
CD Voice
2,075 episodes — Page 19 of 42

Ep 826英语新闻丨马英九将率台湾青年来大陆出席有关活动并参访
Ma Ying-jeou, former chairman of the Chinese Kuomintang party, will lead a group of Taiwan youth to the Chinese provinces of Heilongjiang and Sichuan later this month to participate in an ice-themed major event and engage in other exchange activities, a spokesperson from the Chinese mainland announced on Wednesday.国务院台办发言人11日宣布,中国国民党前主席马英九将率台湾青年于12月下旬赴黑龙江、四川出席海峡两岸青年冰雪节活动并参访。This will be Ma's second visit to the mainland this year, following an 11-day trip starting from the end of March, during which he led a Taiwan youth delegation to Guangdong, Shaanxi and Beijing. The visit concluded with a meeting between Ma and Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee.这将是马英九今年第二次访问大陆,此前他曾于3月底进行为期11天的访问,期间率领台湾青年学子访问了广东、陕西和北京。访问结束时,中共中央总书记习近平会见马英九一行。Last week, a delegation of mainland college students, including Olympic table tennis champion Ma Long and shooting champion Yang Qian, completed a nine-day visit to Taiwan.上周,包括奥运乒乓球冠军马龙和射击冠军杨倩在内的大陆高校师生访问团结束了对台湾为期9天的访问交流。Zhu Fenglian, spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, confirmed at a regular news briefing that Ma's upcoming visit will occur from Dec 18 to 26. She welcomed Ma's visit and assured that all activities would be well-arranged.国务院台办发言人朱凤莲在例行新闻发布会上证实,马英九将于12月18日至26日来访。她对马英九的到来表示欢迎,并保证将妥善安排各项活动。Zhu emphasized that China has a long history, rich culture, vast territory and magnificent landscapes, making it a shared homeland for compatriots on both sides of the Taiwan Strait. She added that the youth on both sides represent the future of cross-Strait relations.朱凤莲强调,中国历史悠久、文化灿烂、幅员辽阔、山川壮美,是两岸同胞的共同家园。两岸青年承载着两岸关系的未来和希望。"We hope that compatriots on both sides, especially young people, will frequently interact and visit each other, inherit and promote excellent traditional Chinese culture, enhance exchanges and cooperation in various fields, and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation," Zhu said.“希望两岸同胞特别是青年朋友常来往、多走动,共同传承弘扬中华优秀传统文化,携手促进两岸各领域交流合作,致力中华民族伟大复兴。”朱凤莲说。Hsiao Hsu-tsen, executive director of the Ma Ying-jeou Foundation, said in a news release that, amid global tensions, cross-Strait relations are more important. He emphasized that, as Ma has said, the more exchanges and profound understanding there are between young people across the Strait, the fewer conflicts there will be in the future.马英九文教基金会执行长萧旭岑在一份新闻稿中说,在全球紧张局势下,两岸关系更为重要。他强调,正如马英九所说,两岸年轻人之间的交流越多,理解越深刻,未来的冲突就会越少。During this visit, Ma and the Taiwan youths will participate in an ice-themed event in Heilongjiang, China's northeasternmost province, which will be attended by young people from both sides of the Taiwan Strait.访问期间,马英九和台湾青年将参加在中国最东北省份黑龙江举行的冰雪主题活动,两岸青年也都将参加。Zhu said the event, taking place from Dec 18 to 24, will include activities such as a short video exhibition, an exchange seminar with cross-Strait youths, and a tour of venues for the 9th Asian Winter Games.朱凤莲介绍,此次活动将于12月18日至24日举行,包括短视频展播、两岸青年交流座谈会、第九届亚洲冬季运动会场馆巡礼等多项活动。"Currently, it is expected that around 1,000 participants, mostly young people, will participate in the ice-themed activities," Zhu said.“目前,预计将有以台湾青年为主体的约1000名台胞参加冰雪节活动。”朱凤莲说。Just days ago, from Nov 27 to Dec 5, a delegation of 40 teachers and students from seven mainland universities, including Tsinghua University, visited Taiwan. The group engaged in exchanges with their Taiwan peers, visited universities, and toured historical and cultural sites, including the Taipei Confucius Temple.就在几天前,11月27日至12月5日,由清华大学等7所大陆高校40名师生组成的访问团赴台参访。访问团与台湾同行进行了交流,参观了大学,并游览了台北孔庙等历史古迹。Zhu noted that the visit was warmly welcomed and actively supported by various sectors in Taiwan. "The people of Taiwan have felt the youthful energy of mainland youths, represented by Olympic champions Ma Long and Yang Qian, and their sincerity and goodwill in understanding Taiwan," she said.朱凤莲指出,此次访问受到了台湾各界的热烈欢迎和积极支持。她说:“台湾民众看到了以奥运冠军马龙、杨倩为代表的大陆青年的青春风采,看到了他们了解台湾的诚意善意。”She cited several Taiwan children who expressed a desire to learn table tennis in the mainland after receiving signed paddles from Ma.她举例说,一些台湾小朋友得到马龙签名球拍后,表示希望有机会来大陆学习乒乓球。Meanwhile, the mainland delegation also experienced the warmth and friendliness of the Taiwan people and their genuine willingness to engage with the mainland, the spokeswoman said.与此同时,朱凤莲表示,大陆师生访问团也感受到台湾民众的热情友善以及和大陆交流的真情实意。Zhu said that the mainland group members received many handwritten letters, postcards and well-prepared small gifts from Taiwan people.朱凤莲指出,大陆访问团收到很多台湾民众手写的信件、明信片和用心准备的小礼物。"Many young people from Taiwan and mainland delegation members agreed to meet again next year, looking forward to more exchanges across the Strait," Zhu said. "Their actions and efforts have promoted cross-Strait exchanges and cooperation, brought compatriots closer and demonstrated deep affection."“很多台湾青年和访问团成员相约来年再见,期待两岸有更多交流。” 朱凤莲说,“他们用自身行动和努力促进了两岸交流合作,拉近了两岸同胞距离,诠释了浓浓的同胞亲情。”The mainland will continue to support and promote cross-Strait youth exchanges, providing more platforms and opportunities for mutu

Ep 827英语视频丨细胞中长出的材料黑马 PHA 有多牛?
A team led by Chinese scientist Chen Guoqiang has discovered a new biosyntheticmaterial,PHA, whichgrowswithincells.Asanon-toxic,harmless,andfullybiodegradable substance, PHA even has the potential to achieve a negative carbonfootprint. Watch the video to see how this eco-friendly material could transform ourlives in the near future.

Ep 828英语新闻丨以色列在叙军事行动受到谴责
The United Nations said on Tuesday that it rejects any aggression against Syrian sovereignty and violations of its territorial integrity, while Israel said it was establishing a "sterile defense zone" in southern Syria after carrying out more than 350 strikes in 48 hours.12月10日,联合国表示,反对任何侵犯叙利亚主权和破坏其领土完整的行为。而在48小时内实施了350多次袭击后,以色列表示正在叙利亚南部建立一个“无菌防御区”。Stephane Dujarric, spokesman for UN Secretary-General Antonio Guterres, said at a news conference that Syria's "turning point" should not be used by its neighbors to encroach upon its territory, and should instead be used by all those in the region to support the Syrian people.联合国秘书长古特雷斯的发言人迪雅里克在新闻发布会上表示,近期局势变化是叙利亚面临的“转折点”,周边邻国不应趁机侵占叙利亚领土,而该地区的所有人应在此时支持叙利亚人民。Dujarric said they were very clear about the violation of the 1974 disengagement agreement following the Israel Defense Forces' occupation of the buffer zone. In 1967, Israel occupied most of the Golan Heights during the Middle East war and later annexed the territory. This was never recognized by the international community.迪雅里克强调,联合国非常清楚以色列国防军占领缓冲区违反了1974年签订的脱离接触协议。1967年,以色列在第三次中东战争中占领戈兰高地部分地区,后将这一被占领土兼并。国际社会不承认以色列对这一地区的主权。Meanwhile, Geir Pedersen, the UN special envoy for Syria, told journalists in Geneva on Tuesday that the conflict in northeastern Syria is not over as there have been clashes between the Syrian National Army, the opposition groups and the Syrian Democratic Forces.与此同时,联合国秘书长叙利亚问题特使裴凯儒10日在瑞士日内瓦表示,叙利亚东北部的冲突尚未结束,叙利亚国民军、反对派团体和叙利亚民主力量之间持续发生冲突。"We are calling obviously for calm also in this area," Pedersen said.裴凯儒说:“我们呼吁该地区保持冷静。”In addition, Israeli troop movements into the occupied Golan Heights and bombardments "need to stop", he said. "The message from New York is just the same — that what we are seeing is a violation of the disengagement agreement in 1974."此外,裴凯儒表示,以色列军队进入被占戈兰高地并进行轰炸的行为“必须停止”。他说:“联合国发出的信息是一样的——我们所看到的是对1974年脱离接触协议的违反。”In a post on X, the Israel Defense Forces reported striking most of what it claimed were the strategic weapons stockpiles in Syria in 48 hours "to prevent them from falling into the hands of terrorist elements".以色列国防军在社交平台X上发帖称,过去48小时内在叙利亚实施的袭击,击中了叙利亚大部分战略武器库,“以防止它们落入恐怖分子之手”。Among the actions were more than 350 airstrikes. A "wide range of targets" included antiaircraft batteries, Syrian Air Force airfields and dozens of alleged weapons production sites in Damascus, Homs, Tartus, Latakia and Palmyra.以军的行动包括350多次空袭。袭击目标广泛,包括大马士革、霍姆斯、塔尔图斯、拉塔基亚和巴尔米拉的机场、防空炮台以及一些武器生产基地。Syria's naval operations were also targeted, including the Al-Bayda port and the Latakia port, where 15 Syrian naval vessels were hit.叙利亚海军也遭到袭击,其中包括位于米奈特贝达湾和拉塔基亚港的15艘叙利亚海军舰艇。Pedersen said Syria is still in a very "fluid" period, adding that there is a real opportunity for change, but it needs to be grasped by the Syrians themselves and supported by the UN and the international community.裴凯儒表示,叙利亚仍处于一个非常“不稳定”的时期。这是一个真正的变革机会,但这个机会需要叙利亚人自己把握,并得到联合国和国际社会的支持。Abu Mohammad Al-Jolani, leader of the opposition group Hayat Tahrir al-Sham that led the rebel offensive and wrested control of Syria, told CNN that their goal had been to overthrow Syria's longtime president Bashar al-Assad.领导叛军攻势并夺取叙利亚控制权的反对派组织——沙姆解放组织的领导人阿布·穆罕默德·乔拉尼告诉CNN,他们的目标是推翻长期执政的叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的政权。Syria's caretaker Prime Minister Mohamed al-Bashir called for stability and calm amid a leadership change.叙利亚过渡政府领导人穆罕默德·巴希尔呼吁在领导层更迭之际维持稳定和平静。On Wednesday, Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said the toppling of Assad was the result of a plan by the United States and Israel.11日,伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里 ·哈梅内伊表示,阿萨德政权被推翻是美国和以色列共同策划的结果。"What happened in Syria was mainly planned in the command rooms of America and Israel. We have evidence of this. A neighboring government of Syria was also involved," Khamenei said in a speech reported by state media, without naming the neighboring country in question.“叙利亚发生的一切主要是在美国和以色列的指挥中心策划的。我们有证据证明这一点。叙利亚的一个邻国政府也参与其中。”哈梅内伊在伊通社报道的讲话中说,但没有点出这个邻国的名字。Dina Yulianti Sulaeman, director of the Indonesia Center for Middle East Studies, told China Daily that Israel, which is "most invested in weakening Syria" because of the latter's historically hostile stance toward it, will not allow Syria to become stable and secure.印度尼西亚中东研究中心主任迪娜·尤利安蒂·苏莱曼告诉《中国日报》,以色列“最想削弱叙利亚”,因为叙利亚历来对以色列持敌对立场,以色列不会允许叙利亚变得稳定和安全。"In recent days, Israel has bombarded Syria, destroying nearly all of Syria's military facilities, effectively leaving the country with no capacity to defend its sovereignty," she said.她表示:“最近几天,以色列轰炸了叙利亚,摧毁了叙利亚几乎所有的军事设施,实际上使叙利亚没有能力捍卫自己的主权。”"The accumulation of Israeli attacks, the collapse of infrastructure safeguarding territorial sovereignty, economic hardships, and internal chaos bring the potential for Syria's balkanization, as long envisioned in Israel's Oded Yinon Plan."“以色列持续的袭击、捍卫领土主权的基础设施的崩溃、经济困难以及内部混乱,都为叙利亚的巴尔干化带来了可能,而这正是以色列的‘伊农计划’长期以来所设想的。”The Oded Yinon Plan refers to a strategy, outlined in a 1982 article by a former Israeli official and scholar, for Israel's expansion in the Middle East and North Africa region.“伊农计划”是指以色

Ep 829英语新闻丨Policies aim to nurture fresh growth engines
China is planning a fresh set of policies to propel growth in the equipment manufacturing sector, focusing on nurturing new growth engines such as new energy vehicles and low-altitude aircraft, amid the country's concerted efforts to promote industrial upgrading and enhance global supply chain resilience, said officials and experts.The move mirrors the directive to nurture technological innovation to boost the development of new quality productive forces and the establishment of a modern industrial system, which was mapped out at a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee on Monday.The meeting, which was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, anchored China's key focal points for next year's economic development, as the nation is in a pivotal process of changing its development paradigm from quantity-driven to quality-driven.The vision is backed by China's ever-stronger equipment manufacturing capability, as reflected in the fact that annual production of new energy vehicles passed the milestone of 10 million units on Nov 14, according to the Ministry of Industry and Information Technology, making China the only nation to realize such an achievement.It took only six years for this figure to grow from 1 million to 10 million, showcasing the nation's unwavering commitment to innovation-driven development."Innovation stands as a pivotal force propelling the high-quality advancement of the manufacturing sector, and companies are increasingly assuming central roles in driving innovation," said Li Jinghong, an academician of the Chinese Academy of Sciences and a professor at Tsinghua University.To date, China has built nearly 10,000 digital workshops and smart factories, of which over 400 have developed into national-level intelligent manufacturing demonstration factories. Artificial intelligence, digital twins and other cutting-edge technologies have been applied in more than 90 percent of these demonstration factories, according to a report released at the 2024 World Internet Conference.In the first 10 months of this year, total output of high-tech manufacturing businesses grew 9.1 percent year-on-year, surpassing the average growth rate of businesses from all industries by 3.3 percentage points, according to the National Bureau of Statistics.Businesses are also stepping up efforts to promote green transformation. NBS data showed that the proportion of nonfossil energy consumption increased 2.6 percentage points in the first three quarters, compared with the same period last year, while coal consumption decreased 1.9 percentage points and petroleum use fell 0.9 percentage point."Despite China's rapid advancement in the manufacturing sector, challenges persist, notably in balancing innovation investments with operational demands," said Li, the CAS academician. "The substantial investments required for technological innovation exert significant operational pressures on companies, posing dilemmas between long-term innovation and short-term financial sustainability."Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said at a recent conference that the Ministry of Industry and Information Technology's upcoming policies to further boost manufacturing are expected to strengthen the implementation of large-scale equipment upgrades and trade-in programs for consumer goods to stimulate consumption of major commodities like automobiles.Xin said that policies are also underway to proactively foster new growth drivers such as intelligent connected NEVs, low-altitude aircraft and service robots, as well as major technological projects such as machine tools and smart manufacturing systems."It is crucial to unlock the innovation capabilities of companies and make full use of the leading role of industry front-runners in research investment and the fostering of practical technologies. Further efforts are also expected to enhance the collaboration among businesses, academia and research institutes," Li said.Shan Zenghai, chief engineer and vice-president of the listed arm of construction equipment maker Xuzhou Construction Machinery Group, said that promoting the renewal of construction machinery equipment can foster new growth points for related businesses such as electronic components and software development, and further propel the high-quality development of the manufacturing sector.It is expected that policy support for the renewal of construction machinery equipment will be accelerated, while the transformation from traditional fuel-powered construction machinery to equipment powered by new energy sources will be encouraged, the market environment will be continuously optimized, and the coordinated development of the industrial chain will be promoted, he said.Zhang Xiaolun, chairman of China National Machinery Industry Corp, underscored the importance of machine tools as the foundation of the manufacturing sector. Despite China's

Ep 830英语新闻丨Xi highlights open world economy
President Xi Jinping reaffirmed on Tuesday China's commitment to expanding opening-up and aligning itself with high-standard international economic and trade rules, while warning that tariff wars, trade wars and technology wars "produce no winners".Meeting with heads of 10 major international economic organizations in Beijing, the president stressed that countries should see each other's development as opportunities, rather than challenges, and treat each other as partners, rather than rivals.He elaborated on his vision that humanity is a closely entwined community with a shared future. "Countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all aboard a giant ship on which their shared destiny hinges."The president emphasized the importance of building an open world economy through cooperation.It is important to drive development through innovation, seize the important opportunities presented by the digital economy, artificial intelligence and low-carbon technology, foster new sources of economic growth and support the cross-border flow of knowledge, technology and talent, he said.He criticized moves such as building a "small yard with high fences", decoupling and the disruption of supply chains, warning that such actions "bring harm to others without benefiting oneself".Instead of a risk, countries should take economic interdependence as a good thing that enables all to draw on each other's strengths for mutual benefit and win-win results, he pointed out.Andy Mok, a senior research fellow at the Center for China and Globalization, said that Xi's remarks at the meeting lay bare a stark reality — the zero-sum game, as well as trade and tech battles, fly in the face of history's lessons and basic economic logic. "It's time to move past the destructive illusion of decoupling and invest in the hard but necessary work of forging a lasting, cooperative path forward," he said.The heads of the 10 economic organizations were in Beijing for the "1+10" Dialogue, a mechanism aimed at enhancing their policy communication with China.President of the New Development Bank Dilma Rousseff, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, President of the World Bank Group Ajay Banga and Director-General of the World Trade Organization Ngozi Okonjo-Iweala spoke on behalf of the 10 organizations.They applauded China's economic achievements, particularly its strides in poverty alleviation and technological innovation, and described the country as a crucial engine and anchor of global growth and a staunch defender of multilateralism.With the world facing rising unilateralism and protectionism, countries around the globe are looking to China, with the hope and confidence that the nation will continue to function as the most important engine of global growth, the economic leaders said.The event came as Xi presided over a key leadership meeting on Monday to map out priorities for China's economic policies next year, fueling expectations that Beijing is set to roll out greater support for the economy in 2025.The president struck an upbeat tone on the Chinese economy on Tuesday, saying that the nation has full confidence in meeting this year's growth target and in continuing to serve as the biggest engine of world economic growth.China has set a target of maintaining GDP growth of around 5 percent this year and creating at least 12 million new urban jobs.As for the Belt and Road Initiative, Xi told the economic leaders that as a doer and go-getter, China has been hammering away at advancing Belt and Road cooperation and building bridges for the common development of China and the world.The nation welcomes international economic organizations to continue their active participation in BRI cooperation, and jointly promote the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity, he said.As for China-US relations, Xi reiterated Beijing's readiness to maintain dialogue, expand cooperation and manage differences with the US government and work for the steady, sound and sustainable development of ties with Washington.China will stay focused on managing its own affairs well, and resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests, he told the economic leaders. Meanwhile, China's determination to advance high-level opening-up will not change, he added.On global economic governance, Xi urged the organizations to actively engage in and push for reforms of the global economic governance system, to make it more just and equitable and reflective of the changing world economic landscape, and increase the representation and voice of Global South countries.Mok, the research fellow, highlighted the significance of direct engagement between the Chinese leadership and the world's major economic organizations."Such direct engagement enables China's leaders to align priorities with global decision-makers, reduce misunderstand

Ep 831英语新闻丨英伟达被查合法合理
No one should question China's resolve to continue to promote high-quality opening-up through the rule of law. It is mainly thanks to the consistent legislative efforts China has made over the years to safeguard the legitimate rights and interests of foreign enterprises that the country has turned itself into one of the world's top destinations for foreign direct investment.任何人都不应质疑中国继续用法治推进高质量开放的决心。中国发展成为全球外商直接投资首选地之一,得益于多年来中国不断通过立法维护在华外企合法权益。Those who want to use the antitrust probe the Chinese authorities have launched into US chipmaker Nvidia as a pretext to point an accusing finger at China for allegedly politicizing the business environment for foreign companies are not only turning a blind eye to the facts of the case, but also taking a double standard when it comes to antitrust scrutiny.那些想以中国当局对美国芯片企业英伟达发起反垄断调查为借口,指责中国涉嫌将外国公司的商业环境政治化的人,不仅无视了事实,还在反垄断调查上持双重标准。The investigation that China's top market regulator initiated on Monday into Nvidia for suspected monopolistic behaviors has caught a lot of media attention given the high-profile position the company holds as the world's leading chip producer and a key player driving the artificial intelligence revolution.12月9日,中国国家市场监管总局对英伟达涉嫌垄断行为的调查引起了媒体的广泛关注。英伟达作为全球芯片行业巨头,在推动全球AI革命中扮演着关键角色。While much of the Western media have portrayed the probe as a tactical move in the Sino-US trade war ahead of the new US administration taking office or tried to link it with what they hype up as intensified geopolitical rivalry focused on a battle for AI dominance between the two countries, the actual reason is more prosaic. According to the State Administration for Market Regulation, Nvidia is suspected of violating China's Anti-Monopoly Law, as well as the commitments it made in 2020 after it acquired Israeli chip manufacturer Mellanox Technologies in 2019.多家西方媒体报道称,在美国新政府上台前对英伟达展开调查,是中国对中美贸易战采取的一项战术性措施;还有媒体试图对此进行炒作,称调查与中美两国争夺AI发展主导权而导致地缘竞争日渐激烈有关。然而,真正原因很简单:据中国国家市场监管总局,英伟达涉嫌违反《反垄断法》及其于2020年完成收购以色列芯片企业迈络思科技时的承诺。The merger further strengthened Nvidia's market dominance in the semiconductor field, which might have the effect of excluding or restricting competition in the global and Chinese markets for GPU accelerator, dedicated network interconnection equipment and high-speed Ethernet adapter. Nvidia therefore submitted to China some measures to resolve the competition problems making clear commitments, including that it should continue to supply Nvidia GPU accelerators, Mellanox high-speed network interconnection equipment and related software and accessories to the Chinese market after the deal, based on "fair, reasonable and nondiscriminatory principles". After that, China approved the transaction.英伟达收购迈络思,进一步巩固了英伟达在半导体行业的领导地位。此项集中对全球及中国GPU加速器、专用网络互联设备、高速以太网适配器市场,具有或可能具有排除、限制竞争效果。为此,英伟达提交了解决该交易带来竞争问题的措施,作出了明确承诺,其中就包括交易双方和集中后实体“应依据公平、合理、无歧视原则”向中国市场继续供应英伟达GPU加速器、迈络思高速网络互联设备和相关软件、配件。经评估,中国国家市场监管总局批准了该交易。Yet, Nvidia has stopped supplying a number of GPU accelerator products to China in recent years on the grounds of the US government's export controls. This action has infringed upon the legitimate rights and interests of relevant Chinese enterprises. Therefore, it is not surprising that Nvidia is under investigation for allegedly violating antitrust laws. Article 46 of the Anti-Monopoly Law stipulates that antitrust enforcement agencies are authorized to investigate and take action against suspected monopolistic behaviors. Effectively implementing the conditions attached to the merger approval is both a proactive commitment from Nvidia and a legal obligation.但近年来,英伟达以美国政府不断扩大半导体出口管制为由,陆续停止了多款GPU加速器产品对中国的供应,侵害了中国相关企业合法权益。英伟达涉嫌违反《反垄断法》规定,对其立案调查也在意料之中。《反垄断法》第四十六条规定,反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。有效执行审查决定附加的限制性条件,既是英伟达的主动承诺,也成为了其法定义务。In fact, Nvidia is also facing an antitrust investigation in the United States, as the Justice Department is looking into claims that Nvidia is potentially cornering the market and pressuring its customers to unfairly retain business. That includes allegations of Nvidia threatening to punish those who buy products from both itself and its competitors at the same time. The European Union's antitrust regulators are also investigating Nvidia for possible unfair sales practices.事实上,英伟达在美国也面临反垄断调查。美国司法部正对英伟达展开了反垄断调查,评估英伟达是否垄断市场,阻止客户使用竞品。有指控称,英伟达威胁客户,若同时从英伟达及其竞争对手购入商品,将受到惩罚。同时,欧盟反垄断监管机构也在调查英伟达可能存在的不公平销售行为。That Nvidia has so far responded in a low-key way—saying only "we are happy to answer any questions regulators may have about our business"—points to the confidence it has in China's legal environment. Actually, the company has taken China as one of its key global markets, with about 16 percent of its revenue coming from the country, second only to its US-generated revenue, according to data firm FactSet. Nvidia's Chief Executive Officer Jensen Huang has called China "a very important market for the technology industry", and warned there would be "enormous damage" to the US companies if they were unable to trade with China.迄今,英伟达低调回应此次反垄断调查,表示:“我们很乐意回答监管机构对我们业务提出

Ep 832英语新闻丨“安安”“可可”!中央政府赠港大熊猫公布正式命名
Two giant pandas gifted by the central government to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) were officially named "An An" and "Ke Ke", the same with their birth names, Ocean Park Hong Kong said on Saturday.香港海洋公园在周六宣布,由中央政府赠予香港特别行政区的一对大熊猫正式命名为“安安”和“可可”,与它们出生时的原名一样。The names were chosen from over 22,600 proposals the amusement park had received during a citywide naming campaign launched by the HKSAR government in October.今年十月,香港特区政府举办了全城范围内的大熊猫命名征集活动,香港海洋公园共收到超过2.26万份命名建议,并从中选取了这两个名字。The character "An" means peace in Chinese and "Ke" connotes limitless possibilities. Together the two characters form "encore", which can be interpreted as unending good fortune for Hong Kong, said the park.香港海洋公园表示,“安”字有稳定平安之意,“可”字代表凡事皆有可能。两字合起来就是“安可”,寓意香港未来好事会接踵而来。The pair will make their public debut on Sunday, having undergone quarantine and adapted to the new environment since they relocated from southwest China's Sichuan province on Sept 26.这对大熊猫于9月26日离开中国西南部的四川省,入住香港海洋公园,经两个月的隔离期后已适应新居环境,并将于12月8日首次公开亮相。At a greeting ceremony for the giant pandas held on Saturday, Chief Executive of the HKSAR John Lee thanked caretakers from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda and the park for helping the pandas settle in Hong Kong.He said the HKSAR government will continue to host giant panda-themed activities for residents and visitors. 在12月7日的“大熊猫亮相仪式”上,香港特区行政长官李家超向来自中国大熊猫保护研究中心和香港海洋公园的饲养员表达谢意,感谢他们帮助这对大熊猫在香港安定下来。他表示,香港特区政府将继续举办以大熊猫为主题的各项活动,欢迎市民游客前来体验。debutn.首次亮相

Ep 833英语新闻丨Leadership sets out plans for economic work
Top policymakers pledged on Monday that China would adopt an even more proactive fiscal policy and a moderately loose monetary policy in 2025, as part of broader moves to boost the recovery of the world's second-largest economy and strengthen the living standards of the people.The pledge came as the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, the Party's core leadership, met to map out economic priorities and plan anticorruption efforts for next year.Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.Analysts noted that China's policymakers have signaled a greater resolve to stabilize growth, in order to embrace uncertainties next year with enhanced policy measures.The meeting vowed to roll out more proactive and effective macro policies to boost domestic demand and spur sci-tech innovation, highlighting the need to ensure the stability of stock markets and the real estate sector.The prevention and defusing of risks in key sectors and external shocks were also stressed by policymakers, aiming to stabilize expectations and stimulate the vigor of the economy.They also pledged to enrich and improve the policy toolkit, strengthen "unconventional countercyclical adjustments", intensify the coordination of various policies, and make macro regulation more forward-looking, targeted and effective.Zhang Jun, chief economist of China Galaxy Securities, said the nation's embracing of a "moderately loose monetary policy", a major shift in stance since 2011, could entail greater strides in rate cuts and reductions in the reserve requirement ratio by the People's Bank of China next year.Meanwhile, an even more proactive fiscal policy could point to a greater emphasis on consumer spending and the real estate sector, Zhang said.The meeting reaffirmed the importance of lifting consumption and improving investment efficiency, saying that domestic demand should be expanded across the board.The role of sci-tech innovation must be better harnessed to lead the development of new quality productive forces and develop a modern industrial system, the policymakers said.They also called for the leveraging of reforms in the economic systems and implementation of landmark reform measures.China's economy has shown growing signs of recovery in recent months after the central government rolled out wide-ranging stimulus measures since late September.The official purchasing managers index for the manufacturing sector rose from 50.1 in October to 50.3 in November, remaining above the 50 mark that separates expansion from contraction for the second consecutive month and hitting a seven-month high.Meanwhile, the Monday meeting also signaled that Beijing will continue to expand high-level opening-up and try to stabilize foreign trade and the inflow of foreign investment.The policymakers also stressed the need to carry out stronger regional strategies to unleash regional development potential, while pledging to take coordinated actions in cutting carbon emissions, reducing pollution and expanding green initiatives.They required steps to scale up measures in guaranteeing and improving public well-being to bolster the stronger senses of gain, happiness and security for the people.Monday's meeting was held three days after the CPC Central Committee held a symposium to solicit advice from non-CPC personages on the economic performance and economic priorities for next year.While presiding over the meeting on Friday, Xi said it is of paramount importance to firm up confidence, adding that the Chinese economy remains on a firm footing, underpinned by abundant advantages, strong resilience and vast potential.The fundamental drivers and long-term positive trajectory of the economy remain unchanged, he explained.He stressed that achieving next year's economic goals would require the concerted efforts and hard work of the entire Party and society.Anti-graft driveThe fourth plenary session of the 20th Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China will be held from Jan 6 to 8 next year, according to a decision made at a key Party meeting on Monday.The meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee signaled that the Party will continue with its unrelenting momentum in fighting corruption and advance the anti-corruption campaign with greater depth and intensity next year.The top anti-graft body is set to include the implementation of major reform initiatives in the scope of inspections to ensure reforms progress smoothly under rigorous scrutiny, said a statement issued after the meeting.The anti-graft campaign will continue to tackle corruption and misconduct at the grassroots level, ensuring that the benefits of reform and development are distributed more equitably among the people, the policymakers said.

Ep 834英语新闻丨时隔5年,巴黎圣母院重新开放!
Five years after being devastated by a fire, the restored Notre-Dame de Paris cathedral officially reopened on Saturday with a grand inauguration ceremony attended by world leaders, believers, and non-believers alike.因火灾而严重受损的巴黎圣母院历经5年修复后于12月8日正式重新开放,并举行了一场隆重的开放仪式,来自世界各地的领导人、信徒和非信徒受邀出席。The ceremony began with a tribute film, honoring all those who played a role in the rescue and restoration of Notre-Dame."Thank You" was projected in multiple languages on the cathedral's iconic facade.仪式上首先播放了一部致敬影片,向所有参与巴黎圣母院救援和修复工作的人们表达敬意。大教堂标志性的正面用多种语言投影出“感谢”二字。French President Emmanuel Macron, speaking at the event, expressed France's deep gratitude to"all those who saved, helped, and rebuilt Notre-Dame de Paris", and to those present to witness the return of the cathedral"to Paris, to France, and to the whole world".法国总统埃马纽埃尔·马克龙在仪式上发表讲话,向“所有拯救、帮助和重建巴黎圣母院的人们”和所有见证大教堂回归“巴黎、法国乃至全世界”的人们表达法国的深切谢意。Macron emphasized the significance of the restoration, saying, "We have chosen the surge, the will, the course of hope," with the aim of "rebuilding Notre-Dame de Paris even more beautiful in five years".马克龙还强调了修复工作的重大意义,表示“法国人民选择了前进、意志和希望”,以实现“5年内将巴黎圣母院重建得更加美丽的目标”。"Yes, tonight, the bells of Notre-Dame ring out again," Macron said.“是的,就在今晚,巴黎圣母院的钟声再次响起。”马克龙说道。Following the catastrophic fire on April 15, 2019, France mobilized unprecedented resources to restore the cathedral, one of the finest examples of French Gothic architecture. Restoration efforts began in 2021, with the construction of an identical oak framework and the restoration of the cathedral's spire. At the top of the apse, the chevet cross, damaged during the fire, was also restored.自2019年4月15日灾难性火灾后,法国动用了前所未有的资源来修复这座被视为法国最具代表性的哥特式建筑之一的大教堂。修复工作于2021年启动,包括重建一个与原来相同的橡木屋架并修复大教堂的塔尖。位于拱顶、被大火烧毁的十字架也得以修复。Notre-Dame de Paris will open to the public on Dec 8, 2024. Due to high demand from both locals and tourists, reservations are highly recommended.巴黎圣母院于2024年12月8日向公众开放。不过,鉴于当地人和游客热情高涨,强烈建议提前预约参观。inaugurationn.正式启用catastrophicadj.灾难性的spiren.(尤指教堂顶部的)尖塔,尖顶

Ep 835英语新闻丨Xi's proposal facilitating exchanges
When asked about President Xi Jinping's ambitious proposal made last year to invite a total of 50,000 young people from the United States over a period of five years to visit China on exchange and study programs, Eric Foster, nephew of legendary journalist Edgar Snow's wife, Helen Foster Snow, said he strongly supports more exchanges of this kind.Foster, a US policy observer focused on China affairs, said that around 10 years ago, when he first came to China, the average American heard many bad things about the country because "the media in the West hardly gave any good news about China"."So when I came here, I was just totally blown away how modern it was," he told China Daily. "If more Americans, more students can come here and see China themselves and (take part in) exchange programs, then they're gonna go back and say, 'Wow, it's so cool'."This year marks the 10th anniversary of the concept of major country diplomacy with Chinese characteristics, and Foster is one of many policy observers who have been impressed by how the country has worked hard in advancing cultural exchanges and boosting mutual learning among cultures.As a supporter of the Belt and Road Initiative, Foster believes exchanges make peace."China is setting an example for the whole world, because how can there be peace when two countries can't get along, trade, and talk to each other?"In recent years, China has scaled up and diversified its efforts in facilitating people-to-people exchanges with developed as well as developing countries, and promoting the sharing of knowledge, technology and governing experiences, officials and observers said.When addressing the BRICS Summit in Kazan, Russia, in October, President Xi said, "Last year, I proposed an initiative for BRICS digital education cooperation, and I am delighted to see that it has become a reality."At the summit, he announced that China will implement a capacity-building program for BRICS digital education."We will open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years, and provide training opportunities for 1,000 local education administrators, teachers and students," he added.Scholars from countries such as the United Kingdom and Pakistan noted that the Global Civilization Initiative, proposed by President Xi last year, marks a major philosophy focused on enshrining mutual respect among different cultures, values and political systems.Asad Ullah Khan, a research fellow at the China-Pakistan Study Centre of the Institute of Strategic Studies Islamabad, said the Global Civilization Initiative "is an important idea aimed at shaping the future for a better world"."Some scholars in the West, particularly in the US, are critical of this initiative, since the concept uses principles of equality, peace, prosperity, dialogue and inclusiveness among different civilizations, in contrast to the Western notion of 'clash of civilizations'," he wrote in an article this year.Khan, noting that "in Chinese tradition, people and cultures play a significant role", said that Beijing's advocacy of people-to-people exchanges aims to drive countries to explore global civilization dialogue and cooperation, expand cooperation avenues and promote "mutual understanding among nations for the progress and prosperity of human civilization".Upholding the mutual understanding of civilizations, further practicing the principles of the Global Civilization Initiative, and strengthening the exchange of experience in governance also were part of the outcome and consensus at the fifth China-Central Asia Foreign Ministers' Meeting in Chengdu, Sichuan province, this month.In the next three years, China will offer 1,500 training opportunities for people from the five Central Asian countries and increase the scholarship quota to 600, in order to cultivate more talent of various types urgently needed for the development of the countries, Foreign Minister Wang Yi told reporters.Stephen Bainous Kargbo, the United Nations Industrial Development Organization's representative to China, said, "From my perspective and from the industry's perspective, China will continue to be a beacon of hope and also an example of what industrialization can do in any nation.""China has demonstrated that through clean, clear and consistent industrial policy, transformation can take place," Kargbo told China Daily."So my hope is that this model of development offers lessons for the rest of the world, particularly developing countries—not necessarily to copy, but to adapt to their own situations," Kargbo said.Endorsing China's continued support for multilateralism and exchanges among nations, he added: "The future of the world rests on open, consistent dialogue between nations. Nobody has one formula that can solve all problems, but if we come together, discuss openly and fairly with mutual respect, the future is bright."Wang Huiyao, founder and president of the think tank Center for China and Globalization in Beijing, said: "the major c

Ep 836英语视频丨在准格尔旗,我们一路向“新”

Ep 837英语新闻丨Xi: Build strong information force
President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, is greeted by military representatives on Wednesday during an inspection of the Information Support Force of the People's Liberation Army.President Xi Jinping has called for efforts to build a strong and modernized information support force and to realize leapfrog development of the Chinese military's network information system.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Wednesday when making his first inspection of the newest branch in the Chinese military.Known as the Information Support Force of the People's Liberation Army, the newly established unit, which reports directly to the Central Military Commission, was inaugurated in April by Xi, who described it as a vital power in modern warfare.The establishment of the new force is a major decision made by the CPC Central Committee and the CMC that aims to build a strong PLA, and a strategic step to establish a new structure of services and improve the military system with Chinese characteristics.Speaking to the force's officers and soldiers on Wednesday, Xi said the network information system in modern warfare now plays an unprecedentedly prominent role, as a new round of rapid development in technological and military revolutions is taking place with forms of warfare evolving at an accelerated pace.Noting that the PLA Information Support Force is first and foremost a combat force, Xi stressed that the unit must speed up the construction of the network information system, which is extremely important for building a strong military, and urged the unit to build up its capabilities to provide service support for enhancing combat preparedness.Xi said the new force should focus on its capabilities to fight and win, improve its methods of providing information service, steadily advance the building of a public service platform for network information, and make good use of various data and information in an integrated way.He also required the unit to pay high attention to network information security and take the lead in innovating the mode of command and transforming combat methods.As the Information Support Force is newly established, Xi stressed the need for it to reinforce its foundation of development and remain committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces.It is necessary to strictly enforce discipline and combat corruption to ensure that the military remains absolutely loyal, absolutely pure and absolutely reliable, he said.

Ep 8382024牛津年度热词,与你的大脑有关!

Ep 839英语新闻丨野生东北虎时隔30年再现长白山国家级自然保护区
A wild Siberian tiger was spotted near Changbai Mountain in Northeast China's Jilin province on Tuesday, marking the return of the species to the mountain after a 30-year hiatus, according to the Jilin Provincial Forestry and Grassland Bureau. 据吉林省林业和草原局消息,12月3日,中国东北吉林省长白山附近发现了一只野生东北虎踪迹,标志着野生东北虎时隔30年重回长白山腹地。Staff members from the Changbai Mountain Nature Reserve Management Center captured clear footage of the tiger near a tourist road on the western slope of the mountain. Seven days earlier, the reserve center personnel found what appeared to be wild Siberian tiger tracks, 300 meters away from the location.3日,长白山自然保护管理中心工作人员在长白山西坡的一条旅游公路沿线附近发现野生东北虎,并拍摄到清晰画面。7天前,有工作人员在距此地300米处发现疑似野生东北虎足迹。The bureau said the discovery of a wild Siberian tiger, or Northeast China tiger, in the Changbai Mountain National Nature Reserve signifies an expansion of the tiger's habitat, which extends over 200 kilometers westward from the Northeast China Tiger and Leopard National Park.吉林省林业和草原局称,在长白山国家级自然保护区发现野生东北虎,标志着野生东北虎栖息地进一步扩大,从中国东北虎豹国家公园向西扩展了200多公里。Staff members then deployed nine monitoring cameras near the discovery site and promptly devised a plan to prevent human-tiger conflicts, issuing warnings to the public and installing warning signs at the location to alert people about the presence of tigers.随后,工作人员在发现地附近布设9部监测相机,并迅速制定预防人虎冲突预案,向公众发布预警,并在发现地设立警示牌,提醒公众注意此地有虎出没。The bureau highlighted that in recent years, Jilin has intensified its ecological conservation efforts by prohibiting hunting and commercial logging in natural forests. The biodiversity of flora and fauna in the Changbai Mountain forests continues to thrive, with species like sika deer and roe deer increasing year by year.吉林省林业和草原局强调,多年来,吉林省持续加大生态保护力度,采取封山禁猎、全面停止天然林商业性采伐等措施。长白山森林内动植物种类不断丰富,梅花鹿、狍子等物种逐年增多。Established in October 2021, the Northeast China Tiger and Leopard National Park is located at the junction of Jilin and Heilongjiang provinces in China, in the southern region of the Laoye Mountain — a branch of Changbai Mountain. Over 6,800 patrol officers have been patrolling the 14,100 square kilometers of the Siberian tiger habitat.东北虎豹国家公园成立于2021年10月,位于吉林、黑龙江两省交界的老爷岭南部。6800多名巡护员日夜守护着1.41万平方千米的东北虎栖息地。In 2021, a joint research effort involving Professor Jiang Guangshun's team from Northeast Forestry University, the National Forestry and Grassland Administration's feline research center, and institutions including the University of California in the United States revealed that the northeastern region of China is a crucial habitat for Siberian tigers and could potentially support over 300 of the tigers in the future.2021年,由东北林业大学姜广顺教授团队、国家林业和草原局猫科动物研究中心以及美国加州大学等机构联合开展的一项研究显示,中国东北地区是东北虎的重要栖息地,未来能够支持300多只东北虎的生存。Jiang mentioned that amid the global trend of the rapid loss of tiger habitats, China's potential for the recovery of the Siberian tiger population and its habitat is enormous, making it one of the countries with the most promising prospects for tiger habitat restoration worldwide.姜广顺提到,在目前全球老虎栖息地急剧丧失的趋势下,中国东北虎种群和栖息地的恢复潜力巨大,将成为全球老虎分布区最有恢复前景的国家之一。 In April, according to the National Forestry and Grassland Administration, the number of wild Siberian tigers living stably within the Northeast China Tiger and Leopard National Park has reached around 70, nearly doubling from the pilot phase of the park in 2017. The population of wild Amur leopards has reached around 80.今年4月,据国家林业和草原局统计,目前稳定生活在东北虎豹国家公园内的野生东北虎数量达到70只左右,比2017年公园试点时增加了将近1倍,野生东北豹数量达到80只左右。Last month, an incident occurred in Boli county, Heilongjiang province, where a Siberian tiger entered a village and caused injuries to residents.上个月,黑龙江省勃利县发生了一起东北虎进入村庄并造成村民受伤事件。The management center of the Northeast China Tiger and Leopard National Park told villagers that when encountering wild Siberian tigers or leopards, they should calmly withdraw to avoid behavior that may provoke or attract them. It is crucial not to approach or provoke the animals and to immediately contact local wildlife conservation authorities.东北虎豹国家公园管理局提醒广大居民,当遇到野生东北虎豹时,要冷静撤离,避免做出可能激怒或吸引它们的行为,切勿尝试接近或挑衅,并立即联系当地野生动物保护管理部门。hiatusn. 空隙;间断commercial logging商业性采伐faunan. (某一地区或某一时期的)动物群

Ep 840英语新闻丨春节申遗成功!
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Wednesday inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.12月4日,联合国教科文组织决定将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录。The decision was made during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, taking place in Paraguay from Dec 2 to 7. The committee recognized the festival for its wide array of rituals and unique cultural elements that engage all of Chinese society.这一决定是在12月2日至7日于巴拉圭举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上做出的。委员会认为,春节具有广泛的仪式和独特的文化元素,吸引了中国全社会的参与。UNESCO highlighted that the Spring Festival, marking the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, including prayers for good fortune and family reunions. It also features activities planned by elders and festive public events organized by communities.联合国教科文组织强调,春节标志着中国传统农历新年的开始,涉及祈福纳祥、家庭团聚等各种社会习俗。此外,春节还包括由长辈策划的活动和由社区组织的节日公共活动。According to UNESCO's documentation, the traditional knowledge and customs associated with the Spring Festival are passed down informally within families and communities, as well as formally through the education system. Craftsmanship and artistic skills related to the festival are transmitted through apprenticeships, promoting family values, social cohesion, and peace, while providing a sense of cultural identity.根据联合国教科文组织记录,与春节有关的传统知识和习俗既在家庭和社区内非正式地传承,又通过教育系统正式传承。与春节有关的手工艺和艺术技能通过学徒制传承,增进了家庭观念、社会凝聚力与和平,同时提供了一种文化认同感。The committee also emphasized that the festival embodies the harmony between humans and nature and contributes to sustainable development in areas such as food security and education. It also plays a key role in raising environmental awareness.委员会还强调,春节体现了人与自然和谐共生的价值理念,有助于粮食安全和教育等领域的可持续发展。它在提高环保意识方面也发挥了关键作用。China's vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, who led the Chinese delegation at the UNESCO session, expressed gratitude for the recognition. He stressed that the Spring Festival is China's most important traditional holiday, symbolizing the Chinese people's hopes for a better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.率领中国代表团出席联合国教科文组织会议的中国文化和旅游部副部长饶权对这一决定表示感谢。他强调,春节是中国最重要的传统节日,象征着中国人民对美好生活的憧憬、深厚的家国情怀以及人与自然和谐共生的价值理念。Rao further explained that the festival, passed down through generations, has provided lasting spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in promoting family and social harmony, driving economic development, protecting the environment, and fostering global cultural exchange.饶权进一步解释,世代相传的中国传统节日为中国人民提供了持久的精神力量。它在促进家庭和睦、社会和谐、经济发展、环境保护、全球文化交流等方面发挥着重要作用。He added that the inclusion of the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony and highlight the important role of intangible cultural heritage in sustainable development.饶权补充,将春节列入人类非物质文化遗产代表作名录,有助于促进和平与和谐的价值观,并突出非物质文化遗产在可持续发展中的重要作用。With this addition, China now has 44 cultural elements or practices recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity.至此,中国共有44个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册。Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity人类非物质文化遗产代表作名录apprenticeshipn. 学徒期;学徒身份inscribev. 题写;铭记

Ep 841英语新闻丨特朗普威胁将向金砖国家征收关税
The United States appears to be taking a stand against developing countries looking for an alternative to the dollar, which some experts say could backfire.美国似乎正在采取反对发展中国家寻求美元替代品的立场,一些专家认为这可能会适得其反。On Saturday evening, US President-elect Donald Trump threatened to impose 100 percent tariffs on BRICS countries — which include China and Russia — that do not use the dollar as their reserve currency.11月30日晚,美国当选总统唐纳德·特朗普威胁要对不使用美元作为储备货币的金砖国家(包括中国和俄罗斯)征收100%的关税。"The idea that the BRICS countries are trying to move away from the dollar while we stand by and watch is OVER," he wrote on his Truth Social website, referring to the bloc that also includes Brazil, India and South Africa, and newer members Egypt, Ethiopia, Iran, Saudi Arabia and the United Arab Emirates.特朗普在他的“真实社交”网站上写道:“金砖国家正试图摆脱美元,我们不会对此袖手旁观。”他此番表态直指包括巴西、印度、南非,以及新成员埃及、埃塞俄比亚、伊朗、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国在内的金砖国家。"We require a commitment from these countries that they will neither create a new BRICS currency nor back any other currency to replace the mighty US dollar, or they will face 100 percent tariffs, and should expect to say goodbye to selling into the wonderful US economy," Trump added.特朗普补充说:“我们要求这些国家做出承诺,他们既不会创造新的金砖国家货币,也不会支持任何其他货币来取代强大的美元,否则他们将面临100%的关税,并且准备告别向美好的美国经济出售商品。”Last week, the president-elect said he would impose 25 percent tariffs on Canada and Mexico if they did not stem illegal immigration into the US, and would increase existing tariffs on China by 10 percent.上周,特朗普表示,如果加拿大和墨西哥不遏制非法移民进入美国,他将对这两个国家征收25%的关税,并将把对中国的现有关税提高10%。During his presidential campaign, Trump also floated 60 percent tariffs on all Chinese imports.在竞选总统期间,特朗普还提出对所有中国进口商品征收60%的关税。The Chinese embassy in Washington said on Nov 25 that China believes China-US economic and trade cooperation is "mutually beneficial in nature" and "no one will win a trade war or a tariff war".中国驻美国大使馆11月25日表示,中方认为中美经贸合作“本质是互利共赢”,“贸易战和关税战不会有赢家”。At a BRICS meeting in Kazan, Russia, last month, one of the main topics was a proposal by the host country of a payments messaging system called the "BRICS bridge "as an alternative to the Western-dominated SWIFT system, which was established in 1973 and is headquartered in Belgium.上个月在俄罗斯喀山举行的金砖国家领导人会晤中,主要议题之一是作为轮值主席国的俄罗斯提议建立一个名为“金砖之桥”的跨境支付体系,以替代西方主导的环球同业银行金融电讯协会系统(SWIFT)。环球同业银行金融电讯协会于1973年建立,总部设在比利时。Russian President Vladimir Putin, in a speech at the meeting, accused Western nations of "using the US dollar as a weapon" over his country's military conflict with Ukraine.俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在会上发表讲话,指责西方国家在俄罗斯与乌克兰的军事冲突中“将美元作为武器”。"We are not rejecting or fighting the dollar. But if we are not given the chance to use it, what can we do? We are then forced to look for alternatives," Putin said.“我们不是拒绝美元,也不是反对美元。但如果我们没有使用美元的机会,我们能做什么呢?我们不得不寻找替代品。”普京说。Chen Qi, a professor at the Institute of International Relations at Tsinghua University in Beijing, told the Financial Times of London: "Non-Western emerging countries like China, Russia, India, or other countries, even Saudi Arabia, have the same kind of concerns about possibly one day being ousted by the United States from the SWIFT system. So if this substitute payment system comes out in the future, that would be welcomed by these (BRICS) countries."清华大学国际关系学院教授陈琪告诉英国《金融时报》:“非西方的新兴国家,如中国、俄罗斯、印度或其他国家,甚至是沙特阿拉伯,都有同样的担忧,担心有一天会被美国赶出SWIFT系统。因此,如果未来出现了这种替代支付系统,这些(金砖)国家将表示欢迎。”Ajay Srivastava, founder of the Global Trade Research Initiative in India, told the Times of India: "The US has a history of leveraging its influence over global financial systems, such as the SWIFT network, to impose unilateral sanctions. SWIFT — the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication — is essential for secure and standardized international financial transactions.印度全球贸易研究倡议组织创始人阿贾伊·斯里瓦斯塔瓦告诉《印度时报》:“美国利用其对全球金融系统(如SWIFT网络)的影响力实施单边制裁的历史由来已久。环球银行金融电讯协会(SWIFT)对于安全和标准化的国际金融交易至关重要。”"By blocking countries like Russia and Iran from accessing SWIFT, the US has effectively weaponized the global financial infrastructure, forcing other nations to find alternative payment mechanisms to continue legitimate trade."“通过阻止俄罗斯和伊朗等国使用SWIFT,美国实际上已经将全球金融基础设施武器化,迫使其他国家寻找替代支付机制来继续合法贸易。”Srivastava said "Trump's threat is unrealistic".斯里瓦斯塔瓦表示,“特朗普的威胁不切实际”。"Tariffs of this scale would harm US consumers by raising domestic prices, disrupt global trade, and risk retaliation from key trading partners," he said. "A global shift away from (the) dollar is a complex process driven by economic diversification, not easily deterred by threats."“如此大规模的关税会提高国内物价,损害美国消费者的利益,扰乱全球贸易,并有可能遭到主要贸易伙伴的报复。”斯里瓦斯塔瓦说,“全球去美元化是一个由经济多样化驱动的复杂过程,不会轻易因威胁而停止。”Michael Pettis, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, wrote on X: "The US cannot both reduce its trade deficit and increase the global dominance of USD because these impose diametrically opposed conditions.卡内基国际和平基金会高级研究员迈克尔·佩蒂斯在社交平台X上写道:“美国不可能既减少贸易赤字又提高美元在全球的主导地位,因为这两者影响了截然相反的情况。”"Reducing the trade deficit would benefit American businesses, workers and middle-class savers. Increasing USD dominance would b

Ep 842英语新闻丨坚决反对美国滥用出口管制措施
In a strongly worded statement, the Chinese Ministry of Commerce excoriated the United States for engaging in unilateral bullying behavior, saying that it "talks a good game while doing the opposite".中国商务部在一份措辞强硬的声明中严厉斥责了美国的单边霸凌行径,称美方“说一套做一套”。Lambasting the US for constantly expanding the concept of national security and abusing export control measures that seriously affect companies from all over the world, including the US, the ministry pilloried the US for its abuse of regulatory measures that impede normal economic and trade exchanges among countries, seriously undermine market rules and the international economic and trade order, and threaten the stability of the global industry and supply chains.中国商务部抨击美国不断泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,包括美国企业在内的全球半导体业界都受到严重影响。此外,中方谴责称,美方滥用管制措施严重阻碍各国正常经贸往来,严重破坏市场规则和国际经贸秩序,严重威胁全球产业链供应链稳定。The statement came in response to the US Department of Commerce announcing on Monday new export restrictions targeting China. The package of measures includes restrictions on China-bound shipments of high bandwidth memory chips that are critical for high-end applications such as artificial intelligence training; new curbs on 24 additional chip-making tools and three software tools; and new export curbs on chip-making equipment made in countries such as Singapore and Malaysia.这一声明是对美国商务部12月2日发布新的对华出口限制措施的回应。美国最新的管控措施包括限制对华出口对人工智能训练等高端应用至关重要的高带宽内存芯片;限制另外24种芯片生产工具及3种软件工具;对新加坡、马来西亚等国出产的芯片制造设备实施新的出口管制。The Chinese Ministry of Commerce said on Tuesday it would restrict exports to the US of some key components used in making semiconductors after the US Department of Commerce announced the new curbs targeting shipments of advanced memory chips and chip-making tools to Chinese companies.在美国商务部宣布针对中国公司先进存储芯片和芯片制造工具的新限制措施后,中国商务部3日表示,中方将限制向美国出口用于芯片生产的部分关键零部件。US National Security Advisor Jake Sullivan, in a statement, described the latest crackdown the US has launched on China's high-tech sector as "significant steps to protect our technology from being used by our adversaries in ways that threaten our national security", adding that Washington will keep working with its allies "to proactively and aggressively safeguard our world-leading technologies and know-how so they aren't used to undermine our national security".美国总统国家安全事务助理杰克·沙利文在一份声明中称,美国针对中国高科技行业最新发起的遏制措施,是“保护我国技术不被对手利用以威胁我国国家安全的重要举措”。他还补充道,美国政府将继续与盟友一起,“更加积极主动地守护我国持有的世界尖端科技,避免这些技术被用来破坏我国国家安全”。Yet national security is only a pretext for the US to undermine China's tech sector. Its tech salvos are actually aimed at crippling China's overall tech development and its economic growth.然而,国家安全只是美国遏制中国科技产业的借口。美方对华实施技术打压,实际上是为了全面遏制中国科技进步和经济发展。China will therefore take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.对此,中国将采取一切必要措施捍卫自身合法权益。Given that the semiconductor industry is highly globalized, other countries, including some of the US' allies, should stand with China in opposing the US repeatedly abusing regulatory measures to weaponize trade. Dutch and ROK companies are among those whose businesses will be harmed by the latest US restrictions.鉴于半导体产业高度全球化,包括美国盟友在内的其他国家应与中国一起反对美方一再滥用出口管制措施,将贸易武器化。荷兰和韩国等企业也将受到美国最新管制措施的影响。Dutch lithography equipment maker ASML said the latest US restrictions, if enforced by the Dutch government, would affect the company's exports of deep ultraviolet lithography systems to chip-making plants in China. The company already predicts its sales will be at 30-35 billion euros ($31.5-36.7 billion) in 2025, with only about 20 percent of sales in China — down from around 50 percent this year.荷兰光刻机制造企业阿斯麦表示,如果荷兰政府实施美国的最新管制措施,该公司的深紫外光刻系统出口及在华芯片工厂将受到影响。阿斯麦预计,该公司2025年销售额将达到300-350亿欧元(约315-367亿美元),其中在中国市场的销售额占比仅约为20%,低于今年的近50%。The US' attacks on Chinese tech, which are aimed at maintaining its own leadership position, are so indiscriminate that it tries to box them and tie them up in the bows of a response to national security threats when trying to sell them to its collateral-damaged partners.美国遏制中国科技旨在维护其自身领导地位,但当盟友利益因此受损时,美国就会将其行径美化成是为了应对国家安全威胁,从而让其盟友买账。Yet in spite of all their efforts, the China hawks in Washington are destined to be disillusioned if they think imposing technology sanctions on China will prevent the country from advancing its domestic semiconductor manufacturing system as it pursues modernization. Such efforts are only spurring China to intensify its quest to innovate and achieve self-reliance in high technologies.付出种种努力后,美国对华鹰派如果认为实施技术制裁将阻止中国在现代化进程中推进国内半导体制造体系发展,那么他们将注定失望。打压行径只会激发中国强化自主科技创新的决心。A survey done by the Australian Strategic Policy Institute suggests that China is leading in 37 of 44 cutting-edge technologies, including nanoscale materials and synthetic biology. China is also employing industrial robots at 12 times the rate of the US. Therefore, China, with its science and innovation making rapid progress, will not easily succumb to the US attacks.澳大利亚战略政策研究所的一项调查显示,在44项先进技术中,中国有37项处于领先地位,包括纳米材料、合成生物学等。此外,中国工业机器人使用率是美国的12倍。由此可见,科技创新快速发展的中国,不会轻易被美国打败。History proves that global cooperati

Ep 843英语新闻丨韩国总统府首席秘书、室长等幕僚集体提出辞职
South Korea's senior presidential staff, including chief of staff and all the senior secretaries, offered to resign after President Yoon Suk-yeol declared and lifted an emergency martial law, multiple media outlets said Wednesday, citing the presidential office.South Korea's emergency martial law, declared by President Yoon Suk-yeol Tuesday night, was lifted early Wednesday at a cabinet meeting after the parliament voted against it.The motion to remove the martial law order was approved at an urgently convened cabinet meeting, according to multiple media outlets.Before the meeting, Yoon said in a televised address that martial law troops were withdrawn as the National Assembly demanded the lifting of martial law, vowing to lift the martial law at a cabinet meeting to accept the parliamentary demand.The president asked the National Assembly to stop paralyzing state affairs by trying to impeach government officials, slash the government's budget for next year and launch a special prosecutor's team for investigation into scandals involving the first lady.Yoon declared the emergency martial law Tuesday night, marking the first martial law declaration since the country's military dictatorship ended in the late 1980s.The National Assembly held a plenary session, passing a resolution to lift the martial law with 18 lawmakers of the ruling People Power Party and 172 lawmakers of opposition parties in attendance and voting in favor.In accordance with the constitution, the president should lift a martial law when the 300-member parliament demands the lifting with a majority of lawmakers voting in favor.Source: Xinhua

Ep 844英语新闻丨利好政策频出助推房地产市场“止跌回稳”
Amid China's dedicated efforts to fine-tune housing policies, the market for secondhand homes in a number of major cities has seen a notable surge in November, with some recording the highest sales volumes during recent times, suggesting a gradual improvement in the country's property sector, analysts said.分析人士表示,在中国大力调整住房政策的背景下,一些大城市的二手房市场在11月出现了明显的增长,其中一些城市的二手房销售量创下了近期的最高纪录,这表明中国的房地产市场正在逐步改善。As the effects of optimized housing policies continue to unfold, consumer sentiment and investor confidence will be further bolstered to better underpin the market's overall stabilization and recovery and facilitate the annual growth target of the world's second-largest economy, they added. Secondhand housing sales in Shenzhen, Guangdong province — China's technology hub — came in at 8,500 units in November, the highest figure in the past 46 months, according to data from the real estate agency Centaline Property.分析人士补充,随着优化住房政策的效果不断显现,消费者情绪和投资者信心将进一步增强,从而更好地支撑市场整体企稳回升,促进世界第二大经济体实现年度增长目标。根据房地产代理集团中原地产的数据,中国的科技中心——广东省深圳市11月的二手房销量为8500套,是过去46个月以来的最高值。Shanghai saw its pre-owned housing sales reach 27,050 units in November, marking the highest transaction volume in the past 44 months, according to housing information platform anjuke.com.根据住房信息平台安居客的数据,上海11月份的二手房销售量达到27050套,创下过去44个月以来的最高交易量。Similarly, according to data from the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development, the city's secondhand housing sales reached 18,763 units in November — the highest level in nearly 20 months.同样,根据北京市住房和城乡建设委员会的数据,11月北京全市二手房销量达18763套,创下近20个月以来的最高水平。In addition to secondhand housing sales, the China Real Estate Information Corporation reported that new home sales in 30 key cities monitored last month also reached a new high so far this year, rising 3 percent from the previous month and 20 percent year-on-year.除二手房销售外,克而瑞研究中心数据显示,11月监测的30个重点城市新房成交达年内新高,环比微增3%,同比增长20%。The policy measures introduced recently to reduce the financial burden on and ease access for homebuyers have been instrumental in the revival of housing transactions and the broader recovery in the property market, said Yan Yuejin, deputy director at E-house China R&D Institute.上海易居房地产研究院副院长严跃进表示,近期出台的减轻购房者经济负担、放宽购房准入的政策措施,对房屋交易的恢复和房地产市场的复苏起到了重要作用。In recent weeks, policymakers in various cities such as Beijing, Shanghai and Shenzhen have announced preferential tax policies, with a particular focus on lowering transaction costs for homebuyers.最近几周,北京、上海和深圳等多个城市宣布了税收优惠政策,尤其注重降低购房者的交易成本。The new measures came after a raft of policy changes for the property sector at the end of September, including a cut in the minimum down payment ratio to 15 percent for all housing categories and a relaxation in home purchase restrictions.新措施是在9月底一系列针对房地产行业的政策调整之后出台的,其中包括将各类住房的最低首付比例降至15%,以及放宽购房限制。Chen Wenjing, director of market research at the China Index Academy, noted that down payment requirements and mortgage interest rates have reached their lowest levels on record, while home purchase restrictions in many cities are at their most relaxed stage since being implemented.中指研究院指数事业部市场研究总监陈文静指出,首付要求和房贷利率已达到历史最低水平,许多城市的购房限制措施也处于实施以来最宽松的阶段。The more accommodative policies have clearly anchored consumer sentiment and unlocked substantial pent-up housing demand, Chen said.陈文静表示,更宽松的政策显然稳定了消费者情绪,释放了大量被压抑的住房需求。Although housing transactions are likely to grow in top-tier cities in the coming months, the picture is more mixed in smaller cities.尽管未来几个月一线城市的住房交易量可能会增长,但小城市的情况则比较复杂。For the majority of smaller inland cities, real estate activity is still awaiting a boost, according to the report from the China Real Estate Information Corporation.根据克而瑞研究中心的报告,大多数内陆小城市的房地产活动仍有待提振。secondhand home二手房屋preferentialadj. 优惠的pent-upadj. 被压抑的

Ep 845英语新闻丨拜登宣布赦免儿子亨特·拜登
US President Joe Biden pardoned his son, Hunter, on Sunday night, sparing the younger Biden a possible prison sentence for federal felony gun and tax convictions and reversing his past promises not to use the extraordinary powers of the presidency for the benefit of his family.12月1日晚,美国总统乔·拜登宣布赦免其子亨特·拜登,使亨特·拜登免于因联邦枪支重罪和税务指控而可能被判入狱。这违背了拜登此前不因家人利益而使用总统特殊权力的承诺。The Democratic president had previously said he would not pardon his son or commute his sentence after convictions in the two cases in Delaware and California. The move comes weeks before Hunter Biden was set to receive his punishment after his trial conviction in the gun case and guilty plea on tax charges, and less than two months before President-elect Donald Trump is set to return to the White House.在特拉华州和加利福尼亚州的两起案件定罪后,美国总统、民主党人拜登此前曾表示不会赦免儿子或为其减轻处罚。此举发生在亨特·拜登在枪支案中被审判定罪并对税务指控认罪后接受惩罚的几周前,距离当选总统唐纳德·特朗普即将重返白宫不到两个月。It caps a long-running legal saga for the younger Biden, who publicly disclosed he was under federal investigation in December 2020 — a month after his father’s 2020 victory — and casts a pall over the elder Biden's legacy.亨特·拜登于2020年12月,也就是他父亲2020年总统大选获胜的一个月后,公开披露自己正在接受联邦调查。这给小拜登的长期法律传奇画上了句号,并为拜登的模范形象蒙上了一层阴影。Hunter Biden was convicted in June in Delaware federal court of three felonies for purchasing a gun in 2018 when, prosecutors said, he lied on a federal form by claiming he was not illegally using or addicted to drugs.亨特·拜登今年6月在特拉华州联邦法院被判三项重罪,罪名是2018年违规购买枪支。检察官表示,当时他在联邦表格上撒谎,声称自己没有非法使用毒品或吸毒成瘾。He had been set to stand trial in September in the California case accusing him of failing to pay at least $1.4 million in taxes. But he agreed to plead guilty to misdemeanor and felony charges in a surprise move hours after jury selection was set to begin.亨特·拜登原定于今年9月在加利福尼亚州受审,该案指控他未缴纳至少140万美元的税款。出人意料的是,在陪审团筛选开始数小时后,他主动对轻罪和重罪指控认罪。James Comer, one of the Republican chairmen leading congressional investigations into Biden's family, blasted the president’s pardon, saying that the evidence against Hunter was "just the tip of the iceberg."领导众议院对拜登亲属进行调查的共和党人詹姆斯·科默抨击总统的赦免,称对亨特不利的证据“只是冰山一角”。"It's unfortunate that, rather than come clean about their decades of wrongdoing, President Biden and his family continue to do everything they can to avoid accountability," Comer said on X, the website formerly known as Twitter.科默在社交平台X(推特的前身)上表示:“令人遗憾的是,拜登总统和他的家人没有坦白他们几十年来的不法行为,而是继续竭尽所能逃避责任。”Biden is hardly the first president to deploy his pardon powers to benefit those close to him.拜登并不是第一位利用赦免权为亲信谋利的总统。In his final weeks in office, Trump pardoned Charles Kushner, the father of his son-in law, Jared Kushner, as well as multiple allies convicted in special counsel Robert Mueller's Russia investigation. Trump over the weekend announced plans to nominate the elder Kushner to be the US envoy to France in his next administration.在任期的最后几周,特朗普宣布赦免其女婿贾里德·库什纳的父亲查尔斯·库什纳,以及在特别检察官罗伯特·穆勒主持的“通俄”调查中被定罪的多名盟友。11月30日,特朗普宣布将提名查尔斯·库什纳在下届政府中担任美国驻法国大使。Hunter Biden's legal team filed Sunday night in both Los Angeles and Delaware asking the judges handling his gun and tax cases to immediately dismiss them, citing the pardon.12月1日晚,亨特·拜登的律师团队在洛杉矶和特拉华州提出申请,要求处理其枪支和税务案件的法官以赦免为由立即驳回这些案件。pardonv. 宽恕;赦免misdemeanorn. 不法行为;(相对于重罪的)轻罪accountabilityn. 有责任,有义务

Ep 846英语新闻丨中国首型4米级运载火箭长征十二号首飞成功
China's carrier rocket fleet has expanded further, as the newest type in the Long March family, the Long March 12, made its debut flight on Saturday night from Wenchang, Hainan province.11月30日晚,长征系列中最新型的长征十二号运载火箭在海南省文昌市点火起飞,中国的运载火箭队伍进一步壮大。The flight also marked the first mission of the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center, the nation's first spaceport dedicated to facilitating commercial operations.这次发射是海南商业航天发射场的首次任务,它是全国首个专门用于促进商业运营的航天发射场。As a large crowd of spectators gathered at the coastal launch complex, four liquid oxygen-kerosene engines on the rocket's first stage roared with dazzling flames at 10:25 pm, and the rocket rose into the night sky from the No 2 launchpad at the new space complex.晚上10时25分,当大批观众聚集在沿海发射场时,一级火箭上的四个液氧煤油发动机在耀眼的火焰中轰鸣,火箭从新航天发射场的2号发射台升入夜空。After a short while, two experimental satellites separated from the rocket and entered their preset orbit, marking the success of the launch mission.过了一会儿,两颗试验卫星与火箭分离,进入预设轨道,标志着发射任务取得成功。Designed by the Shanghai Aerospace System Engineering Institute, the Long March 12 is the 22nd member of the Long March family, the backbone of China's space sector, and the 17th in the operating fleet.长征十二号运载火箭由上海航天技术研究院研制,是中国航天领域的中坚力量——长征系列的第22位成员,也是正在营运中的第17位成员。The institute is part of the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, which belongs to the State-owned industry conglomerate China Aerospace Science and Technology Corp.上海航天技术研究院隶属于国有企业集团中国航天科技集团公司。The Long March 12 is the first Chinese rocket with a diameter of 3.8 meters. Most Chinese rockets have a diameter of 3.35 meters, a standard width set in the 1960s due to rail transportation factors.长征十二号运载火箭是中国第一枚直径为3.8米的火箭。大多数中国运载火箭的直径为3.35米,这是20世纪60年代由于铁路运输因素而设定的标准宽度。At 62.6 meters tall, the two-stage model is the second-tallest among all Chinese rockets, exceeded only by the 62.8-meter Long March 5.火箭全长62.6米,在中国所有火箭中排名第二,仅次于62.8米的长征五号。The vehicle is propelled by engines fueled by liquid oxygen and kerosene and has a liftoff weight of more than 430 metric tons. It is capable of transporting spacecraft with a combined weight of more than 12 tons to a low-Earth orbit, or 6 tons of satellites to a typical sun-synchronous orbit at an altitude of 700 kilometers, according to the Shanghai academy.运载火箭由液氧和煤油燃料发动机推进,起飞质量约430吨。上海航天技术研究院称,它的近地轨道运载能力不少于12吨,700公里太阳同步轨道运载能力不少于6吨。The new model will effectively improve China's capability to send spacecraft to a sun-synchronous orbit and deploy satellite networks in low orbits, it noted, adding that research and development started in May 2020 and finished in June this year.新型号将有效提高中国航天器太阳同步轨道入轨能力和低轨多星座组网能力。Xie Li, a senior designer of the new model, said the rocket features new technologies and equipment.中国航天科技集团谢立表示,该运载火箭采用了新技术和新设备。"It is the first Chinese rocket equipped with an automatic ignition-malfunction detection system.... After the engines are ignited, the system will detect whether the engines are functioning well, and if the result is good, the system will unleash the hold-down clamps, allowing the engines to reach full power to lift off.“这是中国首枚配备牵制释放技术系统的火箭……火箭点火之后,系统会对火箭进行故障诊断。诊断到火箭是正常以后,牵制释放机构就会打开,让火箭飞出去。”"When the rocket begins to fly, the system will continue performing real-time checks on the vehicle's condition, and if any anomaly occurs, the system will take necessary measures such as to replan the trajectory to make sure the satellites can be deployed into their preset orbit," he said.他说:“当火箭开始飞行时,系统将继续对其状况进行实时检查,如果出现任何异常,系统将采取必要措施,如重新规划轨道,以确保卫星能够部署到预设轨道。”Another advantage is that the new type needs a short time for prelaunch preparations at the service tower, which means that the launch facility can serve more space missions in a given time, thus enhancing the spaceport's operational efficiency, according to the designer.另一个优点是,新型火箭在发射塔进行发射前准备的时间很短,这意味着发射设施可以在给定的时间内为更多的航天任务提供服务,从而提高航天发射场的运行效率。In addition, the fuel tank of the rocket's second stage is made of a cutting-edge aluminum alloy that boasts lighter weight and better strength.此外,火箭第二级的燃料箱由最先进的铝合金制成,重量更轻,强度更高。"Compared with other types of aluminum alloy used on previous Long March-series rockets, the new material is up to 15 percent lighter in structural weight and 28 percent higher in tensile strength," Xie said.“与以往长征系列火箭使用的其他类型铝合金相比,新材料的结构重量减轻了 15%,抗拉强度提高了28%。”谢立说。Regarding the 3.8-meter diameter, he said that a wider body enables the rocket to have four engines on its first stage, while the 3.35-meter-wide models have two. Moreover, being wider means the rocket can contain more propellants. All of these give the new model a greater carrying capacity, he added.关于直径3.8米的火箭,他说,较宽的火箭体可以使火箭的第一级有四个发动机,而3.35米宽的型号只有两个。此外,更宽意味着火箭可以装载更多的推进剂。谢立补充,所有这些都赋予了新型火箭更强大的运载能力。The Long March 12 mission marked China's 59th space launch this year and the 548th flight of the Long March family.长征十二号运载火箭发射任务是中国今年的第59次航天发射,也是长征系列运载火箭的第548次发射。spaceportn. 航天发射场propellantn. 推进剂tensileadj. 可伸展的;拉力的

Ep 847英语新闻丨新政出台!赴港澳旅游“一签多行”“一周一行”政策将实施
Central authorities on Friday relaxed restrictions to allow residents in selected areas of Guangdong province to visit Hong Kong and Macao more frequently, just in time for the peak travel season.11月29日,中央政府决定放宽限制,允许广东省部分地区的居民更频繁地前往香港和澳门,正好赶上旅游旺季。This decision has been welcomed by various sectors in the two special administrative regions as a boon to tourist spending.这一决定有利于促进游客消费,受到两个特别行政区各界的欢迎。Starting on Sunday, travel permits will be reinstated, enabling residents of Shenzhen to visit Hong Kong as often as they wish each year, with a maximum stay of seven days per visit, according to a statement from the National Immigration Administration.根据中华人民共和国出入境管理局的声明,自12月1日起,深圳居民可以申请办理赴香港旅游“一签多行”签注,在1年内可不限次数往来香港地区,每次在香港逗留不超过7天。Beginning in January, residents of the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin will also be eligible to apply for a similar multiple-entry permit for Macao. Residents of Zhuhai will then be able to obtain permits allowing them to visit Macao up to once a week for a maximum of seven days.自今年1月起,横琴粤澳深度合作区居民也可以申请办理类似的赴澳门旅游“一签多行”签注;珠海市居民可申请办理赴澳门旅游“一周一行”签注,每周可前往澳门一次,每次逗留不超过7天。In response, Macao's police force on Friday pledged to improve border crossing efficiency, noting that these measures would solidify Macao's status as a global tourism and leisure center while promoting regional integration.对此,澳门治安警察局29日承诺将提升通关效率,并指出这些措施将巩固澳门作为全球旅游休闲中心的地位,促进区域一体化。Meanwhile, a spokesperson for the Hong Kong SAR expressed gratitude to the central government for the policy change.同时,香港特区政府发言人对中央政府的政策调整表示感谢。The spokesperson said this development is expected to boost the tourism, dining and retail sectors in the SAR.发言人表示,这一发展将惠及香港旅游业、餐饮业和零售业的发展。The new arrangements also allow individuals without hukou (household registration documents) but who hold Shenzhen residence permits to obtain multiple-entry travel permits. An official estimate indicates that the expansion will increase the number of eligible Shenzhen residents for multiple-entry permits to over 10 million.新政策还允许没有户口但持有深圳居住证的个人获得多次入境旅游许可。据官方估计,扩大后符合多次往返签注条件的深圳居民人数将超过1000万。In 2009, the central government introduced a policy allowing Shenzhen residents to visit Hong Kong as often as desired within a one-year validity period as part of an initiative to support the global financial hub during the financial crisis at that time.2009年,中央政府出台了一项政策,允许深圳居民在一年有效期内任意访问香港,作为当时金融危机期间支持全球金融中心举措的一部分。However, the influx of mainland travelers quickly overwhelmed entry and exit checkpoints and urban centers, straining relations with locals. Some Shenzhen residents even exploited the permits for illicit smuggling activities, leading authorities to cap such crossings to once a week in 2015.然而,大量内地游客的涌入很快就使出入境检查站和城市中心不堪重负,与当地居民的关系也变得紧张起来。一些深圳居民甚至利用这一通行许可进行非法走私活动,导致当局在2015年将此类过境限制为每周一次。The relaxation almost a decade later has been hailed by many as a "cardiac stimulant" for local businesses, with numerous observers recognizing the vital role that mainland consumers play in helping the business sector navigate challenging times.近十年后的今天,这种政策放宽被许多人誉为当地企业的“强心剂”,许多观察家认识到,内地消费者在帮助商业部门渡过难关方面发挥着至关重要的作用。Peter Shiu Ka-fai, a Hong Kong legislator representing the wholesale and retail sector, told local media that the consumption patterns of mainland tourists have evolved over the years, and they are more inclined to explore various areas in depth rather than merely visiting established attractions, requiring local businesses to adapt accordingly.香港立法会批发及零售界议员邵家辉向当地媒体表示,经过多年演变,内地游客的消费模式更倾向于深入探索各个地区,而不仅仅是游览已有的景点,这就要求本地企业做出相应调整。This relaxation of restrictions coincides with Hong Kong's efforts to attract more visitors through hosting concerts, exhibitions and other mega-events. Officials, including Hong Kong SAR Chief Executive John Lee Ka-chiu, have sought the central authority's support to restore the previous travel policy to facilitate these plans.放宽限制的同时,香港正在努力通过举办演唱会、展览和其他大型活动来吸引更多游客。包括香港特区行政长官李家超在内的官员已寻求中央政府的支持,以恢复之前的旅游政策,促进这些计划的实施。Now with the relaxation just a few days away, Hong Kong SAR Chief Secretary for Administration Eric Chan Kwok-ki instructed all departments at an internal conference on Thursday to collaborate and ensure the smooth operation of ports, tourism facilities and public transport to enhance travel experiences.28日,距离新政策实施仅有几天时,香港特区政务司司长陈国基在内部会议上指示各部门通力合作,确保港口、旅游设施和公共交通顺畅运行,以提升旅游体验。Dennis Lam Shun-chiu, a Hong Kong deputy to the National People's Congress — the country's top legislature — said that this reinstatement is timely. He noted that various tourist-drawing events, including drone shows, fireworks displays, concerts and the New Year's countdown, are just around the corner.全国人大代表林顺潮表示,恢复这一规定非常及时。他指出,无人机表演、烟花表演、演唱会和新年倒计时等各种吸引游客的活动即将到来。Since early this year, many restrictions have been eased to provide mainland residents with increased flexibility when visiting Hong Kong and Macao.今年年初以来,许多限制措施已经放宽,为内地居民前往香港和澳门提供了更大的灵活性。Notably, 10 new cities across the nation have been added to the existing list of locations whose residents can now visit Hong

Ep 848英语视频丨Explore the essence of Lingnan culture on Enning Road with Yuanxi

Ep 849英语新闻丨文能医者仁心,武能称霸角笼!“格斗女中医”诠释超绝反差
Getting knocked out in an MMA bout, yet waking up at the hospital realizing it was a doctor that just put you in coma...It's quite possible for anyone who squares up against Shi Ming in the ring.在综合格斗比赛中被击倒,但在医院醒来时发现就是医生让自己昏迷的......这对任何在擂台上与石铭对决的人来说都是很有可能的。Shi, a full-time traditional Chinese medicine practitioner, stole the show at the Ultimate Fighting Championship's return to Macao over the weekend, by delivering a sensational knockout win to earn a contract with the Las Vegas-based organization — while revealing her Octagon alter-ego, which was not even known by many of her closest friends.石铭是一名职业中医医师,上周末,她在UFC格斗之夜澳门站的比赛中大放异彩,以一场精彩的击倒对手,成功获得UFC的比赛合同。同时,这也揭露了她在八角笼外的另一个身份,而这个身份甚至连她的许多亲密朋友都不知道。The genial and softly spoken "Doctor Shi", despite entering the tournament as an unlikely contender to win it all, turned out to be the surprise of the year after she won the "Road to UFC" finale in Macao on Saturday, earning her a place among the promotion's competitive strawweight division, which is currently ruled by fellow Chinese fighter Zhang Weili.在比赛中,和蔼可亲、说话轻声细语的“石医生”看似是一个不太可能赢得所有比赛的竞争者,但11月23日,在澳门举行的UFC格斗之夜澳门站“精英之路”中夺冠后,石铭成为了今年的惊喜。她在竞争激烈的草量级晋级赛中赢得一席之地,而目前该级别由中国选手张伟丽统治。Shi did it in ferocious style, which some might consider to be at odds with her day job — relaxing muscles and soothing pains as an acupuncturist at a Kunming-based hospital.石铭的风格非常凶猛,有些人可能会认为这与她的日常工作格格不入。她是昆明一家医院的中医针灸师,主治放松肌肉、舒缓疼痛。Outsized by her final opponent, compatriot Feng Xiaocan, Shi wowed the capacity crowd at the Galaxy Arena when she caught Feng off guard early in the third round with a vicious head kick that knocked her opponent clean out. She wasn't done there, securing her KO win by raining another four blows on her stricken opponent, before being pulled away by the referee with four minutes and 14 seconds left.石铭的个头比她的决赛对手、同胞冯萧灿要小很多,但她在第三回合一开始就以一记凶狠的头踢让冯萧灿措手不及,将对手彻底击倒在地。银河综艺馆的观众为之惊叹。而她还没有结束,又向对手进行了四次重击锁定KO胜局,在比赛还剩4分14秒时被裁判员拉开。Each division winner of the RTU talent selection program, introduced to China in 2022, automatically earns a professional contract from the UFC.根据2022年引入中国的UFC精英之路(RTU)人才选拔计划,每个级别的冠军都将自动获得UFC的职业合同。The Macao crowd went nuts following the spectacular finish, as Shi walked to the edge of the Octagon full of composure, soaking up a potentially life-changing moment at the UFC's first live event in China in five years.正当澳门观众为这一精彩的比赛疯狂时,石铭镇定地走到八角笼边缘,沉浸在这一可能改变她人生的时刻。这是UFC五年来首次在中国举办的现场赛事。"Oh my god! What a finish! I feel like my scalp tingles and I have goose bumps on my arm," strawweight queen Zhang said of Shi's thrilling KO, as she watched on at the arena.“我的天哪!多么精彩的结局!我感觉头皮发麻,胳膊上都起鸡皮疙瘩了。”草量级女王张伟丽在赛场上观看石铭惊心动魄的KO时说道。Joining the audience for the jaw-dropping bout in Macao were Shi's parents, who had no idea of the whereabouts of their daughter over the weekend, nor what, exactly, she does every day in the gym after finishing her six-hour shift at the hospital.石铭的父母和观众们一起观看了这场在澳门举行的令人瞠目的比赛,他们不知道女儿周末去了哪里,也不知道女儿每天在医院上完六个小时的班后在健身房里究竟做了些什么。Now, everyone knows, as video clips of Shi's brutal high kick, as well as her intriguing background, have gone viral on social media both in China and the United States.现在,所有人都知道了。石铭利落的高踢腿视频片段以及她出人意料的个人背景在中国和美国的社交媒体上疯传。"I haven't told my parents yet that I came to compete in an MMA event in Macao," said Shi, a 30-year-old native of Heilongjiang province.30岁的黑龙江人石铭说:“我还没告诉父母我来澳门参加综合格斗比赛。”"Probably, I will only meet them and tell them more about this after the bruises on my face get better.“可能等我脸上的伤好了,我才会去见他们,告诉他们更多的事情。”"Now everyone knows me, and they will see me more often in the Octagon."“现在大家都认识我了,他们会经常在八角笼里看到我。”As surprised as the crowd appeared, Shi stayed quite calm after the Fight Night Macao, insisting that knocking the door open to the UFC had long been a goal for her and her team.尽管观众们非常惊讶,但石铭在UFC格斗之夜澳门站比赛结束后却表现得相当平静,她坚定地表示,打开通往UFC的大门是她和她的团队一直以来的目标。The confidence comes from her sixyear, nonstop training at the high-altitude fight club — Kunming is located about 2,000 meters above sea level — guided by her experienced trainer Bagher Amanolahi.这种自信来自于她在经验丰富的教练Bagher Amanolahi的指导下,在高海拔格斗俱乐部(昆明海拔约2000米)进行的长达六年的不间断训练。"I am happy, but I am not surprised," Shi said.石铭说:“我很高兴,但并不感到意外。”"Every time I show up, I am the underdog. But, for me and my team, we knew that I would be the champion when I got selected by RTU, because I trained very hard, and my coach Bagher gave me the right strategy. My team knows how good I am."“每次出场,我都不被看好。但是,对我和我的团队来说,当我被RTU选中时,我们就知道我会成为冠军,因为我训练得非常刻苦,我的教练Bagher给了我正确的策略。我的团队知道我有多优秀。”Shi began taekwondo training at 13 in Kunming, drawn by the cool dobok (taekwondo training uniform) and head kicks. She first tried her hand at MMA training while studying TMC in college, and has since grown obsessed with the deep and versatile essence of the combat sport.被酷炫的跆拳道服和头部踢法所吸引,石铭13岁时开始在昆明接受跆拳道训练。在大学学习中医针灸推拿专业时,她第一次尝试了综合格斗训练,从此便迷上了这项博大精深的格斗运动。"She looks as normal as any cute and quiet little girl in life, but when she steps into the ring she becomes the aggressive fight

Ep 850Understanding Narcissistic personality disorder

Ep 851英语新闻丨运-20起飞,接烈士回家!
A Y-20 transport aircraft of the Chinese People's Liberation Army (PLA) Air Force departed Tuesday afternoon for the Republic of Korea (ROK) to repatriate the remains of 43 Chinese People's Volunteers (CPV) martyrs who died during the War to Resist US Aggression and Aid Korea.This marks the 11th repatriation of CPV martyrs' remains since the signing of a handover agreement between China and the ROK.From 2014 to 2023, the two countries, in accordance with international laws and humanitarian principles, successfully handed over the remains of 938 CPV martyrs, along with related artifacts.About 74 years ago, the CPV crossed the Yalu River and fought alongside the army and civilians of the Democratic People's Republic of Korea. After an arduous fight that lasted almost three years, the CPV eventually won the War to Resist US Aggression and Aid Korea. More than 197,000 CPV soldiers were confirmed killed in the war.

Ep 852英语新闻丨China's sense of responsibility wins applause
As President Xi Jinping wrapped up his trip to Latin America last week, observers noted that the year 2024 has been special for marking the 10th anniversaries of a range of landmark events, such as China's hosting of the 2014 APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing and the founding of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States.Following these memorable moments, Thursday also marks the 10th anniversary of another landmark event in China's foreign policy history — Xi's proposing of the idea of major country diplomacy with Chinese characteristics.Many scholars and officials have been impressed by how Beijing has showcased distinct Chinese characteristics, style and ethos in its diplomacy, and how it has been working on building the image of a confident, self-reliant, open and inclusive major country with a global vision over the past 10 years.In the eyes of Keith Bennett, a London-based senior analyst on international relations and co-editor of the Friends of Socialist China platform, the Chinese characteristics of the country's major country diplomacy include a number of components, such as the country's commitment to peace, dialogue, equality, mutual respect, noninterference and win-win cooperation."The Chinese policies are not based solely on the narrow national interest, or interest at the expense of other countries", but instead have a global vision and "are for the benefit of all of humanity," he said.On Nov 28, 2014, Xi stated in his speech at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs that China "must have a major country diplomacy with its own characteristics".In March 2016, the concept of major country diplomacy with Chinese characteristics was for the first time clearly stated in the annual Government Work Report.Analysts said the concept has been developed in the past decade and has seen its theoretical architecture greatly taking shape and its supporting pillars being built.The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs held in December last year identified the theme of China's external work as building a community with a shared future for mankind, which is also the noble goal pursued by China in conducting major country diplomacy with Chinese characteristics.The conference decided that the current and future work on foreign affairs should follow the principles of "self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation" — the guidelines of major country diplomacy with Chinese characteristics."The concept helps to explain the definition and the underlying logic of China's diplomacy," said Chen Xulong, a professor of multilateral diplomacy and United Nations' reform studies at the University of International Business and Economics.The concept calls for the country to act as a major country should, shoulder its duties, meet the challenges, and make contributions to global governance, he said."A range of outstanding, distinct qualities of Chinese culture have been endorsed by this concept, including the consistent pursuit of a peaceful rise, objecting to hegemony and subscribing to innovation," he added.In an article published in January in Qiushi Journal, the flagship magazine of the Communist Party of China Central Committee, Foreign Minister Wang Yi wrote that "major country diplomacy with Chinese characteristics in the new era builds on and carries forward New China's diplomacy"."China has become a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors and greater moral appeal," he wrote."Head-of-state diplomacy has played an important and irreplaceable role in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era", he added.At a bilateral meeting with Xi on the sidelines of the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima, Peru, on Nov 15, Chilean President Gabriel Boric brought a copy of the fourth volume of Xi Jinping: The Governance of China, one of Xi's books.Boric presented the book to Xi and invited him to sign it.Nadia Helmy, an associate professor of political science at Beni Suef University in Egypt and an expert on Chinese politics and Asian affairs, said, "We find that China has achieved fruitful diplomatic results, as the diplomacy of the Chinese head of state, Comrade Xi Jinping, played a strategic guiding role."Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and major country diplomacy with Chinese characteristics "led China to achieve tangible achievements in the field of Beijing's foreign policy and international relations, (and) brought China closer to assuming the forefront of the global scene", she wrote in an article published in January.She listed some main points of China's major country diplomacy, such as "maintaining justice while seeking to achieve common interests at the political and economic levels", "sincere and friendly international relations with the developing

Ep 853英语新闻丨中国气象局启动应急响应多地积极应对寒潮暴雪影响
As a cold snap grips the nation, local authorities have initiated emergency response measures to mitigate the impact of plunging temperatures and significant snowfall.随着寒潮席卷全国,多地已启动应急响应措施,以减轻气温骤降和大量降雪带来的影响。Since Saturday, strong winds and heavy snow have affected the Inner Mongolia autonomous region, Northeast China and North China, with temperatures dropping by 12 to 16 C in some areas.11月23日以来,内蒙古自治区、东北和华北地区受到大风和雨雪天气的影响,局地气温下降12-16摄氏度。The China Meteorological Administration activated a level-four emergency response on Monday to address the ongoing snowstorm, advising affected regions to adjust measures based on local conditions.25日,中国气象局启动重大气象灾害(暴雪)四级应急响应,以应对持续的暴雪天气,并建议受影响地区根据当地实际情况调整措施。In Heilongjiang province, snowfall prompted the local meteorological bureau to issue a red alert, the highest level in China's four-tier warning system, and initiate emergency plans to reduce the impact of blizzards.在黑龙江省,降雪使当地气象台发布暴雪红色预警(中国四级预警系统中的最高级别预警),并启动应急预案以减少暴雪的影响。In Jilin province, sanitation workers have been clearing snow and ice from roads, deploying large snow removal equipment to ensure safe travel. Transportation departments have responded swiftly to road emergencies, assisting vehicles trapped in the snow and restoring traffic conditions using snowplows and police vehicles.在吉林省,环卫工人一直在清除路面冰雪,并出动大型除雪设备,以确保出行安全。交通部门迅速应对道路突发事件,利用铲雪车和警车帮助被困车辆,恢复交通状况。As the Yellow River in Inner Mongolia approaches the ice jam season — when ice blocks the river, potentially causing flooding — the local water conservancy department has implemented preventive measures to remove obstructions and maintain water flow.黄河内蒙古河段即将进入凌汛期,当地水利部门及时采取防御措施,清除障碍物并保持水流畅通。In Northwest China, meteorological, electricity and city management authorities have taken precautions to address emergencies caused by the season's first cold wave.在中国西北地区,气象、电力和城市管理部门已采取预防措施,应对本季首次寒潮造成的紧急情况。In Lanzhou, Gansu province, the heating service department established 16 teams to inspect heating systems in residential areas, ensuring their functionality during the cold spell. By Saturday afternoon, they had repaired heating pipe explosions in 76 communities and buildings, according to Wang Shuchao, an official with the Lanzhou Heating Service Center.在甘肃省兰州市,供热服务部门成立16支供热服务小分队,对居民区的供热系统进行检查,以确保其在寒潮期间正常供暖。据兰州市供热服务中心工作人员王树超介绍,截至23日下午,兰州市因爆管等影响正常供暖的小区或楼院累计76处已全部修复。In Xining, Qinghai province, Ma Yan, a staff member of the local Tuanjie community, told Xinhua News Agency that community workers braved heavy snow and freezing temperatures to inspect heating in older buildings and clear snow from roads and rooftops.在青海省西宁市,当地团结社区工作人员马燕告诉新华社记者,社区工作人员冒着大雪和严寒,入户排查老旧楼院的供暖情况,并清扫楼院道路积雪。In Beijing, under a blue cold wave alert, the Municipal Bureau of Culture and Tourism issued a notice requiring scenic spots, particularly in mountainous areas, to implement safety measures. These include taking action to prevent slips and falls on icy roads, evacuating tourists if necessary and temporarily closing sites during severe weather.在北京,根据寒潮蓝色预警,北京市文化和旅游局发出通知,要求全市景区特别是山区景区,落实安全措施。这些措施包括防止因路面冰冻湿滑导致游客摔伤,必要时疏散游客,以及在恶劣天气期间暂时关闭景区。The cold wave is expected to continue moving southeast, affecting central and eastern regions of China in the coming days. Forecasters predict temperatures in the regions will drop by 6 to 8 C.预计未来几天,寒潮将继续东移南下影响中国中东部地区,多地气温将下降6-8摄氏度。mitigatev. 缓和,减轻ice jam season凌汛期snowplown. 扫雪机,铲雪车water conservancy department水利部门

Ep 854英语新闻丨链博会促进全球产业链供应链包容发展
The Second China International Supply Chain Expo opened in Beijing on Tuesday. The expo, along with other events such as the China International Import Expo and China International Fair for Trade in Services, points to the importance the country attaches to opening-up.11月26日,第二届中国国际供应链促进博览会在北京开幕。链博会与中国国际进口博览会和中国国际服务贸易交易会等其他活动一道,表明了中国在对外开放方面的重视。That more than 600 foreign and Chinese companies are taking part in this expo, an increase of 20 percent compared with the first one in 2023, and the number of foreign participants has risen by 26 percent, speaks volumes about how such expos are welcomed by domestic and foreign companies.本届链博会有600多家中外企业参展,较2023年的首届链博会增加20%,且境外参展商的数量增加26%,这充分说明此类博览会受到了国内外企业的欢迎。The number of top 500 transnational enterprises, the number of top 500 Chinese companies and the number of top 500 private Chinese enterprises that are participating in the expo have increased by 42, 46 and 70 percent respectively compared with the first event last year. This suggests that an increasing number of enterprises, whether foreign or domestic ones, have come to realize the important role the expo can play in promoting global supply chains.与去年首届链博会相比,今年参加链博会的世界500强、中国500强、中国民营企业500强企业数量分别增加42%、46%和70%。这表明,越来越多的国内外企业已经认识到链博会在促进全球供应链方面发挥的重要作用。China would not have achieved what it has without its opening-up policy, which enabled it to get involved in the world market.没有改革开放政策,中国就无法涉足全球市场,也就不可能取得今天的成就。That explains why the Chinese government has further expanded the country's opening-up by continuously shortening the negative list for foreign investment. China has lifted all restrictions for foreign investors to enter the country's manufacturing industry. China has also been deepening its institutional reforms in order to further facilitate foreign investments in the Chinese market.这解释了为什么中国政府进一步扩大对外开放,不断缩减外资准入负面清单。中国已经取消了对外国投资者进入中国制造业的所有限制。中国还不断深化体制改革,进一步为外商投资中国市场提供便利。As a result, the total value of China's imports and exports of goods increased by 5.2 percent year-on-year in the first 10 months of this year. The number of newly-established foreign-invested companies increased by 11.8 percent during the same period. Which suggests what China has done in opening- up has met the needs of an increasing number of foreign firms and facilitated the development of global industry and supply chains.今年前10个月,中国货物贸易进出口总值同比增长5.2%。同期,新成立的外商投资企业数量增长11.8%。这表明,中国的对外开放满足了越来越多外资企业的需求,促进了全球产业链供应链的发展。As a huge market, an important global manufacturing powerhouse and a major destination for international investment, China's opening- up is of great significance to the development of the global economy. As China continues to further open up, it will considerably expand the space for global consumption, increase the resilience of the global industry and supply chains, and secure the smooth flow of capital, talent, technologies and data.作为一个巨大的市场、全球重要的制造业强国和国际投资的主要目的地,中国的对外开放对全球经济发展意义重大。中国进一步扩大开放,将大大拓展全球消费空间,增强全球产业链和供应链的韧性,保障资本、人才、技术和数据的顺畅流动。At a time when the unilateralism and protectionism of some major economies are negatively impacting the international supply chain, the expo China is hosting provides an opportunity for domestic enterprises and their international counterparts to consult and cooperate to bolster the development of the global industry and supply chains. With the expanded scale of this year's expo, the event is expected to play a prominent role in boosting the openness and inclusiveness of the global economy.在一些主要经济体的单边主义和保护主义给全球供应链带来负面影响之际,中国举办的链博会为国内外企业提供了磋商与合作的机会,以促进全球产业链供应链的发展。随着今年规模的扩大,预计链博会将在促进全球经济开放包容发展方面发挥突出作用。global industry and supply chains全球产业链供应链unilateralismn. 单边主义China International Supply Chain Expo中国国际供应链促进博览会

Ep 855英语新闻丨Gaza medical worker deaths exceed 1,000
More than 1,000 medical workers in Gaza have been killed in Israeli strikes since October last year, local authorities have said, as Tel Aviv is accused of waging a "campaign of extermination" in north Gaza.当地有关部门称,自去年10月以来,加沙地带已有1000多名医务人员在以色列的袭击中丧生。以色列被指控在加沙北部发动了一场“灭绝行动”。Experts said now that arrest warrants have been issued against Israeli and Hamas officials, the international community "should do more to stop the killing of civilians" and damage to critical infrastructure.专家表示,既然已经对以色列和哈马斯官员发出逮捕令,国际社会“应该采取更多行动来制止杀害平民”和破坏重要基础设施的行为。Hussam Abu Safia, director at Kamal Adwan Hospital in Beit Lahia, who was injured in an Israeli attack on Saturday, renewed an appeal for global intervention in a letter published in English on Telegram, Al Jazeera reported.据半岛电视台报道,11月23日,贝特拉希亚的卡迈勒阿德万医院院长胡萨姆·阿布·萨菲亚在以色列的一场袭击中受伤。他在Telegram上发表了一封英文信,再次呼吁国际社会介入。"After the failure of the occupying army to evacuate the north, they have now begun to directly target our healthcare system … For the past seven consecutive days, we have been bombed directly," Al Jazeera quoted Safia as saying.半岛电视台援引萨菲亚的话说:“在占领军未能撤离北部地区之后,他们现在开始直接针对我们的医疗系统……在过去的连续七天里,我们遭到了直接轰炸。”The attacks included the hospital's reception, emergency departments, electricity generators, oxygen station and water network.袭击范围包括医院的接待处、急诊室、发电机、氧气站和供水网络。Safia also accused Israeli forces of using a new type of weapon. "Specifically a quadcopter that drops bombs containing tiny fragments that are nearly invisible to the naked eye. These projectiles penetrate the bodies of our workers, causing severe bleeding and damage to internal organs," he was quoted as saying, adding that Israeli forces were waging a "campaign of extermination" in northern Gaza.萨菲亚还指责以色列军队使用了一种新型武器。他说,“特别是一种四旋翼飞行器,它投掷的炸弹含有肉眼几乎看不见的微小碎片。这些抛射物穿透我们工作人员的身体,造成严重出血和内脏器官损伤。”萨菲亚补充,以色列军队正在加沙北部发动一场“灭绝行动”。Israeli army spokesperson Avichay Adraee posted a new evacuation order for some blocks in the Shejaiya neighborhood in the Gaza Strip on X on Saturday, alleging that "terrorist organizations" were once again firing rockets toward Israel in these areas.11月23日,以色列军方发言人阿维查伊·阿德雷在社交平台X上发布了针对加沙地带舒贾耶亚社区部分街区的新撤离令,声称“恐怖组织”再次在这些地区向以色列发射火箭弹。Israel's operation in Gaza and Lebanon has caused widespread damage to medical facilities, aid distribution channels and civilian infrastructure, killing and injuring essential workers in the fields of healthcare and journalism.以色列在加沙和黎巴嫩的行动对医疗设施、援助分发渠道和民用基础设施造成了广泛破坏,杀害和伤害了医疗卫生和新闻领域的重要工作人员。Apart from the 1,000 doctors and nurses killed, over 300 other medical personnel had been arrested, tortured and executed in prisons, according to a WAFA News Agency report. The ongoing conflict has so far killed more than 44,000 Palestinians and 1,200 Israelis and foreigners.据巴勒斯坦通讯社报道,除了被杀害的1000名医生和护士外,还有300多名医务人员被捕、遭受酷刑并在监狱中被处决。迄今为止,持续不断的冲突已造成44000多名巴勒斯坦人、1200多名以色列人和外国人丧生。Hospitals damaged医院受到破坏Ahmad Al-Farra, head of the pediatric department at Nasser Medical Complex and director of Al-Tahrir Hospital for Children and Maternity, told China Daily that nearly 35 hospitals and medical centers had been damaged by Israeli forces.纳赛尔医疗中心儿科主任兼塔希尔妇幼医院院长艾哈迈德·法拉告诉《中国日报》,近35家医院和医疗中心遭到了以色列军队的破坏。"They evacuate the hospital (of staff and medical supply), they try to destroy everything, even the generator, even the water supply, even the oxygen supply for these hospitals," said Al-Farra.法拉表示:“他们撤出医院(工作人员和医疗用品),试图摧毁一切,甚至是发电机、供水、以及医院的氧气供应。”He also appealed for support for the health sector and said they would work on launching support on global platforms, which would include health organizations and health activists.他还呼吁为医疗卫生部门提供支持,并表示他们将努力在全球各平台上发起支持,其中包括卫生组织和健康活动家。"(This is) to protect it from the Israeli forces, to be protected from the damage that we expect to continue," said Al-Farra.法拉说:“这是为了保护它不受以色列军队的破坏,保护它不受我们预计将继续遭受的破坏。”Hadi Rahmat Purnama, an assistant professor of international law and chair of the Centre for International Law Studies at the Faculty of Law at Universitas Indonesia, in Jakarta, told China Daily that the continuous targeting of medical personnel was "outrageous" as they "should be protected during armed conflict", citing the Geneva Conventions as the legal basis for protecting medical personnel.雅加达印度尼西亚大学法学院国际法助理教授兼国际法研究中心主席哈迪·拉赫马特·普尔纳马向《中国日报》表示,持续针对医务人员的行为“令人愤慨”,他们“在武装冲突中应该受到保护”,并援引《日内瓦公约》作为保护医务人员的法律依据。He said Israel "has made indiscriminate attacks against Palestinians, which amount to war crimes", and that the majority of the international community has condemned these Israeli attacks, which are "not proportional".他说,以色列“不分青红皂白地攻击巴勒斯坦人,这等同于战争罪”,国际社会大多数成员都谴责以色列的这些攻击,因为这些攻击“不相称”。"The US and European states have not done enough to prevent Israel from holding their attack against the Palestinians. The casualties are beyond necessary to weaken Hamas," said Purnama.“美国和欧洲国家在阻止以色列对巴勒斯坦人发动袭击方面做得不够。目前的伤亡已经远超削弱哈马斯所需要的。”普尔纳马说。In another development, Lebanon's Hezbollah movement fired heavy rocket barrages at Israel on Sunday, and the Israeli military said houses had been destroyed or set alight near

Ep 856英语新闻丨两办发文,推动节约粮食、反对浪费在全社会蔚然成风
China aims to significantly reduce per capita food waste and bring grain loss rates below the global average by the end of 2027, according to a recently introduced action plan.根据近日印发的行动方案,中国致力于大幅减少人均粮食浪费,目标是到2027年年底,粮食损失率控制在国际平均水平以下。The plan to boost grain conservation and curb food waste was issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council, China's Cabinet.近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《粮食节约和反食品浪费行动方案》。The plan sets targets for reducing food waste and enhancing grain efficiency nationwide, from production and storage to processing and consumption.该方案设立了在全国范围内降低粮食和食品损耗浪费的目标,涉及粮食生产、储存、加工和消费等各环节。It emphasizes the application of advanced technologies and high-efficiency machinery to minimize grain loss during harvesting, and farmers will be supported through subsidies and training in precision harvesting techniques.该方案强调应用先进技术和高效机械,强化粮食机收减损,并通过补贴政策和专业农机手培训为农民提供支持。Promoting scientific grain storage methods and building high-standard granaries are key to reducing grain loss in storage, according to the plan. Green storage initiatives and smart grain storage technologies will enhance the preservation of stored grain, it said.该方案指出,推广科学储粮方法和建设高标准粮仓是减少粮食储存损失损耗的关键。绿色储粮技术和智慧粮库建设有助于优化粮食储存的效果。Investment in modern transportation infrastructure such as specialized railways and terminals will reduce grain losses during transit, the plan said, encouraging the adoption of innovative logistics solutions for efficient grain transportation.方案强调,深入推进铁路专用线、专用码头等现代化运输基础设施建设有利于减少运输过程中的粮食损耗,并鼓励采用创新物流模式来实现粮食高效运输。It promotes moderate grain processing standards, higher yield rates of grain and oil, and the use of byproducts such as bran and germ to maximize the use of grain.该方案提倡适度的粮食加工标准,提高粮油出品率,并加强米糠、麸皮、胚芽等粮油加工副产物资源化利用。It also aims to promote public awareness through educational campaigns and activities, including encouraging families to adopt healthier eating habits and expanding the nationwide Clean Plate campaign, which urges diners to order responsibly and minimize leftovers.同时,方案旨在通过开展教育活动提升全民节粮意识,包括鼓励家庭养成健康饮食习惯,以及深化全国范围内的“光盘行动”,敦促用餐者按需适量点餐并尽量减少剩菜剩饭。Key sectors targeted in the plan include the food service industry, the workplace and school canteens.该方案针对的主要部门包括餐饮服务业、工作场所和学校食堂。Restaurants are encouraged to promote smaller portion sizes and actively remind customers to avoid excessive ordering. Mechanisms such as savings rewards and food donations to charities are being incentivized, it said.方案指出,要引导餐饮服务经营者积极推广小份餐品,加强按需适量点餐提醒。同时还鼓励建立发放节约奖励、向有关福利机构捐赠食品等机制。Schools are encouraged to adopt practices such as meal weighing and customized menu options, while State-owned organizations and enterprises are urged to arrange food portions in canteens appropriately, according to the plan.该方案鼓励学校采用称重取餐和定制菜单等做法,同时敦促机关食堂和国有企业食堂合理安排饭菜份量。China plans to establish a statistical framework for monitoring food loss and waste across sectors, including production, transportation and retail, as well as household consumption. Regular surveys and evaluations will inform policy adjustments and strengthen enforcement, according to the plan.根据该方案,中国计划建立健全统计调查制度,用于监测生产、运输、零售以及家庭消费等各环节的粮食损失和食品浪费情况。此外,常态化调查和评估将为政策调整和加强执法提供依据。The country's efforts to promote food conservation and combat food waste still face various challenges and contradictions, an official with the National Development and Reform Commission said on Monday.11月25日,国家发展改革委有关负责人介绍,中国在推动节约粮食和反对浪费方面的努力仍面临各种挑战和矛盾。Data on food loss and waste remains weak, and statistical investigations and assessments are not fully established. In particular, the catering sector sees significant waste from business banquets and celebrations for weddings and funerals, the official said. The introduction of the action plan aims to foster strong cooperation and encourage the habits of practicing frugality and opposing waste, the official added.该负责人指出,中国粮食损失和食品浪费数据基础薄弱,统计调查评估制度还不完善,特别是餐饮消费环节中商务宴请、红白喜事等浪费严重。该行动方案的发布旨在促进强有力的合作,鼓励大众养成节约粮食和反对浪费的习惯。granaryn. 粮仓Clean Plate campaign光盘行动frugalityn. 节约;朴素meal weighing称重取餐

Ep 857英语新闻丨场寒潮来袭 大风降温雨雪齐“上线”
A cold front began sweeping across China on Saturday, bringing the first major temperature drop of the season and widespread rain and snow.11月23日起,寒潮天气将影响我国,带来今年冬季首次大幅降温和大范围雨雪天气。The cold wave, the first of the second half of this year, will last until Wednesday and is expected to reverse the prolonged warm conditions in the central and eastern regions, the National Meteorological Center said.据中央气象台预报,此次寒潮将持续至27日,是今年下半年以来的首场寒潮,预计中东部地区将上演冷暖“大逆转”。The center issued a blue cold wave alert, the least severe alert, on Sunday morning, forecasting a temperature drop of 6 C to 10 C across most regions. In eastern parts of Northwest China, northern North China, the Inner Mongolia autonomous region and Northeast China, temperatures could plummet by 12 C to 14 C, with some areas seeing decreases of over 16 C.11月24日上午,中央气象台发布寒潮蓝色预警(最低一级预警),预计我国大部地区气温将下降6℃至10℃,西北地区东部、华北北部、内蒙古及东北等地部分地区降温12℃至14℃,局地降温16℃以上。By Thursday, the freezing temperatures are expected to push southward to the middle and lower reaches of the Yangtze River. Strong winds are expected during the cold wave, with gusts reaching speeds of over 60 kilometers per hour in some regions.预计28日前后,最低气温0℃线将南压至长江中下游一带。过程期间风力较大,部分地区阵风时速将超过60公里。Northern areas will also experience major snowfall. Heavy snow and blizzards are forecast for eastern Inner Mongolia and parts of Heilongjiang province.同时,北方地区将迎来降雪。预计内蒙古东部、黑龙江等地将迎来大雪和暴雪。Zhao Wei, chief forecaster at the Beijing Meteorological Service, said the capital so far has not met the criteria for a cold wave alert to be issued, but the cold air is expected to bring rain and snow starting Sunday night.北京市气象台首席预报员赵玮介绍,虽然北京目前还没有达到发布寒潮预警的标准,但预计从24日夜间开始,冷空气将带来雨雪天气。"The precipitation will be complex. The mountainous areas of Beijing will see snow, while western and northern parts of the city will shift from sleet to snow. Most of the urban areas and plains will initially experience rain, turning to sleet by early Monday morning," Zhao said.“这次降水过程会比较复杂,北京山区是降雪,西部、北部地区是雨夹雪转雪,城区和平原地区大部分时段以雨为主,但是在25日早晨会转为雨夹雪。”赵玮说。The precipitation is expected to last until noon Monday, with snowfall in mountainous areas reaching significant levels and strong winds following.降水过程预计在25日中午前后结束,山区可以达到大雪量级,强风也将随之而来。"Temperatures will drop sharply, with daytime highs on Tuesday and Wednesday hovering around 3 C and nighttime lows falling to — 5 C on Wednesday," she added.赵玮补充:“气温会明显下降,26日和27日的最高气温会降到3℃,27日夜间最低气温会降至-5℃。”National Meteorological Center chief forecaster Dong Quan said the strong energy accumulation in the cold air mass will carry with it a broad impact.中央气象台首席预报员董全介绍,由于此次冷空气聚集的能量比较强,基本全国范围都会受到影响China has already experienced two cold air events this month, but their intensity was relatively weak and did not meet the meteorological criteria for a cold wave, Dong said.董全表示,11月我国已经经历了两次冷空气过程,只是强度较弱,在气象上未达到寒潮标准。"The timing of this season's first cold wave, which typically occurs in November, is similar to previous years," he said.“今年寒潮出现的时间和往年相比差不多,基本上每年首场寒潮都会在11月份出现。”董全说。Following this cold wave, temperatures in most parts of southern China will shift from above-average levels to 1 C to 2 C below normal, he added.董全补充,本次寒潮过程后,中国南方大部地区气温将由前期偏高转为偏低1℃至2℃。While some areas may see a slight rebound in temperatures after the cold snap, Dong said temperatures are expected to stay below average at least until the end of this month.虽然一些地区的气温在寒潮过后可能会略有回升,但董全表示,预计至少在本月底之前,气温都将保持在较低水平。The center's mid-term weather forecast indicates another cold air mass will affect much of central and eastern China around Dec 2, causing widespread temperature drops of 6 C to 8 C, with some areas in the north experiencing decreases of more than 10 C.中央气象台发布的中期天气预报显示,12月2日前后,有新一股冷空气影响中东部大部地区,气温普遍下降6℃至8℃,北方地区局地降温10℃以上。blue cold wave alert寒潮蓝色预警sleetn. 雨夹雪或雹blizzardn. 暴风雪meteorological criteria气象标准

Ep 858英语新闻丨President's trip sends message of goodwill
Traveling more than 40,000 kilometers, President Xi Jinping has leveraged his 11-day Latin American tour, which concluded on Saturday, to once again send out a message of "friendship, unity and cooperation" in order to build a community with a shared future for mankind, according to a senior diplomat.The trip took Xi to Peru and Brazil, where he attended the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Peru's capital, Lima, and the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, and made state visits to both countries.From Lima to Rio, Xi sent a clear message of firmly upholding multilateralism at the crossroads of human history, illuminated the "Latin American moment" of global governance with Chinese wisdom, and demonstrated China's image as a responsible major country with fairness, justice, courage, openness and inclusiveness, Foreign Minister Wang Yi said to Chinese media upon the conclusion of Xi's diplomatic tour.During an intensive series of diplomatic engagements, Xi attended nearly 40 bilateral and multilateral events, during which China signed more than 60 cooperation documents, said Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee.The trip has contributed to promoting strategic communication, deepening practical cooperation and bolstering the healthy development of major-country relations, while also leading the Global South in unity and self-strengthening for shared development, Wang added.The key highlight of Xi's visit to Peru was the joint participation by the Chinese president and Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra via video link in the opening ceremony of Chancay Port, which is the first smart and green deep-water port in South America. The landmark Belt and Road project has enabled the phrase "from Chancay to Shanghai" to become a reality, promising significant benefits for Peru and the broader Asia-Pacific region.Boluarte excitedly described the opening of Chancay Port as a historic moment of pride for all Peruvian people, saying that the magnificent project will significantly promote Latin American integration and usher in a new chapter of economic development for Peru, according to Wang.In Brazil, Xi reiterated the importance of development in global governance, calling for building a just world of shared growth.At the 11th G20 Summit in 2016 in Hangzhou, Zhejiang province, China placed development at the center of the G20's macroeconomic policy coordination for the first time, and the Rio summit this year decided to establish a Global Alliance Against Hunger and Poverty. As Xi noted at the Rio summit, from Hangzhou to Rio, G20 leaders have been working toward one and the same goal — to build a just world of common development.Wang said that Xi's proposals for global governance at the Rio summit responded to the strong aspirations of the Global South for equality and reform, made clear the correct direction for improving global governance, and provided reassurance to a world amid uncertainty.During Xi's stay in Peru and Brazil, leaders of various countries expressed their sincere admiration for Xi's experience in governance and his demeanor as a great leader, Wang said, adding that Chilean President Gabriel Boric carried with him a Spanish edition of Xi Jinping: The Governance of China (Volume IV), and personally asked Xi to sign it as a keepsake.Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva commended Xi, saying that the Chinese president works for the well-being of the people, upholds social fairness and justice, and advocates peace rather than war, cooperation rather than confrontation, and creation rather than destruction, which has set an example for the world, according to Wang.Wang also cited Peruvian President Boluarte's comment about Xi during a media interview, in which she said that Xi has demonstrated how a country can get out of extreme poverty and become a strong nation. "From China, we have learned that nothing is impossible," Wang quoted her as saying.During his trip, Xi also elaborated on China's important measures to promote high-quality development and high-level opening-up through talks and meetings, public addresses, written speeches and signed articles, Wang said.The foreign minister added that Xi welcomed all parties to grow together with the Chinese economy and work together for the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.

Ep 859英语新闻丨联合行动挫败电信诈骗
The Ministry of Public Security announced on Thursday that all major telecom fraud operations in northern Myanmar near China's border have been eradicated.In a news release, the ministry said that law enforcement cooperation and joint actions between China and Myanmar have led to the arrest of over 53,000 Chinese suspects involved in related crimes, since a special operation to combat telecom fraud involving Chinese nationals in northern Myanmar was launched last year.The ministry also disclosed details of a recent joint law enforcement operation in which 1,079 suspects involved in cross-border telecom fraud were apprehended in Tangyang, Myanmar, on Sunday.Among them, 763 were Chinese nationals, all of whom have been handed over to Chinese authorities, it said. Sixty-nine of the 763 Chinese apprehended had been designated fugitives.The news release noted that, deterred by the recent crackdown, fraudsters had been relocating to areas such as Wan Hai, Tangyang, and Myawaddy in Myanmar.These fraudsters continued to recruit and lure Chinese citizens to illegally cross the border and participate in telecom fraud activities, leading to severe violent crimes such as illegal detention, intentional injury, kidnapping and even murder, posing significant threats to the safety of Chinese citizens, it said.In response, the Ministry of Public Security directed police officers in Yunnan province to collaborate with relevant law enforcement departments in Myanmar to carry out a crackdown operation.In addition, a large number of tools used in the crimes, including computers, mobile phones and fraud scripts, were also confiscated, according to the ministry.The news release described the joint action as another "major breakthrough" in the ongoing operation against telecom fraud crimes involving Chinese citizens in northern Myanmar.A ministry official was quoted in the release as saying that public security authorities will continue to maintain a "high-pressure crackdown" on cross-border telecom fraud crimes, especially those in "dens or clusters" such as Wan Hai, Tangyang and Myawaddy along Myanmar's border with China.The official pledged to intensify efforts to strengthen law enforcement cooperation to resolutely eliminate the "cancer" of telecom and cyber fraud crimes involving Chinese nationals.At the same time, public security authorities are urging the public not to easily trust "high-paying job offers" from overseas to avoid falling into criminal traps, and to effectively safeguard their own legal rights, according to the official.

Ep 860Why people tend to be depressed in autumn and winter?

Ep 861英语视频丨巴西欢迎仪式细节满满 巴西总统卢拉:这是我特地安排的

Ep 862英语新闻丨东北虎进村伤人,如何科学防范?
A package of preventative measures has been introduced after a wild tiger, which was spotted in a village in Northeast China's Heilongjiang province, injured a resident on Monday, according to an online statement issued by local authorities.根据地方部门发布的一份在线声明,11月18日,在中国东北黑龙江省的一个村庄,一只野生老虎咬伤了当地一位村民。目前,一系列防范措施已经启动。Local television reported on Monday evening that the villager was in stable condition, with a fracture in the left hand and no risk of amputation.据当地电视台18日晚间报道,这名村民的情况稳定,左手骨折,无截肢风险。The provincial forestry and grassland administration has called for all-out efforts to address human-tiger interactions and ensure safety, with measures including educating the public on safety precautions, organizing emergency evacuation drills, and inviting experts to conduct safety training sessions.对此,黑龙江省林业和草原局要求全力解决人虎冲突,确保安全。具体措施包括向公众宣传安全防范知识、组织紧急疏散演练、邀请专家开展安全培训等。As the ecological environment continues to improve, sightings of Siberian tigers have increased across the province, as stated by the provincial administration at an emergency conference held late on Monday.18日晚,黑龙江省林草局在紧急会议上表示,随着生态环境持续向好,黑龙江省各地东北虎出现频次也逐渐增多。According to the forestry and grassland administration of Boli county, Qitaihe city, the tiger was first spotted at around 6 am in Changtai village. Experts from the administration told local television that they were continuing to track the tiger, which will not be killed unless it poses an immediate threat to human safety.七台河市勃利县林业和草原局称,上午6时许,长太村发现老虎行踪。该部门专家向当地电视台表示,他们正在对老虎行踪进行追踪,非必要情况下不会击毙,除非它正在伤人。County administration also reported that the tiger charged at another villager, but was stopped by a gate. Boli county, which is not a primary habitat for the tiger population in Heilongjiang, has urged heightened vigilance and stronger risk prevention measures following this incident.据该县相关部门报告,这只老虎曾冲向另一名村民,但被一道门挡住。勃利县并非黑龙江老虎种群的主要栖息地,此次事件发生后,该县已呼吁提高警惕,加强风险防范措施。Siberian tigers, also known as Amur tigers, are primarily found in Russia's Far East and Northeast China. As one of the world's most endangered species and a flagship species of the forest ecosystem, only 12 to 16 wild Siberian tigers were believed to have been living in China in 1998.东北虎又称阿穆尔虎,主要生活在俄罗斯远东地区和中国东北地区。它是世界上最濒危的物种之一,也是森林生态系统中的旗舰物种。据称,1998年中国境内仅有约12-16只野生东北虎。China officially established the Northeast China Tiger and Leopard National Park in 2021. The park spanning Heilongjiang and Jilin provinces now provides a sanctuary for around 70 wild Siberian tigers -- reflecting a significant conservation milestone.中国于2021年正式设立东北虎豹国家公园。该公园横跨黑龙江省和吉林省,现为约70只野生东北虎提供了保护区,这是保护工作的一个重要里程碑。Markus Radday, a tiger program officer of the World Wildlife Fund (WWF), told Xinhua in an interview in July during an event marking the 14th International Tiger Day that China had made remarkable strides in tiger conservation over the past 12 years. He emphasized that local communities can play a crucial role in managing human-tiger interactions by implementing early warning systems, boosting populations of tiger prey and raising awareness concerning tiger behavior.世界自然基金会野生虎保护项目官员Markus Radday在今年7月庆祝第14个全球老虎日的活动上接受新华社记者采访时表示,过去12年中,中国在野生虎保护方面取得了显著进步。他强调,当地社区可以通过建立早期预警系统、增加老虎猎物数量和提高对老虎行为的认识,在管理人虎冲突方面发挥关键作用。preventative measure防范措施amputationn. 截肢vigilancen. 警惕,警戒flagshipn. 旗舰;佼佼者

Ep 863英语新闻丨China's inclusive approach recognized
In a fragmented world that needs to fix deficits in peace, development and governance, China's visions, proposed by President Xi Jinping at the 19th G20 Summit, of building a just world of common development and promoting a fair and equitable global governance system are of great relevance to making the world a better place, according to analysts. The G20 Summit, hosted by Brazil in Rio de Janeiro on Monday and Tuesday, took place amid shifting geopolitical dynamics and economic uncertainty, providing an opportunity for world leaders to get together to discuss solutions to address urgent global challenges, including economic stagnation, trade disruptions, food security, reform of multilateral institutions and climate governance. As leader of the second-largest economy and the largest developing country in the world, Xi's attendance and his interactions with other leaders at the summit were in the spotlight. Addressing the summit, he outlined China's eight actions to support global development, including pursuing high-quality Belt and Road cooperation, implementing the Global Development Initiative, supporting international cooperation on poverty reduction and food security, and supporting the G20 in carrying out practical cooperation for the benefit of the Global South. He called for improving global economic, financial, trade, digital and ecological governance to build a world economy characterized by cooperation, stability, openness, innovation and eco-friendliness.Evandro Menezes de Carvalho, a professor of international law at Fluminense Federal University in Brazil, said that taking a systemic view of global governance, Xi highlighted key actions in each of the main areas of global governance in his speech. "China has already given concrete demonstrations of being a country committed to the development of a more inclusive international order. In addition, it has been very active in promoting green development with significant investment in technology and environmental protection," he said. The professor noted that global economic development depends on a balanced, stable financial and trade system that takes into account the needs of developing countries in order to promote a more inclusive international order, highlighting the importance of Xi's remarks on improving global digital and ecological governance with the Global South and developing countries involved. "Global digital governance and ecological governance, which are increasingly linked to each other, if well directed towards the common good, could contribute to opening new paths for the future for humanity as they increasingly exert influence in today's world." Under the Brazilian presidency, the Rio G20 Summit adopted the motto "Building a Just World and a Sustainable Planet", focusing on three priority themes: energy transition, fair sustainable development (with an emphasis on combating hunger, poverty and inequality), and reform of multilateral institutions. China, standing at the forefront of the Global South, has been advocating for greater representation of developing countries in global governance to promote an international order that is truly democratic, inclusive and multilateral. From advocating the Five Principles of Peaceful Coexistence to proposing the construction of a new type of international relations featuring win-win cooperation, and building a community with a shared future for mankind, China's consistent goal has been to build a more equal and just world, ensuring that developing countries have a greater voice in global affairs, observers said.At the Rio G20 Summit, Xi urged the World Bank to carry out a shareholding review and the International Monetary Fund to carry out quota share realignment in line with the agreed time frame and road map in order to increase the voice and representation of developing countries. He said that China, alongside Brazil, South Africa and the African Union, is proposing an Initiative on International Cooperation in Open Science to help the Global South gain better access to global advances in science, technology and innovation. Anthony Moretti, an associate professor in the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in the United States, said that Xi is spot on when he suggests that isolationism is not what the global community needs right now. This is especially true for the developing world, Moretti added.Mehmood Ul Hassan Khan, executive director of the Center for South Asia and International Studies in Islamabad, Pakistan, said that Xi has made proposals for an open, inclusive and non-discriminatory environment for international economic cooperation through a universally beneficial and inclusive economic globalization. His proposals support developing countries in better integrating into digital, smart and green development to bridge the North-South gap, and they constitute a

Ep 864英语新闻丨戴耀廷、黄之锋等45人判了!
Forty-five people convicted of "conspiracy to subvert the state power" were sentenced to imprisonment ranging from 50 months to 10 years in Hong Kong on Tuesday.11月19日,香港“串谋颠覆国家政权罪案”宣判,45人判囚50个月至10年不等。The High Court of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on Tuesday held a hearing at the West Kowloon Magistrates' Courts to deliver sentences for the case of "conspiracy to subvert the state power" in Hong Kong.香港特区高等法院19日在西九龙裁判法院开庭,对“串谋颠覆国家政权罪案”进行宣判。Among them, Benny Tai was sentenced to 10 years in jail, Owen Chow to 93 months, Gordon Ng to 87 months, Gwyneth Ho to 7 years, Andrew Chiu to 7 years, Lam Cheuk-ting to 81 months, Cheng Tat-hung to 78 months, Alvin Yeung to 61 months, Joshua Wong to 56 months, Wu Chi-wai to 53 months. The remaining defendants were sentenced to between 50 and over 80 months in jail.其中,戴耀廷判囚10年,邹家成判囚93个月,吴政亨判囚87个月,何桂蓝判囚7年,赵家贤判囚7年,林卓廷判囚81个月,郑达鸿判囚78个月,杨岳桥判囚61个月,黄之锋判囚56个月,胡志伟判囚53个月,其余被告判囚50个月至80多个月不等。In January 2021, Hong Kong police arrested more than 50 people suspected of organizing or participating in the so-called "primary election" in 2020, allegedly breaching "conspiracy to subvert the state power" under the national security law in Hong Kong. Among them, 47 were prosecuted by the Department of Justice of the HKSAR government. They included Benny Tai, and former lawmakers such as Wu Chi-wai, Lam Cheuk-ting and Alvin Yeung. They were charged with one count of conspiracy to subvert the state power.香港警方2021年1月采取行动拘捕50余人,他们涉嫌组织策划或参与2020年所谓立法会“初选”,涉嫌干犯香港国安法有关颠覆国家政权罪。其中,47人被香港特区政府律政司起诉,包括戴耀廷以及胡志伟、林卓廷、杨岳桥等多名前立法会议员。上述被告被控一项串谋颠覆国家政权罪。The case was first heard at the West Kowloon Magistrates' Courts from March 1 to 4, 2021, before being transferred to the High Court for further proceedings. During the trial, 31 individuals pleaded guilty, while 16 refused to plead guilty.该案于2021年3月1日至4日在西九龙裁判法院首次开庭审理,后案件转介到高等法院处理。审讯过程中,有31人陆续认罪,另外16人拒不认罪。After continued hearings, on May 30, 2024, the court delivered its verdict on the 16 individuals who refused to plead guilty. Fourteen were found guilty and two were acquitted.经过继续审讯,法院2024年5月30日对拒不认罪的16人进行裁决,14人罪成,2人脱罪。The High Court on Tuesday held the hearing to deliver sentences to the 45 individuals who were found guilty.19日,高等法院开庭,对罪成的45人进行宣判。plead guilty认罪acquitv. 宣判无罪;脱卸义务和责任convictv. 宣判有罪

Ep 865英语新闻丨Xi outlines eight actions to support global development

Ep 866英语新闻丨中国快递年业务量首次突破1500亿件
China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday.11月18日,中国国家邮政局称,中国快递行业今年取得了一个重要的里程碑。截至17日,中国快递年业务量首次突破1500亿件大关。The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 PM. The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem.17日16时29分,在中国快递大数据平台的大屏幕上,不断滚动的数字弹出了“150000000000”的超长字符,以庆祝这一里程碑。该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,它将这一成就视为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。The 150 billionth parcel — a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province — began its journey to a recipient in Chongqing. The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network.今年第1500亿件快件——一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果,已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。这份具有象征意义的快件彰显了中国快递行业的巨大规模和庞大网络。It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector. Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase. This growth is a testament to the country's booming e-commerce market and the logistical capabilities that support it.这显示出中国快递行业的指数级增长。过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的140亿件激增至今年的1500亿件。这一增长证明了中国蓬勃发展的电子商务市场以及为其提供支持的物流能力。The surge in parcel deliveries is not just a number — it reflects a massive scale of activity. In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second. On peak days, the industry processes over 729 million parcels. Monthly shipment volumes exceed 13 billion, while business revenue surpasses 100 billion yuan ($13.82 billion) each month. 快递业务量的激增不仅仅是一个数字,它还反映了大规模的活动。据估计,在中国,年人均收快递超100件,平均每秒产生5400多件快件,最高日业务量超7.29亿件,月均业务量逾130亿件,月均业务收入超1000亿(约138.2亿美元)。The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country. The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole.中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。recipientn. 收件人staggeringadj. 令人震惊的,难以置信的industrial upgrade产业升级

Ep 867英语新闻丨Xi emphasizes pursuit of common development
Beijing and London should realize mutual benefits and win-win results, and jointly write the next chapter of China-UK relations featuring healthy and stable development, President Xi Jinping said when meeting with British Prime Minister Keir Starmer.They met on the sidelines of the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, on Monday, marking their first face-to-face meeting since Starmer took office as prime minister in July.Xi said that the two sides "should keep defining each other as strategic partners" and stick to mutual respect, openness, cooperation, exchanges and mutual understanding.He emphasized that the two countries "share a wide range of common interests despite their differences in history, culture, values and social systems".The two sides should look at each other's development in a rational and objective way, strengthen strategic communication, enhance political mutual trust, and ensure that China-UK relations advance in a stable, practical and far-reaching manner, Xi said.He added that the two countries should continue to expand the space for cooperation in areas such as trade and investment, clean energy, financial services, medical care and people's livelihoods, in order to better benefit the two peoples.Starmer said a strong and enduring UK-China relationship is important for both countries and the world.London hopes to uphold the spirit of mutual respect, equality and frankness, and work with Beijing to strengthen dialogue and enhance mutual understanding, he said.Starmer said he hopes that the two sides will carry out exchanges and cooperation in a wide range of areas, including trade, science and technology, finance and economy, health and medical care, education and climate change response.Xi held his first phone conversation with Starmer in August.Observers noted that in recent months, China and the UK have seen good momentum in exchanges at various levels, as senior officials from the two countries, including ministers, have held talks or made phone calls covering areas such as foreign policy, the economy, finance and energy.Speaking on the relations' global influence on Monday, Xi cited the common identity of the two countries as permanent members of the United Nations Security Council and major world economies.Both countries shoulder "the great duty of driving their own development as well as the responsibility of addressing global challenges", he noted.The two sides should facilitate the political settlement of hot spot issues, strengthen global governance of artificial intelligence, and contribute to boosting world economic growth and realizing the common development of various countries, he added.

Ep 868英语视频丨中巴历史交往中的文物竟有广州的船!
While covering the #G20 summit in Rio de Janeiro, Brazil, China Daily reporter Peng Yixuan found Chinese artifacts at Brazil's National Historical Museum, including a stunning Guangzhou ivory boat — proof of centuries-old Sino-Brazilian trade.

Ep 869英语新闻 | 二十国集团推动可持续发展
The G20 Summit in Rio de Janeiro will help foster global consensus and bridge differences, creating a favorable environment for entrepreneurship that can help tackle today's global challenges and support sustainable development, said Gao Jian, director of the Entrepreneurship Research Center on G20 Economies at Tsinghua University.清华大学二十国集团(G20)创业研究中心主任高建表示,里约热内卢G20峰会将有助于凝聚全球共识、弥合分歧,为创业创造良好环境,从而帮助应对当今全球挑战、支持可持续发展。"The G20 is a broad international mechanism that includes both developing and developed countries, ensuring representation from various regions and continents. Each participant plays a unique role. Therefore, the annual G20 Summit and its agenda are indeed beneficial for global economic development," Gao said.高建认为,“二十国集团是一个广泛的国际机制,既包括发展中国家,也包括发达国家,确保了各地区和各大洲的代表性。每个参与者都发挥着独特的作用。因此,一年一度的G20峰会及其议程确实有利于全球经济发展”。"This year's theme — 'Building a Just World and a Sustainable Planet' — indicates that in global development, every economy aims to create more employment opportunities, secure a good position in global trade, and avoid falling behind. However, this must not come at the expense of sustainable development, which requires addressing employment issues and the green and digital transition," said Gao, who is also professor at the department of innovation, entrepreneurship and strategy at Tsinghua's School of Economics and Management.“今年以‘构建公正世界和可持续星球’为主题表明,在全球发展中,每个经济体都希望创造更多就业机会,在全球贸易中占据有利地位,避免落后。然而,这绝不能以牺牲可持续发展为代价,其需要解决的问题包括就业、绿色转型和数字化转型。”清华大学经管学院创新创业与战略系高建教授说。"Only through global cooperation and joint efforts can we achieve sustainability. And in this process, companies need to update technologies, reduce carbon emissions and foster new innovation.“只有通过全球合作和共同努力,我们才能实现可持续发展。而在这一过程中,企业需要更新技术,减少碳排放,促进新的创新。”"Innovative entrepreneurial companies are essential for providing new solutions to solve these problems. For instance, China's globally leading electric vehicle industry, largely driven by startups, exemplifies this," Gao said.“创新型创业公司对于提供解决这些问题的新方案至关重要。例如,中国的电动汽车产业在全球处于领先地位,而这主要是由初创企业推动的。”高建表示。The Entrepreneurship Research Center on G20 Economies was established in 2017 to promote the implementation of the consensus reached by G20 leaders at the Hangzhou Summit the previous year.二十国集团创业研究中心成立于2017年,旨在推动落实二十国集团(G20)领导人在前一年的杭州峰会上达成的共识。In the G20 Entrepreneurship Action Plan adopted at the G20 Labour and Employment Ministers' Meeting in 2016, it pointed out that waves of technological change, economic globalization and industrial and demographic changes present new challenges and opportunities for G20 economies in both the short and longer terms. The plan urged for G20 members to redouble efforts to support a more innovative pattern of inclusive economic growth, with new engines of development and new pathways for job growth.2016年,二十国集团(G20)劳工就业部长会议通过的《二十国集团创业行动计划》中指出,技术变革、经济全球化以及产业和人口结构的变化,给二十国集团经济体带来了短期和长期的新挑战和新机遇。该计划呼吁二十国集团成员加倍努力,支持更具包容性和创新性的经济增长模式,为发展提供新引擎,为就业增长开辟新途径。Jointly established by the Ministry of Human Resources and Social Security and Tsinghua University, the research center tracks and analyzes the progress of the G20 Entrepreneurship Action Plan and shares valuable entrepreneurial practices and experiences among G20 members.该研究中心由人力资源和社会保障部与清华大学共同设立,其研究主要包括跟踪和分析G20各成员国《创业行动计划》的进展,总结和分享各国具有借鉴意义的创业实践和经验。Since its inception, the center has hosted an annual G20 Entrepreneurship Roundtable to review and evaluate the progress of G20 members in implementing the entrepreneurship action plan.自成立以来,该中心每年主办一次G20创业圆桌对话,审查和评估G20各成员国在实施《创业行动计划》方面的进展。"Overall, G20 members are keeping pace with the times in entrepreneurship, especially in emerging industries like the digital economy and green transition. In terms of entrepreneurial policies, developed countries tend to have more detailed and systematic policies, while developing countries may lag in this aspect," Gao noted.“总体而言,G20成员国在创业方面与时俱进,尤其是在数字经济和绿色转型等新兴产业领域。在创业政策方面,发达国家往往有更详细、更系统的政策,而发展中国家在这方面可能相对滞后。”高建指出。"China, as a G20 member, has significant advantages in providing entrepreneurship services. For example, China emphasizes tailored policies for different groups, such as incubation services for young people, women and new university graduates, provided by social institutions. This is considered an advanced practice internationally," Gao said.“中国作为G20成员国之一,在提供创业服务方面具有显著优势。例如,中国强调为不同群体量身定制政策,如由社会机构为青年、妇女和大学应届毕业生提供孵化服务。这在国际上被认为是一种先进的做法。”高建说。"China's reform and opening-up policies are also conducive to global economic development and openness. As an inclusive nation promoting globalization, China's development benefits global entrepreneurs. Events like the China International Import Expo and the Canton Fair also stimulate international entrepreneurship," said Gao.“中国的改革开放政策也有利于全球经济的发展和开放。作为一个推动全球化的包容性国家,中国的发展惠及全球企业家。中国国际进口博览会和广交会等活动也激发着国际创业精神。”高建表示。global consensus全球共识entrepreneurshipn. 创业tailorv. 定制,使适合digital transition数字化转型

Ep 870英语新闻丨Stabilizing Sino-US ties emphasized
Charting a smooth transition of China-US ties, taking stock of the policy legacy and underlining Beijing's policy consistency were highlights of the third summit between President Xi Jinping and United States President Joe Biden, observers said.Prior to their meeting on Saturday in Lima, Peru, Xi and Biden had met face-to-face in Bali, Indonesia, in 2022 and in San Francisco last year.On Saturday, Beijing and Washington agreed to "continue to stabilize China-US relations, and ensure a smooth transition of the relationship", the Foreign Ministry said.Both leaders said they believe that "their meeting has been candid, profound and constructive, and they expressed their willingness to stay in contact", the ministry added.Xi and Biden agreed to maintain the momentum of communication and strengthen macroeconomic policy coordination.They also reviewed the important progress since their San Francisco meeting in dialogue and cooperation on counternarcotics, climate change, artificial intelligence and people-to-people exchanges.Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said, "The third Xi-Biden summit further plays the role as a navigator and a stabilizer for the ties, and taking stock of the policy legacy and lessons over the past four years and beyond is part of Beijing's clear, constructive solution for driving the relations' growth in the future."Whoever takes charge of the US' China policy should respect lessons from the past, face up to the US' international duties, act on the very interests of the American people and respond to global expectations for better well-being," Diao said.Xi's underlining of Beijing's consistency in US policy will help respond to the potential uncertainties that may be brought about by Washington in the future, he added.On Saturday, Xi said that China and the US should keep exploring the right way for two major countries to get along well with each other, realize long-term, peaceful coexistence, and inject more certainty and positive energy into the world.Xi also said that neither decoupling nor supply-chain disruption is the solution, and "small yard, high fences" is not what a major country should do.Citing the lessons from the two countries' diplomatic ties over the past 45 years, Xi said that if the two sides regard each other as rivals and pursue vicious competition, they "will roil the relationship or even set it back".He identified four red lines for China that must not be challenged: the Taiwan question, democracy and human rights, China's path and system, and China's development right."Major-country competition should not be the underlying logic of the times; only solidarity and cooperation can help humanity overcome current difficulties," Xi said.Biden said the US-China relationship is the most important bilateral relationship in the world, not just for the two peoples, but also for the future of the world.He underscored that the US does not seek a new Cold War, it does not seek to change China's system, its alliances are not targeted against China, it does not support "Taiwan independence", it does not seek conflict with China, and it does not see its Taiwan policy as a way to compete with China.The US will stay committed to the one-China policy and is prepared to enhance communication and dialogue with China during the US' presidential transition period to have a better perception of each other and responsibly manage differences, he said.He added that the two sides support each other's host roles for 2026 — China will host the APEC meeting that year and the US will host the G20 meeting — demonstrating "what we can do for the two peoples when we work together".On specific policy agenda items, Xi stated China's positions on Taiwan, economic and trade ties, science and technology, cybersecurity, the South China Sea, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula.It is crucial for the US to handle the Taiwan question with extra prudence, unequivocally oppose "Taiwan independence", and support China's peaceful reunification, Xi said.In the South China Sea region, the US should not get involved in bilateral disputes over the relevant islands and the reefs of the Nansha Islands, and neither should it aid or abet making provocations, Xi said.China does not allow conflict or turmoil on the Korean Peninsula, and it will not sit idly by when its strategic security and core interests are under threat, Xi said.In Lima, the two presidents reiterated — and stated readiness to further uphold — the seven-point common understanding on the guiding principles for China-US relations.Worked out under the two leaders' instructions, the principles are treating each other with respect, finding a way to live alongside each other peacefully, maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the United Nations Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relatio

Ep 871英语新闻丨李子柒携新作回归
Li Ziqi, one of China's most popular influencers, made a surprising comeback on Tuesday afternoon after she stopped posting videos for more than three years. 11月12日下午,中国知名网络博主李子柒宣布回归。此前,她已停止发布视频三年多。Li resumed posting online with two new videos showing how she transformed a shed into a woodland cloakroom and making wardrobe doors using the intangible cultural heritage Chinese lacquerware techniques across social media platforms, including Douyin, Sina Weibo and YouTube.李子柒在抖音、新浪微博和YouTube等社交媒体平台上发布了两段新视频,展示她如何将柴房改造成森林衣帽间,以及如何利用中国非物质文化遗产漆器工艺制作衣柜门。Despite not updating her content since July 14, 2021, she has seen her followers increase and fans requesting for new videos during her absence. Many had wondered where she was or whether she had retired from posting. After her new videos were posted, her number of followers quickly shot up to more than 26.67 million on Sina Weibo and 50.15 million on Douyin.尽管自2021年7月14日以来李子柒就没有更新过内容,但在她缺席的这段时间里,她的粉丝数量仍在增加,还有很多粉丝希望她能够更新。许多人都在猜测她去了哪里,或者她是否已经不做视频博主。李子柒的新视频发布后,她在新浪微博上的粉丝数迅速飙升至2667多万,在抖音上的粉丝数也达到5015多万。Overnight, Li's return became the top trending topic online and as of 10 am Wednesday, her lacquerware video had garnered 120 million views on Sina Weibo, with more than 1.94 million interactions, including shares, comments and likes.一夜之间,李子柒回归成为网络最热门话题。截至11月13日上午10点,她的漆器视频在新浪微博上获得1.2亿次观看,以及超过194万次分享、评论和点赞等互动。Many people have flooded her comment section with messages of support, saying it is such a surprise to see her posting updates again. She commented saying she also missed her viewers and followers. "There is no time for me to write a small essay today. I will make it up to you when I am not that busy. Miss you!" she wrote.许多人涌入她的评论区留言表示支持,称看到她再次更新真是惊喜。李子柒在评论区回复,她也很想念她的观众和粉丝。“今天没空写小作文啦!过几天忙完了再给大家补上!想念你们!”她写道。 Li started posting short videos on Sina Weibo in 2016, featuring poetic portrayals of rural life, traditional cooking techniques and cultural practices, such as making ink and clothing. In 2020, she set a Guinness World Record for the most subscribers on a Chinese-language YouTube channel, with a total of 11.4 million followers at the time.2016年起,李子柒开始在新浪微博上发布短视频,内容围绕对乡村生活的诗意描绘、传统烹饪技艺以及制墨制衣等文化习俗。2020年,她以1140万粉丝数创下“最多订阅量的YouTube中文频道”吉尼斯世界纪录。lacquerwaren. 漆器intangible cultural heritage非物质文化遗产garnerv. 获得Guinness World Record吉尼斯世界纪录

Ep 872英语新闻丨Xi: Usher China-Peru ties into brighter future
President Xi Jinping and Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra will attend the inauguration ceremony of Chancay Port via video, expecting to further promote the connectivity of Latin America and boost regional development and integration.Xi revealed the information in a signed article published on Thursday in Peruvian media outlet El Peruano as he was set to start his state visit to the country and attend the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima.Located about 78 kilometers north of Lima, Chancay is a natural deep-water port. It is not only an important project under Belt and Road cooperation between Beijing and Lima, but also will be the first smart port in South America.Once in operation, it will become a major gateway to the oceans and a crucial hub in the South Pacific Ocean region, helping to redistribute cargo from countries such as Chile, Ecuador, Colombia, Brazil and Paraguay.According to Xi, the first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent.It is expected to generate $4.5 billion in annual revenue for Peru and directly create more than 8,000 jobs.The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multidimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and farther on to the Caribbean, Xi said in the article.The port also will focus on fulfilling its social responsibility for rescuing and protecting wild animals and improving the ecological environment, he said."It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity," he noted.The president said in his article that China is also ready to launch in Peru more "small and beautiful" livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language and professional skills, and strengthen cooperation on vocational education. The Luban Workshop is a Chinese vocational training program that aims to nurture workers around the world who are highly skillful, professional and innovative."We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial," he said, noting that Peruvians endearingly refer to the Chinese people as paisano.China has been Peru's largest trading partner and largest export market for 10 consecutive years. Last year, Peru's exports to China accounted for 36 percent of its total exports, and Chinese businesses have an investment stock of about $30 billion in Peru.The Las Bambas copper mine, a project with investment from Chinese enterprises, contributes to about 1 percent of Peru's GDP, creating tens of thousands of job opportunities, Xi noted.In addition, Saul Garrido Rosillo Hospital in Tumbes, a project undertaken by a Chinese enterprise, will serve over 100,000 local residents, and a water project in three districts of Lima will enable more than 400,000 people to have access to clean water and sanitation services, he said.Peru is the first Latin American country to sign a free trade agreement package with China, and it is among the first in Latin America to participate in cooperation under the Belt and Road Initiative.This is Xi's second visit to Peru since taking office as president. In June, he received Boluarte, who made a state visit to China.Calling Peru a "neighbor" of China across the Pacific Ocean, Xi said that every time he has gone to the country, he has been overwhelmed by the friendly sentiments of the Peruvian people toward the Chinese people.Peru's Congress recently declared Feb 1 as Peru-China Fraternity Day, and Chinese restaurants in Peru are called chifa, which is similar to the Chinese word chifan, meaning dining.This bond of friendship and affection is rooted in the wisdom of their ancient civilizations, and has become stronger through China-Peru win-win cooperation, he said.Xi called on the two countries to build on the bilateral traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.Peru was one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with China, and the relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership in 2013.Xi said that bilateral ties have grown stronger, and the two countries' results-oriented cooperation has been fruitful, bringing tangible benefits to the two peoples.'Trustworthy friend'In fighting the COVID-19 pandemic, China sent a team of medical experts to Peru and provided vaccines and other medical supplies to the best of its ability, Xi said."We have proved through concrete actions that China is a trustworthy friend that Peru can rely on in crucial moments," he said.The president also called on th

Ep 873Why Can't I Get This Song Out of My Head!

Ep 874英语新闻丨明年起法定节假日增加两天
Starting from January 2025, public holidays will be extended by two days as per revised measures on holiday arrangements unveiled by the State Council, or China's Cabinet, on Tuesday.11月12日,中国国务院发布关于修改《全国年节及纪念日放假办法》的决定,自2025年1月起,全体公民放假的假日增加2天。The Spring Festival holiday will be extended from the previous three days to four days, including the eve of the Chinese Lunar New Year on Jan 28, while the May Day holiday will be increased from one day to two days, with May 2 newly added, according to the latest measures.根据最新安排,春节假期将从之前的3天延长至4天,包括1月28日农历除夕;而劳动节假期将从1天增至2天,新增5月2日放假。A new provision was added to the measures, stipulating that public holidays can be arranged to combine with adjacent weekends or paid annual leave to form longer holiday periods.《办法》中新增一项规定,即全体公民放假的假日可与相连周末或带薪年休假结合,实际形成较长假期。After the adjustment, the Spring Festival holiday next year will span eight days, starting from Lunar New Year's Eve, and the May Day holiday will be observed with a five-day holiday.调整后,明年春节自农历除夕起,放假调休8天;劳动节放假调休5天。The time off will include days off that people will get for working additional days before and after the holidays to compensate for the long breaks.新假日将包括人们在节假日前后额外工作的天数,以补偿长时间的休息。For example, for Spring Festival, Jan 26 and Feb 8 will be the make-up days. People will need to report to work on both of these days, which will allow them to enjoy a longer holiday period of eight days instead of just the four.例如,春节期间,1月26日和2月8日将是调休日。人们需要在这两天报到上班,这样他们就可以享受长达8天的假期,而不是只有4天。In addition to the New Year's Day holiday that falls on Jan 1, the Tomb-Sweeping Day and Duanwu Festival, or Dragon Boat Festival, will each have a three-day holiday. The Mid-Autumn Festival overlaps with the National Day holiday next year, so the period will be extended to eight days beginning on Oct 1.除1月1日的元旦假期外,清明节和端午节也将各放假3天。明年的中秋节与国庆节假期重合,因此双节合并自10月1日起放假8天。In response to public concerns about the additional working days to compensate for the long holiday breaks, the revised measures stipulated that the working days surrounding national holidays generally won't exceed six consecutive days, except in rare cases.为回应公众对为补偿长假而调休工作日的担忧,修改后的《办法》规定,除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。The new measures will come into effect on Jan 1, the State Council said.国务院表示,新规定自2025年1月1日起施行。Data from multiple travel platforms revealed a surge in ticket searches and bookings within half an hour of the announcement about the extended holidays.多个旅游平台的数据显示,在宣布假日增加的半小时内,机票搜索和预订量激增。The number of ticket searches for the 2025 Spring Festival holiday on online travel agency Qunar was 2.2 times higher than normal, with travelers from cities like Chengdu in Sichuan province, Zhengzhou in Henan province and Shanghai already booking flights for the evening before Lunar New Year's Eve.在去哪儿网上,2025年春节假期的机票搜索量是平时的2.2倍,来自四川成都、河南郑州和上海等城市的旅客已经预订了农历除夕前一晚的航班。Similarly, Tongcheng Travel, another agency, reported that searches for Spring Festival flights increased more than threefold compared with the previous day. Some travelers also began looking up international flights for the National Day holiday, it said.同样,同程旅行报告称,春节假期航班的搜索量比前一天增加了三倍多。该机构称,一些旅客也开始搜索国庆假期的国际航班。Wang Yalei, an analyst at Trip.com Research Institute, said the addition of two extra public holiday days in 2025 has been widely welcomed.携程研究院行业分析师王亚磊表示,2025年法定节假日增加两天受到广泛欢迎。Moreover, the adjustment eases the burden of "holiday shift adjustments", allowing travelers to enjoy longer, uninterrupted holidays. This flexibility supports staggered travel, reducing peak-time crowding, Wang said.王亚磊介绍,这一调整还减轻了节假日调班的负担,使旅客能够享受更长的连续假期。这种灵活性促进了错峰出行,减少了高峰时段的拥挤。Zhou Zitong, a 32-year-old who works in the banking industry in Beijing, said he supports the revised measures, but he is still worried that the additional work days on weekends surrounding public holidays would affect his work schedule.在北京银行业工作的32岁员工周子通表示,他支持修改后的规定,但仍担心法定节假日前后周末调休的工作日会影响他的工作安排。"According to the new holiday arrangement, we will still work for six consecutive days at least twice next year, which has probably led to negative reactions among the public," Zhou said.“根据新的放假安排,明年我们仍将至少两次连续工作6天,这可能会在公众中引起负面反应。”周子通说。stipulatev. (尤指在协议或建议中)规定, 约定paid annual leave带薪年休假staggered travel错峰出行compensatev. 补偿

Ep 875英语新闻丨Visit aims to fuel growth, solidify ties
President Xi Jinping's trip to Latin America for multilateral gatherings and bilateral talks has fueled expectations that China will continue championing inclusive growth and better global governance and further solidify ties with key partners in the vibrant region.Xi embarked on the landmark trip to Peru and Brazil on Wednesday, his sixth visit to the region since 2013, for the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima and the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro. He will also make state visits to the two nations.Analysts said that Xi's visit will provide a key opportunity to deepen collaboration with major economies, forge consensus on shared development goals, and foster new momentum for global economic integration, while contributing to the evolving multipolar world order.Cui Shoujun, founder and director of the Center for Latin American Studies at Renmin University of China, said the presence of the Chinese president at the two key economic forums showcases Beijing's unequivocal support for multilateralism."China advocates addressing global issues through consultation and cooperation and opposing unilateralism and protectionism. This approach fosters unity between developing and developed countries, prompting them to jointly seek a win-win solution for global governance," Cui said.Analysts said that Beijing's position will resonate strongly with the theme of the APEC Economic Leaders' Week this year, which named trade and investment for inclusive growth, digital innovation and sustainable and resilient development as its priorities.In his remarks at the 30th APEC leaders' meeting in 2023, Xi emphasized the importance of innovation, openness, green development and inclusive growth as key drivers to usher in another "golden 30 years "for the region.Cui said that China "promotes economic integration within the Asia-Pacific region through APEC, providing practical solutions for issues such as connectivity, digital economy and green development among member economies".Carlos Vasquez, the 2024 chair of the APEC Senior Officials' Meeting, said in a statement that the 31st APEC Economic Leaders' Meeting aims to provide greater policy direction for APEC members to deliver an environment that facilitates trade, harnesses regional economic integration and technologically driven growth, and sparks business innovation and employment.As for the G20 Summit, expectations are running high for Beijing to continue advocating reform in global economic governance and proposing to enhance the voice and participation of developing countries within the international financial system."China's inclusive proposals have now won the backing of the developing world and further enhanced the balance and stability of the global governance system," said Cui from Renmin University of China.Brazil, the host of the G20 Summit this year, has listed the fight against hunger, poverty and inequality, as well as the sustainable development of economy, society and environment and the reform of global governance, as priorities.The opening of the summit on Monday will be marked by the launch of the Global Alliance Against Hunger and Poverty, a Brazilian initiative that will mobilize countries and international organizations to accelerate efforts to combat hunger and poverty by 2030, according to a statement released by the Brazilian government.Zhou Zhiwei, a senior research fellow at the Institute of Latin American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that China and Brazil share a wide range of consensus points on global governance, and the unified stance between the two emerging countries is essential for formulating joint proposals for the Global South."The alignment between China and Brazil on the upcoming G20 Summit's three priority issues is not only pivotal for the Global South, but also for the future of global economic governance," he said.The two nations have also jointly issued a six-point proposal on pushing for the political settlement of the Ukraine crisis and calling for the de-escalation of the situation. The proposal has received widespread support from the international community.China is the first major country to support the accession of the African Union to the G20, while Beijing has also long advocated bridging the "digital divide" between the Global North and the Global South, and advancing reforms in the international financial structure.The trip is also expected to inject fresh impetus into the building of a China-Latin America community with a shared future.China stands as the region's second-largest trading partner as well as the largest trading partner for many countries in Latin America and the Caribbean, having signed free trade agreements with five nations and now engaging in high-quality Belt and Road cooperation with 22 countries.The areas of collaboration have steadily expanded beyond traditional sectors such as trade, finance and infrastructure, to now include emerging fields such as energy, dig