
CD Voice
2,077 episodes — Page 39 of 42

Ep 1英语新闻|核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!
英语新闻|核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!The Suzhou government in Jiangsu province has been praised recently by many Chinese netizens for being the first city in the country to transform nucleic acid sampling stations into fever clinics, which can provide fever and pain medications to people in need.近日,江苏苏州成为全国第一个将核酸采样点改造为“发热诊疗站”的城市,为有需要的人提供退烧药和止痛药,网友纷纷点赞称,“值得推广”! Compared with those queuing for hours at hospitals, people visiting roadside fever clinics can finish the whole medical process in about 10 minutes. They can use their health insurance to get fever and pain medications, which are in short supply at the moment across the country.据悉,市民可以不用去医院排几小时的队,在路边的发热诊疗站只需10分钟就能完成全科医生诊疗、开具处方、配药的过程。市民在发热诊疗站还可以使用医保购买退烧药和止痛药这类目前在全国范围内短缺的药物。Cao Qiaolu, deputy director of Gusu District Community Health Management Center, said that the fever clinic enables residents to get help within a 15-minute walking distance. The clinichas doctors and pharmacists, and is equipped with oxygen concentrators.苏州姑苏区社区卫生管理中心副主任曹巧璐介绍,发热诊疗站使居民能够在15分钟的步行距离内就获得帮助。诊所配备了医生和药剂师,还提供了氧气机等设备。As of Sunday, Suzhou had established 1,035 roadside fever clinics. Neighboring city Wuxi has also established 1,519 similar fever clinics. As of Saturday, more than 16,000 people have visited the fever clinics, and more such clinics are under renovation and will be put into use soon.截至18日,苏州已经设立了1035个发热诊疗站。邻近城市无锡也建立了1519个类似的发热诊疗站。截至17日,已有超过16000人到发热诊疗站就诊,更多此类诊所正在装修中,不久后将投入使用。Nanjing, capital of Jiangsu province, has also rolled out similar measures to relieve the medication shortage. Nanjing's Jiangning district has sent 16 buses upgraded to treat fever to residential communities and local companies since Monday. All of its 154 residential community medical centers have opened fever clinics. Patients visiting the bus willbe offered a three-day dose pack, so that they don’t have to queue in the hospital.江苏省会南京也推出了类似措施,以缓解用药压力。南京市江宁区从19日开始,向居民社区和当地公司派出了16辆升级版的“发热诊疗巴士”。同时,154个居民社区医疗中心都开设了发热门诊。每位到访巴士的病人将获得三天的药物,避免了在医院排队的需要。Meanwhile, medications are becoming more available and accessible. Since Monday, Nanjing has provided 2 million fever medicine pills to local residents. A customer may purchase six pills each time at one of the 153 pharmacies selling fever medicine across the city.除此之外,药物难买的情况也正在好转。自19日以来,南京已向当地居民提供了200万粒发烧药。顾客每次可以在全市153家销售退烧药的任意一家药店购买,每个顾客限购6粒。Similar measures have also been introduced in cities of Shandong province. In Taierzhuang district of Zaozhuang, some testing sites have also been working as temporary fever clinics since Sunday.山东省各城市也推出了类似的措施。在枣庄市台儿庄区,自18日起,一些检测点也开始作为临时发热诊疗站工作。Chengwu county of Heze has upgraded 56 testing stations into fever treatment service stations to provide diagnosis and medicine. Each station has one doctor and one nurse on duty, and keeps medicines in stock.菏泽市成武县也已将56个检测点升级为发热诊疗站,提供诊断治疗和药物。每个站都有一名医生和一名护士值班,并备有药品。Medication英 [ˌmedɪˈkeɪʃn] 美 [ˌmedɪˈkeɪʃ(ə)n]n.药物Pharmacist 英 [ˈfɑːməsɪst] 美 [ˈfɑːrməsɪst]n.药剂师Diagnosis英 [ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs] 美 [ˌdaɪəɡˈnoʊsɪs]n.诊断

Ep 1英语知识|“冬至”用英文怎么说?
Dongzhi, or Winter Solstice, is the 22nd of the 24 solar terms on the Chinese lunar calendar. The Winter Solstice also marks the arrival of the coldest season in the year.

Ep 1英语新闻|专家预测明年春天疫情将恢复正常
英语新闻|专家预测明年春天疫情将恢复正常China has optimized its COVID-19 response measures at the right time, amid the reduced fatality rate of the Omicron variant and the increased preparedness of the nation's healthcare system, experts said over the weekend.本周末,专家表示,在奥密克戎病毒死亡率降低,国家医疗系统的准备程度提高的情况下,我国适时优化调整了新冠肺炎防控举措。They cautioned that the country will face "waves of COVID-19 infection" through winter, but added that the overall epidemic situation is controllable and a return to full normalcy can be expected by spring.专家提醒,整个冬季,我国将面临“新冠肺炎感染潮”,但总体疫情是可控的,预计明年春天将恢复完全正常。Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said that the rate of severe and critical cases plummeted from 16.47 percent in 2020 to 3.32 percent last year. By Dec 5, the rate further dropped to 0.18 percent.中国疾病预防控制中心首席流行病专家吴尊友表示,中国新冠重症、危重症的比例从2020年的16.47%下降到去年的3.32%,再下降到今年12月的0.18%,重症与病死率都在逐渐下降。"The past three years have been very difficult. We have waited for the virus to become less virulent and less of a threat to people's health. We have also earned plenty of time to expand our vaccination reach and build our capacity to cope with the disease," he said at a forum held on Saturday.“过去三年非常艰难。我们一直在等待新冠病毒的致病性也逐渐减弱到同流感病毒一般,甚至低于流感病毒。中国防疫的3年里,让更多人完成了疫苗接种,形成足够的防护力。”12月17日吴尊友在论坛上指出。On Dec 7, China released a set of 10 optimized COVID-19 rules, including allowing asymptomatic cases and patients with mild symptoms to isolate at home and restricting the need for mass testing.12月7日,中国宣布防疫“新十条”,包括允许具备居家隔离条件的无症状感染者和轻型病例采取居家隔离,并限制大规模检测的开展。Wu said these policy adjustments were rolled out when the number of deaths per week globally had hit the lowest level and stayed below 10,000 for consecutive weeks.吴尊友解释说,新十条的宣布时间,正是全球过去3年每周报告死亡人数的最低点,也是连续几周每周报告病例死亡数低于一万的时间点。"If these measures were announced earlier, say at the beginning of this year, the mainland would have seen 866,000 to 1.039 million more deaths," he said.吴尊友说:“按照推算,若是将“新十条”提前公布,将会造成多数百万人死亡。哪怕是提前到今年年初公布,中国大陆就会多死亡86.6万—103.9万人。”Zeng Guang, a former researcher at the China CDC, observed that the COVID-19 infection has changed with time. While its transmissibility has increased, its ability to cause death has declined.中国疾病预防控制中心流行病学前首席科学家曾光观察到,新冠肺炎感染随着时间的推移而发生变化。虽然病毒的传播性增加了,但致死性下降了。"The 10 new measures, which are also meant to facilitate opening-up, couldn't have come at a more opportune moment," he said during another online event on Saturday.12月17日,曾光在一场线上论坛中谈到,新十条是为了促进开放,从公共卫生角度来看,这是一个较好的转折点。The high transmissibility rate of the Omicron variant, the cold weather and the waning immunity from vaccination are all contributing to the rising number of infections in many regions, Zeng said.曾光表示,奥密克戎变异株的高传播率、寒冷的天气以及疫苗免疫效力的下降都是许多地区感染人数上升的原因。"Beijing and many local governments have launched targeted emergency measures to prevent overstretching of their local medical systems. The overall situation is under control and is set to improve," he added.“北京的措施正在向全国普及,很多省也提出了相似的对策,预防医疗挤兑。我相信形势可控,形势会越来越好。”曾光补充说。Chief epidemiologist Wu said that the mainland will likely be hit by three more waves of COVID-19 infection in the coming months. Large cities are already facing the first wave, which began in mid-December and will continue till mid-January.首席流行病专家吴尊友表示,今冬疫情可以概括为“一峰三波”, 从12月中旬到1月中旬将是第一波疫情,第一波以城市为主。Traveling by migrant workers during the Spring Festival holiday will fuel the second wave and the third wave will occur when these workers return to their workplaces between late February and mid-March.第二波是1月下旬到2月中旬,春节前的人员流动造成第二波疫情上升。第三波是2月下旬到3月中旬,春节后返岗返工。"Around 10 to 30 percent of Chinese people will get infected this winter, and the fatality rate will range from 0.09 to 0.16 percent," he said.吴尊友表示,估计今冬疫情感染率在10%到30%。死亡率将在0.09%到0.16%之间。To step up preparedness, Wu recommended getting a COVID-19 vaccine booster shot, maintaining hand hygiene and wearing masks. More efforts should be devoted to protecting vulnerable groups, he said.吴尊友建议大家做好准备,打加强针、戴口罩、保持手卫生,每个人都要保护好自己,此外要重点保护好脆弱人群。Zhang Boli, a top traditional Chinese medicine expert and an academic at the Chinese Academy of Engineering, said that the epidemic is expected to stabilize by spring, following a peak in January and February, and people will be able to resume their normal lives.顶级中医专家、中国工程院院士张伯礼表示,预计疫情将在1月和2月达到高峰后,在春季稳定下来,人们将能够恢复正常生活。Liang Wannian, a senior expert with the National Health Commission, said the number of severe cases and the strain on hospitals should be closely monitored to map the possibility of outbreaks.国家卫生健康委专家梁万年表示,应密切监测重症病例数量和医院压力,以确定疫情爆发的可能性。Liang said pressing tasks at present include raising vaccination rates among the elderly and those with chronic diseases, stocking up on medical equipment, strengthening hospital capacity and stepping up surveillance of viral mutations.梁万年表示,目前的紧迫任务包括提高老年人和慢性病患者的疫苗接种率、储备医疗设备、提升医院反应能力,并加强病毒突变监测。Preparedness英 [prɪˈpeərɪdnəs] 美 [prɪˈperdnəs]n. 做好准备Epidemiologist英 [ˌepɪˌdiːmiˈɒlədʒɪst] 美 [ˌepɪˌdiːmiˈɑːlədʒɪst]n

Ep 1英语新闻丨为“史上最佳球员”欢呼
After finally winning the World Cup, Lionel Messi made his strongest case yet to be considered soccer's greatest player of all time.最终赢得世界杯,这可以看成是梅西被归为世界最佳足球运动员的最有力证据。It will never be possible to say definitively, though, even after Argentina's 4-2 penalty shootout victory over France on Sunday in the final at Lusail Stadium.但凡事都没有绝对,即便他率领阿根廷队在卢塞尔体育场以点球大战4比2淘汰了法国取得胜利。Messi has been his country's inspiration throughout the tournament in Qatar and scored twice in the game that finished 3-3 through extra time.梅西在整个卡塔尔世界杯期间一直是阿根廷队的灵魂人物,并在加时赛中梅开二度,在加时赛中取得3-3的成绩。"It's just crazy that it became a reality this way," Messi said. "I craved for this so much. I knew God would bring this gift to me. I had the feeling that this was the one."“以这种方式实现实在是太疯狂了,”梅西说。“我非常渴望赢得冠军。我知道上帝会把这份礼物带给我。我有过一种感觉就是这样的。”Kylian Mbappe certainly made Messi work for a golden trophy that had eluded him throughout his storied career. The France forward scored a hat-trick as the defending champions came back from 2-0 down and then evened the match again after Messi made it 3-2 in extra time.姆巴佩(Kylian Mbappe)的存在无疑让梅西为这座大力神杯而努力,而在他传奇的职业生涯中,这座奖杯一直与他无缘。这位法国前锋上演帽子戏法,帮助卫冕冠军在0-2落后的情况下扳回一局,随后又在加时赛中,在梅西将比分改写为3-2的情况下,姆巴佩再次扳平比分。But this was Messi's night and Messi's World Cup.但这是梅西的夜晚,也是梅西的世界杯。"It took so long, but here it is," Messi said. "We suffered a lot, but we managed to do it."梅西说:"我们花了很长时间,而此刻它就在眼前。"梅西说。"我们历经磨难,但我们做到了"。For some, no one will ever surpass Pele, who won the World Cup three times with Brazil. Even in Messi's homeland of Argentina, Diego Maradona remains, for many, the country's ultimate soccer icon after captaining the national team to the 1986 World Cup title.对一些人来说,没有人能够超越贝利,他曾三次随巴西队赢得世界杯。即使在梅西的祖国阿根廷,在迭戈·马拉多纳(Diego Maradona)率领国家队获得1986年世界杯冠军后,人们将他视为国家的终极足球偶像。And for the past 15 years or so, Messi has had a personal rivalry with Cristiano Ronaldo just to establish himself as the finest player of his generation.而在过去的15年中,为了将自己打造成他这一代最优秀的球员,梅西与克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)一直进行着个人竞争。Competition is fierce when it comes to determining the greatest of all time, or the GOAT, as it has come to be known. It can come down to the smallest of margins that separate players of such brilliance.众所周知,史上最佳或最伟大球员的评选竞争非常激烈。最终将用最小的差距来区分一众杰出球员。Messi's failure to win the sport's biggest prize has always counted against him when measuring his achievements against Pele and Maradona. The same goes for Ronaldo.与贝利和马拉多纳相比,梅西未能获得足坛最高奖项一直是他的劣势。罗纳尔多也是如此。Messi is a seven-time winner of the Ballon d'Or award for the best player in the world and lifted club soccer's biggest prize, the Champions League trophy, on four occasions. He ended his wait for a first major trophy with his country at last year's Copa America.梅西曾七次获得世界最佳球员金球奖,并四次捧起俱乐部足球的最高奖项——欧洲冠军联赛奖杯。去年,他首次代表国家队赢得美洲杯。The World Cup, however, is the ultimate measure of greatness and Pele and Maradona secured immortality with inspirational performances on that stage.然而,世界杯才是衡量伟大球员的终极标准,而贝利和马拉多纳在这一舞台上凭着鼓舞人心的发挥成就了不朽传奇。That had eluded Messi until Sunday.在这周日之前,梅西一直与世界杯擦肩而过。Yes, he was part of the Argentina team that lost to Germany 1-0 in the 2014 final, but the magic he produced game in, game out during his peak years for Barcelona never seemed to translate when wearing the blue and white stripes of his country.没错,他作为阿根廷队的一员,曾在2014年的决赛中以1-0输给了德国队,他在为巴萨效力的巅峰时期所创造的奇迹,似乎从未在身披国家队蓝白条纹的时候得到体现。At 35 and nearing the end of his career, the tournament in Qatar was widely seen as his final shot at the World Cup. And if that is the case, he saved his best for last.35岁的他已经接近职业生涯的尾声,人们普遍认为卡塔尔世界杯是他在世界杯上的最后一战。如果的确如此,他在此留下了自己最好的一面。Messi does not dominate over 90 minutes anymore, but instead decides matches with moments of genius. He scored seven goals in Qatar, but, arguably, his assists have been more memorable.梅西不再主宰90分钟的比赛,而是在关键时刻发挥天才般的作用决定比赛。他在卡塔尔世界杯踢进了7个球,但可以说,他的助攻更令人难忘。His disguised pass for Nahuel Molina's goal against the Netherlands in the quarterfinals was weighted and measured to perfection. His twisting and turning run to beat Croatia defender Joško Gvardiol and set up teammate Julian Alvarez in the semifinals felt like peak Messi, only in slow motion.在四分之一决赛对阵荷兰队的比赛中,他为纳胡尔·莫利纳(Nahuel Molina)的进球做出了伪装传球,堪称完美表现。在半决赛中击败克罗地亚后卫约斯科·格瓦迪奥尔(Joško Gvardiol)并助攻队友朱利安·阿尔瓦雷斯(Julian Alvarez),这转身跑动的感觉就像巅峰期的梅西,只不过变成了慢动作。He has now surpassed Pele with 13 goals at World Cups and is tied for fourth with Just Fontaine on the all-time list. His seven in this year's tournament surpassed Maradona's five at the 1986 edition in Mexico.现在,他已经在世界杯上以13个进球超越贝利,并在所有的进球名单中与贾斯特·方丹(Just Fontaine)并列第四。他在今年比赛中的7个进球超过了马拉多纳在1986年墨西哥世界杯上的5个。Messi has now scored a national team-record 98 goals in 172 games. That places him third in the all-time scoring list for men's internationals, behind Cristiano Ronaldo (118) and Ali Daei (109).梅西现在已经在172场比赛中打入98球,创下了国家队纪录,他凭借这一点在男子国家队历史得分榜上排名第三,仅次于克里斯蒂亚·诺罗纳尔多(Cristiano Ronaldo )(118分)和阿里代伊(Ali Daei)(109分)。There has been a sense of destiny for Messi and Argentina, even after its shocking 2-1 loss t

Ep 1英语新闻|警惕!超10亿年轻人听力或受损
英语新闻|警惕!超10亿年轻人听力或受损11月15日,由世界卫生组织(WHO)发起的一项研究显示,全世界约有10亿年轻人可能因戴耳机或参加环境嘈杂的娱乐活动面临听力受损的风险。Around 1 billion young people worldwide could be at risk of hearing loss from listening to headphones or attending loud music venues, a large review of the available research led by the World Health Organization (WHO) estimated on Nov 15.这项研究呼吁年轻人审视他们的听觉习惯,并敦促政府和制造商做更多工作来保护未来年轻一代的听力。The study called on young people to be more careful about their listening habits, and urged governments and manufacturers to do more to protect future hearing.相关文献发表在《英国医学杂志·全球卫生》(BMJ Global Health)上,它分析了过去20年里33项数据研究,涉及英语、西班牙语、法语和俄语,囊括1.9万多名年龄跨度在12-34岁的实验参与者。The analysis published in the journal BMJ Global Health looked at data from 33 studies published in English, Spanish, French and Russian over the last two decades covering more than 19,000 participants aged between 12-34.该研究发现,24%的年轻人在使用耳机和智能手机等设备时有不安全的聆听行为;48%的人进入娱乐场所(如音乐会或夜店)时暴露在了不安全的噪音指数中。It found that 24 percent of the young people had unsafe listening practices while using headphones with devices such as smartphones. And 48 percent were found to have been exposed to unsafe noise levels at entertainment venues such as concerts or nightclubs.综合这些发现,该研究估计有67万至13.5亿年轻人可能面临听力受损的风险。Combining these findings, the study estimated that between 670,000 to 1.35 billion young people could be at risk of hearing loss.该研究的第一作者、南卡罗来纳州医科大学的听力学家劳伦·迪拉德(Lauren Dillard)说,一些年轻人同时存在上述两个滥用听觉的习惯。Some young people are probably at risk from both factors, said Lauren Dillard, an audiologist at the Medical University of South Carolina and the study's first author.迪拉德说,暴露在过高音量的声音中会使耳朵的感觉细胞和结构疲劳。如果持续时间过长,它们可能会受到永久性损伤,导致听力丧失、耳鸣或两者兼有。Exposure to sound at too high a volume can fatigue the sensory cells and structures in the ear, Dillard said. If that goes on for too long, they can become permanently damaged, resulting in hearing loss, tinnitus or both.该研究称,人们使用耳机听音乐时通常会选择高达105分贝的音量,娱乐场所的音量通常在104至112分贝之间;而专家建议的成年人最高安全音量为80分贝,儿童是75分贝。Plugged into a smartphone downloaded with MP3 audio files, listeners often choose volumes as high as 105 decibels, and venues often range from 104 to 112 decibels, the study said. But the maximum safe volume recommended by experts is 80 decibels for adults and 75 decibels for children.迪拉德说,人们降低耳机听力损失风险的最好方法是调低音量并缩短收听时间,并建议耳机用户应该使用智能手机上的设置或应用程序来监测音量水平。Dillard said the best way for people to lessen their risk of hearing loss from headphones is to turn down the volume and listen for shorter periods. And headphone users should use settings or apps on smartphones to monitor sound levels, Dillard advised.迪拉德补充道,专家无法确定哪种耳机最安全,但她建议使用降噪耳机。在嘈杂的环境中,降噪耳机可以帮助避免“调大你的音乐以试图淹没所有的背景噪音”。Experts cannot conclusively say which headphones are the safest for listening, Dillard said, but she did recommend using ones that reduce background noise. In loud environments, noise-canceling headphones can help avoid "cranking up your music to try to drown out all that background noise," she said.她建议,在音乐会或夜店等喧闹场所中应该戴上耳塞,并补充说:“也许站在前面的扬声器旁很有趣,但长远来看这无益于你的身体健康。所有暴露在噪音环境里带来的恶果,会在你整个生命过程中逐渐累积,然后当你67岁时,就会知道这种伤害究竟有多大。”Earplugs should be worn at loud events like concerts or nightclubs, she said, adding, "Maybe it's fun to be in the front by the speakers, but it's not a good idea for your long-term health. All of these behaviors, these exposures can compound over the course of your entire life, and then when you're 67 years old, it can have a pretty big impact," she said.同时迪拉德呼吁各国政府遵守世卫组织关于听觉安全使用的指南,包括监测和限制公共娱乐场所的音量。她还敦促手机等移动终端制造商在音量过大时向听众发出警告,并设置家长锁功能,以限制儿童接触噪音。Dillard called on governments to comply with WHO guidelines on safe listening, including making sure venues monitor and limit music levels. She also urged companies that make devices like phones to warn listeners when the volume is too loud, and to include parental locks to restrict children's exposure.南非比勒陀利亚大学听力学教授斯瓦内普尔(De Wet Swanepoel)在一封电子邮件中说:“听觉是连接我们和我们所爱的人的感官。照顾好我们的听力是维系亲密关系、保持总体健康、获得幸福的关键。成年早期就应加强听力保护,这对避免年长后的听力损失至关重要。”“Hearing is the sense that connects us to the people we love,” Swanepoel said in an email. “Taking care of our hearing is key to maintaining healthy relationship(s) and general health and well-being. Primary prevention in early adults is critical to avoid earlier onset and accelerated age-related hearing loss.”Audiologist英 [ˌɔːdiˈɒlədʒɪst] 美 [ˌɔːdiˈɑːlədʒɪst]n. 听力学家Tinnitus英 [ˈtɪnɪtəs] 美 [ˈtɪnɪtəs]n. 耳鸣Decibel英 [ˈdesɪbel] 美 [ˈdesəbel]n. 分贝

Ep 1英语新闻|阿根廷夺冠!梅西终圆梦
英语新闻|阿根廷夺冠!梅西终圆梦Argentina won possibly the greatest World Cup final ever after a penalty shootout that followed a 3-3 draw after extra time here on Sunday.12月18日,在加时赛后,阿根廷队以3比3战平,经过点球大战,赢得了可能是世界杯历史上最伟大的决赛。Lionel Messi scored twice and Kylian Mbappe scored a hat-trick, but Emiliano Martinez's save from Kingsley Coman's spot-kick in the shootout was decisive with Aurelien Tchouameni also firing wide for the French, who had twice come back after looking out of the game.梅西梅开二度,姆巴佩上演帽子戏法,但在点球大战中,埃米利亚诺·马丁内斯扑出了金斯利·科曼的点球,这是决定性的,而奥勒连·乔梅尼也为法国队射偏,法国队两次在看空比赛后扳回一球。Messi opened the scoring with a 23rd-minute penalty after Ousmane Dembele clipped Angel Di Maria's heel.第23分钟,登贝莱踢到了迪马利亚的脚后跟,梅西罚进点球,首开纪录。Di Maria doubled their lead in the 36th minute, finishing off an excellent team goal from a perfect counter-attack.迪马利亚在第36分钟通过一次完美的反击完成了一个出色的团队进球,扩大了领先优势。Argentina looked to be in complete control, and the French didn't even have a shot until the 67th minute when Randal Kolo Muani headed well wide.阿根廷看起来完全控制了比赛,法国人甚至没有机会射门,直到第67分钟,兰德尔·科洛·穆阿尼头球打偏。Mbappe gave France a lifeline with an 80th-minute penalty after Nicolas Otamendi bundled over Kolo Muani, and a minute later he equalized with a thumping volley from Coman's clipped pass.在尼古拉斯·奥塔门迪撞倒科洛·穆阿尼后,姆巴佩在第80分钟射中的点球为法国队提供了救命稻草。一分钟后,科曼的凌空抽射扳平了比分。Mbappe went close to a third before 90 minutes were up, but his shot was deflected over and the match went into extra time.姆巴佩在90分钟结束前差点进三分,但他的射门被打偏,比赛进入加时赛。Messi put Argentina back in front in the 108th minute, firing home from close range after Hugo Lloris had done well to block a shot from Argentina substitute Lautaro Martinez, but Mbappe equalized again from the penalty spot after his shot was blocked by Gonzalo Montiel's arm.比赛进行到第108分钟,梅西在乌戈·洛里斯成功封堵阿根廷替补球员劳塔罗·马丁内斯的射门后,近距离射门将比分扳平,但姆巴佩的射门被蒙蒂尔的手臂挡出,点球再次扳平比分。Emiliano then saved from Kolo Muani with virtually the last kick of the game to take the final to penalties.埃米利亚诺随后在比赛的最后一脚扑出了穆阿尼的射门,将决赛带入了点球大战。Shootout英 [ˈʃuːtˌaʊt] 美 [ˈʃuːtaʊt]n.射门Penalty英 [ˈpenəlti] 美 [ˈpenəlti]n.罚球Deflect英 [dɪˈflekt] 美 [dɪˈflekt]v.偏斜

Ep 1英语新闻|梅西确认!这是他最后一届世界杯
英语新闻|梅西确认!这是他最后一届世界杯With the 2022 FIFA World Cup in Qatar almost complete, the quadrennial tournament has provided a platform for some of the globe’s biggest stars to compete for a chance to represent their country in a tournament like no other.随着2022 年卡塔尔 FIFA 世界杯即将结束,四年一度的锦标赛为全球一些最伟大的明星提供了一个平台,让他们有机会代表自己的国家参加一场与众不同的比赛。However, some stars could be playing in their final tournament due to how old they’ll be for the next World Cup in 2026. 然而,考虑到他们在2026 年下一届世界杯的年龄,一些球星可能会参加他们的最后一场比赛。 Lionel Messi has confirmed he will play his last FIFA World Cup game when Argentina takes on France or Morocco in Sunday’s final in Qatar.卡塔尔世界杯足球赛决赛将成为梅西的最后一场世界杯比赛,这是这位阿根廷球星当地时间14日在接受本国媒体采访时确认的。Messi led Argentina to a 3-0 win over Croatia in their semifinal on Tuesday and will earn his 172nd cap at the weekend when he tries to bring the country its first World Cup title since 1986.在当地时间13日晚进行的世界杯半决赛中,梅西一传一射帮助阿根廷队3:0战胜克罗地亚队。阿根廷队曾于1986年夺得世界杯冠军,2014年跻身世界杯决赛后不敌德国,获得亚军。八年后,“潘帕斯雄鹰”再次向世界足坛最高荣誉发起冲锋。“I feel very happy, to be able to achieve this, to finish my World Cup journey by playing my last game in a final,” Messi told Argentine mediaoutlet Diario Deportivo Ole.“我非常高兴能达到这个目标,用一场决赛来结束自己的世界杯之旅。“It’s many years till the next World Cup and I don’t think I’ll be able to do it. Ending it like this, it’s the best,” added the Argentinian captain.下一届世界杯还需要很多年,我不认为我还能做到,这样结束是最好的结果。”梅西在接受阿根廷媒体采访时说。The 35-year-old is playing at his fifth World Cup, surpassing the four of Diego Maradona and Javier Mascherano.这是这位35岁的老将第五次参加世界杯,超过了四次参加世界杯的马拉多纳和马斯切拉诺。With his fifth goal in Qatar, he also surpassed Gabriel Batistuta as the top Albiceleste scorer at World Cups, netting 11 times.赢下这场半决赛后,35岁的梅西打破了一系列纪录——他在卡塔尔世界杯已经打入5球,这让他在世界杯决赛阶段的进球总数达到11个,超越巴蒂斯图塔成为阿根廷队在世界杯上的第一射手“It’s all well and good (the records), but the important thing is to be able to achieve the group objective, which is the most beautiful thing of all,” Messi added. “We’re just one step away, after fighting hard, and we’re going to give everything to try to make it happen this time.”“这些纪录都很好,但更重要的是能够实现整个球队的目标,现在我们(距离冠军)只有一步之遥,经过了艰苦的战斗,我们将竭尽全力争取实现这一目标。”梅西说。Net 英[net];美[net]v. (将球)踢入球门,射入球门quadrennial 英[kwɒdˈrenɪəl];美[kwɑdˈrenɪəl]adj. 每四年一次的;连续四年的outlet 英[ˈaʊtlet];美[ˈaʊtlet]n. 从事大众媒体行业的公司

Ep 1英语新闻|考研设阳性考场!三部门明确
英语新闻|考研设阳性考场!三部门明确Recently, the Ministry of Education, the National Health Commission and the National Disease Control and Prevention Administration made special arrangements for the 2023 National Postgraduate Entrance examination team in regard to issues of epidemic prevention, and answered questions from journalists.近日,教育部、国家卫健委、国家疾控局对2023年全国硕士研究生招生考试组考防疫工作进行了专项部署,并就有关问题回答了记者提问。All entrants and monitors for the upcoming National Postgraduate Entrance Exam are required to take a nucleic acid test, according to a release from the Ministry of Education on Wednesday.根据教育部周三(12月14日)发布的考试安排,所有要参加考研的考生和监考者都必须进行核酸检测。Issued by the Ministry of Education, National Health Commission and the National Administration of Disease Prevention and Control, the release mandated local authorities to set up separate test centers for participants who test positive and emergency test centers for those with abnormal temperatures and other severe symptoms.教育部、国家卫健委、国家疾控局发布的考研防疫工作部署中表示,应按照“一类一策”组考模式,分类设置考场考点,切实保障各类考生和考试工作人员身体健康和生命安全。对于阳性等特殊考生,由属地自行制定赴考等保障措施并组织实施。全力实现各类考生“应考尽考”。Utmost efforts are to be made to ensure all entrants are able to take the exam, ensure their safety, and that the exam takes place as scheduled between Dec 24 to 26.应尽最大努力确保所有考生都能参加考试,确保他们的安全,并确保考试如期在12 月 24 日至 26 日之间举行。Entrants should wear masks before entering test centers and are advised to keep them on during the exam. Each test center will be equipped with masks, hand sanitizer and at least one medical worker. 考生在进入考场前应戴上口罩,并建议在考试期间佩戴口罩。每个考场将配备口罩、洗手液和至少一名医务人员。Proper ventilation and disinfection should be conducted before and after each exam and local authorities can take extra precautions to minimize the risk of infection.每次考试前后都应进行适当的通风和消毒,地方可以采取额外的预防措施,以尽量减少感染的风险。All test centers will be equipped with wireless signal shielding equipment to prevent cheating. All entrants are required to undergo identity and safety checks to prevent any communication equipment entering test centers.所有考点都会配备无线信号屏蔽设备,防止作弊。所有考生都必须接受身份和安全检查,以防止任何通讯设备进入考场。Local education authorities will work with public security and market regulation authorities to crack down on the sale of devices for cheating and organized cheating, the release added.各地教育主管部门将联合公安、市场监管等部门,严厉打击销售作弊器具和有组织作弊行为。Ventilation 英[ˌventɪˈleɪʃn];美[ˌventɪˈleɪʃ(ə)n]n. 通风,通风系统sanitizer 英[ˈsænɪtaɪzə(r)];美[ˈsænəˌtaɪzər]n. 消毒液entrant 英[ˈentrənt];美[ˈentrənt]n. 参赛者,考生

Ep 1英文时光穿梭机|听,北京的声音
Winter in Beijing has come quietly. The wind is freezingly cold; leaves are withered; people shrink in thick clothes and walk in a hurry. The city becomes quiet. However, the fallen leaves rustling under people's feet, festive and cheerful songs, and the crisp sound of shared bicycles locking all constitute a different urban symphony. Let us listen to the sound of Beijing together.北京的冬季已经悄然来临。寒风泠冽,树枝枯败,人们缩在厚实的衣服中,步履匆匆。城市变得安静下来。然而,人们脚下沙沙的落叶,节日欢快的歌曲,共享单车清脆的关锁声,却又组成了不一样的城市交响乐。让我们一起来听北京的声音。The sound of fallen leaves听,落叶的声音As soon as the cold wind blew in winter, the golden leaves that had been blooming for more than a month fell one after another. A strong wind or light rain can change the season of a city. But the leaves that fell on the ground were unwilling to end their lives. Leaves in the way rustle as they are swept away. When fallen leaves in the grass are stepped on, they make a crisp sound similar to eating potato chips.冬日里的寒风一吹,绚烂了一个多月的黄叶便纷纷落下了。一场大风或细雨就能让城市换季。但落在地上的叶子却不甘落幕。挡在路上的叶子被扫去时会发出沙沙的响声。落叶在草丛中被人踏过,会发出类似于吃薯片时的脆响。The sound of holidays听,节日的声音Entering the end of the year, festivals come one after another. Christmas, New Year's Day, and Chinese New Year are not far away. Cheerful holiday songs can be heard everywhere, in the streets or shopping malls. Shops are decorated for the holidays, and the joyous atmosphere of holiday gatherings permeates the city.进入年末,多个节日接踵而来。圣诞节、元旦、农历新年都不远了。在街上或是商场,随处都能听到的欢快节日歌曲。许多商店都进行了节日装饰,放假相聚的欢乐气氛在整个城市弥漫。The sound of shared bicycles听,单车的声音There are obviously fewer people cycling in winter, but they can still be encountered on the way to work. Seeing that I was about to be late, I was very anxious. At this moment, I heard the sound of the bicycle being locked, and finally breathed a sigh of relief. Thank you, stranger.冬季骑车的人明显变少了,但在上班的路上总还能遇到。眼看着快迟到了,我心里非常焦急。在这时我却听到单车上锁的声音,终于舒了口气。谢谢你,陌生人。The sound of pigeons whistling听,鸽哨的声音The sound of pigeon whistling is not only the memory of Beijing, but also the nostalgia of Beijingers. For pigeons, sunshine, freedom and breeze are more worthy than food. In winter, the sound of pigeon whistling makes wanderers look forward to returning home.鸽哨是北京的记忆,也是北京人的乡愁。对于鸽子们来说,阳光、自由和微风,都比食物更值得留恋。到了冬天,鸽哨响起,更有些游子归家的期盼。来源:北京LOOKsymphony英[ˈsɪmfəni];美[ˈsɪmfəni]n.交响乐crisp英[krɪsp];美[krɪsp]adj.清脆的permeate英[ˈpɜːrmieɪt];美[ˈpɜːrmieɪt]v.弥漫

Ep 1英语新闻|不再公布无症状感染者数据
英语新闻|不再公布无症状感染者数据China will stop publishing daily asymptomatic COVID-19 case counts starting from Wednesday in order to adjust to recent shifts in testing and quarantine rules, the National Health Commission said.国家卫健委表示,我国将从周三(12月14日)开始停止发布每日无症状感染者病例数,以适应最近检测和隔离规则的变化。The commission said in a statement on Wednesday morning that authorities are no longer able to grasp an accurate tally of asymptomatic infections because many people have stopped undergoing regular nucleic acid tests and mass screening has been called off in most regions.卫健委在周三上午的一份声明中表示,由于许多人已经停止接受定期核酸检测,并且大多数地区的大规模筛查已被取消,当局无法再准确掌握无症状感染者的统计数据。Currently, only workers in key sectors and people willing to take the tests are being tested for the virus as an adjusted measure to cope with the highly transmissible but less virulent Omicron strain, said officials.工作人员说,目前,作为应对高传播性但毒性较低的Omicron毒株的调整措施,只有关键部门的工作人员和愿意接受检测的人才会接受病毒检测,。Li Qun, head of the Chinese Center for Disease Control and Prevention's emergency operations center, said during a news briefing that grassroots health institutions are still required to provide guidance and services for asymptomatic cases recuperating at home.中国疾病预防控制中心应急行动中心主任李群在新闻发布会上表示,基层卫生机构仍需为无症状感染者居家休养提供指导和服务。The commission began publishing daily caseloads of asymptomatic cases on April 1, 2020.该委员会于2020年4月1日开始公布无症状病例的每日病例数。On Tuesday, the mainland reported 2,249 confirmed local infections and currently has a total of 35,274 confirmed local infections, including 150 severe cases, said the commission.该委员会称,12月13日,大陆报告确诊本地感染病例2249例,目前累计确诊本地感染病例35274例,其中重症病例150例。In response to public doubts over a drop in reported infections as many have noticed surging infections around them following the policy adjustment, Li said that the discrepancy is partly a result of fewer tests being conducted nationwide.许多人注意到政策调整后他们周围的感染激增,但报告的感染人数却下降,李群说,这种差异产生的部分原因是全国范围内进行的检测较少。"In addition, asymptomatic and mild patients, people exhibiting suspicious symptoms and those testing positive after taking antigen self-tests are resting or being treated at home, so their information cannot be logged by medical institutions," he said.“此外,无症状和轻症患者、出现疑似症状的人和自我抗原检测呈阳性的人正在休息或在家接受治疗,因此医疗机构无法记录他们的信息。”他说。Li said the China CDC will continue to deploy multiple surveillance tools and strengthen monitoring of infection clusters at elderly care centers, mental health clinics, social welfare centers, schools and hospitals, so as to understand the latest epidemic situation and viral mutations.李群表示,中国疾病预防控制中心将继续部署多种监测工具,加强对养老院、精神卫生诊所、社会福利中心、学校和医院的感染群监测,以了解最新的疫情和病毒变异情况。To guarantee that asymptomatic and mild cases resting at home can access prompt assistance when in need, Gao Guangming, deputy director of the commission's health emergency response department, said that grassroots health clinics are required to arrange staff on call around the clock to answer the needs and inquiries of local residents.为保障在家休养的无症状轻症患者在需要时能够得到及时救助,卫生应急司副司长高光明表示,要求基层卫生室安排工作人员24小时值班,及时对接回应当地居民的需求。"Meanwhile, communities and village authorities should arrange nucleic acid testing and disinfection work properly," he said.他说:“与此同时,社区和村有关部门应做好核酸检测和消毒工作。”Tally 英[ˈtæli];美[ˈtæli]n. 记录Asymptomatic 英[ˌeɪsɪmptəˈmætɪk];美[ˌeɪsɪmptəˈmætɪk]Adj. 无症状的Antigen 英[ˈæntɪdʒən];美[ˈæntɪdʒən]n. 抗原(能激发人体产生抗体)

Ep 1英语新闻|放宽限制 春运将迎来强劲复苏
Travel agencies have forecast that the tourism market will embrace a robust recovery during the approaching Spring Festival holiday in late January in the wake of the government's continued optimization of COVID-19 control measures.众多旅行社预测,随着政府继续优化新冠控制措施,旅游市场将在1月下旬即将到来的春节假期期间迎来强劲复苏。From Tuesday, the government scrapped the digital travel code to further loosen travel restrictions across regions and provinces. The code was used by authorities to track cellphone data to see if travelers had potentially been to areas classified as "high risk" for COVID-19.从周二开始,政府取消了行程码,以进一步放宽跨地区和省份的旅行限制。当局使用该码来跟踪手机数据,以查看旅行者是否可能去过被归类为“高风险”的区域。The changes have given the tourism market a shot in the arm. The latest figures from FlightAI, a third-party database for travel portal Trip.com Group, show that searches for cross-provincial products for the coming Spring Festival holiday surged by a factor of 12 from midnight to 1 pm on Monday, after the suspension of the code was announced.这些变化给旅游市场打了一针强心剂。旅游门户网站Trip.com Group的第三方数据库FlightAI的最新数据显示,在宣布暂停行程码服务后,从周一午夜到下午1点,即将到来的春节假期中跨省产品的搜索量激增了12倍。Searches for flights for the holiday have recovered to roughly the same level as in 2019, according to Trip.com Group.根据Trip.com Group的数据,假期航班的搜索量已恢复到与2019年大致相同的水平。Qunar, another travel portal, said that flight bookings for the Spring Festival holiday surged by a factor of nearly 8.5 from Dec 7 after the relaxed COVID-19 control measures were announced. It forecast that flight bookings will peak during the holiday to roughly 80 percent of the level before the pandemic.另一个旅游门户网站去哪儿表示,在宣布放宽COVID-19控制措施后,从12月7日起,春节假期的航班预订量激增了近8.5倍。它预测航班预订将在假期期间达到顶峰,大约达到疫情前水平的80%。"The increase of flight bookings shows people's strong desire for family reunions. However, there may still be an imbalance as some people are still very cautious about traveling," said Guo Lechun, deputy director of Qunar's big data research academy.去哪儿大数据研究院副院长郭乐春说:“航班预订量的增加表明人们对家庭团聚的强烈渴望。但是,由于一些人对旅行仍然非常谨慎,因此可能仍然存在不平衡。”"The Spring Festival is recognized as the most important festival to many Chinese people. The pandemic has blocked people from getting home due to travel restrictions in the past three years, and the Spring Festival in 2023 will be a fresh start for people to get back to a normal life," he added.“春节被许多中国人认为是最重要的节日。过去三年,由于旅行限制,人们无法回家,而2023年的春节将是人们开始正常生活的新起点,”他补充道。Portal 英[ˈpɔːtl];美[ˈpɔːrtl]n. 门户网站;入口站点Imbalance 英[ɪmˈbæləns];美[ɪmˈbæləns]n. 失衡;不平衡;不公平Optimization英[ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən];美[ˌɑːptɪməˈzeɪʃ(ə)n]n. 最佳化,最优化

Ep 1英语新闻|新型变异毒株“地狱犬”来了?中疾控回应
英语新闻|新型变异毒株“地狱犬”来了?中疾控回应The BQ.1 subvariant of Omicron has emerged on the mainland but no marked increase in its pathogenicity has been reported, and reinfection with COVID-19 does not increase the risk of severe illness, health officials and experts said. 卫生官员和专家表示,奥密克戎的亚分支BQ.1已在中国大陆出现,但其致病性没有明显增加,新冠肺炎的二次感染不会增加重症风险。The mainland has reported 49 cases of BQ.1 or its sublineages in nine provincial-level regions. However, no widespread transmission has been reported and no infected patients have been found to suffer more severe symptoms compared with patients who've contracted other variants.目前我国已在9个省份的本土病例中检出BQ.1及其亚分支49例,但尚未广泛流行,所致病例数较少,也未观察到感染BQ.1后临床严重程度较其它变异株增加。"Currently, the dominant strains in circulation in China remain BA.5.2 and BF.7, and both are sublineages of BA.5," the Chinese Center for Disease Control and Prevention said on Tuesday.“我国现阶段流行的毒株仍以BA.5的亚分支BA.5.2和BF.7为主。”中国疾病预防控制中心12月13日表示。The center made the statement in response to online rumors that BQ.1 and its offshoots were wreaking havoc in Japan with their high transmissibility and high death rates.网络流传消息称,一种名为BQ.1.1的新型变异毒株在日本“杀疯了”,该毒株的传染性和致死率都很高。中国疾控对此做出了回应。BQ.1, which also belongs to the BA.5 family, was first detected in Nigerian patients in June and began spreading in September in Europe and the United States, and gradually rose to become the dominant variant. Since mid-October, Asian countries, including Japan and Singapore, have been registering BQ.1 infections.BQ.1是奥密克戎BA.5的亚分支,2022年6月在尼日利亚感染者中发现,9月开始BQ.1及其衍生的子代亚分支在欧美国家流行,占比逐月升高,10月中旬在日本和新加坡等亚洲国家逐渐开始流行。"While BQ.1 has drawn global attention, no country has ever reported an increase in its pathogenicity, and no report has pointed to an increase in rates of hospitalization and fatality," said the center. "A recent animal study in Japan suggests that the pathogenicity of BQ.1.1(a lineage of BQ.1) is likely the same as or even lower than that of BA.5."“BQ.1虽然引起全球范围的关注,目前,未见任何国家报道BQ.1及其亚分支感染者的致病力增加,也无住院率和病死率增加的报道。近期日本的一项动物研究显示,BQ.1.1的致病性可能与BA.5相同或更低。”中国疾病预防控制中心指出。The center said that China will continue to ramp up surveillance of Omicron variants and promptly evaluate transmissibility, immunity evasiveness and virulence of new strains.该中心表示,我国将继续加强对奥密克戎变异株的基因组变异变迁监测,对新出现的传播优势毒株,及时开展传播力、免疫逃逸能力和致病力的评估。Because the virus is constantly mutating, the National Health Commission said on Tuesday that recovered COVID-19 patients are not immune to repeat infections.12月13日,国家卫生健康委员会表示,奥密克戎可能快速变异出新的亚分支,出现较强的免疫逃逸能力,康复者不能完全避免二次感染。"However, data from overseas has shown that the chance of getting infected with Omicron again within three to six months after the first bout is very low," the commission said.卫健委表示:“不过,国外有统计数据显示,感染过奥密克戎,不管有无症状,3至6个月内二次感染的概率相当低。”In addition, the commission said there is no definitive evidence supporting the theory that repeat infections can induce more serious clinical symptoms.此外,卫健委表示,目前没有定论认为重复感染会出现更严重的临床结果。"Based on observation of real-world cases, the proportion of patients who have suffered more serious health issues during a second infection is very low," the commission said. 卫健委表示,“目前病例来看,患者在重复感染时出现症状加重的倾向,这一比例非常低”。"The pathogenicity of Omicron has weakened, and the rate of severe cases is very low irrespective of being a first infection or repeat infection."“奥密克戎病毒致病力在减弱,不论是第一次感染,还是再感染,发生重症的概率都很低。”Zhong Nanshan, a prominent respiratory diseases expert, said during an interview last week that data from overseas has shown about 78 percent of patients who have recovered from Omicron infection won't catch the virus again for a lengthy period of time.著名呼吸系统疾病专家钟南山上周在接受采访时说,据国外资料显示,一旦感染过奥密克戎,不管有无症状,有78%的人在相当长时间内不会再重复感染。Pathogenicity英 [ˌpæθədʒeˈnɪsɪti] 美 [ˌpæθoʊdʒəˈnɪsɪti]n.致病性Virulence 英 [ˈvɪrələns] 美 [ˈvɪrələns]n.毒性bout英 [baʊt] 美 [baʊt]n.发作,发病期

Ep 1英语新闻|黄桃罐头卖断货!专家提醒:可能加重咳嗽
英语新闻|黄桃罐头卖断货!专家提醒:可能加重咳嗽With the changing epidemic situation, various tips and suggestions have appeared on social media. In the midst of all the comments, one voice was particularly loud: "It is suggested that canned yellow peaches be included in medical insurance". 随着疫情的变化,各种建议和康复指导开始出现在社交媒体上。在众多评论中,有一个声音特别响亮: “建议将黄桃罐头纳入医疗保险”。The canned yellow peach belongs to the "comfort foods" of a generation to some extent. "Comfort foods" is a saying that all countries have, or can be understood as "healing food", which is defined as "food that can provide nostalgic or emotional value". Experts remind us that, although canned yellow peaches are rich in nutrients, they cannot relieve the symptoms of the disease. Do not eat them when you have a cough, as it may aggravate symptoms.当然,黄桃罐头其实并无实际药效,只是一种“安慰食品” ,也就是一种为人们提供情感价值的食物。专家提醒,黄桃罐头虽然营养丰富,但无法缓解疾病症状。尤其是咳嗽时不要食用,还可能会加重症状。Canned yellow peaches are indeed a childhood memory for many. There is a northern "superstition" circulated on the internet a few years ago: regardless of the seriousness of the disease, it is helpful to eat a canned yellow peach. 黄桃罐头确实是很多人的童年回忆。在我国东北地区,很多人小时候总听说,“不管病得有多重,吃个黄桃罐头就好了”。几年前,黄桃罐头的“神奇功效”就已随着互联网广泛流传。In the 1970s and 1980s, canned peaches were a "valuable food" in the north. For ordinary families, they could only share and enjoy peaches when visiting relatives and friends, or during the Spring Festival. During these “special periods” of time, children were “sick” so they could receive a special can of peaches.在20世纪70年代和80年代,罐头在北方仍是很宝贵的食物。对于普通家庭来说,只有在走访亲戚朋友或者春节期间才舍得拿出。普通家庭的孩子只有在“特殊时期”才能吃到,比如生病的时候。When children were sick and unwilling to take very bitter medicines, parents would entice the child with a can of yellow peaches. As time went on, eating canned yellow peaches when sick had become a sweet memory and habit of generations.当孩子生病不愿意吃那些很苦的药时,父母就会拿出甜甜的黄桃罐头。随着时间的推移,生病就吃黄桃罐头成为了一代又一代人的甜蜜记忆和习惯。In addition, people of the older generation also have certain superstitions about peaches. The ancients believed that peach branches could exorcise evil spirits, and peaches represented "health and longevity". In addition, in the Chinese phonetic alphabet, "peach" has the same pronunciation as "escape". 此外,老一辈的人对“桃”这种水果也有一定的迷信。古人认为,桃枝可以驱邪,桃子也可以暗示“健康和长寿”。同时,在汉语拼音中,“桃”与“逃”的发音相同。编辑:朱迪齐实习生:张婉诗来源:中国日报 人民网 三联生活周刊aggravate英[ˈæɡrəveɪt];美[ˈæɡrəveɪt]v.加重superstition英[ˌsuːpəˈstɪʃn];美[ˌsuːpərˈstɪʃn]n.迷信exorcise英['eksɔ:saɪz];美['eksɔˌsaɪz]v.(用祈祷等)驱除(恶魔)

Ep 1英语新闻|习近平表示要做好文化遗产的系统性保护
英语新闻|习近平表示要做好文化遗产的系统性保护President Xi Jinping has called for concrete steps to protect China's intangible cultural heritage in a systematic way and promote Chinese culture around the world.习近平总书记呼吁采取具体措施,做好中国的非物质文化遗产的系统性保护,并在世界各地推广中国文化。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a recent instruction on the protection of intangible cultural heritage after UNESCO added traditional tea processing techniques and associated social practices in China to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Nov 29.11月29日,联合国教科文组织将“中国传统制茶技艺及其相关习俗”列入人类非物质文化遗产代表作名录,中国共产党中央委员会总书记、中央军委主席习近平近日对非物质文化遗产保护工作作出重要指示强调。In the instruction, which was made public on Monday, Xi said that traditional tea processing techniques and associated social practices in China being added to the UNESCO list is greatly significant in promoting the nation's tea culture.在指示中,习近平表示,“中国传统制茶技艺及其相关习俗”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,对于弘扬中国茶文化很有意义。He underlined the need for solid measures to protect intangible cultural heritage, meet the people's increasing demand for intellectual and cultural life and boost their cultural confidence and strength.习近平强调,要扎实做好非物质文化遗产的系统性保护,更好满足人民日益增长的精神文化需求,推进文化自信自强。Efforts should be made to advance the innovative transformation and development of fine traditional Chinese culture, and consistently enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture, Xi said.习近平强调,要推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,不断增强中华民族凝聚力和中华文化影响力。He also called for increasing exchanges and mutual learning with other cultures around the globe, and for striving to make the stories of fine traditional Chinese culture known to the world.习近平呼吁要深化文明交流互鉴,讲好中华优秀传统文化故事,推动中华文化更好走向世界。UNESCO added traditional tea processing techniques and associated social practices in China during the 17th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in Rabat, Morocco, on Nov 29. Chinese tea bears numerous traditions in terms of preparation, processing, serving and consumption, UNESCO said.11月29日,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。联合国教科文组织表示,中国茶在制备、加工、服务和消费方面有诸多传统。As a document from the Ministry of Culture and Tourism to UNESCO explained, tea is ubiquitous in Chinese people's daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, and used as an important medium for communication in socializing and ceremonies.正如文化和旅游部提交给联合国教科文组织的一份文件所述,茶在中国人的日常生活中无处不在。泡茶、煮茶常见于家庭、工作场所、茶馆、餐馆和寺庙,是社交和仪式中重要的交流媒介。Tea-related customs are not only found across the country, but also have influenced the rest of the world through the ancient Silk Road and trade routes.全国各地都有与茶有关的习俗,这些习俗也通过古丝绸之路和贸易路线影响了其他国家。China has 43 items on the intangible cultural heritage list, the highest among all countries.目前,我国共有43个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,居世界第一。记者:曹德胜intangible英[ɪnˈtændʒəbl];美[ɪnˈtændʒəbl]adj.无形的,难以度量的ubiquitous英[juːˈbɪkwɪtəs];美[juːˈbɪkwɪtəs]adj.无所不在的cohesion英[kəʊˈhiːʒn];美[koʊˈhiːʒn]n.团结,凝聚力

Ep 1英语新闻|马斯克把办公室改造成“卧室”:方便员工加班
英语新闻|马斯克把办公室改造成“卧室”:方便员工加班Elon Musk's "extremely hardcore" vision for Twitter seems to have manifested itself in sad little conference room sleeping quarters at the company's recently depopulated headquarters.据福布斯12月5日报道,埃隆·马斯克 (Elon Musk) 将推特 (Twitter) 总部的部分办公室改造成了“卧室”。A photo of one converted bedroom showed bright orange carpeting, a wooden bedside table and what appears to be a queen bed, replete with a table lamp and two office armchairs just begging for social workplace collaboration.据悉,改装的卧室照片中可以看到一个明亮的橙色地毯、木质的床头柜和一张大号床,同时还配有一盏台灯和两把办公扶手椅。One source said that no announcement or context was provided to employees, and presumed that the beds are for remaining "hardcore" staffers to be able to stay overnight at the office. "It's not a good look," they said. "It's yet another unspoken sign of disrespect. There is no discussion. Just like, beds showed up."一位知情人士称,员工们没有收到任何关于这些改动的公告或消息。他还推测这些床位是为了能让留下的“硬核”员工可以在办公室过夜。但知情人士表示,这又是一个“不尊重人的表现”,没有任何讨论,床就已经出现了。It is unclear how many such bedroom pods exist, but the source, whose identity Forbes is withholding over the fear of reprisal, speculated that there were maybe "four to eight per floor," adding "they look comfortable."目前尚不清楚共有多少间办公室被改造成了卧室,但这位匿名的知情人士称,每层楼可能有四到八间卧室,并且它们看起来很舒服。Another source, who was similarly granted anonymity, added that several of the rooms were on a floor that was largely empty. They noted that there was trash in one room’s trash can, which made it seem like someone had stayed there. “People are already putting in late nights, so it makes sense to an extent,” the source said.另一位知情人士补充说,一些房间位于一个基本是空着的楼层上。但他们注意到其中一个房间有垃圾桶的使用痕迹,好像有人已经住过了。“人们已经在熬夜了,所以某种程度上这么做是有道理的。”该人士说。Hundreds of employees reportedly departed after Musk warned that Twitter would be shifting to an "extremely hardcore" work schedule that would require late nights at the office. Employees were required to "opt-in" to signal they agreed with the approach if they wanted to keep their jobs.据报道,在马斯克警告推特将转向“极其硬核”的工作时间并需要在办公室熬夜后,又有数百名员工离职。如果员工想保住工作,他们需要“选择加入”,以表示同意该做法。Twitter’s CEO did not respond to a request for comment, nor did its communications department, which appears to have been completely disbanded since Musk’s takeover.Twitter的首席执行官没有回应置评请求,其通信部门也没有回应,该部门似乎在马斯克接管后已完全解散。Hardcore 英[ˈhɑːdkɔː(r)];美[ˈhɑrdˌkor]Adj.硬核的Disband英[dɪsˈbænd];美[dɪsˈbænd]v. 解散anonymity 英[ˌænəˈnɪməti];美[ˌænəˈnɪməti]n. 匿名

Ep 1英语新闻|江泽民骨灰撒入江海 扬州舰送别
英语新闻|江泽民骨灰撒入江海扬州舰送别The ashes of Comrade Jiang Zemin, who passed away in Shanghai on Nov 30 at the age of 96, were scattered in the sea at the estuary of the Yangtze River on Sunday, in accordance with the wishes of Jiang and his family.11月30日,江泽民同志在上海逝世,享年96岁。遵照江泽民同志及其亲属的意愿,敬爱的江泽民同志的骨灰11日在长江入海口撒入大海。Jiang was an outstanding leader enjoying high prestige acknowledged by the whole Communist Party of China, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups. His remains were cremated on Dec 5 in Beijing, followed by a grand memorial meeting the next day to mourn and pay respect to him.江泽民是我党我军我国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人。江泽民同志的遗体5日在北京火化,次日举行了盛大的追悼会,向他表示哀悼和敬意。Entrusted by the CPC Central Committee, Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Jiang's widow, Wang Yeping, and other relatives escorted Jiang's ashes for the ashes-scattering ritual. 受党中央委托,中共中央政治局常委、中央书记处书记蔡奇等领导同志和江泽民同志的夫人王冶坪等亲属护送骨灰撒放。Earlier in the morning, Jiang's ashes were carried by a hearse from Zhongnanhai, the central headquarters of the CPC and the State Council, where Jiang had worked as a Party and State leader, to Xijiao Airport in Beijing. Jiang's ashes were later flown by a special plane to Shanghai's Hongqiao International Airport, where his ashes were transferred by a hearse to the military vessel CNS Yangzhou at a military port. Yangzhou, Jiang's hometown, is a city in Jiangsu province.上午,灵车缓缓驶出江泽民同志生前长期工作的中南海,缓缓驶入西郊机场。载护江泽民同志骨灰的专机抵达上海虹桥机场,随后,骨灰由灵车载护前往吴淞军港码头,将骨灰转移到扬州舰。江苏扬州,是江泽民同志的家乡。At 12:35 pm, Cai joined Jiang's widow and other family members in scattering Jiang's ashes in the waves, along with flower petals, from aboard the military vessel.中午12时35分,在军舰甲板上,蔡奇和江泽民同志的夫人王冶坪等亲属,将江泽民同志的骨灰和缤纷的花瓣一起缓缓撒向无垠的江海。Jiang was hailed as a great Marxist and a great proletarian revolutionary, statesman, military strategist and diplomat.江泽民是伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家。He was the core of the third generation of the Party's central collective leadership and the principal founder of the Theory of Three Represents, which defines the role of the Party and stresses that the Party must always represent the requirements for developing China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.江泽民是党的第三代中央领导集体的核心,“三个代表”重要思想的主要创立者。“三个代表”重要思想强调,中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求、始终代表中国先进文化的前进方向、始终代表中国最广大人民的根本利益。Cremated英 [krəˈmeɪt] 美 [ˈkriːmeɪt]v.火化Hearse英 [hɜːs] 美 [hɜːrs]n. 灵车Proletarian英 [ˌprəʊləˈteəriən] 美 [ˌproʊləˈteriən]adj. 无产阶级的

Ep 1英语新闻|“每天八杯水”科学吗?最新研究结果可能颠覆认知
英语新闻|“每天八杯水”科学吗?最新研究结果可能颠覆认知A famous health tip says you'd better drink eight glasses of water (about two liters) a day. However, the results of a new study suggest that less is needed.11月25日,一项发表于国际学术期刊《科学》的研究,首次揭示了人类全生命周期需水量规律,也颠覆了以往许多人对饮水的认知:研究显示,每天8杯水的饮水建议可能超过大多数人真正的需水量。An international group led by scientists at the Shenzhen Institute of Advanced Technology (SIAT) in China found that the average daily water intake of a man in his twenties should be 1.5 to 1.8 liters, while it should be 1.3 to 1.4 liters for a female in the same age group.在该研究中,中国科学院深圳先进技术研究院医药所、深圳理工大学(筹)药学院科研团队联合近100个国际团队,对26个国家共计5604名受试者进行了研究,样本年龄覆盖8天大的婴儿到96岁的老人,推导出全球首个用于预测人体每天需水量的公式,首次揭示了人类全生命周期的需水量规律。水是生命之源,人体每天的水周转量(Water Turnover)即水的总交换量,包括了我们摄入的水分和流失的水分,在很大程度上反映了人们的需水量。研究发现,20至35岁男性每天的水周转量为4.2升,30~60岁女性每天的水周转量为3.3升,此后随着年龄的增长而下降,到了90多岁,都下降到2.5升左右。The researchers investigated 5,604 participants from the ages of 8 days to 96 years and from more than 20 countries, using isotope-tracking methods. They have found that a man aged 20 to 35 consumes 4.2 liters of water each day, while a woman aged 30 to 60 consumes 3.3 liters, with the water requirements dropping as he or she ages.值得注意的是,水的周转量并不等于饮用水的需水量,例如,一名20多岁的男性每天水周转量为4.2升,但并不需要饮用4.2升水,因为人体代谢和体表水交换可提供其中的15%,其余85%的需水量来自食物和饮水,食物和饮水各半,因此该年龄段男性每日平均饮水量为1.5至1.8升。Since the metabolism and water exchange on skin can provide 15 percent, while food and drinking contribute half each of the remaining 85 percent, people are thus suggested to drink less than 45 percent of the total dailyturnover, according to the researchers.相比之下,女性饮水量要小,因为女性的非脂肪成分低于男性,例如一位20多岁的女性,每日的饮水量可能为1.3至1.4升。论文共同第一作者张雪映表示,研究结果表明,每天喝8杯水(约2升)对大多数人来说可能太多了。"The majority of people perhaps don't have to drink 8 glasses of water a day," said Zhang Xueying, co-first author of the paper and an assistant research fellow at the SIAT.研究还发现,水周转率的个体差异较大,例如仅在成年人中,有些人每天的水周转率仅为身体水分的5%,而另一些人的水周转率则高达20%。不同年龄段、性别、国家的人的需水量是不同的。因此,一刀切的健康建议并不适合对个体进行精准化健康指导。The total water input and output varies according to multiple factors, including body size, physical activity, air temperature, humidity, and altitude, according to the study.另据分析发现,生活在炎热潮湿的环境和高海拔地区的人群,以及运动员、孕妇和哺乳期妇女和高体力运动水平的人群中,水的周转率更高。此外,在发展中国家和从事重体力劳动的人群中,也观察到较高的水周转率;日常体育活动也会增加水周转率。此外,该研究提到,水周转率被证明与很多生理健康指标相关,例如身体活动水平、体脂率等,并首次提出了水周转率可以作为一个反映人类的代谢健康的新生物标志物的理念,这对肥胖、糖尿病等各种代谢慢性疾病的研究提供了新思路。来源:央视新闻科学日报新华社来源:中国日报双语新闻intake英[ˈɪnteɪk];美[ˈɪnteɪk]n.摄入metabolism英[məˈtæbəlɪzəm];美[məˈtæbəlɪzəm]n.新陈代谢altitude英[ˈæltɪtjuːd];美[ˈæltɪtuːd]n.海拔

Ep 1英语新闻|2023年放假安排来了!
The Spring Festival holiday next year will last 7 days, from Jan 21 to 27, according to the national holiday plan for 2023 issued by the State Council on Friday. Jan 28 (Saturday) and Jan 29 (Sunday) will be marked as additional working days to compensate for the long holiday break. According to the plan, in 2023, there will also be a 3-day holiday (weekend days included) for the New Year, a one-day break for Tomb Sweeping Day, a 5-day holiday for Labor Day (weekend days included), a 3-day holiday for the Dragon Boat Festival, and an 8-day break for the Mid-Autumn Festival as well as the National Day holiday, which will come in tandem between late September and early October next year.国务院办公厅关于2023年部分节假日安排的通知各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:经国务院批准,现将2023年元旦、春节、清明节、劳动节、端午节、中秋节和国庆节放假调休日期的具体安排通知如下。一、元旦:2022年12月31日至2023年1月2日放假调休,共3天。二、春节:1月21日至27日放假调休,共7天。1月28日(星期六)、1月29日(星期日)上班。三、清明节:4月5日放假,共1天。四、劳动节:4月29日至5月3日放假调休,共5天。4月23日(星期日)、5月6日(星期六)上班。五、端午节:6月22日至24日放假调休,共3天。6月25日(星期日)上班。六、中秋节、国庆节:9月29日至10月6日放假调休,共8天。10月7日(星期六)、10月8日(星期日)上班。节假日期间,各地区、各部门要妥善安排好值班和安全、保卫、疫情防控等工作,遇有重大突发事件,要按规定及时报告并妥善处置,确保人民群众祥和平安度过节日假期。国务院办公厅2022年12月8日

Ep 1英语视频|#小彭Vlog#世界杯赢了阿根廷的沙特阿拉伯,是一个什么样的国家?

Ep 1英语新闻|习近平主席开启沙特之行
英语新闻|习近平主席开启沙特之行Unity and collaboration between China and Arab nations is set for a significant boost after President Xi Jinping arrived in Saudi Arabia's capital, Riyadh, on Wednesday for a state visit.12月7日,国家主席习近平抵达沙特阿拉伯首都利雅得,对沙特进行国事访问,这将极大促进中国和阿拉伯国家之间的团结与合作。During his four-day Middle East trip, Xi will attend two important conferences — the first China-Arab States Summit and the first summit of the China and Gulf Cooperation Council.在为期四天的中东之行中,习近平将出席两场重要会议——首届中国-阿拉伯国家峰会、中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会。China and Saudi Arabia are good friends, partners and brothers, Xi said in written remarks upon his arrival on Wednesday.“中国和沙特阿拉伯是好朋友、好伙伴、好兄弟。”习近平在12月7日抵达沙特后发表的署名文章中写道。The two sides have always understood and supported each other over the past 32 years, during which strategic mutual trust has been consolidated and pragmatic cooperation has yielded fruitful results, Xi added.习近平说,32年来,双方始终相互理解、相互支持,战略互信不断增强,务实合作取得丰硕成果。As the world grapples with the COVID-19 pandemic and challenges to a global economic recovery, China and Arab countries will use Xi's visit to step up support for each other's self-reliant development, bolster post-pandemic prosperity, and advance peace and stability in the region, observers said.观察人士认为,在当前国际社会应对新冠肺炎疫情、全球经济复苏面临挑战的情况下,中国和阿拉伯国家将以习近平的访问为契机,加强对彼此自主发展的支持,促进疫情后的繁荣,促进地区和平与稳定。The China-Arab States Summit is the first opportunity for face-to-face communication between leaders since the outbreak of the pandemic, Chinese consul-general in Dubai, Li Xuhang, told local media. It is also the first major multilateral diplomatic event co-chaired by China after the conclusion of the 20th National Congress of the Communist Party of China in October, he added.中国驻迪拜总领事李旭航在接受当地媒体采访时表示,中国-阿拉伯国家峰会是疫情以来中阿领导人首次面对面交流的机会。他补充说,更是继中共二十大成功举办后,由中方作为共同主办方之一的第一场重大多边外交活动。"The summit constitutes a major diplomatic action of the largest scale and highest protocols intended for the Arab world since the founding of the People's Republic of China, and will become a milestone in the history of China-Arab ties," Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday.12月7日,外交部发言人毛宁表示:“习近平主席出席首届中国—阿拉伯国家峰会,是新中国成立以来中国面向阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,将成为中阿关系发展史上具有划时代意义的里程碑。”The two sides will map out a blueprint for future cooperation, and render each other firm support, promote common development and defend multilateralism, Mao said.毛宁表示,双方将共绘未来合作蓝图,坚定相互支持、促进共同发展、维护多边主义。In the first nine months of this year, bilateral trade was $319.3 billion, a year-on-year increase of 35 percent, according to a report issued by the Chinese Foreign Ministry on Friday.根据外交部发布的报告,2022年前三季度,中阿贸易额达3193亿美元,同比增长35%。In addition to constantly deepening collaboration on traditional energy, the two sides have also made breakthroughs in "high-end, cutting-edge technology domains", such as 5G telecommunication, nuclear power, aerospace and satellite technology, according to the report.《新时代的中阿合作报告》显示,除了不断深化传统能源合作外,中国同阿拉伯国家在5G通信、核能、航天卫星等高新领域合作取得突破。Yu Zirong, vice-president of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said economic and trade cooperation between China and Arab countries has witnessed remarkable achievements since the China-Arab States Cooperation Forum was founded in 2004, and the introduction of the Belt and Road Initiative in 2013.商务部国际贸易经济合作研究院副院长俞子荣表示,2004年中阿合作论坛成立以来,尤其是“一带一路”倡议以来,中阿经贸合作全面深入发展,取得显著成果。"The two sides should intensify efforts in advancing negotiation on a China-GCC free trade zone, further optimize the trade structure between them, tap into emerging areas for investment, and upgrade their collaboration on infrastructure," Yu said.“未来,中阿双方应大力推进中国-海合会自由贸易区谈判,进一步优化贸易结构,拓展新兴领域投资,促进基础设施合作转型升级。”俞子荣说。The Gulf Cooperation Council, which was founded in 1981, consists of Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. China established relations with the grouping in 1981.海湾合作委员会成立于1981年,由巴林、科威特、阿曼、卡塔尔、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国组成。中国于1981年与该委员会建立了关系。In recent years, two-way cooperation on the economy, trade, finance, energy, technology and culture has rapidly increased. The two sides started negotiation on a free trade agreement in 2004.近年来,在经济、贸易、金融、能源、技术和文化方面的双向合作迅速增加。双方于2004年开始就自由贸易协定进行谈判。The upcoming China-GCC Summit will be the first time that leaders of China and GCC countries gather in person to discuss future plans.即将举行的中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会将是中国和海合会国家领导人第一次齐聚一堂,共商中海关系大计The summit is expected to carry forward the China-GCC traditional friendship, enrich strategic China-GCC ties and lift relations to a higher level, said Mao, the spokeswoman.外交部发言人毛宁表示,相信本届峰会将赓续中海友好传统,进一步充实中海关系战略内涵,推动中海关系迈上新台阶。Wang Guangda, secretary-general of the China-Arab Research Center on Reform and Development and a professor at Shanghai International Studies University said, "China's presence in the Middle East region is not to fill a geopolitical blank there, but to promote peace, facilitate dialogues and achieve common development".中阿改革发展研究中心秘书长、上海外国语大学教授王广大指出,“中国在中东地区不是在地缘政治上寻求填补空白,而是劝和促谈,共同发展。”Xi arrived in Riyadh on Wed

Ep 1英语新闻|举国哀悼江泽民同志
英语新闻|举国哀悼江泽民同志President Xi Jinping led the nation in paying tribute to Jiang Zemin on Tuesday as he highlighted the need to carry forward the former leader's legacy, turn sorrow into strength and keep writing new chapters on the path of socialism with Chinese characteristics.12月6日,习近平主席在江泽民同志追悼大会上致悼词。习近平强调,要继承江泽民的遗志,化悲痛为力量,不断谱写中国特色社会主义道路的新篇章。In a eulogy delivered at a memorial meeting at the Great Hall of the People in Beijing, Xi attributed the tremendous achievements of the Party and nation between 1989 and 2002 to the late Chinese leader's eminence and bold vision, the key role he played and his superb political leadership.习近平在北京人民大会堂举行的追悼大会上致悼词时强调,1989年至2002年间党和国家取得的巨大成就归功于这位已故中国领导人的雄才大略,归功于他发挥的关键作用和高超政治领导艺术。"Comrade Jiang Zemin made immortal contributions to the Party and the people and won the wholehearted love of the whole Party, military and people of all ethnic groups and widespread praise from international society," he said.The nation suspended all public entertainment activities on Tuesday, and all national flags were flown at half-staff.习近平强调,“江泽民同志为党和人民建立了不朽功勋,赢得了全党全军全国各族人民衷心爱戴和国际社会广泛赞誉!”12月6日,全国下半旗志哀,停止一切公共娱乐活动。A three-minute silent tribute was paid at the start of the meeting at 10 am, as people across the nation expressed their grief, while horns and sirens were sounded. The nation's stock and futures trading was also suspended for three minutes in commemoration of Jiang.上午10时整,追悼大会开始。全场肃立,默哀3分钟。神州大地,举国同悲,亿万人民肃立默哀。汽笛齐鸣,防空警报响彻云霄。默哀期间,证券期货市场临时停市3分钟。 This was followed at the memorial meeting by the singing of the national anthem, and Xi then took the rostrum to deliver the eulogy.默哀后,人民大会堂奏响庄严的国歌。在全场凝重的气氛中,习近平致悼词。 He spoke highly of Jiang's glorious life, saying that the former leader led the nation in calmly responding to a host of international emergencies and conquered difficulties and risks in politics and the economy and from nature.习近平在悼词中高度评价了江泽民同志光辉的一生和建立的丰功伟绩。习近平指出,江泽民同志领导我们从容应对一系列国际突发事件,战胜在政治、经济领域和自然界出现的困难和风险。Jiang, in his long revolutionary practice, forged a distinctive revolutionary spirit and style that will always be remembered and will spur the nation forward, Xi said.习近平强调,江泽民同志在长期革命实践中锤炼出来了鲜明的革命精神和革命风范。江泽民同志的革命精神和革命风范永远铭刻在我们心中,永远教育和激励我们前进。He underlined the need to continue integrating the basic tenets of Marxism with China's specific realities and fine traditional culture and keep responding to the questions posed by China, by the world, by the people, and by the times in order to maintain the vigor and vitality of Marxism.习近平强调,新征程上,我们一定要坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持一切从实际出发,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。Leadership by the CPC is the fundamental guarantee for the course of the Party and people to move forward in spite of all difficulties, he said, adding that it is important for the Party to carry forward its great founding spirit, remain true to its original aspirations and missions and forge ahead with self-reform.习近平指出,中国共产党领导是党和人民事业风雨无阻向前进的根本保证。新征程上,我们一定要弘扬伟大建党精神,不忘初心使命,勇于推进自我革命。Xi stressed that socialism with Chinese characteristics is the way to go for China to keep pace with the times and lead the development of the times, and the nation must adhere to this path and move forward the great rejuvenation of the nation with a Chinese path to modernization.习近平强调,中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道。新征程上,我们一定要坚持中国特色社会主义道路,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。The people are the fundamental strength determining the future of the CPC and the nation, and the Party must adhere to the people-first principle, serve the people wholeheartedly and implement a people-centered development philosophy, Xi said.习近平指出,人民是决定党和国家前途命运的根本力量。新征程上,我们一定要坚持人民至上,全心全意为人民服务,贯彻以人民为中心的发展思想。The general secretary highlighted reform and opening-up as key in deciding the future of modern China, saying that the nation must promote high-quality development, further reform and opening-up across the board and modernize the national governance system and capacity.习近平强调,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招。新征程上,我们一定要贯彻新发展理念,全面推进改革开放,推进国家治理体系和治理能力现代化。He reaffirmed the nation's pledge to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, promote the common values of all mankind, promote the building of a community with a shared future for mankind and march forward with all progressive forces in the world.习近平指出,新征程上,我们一定要坚持高举和平、发展、合作、共赢旗帜,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量携手前进。Xi urged the whole Party and all people to maintain their fighting spirit, seize the historic initiative and overcome various difficulties and challenges on the path forward.习近平强调,新征程上,我们一定要保持只争朝夕、奋发有为的奋斗姿态和越是艰险越向前的斗争精神,掌握历史主动,全力战胜前进道路上各种困难和挑战。"Comrade Jiang Zemin bade farewell to us. His reputation, achievements, thoughts and charisma will always be part of history and engraved in people's hearts, generation after generation," he said.习近平最后说,江泽民同志同我们永别了。他的英名、业绩、思想、风范将永载史册,世世代代铭刻在人民心中。Among the close to 5,000 people in attendance at the memorial were representatives from all walks of life, including Jiang's r

Ep 1英语视频|“大雪”用英文怎么说?
Daxue, or Major Snow, is the 21st of the 24 solar terms on the Chinese lunar calendar. Heavy snowfall occurs during Major Snow and the world turns white. The temperature also drops significantly. #ChineseSolarTerms

Ep 1英语新闻|北京:进入公共场所可不查核酸检测阴性证明
英语新闻|北京:进入公共场所可不查核酸检测阴性证明Beijing will no longer require people to show their negative nucleic acid testing results before entering public places such as supermarkets, shopping malls and office buildings starting Tuesday, according to the city government. 北京市政府表示,从2022年12月6日起,市民进入超市、商场、办公楼等公共场所不再需要出示核酸检测阴性证明。People only need to scan their health codes before entering those public places. 市民只需扫码进入这些公共场所。The new measures came after the city said public transportation services, including buses and subways, should not refuse passengers who are not holding negative nucleic acid testing results on Monday. 这些新措施在12月5日北京称公交、地铁运营企业不得拒绝无48小时核酸阴性证明的乘客乘车后发布。From Tuesday, the tests results are not required for entering residential communities and villages, either, according to the announcement. The residents don't need to show the test results or scan the health code. 据通知,从周二开始,进入社区(村)也不查验核酸检测阴性证明。居民们不需要出示核酸检测证明,也不需要扫描健康码。Checking the nucleic acid test results have been an important COVID-19 control and prevention measure carried out in the city for months. 查验核酸检测结果是数月来北京市开展的一项重要的疫情防控措施。Meanwhile, some indoor places such as internet cafes, bars, karaoke rooms and certain institutions such as nursing homes, welfare homes, kindergartens and schools will still require the visitors to show negative nucleic acid testing results before entering. 同时,网吧、酒吧、卡拉ok等室内场所以及养老院、福利院、幼儿园、学校等部分机构仍将要求市民在进入前出示核酸检测阴性证明。The announcement said all the districts should continue to provide and improve the nucleic acid tests service for the public. It has also reminded the public to wear masks and reduce gathering.通知指出,各区要继续做好核酸检测服务工作。同时提醒公众戴好口罩,减少集会。Beijing Food and Beverage Industry Association said in a notice via WeChat that catering companies should resume dine-in services in an orderly manner while remaining vigilant on the pandemic.北京市餐饮行业协会通过微信发布通知称,餐饮企业应在保持警惕的同时,有序恢复就餐服务。记者:杜娟nucleic英['nju:klɪɪk];美[nju'kliɪk]adj.核的residential英[ˌrezɪˈdenʃl];美[ˌrezɪˈdenʃl]adj.住宅的institution英[ˌɪnstɪˈtjuːʃn];美[ˌɪnstɪˈtuːʃn]n.机构

Ep 1英语新闻|送别江泽民同志
英语新闻|送别江泽民同志The nation was in deep sorrow on Monday as it said a final farewell to Jiang Zemin, with top leaders, family members and thousands of people paying tribute in Beijing to the former Chinese leader, who passed away in Shanghai on Wednesday at the age of 96.前国家领导人江泽民同志于上周三在上海逝世,享年96岁。周一,举国上下沉浸在深深的悲痛之中。最高领导人、江泽民同志家属和成千上万的群众一起在北京向江泽民同志表达敬意。President Xi Jinping and other Chinese leaders bade farewell to Jiang and escorted his remains to Babaoshan Revolutionary Cemetery in Beijing for cremation on Monday, as people in the capital lined the streets along the route of the cortege in honor of the late Chinese leader.周一,国家主席习近平和其他国家领导人为江泽民同志送别,并护送江泽民同志的遗体到八宝山革命公墓火化。首都民众在沿途的街道上排起长队,悼念这位已故的国家领导人。Xi and other leaders paid their solemn tribute to Jiang at the Chinese PLA General Hospital, where a black banner reading "Eternal glory to Comrade Jiang Zemin "and a large portrait of Jiang were displayed.习近平主席和其他领导人前往中国人民解放军总医院隆重悼念江泽民同志。中国人民解放军总医院告别室上方悬挂着黑底白字横幅,上面写着:“江泽民同志永垂不朽”,横幅下方正中是江泽民同志的大幅彩色遗像。A flag of the Communist Party of China was draped over Jiang's body, which rested among flowers and cypresses, with a four-member honor guard standing solemnly beside him.江泽民同志的遗体安卧在鲜花翠柏丛中,身上覆盖着鲜红的中国共产党党旗。4名礼兵持枪肃立,守护在两旁。In front of the body lay a basket of flowers presented by Wang Yeping, Jiang's wife, on behalf of the whole family. A ribbon on the basket read: "You will live in our hearts forever".江泽民同志遗体前摆放着江泽民同志的夫人王冶坪率全家敬献的花篮,花篮的缎带上写着:“你永远活在我们心中”。Flower baskets presented by Xi and other senior leaders, the CPC Central Committee, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the Central Military Commission, non-CPC political parties, mass organizations and people from all walks of life in Beijing were also displayed in the room.告别室内摆放着习近平、李克强、栗战书、汪洋、李强、赵乐际、王沪宁、韩正、蔡奇、丁薛祥、李希、王岐山、胡锦涛和中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军委、各民主党派和全国工商联、各人民团体、首都各界群众敬献的花圈。Wearing black armbands and with white flowers pinned to their chests, Xi, Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Han Zheng, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi, Wang Qishan and former Chinese leader Hu Jintao stood in silent tribute and bowed three times in front of Jiang's body to pay their respects and honor the memory of the late Chinese leader.习近平、李克强、栗战书、汪洋、李强、赵乐际、王沪宁、韩正、蔡奇、丁薛祥、李希、王岐山、胡锦涛等,胸佩白花、臂戴黑纱缓步来到告别室,在江泽民同志的遗体前肃立。习近平等向江泽民同志的遗体三鞠躬,表达对江泽民同志的崇高敬意和深切缅怀。They expressed deep condolences to Jiang's wife and other family members.习近平等向江泽民同志的夫人王冶坪和亲属表示深切慰问。At 10:15 am, Jiang's casket was carried out to a hearse by an honor guard of eight, accompanied by Xi and other senior leaders.10时15分,8名礼兵荷灵,伴着哀乐缓缓走出告别室。习近平等护送江泽民同志的遗体上灵车。The hearse, escorted by the leaders, members of the office of Comrade Jiang Zemin's Funeral Committee and Jiang's family, then proceeded to Babaoshan Revolutionary Cemetery.在习近平等党和国家领导同志,治丧委员会办公室成员和江泽民同志亲属的护送下,灵车徐徐驶向八宝山革命公墓。As it made its slow, somber journey, it passed through streets lined with crowds of people from all walks of life in deep grief as they stood in silence in honor of the late leader.从中国人民解放军总医院到八宝山,首都各界群众纷纷来到沿途道路两旁,送别敬爱的江泽民同志,表达对江泽民同志的深切哀思。At 10:45 am, the hearse arrived at the cemetery, where the leaders and Jiang's family bade their final farewell to the late Chinese leader.上午10时45分,灵车驶进八宝山革命公墓。在大礼堂,习近平等和江泽民同志亲属向江泽民同志作最后的诀别。Xi and other Chinese leaders had either visited Jiang when he was in the hospital or offered their condolences to his family after he passed away.习近平及其他国家领导人均在江泽民同志住院时进行了探望,或在江泽民同志去世后向他的家人表示了慰问。An official letter addressed to the nation praised Jiang as an outstanding leader whose high prestige is acknowledged by all members of the Party, the entire military and the Chinese people.告全党全军全国各族人民书中高度赞扬江泽民是一位杰出的领导人。他的崇高威望得到了全党全军和全国各族人民的认可。The core of the CPC's third generation of central collective leadership, Jiang served as the general secretary of the CPC Central Committee from 1989 to 2002.江泽民同志是中共第三代领导集体的核心,于1989年至2002年担任中共中央总书记。记者:徐伟bade英[beɪd];美[beɪd]v.说(问候话)cypress英[ˈsaɪprəs];美[ˈsaɪprɪs]n.柏树condolence英[kənˈdəʊləns];美[kənˈdoʊləns]n.吊唁

Ep 1英语新闻|多地优化调整疫情防控政策
英语新闻|多地优化调整疫情防控政策Optimized rules include reduced testing, better medical access优化政策包括减少核酸检测,以及提供更好的医疗服务Several cities and provinces have recently optimized COVID-19 control measures concerning mass nucleic acid testing and medical services to minimize the impact on people and economic activity.一些城市和省份最近优化了有关大规模核酸检测和医疗服务的新冠肺炎防控措施,以尽量减少对居民和经济活动的影响。Starting on Monday, Shanghai will no longer require passengers to possess a negative nucleic acid test result when taking public transportation, including buses and subways, or when entering outdoor public spaces, according to an announcement made on Sunday afternoon.根据12月4日下午发布的公告,从12月5日开始,上海市将不再要求乘客在乘坐公共交通工具(包括公共汽车和地铁)或进入室外公共场所时,必须持有核酸检测阴性结果。The city is the latest to join other major Chinese cities in optimizing COVID-19 prevention and control measures to try to return normalcy to life and work following similar announcements by Beijing, Guangzhou and Chongqing.在北京、广州和重庆发布类似声明后,上海是最新公告优化新冠肺炎防控措施,以努力恢复正常生活和工作的城市。Beijing announced on Friday that from Monday, public transportation, including buses and subways, may not turn away passengers without proof of a negative test result taken within 48 hours.12月2日,北京宣布从12月5日起,包括公共汽车和地铁在内的公共交通工具不得拒载没有48小时内阴性检测结果证明的乘客。Certain groups, including the homebound, students studying online, infants and those working from home, are exempt from mass screening for COVID-19 if they do not need to go out.一些群体,包括在家上学的学生、在线学习的学生、婴儿和远程工作的人,如果不需要外出,则可以不参与大规模核酸筛查。However, people still need to show negative test results taken within 48 hours when entering public places such as supermarkets and shopping malls.不过,人们在进入超市和商场等公共场所时,仍需出示48小时内的阴性检测结果。In Guangzhou, capital of Guangdong province, people without COVID-19 symptoms, or who work in low-risk posts and those who do not intend to visit supermarkets or other places requiring proof of a negative test, are being asked not to get tested.在广东省省会广州市,没有新冠肺炎症状的人,或在低风险岗位工作的人,以及那些不前往超市或其他需要阴性检测证明的地方的人,都不需要接受检测。According to a notice issued on Sunday by Haizhu authorities, the district hardest hit by the latest outbreak in Guangzhou, only people working in high-risk posts such as express delivery, food take-away, hotels, transportation, shopping malls, construction sites and supermarkets are required to get tested.海珠区是广州疫情最严重的地区,根据海珠区政府12月4日发布的通知,只有在快递、外卖、酒店、交通、购物中心、建筑工地和超市等高风险岗位工作的人员需要接受检测。Several cities in Guangdong have also adjusted sampling strategies, with tests mainly targeting people in at-risk posts, or who work in key industries.广东的几个城市也调整了核酸采样策略,主要对风险岗位人员或重点行业工作人员进行检测。In Zhuhai, residents are required to pay for any tests they need starting from Sunday, according to a notice issued by the local government.在珠海,根据当地政府发布的一份通知,从12月4日开始,居民需要支付核酸检测的费用。Residents in Shenzhen will no longer be required to present test results when taking public transportation as long as their health code remains green, according to a notice issued by the local epidemic prevention and control headquarters on Saturday.根据当地疫情防控指挥部12月3日发布的通知,深圳居民在乘坐公共交通工具时,只要持绿色健康码,就不再需要出示检测结果。In Chongqing, residents of low-risk areas do not need to be tested. Test results are also not required to take public transport or enter low-risk residential areas.在重庆,低风险地区的居民不需要接受检测。乘坐公共交通工具或进入低风险居民区也不需要提供核酸检测结果。In addition to reducing tests, many cities are providing better public medical services.除了减少检测,许多城市正在提供更好的公共医疗服务。Starting on Saturday, residents in Beijing no longer need to register their personal information to purchase medicines for fever, coughs, sore throats or infections either online or in drugstores, according to the municipality's market supervision authority. Guangzhou made a similar announcement several days earlier.根据北京市市场监管部门,从12月3日开始,北京居民不再需要登记个人信息,就可以在网上或药店购买治疗发烧、咳嗽、喉咙痛或感染的药品。几天前,广州也发布了类似的公告。On Thursday, the capital government made it clear that medical service providers in Beijing may not turn away patients without a negative nucleic acid test taken within 48 hours.12月1日,北京政府明确表示,北京的医疗机构不得拒绝没有48小时核酸检测阴性证明的患者。The city's health commission said on Saturday that residents can also get access to healthcare and medical consultancy via an online platform relaunched recently by Beijing Medical Association, which is run by experts in eight specialties including respiratory issues, infectious diseases, geriatrics, pediatrics and psychology. Beijing authorities have also mandated that makeshift hospitals ensure that patients are discharged safely, effectively and in an orderly manner.北京市卫健委12月3日表示,居民还可以通过北京医学会最近推出的在线平台获得医疗保健和医疗咨询服务。北京医学会由呼吸问题、传染病、老年病、儿科和心理学等八个专业的专家运营。北京政府还要求方舱医院保障治愈患者安全、有效、有序地出院。The staff at makeshift hospitals will provide recovered patients with documentation to ensure they are readmitted by their residential communities.方舱医院的工作人员将为康复患者提供文件,以确保他们可返回居住地社区。As control measures are relaxed, shopping malls and department stores in cities including Beijing, Chongqing and Guangzhou have been gradually reopening, although most restaurants still only offer takeout service.随着防控措施的放松,北京、重庆和广州等城市的购物中心和百货商店已逐步重新开放,尽管大多数餐馆

Ep 1英语新闻|神舟十四号三名航天员顺利出舱
英语新闻|神舟十四号三名航天员顺利出舱The three astronauts on the Shenzhou XIV mission returned to Earth on Sunday evening after a six-month mission that completed the in-orbit assembly of the Tiangong space station. 12月4日晚,神舟十四号三名航天员在完成为期六个月的任务后返回地球,期间他们完成了天宫空间站的在轨组装。A reentry capsule carrying the crew - Senior Colonel Chen Dong, the mission commander, Senior Colonel Liu Yang and Senior Colonel Cai Xuzhe - touched down on Earth at the Dongfeng Landing Site in northwestern China's Gobi Desert at 8:09 pm after flying nine hours in a re-entry trajectory.在返回轨道上飞行了9个小时后,北京时间2022年12月4日20时09分,载有航天员陈冬、刘洋、蔡旭哲的返回舱在东风着陆场成功着陆。This has become the first time that Chinese astronauts have returned to Earth at night.这是中国宇航员首次在夜间返回地球。Ground recovery personnel soon opened the hatch of the capsule and then conducted preliminary examination on the astronauts conditions.现场医学监督和医学保障人员在返回舱舱门打开后,对航天员健康状况进行初步检查。The crew members told them that they "are feeling very good".三位航天员均报告“感觉良好”。After preparatory work, ground personnel carried out the astronauts one by one to place them onto chairs in front of the capsule.准备工作完成后,地面人员将航天员一个接一个地抬到太空舱前的椅子上。A lot of equipment used in the recovery operation had been added with additional cold-proof layers to resist against the chilly temperatures in the landing region, as low as minus 14 degrees Celsius.回收任务中使用的许多设备都添加了额外的防寒层,以抵御着陆地区低至零下14摄氏度的气温。In their chairs, the astronauts shared their feelings with a group of domestic reporters, saying they are proud of the motherland and the country's space programs.航天员们坐在椅子上与一群国内记者分享他们的感受,称他们为祖国感到骄傲,为国家的太空计划感到骄傲。Then they were moved into special care vehicles to take health checks.随后,他们被转移到医监医保车中进行健康检查。Carrying Chen's team, the Shenzhou XIV spacecraft undocked from the Tiangong station at 11:01 am on Sunday.12月4日11时01分,载有陈冬团队的神舟十四号飞船与天宫空间站成功分离。On Friday evening, the Shenzhou XIV team handed over the control of the Tiangong station to the Shenzhou XV crew.12月2日晚,神舟十四号的三名航天员将天宫空间站的控制权移交给了神舟十五号机组人员。Chen's crew is the third group of visitors to the Chinese station, one of the largest pieces of infrastructure mankind has ever deployed in Earth's orbit. The trio was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in the northwestern Gobi Desert on June 5 and arrived at Tiangong later that day.神舟十四乘组是第三批到访中国空间站的航天员,天宫站是人类在地球轨道上部署的最大的基础设施之一。三名航天员于2022年6月5日从位于西北戈壁沙漠的酒泉卫星发射中心发射升空,当天晚些时候抵达天宫站。During the crew's flight, they monitored the arrival of the Wentian and Mengtian space lab modules, which completed the Tiangong's in-orbit assembly. They also carried out three spacewalks and gave a science lecture to Chinese students.神舟十四号飞行期间,乘组航天员迎接问天、梦天实验舱的到来,完成了天宫空间站的在轨组装工作。航天员们还进行了三次太空行走,并为中国学生做了一次科学讲座。After the departure of Shenzhou XIV, the Tiangong station currently consists of the Tianhe core module, the Wentian and Mengtian lab modules, the Shenzhou XV spacecraft and the Tianzhou 5 cargo ship.神舟十四号升空后,天宫站目前由天和核心舱、问天实验舱、梦天实验舱、神舟十五号飞船和天舟五号货运飞船组成。The station is now manned by the Shenzhou XV mission crew — Major General Fei Junlong, Senior Colonel Deng Qingming and Senior Colonel Zhang Lu, who arrived on Wednesday.天宫空间站现由11月30日抵达的神舟十五号飞行乘组三名航天员费俊龙、邓清明和张陆负责。hatch英 [hætʃ] 美 [hætʃ]n.舱口undock英 [ʌnˈdɒk] 美 [ʌnˈdɑːk]v.使(航天器)分离trio英 [ˈtriːəʊ] 美 [ˈtriːoʊ]n. 三人小组

Ep 1英语新闻|5年规模增长10倍 跨境电商显示巨大市场活力
英语新闻|5年规模增长10倍 跨境电商显示巨大市场活力The cross-border e-commerce trade has become an important tool to stabilize foreign trade and promote consumption thanks to such advantages as online transaction, contactless delivery and short transaction chain, said the People's Daily on Wednesday.《人民日报》11月30日报道,跨境电商凭借线上交易、非接触式交货、交易链条短等优势成为稳外贸、促消费的重要抓手。Data from Chinese customs showed that the country's import and export scale of the cross-border e-commerce increased nearly tenfold in the past five years, and its share in foreign trade rose from less than 1 percent in 2015 to 4.9 percent in 2021.据海关统计,我国跨境电商进出口规模五年来增长近10倍,占外贸的比重由2015年的不到1%增长到2021年的4.9%。The import and export scale of the cross-border e-commerce reached 1.62 trillion yuan ($226.8 billion) in 2020, surging 25.7 percent year-on-year, and the figures hit 1.92 trillion yuan in 2021, an increase of 18.6 percent from a year earlier, realizing a rapid growth for two consecutive years.2020年,我国跨境电商进出口规模达1.62万亿元,增长25.7%。2021年,我国跨境电商进出口规模达1.92万亿元,增长18.6%,连续两年实现高速增长。In the first six months of this year, the import and export transaction volume of the cross-border e-commerce grew 28.6 percent year-on-year to maintain steady and rapid growth.今年我国跨境电商保持平稳较快增长,上半年跨境电商进出口交易额同比增长28.6%。Recently, China has approved the establishment of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce in another 33 cities and regions, making it the seventh batch of such pilot areas, and the total number of the pilots reached 165 across the country.近日,国务院批复同意在33个城市和地区设立跨境电子商务综合试验区。这是我国设立的第七批跨境电商综试区,中国跨境电商综试区数量达到165个。Many of the latest batches of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce are located in central and western China as well as the country's border areas.本次新设的跨境电商综试区更加偏重中西部城市以及边境地区。The pilot zones are expected to help facilitate the transformation and upgrading of traditional industries, and optimize and upgrade foreign trade, said the Xinhua news agency.据新华社报道,跨境电商综合试验区建设将助力传统产业转型升级,推动外贸优化升级。The first comprehensive pilot zone for cross-border e-commerce was established in Hangzhou, East China's Zhejiang province. In past seven years, the city has fostered 49,000 cross-border e-commerce sellers, registered more than 2,000 overseas trademarks, and the trade volume of the cross-border e-commerce reached over 100 billion yuan.第一个跨境电商综试区设在浙江杭州,设立7年来,杭州共培育跨境电商卖家4.9万家,海外注册商标超过2000个,跨境电商进出口额超过1000亿元。In Jiangsu province, the scale of cross-border e-commerce business has increased by more than four times annually in the past three years. Over 90 cross-border e-commerce industrial parks and incubation bases have been built, and more than 280 overseas warehouses have been set up covering key markets such as in countries and regions participating in the Belt and Road Initiative.在江苏,近3年跨境电商业务规模年均增长超过4倍,建成90余家跨境电商产业园和孵化基地,280多家海外仓覆盖“一带一路”等重点市场。The cross-border e-commerce has become a strong new driving force to stabilize the foreign trade under the COVID-19 pandemic, said the People's Daily.《人民日报》称,跨境电商已成为疫情之下稳住外贸基本盘的强劲新动能。The cross-border e-commerce has significantly lowered the specialization threshold in international trade, that enabling a large number of small and micro entities to become new trade operators, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.商务部副部长盛秋平表示,跨境电商大幅降低国际贸易专业化门槛,使一大批小微主体成为新型贸易的经营者。At present, more than 30,000 enterprises have registered on the online integrated service platform of the comprehensive pilot zone for cross-border e-commerce.目前,在跨境电商综试区线上综合服务平台备案的企业已经超过3万家。The cross-border e-commerce is also a new path to promote Chinese people in consumption upgrading. Its characters of decentralization globalization can meet consumers' needs for tailor-made products, said a report from the Academy of China Council for the Promotion of International Trade.跨境电商进口已成为消费升级新路径。中国贸促会研究院发布的报告认为,跨境电商的非中心化和全球性的特性,恰好可以满足消费者追求个性化生活的需要。Logistics is a key factor to cross-border e-commerce services on timeliness and stability. In recent years, innovative models are emerging in the logistics, such as building overseas warehouses, return center warehouses and high-quality goods warehouses for export. The comprehensive service complex formed, including warehousing, logistics, customs declaration and clearance, return and exchange, processing and maintenance, packaging and distribution.物流是关系跨境电商服务时效和稳定性的关键因素。近年来,海外仓、退货中心仓、出口优选仓等各种物流节点创新模式不断涌现,逐渐成为集仓储、物流、报关清关、退换货、加工维修、包装分销于一体的综合服务体。Data from the Ministry of Commerce showed that the number of the overseas warehouses surpassed 2,000 and the area exceeding 16 million square meters, currently.商务部数据显示,目前我国海外仓布局持续优化,数量超过2000个,面积超过1600万平方米。来源:中国日报编辑:董静pilot英[ˈpaɪlət];美[ˈpɪlər]adj.试验性的incubation英[ˌɪŋkjuˈbeɪʃn];美[ˌɪnkjəˈbeʃən]n.孵化logistics英[ləˈdʒɪstɪks];美[ləˈdʒɪstɪks]n.物流

Ep 1英语新闻|江泽民同志遗体由专机敬移北京
英语新闻|江泽民同志遗体由专机敬移北京The remains of Comrade Jiang Zemin, an outstanding leader whose high prestige is acknowledged by all members of the Communist Party of China, the entire military and the Chinese people, were transferred to Beijing from Shanghai aboard a special flight on Thursday afternoon.12月1日,我党我军我国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人江泽民同志的遗体从上海由专机敬移到达北京。President Xi Jinping, who is also general secretary of the CPC Central Committee, and other Party and State leaders received Jiang's remains at the capital's Xijiao Airport, where they extended deep condolences to Jiang's relatives.习近平、李克强、栗战书、汪洋、李强、赵乐际、王沪宁、韩正、丁薛祥、李希、王岐山等党和国家领导同志到北京西郊机场迎灵。The national flag was flown at half-staff at the airport, and black banners reading "Eternal glory to Comrade Jiang Zemin" and "Comrade Jiang Zemin always lives in our hearts" were displayed at the venue.北京西郊机场国旗半垂,气氛庄严肃穆,黑底白字横幅上写着:“江泽民同志永垂不朽”“江泽民同志永远活在我们心中”。Xi, his wife Peng Liyuan, and others, wearing black armbands and with white flowers pinned to their chests, stood solemnly on the tarmac.习近平和夫人彭丽媛等胸佩白花、臂戴黑纱,神情凝重地在停机坪肃立。The special flight arrived at 3:55 pm, and an honor guard of 12 then slowly carried the late Chinese leader's casket from the aircraft.15时55分,载护江泽民同志遗体的专机缓缓降落。在低回的哀乐声中,12名礼兵抬护安放着江泽民同志遗体的灵柩,缓缓走下专机,行进至迎灵队伍正前方肃立。Bearing the casket, they marched before the mourners gathered at the airport, as Xi and other senior officials bowed three times and looked on as the guards then conveyed the casket to a hearse.习近平等向江泽民同志遗体三鞠躬,目送灵柩上灵车。Members of the office of Comrade Jiang Zemin's Funeral Committee, which was formed on Wednesday, and Jiang's relatives escorted his remains.之后,治丧委员会办公室成员和江泽民同志亲属护送遗体前往停灵处。Before the solemn event in Beijing, a ceremony was held at Huadong Hospital Affiliated with Fudan University in Shanghai at 12:10 pm, as members of the office of the funeral committee, top officials in Shanghai, members of Jiang's family, friends and medical workers bade farewell to the late Chinese leader.当天中午12时10分,起灵仪式在上海华东医院告别室举行。治丧委员会办公室成员、上海市有关负责同志、江泽民同志亲属和生前友好、医护人员等向江泽民同志遗体告别,并护送灵柩到上海虹桥机场。They escorted the casket to Shanghai Hongqiao Airport, while members of the public in Shanghai lined the streets to pay tribute to Jiang.上海各界群众在沿途送行。Jiang, who passed away in Shanghai on Wednesday at the age of 96, has been hailed as a great Marxist, a great proletarian revolutionary, statesman, military strategist and diplomat, a long-tested communist fighter, and an outstanding leader of the great cause of socialism with Chinese characteristics in a letter addressed to the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups.江泽民同志11月30日在上海逝世,享年96岁。是伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家,久经考验的共产主义战士,中国特色社会主义伟大事业的杰出领导者。He was the core of the CPC's third generation of central collective leadership and the principal founder of the Theory of Three Represents, said the letter.党的第三代中央领导集体的核心,“三个代表”重要思想的主要创立者。In a gesture of utmost respect and mourning by the whole Party, military and people, the national flags at Tian'anmen Square, Xinhuamen, the Great Hall of the People, the Ministry of Foreign Affairs, the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region, the Liaison Office of the Central People's Government in the Macao SAR and Chinese embassies and consulates in foreign countries are being flown at half-staff starting on Thursday.自告全党全军全国各族人民书发布之日起到江泽民同志追悼大会举行之日止,北京天安门、新华门、人民大会堂、外交部和香港中联办、澳门中联办、我驻外使领馆下半旗志哀。In an announcement made on Thursday, Comrade Jiang Zemin's Funeral Committee said a memorial meeting for the late Chinese leader will be held on Tuesday at the Great Hall of the People in Beijing. The committee said the event will be broadcast live, and called for local authorities and departments to organize Party members, officials and the general public to listen to or watch the live broadcast.12月6日,党中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军委将在北京人民大会堂隆重举行江泽民同志追悼大会。追悼大会现场直播,各地区各部门要认真组织广大党员、干部、群众收听收看。During the day of the memorial meeting, national flags across China, and those at the nation's embassies, consulates and other agencies stationed overseas will be flown at half-staff. All public entertainment activities will be halted on that day, according to the announcement.追悼大会当天,全国和我国驻外使领馆及其他驻外机构下半旗志哀,停止公共娱乐活动一天。People across the country will pay a three-minute silent tribute and horns and sirens will be sounded for three minutes as silence is observed at the memorial meeting on Tuesday morning.12月6日上午追悼大会默哀时,全国人民默哀3分钟,一切有汽笛的地方鸣笛3分钟,防空警报鸣响3分钟。No ceremony for paying last respects to Jiang's remains will be held, the committee said.不举行遗体告别仪式。Siren 英[ˈsaɪrən];美[ˈsaɪrən]n. 汽笛;警报器remains英[rɪˈmeɪnz];美[rɪˈmeɪnz]n. 遗体tarmac 英[ˈtɑːmæk];美[ˈtɑːrmæk]n. 飞机跑道casket 英[ˈkɑːskɪt];美[ˈkæskɪt]n. 骨灰盒、棺材

Ep 1英语新闻|告全党全军全国各族人民书

Ep 1英语新闻|冬季“无痛”早起攻略!早起困难户请查收
英语新闻|冬季“无痛”早起攻略!早起困难户请查收~Everyone knows that early to bed and early to rise is good for your health, but the reality is thatit takes a lot of willpower to get out of bed early on a cold winter's day.Here are 5 Steps to take to become a morning person.人人都知道,早睡早起有益健康,但现实却是,早早离开温暖的被窝需要强大的意志力。这里是一份“无痛早起”攻略,五个步骤让你养成早起习惯。1. Seek out as much natural light as possible尽可能在充足的自然光下醒来The secret to becoming a morning person is exposure to bright light, says Jennifer Martin, president of the board of directors for the American Academy of Sleep Medicine. That’s because light suppresses melatonin, a hormone that plays an important role in circadian rhythm. “The sun is the driver of our internal clock,” she says.美国睡眠医学学会董事会主席詹尼佛·马丁称,早起秘诀是将自己暴露在明亮的光线下。这是因为光抑制褪黑激素,褪黑激素在昼夜节律中起着重要作用。“太阳是我们生物钟的驱动力”。When you wake up, pop outside for a brisk walk around the block, or sit out back while you sip a cup of coffee. Martin also recommends rethinking the black-out curtains you might use to foster a very dark sleeping environment. If the brightness bothers you overnight, consider wearing an eye mask that you take off as you start to wake up.当你起床后,可以出来散散步,或者坐在外面喝杯咖啡。马丁不建议使用遮光窗帘营造漆黑的睡眠环境。如果夜间亮度困扰你,可以戴上眼罩,在醒来时摘下。2. Ease in gradually.循序渐进培养早起习惯There are two ways to approach your journey to early rising, Martin says. You could plunge straight into getting up at your desired time every day, knowing that you’ll feel tired during the transition but will naturally start falling asleep earlier within a few weeks.马丁表示,有两种方法有助于早起。你可以强迫自己在固定时间起床,这种方法在过渡期间会让人感到疲倦,但几周内你会自然早睡。But for some people—like those who need to drive long distances—those first few days of exhaustion from switching to a new schedule aren’t safe. In that case, Martin recommends gradually easing into the early-bird life. “What I’ll suggest to people is to shift half an hour, wait a few days, shift another half an hour, wait a few days, and then shift another half an hour,” she says. “That’s a little easier for people to tolerate.”但对于一些人来说,刚开始改变生物钟引起的疲惫感是有安全隐患的,比如那些需要长距离驾驶的人。在这种情况下,马丁建议逐渐养成早起习惯。她说:“我建议先早起半小时,再等几天,再早起半小时,等上几天,然后再早起半个小时。这样更容易适应。”3. Be consistent—even on weekends.即使在周末也要坚持早起Becoming a morning person is a seven-day-a-week job. Decide what time you’re going to wake up every day, and stick to it, without exception.想要成为“早起的鸟儿”,一周七天都要坚持。确定你每天醒来的时间,并坚持到底,无一例外。4. Wind down in the evenings.晚上早睡A consistent bedtime isn’t as crucial as sticking to the same wake up time every day, but it’s still important to make sure you’re getting enough sleep. Most people should aim for at least seven hours a night—so you’ll probably need to inch your bedtime forward as you transition to a new schedule.保持稳定的就寝时间不像每天坚持固定时间起床那么重要,但确保充足的睡眠仍然非常必要。大多数人应该保证每晚至少7小时睡眠,所以当你改变生物钟时,还需要早睡。Starting at least an hour before you hit the sack, cut back on how much exposure to bright light you’re getting, Experts advise. Research indicates that being exposed to artificial light in the late evening suppresses your body’s ability to generate melatonin, which could interfere with both your ability to fall asleep and your sleep quality.专家建议,至少从睡觉前1小时开始,降低暴露在强光下的时间。研究表明,深夜暴露于人造光会抑制身体产生褪黑激素的能力,这会干扰入睡能力和睡眠质量。5. Plan something to look forward to.计划一些值得期待的事情To entice you out of bed, Martin suggests treating yourself to something special you can enjoy first thing. “Now is the time to go buy your favorite coffee or pick up some pastries to have when your alarm goes off at 5 a.m.,” she says. “You’re not dreading it if you think of that.”马丁建议,为了让自己更有动力起床,早餐可以享受特别的美食。她说:“现在是时候去买你最喜欢的咖啡,或者早上5点闹钟响起时,去买一些点心。如果你想到这一点,就不难起床了。”willpower英 [ˈwɪlpaʊə(r)] 美 [ˈwɪlpaʊər]n. 意志力melatonin英 [ˌmeləˈtəʊnɪn] 美 [ˌmeləˈtoʊnɪn]n. 褪黑激素circadian英 [sɜːˈkeɪdiən] 美 [sɜːrˈkeɪdiən]adj. 生理节奏的

Ep 1英语新闻|China to further upgrade its virus control policy
英语新闻|China to further upgrade its virus control policyChina's COVID-19 prevention and control work is facing new situations and new tasks, with the weakening pathogenicity of Omicron, increasing uptake of vaccination and growing disease response experiences, Vice-Premier Sun Chunlan said on Wednesday.11月30日,孙春兰指出,随着奥密克戎病毒致病性的减弱、疫苗接种的普及、防控经验的积累,我国疫情防控面临新形势新任务。During a meeting with top public health and medical experts in Beijing, she said China will "take small steps" to further upgrade its virus control policy and "keep moving", as well as continuing to improve its diagnostics, testing, treatment and quarantine measures.国务院副总理孙春兰30日在国家卫生健康委召开座谈会,听取有关方面专家对优化完善防控措施的意见建议。走小步不停步,不断完善诊断、检测、收治、隔离等措施。She also stressed boosting mass immunization, especially among the elderly, accelerating preparations of drugs and medical resources, while ensuring a balance between disease control work and social and economic development.孙春兰同样强调要加强全人群特别是老年人免疫接种,加快治疗药物和医疗资源准备,落实好“疫情要防住、经济要稳住、发展要安全”的要求。Sun said that China has always put the safety and health of its people first during its three years' fight against the virus.孙春兰指出,疫情防控近三年来,党中央、国务院始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位。Over the course, China has released nine versions of disease prevention and control protocols and published a package of 20 modified measures, in accordance with the latest epidemic circumstances.因时因势优化完善防控措施,先后印发九版防控方案,出台二十条优化措施。Its steady but agile action has effectively tackled uncertainties of the epidemic, she added.以防控战略的稳定性、防控措施的灵活性有效应对了疫情形势的不确定性,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。During the meeting, eight senior experts made statements, namely Zhang Boli, a renowned traditional Chinese medicine expert; Shen Hongbing, director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention; Wang Junzhi, a top expert on biological products and biochemical drugs; Liang Wannian, a member of the National Health Commission's disease response expert panel; Du Bin, intensive care specialist, and three experts with the China CDC.座谈会上,张伯礼、沈洪兵、王军志、梁万年、杜斌、冯子健、杨维中、董小平8位专家作了发言,高度评价我国防控取得的重大成就,对优化完善二十条措施提出意见建议。8位都是抗疫“老将”,在过去3年的抗疫过程中多次出现在公众视野中,包括中国工程院院士、天津中医药大学名誉校长张伯礼,国家疾控局副局长、中国工程院院士、中国疾控中心主任沈洪兵,科研攻关组疫苗研发专班专家组副组长、中国工程院院士王军志,国家卫健委疫情应对处置工作领导小组专家组组长梁万年,北京协和医院内科重症医学科主任杜斌。Agile英[ˈædʒaɪl];美[ˈædʒ(ə)l]Adj. 敏捷的,灵活的Protocol英[ˈprəʊtəkɒl];美[ˈproʊtəkɑːl]n. 科学实验计划;医疗方案uptake 英[ˈʌpteɪk];美[ˈʌpteɪk]n. 使用,利用,应用

Ep 1英语新闻|Six astronauts make historic gathering in space
英语新闻|Six astronauts make historic gathering in spaceThe three astronauts aboard China's Shenzhou XV spaceship entered the country's space station and met with another astronaut trio on Wednesday, a historic gathering that added the manpower at the in-orbit space lab to six for the first time.11月29日周三,中国神舟十五号飞船上的三名宇航员进入国家空间站并与另一名宇航员三人组会面,这是一次历史性的聚会,使在轨空间实验室的人员首次增加到六人。China's Shenzhou XV manned spaceship successfully docked with the space station combination early on Wednesday, according to the China Manned Space Agency (CMSA).据中国载人航天局(CMSA)称,中国神舟十五号载人飞船于周三早些时候成功与空间站组合对接。The spaceship, launched on Tuesday night, conducted a fast automated rendezvous and docked with the front port of the space station's Tianhe module at 5:42 am Wednesday (Beijing Time), said the CMSA.CMSA表示,这艘于周二晚上发射的飞船进行了一次快速自动交会对接,并于周三凌晨北京时间5点42分与空间站天河舱的前端口对接。The whole process took approximately 6.5 hours, the CMSA said.CMSA表示,整个过程耗时约6.5小时。The astronaut trio aboard Shenzhou XV will then enter the Tianhe module and the three astronauts of the Shenzhou XIV crew have gotten ready for the arrival of the Shenzhou XV crew, it said.随后,神舟十五号航天员三人组将进入天河舱,神舟十四号机组的三名航天员已做好迎接神舟十五号机组到来的准备。It is the first time that Chinese astronauts aboard the space station have seen the visit of a crewed spaceship, according to the CMSA.据中国航天局介绍,这是中国空间站航天员首次看到载人飞船来访。The spaceship, atop the Long March-2F Y15 carrier rocket, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China at 11:08 pm Tuesday (Beijing Time).这艘飞船搭载着长征二号FY15运载火箭,于周二北京时间晚上11点08分从中国西北的酒泉卫星发射中心发射升空。Trio 英[ˈtriːəʊ];美[ˈtriːoʊ]n. 三人小组dock 英[dɒk];美[dɑːk]v. 使宇宙飞船在外层空间)对接rendezvous 英[ˈrɒndɪvuː; ˈrɒndeɪvuː];美[ˈrɑːndeɪvuː; ˈrɑːndɪvuː]n. (飞机等)在指定时间和地点的集结、回合

Ep 1英语新闻|Jiang Zemin passes away
Jiang Zemin passed away due to leukemia and multiple organ failure in Shanghai at 12:13 pm on Nov 30, 2022, at the age of 96, it was announced on Wednesday.江泽民同志患白血病合并多脏器功能衰竭,抢救无效,于2022年11月30日12时13分在上海逝世,享年96岁。The announcement was made by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (PRC), the State Council of the PRC, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commissions of the CPC and the PRC.中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会、中国共产党和中华人民共和国中央军事委员会,极其悲痛地向全党全军全国各族人民通告。

Ep 1英语新闻|世卫组织宣布:将猴痘改名为“Mpox”
英语新闻|世卫组织宣布:将猴痘改名为“Mpox”To avoid racist stereotypes and stigmatization, the World Health Organization (WHO) recommended on Monday that the monkeypox virus be renamed "mpox."世卫组织11月28日发表声明,建议将猴痘的英文名由“monkeypox”改为“mpox”,以避免种族歧视和污名化。Both names — mpox and monkeypox — will be used simultaneously for one year while the latter is phased out, the WHO said in a press release.世界卫生组织称:“这两个名称—— mpox和monkeypox ——将同时使用一年,后者将被逐步淘汰。”Monkeypox, discovered in 1958 and named after the first animal to show symptoms, mostly spread in a group of countries in west and central Africa until this year.猴痘于1958年被发现,并以第一个出现症状的动物命名。直到今年,人传人病例主要局限在某些西部与中部非洲国家,属于地方性流行病。In July, the WHO officially declared the multi-country monkeypox outbreak outside of the traditional endemic areas in Africa a public health emergency of international concern, the highest level of alert that the global health authority can issue.7月,世卫组织正式宣布非洲传统流行区以外的多国猴痘疫情为国际关注的公共卫生紧急情况(PHEIC),这是世卫组织目前可以发布的最高级别警报。According to the WHO, as of Saturday, 110 member states had reported 81,107 laboratory confirmed cases and 1,526 probable cases, including 55 deaths.截至11月28日,110个国家和地区已向世卫组织报告了81107例确诊病例和1526例疑似病例,其中55例死亡。It is the WHO's responsibility to assign names to new and existing diseases through a consultative process, which includes the WHO member states. The consultation on monkeypox has involved representatives from government authorities of 45 different countries, it said.世卫组织称其有责任通过包括世卫组织成员国在内的协商进程,为新的和现有的疾病命名。来自45个不同国家政府部门的代表参加了关于猴痘的磋商。WHO will adopt the term mpox in its communications, and encourages others to follow these recommendations, to minimize any ongoing negative impact of the current name and from adoption of the new name.世卫组织鼓励各国遵循名称更替的建议,尽量减少使用“Monkeypox”,以降低这一名称的负面影响。来源:新华网NPR参考消息 环球时报 澎湃新闻 世卫组织官网simultaneously英[ˌsɪməlˈteɪniəsli];美[ˌsaɪməlˈteɪniəsli]adv.同时地symptom英[ˈsɪmptəm];美[ˈsɪmptəm]n.症状endemic英[enˈdemɪk];美[enˈdemɪk]adj. (尤指疾病)地方性的

Ep 1英语新闻|摩洛哥爆冷比利时
英语新闻|摩洛哥爆冷比利时Morocco pulled off yet another World Cup shock on Sunday, and Belgium's aging 'Golden Generation' took the hit this time.周日,摩洛哥再次在世界杯上上演了一出惊天好戏,而比利时日渐衰老的“黄金一代”这次也遭受了打击。The 2-0 upset left Kevin De Bruyne and the 2018 semifinalist in peril of a group-stage exit at what is likely the final World Cup for a highly talented Belgian group that hasn't managed to convert its promise into prizes. It might now be too late.2-0的爆冷让凯文·德布劳内和这位2018年的半决赛选手面临小组赛出局的危险,这很可能是这支才华横溢的比利时球队的最后一届世界杯,但他们未能兑现承诺。现在可能为时已晚。De Bruyne didn't drive Belgium forward against Morocco, captain Eden Hazard was taken off after an hour, and goalkeeper Thibaut Courtois was probably at fault for the opening goal.在对阵摩洛哥的比赛中,德布劳内没有带领比利时取得优势,队长阿扎尔在一个小时后被换下,开场被破门可能是门将库尔图瓦的过失。"We haven't seen the best Belgium yet," said Roberto Martinez, a Spaniard who has coached the team for six years. "We haven't been ourselves."“我们还没有看到最好的比利时队,”执教该队6年的西班牙人罗伯托·马丁内斯说。“我们没有发挥出自己的最好状态。Belgium could have become the second team behind defending champion France to advance to the last 16 if it beat Morocco. But it dropped from first to third in Group F and now plays against 2018 World Cup finalist Croatia trying to avoid its earliest elimination since 1998.如果击败摩洛哥,比利时本可以成为继卫冕冠军法国队之后第二支晋级16强的球队。但它从F组的第一名降至第三名,现在要对阵2018年世界杯决赛入围者克罗地亚,以避免遭遇自1998年以来最早被淘汰的局面。Morocco substitute Abdelhamid Sabiri gave his team the lead by whipping in a freekick from a tight angle on the left in the 73rd minute that got under the body of Courtois, who many people consider the best goalkeeper in the world.摩洛哥替补球员阿卜杜勒哈米德·萨比里在比赛进行到第73分钟时,从左路一个小角度开出一记任意球,打在了库尔图瓦(许多人认为其是世界上最好的门将)的身上,帮助球队取得了领先。Zakaria Aboukhlal guided a shot into the roof of the net off a pass from Hakim Ziyech in stoppage time to make it 2-0 as Belgium's defense, boasting more than 300 international appearances but anchored by two players in their mid-30s, was beaten by a speedy 22-year-old forward playing at his first World Cup.补时阶段,扎卡里亚·阿布克拉尔接哈基姆·济耶赫传球,一脚射门成功,将比分改写为2-0。比利时队曾参加过300多场国际比赛,但其防线由两名35岁左右的球员组成,最终被这名22岁、首次参加世界杯、速度极快的前锋击败。Morocco's players kneeled and pressed their heads to the ground in prayer, then leapt up in celebration. Pulling himself up from the ground, Courtois just shook his head.摩洛哥球员们跪在地上,埋着头祈祷,然后跳起来庆祝。库尔图瓦从地上爬起来,只是摇了摇头。The second big upset at the first World Cup in the Middle East involved another Arabic nation. Saudi Arabia defeated Argentina in the opening set of group games.第一届中东世界杯的第二个大冷门是另一个阿拉伯国家。沙特阿拉伯在小组赛的第一轮击败了阿根廷。Morocco, which was roared on by thunderous noise from its fans at Al Thumama Stadium, had started in Qatar with a promising 0-0 draw with Croatia.阿图玛玛体育场的摩洛哥球迷们爆发出雷鸣般的欢呼声。摩洛哥在卡塔尔世界杯中以0-0战平克罗地亚。"We are delighted with that after Croatia and Belgium," Morocco coach Walid Regragui said.“在与克罗地亚和比利时的对阵之后,我们很高兴,”摩洛哥教练雷格拉古伊表示。"That's absolutely outstanding for Morocco."“摩洛哥的表现绝对是杰出的。”Belgium, ranked No 2 in the world behind Brazil, had won its last seven group games at the World Cup before the upset, but that included a labored 1-0 win over Canada to open this year's tournament.比利时队排名世界第二,仅次于巴西。在被爆冷门之前,比利时队已经在世界杯小组赛中赢得了近七场比赛,其中包括以1比0险胜加拿大的那场世界杯开局赛。Even De Bruyne said in a media interview before the World Cup that Belgium's squad was likely too old to win now.就连德布劳内在世界杯前接受媒体采访时也表示,比利时队年纪太大了,因此很难取得胜利。"I don't think any comments will affect a result or a performance," Martinez said, dismissing the suggestion that De Bruyne's interview might have unsettled Belgium.马丁内斯表示:“我不认为任何评论会影响比赛的结果或表现。”他驳斥了德布劳内的采访可能会让比利时感到不安的说法。Morocco had to make a change right before kickoff when goalkeeper Yassine Bounou feltunwell but the North Africans were unaffected and clinched their first win at a World Cup since 1998 and only their third ever.因为门将亚辛·本努感觉不适,摩洛哥不得不在开球前做出改变,但他们并没有受到影响,他们赢得了自1998年以来的第一次世界杯胜利,也是他们在世界杯中的第三次胜利。Morocco moved to four points and Croatia is also on four points after beating Canada later Sunday. Belgium has three points and Canada has been eliminated.摩洛哥积4分,克罗地亚在周日晚些时候击败加拿大后也积4分。比利时积3分,加拿大被淘汰。Morocco has only ever been past the group stage once at a World Cup, in 1986. And things were in turmoil ahead of the tournament after former coach Vahid Halilhodzic was fired and Regragui was hired at the end of August, less than three months before the World Cup. Regragui had only three friendlies to make his mark on the team before facing Croatia at the World Cup.摩洛哥在世界杯中只有一次小组赛出线,是在1986年。今年8月底,距离世界杯开幕不到3个月,前主教练瓦希德·哈利霍季奇被解雇,雷格拉古伊被聘为主教练。在世界杯对阵克罗地亚之前,雷格拉古伊只执导了三场友谊赛。Ziyech shinesRegragui immediately recalled Ziyech, a Chelsea winger who was exiled from the team under Halilhodzic because of a rift between them. Ziyech curled in a disallowed freekick in the first half, set up the second goal, and was Morocco's best player against Belgium.雷格拉古伊立即召回了切尔西边锋齐耶赫,这名球员在哈利霍季奇的领队时期因双方矛盾而被逐出球队。上半场,齐耶赫任意球被判无效,助攻第二个进球,是摩洛哥对阵比利时的最佳球员。Lukaku returnsMartinez brought on forward Romelu Lukaku, the country's record scorer, as a substitute with less than 10 minutes to go in a desper

Ep 1英语新闻|中国国家男子足球队原主教练李铁被查
英语新闻|中国国家男子足球队原主教练李铁被查Fans are astonished after it emerged that Li Tie, the former head coachof the Chinese men's soccer team, is under investigation for "suspectedserious violations of discipline and law".中国国家男子足球队原主教练李铁因“涉嫌严重违纪违法”正在接受调查,球迷们对此感到惊讶。The news comes as another blow to Team China fans, who are hurting overtheir team's absence from the ongoing FIFA World Cup in Qatar.这一消息是继中国队缺席卡塔尔世界杯后,对中国队球迷的又一次打击。According to a statement by the Hubei Provincial Commission forDiscipline Inspection on Saturday, the 45-year-old Li is under investigation bythe national discipline inspection team and the Hubei supervision commission. Liwas head coach of Wuhan Zall in Hubei before taking over the national side.11月26日,湖北省纪委监委网站公告显示,45岁的李铁目前正在接受中央纪委国家监委驻国家体育总局纪委监察组和湖北省监委监察的调查。在接手国家队之前,李铁曾任湖北武汉卓尔职业足球俱乐部的主教练。Although no details of the case have been released, the brief statementstill shocked the Chinese soccer community, and became the top trending news onmost Chinese social media platforms over the weekend. The hashtag "Li Tieunder investigation" had been viewed over 600 million times in just fivehours by Saturday morning, with most netizens expressing their astonishment andfrustration at the troubles of Chinese soccer.尽管尚未公布案件细节,但这份简短的声明仍然震惊了中国足球界,并成为周末大多数社交媒体平台上的热门新闻。截至11月26日上午,“李铁被调查”的标签在短短五个小时内被浏览超过6亿次,大多数网友对中国足球表示惊讶和失望。"From a star player to the head coach of Team China, Li Tie is nowunder investigation for suspected serious violations of discipline and law.Apart from astonishment, what we actually need is a comprehensiveinvestigation," read a commentary by Chinanews.com. “从叱咤风云的球场中坚,到国足主帅,再到涉嫌严重违法被通报接受调查。除了唏嘘,我们更期待有关方面彻查相关案件和责任人。”中国新闻网评论道。"As the Chinese saying goes, we have to 'dig out the carrot to seethe dirt', as we need to build a cleaner environment for Chinese soccer. Weshould leave no room for any illegal activities in Chinese soccer."“正如古话所说,我们应‘挖起萝卜带出泥’,让中国足球环境更加清朗,让违法违纪行为无处藏身。”According to Beijing Youth Daily, Li's last public appearance was earlythis month when he attended a soccer clinic at a sports university in Shenyang,Liaoning province, where he posed for pictures with students. On Nov 9, Liattended a senior coach training session conducted by the Chinese FootballAssociation in Dalian, where he was taken away for investigation.据北京青年报消息,李铁最后一次公开露面就在11月初。当时身在沈阳的他曾赴当地一所高校,参加了一项足球训练公开课活动。活动结束后,他还与现场的学生们合影。11月9日,李铁在大连参加了中国足协职业级教练员培训班。在培训班所在地,李铁被有关部门带走。"It's still not clear whether Li Tie's case has any connection withhis stint in charge of the national team or whether there are any otherprominent figures of Chinese soccer involved. But this will surely be a newstorm in Chinese soccer, which attracts huge attention from society," readthe Beijing Youth Daily report.“李铁的问题是否涉及国足,是否还有足球业内人士牵扯其中,目前还不得而知。但围绕此次事件,中国足坛是否会掀起一场新的风暴,令社会各界非常关注。”北京青年报写道。As a former Everton midfielder and star national team player, Li took theTeam China reins in January 2020 from Marcello Lippi. The Italian WorldCup-winning coach was at the helm for the start of China's Qatar World Cupqualifying campaign but resigned after a disappointing defeat to Syria inNovember 2019.作为前埃弗顿中场和国家队明星球员,李铁在2020年1月从马塞洛·里皮手中接过了中国队的帅印。这位意大利世界杯冠军教练曾在中国的卡塔尔世界杯预选赛开始时掌舵,但在2019年11月中国队输于叙利亚后辞职。Li enjoyed some initial success as the team secured a place in the finalphase of Asian zone qualifying in June 2021. However, Team Chinamanaged just one win in that final phase, against Vietnam in October 2021, amonth before Li's final game in charge — a draw against Australia.2021年6月,李铁在亚洲区预选赛的最后阶段取得了一些初步的成功。然而,中国队在最后阶段只取得了一场胜利(战胜越南队),那是在2021年10月,也就是李铁执教的最后一场比赛(中国队和澳大利亚队平局)之前的一个月。Those disappointing results and his sparing use of the squad'snaturalized stars sparked heavy criticism from fans. And the coach's emotionaloutburst after the game against Australia, when he branded his detractors"mental", only served to give his critics more ammunition.这些令人失望的结果和他对归化球星的谨慎使用引发了球迷的强烈批评。在对阵澳大利亚的比赛后,李铁情绪激动,怒批那些诋毁他的人 “没有脑子”,而这只会给他的批评者更多的弹药。Li was engulfed in more controversy when he erased the logo of TeamChina's sponsor from pictures he posted on Weibo in November 2021. He was also accusedof using his position to plug several other products in the same post. All ofthese incidents culminated in his resignation as Team China head coach.2021年11月,李铁在微博上发布照片,照片中的国足赞助商标志却被去掉了,这引发了更多争议。他还被指控利用自己的职位在同一帖子中插入其他几款产品,所有这些事件最终导致他辞去中国队主教练的职务。As a member of the only Chinese squad to play at a World Cup, in 2002,there had been high hopes for Li when he was installed in the job, with fansalso valuing his experience as a player at English top-flight club Evertonacross four seasons.作为唯一一支参加过世界杯的中国队成员,李铁是国足冲击2002年世界杯成功的功臣,当时人们对他寄予厚望,球迷们也很看重他在英格兰顶级俱乐部埃弗顿效力四个赛季的经历。However, all those expectations have evaporated now.然而,所有这些期望现在都烟消云散了。"Li Tie is an iconic name for Chinese soccer, and fans are veryfamiliar with him. During his playing days, he was the iron midfielder of thenational team and he shone at the 2002 World Cup," read the Chinanews.comcommentary.根据中国新闻网评论,“李铁的名字,对于中国男足来说,再熟悉不过。球员生涯

Ep 1英语新闻|中国将发射神舟十五号飞船
英语新闻|中国将发射神舟十五号飞船China will launch the three astronauts of theShenzhou XV mission to the space station on Tuesday night, according to aprogram official.据项目负责人称,中国将于11月29日晚将神舟十五号任务的三名宇航员送入空间站。Ji Qiming, assistant director of the China Manned Space Agency, said ata news conference on Monday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center innorthwestern China that the crew members — Major General Fei Junlong, SeniorColonel Deng Qingming and Senior Colonel Zhang Lu — are scheduled to ride on boardthe Shenzhou XV spacecraft that will be lifted by a Long March 2F carrierrocket at 11:08 pm from the Jiuquan center in the barren Gobi Desert.神舟十五号载人飞行任务新闻发布会11月28日在酒泉卫星发射中心举行。中国载人航天工程新闻发言人季启明在会上表示,飞行乘组由航天员费俊龙、邓清明和张陆组成。神舟十五号载人飞船由长征二号F运载火箭瞄准北京时间11月29日 23 时 08 分发射,从戈壁沙漠酒泉中心升空。The rocket will soon be filled with propellants at the service tower, according to the official.季启明说,执行此次发射任务的长征二号F遥十五火箭即将开始推进剂加注。The Shenzhou XV crew is to stay inside the Tiangong space station forsix months and is scheduled to return to Earth in May. They will carry outthree to four spacewalks during the mission to mount equipment outside thestation, he said.神舟十五号航天员将在天宫空间站工作生活六个月,计划于5月返回地球。季启明说,在任务期间,他们将进行三到四次太空行走,在舱外安装有关设备。Their major tasks include unlocking, installing and testing 15scientific cabinets; conducting more than 40 scientific experiments andtechnological demonstrations; and carrying out six cargo orbital deploymentoperations, Ji said.季启明表示,他们的主要任务包括完成15个科学实验机柜解锁、安装与测试,进行40余项空间科学实验与技术试验,并与地面协同完成6次货物出舱任务。Fei's team will make the first in-orbit shift with the three ShenzhouXIV crew members, who have been orbiting the mother planet for nearly sixmonths. The Shenzhou XIV astronauts are expected to fly back to a landing sitein the Inner Mongolia autonomous region within a week following the ShenzhouXV's arrival, the official noted.季启明称,费俊龙的团队将与神舟十四号的三名宇航员一起实现航天员乘组首次在轨轮换,神舟十四号的宇航员已经围绕母行星运行了近六个月。神舟十四号航天员乘组计划于一周内完成在轨轮换任务,返回位于内蒙古自治区的着陆场。Ji also said that several nations have proposed to China that they wishto send their astronauts to the Tiangong space station. China is negotiatingwith relevant parties on this matter and is actively preparing training workfor foreign astronauts, he said.季启明表示,已有多个国家向中国提出了选派航天员参与中国空间站飞行任务的需求,中国与相关方面也正在开展对接协调,同时,也在积极进行培训国外航天员的相关准备工作。Currently, the Tiangong station consists of the Tianhe core module, theWentian and Mengtian lab modules, the Shenzhou XIV spacecraft as well as therecently arrived Tianzhou 5 cargo ship.目前,天宫站由天和核心舱、问天和梦天实验室舱、神舟十四号飞船以及最近抵达的天舟五号货运飞船组成。With an overall weight of nearly 100 metric tons, Tiangong is one of thelargest space-based infrastructure mankindhas ever built and deployed in outer space. It is expected to operate in alow-Earth orbit about 400 kilometers above the ground for about 10 years andwill be open to foreign astronauts in the near future, space officials havesaid.天宫的总重量接近100吨,是人类有史以来在外太空建造和部署的最大的天基基础设施之一。航天官员表示,预计它将在距地面约400公里的近地轨道上运行约10年,并将在不久的将来向外国宇航员开放。Propellants英 [prəˈpelənt] 美 [prəˈpelənt]n.喷射剂Module英 [ˈmɒdjuːl] 美 [ˈmɑːdʒuːl]n.(机器、建筑物等的)组件Infrastructure 英 [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] 美 [ˈɪnfrəstrʌktʃər]n.基础设施

Ep 1英语新闻丨《阿凡达2》内地定档
英语新闻|New‘Avatar’film gets Chinese releaseThirteen years after James Cameron’s sci-fi epic Avatarsparked the growth of the giant 3D-screen era in the Chinese movie market, itslong-awaited sequelThe Way of Water is set to greet audienceson the mainland on Dec 16.22日,迪士尼与20世纪影业宣布詹姆斯·卡梅隆执导的科幻动作大片《阿凡达:水之道》(简称《阿凡达2》)确定将于12月16日在国内同步北美上映。According to data on Chinese movie ticketing platform Maoyan, more than 600,000 netizens have added the movie in their“want to watch”lists after the release date was announced, causing the film to rise to the top of the soon-to-be released films on the platform.据中国电影票务平台猫眼数据显示,上映日期公布后,已有超过60万网友将这部电影添加到“想看”名单中,使该片上升至即将上映电影期待程度的榜首。“The release of the film will lift up the Chinese film market, providing a‘timely rainfall’for cinemas suffering from the drought caused by the pandemic,”Beijing-based film critic Shi Wenxue told the Global Times on Wednesday.“这部电影的上映将提振中国电影市场,为因大流行而遭受干旱的电影院提供‘及时雨’,”北京影评人史文雪周三对《环球时报》表示。“I have been ready to buy tickets and return to the cinema. I hope the pandemic situation is eased at that time so that cinemas can open,”one Sina Weibo user commented.“我已经准备好买票回到电影院了。希望到时候疫情能缓和,电影院才能开门。”一位新浪微博用户评论道。The Way of Water tells the story of the Sully family (Jake, Neytiri, and their kids), the trouble that follows them, the lengths they go to keep each other safe, the battles they fight to stay alive, and the tragedies they endure.据悉,《阿凡达2》片长超3小时,为2009年电影《阿凡达》的续集,虽然两集的上映年份前后相隔了13年,但时间点则设定在首部的5年后,主要讲述不同种族的亲情在社会中发挥的作用,聚焦萨利一家的故事、他们面临的麻烦、他们为了保护彼此而做的努力、他们为了存活而战斗,以及他们所承受的悲剧。As a lot of the scenes took place underwater, Cameron and his teamtailored a motion-capture system specialized for underwatercinematography. Moreover, the crew prepared a gigantic 900,000-gallon water tank that could simulate currents and waves in a raging ocean.卡梅隆打造了一套专为水下拍摄准备的动作捕捉系统,还原海底潜泳的真实场景。剧组还特别准备了一个容纳90万加仑海水的巨大水箱,以最大程度模拟洋流。Director James Cameron has not placed a price tag on The Way of Water, but estimates suggest it is in excess of $250 million. The writer and director told GQ magazine that the sequel budget is so high, that the film will need to become the third or fourth-highest grossing film in history to break even.据业界预估,该片的拍摄制作费用可能高达2.5亿美元。卡梅隆也在日前接受《GQ》杂志采访时,毫不讳言称《阿凡达2》是“史上最糟糕的商业案例”。他表示,《阿凡达2》的票房收入必须要达到史上的第三高或者第四高,才能保证至少不会亏本。如果《阿凡达2》的票房不甚理想,他可能会放弃制作已经构思好的接下来几部。Long-awaited英[ˌlɒŋ əˈweɪtɪd];美[ˌlɔːŋ əˈweɪtɪd]adj.等待(或期待)已久的tailor英[ˈteɪlə(r)];美[ˈteɪlər]v.专门制作;订做cinematography英[ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi];美[ˌsɪnəməˈtɑːɡrəfi]n.电影摄制艺术;电影制作方法

Ep 1英语新闻丨国际足联主席痛批西方“虚伪”
英语新闻丨West’s hypocrisy can’t take shine off World CupFIFA President Gianni Infantino was spot on when he slammed Western countries of “hypocrisy” for trying to give “moral lessons” to other nations.国际足联主席詹尼·因凡蒂诺(Gianni Infantino)猛烈抨击西方国家“虚伪”,试图给其他国家上“道德课”。A Swiss Italian, Infantino said on Saturday that “for what we Europeans have been doing around the world in the last 3,000 years, we should be apologizing for the next 3,000 years before starting to give moral lessons to people”.拥有瑞士和意大利双重国籍的因凡蒂诺周六表示,“对于过去3000年来我们欧洲人在世界各地所做的事情,我们应该为接下来的3000年道歉,然后再开始给人们上道德课”。He was responding to the criticism by Western media about human rights in Qatar, host of the 2022 World Cup, such as the treatment of migrant workers and the LGBT community.他正在回应西方媒体对2022年世界杯东道主卡塔尔有关人权的批评,例如移民工人和LGBT 群体的待遇。FIFA warned several European teams that their captains would face yellow cards if they wear the OneLove armbands in a bid to raise LGBT awareness during the matches.国际足联警告几支欧洲球队,如果他们的队长在比赛中佩戴OneLove臂章,以提高LGBT意识,将面临黄牌警告。French President Emmanuel Macron pointed out last week that sport should not be politicized, referring to his plan to go to Qatar if the French national team, the defending champion, reaches the semifinals.法国总统埃马纽埃尔·马克龙上周指出,体育不应被政治化,他指出如果卫冕冠军法国国家队进入半决赛,他将前往卡塔尔。However, France politicized sport when it called for Russia to be banned from the World Cup qualifying games days after the outbreak of the Russia-Ukraine conflict in February.然而,在2月俄乌冲突爆发几天后,法国呼吁禁止俄罗斯参加世界杯预选赛,从而将体育政治化。When the International Olympic Committee then urged that Russia be banned from participating in international sports events, many international sports federations quickly followed suit. But IOC President Thomas Bach said last month that Russian athletes could be allowed back to compete at Olympic Games as long as they don’t support the war in Ukraine.当国际奥委会随后敦促禁止俄罗斯参加国际体育赛事时,许多国际体育联合会迅速效仿。但国际奥委会主席托马斯·巴赫上个月表示,只要俄罗斯运动员不支持乌克兰战争,他们就可以获准重返奥运会。Punishing athletes for the actions of their governments will do nothing to help end the conflict. On the contrary, sports have the magic power of bringing different people together. Engaging more Russian athletes could contribute to finding a solution to the conflict.因政府的行为而惩罚运动员无助于结束冲突。相反,体育具有将不同的人聚集在一起的魔力,让更多的俄罗斯运动员参与进来可能有助于找到解决冲突的办法。The fact that people all over the world, regardless of their political and religious beliefs, are enjoying watching World Cup shows that sports transcend politics. People cheer teams and players they support and others for their good performances.世界各地的人们,无论其政治和宗教信仰如何,都乐于观看世界杯,这一事实表明体育超越了政治,人们会为他们支持的球队和球员以及其他人的出色表现欢呼。People have the right to express their concerns about human rights issues, but they have to pick the right time and right place, and those are not a sports event.人们有权表达对人权问题的关注,但他们必须选择合适的时间和合适的地点,而体育赛事不是合适的时机。Certain sports such as snooker, golf and tennis even require spectators to remain silent. No one wants a soccer match to be spoiled by protesters shouting slogans.斯诺克、高尔夫和网球等某些运动甚至要求观众保持沉默,同样地,没有人希望足球比赛被高喊口号的抗议者破坏。When the World Cup kicked off on Sunday, BBC chose not to broadcast the opening ceremony and instead spent the time talking about human rights abuses in Qatar.That reflects the hypocrisy Infantino pointed out.周日世界杯开幕时,BBC选择不转播开幕式,而是花时间谈论卡塔尔侵犯人权的问题,这反映了Infantino所指的虚伪。The BBC did not boycott the opening ceremony of the London Olympics in 2012, which took place a month after Julian Assange was forced to seek asylum in Ecuador’s embassy in London due to extradition concerns, or the opening ceremony of the Salt Lake City Winter Olympics in Utah in 2002, which was held months after the US invasion of Afghanistan.BBC没有抵制2012年伦敦奥运会开幕式,该开幕式发生在朱利安·阿桑奇因引渡问题被迫在厄瓜多尔驻伦敦大使馆寻求庇护一个月后,也没有抵制2002年在美国犹他州举办的盐湖城冬季奥运会开幕式,而这发生在美国入侵阿富汗几个月后。In its 2021 report, the Amnesty International cited human concerns in France from racial profiling to migrants’ rights. The Human Rights Watch cited in its report the US human rights violations from racial injustice and the world’s highest criminal incarceration rates to women’s health rights and the rights of non-citizens.在其2021年的报告中,国际特赦组织列举了对法国从种族定性到移民权利问题上的担忧。人权观察在其报告中列举了美国从种族不公正和世界上最高的刑事监禁率到妇女健康权和非公民权利的侵犯人权行为。Since they spent so much time nitpicking the alcohol ban during the World Cup matches, there will be plenty for Western media to point their fingers at these Olympic Games. But we all know they won’t.由于他们在世界杯比赛期间花了大量时间挑剔禁酒令,因此西方媒体将有很多矛头可以指向这些奥运会,但我们都知道他们不会。Nitpick 英[ˈnɪtpɪk];美[ˈnɪtˌpɪk]v. 挑剔;吹毛求疵extradition英[ˌekstrəˈdɪʃn];美[ˌekstrəˈdɪʃn]n. 引渡armband英[ˈɑːmbænd];美[ˈɑːrmbænd]n. 臂章boycott英[ˈbɔɪkɒt];美[ˈbɔɪkɑːt]v. 抵制,拒绝参加

Ep 1英语新闻|C罗离开后,曼联老板考虑出售俱乐部
英语新闻|C罗离开后,曼联老板考虑出售俱乐部Manchester United said on Tuesdayit was commencing a process to explore strategic alternatives, including a newinvestment or a potential sale, 17 years after the American Glazer familybought the English Premier League club.11月22日,曼联表示,在美国格雷泽家族收购英超足球俱乐部 17 年后,它正在开始探索战略替代方案,包括新的投资或出售俱乐部。The Glazer family is working with financial advisers on the process,which could lead to a partial sale of the Old Trafford club or investmentsincluding stadium and infrastructure redevelopment, the club said in astatement.俱乐部在一份声明中表示,格雷泽家族正在与财务顾问进行合作,商讨的结果可能是部分出售老特拉福德俱乐部,或对球场和基础设施重建进行投资。 Manchester United fanshave been clamoring for a change of ownership and the Glazershave been the target of intense criticism as the team has gone five yearswithout winning a trophy. The last silverware the Red Devils won was the EuropaLeague and League Cup back in 2017.曼彻斯特联队的球迷一直呼吁“换老板”,格雷泽队一直是强烈批评的对象,因为球队已经五年没有赢得奖杯了。他们赢得的最后一个奖杯是在2017 年的欧罗巴联赛和联赛杯。 "As we seek tocontinue building on the club's history of success, the board has authorized athorough evaluation of strategic alternatives," Avram Glazer and JoelGlazer, executive co-chairmen and directors of United, said in thestatement. "We will evaluate all options to ensure that we bestserve our fans and that Manchester United maximizes the significant growthopportunities available to the club today and in the future," thestatement said.曼联执行联合主席兼董事阿夫拉姆·格雷泽和乔尔·格雷泽在声明中表示:“在我们寻求继续巩固俱乐部成功历史的过程中,董事会已授权对战略选择进行全面评估。”声明说:“我们将评估所有选择,以确保我们为球迷提供最好的服务,并确保曼联在今天和未来最大限度地利用俱乐部可用的重要增长机会。” In August, British billionaireJim Ratcliffe had expressed interest in buying United, Reuters reported. At thetime, Elon Musk had also joked about planning to buy the club. The owners areunder pressure with United sitting fifth in the Premier League halfway throughthe season, which has been suspended because of the ongoing Qatar World Cup.据路透社报道,8月,英国亿万富翁吉姆拉特克利夫表示有兴趣收购曼联。当时,埃隆·马斯克也曾开玩笑说打算买下这家俱乐部。由于本赛季已经过半,曼联在英超排名第五,目前,由于卡塔尔世界杯的原因,英超已经暂停。 Manchester United shares jumpedas much as 20 percent after Sky News first reported on the sale process, givingthe club a market capitalization of $2.6 billion. The company was worth $2.5 billion atthe close of US trading on Tuesday. At its peak as a public company, it had amarket capitalization of $4.3 billion in 2018.在天空新闻首次报道了出售过程后,曼联的股价上涨了20%,使俱乐部的市值达到26亿美元。22日美国股市收盘时,该公司市值为25亿美元。在上市公司的巅峰时期,该公司在2018年的市值为43亿美元。 Also on Tuesday, the club saidthat star striker Cristiano Ronaldo will leave with immediateeffect, marking a bitter end to the Portugal captain's second spell at OldTrafford after he said he felt betrayed by the club.同样是在22日,俱乐部表示,明星前锋C罗将立即离开,这标志着这位葡萄牙队长在老特拉福德的第二次执教生涯的痛苦结束,此前他表示感觉自己被俱乐部背叛了。Erik ten Hag is the fifth permanent manager at Old Trafford in the pastnine years and his early months in charge have been dominated by debate overRonaldo's place in the team. The five-time Ballon d'Or winner hadbeen used sparingly by the former Ajax boss in the Premier League.曼联主教练埃里克·滕·哈格是过去九年来老特拉福德的第五位永久主帅,他在执教的最初几个月一直围绕罗纳尔多在球队中的位置展开争论。这位五次金球奖得主被这位前阿贾克斯主帅在英超联赛中谨慎使用。Ronaldo reacted with an explosive interview on TalkTV last week in whichhe said he felt "betrayed "by the club and had no respect for TenHag.罗纳尔多在上周接受TalkTV的爆炸性采访时表示,他感觉被曼联“背叛”了,并称他不尊重主教练滕·哈格。The Portugal captain, who is currently competing in his fifth World Cup,also took aim at the Glazers, claiming they "don't care about theclub".罗纳尔多这位葡萄牙队长目前正在参加他的第五届世界杯,他也抨击格雷泽家族“不在乎俱乐部”。"Cristiano Ronaldo is to leave Manchester United by mutualagreement, with immediate effect," United said in an earlier statement.曼联官方发布公告称:“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多将在双方同意的情况下离开曼联,立即生效。”"The club thanks him for his immense contribution across two spellsat Old Trafford, scoring 145 goals in 346 appearances, and wishes him and his familywell for the future."“俱乐部感谢他在老特拉福德的两个赛季中做出的巨大贡献,在346场比赛中攻入145球,并祝他和他的家人未来一切顺利。”The Glazers bought the club for 790 million pounds ($939 million) in2005 in a highly leveraged deal which has been criticized for loading debt ontothe club.格雷泽家族在2005年以7.9亿英镑(9.3907 亿美元)的高杠杆交易收购了该俱乐部,该交易一直被批评为俱乐部增加债务。United has been listed on the New York Stock Exchange since 2012, whenthe Glazers sold 10 percent of their holding via the listing and have sold moreshares since.自2012年以来曼联在纽约证券交易所上市,当时格雷泽家族通过上市出售了10%的股份,此后又出售了更多股份。The Raine Group is acting as financial adviser and Latham &WatkinsLLP is the legal adviser to Manchester United.雷恩集团担任曼联的财务顾问,Latham& Watkins LLP 担任曼联的法律顾问。Rothschild and Co. is acting as financial adviser to the Glazer family shareholders.罗斯柴尔德公司担任格雷泽家族股东的财务顾问。Among the fan protests against the Glazers was one in May 2021 thatforced the postponement of a home match against Liverpool, one of the club'sbiggest rivals. It was the first Premier League match to be postponed becauseof a protest.2021年5月,在球迷对格雷泽

Ep 1英语新闻|暖心!小朋友音乐会现场点歌《孤勇者》,视频火了
英语新闻|暖心!小朋友音乐会现场点歌《孤勇者》,视频火了A video of a concertwent viral recently for its sweet and warm interaction between theorchestra and a little audience member.最近,一段音乐会视频在网上疯传,这是一个乐团和一名小观众之间甜蜜而温暖的互动。The orchestra played theme songs composed byJoe Hisaishi, a famous Japanese musician, for cartoons created by MiyazakiHayao, a well-known Japanese cartoonist, whose works constitute fond childhoodmemories for many people.乐团演奏了日本著名音乐家久石让为日本著名漫画家宫崎骏的漫画所创作的主题曲。宫崎骏的作品是许多人美好的童年回忆。For the encore, the clarinetist asked the audiencefor their desired song, and they would play it.在返场曲中,乐团单簧管乐手询问现场观众还想听什么曲目,他们随后会演奏。A child shouted, "Lonely Warrior",a song quite popular recently especially among students for its uplifting lyrics and dynamicmelody. The request elicited good-natured laughs from the audience.一个孩子喊道“孤勇者”,这是一首最近非常流行的歌曲。它振奋人心的歌词和动感的旋律在学生中尤其受到欢迎。小朋友的要求惹得观众纷纷大笑。The clarinetist then played the melodious prelude ofKikujiro's Summer,by Joe Hisaishi—notLonely Warriorlike the child requested. But, soon into the song and with a seamlesstransition, the orchestra bent the melody to Lonely Warrior smoothly. By then, the audience realized the tacticaldesign of the orchestra, and a round of applause was given to encourage thischeeky trick.当单簧管乐手随后吹奏起久石让的杰作之一《菊次郎的夏天》的悠扬序曲时,大家都以为小朋友点歌没有成功。然而过了一会,随着乐手们的默契配合,乐队演奏的旋律“丝滑”地过渡到了《孤勇者》。这时,观众们渐渐反应过来,台下掌声雷动。The clarinetist, Lee Zhenghan, who first played themelody to Lonely Warrior, said that because the concertis related to cartoons, there are often many young audience membersin attendance. To satisfy the tastes of both theadults and children, the orchestra specially prepared some popular songsas a "surprise" to their repertoire.作为最先奏响《孤勇者》旋律的人——单簧管演奏手李政翰介绍,因为这个音乐会和动画相关,现场常常有很多小听众。为了兼顾大小朋友们的心愿,乐团会特地准备一些流行曲目作为“惊喜”融入主题曲目中。He also said thatthey actually prepared many versions of Lonely Warrior, and thetransition from Kikujiro's Summer is only one of them. Although they have rehearsed inadvance, they didn't have the chance to play the song live until they met thischild in Hangzhou.他还表示,《孤勇者》其实准备了很多版本,从《菊次郎的夏天》过渡只是其中一个版本。虽然提前排练过,但直到在杭州偶遇这位小朋友才有机会现场演奏《孤勇者》。Many netizens admired the children's courage and praisedthe band's response. Theyleft comments like, "If you have a dream, say it out loud. Maybeit will come true", and, "Those who were children grew upto realize children's dream now".不少网友对小朋友的做法感到佩服,也为乐队的回应感到暖心。他们留言说:“如果你有梦想,就大声说出来,说不定就会实现”,“以前的小孩子长大了,变成了圆梦人”。What could be more heart-warming than thefulfillment of a child's wish at a concert that evokes childhood memories? Mayall your childhood wishes come true.还有什么比在能唤起童年回忆的音乐会上实现孩子的愿望更温暖人心的呢? 祝你的童年梦想都能成真。编辑:朱迪齐实习生:张婉诗uplifting英[ˌʌpˈlɪftɪŋ];美[ʌpˈlɪftɪŋ]adj. 令人振奋的elicit英[iˈlɪsɪt];美[iˈlɪsɪt]v. 引出repertoire英[ˈrepətwɑː(r)];美[ˈrepərtwɑːr]n. 全部节目

Ep 1英语新闻|买了六个鸡蛋,却收到一盒蛋挞…
A shopper who ordered six eggs from Sainsbury’s received a box of eggcustard tarts instead as the country struggles with a shortage on thesupermarket shelves.据英国《每日邮报》网站16日报道,在英国艰难应对超市货架商品短缺之际,一名从塞恩斯伯里超市订购了六个鸡蛋的消费者却收到一盒蛋挞。The customer, who made theonline order through Uber Eats, said she ‘burst out laughing’ when she realizedthey had substituted the product in her basket.这名通过优食公司网上下单的顾客说,当她意识到他们替换了她购物车中的商品时,她“大笑起来”。The shopper told the Mirror: “I didn’t receive any notifications to let meknow they were out of stock so was bemused whenI saw the egg custard tarts and twigged it was a substitute when I realized the eggs were missing.”这位购物者告诉《镜报》,“我没有收到任何通知说他们断货了,所以当看到蛋挞而不是鸡蛋时我蒙了,后来反应过来蛋挞是替代品。”The woman said she hascontacted Uber Eats over the order but they are yet to respond. 这位女士说,她已经就订单问题联系了优食公司,但是他们还没有做出回应。It comes as pub chainWetherspoon, and supermarkets including Tesco, Sainsbury’s, Asda, Lidl and Aldihave been hit with supply disruption.报道称,与此同时,连锁酒吧韦瑟斯普恩斯以及乐购、塞恩斯伯里、阿斯达、利德尔和奥乐齐等超市都受到供应中断的打击。According to officialfigures, the price of a box of a dozen eggs has gone up by more than 22%.根据政府官方数据,一盒12个鸡蛋的价格上涨了22%以上。Some supermarkets havebeen limiting the number of eggs you can purchase. The shortage has been partlyblamed by another outbreak of avian flu, but also a delayed knock-on impact from millions of birds dyingduring the heatwave over the summer.禽流感的爆发导致约4800万只鸡被扑杀,一些超市已经开始限制消费者购买鸡蛋的数量。Supplies are now underthreat as farmers are fighting to tackle soaring costs alongside an outbreak ofbird flu.报道称,农民因为能源、燃料、劳动力和饲料等方面的开支飞涨而遭受重创。Speaking to MailOnline,the outspoken farmer said: ‘It’s notbecause we as farmers don’t want to produce eggs, it’s because we can’t affordto produce eggs. All we want is a fair price to cover our costs and continueproducing British eggs.’在接受《每日邮报》采访时,一位直言不讳的农民说道:“并不是因为我们作为农民不想生产鸡蛋,而是因为我们负担不起生产鸡蛋的费用。我们想要的只是一个公平的价格来支付我们的成本并继续生产英国鸡蛋。Food and farming ministryDefra said that there was no ‘immediate threat’ to the food supply chain,including eggs. 英国环境食品和乡村事务部表示,食物短缺对包括鸡蛋在内的食品供应链没有“直接威胁”。 Outspoken 英[aʊtˈspəʊkən];美[aʊtˈspoʊkən]Adj. 坦率的,直言不讳的Knock-on 英[ˌnɒk ˈɒn];美[ˌnɑːk ˈɑːn]Adj. 使产生连锁反应的Bemused英[bɪˈmjuːzd];美[bɪˈmjuːzd]Adj. 困惑的;茫然的Twig 英[twɪɡ];美[twɪɡ]v. (突然地)懂得,理解

Ep 1英语新闻|快速响应是应对疫情的关键
Intensifying the clampdown on COVID-19 containment malpractices, increasing the speed ofresponse and improving services at makeshift hospitals are among key efforts totackle the current wave of outbreaks in China, health officials said onTuesday.11月22日,我国卫生官员表示,纠正不当防控措施,加快反应速度,提升方舱医院的服务保障水平是控制本轮疫情的关键所在。Hu Xiang, an official with the National Administration of DiseasePrevention and Control, said that the mainland had reported 253,000 cases ofinfection since Nov 1. The past week has seen an average daily increase of22,200(mispronounced)infections.国家疾控局官员胡翔介绍,自11月1日以来,全国已经累计报告了25.3万例感染者,近一周平均每天报告2.22万例。"Some provinces are facing the most severe and complicated epidemic situation in three years, and densely populated cities like Guangzhouand Chongqing are having a particularly difficult time reining in the virus'spread," she said at a news briefing.“有的省份面临三年来最严峻复杂的局面;人口密集城市如广州、重庆成为疫情防控的重点地区,防控难度加剧。”胡翔在国务院联防联控机制发布会上说。Hu said that the rapid and stealthy transmission of the Omicron variant, coupled with its spread infactories, schools and catering businesses where people tend to gather, has ledto a shortage of resources in epidemiological investigation, quarantine andcommunity management.胡翔说,奥密克戎变异株的隐匿传播和传播力强,像工厂、医院、学校、餐饮、娱乐场所等人员密集场所疫情的多点位加速传播,容易造成流调溯源、隔离管控、社区防控等防控力量的不足和资源紧张。"Detecting and controlling new cases and close contacts, andidentifying at-risk areas promptly and precisely are the key to gaining theupper hand over the disease's spread," she said.胡翔说,“及时发现管控社会面的感染者和密切接触者,及时精确划定并公布风险区,都是抢占疫情防控先机的关键。”Hu added that the health authority has sent 15 working groups to guidelocal governments in stamping out outbreaks and implementing 20 measuresannounced recently to make COVID control work more precise and scientific.胡翔补充说,国家卫生健康委、国家疾控局已经派出15个工作组,督促指导地方将二十条优化措施落实到位,让地方疫情防控工作更加精准科学。"Strengthened efforts will be devoted to cracking down on imposingadditional and unnecessary COVID-19 restrictions, especially practices such aslocking down campuses and factories recklessly, cutting off roads withoutauthorization, sealing off communities for prolonged periods or suspendinghospital services," she said.“加大层层加码问题整治力度,特别是严禁封校停课,停工停产,未经批准阻断交通,随封控长时间不解封,随意停诊等各类行为。”胡翔说。Guo Yanhong, director of the National Health Commission's healthemergency response bureau, said some people have complained about poorconditions at makeshift hospitals — stadiums or exhibition halls converted tomedical facilities to receive asymptomatic or mild COVID-19 cases.国家卫生健康委医疗应急司司长郭燕红表示,有人反映,一些方舱医院是由会展中心、体育场馆改造而成,用来收治无症状感染者或轻症感染者,但这些医院条件较差。"We have required local authorities to step up preparedness,including training medical workers, ensuring normal function of water supplies,electricity, restrooms, showers and ventilation, and stocking sufficient bedsand medical materials," she said.The mainland reported 2,145 local confirmed cases and 25,754 local asymptomaticcases on Monday. There are currently 110 severe COVID-19 cases. “我们要求各地做好方舱医院相应的准备工作,备好医护力量,做好培训,要保证水、电、厕所、淋浴、通风等基础的硬件条件,还要储备好床位单元、医用物资和一些必要的医疗设备。”郭燕红说。11月21日,我国新增2145例本土确诊病例和25754例本土无症状病例。目前有110例重症病例。Guo said that despite the low rate of serious cases, it is stillimperative to increase intensive care capacity across the country.郭燕红表示,尽管重症率较低,但仍有必要提高全国的重症监护能力。"COVID-19 still poses great threats to the elderly and those withunderlying illnesses," she said. "As a country with a population of1.4 billion and many vulnerable groups, we must enhance intensive care capacityand multidisciplinary treatment capabilities."“新冠肺炎仍然对老年人和潜在疾病患者构成巨大威胁。”郭燕红说,“我国是一个拥有14亿人口的大国,容易发生重症的脆弱人群。因此,加强重症力量的储备,特别是多学科综合能力的提升,是非常必要的。”malpractice英 [ˌmælˈpræktɪs] 美 [ˌmælˈpræktɪs]n.渎职complicated英 [ˈkɒmplɪkeɪtɪd] 美 [ˈkɑːmplɪkeɪtɪdadj.复杂的stealthy英 [ˈstelθi] 美 [ˈstelθi]adj.隐蔽的

Ep 1英语新闻︱卡塔尔世界杯开幕!“中国元素”有点多…
英语新闻︱卡塔尔世界杯开幕!“中国元素”有点多……The FIFA World Cup 2022 kicks off on Sunday with aceremony that precedes the host Qatar and Ecuador's opening Group A match atthe Al Bayt Stadium in the city of Al Khor, 50 kilometers (31 miles) outside ofQatar's capital Doha.2022年国际足联世界杯足球赛于周日在卡塔尔首都多哈50公里外的豪尔市的海湾体育场举行开幕式,随后东道主卡塔尔和厄瓜多尔的A组揭幕战开始。Enner Valencia scored two first-half goals as Ecuadorbeat hosts Qatar 2-0 in the opening match of the FIFA World Cup on Sunday. Theresult marked the first time that a host team has lost the opening game of theWorld Cup.在周日举行的国际足联世界杯揭幕战中,埃纳·瓦伦西亚上半场梅开二度,帮助厄瓜多尔2-0击败东道主卡塔尔。这一结果标志着东道主第一次在世界杯揭幕战中失利。Even without a home team to cheer for, Chinese fansand enterprises remain enthusiastic about the Qatar World Cup.虽然中国队并未出现在世界杯的赛场上,中国球迷和企业仍然对卡塔尔世界杯充满热情。Support from China has also come in a more concreteway, with most of the tournament's stadiums, its official transportation systemand its accommodation facilities featuring contributions from Chinese buildersand providers.中国对于世界杯的支持也体现在更为具体的方面,大多数比赛场馆、官方交通系统和住宿设施都由中国建筑商和供应商提供。On November 20, Chinese Foreign Ministry spokesperson HuaChunying sent eight tweets in a series, taking stock of the "Chineseelements" that can be seen everywhere in this World Cup.11月20日,中国外交部发言人华春莹连发8推,盘点本届世界杯随处可见的“中国元素”。"The quadrennial soccer carnival is kicking off! Chinese elements are spotted all overthe place at Qatar World Cup 2022."“四年一度的足球嘉年华开始了!中国元素在2022卡塔尔世界杯上无处不在。”The 80,000-seat Lusail Stadium, which is scheduled tohost the eye-catching final game, was designed and built by China RailwayInternational Group with advanced energy-saving technologies and sustainablematerials.有8万个座位的卢塞尔体育场是由中国铁建国际集团承建的,采用先进的节能技术和可持续材料。全球瞩目的卡塔尔世界杯足球决赛将在这里举行。Doha's first ever Panda House officially opened tothe public on Thursday. Located at Al Khor Park near the Al Bayt Stadium, thePanda House is home to Chinese giant pandas, three-year-old female Si Haiand four-year-old male Jing Jing.多哈的第一座熊猫馆于周四正式向公众开放。熊猫馆位于豪尔公园,靠近海湾体育场,是中国大熊猫三岁的“四海”和四岁的“京京”的家。In May this year, FIFA announced the list of referees for the Qatar World Cup. Chinese referee Ma Ning andtwo assistant referees, Cao Yi and Shi Xiang, have been appointed to judge atthe 2022 FIFA World Cup, according to a list released by FIFA. This is thefirst time for Chinese referees to join the World Cup officials team asreferees. It is also the first time for Chinese referees to enter the World Cupin a collective way, setting a new record for Chinese football.今年5月,国际足联公布了卡塔尔世界杯裁判员名单,中国裁判马宁作为主裁判,曹奕、施翔作为助理裁判入选。这是中国裁判员时隔20年后再度以裁判员身份跻身世界杯执法阵容,也是中国籍裁判员组首次以集体方式进军世界杯,创下了中国足球的新纪录。From national flags to ornaments and pillowsemblazoned with images of the World Cup trophy, products made in Yiwu, China'ssmall commodity hub, have enjoyed nearly 70 percent of the market share ofWorld Cup merchandise, according to the Yiwu Sports Goods Association.据义乌体育用品协会称,从国旗到印有世界杯奖杯图案的饰品和枕头,中国小商品中心义乌制造的产品占据了世界杯商品市场近70%的份额。More than 1,500 buses from China'sleading bus maker Yutong are plying the streets of Qatar. Some 888 areelectric, offering shuttle services for the thousands ofofficials, journalists and fans of different countries.中国领先的客车制造商宇通公司生产的1500多辆公交车在卡塔尔的街道上行驶。这其中有888辆电动车,它们为来自不同国家的数千名官员、记者和球迷提供接送服务。Raring to promote their brands overseas, Chineseenterprises, led by four official FIFA sponsors — Wanda Group, Hisense Group,smartphone manufacturer Vivo and dairy brand Mengniu — have provided moresponsorship revenue for the host than companies from any other nation, withnearly $1.4 billion in total investment, according to Global Data, aLondon-based consulting and analytics company.总部位于伦敦的数据分析和咨询公司“环球数据”提供的数据显示,本届卡塔尔世界杯,共有四家中国企业入选官方赞助商名单:万达集团、海信集团、蒙牛乳业、Vivo。中国品牌是这项赛事最大的赞助商,赞助额达14亿美元。编辑:陈月华carnival英[ˈkɑːnɪvl];美[ˈkɑːrnɪvl]n. 嘉年华referee英[ˌrefəˈriː];美[ˌrefəˈriː]n. 裁判员shuttle英[ˈʃʌtl];美[ˈʃʌtl]n. 摆渡车

Ep 1英语新闻|展望高质量发展
英语新闻|展望高质量发展China isexpected to speed up synergetic efforts toboost domestic demand and strengthen its supply system, as a key step tobolster the country's high-quality development against lingering headwinds athome and abroad, experts said.专家表示,中国有望加快促进内需和加强供应体系的协同努力,这是推动我国高质量发展、抵御国内外挥之不去的逆风的关键一步。Macroeconomic adjustments should be stepped up to firmly expand domesticdemand and stabilize short-term economic growth, while making sure theseefforts are combined with supply-side structural reform to improve the qualityand sustainability of growth, they said.要加强宏观经济调整,坚定扩大内需,稳定短期经济增长,同时要与供给侧结构性改革相结合,提高增长质量和可持续性。Their comments came after the leadership of the Communist Party of Chinaand the central government highlighted the necessity to pursue high-qualitydevelopment by integrating the efforts to boost domestic demand with those to optimize the supply system.在中国共产党和中央政府领导强调通过将扩大内需与优化供给体系相结合来追求高质量发展的必要性之后,他们发表了评论。In a report delivered at the openingsession of the 20th National Congress of the CPC, Xi Jinping, general secretaryof the CPC Central Committee, stressed the need to integrate the implementationof the strategy to expand domestic demand with efforts to deepen supply-sidestructural reform.中共中央委员会总书记习近平在党的第二十次全国代表大会开幕式上所作的报告中强调,要把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革结合起来。Experts said the proposal has outlinedthe path for China to ensure stable economic growth and lift the quality ofdevelopment in the coming five years, with a focus on expanding demand in areasthat are in line with high-quality development goals and matching the demandwith a better-structured supply system.专家表示,该方案规划了确保未来五年中国稳定经济增长和提高发展质量的路径,重点是在符合高质量发展目标的领域扩大需求,并使需求与结构更好的供应体系相匹配。Cheng Shi, chief economist at ICBCInternational, said this integration has become necessary for boosting domesticdemand because the principal contradiction facing Chinese society hastransformed into one between unbalanced and inadequate development and thepeople's ever-growing need for a better life.工银国际首席经济学家程实表示,这种融合对于扩大内需是必要的,因为中国社会面临的主要矛盾已经转变为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。"When there is a mismatch betweenthe supply structure and the consumption structure, the effectiveness oftraditional policies to expand domestic demand will decline."“当供给结构和消费结构不匹配时,传统的扩大内需政策的有效性就会下降。”“Instead, integrating expanding demandwith supply-side reform can help strike a new balance where demand drivessupply while supply creates demand,” said Cheng, who expects that an enhancedsupply-demand relationship could help maintain China's annual potentialeconomic growth at 4.8 to 5.5 percent through 2025.“相反,将扩大需求与供给侧改革结合起来,可以实现新的平衡,即需求驱动供应,供应创造需求。”他预计,供需关系的加强有助于在2025年之前将中国的年潜在经济增长率维持在4.8%至5.5%。Efforts should be made to facilitate theexpansion of rural consumption and the upgrade of urban residents' consumptiondemand while furthering industrial restructuring to better meet that demand, hesaid.程实表示,要努力扩大农村消费,促进城镇居民消费需求升级,同时进一步推进产业结构调整以更好地满足这一需求。Experts said the efforts to enhance theinteraction between demand and supply can drive the country's pursuit of thenew development paradigm — in whichthe domestic market is the mainstay and the domestic and international marketsreinforce each other — to strengthen its development resilience amid a morevolatile external environment.专家表示,加强供需互动的努力可以推动国家追求新的发展模式,即国内市场为主体,国内和国际市场相互促进,以增强其在更不稳定的外部环境中的发展韧性。Vice-Premier Liu He said in a recentarticle that the integration of expanding domestic demand and deepeningsupply-side structural reform is a long-term plan to boost developmentalautonomy, and he cited shrinking international demand and the unstable globalsupply.国务院副总理刘鹤在最近的一篇文章中表示,扩大内需和深化供给侧结构性改革相结合是增强发展自主权的长期计划,他还提到了国际需求萎缩和全球供应不稳定。Calling for efforts to align the demandand supply-side efforts with the requirements of high-quality development, Liusaid macroeconomic adjustments should be strengthened to maintain stable andsustained economic growth, which plays an "important fundamentalrole" in the country's modernization drive. 他呼吁努力使需求侧和供给侧努力与高质量发展的要求保持一致,他说,宏观经济调整应该加强,以保持稳定和持续的经济增长,这在国家现代化建设中起着“重要的基础作用”。Due to deglobalization waves and slowingglobal growth, which has started to decelerate China's exports, the countryshould step up macroeconomic adjustments to boost domestic demand for growthstabilization, said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities.粤开证券首席经济学家罗志恒表示,由于去全球化浪潮和全球增长放缓减缓了中国的出口,中国应该加快宏观经济调整,以促进国内需求稳定增长。While China's GDP growth rebounded to3.9 percent year-on-year in the third quarter, economic activity faced renewedpressures in October as COVID-19 cases increased, retail sales shrank from ayear ago and real estate development investment dropped at a larger rate, theNational Bureau of Statistics said.国家统计局表示,虽然中国第三季度国内生产总值增速同比回升至3.9%,但随着新冠肺炎病例增加、零售销售同比萎缩、房地产开发投资降幅加大,10月份经济活动面临新的压力。Luo said it is sensible to reduceinterest rates and the cash that banks must hold as reserves in due course toboost consumption and investment and ramp up support for infrastructureconstruction.罗志恒表示适当降低利率和银行必须作为准备金持有的现金,以促进消费和投资,并加大对基础设施建设的支

Ep 1英语新闻丨Trip charts global governance path
Two multilateral meetings, close to 20 bilateral talks and a sit-down with United States President Joe Biden — President Xi Jinping's six-day trip to Southeast Asia has charted the way for global governance, expanded China's global partnerships and steadied ties between the world's two largest economies.Xi traveled to Bali, Indonesia, from Monday to Thursday for the G20 Summit before attending the 29th APEC Economic Leaders' Meeting in Bangkok and visiting Thailand — the first time he has attended the events in person in three years. Xi returned to China on Saturday evening.The back-to-back meetings held by Asian countries took place amid spillover from the Ukraine crisis, which fueled global financial, energy and food crises, with some countries advocating division, confrontation and decoupling.The world is again standing at a crossroads, and Asia has embraced a crucial moment in promoting global governance, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said after the conclusion of Xi's trip.Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, said Xi's proposals at the G20 Summit indicated that he has always kept the interests of developing nations in mind and maintained the outlook in his diplomatic activities that true development can only be attained with the common development of all countries. At the summit, Xi said Beijing supports the African Union in joining the G20.China's support for multilateralism and its contribution to G20 cooperation is also evidenced in the fact that the 15 projects and proposals put forward by Beijing were included in the list of projects for pragmatic cooperation at the summit.Bernard Dewit, chairman of the Brussels-based Belgian-Chinese Chamber of Commerce, said Xi's proposals at the APEC meetings were not only inspiring for the Asia-Pacific region but also for other countries around the world, especially in Europe."At a moment when the COP 27 is closing, President Xi insists that his country will push further for green and low-carbon development .Every government in the world should approve of his words when he says protecting the ecological environment and tackling environmental changes is the common challenge facing all humanity."Raymund Chao, chairman for the Asia-Pacific region and China of professional services provider PwC, said Xi's written speech delivered to the APEC CEO Summit has boosted the confidence of business leaders in the Asia-Pacific region in responding to risks and turning crises into opportunities."The president's proposal to make global development more inclusive, beneficial to all and more resilient is a reminder to everyone for joint development and cooperation. It will be of major significance for the early recovery and steady growth of the global economy," he said.Vasily Kashin, director of the Faculty of World Economy and International Affairs at HSE University in Russia, said he thoroughly agreed with Xi's call to stay committed to openness and inclusiveness and bring prosperity for all in the Asia-Pacific region.Kashin said such a proposal is very important as it is aimed at realizing the mutual development of the region, not interfering in the internal affairs of other countries, avoiding trade protectionism, and complying with ecological and environmental protection standards."China is building a cooperative pattern of openness, which will boost the joint development of all countries in the region," he said.In the past week, Xi also had a host of face-to-face meetings with global leaders on the sidelines of the events, including a high-profile meeting with President Biden on Monday.Both Xi and Biden emphasized the global implications of China-US relations, underscored the importance of establishing guiding principles for bilateral ties and agreed to push the relations back to a steady track.On Saturday, Xi held a brief exchange with US Vice-President Kamala Harris in Bangkok and he expressed hope that both sides would reduce miscalculations and misjudgments and jointly push for bilateral ties to return to the track of healthy and stable development.Harris said that the presidential meeting was a success, that the US doesn't seek confrontation or conflict with China and that both countries need to develop cooperation on global issues and maintain smooth channels for communication.The meeting between Xi and Biden was followed by talks between China's central bank governor Yi Gang and Janet Yellen, secretary of the Treasury of the US, as well as a meeting between Chinese Minister of Commerce Wang Wentao and US Trade Representative Katherine Dai.Foreign Minister Wang said the meeting charted the direction for China-US relations — preventing them from getting off course or out of control and finding the right way for the two nations to get along.Xu Liping, director of the Center of Southeast Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, said the meeting between the presidents of China

Ep 1英语视频丨“小雪”用英文怎么说?
Xiaoxue, or Minor Snow is the 20th term in the Chinese Lunar calendar. It refers to the time when it starts to snow, and the temperature begins to drop, mostly in China's northern areas. #ChineseSolarTerms

Ep 1英语视频丨#小彭vlog#来到曼谷报道APEC的小彭,遇见了8年前的自己

Ep 1英语新闻|President Xi urges Asia-Pacific integration
President Xi Jinping said on Thursday that the Asia-Pacific region is no one's backyard and should not become an arena for big power contests, and he called for advancing regional economic integration and building an Asia-Pacific community with a shared future.Xi made the remarks in a written speech at the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit in Bangkok, Thailand. He arrived in the Thai capital on Thursday to attend the 29th APEC Economic Leaders' Meeting, which will be held on Friday and Saturday, and to visit Thailand.In the speech, Xi analyzed the regional situation amid changes in the international environment, saying that the overlapping effects of intensifying geopolitical tensions and the evolution of the economic landscape have had an impact on the development environment and cooperation architecture of the Asia-Pacific region.The Cold-War mindset, hegemonism, unilateralism and protectionism are rising, and moves to distort international norms, disconnect economic exchanges, instigate regional conflict and thwart development cooperation are often seen, Xi said. All of these have posed a grave threat to Asia-Pacific peace and development, he added.Xi underlined the need to follow a path of peaceful development, saying that bloc confrontation solves no problems, and prejudice brings disasters.It is because the Asia-Pacific region was freed from the shadow of the Cold War that the regional economies, particularly small and medium-sized ones, can enter the expressway toward modernization, Xi said. "No attempt to wage a new Cold War will ever be allowed by the people or by our times," he added.Xi called for upholding openness and inclusiveness and said that openness leads to progress, while exclusiveness surely results in backwardness. Undermining the long-lasting industrial and supply chains in the Asia-Pacific region will lead regional economic cooperation to a dead end, he said.As regional economies face difficulties related to disrupted supply chains, strained food and energy supplies and mounting inflationary pressure, Xi emphasized the need to strengthen solidarity and enhance mutual support and assistance to enable the Asia-Pacific to be a leader in boosting global economic recovery.In order to bolster the foundation for peaceful development, Xi called on countries to abide by the purposes and principles of the United Nations Charter, pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly reject the Cold War mentality and bloc confrontation."We need to build an Asia-Pacific security architecture to create conditions for ensuring economic development and durable peace and stability in the Asia-Pacific," he said.Xi called for forging a new partnership of unity and equality in the Asia-Pacific region — a partnership that will be balanced and inclusive."We need to deepen cooperation within the APEC framework, advance the building of a free trade area of the Asia-Pacific, ... achieve better alignment among the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, and build an open Asia-Pacific economy," he said.Xi urged the promotion of higher-standard connectivity. "Unilateralism and protectionism should be rejected by all; any attempt to politicize and weaponize economic and trade relations should also be rejected by all," he said.Xi also reiterated China's commitment to peaceful development, saying that to follow the path of peaceful development is a strategic choice made by China in the fundamental interests of the Chinese people."We will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make a greater contribution to world peace and development through our own development," Xi said.China stands ready to provide more resources for global development cooperation and work with all other parties to build a global community of development, Xi said.Raymund Chao, chairman for the Asia-Pacific region and China of professional services provider PwC, said Xi's proposal for advancing more inclusive and resilient global development with benefits shared for all is greatly important and positive in promoting world economic recovery, stability and growth.Ukrist Pathmanand, director of the Mekong Research Center of the Institute of Asian Studies at Bangkok's Chulalongkorn University, said Xi's idea for greater Asia-Pacific regional economic integration is important, as the region needs a quick socioeconomic recovery from the COVID-19 pandemic.He said that Xi's speech aligns with Thailand's Bio-Circular-Green national strategy, and he noted that the BCG economic model is an overarching theme of this year's APEC meeting.记者:曹德胜杨涵对本文亦有贡献
