哪吒2》正式合作,于3月17日推出新系列产品,包括主题包装和限量版商品。Pop culture boost流行文化助推AsNe Zha 2 continues to attract large audiences, its impact on the food and beverage industry highlights how pop culture is reshaping consumer trends — one meal at a time.随着《哪吒2》继续吸引大批观众,它对餐饮行业的影响凸显了流行文化如何重塑消费趋势——一餐一景。"The film has not only gone viral but has also driven the growth of the entire lotus root supply chain," said Zhao Jinqiao, a 42-year-old restaurant industry researcher.42岁的餐饮业研究员赵金桥表示:“这部电影不仅火了,还推动了整个藕供应链的增长。”Zhao said it is not the first time film and television have driven food trends. In rec

Ep 695英语新闻丨Xi, advisers focus on better education
The concept that education determines the future of a nation is a widely acknowledged consensus globally.That could be the reason education was at the forefront of the discussion on Thursday when President Xi Jinping joined the group meeting in Beijing of the country's national political advisers from the China Democratic League, the China Association for Promoting Democracy and the education sector."In every household, education is now a focal point of attention, with numerous hot topics in this field," Xi told the political advisers, who were attending the third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. "This not only indicates a strong educational atmosphere, but also reflects a certain gap between our education system and the expectations of the people."Cai Guangjie, deputy director of the Education Department of Sichuan province, presented her research findings to Xi, revealing a significant demographic shift in the country — the decrease in the school-age population.To address these emerging challenges, Cai gave her advice on optimizing resource allocation, including controlling the construction of new schools and facilitating the transfer of students from under-resourced rural schools to better-equipped schools in towns.Cai's remarks evoked Xi's memories of the early days of China's reform and opening-up. At the time, the country provided many children with the opportunity to receive education through initiatives such as raising funds from various sources to establish and operate schools, and through Project Hope, which was launched in 1989 with the goal of ensuring that students in impoverished areas were given greater access to education."Back then, I was quite happy to have raised funds to build a primary school in Liangjiahe village. But the school was later closed," Xi recalled. Liangjiahe was an impoverished village in northwestern China's Shaanxi province.However, the school's closure was actually a positive development, Xi said, because students were relocated to a school in the township area to receive a higher-quality education.Xi also said that new issues have been brought about "by changes occurring amid progress. The process of solving these problems is also a process of development and advancement".China's preschool education is an example. With the increase in the number of people living in urban areas in recent years, many kindergartens have been left unused in some areas, while the number of quality kindergartens is still short of demand.Xi said this situation cannot be changed immediately, as solving these issues requires adjustment of the educational structure."The adjustment might be realized only after the implementation of one or two five-year plans," he said. "There are many factors to consider in the process. But if we don't start planning now, it will be too late by then."Urgent priorityXi said that although education requires sustained efforts over time, it is also an urgent priority.He cited the development of education in the country since the founding of the People's Republic of China in 1949, saying that tremendous changes have taken place since then.At that time, the country was still very poor, and literacy classes were organized to combat widespread illiteracy. "The matter of importance back then was whether people would have enough to eat. Since the entire nation was experiencing a period of economic hardship, spending on education was very limited," he said.Nowadays, school-age children's access to basic education in China has been significantly expanded, and the conditions and resources necessary for running a school have also greatly improved.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, the country's education spending has exceeded 4 percent of GDP for 12 consecutive years."This fully demonstrates the great importance attached to modern education by the Party," Xi said.However, the challenges keep showing up.Xu Kun, president of Beijing University of Posts and Telecommunications, told Xi that he considers artificial intelligence as a key variable in building China into a leading country in education, given both the opportunities and the challenges that it brings.Xi noted that with the emergence of AI and the internet of things, the tools and methods for education will change, as will the abilities that students need to obtain."Reforms in such areas must be made in a timely manner," he said.Meanwhile, he stressed that efforts regarding the intellectual, emotional and spiritual development of students, as well as the cultivation of their basic cognitive and problem-solving abilities, must not be neglected."A solid foundation is essential," Xi said.He also highlighted the importance of reading."In the digital age, with the fast pace of society, it is not easy to sit down, calm your mind and patiently read a book," Xi said.He affirmed the proposal by Zheng Jiajian, president of Fujian

Ep 696英语新闻丨高校开设AI课程以满足市场需求
Chinese universities are accelerating efforts to integrate education with artificial intelligence, with more AI colleges opening to cultivate interdisciplinary talent and more general AI courses and textbooks introduced.中国高校正加速推进教育与人工智能融合,通过成立更多的人工智能学院来培养复合型人才,并引入更多的人工智能通识课程和教材。Tsinghua University, one of China's top schools, recently announced it will increase its undergraduate admissions by about 150 students this year and establish a new undergraduate college for general AI education. The students will enroll in the new program, which aims to integrate AI across multiple disciplines.近日,清华大学作为中国顶尖学府之一,宣布2025年将增加约150名本科生招生名额,并成立新的本科书院发展人工智能通识教育。新增本科生将进入新成立的书院学习。该项目旨在将人工智能与多学科交叉融合。The initiative pools academic resources from various fields, seeking to develop students with a solid foundation in AI, high proficiency in AI technologies and strong innovative capabilities, the university said. The move is part of Tsinghua's efforts to advance AI-related professional training and support China's push for high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening, according to Xinhua News Agency.清华大学表示,这一项目汇聚各领域的学术资源,将培养具有深厚人工智能素养、熟练掌握人工智能技术、具备突出创新能力的学生。据新华社报道,清华正深入推进人工智能相关专业人才培养,以期为中国高水平科技自立自强提供有力支撑,该项目就是其中的一部分。As AI rapidly evolves, reshaping education and driving socioeconomic development, the need for individuals with comprehensive AI knowledge and skills is becoming increasingly urgent.人工智能的快速发展正在重塑教育、推动社会经济发展,对具备综合人工智能知识技能的人才的需求越来越迫切。Wang Xuenan, deputy director at the Digital Education Research Institute of the China National Academy of Educational Sciences, told China Central Television the number of students majoring in AI was estimated at more than 40,000 last year, yet "the number still falls far short of the needs of the industry."中国教育科学研究院数字教育研究所副所长王学男在接受中央电视台采访时表示,2024年人工智能专业的学生大概是4万多人,但“这一数字仍远远不能满足行业的需求”。Market consultancy McKinsey& Company estimates that China will need 6 million professionals with proficient AI knowledge by 2030.市场咨询公司麦肯锡估计,到2030年,中国对人工智能专业人才的需求预计将达到600万。In November 2023, a talent training initiative on collaborative research in general AI was jointly launched by the Beijing Institute for General Artificial Intelligence, Peking University, Shanghai Jiao Tong University and 13 other leading universities. Zhu Songchun, director of the Beijing institute and dean of the School of Intelligent Science and Technology at Peking University, told Guangming Daily that the plan will leverage the resources of these universities to create a training system that seamlessly connects undergraduate and doctoral education.2023年11月,北京通用人工智能研究院、北京大学、上海交通大学及其他13所顶尖高校共同启动“通用人工智能协同攻关合作体人才培养计划”。北京通用人工智能研究院、北京大学智能学院院长朱松纯告诉《光明日报》,该计划将利用这些高校的资源,打造通用人工智能本博贯通的培养体系。In September last year, Nankai University and Tianjin University introduced a general AI course through a massive open online course, or MOOC, targeting more than 100,000 undergraduates in Tianjin. The course covers AI's basic principles and history while exploring cutting-edge generative AI models and their applications in healthcare, intelligent manufacturing and autonomous driving, according to Xu Zhen, director of the department of higher education at the Tianjin Municipal Education Commission.2024年9月,南开大学和天津大学通过大型开放在线课程平台慕课,推出了一门人工智能通识课程,面向天津10万余名本科生。天津市教育委员会高等教育处处长徐震表示,该课程涵盖人工智能的基本原理和发展历程,同时探讨生成式人工智能模型等前沿技术及其在医疗、智能制造、自动驾驶等领域的应用。Zhejiang University announced in March that it will lead an upgrade of the "AI plus X" micro program in collaboration with Fudan University, Nanjing University, Shanghai Jiao Tong University and the University of Science and Technology of China. The country's first micro program integrating AI with other disciplines, it aims to bridge technology with fields such as humanities, social sciences, agriculture, medicine and engineering.3月,浙江大学宣布将联合复旦大学、南京大学、上海交通大学、中国科学技术大学,牵头升级“AI+X”微专业。这是全国首个将人工智能与其他学科相结合的微专业,旨在搭建技术与人文、社科、农业、医学、工程等领域的桥梁。interdisciplinaryadj.学科间的,跨学科的enrollv.(使)加入;招(生)seamlesslyadv.顺利地;连续地collaborationn.合作;协作

Ep 697英语新闻丨Xi Bolster role of education
President Xi Jinping called on Thursday for strengthening the role of education in supporting China's sci-tech sector and talent development, so that the nation can see its talent flourish, everyone can realize their potential, and every talent is put to the best use. While taking part in a joint group meeting with national political advisers, he called for a deep understanding of the demand for education, science and technology, and talent during the Chinese modernization process. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, met in Beijing with political advisers from the China Democratic League, the China Association for Promoting Democracy and the education sector, who are attending the third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. He spoke after hearing opinions and suggestions from six political advisers, who contributed insights on issues such as the integrated development of vocational education and regional industries, and optimization of the allocation of basic education resources. In his remarks, Xi highlighted the importance of adhering to the correct orientation in education to build China into a leading country in education, science and technology, and talent. The goal is to nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills, who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause, he said.He pointed out that it is important to forge inner strength and inspire the younger generation with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Xi emphasized the need to integrate moral education throughout intellectual, physical, aesthetic and labor education.He then pointed out that building a high-quality education system and delivering education that meets public expectations require the deepening of comprehensive reform in the education sector. He underscored the importance of establishing a scientific evaluation system to serve as a guiding framework, improving school governance, granting institutions greater autonomy, and enhancing the rule of law and the level of management. In alignment with the nation's modernization drive and shifts in demographic structure, China must coordinate primary, higher and vocational education, and optimize both public and private investment to enable a more reasonable and efficient distribution of education resources, Xi said. The president called for the education sector to play a pioneering and foundational role in achieving a virtuous cycle between technological innovation and homegrown talent development. The nation must work toward breakthroughs in fundamental and interdisciplinary research through targeted initiatives, build innovation platforms between universities, enterprises and local governments, and improve the efficiency of translating scientific breakthroughs into practical applications, he said. He emphasized the need to refine talent development mechanisms to better align with economic and social demand, enhancing the quality of domestically trained professionals. Xi also highlighted the need to carry out a national education digitalization strategy and build a lifelong learning society.According to a draft budget report submitted to the third session of the 14th National People's Congress, which opened on Wednesday, the central government plans to increase its educational spending by 5 percent this year to 174.44 billion yuan ($24 billion). Meanwhile, funding of 80.95 billion yuan, up 11.5 percent year-on-year, will go to scholarships and student aid programs for university and high school students, the report said. In his remarks, Xi also extended festive greetings to women of all ethnic groups and from all walks of life ahead of International Women's Day, which falls on Saturday.

Ep 698英语新闻丨寻求新质生产力
China’s emphasis on developing new quality productive forces based on local conditions and accelerating the establishment of a modern industrial system will provide strong momentum for long-term economic growth while enhancing the resilience and competitiveness of its industrial and supply chains, national legislators, political advisers and experts said.全国立法委员、政治顾问和专家表示,中国强调因地制宜发展新质生产力,加快建立现代产业体系,为长期经济增长提供强劲动力,同时增强产业链和供应链弹力和竞争力。They called for efforts to boost enterprises’ independent innovation capabilities, achieve breakthroughs in core technologies in key fields and drive industrial upgrades by integrating cutting-edge digital technologies with the real economy.他们呼吁努力提升企业的自主创新能力,实现关键领域核心技术的突破,并通过前沿数字技术与实体经济的融合带动产业升级。Their comments followed the release of this year’ s Government Work Report, which states that China will pursue integrated advancements in technological and industrial innovation, push forward new industrialization, and expand and strengthen advanced manufacturing to foster new growth drivers and upgrade traditional ones.今年的《政府工作报告》指出,中国将统筹推进科技创新和产业创新,推进新型工业化,做大做强先进制造业,培育新的增长动力,改造提升传统产业。“The cultivation of new quality productive forces is a key focus in promoting high-quality economic growth and a strategic choice in the new round of technological revolution and industrial transformation,” said Zhou Yunjie, a deputy to the 14th National People’s Congress and chairman and CEO of Chinese home appliance manufacturer Haier Group.第十四届全国人大代表、中国家电制造商海尔集团董事局主席兼首席执行官周云杰表示:“培育新质生产力是推动经济高质量增长的重点,也是新一轮科技革命和产业变革的战略选择。”Zhou said the industrial internet, as a new type of infrastructure, has played a pivotal role in driving the development of new quality productive forces, advancing new industrialization and accelerating the digital transformation and upgrading of enterprises.他表示,工业互联网作为一种新型基础设施,在推动新质生产力发展、推进新型工业化、加快企业数字化转型升级等方面发挥着举足轻重的作用。As China strives to become a manufacturing powerhouse, more efforts are needed to promote the innovative application of the industrial internet and fully unlock the value of massive data resources, Zhou said.中国正努力成为制造强国,需要加大力度推动工业互联网的创新应用,充分释放海量数据资源的价值。He added that Haier will continue to pursue technological innovation and integrate artificial intelligence technology with the manufacturing sector.他还表示,海尔将继续追求技术创新,将人工智能技术与制造业相结合。Cao Peng, a member of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and chairman of e-commerce giant JD’s technology committee, said, “Scientific and technological innovation is the core element for nurturing new quality productive forces, while digital technologies represented by AI have become an important engine driving their development.”第十四届全国政协委员、电商巨头京东集团技术委员会主席曹鹏说:“科技创新是培育新质生产力的核心要素,而以人工智能为代表的数字技术已成为推动其发展的重要引擎。”He called for accelerating the construction of computing power infrastructure to expand the application of large language models across more fields and lower computing costs for enterprises, particularly small and medium-sized ones.他呼吁加快计算能力基础设施建设,将大语言模型的应用扩展到更多领域,降低企业尤其是中小企业的计算成本。Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences’ Institute of Industrial Economics, said, “Fostering new growth drivers and upgrading traditional industries by leveraging cutting-edge digital technologies such as AI, 5G and big data have been high on China's development agenda.”中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟说:“借助人工智能、5G、大数据等前沿数字技术,培育新的增长动力,改造提升传统产业,一直是中国发展的重要议程。”Luo said China has sent a clear signal that it will further implement an innovation-driven development strategy to shift from old growth drivers to new ones. He emphasized the importance of developing new quality productive forces based on local conditions and avoiding blind investments in specific fields.他提到,中国已发出明确信号,将进一步实施创新驱动发展战略,从旧的增长动力转向新的增长动力。他强调,必须因地制宜发展新质生产力,避免在特定领域盲目投资。China’s move to accelerate the building of a modern industrial system will support the intelligent, high-end and green transformation of traditional industries, consolidate economic recovery and bolster the country's ability to navigate external challenges and uncertainties, Luo said.他还表示,中国加快构建现代产业体系,将支持传统产业向智能化、高端化、绿色化转型,巩固经济复苏态势,增强中国应对外部挑战和不确定性的能力。The Government Work Report also said China will promote the integrated and clustered development of strategic emerging industries, establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster sectors such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology.《政府工作报告》还指出,中国将推动战略性新兴产业融合集聚发展,建立未来产业资金投入增长机制,培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等领域。Dong Mingzhu, a deputy to the 14th NPC and chairwoman of Gree Electric Appliances, said manufacturing enterprises must strengthen their independent innovation capacities in cutting-edge technologies and continuously improve the quality of products and services to foster new quality productive forces.第十四届全国人大代表、格力电器董事长董明珠表示,制造业企业必须加强前沿技术的自主创新能力,不断提高产品和服务质量,培育新质生产力。Li Dongsheng, a deputy to the 14th NPC and founder and chairman of consumer electronics company T

Ep 699英语新闻丨Jiangsu encouraged to play major role in nation's overall development
President Xi Jinping underlined on Wednesday the need for Jiangsu province, one of China's economic powerhouses, to lead the integration of sci-tech and industrial innovation, the deepening of reform and high-level opening-up, and the nation's common prosperity drive.The president, who represents Jiangsu as a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, told his fellow deputies from the province that the nation's economic powerhouses must take the lead as China strives to achieve its targets set out in the 14th Five-Year Plan (2021-25).Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in Beijing when he took part in a deliberation with his fellow lawmakers during the third session of the 14th NPC.He spoke after six deputies shared their insights on issues such as accelerating green and low-carbon transformation and advancing industrial and technological innovation.He explained that sci-tech and industrial innovation is the fundamental pathway for the development of new quality productive forces—featuring high technology, high efficiency and high quality, and aligning with the country's new development philosophy.The president highlighted the need to advance education, science and talent development in tandem—both to generate more technological breakthroughs and to transform them into tangible productive forces.In driving industrial innovation, the nation must anchor its efforts in the real economy, balancing the upgrade of traditional industries with the cultivation of strategic emerging sectors and future industries, he said, adding that the role of enterprises as key drivers of innovation must be bolstered to ensure a seamless connection between innovation and industry.Jiangsu's GDP grew 5.8 percent year-on-year to 13.7 trillion yuan ($1.89 trillion) in 2024, registering the greatest increase in GDP volume in the nation last year, according to the provincial government.The province must take the lead in deepening reform and opening-up and keep removing obstacles and boosting momentum, Xi said.He urged the province to promote urban-rural integration and regional coordination, optimize the layout of productive forces, and focus on driving high-quality development.A level playing field must be offered to businesses of various ownership types, and continuous efforts must be made to improve the business environment, Xi said, adding that the province must expand institutional opening-up and keep expanding the room for international cooperation.The president encouraged Jiangsu to play a proactive role in the nation's major strategies, including the integrated development of the Yangtze River Delta and the development of the Yangtze River Economic Belt, adding that it is important for the province to step up its alignment with strategies such as the coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.He also highlighted the need for the region to better integrate itself into the high-quality building of the Belt and Road, guarantee that its farmland will not fall below the red line, ensure food security and protect its ecology and environment.Xi then made the case for the nation's major economic powerhouses to lead the way in the common prosperity drive. Jiangsu, with a population of 85.26 million in 2023, should make solid steps in advancing comprehensive rural vitalization, urban-rural integration and consolidating the achievements of poverty alleviation, he said.

Ep 700英语新闻丨China sets 2025 growth target of around 5%
China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to a government work report submitted Wednesday to the national legislature for deliberation.3月5日,国务院总理李强作政府工作报告,提交给全国人大审议。报告指出,2025年中国经济增长目标设定为5%左右。The report also outlines an array of other key development goals for this year, including a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, over 12 million new urban jobs, and an around 2 percent increase in the consumer price index.报告还概述了今年一系列其他关键发展目标,包括城镇调查失业率5.5%左右、城镇新增就业1200万人以上、居民消费价格涨幅2%左右。The country achieved economic growth of 5 percent in 2024 as an impactful policy package, along with other pro-growth measures, helped fuel strong economic momentum.2024年,在一系列有力政策组合及其他促增长措施的推动下,中国实现了5%的经济增长,展现出强劲的经济势头。On a global scale, an around 5 percent growth rate places China among the world's fastest-growing major economies, with the economic increment equating to the annual output of a mid-sized nation.从全球范围来看,5%左右的增长率让中国跻身世界增长最快的主要经济体之列,其经济增量相当于一个中等规模国家一年的产出。Huang Qunhui, a national political advisor from the Institute of Economics of the Chinese Academy of Social Sciences, described this year's economic growth target as scientifically grounded and realistic.全国政协委员、中国社会科学院经济研究所研究员黄群慧表示,今年的经济增长目标科学合理、切实可行。"In the face of a challenging global environment, the proactive and resilient goal suggests that China is braving uncertainties with a clear, determined approach to growth," he said.他说:“在全球环境充满挑战的背景下,这一积极且富有韧性的目标表明,中国正以清晰坚定的态度应对不确定性、推动经济增长。”As 2025 marks the final year of China's 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and is also crucial to crafting the next five-year blueprint, observers believe that the government policies will not only drive sustained growth this year but also lay the groundwork for the country's modernization drive in the long run.2025年是中国“十四五”规划(2021-2025年)的最后一年,也是制定下一个五年计划的关键时期。观察人士认为,政府政策不仅将推动今年经济持续增长,还将为国家的长期现代化进程奠定基础。Fostering high-quality development is a key focus on this year's government agenda, with priorities ranging from stimulating domestic demand to developing new quality productive forces.今年政府工作议程的重点是推动高质量发展,工作重心包括刺激内需、发展新质生产力。"We will take a people-centered approach and place a stronger economic policy focus on improving living standards and boosting consumer spending," the report said.报告指出:“我们将坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费。”Domestic demand will be made the main engine and anchor of economic growth, the report said. Ultra-long special treasury bonds totaling 300 billion yuan will be issued to support consumer goods trade-in programs.报告表示,要让内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。安排超长期特别国债3000亿元,支持消费品以旧换新。New quality productive forces will be nurtured in light of local conditions, according to the report. China aims to foster emerging and future industries, such as quantum technology and the low-altitude economy, accelerate the upgrading of traditional industries, and combine digital technologies including AI with manufacturing and market strengths. 报告提出,将因地制宜发展新质生产力。中国将培育量子技术、低空经济等新兴未来产业,加快传统产业改造升级,并将人工智能等数字技术与制造业和市场优势相结合。incrementn.增加,增长

Ep 701英语新闻丨美国向中国归还41件流失文物
The National Cultural Heritage Administration received 41 cultural relics and artworks returned by the Manhattan District Attorney's Office in New York, USA, on March 4 (Beijing Time).北京时间3月4日,国家文物局接收了美国纽约曼哈顿地区检察官办公室归还41件文物艺术品。These items, spanning from the Neolithic period to the Qing Dynasty (1644-1911), include a bronze money tree, pottery li, bronze zun, and pottery figurines, representing various categories like pottery, jade, bronze, and Buddhist artifacts.这些物品的年代从新石器时代一直延续到清朝(1644-1911年),包括青铜摇钱树、陶利、青铜尊和陶俑,代表了陶器、玉器、青铜器和佛教器物等不同类别。After expert analysis, these artifacts were found to possess significant historical, artistic, and scientific value and are categorized as illegally exported Chinese cultural relics.经过专家分析,这些文物具有重要的历史、艺术和科学价值,被列为非法出口的中国文物。In November 2024, the Administration collaborated with the Chinese Consulate General in New York to facilitate the successful return of these items seized by the Manhattan District Attorney's Office.2024年11月,中国政府与中国驻纽约总领事馆合作,促成曼哈顿地区检察官办公室成功归还扣押的这些物品。Since the initial signing in 2009, the Memorandum of Understanding between China and the United States has been renewed three times (2014, 2019, 2024), resulting in the repatriation of 594 cultural relics and artworks in 20 batches from the United States to China.自2009年首次签署以来,《中美谅解备忘录》已续签三次(2014年、2019年、2024年),共完成20批594件文物艺术品从美国运回中国。Neolithic.n.新石器时代的

Ep 702英语新闻丨小米董事长雷军表示:科技进步推动产业转型、培育新兴产业
Tech advancement can transform industries, foster new sectors, Xiaomi's Lei Jun saysTechnological advancement plays a critical role in transforming traditional industries and fostering emerging sectors, and Xiaomi Corp will continue to innovate so as to contribute to China's path to modernization, said Lei Jun, deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature.全国人大代表雷军表示,科技进步在传统行业转型、培育新兴领域过程中发挥着关键作用,小米集团将继续走科技创新的道路,为推进中国式现代化贡献自己的力量。Lei, CEO and chairman of Xiaomi Corp, said at the sidelines of the ongoing two sessions on Wednesday that "Over the past 15 years, Xiaomi has deeply understood that technological innovation is the cornerstone of progress."3月5日,小米集团董事长兼首席执行官雷军在两会会场表示:“过去15年来,小米深刻体会到,科技创新是进步的基石。”"Five years ago, we committed to investing heavily in core technologies, setting a goal to spend 100 billion yuan ($13.8 billion) on research and development. Today, we have exceeded that target, investing about 105 billion yuan."“5年前,我们就下决心加大核心技术投资力度,设定了1000亿元人民币(138亿美元)的研发投资目标。如今,我们已超额完成这一目标,投资总额约达1050亿元人民币。”Lei highlighted two major achievements underpinned by Xiaomi's innovation strategy. First, Xiaomi has maintained its position among the top three global smartphone manufacturers for 18 consecutive quarters. Additionally, its smart home internet of things platform, developed in collaboration with partners, now connects over 900 million devices, making it the largest consumer IoT platform globally.雷军强调了小米创新战略取得的两大成就。首先,小米已经连续18个季度稳居全球智能手机制造商前三名。此外,小米与合作伙伴共同开发的智能家居物联网平台现已连接9亿多台设备,成为全球最大的消费级物联网平台。"This reflects the growing global recognition of Chinese technology products and brands," Lei noted.雷军指出:“这表明全球用户越来越认可中国的技术产品和品牌。”Second, Xiaomi entered the new energy vehicle (NEV) sector four years ago, launching its first car in March 2024. Despite being a newcomer, Xiaomi delivered 135,000 vehicles within just nine months, earning strong consumer approval. Lei attributed this success to breakthroughs like the Xiaomi Super Motor V8S, the world's highest-performance mass-produced drive motor, entirely self-developed and manufactured by Xiaomi.其次,小米在4年前进入新能源汽车(NEV)领域,并于2024年3月发布了首款汽车。作为汽车产业的新人,小米在短短9个月内就交付了13.5万辆汽车,受到了广大用户的好评。雷军将这一成功归因于小米的突破性成果,如小米超级电机V8S,这款已量产的驱动电机完全由小米自主研发和生产,拥有全球最强大的性能。Lei also expressed gratitude to Beijing, calling it a "fertile ground" for Xiaomi's growth. He reaffirmed Xiaomi's commitment to innovation and high-end development, stating, "Manufacturing is the foundation of China's strength. As both a builder and beneficiary of this sector, Xiaomi will continue to innovate, integrate cutting-edge AI technologies into our products, and contribute to China's path to modernization while enhancing consumers' lives through technology."雷军还对北京表示感谢,称北京是小米成长的“沃土”。他重申小米对科技创新和高端发展的承诺,表示:“制造业是中国强国之基。小米作为这一领域的建设者和受益者,将继续坚持走科技创新的道路,将先进的人工智能技术应用于我们的产品,为推进中国式现代化贡献自己的力量,并通过科技提升消费者的生活品质。”beneficiaryn.受益人

Ep 703英语新闻丨中国宣布对美国新关税采取反制措施
China will take resolute countermeasures to firmly safeguard its rights and interests after the United States announced that it will impose an additional 10 percent tariff on Chinese exports to the US, starting Tuesday, under the pretext of fentanyl-related concerns, according to the Ministry of Commerce.据商务部消息,美国以芬太尼等问题为由,宣布从周二起对中国输美商品加征10%的关税,中国将果断采取反制措施,坚决维护自身权益。China is one of the world's strictest and most thorough enforcers of anti-narcotics policies. China and the US have engaged in extensive and in-depth cooperation on drug control, achieving significant results, said a ministry spokesperson in an online statement on Tuesday.中国是世界上执行禁毒政策最严格、最彻底的国家之一。中国禁毒部发言人周二在一份在线声明中表示,中美两国在禁毒领域开展了广泛深入的合作,取得了显著成果。However, the US has repeatedly shirked its responsibilities and made the same mistakes again by using the fentanyl issue as a pretext to impose additional tariffs on Chinese exports, said the commerce official.然而,美国一再推卸责任,重蹈覆辙,以芬太尼问题为借口对中国出口商品征收额外关税。The statement said this move disregards facts, ignores international trade rules and global concerns, and exemplifies unilateralism and bullying.声明表示,此举漠视事实,无视国际贸易规则和全球关切,是单边主义和恃强凌弱的例证。China urges the US to respect the rights and interests of other countries, immediately withdraw the unreasonable and unjustified unilateral tariff measures, and recognize that such actions are harmful to both sides, said the spokesperson, calling on the US to adopt an objective and rational approach to resolving issues and to swiftly return to the right path of addressing differences through equal dialogue.发言人表示,中方敦促美方尊重他国权益,立即撤销不合理、不正当的单边关税措施,并认识到这种行为对双方都是有害的,呼吁美方以客观理性的态度解决问题,迅速回到通过平等对话解决分歧的正轨上来。

Ep 704英语新闻丨会期6天,会议议程来了
The third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference is set to open at 3 pm on Tuesday at the Great Hall of the People in Beijing and will conclude on the morning of March 10, lasting for six days, a senior official announced on Monday.中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第三次会议将于周二下午3时在北京人民大会堂开幕,并于3月10日上午闭幕,会期六天。Liu Jieyi, spokesman for the third session of the 14th National Committee of the CPPCC, the nation's top political advisory body, briefed the media one day ahead of its opening. The main agenda includes listening to and deliberating on a work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee and a report on the proposals from its members, according to Liu.中国最高政治咨询机构——中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第三次会议新闻发言人刘结一在开幕前一天向媒体介绍了会议情况。刘结一介绍,会议主要议程包括听取和审议全国政协常委会工作报告和提案工作情况报告The CPPCC National Committee members will also attend the third session of the 14th National People's Congress to hear and discuss the government work report and other relevant reports, he said.全国政协委员将列席十四届全国人大三次会议,听取并讨论政府工作报告以及其他有关报告During the conference, there will be an opening and closing ceremony, two plenary sessions, and group meetings. Foreign diplomats will be invited to attend the opening and closing ceremonies, he added.他表示,大会期间,将安排开幕会、闭幕会以及2次大会发言和界别小组会议。开幕会、闭幕会邀请外国驻华使节旁听。

Ep 705英语视频丨Unlock the future of China’s Economy
Join an insightful discussion on the #two sessions with professor Tian Xuan from Tsinghua University’s PBC School of Finance. We explore China’s impressive economic achievements and delve into how the country plans to tackle emerging challenges and seize new opportunities. Watch the video for an exclusive glimpse into China’s economic future! #PotsideChats

Ep 706英语新闻丨全国政协会议议程来了!
The main agenda proposed for the upcoming third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China’s top political advisory body, was unveiled Saturday.中国最高政治咨询机构——中国人民政治协商会议(简称全国政协)第十四届全国委员会第三次会议的主要议程于3月1日公布。The third session of the 14th National Committee of the CPPCC will open on March 4 in Beijing, according to a decision made at a meeting of the Standing Committee of the CPPCC National Committee on Saturday.据3月1日召开的全国政协常务委员会会议决定,中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第三次会议将于3月4日在北京召开。The proposed agenda for the session includes hearing and deliberating a work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee and a report on how the proposals from political advisors have been handled since the previous session of the CPPCC National Committee.会议议程包括听取和审议中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告和全国政协十四届二次会议以来提案工作情况的报告。Members of the CPPCC National Committee will sit in on the third session of the 14th National People’s Congress to hear and discuss documents including the government work report, according to the proposed agenda.全国政协委员将列席中华人民共和国第十四届全国人民代表大会第三次会议,听取并讨论政府工作报告及其他有关报告。agenda [əˈdʒendə] 名词,议程unveil [ʌnˈveɪl] 动词,公布,透露deliberate [dɪˈlɪbəreɪt] 动词,仔细考虑,审议sit in on 短语,列席

Ep 707英语新闻丨天宫将迎来巴基斯坦航天员
China's Tiangong space station is expected to welcome its first foreign visitor—a Pakistani astronaut who will likely become the first from the nation to fly in outer space, according to a heavyweight cooperation agreement.根据一项重量级合作协议,中国天宫空间站将迎来首位外国访客——一名巴基斯坦航天员,其很可能成为该国首位进入太空的人。The agreement, signed by the China Manned Space Agency and Pakistan's Space and Upper Atmosphere Research Commission at a ceremony in Islamabad on Friday, covers the bilateral efforts to select and train Pakistani astronauts and then send some of them to China's Tiangong space station, which has been in orbit for nearly four years.2月28日,中国载人航天工程办公室与巴基斯坦太空与高层大气研究委员会在伊斯兰堡举行仪式,正式签署《关于选拔、训练巴基斯坦航天员并参与中国空间站飞行任务的合作协议》,双方将共同努力,选拔训练巴基斯坦航天员,并将其中部分航天员送往已在轨运行近四年的中国天宫空间站。Its signing, witnessed by Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, marks the first time for China to help a foreign nation select and train astronauts, and also the first time for Tiangong to expect a non-Chinese visitor, the agency said in a news release.中国载人航天工程办公室发布新闻称,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫见证了协议签署,这标志着中国首次帮助外国选拔训练航天员,天宫空间站将迎来首位外籍航天员造访。It said the two sides will spend about one year to complete the selection process and then send the Pakistani candidates to China to receive comprehensive and systematic training. It did not mention whether the selection has begun or when it will start.新闻指出,双方将利用一年左右的时间完成选拔工作,巴基斯坦航天员将在中国接受全方位的系统训练。但选拔工作是否已经开始或何时开始尚未公布。After the Pakistani trainees are ready, one of them will be chosen as the first foreign crew member to fly with Chinese astronauts toward Tiangong space station and spend a short-term stay inside the colossal spacecraft, currently orbiting Earth at about 400 kilometers above the ground, the agency noted.中国载人航天工程办公室表示,在巴基斯坦受训人员准备就绪后,将选择其中一人作为首位外籍航天员,与中国航天员一道进入天宫空间站短期驻留。目前天宫空间站在距地面约400公里的近地轨道运行。Until now, the highest altitude any Pakistani citizen has ever achieved is about 87.4 km, which was reached by female polar adventurer and artist Namira Salim during a 55-minute suborbital journey arranged by British-American aerospace company Virgin Galactic on Oct 6, 2023.迄今为止,巴基斯坦公民到达的最高高度约为87.4公里,这一纪录由巴基斯坦女性极地探险家和艺术家纳米拉·萨利姆创造。2023年10月6日,她在英美航空航天公司维珍银河的安排下进行了55分钟的亚轨道飞行。It is commonly recognized that the Karman line, at an altitude of 100 km above sea level, is the start of outer space and the threshold for orbital flight.国际上普遍认为,位于海拔100公里处的卡门线是外太空与地球大气层的分界线,也是进入轨道飞行的最低高度。The signing of the cooperation agreement has created fresh opportunities and set a model for more developing countries to engage in international manned space collaboration. It is expected to inspire nations worldwide to join hands in exploring the mysteries of the universe and collectively forging a new chapter in advancing shared interests for the benefit of all humanity, according to the release.据新闻表示,这次合作协议的签订,为更多发展中国家参加国际载人航天合作提供了新机遇和范例,将激励更多国家携手探索宇宙奥秘,共同在造福全人类的道路上书写新的篇章。Since the launch of Tiangong's first component in April 2021, Chinese space officials have floated the idea of selecting and sending foreigners to the space station.自2021年4月天宫空间站首个组件发射后,中国航天官员就提出了选拔派遣外国航天员进入空间站的想法。Key project leaders such as Yang Liwei, the first Chinese astronaut in space and now a deputy chief planner of the country's manned spaceflights—and Lin Xiqiang, deputy head of the China Manned Space Agency—have said several times that China is open to international cooperation on its space station.中国首位航天员、中国载人航天工程副总设计师杨利伟和中国载人航天工程办公室副主任林西强等关键项目负责人多次表示,中国对空间站国际合作持开放态度。Chen Shanguang, another senior official in the country's manned space program, said in February 2023 that "multiple countries have told China that they hope to send their astronauts to Tiangong".2023年2月,中国载人航天工程高级官员陈善广表示,“已有多个国家向中国表示希望派遣航天员入驻天宫”。Pang Zhihao, an expert on space exploration technology and a renowned writer on spaceflight, said that the Pakistani trainees will need to undergo a series of stringent training and tests before qualifying themselves for actual spaceflight.空间探测技术专家、著名航天作家庞之浩表示,巴基斯坦受训人员在具备实际飞行资格前,需经历一系列严格训练和测试。"Of course, the first and foremost lesson they need to take is the Chinese language. The language to be spoken inside a Chinese station is naturally Chinese. Second, though they must have had good physical and psychological qualities, they still need to train very hard to make their body and mind perfectly prepared for a space mission. This is especially important if some of the Pakistani trainees were not selected from among pilots. They must learn how to eat, drink, sleep and deal with personal hygiene in microgravity, which poses a huge challenge to anyone flying into space," Pang said.庞之浩说:“当然,他们首先需要上中文课。在中国空间站内自然要说中文。其次,尽管他们必须具备良好的身心素质,但仍需刻苦训练,全身心为太空任务做好充分准备。这对部分非飞行员出身的巴基斯坦受训人员尤为重要。他们必须学会如何在微重力环境下进食、饮水、睡觉、处理个人卫生,这对任何进入太空的人来说都是巨大挑战。”After arriving at the space station, the selected Pakistani astronaut will likely carry out at least one scientific experiment designed by Pakistani researchers, according to the expert.据专家介绍,入选的巴基斯坦航天员抵达空间站后,将可能开展至少一项由巴基斯坦研究人员设计的科学实验。Another Chinese spaceflight expert who w

Ep 708英语新闻丨China's top court upholds child trafficker's death sentence
Child trafficker Yu Huaying was executed on Friday after China's top court approved her death sentence.人贩余华英于上周五被执行死刑,此前中国最高人民法院核准了她的死刑判决。The execution was carried out by the Guiyang Intermediate People's Court in Guizhou province, where Yu was convicted of abducting and trafficking children and given the death penalty.此次死刑由贵州省贵阳市中级人民法院执行,余华英因拐卖儿童罪被判处死刑。Before the 61-year-old was executed, the court allowed her to meet her family members, fully protecting the legitimate rights of the criminal.在这名61岁罪犯被执行死刑前,法院安排其会见了近亲属,充分保障了被执行罪犯的合法权利。On Oct 25, the court sentenced Yu to death after identifying that Yu, between 1993 and 2003, abducted 17 children in Guizhou, Chongqing and Yunnan provinces, and then sold the victims to Handan in Hebei province for financial gains.10月25日,法院判处余华英死刑。法院经审理查明,1993年至2003年期间,余华英在贵州、重庆、云南等地拐卖17名儿童,并将受害者卖到河北邯郸牟利。The court also stripped of her political rights for life and ordered that all her personal assets be confiscated.法院还判处余华英终身剥夺政治权利,并处没收个人全部财产。Yu appealed to a higher court, but the Guizhou High People's Court later rejected her appeal and upheld the original ruling and submitted the death sentence to the Supreme People's Court, China's top court, for review.余华英提出上诉,但贵州省高级人民法院裁定驳回上诉,维持原判,并依法报请最高人民法院核准。Under the Chinese law, death sentences issued by lower courts must be reviewed and approved by the top court before executions are implemented.根据中国法律,下级法院作出的死刑判决必须经最高人民法院复核批准后方可执行。Yu and her case attracted widespread public attention since 2022 when police in Guiyang received a report from Yang Niuhua, alleging she was snatched by Yu in Guizhou and taken to Hebei in 1995. Soon after the report, police captured Yu from Chongqing.余华英及其案件自2022年以来引起了公众的广泛关注,当时贵阳警方接到杨妞花的报案,称其于1995年被余华英在贵州拐走并带到河北。报案后不久,警方在重庆抓获余华英。During the trial, the Guiyang court said that the abduction and trafficking had separated 12 families, making some parents spend many years searching for their children or even die of depression.在审判期间,贵阳市中级人民法院表示,拐卖行为导致12个家庭骨肉分离,一些父母花费多年时间寻找孩子,甚至因抑郁而终。The court added it imposed the death penalty on Yu, because the malice of Yu was extremely deep, and the circumstance of her criminal behaviors was extremely serious, and the consequence of the crime was extremely severe.法院补充说,对余华英判处死刑,是因为其犯罪情节特别严重,社会危害性极大,主观恶性极深。重点词汇:Child trafficker: 人贩子Death sentence: 死刑Abduction and trafficking: 拐卖

Ep 709The Dragon Awakens: Myths and Traditions of February 2nd

Ep 710英语新闻丨《哪吒2》持续吸引全球观众
China's animated blockbuster Ne Zha 2 continues to make waves at the international box office, with its massive earnings in Australia and New Zealand further boosting its success in Oceania.中国动画巨制《哪吒2》持续在国际票房掀起热潮,在澳大利亚和新西兰取得了大量票房收入,进一步推动了该影片在大洋洲的成功。The fantasy adventure film rose to second place in New Zealand's weekend total box office list by Sunday, according to the country's industry tracker Numero.据新西兰行业追踪机构Numero统计,截至2月23日,这部奇幻冒险电影已攀升至新西兰周末总票房榜第二位。In Australia, the film took third spot with at least A$1,504,128 ($948,879) in takings from the weekend.在澳大利亚,该片以不少于1,504,128澳元(948,879美元)的周末票房收入位居第三。James Curtis, an undergraduate student in Sydney who had watched the film, said he was impressed by its storyline and animation.在悉尼就读的本科生詹姆斯·柯蒂斯在观影后表示,该片的故事情节和动画效果给他留下了深刻印象。"I can understand why local and foreign moviegoers crowded the cinema for this," said the 20-year-old. "I do want to know more about these aspects of Chinese culture. It definitely helps build better understanding across our peoples."这位20岁的年轻人说:“我能理解为什么中国和外国观众都涌向影院观看这部电影。我确实想更多地了解中国文化的这些方面。这无疑有助于增进我们人民之间的理解。”Ne Zha 2, the sequel to the 2019 animation based on the eponymous childlike Chinese folk deity, recorded its second straight weekend as the third-highest-grossing feature in Australian cinemas, reaping more than A$5.2 million in the country, according to The Sydney Morning Herald.据《悉尼先驱晨报》报道,《哪吒2》作为2019年同名动画片的续集,以中国民间神仙为题材,连续两个周末成为澳大利亚票房第三高的影片,在该国收获了超过520万澳元的票房。Its first weekend per-screen average of A$25,000 is "the best of any film this year", putting Ne Zha 2 on track to surpass the $1.9 billion mark globally in its second week, the newspaper said.该报称,《哪吒2》首个周末的单银幕平均票房为2.5万澳元,是“今年所有影片中最高的”,这让《哪吒2》在第二周有望突破19亿美元的全球票房大关。The University of Adelaide communication and media studies researcher Hong Yanyan told China Daily that the film "breathes fresh life into traditional Chinese mythology and philosophy in a way that feels both modern and rooted" in Chinese culture.阿德莱德大学传播与媒体研究学者洪燕燕告诉《中国日报》,这部电影“以一种既现代又根植于中国文化的方式,为中国传统神话和哲学注入了新的活力”。"What made the film truly take off was simple: it delivered a solid, entertaining story with even more advanced and breathtaking visuals than Ne Zha, the first film in the series."“这部电影真正起飞的原因很简单:它讲述了一个扎实、有趣的故事,视觉效果比《哪吒》电影第一部更加先进和令人惊叹。”"The box office success of Ne Zha 2 shows that audiences, both Chinese and non-Chinese, are open to stories that reflect different cultural perspectives," Hong said.洪燕燕表示:“《哪吒2》的票房成功表明,无论是中国观众还是非中国观众,都乐于接受反映不同文化视角的故事。”"It's not just about nostalgia or national pride; it's about storytelling that feels universal while staying true to its roots."“这不仅仅关乎怀旧或民族自豪感;而是关于故事叙述,既要具有普遍意义,又要保持自身的根源。”She added that social media and streaming services have also played a significant role in increasing the film's impact.她补充说,社交媒体和流媒体服务也有力地扩大了该片的影响力。"Word-of-mouth spreads fast, and when a film like Ne Zha 2 gains traction, it doesn't just stay within Chinese-speaking communities, it reaches global audiences through fan discussions, reviews and digital platforms," Hong said.洪燕燕说:“口碑传播得很快,像《哪吒2》这样的电影一旦受到关注,就不仅仅停留在中文社区内,还会通过粉丝讨论、影评、数字平台传播给全球观众。”"This is an exciting time for Chinese animation and storytelling in general. As long as filmmakers continue to innovate while staying authentic to their cultural heritage, I think we'll see more and more Chinese stories making an impact worldwide," she added.她补充道:“总之,无论是对于中国动画还是故事叙述来说,这都是一个激动人心的时刻。我认为,只要电影制作人继续创新,同时保持对其文化遗产的真实呈现,我们会看到越来越多的中国故事在全球产生影响。”Ne Zha 2 was officially released in four Oceania countries, Australia, New Zealand, Fiji and Papua New Guinea, on Feb 13.2月13日,《哪吒2》正式在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚四个大洋洲国家上映。The Chinese embassy in Fiji held an event for audiences to view the film on Feb 22, amid celebrations to mark the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Fiji.2月22日,中国驻斐济使馆举办庆祝中斐建交50周年活动,组织了《哪吒2》观影活动。Nearly 400 people, including local and Chinese officials, politicians, diplomats, overseas Chinese and Fijian citizens attended the event, according to an embassy statement.大使馆声明称,当地和中国官员、政要、外交官、旅斐侨胞及斐民众等近400人参加了此次活动。Audiences "lauded the film for its captivating traditional Chinese aesthetics, profound cultural connotations…the world-class special effects were also highly commended", it said.声明表示,观众“盛赞影片呈现了中国传统美学和深厚文化底蕴……精巧的特效技术堪称世界一流”。China's ambassador to Fiji, Zhou Jian, said in a speech that Ne Zha 2 brings "a visual feast of Chinese traditional culture to the world".中国驻斐济大使周剑在致辞中表示,《哪吒2》为“世界人民奉上了一场中华优秀传统文化的视觉盛宴”。"As this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Fiji, we hope that the two countries will carry forward Ne Zha's spirit of bravery and hard work to create a bright future for China-Fiji relationship," he added.“今年是中斐建交50周年,希望两国能像电影中的哪吒一样,发扬勇敢拼搏精神,共创中斐关系美好未来,”他补充道。A diplomat from the embassy in Fiji told China Daily that impressed audiences remained glued to the screen for the post-credit scene of the film.驻斐济大使馆的一名外交官告诉《中国日报》,被电影吸引的观众在片尾字幕结束后仍目不转睛地盯着银幕。The embassy is a

Ep 711英语新闻丨新一轮刺激计划预期出台
Chinese policymakers will likely adopt a more pro-growth stance and strengthen "extraordinary countercyclical measures" to spur the economy amid pressing challenges from sluggish domestic demand and external uncertainties, economists said.经济学家表示,面对国内需求疲软、外部不确定性等紧迫挑战,中国政策制定者可能会采取更加倾向于经济增长的立场,并加强“超常规逆周期调节”以刺激经济。They anticipate a new round of stimulus packages focusing on driving domestic demand and boosting consumption to address domestic structural issues, offset the rising headwinds from a grimmer global environment and foster sustainable, high-quality growth in the long run.他们预计,新一轮刺激计划将侧重于拉动内需、促进消费,解决国内结构性问题,抵消全球环境恶化带来的日益加剧的逆风,促进长期的、可持续的高质量增长。The economists also said they believe that measures in the pipeline may include more public borrowing and spending, with a growing shift of policy emphasis to consumption, enhanced financial support for low-income households, and increased spending on the property sector through the buying back of land or by helping developers finish presold homes.经济学家还表示,他们认为即将出台的措施可能包括增加财政支出、政策重点逐渐转向消费、加强对低收入家庭的财政支持、通过回购土地或帮助开发商完成预售房屋来增加房地产行业支出。Their comments came as the market is closely watching how China will draw up growth targets and policies to revive the world's second-largest economy when China's top legislative and political advisory bodies meet for the annual two sessions in early March.这些评论发表之际,中国即将在3月初召开全国两会,而市场正密切关注中国会如何制定增长目标和政策,重振世界第二大经济体。Noting that the broader economy is still facing pressures from a harsher external environment and still-weak domestic demand, Sun Xuegong, director of the department of policy study and consultation at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said that policymakers will likely introduce a package of stimulus measures aimed at boosting market confidence and stabilizing expectations. The academy is part of the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator.中国宏观经济研究院决策咨询部主任孙学工指出,当前经济仍面临外部环境恶化、内需持续疲软的压力,政策制定者可能会推出一系列刺激措施,提振市场信心、稳定市场预期。中国宏观经济研究院是中国最高经济管理部门国家发展和改革委员会的直属研究机构。As authorities pledged to implement extraordinary countercyclical policies this year, Sun highlighted the need to expand fiscal expenditure, with policy focus shifting to spurring consumption.孙学工强调,由于政府已承诺今年实施超常规逆周期政策,有必要扩大财政支出,将政策重点转向刺激消费。"We need a comprehensive policy mix to boost consumption," Sun said in an interview with China Daily. "The government has already announced raising the pension level and providing subsidies to the low-income group. And this year, the country will extend the program of trade-in deals for consumer goods and expand the scope to more fields of consumption."孙学工在接受《中国日报》采访时表示:“我们需要一套综合政策来提振消费。政府已经宣布提高养老金水平,为低收入群体提供补贴。今年,中国还将延长消费品以旧换新计划,并将范围扩大到更多消费领域。”With a series of existing policies taking effect gradually and more supportive measures in the pipeline, Sun said he expects to see a pickup in consumption.孙学工表示,随着一系列现有政策逐步生效,更多支持性措施即将出台,预计消费将有所回升。At a study session held last week by the State Council, China's Cabinet, Premier Li Qiang emphasized boosting consumption and improving people's livelihoods through stronger and more targeted measures, in a bid to strengthen the fundamental role of consumption in driving economic development.2月21日,国务院常务会议召开。会议上,国务院总理李强强调,要通过更有力、更有针对性的措施提振消费、改善民生,增强消费在推动经济发展中的基础性作用。Wang Tao, chief China economist at UBS Investment Bank, said her team expects the government to ramp up fiscal spending to support consumption and the household sector, including more than doubling the size of the trade-in program to over 300 billion yuan ($41.3 billion), creating a subsidy program for families with young children, and increasing the payout level of residents' basic pension and the government contribution to basic social insurance.瑞银证券中国首席经济学家汪涛表示,我们团队预计政府将加大对消费及居民部门的财政支出,包括将消费品以旧换新规模扩大一倍以上至3000亿元人民币(413亿美元)、设立生育和育儿补贴计划、提高城乡居民基础养老金支付水平及政府对基本社保的财政补助水平。"These much-anticipated measures could gradually help underpin household confidence and unleash consumption potential in the long run," Wang said.汪涛表示:“这些市场期待已久的措施有助于逐步提振居民信心、释放长期消费增长潜力。”On the monetary front, Wang said she anticipates that the two sessions will follow the "moderately loose" monetary policy tone set during the Central Economic Work Conference in December, with an explicit call for lowering the funding cost of corporate financing and household credit, cutting reserve requirement ratios and policy rates and enhancing counter cyclical adjustments.汪涛表示,在货币政策方面,她预计两会或将维持2024年12月中央经济工作会议所提出的“适度宽松”的货币政策基调,包括明确要求降低企业融资及居民信贷成本、下调存款准备金率及政策利率、加强逆周期调节。Tian Xuan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, said this year's economic growth target will likely remain at "around 5 percent", the same as last year, reflecting the continuity and consistency of policies and aligning with the country's aspiration that its per capita GDP would reach the level of a moderately developed economy by 2035.清华大学五道口金融学院副院长田轩表示,今年的经济增长目标可能仍保持与去年持平的“5%左右”,体现政策的连续性和一致性,符合中国到2035年人均国内生产总值达到中等发达国家水平的愿望。The expectation of an unchanged gro

Ep 712英语新闻丨我国持续加强商标保护力度
China's top intellectual property regulator has rejected 63 trademark applications attempting to capitalize on the popularity of DeepSeek, a chatbot similar to ChatGPT.近期,中国国家知识产权局驳回63件商标注册申请,由于与ChatGPT类似的DeepSeek人工智能大模型引发广泛关注,这些申请具有明显“蹭热点”的意图。The China National Intellectual Property Administration announced the decision on Tuesday and published a detailed list of rejected applicants on its website. The applications involved either the name or logo of DeepSeek, an artificial intelligence company based in Hangzhou, Zhejiang province.2月25日,中国国家知识产权局宣布这一决定,并在其网站上公布了详细的驳回名单。这些申请涉及浙江杭州人工智能公司DeepSeek的名称或标志。As DeepSeek gains attention at home and abroad for its AI reasoning models, the administration said it has received trademark applications from businesses and individuals through IP agencies.国家知识产权局表示,随着DeepSeek公司的人工智能推理模型受到国内外关注,该部门近期收到一些企业和自然人通过知识产权代理机构提交的商标注册申请。"These agencies were suspected of providing illegal services with the clear intention of 'riding the wave' of AI popularity to seek improper benefits," the administration said, adding that it has taken a strong stance against malicious trademark registrations.国家知识产权局称:“个别代理机构涉嫌提供不法服务,具有明显“蹭热点”、谋取不当利益的意图。”并补充说,坚决打击此类商标恶意注册行为。"Our crackdown on such misconduct has continuously intensified in an effort to maintain the order of trademark registration, foster a favorable business environment, support technological self-reliance and promote high-quality development," it said.国家知识产权局表示:“将一如既往地保持打击商标恶意注册行为的高压态势,坚决维护商标注册秩序,持续营造良好营商环境,为实现科技自立自强、推动高质量发展提供有力支撑。”Malicious trademark registrations are applications that violate the principles of legitimacy and good faith, including trademark squatting, appropriation and imitation, infringement of others' prior rights, misuse of public resources and mass or repeated registrations in bad faith.恶意商标注册,是指违反法律规定和诚实信用原则,侵犯他人在先权利、滥用公共资源以及大量或重复的恶意注册申请,包括商标抢注、盗用、仿冒。China has been strengthening efforts to curb such registrations nationwide. Earlier this year, the administration guided major livestreaming and e-commerce platforms to protect IP rights while selling authorized products related to the 9th Asian Winter Games.中国一直在全国范围内加强对此类恶意注册行为的打击力度。今年早些时候,国家知识产权局指导主要直播平台和电商平台,在销售第九届亚洲冬季运动会相关授权产品时要保护知识产权。Shen Changyu, commissioner of the administration, said at a recent news conference that China has set standards for agencies providing trademark and patent registration services to improve the quality of the applications as the number of applicants continues to grow.国家知识产权局局长申长雨在最近的一次新闻发布会上表示,随着专利商标申请量持续增长,中国已为提供专利商标注册服务的代理机构制定相关标准,以提高申请质量。On Monday, Rui Wenbiao, head of the Shanghai Intellectual Property Administration, said the city had more than 2.78 million valid registered trademarks in 2024, a 6.7 percent increase from the previous year. He said Shanghai has established a sound system for protecting key trademarks.2月24日,上海市知识产权局局长芮文彪表示,2024年上海有效注册商标量达278万余件,同比增长6.7%,并且上海已经建立了健全的重点商标保护体系。"We have also set up credit profiles for patent and trademark agencies to better stimulate innovation and contribute to a favorable business environment," Rui said.芮文彪说:“我们还开展了专利商标代理机构信用档案建设,以便更好地激发创新活力,助力营造良好营商环境。”More measures will be introduced to improve the quality of intellectual property services to further advance China's high-quality development and high-level opening-up, he added.他还表示,将推出更多措施提高知识产权服务质量,进一步推动中国高质量发展和高水平对外开放。maliciousadj.恶意的,恶毒的

Ep 713英语新闻丨高科技机器人行业助力车企加速发展
Chinese automakers are accelerating their forays into the burgeoning humanoid robot sector as a means of strategic diversification, leveraging existing technological expertise and manufacturing capabilities in smart vehicles amid intense competition.中国汽车制造商正加速进军蓬勃兴起的人形机器人领域,以此作为战略多元化的手段,利用现有的智能汽车技术专长和制造能力应对激烈的竞争。Xiaomi, a high-profile relative newcomer in the smart electric vehicle sector, said on Sunday that it is working on preparing its robot, CyberOne, to work on its vehicle production lines. The consumer electronics giant unveiled the humanoid robot back in 2022.2月23日,智能电动汽车领域备受瞩目的新秀小米公司表示,正在推进其人形机器人CyberOne在自家汽车生产线上工作。这家消费电子巨头早在2022年就发布了这款人形机器人。GAC, a Chinese partner of Toyota and Honda, unveiled its humanoid robot GoMate in December, which stands and moves on wheels.2024年12月,丰田汽车、本田汽车的中国合作伙伴广汽集团推出了人形机器人GoMate,该机器人可以站立并使用轮足进行移动。The State-owned automaker said it will start mass production of the robot's components—developed in house—in 2025, and the robots are expected to work in its vehicle assembly plants from 2026.该国有汽车制造商表示,将于2025年实现自研机器人零部件批量生产;从2026年起,该机器人将在自家汽车装配厂工作。Li Xiang, founder and CEO of Li Auto, the first Chinese NEV startup to be profitable, said in a December interview that the company "will definitely do humanoid robots".理想汽车是中国首个实现盈利的新能源汽车初创企业。去年12月,其创始人兼首席执行官李想在一次采访中表示,该公司“100%会做人形机器人”。Analysts said automakers' entry into robotics stems from overlapping technologies between smart EVs and humanoid machines.分析人士表示,汽车制造商进入机器人领域,是因为智能电动汽车和人形机器人之间存在技术重叠。Also, their bulk purchases of components, many of which are from auto parts suppliers, give them cost advantages over smaller rivals.此外,汽车制造商可批量采购机器人零部件,其中许多来自汽车零部件供应商,这使它们比规模较小的竞争对手更具成本优势。Autonomous driving systems, a battleground for automakers, have become a treasure trove for robotics, said Chen Meng, a Beijing-based independent auto analyst.北京独立汽车分析师陈蒙表示,自动驾驶系统是汽车制造商的竞技场,现已成为机器人领域的宝库。"Sensors like lidar and cameras, AI algorithms for object recognition, and high-precision motors—all originally designed for vehicles—are now being repurposed to teach robots to 'see', 'think', and 'move'," said Chen.陈蒙说:“像激光雷达和摄像头等传感器、用于物体识别的人工智能算法以及高精度电机,这些最初都是为汽车设计的,现在正被重新利用,教机器人‘看’、‘思考’、‘移动’。”NEV startup Xpeng's robot—Iron—unveiled in November, will feature in-house developed chips. The robot has hands and arms that have 15 degrees of freedom, compared to Tesla chief Elon Musk's Optimus, which has 22 degrees of freedom.去年11月,新能源汽车初创企业小鹏汽车推出了机器人Iron,该机器人将采用自主研发的芯片。这款机器人的手部有15个可动自由度,而特斯拉首席执行官埃隆•马斯克的Optimus机器人双手拥有22个自由度。Also, entering the humanoid robot sector positions participating automakers at the forefront of a rapidly evolving industry, with potential applications across various areas, including healthcare, manufacturing and consumer services.此外,汽车制造商进入人形机器人领域,可以处在这个快速发展行业的前沿,而该行业在医疗保健、制造业、消费服务等各个领域都有应用潜力。That offers a new growth engine, which might prove to be more powerful over time than many can imagine, for automakers that are seeing profit declines amid white-hot competition.汽车制造商由于竞争白热化而导致利润下降,进入这一领域刚好提供新的增长引擎,并且随着时间的推移,这一引擎的威力可能会超乎许多人的想象。Musk has called Optimus a potential " $10 trillion business", dwarfing Tesla's auto revenue.马斯克称,Optimus机器人是有潜力创造“10万亿美元的业务”,甚至可能超过特斯拉的汽车业务收入。Chinese firms are equally bullish.中国企业对此也同样持乐观态度。Xiaomi's CyberOne, which can work as a home assistant, aims to anchor its ecosystem of smart devices.小米的CyberOne机器人可以作为家庭助手,与其智能设备生态系统无缝连接。In a Sina Weibo post, He Xiaopeng, CEO of Xpeng, wrote, "Robotics is a natural extension of our smart EV ecosystem."小鹏汽车首席执行官何小鹏在微博上写道:“机器人是我们智能电动汽车生态系统的自然扩展。”The total addressable market for humanoid robots worldwide is projected to reach $38 billion by 2035, up more than sixfold from a previous projection of $6 billion, Goldman Sachs Research analyst Jacqueline Du, head of China Industrial Technology research, wrote in a report.高盛研究部中国工业科技分析师杰奎琳·杜在一份报告中写道,全球人形机器人的总可寻址市场预计将在2035年达到380亿美元,较此前预测的60亿美元增长逾6倍。There are short-term, instant benefits for automakers as well, said Zhang Xiang, a fellow at the Research Center of Automobile Industry Innovation of the North China University of Technology.北方工业大学汽车产业创新研究中心研究员张翔表示,汽车制造商也能获得短期的即时收益。"It gives automakers such labels as 'innovation' and 'technology', which will help their appeal in the minds of potential car buyers and may help boost their performance in the stock market as well," said Zhang.张翔说:“它给汽车制造商贴上了‘创新’和‘技术’的标签,这将有助于吸引潜在购车者,也可能有助于提振它们在股市的表现。”Following a team of humanoid robots performing at the Spring Festival Gala in early February, a number of companies in the sector have been seeing their prices surge in China's stock market.继2月初一组人形机器人在春晚舞台上表演后,该领域多家公司在中国股市的股价飙升。high-profileadj.引人注目的,备受关注的

Ep 714英语新闻丨DeepSeek is reshaping AI industry
he rapid rise of DeepSeek, a Chinese artificial intelligence company, is reshaping the AI industry and prompting market players to explore new possibilities, experts said at the 2025 Global Developer Conference, which concluded Sunday.专家在周日闭幕的 2025 全球开发者大会上表示,中国人工智能公司深度求索(DeepSeek)的迅速崛起正在重塑人工智能产业,并促使市场参与者探索新的可能性。DeepSeek specializes in large language models, particularly in coding - related AI, and aims to provide high - performance models with efficient training. The company, based in Hangzhou, Zhejiang province, gained global attention last month after launching its AI reasoning models. The models are fully open source, cheaper to train and perform on par with leading global counterparts.深度求索专注于大语言模型,尤其是与编码相关的人工智能领域,致力于提供高性能且训练高效的模型。这家位于浙江省杭州市的公司,在上个月推出其人工智能推理模型后获得了全球关注。这些模型完全开源,训练成本更低,性能与全球领先的同类模型相当。"I hope not just Chinese AI companies, but other global AI companies learn from what DeepSeek is doing. Starting by open - sourcing your software …they've made it really financially approachable to build your own language models," said Andrew Aitken, a technical oversight committee member of the Linux Foundation's FINOS Foundation. "They've done that really well, and the rest of the world can learn from that."Linux 基金会旗下金融科技开源基金会(FINOS Foundation)技术监督委员会成员安德鲁・艾特肯(Andrew Aitken)表示:“我希望不仅是中国的人工智能公司,全球其他人工智能公司都能从深度求索的做法中学习。从软件开源做起…… 他们让构建自己的语言模型在经济成本上变得切实可行。他们这一点做得非常好,世界其他地区可以从中学习。”Industry experts at the conference expressed admiration for DeepSeek - R1, one of the company's latest AI developments.参会的行业专家对深度求索的最新人工智能成果之一 —— 深度求索 - R1 表示赞赏。"DeepSeek's open - source adoption has set a role model for how AI can benefit everybody," said Gu Ruiquan, product director at Lanyun Technology. "It helps create an ecosystem to build better AI products because everybody can stand on the shoulders of giants."蓝云科技产品总监顾瑞泉表示:“深度求索对开源的应用,为人工智能如何让每个人受益树立了榜样。它有助于创建一个生态系统,以打造更出色的人工智能产品,因为每个人都能站在巨人的肩膀上。”Gu added that as costs decline, demand for computing power is rising across the industry, creating new opportunities for AI development.顾瑞泉补充说,随着成本下降,整个行业对计算能力的需求不断上升,这为人工智能的发展创造了新机遇。Experts said DeepSeek's open - source approach is driving the growth of similar models, accelerating AI applications across various industries.专家表示,深度求索的开源方式正在推动类似模型的发展,加速人工智能在各个行业的应用。"I am extremely excited about the outlook of large models, which can now be developed in a cheaper, faster, better and more efficient way," said Jia Anya, product director at SenseTime.商汤科技产品总监贾安雅说:“我对大模型的前景感到无比兴奋,现在可以以更便宜、更快速、更优质且更高效的方式开发大模型。”"The recent breakthroughs in AI indicate that integration can happen more quickly, reasoning can be accelerated with large models, AI capabilities can be further optimized and better AI applications will be developed," Jia said.贾安雅说:“人工智能领域近期的突破表明,整合可以更快实现,借助大模型可以加速推理,人工智能能力可以进一步优化,还会开发出更出色的人工智能应用。”Shen Haozhan, an algorithm expert at OM AI Lab, said DeepSeek's success highlights how AI models can be developed at significantly lower costs and provides a roadmap for other companies to train their own models.欧姆人工智能实验室(OM AI Lab)算法专家沈浩展表示,深度求索的成功凸显了人工智能模型可以以显著更低的成本进行开发,并为其他公司训练自己的模型提供了路线图。"I am personally inspired by DeepSeek's open - source strategy. It gives us new research directions beyond conventional methodologies, which is a huge contribution to the open - source community," Shen said.沈浩展说:“我个人深受深度求索开源策略的启发。它为我们提供了传统方法之外的新研究方向,这对开源社区来说是巨大的贡献。”The 2025 Global Developer Conference, held from Friday through Sunday in Shanghai, was themed "AI Shaping the World, Unlocking Infinite Opportunities."2025 全球开发者大会于周五至周日在上海举行,主题为 “人工智能塑造世界,解锁无限机遇”。The event brought together global developers to collaborate, innovate and explore AI applications while promoting commercialization efforts.此次活动汇聚了全球开发者,共同开展合作、创新并探索人工智能应用,同时推动商业化进程。"Artificial intelligence will continue to be one of Shanghai's leading industries," said Chen Jie, vice - mayor of Shanghai, during the conference's opening ceremony on Saturday.上海市副市长陈杰在周六的大会开幕式上表示:“人工智能将继续成为上海的主导产业之一。”Chen noted that under the guidance of the Ministry of Industry and Information Technology, Shanghai has made significant strides in technological innovation, industry - finance cooperation and international partnerships. The city's AI market reached a scale of more than 450 billion yuan ($62 billion) last year, and it has hosted the World Artificial Intelligence Conference for seven consecutive years and filed 60 large models.陈杰指出,在工业和信息化部的指导下,上海在技术创新、产业金融合作以及国际合作方面取得了重大进展。去年,上海人工智能市场规模超过 4500 亿元(620 亿美元),已连续七年举办世界人工智能大会,并提交了 60 个大模型。"I'm really impressed with what Shanghai has done around AI. Large corporations are investing in AI, and the government is providing incentives, support and investment to grow the developer community and focus on open source. Shanghai is really positioning itself as a leader in this space," Aitken said.艾特肯说:“上海在人工智能领域所做的工作给我留下了深刻印象。大型企业在人工智能领域投资,政府为壮大开发者社区并聚焦开源提供激励措施、支持和投资。上海正切实将自己定位为这一领域的领军者。”As open - source AI models continue to evolve, Shanghai will leverage its strengths

Ep 715英语新闻丨China, Russia reaffirm strong ties
President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin have reiterated the long-term and strategic nature of bilateral ties, pledging that China-Russia relations will not be disrupted by external factors or any third party.The two presidents made the statement on Monday during a telephone conversation, their second interaction within a month following a video meeting on Jan 21.Putin provided an update on the latest interactions between Russia and the United States, as well as Russia's principled stance on the Ukraine crisis. He emphasized Moscow's commitment to addressing the root causes of the Russia-Ukraine conflict and achieving a sustainable and lasting peace.Xi reaffirmed China's position on resolving the Ukraine crisis, saying that the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis, which was established in September by China and Brazil along with some other countries of the Global South, has been fostering an atmosphere and conditions for the political settlement of the crisis.China is glad to see Russia and relevant parties make positive efforts to defuse the Ukraine crisis, he said.Monday marked the third anniversary of the start of the Russia-Ukraine conflict.High-level delegations from Russia and the US held talks on the Ukraine crisis in Riyadh, Saudi Arabia, on Feb 18. Both sides agreed to appoint special representatives to continue the talks between the two countries.Speaking at a regular news conference on Monday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said, "Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has stayed in communication with relevant parties and been committed to building consensus for ending the conflict and paving the way for peace talks."China will always stand firmly on the side of peace, uphold an objective and fair position and continue to work with the international community to play a constructive role in advancing political settlement of the crisis, Lin said.On bilateral ties, Xi told Putin that history and reality have shown that China and Russia are good neighbors that cannot be moved away from each other, and true friends who share weal and woe, support each other and pursue common development.The China-Russia relationship enjoys strong internal driving forces and unique strategic value, and it does not target any third party nor would it be influenced by any third party, Xi noted.He emphasized that the development strategies and foreign policies of both countries are long-term.No matter how the international landscape changes, the relationship between China and Russia will move forward at its own pace, contribute to their respective development and revitalization, and inject stability and positive energy into international relations, he added.Putin expressed Russia's high regard for its relationship with China, saying that in the year ahead, his country looks forward to maintaining high-level exchanges with China and deepening practical cooperation.Putin added that Russia is willing to work with China to jointly commemorate the 80th anniversary of victory in the World Anti-Fascist War and in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).He pointed out that developing relations with China is a strategic choice made by Russia with a view to the long term. It is not an act of expediency, not affected by any temporary incidents, and not subject to interference by external factors, Putin said.He emphasized that in the current situation, close communication between Russia and China is in keeping with the two countries' comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and will send a positive message that Russia and China play a stabilizing role in international affairs.The phone talks between the two presidents came just four days after the meeting between Chinese Foreign Minister Wang Yi and Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Johannesburg, South Africa, on the sidelines of the G20 Foreign Ministers' Meeting.Both foreign ministers also reaffirmed the "unbreakable" friendship between China and Russia, and the countries' commitment to deepening strategic coordination.

Ep 716英语新闻丨《哪吒2》在港澳首映,赢得观众喜爱
Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 grossed more than $845,900 upon its debut in the Hong Kong and Macao special administrative regions on Saturday, achieving the highest first-day box office revenue for an animated film in the SARs.中国动画大片《哪吒2》于上周六在香港和澳门特别行政区首映,票房收入超过84.59万美元,创下了港澳地区动画电影首日票房最高纪录。Over 92,000 people in the two cities showed up on Saturday to watch the movie, which has raked in over 13.7 billion yuan ($1.89 billion) around the world and ranked eighth in terms of global box office revenue. This prompted distributors in the SARs to increase the number of screenings on day one from 500 to more than 800 in 2D and IMAX formats, also a record in the history of Hong Kong's and Macao's film industries.上周六,港澳两地超过9.2万人观看了这部电影。该片全球票房已超过137亿元人民币(18.9亿美元),位列全球票房第八。这促使港澳地区的发行商将首日放映场次从500场增加到800多场,涵盖2D和IMAX格式,也创下了港澳电影史上的纪录。In Hong Kong and Macao, the film has traditional Chinese and English subtitles. Cinemas operated by the film's four local distributors — Mandarin Motion Pictures, Intercontinental Film Distributors, Sil-Metropole Organisation and Emperor Motion Pictures — have arranged around 400 screenings for Monday, with tickets of some screenings sold out.在港澳地区,电影配有繁体中文和英文字幕。由四家本地发行商( Mandarin Motion Pictures、洲立影片发行、银都机构及英皇电影)运营的影院已为周一安排了约400场放映,部分场次门票已售罄。On Sunday, China Retold, a local key opinion leader alliance dedicated to promoting the latest developments on the Chinese mainland and Hong Kong on social media platforms, organized a free screening of Ne Zha 2. Those attending the screening formed a long line outside a cinema in Causeway Bay early in the morning, and during the screening, audience members frequently erupted in laughter during humorous scenes and exclamations of awe at the spectacular special effects.上周日,致力于在社交媒体平台上推广中国内地和香港最新发展的本地关键意见领袖联盟“中国故事”组织了一场《哪吒2》的免费放映。清晨,观影者在铜锣湾一家影院外排起了长队。放映期间,观众在幽默场景中频频爆笑,并对震撼的特效发出惊叹。After the screening, Sebastian Lee, a student from the United Kingdom studying at Chinese University of Hong Kong, said he had heard about the movie's box office success, which piqued his curiosity, so he decided to attend the special screening.放映结束后,来自英国、在香港中文大学就读的学生Sebastian Lee表示,他听说了这部电影的票房成功,这激起了他的好奇心,因此决定参加这场特别放映。Although he wasn't previously familiar with the background of Chinese mythology, the film explained these cultural elements in a simple and understandable way, making it easy for non-Chinese audiences to follow, Lee said.Lee表示,尽管他之前对中国神话背景并不熟悉,但电影以简单易懂的方式解释了这些文化元素,让非华语观众也能轻松理解。He also praised the film's special effects, particularly those in the final battle scene, saying that the unprecedented level of detail and complexity of the animation provided an excellent viewing experience.他还称赞了电影的特效,尤其是最终战斗场景中的特效,称动画的细节和复杂程度前所未有,提供了极佳的观影体验。Laurent Daury, a French律师在香港工作,表示尽管这是他第一次观看中国动画电影,但这部电影超出了他的预期,并让他感受到了浓厚的中国文化氛围。Laurent Daury, a French lawyer who works in Hong Kong, said that although it was his first time to watch a Chinese animated film, the movie exceeded his expectations and gave him a strong sense of Chinese culture.He said the film reaffirmed his understanding of traditional Chinese culture, particularly the importance of respect, including respect for work, family and skills.他表示,这部电影加深了他对中国传统文化的理解,尤其是对尊重的重要性,包括对工作、家庭和技能的尊重。Daury said that the film, compared with Western-made animated films, conveys more traditional cultural values, which he admired. He added that he would definitely recommend the film to those around him and planned to watch it again with his wife and friends.Daury表示,与西方制作的动画电影相比,这部电影传达了更多的传统文化价值观,这让他非常欣赏。他还表示,一定会向身边的人推荐这部电影,并计划与妻子和朋友再次观看。Karolina Gruschka, a kindergarten teacher in Hong Kong, said the film's elements of ancient Chinese mythology help viewers, especially children, better understand traditional Chinese culture.香港幼儿园教师Karolina Gruschka表示,电影中的中国古代神话元素帮助观众,尤其是儿童,更好地理解中国传统文化。She said she was touched by the friendship between the two main characters, Ne Zha and Ao Bing. Despite coming from entirely different backgrounds, their connection endured all challenges, showing that true friendship can overcome any obstacle, regardless of one's origins, she added.她表示,自己被两位主角哪吒和敖丙的友谊所打动。尽管他们来自完全不同的背景,但他们的联系经受住了所有挑战,表明真正的友谊可以克服任何障碍,无论出身如何。Gruschka also said that a unique aspect of the film is its core concept of the struggle between good and evil, conveying an uplifting belief that people can change their destiny through their choices.Gruschka还表示,这部电影的一个独特之处在于其核心概念——善与恶的斗争,传递了一种积极的信念,即人们可以通过自己的选择改变命运。Ne Zha 2 reimagines the tale of Ne Zha, a rebellious deity from Chinese mythology, intertwining ancient folklore with modern themes of defiance and self-determination.《哪吒2》重新演绎了中国神话中叛逆神祇哪吒的故事,将古代民间传说与现代的反抗和自主主题交织在一起。The film was released on the mainland on Jan 29, the first day of the Year of the Snake, and soon became the highest-grossing film in China.该片于1月29日(蛇年正月初一)在内地上映,并迅速成为中国票房最高的电影。The film has been released overseas in markets such as the United States, Australia and New Zealand, and will debut in Singapore and Malaysia in March.该片已在

Ep 717英语新闻丨Xi prioritizes well-being of the people
Global attention will turn to Beijing next week with the start of the two sessions, China's biggest annual political event, through which the people's voices will be heard by policymakers, while the country's development priorities will be discussed.With the people's well-being in mind, President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has since 2013 leveraged the two sessions to hold discussions with grassroots-level lawmakers and political advisers from across the country, listening to their suggestions on the country's development.Two sessions refer to the annual gatherings in Beijing of the deputies to the National People's Congress, the nation's top legislature, and the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body.As an embodiment of whole-process people's democracy, the two sessions have become a strong bond linking the Chinese leader and people at the grassroots level.At discussions during the two sessions about the country's development priorities, Xi has touched upon a variety of topics, including efforts to promote high-quality growth, foster new quality productive forces, enhance innovation in science and technology, and strengthen ecological conservation.He has always highlighted the need to make every effort to enable China's 1.4 billion people to lead a better life on the path to Chinese modernization.When he took part in deliberations with NPC deputies from the delegation of Jiangsu province last year, Xi emphasized the need to adhere to the people-centered development philosophy. "We must steadily enhance the level of livelihood security through development, and guide and motivate our people to create a happy life with their own hands," he said.People-centered development has been at the core of Xi's governance philosophy. When he has conducted inspections nationwide, he has always visited rural areas and urban communities to see how people are faring in their lives.Last year, he spent a total of more than 30 days on inspection tours, visiting 12 provinces, municipalities and autonomous regions as well as the Macao Special Administrative Region. He visited farmers' homes, orchards and farm fields, as well as urban communities, seaports and high-tech industrial parks."As far as Chinese modernization is concerned, the people's well-being is prioritized," Xi told local residents when visiting a rural community during his inspection tour of Chongqing in April. "All the work of the Party and the government is aimed at ensuring a happier life for the ordinary people," he added.On Jan 22, ahead of Chinese New Year, Xi braved the cold to visit people who had been affected by floods in the village of Zhujiagou in Huludao, Liaoning province. He visited villagers who had moved into their new houses and inquired about the quality of the reconstructed homes and whether their daily necessities were adequate.Wang Lili, Party chief of the village, said that what Xi cares about most is whether the villagers affected by the floods live a good life."President Xi's care brings warmth and happiness to our hearts," she said.According to the Ministry of Finance, 70 percent of government expenditures in 2024 went toward ensuring the people's well-being.In his 2025 New Year message, Xi said: "Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. ... We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts."Regarding the Chinese president's visit in 2018 to Liangjiahe, a village in Shaanxi province, where Xi had stayed for seven years as an "educated youth" in his teens, Faustin-Archange Touadera, president of the Central African Republic, said that he was impressed by Xi's strong connections with the people."Xi is deeply rooted in the people, always standing with the people and serving the people," Touadera said in an interview with China Global Television Network.Under Xi's leadership, the Party has made it a major task of Chinese modernization to ensure and improve people's livelihood through development.The third plenary session of the 20th CPC Central Committee, which was held in July, adopted a resolution on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, with a focus on enhancing people's quality of life, improving the income distribution system, promoting an employment-first policy, strengthening the social security system and deepening reform of the healthcare system.Guo Jianning, a professor at Tsinghua University's School of Marxism, said that putting people first underpins the governance philosophy and core values of the Party.Ensuring that the people lead better lives serves as both the starting point and t

Ep 718英语新闻丨200名电诈犯罪嫌疑人被押解回国
A group of 200 Chinese citizens suspected of involvement in telecom fraud arrived on Thursday in Nanjing, Jiangsu province, escorted by Chinese police, after being repatriated from Myanmar.2月20日,一批200名涉嫌参与电信诈骗的中国籍犯罪嫌疑人在中国警方押解下,从缅甸被遣返回国,抵达江苏省南京市。The suspects were first sent to Thailand's Mae Sot, which borders Myanmar's Myawaddy, before being flown back to China on four chartered flights. The first chartered flight arrived at Nanjing Lukou International Airport in the afternoon.该批嫌疑人先被移送至与缅甸妙瓦底接壤的泰国湄索,随后分乘四架包机回国。2月20日下午,首架包机抵达南京禄口国际机场。The repatriation marks a significant achievement in law enforcement cooperation among China, Myanmar and Thailand to tackle telecom fraud, the Ministry of Public Security said.公安部表示,此次遣返行动是中缅泰三国开展执法合作打击电信网络诈骗取得的标志性重大战果。The move came as the three countries stepped up efforts to crack down on a series of transnational crimes, including telecom and cyberspace fraud, engineered in the scam compounds of Myawaddy.此次行动正值三国加大力度打击电信诈骗、网络诈骗等一系列跨国犯罪之际,这些犯罪活动主要在妙瓦底的诈骗园区内策划实施。Calling the repatriation "major progress in close coordination among the three countries", the ministry said its working groups visited Thailand and Myanmar in January to hold multiple rounds of discussions with the two countries' law enforcement departments and they reached a consensus to establish a joint mechanism targeting telecom fraud and human trafficking.公安部称此次遣返行动是“三国紧密合作取得的重大进展”,并表示今年1月公安部派出工作组赴泰国、缅甸,与两国执法部门进行多轮次会谈,就建立联合打击犯罪机制,共同打击电信网络诈骗、人口贩运等跨国犯罪达成共识。Thailand cut off electricity, internet and fuel supplies to Myawaddy and strengthened patrols to prevent illegal border crossings by individuals involved in fraud. Myanmar deployed forces to raid telecom fraud dens in Myawaddy, arrested suspects and rescued Chinese nationals trapped in scam operations. The joint effort led to a large number of suspects being captured in Myawaddy, the ministry said.泰国对妙瓦底地区采取断电、断网、断油等措施,在泰缅边境加强巡查管控,坚决阻断涉诈人员偷渡、转移通道。缅甸部署对妙瓦底地区电诈园区开展集中清查,缉捕涉诈犯罪嫌疑人,解救被困中国公民。公安部表示,经三方密切协作、共同努力,大批涉诈犯罪嫌疑人在缅甸妙瓦底地区落网。The 200 suspects repatriated on Thursday were escorted by Jiangsu police, who are expected to bring more than 800 other suspects back to China.2月20日,被遣返的200名嫌疑人由江苏警方押解回国,预计还将有800余名中国籍涉诈犯罪嫌疑人被陆续押解回国。Ding Jie, a police officer and a member of an anti-fraud team of the Jiangsu Public Security Department, said the police will conduct thorough investigation of the cases that the suspects were involved in.江苏省公安厅反诈骗和新型犯罪总队案件侦查支队支队长丁杰表示,警方将对嫌疑人所涉案件展开深入调查。The ministry said telecom fraud and other transnational crimes have become a global challenge and require strengthened international law enforcement cooperation, adding that China, Myanmar and Thailand would carry out joint operations to combat such crimes on a regular basis.公安部表示,电信网络诈骗等跨国犯罪已成为全球打击治理难题,必须加大国际执法合作力度。中缅泰三方针对此类犯罪将常态化开展联合打击。The Chinese police will deepen cooperation with more countries and do their best to rescue individuals trapped in scam operations, hunt down financial supporters and key members of criminal gangs, and eliminate crime dens, it said.公安部还表示,中国警方将与更多国家深化合作,全力解救被困人员,全力缉捕“金主”、骨干,坚决清剿电诈园区。Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a daily news briefing on Thursday that fighting online gambling and scams is a must in order to safeguard the common interests of countries in the region, and is a shared aspiration of people of all countries.2月20日,外交部发言人郭嘉昆在例行新闻发布会上表示,坚决打击网赌电诈犯罪,是维护地区国家共同利益的必然选择,符合各国人民共同期待。China is working closely with countries including Thailand and Myanmar to "address both symptoms and the root cause" of such crimes, Guo added.郭嘉昆补充说,中国正同泰国、缅甸等国家密切合作,标本兼治,合力解决此类犯罪问题。repatriaten.将…遣返回国

Ep 719英语新闻丨Key sectors to welcome more foreign capital
China encourages foreign businesses to expand investment in sectors including advanced manufacturing, modern services, high-tech industries and energy conservation, further advancing its economic openness and innovation-driven growth, government officials said on Thursday.2月20日,政府官员表示,中国鼓励外资企业在先进制造业、现代服务业、高新技术产业、节能环保等领域扩大投资,进一步推动经济开放和创新驱动发展。Speaking at a news conference in Beijing, they said that China will soon introduce the 2025 edition of its industry catalog encouraging foreign investment. The new catalog will further expand market access for foreign investors in key industrial sectors.在北京举行的新闻发布会上,政府官员表示中国将尽快发布2025年版《鼓励外商投资产业目录》。新版目录将进一步扩大外资在重点产业领域的市场准入。Their remarks came after the State Council, China's Cabinet, issued an action plan on Wednesday aimed at stabilizing foreign investment this year.2月19日,国务院公布《2025年稳外资行动方案》,做好今年年稳外资工作。随后相关部门作出上述回应。As part of the plan, China will lift restrictions on domestic loans for foreign-invested businesses, allowing them to use domestic financing for equity investments. It will also support pilot regions in effectively implementing opening-up policies related to areas such as telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, offering comprehensive services to facilitate foreign-invested projects in these sectors.方案提出,中国将取消外商投资性公司使用境内贷款限制,允许外商投资性公司使用境内贷款开展股权投资。支持试点地区抓好增值电信、生物技术、外商独资医院领域开放试点政策宣贯落实,对相关领域外商洽谈项目开展“专班式”跟踪服务。Hua Zhong, head of the department of foreign capital and overseas investment at the National Development and Reform Commission, said the new catalog will reflect China's economic growth trends and industrial advancements.国家发展改革委利用外资和境外投资司负责人华中表示,新版目录将反映中国的经济增长趋势和产业进步。"We will collaborate with other government branches to align with high-standard international economic and trade rules in key areas, including intellectual property protection, industrial subsidies, labor rights and government procurement, ensuring compatibility in regulations, management and standards," Hua said.华中说:“我们将与其他政府部门合作,在产权保护、产业补贴、劳动权益、政府采购等重点领域,与高标准国际经贸规则接轨,确保在法规、管理、标准方面的兼容性。”Wang Xiaohong, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said the new catalog is expected to further attract capital into emerging industries, reinforcing China's position as a global hub for high-tech and green development.北京中国国际经济交流中心研究员王晓红表示,新版目录有望进一步吸引资本流入新兴产业,巩固中国作为全球高科技中心和绿色发展中心的地位。Yao Jun, director of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said the government will actively support entrepreneurs and investors from all countries in innovating and starting businesses in China, encouraging foreign companies to establish research and development centers and collaborate with domestic enterprises.工业和信息化部规划司司长姚珺表示,政府将积极支持各国企业家和投资人来华创新创业,鼓励外资企业在华设立研发中心,并与国内企业开展合作。China will promote foreign participation in digital development, green transition and smart manufacturing, as well as facilitate localization of advanced technologies and solutions, Yao added.姚珺补充说,中国将支持外资企业参与中国制造业的数字化、绿色化和智能化发展进程,加快先进技术和解决方案在中国的落地和应用。Foreign-invested businesses in China play a significant role in the economy, contributing one-seventh of tax revenue, about one-third of foreign trade and half of electromechanical and high-tech product exports, as well as creating nearly 7 percent of employment opportunities, according to data from the Ministry of Commerce.据商务部数据显示,在华外资企业在中国经济中发挥着重要作用,贡献了七分之一的税收、约三分之一的进出口、二分之一的机电产品和高新技术产品的出口,创造了近7%的就业机会。To date, foreign investment in China spans 20 industrial categories and 115 major sectors. In the manufacturing sector alone, foreign capital is present in 31 major categories and 548 subcategories.截至目前,外商在华投资已覆盖了20个行业门类、115个行业大类。仅在制造业领域,就有31个大类和548个小类都有外商投资。To further enhance national treatment for foreign-invested enterprises, Ling Ji, vice-minister of commerce and deputy China international trade representative, said the country is actively revising its Government Procurement Law and exploring specific standards for "domestic production" by foreign companies in this area.商务部副部长兼国际贸易谈判副代表凌激表示,为进一步提升外资企业的国民待遇,中国正积极推进政府采购法的修订,研究制定外资企业在政府采购领域“中国境内生产”的具体标准。Despite rising geopolitical tensions and the growing trend of unilateralism and protectionism, Ling emphasized that China's vast market, highly efficient industrial and supply chains, and continuously evolving innovation ecosystem provide a strong foundation and fertile ground for multinational companies to invest and expand in the country.凌激强调,尽管地缘政治紧张局势加剧,单边主义、保护主义明显上升,但中国超大规模市场、完备高效的产业链供应链、持续优化的创新环境,这些都为跨国公司在华投资和扩张提供了坚实的基础和良好的土壤。Noting that the United States' tariff hikes disrupt normal China-US economic and trade cooperation and fail to address its own challenges, Zhu Bing, director of the Commerce Ministry's department of foreign investment administration, said that such measures not only harm foreign-invested enterprises in China, including US companies, but also erode multinational corporations' investment confidence and decision-making abili

Ep 720DeepSeek:撼动科技界的AI模型

Ep 721英语新闻丨检察机关打击基层腐败
China's top prosecutors have ramped up efforts to combat corruption at the grassroots level, particularly in healthcare, education and employment, as these areas directly impact people's daily lives, officials from the Supreme People's Procuratorate said.中国最高人民检察院官员表示,中国最高检察机关已加大打击基层腐败的力度,特别是在医疗、教育和就业领域,因为这些领域直接关系到人民群众的日常生活。More than 3,000 people were prosecuted in 2024 for dereliction of duty in these sectors, a 1.6-fold increase from the previous year, according to statistics released on Tuesday by the Supreme People's Procuratorate.2月18日,最高人民检察院发布的统计数据显示,2024年全国检察机关起诉医疗、教育、就业等领域职务犯罪3000余人,同比上升1.6倍。Procuratorial authorities have focused on tackling corruption linked to people's livelihoods and rural revitalization, said Zhang Xiaojin, head of the procuratorate's division on duty-related crimes.中国最高人民检察院职务犯罪检察厅厅长张晓津表示,检察机关集中整治民生领域和乡村振兴领域的腐败问题。To address public concerns over corruption in the healthcare sector, which has made medical treatment more difficult and expensive, prosecutors have targeted offenses such as taking kickbacks and embezzling health insurance funds. As a result, more than 1,800 individuals in the healthcare industry were prosecuted for duty-related crimes, Zhang said.张晓津表示,针对公众对医疗领域腐败问题的关切,特别是医疗腐败导致看病难、看病贵的问题,检察机关重点打击“靠医吃医”、套取医保资金等腐败犯罪,起诉医疗领域职务犯罪1800余人。In March 2024, the Supreme People's Procuratorate, the Supreme People's Court and the Ministry of Public Security issued a guideline on handling health insurance fraud cases to step up enforcement against such offenses, which have been on the rise.2024年3月,最高人民检察院、最高人民法院、公安部联合发布《关于办理医保骗保刑事案件若干问题的指导意见》(以下简称“《指导意见》”),以加大对日益猖獗的医保骗保犯罪的打击力度。The guideline states that conspirators involved in fraud schemes carried out by medical institutions, such as fabricating medical services and falsifying medical bills, will be prosecuted.《指导意见》规定,定点医药机构虚构医药服务项目、虚开医疗服务费用的,对组织、策划、实施人员提起公诉。Individuals who illegally receive health insurance refunds through fraudulent means, including by using others' medical insurance certificates, will also face punishment.行为人使用他人医疗保障凭证等欺诈手段非法获取医保退款的,依法处罚。Meanwhile, more than 1,200 people from township and village organizations were prosecuted for duty-related crimes last year, marking a 48.5 percent year-on-year increase.2024年,起诉乡镇、村组织人员职务犯罪1200余人,同比上升48.5%。"Punishing corruption crimes that affect the public is also a way of protecting people's livelihoods," Zhang said.张晓津表示:“惩治影响群众利益的腐败犯罪也是保护民生。”To further safeguard public interests, procuratorial authorities nationwide handled more than 92,000 public interest litigation cases from January to November last year in areas such as food and drug safety, the rights of vulnerable groups, and the security of citizens' personal information, according to Xu Xiangchun, director of the Supreme People's Procuratorate's Public Interest Litigation Procuratorate Office.最高人民检察院公益诉讼检察厅厅长徐向春介绍,为进一步保障公共利益,2024年1月至11月,全国检察机关共立案办理食品药品安全、特定群体权益保障、公民个人信息安全等民生领域公益诉讼案件9.2万余件。"Public interest is the interest of the people. The procuratorial public interest litigation system is closely tied to daily life," Xu said in an interview on Wednesday.2月19日,徐向春在采访中表示:“公共利益就是人民的利益,检察公益诉讼制度与人民群众日常生活密切相关。”"In 2024, prosecutors focused on public concerns, actively responded to livelihood issues, and handled cases in a precise and law-abiding manner."“2024年,检察机关紧盯民群众的操心事、烦心事、揪心事,积极回应民生关切,依法精准规范开展办案工作。”In one case, the Qinghai Provincial People's Procuratorate filed administrative public interest litigation against more than 60 express delivery companies for failing to legally contribute to work injury insurance for couriers, strengthening labor protections.在一个案例中,青海省人民检察院针对全省60余家快递企业存在未依法为快递员缴纳工伤保险的情况办理行政公益诉讼案件,加强对劳动者权益的法治保障。In another case, the procuratorial office in Tianfu New Area in Chengdu, the capital of Sichuan province, urged administrative bodies to revise village autonomy regulations in eight villages that violated women's rights.在另一个案例中,四川省省会成都市的天府新区人民检察院督促行政机关推动8个行政村修订村民自治章程侵害妇女权益的内容。kickbackn.(不合法的)回扣,酬金embezzlen.贪污;挪用(钱款)couriern.信使,递送员

Ep 722英语新闻丨中国对美加征关税表达关切
China has reaffirmed its commitment to resolving mutual concerns through equal dialogue and consultation with the United States, emphasizing that Washington's unilateral tariff hikes are disrupting normal economic and trade cooperation between the two countries, according to China's top commerce official.中国商务部高级官员表示,中方已重申希望与美国通过平等对话磋商解决各自关切,并强调美方单边加征关税的做法正对中美正常经贸合作造成破坏。In a letter sent on Wednesday to Howard Lutnick, the newly appointed US secretary of commerce, Chinese Commerce Minister Wang Wentao expressed China's concerns over US tariffs on Chinese exports, the Ministry of Commerce said in an online statement.据商务部的一份在线声明显示,2月19日,商务部部长王文涛向美国新任商务部长霍华德·卢特尼克致信,就美对中国输美产品加征关税表达中方关切。Wang said that economic and trade relations form a critical pillar of China-US ties. Both sides should strive to foster a fair and predictable business environment to support sustainable economic engagement, he added.王文涛表示,经贸关系是中美关系的重要组成部分。双方应努力营造公平、可预期的商业环境,以支持可持续的经济合作。The US government's aggressive tariff policy is bound to fail, as history has proved that wielding the tariff stick only leads to price hikes, exacerbates inflation and disrupts global trade, economists said.经济学家指出,美国政府激进的关税政策注定失败,因为历史证明,挥舞关税大棒只会导致价格上涨、加剧通胀并扰乱全球贸易。Highlighting that tariffs are duties ultimately imposed on US businesses and consumers, they said that rather than bring manufacturing back to the US, protectionism would isolate Washington in the world economy and politics.他们强调,关税最终是由美国企业和消费者承担的,保护主义不仅不会让制造业回流美国,反而会使美国在世界经济和政治中陷入孤立。Their comments came after US President Donald Trump said on Tuesday that he intends to impose auto tariffs "in the neighborhood of 25 percent" and similar duties on semiconductors and pharmaceutical imports. This is the latest of a series of US measures threatening to upend international trade.2月18日,美国总统唐纳德·特朗普表示打算对汽车征收“约25%”的关税,并对半导体和药品进口征收类似关税,随后相关人士发表了上述评论。这是美国一系列威胁颠覆国际贸易的最新举措。Sebnem Kalemli-Ozcan, a professor of economics at Brown University in the US state of Rhode Island, said, "Economists don't typically agree on all things, but if you ask me what is one thing they do agree on, it's that tariffs are costly to the American consumer in the end."美国罗得岛州布朗大学经济学教授塞布内姆·卡莱姆利-奥兹坎表示:“经济学家通常不会在所有事情上达成一致,但如果你问我他们会在哪件事上达成共识,那就是关税最终会让美国消费者付出代价。”Trump imposed a 50 percent tariff on imports of washing machines in 2018. As a direct result, the value of washing machines jumped by around 12 percent, and US consumers paid around $1.5 billion extra a year in total for these products, researchers from the University of Chicago estimated in a paper published in 2019.2018年,特朗普对进口洗衣机征收了50%的关税。芝加哥大学的研究人员在2019年发表的一篇论文中估计,这一举措直接导致洗衣机价格上涨约12%,美国消费者每年为此类产品总共额外支付约15亿美元。Kalemli-Ozcan also expressed concern about the inflationary impact of the extra tariffs.卡莱姆利-奥兹坎还对额外关税的通胀影响表示担忧。The US consumer price index jumped 0.5 percent month-on-month in January, the biggest gain since August 2023. This was higher than expected, as Americans face higher costs for a range of goods and services, Reuters reported.据路透社报道,美国1月消费者价格指数环比增长0.5%,这是自2023年8月以来的最大涨幅。这一涨幅高于预期,因为美国人面临一系列商品和服务成本的上涨。Computer manufacturer Acer said that the price of its laptops would increase by 10 percent next month due to US tariffs.计算机制造商宏碁表示,由于美国关税,其笔记本电脑的价格下个月将上涨10%。"Tariffs (could) also lead to appreciation of the dollar, meaning it will be hard for US exporters to sell their goods to other countries, even in the absence of any retaliation from any country that it imposes tariffs on," Kalemli-Ozcan added.卡莱姆利-奥兹坎补充说:“关税还可能导致美元升值,这意味着即使受加征关税影响的国家不实施反击,美国出口商也很难将商品销售到其他国家。”Jeffrey Sachs, director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, said a multifaceted rationale exists behind the aggressive US trade policy, citing reasons such as attempting to weaken China, pushing for compliance with US foreign policy demands and boosting US exports.哥伦比亚大学可持续发展中心主任杰弗里·萨克斯表示,美国激进贸易政策背后的动机是多方面的,包括试图削弱中国、迫使他国屈服于美国外交政策要求、增加美国出口等。"But Trump's strategy is bound to fail," Sachs said. "China will diversify its trade to the rest of the world, while the US will increasingly lose competitiveness of its own exports in third markets."萨克斯说:“但特朗普的战略注定失败。中国将在全球实行贸易多元化,而美国将在第三市场逐渐失去其出口竞争力。”Li Zhi, assistant dean of the China Institute for Development Planning at Tsinghua University, said, "Eight years ago, the US government tried to use the tariff weapon to make the US great again, but the result was soaring prices domestically, blocked manufacturing investment and disrupted global supply chains."清华大学中国发展规划研究院院长助理李治表示:“八年前,美国政府试图利用关税武器让美国再次伟大,但结果是国内价格飙升,制造业投资受阻,全球供应链中断。”"The trade war launched by Washington has proved to be of little use to help it reduce the deficit," Li said. "We need to learn how to compete and cooperate more gracefully."李治说:“美国发起的贸易战已被证明对其减少赤字几乎没有帮助。我们需要学会如何更优雅地进行竞争与合作。”Wang Changlin, vice-president of the Chinese Academy of Social Sciences, said Trump is triggering widespread trade frictions with his tariff plans. "Such an approach will drive up inflation in the US, disrupt g

Ep 723英语新闻丨《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜首
Propelled by enthusiasm from fans domestically as well as overseas, Ne Zha 2, China's box office champion, has made history by surpassing Pixar's blockbuster Inside Out 2 to become the world's highest-grossing animated film of all time.凭借国内外影迷的热情支持,中国电影票房冠军《哪吒2》一举超越皮克斯大片《头脑特工队2》,成为全球票房最高的动画电影,成功创造历史。As of Tuesday evening, 20 days after the movie's premiere on the first day of the Spring Festival holiday, which is the country's most lucrative box office season, Ne Zha 2 has earned 12.35 billion yuan ($1.69 billion), including presales and revenue from overseas markets such as North America and Australia.截至2月18日晚,即该片在春节假期第一天首映后的第20天(春节假期是中国票房收益最高的电影档期),《哪吒2》票房已达123.5亿元人民币(16.9亿美元),包括预售和北美、澳大利亚等海外市场的票房。The movie has also risen to become the world's eighth highest-grossing film and is the sole non-Hollywood film on the top 10 list, according to industry trackers Maoyan Pro and Beacon.据行业追踪机构猫眼专业版和灯塔的数据显示,该片还跃升至全球票房总榜第8名,并且是票房前十榜单中唯一一部非好莱坞电影。As the sequel to the 2019 runaway hit Ne Zha, the movie continues to use a subverted way to narrate the legend of its titular character, a 3-year-old deity who rides on flaming wheels and wields a red ribbon to harness his superpowers. The film has garnered widespread acclaim for portraying the character as someone who bravely fights an unfair fate and pursues his own path.作为2019年热门电影《哪吒》的续集,该片继续采用颠覆性方式讲述同名主人公哪吒的传奇故事。哪吒年仅三岁,脚踏风火轮、身披混天绫,而且拥有超能力。该片因塑造了哪吒这一勇于反抗不公命运、追求自我道路的角色而广受赞誉。Widely regarded as representing the pinnacle of Chinese animation, the movie took five years to produce, and involved over 4,000 animators from 138 companies who created more than 1,900 visual-effect shots.这部电影被广泛认为是中国动画的巅峰之作,耗时五年制作完成,共有来自138家公司的4000多名动画师参与,创作了1900多个视觉特效镜头。Lu Shengzhang, the former dean of Communication University of China's Department of Animation and Comics, told China Daily that the film, loosely inspired by the Ming Dynasty (1368-1644) classic Fengshen Yanyi (Investiture of the Gods), shows that the country's rich history and culture can serve as a gold mine to inspire further appealing movie stories.中国传媒大学动画学院前院长路盛章接受《中国日报》采访时表示,该片大致受到明代(1368-1644年)经典作品《封神演义》的启发,这表明中国丰富的历史文化是一座宝库,可以激发创作更多引人入胜的电影故事。Evita Mei, a Chinese immigrant in Tauranga, a city on New Zealand's North Island, told China Daily that she took her teenage son to watch the film, and that most of her neighbors and friends in the Chinese community have a sense of national pride.新西兰北岛陶朗加市的一位中国移民伊维塔·梅告诉《中国日报》,她带着十几岁的儿子去看了这部电影,而且她所在华人社区的大多数邻居和朋友都表现出民族自豪感。Some families see the film as a way to enhance youngsters' understanding of Chinese mythology and literature.一些家庭想通过这部电影,增强孩子们对中国神话和文学的理解。Melina Weber, a German citizen who is living in Beijing, said that Ne Zha 2 was the only film she watched during the Spring Festival holiday, adding that she was impressed by the movie's presentation of Chinese culture in various ways, such as showcasing local food and beautiful landscapes.居住在北京的德国公民梅莉娜·韦伯表示,《哪吒2》是她在春节期间观看的唯一一部电影,并补充说,她对这部电影以多种方式展现中国文化印象深刻,比如对当地美食和美景的呈现。investituren.授职典礼;授权仪式

Ep 724英语新闻丨激发民营企业活力,推动经济持续向好
China's continued support for the private sector, reiterated by President Xi Jinping, is expected to fuel further growth of tech and emerging industries, while promoting private enterprises to embrace another spring and play a bigger role in the country's economic transformation, company executives and economists said on Tuesday.2月18日,公司高管和经济学家表示,中国国家主席习近平重申要持续支持民营企业,这将进一步推动科技和新兴产业的发展,同时民营企业也将迎来又一个“春天”,在中国经济转型中发挥更大作用。Their comments came after Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attended a symposium on private enterprises in Beijing and delivered an important speech on Monday.2月17日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在京出席民营企业座谈会并发表重要讲话。座谈会后,公司高管和经济学家发表了上述评论。In his speech, Xi emphasized the role of private enterprises in advancing China's broader goals in technological innovation, promoting rural vitalization and improving people's well-being.习近平在讲话中强调,民营企业在加快实现技术创新、乡村振兴、改善民生等国家远景目标方面发挥着重要作用。Xu Guanju, chairman of Transfar Group, a leading chemicals manufacturer, said in an interview with China Daily on Tuesday that while the breakthroughs made by Chinese artificial intelligence companies made them immensely proud and boosted their confidence in facing future challenges, the encouragement from China's top leadership was even more inspiring.2月18日,化工巨头传化集团董事长徐冠巨接受《中国日报》采访时表示,中国人工智能公司的突破让他们感到无比自豪,为他们更加信心满怀地应对未来挑战加了一把劲,而中国最高领导层的鼓励更让他们备受鼓舞。"It has greatly motivated us to work together to accelerate the development of new quality productive forces in the future, and embrace the AI era," said Xu, who attended the symposium on Monday.2月17日,徐冠巨在参加座谈会后说道:“这极大地激励了我们携手共进,加快发展新质生产力,积极拥抱AI时代。”The gathering saw a strong presence of companies from technology and emerging sectors, with notable names including Huawei's Ren Zhengfei, BYD's Wang Chuanfu, Will Semiconductor's Yu Renrong, Unitree Robotics' Wang Xingxing and Xiaomi's Lei Jun.此次座谈会汇聚了众多科技和新兴行业的公司代表,包括华为技术有限公司首席执行官任正非、比亚迪股份有限公司董事长王传福、上海韦尔半导体股份有限公司董事长虞仁荣、杭州宇树科技有限公司首席执行官王兴兴、小米科技有限责任公司董事长雷军等知名企业家。Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities, noted that some of the private enterprises that attended the symposium are not big in terms of business scale or revenue, but have strong growth potential.中国银河证券首席经济学家章俊指出,参加座谈会的部分民营企业虽然没有庞大的业务规模或高收入,但具有强大的增长潜力。"It reaffirmed private enterprises' past breakthroughs in new quality productive forces, while highlighting the government's determination to cultivate future industries," Zhang said.章俊表示:“这既肯定了过去民企在新质生产力相关领域的技术突破,又凸显了政府对培育未来产业的决心。”Observers said the participation of private enterprises from both traditional and emerging sectors showed the continuous emphasis China's top leadership places on the role of the manufacturing industry in the Chinese economy.观察人士称,传统行业和新兴行业的民营企业均参加了此次座谈会,表明中国最高领导层持续重视制造业在中国经济中的作用。Liu Yonghao, founder of New Hope Group, a leading enterprise in agricultural industrialization, told China Daily on Tuesday that technology not only flourishes in high-end manufacturing and AI sectors, but also drives innovative growth in traditional sectors such as agriculture.2月18日,农业产业化龙头企业新希望集团创始人刘永好接受《中国日报》采访时表示,技术发展不仅在高端制造、人工智能等方面取得成绩,也推动了农业等传统行业的创新增长。"Inspired by the top leadership's remarks, our company will capitalize on favorable policies and make efforts to propel further growth amid complex challenges," said Liu, who also attended the symposium.参加本次座谈会的刘永好说:“最高领导层的讲话让我们备受启发,我们公司会利用国家的好政策,在复杂局面下继续努力拼搏,推动企业更好地发展。”Recalling that the previous such symposium on private enterprises, which was presided over by President Xi in 2018, was followed by a three-year bull run in China's A-share market, Zhang, from China Galaxy Securities, said that Monday's meeting will "help enhance the confidence of market entities, dispel concerns about uncertainty and play a decisive role in stabilizing the market".中国银河证券首席经济学家章俊回忆,上一次由习近平主席主持的同等规格民营企业座谈会在2018年,会后中国A股市场迎来了时长3年的牛市。他表示,2月17日的座谈会将“有助于提振市场主体的信心,打消对不确定性的疑虑,对于稳定市场起到一锤定音的效果”。Xu Hongcai, a renowned economist and deputy head of the financial and economic affairs committee of the National People's Congress, said that Xi's remarks "conveyed a clear signal that even with the changing and volatile economic and trade policies of some foreign countries, China remains focused on high-quality economic development as always".著名经济学家、全国人大财政经济委员会副主任委员许宏才表示,习近平的讲话“传递了一个明确信号,即在其他国家经贸政策风云变幻的情况下,中国一如既往集中精力于高质量经济发展”。At Monday's symposium, Xi said the government's basic principles and policies concerning the development of the private economy have been incorporated into the system of socialism with Chinese characteristics and will consistently be upheld and fulfilled. "They cannot and will not be changed," he said.2月17日,习近平在座谈会上表示,政府对民营经济发展的基本方针政策已经纳入中国特色社会主义制度体系,将一以贯之坚持和落实。他表示:“这些不能变,也不会变。”This was in line with Xi's remarks at the 2018 symposium, during which he said the country would unswervingly encourage, support and guide the development of the nonpublic sector and support private enterprises to develo

Ep 725英语视频丨 Nezha 2 tops the global animated film box office chart
Ne Zha 2 has surpassed 12 billion yuan ($1.65 billion) at the box office, becoming the highest-grossing animated film globally. The film's success reminds us of how #Nezha's character has evolved over the years, adapting to reflect the values and struggles of each era. #Yuanxi takes you through this transformation, exploring how Nezha's journey continues to inspire courage and defiance across generations!