PLAY PODCASTS
英语新闻丨美国防务政策法案加剧台海紧张局势
Episode 170

英语新闻丨美国防务政策法案加剧台海紧张局势

CD Voice · China Daily

December 26, 20254m 15s

Audio is streamed directly from the publisher (jt.ximalaya.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

China criticized the latest United States National Defense Authorization Act on Thursday, saying it blatantly interferes in China's internal affairs and sends a seriously wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces.

中国周四批评美国最新通过的《国防授权法案》,称该法案公然干涉中国内政,并向“台独”分裂势力释放出严重错误的信号。

Zhang Xiaogang, spokesman for China's Ministry of National Defense, made the remarks at a news conference in response to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026, which was signed last week by US President Donald Trump.
中国国防部新闻发言人张晓刚是在新闻发布会上就2026财年《国防授权法案》作出上述表态的。该法案已于上周由美国总统唐纳德·特朗普签署。

The act includes multiple provisions related to China and allocates about $1 billion for the so-called "Taiwan Security Cooperation Initiative," aimed at enhancing arms sales to China's Taiwan region.
该法案包含多项涉华条款,并拨款约10亿美元用于所谓的“台湾安全合作倡议”,旨在加强对中国台湾地区的武器出售。

Zhang said the law constitutes blatant interference in China's internal affairs and gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait.
张晓刚表示,该法案公然干涉中国内政,严重破坏台海地区的和平与稳定。

He accused the US of reneging on its commitments by intensifying arms sales to Taiwan, noting that such actions will only embolden "Taiwan independence" separatist forces and push the Taiwan Strait closer to danger and war.
他指责美方不断加大对台军售,背弃自身承诺,指出此类行为只会助长“台独”分裂势力的嚣张气焰,将台海局势推向更加危险甚至战争的边缘。

Zhang also criticized Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for "sacrificing the interests of the Taiwan people" and allowing the US to "drain Taiwan dry" in pursuit of its own strategic goals.
张晓刚还批评台湾民进党当局“牺牲台湾民众的利益”,纵容美国为实现自身战略目标而“榨干台湾”。

"Attempts to use Taiwan to contain China are doomed to fail, and seeking 'independence' through force will only lead to self-destruction," Zhang said.
“企图以台制华注定失败,妄图以武谋独只会自取灭亡。”张晓刚说。

He urged the US to fully recognize the extreme sensitivity of the Taiwan question, strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and handle Taiwan-related affairs "as cautiously as possible".
他敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,严格恪守一个中国原则和中美三个联合公报,以“极其谨慎的态度”处理涉台问题。

The spokesman urged the US to stop arming Taiwan in any form and to safeguard overall China-US relations and bilateral military ties.
这位发言人呼吁美方停止以任何形式武装台湾,切实维护中美关系大局和两国两军关系。

Also on Thursday, Xu Dong, spokesperson for the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, China's top legislature, expressed strong dissatisfaction with and firm opposition to the newly signed act.
同日,全国人大外事委员会发言人许东也对该法案的签署表示强烈不满和坚决反对。

Xu said the act continued a long-standing tone of containing China, hyped the so-called "China threat", and constituted blatant interference in China's internal affairs, seriously undermining China's core interests.
许东表示,该法案延续了遏制中国的一贯基调,渲染所谓“中国威胁论”,公然干涉中国内政,严重损害中国核心利益。

"We hope the US side views China's development and China-US relations objectively and rationally, and works with China to implement the important consensus reached in the meeting between the two countries' heads of state in Busan," Xu said.
“我们希望美方客观理性看待中国发展和中美关系,与中方一道落实两国元首在釜山会晤中达成的重要共识。”许东说。

"We strongly urge the US to abandon its zero-sum mentality and ideological bias, and to refrain from implementing the China-related negative provisions in the bill," he added.
“我们强烈敦促美方摒弃零和思维和意识形态偏见,停止落实法案中涉华的消极条款。”他补充道。

He warned that if the US insists on going its own way, China will take resolute measures in accordance with the law to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
他警告称,如果美方一意孤行,中方将依法采取坚决措施,坚定维护国家主权、安全和发展利益。

During the news conference, defense spokesman Zhang also slammed Taiwan's regional leader Lai Ching-te for what he described as "kowtowing to the US" and recklessly pursuing militarization, calling him "an instigator of war".
在新闻发布会上,张晓刚还抨击台湾地区领导人赖清德“对美卑躬屈膝”,肆意推进军事化,称其为“战争的煽动者”。

Lai recently told the media that Taiwan must pursue "peace through strength" and reaffirmed what he called a "rock-solid" relationship with the US, alongside plans to push forward a $40 billion arms procurement.
赖清德近日对媒体表示,台湾必须追求“以实力谋和平”,并重申其所谓与美国“坚如磐石”的关系,同时计划推进一项400亿美元的军购计划。

Zhang said Taiwan's DPP authorities are colluding with external forces in a bid to pursue "Taiwan independence", which he called the root cause of rising tensions across the Taiwan Strait.
张晓刚表示,台湾民进党当局勾连外部势力,企图推动“台独”,这是当前台海紧张局势上升的根本原因。

"Lai's unprincipled submission to the US and his reckless pursuit of militarization have turned him into nothing more than a pure destroyer of peace and an instigator of war," Zhang said.
“赖清德毫无原则地向美国屈服、肆意推进军事化,使其沦为纯粹的和平破坏者和战争煽动者。”张晓刚说。

"Lai now has the audacity to talk about 'peace' while arrogantly boasting about 'strength', a stance that is both delusional and self-deceiving," the spokesman added.
这位发言人补充说:“赖清德一边狂妄鼓吹所谓‘实力’,一边却空谈‘和平’,这种立场既荒谬又自欺欺人。”

"The trend toward national reunification is unstoppable," Zhang said. "Those who betray the nation and seek to split the country will ultimately be condemned by history."
“国家统一的大势不可阻挡。”张晓刚说,“背叛民族、分裂国家的人终将被历史所唾弃。”

blatantly interfere in

/ˈbleɪtəntli ˌɪntəˈfɪə(r) ɪn/
公然干涉

reneg(e) on commitments

/rɪˈnɪɡ ɒn kəˈmɪtmənts/
背弃承诺

arms sales

/ɑːmz seɪlz/
武器出售/军售

three China-US joint communiques
/θriː ˈdʒɔɪnt kəˈmjuːnɪkeɪz/
中美三个联合公报

zero-sum mentality

/ˌzɪərəʊ sʌm menˈtæləti/
零和思维

militarization

/ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/
军事化

instigator of war

/ˈɪnstɪɡeɪtə(r) əv wɔː/
战争煽动者