PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,075 episodes — Page 17 of 42

Ep 726英语新闻丨Beijing increases PE time to foster healthy students

根据周一发布的官方公告,北京将提高中小学体育教育的时长和质量。Beijing will improve both the duration and quality of physical education in primary and secondary schools, according to an official announcement released on Monday.该公告由北京市教育委员会和北京市体育局联合发布,规定所有中小学生每天至少上一节体育课。高中生每周将有三到五节体育课,在没有体育课的日子里,每天至少进行45分钟的体育锻炼。The announcement, issued jointly by the Beijing Municipal Commission of Education and the Beijing Sports Bureau, mandates that all primary and middle school students take at least one physical education class per day. High school students will have three to five classes per week, with no fewer than 45 minutes of daily physical exercise on days without physical education.这些措施包括八项具体举措,旨在优先考虑学生的健康,并强化体育教育在培养全面发展人才中的价值。The measures include eight specific initiatives aimed at prioritizing students' health and reinforcing the value of physical education in developing well-rounded individuals.此前,北京一、二年级学生每周有四节体育课,三至九年级学生有三节,高中生有两节。Previously, first and second graders in Beijing had four PE classes per week, third to ninth graders had three and high school students had two.“增加体育课时将帮助学生发展运动技能,培养锻炼习惯,提高身体素质和心理健康。”本月成立的北京市学校体育教学指导委员会秘书长刘海元表示。"The increased time will help students develop sports skills, cultivate exercise habits, improve physical fitness and enhance mental well-being," said Liu Haiyuan, secretary-general of the Beijing School Physical Education Teaching Steering Committee, which was established this month.这些措施还概述了课程的变化。中小学必须在必修体育课中至少包含三大球类运动之一。高中应提供这些运动的模块化教学。冰雪运动特色学校应将相关活动纳入教学大纲。The measures also outline changes to the curriculum. Primary and middle schools must include at least one of three major ball sports in their mandatory PE classes. High schools should offer modular instruction in these sports. Schools specializing in ice and snow sports should integrate those activities into their syllabuses.为确保体育教育的有效性,公告强调避免理论课或“不出汗”的课程。学校应鼓励为学生分配足够的活动时间。To ensure effective physical education, the announcement emphasizes the importance of avoiding theoretical or "no-sweat" lessons. Schools are encouraged to allocate sufficient time for active participation.在这些举措下,学生预计在九年义务教育结束时掌握至少两项运动技能。学校还应引入班级级别的体育比赛,以促进参与各种体育活动。Under these initiatives, students are expected to master at least two sports skills by the end of their nine-year compulsory education. Schools should also introduce class-level sports competitions to promote engagement in various athletic activities.这些措施与中国更广泛的教育目标一致。These measures align with China's broader educational goals.今年1月,中共中央和国务院联合发布了2024年至2035年国家教育发展路线图,要求中小学生每天至少进行两小时的体育活动。In January, the Communist Party of China Central Committee and the State Council jointly released a road map for the country's educational development from 2024 to 2035, which calls for primary and middle school students to engage in at least two hours of physical activity per day.作为回应,天津等城市和湖南、河北等省在本学期实施了学生每天至少两小时锻炼的规定。In response, cities such as Tianjin and provinces such as Hunan and Hebei have implemented a minimum of two hours of daily exercise for students this spring semester.自去年秋季以来,北京已将课间休息时间从10分钟调整为15分钟,江苏、湖南等省也将在新学期延长课间休息时间。Beijing has already adjusted class intervals from 10 to 15 minutes since last fall, and other regions, including Jiangsu and Hunan provinces, are extending class intervals in the upcoming semester as well.北京的措施还注重提高教学质量。将为体育教师推出培训计划,并提高他们的薪酬。Beijing's measures also focus on improving the quality of instruction. Training programs will be introduced for PE teachers, and their compensation will be enhanced.公告计划加强体育学校与普通学校之间的合作。体育学校的教练和退役运动员将为学生和体育教师提供专业培训,北京各区每年将举办10多场由冠军领衔的校园体育活动。The announcement plans to strengthen collaboration between sports schools and general schools. Coaches at sports schools and retired athletes will offer specialized training for students and PE teachers, and more than 10 champion-led campus sports events will be held annually across Beijing's districts.今年1月,教育部发布了加强体育教育队伍的新指导方针。学校现在需要保持小学每名教师负责少于五个班级,初中少于六个班级,高中少于八个班级的师生比例。In January, the Ministry of Education issued new guidelines to bolster the physical education workforce. Schools are now required to maintain a class-to-teacher ratio lower than five classes per teacher in primary schools, six in middle schools and eight in high schools.“这八项举措代表了对体育教育更精确的方法,扩大了所有学生的参与。”北京市教育委员会发言人王攀表示。"The eight initiatives represent a more precise approach to physical education, expanding participation to all students," said Wang Pan, spokesperson for the Beijing Municipal Commission of Education.physical education (PE) [ˈfɪzɪkəl ˌɛdʒʊˈkeɪʃən] (n.) 体育教育initiative [ɪˈnɪʃɪətɪv] (n.) 举措,倡议curriculum [kəˈrɪkjʊləm] (n.) 课程compulsory education [kəmˈpʌlsəri ˌɛdʒʊˈkeɪʃən] (n.) 义务教育collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃən] (n.) 合作guidelines [ˈɡaɪdlaɪnz] (n.) 指导方针

Feb 19, 20253 min

Ep 727英语新闻丨Private economy eyes robust growth amid policy support

China's latest push to bolster the growth of its private economy is expected to shore up business confidence, stabilize market expectations and revitalize the growth of the world's second-largest economy amid challenges and external uncertainties, said experts and company executives.They noted that the country has sent a clear signal that it is dedicated to boosting the high-quality development of the private economy through rolling out targeted measures to deal with the difficulties and issues faced by private enterprises.Their comments came as President Xi Jinping attended a symposium on Monday on private enterprises in Beijing and delivered an important speech, after listening to representatives of private entrepreneurs.Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said: "The private sector is a vital force in advancing Chinese modernization, and it plays an increasingly significant role in stabilizing economic growth, expanding employment and bolstering technological innovation."Zhou said that a series of supportive measures, which have been introduced to tackle prominent problems facing private enterprises and to improve the business environment, are crucial for boosting confidence and stabilizing the expectations of private enterprises and entrepreneurs, and this will further consolidate the economic recovery trend.He noted that the country's ongoing efforts to promote the healthy development of the private sector will be conducive to creating a more stable, transparent and predictable business environment, motivating private enterprises to beef up investment in research and development, and achieving technological breakthroughs, as well as further stimulating the vitality of the private economy, he added.Liu Dian, a researcher at Fudan University's China Institute, said President Xi's meeting with private entrepreneurs sent a strong signal to the outside world that China attaches great significance to the private economy and is committed to bolstering its high-quality development.He said it is advisable for the government to guide financial institutions to innovate financial products and services, enhance support for boosting technological innovations by private enterprises, encourage private companies' collaboration with universities and research institutions, and accelerate the legislative process for a law to promote development of the private economy.Looking ahead, he said that the country will likely introduce more supportive measures, including further optimizing the business environment, promoting innovative development and fostering fair competition. Specifically, Liu said he expects to see further moves to improve the fiscal, tax and financial policy systems and address the practical difficulties and issues facing private companies.Key driving forcePrivate companies, a key driving force behind China's economic ascent over the past decades, contribute more than 60 percent of gross domestic product, 70 percent of technological innovation and 80 percent of urban employment, official data show.Entrepreneurs hailed the raft of policy measures on boosting support for the private sector, and expressed strong confidence in its future growth.Qi Xiangdong, chairman of cybersecurity company Qi-Anxin Technology Group, who attended the symposium, said in an earlier interview with China Daily that private enterprises have played a significant role in promoting scientific and technological innovation, and fostering the development of new quality productive forces.Qi said they should strive to explore new business models and management methods and bolster the application of technologies, and he emphasized that his company will step up original and pioneering sci-tech innovation, and reinforce fundamental research in artificial intelligence to promote industrial upgrading.Lei Jun, founder, chairman and CEO of China's homegrown tech giant Xiaomi Corp, told China Daily in an earlier interview that the country's moves, such as supporting technological innovation in the private sector and accelerating digital transformation, have boosted the company's confidence and expectations, and it will continue to develop its main business and contribute to the development of the real economy.Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said that the private economy is playing a pivotal role in supporting China's overall economic development.Looking forward, Wang said a multipronged approach is needed to address issues faced by private companies, such as expanding financing channels for private enterprises and reducing financing costs, as well as intensifying efforts to further cut taxes and fees in order to lower operational costs.bolster /ˈboʊlstər/ (v.) 支持,增强revitalize /riˈvaɪtəlaɪz/ (v.) 振兴,使恢复生机pivotal /ˈpɪvətl/ (adj.) 关键的,核心的predictable /prɪˈdɪktəbl/ (adj.) 可预测的,可预见的consolidate /kənˈsɑːlɪdeɪt/ (v.) 巩固,加强legislative /ˈledʒɪsleɪtɪv/ (adj.) 立法的,法律制定的

Feb 18, 20255 min

Ep 728英语新闻丨Xi urges boost for private sector

President Xi Jinping has reiterated China's commitment to boosting the private sector through concrete efforts to implement supportive policies and measures.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Monday in Beijing at a symposium on private enterprises. The gathering of high-profile participants came years after the previous such symposium was presided over by Xi in 2018.Among the attendees were Huawei's Ren Zhengfei, BYD's Wang Chuanfu, New Hope's Liu Yonghao, Will Semiconductor's Yu Renrong, Unitree Robotics' Wang Xingxing and Xiaomi's Lei Jun. The six business leaders put forward their opinions and advice on the development of the private sector.Speaking to a roomful of senior officials and private entrepreneurs, Xi said the government's basic principles and policies concerning the development of the private economy have been incorporated into the system of socialism with Chinese characteristics and will consistently be upheld and fulfilled."They cannot and will not be changed," he said, noting that obstacles should be removed in order to facilitate private enterprises' equal access to factors of production and market opportunities in accordance with the law.Xi said that as the world's second-largest economy further reforms and opens up, the enormous market with a population of over 1.4 billion will bring new opportunities for the greater development of private enterprises."On the new journey in the new era, the prospects for the development of the private economy are broad and promising. It is a prime time for private enterprises and entrepreneurs to give full play to their capabilities," he said.As of the end of September last year, China had over 55 million registered private companies, accounting for 92.3 percent of all businesses. They contribute more than half of the country's tax revenue, over 60 percent of GDP and over 80 percent of urban employment.Regarding the difficulties and challenges currently facing the private sector's development, Xi said that these have generally emerged during the process of reform and development and industrial transformation."They are partial rather than general, temporary rather than long-term, and surmountable rather than unsolvable," Xi said, stressing the need to stay focused on growth, maintain confidence in development and face up to the challenges with optimism.Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, the CPC Central Committee and the State Council have rolled out a series of policies and measures to spur the growth of the private sector.China is also moving closer to its first basic legislation specifically focused on the development of the private sector, as the draft law was submitted to the Standing Committee of the 14th National People's Congress for deliberation in December.During the symposium, Xi also called for continuous efforts to see that the competitive areas of infrastructure are open to market entities in a fair manner, to resolve the difficulties private enterprises face in accessing affordable financing, and to resolve overdue payments to private enterprises.The government will earnestly protect the legitimate rights and interests of private businesses and entrepreneurs in accordance with the law, Xi said.But he noted that China is a socialist country ruled by law, and no type of illegal activities by enterprises, despite their form of ownership, can avoid investigation and punishment.Xi also stressed the role of private enterprises in advancing China's broader goals in terms of technological innovation, promoting rural vitalization and improving people's well-being. He urged entrepreneurs to focus on high-quality development, invest in their main businesses, strengthen their capacities for innovation, and increase their core competitiveness.It is hoped that the vast number of private enterprises and entrepreneurs will take the lead in promoting common prosperity, thus making new and greater contributions to advancing Chinese modernization, he said.reiterate /riˈɪtəˌreɪt/(v.)—— 重申commitment /kəˈmɪtmənt/(n.)—— 承诺,坚定支持boost /buːst/(v.)—— 促进,推动implement /ˈɪmplɪˌmɛnt/(v.)—— 贯彻,实施supportive /səˈpɔːrtɪv/(adj.)—— 支持的,鼓励的

Feb 18, 20255 min

Ep 729英语新闻丨各地争夺哪吒出生地

Tourism authorities in several provincial-level regions have vied to promote their areas as the "real birthplace" of the Ne Zha character, hoping to ride the wave of popularity of the hit blockbuster, attract more tourists and boost economic growth.多个省级地区的旅游部门争相将本地宣传为哪吒的“真正诞生地”,希望借助这部热门大片的浪潮吸引更多游客并推动经济增长。tourism authorities 旅游部门real birthplace 真正诞生地ride the wave of popularity 借助热潮boost economic growth 推动经济增长However, experts have called for some restraint as the fervor over the mythical character has gone beyond expectations.然而,专家呼吁保持克制,因为对这一神话角色的狂热已经超出预期。fervor 狂热mythical character 神话角色The animated film Ne Zha 2, or Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea, has become China's highest-grossing movie of all time, with over 10 billion yuan ($1.4 billion) in ticket sales since its opening on Jan 29 during the Spring Festival holiday.动画电影《哪吒2》(又名《哪吒:魔童闹海》)自1月29日春节档上映以来,票房已突破100亿元人民币(约合14亿美元),成为中国影史票房最高的电影。highest-grossing movie 票房最高的电影ticket sales 票房The box-office sensation is adapted from Chinese mythology and loosely based on the novel Fengshen Yanyi, or The Investiture of the Gods, which was written during the Ming Dynasty (1368-1644).这部票房奇迹改编自中国神话,并部分借鉴了明代(1368-1644年)小说《封神演义》。box-office sensation 票房奇迹loosely based on 部分借鉴In the film, a boy named Ne Zha, who was born with a demonic destiny and mighty power, fights against his fate and takes down villains with his best friend Ao Bing.在电影中,一个名叫哪吒的男孩天生背负魔童命运并拥有强大力量,他与好友敖丙一起反抗命运并击败反派。demonic destiny 魔童命运mighty power 强大力量take down villains 击败反派According to the novel, Ne Zha was born in Chentang Pass during the Shang Dynasty (c.16th century-11th century BC). However, the location of Chentang Pass in real life remains controversial, causing a "bidding war" for Ne Zha's birthplace online.根据小说,哪吒出生于商代(约公元前16世纪至公元前11世纪)的陈塘关。然而,现实中的陈塘关位置仍存在争议,引发了网上对哪吒诞生地的“争夺战”。Chentang Pass 陈塘关bidding war 争夺战Yibin, a city in the southwestern province of Sichuan, said that it has over 20 places, relics and natural sites closely related to the folklore around Ne Zha.四川省西南部的宜宾市表示,该市有20多处与哪吒传说密切相关的地点、遗迹和自然景观。folklore 传说relics 遗迹Other cities and provincial-level regions such as Tianjin, Henan and Anhui are also claiming to be Ne Zha's birthplace based on their folk tales or historical relics.其他城市和省级地区,如天津、河南和安徽,也根据民间传说或历史遗迹声称自己是哪吒的诞生地。folk tales 民间传说historical relics 历史遗迹Experts said that it is still difficult to determine the real locations depicted in Ne Zha's story, as the character is a fictitious one, though it is loosely modeled on a real person in history.专家表示,由于哪吒是一个虚构角色(尽管部分借鉴了历史人物),因此很难确定故事中的真实地点。fictitious 虚构的loosely modeled on 部分借鉴The fact that Chinese regions are vying to be known as the character's birthplace shows that local authorities are trying to benefit from the in-vogue film to boost their tourism and economies, they said.专家称,中国各地争相成为哪吒诞生地的事实表明,地方政府正试图借助这部热门电影推动旅游业和经济发展。in-vogue 热门的boost tourism 推动旅游业Figures from travel portals appear to support this claim. According to online travel agency LY.com, the number of Yibin hotel room bookings and the average price of the rooms both grew 30 percent year-on-year from Feb 1 to Feb 9.旅游门户网站的数据似乎支持这一说法。根据在线旅游平台同程艺龙的数据,2月1日至2月9日期间,宜宾酒店预订量和平均房价同比均增长30%。travel portals 旅游门户网站year-on-year 同比Travel portal Qunar also reported that during the Spring Festival holiday from Jan 28 to Feb 4, hotel bookings in Yibin rose 50 percent year-on-year on its platform.旅游平台去哪儿网也报告称,1月28日至2月4日春节期间,宜宾酒店预订量同比增长50%。Spring Festival holiday 春节假期It is not the first time that a Chinese folklore or film or entertainment product based on mythology has intrigued people's interest in Chinese traditional culture and prompted hordes of enthusiasts to visit certain regions.这并非中国神话、电影或娱乐产品首次引发人们对中国传统文化的兴趣,并促使大批爱好者前往特定地区。intrigued people's interest 引发兴趣hordes of enthusiasts 大批爱好者The Chinese video game Black Myth: Wukong, based on the classic Chinese novel Journey to the West, was all the rage worldwide after being released last year.基于中国经典小说《西游记》的中国电子游戏《黑神话:悟空》去年发布后在全球掀起热潮。all the rage 掀起热潮A large number of gamers and fans have flocked to Shanxi province, which is home to 27 of 36 scenes in the game, with most of the scenes closely related to Buddhist culture and Taoism.大量玩家和粉丝涌入山西省,该省是游戏中36个场景中的27个所在地,其中大部分场景与佛教文化和道教密切相关。flocked to 涌入Buddhist culture 佛教文化Taoism 道教Tang Yezhe, a 32-year-old engineer in Beijing, said he's a fan of the Ne Zha films and Black Myth: Wukong.32岁的北京工程师唐烨哲(音译)表示,他是《哪吒》系列电影和《黑神话:悟空》的粉丝。fan 粉丝"Ne Zha 2 is really stunning. The story, the characters and the special effects of the film are all exciting and vivid. I watched the film twice with my wife," he said.他说:“《哪吒2》非常震撼。电影的剧情、角色和特效都令人兴奋且生动。我和妻子看了两遍。”stunning 震撼的special effects 特效He added that he traveled to Datong, Shanxi, in October with his family to see sites associated with the Black Myth: Wukong game.他补充说,10月他与家人前往山西大同,参观了

Feb 17, 20255 min

Ep 730英语新闻丨China seeks AI growth benefiting all

As the United States was absent from a collective pledge to drive inclusive AI development at the Artificial Intelligence Action Summit in Paris, France, the China-proposed Global AI Governance Initiative, put forward by President Xi Jinping in 2023, has greater relevance to promoting AI growth for good and for all, according to analysts.分析人士认为,由于美国缺席法国巴黎人工智能行动峰会并拒签推动包容性人工智能发展的集体宣言,中国国家主席习近平于2023年提出的《全球人工智能治理倡议》对于促进人工智能向善发展、普惠发展具有更加重要的意义。Fifty-eight countries including China and two international organizations—the 27-member European Union and the 55-member African Union—signed the Statement on Inclusive and Sustainable Artificial Intelligence for People and the Planet at the summit, co-chaired by France and India from Monday to Tuesday.本次峰会(2月9日-10日)由法国和印度联合主办,包括中国在内的58个国家和欧盟(27个成员国)、非洲联盟(55个成员国)两大国际组织共同签署了《关于发展包容、可持续的人工智能造福人类与地球的声明》。The US refused to sign the international document, with Vice-President JD Vance making it clear at the summit that Washington maintains an "America first" approach in AI development.美国拒绝签署这份国际文件,副总统JD·万斯在峰会上明确表示,美国在人工智能发展方面坚持“美国优先”的做法。Vance said that the US administration will ensure that "American AI technology continues to be the gold standard worldwide", while access to that technology will not be open to all, according to media reports.据媒体报道,万斯表示美国政府将确保“美国人工智能技术继续成为全球黄金标准”,而这种技术的获取并不会向所有人开放。Addressing the summit in the capacity of President Xi's special representative, Vice-Premier Zhang Guoqing reiterated China's commitment to working with other countries to promote development, safeguard security, share achievements in the AI field, and jointly build a community with a shared future for mankind.作为习近平主席特别代表出席峰会的中国国务院副总理张国清重申,中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果,共同构建人类命运共同体。In facing the opportunities and challenges brought about by the development of AI, Zhang called on the international community to jointly advocate the principle of developing AI for good and to deepen innovative cooperation, strengthen inclusiveness and universal benefits, and improve global governance.张国清表示,面对人工智能发展的机遇和挑战,国际社会应携起手来,倡导智能向善,深化创新合作,加强包容普惠,完善全球治理。Zhang's attendance at the Paris summit is widely considered as China's active implementation of the Global AI Governance Initiative. Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that China's signing of the outcome document at the summit demonstrates its commitment to promoting global AI development and governance in an active manner.张国清出席巴黎峰会,被广泛视为中国积极落实《全球人工智能治理倡议》的行动。2月12日,外交部发言人郭嘉昆表示,中国签署峰会成果文件,表明中国致力于推动全球人工智能发展和治理的积极态度。"China will continue to uphold the principle of extensive consultation and joint contribution with benefits shared by all, strengthen exchanges and cooperation with all parties, and promote artificial intelligence to better serve global development and enhance the wellbeing of humanity," Guo said at a regular news conference.郭嘉昆在例行记者会上表示,“中国将继续秉持共商共建共享理念,同各方加强交流合作,推动人工智能更好服务全球发展、增进人类福祉。”The Global AI Governance Initiative called on countries to work together to prevent risks and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus, in order to make AI technologies more secure, reliable, controllable and equitable.《全球人工智能治理倡议》呼吁各国携手合作,共同做好风险防范,形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范,不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。On July 1 last year, the 78th United Nations General Assembly adopted a China-led resolution on enhancing international AI cooperation, with over 140 countries supporting it. This resolution, which was the UN's first on international cooperation for AI capacity building, fully embodies the core principles of the Global AI Governance Initiative, and aligns with the high expectations of numerous UN member states, particularly developing countries.2024年7月1日,第78届联合国大会通过了一项由中国主提的加强人工智能能力建设国际合作决议,得到了140多个国家的支持。该决议作为联合国首份关于人工智能能力建设国际合作的决议,充分反映了《全球人工智能治理倡议》的核心要义,顺应了广大联合国会员国特别是发展中国家的热切期待。Yasir Habib Khan, president of the Institute of International Relations and Media Research in Pakistan, said that in the fast-evolving AI economy, China has emerged as a key player, offering great opportunities for developing nations, especially the Global South, to help them keep pace with global technological progress.巴基斯坦国际关系与媒体研究所所长亚希尔·哈比卜·汗表示,在快速发展的人工智能经济中,中国已成为关键参与者,为发展中国家特别是“全球南方”国家提供了巨大机遇,帮助他们跟上全球技术进步的步伐。Through international cooperation mechanisms, such as the UN and the digital Silk Road initiative, China advocates AI policies that reflect the interests of developing nations, Khan said, adding that its emphasis on national sovereignty in AI governance ensures that emerging economies maintain control over their data and technological resources.他表示,中国通过联合国和“数字丝绸之路”倡议等国际合作机制,倡导有利于发展中国家的人工智能政策,强调在人工智能治理中维护国家主权,保障新兴经济体对数据和技术资源的自主掌控。The Paris summit, gathering heads of state and government, leaders of international organizations, business executives and tech experts, took place as Chinese AI company DeepSeek surprised the global AI landscape.此次巴黎峰会汇聚多国国家元首、政府首脑以及国际组织负责人、企业高管和技术专家,期间中国人工智能企业DeepSeek惊艳全球AI领域。DeepSeek, which built its open

Feb 17, 20255 min

Ep 731英语新闻丨《哪吒2》衍生品乘票房东风,瞄准全球市场

Fans of record-breaking blockbuster Chinese movie Ne Zha 2 are making significant waves in the derivatives market, clearing out retailer inventories and even creating DIY character-shaped dolls and food items. 中国破纪录票房大片《哪吒2》的粉丝们在衍生品市场掀起巨大波澜,清空了零售商的库存,甚至自制角色玩偶和食品。 Since the film's debut on the first day of the Chinese New Year, which was Jan 29 this year, sales of its collectibles, ranging from mystery toy boxes and cards to fridge magnets and badges, have reportedly topped 50 million yuan ($6.97 million) on Taobao, a leading e-commerce platform in China. 自今年1月29日(农历新年第一天)上映以来,据报道,其衍生品在淘宝(中国领先的电商平台)上的销售额已突破5000万元人民币(约合697万美元),包括盲盒玩具、卡片、冰箱贴和徽章等。 This sequel to the 2019 hit Ne Zha, with inspirations derived from Chinese mythological tales, has already drawn over 200 million cinema-goers, the highest number in the country's film history. 作为2019年爆款电影《哪吒》的续集,这部取材于中国神话故事的影片已吸引超过2亿观影人次,创下中国电影史上的最高纪录。 The film became an instant holiday box office hit thanks to its contemporary re-imagination of Ne Zha, a well-known mythical figure with extraordinary powers, and via its intriguing plot twists. 这部电影通过对哪吒这一拥有非凡力量的著名神话人物的现代重塑以及引人入胜的剧情转折,迅速成为春节档票房爆款。 Customers inquiring about toys featuring characters from the film are often left disappointed at stores across China. A salesperson at a trendy toy store in downtown Nanjing in East China's Jiangsu province said even display samples were sold out. "We expect to restock items like laser cards later." 在中国各地的商店,询问电影角色玩具的顾客常常失望而归。江苏省南京市市中心一家潮流玩具店的销售人员表示,甚至连展示样品都已售罄。“我们预计稍后会补货激光卡片等商品。” Notably, Hunan Sunny & Sandy Toys Manufacturer Co Ltd, the film's sole licensed manufacturer of 3D food-grade plastic toys in China, reported sales of over 450,000 mystery toy box sets through live-streaming in just 11 days -- ranking first in terms of the sales of board-game merchandise on the video platform. In addition, more than 10 million of these sets have been sold through offline partnerships. 值得注意的是,湖南阳光与沙地玩具制造有限公司(该片在中国唯一授权的3D食品级塑料玩具制造商)报告称,仅11天通过直播销售了超过45万套盲盒玩具,在视频平台的桌游类商品销售中排名第一。此外,通过线下合作伙伴销售了超过1000万套。 Yang Zhenlin, assistant to the company's chairman, said their factory workshops had to resume operations ahead of schedule after the Spring Festival holiday, with their hundreds of staff members working tirelessly to replenish inventory. "We had great confidence in the film even before its release, so we promptly secured the copyright," Yang told Xinhua. 该公司董事长助理杨振林表示,春节假期后,工厂车间不得不提前复工,数百名员工加班加点补充库存。“我们在电影上映前就对其充满信心,因此迅速获得了版权。”杨振林对新华社表示。 This week, on e-commerce platforms, some stores have gradually restored supplies. Businesses in the second-hand market have remained brisk. 本周,在电商平台上,部分商店已逐步恢复供应。二手市场的交易依然活跃。 Fans have also discovered that the gold bracelets they had purchased after the first Ne Zha film came out in 2019, with designs inspired by the "universe ring" on Ne zha's arm, have tripled in value on the second-hand market, thanks to both the success of Ne Zha 2 and a higher gold price. 粉丝们还发现,他们在2019年第一部《哪吒》电影上映后购买的金手镯,其设计灵感来自哪吒手臂上的“乾坤圈”,由于《哪吒2》的成功和金价上涨,在二手市场上的价值已翻了三倍。 Some fans have gone so far as to make their own versions of it, using wood, plasticine, flour and even thread. Coinciding with the Lantern Festival on Feb 12, netizens shared creative improvisations of Ne Zha-shaped glutinous rice dumplings, a festive food. 一些粉丝甚至用木头、橡皮泥、面粉甚至线自制了哪吒角色。2月12日元宵节当天,网友们分享了以哪吒为灵感的创意汤圆,这是一种节日食品。 Miao Lingyi, a 10-year-old girl living in East China's Shanghai, expressed her admiration for the character Ao Bing, the son of the Dragon King, stating her desire to use her pocket money to buy a collectible featuring him. "I really love the character and I don't mind waiting a while for the collectible," she said. 居住在上海市的10岁女孩缪灵怡(音译)表达了对龙王之子敖丙这一角色的喜爱,并表示希望用零花钱购买相关收藏品。“我真的很喜欢这个角色,我不介意等一段时间再买到收藏品。”她说。 According to experts, the film's huge success stemming from its captivating plot and stunning special effects, has evoked emotional attachment and resonance with characters among its audiences, while some related products feature limited edition designs -- thereby enhancing their value as collectibles and stimulating consumer purchasing enthusiasm. 专家表示,这部电影的巨大成功源于其引人入胜的剧情和震撼的特效,激发了观众对角色的情感共鸣,而一些相关产品采用限量版设计,从而提升了其收藏价值,刺激了消费者的购买热情。 Ye Guofu, founder of MINISO, a Chinese retailer known for its fashionable but affordable household products, said that Chinese consumers' growing focus on emotional value attached to commodities, particularly among the younger generations, is expected to further drive the consumption of IP-featured products, such as those related to domestic animated films and games. 名创优品(以时尚且价格实惠的家居产品闻名的中国零售商)创始人叶国富表示,中国消费者对商品情感价值的日益关注,尤其是在年轻一代中,预计将进一步推动IP衍生品的消费,例如与国产动画电影和游戏相关的产品。 With this lucrative market rapidly expanding, experts have stressed the importance of both IP innovation and product quality, while warning against risks of market irregularities an

Feb 16, 20255 min

Ep 732Why Does Ne Zha Keep Breaking Records? The Secrets Behind the Legend!

Feb 15, 202517 min

Ep 733英语新闻丨《哪吒2》票房突破100亿元,铸就中国电影里程碑

Ne Zha 2, China's box-office sensation, smashed through the key 10 billion yuan ($1.37 billion) mark in ticket receipts on Thursday, including presales and overseas revenue, signaling the vast potential of the domestic cinema industry.中国票房巨作《哪吒2》于周四突破了关键的100亿元人民币(约合13.7亿美元)票房大关,这一数字包括预售和海外收入,显示出国内电影产业的巨大潜力。Since its debut on Jan 29, the film - a sequel to the 2019 top-grossing movie in China Ne Zha - has consistently broken box office records, with audience enthusiasm showing no signs of abating.自1月29日首映以来,这部作为2019年中国票房冠军《哪吒》续集的电影,不断打破票房纪录,观众的热情丝毫未减。Its latest achievement saw it leap ahead of Hollywood blockbuster The Super Mario Bros. Movie to become the world's third highest-grossing animated movie.其最新成就使其超越了好莱坞大片《超级马里奥兄弟大电影》,成为全球票房第三高的动画电影。It also makes Ne Zha 2 the 17th highest-grossing film in global cinematic history. This production is the first non-Hollywood movie to be part of the top 30 list.这也使《哪吒2》成为全球电影史上票房第17高的电影。该作品是首部进入前30名的非好莱坞电影。Directed by Yang Yu, better known as Jiaozi, the film employs a bold and innovative narrative to reinterpret the titular character, a renowned figure in Chinese mythology.该片由杨宇(艺名饺子)执导,采用大胆创新的叙事方式重新诠释了这位中国神话中的著名角色。The mythology surrounding Nezha spread across China in the wake of the arrival of Buddhism. Studies of Buddhist literature from the Tang Dynasty (618-907) have found that Nezha was depicted as the third son of one of the four Heavenly Kings of Buddhism.围绕哪吒的神话随着佛教的传入在中国广泛传播。对唐代(618-907年)佛教文献的研究发现,哪吒被描绘为佛教四大天王之一的第三子。In Buddhist works, Nezha often appears together with his father, carrying a magical miniature pagoda. His duty is to help him ward off evil spirits, and protect people.在佛教作品中,哪吒经常与父亲一起出现,手持一座神奇的微型宝塔。他的职责是帮助父亲驱邪避灾,保护人民。Also depicted as a mischievous celestial being in the Ming Dynasty (1368-1644) novel Fengshen Yanyi (The Investiture of the Gods), the character evolved into a heroic figure who fights against feudal patriarchy in the 1979 classic animated film Nezha Conquers the Dragon King.在明代(1368-1644年)小说《封神演义》中,哪吒也被描绘成一个调皮的天神,而在1979年的经典动画电影《哪吒闹海》中,他演变成一个反抗封建父权的英雄形象。In the 2019 film, the character's traditional image was subverted with an unconventional design — a child sporting dark circles under his eyes and a gap-toothed smile. Through humor and unexpected twists, the movie captivated audiences by recounting an unlikely hero who fights his unfair fate. This year's sequel has adhered to the familiar formula but expanded upon it, delving into a deeper and broader theme and resulting in all characters possessing profound personalities.在2019年的电影中,这一角色的传统形象被颠覆,采用了非常规的设计——一个孩子,眼下有黑眼圈,咧嘴一笑露出牙缝。通过幽默和意想不到的转折,这部电影讲述了一个与不公命运抗争的另类英雄,吸引了观众。今年的续集延续了熟悉的套路,但进行了扩展,深入探讨了更深更广的主题,使所有角色都具有深刻的个性。Yang Chenxi, a 17-year-old senior middle school student from Huzhou, Zhejiang province, resonated with the spirit of the movie. She watched Ne Zha five times and Ne Zha 2 once during the Spring Festival holiday.来自浙江省湖州市的17岁高三学生杨晨曦(音译)与这部电影的精神产生了共鸣。她在春节期间看了五遍《哪吒》,看了一遍《哪吒2》。"There might be a similarity between Nezha and me. We both care how other people see us," she says. "This version of Nezha is different from the typical storyline of a divine being reincarnated to save others and himself. Instead, it begins with Nezha as an underestimated demon who gradually proves himself, defying fate to start anew."她说:"哪吒和我可能有相似之处。我们都在乎别人怎么看我们。这个版本的哪吒不同于天神转世拯救他人和自己的典型故事情节。相反,它从哪吒作为一个被低估的恶魔开始,逐渐证明自己,反抗命运,重新开始。"According to Maoyan Pro, a leading industry tracker, the movie is projected to exceed 16 billion yuan in total box office earnings.根据领先的行业追踪平台猫眼专业版的数据,该片预计总票房将超过160亿元人民币。Lai Li, an analyst with Maoyan Pro, said that it is a historic moment to witness Ne Zha 2 becoming China's first film to gross over 10 billion yuan in the global market.猫眼专业版分析师赖丽(音译)表示,见证《哪吒2》成为中国首部在全球市场票房超过100亿元的电影,这是一个历史性时刻。Ne Zha 2 was released in Australia, New Zealand, Fiji and Papua New Guinea on Thursday, one day ahead of its release in the US and Canada.《哪吒2》于周四在澳大利亚、新西兰、斐济和巴布亚新几内亚上映,比在美国和加拿大上映提前一天。Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association, attributed the box office achievement of the film to its incorporation of Chinese mythology with modern expressions.中国电影评论学会会长饶曙光将这部电影的票房成绩归功于其将中国神话与现代表达相结合。He also pointed out the success proves the global appeal of Chinese stories, but the industry still needs more diversified themes and mechanism to cultivate talents.他还指出,这一成功证明了中国故事的全球吸引力,但该行业仍需要更多元化的主题和机制来培养人才。Lynn Wu, a 43-year-old Chinese mother of two residing in Brisbane, told China Daily that Ne Zha 2 has ignited widespread enthusiasm within the Chinese community.43岁的中国母亲吴琳恩(音译)居住在布里斯班,她告诉《中国日报》,《哪吒2》在中国社区引发了广泛热情。"We are incredibly proud that China has produced such a visually stunning and captivating animated film. Almost everyone on my WeChat moments is discussing plans to visit theaters and watch this movie," she added.她补充说:"我们非常自豪中国能制作出如此视觉震撼、引人入胜的动画电影。我微信朋友圈里的几乎每个人都在讨论去电影院看这部电影的计划。"

Feb 14, 20255 min

Ep 734英语新闻丨Harry Potter attraction to be launched in Shanghai in 2027

A Harry Potter studio tour will open in Shanghai in 2027, which will be the third such attraction globally and the first in China, its developers announced on Wednesday.1月12日,开发商宣布“哈利·波特制片厂之旅”将于2027年在上海开放,这将是中国第一个、全球第三个同类项目。Officially named Warner Bros Studio Tour Shanghai—The Making of Harry Potter, it will be located in the renovated Shanghai Jinjiang Action Park, according to Jin Jiang International Holdings Co and Warner Bros Discovery Global Experiences.据锦江国际集团与华纳兄弟探索集团全球体验事业部介绍,该景点正式命名为“华纳兄弟(上海)制片厂之旅——哈利·波特的诞生”,将落户翻新的上海锦江乐园。Jinjiang Action Park, in the city's Minhang district, closed on Jan 26 for renovations. The new 53,000-square-meter attraction is still in the regulatory approval stage.锦江乐园位于上海市闵行区,于1月26日闭园进行升级改造。该新景点占地面积5.3万平方米,目前仍处于监管审批阶段。It will offer visitors an immersive behind-the-scenes look at how the Harry Potter franchise brought British author JK Rowling's seven-volume fantasy novel series to life. Visitors will be able to explore the iconic film sets that were designed by the creators of the films, according to Warner Bros Discovery Global Experiences. It will also feature authentic costumes and props, alongside interactive features.该景点将带领游客开启一场身临其境的电影幕后探秘,展示哈利·波特系列电影如何将英国作家J.K.罗琳的七部奇幻小说搬上荧幕。据华纳兄弟探索集团全球体验事业部介绍,游客不仅能探索由“哈利·波特”电影创作者们精心刻画的标志性场景,还能观赏电影中使用的真实服装与道具,并体验互动环节。The tour will include internal and external spaces that will take around half a day to walk through. A landscaped park area will be created in front of the tour for both visitors and the general public.整个游览路线包括室内区域和外场区域,参观全程约需半天时间。入口处还将打造景观公园,供游客和公众游览。The redevelopment project extends beyond the tour itself, Zheng Bei, chairwoman of Shanghai Jinjiang Action Park Co, told Radio Shanghai. The site will feature three main components, including the Harry Potter attraction, a themed hotel and the iconic Ferris wheel ride, which will be upgraded to be around 118 meters tall.上海锦江乐园有限公司董事长郑蓓告诉上海人民广播电台,改造项目不仅仅局限于观光项目本身。该场地将涵盖哈利·波特景点、主题酒店、标志性摩天轮三个主要部分,其中摩天轮将升级至约118米高。The Shanghai location will integrate digital interactive elements with distinctive Chinese elements, Zheng said.郑蓓表示,上海的哈利·波特制片厂之旅项目将结合数字互动元素与独特的中国元素。To manage visitor flow, the attraction will implement a reservation system requiring advance booking for both dates and specific time slots, said Zheng, noting that the park anticipates welcoming approximately 2 million visitors in the first year.郑蓓说,为控制客流量,该景点将实行预约制度,从参观日期到时间段均需提前预约。预计该景点第一年接待游客量约200万人次。"Harry Potter's multigenerational appeal means the Shanghai tour should draw a wide range of fans from teenagers all the way up to adults in their 50s," Zheng said. "We envision visitors coming from across China and even Southeast Asia."郑蓓表示,“哈利·波特具有跨代吸引力,这意味着上海这一观光项目将吸引广泛粉丝群体,从青少年到50多岁的成年人。我们预计将有来自中国各地、甚至东南亚的游客前来打卡。”The original Jinjiang Action Park opened in 1984 as Shanghai's first major theme park.锦江乐园于1984年开业,是上海第一个大型主题公园。"Jinjiang Action Park was a beloved childhood memory for many locals growing up in Shanghai," said Lu Ping, a local born in the 1980s. "Although the park has experienced several revamps, it was less attractive than before. Bringing a Harry Potter attraction here is a way to rejuvenate this space."80后当地人陆萍说:“锦江乐园承载着许多上海本地人的美好童年回忆。虽然乐园已经历多次改造,但吸引力大不如前。引进哈利·波特景点能让这片空间焕发新生。”Lin Huanjie, director of the Shanghai-based Institute for Theme Park Studies in China, said that introducing an international brand like Harry Potter is a smart move, which will activate Jinjiang Action Park's brand value and release new consumer vitality.上海中国主题公园研究院院长林焕杰表示,引进哈利·波特这样的国际品牌是明智之举,将激活锦江乐园的品牌价值,释放新的消费活力。"Shanghai is an ideal landing spot given its status as a global city with a booming tourism market and appetite for high-quality themed entertainment," he added.他补充道:“考虑到上海作为全球城市的地位,拥有蓬勃发展的旅游市场和对高品质主题娱乐的需求,上海是引进此类项目的理想选择。”Lin said that the Shanghai tour differentiates itself from Universal Beijing Resort's Harry Potter-themed land by providing an immersive studio experience focused on the filmmaking process.林焕杰表示,与北京环球度假区的哈利·波特主题园区不同,上海的哈利·波特制片厂之旅能提供专注于电影制作过程的沉浸式体验。And, he said he expects that it would include Chinese cultural elements.他还希望这一景点能融入中国文化元素。"For international branded attractions to truly resonate in China, there needs to be localization that allows Chinese guests to experience and understand the Western stories through an Eastern cultural lens," he said. "The Harry Potter storylines should remain pure, but other facilities can fuse Chinese philosophy and storytelling traditions."他表示,“国际品牌景点想要在中国引起真正共鸣,需要进行本地化,让中国游客能够通过东方文化的视角去体验和理解西方故事。哈利·波特的故事情节应保持原汁原味,但其他设施可以融合中国哲学和叙事传统”。Once officially opened, the studio tour will not just fulfill the dreams of Chinese fans of Harry Potter, but is also expected to attract tourists from South Korea, Southeast Asia and other regions to Shanghai, further boosting the inbound tourism market, he added.他还补充道,哈利·波特制片厂之旅(上海)项目正式开放后,不仅将满足中国“哈迷”的愿望,也有望吸引来自韩国、东南亚及其他地区的游客来上海,进一步促进入境游市场的发展。resonatev.使产生联想;引起共鸣

Feb 13, 20254 min

Ep 735英语新闻丨Foreign trade grows despite headwinds

Continuous innovation, global expansion and industrial upgrade will empower Chinese companies to counter rising protectionism and geopolitical tensions this year, driving foreign trade growth and reinforcing China's global competitiveness, said market observers and exporters.市场观察人士和出口商表示,持续创新、全球扩张和产业升级将使中国企业在今年能够应对日益加剧的保护主义和地缘政治紧张局势,推动外贸增长,增强中国的全球竞争力。Despite challenges, China's foreign trade remains resilient, adapting to an increasingly complex global landscape shaped by the United States' new tariff policies, supply chain disruptions, and regulatory uncertainties in certain countries, they added.他们补充道,尽管面临挑战,中国外贸依然保持韧性,不断适应日益复杂的全球格局。这一格局是由美国新关税政策、供应链中断以及某些国家监管不确定性等因素导致的。Zhang Xiaotao, dean of the School of International Trade and Economics at the Central University of Finance and Economics in Beijing, said that as a major player in global trade, China has accumulated extensive experience in navigating international political and economic shifts over the past decade.北京中央财经大学国际贸易与经济学院院长张晓涛表示,过去十年里,中国作为全球贸易的主要参与者,在应对国际政治和经济变迁中积累了丰富经验。"Foreign trade companies have already seen positive results from their strategic adjustments to tackle headwinds, including building new factories and overseas warehouses in countries such as Thailand, Hungary, the US and Brazil, as well as increasing investment in research and development," Zhang said.张晓涛说:“外贸企业已通过战略调整来应对逆风,并取得了积极成果,包括在泰国、匈牙利、美国、巴西等国建设新工厂和海外仓库,以及加大对研发的投入。”Denis Depoux, global managing director at German management consultancy Roland Berger, said that China is now increasingly recognized for its high-value, technologically advanced products, including electric vehicles, solar cells and liquefied natural gas carriers, as it moves up the value chain to drive export growth.德国管理咨询公司罗兰贝格全球董事总经理丹尼斯·德普克斯表示,随着中国在价值链上攀升以推动出口增长,其高价值、高技术产品正越来越受到认可,包括电动汽车、太阳能电池、液化天然气运输船等。Chinese companies exporting high-value products include Narwal, a manufacturer of household robots based in Shenzhen, Guangdong province. The company saw the number of its export markets expand from less than 10 in 2023 to over 30 last year, covering multiple regions and countries including North America, Europe, Australia and Japan.广东省深圳市家用机器人制造商云鲸是出口高价值产品的中国企业之一。该公司产品出口市场从2023年不到10个扩展到2024年的30多个,覆盖北美、欧洲、澳大利亚、日本等多个地区和国家。"We will continue to invest in multiple fields such as 3D perception, artificial intelligence solutions, binocular vision technologies and big data applications to win more orders," said Zhang Junbin, the company's founder.公司创始人张峻彬说:“我们将继续在三维感知、人工智能解决方案、双目视觉技术、大数据应用等多个领域进行投资,以赢得更多订单。”Li Lizhong, sales director at Zhejiang Yueli Electrical Co, a home appliances manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said the company's personal care products, such as hair dryers and curling irons, previously targeted the US and Western Europe markets.浙江省宁波市家电制造商浙江月立电器有限公司销售总监李立中表示,该公司的个人护理产品(如吹风机和卷发棒)此前主要销往美国和西欧市场。"However, our exports to these traditional markets have been impacted by the US tariff hike and the Russia-Ukraine conflict in recent years," he said, adding that the company has launched more intelligent, eco-friendly home appliances to expand into markets in Central and Eastern Europe, and economies participating in the Belt and Road Initiative.他说:“但近年来,我们面向这些传统市场的出口受到了美国关税上调和俄乌冲突的影响。”他补充道,公司已推出更多智能、环保的家电产品,以拓展中东欧市场以及参与“一带一路”倡议的经济体市场。Data from Ningbo Customs showed that Zhejiang Yueli's hair dryer exports reached 602 million yuan ($82.4 million) in 2024, marking a 6.3 percent year-on-year increase, while the company's exports in this category to Central and Eastern Europe totaled 45.46 million yuan, up 39.2 percent compared with 2023.据宁波海关数据显示,2024年,浙江月立公司的吹风机出口额达6.02亿元人民币(8240万美元),同比增长6.3%,其中面向中东欧市场的出口额为4546万元人民币,较2023年增长39.2%。Li said the increasing penetration of the internet in Central and Eastern Europe has allowed e-commerce to expand at a remarkable pace in countries such as Poland, the Czech Republic and Romania. The company's cross-border e-commerce exports emerged as a key growth driver after it deployed resources in this business segment in the region, he added.李立中表示,由于中东欧地区互联网日益普及,波兰、捷克、罗马尼亚等国的电子商务迅速扩张。他补充道,月立公司在该地区部署资源后,跨境电商出口已成为其关键的增长动力。As China continued to enhance its high-value export portfolio and deepen its market presence in emerging economies, the nation's foreign trade rose 5 percent year-on-year to reach a record high of 43.85 trillion yuan in 2024, according to the General Administration of Customs.据海关总署数据,中国不断优化高价值出口产品的结构,巩固在新兴市场的地位,2024年中国外贸总值达到43.85万亿元人民币,同比增长5%,规模再创历史新高。Meanwhile, China's mechanical and electrical product exports grew 8.7 percent year-on-year, accounting for 59.4 percent of the country's total exports. Last year, the country's EV exports rose 13.1 percent compared with 2023, while its 3D printer exports increased 32.8 percent and industrial robot exports surged 45.2 percent.同时,中国机电产品出口同比增长8.7%,占中国出口总值的59.4%。2024年,中国电动汽车出口同比增长13.1%,3D打印机出口增长32.8%,工业机器人出口增长45.2%。Lan Qingxin, a professor at the School of International Trade and Economics of the Un

Feb 13, 20255 min

Ep 736英语新闻丨哪吒热映带动周边产品销量火爆

What comes after the blockbuster success of a Chinese animation? Toys and other collectible products, of course.一部中国动画电影大获成功后,随之而来的是什么?当然是相关玩具和其他收藏品。Sales of character-themed products related to the movie Ne Zha 2, the first film to gross more than $1 billion in a single market globally, have been red hot. From toys and apparel to collectible cards, demand for Ne Zha-themed promotional products is soaring, as cities across the country compete for recognition as the mythical hero's birthplace.《哪吒2》成为全球首部单一市场票房突破10亿美元的电影,与之相关的角色主题产品销量火爆。从玩具、服饰到收藏卡片,哪吒主题促销产品的需求激增,而神话英雄哪吒“故里”争夺战也在全国多地拉开帷幕。In Xiangtan, Hunan province, Hunan Sunny and Sandy Toy Manufacturing Co—the exclusive authorized manufacturer of 3D plastic food-related toys based on the film—is operating at full capacity to meet a tidal wave of demand.湖南省湘潭市的湖南桑尼森迪玩具制造有限公司作为该影片周边3D塑胶类食品玩具的独家授权生产制造商,正全力以赴投入生产以满足如潮水般涌来的需求。Yang Zhenlin, assistant to the company's chairman, said the first batch of Ne Zha-themed "blind box" toys supplied to a chain of snack stores sold out before Spring Festival, which fell on Jan 29. With a blind box, you can't see which toy figure is inside until you open it, so it's a fun surprise.公司董事长助理杨振麟表示,首批供应给某零食连锁店的哪吒主题“盲盒”玩具在1月29日春节前就已售罄。盲盒玩具在打开前无法知道里面装的是哪个角色,因此充满惊喜感。The company has produced toys, based on six main characters in the film, that sell for 11.5 yuan ($1.57) each, Yang said. More than 450,000 sets of Ne Zha-themed toys had been sold as of Monday through livestreams on Douyin, with revenue reaching 30 million yuan. That ranks first on the platform's board game and collectibles category, he said.杨振麟说,该公司生产了以影片6个主要角色为原型的玩具,每个售价11.5元人民币(1.57美元)。截至2月10日,通过抖音直播已售出45万余套哪吒主题玩具,收入达3000万元人民币,位居抖音桌游周边类产品第一。The company is also negotiating to get the intellectual property rights for two morecharacters from the film and intends to start producing those toys as well, he said.他表示,公司还在洽谈获取影片中另外两个角色的知识产权,并打算生产这些玩具。"We expected that the toys would be popular based on the success of the first movie of the franchise, but the popularity of Ne Zha 2 has far exceeded our expectations," Yang said. "We think it will be even more popular in the coming months, with sales revenue of related products reaching 200 million yuan for the year."杨振麟说:“基于第一部作品的成功,我们预料到这些玩具会受欢迎,但《哪吒2》的热度远超我们的预期。我们认为未来几个月它会更受欢迎,相关产品年销售收入将达到2亿元人民币。”The movie is expected to be a large-scale hit in overseas markets as well, so the company is preparing to sell the toys abroad, including in Southeast Asia, Japan, North America and Europe.该公司预计这部电影在海外市场也会大受欢迎,因此正准备将相关玩具销往国外,包括东南亚、日本、北美、欧洲。Sales of other products, such as limited-edition cards and badges, have also skyrocketed since the movie's release.自电影上映以来,限量版卡片和徽章等其他产品的销量也飙升。Chen Qi, general manager of Guangdong Henglitai Crafts Co in Dongguan, Guangdong province, which produces Ne Zha-themed cards, refrigerator magnets and badges, said the company made over 300,000 sets of such products in early January, and all have sold out. Workers are racing to produce more merchandise for the movie to meet public demand, he said.广东省东莞市广东衡立泰工艺品有限公司总经理陈祺介绍,该公司负责生产哪吒主题的卡片、冰箱贴、徽章,1月初生产的30万余套此类产品已全部售罄。他表示,工人们正加紧生产更多电影周边以满足公众需求。"The success of Ne Zha 2 shows that Chinese animation can compete with that of the Japanese and American giants," Chen said.“《哪吒2》的成功证明,中国动画完全能媲美日美巨头,”陈祺说。Li Baochuan, an expert in cartoon history at Hangzhou Normal University, said that derivative products are more than just merchandise. For the younger generation of consumers, they represent identity and a form of social currency.杭州师范大学动漫史料研究专家李保传表示,相关周边不仅仅是商品。对于年轻消费者来说,它们代表着身份,是一种社交货币。The remarkable sales success of the Ne Zha 2 products has also sent a positive signal to the industry, Li said.李保传说,《哪吒2》周边销量的火爆也给行业传递了积极信号。Meanwhile, several cities across China are now vying for the title of Ne Zha's birthplace, capitalizing on the film's success to boost tourism. The playful controversy has become a spectacle in itself, with some cities claiming to have "proof" of the character's origins.同时,中国多个城市正在争夺“哪吒故里”之名,想利用电影的成功来推动当地旅游业的发展。这场有趣的争议本身已成为一大看点,一些城市声称拥有哪吒起源的“证据”。On Feb 5, the first working day after the Spring Festival holiday, tourism and culture authorities in Tianjin municipality released a video claiming that Ne Zha was born in the city and went to primary school there.2月5日,即春节假期后第一个工作日,天津市文化和旅游局发布了一段视频,声称哪吒出生在天津,并在当地上过小学。The next day, Anhui authorities said that images of Ne Zha could be found all over the province's Guzhen county, with many sculptures and wall paintings of him. Shortly thereafter, authorities in Yibin, Sichuan province, announced that Ne Zha was born in its Nanguang township, and it released a list of cultural sites and landmarks inspired by the character.次日,安徽省有关部门表示,该省固镇县随处可见哪吒的形象,有很多哪吒的雕像和墙画。不久后,四川省宜宾市有关部门宣称,哪吒在该市南广镇出生,并公布了一系列受该角色启发的文化遗址和地标清单。Song Yangyang, deputy dean of the Institute for Creative Industries Technology at Renmin University of China, said the logic behind local governments competing for cultural ownership of Ne Zha is easy to

Feb 12, 20254 min

Ep 737英语新闻丨中国将放宽外资限制

China rolled out a plan on Monday to stabilize foreign investment this year, signaling the country's determination to achieve high-level opening-up in the face of rising global protectionism, analysts said.分析人士表示,2月10日,中国推出《2025年稳外资行动方案》,以稳定今年的外商投资,表明中国在面对全球保护主义抬头时实现高水平开放的决心。The plan, adopted at the State Council executive meeting chaired by Premier Li Qiang, outlined more practical and effective measures to both retain existing and attract new foreign investment because of the vital role that foreign-invested businesses play in terms of job creation, export stability and industrial upgrading.2月10日,国务院总理李强主持召开国务院常务会议,审议通过《2025年稳外资行动方案》。该方案概述,外资企业在吸纳就业、稳定出口、促进产业升级等方面都具有重要作用,要拿出更多务实管用的举措,以稳定现有外资、吸引新的外资。China will fully implement its commitment to remove all market access restrictions for foreign investors in the manufacturing sector and expand the list of sectors encouraging foreign investment, according to the plan.根据该方案,中国将落实全面取消制造业领域外资准入限制要求,扩大鼓励外商投资产业范围。The country will encourage foreign enterprises to reinvest their capital within the Chinese market and participate more actively in equity investments. Meanwhile, steps will be taken toward optimizing the rules and regulations governing foreign mergers and acquisitions, as outlined in the plan.方案表明,中国将加大外资企业境内再投资支持力度,鼓励外资在华开展股权投资,同时采取措施优化外资并购规则。Foreign enterprises will be treated on an equal footing with their Chinese counterparts in government procurement, according to the plan, which also put an emphasis on widening the financing options available to foreign-invested enterprises and strengthening intellectual property protection for them.方案指出,要在政府采购等工作中做到内外资企业一视同仁,拓宽外资企业融资渠道,加大知识产权保护力度。China will further open up its services sector, with a particular focus on accelerating pilot programs in key areas such as telecommunications, healthcare and education, said Li Yongjie, deputy international trade representative of the Ministry of Commerce, at a news conference in mid-January.商务部国际贸易谈判副代表李詠箑在1月中旬的新闻发布会上表示,中国将稳步推进服务业扩大开放,特别是要扩大电信、医疗、教育等重点领域开放试点推广工作。The country is committed to aligning itself with high-standard international trade and economic rules while building a network of high-level opening-up platforms such as free trade zones as it aims to enhance its overall business environment, Li said.李詠箑表示,中国将主动对接国际高标准经贸规则,高水平建设自由贸易区等开放平台,改善整体营商环境。A total of 59,080 new foreign-invested firms were established across China last year, an increase of 9.9 percent year-on-year, data from the ministry showed.商务部数据显示,2024年中国新成立外资企业59080家,同比增长9.9%。These proactive opening-up policies stand in stark contrast with the intensifying investment restrictions tipped by certain economies, and have created a more welcoming and accessible environment for foreign enterprises—particularly small and medium-sized ones—looking to enter the Chinese market, said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示,这些积极主动的开放政策与某些经济体加剧投资限制的倾向形成鲜明对比,为希望进入中国市场的外国企业——尤其是中小企业——创造了更加友好便利的环境。While the global economy grapples with sluggish demand, the sheer size of China's consumer base, the nation's rising middle class and growing purchasing power have presented a crucial lifeline for foreign enterprises navigating broader economic uncertainties, Zhou added.周密补充说,在全球经济需求疲软、经济不确定性加剧之际,中国庞大的消费群体、崛起的中产阶级和日益增长的购买力,为外国企业寻找出路提供了至关重要的生命线。sluggishadj.行动缓慢的;迟缓的

Feb 12, 20253 min

Ep 738英语新闻 | 企业寻求采用中国芯片进行训练

The meteoric rise of DeepSeek, a Chinese private artificial intelligence startup, sheds light on a new way for Chinese AI chip companies to seek breakthroughs amid Washington's tougher tech restrictions to challenge the dominance of US semiconductor company Nvidia and reshape the global computing landscape, experts said on Monday.2月10日,专家表示,在华盛顿实施更严厉的技术限制的背景下,中国民营人工智能初创企业DeepSeek的迅速崛起,为中国AI芯片企业寻求突破指明了新途径,有望挑战美国半导体公司英伟达的主导地位,并重塑全球计算产业格局。Highlighting that DeepSeek has developed a ChatGPT rival at a fraction of the reported cost of its US peers, they said its emergence shows that developing high-performance large language models does not require the exorbitant purchase of Nvidia's AI chips, and more Chinese chip alternatives can be used in the future.专家强调,DeepSeek开发了一款ChatGPT竞品,其成本远低于美国同行。它的出现表明,开发高性能大型语言模型并不需要斥巨资购买英伟达的AI芯片,未来可以使用更多中国芯片替代品。The comments came after a string of Chinese tech companies, such as Huawei Technologies, said they had successfully adapted their products to support DeepSeek's large language model.此前,华为技术有限公司等一系列中国科技公司表示,它们已成功调试各自产品以支持DeepSeek的大型语言模型。Yang Jian, chief technology officer of MetaX, a Shanghai-based chip company, said the training of DeepSeek's AI model has used graphics processing units, or GPUs, from Nvidia, but DeepSeek spent far less on Nvidia technology to develop its AI model than what US companies have spent.总部位于上海的芯片公司沐曦的首席技术官杨建表示,DeepSeek的AI模型训练使用了英伟达的图形处理器(GPU),但DeepSeek在开发AI模型上使用英伟达技术的花费远低于美国公司。Analysts at market consultancy Jefferies estimated that a recent version of DeepSeek's models had a training cost of only $5.6 million, less than 10 percent of the cost of Meta's Llama.市场咨询公司Jefferies的分析师估计,DeepSeek模型最新版本的训练成本仅为560万美元,不到Meta公司Llama模型成本的10%。Yang said that DeepSeek's practice shows that advanced AI programs can be designed with less expensive chips, sparking a new wave of optimism for Chinese semiconductor companies which are making progress.杨建表示,DeepSeek的实践表明,可以用更便宜的芯片设计先进的AI程序,这为中国正在不断发展的半导体公司带来了新的乐观情绪。Currently, Nvidia's GPU holds a 98 percent share of the global AI training market, Yang said. "But by the end of this year, some large language models will be trained on Chinese AI chips, with the trend becoming more apparent in 2026," he added.杨健说,目前英伟达GPU在全球AI训练市场占据98%的份额。“但到今年年底,一些大型语言模型将用中国AI芯片进行训练,这一趋势在2026年将更加明显。”他补充道。"The Chinese market will gradually evolve," he said. "Nvidia will be one part of the computing infrastructure and domestic chips will be another. Global computing power will become two parallel lines."他说:“中国市场会慢慢演变,届时英伟达会是一部分算力底座,其他国产芯片是另一部分算力底座。全球算力供应将变成两条并行的线路。”The recent adoption of DeepSeek by cloud providers such as SiliconFlow, using GPUs from Chinese companies such as Huawei and Moore Threads, showcases the growing confidence in domestic chips.最近,SiliconFlow等云服务提供商开始采用DeepSeek,并使用华为和摩尔线程等中国公司的GPU,这体现了对国产芯片日益增长的信心。SiliconFlow said it has run DeepSeek on its cloud services supported by Huawei's Ascend AI chips, achieving performance comparable to AI services deployed on Nvidia's high-end GPUs.SiliconFlow表示,已在由华为昇腾AI芯片支持的云服务上运行DeepSeek,性能可与部署在英伟达高端GPU上的AI服务相媲美。Wang Hua, vice-president of AI and cloud computing at Moore Threads, said that based on its self-developed GPUs, the company can quickly deploy inference services of DeepSeek's AI models.摩尔线程AI与云计算副总裁王华表示,基于自主研发的GPU,该公司能够快速部署DeepSeek AI模型的推理服务。Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said DeepSeek has developed a new technical approach for large language models that saves on computing power. It could spur the wider use of domestic processors, as Washington bans the export of Nvidia's most advanced chips to China.工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示,DeepSeek为大型语言模型开发了一种节省算力的新技术路径。在美国禁止向中国出口英伟达最先进芯片的情况下,它可能会推动国产处理器的更广泛应用。"DeepSeek's success demonstrates a way to overcome the geopolitical barrier of US' tech bans, highlighting the importance of innovation and adaptability in achieving strategic goals," Pan added.“DeepSeek的成功展示了克服美国技术禁令这一地缘政治障碍的方法,凸显了在实现战略目标中创新能力和适应能力的重要性,”盘和林补充道。According to experts, Nvidia's GPUs have an edge in terms of their computing power and ecosystem maturity. As a result, AI models such as DeepSeek are unlikely to completely detach from Nvidia's ecosystem in the short term. However, in the long run, advancements in domestic alternatives, algorithmic optimization capabilities and increased industry emphasis on supply chain security will gradually reduce dependence on a single vendor.据专家介绍,英伟达的GPU在计算能力和生态系统成熟度方面具有优势。因此,DeepSeek等AI模型在短期内不太可能完全脱离英伟达的生态系统。但从长远来看,国产替代品的进步、算法优化能力的提升以及行业对供应链安全性的日益重视,将逐渐减少对单一供应商的依赖。"This process will take time and requires more domestic technological breakthroughs, but it is an irreversible trend. In the future, the global AI chip market will not be dominated by a single company," said Wang from Moore Threads.“这一过程需要时间,也需要更多国内技术的突破,不过这一趋势已不可逆转。未来全球AI芯片市场将不会由单一公司绝对主导,”摩尔线程副总裁王华说。meteoricadj.发展迅速的exorbitantadj.(价格、要求等)过分的,过高的

Feb 12, 20254 min

Ep 739英语新闻丨Tribute paid to pioneer of China's nuclear submarines

People across China paid great respect to Huang Xuhua, the late chief designer of the nation's first-generation nuclear submarines, over the past days in remembrance of the renowned engineer's contributions to the motherland.Huang, who received the country's highest honor, the Medal of the Republic, in September 2019 and the nation's top science and technology award in January 2020, died on Thursday evening in Wuhan, Hubei province, at the age of 99. A funeral service for him was held on Monday at the city's Wuchang funeral parlor.Inside a memorial hall at the Wuhan-based Nuclear Submarine Institute of China State Shipbuilding Corp, farewell flowers were arranged in the shape of a submarine and ocean waves in front of Huang's portrait at a farewell ceremony held on Saturday and Sunday.Students from primary and middle schools and universities, as well as local residents and colleagues of Huang, came to the site to salute, pay their respects and say farewell to the preeminent researcher.Many people from outside Wuhan ordered flowers from online shops and asked them to be delivered to the farewell ceremony.In Huang's hometown of Shanwei in Guangdong province, at Shanghai Jiao Tong University where the researcher studied, and at the PLA Naval Museum in Qingdao, Shandong province, ceremonies were held in remembrance of the submarine designer.Many people who commented below online news reports about Huang's passing said they were grateful to the late engineer, because what he had done had safeguarded the country and its people, and had also contributed to making China a great power in the world.In 1958, Huang became one of China's first researchers designated to design the nation's own nuclear-powered submarines. Since then, his name remained classified until almost three decades later, when a magazine in Shanghai was allowed to publish a report on him, which only disclosed his surname of Huang.From his early 30s to his passing, Huang was closely linked to China's nuclear submarine force. He led the research and development of the nation's first-generation nuclear submarines — the Type 09I nuclear-powered attack submarine and the Type 09II nuclear-powered ballistic missile submarine. He also trained and established a group of engineers who have played central roles in building new generations of nuclear submarines.In addition, Huang had been director of the Nuclear Submarine Institute of China State Shipbuilding Corp and an academician of the Chinese Academy of Engineering.

Feb 11, 20254 min

Ep 740英语新闻丨美对加关税威胁仍悬而未决

While the United States' 25 percent tariffs on Canadian imports are on hold, observers said the tariffs will return if Canada fails to meet further US demands, and the bilateral relationship would remain challenging.尽管目前美国对加拿大进口商品征收25%关税的命令处于暂停状态,但观察人士表示,如果加拿大无法满足美国的进一步要求,关税将再次实施,双边关系仍面临挑战。During the 30-day suspension of the 25 percent tariff, Adam Chapnick, a professor of defense studies at the Royal Military College of Canada, contended that negotiations between Canada and the US will proceed quietly and in conjunction with discussions with Mexico.加拿大国防研究领域学者、皇家军事学院教授亚当·查普尼克认为,在25%关税暂缓实施的30天内,加拿大与美国将悄然进行谈判,并与和墨西哥的讨论同步开展。"However, if Canada fails to meet further US demands, the tariffs could certainly return," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“然而,如果加拿大不能满足美国的进一步要求,关税肯定会再次实施。”He said that "most Canadian officials assume that US President Donald Trump will reiterate his demand that Canada drastically increase defense spending".他表示,“大多数加拿大官员认为,美国总统唐纳德·特朗普将重新要求加拿大大幅增加国防开支。”Canada is one of eight NATO countries out of 30 that are estimated to be falling short of the NATO defense spending target of 2 percent, according to Canadian broadcaster CBC News, which reported that Ottawa was estimated to spend about 1.37 percent of GDP in 2024.据加拿大广播公司报道,北约30个成员国中有8个国家的国防开支预计未达到北约国防开支目标(占GDP的2%),加拿大就是其中之一。该报道称,渥太华2024年的国防开支预估约占其GDP的1.37%。Canadian Defense Minister Bill Blair told CBC News last month that it was "absolutely achievable" for Canada to meet the spending level in two years.加拿大国防部长比尔·布莱尔上个月告诉加拿大广播公司说,加拿大在两年内达到这一开支水平是“绝对可以实现的”。Public Safety Canada announced an expansion of its $1.3 billion border security plan on Feb 4, introducing measures such as appointing a fentanyl monitor to enhance interdiction efforts with US counterparts.2月4日,加拿大公共安全部宣布扩大一项投资13亿美元的边境安全计划,并采取任命芬太尼监测员等措施以加强与美国的拦截合作。"It's necessary and should have been made regardless of President Trump's demands," Chapnick said. "While the US president's stance may have slightly accelerated moves that would have and should have been made anyway, the decision aligns with Canada's preexisting security objectives," he said.查普尼克说:“这一做法是必要且应当的,无论特朗普总统提出什么要求。虽然美国总统的立场可能略微加速了一些本来就会进行、也应该进行的行动,但这一决定符合加拿大既定的安全目标。”M. Scott Taylor, former president and fellow of the Canadian Economics Association, said he expects the tariff situation to be resolved within the 30-day window and that a Canadian response to harden the border and start renegotiating the trade deal will happen.加拿大经济学协会前主席兼会员斯科特·泰勒表示,他预计关税问题将在30天窗口期内得到解决,而加拿大也将采取行动,加强边境管控并开始重新谈判贸易协议。"Canada could and should liberalize trade in dairy products as a means to placate American demands," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“加拿大可以也应该放宽乳制品贸易,以平息美国的要求。”However, he noted that the bilateral relationship will remain challenging as long as Trump is in office.但他也指出,只要特朗普在任,双边关系将继续面临挑战。Taylor said if the tariffs remain in place, it will underscore the need for Canada to diversify export markets. And significant opposition to tariffs is likely to come from the US business community.泰勒说,如果关税继续存在,这将凸显加拿大实现出口市场多元化的必要性。而且,美国商界很可能会对关税表示强烈反对。Consequences foreseen预见的后果For Canadian consumers and businesses, Taylor predicted that the Canadian dollar is likely to fall, driving up the price of groceries and imported inputs.泰勒预测,对于加拿大消费者和企业来说,加元可能会贬值,从而导致食品和进口产品价格上涨。He said he anticipates a small uptick in inflation, but it will be temporary. "If the 25 percent tariffs become permanent, it would lower Canadian GDP and limit our growth prospects," he said.他预计通胀率会小幅上升,但只是暂时的。“如果25%的关税成为永久,加拿大的国内生产总值将降低,增长前景也会受到限制,”他说。Sui Sui, a professor at the Ted Rogers School of Management at Toronto Metropolitan University, characterized the US tariffs as a form of economic imperialism.多伦多城市大学特德·罗杰斯管理学院教授隋绥将美国的关税称为一种“经济帝国主义”。She argued that the US imposes tariffs as a tool of pressure against countries that do not comply with its demands.她认为,美国将关税作为工具,用来对不遵守其要求的国家施加压力。Sui said that because more than 70 percent of Canada's exports go to the US, the levies have the potential to severely undermine integrated supply chains.隋绥说,由于加拿大70%以上的出口产品流向美国,这些关税有可能严重破坏一体化供应链。Sui said she expects the tariffs to lead to higher costs for businesses and Canadian consumers.隋绥表示,她预计关税将导致企业和加拿大消费者的成本上升。"If our exports decline, it's not just businesses that are hurt—that would increase the price of groceries, as well as other imported products," she said, adding the government would also have less money to fund social welfare, infrastructure and education.她表示,“如果我们的出口下降,受伤害的不仅仅是企业——还将导致食品和其他进口产品的价格上涨”。她补充说,政府也将没有足够的资金用于社会福利、基础设施、教育。In retaliation against the US tariffs, Canada announced its own reciprocal tariffs. But Sui said Canadian tariffs should focus on targeting certain sectors in the US so it can have a strong economic impact but minimize damage to its own economy.为回击美国加征关税,加拿大宣布了自己的报复性加税。但隋绥说,加拿大应该针对美国的某些行业加税,这样既可以产生剧烈的经济影响,又能将自身经济的损害降到最低。"A broad boycott of all US goods isn't realistic," she said. Instead, Sui suggested focusing on companies that previously had Canadia

Feb 11, 20254 min

Ep 741英语新闻丨新年招聘火热开启

China is experiencing a surge in job fairs following the Spring Festival holiday, aimed at helping urban and rural workers and college graduates secure employment.春节假期过后,中国各地密集组织招聘会,助力城乡劳动者和大学毕业生顺利就业。On Wednesday, a large-scale recruitment event was held in the Zhengzhou Airport Economy Zone in Henan province. BYD, a leading Chinese electric vehicle manufacturer, announced plans to hire 20,000 workers in a single recruitment drive, drawing a massive crowd of applicants. BYD's Zhengzhou base is offering various positions with salaries ranging from 5,000 to 9,000 yuan ($686 to $1,234) per month.2月5日,河南省郑州航空港经济综合实验区举办了一场大型招聘会。中国电动汽车制造商领军企业比亚迪宣布计划在一次招聘活动中招聘2万名员工,吸引了大批应聘者。比亚迪郑州基地提供多种岗位,月薪范围在5000元-9000元(686美元-1234美元)之间。"Our company is part of the manufacturing sector, and those who join us will gain exposure to automotive manufacturing equipment, processes and skill standards. We also hope to contribute to Henan's development," said a manager at Zhengzhou BYD Auto Co who requested anonymity.“我们公司属于制造业,加入我们将有机会接触汽车制造设备、工艺、技能标准。我们也希望为河南的发展做出贡献。”郑州比亚迪汽车有限公司的一位经理匿名说道。Wei Wei, head of the talent service center at the personnel department of the Party working committee in the Zhengzhou Airport Economy Zone, said: "This job fair not only ensures the resumption of work and production for enterprises, but also provides more opportunities for job seekers. It plays a role in boosting the local economy."郑州航空港经济综合实验区党工委组织人事部人才服务中心主任魏伟表示:“本次招聘会不仅保障了企业复工复产,也为求职者提供了更多就业机会,对拉动地方经济具有积极作用。”On Thursday, in Jingzhou, Hubei province, 150 companies offered nearly 5,000 positions at the first job fair after Spring Festival. The available jobs spanned various fields, including services and commerce.2月6日,在湖北省荆州市春节后首场招聘会上,150家公司提供了近5000个岗位,涵盖服务、商贸等多个领域。"I'm not planning to look for work elsewhere this year; I want to see if there are suitable jobs available locally," said Yao, a job seeker who gave only his surname.“我今年不打算外出,想看看本地有没有合适的工作。”求职者姚先生说道。After reviewing the job requirements and benefits from a local biotechnology company, he learned that the salary could exceed 5,000 yuan per month, which he said was "very attractive".他查看了一家当地生物技术公司的岗位要求和福利待遇,得知月薪可超过5000元,表示这“非常有吸引力”。Jingzhou has organized over 200 job fairs, with an estimated 400 expected by March.荆州市已组织了200多场招聘会,预计到3月份将达到400场。Many migrant workers are considering returning to their hometowns for employment this year.今年,许多异地务工人员正考虑返乡就业。On Wednesday, at a job fair in Hanchuan, Hubei, job seeker Li Xiaolin said: "I had moved to Guangdong province and was looking for a job as an electrician. However, I visited several companies at the fair and found promising opportunities here. If I find a suitable position, I might stay and work in Hanchuan."2月5日,在湖北省汉川市的一场招聘会上,求职者李晓林表示:“我之前去了广东省,想找一份电工的工作。但我在招聘会上逛了几家公司,发现这里有很多前景不错的机会。如果找到合适的岗位,我可能会留在汉川工作。”On the first day of job fair activities in Hanchuan, approximately 8,600 people attended, with livestream viewers reaching 55,000.汉川市招聘会首日,约有8600人到场,线上直播观众达5.5万人。During Spring Festival, Jiangxi province also hosted numerous large-scale job fairs, both online and in person. One of them, held in Gao'an city, was a three-day fair aimed at assisting key groups such as college graduates and retired military personnel in finding employment or starting businesses.春节期间,江西省线上线下联动,举办了多场大型招聘会。其中,高安市举办了一场为期三天的招聘会,帮助高校毕业生、退役军人等重点群体就业创业。At the Gao'an fair, more than 100 companies offered over 6,000 job positions, and more than 1,200 people expressed interest in employment on-site. The Gao'an city employment and entrepreneurship service center said it will continue post-holiday employment support efforts, matching job seekers with companies and providing online and offline job services to guide local workers to opportunities and attract migrant workers to return to the city.在高安招聘会上,100多家企业提供6000多个岗位,现场达成1200多人次的就业意向。高安市就业创业服务中心表示,将继续开展节后用工保障工作,为求职者和企业牵线搭桥,提供线上线下就业服务,引导本地劳动者就近就业,吸引异地务工人员返乡就业。personneln.人事部门;人力资源部

Feb 10, 20253 min

Ep 742英语新闻丨Xi announces opening of Asian Winter Games

With an extensive display of local culture and a spectacle of high-tech visuals, a stunning gala captured the imagination on Friday night as President Xi Jinping announced the opening of the 9th Asian Winter Games in Harbin, Heilongjiang province.Almost three decades after hosting the multisports event for the first time in 1996, Harbin, the provincial capital, is providing a bigger and better encore by setting a higher-standard, more inclusive stage for Asia's best winter sports talent. The athletes, from established champions to emerging newcomers, will compete on ice and snow while sharing friendship in Northeast China's "Ice City".Following the opening performance, which saw 34 children, representing the 34 delegations, light a giant ice lantern together to symbolize Asian unity, Xi announced that the Games, which feature the highest participation ever, were officially underway.As digital fireworks wowed the 8,000 spectators at the Harbin International Conference, Exhibition and Sports Center, which was the ceremony's main venue, real fireworks lit up the sky above Harbin Ice and Snow World, the show's outdoor secondary venue.A record number of 1,275 athletes have signed up to compete in Harbin in 64 medal events across six sports — skating, ice hockey, curling, skiing, biathlon and ski mountaineering.With a giant floor screen lighting the way, the parade of athletes proceeded to the melody of Ice, Snow and Asia, played to the inspiring beat of traditional instruments from across Asia, as delegations marched onto the stage under glittering clouds of suspended silver snowflakes.During the parade, images of Harbin's scenic mountains and rivers, its iconic ice sculptures and its city flower, the lilac, were projected onto the background screen, allowing visiting athletes and spectators to enjoy the host city's characteristics in an immersive way.Liang Huiling, president of the 9th Asian Winter Games Harbin Organizing Committee and governor of Heilongjiang, extended her warm welcome to visiting athletes and delegation officials, taking pride in reuniting Asia's best winter sports athletes in Harbin once again."Twenty nine years ago, the flame of the Asian Winter Games ignited this city's passion and dream for ice and snow. Today, we are here to jointly witness Harbin become a dual-Winter Asiad city as a continuation of the Beijing 2022 Winter Olympics' legacy," she said.That legacy has encouraged 300 million Chinese to participate in winter sports, added Liang.A three-part artistic performance, enhanced by technologies such as virtual reality and glasses-free 3D animation, captured the crowd's imagination with breathtaking projections depicting traditional Harbin images, such as ice harvesting from the frozen Songhua River, and the city's fairytale winter scenes of snow-laden branches glistening like jade amid swirling snowflakes.Wearing costumes with lights attached, performers on roller skates and junior athletes skating on a real ice track glided onto the stage to depict enthusiastic participation in winter sports in Harbin, a renowned training base for China's ice and snow sports talent.International Olympic Committee President Thomas Bach, who also attended the opening show of the Beijing 2022 Winter Olympics, said the Harbin event would surely exceed expectations."Knowing the expertise of the people of Harbin and of China in organizing great sporting events, the expectations are very high. As I know, China will even exceed these high expectations," he told Xinhua News Agency before the ceremony.Impressed by the expansion of winter sports across Asia, Bach hailed the impact of Beijing 2022 and Harbin 2025 as a game-changer for ice and snow sports worldwide."The Games is part of the legacy (of Beijing 2022), and the development in winter sports in China is just breathtaking," said Bach, who will step down from the IOC after his second term expires next month."You could see winter sport athletes from Qatar, Kuwait and Saudi Arabia (in Harbin). And in these countries, this excitement for winter sport is growing. This is how it should be, benefiting from this great legacy of Beijing 2022," he added.For the exciting finale, a group of children holding ice lanterns skated to the center of the outdoor Ice and Snow World to jointly ignite the Games' cauldron with Zhang Hong, who won China's first speed skating Olympic gold medal at Sochi, Russia, in 2014.The glow of lanterns and the flame of the Winter Asiad lit up the freezing night in Harbin as the cauldron, named the "Bloom of Ice Lilac", brought vigor and warmth.

Feb 9, 20255 min

Ep 743英语新闻丨Trump learns Biden signed with major Hollywood talent agency

President Donald Trump was stunned Tuesday to hear that his predecessor, former President Joe Biden, signed with a major Hollywood talent agency weeks after leaving the White House. 2月4日,在得知他的前任——美国前总统乔·拜登离开白宫数周后与一家好莱坞知名经纪公司签约时,现任总统特朗普感到很惊讶。Trump was speaking with reporters in the Oval Office after signing more executive orders when he was asked if he knew Biden had landed himself representation. 特朗普在白宫椭圆形办公室签署多项行政命令后接受记者采访。他被问及是否知道拜登已为自己找到了经纪人。"You've got to be kidding," Trump said while shaking his head after a reporter's question. "He signed with a talent agency?“你一定是在开玩笑吧,”特朗普在一名记者提问后摇头说道,“他和一家经纪公司签约了?”"I think he's got much bigger problems than that, but I wish him well," Trump added. “我认为他有比这更大的问题,但我还是祝他一切顺利,”特朗普补充道。Trump then said his administration "inherited a mess" from Biden's tenure in the White House. 随后,特朗普表示他的政府从拜登手中“继承了一个烂摊子”。"This place is a mess," he said. "But it's quickly being solved, the problem. We're going to make America great again."他说:“这地方一团糟,但问题很快就得到了解决。我们要让美国再次伟大。”Biden has signed with Creative Artists Agency (CAA), which previously represented him from 2017-2020, the agency said. 据介绍,拜登已与创新艺人经纪公司(CAA)签约,该公司曾在2017年至2020年期间与拜登签约。"President Biden is one of America’s most respected and influential voices in national and global affairs," CAA Co-chairman Richard Lovett said in a statement. "His lifelong commitment to public service is one of unity, optimism, dignity and possibility. We are profoundly honored to partner with him again."创新艺人经纪公司联合主席理查德·洛维特在一份声明中表示:“拜登总统是美国在国内和国际事务中最受尊敬、最具影响力的声音之一。他毕生致力于公共服务,展现了团结、乐观、尊严和可能性。能再次与他合作,我们深感荣幸。”During his previous stint with CAA, Biden released his memoir, Promise Me, Dad in 2017 and launched his American Promise speaking tour, which sold "more than 85,000 tickets nationwide," according to a CAA press release. 据创新艺人经纪公司的新闻称,在上次签约期间,拜登于2017年出版了回忆录《答应我,爸爸》,并开展了“美国承诺”演讲巡演,“在全国范围内售出了8.5万多张票”。CAA also represents former President Barack Obama and former first lady Michelle Obama. 创新艺人经纪公司也与美国前总统巴拉克·奥巴马和前第一夫人米歇尔·奥巴马有合作。tenuren.任期

Feb 7, 20251 min

Ep 744英语新闻丨|春节期间国内景点游客爆满

China's domestic tourist attractions recorded more than 500 million visits during the just-concluded Spring Festival holiday, demonstrating the strong consumption power of the Chinese people at home and abroad.在刚刚结束的春节假期期间,中国国内旅游景点接待游客量超过5亿人次,展示了国内外中国民众的强劲消费能力。Destinations featuring snowy views or Chinese cultural vibes proved to be especially popular during the holiday period, which was the first Spring Festival celebrated after the event was added to UNESCO Intangible Cultural Heritage list in December.今年春节是自去年12月“春节”被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录后的首个“非遗”春节。假期期间,以冰雪或中国文化为特色的旅游目的地尤受欢迎。Figures released on Wednesday by the Ministry of Culture and Tourism show that during the eight-day break from Jan 28 to Tuesday, trips to domestic tourist attractions increased 5.9 percent year-on-year to around 501 million visits.2月5日,文化和旅游部发布的数据显示,春节假期8天(1月28日至2月4日),国内旅游景点接待游客量约5.01亿人次,同比增长5.9%。Tourism-related expenditures during the holiday reached more than 677 billion yuan ($93.1 billion), up 7 percent year-on-year, according to the ministry's statistics.据文旅部统计,假期期间旅游相关消费超过6770亿元人民币(931亿美元),同比增长7%。Spring Festival, the first day of the first month of the Chinese calendar, fell on Jan 29 this year and marked the beginning of the Year of the Snake.春节是中国农历正月初一,今年于1月29日到来,标志着蛇年的开始。The ministry said that destinations highlighting folk performances or nighttime amusement events, including lantern shows in the provinces of Anhui and Sichuan, and fireworks shows in Hunan province, were favored by travelers seeking an immersive Chinese cultural experience and a festive atmosphere. Museums were also popular during the holiday.文旅部表示,举办民俗表演或夜间娱乐活动的旅游目的地受到寻求沉浸式体验中国文化和节日氛围的游客青睐,如安徽省和四川省的灯会、湖南省的烟花表演。博物馆在假期期间也很受欢迎。Li Jianhua, a 50-year-old resident of Hebei province, spent the holiday in Datong, Shanxi province. The city is known for its historical architecture, well-preserved ancient towns and Buddhist grottoes.50岁的河北省居民李建华在春节假期前往山西省大同市度假。大同以历史建筑、保存完好的古镇、佛教石窟而闻名。"I went to the city in October for the first time and went again for Spring Festival," Li said. "I've watched many creative or classic lanterns from the well-protected city walls, which were breathtaking. The traditional cultural vibes hit me. I also bought some cultural and creative products as souvenirs."李建华说:“我10月第一次去了那里,春节又去了一次。我在保护完好的古城墙上观赏了许多富有创意或经典的灯笼,令人叹为观止。我被当地的传统文化氛围打动了,还买了一些文创产品当作纪念。”According to the ministry, destinations with snow views or winter sports activities in the Xinjiang Uygur autonomous region and in northeastern provinces such as Heilongjiang and Jilin were also top choices for holiday travelers.文旅部表示,春节期间,新疆维吾尔自治区及黑龙江、吉林等东北省份凭借冰雪景观和冬季运动,也成为了游客的首选目的地。Figures from travel agencies showed the popularity of winter tourism during the holiday.多家旅行社的数据显示,春节期间冬季旅游备受欢迎。Travel portal Tuniu said domestic winter tourism was at its peak from early January to the Spring Festival holiday, and travelers living in southern or eastern provinces with milder climates such as Guangdong and Fujian have stronger interest in experiencing "freezing trips".旅游网站途牛表示,国内冬季旅游从1月初至春节假期处于高峰期,而居住在广东、福建等气候较温和的南方或东部省份的游客对体验“冰雪之旅”更感兴趣。Tuniu said that destinations in northeastern provinces, including Heilongjiang's Harbin—recognized as China's winter fairyland—and Mohe, China's northernmost city, and Changchun in Jilin were among the top destinations for winter attraction enthusiasts over the holiday.途牛网报告显示,假日期间,被誉为“中国冰雪世界”的黑龙江省哈尔滨市、中国最北端的漠河市以及吉林省长春市等东北城市是冬季景点爱好者的热门之选。For overseas traveling, Japan, Thailand, the Maldives and Indonesia remained popular for Chinese people during the long holiday because of their relatively close proximities, friendlier visa policies and lower travel costs, according to Tuniu.据途牛网介绍,对于海外旅游,由于距离相对较近、签证政策更友好、旅行成本更低,日本、泰国、马尔代夫、印度尼西亚在长假期间仍受到中国游客的欢迎。In addition, both the culture and tourism ministry and travel agencies noticed that the traditional celebrations and cultural vibes of Spring Festival have increased China's attractiveness to international travelers over the holiday who were interested in experiencing intangible cultural events such as temple fairs, lantern shows and operas.此外,文旅部和旅行社都注意到,春节期间的传统庆祝活动和文化氛围增强了中国对国际游客的吸引力,这些国际游客对体验庙会、灯展、戏曲等非物质文化遗产活动很感兴趣。Online travel agency Trip.com Group said that most of the inbound international travelers during Spring Festival were from South Korea, the United States, Malaysia and Singapore. They chose Shenzhen and Guangzhou in Guangdong province, as well as Shanghai and Beijing, to experience the bustling holiday.线上旅行机构携程集团表示,春节期间入境的国际游客大多来自韩国、美国、马来西亚、新加坡。他们选择前往广东深圳、广东广州、上海、北京体验热闹的假期氛围。It added that ticket bookings for events focusing on intangible cultural programs surged more than sevenfold on the overseas version of its platform during the holiday.携程集团还表示,春节期间,其海外平台上非遗相关项目门票预订量增长超过7倍。proximityn.接近,邻近

Feb 6, 20254 min

Ep 746英语新闻 | 中国计划对美国产品加征关税

China will impose additional tariffs ranging from 10 to 15 percent on US products, and launch an anti-monopoly probe into Google Inc, as well as other trade measures amid growing trade tensions with the United States.随着中美贸易关系日益紧张,中国将对美国产品加征10%至15%的额外关税,并对谷歌公司启动反垄断调查,同时还将采取其他贸易措施。An additional 15 percent tariff will be imposed on coal and liquefied natural gas imports from the US, as well as an additional 10 percent tariff on crude oil, agricultural machinery, large-displacement automobiles and pickup trucks, starting on Feb 10, the Customs Tariff Commission of the State Council said on Tuesday.2月4日,国务院关税税则委员会表示,自2月10日起,中国将对从美国进口的煤炭、液化天然气加征15%的额外关税,对原油、农业机械、大排量汽车、皮卡加征10%的额外关税。The move followed the US announcement that it would impose an additional 10 percent tariff on goods imported from China.此举是在美国宣布将对从中国进口的商品加征10%的额外关税之后作出的。The Finance Ministry said the unilateral imposition of tariffs by the US seriously violates the rules of the World Trade Organization, fails to solve the US' own problems, and undermines normal economic and trade cooperation between the two countries.财政部表示,美方单边加征关税的做法严重违反世界贸易组织规则,不仅无益于解决自身问题,也对中美正常经贸合作造成破坏。"The additional tariffs announced by China will cast a shadow on a significant number of US companies. Once a US company withdraws from the Chinese market due to tariff pressures, the obstacles in terms of reestablishing a presence can be substantial," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密指出:“中国宣布加征额外关税将给大量美国公司带来阴影。一旦某个美国公司因关税压力而退出中国市场,它想重新进入市场将会面临巨大阻碍。”Zhou added that the attractiveness of the Chinese market remains a powerful draw for those US companies, prompting calls for Beijing and Washington to engage in open and constructive discussions and find a path forward that addresses the concerns of the businesses of both sides while upholding their respective economic interests.周密还表示,中国市场对这些美国公司来说仍然具有强大吸引力,这促使北京和华盛顿进行开放性和建设性讨论,找到一条既能解决双方企业关切又能维护各自经济利益的前进道路。US President Donald Trump told The Wall Street Journal on Monday that he planned to speak with the Chinese leadership in the next 24 hours about tariffs, and Trump also said the 10 percent planned tariffs were just "an opening salvo".2月3日,美国总统唐纳德·特朗普在接受《华尔街日报》采访时表示,他计划在未来24小时内与中国领导人就关税问题进行讨论,并称计划加征的10%关税只是“初步行动”。As trade tensions with the US escalate, China has filed a lawsuit with the WTO's dispute settlement mechanism to defend its legitimate rights and interests. China firmly opposes the US approach and urges the US to immediately correct its wrong practices, the Ministry of Commerce said on Tuesday.随着中美贸易紧张局势的升级,中国为捍卫自身合法权益,已向世界贸易组织争端解决机制提起诉讼。2月4日,商务部表示,中方对美方做法坚决反对,敦促美方立即纠正错误做法。China has also announced a group of export control policies on key minerals. The Ministry of Commerce said that since Tuesday, it has added tungsten, tellurium, bismuth, molybdenum and indium-related items to the export control list.中国还宣布了一系列针对关键矿产的出口管制政策。商务部表示,自2月4日起,将钨、碲、铋、钼、铟相关物项纳入出口管制清单。The Commerce Ministry also put US clothing company PVH Corp and biotechnology company Illumina Inc on its unreliable entity list. China will take corresponding measures against the two companies in accordance with relevant laws and regulations.商务部还将美国服装公司PVH集团和生物技术公司因美纳公司列入不可靠实体清单,并表示将依据相关法律法规对这两家公司采取相应措施。"The two companies violate normal market trading principles, interrupt normal transactions with Chinese enterprises, take discriminatory measures against Chinese companies and seriously damage the legitimate rights and interests of Chinese firms," the ministry said in a statement.商务部在一份声明中表示:“这两家公司违反正常的市场交易原则,中断与中国企业的正常交易,对中国企业采取歧视性措施,严重损害中国企业合法权益。”The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, said on Tuesday that it has initiated an investigation into US tech giant Google Inc for suspected violations of China's Anti-Monopoly Law.2月4日,中国国家市场监督管理总局表示,已对美国科技巨头谷歌公司涉嫌违反《中华人民共和国反垄断法》展开立案调查。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said China should resort to effective countermeasures against any tariff threats by the White House, while optimizing domestic policies and anchoring market expectations.粤开证券首席经济学家罗志恒表示,中国应针对白宫提出的任何关税威胁采取有效反制措施,同时优化国内政策、稳定市场预期。"Based on the experiences gained during the first Trump administration, China can utilize measures such as imposing additional tariffs and export controls to counter trade threats from the US," Luo said.罗志恒说:“参考特朗普第一任政府期间的经验,中国可以采取加征额外关税和出口管制等措施来应对美国的贸易威胁。”He added that China should continue to broaden the list of sanctioned goods and entities, and increase Beijing's negotiation leverage with Washington.他还表示,中国应继续扩大商品和实体清单制裁范围,并增加北京与华盛顿的谈判筹码。Given heightened global uncertainties, China should scale up the intensity of its fiscal and monetary policies, actively expand domestic demand to counter any potential downturns in external demand, and steadily push forward high-level opening-up, expand networks with trade partners and diversify its trade portfolios, Luo said.罗志恒认为,鉴于全球不确定性上升,中国应加大财政货币政策的力度

Feb 5, 20255 min

Ep 745英语新闻丨|春节档票房创纪录!总票房超北美全球第一

China's box office revenue for the 2025 Spring Festival holiday has reached 8.02 billion yuan (about $112 million) as of Monday, setting a new record for the same period in the country's film industry history, according to data from the China Film Administration.据中国国家电影局统计,截至2月3日,2025年中国春节档电影票房达到80.20亿元人民币(约合1.12亿美元),创下中国电影史上同期票房新高。Meanwhile, China's 2025 total box office, including real-time presales, has surpassed 10 billion yuan, ranking first globally.同时,2025年中国电影总票房(含预售实时)突破100亿元人民币,登顶全球榜首。The daily box office has exceeded 1 billion yuan for six consecutive days since Jan 29, when six films targeting the holiday season were released.自1月29日6部春节档影片上映以来,单日电影票房已连续6天超过10亿元人民币。"The films span various genres, including martial arts, mythology, comedy, and action, catering to the preferences of audiences across different age groups," said Huangfu Yichuan, a research fellow at the China Film Art Research Center.中国电影艺术研究中心研究员皇甫宜川表示:“这些影片涵盖了武侠、神话、喜剧、动作等多种类型,满足了不同年龄层观众的喜好。”The number of moviegoers also hit a new record, laying a stronger foundation for both the audience base and market growth of China's film industry, said Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association.中国电影评论学会会长饶曙光表示,春节档总观影人次也刷新历史记录,为中国电影业吸引观众、推动市场增长奠定了更坚实的基础。The films on the top of the box office chart were all domestic productions. Leading the pack was the animated fantasy Ne Zha 2, the sequel to the 2019 hit Ne Zha. Ne Zha 2 has earned over 3.8 billion yuan since its screening.票房排行榜前列均为国产影片。其中,2019年热门奇幻动画片《哪吒之魔童降世》的续集《哪吒2》断层领先,自上映以来已斩获超38亿元人民币的票房。Trailing behind was Detective Chinatown 1900, a thriller comedy and part of the successful Detective Chinatown franchise, which has raked in nearly 2 billion yuan.紧随其后的是惊悚喜剧片《唐探1900》,该片是大获成功的“唐探”系列电影之一,已收获近20亿元人民币的票房。Creation of the Gods II: Demon Force came in third and has grossed over 900 million yuan.《封神第二部:战火西岐》位居第三,票房已超过9亿元人民币。"The historic high box office of the Spring Festival holiday reflects the high-quality development in domestic films and highlights the strong recognition of Chinese traditional culture among audiences," said Rao.饶曙光表示:“春节档电影票房创下历史新高,这不仅反映了国产电影高品质发展的势头,更显示出观众对中国传统文化的高度认同。”"It also indicates vibrant consumption during the holiday as well as the consumers' confidence in domestic productions," he added.“这也体现了春节假期蓬勃的消费活力,以及消费者对国产作品的信心,”他补充道。consecutiveadj.连续的,连贯的

Feb 5, 20252 min

Ep 747英语视频丨非遗年看潍坊非遗

Did you know half of China's red paper comes from Donglijia village in Weifang, Shandong province? Producing 8,000 tons a year, it keeps the Chinese New Year glowing bright! Let's enjoy the Chinese New Year vibe embedding in its intangible cultural heritages in Weifang! � #CulturalHeritage #ChineseNewYear

Feb 2, 20251 min

Ep 748和数字人元曦沉浸式过春节

又是一年春节到啦!今年,我们迎来了“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”被正式列入《人类非物质文化遗产代表作名录》后的第一个春节。阖家团圆、幸福美满、万象更新……这些中国人传承了4000多年的、关于春节的美好意象,如今有全世界的人们一起分享。接下来,就让我们跟随中国日报数字员工元曦的脚步,一同走进这场盛大的春节庆典,沉浸式体验春节的独特魅力吧!#文化中国行发现多彩中国 #和数字人元曦沉浸式过春节

Jan 31, 20254 min

Ep 749英语视频丨沉浸式“穿”回2000年前过春节 !

Jan 30, 20256 min

Ep 750英语视频丨The slow train to Chinese New Year

It's hard to imagine that in 2025, a 70-plus-year-old slow train is still shuttling back and forth between Xinglong County and the city center of Chengde. During the #ChineseNewYear, China Daily reporter boarded this slow train, tasted locally grown fruits, made friends, and listened to the heartwarming stories volunteers and conductors had to share. Who hasn't boarded the train yet? Hurry up, we're about to depart! #SpringFestival #CulturalJourney

Jan 29, 20254 min

Ep 751英语视频丨Winter Fun in Changchun

From ice drifting at Jingyuetan to street food on Guilin Road, and the world's longestice slide to the Sculpture Park, Changchun in winter is a hidden gem! Savor disheslike iron pot stew and grilled cold noodles—each bite is a taste sensation. Experiencethe perfect blend of icy thrills and warm hospitality. This winter, discover the frostyfun in Changchun! #PotsideChats

Jan 28, 20259 min

Ep 752英语视频丨Quanzhou food tour

 peanut soup, braised beef ribs and more Celebrate Chinese New Year with Quanzhou's unique #food! From 100-year-old braised beef ribs to creamy peanut soup and crispy oyster omelets, this city is bursting with flavors. #ChinasHiddenTreasures

Jan 27, 20258 min

Ep 753英语新闻丨Consumers to play bigger role in spurring growth

China's consumption, powered by a more proactive fiscal policy and a moderately loose monetary policy, will bring out greater vitality and play a bigger role in spurring overall economic growth this year, said officials and executives.Consumer goods trade-in initiatives will serve a strong catalyst in boosting market sentiment and fueling consumer spending in the world's second-largest economy, in the face of escalating trade barriers and the tepid appetite in the property market, they added.China has put scaling up domestic demand high on its policy agenda this year, with expanding consumption a top priority. Policymakers have fleshed out a set of specific measures to this end, Vice-Minister of Commerce Sheng Qiuping said at a news conference."Governmental stimulus is key to elevating consumer sentiment, and this significant support will be instrumental in upgrading consumption and driving high-quality development," said Jean-Paul Agon, chairman of L'Oreal Group.In particular, the country's trade-in initiatives, which have contributed to a more than 1 percentage point increase in the annual growth of the country's total retail sales last year, will cover a wider range of consumer goods and offer more attractive incentives this year, Sheng said.China is likely to double the funding for its consumer goods trade-in initiatives this year, reaching 300 billion yuan ($41.4 billion), said Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International.This move is forecast to lead to an additional 750 billion yuan in consumption in 2025, equivalent to a 1.5 percentage point acceleration in the growth rate of total retail sales of consumer goods, Wang added.As of Thursday, the government has received 34,000 applications for car trade-ins so far this year, while 844,000 consumers have purchased more than 1 million home appliances under the initiative, data from the ministry showed.Notably, some 7.92 million consumers have already applied for 10.79 million digital devices, since the trade-in program in this newly added category began on Monday, according to the ministry.These consumption-boosting initiatives are off to a good start, as they align with the growing consumer desire for technological innovation, improved efficiency and enhanced aesthetics, Wang said.In China's rapidly evolving consumer market, marked by a constant stream of new products and technologies, the key to success is not just the sheer volume of offerings, but rather the level of personalization, sophistication and relevance that companies can bring to the table, said Victor Leal Negre, senior vice-president of Greater China Grooming at Procter & Gamble."Each year, we feel the evolving consumption demands of Chinese consumers, which translates into our product innovations, allowing us to serve consumers more effectively," Negre said.Looking ahead to this year, China will continue to expand high-level opening-up, particularly in the services sector, which will further strengthen its role in stabilizing growth, employment and household incomes, Zhu said.Meanwhile, the government can offer more policy support to help localities purchase existing housing stock for affordable and rental housing purposes, which will also address the financing difficulties faced by real estate developers, Zhu added.With the gradual stabilization of the real estate market and the deepening implementation of government policies to stimulate consumption, consumer confidence is expected to rebound substantially in the next 12 to 18 months, global management consultancy McKinsey & Company said in a report in October.

Jan 26, 20254 min

Ep 754Why are cat memes so popular?

Jan 25, 202515 min

Ep 755英语新闻丨Year of Snake helping 'scale' up sales

As the Year of the Snake approaches, sales of products with serpentine elements have witnessed explosive growth on major e-commerce platforms, which experts said showcases not only the strong resonance of traditional Chinese culture among shoppers, but also the vitality of the country's consumer market.随着蛇年的临近,各大电商平台上的“蛇元素”产品销售量激增。专家表示,这不仅体现了中国传统文化在消费者当中引起了强烈共鸣,也展现了中国消费市场的蓬勃活力。Snakes are the sixth animal in the 12-year cycle of the Chinese zodiac, and are considered to be symbols of wisdom, longevity and good fortune.蛇是中国十二生肖12年循环中的第六个生肖,被视为智慧、长寿、好运的象征。Data from e-commerce platform JD showed that searches for snake-related merchandise via its online marketplace surged more than 100 percent year-on-year in the past week, with serpent-themed commemorative coins, spring couplets and gold ornaments leading the trend.电商平台京东的数据显示,过去一周,其线上市场“蛇元素”商品的搜索量同比增长超过100%,其中以蛇为主题的纪念币、春联、黄金饰品位居前列。The transaction volume of such reptilian-related home accessories topped the list, followed by cultural and educational supplies, clothing, toys, musical instruments and kitchenware, JD said.京东表示,从“蛇元素”产品销量看,家居饰品位居榜首,其次是文教文化用品、服饰、玩具乐器、厨具。According to JD, consumers from Guangdong province, Beijing and Jiangsu province purchased the most products featuring snake-themed elements, such as red envelopes, couplets, lanterns and zodiac decorations. Underwear and socks with images of the slithery creatures have gained popularity among Chinese consumers aged between 26 and 45, it added.据京东介绍,广东、北京、江苏成为购买“蛇元素”商品最多的省份,如红包、春联、灯笼、生肖挂饰。此外,印有蛇形图案的内衣和袜子在26-45岁的中国消费者中颇受欢迎。Online discount retailer Vipshop said sales of sweatshirts incorporating serpentine themes surged 71 percent between Jan 6 and Jan 12 compared with the previous week, while the turnover of similarly themed children's coats soared 68 percent.线上折扣零售商唯品会表示,1月6日至12日,“蛇元素”运动卫衣销量较前一周增长71%,相同主题的儿童外套销量则增长68%。Such themed nut gift boxes and bracelets are favored by consumers, with their sales jumping 53 percent and 31 percent, respectively, during the period, said Vipshop.唯品会称,“蛇元素”坚果礼盒和手链也深受消费者喜爱,同期销量分别增长53%和31%。Moreover, international luxury brands, including Burberry, Tiffany and Qeelin, have launched more than 1,000 styles of limited edition commodities with snake elements specially tailored for the Chinese market on Tmall, Alibaba Group's business-to-customer platform, ahead of Spring Festival.此外,在阿里巴巴集团B2C平台天猫上,博柏利、蒂芙尼、麒麟珠宝等国际奢侈品牌已推出1000多款为中国市场量身定制的“蛇元素”限量版商品,迎接春节的到来。Jason Yu, managing director and vice-executive president of CTR Media Convergence Institute, said the purchasing frenzy of zodiac-related products ahead of the upcoming Spring Festival holiday demonstrates Chinese consumers' aspiration for a better life in the new year.CTR媒体融合研究院总经理、执行副院长虞坚表示,春节前夕迎来生肖相关产品的购买热潮,体现了中国消费者对新一年美好生活的向往。Yu said China's Generation Z shoppers—those born between the mid-1990s and early 2010s—are displaying a growing sense of national pride and confidence in Chinese culture, and snake-themed products weaving traditional Chinese cultural elements into their modern design are gaining traction among younger consumers.虞坚说,中国的Z世代消费者(即1996-2010年出生的人)展现出越来越强的中国文化自信和民族自豪感,将中国传统文化元素与现代设计融合的“蛇元素”产品正受到年轻消费者的青睐。Yu expects China's consumer market will gain growth momentum this year, fueled by a series of pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program. He called for enhanced efforts to improve household incomes and boost people's ability and willingness to spend, so as to further perk up consumption.虞坚预计,在一系列促消费政策的推动下,如消费品以旧换新政策,今年中国消费市场将获得增长动力。他建议,加大力度提高家庭收入,增强人们的消费能力和消费意愿,以进一步提振消费。Spring Festival is the holiday that Chinese people attach the most importance to, and major Chinese online retailers have launched promotional events ahead of the weeklong holiday, said Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.商务部国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇表示,春节是中国人最重视的节日,中国各大线上零售商已在为期一周的春节假期到来之前推出了促销活动。The cultural connotations that the Chinese zodiac carries have stimulated people's passion for buying ahead of the long holiday, and this shopping surge is crucial for expanding domestic demand and promoting recovery of the consumer market amid downward economic pressure, Hong said.洪勇说,中国生肖所承载的文化内涵激发了人们长假前的购物热情,这一购物热潮对于扩大内需、促进消费市场在经济下行压力中复苏至关重要。He added that Chinese consumers' pursuit of Year of the Snake-themed products has also injected fresh vitality into the inheritance of traditional culture, adding that brands should capitalize on traditional Chinese culture to launch more innovative products.他补充说,中国消费者对蛇年主题产品的追求也为传统文化的传承注入了新的活力,并指出品牌应利用中国传统文化推出更多创新产品。turnovern.(一定时期内的)营业额,成交量

Jan 24, 20254 min

Ep 756英语新闻 | 春运高峰或遇大寒潮

China is bracing for its most intense cold spell of the winter from Thursday to Monday, with temperatures expected to plummet by as much as 20 C in some areas, the meteorological administration said.据气象部门预计,1月23日至27日,中国将迎来今冬最强寒潮,部分地区降温幅度可达20℃。The cold wave will move from west to east, starting in the Xinjiang Uygur autonomous region on Thursday before sweeping through northwestern regions on Friday. It is expected to hit central and eastern areas over the weekend and reach northeastern and southern parts of the country by Monday.寒潮将从西向东移动,1月23日开始影响新疆维吾尔自治区,1月24日席卷西北地区。预计本周末将影响中东部地区,并于1月27日抵达东北和南部地区。Temperatures in most areas will drop by 8 to 12 C, with some regions, including Hohhot in Inner Mongolia, seeing decreases of up to 20 C.大部分地区气温将下降8至12℃,内蒙古呼和浩特等地气温降幅可达20℃。From Saturday to Tuesday, temperatures in Northwest and North China will hit new winter lows. The eastern part of Northwest China and the central-western part of North China are expected to be the hardest hit, with some areas seeing drops exceeding 14 C.1月25日至28日,西北和华北地区气温将创入冬后新低。预计西北地区东部和华北地区中西部将受影响最为严重,局地降温幅度将超过14℃。Snowfall on Thursday will mainly affect northern Xinjiang, while snow is forecast for the eastern parts of Northwest China and North China from Friday to Saturday. Snow will continue in Northeast China on Sunday and Monday.1月23日的降雪将主要影响新疆北部。1月24日至25日,中国西北地区东部和华北地区东部将有降雪。1月26日至27日,降雪将持续影响东北地区。The meteorological administration warned that the cold wave and rain-snow conditions coincide with the Spring Festival travel rush, potentially affecting transportation. It urged drivers to reduce speeds and increase following distances when driving in wet and snowy conditions.气象部门警告称,寒潮和雨雪天气恰逢春运期间,可能会对交通运输造成影响。该部门敦促驾驶员在雨雪天气行驶时降低车速、增大车距。Meanwhile, a senior forecaster said on Sunday that the winter will be increasingly characterized by extreme temperature swings, including sudden cold spells.1月19日,一位高级预报员表示,今冬气温波动将愈发极端,包括突发寒潮。"This winter has felt relatively mild so far, but it remains uncertain whether it will officially qualify as a warm winter," said Lin Nan, a meteorological analyst at the China Meteorological Administration.中国气象局气象分析师林楠表示:“到目前为止,这个冬天感觉相对温暖,但能否正式定为暖冬尚不确定。”Temperatures in 22 provinces, municipalities and autonomous regions, including Beijing, Tianjin, Hebei province and the Inner Mongolia autonomous region, were all above normal. Eastern Xinjiang, eastern Inner Mongolia, central and eastern Hunan, and southern Hubei saw temperatures more than 2 C higher than usual, with some areas exceeding 4 C above average.北京市、天津市、河北省、内蒙古自治区等22个省、市、自治区气温均高于常年同期。新疆东部、内蒙古东部、湖南中东部、湖北南部气温较常年同期偏高2℃以上,局地超过4℃。Lin attributed the milder temperatures to weaker cold air masses. As these air masses moved southeast, they warmed gradually under sunlight, resulting in shorter and less intense cold spells in central and eastern regions.林楠表示,气温偏高是由于冷空气势力不强,而且在东移南下的过程中逐渐被光照加热暖化,导致中东部地区寒潮持续时间短、强度小。The lack of strong winds and precipitation also reduced wind chill and damp cold effects, making temperatures feel closer to actual readings, Lin said.林楠指出,大风和降水天气不多,因此风寒效应、湿冷效应相应减少,使得体感温度更接近实际气温。Despite the mild start to winter, Lin emphasized that periods of cold weather remain likely. Whether this winter will be classified as warm depends on the average temperature from December to February being 0.5 C higher than normal.林楠强调,尽管今冬开局温暖,但寒冷天气仍可能出现。今冬能否被定为暖冬,取决于12月至2月的平均气温是否比常年偏高0.5℃。"Even in a warm winter, there can be sharp temperature drops and cold spells," Lin said, challenging the perception that warm winters mean consistently mild weather.林楠表示:“即使在暖冬,也可能出现气温骤降和寒潮,”打破了“暖冬”就是冬天一暖到底的观念。plummetv.暴跌,急剧下降precipitationn.(尤指雨或雪的)降落;降水

Jan 23, 20253 min

Ep 757英语新闻丨Trump begins presidency with sweeping executive orders

US President Donald Trump has begun his promised flurry of executive action on Day 1. With his first batch of memoranda and orders, Trump repealed dozens of former President Joe Biden's actions and withdrew the US from the Paris climate accords, among other actions. He also said he's pardoned hundreds of people for their roles in the January 6, 2021 attack on the US Capitol, the AP reported.据美联社报道,美国总统唐纳德·特朗普在其上任首日便开始兑现承诺,采取了一系列行政行动。特朗普通过首批备忘录和命令,废除了前总统乔·拜登的数十项举措,并宣布美国退出《巴黎气候协定》等。他还表示,已赦免数百名参与2021年1月6日美国国会大厦袭击事件的人员。Trump, meanwhile, has additional executive orders awaiting his signature as he returns to the White House for the first time since his swearing-in earlier in the day. Those documents would end diversity, equity and inclusion funding, crack down on border crossings and ease regulations on oil and natural gas production. 与此同时,特朗普在当天早些时候宣誓就职后首次返回白宫时,还有其他行政命令等待他签署。这些文件将终止“多元化、公平性和包容性”计划资金,打击非法越境行为,并放宽石油和天然气生产的监管。Quitting Paris climate deal退出《巴黎气候协定》The White House said Monday that Donald Trump, who was inaugurated as the 47th US president, will pull the US out of the Paris climate accord, Xinhua reported.据新华社报道,1月20日,白宫表示,宣誓就任美国第47任总统的唐纳德·特朗普将带领美国退出《巴黎气候协定》。The move, expected in an executive order Trump will sign later in the day, is part of the president's effort to "MAKE AMERICA AFFORDABLE AND ENERGY DOMINANT AGAIN," read the statement.该声明称,特朗普将在当天晚些时候签署的一项行政命令中采取这一行动,这是总统为“让美国再次负担得起并实现能源主导”所做努力的一部分。The first Trump administration officially let the United States, one of the world's top emitters of greenhouse gases, exit the Paris climate accord in November 2020, dealing a major blow to international efforts combating the climate crisis. The upcoming executive order by Trump will mark another round of back-and-forth move regarding US commitment to dealing with climate change on the global stage, per Xinhua report.特朗普第一任政府曾在2020年11月正式让美国退出《巴黎气候协定》,而该国是全球温室气体排放量最高的国家之一,这给国际应对气候危机的努力造成重大打击。据新华社报道,特朗普即将签署的行政命令将标志着美国在全球舞台上应对气候变化的承诺再次陷入反复。"The US withdrawing from the Paris Agreement is unfortunate, but multilateral climate action has proven resilient and is stronger than any single country's politics and policies," said Laurence Tubiana, a key architect of the accord. UN climate chief Simon Stiell added the "door remains open" for Washington, France 24 reported.“美国退出《巴黎协定》是不幸的,但多边气候行动已经证明其具有韧性,且比任何一个国家的政治和政策都要强大,”该协定的主要设计者劳伦斯·图比亚纳说道。据法国24新闻台报道,联合国气候事务负责人西蒙·斯蒂尔补充说,面向华盛顿的“大门仍然敞开”。Additionally, Trump plans to declare an energy emergency as he promises to "drill, baby, drill," and says he will eliminate what he calls Biden's electric vehicle mandate, the AP reported.据美联社报道,特朗普还计划宣布进入能源紧急状态,承诺“开采吧,宝贝,开采吧”,并表示将废除他所谓的“拜登的电动汽车强制令”。Withdrawing from WHO退出世界卫生组织President Trump moved quickly on Monday to withdraw the US from the World Health Organization, a move that public health experts say will undermine the nation's standing as a global health leader and make it harder to fight the next pandemic, the New York Times reported.据《纽约时报》报道,1月20日,特朗普迅速采取行动,让美国退出世界卫生组织。公共卫生专家表示,此举将损害美国在全球卫生领域的领导地位,并使抗击下一场大流行病变得更加困难。In an executive order issued about eight hours after he took the oath of office, Trump cited a string of reasons for the withdrawal, including the WHO's "mishandling of the COVID-19 pandemic," and the "failure to adopt urgently needed reforms." 特朗普在宣誓就职约8小时后就发布了一项行政命令,其中列举了退出世卫组织的多个原因,包括世卫组织“对新冠肺炎疫情处理不当”,以及“未能实施急需的改革”。Tariffs and inflation 关税与通货膨胀On Monday evening, Trump also signed a largely symbolic memorandum that he described as directing every federal agency to combat consumer inflation. By repealing Biden actions, Trump also is trying to ease regulatory burdens on oil and natural gas production, something he promises will help bring down costs of all consumer goods. Trump specifically wants to make it easier to extract fossil fuels in Alaska, the AP reported.1月20日晚上,特朗普还签署了一份主要具有象征意义的备忘录,他表示该备忘录旨在指示所有联邦机构打击消费者通货膨胀。通过废除拜登的政策,特朗普还试图减轻石油和天然气生产方面的监管负担,他承诺这将有助于降低所有消费品的成本。据美联社报道,特朗普特别希望在阿拉斯加州开采化石燃料变得更容易。On trade, the president said he expects to impose 25 percent tariffs on Canada and Mexico starting on February 1, but declined to flesh out his plans for taxing Chinese imports, according to the AP.据美联社报道,在贸易方面,特朗普表示预计从2月1日起对加拿大和墨西哥征收25%的关税,但拒绝详细说明他对中国进口商品的征税计划。However, CNN said in a fact check article that "In his inaugural address, Trump said, 'Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens.' But this description of tariffs is false. Tariffs imposed by the US government are paid by US importers, not foreign countries."然而,美国有线电视新闻网在一篇事实核查文章中称,“特朗普在就职演说中说:‘我们不会向本国公民征税来使其他国家富裕,而是对外国征收关税和税款,让我们的公民富裕起来。’但这种对关税的描述是错误的。美国政府征收的关税由美国进口商支付,而非外国”。End Biden-era border policies终结拜登时代的边境政策Trump has issued broad pushback to former president Biden's immigration policies, vowing to use his first day in office to "terminate every open-borders policy of the Biden administration," according to NBC. 据美国全国广播公司报道,特朗普对前总统拜登的

Jan 23, 20255 min

Ep 758英语新闻丨Shanghai to boost services for intl tourists

Political advisers in Shanghai have proposed comprehensive measures to enhance the city's appeal as a gateway destination for inbound tourists, including improved multilingual services and digital public offerings.上海市政协委员提出了多项综合措施,以增强上海作为入境游客门户目的地的吸引力,包括改进多语种服务和提升数字化公共服务。The proposals, aimed at building Shanghai into a high-level open gateway city, were submitted during the annual sessions of the city's legislative and political advisory bodies, which concluded on Saturday.1月18日,上海市立法机构和政治咨询机构年度会议闭幕。会议上提交的这些提案旨在将上海打造成为高水平开放门户城市。Advisers suggested aligning the city's digital public services with international standards and introducing an official multilingual guide app. The app would offer information on Shanghai's urban history, architecture and culture to help international tourists deepen their understanding of the city.政协委员建议,将上海数字公共服务与国际标准接轨,并推出一款官方多语种导览应用。该应用将提供有关上海城市历史、建筑、文化的信息,帮助国际游客加深对这座城市的了解。China's expanded visa-free travel policies, including the recent extension of transit visa-free stays to 240 hours, have opened the door to more international visitors.中国扩大了免签旅游政策,向更多国际游客敞开大门,包括近期将中转免签停留时间延长至240小时。South Korean tourists' growing interest in Shanghai was a highlight of the sessions. Data from travel platform Trip.com showed that between Nov 8 and Dec 28 last year, orders from inbound tourists from South Korea to Shanghai increased more than 180 percent year-on-year.韩国游客对上海日益浓厚的兴趣成为此次会议的一大亮点。旅游平台携程的数据显示,去年11月8日至12月28日期间,入境上海的韩国游客订单同比增长超过180%。In the Shanghai Municipal Government Work Report, Mayor Gong Zheng said the city aims to position itself as the top destination for inbound tourism, with internationally friendly tourism products and convenient services.上海市市长龚正作上海市政府工作报告时表示,上海的目标是打造入境旅游第一站,提供国际友好型旅游产品和便捷服务。Gu Weiling, director of the Shanghai Putuo District Administration of Sport, proposed creating a citywide action plan to optimize bilingual and multilingual services in all tourism-related sectors. The plan would include unified translation standards and consistent foreign language signage in public venues.上海市普陀区体育局局长顾薇玲提议制定全市行动计划,以优化所有旅游相关行业的双语及多语服务。该计划将包括统一翻译标准和公共场所外语标识。"Shanghai must also upgrade its tourism information service centers to benchmark against world-famous tourist cities," Gu said. She emphasized the need for information to be available in at least four languages, both in print and interactive digital formats.顾薇玲说:“上海还必须升级旅游信息服务中心,对标世界著名旅游城市形象。”她强调,必须实现至少四个语种同时展示信息,包括纸质版本和交互数字版本。Gu also recommended special reservation channels for expatriates on scenic spots' online booking systems, allowing passport numbers for registration. Additionally, she proposed offline ticket purchase channels that accept cash and support foreign bank card payments.顾薇玲还建议,在景区在线预订系统中设立外籍人士专门通道,允许使用护照号码进行注册。此外,她还提议设立线下购票通道,接受现金和外国银行卡支付。A collective proposal from some members of the Shanghai Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference suggested leveraging artificial intelligence-powered digital guide tools to meet tourists' diverse needs. Such tools are already widely used in cities such as New York, London, Paris and Tokyo, they noted.部分上海政协委员联名提案建议,利用人工智能驱动的数字导览工具来满足游客的多样化需求。他们表示,这类工具已在纽约、伦敦、巴黎、东京等城市得到广泛应用。"Currently, the lack of multilingual audio guides or functional QR codes at scenic spots makes it difficult for international tourists to fully experience Shanghai's culture," the proposal said.提案指出:“目前景点缺乏多语种语音导览或功能性二维码,国际游客难以充分体验上海的文化。”"While Shanghai is popular among South Korean tourists, their visits are often limited to traditional attractions, food and shopping. Even those interested in the city's history and aesthetics struggle to find information," it added.“虽然上海在韩国游客中很受欢迎,但他们的游览通常仅限于传统景点、美食和购物。即使那些对上海历史和美学感兴趣的人也很难找到相关信息。”提案补充道。Another proposal called for addressing challenges in inbound tourism, such as registering for local ride-hailing apps, using mobile payment systems, and improving multilingual services. Political adviser Yan Jiehong suggested that the Shanghai Municipal Foreign Affairs Office take the lead in developing systematic solutions to enhance digital experiences for tourists.另一项提案呼吁解决入境旅游面临的挑战,包括当地网约车应用注册、移动支付系统使用、多语种服务改进。政协委员严洁红建议,由上海市外事办公室牵头,制定系统性解决方案,提升游客的数字化体验。To address immediate needs upon arrival, Shanghai last year launched a one-stop service center at Pudong International Airport, offering Wi-Fi device rentals, SIM card and transportation card sales and foreign currency exchange.去年,上海在浦东国际机场推出了一站式服务中心,提供Wi-Fi设备租赁、SIM卡和交通卡销售、外币兑换服务,以解决外国游客抵沪后的即时需求。concludev.(以…)结束(讲话、会议、文章等)

Jan 22, 20254 min

Ep 759英语新闻丨Trump reclaims power, advances agenda

Donald Trump, who overcame impeachments, criminal indictments and a pair of assassination attempts to win another term in the White House, would be sworn in as the 47th US president on Monday, taking charge as Republicans assume unified control of Washington and set out to reshape the country's institutions.唐纳德·特朗普在克服弹劾、刑事起诉和两次暗杀企图后,成功赢得白宫连任。1月20日,他将宣誓就任美国第47任总统,在共和党统一控制华盛顿之际接手大权,并着手重塑国家机构。Trump is expected to act swiftly after the ceremony, with executive orders already prepared for his signature to jump-start deportations, increase fossil fuel development and reduce civil service protections for government workers, promising that his term will bring about "a brand-new day of American strength and prosperity, dignity and pride".预计特朗普将在就职典礼后迅速采取行动,他已准备好一系列行政命令以待签署,包括启动遣返行动,加大传统能源开采,并削弱政府雇员的公务员保障。他承诺,他的任期将带来“美国实力与繁荣、尊严与自豪的全新时代”。When Trump takes the oath of office at noon, he will realize a political comeback without precedent in US history. Four years ago, he was voted out of the White House, but denied his defeat and tried to cling to power. He directed his supporters to march on the Capitol while lawmakers were certifying the election results, sparking a riot that interrupted the country's tradition of peaceful transfer of power.当特朗普在中午宣誓就职时,他将实现政治上的东山再起,这在美国史无前例。四年前,他被逐出白宫,但拒不承认败选,并试图继续掌权。在各议员认证选举结果时,他指示支持者向国会大厦进军引发骚乱,打断了美国和平交接权力的传统。However, Trump was undeterred by criminal cases and two assassination attempts as he steamrollered rivals and harnessed voters' exasperation with inflation and illegal immigration.然而,特朗普并未因刑事案件和两次暗杀企图而退缩,他碾压竞选对手,利用选民对通货膨胀和非法移民的愤怒情绪赢得选票。Now, Trump will be the first person convicted of a felony—for falsifying business records related to hush money payments—to serve as president. He would pledge to "preserve, protect and defend" the Constitution from the same spot that was overrun by his supporters on Jan 6, 2021. He said one of his first acts in office will be to pardon many of those who took part in the riot.如今,特朗普将成为首位重罪犯总统——他因支付“封口费”,伪造商业记录而被定罪。他将在2021年1月6日被其支持者冲击的同一地点宣誓“维护、保护和捍卫”宪法。他表示,上任后的首批行动之一就是赦免许多参与骚乱者。Going further更进一步Eight years after he first entered the White House as a political newcomer, Trump is far more familiar with the operations of the federal government and emboldened to bend it to his vision. He has pledged to go further and move faster in enacting his agenda than during his first term, and already the country's political, business and technology leaders have realigned themselves to accommodate Trump.八年前,特朗普作为政治新人首次踏入白宫,如今他已对联邦政府的运作了如指掌,并有信心将其按照自己的愿景进行塑造。他承诺,在推行自己的议程方面会比首次任期内走得更远、行动更快,而美国政治、商业、技术领域的各领袖也已重新调整立场以适应特朗普。Trump has pledged to bring quick change to the country by curtailing immigration, enacting tariffs on imports and rolling back Democrats' climate and social initiatives.特朗普承诺,将通过限制移民、对进口商品征收关税以及推翻民主党人的气候和社会倡议,为美国带来迅速变革。Long skeptical of US alliances, his "America First" foreign policy is being watched warily at home and abroad as the Russia-Ukraine conflict will soon enter its third year and a fragile cease-fire appears to be holding in Gaza after more than 15 months of conflict.长期以来,特朗普一直对美国的盟友持怀疑态度。随着俄乌冲突即将进入第三年,加沙地带在经历15个多月的冲突后维持着脆弱的停火协议,其“美国优先”的外交政策在国内外正受到警惕的关注。At his Sunday rally, Trump teased dozens of coming executive actions, promising that "by the time the sun sets" on Monday, he will have signed executive orders involving border security and immigration policy.1月19日,特朗普在集会上透露了即将采取的数十项行政行动,并承诺在1月20日“日落之前”签署涉及边境安全和移民政策的行政命令。More changes are planned for the federal workforce. Trump wants to unwind diversity, equity and inclusion programs known as DEI, require employees to come back to the office, and lay the groundwork to reduce staff members.联邦雇员也将迎来更多改革。特朗普希望废除DEI计划(即多样性、公平性和包容性),要求员工回到办公室,并做好裁员准备。impeachmentn.(尤指美国的)弹劾emboldenv.使有胆量

Jan 22, 20253 min

Ep 760英语新闻丨TikTok迅速回归凸显其市场接受度

The comeback of TikTok, a popular social media app owned by Chinese tech company ByteDance, in the United States after a brief weekend outage signals the video-sharing site is capable of seeking out solutions through consultation and cooperation to ensure its legal operation in the face of regulatory challenges in the country, experts said on Monday.1月20日,针对中国科技公司字节跳动旗下的热门社交媒体应用TikTok周末在美国短暂关停后迅速回归,专家认为这表明该视频分享网站在面对美国监管挑战时,能够通过协商与合作寻求解决方案,确保其合法运营。The move demonstrates that TikTok's immense user base and commercial value have been recognized by the US market despite policy uncertainty, given that social medial platforms are playing an increasingly vital role in reshaping people's daily lives in the digital era, they added.专家补充说,在数字时代,社交媒体平台在重塑人们日常生活方面发挥着越来越重要的作用,因此尽管政策存在不确定性,但此举表明TikTok庞大的用户基础和商业价值已得到美国市场的认可。Their comments came after TikTok restored its services in the US after then president-elect Donald Trump said he would issue an executive order on Monday, the day he was sworn in as US president, to revive the app's access in the country.上述评论是在TikTok恢复美国服务后发表的。此前,当选总统唐纳德·特朗普表示,他将在1月20日就职美国总统的当天,发布一项行政命令恢复该应用在美国的访问权限。"In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service," the company said in a post on social media platform X.“在与我们的服务商达成一致后,TikTok正在恢复服务的过程中,”该公司在社交媒体平台X上发帖说。"We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive."“我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证,即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务,并助力700多万家小企业蓬勃发展,而不会受到任何处罚。”Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning that he would "issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect".1月19日早上,特朗普在自己的Truth Social平台上写道,他将“在周一发布行政命令,以延长TikTok禁令生效前的时限”。The order would also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before the order was issued.该行政令还将确认,在命令发布之前,任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。Trump proposed a scenario in which the US would own half the popular social media app.特朗普还提出了解决问题的设想,即让美国拥有该热门社交媒体应用50%的所有权。"I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture," Trump wrote.“我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权,”特朗普写道。In response to TikTok's resumption of services in the US, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said at a news conference on Monday that China has always believed companies' operations and acquisitions should be based on market principles and be decided by the enterprises themselves.1月20日,针对TikTok恢复在美运营一事,中国外交部发言人毛宁在新闻发布会上表示,对于企业的运营和收购这一类的行为,中国始终认为应当根据市场的原则,由企业自主决定。If Chinese enterprises are involved in such actions, they should comply with Chinese laws and regulations, Mao said.毛宁说,如果涉及中国企业,应当符合中国的法律法规。The US should listen carefully to rational voices and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market entities from various countries operating in the US, she added.她补充说,美国应认真倾听理性的声音,为各国市场主体在美国的经营提供开放、公平、公正和非歧视的营商环境。Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said against the backdrop of a complicated international situation, the restoration of TikTok's services in the US could be regarded as a positive signal, as it not only meets the demands of US users, but is also conducive to bolstering openness and cooperation in the global digital economy landscape.中国新经济研究院创始院长朱克力表示,在当前复杂的国际形势下,TikTok恢复美国服务可以被视为一个积极信号,这不仅满足了美国用户的需求,也有利于推动全球数字经济格局的开放与合作。"TikTok should continue to strengthen communication and cooperation with the US government and relevant regulatory authorities to ensure that its businesses comply with US laws and regulations. Moreover, it needs to continuously improve technological and management capabilities to respond to market changes and challenges from rivals," Zhu said.“TikTok应继续加强与美国政府和相关监管机构的沟通与合作,确保其业务符合美国法律法规。此外,它需要不断提高技术能力和管理能力,以应对市场变化和来自竞争对手的挑战,”朱克力说。He said Trump's 50 percent ownership proposal may help address the US government's security concerns over TikTok.他表示,特朗普提出的拥有50%所有权的方案可能有助于解决美国政府对TikTok的安全担忧。"However, the negotiation concerning equity allocation will be complex and sensitive, and requires full trust and cooperation from both sides," Zhu said. "The operation and management of the joint venture will also face some challenges such as cultural differences and decision-making efficiency."“然而,关于股权分配的谈判将复杂而敏感,需要双方充分的信任和合作,”朱克力说,“合资企业的运营和管理也将面临文化差异、决策效率等挑战。”Jiang Han, a senior analyst at market consultancy Pangoal, said TikTok's rapid restoration showcases US users' dependence on and demand for TikTok, adding that the platform should reinforce compliance capacity to satisfy regulatory requirements and improve user experience to maintain its competitiveness and achieve long-term development in the US market.盘古智库市场咨询公司高级研究员江瀚表示,TikTok的迅速恢复表明了美国用户对TikTok的依赖和需求。他补充说,该平台应加强合规能力以满足监管要求,并改善用户体验以保持其竞争力,实现在美国市场的长期发展。Jiang said t

Jan 21, 20255 min

Ep 761英语新闻丨加沙停火协议在推迟后生效

A long-awaited cease-fire in the Gaza Strip took effect on Sunday after a delay of almost three hours, amid concerns that the serious trust deficit between Israel and Hamas might hamper its implementation and prospects for lasting peace in the Middle East.1月19日,经过近3个小时的推迟,期待已久的加沙地带停火协议终于生效,尽管人们担心以色列和哈马斯之间严重的信任赤字可能会阻止停火协议的执行,阻碍中东持久和平前景的实现。An announcement from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's office said the cease-fire began at 11:15 am, instead of the planned 8:30 am. The delay was attributed to Hamas not providing the names of three Israeli hostages set for release. Israel had said it would keep fighting until the names were handed over.以色列总理本雅明·内塔尼亚胡办公室的一份公告称,停火协议将于上午11时15分生效,而非原定的上午8时30分。推迟的原因是哈马斯没有提供即将获释的3名以色列人质的姓名。以色列表示,在收到释放人员名单之前将继续战斗。Hamas cited "technical field reasons" for the delay and later named the three female hostages as Romi Gonen, Doron Steinbrecher and Emily Damari, saying it is committed to the deal announced last week. The three hostages were expected to be released after 4 pm on Sunday, Netanyahu's office said.哈马斯解释推迟提交名单是因“技术问题”,随后公布了这3名女性人质的名字:罗米·乔宁、多伦·沙坦布尔和艾米丽·达玛丽,并表示将遵守上周宣布的停火协议。内塔尼亚胡办公室表示,这3名人质预计将于1月19日下午4点后被释放。During the delay, the Israeli military carried out strikes across the Gaza Strip, killing at least 13 Palestinians, medics said.医护人员称,在协议推迟期间,以色列军方对加沙地带发动袭击,造成至少13名巴勒斯坦人死亡。A Palestinian official familiar with the matter, speaking on condition of anonymity, said the delay occurred because mediators had asked for 48 hours of "calm" before the implementation, but continued Israeli strikes right up until the deadline had made it difficult to send the list.一位熟悉此事的巴勒斯坦官员匿名表示,协议推迟的原因是调解方要求在停火实施前实现48小时的“平静”,但以色列的袭击一直持续到截止时间,导致获释名单难以送达。The delay underscored the fragility over the cease-fire implementation, during which Hamas would release the three hostages in exchange for scores of Palestinians imprisoned by Israel, the first step in a long process aimed at ending the 15-month-old conflict.此次推迟凸显了停火协议执行的脆弱性。根据协议,哈马斯将释放这3名人质,以换取被以色列囚禁的数十名巴勒斯坦人,这是结束长达15个月冲突的漫长过程中的第一步。On the seventh day of the deal, four more hostages will be released, and this procedure is expected to occur every Saturday for the next six weeks, leading up to the release of more hostages.在协议生效的第7天,将再释放4名人质,预计接下来6周的每个星期六都会进行这一程序,以释放更多人质。The three-stage deal was announced after months of negotiations brokered by Egypt, Qatar and the United States, and came ahead of the inauguration of US President-elect Donald Trump on Monday.在埃及、卡塔尔和美国的促成下,经过数月的谈判后,这项分三阶段进行的停火协议于1月19日宣布,就在美国当选总统唐纳德·特朗普于1月20日宣誓就职的前一天。On Sunday morning, Palestinian residents began returning to their homes in parts of Gaza City, even as tank shelling continued. Families could be seen making their way back on foot, with their belongings loaded on donkey carts, residents said.1月19日上午,尽管坦克炮击仍在继续,加沙城部分地区的巴勒斯坦居民已开始返回家园。居民们说,许多家庭正步行返回,他们的财物装在驴车上。"The sound of shelling and explosions didn't stop," said Ahmed Matter, a Gaza resident. He said he saw many families leaving their shelters and returning to their homes. "People are impatient. They want this madness to end."加沙居民艾哈迈德·马特说:“炮击和爆炸的声音一直没有停。”他说,自己看到许多家庭离开避难所,重返家园。“人们已经失去耐心了。他们希望赶快结束这场疯狂。”Temporary phase临时阶段Netanyahu had warned the 42-day first phase could be "temporary", as negotiations on the second phase should begin in two weeks.内塔尼亚胡曾警告称,为期42天的停火协议第一阶段可能是“临时的”,因为第二阶段谈判将在两周后开始。Meanwhile, the party of Israel's hard-line National Security Minister Itamar Ben-Gvir said its Cabinet ministers submitted their resignations from the government on Sunday in opposition to the cease-fire.同时,以色列强硬派国家安全部长伊塔马尔·本-格维尔所在政党表示,其内阁部长们于1月19日向政府递交了辞呈,以反对停火协议。Since Oct 7, 2023, Hamas and Israel have been engaged in a fierce conflict that has killed nearly 47,000 Palestinians. The conflict began after Hamas launched a surprise attack on Israel, killing some 1,200 people and taking 251 hostages.自2023年10月7日以来,哈马斯与以色列一直处于激烈冲突之中,已造成近4.7万名巴勒斯坦人死亡。此次冲突始于哈马斯对以色列发动的一次突然袭击,袭击造成约1200人死亡,251名人质被劫持。The United Nations said Gaza's health system, road network and other vital infrastructure have been badly damaged. Rebuilding—if the cease-fire reaches its final phase—will need billions of dollars and years of work.联合国表示,加沙的卫生系统、道路网络及其他重要基础设施已遭到严重破坏。如果停火进入最终阶段,重建工作需要花费数十亿美元和数年时间。About 200 aid delivery trucks began arriving on Sunday at the Israeli-controlled Kerem Shalom border crossing ahead of entry into Gaza, two Egyptian sources told Reuters.两名埃及消息人士告诉路透社,约有200辆援助运输卡车于1月19日开始抵达以色列控制的凯雷姆沙洛姆边境口岸,准备进入加沙。Although the international community has welcomed the truce, Ma Xiaolin, dean of the Institute for Studies on the Mediterranean Rim at Zhejiang International Studies University, said it remains a fragile prelude to peace, as there is serious mistrust between the two sides.虽然国际社会对这一停火协议表示欢迎,但浙江外国语学院环地中海研究院院长马晓霖表示,这仍然仅是实现和平的脆弱前奏,因为双方之间严重缺乏信任。"Without a fundamental settlement of the two sides' historical disputes and the implementation of the two-state solution, any cease-fire could be a pause in the next conflict," Ma said. "Peace will n

Jan 21, 20255 min

Ep 762People-centered philosophy seen in festive visits

With the approach of Spring Festival, the most important Chinese celebration, Du Honggang, a 58-year-old farmer in Tianjin, has begun to stock up on goods for the Chinese New Year and make plans to celebrate festival with his family of seven, wishing for good health and more income in the Year of the Snake.随着中国最重要的节日——春节的临近,天津58岁的农民杜洪刚已经开始为中国新年囤货,并计划与家中七口人一起庆祝节日,祈愿在蛇年身体健康、收入更多。Standing in front of his house, Du couldn't help but recall this time last year, when President Xi Jinping walked into the yard and chatted with the family while holding the hands of Du's 85-year-old mother.站在自家门前,杜洪刚不禁回想起去年这个时候,习近平主席走进院子,拉着他85岁老母亲的手,与他的家人亲切交谈的情景。Months before Xi's visit, the family had faced challenges when their cornfields and vegetable patches, totaling more than half a hectare, were inundated by a huge flood in the Haihe River Basin that severely affected the village's primary industry, agriculture, in late July 2023.2023年7月底,在习近平到访前几个月,海河流域发生特大洪水,导致该村主要产业——农业受灾严重,杜洪刚一家总面积超过半公顷的玉米地和蔬菜田遭受水淹,家庭面临困境。Despite the hardships, Du was able to quickly restore production with the help of reconstruction funds. When Xi visited the family, the celery that Du had planted in September with government-provided seedling funds was about a month away from harvest.尽管困难重重,但在重建资金的帮助下,杜洪刚得以迅速恢复生产。2023年9月,他在政府提供的种苗资金支持下种植了芹菜。当习近平到访时,这些芹菜还有一个月左右就能收获了。"When I saw President Xi walking toward our house, my heart was beating so fast because it was the first time that we saw him in person," Du said.“当我看到习近平主席朝我们家走来时,我的心跳得很快,因为这是我们第一次亲眼见到他,”杜洪刚说道。"The president told us that a country is prosperous only when its people live in peace," Du recalled, adding that Xi also said in the village square that the affairs of ordinary people are very important.“主席告诉我们,只有人民安居乐业,国家才能繁荣昌盛,”杜洪刚回忆道,并补充说,习近平还在村广场上表示,普通百姓的事都非常重要。The practice of Chinese leaders spending time with ordinary households before Spring Festival has been a tradition for years. Since being elected general secretary of the Communist Party of China Central Committee in 2012, Xi has visited the homes of ordinary people across the country before Spring Festival.中国领导人春节前走访普通家庭的做法已成多年传统。自2012年当选中国共产党中央委员会总书记以来,习近平每年春节前都会走访全国各地的普通家庭。Such visits allow the Chinese leader to interact directly with people and listen to their concerns, in order to gather firsthand information on social issues and public sentiment, experts said.专家表示,这种走访让中国领导人能够直接与人民群众交流,倾听他们的关切,从而收集关于社会问题和公众观点的一手信息。They noted that this tradition reflects the CPC's people-centered development philosophy and the leadership's commitment to improving people's well-being.他们指出,这一传统体现了中国共产党以人民为中心的发展理念,以及领导层对提高人民福祉的承诺。Xi's first such tour took place in February 2013, when he embarked on a journey across hills and bumpy roads in northwestern China's Gansu province to visit villages that were situated in a challenging natural environment.习近平第一次春节走访发生在2013年2月,当时他翻过丘陵,沿着崎岖山路来到中国西北部的甘肃省,走访了当地自然环境恶劣的村庄。During the tour, Xi asked villagers whether they had enough food, sufficient subsistence allowances, and access to medical and educational resources.走访期间,习近平询问村民是否有足够的粮食和生活补助,以及能否获得医疗和教育资源。In 2020, as China approached the deadline for eradicating absolute poverty, Xi visited Li Fashun's house in Simola Wa, a village in Southwest China's Yunnan province, ahead of Spring Festival.2020年,中国临近全面消除绝对贫困的期限。春节前,习近平走访了中国西南部云南省司莫拉佤族村村民李发顺的家。Li, the main provider for a family of six, had been nearly paralyzed in a car accident in 2010. Through the "targeted poverty alleviation" initiative put forward by Xi in 2013, Li's family was among the 16 households that successfully lifted themselves out of poverty in the country's anti-poverty campaign in 2017, elevating the entire village above the poverty line.在这个六口之家里,李发顺是家里的主要经济支柱,但2010年他因车祸几乎瘫痪。由于2013年习近平提出了“精准扶贫”政策,包括李发顺一家在内的村里16户家庭在2017年全国扶贫行动中一起成功脱贫,全村也因此整体脱贫。Talking to Li and his fellow villagers, Xi said, "I wish your village of happiness even more happiness." In the local Wa language, Simola means "place of happiness".在与李发顺及村民们交谈时,习近平说:“祝你们幸福村更加幸福”。在当地佤语中,“司莫拉”意为“幸福的地方”。As more tourists began visiting the village following Xi's visit, Li transformed his house into a farm stay in 2021, offering visitors a taste of local specialty dishes and snacks. "Rice cakes like those made by General Secretary Xi during his visit are particularly popular," Li said.习近平到访后,越来越多的游客开始来到这个村庄。2021年,李发顺将自家房屋改造成民宿,为游客提供当地特色菜肴和小吃。“总书记到访时做的大米粑粑特别受欢迎,”李发顺说。Last year, the family earned annual income of more than 150,000 yuan ($20,480). "Now we are leading a content life without having to leave our home," he said.去年,李发顺一家年收入超过15万元(20480美元)。他说:“现在我们不用离开家乡就能过上满意的生活。”Xi has emphasized on many occasions that the CPC never forgets that the ultimate goal of pursuing reform and development is to ensure that people live better lives.习近平多次强调,中国共产党始终牢记,改革发展的最终目的就是让人民过上更好的生活。In his 2025 New Year message delivered on Dec 31, Xi told people across the country that "of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for ou

Jan 21, 20256 min

Ep 763英语新闻丨特朗普承诺推迟禁令,TikTok重新上线

After a brief weekend outage, TikTok was up and running again on Sunday in the United States after President-elect Donald Trump said he would issue an executive order Monday to keep the popular video platform active.1月19日,在周末短暂中断服务后,TikTok在美国恢复上线并正常运行。当天早些时候,美国当选总统唐纳德·特朗普表示,将于1月20日发布一项行政令,以使TikTok这一热门视频平台继续运营。It was the latest in a flurry of news about the short-form video site, which is owned by Beijing-based ByteDance and has gained some prominent supporters in the US.这是关于北京字节跳动公司旗下的短视频网站TikTok的最新消息,该网站在美国收获了一些知名支持者。TikTok went dark around 10:30 pm ET Saturday but was back online just before 12:30 pm on Sunday. "Sorry, TikTok isn't available right now," users were told in a pop-up message Saturday.TikTok于美国东部时间1月18日晚上10时30分左右停止服务,但于1月19日上午12时30分前恢复上线。1月18日,TikTok用户收到一条弹窗消息:“对不起,TikTok当前不可用。”The next day, a new pop-up said: "Welcome back! Thanks for your patience and support. As a result of President Trump's efforts, TikTok is back in the US! You can continue to create, share, and discover all the things you love on TikTok."第二天,新的弹窗信息显示:“欢迎回来!感谢您的耐心和支持。由于特朗普总统的努力,TikTok重返美国!您可以在TikTok上继续创作、分享和发现您所喜爱的一切。”Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning: "I'm asking companies not to let TikTok stay dark! I will issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect, so that we can make a deal to protect our national security.1月19日上午,特朗普在自己的Truth Social平台上发文:“我要求各公司不要让TikTok停止服务!我将于1月20日发布一项行政令,延长TikTok禁令法定生效前的时限,以便我们能够达成协议,保护我们的国家安全。”"The order will also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before my order. Americans deserve to see our exciting Inauguration on Monday, as well as other events and conversations," Trump wrote.特朗普写道:“该行政令还将确认,在我的命令下达前,任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。美国人理应在1月20日看到我们激动人心的就职典礼,以及其他活动和对话。”"I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture.…Without US approval, there is no Tik Tok. With our approval, it is worth hundreds of billions of dollars - maybe trillions. Therefore, my initial thought is a joint venture between the current owners and/or new owners."“我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权。……没有美国的批准,就不会有TikTok。有了我们的批准,它的价值可达数千亿美元——也许是数万亿美元。因此,我最初的想法是,由现有所有者和/或新所有者共同成立一家合资企业。”In a post on X.com on Sunday by @TikTokPolicy, the platform said: "In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service. We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive.1月19日,TikTok的@TikTokPolicy账号在X.com上发帖称:“在与我们的服务商达成一致后,TikTok正在恢复服务。我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证,即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务,并助力700多万家小商户蓬勃发展,而不会面临任何处罚。”"It's a strong stand for the First Amendment and against arbitrary censorship. We will work with President Trump on a long-term solution that keeps TikTok in the United States," the statement said.声明表示,“这是对第一修正案的有力支持,也是对任意审查的坚决反对。我们将与特朗普总统合作,寻求一个长期解决方案,让TikTok留在美国”。The Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act—passed by Congress by a wide margin in the spring and upheld by the Supreme Court on Friday—required ByteDance to cut ties with the platform's US operations by Jan 19, due to alleged national security concerns. The statute, however, gives the sitting president authority to grant a 90-day extension if a viable sale were underway.《保护美国人免受外国对手控制应用程序侵害法》于今年春季在国会以压倒性多数票通过,并于3月8日获得最高法院的支持。该法案要求字节跳动在1月19日前切断其在美业务,理由是所谓的国家安全担忧。然而,该法案也规定,如果Tiktok正在进行可行的出售,现任总统有权给予90天的延期。Google and Apple had removed the app from their digital stores to comply with the law by Sunday or potentially face hefty fines.谷歌和苹果已从各自的数字应用商店中下架该应用程序,以遵守1月19日生效的法律,否则可能面临巨额罚款。US Senator Rand Paul, a Kentucky Republican, took a strong stand for TikTok in a post on X.com on Saturday.1月18日,美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗在X.com上发帖表示坚定支持TikTok。"Why am I joining @tiktok_us just as the government ban begins? Because I don't like being told what to do," he wrote. "I don't like being told what I can think or say. The courts may think @tiktok_us is excluded from the first amendment. I don't. I join @tiktok_us today as a form of civil disobedience. To the 170 million Americans using @tiktok_us: Don't give in and don't give up. Resist."“为什么我要在政府禁令开始生效时加入Tiktok?因为我不喜欢别人告诉我该做什么,”他写道。“我不喜欢别人告诉我要怎么想或怎么说。法院可能认为Tiktok不受第一修正案保护。但我不这么认为。我今天加入Tiktok,是用公民不服从的形式进行非暴力抗议。致1.7亿使用Tiktok的美国人:不要屈服,不要放弃。反抗。”The ban, though, still has support among US lawmakers.然而,该禁令仍得到美国立法者的支持。Senator Tom Cotton, an Arkansas Republican, warned companies on Sunday not to provide TikTok with the technical support it needs.1月19日,阿肯色州共和党参议员汤姆·科顿警告各公司,不要向TikTok提供所需的技术支持。"Any company that hosts, distributes, services, or otherwise facilitates communist-controlled TikTok could face hundreds of billions of dollars of ruinous liability under the law, not just from (the Justice Department), but also under securities

Jan 20, 20256 min

Ep 764英语新闻丨China reports 5% GDP growth in 2024

China's gross domestic product expanded by 5 percent in 2024 - meeting the country's preset annual growth target of around 5 percent, fueled by a slew of policy measures taking effect gradually last year, official data showed on Friday.The country's annual GDP came in at 134.9 trillion yuan ($18.4 trillion) in 2024, according to the National Bureau of Statistics. For the fourth quarter of 2024, the Chinese economy grew 5.4 percent year-on-year, following a 4.6 percent growth in the third quarter.China's value-added industrial output grew by 5.8 percent year-on-year in 2024. The figure rose by 6.2 percent in December following a 5.4 percent growth in November. Retail sales, a key measurement of consumer spending, grew by 3.5 percent for the year, while retail sales in December increased by 3.7 percent versus the 3 percent growth recorded a month earlier. Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment – rose by 3.2 percent in 2024, while in the first 11 months, it grew by 3.3 percent. The surveyed urban jobless rate came in at 5.1 percent in December versus 5 percent in November, according to the NBS. NBS data showed over the past five years, China's contribution to global economic growth has averaged around 30 percent, making it the largest driver of growth for the world economy.Looking ahead, Zhang Ming, deputy director of the Institute of Finance and Banking, which is part of the Chinese Academy of Social Sciences, said China's annual GDP growth rate is likely to reach 4.7 percent to 5 percent in 2025 if the government takes expansionary moves in macroeconomic adjustments. 

Jan 20, 20252 min

Ep 765英语新闻丨电信诈骗打击力度加大

China will work together with the member states of the Association of Southeast Asian Nations to combat online gambling and telecom fraud, Foreign Minister Wang Yi said on Thursday, during a meeting in Beijing with diplomatic envoys from the 10 ASEAN countries.A series of severe cases of online gambling and telecom fraud at the Myanmar-Thailand border have posed threats to and harmed the interests of citizens from China and other countries, which requires high attention, Wang said.He called on relevant countries to shoulder responsibility and adopt effective measures to ensure the safety of people's lives and property, and never allow criminals to go unpunished.China is willing to strengthen bilateral and multilateral law enforcement and security cooperation with ASEAN nations to provide a safe environment for people-to-people exchanges and maintain the sound order of regional interactions and cooperation, he added.Earlier, in a statement issued on Wednesday night, the Chinese Ministry of Public Security said it is making all-out efforts to rescue Chinese citizens who went missing or were trapped after being deceived into traveling abroad.It pledged to strengthen international law enforcement cooperation to dismantle telecom fraud networks, particularly in Myawaddy, Myanmar.The ministry said it attaches great importance to the frequent occurrence of such cases recently and to the calls for help posted on social media and other channels by family members of the victims.The statement said the ministry has asked police across the country to comprehensively analyze and investigate the cases, and it is working to rescue the victims with the assistance of foreign affairs departments and Chinese embassies and consulates overseas.In July 2023, the ministry launched a special campaign during which the Chinese police and Myanmar's law enforcement departments worked together to crack down on telecom fraud dens in northern Myanmar that target Chinese nationals.The campaign led to the capture of more than 53,000 Chinese citizens suspected of being involved in various scams and wiped out all major telecom fraud dens located near China's border with northern Myanmar. It also forced a large number of criminals to relocate to other regions in Myanmar such as Myawaddy, Wan Hai and Tangyan.Some fraud dens are facing a "shortage of labor" due to the stringent crackdowns and mass awareness efforts, the ministry said, adding that these dens have started luring Chinese citizens with the promise of "free travel abroad" and "high-paying jobs".Those who fall for these false promises are abducted or held captive and forced to participate in illegal activities, it said.The ministry warned Chinese citizens of such fraudulent schemes and advised them to remain extra vigilant when receiving offers for high-paying jobs or business exchanges overseas and free visits for tourism.It also advised the public to immediately call the police and contact China's diplomatic missions if a family member goes missing overseas, saying the police will act without delay upon receiving such a report.The ministry's statement came amid public discussions on a recent human trafficking incident involving Chinese actor Wang Xing. He was rescued by Thai police on Jan 7 and returned to China on Jan 11, according to reports.

Jan 19, 20254 min

Ep 766最强歌迷!16个新种蜘蛛都以周杰伦歌曲命名

Jan 17, 202516 min

Ep 767英语新闻丨|海南免签入境游客数量增长超三倍

More than 350,000 international visitors entered Hainan province visa-free last year, a 283 percent increase year-on-year, according to Yu Wenzhong, deputy director of the Office of the Free Trade Port Working Committee of the Communist Party of China Hainan Provincial Committee.中共海南省委自由贸易港工作委员会办公室副主任于文仲介绍,去年海南省免签入境的国际游客超过35万人次,同比增长283%。Yu shared the data during a news conference during Hainan's annual sessions of people's congress and political consultative conference on Wednesday in Haikou, the provincial capital. The official attributed the spike to the nation's optimized and enhanced visa-free entry policy for foreign visitors.  1月15日,在海南省省会海口举行的海南省人民代表大会和政治协商会议年度会议的新闻发布会上,于文仲分享了这一数据。他表示,这一激增得益于国家对境外游客免签入境政策的优化升级。On Feb 9 last year, the National Immigration Administration announced the new visa-free entry policy for citizens from 59 countries who want to visit Hainan, expanding the purposes of such visits from tourism to include short-term stays for business, trade, family visits, medical treatment, exhibitions and sports competitions.2024年2月9日,国家移民管理局宣布新的免签入境政策,允许来自59个国家的公民免签入境海南,并将免签入境海南事由从旅游扩展到可短期停留的商贸、探亲、医疗、会展、体育竞技等。Later, on July 30, the administration announced the implementation of a 144-hour visa-free policy for foreign tourist groups entering Hainan from Hong Kong and Macao. According to the policy, citizens from countries with diplomatic relations with China and holding ordinary passports can enjoy visa-free travel to Hainan for up to 144 hours after arriving in either of the special administrative regions.随后,7月30日,国家移民管理局宣布实施港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策。根据该政策,与中国建交国家的公民持普通护照到任一特别行政区后,可享受不超过144小时的海南免签旅游。On Dec 17, the administration further relaxed and optimized transit visa-free policy, extending the duration of such stays for foreign nationals to 240 hours. Hainan became a beneficiary of this policy, with Haikou Meilan International Airport and Sanya Phoenix International Airport designated as additional entry ports. Eligible overseas travelers transiting through Hainan are permitted to engage in activities across the entire province during their stay.12月17日,国家移民管理局进一步放宽和优化了过境免签政策,将外国人的停留时间延长至240小时。海口美兰国际机场和三亚凤凰国际机场被指定为新增的入境口岸,海南因此从该政策中受益。符合条件的海外过境旅客在海南停留期间可在全省范围内活动。Hainan Governor Liu Xiaoming highlighted the province's entry and exit policies, describing them as "the most favorable nationwide" during his government work report on Tuesday.1月14日,海南省省长刘小明作政府工作报告,强调了该省的出入境政策为“全国最优”。Last year, Hainan unveiled 77 international air routes, with Qionghai Boao International Airport inaugurated as the third international airport in the island province.去年,海南开通了77条国际航线,琼海博鳌国际机场作为该岛省的第三个国际机场正式启用。These routes connect international passenger flights to nearly 40 cities across Southeast Asia, Northeast Asia, the Middle East, Australia, New Zealand and Europe.这些航线连接了东南亚、东北亚、中东、澳大利亚、新西兰和欧洲近40个城市的国际客运航班。Russian tourist Anastasia Smirnov, who is visiting Sanya with her family on a monthlong trip, praised the seamless travel experience facilitated by direct flights and visa-free policies.俄罗斯游客阿纳斯塔西娅·斯米尔诺夫正和家人在三亚享受为期一个月的旅行,她对直飞航班和免签政策所提供的丝滑旅行体验赞不绝口。"I truly adore the delightful weather, breathtaking beaches, delicious cuisine and welcoming locals here," she said. "I even experienced traditional Chinese acupuncture, which was both calming and beneficial for my well-being."她说:“我真的非常喜欢这里,宜人的天气、迷人的海滩、美味的食物,还有热情的当地人。我甚至体验了中国传统针灸,这让我感到放松并对我的健康有益。”Since November last year, Hainan has hosted a series of sports events and entertainment activities. The inaugural marathon in Boao, Qionghai city, drew nearly 10,000 runners from nine countries, including the United States, Singapore and Malaysia. Foreign athletes and enthusiasts participating in these events can take advantage of the visa-free policies to explore and enjoy their time in the province.自去年11月以来,海南举办了一系列体育赛事和娱乐活动。在琼海博鳌举行的首届马拉松比赛吸引了来自美国、新加坡、马来西亚等9个国家的近万名跑者。参加这些活动的外国运动员和爱好者可以利用免签政策,探索海南并享受美好时光。"Over 80 percent of foreign visitors now enter the island province visa-free," said Rao Jun, deputy director of the exit-entry border inspection department at the Haikou General Station of Exit and Entry Frontier Inspection.海口出入境边防检查总站边检处副处长饶俊表示,“目前,超过80%的外国旅客通过免签入境海南”。He emphasized efforts to enhance policy implementation through infrastructure upgrades at ports of entry.他强调,将通过升级入境口岸的基础设施来加强政策实施。"The number of passenger inspection channels has surged from 39 to 98, with 44 expedited immigration lanes currently in operation," Rao said.“旅客查验通道由原来的39条增加至98条,并启用44条出入境快捷通道,”饶俊说。inauguraladj.首次的,初始的acupuncturen.针刺疗法

Jan 17, 20254 min

Ep 768英语新闻丨小红书登顶美国下载榜,关联股票迎来强劲上涨

The shares of a group of companies associated with Xiaohongshu continued their upward momentum on Wednesday, buoyed by the Instagram-style Chinese app's ascent to the top of the download charts in the United States.1月15日,小红书这款中国版Instagram应用登顶美国下载榜,带动一系列与其相关联的公司股票持续上涨。While the rally underscored investors' growing confidence in Xiaohongshu and companies linked to it, industry experts said it is more important for Chinese enterprises to seize this momentum to cement their foothold in the international market, particularly amid intensifying geopolitical uncertainties.尽管此次股票上涨凸显了投资者对小红书及其关联公司日益增强的信心,但行业专家表示,对于中国企业而言,尤其是在地缘政治不确定性加剧的背景下,更重要的是抓住这一势头,在国际市场上巩固自身地位。On Wednesday, more than 10 companies that do business directly or indirectly with Xiaohongshu hit their daily limits on multiple stock markets. The standouts included Hangzhou Onechance Tech Corp, an e-commerce service provider in the A-share market, and Sunwave Communications, a wireless communication technology provider.1月15日,十多家直接或间接与小红书有业务往来的公司在多个股市涨停。其中,A股市场电商服务商杭州壹网壹创科技股份有限公司、无线通信技术提供商三维通信表现尤为突出。Inmyshow Digital Technology (Group), a provider of data-driven marketing solutions for brands on the platform, hit a daily limit by soaring 9.92 percent on the Shanghai Stock Exchange.天下秀数字科技(集团)为该平台的品牌商提供数据驱动营销解决方案,其股价在上海证券交易所飙升9.92%,触及涨停。In response to the rally, Inmyshow noted that with a strong foothold in the advertising and marketing industry, it maintained deep partnerships with major platforms such as Xiaohongshu.针对此次股价上涨,天下秀表示,公司在广告营销行业立足稳固,与小红书等主流平台保持着深度合作。Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "The rally reflects investors' optimism about Xiaohongshu's potential to penetrate the global market and elevate its affiliated companies."北京市社会科学院研究员王鹏表示:“此次上涨反映出投资者对小红书有潜力拓展全球市场、提升关联公司发展持乐观态度。”What's even more critical is how these companies capitalize on this opportunity to sustain international users over the long term and reshape the global social media landscape, Wang said.王鹏指出,更为关键的是这些公司如何利用这一机会长期留住国际用户、重塑全球社交媒体格局。In recent weeks, Xiaohongshu has seen a massive influx of users from TikTok amid fears of the app being banned in the US if the Supreme Court upholds the ban.近几周来,由于担心最高法院维持禁令,在美国封禁TikTok,大量TikTok用户涌入小红书。Data research firm Sensor Tower showed that Xiaohongshu's US downloads surged more than 200 percent year-on-year this week and 194 percent last week.据数据研究公司Sensor Tower显示,小红书本周在美国的下载量同比增长超过200%,相比前一周增长了194%。Xiaohongshu, also known as RedNote, was launched in 2013 and has grown into one of China's most popular social media and e-commerce platforms.小红书(又称“RedNote”)于2013年推出,现已成为中国最受欢迎的社交媒体和电商平台之一。As consumers can also buy lifestyle items on Xiaohongshu, a group of consumption-related stocks also surged. Snack chain Lyfen, for example, achieved a five-day streak on Wednesday of hitting the daily limit.由于消费者还可以在小红书上购买生活用品,一系列与消费相关的股票也迎来大涨。例如,1月15日,零食连锁店来伊份连续5日涨停。Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said this trend of TikTok users seeking refuge in Xiaohongshu reflected the dissatisfaction of netizens, who often choose digital tools to amplify their voices.工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示,TikTok用户涌入小红书寻求避难反映出网民的不满,他们通常会选择数字工具来放大自己的声音。"The platform will face several key challenges in the future including monetization. How it can harmonize domestic and international user experiences without running into a wall of cultural differences also remains to be seen," Pan added.盘和林补充道:“小红书未来将面临货币化等多项关键挑战。它如何在跨越文化障碍的情况下协调国内外用户体验,仍有待观察。”buoyv.支持;使更成功

Jan 17, 20253 min

Ep 769英语新闻丨90th anniversary of Zunyi Conference commemorated

China held a massive meeting in Zunyi, Guizhou province, on Wednesday to mark the 90th anniversary of the Zunyi Conference, a crucial turning point during the Long March (1934-36) that marked the maturity of the Communist Party of China.1月15日,纪念遵义会议90周年大会在中国贵州省遵义市隆重举行。遵义会议是长征(1934-1936年)期间的一个重要转折点,标志着中国共产党的成熟。Li Shulei, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, attended the conference and addressed nearly 1,000 participants from central departments, Guizhou authorities and the People's Liberation Army.中共中央政治局委员、中宣部部长李书磊出席会议并讲话。中央有关部门、贵州省、中国人民解放军有关同志共约1000人参加。Attendees noted that the Zunyi Conference was a historic moment in the Party's history. They called for careful study and implementation of General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping's remarks on summarizing and using the historical experience of the Zunyi Conference, so that people can gather wisdom and strength from the Party's history to help them on their own "Long March" in the new era.会议指出,遵义会议是共产党历史上的一个历史性时刻,要认真学习并贯彻中共中央总书记习近平关于总结运用遵义会议历史经验的重要论述,从党的历史中汲取智慧力量,奋力走好新时代的长征路。Participants also called on the Chinese people to stick to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, enhance confidence and determination in pursuing Chinese modernization and national rejuvenation, uphold the revolutionary tradition of bravely struggling, and pool strength to overcome difficulties and keep fighting.会议强调,中国人民要坚持习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定推进中国式现代化、实现民族复兴的信心决心,发扬敢于斗争的革命传统,凝聚攻坚克难、勇毅前行的强大力量。In January 1935, an enlarged meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee was held in Zunyi to resolve the most critical military and organizational issues of the time. The participants reviewed the causes behind the Kuomintang's defeat in its fifth encirclement campaign and discussed the next steps to be taken by the Party and the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, the PLA's predecessor.1935年1月,中共中央在遵义召开政治局扩大会议,以解决当时具有决定意义的军事和组织问题。会议分析了反对国民党第五次“围剿”失败的原因,并讨论了党和中国工农红军(中国人民解放军的前身)的下一步行动。The meeting also restructured the Party's top leadership, recognized Mao Zedong's key role in the Party and pointed the Chinese revolution in the right direction.会议还对党的最高领导层进行了重组,确认了毛泽东同志在党中央的领导地位,为中国革命指明了正确方向。predecessorn.前辈;前身

Jan 16, 20252 min

Ep 770英语新闻 | 星巴克撤销其门店开放政策

Starbucks has announced it is reversing a policy that invited everyone into its stores -- a new code of conduct, which will be posted in all company-owned North American stores, also bans discrimination or harassment, consumption of outside alcohol, smoking, vaping, drug use and panhandling.星巴克已宣布撤销此前欢迎所有人入店的政策——一项新规定将在公司所有北美自营门店内张贴,该规定同时禁止歧视或骚扰行为、外带酒精消费、吸烟、吸电子烟、吸毒、乞讨。Starbucks spokesperson Jaci Anderson said on Monday the new rules are designed to help prioritize paying customers. Anderson said most other retailers already have similar rules.1月13日,星巴克发言人杰西·安德森表示,新规定旨在优先保障付费客户的利益。安德森说,大多数其他零售商已有类似规定。"We want everyone to feel welcome and comfortable in our stores," Anderson said. "By setting clear expectations for behavior and use of our spaces, we can create a better environment for everyone."安德森表示,“我们希望每个人都能在我们的门店里受到欢迎和感到舒适。通过为我们门店内的行为和空间使用设立明确的规范,我们可以为每个人创造一个更好的环境。”The code of conduct warns that violators will be asked to leave, and says the store may call law enforcement, if necessary. Starbucks said employees would receive training on enforcing the new policy.新规定警告称,违规者将被要求离店,并表示如有必要,门店可能会致电执法部门。星巴克表示,员工将接受实施该新规定的相关培训。 panhandlev.(尤指在公共场合)乞讨

Jan 16, 20251 min

Ep 771英语新闻丨'TikTok refugees' migrate to Xiaohongshu amid ban fears

As Chinese users settle into their nightly routine on Xiaohongshu, they are overwhelmed by a flood of English-language content. Tens of thousands of self-proclaimed "TikTok refugees" from the United States have arrived at this Chinese app, which, even lacking an official English name, has been dubbed "Red Note" by US users.当中国用户在夜间习惯性浏览小红书时,发现自己被大量的英文内容所淹没。数万名自称“TikTok难民”的美国用户已经涌入这款中国应用,尽管它还没有一个官方的英文名称,但已被美国用户称为“Red Note”。"Hello everyone, my name is Ryan. I'm a TikTok refugee. The American government is banning TikTok, so we're looking for an alternative.…We're very sorry to interrupt you here. Hope we don't have to stay for too long," he said in a video posted on Monday, seemingly addressing the app's Chinese users.“大家好,我叫瑞安。我是一名TikTok难民。美国政府正在封禁TikTok,所以我们正在寻找替代品。……很抱歉在这里打扰大家。希望我们不用待太久。”1月13日,一名美国用户在小红书上发布的一段视频中说道,似乎是在对中国用户讲话。The video, which includes a Chinese translation read by a robot voice, received over 75,000 likes in one day.这段包含机器人朗读的中文翻译的视频,一天之内获得了超过7.5万个点赞。The growing belief in the US that the Supreme Court will uphold a law banning TikTok has left its 170 million US users frustrated. The ban is set to take effect on Sunday, unless TikTok is sold by its parent company, ByteDance, but a sale seems unlikely, as ByteDance has firmly stated it will not sell, despite interest from potential US buyers.美国越来越多人认为,最高法院将维持TikTok禁令,这让TikTok的1.7亿美国用户感到沮丧。除非TikTok的母公司字节跳动将其出售,否则该禁令将于1月19日生效,但出售似乎不太可能,因为字节跳动已明确表示不会出售,尽管有潜在的美国买家表示感兴趣。As US users tag themselves as #tiktokrefugees, they are flocking to the Chinese app. By Tuesday, there were over 114,000 posts using the hashtag, with more than 2 million discussions and 73 million views as of 6 pm Beijing time.美国用户给自己贴上#TikTok难民的标签,纷纷涌入小红书这款中国应用。截至1月14日,使用该标签的帖子已超过11.4万条;截至北京时间当天下午6点,相关讨论已超过200万次,浏览量超过7300万次。Xiaohongshu had become the most downloaded app on the US iOS app store on Tuesday. The second most downloaded app was Lemon8, another ByteDance-owned lifestyle platform, which is also experiencing a surge in traffic from displaced TikTok users.1月14日,小红书已成为美国iOS应用商店下载量最高的应用。排名第二的是字节跳动旗下另一款生活方式类平台Lemon8,它也因TikTok用户的涌入而流量激增。The flow of "TikTok refugees" is seen as a strong social media protest against the expected ban on TikTok, with the excuse of the so-called "China threat" to US information security, experts said.专家表示,这股“TikTok难民”潮是美国用户通过社交媒体对即将实施的TikTok禁令表示强烈抗议,该禁令以所谓的美国信息安全面临“中国威胁”为借口。Dissatisfaction reflected不满情绪的反映Cui Di, an associate professor at Fudan University's School of Journalism, said that the "refugee" label reflects TikTok users' dissatisfaction with the current political irrationality in the US.复旦大学新闻学院副教授崔迪表示,“难民”标签反映了TikTok用户对美国当前政治非理性的不满。TikTok's global headquarters are in Los Angeles and Singapore, and its physical servers are owned by Oracle, a US company based in Texas. But the US remains prepared to ban it or force it to be sold, citing so-called national security concerns.TikTok的全球总部设在洛杉矶和新加坡,其物理服务器所有者为得克萨斯州的美国Oracle公司。但美国仍以所谓的国家安全担忧为由,准备封禁TikTok或强迫其出售。"TikTok has become an integral part of infrastructure, deeply influencing social culture. Many users rely on it for their livelihood, and their strong attachment to the platform leads them to consider themselves 'refugees' displaced from their home," Cui said.“TikTok已成为基础设施不可或缺的一部分,对社会文化产生了深远影响。许多用户依赖它谋生,他们对平台的强烈依恋让他们觉得自己是从家园流离失所的‘难民’,”崔迪说。Xiang Debao, a professor of international communication at Beijing Foreign Studies University, said that this collective online movement serves as a protest against US policies, using satire to challenge US hegemony under the guise of "national security".北京外国语大学国际传播学院教授相德宝表示,这场集体网络运动是对美国政策的抗议,用讽刺的方式挑战美国以“国家安全”为幌子实施的霸权主义。Zheng Chuang, a research fellow at Shanghai International Studies University, said that the influx of US TikTok users also reflects a deep distrust of the US government and US tech companies.上海外国语大学研究员郑闯表示,美国TikTok用户涌入小红书也反映出他们对美国政府和美国科技公司的信任度极低。"The TikTok ban or forced acquisition reflects a regressive cultural mindset," he said. "Even if TikTok disappears, more apps from China and elsewhere will rise in the global spotlight."他说:“对TikTok的禁令或强制收购反映了一种倒退的文化心态。即使TikTok消失了,也会有更多来自中国和其他地方的应用在全球舞台上崭露头角。”Technological nationalism is self-deception, he added.他补充说,技术民族主义是自欺欺人。Many of the new US influencers are breaking the language barrier by sharing pictures of their pet cats and dogs, and it seems that animals are proving to be the key to opening the door of communication. Some Chinese Xiaohongshu users have jokingly quipped that the app's new US users who wish to "stay here" must pay a "pet tax".小红书上,许多新晋美国网红正在通过分享自己宠物猫狗的照片来打破语言障碍,而动物似乎正是打开沟通之门的钥匙。一些中国小红书用户开玩笑说,小红书上新来的美国用户如果想“留下来”,必须缴纳“宠物税”。"I heard the Chinese citizens of Red Note are asking for a pet tax from all new American refugees. Here's my submission to the pet tax. I hope it will suffice," said @El Vampiro, a US user on Xiaohongshu, alongside a photo of his cats.“我听说小红书上的中国公民正在向所有新来的美国难民征收宠物税。这是我交的宠物税。希望它足够(抵税)了,”小红书上的美国用户@El Vampiro在一张自家的猫咪照片旁写道。"Well received. Here's your refund,

Jan 15, 20256 min

Ep 772英语新闻丨韩国总统因宣布戒严令在官邸被捕

South Korean President Yoon Suk-yeol was arrested in presidential residence Wednesday, becoming the country's first sitting president to be kept in custody over his short-lived martial law imposition.1月15日,韩国总统尹锡悦在总统官邸被捕,成为该国首位因短暂实施戒严令而被捕的现任总统。A joint investigation unit, composed of the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials (CIO), the National Office of Investigation (NOI), and the defense ministry's investigative headquarters, said in a short notice that Yoon was arrested at 10:33 am local time (0133 GMT).由韩国高级公职人员犯罪调查处(CIO,以下简称“公调处”)、国家调查办公室(NOI)和国防部调查总部组成的共同调查本部在一份简短通告中表示,尹锡悦于当地时间上午10时33分(格林尼治标准时间01时33分)被捕。TV footage showed vehicles carrying arrested Yoon moved out of the residence in central Seoul for questioning at the CIO office in Gwacheon, just south of Seoul, before being detained at the Seoul Detention Center in Uiwang, just 5 km away from the office.电视画面显示,载有被捕的尹锡悦的车队驶离位于首尔市中心的官邸,前往位于首尔以南的果川市公调处办公室接受问询,随后被拘留于距离该办公室仅5公里的京畿道首尔拘留所。The CIO will be required to decide within 48 hours whether to seek a separate warrant to detain Yoon for up to 20 days for further questioning or release him.公调处需在48小时内决定是否申请单独的拘留令,以延长拘留尹锡悦最多20天来实施进一步问询,或将其释放。Yoon became the first incumbent president to be arrested in the country's modern history.尹锡悦成为韩国现代史上首位被捕的现任总统。warrantn.搜查令,逮捕状incumbentadj.现任的;在职的

Jan 15, 20251 min

Ep 773英语新闻丨Beijing offers foreign travelers greater convenience

On a four-day transit to Beijing, two siblings from Poland who visited several places said they were very impressed by China after experiencing the city's advanced services for foreign tourists.在4天的北京中转旅行中,一对来自波兰的兄妹参观了多个景点,并表示在体验了北京为外国游客提供的先进服务后,对中国留下了深刻印象。"We noticed we could pay with cash, card, or by scanning a QR code, and we were surprised to learn that facial recognition could also be used for payments," said Dagmara Paszkowska, who was visiting China with her brother Norbert.“我们注意到可以使用现金、刷卡或通过扫描二维码支付,而且还可以通过面部识别来支付,这让我们非常惊讶,”达格玛拉·帕斯科夫斯卡说道,她与哥哥诺伯特正在中国旅行。As soon as foreign visitors arrive at the city's two major airports—Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport—they will see Beijing Service counters, which are part of a new mobile payment and travel and transportation initiative that was launched on Jan 1 to facilitate visitors from abroad.外国游客一抵达北京的两大机场——北京首都国际机场和北京大兴国际机场,便会看到“北京服务”柜台。1月1日起,两大机场启动了一项创新举措,提供移动支付、旅游、交通等方面的服务以便利外国游客,该柜台就是举措的部分内容。The Chinese capital's launch of the Beijing Service counters at the airports coincides with a surge in international arrivals propelled by China's extended visa-free policies, which offer transit visa-free access to travelers from 54 countries and exempts passport holders from 38 countries from needing visas for short stays.中国首都北京在机场推出“北京服务”柜台之际,恰逢中国延长免签政策推动国际旅客入境数量激增。该政策为来自54个国家的旅客提供中转免签入境便利,并免除38个国家护照持有人的短期停留签证要求。Wang Hongyan, deputy head of the Beijing Bureau of Culture and Tourism's external exchange and cooperation department, said at a news conference on Monday that a daily average of 252 foreign nationals now enter Beijing with a temporary 240-hour entry permit. Before the policies were extended, the maximum stay with such a permit was 144 hours.1月13日,北京市文化和旅游局对外交流与合作处副处长王红彦在新闻发布会上表示,目前每天平均有252名外国公民持临时240小时入境许可进入北京。在延长政策实施前,持此类许可的最长停留时间为144小时。In 2024, Beijing recorded 3.94 million inbound visits, up 186.8 percent year-on-year. The city's tourism foreign exchange income reached $4.91 billion, an increase of 151.7 percent year-on-year, according to the bureau.据该局统计,2024年,北京市入境游客达到394万人次,同比增长186.8%。北京市旅游外汇收入达到49.1亿美元,同比增长151.7%。"We have been making efforts to improve the foreign visitors' overall experience in the city, including customer service, transportation, accommodations, sightseeing, shopping and payment," Wang said. "More service improvements will be carried out in Beijing, and we expect a 5 percent increase in inbound tourists in 2025."王红彦表示:“我们一直在努力提升外国游客在北京的整体体验,包括客户服务、交通住宿、观光购物和支付等方面。北京将推出更多服务改进措施,预计2025年入境游客数量将增长5%。”At the international arrival zones at Beijing's two international airports, Beijing Service counters provide foreigners with one-stop service for a range of financial, communication, transportation, culture and tourism needs.在北京两大国际机场的国际抵达区,“北京服务”柜台为外国旅客提供金融、通讯、交通、文旅等需求的一站式服务。Some foreign visitors say they are amazed by China's convenient digital payment system, though they are not familiar with it upon their arrival.一些外国游客表示,虽然他们刚抵达时对中国的数字化支付系统还不熟悉,但随后便为其便捷程度感到惊叹。The counters also offer assistance with cash withdrawals using foreign bank cards and currency exchange, and staff members can help visitors download mobile payment apps.柜台还能协助使用外国银行卡取款、货币兑换,工作人员可以帮助游客下载移动支付应用程序。In addition, foreigners at the airports can purchase a Beijing Pass, which is a versatile, rechargeable transportation card issued by the Beijing municipal government. Cardholders can not only use public transportation services in 300 cities, but can also use the pass in designated commercial, cultural and tourism areas.此外,外国游客还可以在机场购买“北京通”卡,这是由北京市政府发行的一种多功能、可充值的交通卡。持卡人不仅可在300个城市乘坐公共交通,还可在指定的商业、文旅区域刷卡消费。According to the bureau, up to 39,000 Beijing Pass cards have been issued to foreign visitors since the program's launch in July.据该局介绍,自7月该项目启动以来,已向外国游客发放了3.9万张“北京通”卡。To better introduce Beijing's traditional culture, the city now even offers free half-day trips to international transit passengers at Beijing Capital International Airport, according to the bureau.北京文旅局还表示,为了更好地介绍北京的传统文化,现在北京市甚至为北京首都国际机场的国际中转旅客提供免费半日游。Katia Houle, a representative for Trip.com, a travel platform, said that Beijing Express, a service that the company launched on Dec 27, enables visitors to register for free tours in the city.旅游平台携程网的代表卡蒂亚·胡尔表示,该公司于12月27日推出“北京快行”服务,游客可以注册并参加免费游京活动。"We offer free tours every single day. You sign up on the spot, and our tour guides are there," she said.“我们每天都提供免费旅游。您可以现场报名,我们的导游会在那里等候,”她说道。The first tour, which runs from 7:30 am to 1:00 pm, offers a direct trip from the airport to the Bada­ling section of the Great Wall and then returns to the airport. The second tour, from 1:30 pm to 9:00 pm, takes visitors downtown, where they visit the Temple of Heaven and pass Tian'anmen Square before returning to the airport.第一趟旅游线路为早上7:30至下午1:00,从机场直达八达岭长城段,然后返回机场。第二趟旅游线路为下午1:30至晚上9:00,带领游客前往市中心,参观天坛并途经天安门广场,最后返回机场。Recently, other Chinese cities, including Shanghai, have also attracted thousands of foreign visitors due to the vis

Jan 14, 20255 min

Ep 774英语新闻丨中国驻泰使馆:警惕“高薪招聘”陷阱,不要轻信虚假承诺

Chinese citizens coming to Thailand should be vigilant not to fall into the trap of "high-paying recruitment", reminded by the Chinese Embassy in Thailand on Saturday.1月11日,中国驻泰使馆提醒来泰中国公民警惕“高薪招聘”陷阱。Chinese citizens coming to Thailand should not easily believe in false promises such as "high-paying jobs" and "free air tickets and accommodation" to avoid being deceived, said the statement.中国驻泰使馆在声明中表示,来泰中国公民不要轻信“高薪工作”、“包机票食宿”等虚假承诺,以免受骗上当。The Chinese embassy confirmed on Friday that the Chinese citizen surnamed Wang has departed from Thailand for China on Friday night following collaborative efforts from both countries.1月10日,中国驻泰使馆确认,在中泰双方的共同努力下,中国公民王某已于1月10日晚离泰回国。The Chinese embassy expressed its gratitude to the Thai government for prioritizing Wang's case, which was caused by cyber-fraud, and for promptly launching a rescue operation that ensured his safe return.针对王某遭网络诈骗一案,泰国政府高度重视,迅速展开营救行动,确保其安全回国,中国驻泰使馆对此表示感谢。vigilantadj.警觉的;警惕的

Jan 14, 20251 min

Ep 775英语新闻丨Flu rate lower than last year, health commission

China is experiencing a relatively high rate of influenza, though it is lower than the same period last year and is expected to decrease, according to the National Health Commission on Sunday. Vaccines and treatments remain effective, the commission added.1月12日,国家卫生健康委表示,中国近期处于流感相对高发期,但相较于去年同期已有所下降,且预计将继续降低。卫健委还补充说,疫苗和治疗对当前流感仍然有效。"The main cause of the recent increase in acute respiratory infection visits to medical institutions is influenza, as shown by monitoring results," said Wang Liping, a researcher at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, during a news conference held by the health commission.国家卫生健康委新闻发布会上,中国疾控中心研究员王丽萍表示:“监测结果显示,流感是近期医疗机构急性呼吸道感染患者就诊量上升的主要原因。”"With the imminent closure of primary and middle schools (for the upcoming holiday), influenza activity is expected to decline in the middle and latter part of the month," Wang said.王丽萍说:“随着各地中小学(因即将到来的假期)临近停课,预计本月中下旬流感活动水平将有所下降。”Although various respiratory infections alternate or overlap in prevalence, all the current pathogens are known, including human metapneumovirus, which has existed for decades. No new infectious diseases have been identified, the researcher added.尽管当前呈现多种呼吸道传染病交替或叠加流行态势,但均是已知病原体,包括已存在数十年的人偏肺病毒。研究员还补充道,未出现新发传染病。The current dominant strain of influenza is the H1N1 subtype. Antigenic analysis of this strain indicates a good match with this year's influenza vaccine, confirming the effectiveness of vaccination, according to Wang.当前流行的优势株是甲型H1N1亚型。王丽萍表示,对该毒株的抗原性分析显示其与今年流感疫苗株匹配度良好,表明疫苗接种有效。Wang recommended that everyone over 6 months old without vaccine contraindications, such as allergies to vaccine components, receive an annual flu vaccine. For those who have not yet received this year's flu shot, it remains beneficial to get it. The vaccine provides protection throughout the flu season, reduces the risk of infection, lessens the severity of illness if infected and decreases the likelihood of complications.王丽萍建议,所有6月龄以上的人群,没有疫苗接种禁忌(如对疫苗成分过敏),应每年接种流感疫苗。对于今年尚未接种流感疫苗的人来说,现在接种仍然有益。疫苗在整个流感季都具有保护作用,降低感染流感病毒的风险,减轻感染发病后症状的严重程度,减少并发症的发生。Current analyses show that the prevalent influenza virus is sensitive to antiviral medications, indicating that drug treatments are effective.当前分析显示,目前流行的流感病毒对抗病毒药物敏感,表明药物治疗有效。Most people typically recover from influenza within one to two weeks. However, individuals experiencing symptoms such as high fever, severe cough, difficulty breathing, altered mental state or severe vomiting and diarrhea should seek immediate medical attention, Wang emphasized.大多数流感患者通常1到2周可以康复。然而,王丽萍强调,如果出现高热、剧烈咳嗽、呼吸困难、神志改变、严重呕吐和腹泻等症状应立即就医。Xu Baoping, chief physician at Beijing Children's Hospital, advised that children with a fever but who are otherwise in good spirits and eating and sleeping normally can be observed and treated at home. However, if high fever persists along with lethargy, rapid or labored breathing, severe vomiting or convulsions, parents should consult a doctor promptly.北京儿童医院主任医师徐保平建议,如果儿童发热但精神状态良好,进食和睡眠正常,可以在家中观察和治疗。然而,如果儿童出现高热不退,并伴有嗜睡、呼吸急促或困难、严重呕吐或抽搐,家长应立即带其就医。With the upcoming 2025 Spring Festival travel rush and expected gatherings, travelers should prepare masks, disinfectant wipes and hand sanitizers, Wang said. Elderly individuals and those with chronic illnesses are encouraged to get vaccinated against COVID-19, influenza and pneumococcal disease.王丽萍表示,随着2025年春节出行高峰的临近以及聚集性活动的增多,旅客应备好口罩、消毒湿巾、免洗手消毒液。建议老年人、慢性病患者积极接种新冠、流感、肺炎球菌疫苗。During travel, wear masks correctly, avoid touching your face and sanitize your hands after touching public facilities. Upon arrival, change clothes and wash your hands and face immediately. If respiratory symptoms develop, stay home and avoid group activities, Wang advised.王丽萍建议,旅途中,应正确佩戴口罩,避免用手触摸面部,接触公共设施后要消毒双手;抵达目的地后,应立即更换衣物并洗手、清洗面部。如果出现呼吸道感染症状,应居家休息,避免参加聚集性活动。respiratoryadj.呼吸的alternatev.轮流,交替lethargyn.没精打采,懒散

Jan 14, 20253 min