
CD Voice
2,165 episodes — Page 17 of 44

Ep 636大白话讲新闻丨一个美国农民的呐喊

Ep 637英语新闻丨三河市官员因招牌颜色限制被问责
Officials in Sanhe city, Langfang, North China's Hebei province have been held accountable over the controversial color restrictions on shop signboards, according to an announcement by authorities on Tuesday.据有关部门周二发布的通报,针对招牌颜色限制争议,河北省廊坊市三河市的有关官员已被追责。The announcement was made by a joint investigation team of Langfang, whose preliminary findings have confirmed earlier media reports that local authorities had improperly enforced signboard color restrictions, banning red, blue, and black color backgrounds.该通报由廊坊市联合调查组发布,其初步调查结果证实了此前媒体报道,即当地政府对招牌颜色限制执行不当,禁止使用红、蓝、黑色背景。On Monday night, a People's Daily report revealing the widespread restrictions across multiple local commercial streets in Sanhe caught people's attention.周一晚,《人民日报》报道了三河市多条商业街普遍实施的招牌颜色限制措施,引发公众关注。Merchants described that they received urban management notices requiring signboard modifications.商家表示,他们收到了城管部门要求修改招牌颜色的通知。Some of those signboards were removed by related departments' personnel, while some were changed or repainted voluntarily by the shop owners.部分招牌已被相关部门人员拆除,部分招牌则由店主自行更换或重新粉刷。Several shop owners posted video notices to inform customers about the changes and avoid confusion, according to the report.据报道,一些店主已发布视频通知,告知顾客有关变动,以避免混淆。At present, the principal official of Sanhe has been removed from duty. Local authorities have been ordered to conduct thorough rectification and learn from this incident.目前,三河市主要负责人已被免职。地方政府被责令全面整改,并从此次事件中汲取教训。The Langfang joint investigation team emphasized commitment to questioning and blaming all individuals responsible for the event in accordance with regulations and laws.廊坊市联合调查组强调,将依法依规严肃问责,追究所有相关责任人的责任。Meanwhile, measures will be implemented to establish long-term mechanisms maintaining "zero tolerance" for practices harming public interests or disrupting business environments to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of business entities and the public, the announcement said.同时,公告称,将建立对损害社会公共利益、扰乱营商环境行为“零容忍”的长效机制,坚决维护经营主体和广大群众的合法权益。accountable/əˈkaʊntəbl/adj.负有责任的restrictions/rɪˈstrɪkʃənz/n.限制;约束rectification/ˌrektɪfɪˈkeɪʃən/n.整顿;纠正zero tolerance零容忍

Ep 638英语新闻丨China, Vietnam to foster cooperation
President Xi Jinping emphasized on Monday the need for China and Vietnam, both beneficiaries of economic globalization, to strengthen strategic resolve, jointly oppose unilateral bullying practices, and uphold the global free trade system and the stability of industrial and supply chains.习近平主席于周一强调,作为经济全球化的受益者,中国和越南需要增强战略决心,共同反对单边霸凌行径,维护全球自由贸易体系和产业链供应链的稳定。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks when meeting with To Lam, general secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee, in Hanoi, the capital of Vietnam. Xi is making a two-day visit to the Southeast Asian nation.身兼中共中央总书记的习近平在越南首都河内会见越共中央总书记苏林时发表了上述讲话。习近平正在对这个东南亚国家进行为期两天的访问。Xi said that by pursuing the path of peaceful development and jointly marching toward modernization, China and Vietnam, with a total of more than 1.5 billion people, can effectively uphold regional and global peace and stability and promote common development.习近平表示,中国和越南通过走和平发展道路、共同迈向现代化,凭借两国超过15亿的人口规模,能够有效维护地区和世界的和平与稳定,并促进共同发展。A small boat and a lone sail cannot withstand the rough waves, and only by working together in the same boat can people sail steadily and far, he said.他表示,孤舟单帆难抵惊涛骇浪,唯有同舟共济方能行稳致远。This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam, two socialist neighbors connected by mountains and rivers.今年适逢中越建交75周年,两国作为山水相连的社会主义邻邦,共同谱写着睦邻友好的新篇章。During the bilateral meeting, Xi said that over the past years, despite changes in the global landscape, the two countries have been in each other's company in striving for national independence and liberation, and have advanced hand in hand in the socialist cause and forged ahead in advancing their respective modernization processes.在双边会谈中,习近平表示,多年来,尽管全球格局发生诸多变化,但两国始终相互支持,共同为争取民族独立和解放而奋斗,在社会主义事业中携手并进,并在各自现代化进程中不断前行。The two countries have set a good example of solidarity and cooperation between socialist countries, he said.他说,两国树立了社会主义国家团结合作的良好典范。"Faced with the current changes and chaos in the international landscape, China and Vietnam have upheld peace and development, deepened friendly cooperation and brought valuable stability and certainty to the world," Xi said.习近平指出:“面对当前国际格局的复杂变化与动荡,中国和越南坚持和平与发展,深化友好合作,为世界提供了宝贵的稳定性和确定性。”To Lam, who received Xi with a grand welcoming ceremony in Hanoi on Monday, said that promoting the continuous development of Vietnam-China relations is in line with the fundamental interests of the two peoples and conforms with the trend of the times.苏林周一在河内为习近平举行了隆重的欢迎仪式,他说,推动越中关系不断发展不仅符合两国人民的根本利益,也顺应时代潮流。He said that Vietnam looks forward to closely engaging with China in high-level exchanges between the two parties and countries, strengthening the exchange of governance experiences, enhancing strategic security cooperation, and continuously consolidating political mutual trust.苏林表示,越方期待与中方密切开展两党两国高层交往,加强治国理政经验交流,深化战略安全合作,不断巩固政治互信。His country also aims to elevate the level of bilateral cooperation with China by creating more highlights in areas including economy, trade, science and technology, infrastructure and environmental protection, To Lam said.他还表示,越方致力于推动两国合作提质升级,着力在经贸往来、科技创新、基础设施建设、环境保护等领域打造新亮点。The two leaders also witnessed the display of 45 signed bilateral cooperation documents, covering areas such as connectivity, artificial intelligence, customs inspection and quarantine, agricultural trade, culture and sports, livelihood, human resources development and media.两国领导人还共同见证了45份已签署双边合作文件的展示,涵盖互联互通、人工智能、海关检验检疫、农业贸易、文化体育、民生、人力资源开发和媒体合作等领域。The meeting in Hanoi was the latest interaction between the two leaders after they jointly announced the official launch of the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges and exchanged New Year greetings in a phone conversation three months ago.此次河内会晤是继三个月前两国领导人通电话共同宣布正式启动中越人文交流年并互致新年问候后,双方开展的又一次重要高层互动。Xi arrived at Noi Bai International Airport in Hanoi on Monday for his fourth state visit to Vietnam.习近平主席于周一抵达河内内排国际机场,开始其第四次对越南的国事访问。Upon his arrival, Xi said in a written statement that China is ready to work with Vietnam to carry out more in-depth cooperation at a higher level covering a wider range of areas, in order to deliver more benefits to their peoples, the region and the world.抵达后,习近平在书面声明中表示,中国愿与越南携手,在更广泛的领域开展更深入、更高水平的合作,为两国人民、地区和世界带来更多福祉。He called on the two sides to uphold their original aspiration of friendship, keep in mind their common mission and seize the opportunities of the time.他呼吁双方坚持友好初心,牢记共同使命,把握时代机遇。Xi said he looks forward to using this visit as an opportunity for an in-depth exchange of views with the Vietnamese side on strategic and overarching issues critical to the direction of China-Vietnam relations and on international and regional issues of common concern.习近平表示,他希望以此次访问为契机,就中越关系的战略性、全局性问题以及双方共同关心的国际和地区问题,与越方深入交换意见。China has been Vietnam's largest trading partner for more than 20 consecutive years, with bilateral trade exceeding $260 billion last year, while Vietnam has consistently ranked as Chin

Ep 639英语新闻丨山西省委副书记、省长金湘军被查
Xiangjun, the governor of Shanxi province, is under investigation for suspected "serious violations of Party disciplines and national laws," the country's top anti-corruption watchdog announced on Saturday.中央纪委国家监委周六宣布,山西省省长金湘军因涉嫌“严重违反党纪国法”接受纪律审查和监察调查。The announcement, released online by the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision, provided no further details about the specific allegations.这份由中共中央纪律检查委员会和国家监察委员会在线发布的公告并未透露具体指控的更多细节。Jin, 60, who hails from Hunan province, joined the Communist Party of China in 1984 and beginning his professional career in 1990. He has held positions in Sichuan, Hainan, and Guangxi Zhuang autonomous region.金湘军,现年60岁,湖南人,1984年加入中国共产党,1990年开始工作。他曾在四川、海南和广西壮族自治区任职。In early 2018, he moved to Tianjin, where he served as deputy mayor. He was appointed governor of Shanxi province in January 2023, after moving to the province at the end of 2022.2018年初,他调任天津市委副书记、市长。2022年底,他调任山西省省长,并于2023年1月被任命为省长。allegationn.指控autonomous region自治区deputy mayor副市长

Ep 640英语新闻丨极端天气周末肆虐全国
Gale-force winds that have battered northern China swept into the southern parts of the country over the weekend, triggering widespread disruption and blanketing some regions with historically rare sandstorms.席卷中国北部的强风周末期间南下侵袭南方地区,引发大范围天气异常,部分地区遭遇历史罕见的沙尘暴侵袭。While the unusually strong winds began easing in parts of the south on Sunday, they were expected to continue wreaking havoc across the north, according to the National Meteorological Center.国家气象中心表示,尽管周日南方部分地区异常强风已开始减弱,但预计北方仍将持续遭受极端天气影响。Northern regions were engulfed by sandstorms, heavy snow and downpours. On Friday, winds measuring between 17.2 and 20.7 meters per second raged across 10 northern regions, including the Xinjiang Uygur, Inner Mongolia and Ningxia Hui autonomous regions, as well as Shaanxi and Shanxi provinces.北方多地遭遇沙尘暴、暴雪及暴雨三重袭击。周五,新疆维吾尔自治区、内蒙古自治区、宁夏回族自治区以及陕西、山西等北方10省区出现17.2至20.7米/秒的强风天气。Some areas experienced gusts between 37 and 41.4 m/s, according to the national observatory.据国家气象观测站数据,部分区域阵风达37至41.4米/秒。The powerful winds triggered alerts for five types of meteorological disasters: gales, snowstorms, sandstorms, torrential rain and severe convective weather, which refers to sudden and destructive conditions such as thunderstorms, hail, strong winds and localized heavy rain.此次强风触发了五类气象灾害预警:大风、暴雪、沙尘暴、暴雨和强对流天气(指雷暴、冰雹、强风、局地短时强降水等突发性灾害天气)。On Saturday, winds continued to batter the north, toppling trees, ripping off roofs, damaging windows and disrupting air travel. The winds also began sweeping into some southern regions.周六,强风持续肆虐北方地区,导致树木倾倒、屋顶掀翻、窗户损毁及航班大面积延误。与此同时,强风开始向南方部分区域蔓延。Meteorological monitoring over the 24-hour period beginning at 3 pm Friday showed that 493 national observation stations recorded historically high wind speeds for April. Hebei province alone accounted for 95 of those stations, with 61 more in neighboring Henan province.从周五下午3点开始的24小时气象监测显示,全国493个气象观测站记录到4月历史极值风速,其中河北省独占95站,河南省61站。Tianjin's Jizhou district reported winds between 41.5 and 46.1 m/s — surpassing its previous record set in 1951. In Beijing, winds reached up to 45.8 m/s on Saturday, uprooting more than 800 trees and damaging at least 30 cars by mid-afternoon.天津蓟州区风速达41.5至46.1米/秒,突破该地区自1951年以来的最高纪录;北京周六阵风风速最高达45.8米/秒,截至下午3点已造成800余棵树木倒伏,至少30辆汽车受损。In Henan and Shanxi provinces, winds were strong enough to tear off roofs and shatter floor-to-ceiling windows in some buildings.河南与山西多地风力过强,出现屋顶被掀翻、建筑落地窗整面碎裂的险情。As of noon on Saturday, more than 3,200 domestic flights had been canceled, the highest daily total so far this year, according to aviation data provider Vari-Flight.航空数据服务商飞常准数据显示,截至周六中午,国内超过3,200架次航班取消,创下今年以来单日最高纪录。The winds pushed rapidly southward on Saturday, bringing gusts between 24.5 and 28.4 m/s to Hubei and Zhejiang provinces, as well as Shanghai. Meanwhile, sand and dust storms swept across the provinces of Yunnan and Guizhou and the Guangxi Zhuang autonomous region, sending PM10 particle levels to dangerously high levels.周六强风快速南推,湖北、浙江及上海出现24.5至28.4米/秒阵风。与此同时,沙尘暴席卷云南、贵州及广西壮族自治区,PM10颗粒物浓度飙升至危险水平。Xin Xin, a senior analyst at Weather China, said the extreme winds were the result of a clash between strong cold air and warm, humid airflow, combined with a high-altitude cold high pressure system.中国天气网资深分析师信欣指出,此次极端强风由强冷空气与暖湿气流激烈碰撞叠加高空冷高压共同引发。"During winter and spring, such a collision can quickly trigger a counterclockwise rotation, giving rise to a temperate cyclone," Xin said. "It's like a spinning weather gyroscope. When reinforced by other atmospheric conditions, it spins faster, as if repeatedly struck by an invisible whip.""冬春交替时,此类碰撞会快速引发逆时针旋转,形成温带气旋,"信欣解释,"这如同一个旋转的天气陀螺仪。当其他大气条件加强时,它会加速旋转,仿佛被无形的鞭子反复抽打。"Xin added that such systems can rapidly intensify in a short time, creating gale-force winds comparable in strength to a typhoon.他强调此类系统可在短时间内急剧增强,产生堪比台风强度的狂风。The National Meteorological Center said the winds would begin to subside in the south starting on Sunday. But many areas in the north — including Inner Mongolia, Hebei and Beijing — are expected to remain under the influence of winds up to 30.5 m/s.国家气象中心表示,周日开始南方风力将逐渐减弱,但北方多地(包括内蒙古、河北、北京)仍将受30.5米/秒以下大风影响。At 6 am on Sunday, the national observatory issued an orange alert for strong winds across wide swaths of northern China, effective through 8 am on Tuesday.周日早6点,国家气象台针对北方大范围地区发布大风橙色预警,该预警将持续至周二上午8点。gale-force wind大风;强风the National Meteorological Center国家气象中心engulfv.吞没batterv.肆虐subsidev.减弱

Ep 641英语新闻丨美方豁免部分商品“对等关税”,包括智能手机等电子产品
The US Customs and Border Protection announced in an updated guidance late Friday that the government has exempted smartphones, computers and other electronic products from its "reciprocal tariffs."美国海关与边境保护局在周五深夜更新的政策指南中宣布,政府已将智能手机、计算机及其他电子产品从"对等关税"清单中豁免。The document stated that the exemption applies to electronic products entering the United States after April 5, and "reciprocal tariffs" already paid can be refunded upon request.文件显示,此项豁免适用于4月5日之后进入美国市场的电子产品,已缴纳的"对等关税"可根据申请退还。"This is a massive U-Turn in tariff policy," said the Kobeissi Letter, a financial newsletter on social media X.社交媒体X平台知名金融简报《Kobeissi快讯》评论称:"这是关税政策的重大转折。"The latest announcement could potentially cushion consumers from sticker shock while benefiting electronics giants including Apple Inc and Samsung Electronics Co, according to Bloomberg.据彭博社分析,这项最新政策既能缓解消费者面临的价格冲击,也将使苹果公司和三星电子等科技巨头获益。The broad and unpredictable tariff policies have triggered turbulence in financial markets and even drawn criticism from key figures within the Republican Party, including former Vice President Mike Pence.当前广泛且难以预测的关税政策已引发金融市场动荡,甚至招致包括前副总统迈克·彭斯在内的共和党核心人物的批评。exemptv.豁免refundv.退还cushionv.缓解triggerv.引发reciprocal tariffs对等关税

Ep 642Xi says China ready to work with Vietnam to carry out more in-depth cooperation
Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks in a written statement upon his arrival at the Noi Bai International Airport in Hanoi as he started a state visit to the Southeast Asian nation.This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam. Noting that the building of a China-Vietnam community with a shared future is faced with new opportunities, Xi called on the two sides to uphold their original aspiration of friendship, keep in mind their common mission and seize the opportunities of the time.Xi said he looks forward to using this visit as an opportunity for an in-depth exchange of views with the Vietnamese side on strategic and overarching issues critical to the direction of China-Vietnam relations and on international and regional issues of common concern.The two-day tour is Xi's fourth state visit to Vietnam. During his state visit to the neighboring country in 2023, the two sides announced to work for a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, guiding the relations between the two parties and two countries to a new phase.Connected by mountains and waters, Xi said the two socialist countries have been in each other's company in striving for national independence and liberation, forming the traditional friendship between the two countries that is portrayed as "so profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers."The two countries have learned from each other and walked together to explore the socialism that meets their respective conditions, thus showing the world the bright prospects of the socialist system, he said.Xi said China was pleased to see that the Communist Party of Vietnam is guiding its people in solidarity to strive toward the two goals set for the centenary of the party and the country respectively.It is believed that under the leadership of the CPV led by To Lam, general secretary of the CPV Central Committee, Vietnam will certainly take a socialist path that suits its own conditions and make new ground in the development of the cause of the CPV and Vietnam, he said.Vietnam is the first stop of the Chinese president's five-day visit to Southeast Asia, which will also take him to Malaysia and Cambodia.

Ep 643英语新闻丨BRI auto demand elixir for protectionism
Chinese vehicles are relatively immune from the United States' tariff impacts due to the limited number of such direct exports to the US and nearly nonexistent sales of domestic brands in that market, said Cui Dongshu, secretary-general of the China Passenger Car Association.中国乘用车协会秘书长崔东树表示,由于中国对美直接出口汽车数量有限且自主品牌在当地市场销量近乎空白,中国汽车受美国加征关税的影响相对有限。Cui highlighted the strong growth potential of Chinese autos in other markets. He stressed the need for Chinese automakers to strengthen partnerships with companies from Belt and Road Initiative-involved regions and southern hemisphere areas.崔指出,中国汽车在其他市场展现出强劲增长潜力,他强调中国汽车制造商需深化与"一带一路"沿线地区及南半球区域企业之间的合作。Specifically, Cui said promoting the use of small-sized electric vehicles in those markets is key to addressing demand for navigating narrow streets due to inadequate infrastructure development in certain regions.崔东树特别指出,在基础设施发展相对滞后的区域市场,推广小型电动汽车应用是破解狭窄街巷通行需求的关键所在。"Currently, China's efforts in advancing the BRI have been fruitful, and there is strong demand for automobiles in these regions. There is substantial potential for gasoline-powered Chinese vehicles by ramping up the export of these products. Promoting plug-in hybrid models will also unlock tremendous opportunities due to cost-effectiveness and energy-efficiency," he said."当前中国'一带一路'建设成效显著,这些地区汽车消费需求旺盛。通过扩大传统燃油车出口,中国车企仍有巨大市场空间。此外,插电式混合动力车型凭借其成本效益与节能优势,也将释放巨大市场机遇。"Cui, citing data from the General Administration of Customs, said China exported only 116,138 vehicles to the US in 2024, accounting for a mere 1.81 percent of China's total auto exports.崔表示,根据海关总署的数据,2024年中国仅向美国出口了116,138辆汽车,占中国汽车出口总量的1.81%。In contrast, the so-called reciprocal tariffs imposed by the US have a more significant impact on European, Japanese and South Korean automakers. Huatai Securities predicts that the 25 percent additional tariffs imposed by the US will affect 20 percent of direct exports from Japan and South Korea, and 30 percent of direct exports from German automakers, translating to an estimated sales impact of approximately 270,000, 200,000, and 160,000 vehicles, respectively, in 2025.相比之下,美国实施的所谓"对等关税"对欧洲、日本和韩国汽车制造商的影响更为显著。华泰证券研报预测,美国加征的25%额外关税将影响日韩车企20%的直接出口规模,对德国汽车制造商的直接影响范围更达30%。按此推算,预计到2025年将分别造成日、韩、德系车企约27万辆、20万辆和16万辆的销售缺口。Huatai Securities suggests that the US tariff policies may indirectly promote cooperation between China and other countries and regions, potentially enabling Chinese automotive companies to gain more market share in the EU and Southeast Asia.华泰证券认为,美国关税政策或将间接促进中国与其他国家和地区的合作,中国车企有望借此在欧盟及东南亚市场获取更大份额。As per the Ministry of Commerce, on April 3, both China and Europe agreed to swiftly resume negotiations on price commitments for electric vehicle anti-subsidy cases, fostering a favorable environment for promoting investment and industrial cooperation between Chinese and European enterprises.据商务部消息,4月3日中欧双方同意尽快重启电动汽车反补贴案价格承诺谈判,为中欧企业深化投资与产业合作营造良好环境。"China's global automotive market share is only around 35 percent, with Chinese brand vehicles accounting for less than 28 percent. Chinese brand vehicles have ample room for market share growth in many overseas markets," Cui said.崔东树指出:"中国汽车全球市场份额仅约35%,其中自主品牌占比不足28%。在众多海外市场,中国品牌汽车仍具备充分的市场拓展空间。""With minimal presence in the US automotive market, the trade conflicts have minimal negative impacts on Chinese brand vehicles. There are numerous opportunities for Chinese brands to expand overseas, especially in countries without established automotive industries that welcome our localized products," he said."由于中国品牌汽车在美国市场存在感极低,贸易摩擦带来的负面影响微乎其微。中国品牌海外拓展机遇众多,尤其在缺乏本土汽车工业的国家,当地市场对我们本土化产品持开放态度。"Cui highlighted a growing need for Chinese autos from BRI-involved regions. He said accelerating the export of Chinese gas-powered vehicle products and hybrid models holds immense potential.他特别强调,"一带一路"区域对中国汽车的需求持续增长,加速中国燃油车产品与混合动力车型出口将释放巨大潜力。the General Administration of Customs海关总署market share市场份额trade conflicts贸易摩擦price commitments价格承诺electric vehicles电动车

Ep 644英语新闻丨敦促美方重回平等对话
China has urged the United States to cancel its unilateral tariffs as quickly as possible, and get back on track to properly address differences through equal dialogue.中国敦促美方尽快取消单边关税,回到通过平等对话妥善处理分歧的正轨上来。If the US stubbornly pursues its course of a trade war, China will "fight till the end" to defend its legitimate rights and interests, Chinese officials said on Thursday.中国官员周四表示,如果美方一意孤行地打贸易战,中方将“誓死捍卫自身合法权益”。They didn't specify whether Beijing will again raise tariffs on US goods, which now stand at an additional 84 percent, in response to the latest decision by the US on Wednesday to raise the tariff on Chinese imports to 125 percent.中国官员并未具体说明北京是否会再次提高对美商品的关税。目前,美国对华商品的关税已高达84%,以回应美方周三将对华进口商品的关税提高至125%。The China Film Administration said on Thursday evening that the country—the world's second-largest film market—will moderately reduce the imports of US films.中国国家电影局周四晚间表示,作为全球第二大电影市场,中国将适度减少美国电影的进口。"The US government's abuse of tariffs against China will inevitably lead to a further decline in the favorable perception of US films among the Chinese audience," the administration said in an online statement. "We will adhere to the law of the market and respect the choices of the audience, and moderately reduce the number of US films imported."国家电影局发布声明表示:“美国政府滥用关税对华政策,必然导致中国观众对美国电影的好感度进一步下降。我们将遵循市场规律,尊重观众选择,适度减少美国电影的进口数量。”He Yongqian, spokeswoman for the Ministry of Commerce, said at a news conference on Thursday, "Our position is consistent and clear—the door to dialogue is open, but any discussions must be conducted on the basis of mutual respect and equality."中国商务部发言人何永乾周四在新闻发布会上表示:“中方立场是一贯和明确的——对话的大门是敞开的,但任何讨论都必须在相互尊重和平等的基础上进行。”However, she stressed the abuse of pressure, threats and extortion is not the way to engage with China.但她强调,滥用施压、威胁和勒索并非与中国交往之道。"We hope that the two countries will meet each other halfway and work toward resolving differences through dialogue and consultation, guided by the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," she added.她补充道:“我们希望两国相向而行,在相互尊重、和平共处、合作共赢的原则指导下,通过对话协商解决分歧。”She noted that the current bonded policies in the special supervision areas of China's free trade zones will still be applicable for US goods, specifying that taxes will still need to be duly paid once the US goods depart the designated areas and enter the Chinese market for sales.她指出,中国自贸区特殊监管区域内的现行保税政策仍将适用于美国商品,并明确规定美国商品离开指定区域进入中国市场销售后仍需按时缴纳税款。US President Donald Trump said on Wednesday that he was pausing his new tariffs for 90 days except on China.美国总统唐纳德·特朗普周三表示,他将暂停对除中国以外的所有国家征收新关税90天。Trump said on social media that he had "authorized a 90-day PAUSE, and a substantially lowered Reciprocal Tariff during this period, of 10 percent, also effective immediately". He did not specify which countries the pause would apply to, but he was clear that the levies would climb for China.特朗普在社交媒体上表示,他已“授权暂停90天,并在此期间大幅降低10%的对等关税,同样即日生效”。他没有具体说明暂停措施将适用于哪些国家,但他明确表示,对中国的关税将有所提高。Gary Winslett, an assistant political science professor at Middlebury College in Vermont, said: "The 90-day pause is a step in the right direction, but the trade war with China is still bad, the universal 10 percent tariff is even worse, the on-again-off-again approach is bad for investment and jobs, and we further undermined geopolitical leadership with nothing to show for it."佛蒙特州明德学院政治学助理教授加里·温斯莱特表示:“90天的暂停是朝着正确方向迈出的一步,但与中国的贸易战本身依然有害,10%的普遍关税更糟糕,反复无常的政策令投资与就业环境雪上加霜,我们的地缘领导力也在不断被削弱。”Analysts noted that the Trump administration's 10 percent base tariff is still in place, suggesting that more rounds of tariff negotiations are ahead. The White House said that over 70 countries had come forward to negotiate tariffs this week.分析人士指出,特朗普政府10%的基准关税仍然有效,这表明未来还有更多轮关税谈判。白宫表示,本周已有超过70个国家提出就关税进行谈判。Luo Zhenxing, an associate research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of American Studies, said that the US' selective approach to different countries allows Washington to maintain its image, as removing tariffs across the board could be seen as a setback. In addition, it shows that the Trump administration is using tariffs as a tool and weapon, likely targeting China, Luo added.中国社会科学院美国研究所副研究员罗振兴表示,美国对不同国家采取选择性措施,有助于维护自身形象,因为全面取消关税可能会被视为一种挫败。此外,这也表明特朗普政府正在将关税作为一种工具和武器,可能用于针对中国。Such moves by the US have severely disrupted the global trade system. Regardless of future policy directions, key global trade principles like the WTO's nondiscrimination rule have been significantly undermined, potentially leading to a restructuring of global trade and even global financial systems, Luo said.罗振兴表示,美国的此类举动严重扰乱了全球贸易体系。无论未来的政策走向如何,像世贸组织非歧视性规则这样的关键全球贸易原则都已受到严重破坏,这可能导致全球贸易乃至全球金融体系的重组。Lin Jian, spokesman for the Foreign Ministry, told a news conference on Thursday that China will never allow the international economic and trade rules and the multilateral trading system to be undermined.外交部发言人林剑周四在新闻发布会上表示,中国绝不允许国际经贸规则和多边贸易体制受到破坏。The US is placing its own interests above the legitimate interests of the rest of the world,

Ep 645春日 “免疫战”:花粉过敏大揭秘
In this episode of Beware of Spring Pollen Allergies, we take a deep dive into the symptoms of pollen allergies in spring, including symptoms in the nose, eyes, throat and skin. In addition, we also discuss the causes of pollen allergies, which can help us understand pollen allergies more comprehensively. Most importantly, in this episode, we also learned about the preventive measures we can take when we are not allergic, as well as the measures to take when pollen allergies occur and related medication recommendations.Although pollen allergies are very annoying, through effective prevention, treatment and lifestyle adjustments, it is completely possible to reduce its impact on our daily lives.Enjoy this episode, and hope you have a happy spring!

Ep 646英语新闻丨李强:中国已做好充分准备应对各种不确定性因素
China has made full preparations to address various uncertainties in the face of the pressure that external shocks may exert on the country's economic stability, Premier Li Qiang said on Wednesday.国务院总理李强周三表示,面对外部冲击可能给国家经济稳定带来的压力,中国已做好充分准备来应对各种不确定性因素。Li made the remark when chairing a symposium in Beijing on the economic situation that was attended by Chinese experts and entrepreneurs. The meeting came as a tariff war launched by the United States escalates.李强是在北京主持召开经济形势专家座谈会时作出上述表态的。此时正值美国发起的关税战不断升级之际。During the meeting, the premier sought comments from the experts and entrepreneurs about the economic situation at the current stage and gathered their opinions and suggestions on the next phase of economic work.会上,国务院总理听取了专家和企业家对当前经济形势的看法,并就下一阶段经济工作征求了他们的意见建议。The experts and entrepreneurs collectively acknowledged that since the start of this year, the Chinese economy has remained stable and shown a trajectory of upturn.专家和企业家普遍认为,今年以来,中国经济保持稳中向好态势。Despite the difficulties brought about by the changes in the external environment, China enjoys multiple strengths, strong resilience and vast potential in its economic development, they said, expressing their optimism about the country's long-term development prospects.他们表示,尽管外部环境变化带来诸多困难,但中国经济发展仍具备多重优势、强劲韧性和巨大潜力,他们对中国长期向好的发展前景充满信心。They also provided suggestions on navigating external shocks and sustaining economic growth.此外,与会专家还就如何应对外部冲击、保持经济稳定增长提出了政策建议。Addressing the meeting, Li emphasized that under the strong leadership of the Communist Party of China Central Committee, China has effectively managed risks and challenges in a calm and composed manner.李强总理在会上发言时强调,在党中央有力领导下,我们始终以沉着冷静的态度有效应对各种风险和挑战。He noted that the first quarter saw a continuation of positive economic momentum, while acknowledging the pressure that the external shocks may exert on China's economic operations他指出,第一季度中国经济继续保持良好发展势头,同时也承认外部冲击可能给中国经济运行带来压力。Li offered reassurance that preparations have been made to address various uncertainties.李强再次保证,我国已经做好了应对各种不确定性的准备。"As long as we are firm and resolute to dedicate ourselves to our own tasks, we will definitely be able to propel China's economy to achieve steady and sustained growth," he said.李强总理强调:"只要我们坚定执着、心无旁骛办好自己的事,就一定能够推动中国经济实现行稳致远。"He stressed the importance of implementing more proactive macroeconomic policies, acting swiftly to ensure that existing policies yield prompt results.他特别指出,要加大积极有为的宏观政策实施力度,推动现有政策早落地、早见效。He also underlined the need to introduce new incremental policies, rigorously develop domestic circulation and make it a long-term strategic priority to boost domestic demand.同时,他也强调要出台新的增量政策,大力发展国内循环,把拉动内需作为长期战略重点。Solid measures should be taken to stabilize employment, boost incomes and create demand with high-quality supply, Li said.他指出,我们必须扎实做好稳就业、促增收、以高质量供给创造有效需求等工作。He also highlighted the need to stimulate the vitality of various entities and strive to provide a better environment and improved policies and services for their development.他表示,要着力激发各类市场主体活力,努力为各类主体发展营造更优环境、提供更好政策、创造更多便利。Li encouraged entrepreneurs to cultivate a sense of national responsibility, actively adapt to the changes and contribute more to the country's overall development.李强总理寄语广大企业家培养家国情怀,主动适应变化,为国家发展大局作出更大贡献。He also called for economic experts and scholars to provide forward-looking and constructive suggestions on emerging issues in the Chinese economy.最后,总理特别呼吁经济领域专家学者,要针对经济运行中出现的新情况新问题,多提具有前瞻性、建设性的意见建议。symposium专题讨论会;座谈会tariff war关税战incremental policies增量政策domestic circulation国内循环positive economic momentum良好的经济势头

Ep 647英语新闻丨China hits back at US tariffs to defend rules-based trade
China will raise additional tariffs on all goods imported from the United States to 84 percent, starting at 12:01 am on Thursday, and has added 18 US entities to its export control and unreliable entity lists in order to counter the US' unilateral tariff hikes.中国将于周四零点零1分起对自美国进口的全部商品加征关税至84%,并将18家美国实体企业列入出口管制清单和不可靠实体清单,以反制美方单方面加征关税。Analysts said the countermeasures send a clear message that China, the world's second-largest economy, is prepared to stand firm in defense of its legitimate interests and the rules-based multilateral trading system.分析师表示,这些反制措施传递出明确信号:作为全球第二大经济体,中国已做好准备坚决捍卫自身合法权益及以规则为准的多边贸易体系。On Wednesday evening, the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Education issued separate risk alert to tourists and students planning to go to the US.周三晚间,中国文化和旅游部与教育部分别对计划赴美旅游和留学人员发布了风险预警。Beijing's latest moves follow Washington's decision to increase its so-called "reciprocal tariffs" on Chinese goods to 84 percent, bringing the total additional tariffs imposed by the current Trump administration to 104 percent.中方最新举措是对华盛顿决定将所谓"对等关税"提高至84%的回应,至此特朗普政府任内对华加征关税总额已达104%。The Customs Tariff Commission of the State Council, China's Cabinet, said in a statement on Wednesday that the US' decision to increase tariffs on Chinese goods is "a mistake upon a mistake".国务院关税税则委员会周三发表声明指出,美方提高对华商品关税是"错上加错"。The US' tariff hikes, which severely infringe on China's legitimate rights and interests, damage the rules-based multilateral trading system and destabilize the global economic order, are "a clear example of unilateralism, protectionism and economic coercion", the commission said.该委员会表示,美方加征关税严重侵犯中国合法权益,损害基于规则的多边贸易体系,扰乱全球经济秩序,是"典型的单边主义、保护主义和经济胁迫"。Also on Wednesday, the Ministry of Commerce announced that it has included 12 more US entities, including American Photonics and BRINC Drones, on China's export control list, thereby effectively banning the export of dual-use items — goods that can be used for both civilian and military purposes — from China to these entities.同样在本周三,商务部宣布将包括美国光电公司和布莱恩无人机公司在内的另外12家美国实体列入中国出口管制清单。从而有效地禁止了中国向这些实体出口军民两用物项(兼具民用和军事用途的商品)。The ministry said it has also added six more US companies, including Shield AI and Cyberlux Corp, to China's unreliable entity list. It means these companies are banned from trading or investing in the country.该部门同时将6家美国企业列入不可靠实体清单,新增企业包括Shield AI、赛博勒克斯公司等。被列入清单意味着这些企业被禁止在华开展贸易投资活动。Furthermore, China has filed a complaint with the World Trade Organization over the latest US tariff hikes, the ministry added.商务部补充称,中方已就美方最新加征关税措施向世界贸易组织提起诉讼。Guo Kai, executive president of CF40 Institute, a research center affiliated with the think tank China Finance 40 Forum, said Beijing's strong countermeasures have proved that Washington's expectations of China succumbing to the pressure of US tariffs were miscalculated.智库“中国金融四十人论坛”下属研究中心CF40研究院执行院长郭凯表示,中方强有力的反制措施证明,美方期待中国屈服于关税压力的预期构成了战略误判。。It may take some time, but Beijing's firm stand to "fight until the end" will make Washington realize that it underestimated China's endurance to tariffs, Guo said, underscoring that the realization would eventually bring the US back to the negotiation table.郭凯指出,尽管可能需要时间,但中方"奉陪到底"的坚定立场将使美方意识到其低估了中国承受关税压力的耐力,这种认知最终将促使美方重返谈判桌。"And when that time comes, it (the negotiation) will be on China's terms, not on the US' terms," Guo added.郭凯强调:"当谈判重启之时,届时谈判将按中方条件进行,而非美方条件。"Lin Meng, director of the modern supply chain research institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, noted that China's countermeasures reflect its firm opposition to US hegemony and underscore its commitment to upholding a fair, rules-based global trading system.中国国际贸易与经济合作研究院现代供应链研究所所长林梦指出,中方反制措施既体现了反对美国霸权的坚定立场,也彰显了维护公平、基于规则的全球贸易体系的决心。"This offers other countries a reference for defending their interests through multilateralism and reinforces the importance of a rules-based global trading system amid rising unilateral pressures," Lin said.林梦表示:"这为各国通过多边主义捍卫自身利益提供了范例,并在单边压力加剧之际强化了基于规则的全球贸易体系的重要性。"Li Haidong, a professor at China Foreign Affairs University's Institute of International Relations, said the White House is playing the tariff card to advance its domestic political agenda and secure gains in the upcoming midterm elections.中国外交学院国际关系研究所教授李海东表示,白宫正通过关税牌推进国内政治议程,为即将到来的中期选举谋取利益。"Given that China is a staunch proponent of globalization, the Trump administration is escalating the 'tariff war' in an attempt to overturn the multilateral trading system of the past decades and recast it in a way that preserves the US' dominance and allows it to continue draining the rest of world," Li said.李海东指出:"中国作为全球化坚定捍卫者,正面临特朗普政府不断升级的'关税战',其意图是颠覆过去数十年的多边贸易体系,重构有利于维持美国霸权、允许其持续掠夺全球的体系。"However, global consulting firm PwC told China Daily that the US' "reciprocal tariff" policy may only encourage other countries to strengthen regional economic cooperation by establishing regional free trade zones and enhancing trade agreements, thereby reducing trade costs and improving supply chain stabi

Ep 648英语新闻丨北京发誓坚决打击关税
China has vowed to take firm and necessary countermeasures in response to the United States' escalating tariff threats, reaffirming its commitment to defending national interests while upholding the stability of the global trade system.中国发誓将采取坚决必要措施,以应对美国不断升级的关税威胁,重申其维护国家利益和维护全球贸易体系稳定的决心。Analysts said that China's move sent a strong signal to the international community of rejecting unilateralism and joining efforts to safeguard multilateral trade rules.分析人士表示,中国此举向国际社会发出强烈信号,表明中国反对单边主义,携手维护多边贸易规则。They noted that Beijing retains ample policy tools to respond, including raising tariffs on US energy and agricultural imports, as well as further expanding export controls on critical minerals such as rare earth elements. These targeted actions are expected to increase pressure on Washington and could pave the way for a return to rational negotiations, they added.他们指出,北京方面拥有充足的政策工具来应对,包括提高对美国能源和农产品进口的关税,以及进一步扩大对稀土元素等关键矿产的出口管制。他们补充说,这些有针对性的行动预计将加大对华盛顿的压力,并可能为恢复理性谈判铺平道路。"China will resolutely take countermeasures to safeguard its rights and interests, should the United States escalate its tariff measures," the Ministry of Commerce said in a statement on Tuesday, hours after the US threatened to impose a further 50 percent tariff on China if Beijing does not withdraw its 34 percent counter-tariff.中国商务部周二在一份声明中表示:“如果美国升级关税措施,中方将坚决采取反制措施,维护自身权益。”此前数小时,美国威胁称,如果北京不撤销已加征的34%反制关税,将对中国进一步加征50%的关税。US President Donald Trump signed an executive order on April 2 regarding the so-called "reciprocal tariffs", imposing a 10 percent "baseline tariff" and higher rates on certain trading partners.美国总统唐纳德·特朗普于4月2日签署了一项关于所谓“对等关税”的行政命令,决定对部分贸易伙伴征收10%的“基准关税”,并提高其税率。Last week, Beijing adopted an array of countermeasures, including an additional 34 percent tariff on US imports, following a decision by the US to impose an additional 34 percent tariff on Chinese imports.上周,继美国决定对中国进口产品加征34%的关税后,北京方面采取了一系列反制措施,包括对美国进口产品加征34%的关税。"The US' tariff escalation threat against China compounds its mistake and further exposes its nature of blackmail, which China will never accept," the ministry said. "China will fight till the end if the US is bent on going down the wrong path."中国商务部表示:“美方对华升级关税威胁加剧了其错误,进一步暴露了其讹诈本质,中方绝不接受。如果美方执意沿着错误的路走下去,中方将坚决斗争到底。”Analysts believe that the set of forceful and targeted countermeasures that Beijing has taken showed that it has ample tools at its disposal, especially against sectors and companies that are priorities for the Trump administration, and where China's dependence is not significant.分析人士认为,北京方面采取的一系列强硬且有针对性的反制措施表明,其拥有充足的反制手段,尤其针对特朗普政府重点关注、而中国对美依赖程度不高的行业和企业。The energy and agricultural sectors that Trump hopes to bolster are also the primary industries in some US states. Intensifying sanctions on these sectors would therefore heighten domestic pressure on the Trump administration, said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities.特朗普希望加强的能源和农业部门,也是美国一些州的主要产业。因此,粤开证券首席经济学家罗志恒表示,加大对这些行业的制裁力度将加剧特朗普政府的国内压力。Luo said that China can consider extending export restrictions to potentially include lighter rare earth elements like lanthanum and cerium, as the US is highly dependent on such Chinese imports.罗志恒表示,中国可以考虑扩大出口限制,可能将镧和铈等较轻的稀土元素也纳入其中,因为美国高度依赖中国进口稀土元素。"The trade war this time is not one that can easily be settled through concessions," Luo said. "China must take firm and resolute countermeasures to defend its interests, which will then compel the US to come back to the negotiating table."“这次的贸易战不是一场能轻易通过让步解决的贸易战,”罗志恒表示,“中国必须采取坚决有力的反制措施,捍卫自身利益,从而迫使美国重返谈判桌。”The US saw widespread protests over the weekend that in part opposed the Trump administration's aggressive tariff policies, which are seen as inflicting real economic pain on households and businesses across the country.上周末,美国爆发了大规模抗议活动,部分原因是抗议特朗普政府激进的关税政策,这些政策被认为给美国各地的家庭和企业带来了实质性经济伤害。Steve Lamar, president and CEO of the American Apparel & Footwear Association, said in a statement last week, "To be clear, tariffs are taxes borne by the American companies that import the goods and the hardworking American families that buy those goods."美国服装和鞋类协会主席兼首席执行官史蒂夫·拉马尔上周在一份声明中表示:“明确地说,关税是由进口商品的美国公司和购买这些商品的辛勤工作的美国家庭承担的税款。”"Tariffs will significantly increase the cost of manufacturing in the US, and, when paired with the retaliatory tariffs that will surely come, will undermine US export opportunities as well," Lamar said.“关税将大幅增加美国制造业的成本,再加上必然会采取的报复性关税,还将损害美国的出口机会。”拉马尔说道。China's potent countermeasures don't mean that a trade war is the only way forward, as Beijing stands ready to talk with Washington.中国的强硬反制措施并不意味着贸易战是唯一的出路,北京随时准备与华盛顿对话。China urges the US to immediately correct its wrongdoing, cancel all unilateral tariff measures against China, stop its economic and trade suppression, and settle differences with China properly through dialogue on an equal footing and on the basis of mutual respect, the Commerce Ministry said.中国商务部表示,中方敦促美方立即纠正错误做法,取消所有针对中国的单边关税措施,停止其经贸打压,并在平等和相互尊重的基础上通过对话妥善解决与中方的分歧。Beijing is not alone in facing the Trump administration's "Liberati

Ep 649英语新闻丨宠物可搭乘高铁列车
China's railway operator on Tuesday launched a pilot program allowing pets to travel on select high-speed trains along the Beijing-Shanghai High-Speed Railway, marking a first for the country's rail system.中国铁路运营商周二启动了一项试点项目,允许宠物搭乘京沪高铁部分列车,这在全国铁路系统中尚属首次。The trial service, introduced by China Railway Express Co, enables passengers to book a spot for their cat or dog in a specially designed pet transport container aboard the same train. However, animals are housed separately in a designated logistics compartment, away from passenger seating areas.这项由中铁快运股份有限公司推出的试点服务,允许乘客在同一趟列车上为他们的宠物预订一个专门设计的宠物运输箱。不过,这些宠物将被单独安置在指定的物流隔间内,远离乘客座位区。The pilot service is being tested on 10 train services running between five major stations: Beijing South, Jinan West, Nanjing South, Shanghai Hongqiao and Hangzhou East. Travelers can make reservations through the 12306 system, the railway ticket and service booking network, at least two days in advance.该试点服务目前在北京南站、济南西站、南京南站、上海虹桥站和杭州东站之间运行的10趟列车上进行测试。旅客可以通过12306系统(铁路购票和服务预订平台)至少提前两天预订。Each pet must be a domesticated cat or dog in good health, weighing no more than 15 kilograms and no taller than 40 centimeters at the shoulder. Required documents include a valid ID and a certificate of animal quarantine.每只宠物必须是健康的家养猫狗,体重不超过15公斤,肩高不超过40厘米。旅客需提供有效身份证件以及动物检疫合格证明。Pets are placed in high-speed rail-exclusive containers equipped with air circulation, oxygen and humidity sensors, noise reduction and odor control. The containers are monitored in real time by railway staff, who conduct inspections at intervals of no more than two hours. Water may be provided as needed, though feeding and mid-journey visits by owners are not permitted.宠物将被安置在高铁专用的宠物笼内,这些宠物笼配有空气循环、氧气和湿度传感器、降噪和气味控制等装置。铁路工作人员会实时监控宠物笼,检查间隔不超过两小时。宠物笼可根据需要提供饮水,但不允许喂食和主人中途探访。Passengers are advised to arrive at the station two to six hours before departure to complete the necessary check-in procedures. Pets can be collected within one hour after arrival, with pickup notifications sent via text message or phone call.旅客需在列车发车前两至六小时到站办理托运手续。宠物抵达后须在一小时内领取,旅客将通过短信或电话接收通知。The service follows a "same departure, same arrival" policy, ensuring that pets and their owners travel on the same train.该服务遵循“同发同到”政策,确保宠物与主人乘坐同一列车。Limited time offers限时优惠Pricing is based on travel distance and is currently offered at a 30 percent discount during the trial phase. For example, transporting a pet on a journey under 1,000 kilometers will cost 558 yuan ($76) once the service is fully implemented, but for the trial period, it is discounted to 360 yuan.此服务按里程计费,试运营期间享受七折优惠。例如,若行程距离在1000公里以内,正式票价为558元人民币(约合76美元),试运营期间为360元。For distances between 1,000 and 1,500 km—like the 1,300-km route between Beijing and Shanghai—the standard rate will be 658 yuan, but currently costs 460 yuan.对于1,000至1,500公里之间的距离(例如北京至上海1,300公里的航线),标准费率为658元,但目前费用为460元。A second-class seat on the same high-speed route typically costs between 550 and 670 yuan, making the pet transport service comparably priced to a passenger fare. Each booking includes insurance coverage of up to 2,000 yuan.同一条高铁线路的二等座票价通常在550元至670元之间,因此该项宠物运输服务的价格相当于一张成人车票。每笔订单均包含最高2000元人民币的保险。According to China Railway Express, the service is part of broader efforts to modernize the country's transportation infrastructure and meet the growing demand for pet-friendly travel options.据中铁快运称,这项服务是中国为现代化交通基础设施和满足日益增长的宠物友好型出行需求而做出的广泛努力的一部分。Before this initiative, pets were not permitted on China's high-speed trains. However, pet transport is allowed on certain routes in countries such as the United States and the United Kingdom under specific conditions. In China, updated regulations issued in July 2022 prohibit the carriage of live animals such as chickens or ducks on passenger trains, with some exceptions for slower services in rural areas.在此之前,中国的高铁列车不允许携带宠物。然而,在特定条件下,美国和英国等国家或地区的部分线路允许携带宠物。在中国,2022年7月发布的最新法规禁止在旅客列车上运输鸡鸭等活体动物,但农村地区的慢速列车除外。The idea for the new service emerged last year when the China Railway Customer Service Center launched a public survey to gauge interest in pet transportation. The campaign drew widespread attention on Chinese social media, generating millions of views and comments.这项新服务的构想源于去年中国铁路客户服务中心发起的一项公众调查,旨在了解人们对宠物运输的兴趣。该活动在中国社交媒体上引起了广泛关注,获得了数百万的浏览量和评论。"In recent years, we have received numerous inquiries from passengers regarding the possibility of pet transportation on high-speed trains," the center said in a statement. "Based on feedback from the survey, we will further explore the feasibility of high-speed pet transportation. We welcome suggestions and opinions from the public."该中心在一份声明中表示:“近年来,我们收到大量乘客关于高铁宠物运输可能性的咨询。根据调查反馈,我们将进一步探讨宠物高速运输的可行性。我们欢迎公众提出建议和意见。”Shen Peilan, a Shanghai native living in Beijing with two cats, welcomed the move but expressed concerns about animal welfare.目前在北京工作、养有两只猫的上海人沈佩兰对该项服务表示欢迎,但也表达了对动物福利的担忧。"It's a great start, but I'm still a bit concerned about the safety of the pets, especially cats, who can get very stressed when confined with other animals," Shen said. "I real

Ep 650英语新闻丨中国发布《中美经贸关系》白皮书
China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "China's Position on Some Issues Concerning China-US Economic and Trade Relations."北京——中国国务院新闻办公室周三发布《关于中美经贸关系若干问题的中方立场》白皮书。The Chinese government issued the document to clarify the facts about China-US economic and trade relations, and elaborate the position of the Chinese side on relevant issues, according to the white paper.白皮书指出,中国政府发布这份文件旨在澄清中美经贸关系事实,阐明中方在有关问题上的立场。The white paper came as rising unilateralism and protectionism in the United States have significantly impeded normal economic and trade cooperation between the two countries.白皮书发布之际,美国国内单边主义和保护主义抬头,严重阻碍两国正常经贸合作。Since the beginning of trade friction in 2018, the US side has imposed tariffs on Chinese exports worth more than $500 billion, and has continuously implemented policies aimed at containing and suppressing China. Recently, the United States levied comprehensive additional tariffs on Chinese products, including tariffs citing the fentanyl issue as the pretext, "reciprocal tariffs," and an additional 50 percent on existing tariffs.自2018年中美贸易摩擦爆发以来,美方已对超过5000亿美元的中国输美产品加征关税,并持续实施旨在遏制和打压中国的政策。近期,美方对中国产品全面加征关税,包括以芬太尼问题为由加征关税、“对等关税”以及对现有加征关税的50%的措施。These measures -- revealing the isolationist and coercive nature of US conduct -- run counter to the principles of the market economy and multilateralism, and will have serious repercussions for China-US economic and trade relations, the white paper said.白皮书指出,美方上述举措暴露了其孤立主义和胁迫本质,违背了市场经济和多边主义原则,将对中美经贸关系产生严重影响。In response to the US moves, China has taken forceful countermeasures to defend its national interests, and has remained committed to resolving disputes through dialogue and consultation, with multiple rounds of consultations with the US side to stabilize bilateral economic and trade relations, according to the document.白皮书指出,针对美方上述举动,中方采取有力反制措施,坚决捍卫国家利益,坚持通过对话协商解决分歧,已与美方进行多轮磋商,稳定双边经贸关系。The Chinese side has always maintained that China-US economic and trade relations are mutually beneficial and win-win in nature, the white paper said.白皮书强调,中方始终认为中美经贸关系的本质是互利共赢。As two major countries at different stages of development with distinct economic systems, it is natural for China and the United States to have differences and frictions in their economic and trade cooperation. It is crucial to respect each other's core interests and major concerns, and find proper solutions to resolve the issues through dialogue and consultation, according to the document.白皮书指出,中美作为两个处于不同发展阶段、经济体制各异的大国,在经贸合作中存在一些分歧和摩擦是正常的。双方应尊重彼此核心利益和重大关切,通过对话协商找到妥善解决问题的方案。unilateralismn.单边主义protectionismn.保护主义market economy市场经济repercussionsn.(负面)影响mutually beneficial and win-win互利共赢

Ep 651英语新闻丨中国商务部表示:若美方升级关税措施,中方将坚决采取反制行动
China firmly opposes the tariff threats coming from the White House and will resolutely adopt countermeasures to safeguard its own rights and interests if the United States follows through with the tariff escalation, the Ministry of Commerce said on Tuesday.中国商务部周二声明,中方坚决反对白宫发出的加征关税威胁,若美方执意实施关税升级措施,中方将采取必要反制措施坚决维护自身合法权益。The Chinese government has taken note of the US administration's threat, made on April 7th Eastern Time, to potentially impose an additional 50 percent tariff on Chinese goods, a spokesperson of the ministry said.商务部发言人称,中国政府已注意到美方政府于美国东部时间4月7日提出的可能对华商品加征50%关税的威胁。"If the US insists on this wrongful path, China will be ready to fight to the end," the spokesperson added."若美方一意孤行坚持错误做法,中方必将奉陪到底",发言人强调。China urges the US to immediately correct its erroneous actions, cancel all unilateral tariff measures against China, and stop the economic and trade suppression of China. Based on mutual respect, China stands ready to properly resolve its differences with the US through dialogue, the spokesperson said.中方敦促美方立即纠正错误行为,取消全部对华加征关税措施,停止对华经贸压制。基于相互尊重原则,中方愿与美方通过对话协商妥善处理分歧。"The US claim of imposing 'reciprocal tariffs' on China is completely unfounded and is a typical act of unilateral bullying," the spokesperson said. "The countermeasures China has already taken are legitimate efforts to defend its national sovereignty, security, and development interests, as well as to maintain the normal international trade order".发言人指出,美方对华加征"对等关税"的主张完全是没有根据的,是典型的单边霸凌行径。中国已采取的反制措施是捍卫国家主权、安全、发展利益的正当必要之举,也是维护正常国际贸易秩序的应有之义。The US threat to further hike tariffs on China is a misstep upon a misstep, once again exposing the extortionist nature of the US administration. China will not accept this, the spokesperson said.美方威胁进一步对华加征关税实属一错再错,再次暴露其讹诈本质。发言人说,中国不会接受这一点。The spokesperson reiterates there are no winners in a trade war, and protectionism has no way out. Coercion and threats are not the correct way to engage with China.发言人重申,贸易战没有赢家,保护主义没有出路,胁迫施压不是与中方打交道的正确方式。escalatev.升级;恶化take countermeasures采取对抗措施reciprocal tariffs对等关税commerce ministry商务部tariff escalation关税升级hikev.加征;增收unilateral bullying单边霸凌

Ep 652英语新闻丨魔幻地形、绝美夜景......美国网红“甲亢哥”直播速刷重庆,震撼了世界
Eating spicy ice cream, getting a haircut, dancing with local grandmas, trying intelligent NEV cars, and taking the Yangtze River Cableway and a night cruise, Darren Watkins Jr, the 20-year-old US internet celebrity better known to his 37 million YouTube followers and those on other platforms as iShowSpeed, had shown the world another interesting city through his lens.吃辣味冰淇淋、体验重庆剪发、与当地老奶奶共舞、试驾智能新能源汽车、打卡长江索道和夜游两江……近日,这位被3700万YouTube粉丝称之为iShowSpeed的20岁美国网红博主小达伦·沃特金斯通过他的镜头向世界展示了另一座有趣的城市。"This is (a) cyber city that looks crazy on camera," the YouTube sensation said in great excitement as he enjoyed the breathtaking view during a night river cruise in Chongqing."这简直是一座赛博之城,在镜头中看起来太疯狂了!"这位YouTube网红在重庆乘坐夜航游轮欣赏令人惊叹的美景时激动地说"Beautiful, beautiful. This is Chongqing. This city doesn't look real.""太美了,太美了!这就是重庆。这座城市看起来太不真实了!"From 3 pm to 9:30 pm on Wednesday, he did a marathon livestream in Chongqing city center after visiting Beijing, Shanghai, Shaolin Temple in Henan province and Chengdu in Sichuan province.从周三下午3点到晚上9点半,这位博主在重庆市中心完成了一场马拉松式直播。此前他已到访北京、上海、河南少林寺和四川成都等地。The livestream in Chongqing has attracted over 7.3 million viewers on YouTube so far, as well as over 8,000 comments.截至目前,这场重庆直播在YouTube平台已吸引超730万人次观看,评论超8000条。This metropolis of more than 30 million people in Southwest China, which boasts a multidimensional landscape, futuristic architecture, spicy hotpot and glittering night scenes, has attracted many foreign internet influencers amid the recent "China Travel" trend.这座位于中国西南的超级都市坐拥3000万人口,以魔幻立体地貌、未来感建筑群、麻辣火锅和璀璨夜景闻名,在近期"中国旅游热"中吸引了许多外国网红博主的注意。A gateway to a vast inland and a major manufacturing hub, it became China's fourth municipality in 1997 after Beijing, Shanghai and Tianjin.作为西部内陆开放门户和先进制造业重镇,重庆于1997年成为继北京、上海、天津之后中国第四个直辖市。As large as Austria and five times bigger than Beijing, this city of mountains and rivers has witnessed rapid development into a modern metropolis with advanced transportation systems, outstanding architecture and eye-catching features.重庆幅员辽阔,面积与奥地利相当,是北京的五倍之多。这座山水之城已迅速发展成为一座交通发达、建筑卓越、特色鲜明的现代化大都市。The city looks futuristic with its skyscrapers, while at the same time, with some 3,000 years of history, it still preserves a distinct culture and lifestyle.这座城市摩天大楼鳞次栉比,看起来充满未来感,但与此同时,这座拥有约3000年历史的城市仍然保留着独特的文化和生活方式。The live show started in the Jiefangbei area, which is the equivalent of Times Square in New York, surrounded by giant billboards and brand-name retailers.直播首站选在重庆解放碑商圈,该地区相当于纽约时代广场,被巨型广告牌和奢侈品旗舰店所包围。The US celebrity had attracted millions of fans in China soon after he started his China livestreaming tour on March 24, with his short videos going viral online.自3月24日开启中国直播之旅以来,这位美国顶流网红迅速收获百万中国粉丝,其短视频持续引爆社交平台。His appearance in Chongqing immediately drew large crowds, and he had to urge them to calm down.在重庆期间,他的亮相立即吸引了大批观众,他不得不数次呼吁粉丝保持冷静。Accompanied by local English-speaking internet celebrity Chen Rui, the American tasted ice cream with spicy chili oil, visited Kuixinglou Square, which has become a global sensation due to its unique architectural features, and took metro Line 2 to the famous Liziba Station where the train passes through a 19-story residential building.在重庆英语达人@毒角show陈睿陪同下,美国博主挑战了辣椒油冰淇淋,探访因"魁星楼空中天桥"爆红全球的魔幻建筑,并乘坐地铁二号线前往著名的李子坝站,列车从一栋19层高的居民楼中穿过。He then took a ride on the 112-meter-long Huangguan Escalator, the highest single-grading escalator in China and Asia when it was built. He also experienced Chongqing's dazzling transportation infrastructure, including the highest overpass in the country at 72 meters and Huangjuewan Overpass which connects more than 20 ramps and eight different roads.随后,他乘坐了全长112米的皇冠大扶梯,这是当时中国乃至亚洲最高的单级自动扶梯。他还体验了重庆令人眼花缭乱的交通基础设施,包括全国最高的72米立交桥和连接20多条匝道和8条不同道路的黄桷湾立交桥。"It (the tour) is very hectic and it has a lot of energy. Everyone is full of passion," Chen said. "It is a very meaningful trip and a good opportunity to introduce Chongqing to the world.""这次行程非常紧凑,能感受到整座城市的活力,重庆人骨子里都透着热情。"陈睿表示,"这是一次特别有意义的旅行,也是一个向世界介绍重庆的好机会。"As one fan on YouTube put it after watching the Chongqing livestream, "Growing up in America I was told entirely wrong things about China. But after watching these Speed streams I'm definitely visiting soon!"正如YouTube上的一位粉丝在观看完重庆的直播后所说:"在美国长大的我对中国的了解完全是错误的。但看了这些直播后,我肯定会很快来中国!""These videos have completely flipped my perception of China on its head. Our French media had painted a wildly inaccurate picture of it. I'd absolutely love to travel to China with my friends sometime soon!" said another YouTube user."这些视频完全颠覆了我对中国的认识。我们的法国媒体对中国的描述严重失真。我非常想尽快和朋友们一起去中国旅游!"另一位YouTube用户说。cyber city赛博城市;赛博朋克城市skyscrapersn.摩天大楼modern metropolis现代化大都市Kuixinglou Square魁星楼Huangguan Escalator皇冠大扶梯transportation infrastructure交通基础设施overpassn.立交桥

Ep 653英语新闻丨美国加征关税后股市暴跌
Pedestrians walk past a board showing the numbers of the Nikkei Stock Average on the Tokyo Stock Exchange in Japan on Monday. Tokyo stocks plunged on Monday, with the benchmark Nikkei index suffering its third-largest point drop on record, as global sell-offs continued amid intensifying fears of an all-out trade war and a global economic recession triggered by the United States' tariff hikes.周一,在日本东京证券交易所,行人从显示日经平均指数的电子屏前走过。由于对全面贸易战和由美国加征关税引发的全球经济衰退的担忧不断加剧,全球市场持续抛售,东京股市周一大幅下跌,基准日经指数录得史上第三大点数跌幅。While the Chinese stock market was not immune from Monday's global stock market meltdown after the United States announced wide-ranging tariffs, the A-share market will likely gain continued favor from investors, as China has plenty of policy room in the midterm to long run and its economy is resilient enough to offset the impact of the sweeping tariffs, said experts.专家表示,尽管中国股市未能免受周一美国宣布大范围关税后全球股市崩盘的影响,A股市场仍有望继续受到投资者青睐,因为从中长期看,中国政策空间充足,且经济韧性足以抵御广泛关税带来的冲击。Although the benchmark Shanghai Composite Index and Shenzhen Component Index were down by 7.34 percent and 9.66 percent respectively on Monday, action was taken immediately. Central Huijin Investment, an arm of China's sovereign wealth fund, said during the late trading hours on Monday that it had increased its holdings in exchange-traded funds.尽管基准指数上证综指和深证成指周一分别下跌7.34%和9.66%,但相关应对举措也已迅速出台。中国主权财富基金下属的中央汇金投资公司周一晚间交易时段表示,它已增持交易所交易基金。Fully acknowledging the A-share market's current investment value, Central Huijin said it would increase its exposure and firmly safeguard the stable operation of the capital market.中央汇金充分认识到A股市场当前的投资价值,表示将加大投资力度,坚决维护资本市场的稳定运行。A sell-off swept the global market after US President Donald Trump signed an executive order on Wednesday to impose a 10 percent baseline tariff on all imports to the United States. The policy includes tariffs as high as 34 percent on imports from China and 20 percent from the European Union.美国总统唐纳德·特朗普周三签署行政令,对所有进口到美国的产品征收10%的基准关税。该政策包括对从中国进口的产品征收高达34%的关税,对从欧盟进口的产品征收高达20%的关税。该措施引发全球市场大规模抛售潮。Japan's Nikkei 225 closed 7.83 percent lower on Monday, while Hong Kong's Hang Seng Index slumped 13.22 percent. The pan-European STOXX 600 was 6 percent lower shortly after the opening bell, and Germany's DAX index was more than 9.5 percent lower during early deals.日本日经225指数周一收盘下跌7.83%,香港恒生指数下跌13.22%。泛欧斯托克600指数开盘后不久下跌6%,德国DAX指数早盘跌幅超过9.5%。The US stock market also fell victim to the country's tariff regime. The Nasdaq plunged 5.8 percent on Friday to end the week by losing over 10 percent, signaling the entry of a bear market for the first time since 2022, according to Dow Jones Market Data. The S&P 500 nosedived 9.08 percent over the past week, while the Dow Jones slumped 7.86 percent, with both reporting their biggest weekly losses since March 2020.美国股市也成为中国关税政策的牺牲品。道琼斯市场数据显示,纳斯达克指数周五暴跌5.8%,本周收盘跌幅超过10%,标志着美国股市自2022年以来首次进入熊市。标普500指数过去一周暴跌9.08%,道琼斯工业平均指数下跌7.86%,均创下2020年3月以来的最大单周跌幅。Zhang Bin, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences, said that the latest US tariff policies are "unprecedented" for this generation. Bringing harm both to the US and other economies, the chain effects are hard to predict. Under such circumstances, it is also difficult to foresee the bottom of the US economy and its capital market.中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张斌表示,美国最新的关税政策对这一代人来说是“史无前例的”。对美国和其他经济体都造成了伤害,其连锁效应难以预测。在这种情况下,也很难预见美国经济和资本市场的底部。But most domestic and international investors still have a relatively optimistic outlook with regard to China's economic growth and its capital market. China's development of new technologies and the upgrading of its traditional industries have buoyed economic activity and facilitated the recovery of the capital market, he said.但大多数国内外投资者对中国经济增长和资本市场仍持相对乐观的态度。他说,中国新技术的发展和传统产业的升级刺激了经济活动,促进了资本市场的复苏。China has much room for more policies to expand domestic demand, facilitate industrial growth and stabilize exports. The current valuation of Chinese stocks is quite low when compared with historic levels. This indicates the greater appeal of the Chinese capital market, added Zhang.张斌补充表示,中国在扩大内需、促进工业增长和稳定出口方面还有很大的政策空间。与历史水平相比,中国股市目前的估值相当低。这表明中国资本市场的吸引力更大。In the near term, investors across the globe will lower their risk appetite and adopt a wait-and-see stance in anticipation of a recession due to the US tariffs, said Qiu Xiang, chief strategist of CITIC Securities. But A shares will show higher resilience than Hong Kong stocks or those listed on the US stock market, mainly due to the investor structure.中信证券首席策略师邱翔表示,短期内,全球投资者将降低风险偏好,采取观望态度,以应对美国关税导致的经济衰退。但由于投资者结构不同,A股市场的韧性将高于香港股市和在美上市股票。China's policies to offset the aggravated external impact may be implemented earlier or to a greater extent, he said.他表示,中国抵消外部影响加剧的政策可能会会更早出台,或力度更大。Yi Huan, chief macroeconomist at Huatai Securities, agreed that China may come up with stronger countercyclical policies, including boosting consumption and increasing government investment, as well as further energizing the capital mark

Ep 654英语新闻丨赏花转化为增长动力
Spring is the season when nature celebrates itself, and so do businesses. Millions of people travel across the country to partake of the gifts of spring, from cherry blossom to rapeseed blossom, and from apricot blossom to peach blossom. Recent years have seen the emergence of some new business models such as drone photography, hanfu rentals and flower field camping.春天是大自然欢庆的季节,同时也是商业活动的旺季。数以百万计的人们在全国各地踏春出游,欣赏樱花、油菜花、杏花、桃花等春日美景。近年来,出现了一些新的商业模式,如无人机摄影、汉服租赁和花田露营。Government directives are encouraging a move away from isolated events toward a model where the simple act of flower-viewing evolves into an immersive experience. This new approach invites cities to reimagine traditional seasonal celebrations as dynamic, interconnected platforms for urban-rural development. Through policies aimed at merging cultural tourism with different industries, the authorities are not only celebrating nature's beauty but also developing innovative, sustainable economic ecosystems. 政府的指示鼓励人们从孤立的活动转向一种模式,将简单的赏花行为演变为一种沉浸式体验。这种新方法鼓励城市将传统的季节性庆祝活动重新构想为城乡发展的动态互联平台。通过旨在将文化旅游与不同产业融合的政策,相关部门不仅在庆祝大自然的美丽,而且还在发展创新、可持续的经济生态系统。Across China, a vivid reimagining of urban space is underway. In Wuhan, Hubei province, for instance, the cherry blossom season has become a metaphor for transformation. At Wuhan's Qingchuan Pavilion, cherry blossoms and red brick walls create a stunning landscape, while in Optics Valley, 3D projections bring cherry blossoms to life amid skyscrapers. The city uses flowers to attract investments of more than 100 billion yuan ($14 billion) during the cherry blossom season. Wuhan has integrated cutting-edge technology into traditional cherry blossom-viewing, creating the first "perceptible tech-cherry blossom narrative chain" in China.在全国各地,城市空间的生动重塑正在进行中。例如,在湖北省武汉市,樱花季已成为转型的隐喻。在武汉的晴川阁,樱花和红砖墙构成了一道绝美的风景线;而在光谷,3D投影让摩天大楼中的樱花栩栩如生。在樱花季,武汉利用鲜花吸引超过1000亿元人民币(140亿美元)的投资。武汉将尖端技术融入传统的赏樱活动,创造了中国首个“可感知科技—赏樱叙事链”。 In another striking example, rural communities in Xiangxi, Hunan province, have embraced the "one city, one flower" model. In the province's Chenjiapo nature village, which has fewer than 100 residents, spring flowers attract more than 3,000 tourists a day. Local residents have developed an augmented reality flower-viewing app, generating over 1 million yuan in online pre-sales. And the Pear Blossom Valley in Huayuan county of Hunan has fostered a year-round industry, generating nearly 10 million yuan a year, while Longshan's lily industry, which offers products such as face masks and flower tea, contributes about 3 billion yuan a year to the agriculture sector. 另一个引人注目的例子是湖南省湘西的农村社区采用了“一城一花”模式。在该省人口不到一百人的陈家坡自然村,春天的鲜花每天吸引3000多名游客。当地居民开发了一款增强现实(AR)赏樱应用程序,在线预售收入超过100万元人民币。湖南花垣县的梨花谷培育了一项全年产业,每年创造近1000万元的收入,而龙山县的百合产业则提供面膜和花茶等产品,每年为农业部门贡献约30亿元。Besides, former industrial zones are experiencing their own revitalization. Once a barren mining area, Wuning in Jiangxi province is now home to cherry trees across 600 acres which blossom in spring and provide employment for 50 farmers. Thanks to the "flower industry", Wuning's eco-tourism revenue surpassed 10 billion yuan in 2023. 此外,前工业区也在经历自身的复兴。江西省武宁市曾经是一个贫瘠的采矿区,现在种植了600英亩的樱花树,春天盛开之际为50名农民提供就业机会。得益于“花卉产业”,武宁市的生态旅游收入在2023年超过了100亿元。Global examples offer compelling insights into how nature's beauty can be turned into cultural assets. Japan's iconic "Somei Yoshino" cherry blossoms, with their unique "flowers-without-leaves" beauty, embody the nation's mono no aware (the pathos of things) aesthetics. The Japanese government has factored in the cherry blossom season into its economy policy, not least because cherry blossom is Japan's national flower. With precise flowering forecasts and themed activities, cherry blossom-viewing in Japan has become an international event. In 2024, Japan attracted 3.73 million foreign visitors during the cherry blossom season, generating 1.14 trillion yen ($8 billion) in revenue. Japan's success in transforming cultural tourism into a global phenomenon offers valuable lessons for other countries. 全球的案例为如何将自然之美转化为文化资产提供了有力启示。日本标志性的“染井吉野”樱花以其独特的“无叶之花”之美,体现了日本的“物哀”美学。日本政府已将樱花季纳入其经济政策,这不仅是因为樱花是日本的国花。凭借精确的开花预报和主题活动,日本的赏樱活动已成为一项国际盛事。2024年,日本在樱花季吸引了373万名外国游客,创造了1.14万亿日元(80亿美元)的收入。日本成功地将文化旅游转变为一种全球现象,为其他国家提供了宝贵的借鉴。The Netherlands presents another fascinating example. Tulips, a symbol of the Netherlands since the 17th century "Tulip Mania", remain a major cultural and economic force, with the country controlling over 90 percent of the global tulip bulb trade. Keukenhof Park, the heart of this industry, offers a stunning view of about 7 million flowers and generates huge revenue. By integrating agriculture, tourism and finance, the park offers a unique "spring experience" that has become a model for economic success. 荷兰是另一个引人入胜的例子。郁金香自17世纪“郁金香狂热”以来一直是荷兰的象征,它仍然是荷兰重要的文化和经济力量,该国控制着全球90%以上的郁金香球茎贸易。库肯霍夫公园是该行业的中心,拥有约700万朵鲜花,景色令人叹为观止,创造了巨大的收入。通过整合农业、旅游和金融,该公园提供了一种独特的“春季体验”,成为经济成功的典范。A simple field of flowers becomes far more compelling when infused wit

Ep 655英语新闻丨中方连环反制
China fired off a sweeping package of robust countermeasures on Friday—including a 34 percent tariff hike and rare earth export controls—in response to the latest round of sweeping tariffs adopted by the administration of United States President Donald Trump.上周五,中国推出了一系列强有力的反制措施,包括提高34%的关税和稀土出口管制,以回应美国总统唐纳德·特朗普政府采取的最新一轮大规模关税。More forceful and precise counterstrikes are still in Beijing's pocket if Washington persists with its unilateral trade bullying, several sources confirmed to China Daily.据多位消息人士向《中国日报》证实,如果华盛顿方面继续单边贸易霸凌,北京方面仍有可能采取更强力、更精准的反击措施。As approved by the State Council, the country's Cabinet, China will impose an additional 34 percent tariff on all US-origin imports starting on April 10. Simultaneously, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs announced immediate export restrictions on seven key medium to heavy rare earth elements, as China Daily first reported on Thursday.经国务院批准,中国将从4月10日起对所有原产于美国的进口产品征收34%的额外关税。据《中国日报》周四率先报道,商务部和海关总署同时宣布立即对七种关键的中重稀土元素实施出口限制。These elements—samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium—are crucial elements for manufacturing key products used in semiconductor, defense, aerospace and green energy.这些元素——钐、钆、铽、镝、镥、钪和钇——是制造半导体、国防、航空航天和绿色能源所用关键产品的关键元素。Citing their dual-use nature in both military and civilian industries, a spokesman for the Commerce Ministry said: "Imposing export controls on them is a common international practice. As a responsible major country, China's decision to regulate these items reflects its consistent position of firmly safeguarding world peace and regional stability."商务部发言人表示,这些元素涉及军民两用领域,“实施出口管制是国际通行做法。中国作为负责任大国,决定对这些产品实施管制,体现了坚定维护世界和平和地区稳定的一贯立场。”Other measures include filing a lawsuit with the World Trade Organization over the US' "reciprocal tariffs", launching an industry competitiveness investigation and an anti-dumping investigation regarding imported medical CT tubes from the US and India, adding 16 US entities to the export control list and 11 US companies to the unreliable entity list, and canceling import qualifications for certain US companies.其他措施还包括就美国“对等关税”向世界贸易组织提起诉讼、启动产业竞争力调查以及对原产于美国和印度的进口医用CT射线管发起反倾销调查、将16家美国实体列入出口管制名单、将11家美国公司列入不可靠实体名单、取消部分美资企业的进口资格等。Tu Xinquan, dean of the China Institute for WTO Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that such rapid, intensive and multi-pronged countermeasures are unprecedented in the world's history, proving that China will not sit back amid unilateral bullying tariffs.对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示,如此迅速、密集、多管齐下的反制措施在世界历史上前所未有,表明中国不会坐视单边霸凌关税的威胁。"This isn't just tit-for-tat. These countermeasures, including both tariff and nontariff measures, aim to directly hit the weak spots of the US to make it feel the real pain," said Tu.“这不仅仅是针锋相对,这些包括关税和非关税措施的反制措施,都是要直击美国的薄弱环节,让其真正感受到痛点。”屠新泉说。Bai Ming, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that China, as the world's second-largest economy, has taken the lead in resisting US trade protectionism.中国商务部国际贸易经济合作研究院研究员白明表示,中国作为世界第二大经济体,在抵制美国贸易保护主义方面走在了前列。"These countermeasures are not only to protect China's own interests, but also to safeguard the stable operation of the global trading system," he emphasized.“这些反制措施不仅是为了维护中国自身的利益,也是为了维护全球贸易体系的稳定运行。”他强调。The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, also announced on Friday night that it has launched an investigation into DuPont China, a subsidiary of the US company DuPont, for suspected monopolisticpractices in violation of China's Anti-Monopoly Law.中国国家市场监督管理总局周五晚间宣布,已对美国杜邦公司旗下的杜邦中国有限公司展开调查,理由是其涉嫌违反中国《反垄断法》的垄断行为。All of the moves came after China, a major trading partner of the US, was hit with a 34 percent so-called reciprocal tariff by the Trump administration on Wednesday, in addition to a 20 percent tariff imposed earlier this year.这一系列举措是在中国这一美国主要贸易伙伴遭到特朗普政府周三加征所谓34%的“对等关税”之后采取的,此前美国已在今年早些时候对中国加征了20%的关税。Further counterstrikes could include tightening export controls on more critical raw materials vital for US high-tech manufacturing, new energy transformation and defense projects, and further escalating the blocking of key technologies used in extracting and processing strategic minerals, said two sources close to the matter, who asked for anonymity.两位要求匿名的知情人士表示,进一步的反击措施可能包括加强对美国高科技制造、新能源转型和国防项目至关重要的原材料的出口管制,并进一步加大对战略矿产开采和加工关键技术的封锁。China accounts for at least 85 percent of rare earth refining, 77 percent of cobalt refining, 82 percent of tungsten production, 80 percent of antimony processing capacity, and 90 percent of the world's synthetic graphite production. These are all critical materials for defense, new energy batteries, semiconductors and advanced manufacturing.中国占全球稀土精炼产能的至少85%,钴精炼产能的77%,钨产量的82%,锑加工产能的80%,以及人造石墨产量的90%。这些都是国防、新能源电池、半导体和先进制造业的关键材料。Beyond nontariff measures, China could still adopt additional tariffs on certain US products, particularly agricultural goods. Having already imposed tariffs on key US farm

Ep 656英语新闻丨Qingming Festival holiday sees tourism boom
The three-day Qingming Festival holiday has seen a tourism boom with domestic attractions receiving 126 million visits, marking a year-on-year growth of 6.3 percent, according to the latest figures released by the Ministry of Culture and Tourism on Monday.为期三天的清明节假期迎来了旅游热潮。文化和旅游部周一发布的最新数据显示,国内旅游景区共接待游客 1.26 亿人次,同比增长 6.3%。These domestic travels generated tourism consumption of about 57.5 billion yuan ($7.87 billion) during the holiday — from Friday to Sunday, which is a 6.7 percent increase year-on-year.在本周五至周日的假期期间,这些国内游产生了约 575 亿元人民币(78.7 亿美元)的旅游消费,同比增长 6.7%。Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day, is the time for Chinese people to visit their ancestors' tombs and make ritual offerings. People usually go outside to enjoy spring views over the holiday as well.清明节,又称扫墓节,是中国人祭拜祖先坟墓并进行祭祀仪式的时节。人们通常也会在这个假期外出欣赏春日景色。According to a release by the ministry, a large number of people went to those tourist spots to honor revolutionary martyrs over the holiday. Destinations highlighting flower blossoms were also popular among travelers such as Henan's Luoyang and Jiangsu's Wuxi cities, which are famous for peony flowers and cherry blossoms respectively.根据文化和旅游部发布的消息,在这个假期,大量民众前往那些旅游景点缅怀革命烈士。以赏花为特色的旅游目的地也受到游客的欢迎,比如河南省的洛阳市和江苏省的无锡市,这两个城市分别以牡丹花和樱花而闻名。重点词汇:Qingming Festival:[ˌtʃɪŋˈmɪŋ ˈfestɪvl],清明节tourism:[ˈtʊərɪzəm],名词,意为 “旅游业;观光业;旅游活动”martyr:[ˈmɑːtə(r)],名词,意为 “烈士;殉道者;殉教者;牺牲者;受难者”blossom:[ˈblɒsəm],名词,意为 “花(尤指果树或灌木的花)”;动词,意为 “开花;变得更加健康(或自信、成功)”

Ep 657英语新闻丨关于“TikTok”,特朗普表态!字节跳动回应
Chinese tech heavyweight ByteDance, the parent company of short-video app TikTok, said on Saturday that it is still in discussion with the US government regarding plans to keep the app operational in the country, reiterating that no agreement has been finalized yet.短视频应用TikTok的母公司——中国科技巨头字节跳动,于周六表示,仍在与美国政府讨论让该应用在美国继续运营的计划,并重申尚未达成任何协议。The company said in a statement that there are still key matters to be resolved, adding that any agreement will be subject to approval under Chinese laws.该公司在一份声明中表示,仍有关键问题需要解决,并补充说,任何协议都将根据中国法律获得批准。The announcement came after US President Donald Trump said on Friday that he will grant ByteDance an additional 75-day extension to either sell TikTok to a non-Chinese company or face a nationwide ban that is set to take effect on Saturday.此前,美国总统唐纳德·特朗普周五表示,他将给予字节跳动额外75天的延期,要么将TikTok出售给一家非中国公司,要么面临定于周六生效的全国禁令。In April 2024, then-US President Joe Biden signed a law that gave ByteDance 270 days to sell TikTok. Trump, who took office on Jan 20, signed an executive order to delay the TikTok ban by 75 days.2024年4月,时任美国总统乔·拜登签署了一项法律,给予字节跳动270天的时间出售TikTok。1月20日上任的特朗普签署了一项行政命令,将TikTok禁令推迟75天。The extension follows China's announcement on Friday of a string of strong countermeasures, including imposing an additional 34-percent tariff on all products imported from the US and implementing export control measures on certain rare earth-related items in response to the US' decision to impose "reciprocal tariffs" on Chinese exports.此前,中国周五宣布了一系列强有力的反制措施,包括对所有从美国进口的产品征收34%的额外关税,并对部分稀土相关产品实施出口管制措施,以回应美国对中国出口产品征收“对等关税”的决定。parent company母公司reiteratev.重申countermeasuren.反制措施reciprocal tariffs对等关税

Ep 658Exploring the Cultural Practices of Qingming Festival--Spring
Editor’s noteIn this episode of Exploring the Culturalorigin and custom of Qingming Festival--Spring outing and Searching for Roots, we take a deep dive into the critical role of shifting weight loss from a personal concern to a national priority, addressing the physiological and psychological harms of excess weight and the burden of related chronic diseases. It highlights sustainable lifestyle changes, balanced diets, regular exercise, and dispelling common misconceptions about quick fixes.Besides, in this episode we also learn this state-led effort seeks to cultivate a national consciousness around health, integrating individual responsibility with supportive social and policy environments to achieve a healthier population.Enjoy the episode, and hope you have a healthy weight!

Ep 659英语新闻丨特朗普宣布对华等贸易伙伴加征全面关税
US President Donald Trump unveiled a new tariff policy on Wednesday afternoon to impose new tariffs on nearly all US trading partners, including a 34 percent levy on China.美国总统唐纳德·特朗普于当地时间周三下午宣布实施新的关税政策,将对包括中国在内的几乎所有美国贸易伙伴加征新关税,其中对中国商品将征收34%的关税。Trump, speaking from the White House Rose Garden, announced an "economic emergency", introducing a 10 percent "baseline" tariff on imported goods and additional punitive tariffs targeting around 60 countries with what he called "unfair trade practices".在白宫玫瑰园发表讲话时,特朗普宣布美国进入"经济紧急状态",提出对进口商品征收10%的"基准"关税,并对约60个存在所谓"不公平贸易行为"的国家加征惩罚性关税。Trump said the tariff on all countries, except Canada and Mexico, will take effect on Saturday. He also announced that there would be "individualized" tariffs for countries that have the largest trade deficits with the United States, which would go into effect on April 9.特朗普表示,除加拿大和墨西哥外,针对所有国家的关税将于本周六生效。他还宣布,对美存在最大贸易逆差的国家将实施"差别化"关税政策,该措施将于4月9日生效。"For decades, our country has been looted, pillaged, raped and plundered by nations near and far, both friend and foe alike," Trump said, claiming that the tariffs were designed to boost domestic manufacturing."数十年来,我们的国家被远近邻邦、盟友与对手共同掠夺、劫掠、压榨和剥削。"特朗普声称,这些关税政策旨在重振美国制造业。During his remarks, Trump displayed a chart detailing various US trading partners, highlighting what he claimed were the tariffs those countries imposed on the United States. He then proposed that the US would apply reciprocal tariffs at half the rate charged by each nation, including China's alleged 67 percent effective tariff rate when factoring in "currency manipulation and trade barriers".在演讲过程中,特朗普展示了一份详细列举美国各贸易伙伴的图表,重点强调他声称的这些国家对美征收的关税水平。他进而提出,美国将按各国现行税率的一半征收对等关税,其中包括在考虑"货币操纵和贸易壁垒"因素后,中国据称实施的67%实际有效关税。China, a central focus, was on the top of the chart, followed by the European Union.作为核心关注对象的中国在图表中位列首位,欧盟紧随其后。"[On China], we're going to be charging a discounted reciprocal tariff of 34 percent,"said Trump. Before today's announcement, Trump had already imposed 10 percent tariffs on Chinese goods in two separate rounds, one in February and another in March.美国总统特朗普说:"针对中国,我们将征收34%的折扣对等关税。"在今天的宣布之前,特朗普已经对两轮中国商品征收10%的关税,一轮是在2月,另一轮是在3月。Later, White House documents detailed specific rates: China faces a 54 percent total tariff, with a new 34 percent added to the existing 20 percent, as confirmed by Treasury Secretary Scott Bessent. Other rates include the EU at 20 percent, Vietnam at 46 percent, Japan at 24 percent, Korea at 25 percent, India at 26 percent, Cambodia at 49 percent.白宫文件显示,中国商品实际总关税将达54%,即在现有20%基础上新增34%。财政部长斯科特·贝森特确认了这一叠加机制。 此次加征关税前,特朗普政府已在今年2月和3月分两批对中国商品加征10%关税。根据最新清单,其他主要经济体税率分别为:欧盟20%、越南46%、日本24%、韩国25%、印度26%、柬埔寨49%。Trump said that the tariffs would address years of "unfair" trade practices, during which he claimed other countries had been exploiting the US.特朗普声称,这些关税将纠正多年来的"不公平"贸易行为,制止他国"剥削"美国。US stock markets quickly erased earlier gains following Trump's remarks. In after-hours trading, S&P 500 futures dropped by 1.5 percent.在特朗普发表上述讲话后,美国股市迅速回吐早盘涨幅。标普500指数期货在盘后交易中下挫1.5%。Numerous US lawmakers criticized Trump's tariff hike. Senator Tim Kaine, a Virginia Democrat, said that "many of my Republican colleagues in Congress have already expressed concerns about these tariffs". Kaine authored a resolution to block Trump's tariffs on Canadian imports, which passed the Senate on Wednesday.众多美国议员批评了特朗普的加征关税措施。弗吉尼亚州民主党参议员蒂姆·凯恩透露,“我在国会的许多共和党同事已经表达了对这些关税的担忧”。凯恩撰写了一项决议,阻止特朗普对加拿大进口商品加征关税,该决议于周三在参议院获得通过。"His [Trump's] half-baked trade war will only raise prices for consumers," said Senator Peter Welch, a Vermont Democrat.佛蒙特州民主党籍参议员彼得·韦尔奇直言:"这场(特朗普)草率发动的贸易战只会推高消费者物价。"Senator Susan Collins, a Maine Republican, said: "If these tariffs go into effect, it will be so harmful. And as price hikes always do, they will hurt those the most who can afford them the least."缅因州共和党籍参议员苏珊·柯林斯警告称:"这些关税一旦实施将造成严重损害。正如物价上涨的惯常效应,承受能力最脆弱的群体必将首当其冲。"Speaking shortly after Trump, Canadian Prime Minister Mark Carney said the reciprocal tariffs announced by the US President will "fundamentally change the international trading system". He also said Canada would fight American tariffs with countermeasures, although his country and Mexico were not on the list of new tariffs.Trump described the exclusion as an effort to stop illegal immigration and drug smuggling.在特朗普宣布政策后,加拿大总理马克·卡尼随即表示,美国总统推行的对等关税政策将"从根本上改变国际贸易体系"。尽管加墨两国未被列入新关税清单,但卡尼强调加拿大将采取反制措施。特朗普将这一排斥行动描述为遏制非法移民和毒品走私的努力。Hours before Trump's announcement, Stephane Dujarric, spokesperson for the United Nations (UN), told China Daily at Wednesday's noon briefing that the UN has "expressed concern about what we've seen", which is "a rise in economic protectionism" and is concerned "about the impact it could have on the global economy".在特朗普正式宣布前数小时,联合国秘书长发言人斯特凡·杜加里克于周三午间例行记者会上回应《中国日报》提问时表示,联合国已对当前"经济保护主义抬头态势表示关切",并担忧此举"可能对全球经济产生冲击"。Dujarric told the press conference at the UN headquarters in New York last week that the UN consistently encourages member states to settle trade disputes through constructive dial

Ep 660英语新闻丨天气转暖,柳絮再度飘散
As temperatures climb across northern China, willow and poplar catkins are expected to fill the air, raising seasonal concerns during the Qingming Festival holiday this week, weather officials said on Tuesday.气象部门周二表示,随着华北地区气温回升,预计本周清明节期间杨柳花絮将飘散,引发季节性关注。Huang Zhuo, deputy director of the National Meteorological Center, said the Beijing-Tianjin-Hebei province region, as well as Shandong province and Shaanxi province, will enter peak shedding periods for white poplar and weeping willow catkins in early April, affecting public health and daily activities.国家气象中心副主任黄卓表示,京津冀地区以及山东、陕西省将在4月初进入白杨和垂柳花絮飘散高峰期,对公众健康和日常活动产生影响。Catkin season typically runs from late March to early May, with weather playing a crucial role in their release. Rising temperatures, strong sunlight and dry air accelerate the maturation and dispersal of catkins, Huang said.杨柳絮季节通常从3月下旬持续到5月上旬,天气对柳絮的飘散起着至关重要的作用。黄卓表示,气温升高、强烈的阳光和干燥的空气会加速柳絮的成熟和飘散。"When daily average temperatures exceed 15 C for at least three consecutive days and sunlight lasts more than six hours, female poplar and willow trees release large amounts of catkins," he said. Dry conditions, with humidity below 70 percent, and light winds also contribute to their spread.“当连续三天日平均气温超过15摄氏度,日照时间超过6小时时,雌性杨柳树会飘散大量柳絮,”他说。湿度低于70%的干燥条件和微风也会助长柳絮的飘散。Authorities advised residents to take precautions when outdoors.专家建议居民外出时采取预防措施。"People should wear masks and protective eyewear, choose clothing that does not easily attract catkins, and avoid outdoor exposure between 10 am and 4 pm, when dispersal is at its peak," Huang said.“人们应该戴口罩和护目镜,选择不容易粘附柳絮的衣服,并且尽量避免在上午10点至下午4点这段飘絮最严重的时段外出。”黄卓说。He also recommended residents keep windows closed, install air filters and either use a vacuum cleaner or a damp cloth to remove catkins that enter homes. Drivers should keep car windows shut and use air conditioning while traveling.他还建议居民关上窗户,安装空气过滤器,使用吸尘器或湿布清除进入家中的柳絮。司机在行驶时应关上车窗并使用空调。Catkin season comes as northern China is experiencing dust storms, further complicating air quality.柳絮季节到来之际,中国北方地区还面临沙尘暴的情况,进一步影响空气质量。Jia Xiaolong, deputy head of the National Climate Center, said China experienced four major dust storms in March.国家气候中心副主任贾小龙表示,中国在3月份经历了四次大范围沙尘暴。"Five to six more events are expected in April, with slightly above-average intensity," Jia said, adding that the risk remains high in Northeast and North China.“预计4月份还会有五到六次沙尘暴,强度略高于平均水平,”贾小龙补充说,东北和华北地区的风险仍然很高。Meteorologists are advising farmers nationwide to prepare for regional weather risks this month, paying close attention to waterlogging and other threats that could affect spring plowing and crop growth.气象学家建议全国农民为本月的区域性天气风险做好准备,密切关注可能影响春耕和农作物生长的涝灾和其他威胁。willow and poplar catkins杨柳花絮dispersaln.飘散consecutiveadj.连续的vacuum cleaner吸尘器dust storm沙尘暴meteorologistn.气象学家waterloggingn.涝灾

Ep 661英语新闻丨《哪吒之魔童降世》150 亿票房纪录彰显中国流行文化热潮
Move over Hollywood, China's Ne Zha 2 is here. The film has stormed the global stage, proving that animated storytelling isn't confined to talking toys or singing princesses, and that Asia is more than capable of producing world-class animation.好莱坞让路吧,中国的《哪吒之魔童降世》来了。这部电影席卷了全球舞台,证明动画故事不仅限于会说话的玩具或会唱歌的公主,亚洲完全有能力制作世界级的动画。This dazzling sequel to the 2019 blockbuster Ne Zha isn't just a film; it's a cultural phenomenon, a visual masterpiece, and a reminder that the most compelling stories transcend borders.这部令人眼花缭乱的2019年大片《哪吒》的续集不仅仅是一部电影;它是一种文化现象、一部视觉杰作,并提醒人们,最引人入胜的故事是超越国界的。With superlative animation, breathtaking special effects, and a narrative that seamlessly blends humor, heartbreak and moral depth, Ne Zha 2 isn't merely the biggest animated film of the moment — it's a triumphant celebration of China's artistic renaissance and a beacon of its growing soft power.凭借一流的动画、令人惊叹的特效以及将幽默、心碎和道德深度完美融合的叙事,《哪吒2》不仅是当下最卖座的动画电影,更是中国艺术复兴的胜利庆典,也是中国日益增长的软实力的灯塔。Picking up where the first film left off, Ne Zha 2 follows the mischievous, gap-toothed demon boy Ne Zha and his noble dragon prince companion Ao Bing as they navigate a world teeming with gods, dragons and ocean-dwelling monsters. The stakes are higher, the battles more epic, and the emotional punches land with even greater force.《哪吒2》延续了第一部电影的剧情,讲述了淘气的、牙齿不齐的魔童哪吒和他高贵的龙王子同伴敖丙在一个充满神仙、龙族和海底怪物的世界中闯荡的故事。这部电影更加紧张刺激,战斗更加史诗化,情感冲击也更深刻。Director Yang Yu, returning from the first installment, masterfully weaves a sprawling mythological tapestry drawn from The Investiture of the Gods, a Ming Dynasty (1368-1644) novel, ensuring that newcomers can follow the plot. That said, if you haven't seen the first Ne Zha, do yourself a favor and watch it before diving into this one. Trust me, you'll thank me later.导演杨宇从第一部归来,巧妙地编织了一幅庞大的神话画卷,取材于明朝(1368-1644)小说《封神演义》,确保新观众也能跟上剧情。话虽如此,如果你还没看过第一部《哪吒》,在看这部电影之前,请先看第一部。相信我,你以后会感谢我的。What sets Ne Zha 2 apart is its ability to balance spectacle with soul. The animation is breathtaking — think shimmering dragon scales, gravity-defying celestial palaces, and battle sequences that rival anything Marvel or DC Comics has ever produced. But what truly elevates this film is its focus on the human and demonic emotions at its core.《哪吒2》的与众不同之处在于它能够平衡奇观和灵魂。动画令人叹为观止——想想闪闪发光的龙鳞、凌空的天宫,以及可与漫威或DC漫画的任何作品相媲美的战斗场景。但真正让这部电影升华的是它对人性和妖魔情感的关注。Ne Zha remains the brash, immature kid we fell in love with, but his journey toward self-discovery and redemption is profoundly moving. His bond with Ao Bing, rooted in their shared destiny as two halves of the Chaos Pearl, is both heartwarming and heartbreaking. And let's not forget the tearjerker moments involving Ne Zha's parents, Lady Yin and Li Jing, whose unwavering love for their son will leave you reaching for tissues.哪吒仍然是我们爱上的那个无礼的、幼稚的的孩子,但他自我发现和救赎之路令人感动不已。他与敖丙的联系源于他们作为混沌珠的两半的共同命运,既温暖又令人心碎。让我们不要忘记哪吒与父母——殷夫人和李靖的催泪时刻,他们对儿子坚定不移的爱会让你忍不住流泪。Of course, it's not all heavy drama. Ne Zha 2 delivers plenty of laugh-out-loud moments, thanks to its signature potty humor. The film's humor is delightfully juvenile, but it never feels out of place in a story that's ultimately about growing up, finding your place in the world and learning to wield your power responsibly. It's a rare blockbuster that can make you laugh, cry and cheer — sometimes all at once.当然,这部电影并不全是沉重的戏剧。《哪吒2》带来了许多令人捧腹大笑的时刻,这要归功于它标志性的低俗幽默。这部电影的幽默充满童真,但在一个最终讲述成长、找到自我位置以及学会负责任地运用力量的故事中,幽默从不显得格格不入。这是一部罕见的大片,能让你时而笑、时而哭、时而欢呼——有时是同时进行。But Ne Zha 2 isn't just a triumph of storytelling and animation; it's a milestone for Chinese cinema and culture. The film's record-breaking box office success — about 15 billion yuan ($2.07 billion) and counting — is a testament to China's growing influence in the global entertainment industry, but it's also a celebration of the country's rich cultural heritage.但《哪吒2》不仅仅是叙事和动画的胜利;它还是中国电影和文化的里程碑。这部电影创纪录的票房成功——约150亿元人民币(20.7亿美元)且还在增长——证明了中国在全球娱乐业的影响力日益增强,但它也是对中国丰富文化遗产的庆祝。At a time when the world is increasingly interconnected, Ne Zha 2 serves as a bridge between East and West, introducing global audiences to myths and legends that have shaped Chinese civilization for millennia. It's a reminder that China's cultural renaissance isn't just about economics — it's about reclaiming a legacy that dates back 5,000 years.在世界日益互联的时代,《哪吒2》充当了东西方之间的桥梁,向全球观众介绍了几千年来塑造中华文明的神话和传说。它提醒我们,中国的文化复兴不仅仅是经济问题,更是对绵延五千年的文化遗产的重拾。In many ways, Ne Zha 2 feels like a modern-day echo of the glorious Tang Dynasty (618-907), when China's cultural and economic power reached its zenith, influencing much of East Asia. This film is more than just entertainment; it's a celebration of China's rising soft power, a testament to the enduring influence of art and culture to foster understanding and connection. And let's be real: If a movie about a demon boy and a dragon prince can captivate audiences worldwide, imagine what else China's creative minds have in

Ep 662英语新闻丨国台办发声
The Eastern Theater Command of the People's Liberation Army's joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning to separatist forces attempting to disrupt peace in the Taiwan Strait and safeguard national sovereignty and territorial integrity, a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday.大陆发言人周二表示,解放军东部战区在台海周边展开联合演习训练,是对企图破坏台海和平、维护国家主权和领土完整的分裂势力的严厉警告。The Eastern Theater Command began inter-service combat exercises around Taiwan Island on Tuesday.东部战区周二开始在台湾岛周边举行跨军种实战演习。According to Zhu Fenglian, the spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, the drills are a resolute response to the provocative actions of the Lai Ching-te administration seeking "Taiwan independence".国务院台办发言人朱凤莲表示,演习是对赖清德当局谋“独”挑衅行为的坚决回应。She condemned Lai's persistent advocacy of a separatist stance, calling the mainland as "external hostile forces" and promoting the so-called "17 strategies" to counter the mainland, obstructing cross-Strait exchanges, and escalating tensions in the Taiwan Strait.她谴责赖清德执意鼓吹分裂立场,将大陆称为“外部敌对势力”,并推行所谓的“十七条战略”来对抗大陆,阻碍两岸交流,加剧台海紧张局势。"These behaviors solidified Lai's role as a disruptor of cross-Strait peace and a creator of Taiwan Strait crises, fully exposing his anti-peace, anti-dialogue, anti-democracy and anti-humanity nature," she said.“这些行为进一步坐实了赖清德作为两岸和平破坏者和台海危机制造者的角色,充分暴露了其反和平、反对话、反民主、反人类的本质。”朱凤莲表示。"In response, there will be no tolerance or leniency, but rather resolute countermeasures and strict punishment."“对此,我们绝不会姑息纵容,而是坚决反制、严厉惩处。”The spokeswoman emphasized that "Taiwan independence" means war and pursuing such a path would endanger the people of Taiwan.发言人强调,“台独”意味着战争,走这条道路只会危害台湾人民。The unwavering determination and unyielding capabilities to resolve the Taiwan question and achieve national reunification will not permit any individual or force to separate Taiwan island from China, leaving no room for any form of separatist activities, she said.她表示,中国政府解决台湾问题、实现国家统一的坚定意志和强大能力,不容任何人、任何势力把台湾岛从中国分裂出去,更不会给任何形式的分裂活动留下空间。It is crucial to note that the countermeasures are directed at separatist activities and not aimed at broader Taiwan compatriots, she added.她最后补充,需要注意的是,这些反制措施针对的是分裂活动,不针对广大台湾同胞。national sovereignty国家主权territorial integrity领土完整provocativeadj.挑衅的cross-Strait exchanges两岸交流countermeasuren.对策compatriotn.同胞

Ep 663英语新闻丨AI赋能中文语言数据库建设指南
China is accelerating the digitalization of ancient texts and boosting access to oracle bone script data, aiming to integrate cultural heritage with digital Chinese, officials said on Monday.中国正加速推进古籍数字化进程并扩大甲骨文数据开放,旨在将文化遗产保护与数字中文建设相结合。The Ministry of Education, the National Language Commission and the Cyberspace Administration of China issued a guideline to promote the digitalization of the Chinese language and characters. The focus is on developing national language resources and large-scale Chinese language models to support artificial intelligence.有关部门周一表示,教育部、国家语言文字工作委员会及中央网信办已联合发布《关于推进语言文字数字化的指导意见》,重点开发国家语言资源和大规模中文语言模型,为人工智能发展提供支持。The guideline aims to establish a national corpus and strategic language resources information database by 2027. By 2035, the country hopes it will have significantly expanded the presence of the Chinese language in global digital and generative AI scenarios.该指南提出,到2027年将建成国家语料库和战略语言资源信息库;至2035年,中文在全球数字化场景及生成式人工智能领域的应用影响力将显著提升。Liu Peijun, head of the Department of Language Information Management at the Ministry of Education, said the guideline calls for the digitalization of linguistic and cultural heritage, while promoting the construction of a national digital language and script museum.教育部语言文字信息管理司司长刘培俊表示,该指南要求推进语言文化遗产数字化,同时推动建设国家数字语言文字博物馆。It emphasizes advancing key technologies for ancient text digitalization, enhancing the accessibility of oracle bone script data and launching a multilingual digital education program to facilitate Chinese language learning globally, Liu said at a news conference.刘培俊在新闻发布会上强调,需重点突破古籍数字化关键技术,增强甲骨文数据的可获取性,并启动多语种数字教育计划,助力中文教育的全球化发展。A key aspect of this initiative is the development of large-scale linguistic data resources. The guideline outlines a plan to build a national corpus with extensive Chinese language datasets to support AI applications.该计划聚焦大规模语言数据资源建设。根据指南要求,将系统性构建国家语料库,整合海量中文数据集,为人工智能应用提供支撑。Among the pilot projects, Beijing Normal University has launched a large-scale Classical Chinese language model, an AI-driven initiative that sets a new benchmark in the field, Liu said.在试点项目中,北京师范大学已推出大规模文言文语言模型。刘培俊指出,这一人工智能驱动的举措为该领域树立了新的标杆。Kang Zhen, vice-president of BNU, said the university has developed a range of digital language databases, including a comprehensive holographic Chinese character database, a digital resource of the ancient Chinese dictionary Shuowen Jiezi, and repositories for ancient inscriptions and handwritten texts.北师大副校长康震表示,该校已构建包括全息汉字数据库、《说文解字》数字资源库,古代铭文及手写文本库在内的系列数字化语言数据库体系。These resources have played a crucial role in linguistic research and cultural preservation, Kang added.康震补充称,这些资源对语言研究和文化保护发挥了关键作用。The university's AI Taiyan, a Classical Chinese large language model trained with 1.8 billion parameters, has been designed for high-accuracy interpretation of ancient texts, supporting tasks such as word and phrase explanations, as well as classical-to-modern Chinese translation.该校研发的文言文大语言模型“AI太炎”基于18亿个参数训练出来的古汉语大型语言模型,专为高精度古籍解读而设计,可支持字词释义、文言文与现代汉语互译等任务。China is also spearheading the construction of a new national corpus to strengthen linguistic infrastructure in the AI era, said Wang Hui, deputy head of the Ministry of Education's Department of Language Application and Administration.教育部语言文字应用管理司副司长王晖表示,中国正带头建设新型国家语料库,以强化人工智能时代的语言基础设施。"Currently, most linguistic datasets remain limited to single-text formats and specific academic domains, lacking the scale and diversity required for AI applications," Wang said.王晖指出,当前语言数据资源仍主要集中于纯文本形态与特定学术研究领域,在数据规模与类型多样性方面存在明显不足,难以满足人工智能技术发展的多维需求。The department has begun planning for the corpus this year, seeking to launch two flagship databases, the Chinese civilization corpus for AI-assisted teaching and research, and the Chinese grand reading system corpus, Wang said.王晖表示,该司今年已启动语料库规划,计划推出两大核心数据库:一是支撑人工智能辅助教学研究的中华文明语料库,二是中华经典诵读系统语料库。oracle bone script甲骨文national corpus国家语料库the National Language Commission国家语言文字工作委员会strategic language resources information database战略语言资源信息库cultural heritage文化遗产ancient text digitalization古籍数字化benchmarkn.标杆spearheadv.带头;先锋

Ep 664英语新闻丨特朗普:任何关税协议都将在4月2日措施生效后达成
US President Donald Trump said it would be possible for the United States and other countries to reach a deal on reciprocal tariffs -- but only after April 2.美国总统唐纳德·特朗普表示,美国与其他国家有可能就互惠关税达成协议——但前提是这一谈判需在4月2日后启动。Speaking to press representatives on Air Force One on Friday, Trump said he was "certainly open" to such deals if "we can do something where we get something for it."周五,特朗普在“空军一号”上对媒体代表表示,若"能通过协商获得相应利益",他"对此持开放态度"。Trump said no such deal would happen before April 2.特朗普明确表示,4月2日前不会达成此类协议。On Monday, the US president said he may "give a lot of countries breaks" on tariffs but on a reciprocal basis.周一他曾表态,可能在关税问题上"给予多国宽限待遇",但前提是建立在对等原则基础上。Trump added he would soon announce tariffs regarding the pharmaceutical industry without giving details.特朗普补充称,近期将宣布针对制药行业的关税政策,但未透露具体细节。Trump has set April 2 as a deadline for implementing reciprocal tariffs, which would match US tariffs on foreign goods to the rates those countries impose on US products.特朗普已将4月2日设定为实施互惠关税的最后期限,该政策旨在使美国对外国商品加征的关税税率与这些国家对美国产品征收的税率保持一致。The trade policy of reciprocal tariffs is undermining the global trading system and creating uncertainties for businesses, according to experts. They also believe Trump's tariffs would eventually backfire on the US economy.专家分析指出,这种互惠关税贸易政策正在侵蚀全球贸易体系根基,给企业经营带来不确定性。同时认为特朗普的关税政策终将反噬美国经济自身发展。underminev. 逐渐削弱backfire反噬reciprocal tariffs互惠关税pharmaceutical industry制药行业;医药行业

Ep 665英语新闻|救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区
救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区 China has ramped up efforts to assist Myanmar in its rescue and relief operations, sending supplies and rescue teams to disaster-affected areas, after a magnitude 7.9 earthquake struck the Southeast Asian country on Friday, followed by multiple aftershocks.在上周五7.9级强震和多次余震袭击缅甸后,中国加大对缅甸救灾援助力度,向灾区派出物资和救援队。 President Xi Jinping extended condolences on Saturday to Myanmar's leader Min Aung Hlaing. In his message, Xi said he was shocked to learn of the strong earthquake, which resulted in heavy casualties and extensive loss of property in Myanmar.习近平主席周六向缅甸领导人敏昂莱致慰问电。他表示,惊悉缅甸发生强烈地震,造成重大人员伤亡和大量财产损失。 On behalf of the Chinese government and people, Xi mourned the deceased, extended sincere condolences to their bereaved families, and offered sincere sympathies to the injured and others affected by the disaster.习近平代表中国政府和人民,对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,向伤者和其他受灾群众致以诚挚慰问。 China and Myanmar are a community of shared future, sharing weal and woe, and the two peoples have a profound fraternal friendship, Xi said, adding that China is ready to provide more assistance and continue to support efforts to help Myanmar overcome the disaster and rebuild homes at an early date.习近平表示,中缅是休戚与共的命运共同体,两国人民情谊深厚。中方愿继续提供更多援助,继续支持缅方战胜灾情、早日重建家园。 Premier Li Qiang also extended his condolences on Saturday to Min Aung Hlaing over the earthquake.国务院总理李强同日也向敏昂莱表示慰问。 As of noon on Sunday, the death toll in Myanmar had climbed to about 1,700, with another 3,400 people injured and 300 missing, according to the country's State Administration Council.据缅甸国家管理委员会称,截至周日中午,缅甸死亡人数已升至约 1700 人,另有 3400 人受伤,300 人失踪。 The areas most severely hit by the earthquake and its aftershocks, including Myanmar's second-largest city, Mandalay, and the country's capital, Nay Pyi Daw, have seen widespread damage to infrastructure, with hundreds of buildings reduced to rubble, according to reports.据报道,地震和余震最严重的地区,包括缅甸第二大城市曼德勒和首都内比都,基础设施遭到大面积破坏,数百栋建筑被夷为平地。 At 7:38 pm on Sunday, a China International Search and Rescue team, comprising 118 personnel and six rescue dogs, departed from Beijing for Nay Pyi Daw to assist in disaster relief efforts, according to the Chinese Ministry of Emergency Management.据中国应急管理部称,中国国际救援队于周日19时38分从北京出发前往内比都协助救灾工作。该支救援队由 118 名人员和 6 只搜救犬组成。 The team, equipped with two rescue vehicles and 634 pieces of rescue equipment, as well as medical supplies, is scheduled to head to other areas struck by the earthquake from Nay Pyi Daw.该救援队携带两辆救援车、634 件救援设备以及医疗用品,计划从内比都出发前往其他地震灾区。 On Saturday morning, a 37-member rescue and medical team from China's Yunnan province, which borders Myanmar and was also hit by the earthquake, arrived in Yangon, Myanmar's largest city, with emergency relief equipment. It was the first international team to reach Myanmar.周六上午,一支由 37 名成员组成的中国云南省救援和医疗队携带紧急救援设备抵达缅甸最大城市仰光。云南省与缅甸接壤,也遭受了地震袭击。这是首支抵达缅甸的国际救援队。 The team proceeded to Nay Pyi Daw, where it joined rescue operations alongside local emergency responders at 6:30 pm on Saturday. After overnight efforts, at 5 am on Sunday, the team rescued an elderly man who was trapped under the rubble of a local hospital for nearly 40 hours.救援队随后前往内比都,并于于周六18时30分与当地紧急救援人员共同参与救援行动。经过一夜的努力,周日凌晨 5 点,救援队救出了一名被困在当地一家医院废墟下近 40 小时的老人。 Several other groups from China, including an 82-member national team, three civil teams and a team from the Red Cross Society of China, joined the search and rescue operations in Myanmar over the weekend.上周末,中国其他几支救援队也陆续加入了缅甸的搜救行动,包括一支 82 人的国家救援队、三支民间救援队和一支中国红十字会救援队。 On Sunday afternoon, Yunnan sent approximately 7.3 metric tons of daily necessities and rescue supplies, including instant noodles, clothes, medicines and tents, which were transported by air from the provincial capital of Kunming to Yangon.周日下午,云南省向缅甸提供了约7.3吨的生活必需品和救援物资,包括方便面、衣物、药品和帐篷,这些物资已从省会昆明空运至仰光。 Li Ming, spokesman for the China International Development Cooperation Agency, said on Saturday that the Chinese government has pledged 100 million yuan ($13.77 million) in emergency humanitarian aid to support earthquake relief efforts at the request of Myanmar's government.中国国际发展合作署发言人李明周六表示,应缅甸政府请求,中国政府已承诺提供1亿元人民币(1377万美元)的紧急人道主义援助,以支持缅甸抗震救灾工作。 China will provide urgently needed supplies including tents, blankets, first-aid kits, food and drinking water, which were scheduled for delivery on Monday. Further assistance will be provided based on Myanmar's needs, Li added.中国将提供急需的物资,包括帐篷、毛毯、急救包、食物和饮用水,这些物资计划于周一送达。李明补充说,未来中方将根据缅甸需求提供进一步的援助。 Meanwhile, a magnitude 7.3 earthquake struck Tonga, an island nation in the southwestern Pacific Ocean, at 1:18 am on Monday local time, according to the China Earthquake Networks Center.与此同时,据中国地震台网中心称,北京时间周一凌晨1时18分,西南太平洋岛国汤加发生7.3级地震。 disaster-affected areas灾区aftershock余震condolencen. 慰问bereavedadj. 丧失亲人的share weal and woe休戚与共,福祸相依fraternalAdj. 兄弟般的rubblen. 碎石,瓦砾

Ep 666英语新闻|缅甸强震已在当地造成1644人遇难
缅甸强震已在当地造成1644人遇难 A total of 1,644 people died, 3,408 were injured, and 139 remained missing in a powerful earthquake in Myanmar, according to the Information Team of the State Administration Council on Saturday night.缅甸国家行政委员会新闻组周六晚间报道称,缅甸强烈地震共造成 1,644 人死亡,3,408 人受伤,139 人失踪。 The 7.7-magnitude earthquake hit the southeast Asian country on Friday, with Mandalay, Bago, Magway, the northeastern Shan state, Sagaing, and Nay Pyi Taw among the hardest-hit regions.周五,这场 7.7 级地震袭击了这个东南亚国家,其中曼德勒、勃固、马圭、掸邦东北部、实皆和内比都受灾最为严重。 Myanmar's State Administration Council Chairman Senior General Min Aung Hlaing arrived in Mandalay by helicopter on Saturday morning to inspect the severely affected area, according to Myanmar Radio and Television. Min Aung Hlaing called for international assistance on Friday.据缅甸广播电视台报道,缅甸国家行政委员会主席、高级将军敏昂莱周六上午乘直升机抵达曼德勒,视察受灾严重地区。敏昂莱于周五呼吁国际社会提供援助。 State Administration Council国家行政委员会magnituden. 重要性,巨大inspectv. 视察

Ep 667英语新闻|创新驱动持续赋能中国高质量发展
Vice-Premier Ding Xuexiang said on Thursday that the Chinese economy is growing steadily with a stronger outlook despite many difficulties and multiple challenges, thanks to its increasing capacity to drive growth through innovation.国务院副总理丁薛祥周四表示,尽管面临诸多困难和多重挑战,中国经济在创新动能持续增强的推动下,仍在稳步增长,前景更加光明。 He made the remarks in a keynote speech delivered at the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025, which was held in Boao, Hainan province, with the theme "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future".丁薛祥副总理在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲时作出上述表述。本届年会以"变局中的亚洲:携手共创未来"为主题。 Ding said that China's firm commitment to the innovation-driven development strategy has notably boosted its innovation capacity.丁薛祥强调,中国坚定不移实施创新驱动发展战略,科技创新能力实现显著提升。 "We will move faster toward greater self-reliance and strength in sophisticated science and technology, facilitate the integrated development of technological and industrial innovation, and foster and expand emerging and future industries, even as we transform and upgrade traditional industries," he said.他表示:"我们将以更大力度推进高水平科技自立自强,促进科技创新与产业创新深度融合,在加快传统产业转型升级的同时,着力培育壮大新兴产业和未来产业。" "In my view, apart from the rapidly developing new energy vehicles, other sectors such as artificial intelligence, biomanufacturing, quantum technology and the low-altitude economy will also thrive in China. They will offer opportunities not only for China, but also Asia and the world," he added.“我认为,除了快速发展的新能源汽车,人工智能、生物制造、量子技术和低空经济等其他领域也将在中国蓬勃发展。它们不仅将为中国,也将为亚洲和世界带来机遇,"他补充道。 Ding expressed his optimism about the Chinese economy, saying that China is among the world's fastest-growing major economies.同时丁薛祥对中国经济发展前景表示乐观,认为中国仍是全球增长最快的主要经济体。 "In January and February, our economy got off to a steady start: The key indicators for industry, consumption and investment all grew faster than in 2024, continuing the upward momentum seen in the fourth quarter of last year," he said.丁薛祥援引最新数据指出:"今年1月和2月的经济运行平稳起步,工业、消费、投资等主要指标增速均快于2024年同期,延续了去年四季度以来的上升势头。" Speaking about China's GDP growth target of around 5 percent this year, he said the target is based on rigorous projections and methodical planning, underpinned by the country's growth potential and favorable conditions, and supported by its robust policy measures.在谈到中国今年 5% 左右的 GDP 增长目标时,他说,这一目标是基于严谨的预测和有条不紊的规划,以中国的发展潜力和有利条件,以及中国强有力的政策措施为支撑。 "China is confident of realizing its goals and tasks for social and economic development, and it will contribute to the development of Asia and the world," he added.丁薛祥补充道:"中国有信心实现全年经济社会发展目标任务,为亚洲和世界发展作出应有贡献。" Ding reiterated China's commitment to deepening reform and opening-up across the board, in order to deliver a more business-friendly environment.丁薛祥重申,中国致力于全面深化改革开放,以营造更加有利的营商环境。 "We will accelerate the implementation of landmark reform measures, better leverage the leading role of economic structural reform, and refine institutions and mechanisms to better support high-quality development," he said.他说:"我们将加快实施具有里程碑意义的改革措施,更好地发挥经济结构性改革的引领作用,完善支持高质量发展的体制机制建设。 Noting that opening-up is a distinct hallmark of Chinese modernization, Ding said that no matter how the external environment changes, China will open wider to the world.丁薛祥特别指出,对外开放是中国式现代化的鲜明标识,"无论外部环境如何变化,中国开放的大门只会越开越大"。 While steadily expanding institutional opening-up and further improving market access for foreign investors, the country will expand voluntary and unilateral opening-up in a well-ordered way, he said.他表示,中国将在稳步扩大制度性开放、进一步改善外资市场准入的同时,有序推进自主开放和单边开放的进程。 "We warmly welcome businesses from all countries to invest and operate in China, join in the process of Chinese modernization and share in China's development opportunities," he added.他补充说:“我们热烈欢迎各国企业来华投资经营,参与中国现代化进程,共享中国发展机遇。” Lawrence Jin, leader of Deloitte Global Chinese Services Group, highlighted China's considerable progress in boosting innovation and the improvement in its business environment.德勤全球中国服务组负责人劳伦斯・金高度评价了中国在促进创新和改善营商环境方面取得的巨大进步。 "Over the past half a year, China's innovation has gained significant global recognition. I believe this will not only support the next wave of globalization for Chinese companies, but also, to a great extent, boost the confidence of multinational companies in further investing in China and participating in its innovation ecosystem," he said.他指出:"过去半年间,中国创新成果获得了全球高度认可。我相信,这不仅将为中国企业下一波全球化浪潮提供支持,也将在很大程度上增强跨国公司进一步投资中国、参与中国创新生态系统的信心。" "Meanwhile, we are pleased to see continuous enhancements in the business environment for both private enterprises and foreign-invested companies. I firmly believe that this will be crucial in strengthening confidence," Jin added.金立群补充道:"同时,我们也很高兴地看到,民营企业与外资企业的营商环境持续优化。我坚信,这将对提振市场信心具有决定性作用。" Abdulrahman Al-Fageeh, CEO of Saudi Basic Industries Corp, a petrochemicals manufacturer based in Riyadh, Saudi Arabia, said he is upbeat about China's economy and his company will continue to expand its presence in the country.位于沙特阿拉伯利雅得的石化产品制造商沙特基础工业公司首席执行官阿卜杜勒拉赫曼-法吉赫(Abdulrahman Al-Fageeh)表示,他对中国经济持乐观态度,他的公司将继续扩大在中国的业务。 "Speaking of e

Ep 668Spring Travel with Na’zha-A Mythical Adventure
In this episode ofSpring Travel with Ne Zha: A Mythical Adventure, we take a deep dive into the legendary world of Ne Zha, the fiery hero of Chinese folklore, and explore how his story is inspiring a spring travel phenomenon across China. From ancient temples to vibrant modern cities, this journey blends mythology, culture, and breathtaking landscapes. More than just a travel guide, this episode reveals how the blockbuster film Ne Zha 2 is reshaping tourism, drawing visitors to destinations like Tianjin’s industrial parks, Sichuan’s scenic mountains, and Macao’s historic temples. We’ll also explore traditional Chinese opera, Taoist festivals, and spring delicacies that bring Ne Zha’s world to life. Enjoy the episode, and may this mythical adventure inspire your next journey!

Ep 669英语新闻丨关于人脸识别技术应用,有新规出台!
A regulation aiming to standardize the use of facial recognition technology and protect personal data wasunveiled on Friday, as the increasingly wider application of the security-related tech sparks growing concerns over potential privacy violations in China.周五,一项规范人脸识别技术的使用和保护个人数据的新规出台,随着这种与安全相关的技术的应用范围不断扩大,引起了公众对潜在隐私侵犯行为的日益关注。The regulation jointly issued by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security, will come into effect on June 1. It clarifies that the use of the technology should abide by the law, and must not harm national security, public welfare and the legal interests of individuals.该条例由中国网络空间管理局和公安部联合发布,将于6月1日生效。规定明确,使用人脸识别技术应当遵守法律,不得损害国家安全、社会公共利益和个人合法权益。Facial recognition technology needs to be used when it is necessary, and should be used in a way that imposes the least intrusion on personal rights and interests, it states, adding that data collected through the technology must be strictly protected.文件指出,人脸识别技术应在必要时使用,且应遵循对个人权益侵害最小的使用方式,并补充规定,通过该技术收集的数据必须受到严格保护。Before applying the technology, one is required to inform individuals whose facial data will be collected in a clear manner and using easy-to-understand language that is "truthful, accurate and complete" concerning a variety of matters.在应用该技术前,应当以清晰易懂的方式向面部数据采集对象履行告知义务,确保告知内容真实、准确、完整,并全面涵盖相关事项。Such matters include the data collectors' names and contact information, the reason for collecting such data, how the data will be processed and how long the data will be preserved, the regulation stated.法规明确,相关事项应包括数据收集方名称及联系方式、收集事由、数据处理方式及保存期限等核心要素。Neither organizations nor individuals are allowed to verify people's identities through facial recognition technology by misleading, dishonest or coercive tactics, nor may they install facial recognition equipment in private spaces, such as hotel rooms, bathhouses, changing rooms and restrooms, it said.文件明确规定,任何组织或个人既不得采用误导、欺诈或胁迫等不正当手段通过人脸识别技术验证个人身份,亦不得在酒店客房、浴室、更衣室、卫生间等非公开场所安装人脸识别设备。The regulation also calls for the application of measures such as data encryption, security auditing, access control and intrusion detection to protect the collected facial recognition information.该法规同时要求落实数据加密、安全审计、访问控制及入侵检测等技术手段,以加强所采集人脸识别信息的防护。In addition, occasions where the information is processed for the purpose of research and development of facial recognition technology and algorithm training are not subject to the regulation.此外,出于人脸识别技术研发及算法训练目的处理信息的场景,不适用本规定。"Facial content is sensitive personal information, which, once leaked, will easily impose major harm on the safety of people and their property, and even threaten public security," the administration said. It added that the regulation has made it clear that facial recognition technology must not be the only method used when other methods of identity verification are available and sufficient for achieving the same purpose.网信办强调:"面部特征属敏感个人信息,一旦泄露容易对人身和财产安全造成重大危害,甚至威胁公共安全。"文件同时明确,当其他身份验证方式足以实现相同目的时,不得将人脸识别作为唯一验证手段。People who do not agree to undergo facial recognition should be provided with alternative reasonable and convenient verification methods, the administration said. It pointed out that these stipulations target in particular the abuse of facial recognition technology during hotel check-ins and entrances to residential compounds.对于不同意使用人脸识别的个人,应当提供其他合理便捷的验证方式。相关规定特别针对酒店入住、居民小区出入等场景中滥用人脸识别技术的行为作出规范。Facial recognition technologyn.人脸识别技术Facial contentn.面部特征Undergov. 经历,经受;忍受Public securityn.公共安全Identity verificationn.身份验证

Ep 670英语新闻丨亚洲作为全球增长引擎的作用备受关注
Asian economies, with real GDP growth projected to be 4.5 percent for 2025, will continue to play a crucial role in driving global economic stability and growth, said a report released on Tuesday at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.周二在博鳌亚洲论坛2025年年会上发布的一份报告称,亚洲经济体2025年的实际GDP增长率预计将达到4.5%,将继续在推动全球经济稳定和增长方面发挥关键作用。The forum comes soon after the China Development Forum 2025, which ended on Monday, and gathered top government officials and business leaders from across the globe. Experts said the forums' key message is crystal clear, that Asia—spearheaded by China—is reinforcing its commitment to openness and stability, presenting a sharp contrast to the rising economic isolation featured by the United States'arbitrary sanctions and tariffs.此次论坛紧随周一闭幕的中国发展高层论坛2025年年会之后召开,汇集了来自世界各地的政府高官和商界领袖。专家表示,这两大论坛的关键信息非常明确,即以中国为首的亚洲正坚定推动开放和稳定,这与美国任意制裁和关税导致的经济孤立形成鲜明对比。The "Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2025", which was released on Tuesday, forecast that the share of Asian economies' GDP in the world economy will rise from 36.1 percent in 2024 to 36.4 percent in 2025. In terms of purchasing power parity, a metric comparing economic productivity and standards of living between countries, Asia's share of the global economy is projected to rise from 48.1 percent to 48.6 percent this year.周二发布的《亚洲经济前景及一体化进程2025年度报告》预测,亚洲经济体GDP占世界经济的比重将从2024年的36.1%上升到2025年的36.4%。按照购买力平价(衡量各国经济生产率和生活水平的指标)计算,今年亚洲在全球经济中的比重预计将从48.1%上升到48.6%。Economies including China, India, Vietnam, the Philippines, Mongolia, Cambodia and Indonesia are expected to maintain a high growth rate of over 5 percent this year, the report said.报告指出,中国、印度、越南、菲律宾、蒙古、柬埔寨和印度尼西亚等经济体今年有望保持5%以上的高增长率。Zhang Yuyan, a renowned economist and an academician of the Chinese Academy of Social Sciences, said, "Such an economic performance means that Asia, as a key driver of the world economy, is set to benefit from global economic stabilization in 2025 and will also play a crucial role in contributing to this stability."著名经济学家、中国社会科学院学部委员张宇燕表示:“这样的经济表现意味着,作为全球经济的重要引擎,亚洲将在2025年受益于全球经济的稳定,并在其中发挥关键作用。”The report also said that despite economic uncertainties, including monetary policy shifts in major economies such as the US and the European Union, andgeopolitical tensions, most Asian stock markets are expected to maintain an upward trend this year.报告还指出,尽管面临包括美国和欧盟主要经济体货币政策调整及地缘政治紧张局势等不确定因素,但大多数亚洲股市今年预计仍将保持上行趋势。Amid such growth, China remains the region's most attractive destination for foreign investors. China's vibrant innovation in fields such as artificial intelligence, reflected by DeepSeek, has reinforced its status as asafe haven for entrepreneurship in a world where US sanctions pose increasing risks.在这样的增长态势下,中国依然是该地区最具吸引力的外资目的地。DeepSeek所反映的中国在人工智能等领域的蓬勃创新,巩固了其在美国制裁风险日益增加的世界中作为创业“避风港”的地位。Zhou Xiaochuan, a former governor of the People's Bank of China, said at the conference: "China is responding to global demands with responsibility and courage, continuing to provide stability and certainty to the world. As the year 2025 marks the conclusion of China's 14th Five-Year Plan (2021-25), China will further deepen comprehensive reforms and expand high-level opening-up.中国人民银行前行长周小川在会议上表示:“中国正以责任和勇气回应全球需求,持续为世界提供稳定性和确定性。是中国‘十四五’规划(2021—2025年)的收官之年,中国将进一步深化全面改革,扩大高水平对外开放。”"China will adopt a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy, boost consumption, enhance investment efficiency and expand domestic demand across all sectors," he said.他说:“中国将采取更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,促进消费,提高投资效率,扩大各领域内需。”Notably, the report highlighted that the trade war, which was initiated by the US in 2018, has not improved the US' standing in global manufacturing value chains. Instead, the gap between China and the US in this sector has widened.值得注意的是,报告强调,美国自2018年发起的贸易战并未提升其在全球制造业价值链中的地位,反而加大了中美在该领域的差距。Global intermediate goods trade has become more dependent on China than on North America. In 2023, the dependency on China stood at 16 percent, compared with 15 percent for North America, the report said.全球中间产品贸易对中国的依赖程度已经超过对北美的依赖程度。报告指出,全球对中国的依赖度为16%,而对北美的依赖度为15%。Lin Guijun, former vice-president of the University of International Business and Economics in Beijing, said: "The latest US tariffs have an impact on all major trade partners, not just China. Other nations are reacting in a fragmented and weak manner, lacking coordinated responses."北京对外经济贸易大学原副校长林桂军表示:“美国最新的关税政策影响的不仅是中国,而是所有主要贸易伙伴。其他国家的反应零散而薄弱,缺乏协调一致的应对措施。”Zhang, from the CASS, said: "While international cooperation once aimed at mutual benefit, many nations have shifted toward azero-sum game, and with the US' new trade measures, the situation has now worsened to anegative-sum game, where countries accept their own losses as long as their rivals suffer even more."中国社会科学院的张宇燕表示:“国际合作本应以互惠共赢为目标,但许多国家如今正转向零和博弈。随着美国出台新的贸易措施,情况进一步恶化,演变成负和博弈——即各国宁愿自身受损,也要让竞争对手遭受更大损失。”"But the world needs a more open economy based on cooperation and shared prosperity. True success comes not just from pers

Ep 671英语新闻丨报告揭示美国情报机构对移动设备的网络攻击
United States intelligence agencies have been secretly collecting data from cellphone users around the world by using hacking tools to access SIM cards and operating systems, and they also target Wi-Fi, Bluetooth, GPS and mobile networks to track users without their knowledge, according to a newly released cybersecurity report.最新发布的网络安全报告显示,美国情报机构一直利用黑客工具入侵SIM卡和操作系统,秘密收集全球手机用户数据,并在用户不知情的情况下,利用Wi-Fi、蓝牙、GPS和移动网络对用户进行跟踪。Such large-scale and long-term activities have seriously endangered the cybersecurity and national security of countries around the world, according to the report, titled "Mobile Cyberattacks Conducted by US Intelligence Agencies", which was published on Tuesday by the China Cybersecurity Industry Alliance.中国网络安全产业联盟周二发布的《美情报机构针对全球移动智能终端实施的监听窃密活动》报告指出,这种大规模、长期的活动严重危害全球网络安全和各国国家安全。At the same time, US intelligence agencies have targeted data centers of major internet and information technology vendors, and even the entire mobile industry ecosystem, the report said, adding that they extensively steal personal data, account credentials, device information, communication links and geolocation data.报告还提到,美国情报机构还将主要互联网和信息技术供应商的数据中心,甚至整个移动行业生态系统作为攻击目标,广泛窃取个人数据、账户凭证、设备信息、通信链路和地理位置数据。Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a regular news conference on Tuesday in Beijing that it is worth noting that the report revealed that the US is the world's primary country conducting network attacks through the supply chain and mobile operators.外交部发言人郭嘉昆在周二于北京举行的例行记者会上表示,值得注意的是,报告显示美国是全球通过供应链和移动运营商进行网络攻击的主要国家。"Over the years, the US has been accustomed to crying 'stop thief' on supply chain security issues, manipulating double standards, and vigorously hyping the so-called '5G supply chain security issues', while cooperating with major internet companies or equipment suppliers in its own country topreinstall back doors in global information equipment products, serving its own network attack activities," Guo said.“多年来,美国习惯于在供应链安全问题上喊‘捉贼’,搞双重标准,大肆炒作所谓‘5G供应链安全问题’,同时又联合本国主要互联网公司或设备供应商,在全球信息设备产品中预装后门,为其网络攻击活动提供便利。”郭嘉昆说。The report gathered a large number of disclosures and analyses from the industry and academia on the network intelligence activities carried out by US intelligence agencies against mobile smartterminals, so that precautionary measures can be taken.报告汇集了业界和学术界对美国情报机构针对移动智能终端开展的网络情报活动的大量披露和分析,以便相关方能采取预防措施。The "2023 Facts and Figures" report released by the International Telecommunication Union in November 2023 said that the mobile phone ownership rate among the global population age 10 and above is 78 percent, and the coverage of mobile broadband with 3G and above in the total global population is 95 percent.根据国际电信联盟2023年11月发布的《2023年事实与数据》报告,全球10岁及以上人口的手机持有率已达到78%,而3G及以上移动宽带的全球覆盖率达95%。According to theChina Cybersecurity Industry Alliance report, by exploiting SIM card vulnerabilities, US intelligence agencies enable their attacks to bypass mobile operating systems and device brands to track user locations andintercept phone calls.中国网络安全产业联盟的报告指出,美国情报机构利用SIM卡漏洞,使其攻击能够绕过移动操作系统和设备品牌,追踪用户位置并拦截电话。Technically, all brands and models of cellphones and wearable devices with SIM cards, regardless of the operating system installed, can beexploited as long as there is a vulnerability in the inserted SIM card.从技术上讲,只要SIM卡存在漏洞,无论安装何种操作系统,所有品牌和型号的手机及配备SIM卡的可穿戴设备都可能成为攻击目标。In addition, US intelligence agencies have further strengthened theirsurveillance and intelligence acquisition capabilities in the area of mobile networks through the use and control of commercial spyware. For example, through the use of the Israeli spyware Pegasus, the US has carried out wiretapping on a number of heads of state and political figures, including those of France and Pakistan, the report said.此外,美国情报机构还通过使用和控制商业间谍软件,进一步加强了其在移动网络领域的监控和情报获取能力。例如报告中提到,美国通过使用以色列间谍软件“飞马”,对包括法国、巴基斯坦等多国国家元首及政治人物进行窃听。Guo added that it is believed that the report will help the international community see the true face of the US. China urges the US to immediately stop such actions, especially the use of the global supply chain to carry outmalicious cyber activities, and to give an explanation to the world in a responsible manner, he said.郭嘉昆还表示,相信这份报告将有助于国际社会认清美国的真实面目。中国敦促美国立即停止此类行为,尤其是停止利用全球供应链开展恶意网络活动,并以负责任的态度向国际社会作出解释。vendorn.供应商,卖主hypev.大肆宣传preinstallv.预安装,预设terminaln.终端China Cybersecurity Industry Alliance中国网络安全产业联盟interceptv.拦截exploitv.开发surveillancen.监视maliciousadj.恶意的

Ep 672英语新闻丨消费与创新为经济注入动力
China's economic transition is gaining momentum as initiatives to boost consumption and drive innovation take center stage, which will inject greater certainty into the global economic landscape and provide broader space in which multinational companies can thrive, officials and executives said on Sunday.官员和高管于周日表示,随着促进消费和推动创新的举措成为焦点,中国经济转型势头强劲,这将为全球经济格局注入更大的确定性,并为跨国公司的发展提供更广阔的空间。China will combine robust policy support and the unleashing of market forces as it strives to achieve its economic growth target of around 5 percent this year, and policymakers are well prepared to introduce new incremental policies if necessary, Premier Li Qiang said in Beijing at the opening ceremony of the two-day China Development Forum 2025.李强总理在北京出席为期两天的中国发展高层论坛2025年开幕式时表示,中国将结合强有力的政策支持和市场力量的释放,努力实现今年5%左右的经济增长目标,政策制定者已做好在必要时推出新的增量政策的准备。The recent dynamism observed in China's consumer market, particularly in the film, winter sports and cultural tourism sectors, has pointed to the vast potential of the country's domestic economic circulation, Li said.李强指出,近期中国消费市场,尤其是电影、冬季运动和文化旅游领域的活力,展现了国内经济循环的巨大潜力。The theme of this year's forum is "Unleashing Development Momentum for Stable Growth of the Global Economy".今年论坛的主题是“释放发展动力,促进全球经济稳定增长”。Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said that China is set to enhance people's consumption capacity, to ensure they have the financial means and the willingness to consume. These initiatives go beyond merely promoting economic growth and productivity, he said.中央财经委员会办公室常务副主任韩文秀表示,中国将提高居民消费能力,确保他们具备消费的经济条件和消费意愿。他说,这些举措不仅仅是促进经济增长和生产力提升。The initiatives also seek to increase the income of urban and rural residents, optimize the income distribution structure and elevate the share of household income in overall national income, Han said.他还表示,这些举措还将促进城乡居民收入的增加,优化收入分配结构,提高居民收入在国民总收入中的比重。Liu Shijin, former deputy director of the Development Research Center of the State Council, noted that "China faces a critical transition from an investment- and export-driven growth model to one fueled by innovation and consumption".国务院发展研究中心原副主任刘世锦指出,“中国正面临从投资和出口驱动型增长模式向创新和消费驱动型增长模式的关键转型”。"While structural imbalances in consumption present major challenges, resolving them could unlock growth potential comparable to that once provided by the real estate sector. This transformation would establish a foundation for sustained medium-speed economic growth, ensuring stability for China's economy in the years ahead," Liu said.“尽管消费结构失衡带来了重大挑战,但解决这些问题有望释放出与曾经房地产行业相当的增长潜力。这一转型将为持续的中速经济增长奠定基础,确保未来几年中国经济的稳定,”刘世锦表示。Premier Li stressed at the forum that the continuous emergence of technological advancements by Chinese tech startups such as DeepSeek and Unitree Robotics has showcased the country's immense capability for innovation and creativity.李强总理在论坛上强调,中国科技初创企业如DeepSeek、宇树科技等不断涌现的技术进步,展示了中国强大的创新创造能力。Minister of Finance Lan Fo'an, said that this year, China will scale up its funding to the sci-tech sector to expedite breakthroughs in critical and core technologies, stressing that a variety of policy tools will be used, including tax incentives and investment funds, to drive the "AI Plus" initiative and foster the growth of emerging and future industries.财政部部长兰福安表示,今年中国将加大对科技领域的资金投入,加速关键核心技术的突破,并强调将运用税收优惠和投资基金等多种政策工具,推动“人工智能+”行动,促进新兴产业和未来产业发展。Policymakers are committed to implementing measures that promote the development of the private sector, providing tangible assistance to enterprises, so that they can innovate and thrive, Lan said.兰福安表示,政策制定者致力于实施促进民营经济发展的措施,为企业提供切实帮助,使其能够创新发展。Executives attending the forum said that amid the growing uncertainties in the global economy marked by rising protectionism, it is more important than ever for nations to open up their markets and for businesses to pool their resources, in order to jointly tackle challenges and achieve shared growth.与会的高管们表示,在保护主义抬头、全球经济不确定性增加的背景下,各国开放市场、企业集中资源、共同应对挑战、实现共同增长比以往任何时候都更为重要。"We expect China to remain an engine for global growth in 2025 and across this decade," said Georges Elhedery, group chief executive of HSBC Holdings, adding that he is confident that in the long run, China will remain a thriving, sustainable economy at the heart of global trade and investment and at the forefront of innovation.汇丰控股集团首席执行官乔治·埃尔赫德里表示:“我们预计中国将在2025年及未来十年继续成为全球经济增长的引擎。”他相信,从长远来看,中国仍将是一个蓬勃发展的可持续经济体,位居全球贸易和投资的核心,并走在创新的前沿。Cristiano Amon, president and CEO of Qualcomm, told China Daily that he was excited by the innovation from DeepSeek, a Chinese artificial intelligence startup.高通总裁兼首席执行官克里斯蒂亚诺·阿蒙在接受《中国日报》采访时表示,他对中国人工智能初创公司DeepSeek的创新感到兴奋。"Our Chinese partners are very excited at embracing AI, and Qualcomm will expand our cooperation with them in the future," Amon said, adding that he believes technology will play an important role in spurring economic growth.阿蒙表示:“我们的中国合作伙伴对拥抱人工智能非常兴奋,高通未来将扩大与他们的合作。”他还表示,技术将在推动经济增长中发挥重要作用。Li Lecheng, Party secretary of the Ministry of Industry and Information Technolog

Ep 673英语新闻丨神舟十九号航天员乘组圆满完成第三次出舱活动
Crew members of the Shenzhou XIX mission have conducted their third spacewalk outside the Tiangong space station, completing several assignments, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天工程办公室称,神舟十九号飞船机组人员在天宫空间站外进行了第三次太空行走,完成了多项任务。In a news release, the agency said that mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe and crew member Lieutenant Colonel Song Lingdong returned to the Wentian science module at 8:50 pm on Friday after floating for nearly seven hours outside the colossal orbital station.该机构在一份新闻稿中表示,任务指挥员蔡旭哲大校和机组人员宋凌东中校在巨型轨道站外漂浮近七个小时后,于周五晚上8点50分返回问天科学舱。The third crew member, Lieutenant Colonel Wang Haoze, stayed inside Tiangong to provide support, it said.第三名航天员王浩泽中校留在天宫内,提供支持。With support from ground controllers and the use of a robotic arm, the team completed all their assigned tasks, including installing a space debris shield and external assistance devices and checking the condition of extravehicular equipment, the agency said.该机构表示,在地面控制人员的支持和机械臂的帮助下,团队完成了所有分配的任务,包括安装空间碎片防护罩和外部辅助设备,以及检查舱外设备状况。The spacewalk was the 20th carried out by Chinese astronauts. It also marked the fifth time Cai participated in such task, making him the first Chinese to have achieved this.此次太空行走是中国航天员进行的第20次太空行走。同时也是蔡旭哲第五次执行太空行走任务,这使他成为首位五次完成此项任务的中国人The 48-year-old carried out two spacewalks during his first orbital journey in the Shenzhou XIV mission in the second half of 2022.这位48岁的航天员在2022年下半年执行神舟十四号任务时,完成了两次太空行走。During the current ShenzhouXIX(nineteen) mission, Cai made his third spacewalk with Song on Dec 17, spending more than nine hours outside Tiangong. That operation set a world record for the longest spacewalk, exceeding the previous one of eight hours and 56 minutes set by United States astronauts in March 2001.在当前的神舟十九号任务中,蔡旭哲与宋凌东于12月17日进行第三次太空行走,在天宫外停留了9个多小时。这次行动创下了最长太空行走的世界纪录,超过了2001年3月美国宇航员创下的8小时56分钟的纪录。His fourth spacewalk took place on Jan 20 and 21, also with Song.他的第四次太空行走于1月20日和21日进行,宋宇航员也参与其中。The Shenzhou XIX trio, the eighth group of inhabitants of the Chinese space station, were launched on Oct 30 by a Long March 2F carrier rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China and arrived at the orbital outpost later that day to take over from their peers in the Shenzhou XVIII flight.神舟十九号的三人组是中国空间站的第八批驻员,他们于10月30日通过长征二号F运载火箭从位于中国西北部的酒泉卫星发射中心发射,并于当天晚些时候抵达轨道站,接替神舟十八号航天员。Since their arrival, Cai's crew have been engaged in a host of science and technology tasks that progressed smoothly. The crew is expected to return to Earth in late April or early May, according to the space agency.自抵达以来,蔡旭哲的机组人员一直从事一系列科学技术任务,进展顺利。据该航天机构透露,机组人员预计将于四月底或五月初返回地球。Senior Colonel大校Lieutenant Colonel(陆军)中校debrisn.碎片extravehicularadj.(航天器)舱外的colossaladj.巨大的orbitaladj.轨道的spacewalkn.太空行走

Ep 674英语新闻丨柯丝蒂・考文垂成为国际奥委会首位女性主席以及首位来自非洲的主席
Kirsty Coventry was elected as the 10th president of the International Olympic Committee (IOC) on Thursday, making history as the first woman and the first African to lead the global Olympic movement.柯丝蒂・考文垂于上周四当选为国际奥林匹克委员会(国际奥委会)第 10 任主席,成为领导全球奥林匹克运动的首位女性和首位非洲人,创造了历史。The election was conducted through a secret ballot by over 100 IOC members during the 144th IOC Session in Greece. The 41-year-old, who won the vote in the first round, will officially take office after June 23, succeeding Thomas Bach, who has served as president since 2013.此次选举在希腊举行的国际奥委会第 144 届全会期间,由 100 多名国际奥委会委员通过无记名投票进行。这位 41 岁的女性在第一轮投票中胜出,她将在 6 月 23 日后正式就职,接替自 2013 年起担任主席的托马斯・巴赫。"An extraordinary moment. As a 9-year-old girl, I never thought that I would be standing up here one day, getting to give back to this incredible movement of ours," Coventry said after her name was announced by Bach.“这是一个非凡的时刻。在我 9 岁的时候,我从未想过有一天我会站在这里,能够回报我们这个令人难以置信的运动。” 在巴赫宣布她当选后,考文垂说道。In the first round of voting, a total of 97 valid ballots were cast since IOC members from a candidate's National Olympic Committee (NOC) were not eligible to vote. Coventry received 49 votes, securing the majority from the valid votes needed for the election. Juan Antonio Samaranch Jr. finished second with 28 votes.在第一轮投票中,由于来自候选人所在国家奥林匹克委员会(NOC)的国际奥委会委员没有投票资格,共投出了 97 张有效选票。考文垂获得了 49 票,在选举所需的有效选票中获得了多数票。小胡安・安东尼奥・萨马兰奇以 28 票位居第二。"Congratulations to Kirsty Coventry on her election as the 10th IOC president. I warmly welcome the decision of the IOC members and look forward to strong cooperation, particularly during the transition period. There is no doubt that the future for our Olympic movement is bright and that the values we stand for will continue to guide us through the years to come," Bach said.“祝贺柯丝蒂・考文垂当选国际奥委会第 10 任主席。我热烈欢迎国际奥委会委员们的这一决定,并期待着紧密合作,特别是在过渡时期。毫无疑问,我们奥林匹克运动的未来是光明的,我们所秉持的价值观将在未来的岁月里继续指引着我们。” 巴赫说道。Coventry's presidency is set for an eight-year term, with the possibility of seeking a four-year extension.考文垂的任期为八年,且有可能寻求延长四年。"It is a reminder of my commitment to every single one of you that I will lead this organization with so much pride, with the values at the core. And I will make all of you very very proud and hopefully extremely confident in the decision that you've taken today," she added.“这提醒着我对你们每一个人的承诺,我将怀着无比的自豪,以核心价值观来领导这个组织。我会让你们所有人都非常非常骄傲,并且希望你们对今天所做出的决定充满信心。” 她补充道。A former Olympic swimming champion, Coventry is one of Africa's most decorated athletes, having won seven Olympic medals, including two golds. She has been an IOC member since 2013 and also served as chair of the IOC Athletes' Commission, where she played a crucial role in advocating for athletes' rights and welfare.考文垂曾是奥运游泳冠军,是非洲获得荣誉最多的运动员之一,共赢得过 7 枚奥运奖牌,其中包括 2 枚金牌。自 2013 年起她就是国际奥委会委员,还曾担任国际奥委会运动员委员会主席,在倡导运动员权利和福利方面发挥了关键作用。Coventry's campaign for the presidency focused on modernizing the Olympic movement, enhancing youth engagement, and strengthening the role of athletes within the IOC's decision-making processes.考文垂竞选主席的活动重点在于使奥林匹克运动现代化、加强青年参与度,以及强化运动员在国际奥委会决策过程中的作用。She has also emphasized the importance of digital transformation to make the Games more accessible and relevant to younger audiences, as well as sustainability efforts to ensure that the Olympic Games remain environmentally and financially viable.她还强调了数字化转型的重要性,以使奥运会更便于年轻观众参与并与之产生关联,同时也强调了可持续发展方面的努力,以确保奥运会在环境和经济上都能持续可行。Coventry has served as Zimbabwe's Minister of Youth, Sport, Arts, and Recreation since 2018, where she has focused on developing grassroots sports initiatives and enhancing opportunities for young people across the country to engage in sports.自 2018 年以来,考文垂一直担任津巴布韦青年、体育、艺术和娱乐部长,在此期间她专注于发展基层体育项目,并增加全国年轻人参与体育活动的机会。重点词汇:president:[ˈprezɪdənt],名词,意为 “主席;总统;校长;董事长” ,文中指国际奥委会主席。election:[ɪˈlekʃn],名词,意为 “选举;推选;当选”。athlete:[ˈæθliːt],名词,意为 “运动员;体育健儿”。sustainability:[səˌsteɪnəˈbɪləti],名词,意为 “可持续性;可持续发展” 。

Ep 675英语新闻丨Yunnan urged to open new ground
President Xi Jinping has urged Yunnan province to explore new prospects for high-quality development on the path toward Chinese modernization.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during an inspection tour in the southwestern province on Wednesday and Thursday.He also underlined the need for the province to leverage its unique geographical advantages to actively promote high-standard opening-up, in order to build itself into a hub linking the countries of South Asia and Southeast Asia.The two-day inspection tour took Xi to the cities of Lijiang and Kunming, with his attention focused on the local floral economy, cultural heritage protection and the development of ethnic minority areas.The visit follows his inspection tour in neighboring Guizhou province on Monday and Tuesday.Xi visited the Lijiang Modern Flower Industry Park and the Old Town of Lijiang on Wednesday, learning about local efforts to develop specialty agriculture based on regional conditions as well as efforts to promote the cultural tourism industry.In the flower industry park, Xi talked with villagers and technicians working there, learning about the flower varieties, market sales and their incomes.The villagers told Xi that they earn over 4,000 yuan ($550) each month, with their incomes exceeding 7,000 yuan during peak seasons. Flowers represent a truly joyful job, they added.Xi said with delight: "Your endeavor is thriving and aligns with the development path of modern agriculture. May your lives be as beautiful as flowers."Noting that the flower industry in Yunnan has broad prospects, he underlined the need to focus on the entire industry chain to make this "beautiful industry" become a "happy industry" that benefits local people.While touring the Old Town of Lijiang, which boasts a history of more than 800 years, Xi emphasized that the cultural tourism industry should follow a path of sustainable and healthy development.Walking along a stone-paved road, Xi occasionally paused to chat with the tourists. "The town's culture, scenery and folk traditions are truly captivating," Xi said, adding that the integration of culture and tourism has boosted the economy.He asked local authorities to strike a balance between protection and development of heritage to make the Old Town of Lijiang shine with fresh brilliance.Visiting the Mufu Mansion, once the residential and working site of the Naxi rulers of Lijiang in ancient times that witnessed exchanges and integration among various ethnic groups in southwestern China, Xi called for passing on the fine traditional Chinese culture and guiding people of all ethnic groups to consciously foster a strong sense of community for the Chinese nation.On Thursday, Xi heard a work report by Yunnan provincial authorities. He urged the province to advance industrial transformation and upgrading based on actual conditions.Yunnan should leverage technological innovation to expand resource-based industries, actively develop strategic emerging industries and future industries, and accelerate the development of specialty agriculture and cultural tourism, Xi said.Efforts should be made to promote industries to grow in value, enterprises to improve efficiency, and people's wallets to get fuller, he said.While emphasizing the need to promote opening-up, Xi underlined the need for the province to advance the construction of pilot free-trade zones with high quality and enhance the development of transportation, logistics, energy, digital information and other sectors.Efforts should be made to expand economic, technological, talent, medical and cultural exchanges, as well as collaboration with neighboring countries to make high-quality cooperation on the Belt and Road Initiative tangible and accessible, he said.Xi highlighted Yunnan's crucial role in ecological conservation, saying that the province must resolutely follow the path of green development and build a solid ecological security barrier in Southwest China.He urged Yunnan to improve the system of natural protected areas with national parks as the mainstay, strengthen ecosystem conservation and restoration, and continue efforts in combating desertification, soil erosion, and the comprehensive management of small watersheds.More efforts should be made to effectively advance pollution prevention and control in key areas as well as environmental governance of key lakes, he said.Saying that Yunnan is home to a diverse range of ethnic groups, Xi emphasized the need to take vigorous actions to help the border areas develop and local residents become prosperous, and effectively uphold ethnic unity and ensure the stability of border areas.On Thursday morning, Xi also met with military officers stationed in Kunming, grassroots role models, and other representatives.

Ep 676英语新闻丨滞留太空超9个月,两名美国宇航员终于回家!
NASA astronauts Butch Wilmore and Suni Williams returned to Earth in one of Elon Musk's SpaceX capsules on Tuesday, splashing down off Florida nine months after what originally was to be a weeklong stay on the International Space Station.美国国家航空航天局(NASA)宇航员布奇・威尔莫尔(Butch Wilmore)和苏尼・威廉姆斯(Suni Williams)于周二乘坐埃隆・马斯克(Elon Musk)旗下太空探索技术公司(SpaceX)的一个太空舱返回地球。他们原本计划在国际空间站停留一周,可实际上在太空待了九个月后,在佛罗里达州附近海域溅落。The re-entry began when Wilmore and Williams strapped inside their Crew Dragon spacecraft along with two other astronauts and undocked from the ISS at 1.05 am ET Tuesday to embark on a 17-hour trip to Earth, bidding farewell to the station's seven other astronauts.美国东部时间周二凌晨 1 点 05 分,威尔莫尔、威廉姆斯与另外两名宇航员一起系好安全带,进入 “龙” 飞船(Crew Dragon),并与国际空间站脱离对接,开启了为期 17 小时的返回地球之旅,同时向空间站的其他七名宇航员告别,由此开始了重返地球的行程。The four-person crew, formally part of NASA's Crew-9 astronaut-rotation mission, re-entered Earth's atmosphere around 5:45 pm. ET. Using Earth's atmosphere and two sets of parachutes, the craft slowed its orbital speed of roughly 17,000 mph to 17 mph at splashdown off Tallahassee in the Gulf of America.这四名宇航员是美国国家航空航天局(NASA)第 9 批宇航员轮换任务的正式成员,他们于美国东部时间下午 5 点 45 分左右重返地球大气层。利用地球大气层和两组降落伞,飞船在佛罗里达州塔拉哈西附近的美国海湾溅落时,将大约每小时 17000 英里的轨道速度降至每小时 17 英里。Dolphins circled the capsule as divers readied it for hoisting onto the recovery ship, which delighted many on social media."DOLPHINS are hanging around the astronauts splashdown!" wrote Matt Pieper on X."当潜水员准备将太空舱吊起运上回收船时,海豚在太空舱周围游动,这一景象让许多社交媒体用户感到欣喜。马特・派珀(Matt Pieper)在 X 平台(原推特)上写道:“海豚在宇航员溅落的地方游来游去!”The Dolphins arrive right on schedule," posted Western Lensman.Within an hour, the astronauts were out of their capsule, waving and smiling at the cameras while being taken away in stretchers for routine medical checks.“西部摄影师”(Western Lensman)发文称:“海豚准时抵达。” 不到一个小时,宇航员们就从太空舱中出来了,他们躺在担架上被抬走进行常规身体检查,同时对着镜头挥手微笑。The two veteran NASA astronauts, who are both retired US Navy test pilots, had launched into space as Boeing Starliner's first crew in June for what was expected to be an eight-day test mission.这两名美国国家航空航天局的资深宇航员都是退役的美国海军试飞员,他们于 6 月作为波音 “星际客机”(Starliner)的首批机组人员进入太空,原计划执行一项为期 8 天的测试任务。But issues with Starliner's propulsion system led to continuous delays for their return home when NASA decided to have them take a SpaceX craft back this year as part of the agency's crew-rotation schedule.但由于 “星际客机” 推进系统出现问题,他们的归期不断推迟,于是美国国家航空航天局决定让他们今年乘坐太空探索技术公司(SpaceX)的飞船返回,这也是该机构宇航员轮换计划的一部分。The replacement crew's brand-new SpaceX capsule still wasn't ready to fly, so SpaceX replaced it with a used one, moving things along by at least a few weeks.接替他们的机组人员所使用的全新 SpaceX 太空舱当时仍未准备好飞行,所以太空探索技术公司用一个用过的太空舱替代,这至少让任务进程提前了几周。The mission took an unexpected turn in late January when President Donald Trump asked SpaceX founder Elon Musk to speed up the astronauts' return and blamed the delay on the Biden administration."今年 1 月下旬,任务出现了意想不到的转折,唐纳德・特朗普总统要求太空探索技术公司创始人埃隆・马斯克加快宇航员的返回速度,并将延迟归咎于拜登政府。Congratulations to the @SpaceX and @NASA teams for another safe astronaut return! Thank you to @POTUS for prioritizing this mission!"Musk wrote on X on Tuesday evening."PROMISE MADE, PROMISE KEPT: President Trump pledged to rescue the astronauts stranded in space for nine months.“祝贺 @太空探索技术公司(SpaceX)和 @美国国家航空航天局(NASA)团队又一次安全地将宇航员送回地球!感谢 @美国总统重视这项任务!” 马斯克周二晚上在 X 平台上写道。“言出必行:特朗普总统曾承诺营救被困太空长达九个月的宇航员。Today, they safely splashed down in the Gulf of America, thanks to @ElonMusk, @SpaceX, and @NASA,"the White House X account posted.Veteran reporter Geraldo Rivera wrote on X:"Musk brought the astronauts back.今天,多亏了 @埃隆・马斯克(Elon Musk)、@太空探索技术公司(SpaceX)和 @美国国家航空航天局(NASA),他们安全地在美国海湾溅落。” 白宫的 X 账号发文称。资深记者杰拉尔多・里维拉(Geraldo Rivera)在 X 平台上写道:“马斯克把宇航员带回来了。Boeing couldn't. NASA didn't. SpaceX rocks."波音公司做不到。美国国家航空航天局也没做到。太空探索技术公司太厉害了。”Wilmore, 62, and Williams, 59, ended up spending 286 days in space — 278 days longer than anticipated when they launched. They circled Earth 4,576 times and traveled 121 million miles (195 million kilometers) by the time of splashdown."On behalf of SpaceX, welcome home," radioed SpaceX Mission Control in California."62 岁的威尔莫尔和 59 岁的威廉姆斯最终在太空度过了 286 天 —— 比他们发射时预计的时间长了 278 天。到溅落时,他们绕地球飞行了 4576 圈,飞行了 1.21 亿英里(1.95 亿公里)。“代表太空探索技术公司,欢迎回家。” 加利福尼亚的太空探索技术公司任务控制中心通过无线电说道。"What a ride," replied Hague, the capsule's commander. "I see a capsule full of grins ear to ear."“这一趟旅程可真不简单啊。” 太空舱指挥官黑格(Hague)回应道。“我看到太空舱里的人都笑得合不拢嘴。”NASA hired SpaceX and Boeing after the shuttle program ended, in order to have two competing US companies for transporting astronauts to and from the space station until it's abandoned in 2030.航天飞机项目结束后,美国国家航空航天局聘请了太空探索技术公司(SpaceX)和波音公司,目的是让这两家美国公司相互竞争,负责将宇航员往返运送到空间站,直到 2030 年空间站被废弃。By then, the station will have been up there more than three decades; the plan is to replace it with privately run stations so NASA can focus on moon and Mars expeditions.到那时,空间站将已经在太空中运行了三十多年;计划是用私人运营的空间站取代它,这样美国国家航空航天局就可以专注于月球和火星的探索任务。The ISS, about 254 miles (409 km) in altitude, is a football field-sized research lab that has been housed c

Ep 677World Sleep Day:Have a Good Sleep
In this episode of World Sleep Day:Have a Good Sleep,we take a deep dive into the critical role of sleep in maintaining overall health and well-being. It highlights the high prevalence of sleep disorders globally, including in China, and the importance of addressing these issues.Besides, in this episode we also underscore how quality sleep is essential for physiological repair, immune function, and mental health, referencing various studies to support these claims. It identifies common sleep problems like insomnia and sleep apnea and offers advice on avoiding certain behaviors before bed, such as sleeping on high pillows or engaging in strenuous activity. You can learn promotes scientific ways to improve sleep in this episode.Enjoy the episode, and mayyou sleep well every night!

Ep 678英语新闻丨Companies take actions against excessive overtime
Employees in China may get a chance to take a breath from the grueling "996 work culture", where people work from 9 am to 9 pm, six days a week, after several Chinese companies issued internal reminders to prevent formalistic overtime working and workplace rat race.在多家企业发布内部通知,要求遏制形式主义加班和职场内卷后,中国职场人士或将迎来“996”工作文化的缓解。“996工作文化”指的是员工每天从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天的工作模式。The central government has also shown greater determination to regulate the unwholesome "work culture".与此同时,中央政府也展现出更加坚定的决心,规范这种不良的“职场文化”。In an action plan released recently by the State Council, China's Cabinet, local authorities have been urged to better protect workers' right to rest and tighten supervision of employers' behavior of illegally lengthening employees' working hours.中国国务院近日发布的一项行动方案敦促地方当局更好地保护员工的休息权利,并加强对雇主非法延长员工工时行为的监管。Before the release of the action plan, several Chinese companies sought to relax their tiring working schedules.在该方案出台前,已有多家中国企业尝试放宽紧张的工作时间安排。Shenzhen-based drone manufacturer DJI became a trending topic on social media platform Sina Weibo recently after some of its employees posted their experiences of not being allowed to work overtime after 9 pm.深圳无人机制造商大疆创新(DJI)近期登上社交媒体微博的热搜,原因是该公司部分员工发布了自己晚上9点后不准加班的经历。The posts said that DJI's human resources managers patrolled around the building and asked the employees to leave by 9 pm.帖子称,大疆创新的人力资源经理在大楼周围巡逻,并要求员工晚上9点前离开。Midea, a home appliance manufacturer, issued an internal notice in late January, asking its staff members to streamline their working patterns. Midea confirmed the existence of the notice, according to Shanghai-based news outlet The Paper.家电制造商美的在1月底发布内部通知,要求员工简化工作模式。据上海媒体《澎湃新闻》报道,美的方面证实了该通知的存在。The group asked the employees not to have meetings or work overtime, reduce the number of work-related WeChat groups and prohibit any formalistic behavior.集团要求员工减少会议和加班时间,精简工作相关的微信沟通群组,并杜绝形式主义工作方式。As employees have seen increased working hours in recent years, even longer than the length regulated by the nation's Labor Law, their complaints about the unreasonable schedules intensified after the "996 work culture" was promoted by some large companies or industrial titans.近年来,随着“996”工作文化被部分大型企业和行业巨头推崇,员工工作时长普遍延长,甚至超出《劳动法》规定,使得员工对不合理工作时间的不满愈演愈烈。"My colleagues and I usually joke that we get a 'sense of shame' by leaving the office at 6 pm sharp. It has become a stereotype that you are not hardworking if you don't stay very late to work in the office," said Wang Xiaofeng, a telecommunications engineer in Beijing, who works from 9 am to 8 pm and on Saturday every other week.“我和同事们经常开玩笑说,晚上6点准点下班会让人有‘羞耻感’。大家普遍认为,如果不加班到很晚,就会被认为不够努力。”北京的一名电信工程师王晓峰表示,他的工作时间是上午9点到晚上8点,并且每隔一周还需要在周六上班。The 30-year-old said he was happy to see this news and hopes that his company can relax its working schedules, as the job has almost taken all of his time so far. However, he expressed his concerns that it may be hard to quantify the overtime work and overtime fees if an employee has to continue work after returning home.这位30岁的年轻人说,他很高兴看到这个消息,并希望公司能放宽工作时间安排,因为到目前为止,这项工作几乎占据了他所有的时间。然而,他也担忧如果员工回家后仍需继续工作,如何量化加班时长及加班费可能成为一大难题。Figures from the National Bureau of Statistics show that employees at domestic companies have had longer working hours in recent years—reaching 49 hours a week in 2024, up from 47.9 hours in 2022.国家统计局的数据显示,近年来国内企业员工的工作时间持续增长,2024年已达每周49小时,高于2022年的47.9小时。However, based on the Labor Law, employees should work no more than eight hours a day and a maximum of 44 hours a week. Employers can lengthen the working day by one hour at most after negotiating with trade unions and employees.然而根据《劳动法》规定,员工每天工作时间不得超过8小时,每周工作时间不得超过44小时。用人单位在与工会和员工协商后,最多可将每日工作时间延长1小时。Experts and industry insiders said the measures taken by companies to shorten working hours or optimize working patterns will help protect employees' rights and their physical and psychological health.专家和业内人士表示,企业缩短工时或优化工作模式的举措,有助于保护员工权益和身心健康。"As job seekers' views about careers, labor relations and working patterns have changed in the new era, employers may find that the employees are losing their passion for or loyalty to the job after being asked to work overtime," said Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin.招聘平台智联招聘副总裁李强表示,随着新时代求职者对职业发展、劳动关系和工作模式的观念发生变化,企业如果长期要求员工加班,可能会导致员工对工作失去热情和忠诚度。Noting that work schedules like"996" have hurt people's working rights, Li Chang'an, a professor at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that employees find it hard to achieve a work-life balance and may have health or marriage problems because of those unreasonable schedules.北京对外经济贸易大学的国家对外开放研究院教授李长安指出,“996”这样的工作模式损害了人们的劳动权益,使得员工难以实现工作与生活的平衡,甚至可能引发健康或婚姻问题。He said that steps taken by these companies to improve their working schedules will help promote high-quality employment, with their working hours being more in line with the national regulations.他认为企业改善工作安排,使员工的工作时间更符合国家规定,将有助于促进高质量就业。"The companies themselves can also improve their attractiveness to workers, as

Ep 679英语新闻丨香港地产大亨李兆基逝世,享年 97 岁
Lee Shau-kee, founder of Hong Kong's Henderson Land Development and one of the city's most successful property businesspeople and philanthropists, died on Monday at the age of 97.香港恒基兆业地产创始人、香港最成功的房地产商人和慈善家之一李兆基于周一去世,享年97岁。Lee passed away peacefully at dusk, surrounded by his family, according to a statement by Henderson.据恒基兆业声明,李兆基在家人的陪伴下于黄昏时分安详离世。Born to a merchant family in Shunde, Guangdong province in 1928, Lee started in his business in Hong Kong in his twenties and established Henderson in 1976.1928年,李兆基出生于广东顺德的一个商人家庭,他二十多岁时开始在香港经商,并于1976年创立恒基兆业。Lee's decades-long success in real estate development and investment made him one of the wealthiest people in the world. In 1996, he was ranked by Forbes as the fourth-richest person globally, with a total fortune of $12.7 billion.凭借数十年在房地产开发和投资领域的成功,李兆基跻身全球最富有人士之列。1996年,《福布斯》将其评为全球第四大富豪,财富总额达127亿美元。Beyond his business achievements, Lee was also celebrated for his charitable works. In 2008, Lee and Henderson together donated nearly HK$600 million ($77.2 million) to assist people struck by the magnitude-8 Wenchuan earthquake in Sichuan province.除了在商界的卓越成就外,李兆基也因热心公益而备受赞誉。2008年,他与恒基兆业共同捐赠近6亿港元(约7720万美元),援助四川省汶川8级地震的受灾群众。Lee's charity foundations have generously supported students and universities throughout Hong Kong and the Chinese mainland, promoting educational development.李兆基旗下的慈善基金会长期支持香港及内地的学生和高校,推动教育事业发展。Lee was awarded the Grand Bauhinia Medal by the SAR government in 2007 in recognition of his contributions.2007年,香港特区政府授予他大紫荆勋章,以表彰其杰出贡献。Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu expressed his condolences on Lee's passing in a statement on Monday night.香港特别行政区行政长官李家超周一晚发表声明,对李兆基的辞世表示哀悼。Praising Lee as an exceptional business leader and entrepreneur, the chief executive said that Lee had contributed greatly to the economic development, prosperity and stability of Hong Kong.他称赞李兆基是一位杰出的商业领袖和企业家,为香港的经济发展、繁荣和稳定做出了重大贡献。Lee's generous donations and dedication to support talent also contributed to the development of education and research, the chief executive said.李家超表示,李兆基慷慨捐助,致力于培养人才,为教育和科研发展提供了重要支持。

Ep 680英语新闻丨New engines set to drive innovation
China's latest commitment to advancing cutting-edge technologies — including quantum computing, artificial intelligence and 6G — will solidify its position as a global leader in innovation, and the strategic push will enable the country to navigate global uncertainties while sustaining its competitive advantage, experts and business executives said.专家和企业高管们表示,中国最近致力于推动包括量子计算、人工智能和6G等前沿技术的发展,这将巩固中国作为全球创新领导者的地位,而这一战略推动将使中国能够在保持竞争优势的同时应对全球的不确定性。Underscoring the importance of securing technological breakthroughs and efficiently commercializing them, they said that China's push for new quality productive forces will create vast opportunities for domestic and international businesses.他们强调了确保技术突破并将其有效商业化的重要性,并表示中国对新的优质生产力的推动将为国内外企业创造大量机会。Their comments follow President Xi Jinping's remark that technological innovation and industrial innovation constitute the fundamental pathways for developing new quality productive forces.习近平主席曾指出,技术创新和产业创新是发展高质量新生产力的根本途径。Xi made the remark when participating in a deliberation in Beijing on March 5 with his fellow deputies from Jiangsu province during the third session of the 14th National People's Congress, China's top legislature.3月5日,在中国最高立法机构--第十四届全国人民代表大会第三次会议期间,习近平在北京与江苏省人大代表一起参加审议时说了这番话。China's 2025 Government Work Report also said the nation "will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology".中国《2025年政府工作报告》也表示,中国 “将建立未来产业资金投入增长机制,培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等产业”。Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said, "China's economy has entered a critical period of transitioning between old and new growth drivers."中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示,“中国经济已进入新旧增长动力转换的关键时期”。He said future-oriented technologies are not only at the forefront of innovation, but are also strategic pillars for reshaping industrial competition and boosting productivity."他说,面向未来的技术不仅是创新的前沿,也是重塑产业竞争格局、提升生产力的战略支柱。Their significance lies in both upgrading traditional industries and securing a leading position in emerging sectors," Wang said.它们的意义在于既能提升传统产业,又能确保在新兴产业中的领先地位。Guo Guoping, deputy director of the Key Lab of Quantum Information at the Chinese Academy of Sciences, said he was deeply impressed by China's support for quantum technology.中国科学院量子信息重点实验室副主任郭国平说,中国对量子技术的支持给他留下了深刻印象。He compared quantum technology to an aircraft, with quantum computing serving as its "engine", providing exponential computational power for fields such as national defense, biomedicine, energy materials and AI.他把量子技术比作一架飞机,量子计算是飞机的“发动机”,为国防、生物医药、能源材料和人工智能等领域提供指数级计算能力。"Quantum computing is transitioning from the lab to industrialization. China has become the third country in the world capable of delivering quantum computers, after Canada and the United States, positioning China in the global first tier of quantum research. But challenges remain in some areas," Guo said."量子计算正在从实验室向产业化过渡。中国已成为继加拿大和美国之后,世界上第三个能够提供量子计算机的国家,跻身全球量子研究第一梯队。但在某些领域仍存在挑战,"郭说。He stressed the need for increased investment in basic research and advocated leveraging China's unique advantages in mobilizing resources to tackle core technological challenges.他强调了增加基础研究投入的必要性,并主张发挥中国在调动资源应对核心技术挑战方面的独特优势。China's research and development spending climbed to 3.6 trillion yuan ($497 billion) in 2024, an 8 percent year-on-year increase, according to the National Bureau of Statistics. Of this total, funding allocated to basic research accounted for 6.91 percent of the R&D budget, underscoring heightened investment in foundational scientific exploration.根据国家统计局的数据,到2024年,中国的研发支出将攀升至3.6万亿元(约合4,970亿美元),同比增长8%。其中,分配给基础研究的资金占研发预算的6.91%,凸显了对基础科学探索的投资力度加大。Meanwhile, more than 570 Chinese industrial companies have made it to the global top 2,500 companies in terms of R&D investment, according to the Ministry of Industry and Information Technology.与此同时,根据工业和信息化部的数据,已有超过570家中国工业企业进入全球研发投入前2500强。Xu Lijin, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body, and chairman of Wuhu Robot Industry Development Group, said that embodied AI, as highlighted in the Government Work Report, refers to AI that is integrated into physical hardware such as robots. It represents a significant leap in intelligent systems capable of interacting with and adapting to their environments.全国政协委员、芜湖机器人产业发展集团董事长徐立金表示,《政府工作报告》中强调的“嵌入式人工智能 ”是指将人工智能集成到机器人等物理硬件中。它代表着能够与环境交互并适应环境的智能系统的重大飞跃。"Robotics and AI are dual engines driving economic and social development in the era of global digital transformation," Xu said"机器人和人工智能是全球数字化转型时代推动经济社会发展的双引擎。"他说Qiao Hong, an academician of the Chinese Academy of Sciences, said, "Over the past three years, China has accounted for more than half of the global installation of industrial robots, and its lunar exploration robots have successfully returned lunar soil samples."中国科学院院士乔红说:"近三年来,中国工业机器人的安装量已占全球一半以上,中国的探月机器人已成功返回月球土壤样本。However, challe

Ep 681英语新闻丨重申对私营企业的支持
An article by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting and guiding the development of the nonpublic sector was published on Sunday, sending a clear message again that the country remains committed to bolstering the growth of the private economy.中共中央总书记习近平《关于毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的重要论述》一文于周日发表,再次发出了国家继续致力于促进民营经济发展的明确信号。The article by Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, came nearly one month after he held a special symposium on private enterprises on Feb 17, aiming to boost private businesses. It was published in this year's sixth issue of Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.国家主席、中央军委主席的习近平在2月17日召开民营企业座谈会近一个月后发表了这篇文章,旨在促进民营企业发展。这篇文章发表在中共中央的旗舰杂志《求是》杂志今年第六期上。The article highlighted that China's basic economic system, in which the core principles and policies of the Party and the country regarding the development of the private economy are laid out, has been incorporated into the Constitution of the People's Republic of China and the Party Constitution. The system "will not and cannot be changed", the article said.文章强调,中国的基本经济制度是党和国家关于发展民营经济的核心方针政策,已写入《中华人民共和国宪法》和《中国共产党章程》。文章说,这一制度“不会也不能改变”。The Party and the country ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, can compete on a level playing field, and are protected by the law as equals. This enables them to complement each other and develop side by side, facilitating the healthy development of the nonpublic sector and those working in it, according to the article.党和国家保障各种所有制经济实体依法平等使用生产要素、公平参与竞争、同等受到法律保护。文章称,这使它们能够取长补短、共同发展,促进非公有制经济和非公有制经济人士的健康发展。Both the public and nonpublic sectors are important components of the socialist market economy and an important basis for China's economic and social development, it noted, adding that the two sectors should complement each other and develop in tandem.报告指出,公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是中国经济社会发展的重要基础。China's consistent commitment to the development of the private economy, which has been demonstrated in various forms such as policy announcements and high-level meetings, comes at a time when debates on the relationship between State-owned enterprises and private businesses have gained traction.中国对民营经济发展的一贯承诺,已通过政策发布和高层会晤等各种形式表现出来,而此时,关于国有企业与民营企业之间关系的讨论正日益引人关注。In the 1980s, China's private economy started from scratch, but it experienced rapid growth over the past four decades.20世纪80年代,中国民营经济从零起步,但在过去40年中经历了快速发展。In terms of the role of the private economy, Xi's article said that for a long time, the rapid expansion of China's private sector has played an important role in stabilizing growth, powering innovation, increasing employment and raising people's living standards.关于民营经济的作用,习近平在文章中指出,长期以来,中国民营经济快速发展,在稳定增长、推动创新、增加就业、提高人民生活水平等方面发挥了重要作用。Official statistics show that private businesses contribute approximately 50 percent of the country's tax revenue, 60 percent of GDP and 70 percent of technological innovation, and they account for 80 percent of urban employment.官方统计数据显示,私营企业贡献了全国约50%的税收、60%的GDP和70%的技术创新,并占城市就业的80%。Paul Frimpong, executive director and senior research fellow at the Ghana-based Africa-China Centre for Policy and Advisory, said the Chinese government's effective partnership with the private sector has been central to the country's economic success through enhancing prosperity, employment and livelihoods.总部设在加纳的非中政策与咨询中心执行主任兼高级研究员保罗-弗林蓬(Paul Frimpong)说,中国政府与私营部门建立了有效的伙伴关系,通过促进繁荣、就业和生计,对加纳经济的成功起到了核心作用。"By driving GDP growth, creating jobs and fostering innovation, private enterprises underpin the nation's economic resilience," Frimpong said. "By fostering a dynamic and inclusive private economy, China can sustain high-quality growth, improve living standards and enhance global competitiveness."“通过推动国内生产总值增长、创造就业和促进创新,民营企业支撑着国家经济的韧性,"弗林蓬说。“通过培育充满活力和包容性的民营经济,中国可以保持高质量增长,提高人民生活水平,增强全球竞争力。However, China's private enterprises have faced mounting challenges in the past few years, including financing difficulties and concerns about fair competition and legal protections, which, to some extent, have thwarted the confidence of private businesses.然而,在过去几年中,中国民营企业面临着越来越多的挑战,包括融资困难、对公平竞争和法律保护的担忧等,这在一定程度上挫伤了民营企业的信心。To address these challenges, the Chinese government has introduced several key measures since 2023 to enhance the institutional environment for private enterprises. They include a 31-measure guideline to boost the private sector, the establishment of the private economy development bureau of the National Development and Reform Commission, and legislative progress on a law to promote the private economy.为应对这些挑战,中国政府自2023年以来推出了多项重要措施,以改善民营企业的制度环境。这些措施包括31条促进民营经济发展的指导意见、国家发展和改革委员会民营经济发展局的成立以及民营经济促进法的立法进展。Speaking in February at the symposium, which was attended by the nation's leading private entr

Ep 682英语新闻丨新规:AI生成的内容必须添加标识
Chinese authorities issued guidelines on Friday requiring labels on all artificial intelligence-generated content circulated online, aiming to combat the misuse of AI and the spread of false information.中国政府周五发布指导方针,要求在网上传播的所有人工智能生成的内容上标注标签,旨在打击滥用人工智能和传播虚假信息的行为。The regulations, jointly issued by the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, will take effect on Sept 1.该规定由中国网络空间管理局、工业和信息化部、公安部、国家广播电视总局联合发布,将于9月1日起施行。A spokesperson for the Cyberspace Administration said the move aims to "put an end to the misuse of AI generative technologies and the spread of false information."网络空间管理局发言人表示,此举旨在“杜绝人工智能生成技术的滥用和虚假信息的传播”。The guidelines stipulate that content generated or synthesized using AI technologies, including texts, images, audios, videos and virtual scenes, must be labeled both visibly and invisibly.该准则规定,利用人工智能技术生成或合成的内容,包括文本、图像、音频、视频和虚拟场景,都必须以显性和隐性方式进行标注。For content generated by deep synthesis technologies that might confuse or mislead the public, explicit labels must be placed in a reasonable position to ensure public awareness.对于深度合成技术生成的可能混淆或误导公众的内容,必须在合理的位置贴上明确标签,以确保公众知晓。Explicit labels are those applied within the generated content or user interface, presented in forms such as text, sound, or graphics that are clearly perceptible to users.显性标签是在生成的内容或用户界面中使用的标签,以用户可清晰感知的文字、声音或图形等形式呈现。Additionally, the guideline requires that implicit labels be added to the metadata of generated content files. These labels should include details about the content's attributes, the service provider's name or code, and content identification numbers.此外,该准则还要求在生成内容文件的元数据中添加隐含标签。这些标签应包括内容属性的详细信息、服务提供商的名称或代码以及内容识别码。Metadata files are descriptive information embedded in the file's header, recording details about the content's source, attributes and purpose.元数据文件是嵌入文件头的描述性信息,记录了有关内容来源、属性和目的的详细信息。Service providers that disseminate content online must verify that the metadata of the content files contain implicit AIGC labels, and that users have declared the content as AI-generated or synthesized. Prominent labels should also be added around the content to inform users.在线传播内容的服务提供商必须核实内容文件的元数据是否包含隐含的AIGC标签,以及用户是否已将内容声明为人工智能生成或合成的内容。还应在内容周围添加醒目的标签,以告知用户。AI generative technology has been used to create seemingly realistic content for publicity stunts or commercial gain. For instance, a news report claiming that one in every 20 individuals born in the 1980s had passed away caused a public uproar last month, only to be revealed as a rumor fabricated by AI.人工智能生成技术已被用于创建看似逼真的内容,以达到宣传噱头或商业利益的目的。例如,上个月一则新闻报道称,每20个上世纪80年代出生的人中就有一个已经去世,这引起了公众的轩然大波,后来才发现这是人工智能编造的谣言。AI generative technology has also been used to clone the voices and faces of many celebrities to produce deepfakes, which constitutes infringement and should be subject to legal accountability.人工智能生成技术还被用来克隆很多明星的声音和脸,制造深度假象,这已经构成侵权,应该受到法律的追究。Earlier this month, 14th National People's Congress deputy and Xiaomi Corp founder Lei Jun, and 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference member and actor Jin Dong, both proposed establishing laws and regulations for AI-generated content during the annual sessions of the 14th NPC and 14th CPPCC National Committee.本月初,十四届全国人大代表、小米公司创始人雷军和十四届全国政协委员、演员靳东在十四届全国人大和十四届全国政协的年度会议上,均建议建立人工智能生成内容的法律法规。"Some viewers who like my movies and TV shows have been deceived by deepfake videos that clone my face, which is a very malicious act. I hope relevant rules can be established and enhanced," said Jin Dong during a panel discussion during the two sessions.“一些喜欢我影视作品的观众被克隆我脸的深度伪造视频欺骗,这是一种非常恶意的行为。我希望能够建立和完善相关的规则。"靳东在两会期间的小组讨论中说道。Tu Lingbo, a professor at the Communication University of China, told China Daily in a previous interview that the influx of unlabeled content generated by AI could disrupt the internet ecosystem and pose challenges to internet governance.中国传媒大学教授涂凌波此前在接受《中国日报》采访时表示,人工智能产生的大量无标签内容的涌入,可能会扰乱互联网生态,给互联网治理带来挑战。"Relevant laws and regulations on AI-generated content should be established and improved," Tu said.涂凌波说:"应建立健全人工智能生成内容的相关法律法规。”combatvt.与…战斗;反对vi.战斗;搏斗n.战斗;争论guidelinen. 指导方针,准则generativeadj.能生产的,有生产力的maliciousadj.恶意的,恶毒的

Ep 683英语新闻丨中国零售销售和投资增速加快
China's economy continued to recover in the first two months this year as consumption and investment showed improvement, official data showed on Monday, making a steady start for 2025.今年前两个月,随着消费和投资状况改善,中国经济持续复苏。官方周一公布的数据显示,这一表现为2025年实现了平稳开局。 Retail sales, a key measurement of consumer spending, surged 4 percent year-on-year over the January-February period, after the 3.7 percent rise in December.衡量消费支出的关键指标——零售销售,在1月至2月期间同比增长4%,较12月的3.7%增幅有所提升。 China's value-added industrial output - a gauge of activity in the manufacturing, mining and utilities sectors - grew by 5.9 percent over the January-February period from a year earlier after a 6.2 percent rise in December, figures released by the National Bureau of Statistics NBS showed.国家统计局(NBS)数据显示,中国工业增加值(衡量制造业、矿业和公用事业部门活动的指标)在1月至2月期间同比增长5.9%,而12月的增幅为6.2%。 Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment - increased by 4.1 percent over the January-February period year-on-year, compared with a 3.2 percent rise for the whole year of 2024.固定资产投资(涵盖基础设施、房地产、机械设备等领域的支出指标)在1月至2月期间同比增长4.1%,相比之下,2024年全年增幅为3.2%。 The surveyed urban jobless rate came in at 5.3 percent in the first two months, up from 5.1 percent in December, according to the NBS. The figure came in at 5.4 percent in February, 0.2 percentage point higher than that in the previous month.据国家统计局数据,前两个月调查城镇失业率为5.3%,高于12月的5.1%。2月失业率为5.4%,较前月上升0.2个百分点。 The NBS said the Chinese economy maintained growth momentum in the first two months with various n.花费,使用policy measures taking effect gradually.国家统计局表示,前两个月中国经济保持增长势头,各项宏观政策逐步显效。 Meanwhile, the bureau warned of challenges from a more complicated and grimmer external environment and the lackluster domestic demand, saying some enterprises still face production and operational difficulties and the foundation for sustained recovery is not yet solid.但该局同时警告,外部环境更趋复杂严峻,国内需求不足,部分企业仍面临生产经营困难,持续复苏的基础尚不牢固。 Looking ahead, the NBS said the country should implement more proactive and effective macro policies, calling for more moves to stimulate domestic demand, further deepen reforms and opening-up as well as boost economic vitality and improve expectations.展望未来,国家统计局提出应实施更加积极有效的宏观政策,呼吁进一步刺激内需、深化改革开放、增强经济活力并改善预期。 consumptionn. 消费,消耗;消费[耗]量expendituren. 花费,使用grimadj.严酷的,无情的solidadj.固体的;实心的结实的;稳定的

Ep 684英语新闻丨海底捞致歉:4109单,10倍现金补偿
Haidilao, a popular Chinese hotpot chain, announced it will provide full refunds and substantial compensation to thousands of customers after two boys urinated into a hotpot at one of its Shanghai branches. 知名火锅连锁品牌海底捞宣布,因上海某门店发生两名男孩向火锅内小便事件,将向数千名顾客提供全额退款及高额赔偿。 The company stated on Wednesday that 4,109 customers who dined at its location at The Bund between February 24 and March 8 will receive a full refund of their meals, plus cash compensation equivalent to 10 times the amount of their bill. 该公司周三表示,2月24日至3月8日期间在上海外滩门店用餐的4109名顾客,将获得餐费全额退款及相当于账单金额10倍的现金补偿。 The incident, which occurred in the early hours of February 24, involved two 17-year-old boys, surnamed Tang and Wu, who were dining in a private room. According to a police bulletin, the intoxicated boys climbed onto the table and urinated into the hotpot. Wu later posted a video of the incident online, sparking widespread outrage. 事件发生于2月24日凌晨,两名17岁唐姓和吴姓男孩在包间用餐。警方通报称,两人醉酒后爬上餐桌向火锅内小便,吴某随后将视频上传网络,引发公众愤怒。 The Shanghai Public Security Bureau’s Huangpu branch reported the incident after Haidilao filed a complaint on March 6. Both boys have been placed under administrative detention. 3月6日海底捞报案后,上海市公安局黄浦分局通报了此事。两名涉事男孩已被行政拘留。 Haidilao stated it has filed a lawsuit against the two boys in the Huangpu District People’s Court. 海底捞表示,已向黄浦区人民法院对二人提起诉讼。 The company initially responded by stating it would pursue legal action against those spreading malicious rumors and requested leniency toward the minors involved. The restaurant also replaced all cookware and thoroughly sanitized the premises. 公司最初回应称将追究恶意谣言传播者的法律责任,并呼吁对涉事未成年人从轻处理。涉事门店已更换全部厨具并彻底消毒。 However, its initial response drew criticism from online users, who raised concerns about food safety and questioned the delayed reaction. 然而,海底捞的初步回应遭到网友批评,消费者对食品安全表示担忧,并质疑餐厅反应滞后。 In its latest statement, Haidilao explained that it did not become aware of the incident until February 28, when the video surfaced online. 在最新声明中,海底捞解释称,直到2月28日视频在网络流传后,公司才得知此事。 The company added that identifying the specific location was challenging due to its extensive network of over 1,400 restaurants across 15 countries. It confirmed the incident occurred at The Bund branch on March 6. 该公司补充说,因其在全球15个国家拥有超过1400家门店,定位涉事具体门店存在困难,最终于3月6日确认事件发生于外滩分店。 Haidilao further stated it will upgrade its private room services and invited consumers to visit and inspect its open back kitchen. 海底捞还表示将升级包间服务,并邀请消费者参观其开放式后厨以监督卫生情况。bulletinn. 公告,公报vt.公布,公告intoxicatedadj.喝醉的,极其兴奋的lawsuitn. 诉讼(尤指非刑事案件);诉讼案件extensiveadj.广阔的,广泛的;大量的,大规模的

Ep 685英语新闻丨Beijing, Tokyo, Seoul engage in close exchanges
As the resumption of the leaders' meeting among China, Japan and South Korea last year has created momentum for renewed exchanges, Secretary-General of the Trilateral Cooperation Secretariat Lee Hee-sup said that more high-level interactions are underway, with a foreign ministers' meeting expected to take place in the near future. 中日韩三国领导人会议于去年重启,为新一轮交流注入动力。三国合作秘书处秘书长李熙燮表示,更多高层互动正在进行中,三方外长会议有望于近期举行。 The governments of the three Asian neighbors, with Japan as this year's chair, are maintaining close communication on affairs related to the foreign ministers' meeting as well as a leaders' meeting, and the secretariat is making every effort to ensure the success of the gatherings, Lee told China Daily. 李熙燮向《中国日报》表示,作为今年轮值主席国的日本正与中韩两国政府就外长会议及领导人会议相关事务保持密切沟通,秘书处正全力确保会议成功举办。 After a gap of more than four years, the 9th Trilateral Summit was held in Seoul last year, during which the three leaders agreed to strive to institutionalize trilateral cooperation by holding the trilateral summit and ministerial meetings on a regular basis. 时隔四年多,第九次中日韩领导人会议于去年在首尔举行。三国领导人一致同意通过定期举行领导人会议及部长级会议,推动三方合作机制化。 Since then, various ministerial-level meetings and government mechanisms have been actively operating, and diverse cooperation projects have regained momentum, Lee said. 李熙燮称,此后,三方各类部长级会议和政府机制积极运转,多项合作项目也重拾发展势头。 There are 21 ministerial-level meetings, over 70 intergovernmental mechanisms and more than 100 cooperative projects under trilateral cooperation. 目前,三国合作框架下共有21个部长级会议、70余个政府间机制及100多个合作项目。 "Trilateral cooperation is now at a turning point where it must shift from quantitative growth to qualitative development," Lee said. 李熙燮表示:“三国合作正处于从‘量的增长’转向‘质的提升’的关键转折点。” To achieve this qualitative leap forward with new vision and dynamism, it is crucial to build up momentum and potential for cooperation based on mutual trust, he added. 他补充道,为实现这一质的飞跃,需以新视野和新动能夯实合作基础,在相互信任中积蓄合作势能。 Lee emphasized that chronic differences such as historical issues and territorial disputes, which are difficult to resolve, should be managed prudently rather than rushed for immediate solutions. 李熙燮强调,对于历史问题和领土争端等难以解决的长期分歧,应谨慎管控而非急于求成。 The three countries have been operating bilateral mechanisms and carrying out strategic dialogues to address those differences, he said. 他表示,三国已通过双边机制和战略对话应对这些分歧。 More important, he said that the peoples of the three countries must frequently meet face-to-face to build mutual understanding and trust while expanding areas of cooperation. 更重要的是,三国人民需通过面对面交流增进理解与信任,同时拓展合作领域。 "This requires deepening people-to-people exchanges and advancing cooperation in practical areas closely related to daily life, such as the environment, disaster management, public health and aging populations," he said, adding that these areas are less affected by political factors and are those in which achievements can steadily be made. “这需要深化人文交流,推进环境、灾害管理、公共卫生、人口老龄化等与民生密切相关的务实合作。”他指出,这些领域受政治因素影响较小,且能稳步取得成果。 In addition, by investing more positive energy in soft issues such as youth and cultural exchanges and interregional cooperation, the three countries are enhancing mutual understanding and trust among their peoples while steadily working for tangible outcomes, he said. 他还表示,三国通过加大对青年文化交流、区域合作等“软议题”的投入,既增进民间互信,又稳步推动务实成果。 The three nations agreed in May last year to designate 2025-26 as the China-Japan-South Korea Cultural Exchange Year. 去年5月,三国一致同意将2025至2026年定为“中日韩文化交流年”。 According to Lee, starting with the opening ceremony in April, various trilateral exchange events will be held, including the Culture Cities of East Asia project, the Trilateral Arts Festival and the Trilateral Cultural Content Industry Forum. 李熙燮称,从今年4月的开幕式开始,三国将举办“东亚文化之都”、中日韩艺术节、中日韩文化产业论坛等一系列交流活动。 "Cultural and people-to-people exchanges among China, Japan and South Korea, based on their cultural commonalities, are essential for sustainable peace and common prosperity," he said. 他表示:“中日韩三国基于文化共性开展的人文交流,对实现可持续和平与共同繁荣至关重要。” As the three leaders agreed to maintain discussions on speeding up negotiations for a trilateral free-trade agreement, Lee said the negotiations will not only help identify areas of competition and areas of cooperation, allowing for more efficient collaboration, but also serve as a catalyst for upgrading the Regional Comprehensive Economic Partnership, which forms the foundation for the trilateral FTA. 三国领导人同意继续探讨加快中日韩自贸协定谈判。李熙燮指出,该谈判不仅有助于厘清竞争与合作领域、提升协作效率,还将推动作为三国自贸协定基础的《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)升级。 China has been the largest trading partner of Japan and South Korea for years, while those two nations have been among the top four trading partners of China. 中国多年来是日韩最大贸易伙伴,日韩则长期位列中国前四大贸易伙伴。 Statistics show that the three countries account for over 20 percent of the world's gross domestic product and over 18 percent of global trade. 统计数据显示,三国GDP总量占全球20%以上,贸易额占全球18%以上