PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,077 episodes — Page 36 of 42

Ep 1英语视频丨外国人因《三国演义》爱上中国

春日美如斯,正是读书时。本期#围炉漫话#节目中,三位外籍嘉宾相约南京世界文学客厅,畅谈《三国演义》《孙子兵法》和《红楼梦》等文学作品。#中国唯一的世界文学之都是南京#,中国日报外籍记者石花姐来到南京后,想起了对她影响颇深的作品《大地》,感慨“作者赛珍珠对于在西方世界中塑造一个正面积极的中国形象、弥合文化鸿沟,起到了深远的影响”。今天你读了哪本书?

May 2, 202310 min

Ep 1英语视频丨13th Beijing Film Festival Rolls Out the Red Carpet

May 1, 202313 min

Ep 1英语新闻丨“丫丫”到上海了!

Giant panda Ya Ya arrived at Shanghai Pudong International Airport on Thursday from Memphis, Tennessee.4月27日,大熊猫“丫丫”从田纳西州的孟菲斯飞抵上海浦东国际机场。Ya Ya returned to China from the United States after a 20-year loan for a joint research and conservation project, according to the National Forestry and Grassland Administration.据国家林业和草原局称,在获得为期20年的联合研究和保护项目贷款后,“丫丫”即将从美国返回中国。In December, the Memphis Zoo announced that it would return Ya Ya, who arrived in the US in 2003.2022年12月,孟菲斯动物园宣布将归还2003年抵达美国的“丫丫”。The zoo hosted a farewell party for the 23-year-old female panda on April 8, with hundreds of people attending the event, Xinhua News Agency reported.据新华社报道,4月8日,孟菲斯动物园为23岁的雌性大熊猫“丫丫”举办了欢送会,数百人参加了此次活动。In January, Chinese netizens showed their concern for Ya Ya, who appeared somewhat malnourished in pictures and videos posted.1月,中国网民表达了对“丫丫”的关注,在发布的照片和视频中,“丫丫”显得有些营养不良。In response, the Chinese Association of Zoological Gardens said in an announcement that the zoo had taken good care of her, and there is no indication that she was neglected, based on videos of her and the results of monthly health reports and annual physical examinations.对此,中国动物园协会在一份公告中表示,从“丫丫”的视频、月度健康报告和年度体检结果看来,动物园将“丫丫”照顾得很好,并没有任何忽视“丫丫”的迹象。In 2006, Ya Ya began to shed fur, a condition that worsened in 2014. Experts at the Memphis Zoo and in China tried various forms of treatment but were unable to resolve the problem, the association said.中国动物园协会表示,2006年,“丫丫”的毛发开始脱落,2014年,毛发脱落的情况恶化。孟菲斯动物园和中国的专家尝试了各种形式的治疗,但无法解决这个问题。Zoological英/ˌzuːəˈlɒdʒɪk(ə)l/ 美/ˌzuːəˈlɑːdʒɪk(ə)l/adj.动物学的

Apr 30, 20232 min

Ep 1英语新闻丨Xi: Special envoy will visit Ukraine

China will send a special representative on Eurasian affairs to visit Ukraine and other countries to conduct in-depth communications with all parties on the political settlement of the Ukraine crisis, President Xi Jinping said on Wednesday, reiterating that dialogue and negotiations are the only viable way out of the crisis.Xi made the remarks in a telephone conversation with Ukrainian President Volodymyr Zelensky. Both leaders exchanged views on bilateral ties and the Ukraine crisis.Xi said that the complex evolution of the Ukraine crisis has had a major impact on the international landscape. Regarding the crisis, China has always stood on the side of peace, and its core position is to promote peace through talks, he said.China did not create the Ukraine crisis, nor is it a party to the crisis, Xi said. As a permanent member of the United Nations Security Council and a responsible major country, China would not sit idly by, add oil to the fire or exploit the situation for self-gain, he said.Everything China does is aboveboard, Xi told Zelensky.Noting that there would be no winner in a nuclear war, Xi said that all parties must stay calm and exercise restraint, truly act in the interests of their own future and that of humanity, and jointly manage the crisis.With rational thinking and voices now on the rise, Xi stressed the need to seize the opportunity to build up favorable conditions for political settlement of the crisis.Xi reiterated that China remains committed to facilitating peace talks and will make efforts for an early cease-fire and restoration of peace.China has sent multiple shipments of humanitarian assistance to Ukraine and will continue providing help to the best of its ability, he added.China issued a position paper on the political settlement of the Ukraine crisis in February. Xi has emphasized facilitating peace talks to end the conflict between Russia and Ukraine on many occasions, including during his meetings with foreign leaders who have visited China in recent months, including French President Emmanuel Macron and European Commission President Ursula von der Leyen.On bilateral ties, Xi said that China-Ukraine relations, after 31 years of development, have reached a level of strategic partnership, boosting development and revitalization of the two countries.Xi commended Zelensky for stating, on multiple occasions, the importance the Ukrainian leader attaches to developing the bilateral relationship and advancing cooperation with China, and he thanked the Ukrainian side for its strong assistance in the evacuation of Chinese nationals last year.Mutual respect for sovereignty and territorial integrity is the political foundation of China-Ukraine relations, he said.No matter how the international situation evolves, China will work with Ukraine to advance mutually beneficial cooperation, Xi said.Zelensky said that China upholds the purposes and principles of the UN Charter in international affairs and has significant influence on the international stage.Ukraine is committed to the one-China policy and hopes to advance all-around bilateral cooperation with China, open a new chapter in Ukraine-China relations and jointly safeguard world peace and stability, he said.Zelensky thanked China for providing humanitarian assistance to Ukraine and welcomed China's important role in restoring peace.Shortly after the phone conversation, Zelensky tweeted: "I had a long and meaningful phone call with President Xi Jinping. I believe that this call, as well as the appointment of Ukraine's ambassador to China, will give a powerful impetus to the development of our bilateral relations."Zelensky named a former Cabinet minister as Ukraine's new ambassador to Beijing, Reuters reported on Wednesday.Reporter: Cao Desheng

Apr 27, 20234 min

Ep 1英语新闻|80岁拜登正式宣布竞选连任美国总统

US President Joe Biden, despite a majority of Americans polled not supporting his run for a second term, announced via video on Tuesday that he will seek the White House again in 2024.4月25日,美国总统乔·拜登通过视频正式宣布2024年竞选连任,尽管民调显示大部分受访者不支持他连任。Biden, 80, a Democrat, is gearing up for a possible showdown with his Republican predecessor Donald Trump, 76, who announced on Nov 15 that he plans to seek another term.现年80岁的民主党人拜登正准备与76岁的共和党人唐纳德·特朗普再次对决,此前,特朗普于2022年11月15日宣布正式竞选2024年大选。In declaring his formal entry into the 2024 campaign, Biden said he decided to run again because the "battle for the soul of America" is continuing, and he also referenced "MAGA extremists" in a jab at Trump's "Make America Great Again" slogan.在宣布正式加入2024年的竞选活动时,拜登说,他决定再次参选是因为美国仍处于“为国家灵魂而战”的斗争中,他还提到了“MAGA极端分子”,讽刺特朗普的“让美国再次伟大”口号。On the campaign trail in 2020, Biden told voters that his presidency would be a bridge to the next generation, a comment that some interpreted as a signal that he would serve only one term, but he has decided to forge ahead.在2020年的总统大选中,拜登告诉选民,他的总统任期将成为通向下一代的桥梁,一些人将此评论解读为拜登只有一届任期的信号,暗示,但拜登已决定再次参选。There also had been speculation as to whether Vice-President Kamala Harris would remain on the ticket. But she appeared frequently in the three-minute campaign video, which concluded with a "Biden-Harris" logo.也有人猜测副总统卡玛拉·哈里斯是否会参与竞选。但哈里斯频繁出现在三分钟的竞选视频中,视频以“拜登-哈里斯”的标志结束。"Joe and I look forward to finishing the job, winning this battle for the soul of the nation, and serving the American people for four more years in the White House," Harris said in her own statement.哈里斯在自己的声明中说:“我和拜登期待着完成这项工作,为国家的灵魂赢得这场战斗,并在白宫再为美国人民服务四年。”Trump released his own video Monday ahead of Biden's announcement, whom he said has done more "damage" than the "five worst presidents in American history" combined. Trump went after Biden on issues ranging from the strength of the dollar, inflation, border security and the deadly withdrawal of US forces from Afghanistan in August 2022.4月24日,在拜登宣布参选之前,特朗普发布了自己的视频,特朗普说拜登造成的“破坏”比“美国历史上最糟糕的五位总统”加起来还多。2022年8月,特朗普在美元强势、通货膨胀、边境安全以及美军从阿富汗撤军等问题上炮轰拜登。"Banks are failing. Our currency is crashing, and the dollar will soon no longer be the world standard, which will be our greatest defeat in over 200 years," Trump said.特朗普说:“银行正在倒闭,美元正在崩溃,很快将不是‘世界标准’,这是我们200多年来的最大失败。”Analysts and pollsters said that US voters are ambivalent about both likely candidates, as there has been somewhat of a national fatigue over a potential Trump-Biden rematch in 2024.分析人士和民调机构表示,美国选民对两位可能的候选人都持矛盾态度,因为对于2024年特朗普和拜登潜在的再次对决,美国人民都感到了“疲乏”。Polls found that the majority of Americans, to whom Biden has appealed for support to finish the job, show no enthusiasm about his possible second term.民调显示,尽管拜登积极寻求民众支持,但大多数美国人对拜登可能的第二任期表现消极态度。Biden also will face a primary challenge from Robert F. Kennedy Jr, who announced last week that he will seek the Democratic nomination.拜登还将面临来自小罗伯特·肯尼迪的挑战,后者在上周宣布角逐民主党总统大选党内提名。Trump also will face a primary opponent in Nikki Haley, who previously was governor of South Carolina and US ambassador to the United Nations, and likely former vice-president Mike Pence and US Senator Tim Scott of South Carolina. But Trump's biggest potential challenger could be Florida Governor Ron DeSantis, who has yet to announce whether he will run.特朗普还将面对美国前驻联合国大使与前南卡罗来纳州州长妮基·黑莉、前副总统迈克·彭斯和南卡罗来纳州的参议员蒂姆·斯科特。但特朗普最大的潜在对手可能是佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯,德桑蒂斯尚未宣布是否参选。"The American public is ambivalent about both President Biden and former president Trump, but they are the likely nominees of their parties. Once those nominations are confirmed in the summer national party conventions, partisans on both sides will line up behind their candidates," said Cal Jillson, a political scientist and historian at Southern Methodist University in Dallas.达拉斯南卫理公会大学的政治学家和历史学家卡尔·吉尔森说:“美国公众对总统拜登和前总统特朗普都持矛盾态度,但拜登和特朗普很可能是各自政党提名的总统候选人。一旦这些提名在夏季全国党代会上得到确认,双方的党派人士都会支持他们的候选人。”"Biden's suggestion in 2020 that he might serve only one term as president, because many were concerned about his age at that time, was overcome by his sense that there was more he wanted to accomplish and that his conduct in office had shown that age had not slowed him down," Jillson told China Daily.吉尔森告诉《中国日报》:“拜登在2020年表示自己可能只担任一届总统,因为当时许多人担心他的年龄,但他觉得自己想完成更多的事情,而且他在任期间的行为表明,年龄并没有拖累他。”"No one wants the rematch — the Trump fans because they don't like Biden but fear that Trump will lose to him again, and the Biden fans because they have done this once already," William C. Banks, distinguished professor emeritus at Syracuse University College of Law in New York, said in an email.纽约雪城大学法学院名誉教授威廉·C·班克斯在一封电子邮件中表示:“没有人想看拜登和特朗普之间的重赛,特朗普的粉丝不想看是因为他们不喜欢拜登,但又担心特朗普会再次输给他,而拜登的粉丝则不想看,则是因为他们已经经历了一次。”Both the current and former president could face resistance from the public as a whole in a general election, according to The Associated Press, whose poll released on Friday found only 26 percent of Americans overall want to see Biden run again, and only about half of his own party members think he should do so.据美联社报道,现任总统和前任总统在大选中都可能面临

Apr 26, 20235 min

Ep 1英语新闻丨台湾海峡不是西方军舰的天下

Whenever the word Taiwan is uttered by certain Western politicians it has become their habit to accompany it with an accusing finger pointed at Beijing. Sticking faithfully to the script written by Washington, they try to paint the picture that Beijing is using "threats, coercion, intimidation or the use of force" in a bid to change the status quo.每当某些西方政客提到台湾这个词时,他们就会习惯性地将矛头转过来指责中国。这些政客奉美国谱写的剧本为圭臬,试图描绘出一副中国正用“威胁、胁迫、恐吓或使用武力”来改变现状的画面。Some have even tried to link the Taiwan question with the conflict in Ukraine.有些政客甚至试图将台湾问题与乌克兰冲突联系起来。Such talk is irresponsible and has been firmly rebutted by Beijing, which has repeatedly clarified that the Taiwan question is an internal affair and therefore fundamentally different from the Ukraine issue. Which is something that even the countries hyping up the claim that the Chinese mainland is itching to use force implicitly acknowledge as they all say they adhere to the one-China policy.中国坚决反驳这种不负责任的言论,中国一再强调,台湾问题是中国内政,与乌克兰问题有着本质的区别。即使是那些大肆宣扬中国迫不及待要使用武力的国家也都承认这一点,因为他们都表示坚持一个中国政策。The United States has made no bones about the fact that it is using the Taiwan question as part of its "Indo-Pacific" China-containment strategy, and many of its allies, such as the United Kingdom and Japan, are tagging along for the ride as they have forgotten how to stand on their own two feet.美国毫不掩饰将台湾问题作为其用来遏制中国的“印太战略”的一部分,包括英国、日本在内的美国盟友们也纷纷行动,它们尾随美国之后,已经忘记了如何自食其力。Some countries in the European Union, however, seem caught on the horns of a dilemma, as whether to go all-in with the US or not in its efforts to suppress China's rise has become a pressing question that will determine if the bloc asserts or surrenders its strategic autonomy.然而,欧盟的一些国家似乎陷入了两难的境地,在美国压制中国崛起的行动中,是否与美国同流合污已成为一个紧迫的问题,这将决定欧盟是坚持还是放弃其战略自主权。The High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell shed some light on the pickle the EU has got itself into in an article published in a French weekly on Sunday.4月23日,欧盟外交与安全事务高级代表何塞·博雷利(音译)在法国某周刊发表的一篇文章中阐明了欧盟陷入的困境。Calling for European nations to send warships to the Taiwan Strait to "signify Europe's commitment to freedom of navigation", he said that Taiwan "concerns us economically, commercially and technologically". And he explained why — "because Taiwan has a strategic role in the production of the most advanced semiconductors". That this comment came after he attended the G7 foreign ministers' meeting in Japan is probably no coincidence. It echoes similar remarks of the top diplomat of the US in the meeting.博雷利呼吁欧洲国家向台湾海峡派遣军舰以“表明欧洲对航行自由的承诺”,他说台湾“在经济、商业和技术上都与欧盟有关”。他解释了原因——“因为台湾在生产最先进的半导体方面具有战略作用”。博雷利发表此番言论的时间正好在出席了日本举办的七国集团外长会议后,恐怕并非巧合。这与七国集团外长会议上美国国务卿的类似言论相呼应。But putting aside the fact the semiconductor risk comes from Washington, which is trying to get an exclusive and iron grip on the production of the most advanced semiconductors, it shows that the EU hierarchy at least is still intent on toeing Washington's line. The only reason Borrell would call for European warships to patrol the Taiwan Strait is to please Washington. Why? Because, the EU leaders, who are of a certain generation, believe the bloc has "a major security concern, Ukraine".但抛开半导体风险是美国制造这一事实不谈,美国正试图牢牢地、独裁地掌控最先进半导体的生产,这表明欧盟高层至少仍打算听从美国的安排。博雷利呼吁欧洲军舰巡逻台湾海峡的唯一原因是为了取悦美国。为什么呢?因为这一代的欧盟领导人认为欧盟有“一个主要的安全问题“,即乌克兰。But Borrell — and other Western politicians — should know that European warships sailing though the Taiwan Strait is not conducive to peace and stability. Every time they do so, it will be a provocative move to intervene in China's internal affairs.但博雷利和其他西方政客应该知道,欧洲军舰在台湾海峡航行不利于和平与稳定。他们每次这样做,都将是干涉中国内政的挑衅行为。Any such provocation risks disaster as it is foolishly playing with fire.任何此类挑衅都可能引发灾难,因为这是在愚蠢地玩火。Internal英/ɪnˈtɜːn(ə)l/ 美/ɪnˈtɜːrn(ə)l/adj.内政的,国内的Strait英/streɪt/ 美/streɪt/n.海峡Semiconductor英/ˌsemikənˈdʌktə(r)/ 美/ˈsemikəndʌktər/n.半导体

Apr 25, 20233 min

Ep 1英语新闻|“丫丫”即将回国

Female giant panda Ya Ya, having lived in the United States for two decades, will return to China within the next few days, according to the National Forestry and Grassland Administration.据国家林草局消息,旅美20年的雌性大熊猫“丫丫”将于近日回到祖国。As arranged by the Chinese and US sides, she will board a homeward-bound plane to Shanghai.按照中美双方安排,“丫丫”将登上回国的航班,飞往上海。Ya Ya was born at the Beijing Zoo on Aug. 3, 2000. She arrived at the Memphis Zoo in April 2003, along with giant panda Le Le as envoys of friendship, and was warmly welcomed.2000年8月3日,“丫丫”在北京动物园出生,2003年4月,她与大熊猫“乐乐”一起作为友好使者来到孟菲斯动物园,受到了热烈欢迎。The Memphis Zoo announced in December 2022 that it would return Ya Ya to China, concluding 20 years of cooperative research on time. Hundreds of people said goodbye to Ya Ya on April 8 at her farewell event at the zoo ahead of her return to China.2022年12月,孟菲斯动物园宣布将“丫丫”送回中国,按时结束长达20年的合作研究。2023年4月8日,在“丫丫”返回中国之前,数百人在动物园举行的告别活动中与她道别。The initial agreement for Ya Ya's stay in the US was for 10 years. It was extended for another decade in 2013.“丫丫”最初旅居美国协议期限为10年,2013年时,这份协议又延长了10年。In February, a Chinese expert group arrived at the Memphis Zoo to check Ya Ya's health. According to their evaluation, a skin disease caused hair loss in Ya Ya, but she had a good appetite, normal excrement, and stable weight.2月,中国专家组抵达孟菲斯动物园,对“丫丫”进行健康检查。据专家组评估,除了皮肤病导致的毛发脱落外,“丫丫”食欲良好,粪便性状正常,体重稳定。A veterinarian and a keeper from the Beijing Zoo reached the Memphis Zoo last month and worked with the experts from the Chinese Association of Zoological Gardens, who had arrived earlier, to get familiar with the living habits and feeding conditions of Ya Ya.3月,北京动物园的一名兽医和一名饲养员抵达孟菲斯动物园,与先期抵达的中国动物园协会专家一道,熟悉了解“丫丫”的生活习性和饲养情况。They also worked along with staff on the US side for Ya Ya's breeding, nursing, and health assessment and made further preparations for her return to ensure a safe and sound trip.中方工作人员与美方工作人员共同做好了“丫丫”的饲养护理与健康评估等工作,进一步细化回国前的准备工作,确保“丫丫”平安回国。The Memphis Zoo has a relatively sound management system and operation procedures, said the veterinarian, noting that Ya Ya's body weight and health condition are stable now.兽医表示,孟菲斯动物园有比较完善的管理制度和操作规程,“丫丫”目前的体重和健康状况都比较稳定。Keepers at the Memphis Zoo would record the time, type, and weight of food provided to Ya Ya every day, as well as the situation of her excrement, while veterinarians would conduct health examinations on Ya Ya on time. This data is provided to the Chinese side regularly, according to the veterinarian.孟菲斯动物园的饲养员会每天记录给“丫丫”提供食物的时间、种类、重量,以及粪便的情况,兽医也会按时对“丫丫”进行健康检查。据兽医介绍,这些数据会定期提供给中方。"To better breed Ya Ya after she returns to China, we also learned some gestures and commands for behavior training from US keepers at Memphis," said the Beijing Zoo keeper sent to Memphis.赴美的北京动物园饲养员表示:“为了能在回国后更好地饲养‘丫丫’,我们在孟菲斯也跟美方饲养员学习了一些行为训练的手势和口令。”The veterinarian said that the Chinese staff learned about how Ya Ya is fed and cared for in Memphis and had some interactions with her.兽医说,中方工作人员了解了“丫丫”在孟菲斯动物园的喂养和照顾情况,并与“丫丫”进行了一些互动。The panda has recently been feeding on biscuits from China so that her digestive system can adapt as soon as possible. Training has also been conducted to help her get accustomed to the shipping crate for the cross-ocean flight.最近,“丫丫”在食用中国提供的饼干,以便消化系统能够尽快适应。同时,“丫丫”还接受了对运输笼的适应训练,以便到时能顺利渡过跨洋旅程。The Memphis Zoo has been feeding Ya Ya with different types of bamboo, and how much she eats varies seasonally, said Associate Curator Lauren Caskey at Memphis Zoo, adding that sugar canes, grapes, and biscuits are also provided.孟菲斯动物园副馆长劳伦·卡斯基表示,孟菲斯动物园一直在用不同种类的竹子喂养“丫丫”,“丫丫”的食量随季节变化,此外,动物园还提供甘蔗、葡萄和饼干。Special care is needed for an aging panda, and zoo staff take detailed notes on Ya Ya's diet and carefully look at her mouth, back, and hands daily, said Caskey.卡斯基表示,年迈的熊猫需要特别照顾,动物园工作人员会详细记录“丫丫”的饮食状况,每天仔细检查她的嘴巴、背部和手掌。In her eyes, Ya Ya is funny and likes to be close with people. "When Ya Ya sees you, she always comes over to say hi and you actually do see a smile on her face."在卡斯基看来,“丫丫”十分有趣,喜欢与人亲近。她说:“‘丫丫’见到人来,总会过来打声招呼,你真的能从‘丫丫’脸上看见笑容。”"We've had a wonderful opportunity to have our colleagues from China here, and we've been helping give them all the information about our wonderful Ya Ya," said Caskey.卡斯基说:“中国同事的到来是个很好的机会,我们一直帮助提供关于‘丫丫’的所有信息。”"Ya Ya is so smart and adaptable, and I know she is gonna do great when she goes back to China," she said.她说:“‘丫丫’非常聪明,适应能力也很强,我相信她回到中国后会一切都好。”Homeward英/ˈhəʊmwəd/ 美/ˈhoʊmwərd/adj.在归途上的,向家的Veterinarian英/ˌvetərɪˈneəriən/ 美/ˌvetərɪˈneriən/n.兽医

Apr 24, 20233 min

Ep 1英语新闻 |五一假期来临,民宿被订满了

Demand on tourism bursts as the Minsu market's recovery speeds up with the upcoming the May Day holiday, ThePaper reported on Tuesday.4月18日,据澎湃新闻报道,随着五一假期的到来,民宿市场的复苏速度加快,旅游需求迸发。As of April 17, bookings of Minsu (a Chinese-style bed-and-breakfast establishment) surged twofold compared with same period of 2019, with average room price reaching 534 yuan ($77.64), according to data from online Minsu booking platform Tujia.根据在线民宿预订平台途家的数据,截至4月17日,民宿的预订量与2019年同期相比激增了两倍,平均房价达到534元(约合77.64美元)。During this past month, Zibo's barbecue in East China's Shandong province has gone viral and that has driven its Minsu market to boom with May Day holiday booking numbers jumping twelve-fold from 2019.在过去的一个月里,山东淄博烧烤走红推动了其民宿市场的繁荣,相较2019年,五一假期的淄博民俗预订人数猛增了12倍。According to the online booking platform, the booking number for Minsu increased threefold in Shandong province during the May Day holiday while its average room price of 522 yuan remains lower than national average level.据在线预订平台的数据,五一假期期间,山东的民宿预订数量增加了三倍,而其平均房价为522元,仍然低于全国平均水平。Moreover, other cities in Shandong province are also showing a auspicious performance on Minsu bookings, said Tujia platform.此外,途家平台表示,山东省其他城市的民宿预订情况也表现不俗。Among China's top 10 popular tourism destinations, Shandong has two cites with positions - Qingdao and Weihai - and Qingdao surpassed Chengdu and Chongqing for the first time to take the number one spot.在中国十大热门旅游目的地中,山东占两席——青岛和威海,而且青岛首次超过成都和重庆,占据了全国第一的位置。In addition, the booking numbers in Yantai, Jinan, Rizhao and Tai'an of Shandong province have also seen a good performance.此外,山东省的烟台、济南、日照和泰安的民俗预订量也表现良好。This year, seaside destinations are also seeing a spike in bookings.今年,海滨目的地的预订量也出现了激增。Ten cities' Minsu bookings surged fourfold in anticipation of the May Day holiday, with 8 cities located in the seaside, according to Tujia. Weihai takes the 1st spot with its booking number surging 14.6 times, followed by Rizhao, Fuzhou, Taizhou and Shantou.据途家报道,为了迎接五一假期,十个城市的民宿预订量激增四倍,其中八个城市位于海边。威海以其预订量激增14.6倍位居第一,其次是日照、福州、台州和汕头。The Minsu in rural areas are still popular, with the booking number accounting for nearly 40 percent of the total, said Tujia.途家表示,农村地区的民宿仍然很受欢迎,预订数量占总数的近40%。The top 10 cities with large booking numbers for Minsu in rural areas are Dali, Beijing, Xiamen, Lijiang, Suzhou, Qingdao, Shanghai, Fuzhou, Hangzhou and Beihai.农村地区民宿预订量较大的前十个城市是大理、北京、厦门、丽江、苏州、青岛、上海、福州、杭州和北海。Among customers booking the Minsu in rural areas, the "post-80s" and "post-90s" generations are still the mainstream, accounting for more than 60 percent. Lofts, inns and single-family villas are popular room types, as well as fruit and vegetable picking, diy and delicacies as the most popular experience activities.在农村地区预订民宿的客户中,"80后"和"90后"仍是主流,占比超过60%。公寓、客栈和独栋别墅是热门房型,果蔬采摘、diy和美食是最受欢迎的体验活动。Auspicious英/ɔːˈspɪʃəs/ 美/ɔːˈspɪʃəs/adj.有助于成功的,有利的Spike英/spaɪk/ 美/spaɪk/n.猛增

Apr 23, 20233 min

Ep 1英语新闻|Global carmakers optimistic on Chinese market

Top executives from global carmakers and auto parts suppliers have voiced their commitment to the Chinese market at 20th Shanghai International Automobile Industry Exhibition, or Auto Shanghai 2023, the first major auto exhibition they have attended in the country since the outbreak of COVID-19.The biennial event, which runs from Tuesday through April 27, is one of the most important platforms to showcase latest car models and automotive technologies. Over 1,000 foreign and Chinese companies are participating in the event, according to its organizers.Volkswagen, the best-selling international carmaker in China, is presenting a big lineup of models, including 20 fully or partially electric ones.Volkswagen is the first international carmaker after a joint venture in the country. Its CEO Oliver Blume said his visit to China "is a bit like coming home". After 40 years of operating in the country, Volkswagen is "sometimes perceived as a Chinese brand", he said.According to Blume, China's auto industry has seen great progress in the past decades, with some local carmakers having launched "very competitive" products. He said that Volkswagen is speeding up its local decision-making and R&D to tap into China's dynamic growth and high speed of innovation.Last year, German carmaker BMW AG sold 790,000 vehicles in China, accounting for over one-third of its global total."We are very confident about the development of the Chinese market, and will continue to expand our footprint here," said Oliver Zipse, chairman of BMW AG's board of management."We feel at home here in China. The growth and success of BMW in the country has created prosperity in both China and Germany," he added.Toyota's Executive Vice-President Hiroki Nakajima emphasized the Japanese carmaker's commitment to China, especially in the new energy vehicle segment.Toyota is showcasing four electric models at the Shanghai auto show. It will launch at least 10 by 2026 to hit its global EV sales goal of 1.5 million units, with China as one of the leading markets.French marque Peugeot launched its first global model 408 X, while its electric concept — the Inception — made its Asian debut on the first day of the event."China will continue to be both the world's largest car producer and the world's largest car market," Peugeot CEO Linda Jackson said.German auto parts supplier Brose expects China to account for 25 percent of its global revenue by 2025, up from 20 percent now, CEO Ulrich Schrickel said.Cui Dongshu, secretary-general of the China Passenger Car Association, said the brimming enthusiasm and cutting-edge products on display at the auto show will boost the Chinese market.Statistics from the CPCA show that 6.08 million vehicles were sold in the first quarter of 2023, down 6.7 percent year-on-year. However, sales in March saw a rising trajectory, with 2.5 million units sold, up 9.7 percent year-on-year.New energy vehicles have been a driving force. In March, NEV sales hit 653,000 units, up 34.8 percent year-on-year. The CPCA estimates that China's NEV sales will reach 9 million units this year, up from 6.9 million in 2022.Reporter: Fu Sheng

Apr 20, 20234 min

Ep 1英语新闻|2023年第一季度中国GDP同比增长4.5%

China's economy grew by 4.5 percent year-on-year in the first quarter of 2023, versus 2.9 percent in the last quarter of 2022, posting a steady economic rebound, the National Bureau of Statistics said on Tuesday. 4月18日,中国国家统计局表示,2023年第一季度中国经济同比增长4.5%,而2022年第四季度为2.9%,经济稳步回升。The country's first-quarter gross domestic product came in at around 28.5 trillion yuan ($4.15 trillion). On a quarter-on-quarter basis, China's GDP grew by 2.2 percent in the first three months of the year, the NBS said.2023年第一季度,中国国内生产总值约为28.5万亿元人民币,约合4.15万亿美元。国家统计局表示,按季度计算,今年前三个月中国的国内生产总值增长了2.2%。Despite the improvement in key economic indicators, the NBS warned of pressures from a complicated international environment and insufficient domestic demand, saying the recovery trend is not yet solid.国家统计局称,尽管主要经济指标有所改善,但由于国际环境复杂、国内需求不足,经济复苏趋势仍不稳固。More efforts should be made to promote high-quality growth, fully unleash the potential of the domestic demand, deepen reforms and expand high-level opening-up, the NBS said. 国家统计局称,应全力以赴促进高质量增长,充分释放内需潜力,深化改革,推进高水平对外开放。Figures released by the NBS showed China's value-added industrial output, a gauge of activity in the manufacturing, mining and utilities sectors, grew by 3.9 percent in March from a year earlier after a 2.4 percent rise in the first two months. 国家统计局公布的数据显示,继前两个月增长2.4%之后,中国工业产值(用于衡量制造业、采矿业和公用事业部门活动的指标)在3月份同比增长3.9%。In the first quarter, value-added industrial output grew by 3 percent compared to the same period last year, while in the last quarter of 2022, it rose by 2.7 percent from a year earlier. 2023年第一季度,中国工业产值同比增长3%,2022年第四季度,中国工业产值同比增长2.7%。Retail sales, a key measurement of consumer spending, grew by 10.6 percent year-on-year in March, from the 3.5 percent growth in the first two months. 社会消费品零售总额(衡量消费者支出的关键指标)3月份同比增长10.6%,高于前两个月3.5%的增幅。In the first quarter, retail sales rose by 5.8 percent compared to the same period last year, while in the last quarter of 2022, they declined 2.7 percent from a year earlier. 在第一季度,零售总额与同比增长5.8%,在2022年第四季度,零售总额同比下降2.7%。Fixed-asset investment – a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment – rose by 5.1 percent year-on-year in the first quarter, flat with the growth in 2022 and down from the 5.5 percent rise in the first two months. 固定资产投资(衡量基础设施、房地产、机械和设备等项目支出的指标)第一季度同比增长5.1%,与2022年的增长持平,低于第一季度前两个月5.5%的增幅。The surveyed urban jobless rate came in at 5.3 percent in March from 5.6 percent in February, according to the NBS.国家统计局的数据显示,3月份城镇调查失业率从2月份的5.6%降至5.3%。Indicator英/ˈɪndɪkeɪtə(r)/ 美/ˈɪndɪkeɪtər/n.指示器,指标Measurement英/ˈmeʒəmənt/ 美/ˈmeʒərmənt/n.测量结果,衡量

Apr 19, 20233 min

Ep 1英语新闻|淄博烧烤火出圈

Zibo city in Shandong province has unexpectedly gone viral on Chinese social media since late February for its local barbecue specialty, and continues to trend as the local government takes the opportunity to spur tourism and spending.自2月下旬以来,山东省淄博市因当地的特产烤肉意外在社交媒体上走红,随着当地政府借机刺激旅游和消费,淄博持续走红。The latest promotion gives visitors free admission to 10 scenic spots in the city with their train ticket as long as their final destination is Zibo, according to the city's culture and tourism bureau.淄博市文旅局表示,在最新的宣传活动中,只要游客的最终目的地是淄博,就可以凭火车票免费进入淄博的10个景区。This move follows another on March 31 under which the Jinan bureau of China Railway added a weekend special round-trip "barbecue tour" train between Jinan, the capital city of Shandong and Zibo.此举是继3月31日中国铁路济南局集团有限公司加开周末往返济南和淄博的“烧烤专列”后的又一举措。Passengers who board the train are greeted by a banner reading "Welcome to the Special BBQ Train "at the entrance of the carriage. They also receive items including leaflets about Zibo's culture and tourism draws, as well as small souvenirs and snacks. Many also took videos and posted them on social media, drawing more visitors.登上该专列的乘客会在车厢入口处看到"欢迎乘坐烧烤专列 "的横幅。乘客们会收到一些物品,包括有关淄博文化和旅游景点的传单、小纪念品和小吃。许多乘客还拍摄了视频并发布在社交媒体上,吸引了更多游客。"The high-speed trains are packed with passengers and the air smells of cumin," wrote one netizen.一位网友写道:“高速列车上挤满了乘客,空气中弥漫着孜然的味道。”Barbecue is popular in China, but Zibo's barbecue is different on three counts; it's made on a stove, and is served with flatbread and dressings. The skewers are 70-80 percent cooked before they are brought to the table, where diners can finish cooking them on their own stoves, which lends a sense of participation. Diners are served flatbreads, scallions and other dressings at the table so they are able to assemble their own barbecue parcels, in much the same way Peking duck is eaten.烧烤在中国很受欢迎,但淄博的烧烤有三点不同;淄博烧烤是在炉子上制作的,配有面饼,还要调料一起吃。烧烤在被端上餐桌之前已经达到70-80%的熟度,食客可以在自己的炉子上完成烹饪,这给食客一种参与感。餐桌上有面饼、葱和其他调料,因此食客能够组装自己的烧烤包,这和北京烤鸭的吃法基本相同。The barbecue suddenly went viral after a group of college students shot videos of themselves enjoying a meal and posted them on social media in late February.2月下旬,一群大学生拍摄了他们吃淄博烧烤的视频并发布在了社交媒体上,而后,淄博烧烤突然走红。Since then, many people, mostly young, have flocked to the city from all over the country to try the dish.从那时起,许多人从全国各地涌向淄博来品尝烧烤,其中大部分是年轻人。According to local media reports on Wednesday, searches for "barbecue" increased by 370 percent in March, and searches for "Zibo barbecue" on the platform as a whole have increased by 770 percent year-on-year.4月12日,据淄博当地媒体报道,3月份“烧烤”搜索量增长370%,而整个平台上“淄博烧烤”的搜索量同比增长770%。On several streets, lines can be seen outside barbecue restaurants, which stretch for more than 100 meters on the weekend.在周末时,淄博一些街道上烧烤店外排起了百余米的长队。"Zibo barbecue is bringing more and more people to the city, and the local government needs to think about how to promote the city as a whole, its culture and tourism, as well as its living and business environment," said Sun Xiaorong, a member of the expert panel of tourism marketing and promotion that is supervised by the Shandong Provincial Department of Culture and Tourism.山东省文旅厅主管的山东旅游营销专家委员会成员孙小荣说:“淄博烧烤给这个城市带来了越来越多的人,当地政府需要思考如何从整体上推广这个城市,推广它的文化和旅游,以及它的生活和商业环境。”The trend will eventually end if the local government doesn't take proper follow-up measures, he added.孙小荣补充说,如果淄博地方政府不采取适当的后续措施,这种热潮最终会结束。Specialty英/ˈspeʃəlti/ 美/ˈspeʃəlti/n.特色食品,特产

Apr 18, 20233 min

Ep 1英语新闻|海外留学可能重获青睐

Last year, Liu Zitong shelved her plan to study abroad due to COVID-19 and other safety concerns, and instead prepared for the national postgraduate entrance exam to enroll in a Chinese university.2022年,出于对新冠疫情与其他安全问题的顾虑,刘梓童(音译)搁置了自己出国留学的计划,转而准备参加全国研究生入学考试以进入国内大学读研。However, after the 22-year-old senior undergraduate student performed poorly in the exam, she decided to sign up for tutoring courses at Beijing-based overseas education consultancy EIC Education.然而,这位22岁的大四学生考研时发挥不佳,刘梓童决定在北京的启德留学集团报读辅导课程。"I have always longed to study abroad to experience a different lifestyle and broaden my horizons. English was my preferred subject in school, so it is easy for me to pass the language threshold for overseas study," she said.她说:“我一直渴望出国留学,去体验不同的生活方式,开阔自己的视野。英语是我在学校的首选科目,所以对我来说,跨过出国留学的语言门槛很容易。”Liu is looking at options in Singapore and Hong Kong because her parents are worried about her safety in other countries and regions where Chinese students have been discriminated against.刘梓童正在考虑去新加坡或香港留学,因为父母担心她在其他中国学生受歧视的国家和地区会遇到安全问题。Like Liu, many Chinese students, who found it unsafe to go to study abroad in the past three years, are reconsidering their decision.与刘梓童一样,在过去三年中,许多中国学生发现出国留学不安全,他们正在重新考虑自己的决定。The number of Chinese students studying abroad this year is likely to reach or even exceed the level before COVID-19 hit in 2019, with a strong recovery already seen in the sector after travel restrictions were lifted, according to several overseas education consultancies.据几家海外教育咨询机构表示,今年中国学生出国留学的人数有可能达到甚至超过2019年新冠疫情出现之前的水平,在取消旅行限制之后,出国留学行业已经出现了强劲的复苏。Liu Wei, vice-president of New Channel International Education Group, said the number of online, in-person and phone call inquiries for overseas study increased by 45 percent year-on-year in the first quarter of 2023.新航道国际教育集团副总裁刘威表示,2023年第一季度,线上、面谈和电话咨询海外留学的数量同比增长45%。"The overseas study market is highly likely to return to its pre-pandemic levels this year and the number of students pursuing their studies abroad will increase steadily in the future," he said.他说:“今年海外留学市场极有可能恢复到新冠疫情前的水平,未来出国留学的学生数量将稳步增长。”This is mainly due to the fact that the demand for international education has not decreased. The tough competition in getting into good schools and finding decent jobs in China has also prompted students to look for high-quality education opportunities abroad, he said.这个现象主要是由于人们对国际教育的需求并没有减少。刘威说,在中国进入好学校和找到体面工作的竞争很激烈,这也促使学生到国外寻找高质量的教育机会。The pandemic had dealt a major blow to enrollment in foreign universities, so now it is a good time for Chinese students to study abroad, he added.他补充说,新冠疫情对国外大学的招生造成了重大打击,因此,现在是中国学生出国留学的好时机。Wang Ting, deputy general manager of EIC Education Beijing Branch, said their number of applications for overseas study grew by 46 percent in the first quarter of 2023 compared with the same period last year.启德教育北京分公司副总经理王婷表示,2023年第一季度,启德收到的留学申请数量与去年同期相比增长了46%。Applications for Australia and New Zealand grew by 129 percent year-on-year in the first quarter, for the United Kingdom 44 percent and for Canada 95 percent, she said.她说,澳大利亚和新西兰的申请在第一季度同比增长了129%,英国增长了44%,加拿大增长了95%。While the United States is still the most popular overseas destination among Chinese students, given the quality of its higher education, the growth rate is decreasing due to incidents of discrimination, visa restrictions and safety concerns, Wang said.王婷表示,考虑到美国高等教育的质量,美国仍然是最受中国学生欢迎的海外留学目的地,但由于美国的歧视事件、签证限制和安全问题,其增长率正在下降。With more countries implementing favorable policies to attract international candidates, Chinese students have diversified their interests in overseas study destinations.随着越来越多的国家实施吸引国际学生的优惠政策,中国学生对留学目的地的兴趣也变得更加多元化。Zhang Chaowei, a third-year undergraduate student at Beijing Foreign Studies University, was thrilled when China optimized its epidemic control measures, making it easier for him to study abroad.当中国优化调整疫情管控措施时,北京外国语大学大三学生张超伟(音译)感到很兴奋,因为这让他出国留学变得更容易了。As an avid fan of Manchester United soccer club, he said he wants to go to the UK for his postgraduate studies, but admits that Hong Kong and Singapore are also good options. "The pressure of getting into a good university in China is too high, so studying overseas is always a good option," he said.作为曼联足球俱乐部的狂热粉丝,张超伟说自己想去英国读研究生,但他也觉得香港和新加坡是不错的选择。他说:“在中国考上好大学的压力太大,所以出国留学总是一个不错的选择。”Living in a foreign country is different than traveling for a short period, as one gets to have a better experience of the country's culture, Zhang added.张超伟补充道,不同于短期旅行,在国外生活能让人更好地体验该国的文化。Bai Yuqian, 20, wants to study finance at a US university. Her ideal schools are Columbia University, the University of Chicago and the University of Pennsylvania.20岁的白玉倩(音译)想去美国学习金融。她的理想学校是哥伦比亚大学、芝加哥大学和宾夕法尼亚大学。"I just want to go see the world. By studying in the US, I can get more internship opportunities at financial companies and also practice my English," she said.白玉倩说:“我只是想去看看世界。通过在美国学习,我可以获得更多在金融公司实习的机会,也可以锻炼我的英语。”As her parents are worried about her safety in the US, she is not ruling out schools in the UK, Singapore and Hong Kong.由于白玉倩的父母担心她在美

Apr 18, 20235 min

Ep 1英语新闻|北京地铁不再强制佩戴口罩

Passengers are no longer required to wear masks while traveling via subway or bus in Beijing, according to media reports.据媒体报道,在北京乘坐地铁或公交车时,乘客不再需要戴口罩。Some netizens have shared their experiences of people not wearing masks while taking the subway and bus in Beijing recently.近日,有网友分享了他们在北京乘坐地铁和公交时不戴口罩的经历。According to workers at Beijing subway stations, a notice recently sent to them has shown that there are no more mandatory requirements for passengers to wear masks, The Beijing News reported.据新京报报道,北京地铁站工作人员表示,最近下发的通知不再强制要求乘客佩戴口罩。Photos circulating online show that workers have removed the signs reminding passengers to wear masks during the whole journey in the subway stations.网络上流传的照片显示,工作人员已经拆除了地铁站内提醒乘客全程佩戴口罩的告示。According to the Beijing Public Transportation Service hotline 010-96166, Beijing buses do not require passengers to wear masks, but suggest wearing masks due to their personal needs.据北京市公交服务热线010-96166,北京公交不要求乘客佩戴口罩,但建议乘客出于个人需求佩戴口罩。The National Administration of Disease Prevention and Control issued on April 12 new guidelines for the public to wear masks to prevent novel coronavirus infection.4月12日,国家疾病预防控制局发布新的指导方针,要求公众佩戴口罩预防新型冠状病毒感染。According to the new guidelines, people are now only recommended to wear masks when taking public transportation such as airplanes, trains, long-distance buses, ships, subways, buses, etc.新的指导方针只建议人们在乘坐飞机、火车、长途汽车、轮船、地铁、公交车等公共交通工具时佩戴口罩。"I think wearing or not wearing a mask is now a personal choice, but it also tests our awareness of public norms," a female passenger said.一位女乘客说:“我觉得现在戴不戴口罩是个人的选择,但这也考验我们的公共规范意识。”She said it was still a responsibility for people to wear masks in consideration of personal and others' health.她说,考虑到个人与他人的健康,戴口罩仍然是人们的责任。Some netizens said that due to the warming weather, it was much more convenient to not wear masks.有部分网友表示,天气正在转暖,不戴口罩方便多了。Mandatory英/ˈmændətəri/ 美/ˈmændətɔːri/adj.强制性的Guideline英/ˈɡaɪdlaɪn/ 美/ˈɡaɪdlaɪn/n.指导方针

Apr 17, 20232 min

Ep 1英语新闻|故宫北院区开始动工

A new branch of the Palace Museum has been under construction since December 30, 2022, set to be a brand-new addition to the national museum complex housed in the Forbidden City, in Beijing. The whole construction area of the new branch is more than 100,000 square meters. Work is expected to be completed in 2025, in time to mark the 100th anniversary of the founding of the Palace Museum.2022年12月30日,立项筹备已近十年之久的故宫博物院北院区正式破土动工。2025年,故宫博物院建院100周年时,北院区将全面建成,建筑面积将超过10万平方米。The Palace Museum is built on the Forbidden City, the imperial palace of the Ming and Qing dynasties. It is the largest ancient architecture complex in China with more than 1,000 cultural relic buildings, covering an area of more than 100 hectares.故宫博物院是我国规模最大的古建筑群,占地面积100多公顷,有房屋类文物建筑1000多座。At present, over a quarter of the Palace Museum is used as offices or warehouses. After the new branch is built, many cultural relics will be placed there. Museum officials said that the northern branch will provide much bigger spaces for exhibition curators and relic conservators.当下,故宫本院有25%的地方现在还被办公、库房等占用。北院区的库房建好以后,很多文物要放到北院区,展览的环境条件、文物修复用房以及一些特大型文物的修复将得到极大改善。Du Haijiang, deputy director of the Palace Museum and chief supervisor of construction, said in an interview with China Central Television broadcast, "It's the key to solving problems faced by the Forbidden City."故宫博物院党委书记、副院长、故宫博物院北院区项目总指挥都海江介绍,这是为了解决安全问题。The collection of cultural relics in the Palace Museum is large in number, rich in categories, and highly precious, which is unique in the world. The Palace Museum has 1.86 million pieces of cultural relics in its collection. With time elapsing, the materials of calligraphy, painting, textiles and other cultural relics will gradually dim, and traditional adhesive will fail, which increases the demand for the protection and restoration of cultural relics.故宫文物收藏数量之大,品类之丰富,珍贵性之高,在世界上都独一无二。故宫博物院有186万件馆藏文物,随着时间的推移,书画、纺织品等文物的物质载体会逐渐加快性能衰减,传统黏结剂等材料也会逐渐功能减退,这就使得文物保护和修复的需求增加。However, the artifact restoration is subject to many constraints. Qu Feng, deputy director of the relic restoration department of the National Palace Museum, said that the restoration of cultural relics depends on seasons. Spring and autumn are relatively good seasons for relic restoration because the temperature and humidity are more appropriate.不过,修复文物受到很多条件制约。故宫博物院文保科技部副主任屈峰介绍,修复文物要有季节性选择,环境条件非常重要。春天或秋天温度、湿度相对较好.Things will change when the new branch is built. Du said, the new branch will help solve the museum's lack of space for the restoration and repair part of the cultural relics. In addition, visitors to the new branch will be able to view the artifact restoration process and gain first-hand experience of the workers' exquisite techniques.都海江称,北院区建成后,将扩大文物修复的空间,可以更加充分应用现代科技升级文物修复仪器设备,加快故宫文物修复和保护的速度。它还是开放式的,能让更多观众看到修复的精湛技艺。The conditions for exhibitions will be greatly improved as well. Now it is estimated that only 10,000 cultural relics can be moved out of the museum's warehouses for public viewing each year. The new branch was designed to house 12 exhibition halls within a display area of around 35,000 square meters. Du said, "After the completion of the new northern branch, the number of relics on display each year will increase to 20,000 to 30,000."展出条件也将大大改善。目前,故宫博物院每年能展陈的文物不到1万件。故宫博物院北院区建成后,会有12个依托高科技、现代化技术的展厅,大概35000平方米的展厅面积,展览展出条件将得到根本性的改善和提升。都海江介绍,北院区建成以后,每年展出的文物数量会达到2万到3万件,除了实物展览以外,也会有数字化展览。In addition to that, the Palace Museum itself is also a cultural relic. Sun Miao, deputy director of the exhibition department of the Palace Museum, introduced the Palace Museum as the world's largest and best-preserved wooden palace complex. When holding exhibitions, the top priority is to protect the Palace Museum itself.除此之外,故宫博物院本身也是文物。故宫博物院展览部副主任孙淼介绍,故宫博物院是世界上规模最大、保存最完整的木结构宫殿建筑群。在办展览时,首先需要保护故宫博物院。After repeated discussions and rigorous analysis, the construction site is settled on the north side of the Cuijiayao Reservoir in Beijing's Haidian District. It is a piece of land with a natural look.经过了反复的论证研究,故宫博物院的选择最后定在了北京市海淀区的崔家窑水库北侧。Though the new branch is not boxy as the Palace Museum, its designing inspiration comes from the traditional features of the Palace Museum, including elements like the skyline and the central axis.即使北院区建设用地不同于紫禁城的方方正正,是一块具有自然风貌的土地,但其设计灵感来自中国传统元素,有中轴线,也有与故宫一样的天际线。The new branch of the Palace Museum will fully integrate modern technology and green architecture, becoming a modern exhibition space with multiple functions to provide relic preservation, restoration work, and visitor services.故宫博物院北院区充分融入了现代科技应用和绿色建筑理念,建成后将是一个现代化的文物保护利用空间,也将有效缓解大型珍贵文物科学保护和展示利用问题,形成有故宫特色的现代展览体系。观众也将体验到更加优质的参观服务和文化服务。

Apr 17, 20234 min

Ep 1英语新闻|中国托福考试分数提高

The average score for Chinese test takers in the Test of English as a Foreign Language has significantly improved in the past decade, from 77 in 2010 to 87 in 2021, approaching the global average score of 88, according to a recent report.最近一份报告显示,过去十年中,中国考生的托福考试平均分明显提高,从2010年的77分提高到2021年的87分,接近全球平均分88分。The percentage of Chinese test takers with a TOEFL score above 100 had tripled in 2021 compared to 2009, the report said.报告显示,2021年托福成绩超过100分的中国考生比例是2009年的三倍。The report was released by the Center for China and Globalization and ETS on Wednesday and focuses on the cultivation of international talent in China.4月12日,这份报告由全球化智库(CCG)和ETS发布,报告重点关注中国国际人才的培养。In 2021, 24 provincial regions had an average TOEFL score of more than 80 points with eastern regions having higher international communication literacy.2021年,中国24个省市自治区的托福平均成绩超过了80分,东部地区的国际交流素养更高。In terms of comprehension indicators, since 2008 the reading scores of Chinese TOEFL test takers started to surpass the global average. Meanwhile, the difference between Chinese test takers' listening scores (22 points) and the global average (23 points) was reduced to 1 point in 2021.在理解力指标方面,自2008年以来,中国托福考生的阅读分数开始超过全球平均水平。2021年,中国考生听力成绩为22分,全球平均水平为23分,两者的差距缩小到1分。When it comes to expression indicators, the gap between Chinese test takers and the global average has also narrowed.在表达力指标方面,中国考生与全球平均水平的差距也有所缩小。The gap between Chinese TOEFL test takers' writing scores and speaking scores and the global average has steadily decreased, and so has the gap in analytical writing.中国托福考生的写作成绩和口语成绩与全球平均水平的差距稳步缩小,分析性写作的差距也在缩小。The report said that it is necessary to continue to strengthen stable educational exchanges and cooperation with the United States, the United Kingdom and countries and regions involved in the Belt and Road Initiative. China should continue to encourage its students to study abroad and welcome foreign students to study in the country, it said.报告显示,中国有必要继续加强与美国、英国以及“一带一路“沿线国家和地区稳定的教育交流与合作。中国应继续鼓励学生出国留学,并欢迎外国学生来华学习。Moreover, foreign languages can promote the growth of international talent and serve as the bridge for China's development. Therefore, the status of foreign languages in China's education system should remain the same and more efforts are required to promote foreign language education, the report said.此外,报告显示,外语可以促进国际人才的成长,成为中国发展的桥梁。因此,在中国教育体系中,应保持外语的地位并更努力促进外语教育。Wang Huiyao, president of CCG, said China is an important source of international education for many countries and regions, and a large number of Chinese students will choose to study abroad after the COVID-19 pandemic.全球化智库理事长王辉耀表示,中国是许多国家和地区的重要国际生源国,在新冠疫情之后,大量的中国学生将选择出国留学。Moreover, attracting talent globally is important for China to innovate and develop, he said.此外,王耀辉表示,吸引全球人才对中国的创新和发展很重要。Fu Bo, deputy secretary-general of China Education Association for International Exchange, said under the current ever-changing and complex international landscape, countries must strengthen cooperation and attract global talent with more open policies.中国教育国际交流协会副秘书长傅博表示,当前的国际形势复杂多变,各国必须加强合作,以更加开放的政策吸引全球人才。Universities are the breeding ground for international talent. Therefore, it is important for talent at domestic universities to conduct exchanges with their foreign counterparts and international organizations, she said.傅博表示,大学是孕育国际人才的土壤。因此,国内大学的人才与国外同行和国际组织进行交流非常重要。

Apr 16, 20233 min

Ep 1英语音频丨迪奥新广告,又搞歧视?

Greek philosopher Heraclitus said one cannot twice step into the same river, but facts show that a company can twice commit the same wrong. On Tuesday, Dior did it again, triggering fierce debates through an advertisement for its makeup product where a model was shown pulling the corners of her eyes upward in a manner like she was squinting her eyes. The brand recalled the image after a storm erupted over discrimination against Asians.希腊哲学家赫拉克利特曾说过:一个人不可能两次踏进同一条河流。但事实证明,一家公司可能会两次犯同样的错误。周二,迪奥公司再次犯错,因其化妆品广告中出现一位模特拉起眼角的动作,看起来像是在眯眼。该品牌因此受到了针对亚洲人歧视的严厉批评,后来召回了这张广告图片。This comes not very long after November 2021, when Dior had faced a global backlash for a poster showing a Chinese model with freckled dark skin, gloomy squinted eyes, heavy dark makeup, long artificial nails, Qing armor and other distorted elements.Dior seems to have a short memory. In less than a year and a half the brand has once again come up with a similar poster and similar model, displaying the same discrimination against Asians.The only plausible explanation for this could be that Dior cares little about the feelings of Asians. Despite all the anger its earlier poster triggered, they have learned nothing.2021年11月,迪奥发布的一张海报更是在中国社交媒体上引起了巨大的争议,并遭到了全球的大规模反对。海报上的中国模特皮肤黝黑,有雀斑、沉郁的斜眼、浓黑的妆容、长长的人造指甲、清朝盔甲和其他一些很扭曲的元素。在不到一年半的时间里,该品牌再次发布了一张类似的广告海报,使用了类似的模特,展现了同样的对亚洲人的歧视。唯一合理的解释可能是迪奥并不关心亚洲人的感受。尽管早先的那张海报引起了如此多的愤怒,但他们什么也没学到。Possibly because of the way Asians are portrayed in Western societies, and for far too long, too many brands care about the feelings of every race except this most populous one. Even those who otherwise come across as politically correct, avoiding any racial slur in their content, seem to openly discriminate against Asians, as if their feelings don’t matter.What is needed is for Asians to stand united against any form of discrimination. Dior’s second case of being insensitive should serve as a reminder to all brands who have shown Asians in a discriminatory way before to never do it again. Unless they want a taste of Asian anger, like Dior twice did.可能是因为亚洲人在西方社会的形象被歪曲了很长时间,因此有太多品牌只关心除了亚洲人以外的其他种族的感受。即使那些在内容中避免任何种族歧视的政治正确者,似乎也公然歧视亚洲人,好像他们的感受并不重要。需要的是亚洲人团结起来,反对任何形式的歧视。中国日报评论称,希望迪奥的这两次事件能提醒其他品牌:展示产品时别再反复挑战亚裔底线了,除非你想尝一尝被抵制的滋味。Insensitive:指的是对他人的感受或需要缺乏关心或体谅的。通常用来形容某人或某事不够敏感或不够周到。例如:His insensitive comments hurt her feelings.(他不够体贴周到的评论伤害了她的感情。)The company's insensitive response to the customer's complaint only made things worse.(公司对客户投诉的不够关心体贴的回应只会让情况变得更糟。)

Apr 14, 20232 min

Ep 1英语视频丨爱德曼全球总裁:贫富差距两极化导致美国人负面情绪聚积

The global president & COO for Edelman Matthew Harrington found that Chinese people are highly trusting of its government. The most important reason for this trust is that the Chinese government keeps its promise to the people, so that everyone, rather than only a few, can share the benefits of social development.

Apr 13, 20235 min

Ep 1英语新闻|五一旅游热潮即将来临

China's tourism industry will continue to surge as people show a strong desire to travel during the May Day holiday despite it being almost a month away, according to industry insiders.业内人士表示,尽管离五一假期还有近一个月时间,但由于人们对五一假期表现出强烈的出游意愿,中国的旅游业将继续蓬勃发展。On Monday, authorities announced that the May Day holiday this year will start on April 29 and end on May 3, lasting five days.4月10日,有关部门宣布,今年的五一假期将从4月29日开始,到5月3日结束,为期五天。With the last major holiday falling in January, industry insiders and tourism operators predict strong demand for travel for the May Day break.由于上个重要假日在1月份,业内人士和旅游从业者预测五一假期的旅游需求会很强劲。"The suppressed traveling desire will be unleashed at the May Day break, with both domestic and overseas destinations benefiting from the huge travel and consumption demand," said Fang Zexi, an analyst from travel portal Trip.com.旅游门户网站携程的分析师方泽茜表示:“积压的旅游欲望将在五一期间得到释放,国内外旅游目的地都将得益于巨大的旅行和消费需求。”According to the group, the number of bookings for May Day holiday trips as of Thursday had overtaken that in 2019 — which had four days off and was before COVID-19 hit. The number is up sevenfold compared with the same period last year.据携程数据显示,截至4月6日,今年五一假期旅行的预订数量已经超过了2019年——2019年的五一假期有四天,且是在新冠疫情爆发之前。同比去年,今年的预订数量增长了7倍。Overseas bookings on its platform had increased by 18-fold year-on-year as of Thursday.截至4月6日,出境旅游预订量同比增长了18倍。During the May Day holiday last year, overseas trips were under strict control with group tours to overseas destinations suspended due to epidemic control policies.去年五一假期期间,由于疫情防控政策,出境旅游受到严格管控,境外旅游团被暂停。In addition to domestic destinations such as Beijing, Shanghai, Dali in the southwest province of Yunnan and Weihai in the coastal province of Shandong have proved popular.国内旅游目的地中,除了北京和上海,西南的云南大理、沿海的山东威海也很受欢迎。Chen Liling, a 32-year-old from Beijing, said: "We are planning a trip to Huangshan Mountain in Anhui province and Qiandao Lake in Zhejiang province to spend the holiday. We've not had such a long break for months and we can't wait to travel."来自北京的陈丽玲(音译)今年32岁,她说:“我和我丈夫正计划在五一假期去安徽黄山和浙江千岛湖旅游。我们已经几个月没有这么长的假期了,我们迫不及待地想去旅行。”She said that she and her husband plan to start their travel on April 28 — a day before the holiday — to avoid the travel rush.她说,她和丈夫计划在4月28日——五一假期开始前一天去旅行,以此来避开旅行高峰。"Almost every colleague and friend of mine plans to take a long trip this holiday as we only enjoyed one day off during the Tomb Sweeping Day holiday this year, which usually lasts for three days in previous years. Many of my friends booked overseas trips to Southeast Asian countries for the five-day break."“几乎我的每个同事和朋友都打算在这个假期去长途旅行,因为今年清明假期只有一天,而往年通常会持续三天。我的很多朋友都预订了五天假期里去东南亚国家的境外旅游。”A recent report by travel portal Tuniu forecasted that outbound tourism will see a boom during the coming May Day holiday.旅游门户网站途牛近期的一份报告预测,在即将到来的五一假期中,出境旅游将迎来热潮。It said that destinations including Thailand, New Zealand and the Maldives remain popular choices for Chinese travelers, adding some destinations in Africa and Europe such as Egypt and France may see increased visits with improved airline capacities thanks to optimized COVID-19 management policies.报告显示,包括泰国、新西兰和马尔代夫在内的目的地仍是中国游客的热门选择,此外,由于调整优化的新冠疫情防控政策,随着航空公司运力提高,去往埃及、法国等非洲和欧洲的目的地的游客量也将增加。Surge英/sɜːdʒ/  美/sɜːrdʒ/v.激增,急剧上升

Apr 12, 20233 min

Ep 1英语新闻|20年租借期满,“丫丫”正式移交中方!

Cheers among Chinese netizens celebrating that giant panda Ya Ya saw her 20-year lease expire and will soon come back home are paralleled by voices opposing the renewal of the partnership with the Memphis Zoo in the US, which has been widely questioned of having mistreated Ya Ya and her deceased male partner Le Le.中国网民在欢呼庆祝大熊猫"丫丫"20年租约到期即将回家的同时,也有不少人反对与美国孟菲斯动物园续签合作关系。A Ya Ya-related topic was again trending on major Chinese social media platform Sina Weibo on Sunday with its hashtag saying "Ya Ya has been officially handed over to Chinese side [Chinese caretakers]" after the lease of the female giant panda expired on Friday. The topic had been viewed 250 million times as of press time.4月9日,一个与丫丫有关的话题再次成为新浪微博的热门话题,新浪微博是中国的主要社交媒体平台。话题标签为"丫丫已正式移交给中方[中国看护人]",此前这只雌性大熊猫的租约已于4月7日到期。截至记者发稿时,该话题已被浏览2.5亿次。On Saturday (local time), the Memphis Zoo held a farewell party for Ya Ya to wish her a safe trip home at the end of this month and to celebrate the 20-year partnership between the zoo and the Chinese Association of Zoological Gardens, according to the zoo on Twitter.据孟菲斯动物园在推特上称,当地时间4月8日,孟菲斯动物园为丫丫举行了一场特别的送别仪式,祝愿她在本月底安全回家,并庆祝该动物园与中国动物园协会之间20年的合作关系。On the same day, the zoo's CEO and President Matt Thompson told media that staff members of the zoo and Chinese caretakers would jointly take care of Ya Ya until she returned to China in late April.同一天,美国动物园的首席执行官兼总裁马特-汤普森告诉媒体,动物园的工作人员和中国看护人员将共同照顾丫丫,直到她在4月底返回中国。Thompson noted that the zoo's contract with the Chinese association had expired and they are discussing follow-up cooperation, US media reported. Thompson said it is possible that pandas could return to the zoo in the future, according to media reports.美国媒体报道,汤普森表示与中方的合同已到期,正在讨论后续合作。据媒体报道,汤普森表示,大熊猫有可能在未来回到动物园。Many netizens flocked to Ya Ya's hashtag to voice their support for the giant panda and expectations for her approaching return. At the same time, they expressed their strong opposition to any new cooperation with any US zoo.许多网民涌向丫丫的标签,表达他们对大熊猫的支持和对她即将回归的期待。同时,他们对于与任何美国动物园的任何新合作表示强烈反对。 "Fancy them [the zoo] treating the pandas to this extent and then having the nerve to talk about having our other giant pandas," read a typical comment on Weibo.微博上的一个热评是:"他们(动物园)对待大熊猫到这种程度,然后还敢说要养我们的其他大熊猫."Instead of sending two live pandas home, the Memphis Zoo is only sending one. The other giant panda, Le Le, had lived at the zoo and died in February due to heart diseases. After Le Le died, Ya Ya's health condition stroked the hearts of many Chinese netizens.孟菲斯动物园没有送两只活体大熊猫回家,而是只送了一只。另一只大熊猫"乐乐"曾在动物园生活,于今年2月因心脏疾病去世。乐乐去世后,丫丫的健康状况牵动着许多中国网民的心。Since Chinese caretakers have arrived the zoo, recent livestreaming videos of Ya Ya, who was bony, showed that the senior panda is seemingly putting on some flesh with fresh young bamboos and bamboo shoots available to her. Ya Ya has long suffered from a skin disease due to parasite infections, which caused her to shed much of her fur.最近关于"丫丫"的直播视频显示,自从中国的看护人员来到动物园后,这只熊猫似乎在用新鲜的嫩竹子和竹笋来长胖。丫丫长期以来一直患有寄生虫感染导致的皮肤病,这使她的毛发大量脱落。Despite wide speculations over whether the pandas were mistreated in the zoo, the Memphis Zoo has repeatedly said they were in excellent health considering their age and the Chinese association has also issued a statement saying that the pandas were receiving "the highest quality of care."尽管人们广泛猜测这些大熊猫是否在动物园里受到虐待,但孟菲斯动物园一再表示,考虑到它们的年龄,它们的健康状况非常好,中国协会也发表声明说,这些大熊猫得到了"最高质量的照顾"。Zhao Songsheng, manager of YueWeiLai, a Chengdu-based NGO to protect giant pandas, told the Global Times on Sunday that the Chinese association is more likely to continue the cooperation on giant panda protection with the US side. At the same time, the expert believes that more details and higher requirements on ensuring the mental and physical health of giant pandas could be added.4月9日,成都一家守护熊猫的非政府组织名为 "约未来",这里的的经理赵松生告诉《环球时报》,中国协会更有可能继续与美方进行大熊猫保护方面的合作。同时,这位专家认为,可以在确保大熊猫身心健康方面增加更多细节和更高要求。Zhao said that the Chinese side should launch a blacklist against certain foreign zoos and animal institutions, which had stains in their history of keeping Chinese giant pandas.赵松生说,一些机构在饲养中国大熊猫的历史上有过污点,中方应该对此些外国动物园和动物机构启动黑名单。In recent years, individual US zoos have drawn the ire of activists who believed the pandas were being mistreated and neglected. 近年来,个别美国动物园引起了活动家的愤怒,他们认为大熊猫受到了虐待和忽视。The safety and health of Mei Xiang and Tian Tian, a pair of giant pandas living in the US National Zoo in Washington, have also raised concerns, with videos posted by netizens showing the two pandas are in poor condition with suspected health problems.生活在美国华盛顿国家动物园的一对大熊猫"美香"和"天天"的安全和健康也引起了人们的关注,网民发布的视频显示这两只大熊猫的状况很差,怀疑它们有健康问题。Many netizens have called for high attention to the pair of pandas after Ya Ya returns home.许多网友呼吁在丫丫回家后高度关注这对大熊猫。Speculation英 [ˌspekjuˈleɪʃn]  美 [ˌspekjuˈleɪʃn]n. 推测Mistreat英 [ˌmɪsˈtriːt]  美[ˌmɪsˈtriːt]v.虐待

Apr 11, 20235 min

Ep 1英语新闻丨沙尘席卷中国北部

A sandstorm from Mongolia swept through parts of China on Monday, spreading from far north Heilongjiang province to as far south as Shanghai.4月10日,一场来自蒙古的沙尘暴席卷了中国多个省份,从北部的黑龙江省向南一直蔓延到上海市。Despite blowing through a wide area, the storm was weaker in terms of range and intensity than the last sandstorm in late March — the strongest so far this year — according to the National Meteorological Center.尽管多地受该场沙尘暴影响,但据国家气象中心数据显示,该场沙尘暴的范围与强度均不及3月底的最后一场沙尘暴,那是今年迄今最强的沙尘暴。The bout of dusty weather that affected about a dozen provincial-level regions is forecast to last until Tuesday.这场影响十几个省份的沙尘天气预计持续到4月11日。The Inner Mongolia autonomous region bore the brunt of the weather. Other areas affected included the Xinjiang Uygur autonomous region and some northern and western provinces.内蒙古自治区在此次沙尘天气中首当其冲,包括新疆维吾尔自治区在内,北部和西部的一些省份也受到影响。The NMC renewed a blue alert for sandstorms nationwide, the lowest in the four-tier weather warning system, on Monday. The alert began on Saturday.4月10日,国家气象中心继续发布自8日始的全国范围内沙尘暴蓝色预警,这是四级天气预警系统中级别最低的警报。On Monday in Beijing, the minimum visibility was between 1 and 4 kilometers, according to the capital's meteorological service.据北京气象局数据显示,4月10日,北京最低能见度在1至4公里之间。The level of PM10 — inhalable particles with diameters of 10 micrometers or less — reached a concentration of more than 200 micrograms per cubic meter on Monday afternoon, according to the Beijing Ecological and Environmental Monitoring Center.据北京生态环境监测中心数据显示,在4月10日下午,PM10的浓度达到了每立方米200多微克。On days when air quality is good, the PM10 level usually remains below 150 micrograms per cubic meter.在空气质量良好的日子里,PM10的浓度通常保持在每立方米150微克以下。The sandstorm will weaken starting from Tuesday, according to the NMC.国家气象中心表示,沙尘暴将从4月11日开始减弱。Zhang Linna, chief forecaster at Beijing Meteorological Service, told China Youth Daily that strong winds blowing over sand and soil particles in deserts create the conditions for sand and dust storms.北京市气象台首席预报员张琳娜向《中国青年报》记者表示,沙漠中裹挟沙子和土壤颗粒的强风为沙尘暴的产生创造了条件。Strong wind transports the sand and dust, so as the wind dwindles the dusty weather will weaken, she was quoted as saying.她说,强风会运输沙尘,所以沙尘天气会随着风力减弱而减弱。Winds blowing over deserts carry the particles up and then transport them east and south, she said.张琳娜说,吹过沙漠的风把沙土颗粒扬起来,然后向东边和南边带去。"The main causes(not cause) of sandy and dusty weather are the combination of little precipitation, high temperature and windy weather in spring," Zhang said.张琳娜说:“春季的少降水、高温度和大风天气是造成沙尘天气的主要原因。”It is more likely for dusty weather to occur if vegetation has not yet turned green, which leads to the soil surface being exposed to wind, she added.她补充道,如果植被尚未变绿、土壤表面暴露在外,则更有可能出现沙尘天气,Since the beginning of March, China has experienced five rounds of "dusty weather", which is more than in normal years, according to the NMC.据国家气象中心数据显示,自3月初以来,中国已经经历了五轮“沙尘天气”,多于正常年份。Last spring, northern China had eight rounds of dusty weather. From 2000 to 2021, there were 10.7 rounds of dusty weather annually on average, according to the 2022 China Climate Bulletin.去年春天,中国北方经历8轮沙尘天气。据2022年度《中国气候公报》显示,从2000年到2021年,平均每年有10.7轮沙尘天气。Meteorological英[ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl] 美[ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl]adj.气象的Precipitation英[prɪˌsɪpɪˈteɪʃn]美[prɪˌsɪpɪˈteɪʃn]n.降雨

Apr 11, 20233 min

Ep 1英语新闻|中央台办、国台办宣布制裁!

The Chinese mainland imposed sanctions against Hsiao Bi-khim, a diehard "Taiwan independence" separatist on Friday, adding it will take all other necessary punitive measures to hold her accountable in accordance with the law.4月7日,中国大陆对“台独”顽固分子萧美琴实施进一步制裁,并补充说,将采取所有其他必要的惩罚措施,依法追究她的责任。The spokesperson of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee was authorized Friday to announce sanctions against Hsiao, who is now the representative of the island's secession-desiring Democratic Progressive Party authorities in the United States.4月7日,中央台办发言人授权宣布对“台独”顽固分子萧美琴实施进一步制裁,萧美琴现在是民进党当局在美国的“台独”代表。The sanctions ban her and her family from entering the mainland and Hong Kong and Macao special administrative regions.It also bans Hsiao's sponsors and affiliated enterprises from cooperating with mainland organizations and individuals.制裁严禁萧及家属进入大陆和香港、澳门特别行政区,禁止其金主和关联企业与大陆组织、个人合作。Depending on foreign influence and seeking independence by relying on the US, she deliberately provoked confrontations between the two sides of the Taiwan Straits and wantonly undermined peace and stability across the Straits, further exposing her stubborn nature of seeking "independence", said the spokesperson.发言人表示,萧美琴依靠外国影响,依靠美国寻求独立,故意挑起两岸对抗,肆意破坏海峡两岸的和平与稳定,进一步暴露了她寻求“独立”的顽固本质。The mainland could take all other necessary punitive measures to hold her accountable in accordance with the law, said the spokesperson.该发言人表示,大陆将采取一切必要的惩罚措施,依法追究她的责任。History has proven and will continue to prove that "Taiwan independence" is a dead end, and the die-hard "Taiwan independence" separatists who rely on the willful provocation of external forces will surely fail, said the spokesperson.发言人说,历史已经并将继续证明,“台独”是一条死胡同,依靠外部势力肆意挑衅的“台独”顽固分裂分子一定会失败。"No one and no force should underestimate our strong resolve, firm will and strong ability to safeguard China's sovereignty and territorial integrity," added the spokesperson.发言人补充道:“任何人、任何势力都不能低估我们维护国家主权和领土完整的坚定决心、坚定意志和强大能力,” Mainland bans heads of two Taiwan organizations两个台湾组织被大陆惩戒The Chinese mainland has decided to take punitive measures against Taiwan's Prospect Foundation and the Council of Asian Liberals and Democrats, said Zhu Fenglian, spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council, on Friday.4月7日,国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示,中国大陆已决定对台湾“远景基金会”、“亚洲自由民主联盟”采取惩罚性措施。The mainland has banned the leaders of the two organizations from entering the mainland and Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and prohibited relevant mainland organizations and individuals from cooperating with them, she said.朱凤莲说,大陆已经禁止这两个组织的领导人进入内地和香港、澳门特别行政区,禁止有关内地组织和个人与他们合作。Zhu said that under the instigation of the Democratic Progressive Party, these two organizations used the pretext of democracy, freedom, and cooperation, and under the disguise of "academic exchanges" and "seminars," have been peddling the idea of "Taiwan independence" in the international arena.朱凤莲说,在民进党的煽动下,这两个组织以“民主”、“自由”、“合作”为借口,打着“学术交流”、“研讨”等旗号,在国际上大肆兜售“台独”主张。They are trying their best to approach, attract and support anti-China forces, creating incidents that violate the one-China principle, and expanding Taiwan's so-called "international space", she added.朱凤莲补充说,他们正在极力拉拢贴靠反华势力,制造“一中一台”、“两个中国”等违反一个中国原则的事件,拓展台所谓“国际空间”。Confrontation英 [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn]   美  [ˌkɑːnfrənˈteɪʃn]n. 冲突Instigation英 [ˌɪnstɪˈɡeɪʃn]   美  [ˌɪnstɪˈɡeɪʃn]n. 煽动

Apr 10, 20233 min

Ep 1英语新闻|特朗普面临34项重罪指控,最高刑期可达136年

Former US president Donald Trump is charged with 34 counts of falsifying business records, the Manhattan district attorney said on Tuesday afternoon.4月5日下午,美国曼哈顿地区检察官表示,美国前总统唐纳德·特朗普被指控犯有34项伪造记录的重罪。Trump, who was arraigned at the Manhattan Criminal Court in New York City and became the first former US president to be criminally indicted, reportedly pleaded not guilty.据报道,特朗普在纽约市曼哈顿刑事法院被传讯,他拒不认罪,特朗普成为了美国历史上第一位受到刑事罪名指控的前总统。Manhattan District Attorney Alvin Bragg announced the indictment after Trump's arraignment, accusing him of "falsifying New York business records in order to conceal damaging information and unlawful activity from American voters before and after the 2016 election."曼哈顿地区检察官Alvin Brag在特朗普被传讯后宣布了起诉,指控他“伪造纽约商业记录,以便在2016年大选前后向美国选民隐瞒破坏性信息和非法活动。”During the election, Trump and others employed a "catch and kill" scheme to identify, purchase, and bury negative information about him and boost his electoral prospects, according to Bragg's office in a press release.据布拉格办公室在一份新闻稿中的表示,选举期间,特朗普和其他人采用了“catch and kill”计划,以识别、购买和隐藏有关他的负面信息,从而提高他的选举前景。Trump then tried to hide this conduct, causing dozens of false entries in business records to conceal criminal activity, including attempts to violate state and federal election laws, the release alleged.新闻稿称,特朗普随后试图掩盖这一行为,在商业记录中造成数十个虚假记录,从而掩盖犯罪活动,包括试图违反州和联邦选举法。The New York State Supreme Court indictment cited three instances of hush-money payments to cover up Trump's alleged affairs.纽约州最高法院的起诉书列举了三起例子,它们是关于特朗普支付封口费以掩盖所谓外遇行为。A Republican who held the White House from early 2017 to early 2021 after winning the 2016 race, Trump has denied wrongdoing and stated that the criminal inquiry led by Bragg, a Democrat, is politically motivated.特朗普是一名共和党人,在赢得2016年竞选后,于2017年初至2021年初担任白宫主席。他否认有不当行为,并表示民主党人布拉格领导的刑事调查是出于政治动机。Trump's attorney Todd Blanche, speaking to reporters outside the Manhattan Criminal Court after Trump's departure, revealed that his client is "frustrated" and "upset."特朗普的律师托德·布兰奇于特朗普离开后在曼哈顿刑事法院外对记者透露,他的当事人“沮丧”并且“心烦意乱”。"It's not a good day," Blanche said, adding that "you don't expect this to happen ... to somebody who was the president of the United States."布兰奇说:“今天不是个好日子,你不会想到这种事……竟然会发生在一个前美国总统身上。”Trump is traveling back to his Mar-a-Lago residence in West Palm Beach, Florida, where he will hold an event to address his indictment on Tuesday night, following the court appearance.特朗普将返回他在佛罗里达州西棕榈滩的马阿拉歌庄园,他将于4月4日晚在法庭出庭后举行一场活动,并就他的起诉发表讲话。"Seems so SURREAL -- WOW, they are going to ARREST ME. Can't believe this is happening in America. MAGA!" Trump wrote on his social media platform "Truth Social" before arriving at the Manhattan Criminal Court earlier in the day.特朗普在社交媒体“Truth social”上写道:“正往曼哈顿下城区的法院走,看起来太超现实了——哇,他们要逮捕我。不敢相信这件事正在美国发生,MAGA(即特朗普提出的口号,让美国再次伟大)!”Republicans have rallied behind Trump, criticizing that the justice system has been weaponized by the Democratic Party for political purposes since Trump, 76, is running for the White House again and is an early frontrunner for the 2024 Republican presidential nomination.共和党人纷纷表示支持特朗普,批评说,自从76岁的特朗普再次竞选总统,并在2024年共和党总统候选人提名中处于领先地位以来,司法系统已经被民主党用作政治目的的武器。"Equal justice under the law, unless you're a Republican running for president," tweeted US Congressman Jim Jordan, an Ohio Republican who serves as chairman of the House Republican Study Committee.众议院共和党研究委员会主席、俄亥俄州共和党众议员吉姆·乔丹在推特上写道:“法律下的公平正义,除非你是竞选总统的共和党人。”Democrats, by contrast, are seeking to cast the historic indictment as an accountability move and urging Trump supporters to remain peaceful while protesting.相比之下,民主党人正试图将这一历史性的起诉描述为问责的举动,并敦促特朗普的支持者在抗议时保持和平。"I believe that Donald Trump will have a fair trial that follows the facts and the law," US Senate Majority Leader Chuck Schumer said in a statement.美国参议院多数党领袖查克·舒默在一份声明中表示:“我相信唐纳德·特朗普将受到符合事实和法律的公正审判。”"There's no place in our justice system for any outside influence or intimidation in the legal process," Schumer, a New York Democrat, added.来自纽约州的民主党人舒默补充说:“在我们的司法系统、法律程序中不允许任何外部影响或恐吓。”White House press secretary Karine Jean-Pierre told reporters on Tuesday afternoon that President Joe Biden is aware of his predecessor's arraignment but stressed that it is not the Democrat's "focus."4月4日,白宫新闻秘书让-皮埃尔称,美国总统拜登“显然”会关注有关特朗普的消息,但这“不是他的关注焦点”。"Of course, this is playing out on many of the networks here on a daily basis for hours and hours, so obviously, he will catch part of the news when he has a moment to catch up on the news of the day, but this is not his focus for today," Jean-Pierre said.让-皮埃尔说:“当然,这里的许多电视台每天都在播放这样的节目,时间一小时又一小时,所以很明显,当他有时间看当天的新闻时,他会看一部分新闻,但这不是他今天的重点。”In addition to the hush-money payment case, Trump is facing several other criminal investigations at the state and federal levels, including his efforts to overturn his 2020 election loss, his handling of classified documents, and his role in the Capitol riot on Jan 6, 2021.除了封口费一案,特朗普还面临着州和联邦层面的其他几项刑事调查,包括他为推翻自己在2020年大选中的失利所做的努力、他对机密文件的处理,以及他在2021年1月6日国会骚乱中所扮演的角色。Sixty percent of Americans approve of the indictment of Trump, according t

Apr 6, 20235 min

Ep 1英语视频丨 这样的安全感,只有中国能给!

Apr 5, 20238 min

Ep 1英语新闻丨马英九在湖南祭祖

Ma Ying-jeou, former chairman of the Chinese Kuomintang party, fulfilled his long-cherished wish of paying respects to his ancestors in Hunan province over the weekend.上周末,中国国民党前主席马英九在湖南省完成了他的夙愿,祭拜了他的祖先。Ma and his four sisters traveled to Xiangtan, Hunan, on Saturday morning to worship ancestors and sweep the tomb of their grandfather ahead of Qingming Festival, also known as Tomb Sweeping Day, which falls on Wednesday.4月1日上午,马英九和他的四个姐妹前往湖南湘潭,在清明节之前祭拜祖先并为祖父扫墓。The 72-year-old's ancestral worship journey on the Chinese mainland has attracted wide attention from people on both sides of the Taiwan Straits, as it was the first time he had set foot in his ancestral home.这位72岁的老人在中国大陆的祭祖之旅引起了台湾海峡两岸人民的广泛关注,因为这是他第一次来到自己的祖籍。During Ma's trip to the village of Shuangyang, where his grandfather's tomb is located, the local people greeted him with "Welcome home!"在马英九前往他祖父的墓地所在的双阳村时,当地群众问候“欢迎回家”Ma replied in a Hunan dialect, "The Xiangtan boy is back."马英九用湖南方言回应:“湘潭伢子回来了!”His grandfather, Ma Li'an, who was born in Xiangtan in 1868 and died in 1927, was a successful businessman and was devoted to helping the local community, including in the building of schools and a port.他的祖父马立安1868年出生于湘潭,1927年去世。马立安是一位成功的商人,致力于帮助当地社区,包括修建学校和港口。On many occasions, Ma has mentioned his grandfather and the family motto that he left, which advocates studying hard and performing good deeds. The younger Ma included the motto on the title page of his doctoral thesis.在很多场合,马英九提到了他的祖父和他留下的家庭格言,即努力学习,做好事。马英九在他的博士论文的扉页上写了这句格言。Ma said that paying respects to ancestors is a very important part of the Chinese people's ethical education. Although he never met his grandfather, since he previously had been unable to visit the mainland, he had always hoped to pay his respects to him.马英九说,尊敬祖先是中国人道德教育的一个非常重要的部分。虽然他从未见过祖父,但由于之前一直无法访问大陆,他一直希望能去看望祖父。"My wish of many years has finally come true," he said.马英九说:“我多年的愿望终于实现了,”After lighting incense in front of his grandfather's tomb on Saturday morning, Ma read an elegy in the local dialect, sobbing several times and wiping away tears as he read.4月1日早上,在他祖父的墓前点燃香火后,马英九用当地方言读了一首挽歌,他哭了好几次,一边读一边擦眼泪。"Dear grandfather, this is the first time in my life that I have come to the mainland to worship ancestors and visit relatives. I am very moved," he said. "Your legacy reminds us to love ourselves and pursue self-improvement, help others and be loyal to our duties." “亲爱的公公,这是我一生第一次来大陆祭祖与探亲,内心非常感动。您的遗训使我们子女都懂得自爱自强,为善助人,尽忠职守。这是我们人生最宝贵的资产,取之不尽,用之不竭。”Videos posted on social media of Ma worshipping his ancestors moved many netizens, as tracing one's ancestry and origins is crucial in Chinese culture.社交媒体上发布的马英九祭祖的视频感动了许多网友,因为在中国文化中追根溯源至关重要。The wide attention given to Ma's trip by people on both sides of the Taiwan Straits reflects the common pursuit of compatriots from the mainland and Taiwan, said Shen Xiaoming, secretary of the Communist Party of China Hunan Provincial Committee.中共湖南省委书记沈晓明表示,两岸人民对马英九此行的广泛关注反映了大陆和台湾同胞的共同追求。Shen met with Ma in Changsha, the capital of Hunan, on Saturday afternoon and welcomed him home, according to Hunan Daily.4月1日下午,据《湖南日报》报道,沈晓明在湖南省会长沙会见了马英九,并欢迎他回家。Over the years, Ma has adhered to the 1992 Consensus and opposed "Taiwan independence” and has made important contributions to promoting the peaceful development of cross-Straits relations and the deepening of cross-Straits exchanges, which is highly appreciated, Hunan Daily quoted Shen as saying.《湖南日报》援引沈晓明的话说,多年来,马英九坚持“九二共识”,反对“台独”,为促进两岸关系和平发展、深化两岸交流做出了重要贡献,受到高度赞赏。Hunan, with deep historical connections and close exchanges with Taiwan, will continue to create benefits for Taiwan people working in the province and support exchanges among young people from both sides of the Straits, Shen said.马英九说,湖南与台湾有着深厚的历史渊源和密切的交流,将继续为在湖南工作的台湾同胞创造福祉,支持两岸青年交流。He called on more people from Taiwan to come to Hunan, in order to promote the peaceful development of cross-Straits relations and strive for realizing the nation's rejuvenation.马英九呼吁更多台湾同胞到湖南来,为促进两岸关系和平发展、为实现中华民族伟大复兴而努力。Ma thanked Hunan for its warm reception during his visit.马英九感谢湖南对他访问期间的热情接待He was born in 1950 in Hong Kong to parents who were from Xiangtan. Ma was the fourth child and only son among the five children. His family left Hong Kong for Taiwan in 1952.马英九1950年出生于香港,父母是湘潭人。马英九是家里的老四,也是五个孩子中唯一的儿子。他的家人于1952年离开香港前往台湾。On Friday, while in Hunan, Ma visited Zhounan Middle School, which his mother attended from 1933 to 1936.3月31日,马英九在湖南期间,参观了周南中学,这是他的母亲于1933年至1936年就读的学校。He visited Hunan University on Sunday, where he met with students.4月2日,马英九访问了湖南大学,并与学生们见面。In a remark before visiting the university, Ma said, "I hope young people from both sides can exchange more to understand each other so as to deepen their friendship."马英九在访问这所大学之前说:“我希望双方的年轻人能够更多地交流,相互了解,以加深友谊。”Ma, leading a group from Taiwan, arrived in Shanghai on March 27 for a 12-day visit on the mainland. The trip, including visits to Nanjing, Jiangsu province, Wuhan, Hubei province, and Chongqing, also has encouraged dialogue between

Apr 4, 20236 min

Ep 1英语新闻|人民币结算,首单!

China on Tuesday completed its first purchase of liquefied natural gas (LNG) using cross-border yuan settlement. It comes amid rising acceptance of the yuan in the international market.3月28日,我国首单以人民币结算的进口液化天然气(LNG)采购交易达成,标志着我国在油气贸易领域的跨境人民币结算交易探索迈出实质性一步。China National Offshore Oil Corporation (CNOOC), the largest offshore oil and gas producer in China, purchased a shipment of LNG from Total Energies through Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange (SHPGX), according to the official WeChat account of SHPGX on Tuesday.3月28日,据上海石油天然气交易所微信官方账号报道,中国最大的海上石油和天然气生产商中国海洋石油总公司(CNOOC)通过上海石油天然气交易所(SHPGX)从道达尔能源公司购买了一批液化天然气。The transaction was completed in cross border yuan settlement and the transaction volume was about 65,000 tons. The LNG is sourced from the United Arab Emirates.本次交易以跨境人民币结算方式完成,交易量约6.5万吨。液化天然气来自阿拉伯联合酋长国。Yu Jin, deputy general manager of CNOOC, said that yuan settlement can promote energy trade globalization and build a diversified ecosystem for LNG trading.中国海油副总经理俞进表示,此次推动国际LNG采购以人民币结算,是中国海油对促进能源贸易全球化发展、打造LNG交易多元化生态的有益实践。"In the future, CNOOC will continue to promote innovation in the international LNG trade business model," Yu said.他表示:“中国海油将继续创新国际LNG贸易商务模式,助力国际国内两个市场良性互动。”The deal, which marks the first international LNG transaction settled in yuan, is a meaningful attempt to promote multi-currency pricing, settlement and cross-border payment in international LNG trading, said Guo Xu, chairman of SHPGX. It also provides a new channel for international players to participate in the Chinese market, helping to build a new pattern of dual circulation in China.上海石油天然气交易中心董事长、中国经济信息社副总裁郭旭表示,该交易标志着首笔以人民币结算的国际液化天然气交易,是推动国际液化天然气交易中多币种定价、结算和跨境支付的一次有意义的尝试。这也为国际参与者参与中国市场提供了新的渠道,有助于构建中国双循环的新格局。Transaction英 [trænˈzækʃ(ə)n]   美  [trænˈzækʃ(ə)n]n. 交易Diversified英 [daɪˈvɜːsɪfaɪd]   美  [dɪˈvɜːrsɪfaɪd] adj. 多样化的

Apr 3, 20232 min

Ep 1英语视频丨#春天是什么味道#?一起开箱舌尖上的春天

Spring comes to Chinese people's dinner tableOnly eat food that is in season — a thousand-year Chinese tradition that is still valued today. With #UnboxingChina, discover Chinese people's special spring menu, and find out how Chinese people celebrate traditions in a modern lifestyle.

Apr 3, 20234 min

Ep 1英语新闻|马英九凭吊南京大屠杀遇难同胞

Ma Ying-jeou, former chairman of the Chinese Kuomintang party, expressed deep condolences on Wednesday for the compatriots who lost their lives in the Nanjing Massacre and said that history shall never be forgotten.3月29日,中国国民党前主席马英九向在南京大屠杀中遇难的同胞表示深切哀悼,并表示历史永远不会被遗忘。Ma said that Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should be self-reliant and should fight back with courage when being bullied and humiliated by foreign powers.马英九说,海峡两岸的中国人应该自立自强,在受到外国列强的欺凌和羞辱时,应该勇敢地反击。He made the remarks while visiting the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders in Nanjing, Jiangsu province, with a group of Taiwan students ahead of Qingming Festival, or Tomb Sweeping Day, which falls on Wednesday.在3月29日前夕,马英九与一群台湾学生一起参观了江苏省南京市侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆,并发表了上述讲话。The Nanjing Massacre took place when Japanese troops captured Nanjing, the then-Chinese capital, on Dec 13, 1937. Over six weeks, they killed approximately 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers in one of the most barbaric episodes of the World Anti-Fascist War.1937年12月13日,日军攻占当时的中国首都南京,发生了南京大屠杀事件。在六周的时间里,他们杀害了大约30万中国平民和手无寸铁的士兵,这是世界反法西斯战争中最野蛮的事件之一。Around 9:30 am, the group led by Ma arrived at the memorial hall, which officially opened to the public on Aug 15, 1985, and was built on the site of Jiangdong Gate mass murder in the Nanjing Massacre.上午9点30分左右,马英九带领的访问团抵达纪念馆,该纪念馆于1985年8月15日正式向公众开放,建于南京大屠杀江东门大屠杀遗址。Ma and the group of students from Taiwan looked at sculptures depicting damaged city walls, broken Japanese sabers and the heads and arms of the victims. They then paid a silent tribute to the victims.马英九和一群来自台湾的学生观看了雕塑,这些雕塑描绘了受损的城墙、破损的日本军刀以及受害者的头部和手臂。随后,他们向遇难者默哀。Speaking to Xinhua News Agency, Ma said that although he had read some books and seen photos about the Nanjing Massacre, "I have never been so shocked as today".在接受新华社采访时,马英九表示,虽然他读过一些关于南京大屠杀的书籍和照片,但“我从来没有像今天这样震惊”。He said that the massacre was "a rare bestial act in human history, and the Chinese are the biggest victims".他说,大屠杀是“人类历史上罕见的野蛮行为,中国人是最大的受害者”。Ma said he hoped that the Taiwan students accompanying him would find their visit to be instructive. Such knowledge will serve as an important reference for their future development, he added.马英九说,他希望陪同他的台湾学生将发现他们的访问是有益的。他补充说,这些知识将为他们未来的发展提供重要参考。The memorial hall's collection comprises nearly 4,000 photographs, almost 10,000 artifacts and over 260 pieces of footage, all of which present indisputable facts about the massacre.纪念馆的藏品包括近4000张照片,近10000件文物和260多件录像,所有这些都是关于大屠杀的无可争辩的事实。The memorial hall has hosted a number of exchange programs with Taiwan compatriots over the past few years, including a 2007 seminar on cross-Straits studies of the history of the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).在过去的几年里,纪念馆举办了许多与台湾同胞的交流项目,包括2007年两岸抗日战争(1931-45)历史研究研讨会。In 2018, the memorial hall held an exhibition on the Nanjing Massacre in New Taipei City, Taiwan.2018年,纪念馆在台湾新北市举办了南京大屠杀展览。The Nanjing visit was part of Ma's trip to visit his ancestral home on the mainland on the occasion of Tomb Sweeping Day. The group will also visit Wuhan, Changsha, Chongqing and Shanghai.南京之行是马英九在清明节期间回老家的一部分。访问团还将访问武汉、长沙、重庆和上海。Massacre英 [ˈmæsəkə(r)]   美  [ˈmæsəkər]n. 屠杀ancestral英 [ænˈsestrəl]   美  [ænˈsestrəl]adj. 祖先的

Apr 2, 20234 min

Ep 1英语新闻|“村BA”火爆吸引全国游客

Just how big can the "Village Basketball Association" become? Even hoops legend Yao Ming says he's not sure if he can get a seat.“乡村篮球协会”到底能有多大?就连篮球传奇人物姚明也表示,他不确定自己是否能买到座位The popularity of this year's "Village BA" was evidenced by the sold-out crowds that packed into the 30,000-capacity stands over the weekend at Taipan village in Southwest China's Guizhou province.贵州省黔东南州台江县台盘乡台盘村的一项“乡村BA”火了。周末期间,可容纳3万人的看台座无虚席。The two-day event attracted fans from across the nation to the tiny village, which has a population of about 1,200. Media also descended on Taipan, with national broadcaster cctv.com even providing a live feed. The finals captured the imagination of netizens on Chinese social media, with the hashtags "Guizhou Village BA finals" and "People in the stands at Village BA are not photoshopped" viewed over 65 million and 14 million times respectively on Weibo by Monday afternoon.为期两天的活动,吸引了来自全国各地的粉丝来到这个人口约1200人的小村庄。媒体也纷纷来到这里,中央电视台甚至提供了现场直播。总决赛在中国社交媒体上引发了网友们的无限遐想,截至3月27日下午,微博上“贵州台盘总决赛”和“台盘看台上的人都没有ps过”的话题点击量分别超过6500万次和1400万次。Four teams contested this year's finals, which tipped off on Saturday. A torrential downpour forced the championship game to be rescheduled to Monday afternoon when Team Qiandongnan prevailed 68-65 against Team Zunyi. On Sunday, Team Tongren overcame Team Bijie 57-50 to finish third.今年的总决赛已于3月25日揭晓,四支队伍参加了角逐。一场倾盆大雨迫使冠军赛改在3月27日下午进行,最终黔东南队以68比65战胜遵义队。3月26日,铜仁队以57比50战胜毕节队,获得第三名。With the teams comprised of amateur players mostly hailing from local villages and nearby cities, spectators flocked from all over the country to soak up the festival-like atmosphere. Apart from the action, fans enjoyed pre- and post-match parties, local markets serving food and snacks and music and dance performances that showcased local culture.这些球队大多由来自当地村庄和附近城市的业余球员组成,观众从全国各地涌来,沉浸在节日般的气氛中。除了比赛,球迷们还享受了赛前和赛后的派对,包括当地市场提供的食物和小吃,以及展示当地文化的音乐和舞蹈表演。Chinanews.com reported that — based on search statistics from multiple online platforms —demand for hotels, restaurants and markets in Taipan was 11 times higher than the week before the tournament.据中新网报道,根据多个在线平台的搜索数据,台盘的酒店、餐厅和市场需求比赛前一周高出了11倍。Over the weekend, tourist bookings at Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture, where Taipan is located, were up over 140 percent compared with the same time last year.上周末,台盘所在的黔东南苗族侗族自治州的游客预订量与去年同期相比增长了140%以上。"Our hotels are fully booked. On the day the match schedule was revealed, all the rooms were instantly snapped up," said Zhang Shourun, who runs a hotel with about 30 rooms in Taipan.Zhang Shouru在台盘经营着一家约30个房间的酒店,他说: “我们的酒店都订满了。比赛日程公布当天,所有的房间都被抢购一空,”"Hotel rooms are highly sought for match days. Each year our rooms are fully booked during the tournament, but I keep the price at the same level. I can't just raise prices because of the Village BA. It would damage the reputation of Taipan people."张说:“在比赛日,酒店房间非常抢手。每年比赛期间,我们的房间都被订满了,但我把价格保持在同一水平。我不能因为乡村BA就涨价。这将损害台盘人的声誉。”But the most coveted spaces in Taipan are courtside. Hours before matches begin, spectators pour into the stands to enjoy performances by local dancers and various cultural activities. If you dare leave your spot for a minute, forget getting it back. Spectators thus go to great lengths to hang onto their vantage points.台盘最令人垂涎的地方是场边。在比赛开始前几个小时,观众会涌向看台,欣赏当地舞者的表演和各种文化活动。如果你敢离开你的位置一分钟,忘了它回来。因此,观众们会竭尽全力抓住自己的有利位置。"Many people even wear adult diapers so they can sit for hours in the stands. If you go to use the bathroom, your spot will be taken by others," said Xie Lingchu, who runs a shop in the village.在村里开商店的Xie Lingchu说。“许多人甚至穿着成人尿布,这样他们就可以在看台上坐上几个小时。因为如果你去上厕所,位置就会被别人占据,”"Items like small portable chairs and portable chargers are all hot commodities. To ensure the best view from the stands, some even buy herringbone ladders in my shop. And of course, snacks and beverages are the most popular items."“像小型便携式椅子和便携式充电器都是热门商品。另外,为了确保看台上观看效果好,有些人甚至在我的店里买了人字形梯子。当然,零食和饮料还是最受欢迎的商品。”Village BA is about as grassroots as sports get, with matches originating from the local Chi Xin Festival, a harvest celebration on June 6 of the lunar calendar. As part of the festival, locals would organize pick-up games until the action gradually assumed a more formal tournament structure.BA村的体育运动是最草根的,比赛在农历六月六的“赤心节”举行,这是当地庆祝丰收的节日。作为节日的一部分,当地人会组织即兴比赛,直到活动逐渐呈现出更正式的比赛结构。Since 2016, the local government has done its part to support grassroots basketball development. In 2021, Guizhou province launched the "Gorgeous Countryside" campaign, which promotes development in rural China via culture, tourism and sports. A rural basketball league was also included in the campaign, and Taipan village was chosen as a regular host for matches.自2016年以来,当地政府为支持基层篮球发展尽了自己的一份力。2021年,贵州省启动了“美丽乡村”活动,通过文化、旅游和体育促进中国农村的发展。农村篮球联赛也被包括在运动中,台盘村被选为比赛的常规举办地。Last year, videos of the games in Taipan went viral on social media, leading netizens to dub the tournament the "Village Basketball Association". This year, the first edition of the "Village BA" finals were staged in Taipan, now considered something of a shrine

Mar 30, 20235 min

Ep 1英语新闻|100万!湖南这所高校将悄悄给学生打钱

A university in Hunan province has won praise from many netizens for providing aid to students experiencing financial difficulties in a considerate manner, CCTV News reported.据中央电视台新闻报道,湖南省一所大学为经济困难的学生提供了贴心的帮助,获得了许多网友的点赞。The Hunan University of Science and Technology announced recently that based on a big data analysis of students' cafeteria consumption, the university is about to give meal subsidies to over 2,000 students who have visited the cafeterias on campus very often but spent much less than average. The subsidy requires no application and will be credited directly into the meal cards of the eligible students, whose names will not be released.湖南科技大学近期将根据全校全日制学生在食堂的就餐消费大数据,对在食堂消费次数多、每餐平均消费额度最低的2000余名学生发放餐补。该补贴无需申请,并将直接计入符合条件的学生的餐卡中,这些学生的姓名将不会公布。The meal subsidies will be handed out four times a year, scheduled for March, May, September and November, respectively. The university will allocate 1 million yuan ($146,612) annually for the subsidies.该大学每年将拨款100万元(146612美元)用于伙食补贴,并于每年3月、5月、9月和11月分四次发放。Some students from poor families, due to various reasons, are reluctant to apply for financial aid, said Liang Hongjun, deputy director of the university's logistics department. So the university chose to hand out the subsidy discreetly, hoping to provide real help to students in need and at the same time protect their self-esteem, he said.该校后勤部副主任梁宏军认为,部分家庭困难的学生出于各种原因,也不愿意去申请相关资助,“我们采取这种悄悄打钱的‘隐形资助’方式就是在维护他们自尊心的同时又能够真正帮助到他们。”The university analyzed cafeteria expenditure of over 40,000 students and selected those eligible for the meal subsidy using indicators including cafeteria visit frequency for breakfast, lunch and dinner respectively and average spending per meal.该大学分析了4万多名学生的食堂消费情况,分别以早餐、午餐、晚餐的食堂就餐次数和平均每餐消费为指标,选定了符合伙食补贴条件的学生。Liang said that the statistics they have at hand show some students have all meals at the canteens but spend less than 11 yuan daily.梁宏军说,我们目前掌握的部分统计数据,有学生一日三餐都在食堂吃,一天消费加起来却不到11元The financial aid office of the student affairs department will check whether the shortlisted students are financially disadvantaged. For those who are from poor families, 200 yuan will be credited to their meal cards. Those who are not disadvantaged students but have a lower spending average per meal will receive the same amount of subsidy.此外,该校学生工作处资助办公室还将对入围名单进行核实,如确属于学校资助学生范围,则按200元/人进行发放。如尚不符合资助学生标准,但餐均消费较低的学生也将获得同等金额的补贴。The university said it will carry out irregular checks on the situation of the subsidy recipients to ensure the money goes to those in need. For those who are suspected of facing great financial hardship, the university will offer targeted additional aid after verification.该大学表示,学校将通过多种手段,不定期查核就餐补助发放对象的相关信息,力求将就餐补助发给真正家庭困难的学生。对于那些认为面临巨大经济困难的学生,学校将在核实后提供有针对性的额外资助。According to information published by the official WeChat account of the university, the first batch of eligible students will get the subsidy by the end of March.根据该校官方微信公众号发布的信息,第一批符合条件的学生将在3月底前获得补贴。Expenditure英 [ɪkˈspendɪtʃə(r)]   美  [ɪkˈspendɪtʃər]n. 支出额eligible英 [ˈelɪdʒəb(ə)l]   美  [ˈelɪdʒəb(ə)l]adj. 符合条件的

Mar 29, 20232 min

Ep 1英语视频丨社恐记者如何采访商业大佬

We saw Tim Cook at the China Development Forum, sandwiched between reporters. He was one of the VIPs at the forum held at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. What are some highlights and takeaways? Follow us to learn more. 

Mar 29, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Li to address Boao Forum annual meeting

Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023 on Thursday in Hainan province and deliver a keynote speech, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning announced on Monday.Hundreds of delegates from governments, business, academia and media from around the world have been invited to the four-day event, which kicks off with activities on Tuesday and will fully resume offline meetings for the first time since the COVID-19 pandemic began.According to Mao, Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, Prime Minister of Cote d'Ivoire Patrick Achi and International Monetary Fund Managing Director Kristalina Georgieva will be among those attending the conference.This year's theme, "An Uncertain World: Solidarity and Cooperation for Development amid Challenges", reflects the shared aspiration of the international community for peace, cooperation and development amid complex changes in global and regional circumstances, Mao said at a regular news briefing in Beijing.China hopes that the forum will provide participants with an international platform for exchanges to discuss how to advance peace, development and win-win cooperation and contribute insights to enhancing global governance and people's well-being, she said.The premier has also invited the prime ministers of Singapore, Malaysia and Spain to make official visits while in China, Mao said."The leaders will travel to Beijing after attending the annual conference's opening ceremony in Hainan. Chinese leaders will meet with and hold talks with them respectively for an in-depth exchange of views on bilateral ties as well as international and regional issues of common concern," Mao said.Singaporean Prime Minister Lee is among foreign leaders who have made the most visits to China, with his latest visit coming four years after the previous one. His six-day visit, which began on Monday, will also take him to Guangzhou, Guangdong province.Noting that China-Singapore practical cooperation is a pacesetter for the region, Mao said China hopes to use this visit as an opportunity to elevate and upgrade bilateral ties and steer cooperation toward higher-quality development.As for the Malaysian prime minister, it will be his first visit to China since he assumed his current position. This year marks the 10th anniversary of the establishment of the China-Malaysia comprehensive strategic partnership, and the two countries will celebrate the 50th anniversary of diplomatic ties next year.It will also be the first time that the current Spanish prime minister has visited China. "Spain is China's important partner in the European Union, and this year marks the 50th anniversary of our diplomatic relations," Mao said.Sun Xingjie, a professor of international relations at Sun Yat-sen University in Guangdong province, said China's diplomatic activities with other countries are expected to open up new prospects, as China has pressed the "acceleration button" on its diplomacy.The intensive visits to China by foreign leaders are aimed at strengthening cooperation with China and further stabilizing and resuming economic growth amid the impact of a series of issues, including the Ukraine crisis, energy and food security and supply chains, Sun said in an opinion piece published in The Beijing News.记者:莫竞西CHINADAILYWe provide China news, in-depth reports and analysis.10401篇原创内容公众号

Mar 28, 20234 min

Ep 1英语视频丨探访中国最神秘的宾馆

Inside China's most exclusive hotel: Diaoyutai State Guesthouse provides executive accommodations for dignitaries from around the world. It is a huge estate that straddles the divide between the ancient and the modern, and links China with the world. Follow our reporter's footstep to find out more. 

Mar 28, 20233 min

Ep 1英语新闻丨Xi reassures foreign firms on opening-up

China will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, and will work with all countries and parties to share opportunities arising from it, President Xi Jinping said on Sunday.In a congratulatory letter sent to the China Development Forum 2023, Xi said China will remain committed to its fundamental national policy of opening up to the outside world, pursue a mutually beneficial strategy, and continue to create opportunities for the world with new advances in China's development.Xi said that at present, momentous changes of a like not seen in a century are accelerating across the world, regional conflicts and disturbances are frequent, and the global economic recovery is sluggish. He added that the facilitation of global economic recovery requires consensus and cooperation. The Global Development Initiative proposed by China has received wide support and an active response from the international community, said Xi.Vice-Premier Ding Xuexiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, attended the opening ceremony of the forum and read out the congratulatory letter. In a keynote speech, he emphasized the importance of establishing a new development pattern. He said China aims to foster more open "dual circulation" development involving both domestic and foreign markets rather than a closed domestic loop. China will comprehensively deepen reforms and opening-up, promote the building of a high-standard market system and foster a world-class business environment, Zheng said.The country will also make appropriate reductions to the negative list for foreign investment, ensure national treatment for all foreign-invested enterprises, enhance the stability, scale and structure of foreign trade and promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, he said.Citing China's economic performance in the first two months of 2023, Zheng said the Chinese economy is stabilizing and picking up, with a notable improvement in both supply and demand. The country has the confidence and capabilities to foster high-quality development.China will strengthen coordination between fiscal and monetary policies as well as policies relating to employment, industry, investment, consumption, prices, environmental protection and regional development, which will support the country's high-quality development, he added.Finance Minister Liu Kun said that China's fiscal policy will make strengthening support for market entities a priority to solidify the internal driving force for high-quality development, ensuring equal treatment for all market players, including private businesses and foreign enterprises.Fiscal support will be delivered to medium-sized, small and micro enterprises, self-employed individuals and industries under stress to reduce their burden, Liu said.The Ministry of Finance will increase macroeconomic adjustments, including boosting infrastructure investment in the areas of transportation, energy, hydraulics, agriculture and information. Consumption demand will be expanded by beefing up transfer payments and improving tax and fee benefits, he added.Boosting technological innovation will remain a policy priority, Liu said. Efforts will be made to increase relevant expenditure, give better play to the key role of enterprises in innovation and improve fiscal and tax policies to promote industrial upgrades and boost emerging industries.Jeffrey Sachs, a renowned economist and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, told China Daily that "China's strength right now is that it is on the cutting edge of many of the most important technology innovations for the future. … This will be very good for China's growth in the future."Sachs said China's constructive role in the world economy is further deepening. China is already the leading trade partner with most of the world. And the country is now at the cutting edge of innovation and key technologies for sustainable development. Meanwhile, the world's second-largest economy is playing a larger role in the global finance system, he added."President Xi Jinping's congratulatory letter at the opening ceremony of CDF … sends a very positive message to the world that China absolutely will continue to engage in a win-win manner with the world economy. I believe this is an accurate, correct and very important message," Sachs said.Kristalina Georgieva, managing director of the International Monetary Fund, said China's economy is experiencing a strong rebound that will deliver a welcome lift to the world economy, contributing about one-third of global growth in 2023.记者:欧阳诗嘉 周兰序 马思

Mar 27, 20235 min

Ep 1英语新闻丨中方反对美方对抖音采取行动

The Ministry of Commerce said on Thursday that if TikTok's parent company ByteDance is forced to sell its stake in the popular video-sharing app, the Chinese government will decide whether or not to grant its approval solely based on Chinese laws and regulations.3月23日,商务部表示,如果TikTok的母公司字节跳动被迫出售其拥有的股份,中国政府将根据中国的法律法规决定是否批准。Ministry spokeswoman Shu Jueting said at a news conference that China is aware of media reports that the United States government is demanding ByteDance to sell its stake in TikTok or face a possible ban.外交部发言人束珏婷在新闻发布会上说,中国注意到有媒体报道称,美国政府要求字节跳动出售其在抖音的股份,否则可能面临禁令。"Selling the stake or splitting TikTok from the Chinese parent company involves technology export and must follow Chinese laws and regulations to proceed for administrative approval. The Chinese government will make a decision in accordance with the law," she said.束珏婷说:“出售或者剥离TikTok涉及技术出口问题,必须按照中国的法律法规履行行政许可程序。中国政府将依法作出决定。”"If the news reports turn out to be true, the US decision would be based on TikTok's foreign ownership, rather than its products and services, which will severely damage confidence of foreign investors in the US, including those from China," Shu said, adding that China strongly opposes the reported move.束珏婷说:“无视产品和服务本身,仅从外国投资者身份出发,强制要求出售TikTok,将严重损害包括中国在内的各国投资者赴美投资信心。如果该消息属实,中方将坚决反对。”Citing so-called national security concerns, the administration of US President Joe Biden reportedly asked ByteDance to sell TikTok, which is an overseas version of Douyin in China, or face a nationwide ban in the US.据报道,美国总统乔·拜登政府以所谓的国家安全担忧为由,要求字节跳动公司出售中国抖音的海外版抖音,否则将面临在美国全国范围内的禁令。Late last month, the White House required all US federal agencies to remove TikTok from their phones and systems within 30 days, while Canada announced it is banning TikTok from all government-issued mobile devices.上个月底,白宫要求所有美国联邦机构在30天内从他们的手机和系统中删除TikTok,而加拿大则宣布禁止所有政府发行的移动设备使用TikTok。Meanwhile, Shu said the US should remove additional tariffs on Chinese goods, relax controls on exports to China and lift trade restrictions on Chinese companies as soon as possible, to create favorable conditions for bilateral trade cooperation and reduce the US' trade deficit with China. She added that China has never deliberately pursued a trade surplus with the US.同时,束珏婷表示,美方应尽早取消对中国加征的301关税,放宽对华出口管制,停止针对中国企业的贸易限制,为两国企业扩大贸易合作、减少对华贸易逆差创造有利条件。她补充说,中方从不刻意追求对美贸易顺差。The tariffs were originally imposed by former US president Donald Trump. "A typical unilateral and trade protection measure, the US Section 301 tariffs disrupt normal bilateral trade between China and the US, damage global industrial and supply chain stability and deeply harm American importers and consumers," Shu said.这些关税最初是由美国前总统唐纳德·特朗普征收的。束珏婷说:“美方301关税措施是典型的单边主义和贸易保护做法,严重干扰了中美双边贸易正常开展,破坏了全球产业链供应链稳定,美国的进口商和消费者也深受其害。”The US' trade deficit with China is determined by multiple factors including the economic structures of the two countries, the international division of labor and US controls on exports to China, she said. The US' overall trade deficit has been expanding in recent years, while the growth rate of the US' trade deficit with China is significantly lower.束珏婷说,美对华的贸易逆差是由中美经济结构、产业国际分工和美对华出口管制等多重因素决定的。近年来,美国对外整体贸易逆差呈持续扩大趋势,美对华的贸易逆差增速明显低于美整体逆差增速。US importers carried almost the entire burden of the additional tariffs placed on Chinese goods, raising costs for US companies, according to a recent report by the independent US International Trade Commission. The report found an almost one-to-one increase in the price of US imports following the imposition of the tariffs.美国国际贸易委员会最近发布的一份报告显示,美国进口商几乎承担了对中国商品征收额外关税的全部负担,这增加了美国企业的成本。该报告发现,在征收关税后,美国进口商品的价格几乎一对一地上涨。Shu stressed that US-China economic and trade cooperation is mutually beneficial, as Chinese enterprises import a large number of agricultural products, automobiles, high-tech products, energy and petrochemicals from the US. China's exports to the US have benefited the country's consumers, strengthened the competitive advantages of downstream enterprises and lowered inflation.束珏婷说,中国企业基于市场需求,自美进口大量农产品、汽车、科技、能源石化等产品,这对双方都有好处。同样,中国对美国的出口也增加了美国消费者的福利,增强了下游企业的竞争力优势,降低了美国的通货膨胀。She also said China looks forward to having constructive discussions with Brazil on deepening economic and trade cooperation. Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva is scheduled to visit China from Sunday to Friday.3月26日-31日,巴西总统卢拉将对中国进行国事访问。束珏婷还表示,中方期待同巴方一道,以卢拉总统访华为契机,就推动双边经贸关系深入发展开展建设性讨论。Bilateral trade between the countries reached $171.49 billion in 2022, data from the ministry showed.商务部数据显示,2022年中巴双边贸易额达到了1714.9亿美元。China has been Brazil's largest trading partner for 14 consecutive years, while the South American country is the largest exporter of soybeans, chicken and sugar imports to China.中国已连续14年成为巴西第一大贸易伙伴,而巴西是中国大豆、鸡肉、食糖等第一大进口来源国。China is also an important source of foreign direct investment for Brazil. Bilateral investment cooperation has been steadily advancing, covering a wide range of fields such as manufacturing, energy and mining, agriculture and infrastructure.

Mar 26, 20234 min

Ep 1英语新闻丨今年最强沙尘暴袭击北京

A sandstorm that originated in Mongolia on Tuesday swept through vast swaths of northern China, including Beijing and Tianjin, causing heavy pollution, reducing visibility substantially and disrupting public transportation.3月21日,起源于蒙古的沙尘暴席卷了包括北京和天津在内的中国北方大片地区,造成严重污染,能见度大幅降低,公共交通中断。The storm, which according to the National Meteorological Center was the strongest in China so far this year, affected several provincial-level regions. Satellite images showed that by Wednesday morning, it had covered 854,000 square kilometers, roughly twice the size of the US state of California.据国家气象中心称,这是今年迄今为止中国最强的风暴,影响了几个省级地区。卫星图像显示,截至周三上午,它已经覆盖了85.4万平方公里,大约是美国加利福尼亚州面积的两倍。The affected areas included the Inner Mongolia autonomous region and Hebei, Gansu, Shaanxi, Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces, besides Beijing and Tianjin municipalities. Visibility remained lower than 1,000 meters in some parts of northern China as the NMC issued a yellow alert, the lowest in the three-tier weather warning system.受影响地区包括内蒙古自治区、河北、甘肃、陕西、辽宁、吉林和黑龙江,以及北京和天津。在中国北方部分地区,能见度仍低于1000米,国家气象中心发布了黄色预警,这是三级天气预警系统中最低的预警级别。The level of PM10 — inhalable particles with diameters of 10 micrometers or less — increased rapidly and reached a peak concentration of 1,667 micrograms per cubic meter around 6 am on Wednesday, according to the Beijing Ecological and Environmental Monitoring Center.根据北京生态环境监测中心的数据,PM10 (直径小于等于10微米的可吸入颗粒) 的浓度迅速上升,并在3月22日早上6点左右达到了1667微克/立方米的峰值。On days when air quality is good, the PM10 level usually remains below 150 micrograms per cubic meter.空气质量良好时,PM10水平通常保持在每立方米150微克以下。The Beijing Center for Disease Prevention and Control issued an advisory on its official WeChat account, urging people with chronic respiratory illnesses to avoid outdoor activities and recommended that commuters wear brightly colored clothes to avoid road accidents amid poor visibility.北京市疾病预防控制中心在其官方微信公众号上发布了一份建议,敦促慢性呼吸道疾病患者避免户外活动,并建议通勤者穿颜色鲜艳的衣服,以避免在能见度低的情况下发生交通事故。The capital's parks suspended operations of boats and cable cars to ensure the safety of visitors.首都的公园暂停了船只和缆车的运营,以确保游客的安全。The sandstorm will move southeast and weaken, starting from dusk on Wednesday, the NMC said, adding that the air quality in Beijing is expected to return to "a good level" after that.国家气象中心表示,从3月22日黄昏开始,沙尘暴将向东南移动并减弱,并补充说,在那之后,北京的空气质量预计将恢复到“良好水平”。Hohhot, the capital of the Inner Mongolia autonomous region, maintained an orange alert, the second-highest level in the weather warning system.内蒙古自治区首府呼和浩特保持橙色预警,这是天气预警系统的第二高级别。Zhang Tao, chief forecaster at the NMC, said that strong winds blowing over loose sand and soil particles create the conditions for sand and dust storms.国家气象中心首席预报员张涛表示,强风吹过松散的沙子和土壤颗粒,为沙尘暴创造了条件。Higher temperatures in spring loosen the topsoil, particularly in arid and semi-arid regions. Strong winds blowing over deserts in Mongolia, western Inner Mongolia and Gansu, carry the particles up, Zhang explained.春季的高温会使表层土壤变松,尤其是在干旱和半干旱地区。大风吹过蒙古、内蒙古西部和甘肃的沙漠,将这些颗粒带了上来。Since the beginning of March, China has experienced four rounds of "dusty weather", which is more than normal, the NMC's chief forecaster said. It is hard to say whether there will be more such weather conditions this spring, but the center will keep close watch in April and May, he added.国家气象中心首席预报员表示,自3月初以来,中国已经经历了四轮“沙尘天气”,这比正常情况要多。他补充说,今年春天是否会出现更多这样的天气还很难说,但中心将在4月和5月密切关注。Last spring, northern China had eight rounds of dusty weather. From 2000 to 2021, there were 10.7 rounds of dusty weather on average, according to the 2022 China Climate Bulletin.去年春天,中国北方出现了8轮沙尘天气。根据《2022年中国气候公报》,从2000年到2021年,平均有10.7轮沙尘天气。From 1981 to 2010, Beijing had an annual average of 2.4 days of dust and sandstorms in March. The capital's longest sandstorm of this century lasted for nine days.从1981年到2010年,北京每年3月的沙尘暴天数平均为2.4天。北京本世纪持续时间最长的沙尘暴持续了9天。Substantially英 [səbˈstænʃəli]   美  [səbˈstænʃəli]adv. 大量地concentration英 [ˌkɒns(ə)nˈtreɪʃ(ə)n]   美  [ˌkɑːns(ə)nˈtreɪʃ(ə)n]n. 浓度

Mar 23, 20234 min

Ep 1英语新闻|山东淄博烧烤火出圈!

Zibo's special barbecue has gone viral. The city in Shandong province has long sought to publicize its unique take on roasted skewers of meat, veggies, seafood and assorted other foodstuffs, hoping that it would become a must-try "brand" of the city. 淄博烧烤火出圈了。山东省的这座城市一直在努力宣传其独特的烤肉串,包括肉类、蔬菜、海鲜和各种其他食品,希望它能成为这座城市必尝的“品牌”。Until late February this year, the publicity of Zibo barbecue had achieved limited success. That is, until some college students attending a job fair in the city went to try the barbecue and took videos of themselves enjoying the food and posted them onto social media.长期以来,淄博一直在努力宣传其独特的烧烤与美食,但收效甚微。直到一些大学生来淄博参加双选会,尝试了淄博烧烤,并拍摄了“撸串”视频发布到社交媒体上,事情发生了变化。The passionate youths unknowingly started a trend that has spurred the hashtag: "College students visit Zibo to try barbecue in groups" to go viral on social media.淄博烧烤被外地的大学生“攻占”了,不知不觉掀起了一股潮流,一则“大学生组团到淄博吃烧烤”的话题更是登上短视频平台热榜。As a result, youths from across the country have started to pour into Zibo to try its now famous barbecue.于是,来自全国各地的年轻人开始涌入淄博吃烧烤。What makes barbecue special in Zibo is that the skewers are 70-80 percent cooked before being brought to the table, where diners can finish off the cooking at their own little stove of hot coals. On top of that, diners have pancakes, scallions and other dressings at the table, so they are able to assemble their own barbecue-filled package a bit like how traditional Peking duck is prepared.淄博烧烤不同于“烤完直接上桌吃”,它的特别之处在于“半自助”模式——上桌的肉串只烤到七八成熟,后续火候由食客自己掌握。除此之外,餐桌上还有煎饼、葱花和其他调味料,用餐的人们就可以像传统的北京烤鸭一样,自己制作一套烧烤套餐。Xu Jiayue, a student from Shandong Transport Vocational College, came to Zibo from neighboring city Weifang to try the barbecue for herself on Tuesday. "The stoves allow us to cook the meat, which gives us a feeling of participation, and it allows us to eat the meat at a perfect temperature, which ensures a good taste and flavor," she said.来自山东交通职业学院的学生Xu Jiayue从潍坊来到淄博品尝烧烤。她说:“我们可以自己用炉子烤肉,更有参与感,而且保证了串串有温度,味道也更好。”Zibo, a city with 4.5 million people, has had record numbers of arrivals at its train station since March 4. A total of 27,065 visitors arrived on Saturday, setting a record for daily passengers arriving at the railway station in the past three years.淄博是一个拥有450万人口的城市,自3月4日以来,其火车站的到达人数创下了历史新高,3月4日更是达到27065人,创近3年以来最高纪录。College students from neighboring cities accounted for a large proportion of the passengers, officials from the train station said.火车站工作人员说,来自周围城市的大学生占很大一部分。On Wednesday afternoon, one barbecue restaurant owner said that there were long lines outside the restaurant every day for the past two weeks. Several restaurants said they were selling more than 10,000 skewers of meat, chicken wings or vegetables a day during the past week, especially on the weekend. Once the hungry diners have had their fill of barbecue, many of them have been setting out to see Zibo's other attractions while they're in the area.3月22日下午,淄博的一家烧烤店的老板说,过去两周,餐馆外面每天都排着长队。几家餐馆表示,在过去的一周,尤其是周末,他们每天卖出1万多串烤串。很多客人吃饱了就在周围游览淄博的景点。"Zibo barbecue going viral is not accidental," Yin Qidi, head of the city's commerce bureau, said at a news conference held to address the barbecue craze on Friday. The once traditional industrial city has been putting a lot of effort into developing the city into a young people friendly one, Yin said, adding that the city offers rooms with extra discounts in designated hotels to outside visitors between the ages of 18 and 35.3月10日,淄博政府还专门召开了新闻发布会,淄博市商务局局长殷启迪在会上表示,“淄博烧烤迅速走红并非偶然”,这座曾经的传统工业城市一直在努力将其发展成为一个对年轻人友好的城市。并补充说,淄博为18岁至35岁的外来游客在指定酒店提供打折房间。Local statistics showed several hotels offering such services for young people were fully booked on Wednesday.当地统计数据显示,3月15日,几家为年轻人提供此类服务的酒店都已预订一空。To capitalize on its recent fame, the city plans to hold a barbecue festival around the May Day holiday, said Yin. Authorities including the market supervision and public security have joined in to ensure food safety and reasonable pricing in the "barbecue sector", and the city's public transportation company has opened 21 bus lines especially for transporting people to barbecue restaurants.殷启迪说,淄博将于五一前后举办烧烤节。为确保“烧烤行业”的食品安全和合理定价,市场监管和公安部门在内的有关部门已经加入进来。淄博市公共交通有限公司还推出21条定制专线,并在火车站安排志愿者,为往返旅客提供交通、住宿、烧烤、旅游线路等咨询推介等服务。Passionate英 [ˈpæʃənət]   美  [ˈpæʃənət]adj. 狂热的Assemble英 [əˈsemb(ə)l]   美  [əˈsemb(ə)l]v. (使)集合

Mar 21, 20233 min

Ep 1英语新闻|“是否该取消英语主科地位”引起网友关注

Chen Weizhi, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and president of Shanghai New Epoch Education Group, a private K-12 school group, suggested canceling English courses for first and second grade primary school students and also reducing the course hours of English for secondary school students.全国政协委员、上海新纪元教育集团董事长陈伟志在提案中建议取消初中、高中英语的主科地位,全面取消小学一二年级英语课程,降低英语课程在初高中教学中的比重。To reduce the competitiveness of exam-oriented English teaching and learning, English should become an elective subject for the national college entrance exam, or gaokao, he told news outlet ThePaper.cn.同时,陈伟志在接受澎湃新闻采访时表示,为了降低应试英语教学的竞争力,建议将高考外语必考科目改为选考科目。According to Sichuan Radio and Television, Tuo Qingming, a deputy to the National People's Congress and principal of No 2 Middle School of Yucheng District in Ya'an, Sichuan province, suggested lowering the weighting of the English test in the gaokao from 150 points to 100. The total scores for gaokao are 750.据四川广播电视台报道,全国人大代表、四川省雅安雨城区第二中学校长庹庆明也提出了类似建议,希望将高考外语科目的分值从150分将至100分,高考总分为750分,以此间接降低英语学科的主科地位。He believes that English takes up too much in weighting in the gaokao and too much time for students to learn, yet it is not useful for many people.庹庆明认为高考外语分值过高,会耗费学生大量的学习时间和精力,进而增加学生的学习负担;其次对于很多人而言,外语的使用价值并不高,将来工作很少会用到,可是却要花费远超课时比例的时间去学习。However, Dong Hongchuan, a member of the CPPCC National Committee and president of Sichuan International Studies University, said proposals on reducing the importance of English education should be treated carefully, as strengthening English education is in line with the country to pursue high-quality opening-up, building a community with a shared future for mankind and participating in global governance.针对这种声音,也有不少教育界人士提出了不同的意见,全国政协委员、四川外国语大学校长董洪川表示,应谨慎对待关于降低英语教育重要性的提案。他认为,在新时代新征程上,我国应该继续加强外语教育,着力培养服务高水平对外开放、构建新发展格局的涉外人才。"The basic policy of opening-up remains unchanged. If we do not understand foreign languages, we cannot understand the development of other countries," he said in an interview with China.org.在接受媒体采访时,董洪川说:“中国对外开放的基本国策没有变。如果不懂外语,我们无法了解世界各方面的发展。”"Faced with the provocations of Western forces blocking China and their rumors tarnishing the country, if we do not understand foreign languages, we cannot fight back."“同时,面对美西方势力近来向中国挑衅、对中国进行封锁、散布抹黑中国的言论,如果不懂外语,我们无法掌握相关信息,如果不懂外语,我们怎么进行反击?”Foreign language and translation play an important role in international communication and in today's world, translating China's voices to the world is as important as translating the world's voices to China, he added.他补充说,外语特别是翻译在国际传播中发挥了非常重要的作用,当今时代,“翻译中国”和“翻译世界”同等重要,并驾齐驱。Xiong Bingqi, director of the 21st Century Education Research Institute, said the reason for skepticism about English education is that the exam-oriented English teaching has not been effective for Chinese.21世纪教育研究院熊丙奇院长指出,建议降低英语教学比重的原因很多,但是作为义务教育教学标准的重要组成部分,硬性降低教学比重,其实也存在诸多隐患。Reducing the weighting of English in exams won't solve problems, he said, adding instead more autonomy should be given to universities in determining the requirement for students enrolling in different majors. This way, students can choose how well they plan to study the language based on the major, university and career they want to pursue, he said.熊丙奇认为,要解决这个问题,最根本的是要改革我国的考试招生制度,建立多元的评价体系。比如不同的大学和专业,可以根据自己的育人标准,提出不同的英语成绩要求,学生可以结合自己的大学和专业以及未来的职业发展选择怎样学英语。Provocations英 [ˌprɒvəˈkeɪʃ(ə)n]   美  [ˌprɑːvəˈkeɪʃ(ə)n]n. 挑衅skepticism英 [ˈskeptɪsɪzəm]   美  [ˈskeptɪsɪzəm]n. 怀疑态度

Mar 20, 20233 min

Ep 1英语新闻|3·15晚会曝光“神药”陷阱,警方已介入调查

Scams targeting seniors took center stage at this year's annual "315 Gala" event hosted by State broadcaster China Central Television on Wednesday, which coincides with World Consumer Rights Day on March 15.3月15日,由国家广播公司中国中央电视台主办的年度世界消费者权益日"315晚会 "上,针对老年人的诈骗成为焦点。The gala took aim at livestreaming hosts who try to sell "magic drugs" to elderly people by appealing to their sympathy and gullibility.晚会瞄准了那些推销"灵丹妙药"的直播主持人,他们试图通过利用老年人的同情心和轻信心理来向他们推销。They call themselves "sons" and "daughters" to their elderly viewers and put on made-up dramatic shows where the drugs are used to save people's lives and solve family disputes.他们对老年观众自称是"儿子 "和 "女儿",并上演捏造的戏剧性节目,比如用药物来拯救人们的生命和解决家庭纠纷。In one of the livestreams, the host, Ma Hongliang, claimed that a worker for a company died while trying to harvest snow lotus (Saussurea involucrate), a rare plant in high altitude that people believe can cure diseases.在其中一个直播节目中,主持人马洪亮声称,一家公司的一名工人在试图采摘雪莲(Saussurea involucrate)时死亡,这种雪莲是一种高海拔地区的稀有植物,人们认为它可以治疗疾病。To make amends, the company then decided to give the employee's mother its products made of snow lotus, which cured her disease. Ma claimed that the drug can cure tumors and that snow lotus can be harvested only once every nine years.为了弥补损失,该公司随后决定将用雪莲制成的产品送给该员工的母亲,并治愈了她的疾病。马洪亮声称,这种药物可以治疗肿瘤,而且雪莲每9年才能采摘一次。She had decided to destroy the product, but was talked out of it by an "expert" who claimed to be from the Chinese Academy of Sciences, after which she decided to sell the product to her viewers.她曾决定销毁该产品,但被一位自称是中国科学院的"专家 "劝阻,之后她决定将该产品卖给她的观众。However, the product is only general food that called snow lotus seed and not a medicine.然而,该产品只是名为雪莲子的一般食品,并不是药品。A manager surnamed Yin said his company is responsible for selling such products to live-streaming hosts, which are all normal food products such as candy and drinks.\一位姓尹的经理说,他的公司负责向直播主持人销售此类产品,这些产品都是糖果和饮料等正常食品。"All the stories are fake ones and people in the live-streaming shows are hired actors. It's all fake," Yin said.尹经理说"所有的故事都是假的,直播节目中的人是雇佣的演员,这些都是假的"。The channels of all the livestreaming hosts exposed during the gala have been suspended.晚会期间被曝光的所有主播频道均已暂停。The market regulation bureau of Handan, Hebei province has arrived at the supply company Yin works with and sealed off the food products found there, according to CCTV.据中央电视台报道,河北省邯郸市市场监管局已抵达尹某工作的供应公司,并封存了在那里发现的食品。Market regulation authorities also took away the company's computers and other data found there. The live-streaming hosts have not been found and local police have started an investigation into the event.市场监管部门还带走了该公司的电脑和在那里发现的其他数据。主播还没有找到,当地警方已经开始对该事件进行调查。Gullibility英[ˌɡʌləˈbɪləti]美[ˌɡʌləˈbɪləti]n. 轻信Dispute英 [dɪˈspjuːt]美 [dɪˈspjuːt]n. 争端

Mar 20, 20233 min

Ep 1英语新闻丨沃尔玛永久关闭美国部分分店,原因:频繁遭抢!

The closure of retail stores in some major US cities has sparked a political dispute about the reasons, with organized shoplifting rings and employee safety often cited.美国几个主要城市的零售店关闭的原因引发了一场政治争论,原因是有组织的入店行窃团伙和员工的安全问题。Recently, the mayor of Portland, Oregon, Ted Wheeler, said the largest US retailer Walmart is leaving the Northwest city because of crime.近日,俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒(Ted Wheeler)表示,美国最大的零售商沃尔玛因该市极高的犯罪率将离开这座城市。Texas Governor Greg Abbott tweeted a link on March 5 to an article about Walmart's decision to close its last two stores in Portland, which will affect 580 workers.3月5日,得克萨斯州州长格雷格·阿博特在推特上发布了一则文章称,沃尔玛决定关闭波特兰最后两家门店,这将影响到580名员工。In fact, Wal-Mart'scase of store closures is not unique.其实,沃尔玛宣布闭店并非个例。The store closure announcement followed a number of other high-profile store closures in Portland, many of which have specificallycited crimes against local crime.在其发出关闭门店公告之前,在波特兰的许多其它知名商店已经宣布关闭,其中的许多商店都特别提到了当地犯罪猖獗的原因。In December, Walmart CEO Doug McMillon said: "Theft is an issue. It's higher than what it has historically been."去年12月,沃尔玛首席执行官道格·麦克伦表示:“盗窃是个问题。它比有史以来的水平都要高。”"The retail industry is changing and retail theft is a national issue," Wheeler said.惠勒也表示,零售业正在改变,零售盗窃已成为一个全国性的问题。Footwear giant Nike, headquartered in Oregon, had offered to pay off-duty Portland police officers to provide security at one of its stores.总部位于俄勒冈州的制鞋业巨头耐克公司曾向波特兰的休班警察支付报酬,让他们为其一家门店提供安保服务。Nike has said that the problem is nationwide, and some of its warehouses and even trains carrying its merchandise have been hit.耐克表示,这个问题是全国性的,其部分仓库,甚至是运货的火车都受到了影响。Retailers say the main problem is organized rings that involve multiple suspects rushing through stores and stealing large quantities of goods.零售商表示,这些有组织的团伙作案,通常是多名歹徒冲进商店,大肆偷窃商品。Last year, legislators in California, Florida, Louisiana and North Carolina increased penalties for stealing from stores.去年,加利福尼亚州、佛罗里达州、路易斯安那州和北卡罗来纳州的立法者加大了对从商店偷窃物品的处罚。Under an amended law in Louisiana, those caught stealing as part of a group could face up to seven years in prison.根据路易斯安那州的一项修正法律,行窃者一经发现,将面临最高7年的监禁。The NRF said that its latest security survey of roughly 60 retailers found that inventory loss — called shrink — averaged 1.4 percent last year.美国零售联合会(National Retail Federation,简称NRF)表示,其对大约60家零售商进行的一项最新安全调查发现,去年的库存损失平均为1.4%。The greatest part — 37 percent — came from external theft, including products taken during organized shoplifting incidents. It also noted that retailers on average saw a 26.5 percent increase in organized theft incidents last year.数据显示,37%的损失来自外部盗窃,包括在有组织的入店行窃中被偷走的商品。而零售商去年遭遇的有组织盗窃事件平均增加了26.5%。Some business owners were forced to lock up products and double the number of security guards at some stores.有组织的盗窃事件频发,使一些企业主不得不为产品上锁,并增加店内保安数量。But locking up items also reduces sales by 15-25 percent, according to Joe Budano, CEO of Indyme, a technology company that sells security devices to retailers.为产品上锁虽然能有效防盗,但对零售营收却于事无补。Indyme是一家向零售商销售安全设备的科技公司,其首席执行官Joe Budano认为,给商品上锁也会使销售额降低15%-25%。Shoplift英 ['ʃɒplɪft]      美 ['ʃɒplɪft]v. 在商店偷窃Merchandise英 [ˈmɜːtʃəndaɪs ,ˈmɜːtʃəndaɪz]  美 [ˈmɜːrtʃəndaɪs ,ˈmɜːrtʃəndaɪz]n.货物Suspect英[səˈspekt]    美[səˈspekt]n.嫌疑犯

Mar 17, 20232 min

Ep 1英语新闻|外国人签证签发将恢复

China will resume issuing all types of visas starting on Wednesday, another step toward vigorous people-to-people exchanges between the country and the world.3月15日,中国将开始恢复签发各类签证,这是中国与世界人民交流蓬勃发展迈出的的又一步。The decision was announced by the Foreign Ministry's Department of Consular Affairs, which said the country will also resume issuing all types of port visas to applicants with lawful reasons.外交部领事司宣布了这一决定,并表示还将恢复向有合法理由的申请人发放所有类型的港口签证。Foreigners with visas that were issued before March 28, 2020, and are still valid will be allowed to enter the country, according to the statement.声明表示,将允许持有2020年3月28日前签发且仍有效的签证的外国人入境。Visa-free policies will be resumed for entry to the southern island province of Hainan and cruise tour groups at Shanghai ports.海南和上海口岸邮轮旅游团将恢复免签政策。In addition, visa-free entry to the southern province of Guangdong will be restored for tour groups of foreigners entering from the Hong Kong and Macao special administrative regions. A similar mechanism will be reinstated for tour groups from member countries of the Association of Southeast Asian Nations to enter Guilin in the Guangxi Zhuang autonomous region.此外,恢复对香港、澳门特别行政区入境的外国人旅游团免签入境广东省。东盟成员国旅游团赴广西壮族自治区桂林旅游也将恢复类似机制。In March 2020, in an effort to curb the spread of COVID-19, China suspended the entry of most foreigners with valid visas, as well as the issuing of port visas and visa-free entries and transits for them.2020年3月,为遏制新冠疫情蔓延,中国暂停了大部分持有效签证的外国人入境,同时暂停签发口岸签证和免签入境过境。The changes announced on Tuesday mean that the country's visa policies have returned to what they were before the pandemic and show China's readiness to further open up, said Ren Yuanzhe, a professor in the department of diplomacy and foreign affairs management at China Foreign Affairs University.中国外交学院外交与外事管理系教授任远喆说,3月14日宣布的变化意味着中国的签证政策已经恢复到疫情前的水平,表明中国愿意进一步开放。"It is a great encouragement for foreigners to return to China," Ren said.“对于外国人回国来说是一个很大的鼓励,”任远喆说。The changes will also help boost China's economic performance, according to Ren, who said that restoring cross-border exchanges and trade is necessary for the country to achieve its growth target for this year.任远喆还说,这些变化也将有助于提振中国的经济,恢复跨境交流和贸易对于中国实现今年的增长目标来说很有必要。Li Shijie, dean of the School of Economics at Hainan University, said that with the new policies, the Hainan Free Trade Port will become more competitive in attracting international talent.海南大学经济学院院长李世杰表示,新政出台后,海南自由贸易港在吸引国际人才方面将更具竞争力。Insiders also expect a boost in tourism after the adjustment of the visa and entry policies.业内人士还预计,签证和入境政策调整后,旅游业将得到提振。Wang Zixi, who is in charge of Guilin's tourism authority, said the tourism industry in the city, which is famous for its natural scenery and has a visa-free transit policy for travelers from 52 countries, will rebound.桂林市旅游局局长王子西表示,桂林以自然风光闻名,对来自52个国家的游客实行过境免签政策,旅游业将出现反弹。Timothy Chui Ting-pong, executive director of the Hong Kong Tourism Association, said he believes that the new policies will enable Hong Kong's travel agencies to arrange multi-destination travel for foreign tourist groups.香港旅游协会执行会长崔定邦表示,他相信新政策能让香港旅行社为外国旅游团安排一程多站游。Many foreign visitors normally come to Hong Kong for sightseeing or business, with the hope of also visiting the Chinese mainland, Chui said.崔定邦还说,许多外国游客通常来香港观光或商务的同时也希望能到中国大陆旅游。David Ferguson, an expat from Edinburgh, Scotland, who works in Beijing, said it is "essential" for China to encourage more foreigners to come and see for themselves what the country is like.来自苏格兰爱丁堡、在北京工作的外籍人士戴维·弗格森(David Ferguson)表示,鼓励更多外国人来中国亲眼看看这个国家是什么样子,对中国来说“至关重要”。This will help dissolve "widespread public hostility toward China in developed countries built almost entirely on ignorance and prejudice", said Ferguson, who has a Chinese permanent resident card.拥有中国永久居民卡的弗格森说,这将有助于消除“发达国家对中国普遍存在的敌意,这种敌意几乎完全建立在无知和偏见之上”。Eric Baden, a German who first visited in 1998 and now lives in Shanghai, said he was glad to see that travel to the nation is returning to normal. "This will allow foreign friends to reconnect with China, understand it better and help boost economic growth," he added.埃里克·巴登是德国人,他于1998年首次访问上海,现居上海。他说他很高兴看到到前往该国的旅行正在恢复正常。他还补充说:“这将使外国朋友与中国重新建立联系,更好地了解中国,并有助于促进经济增长。”As the new visa policy will facilitate the resumption of tourism and the recovery of international business travel and overseas studies, airlines are expected to increase international flights.由于新的签证政策将促进旅游业、国际商务旅行和留学的恢复,预计航空公司将增加国际航班。Liang Nan, director of the Department of Transport at the Civil Aviation Administration of China, told a policy briefing in January that if the market recovers well, the number of flights to and from China by the end of the year is expected to reach about 80 percent of the level before the COVID-19 pandemic, with about 7,300 flights per week.中国民航局交通运输司司长梁楠在1月的一次政策吹风会上表示,如果市场复苏良好,到今年年底,往返中国的航班数量预计将达到新冠前的80%左右,每周约有7300个航班。According to data from FlightAI, a market insights platform of Trip.com, inbound flights have returned to about 20 percent of the 2019 level as of Tuesday, and the number of online searche

Mar 16, 20236 min

Ep 1英语新闻|三部委发通知:师生在校期间不强制要求戴口罩

Students and teachers are no longer required to wear masks on campuses, the latest COVID-19 epidemic control plans for schools and universities said on Monday.《新型冠状病毒感染防控技术方案》3月13日发布。Jointly issued by the Ministry of Education, National Health Commission and the National Administration of Disease Prevention and Control, the plans also said students and teachers can choose to wear masks based on their health conditions.由教育部、国家卫生健康委员会和国家疾病预防控制局联合发布的计划还表示,学生和教师可以根据自己的健康状况选择佩戴口罩。Medical workers, canteen staff members, dormitory superintendents, deliverymen, security personnel and janitors still need to wear surgical masks. If an outbreak occurs, teachers, students and workers should resume wearing masks, the plans said.医务人员、食堂工作人员、宿舍管理员、送餐员、保安人员和看门人仍需佩戴外科口罩。技术方案称,如果发生疫情,教师、学生和工人应恢复戴口罩。If a COVID-19 patient is discovered at a school, students in the same class, their teachers and staff members who have had close contact should wear masks for five days and monitor their health, according to the plans.根据这一方案,如果在学校发现新冠患者,同一班级的学生、教师和密切接触的工作人员应佩戴口罩5天,并监测健康状况。Superintendent英 [ˌsuːpərɪnˈtendənt]   美 [ˌsuːpərɪnˈtendənt]n.  负责人

Mar 16, 20231 min

Ep 1英语新闻|美国银行发生内爆后,人们仍表示担忧

The Federal Reserve's meeting next week will be closely watched in light of recent bank failures in the United States, as the central bank is still trying to get a handle on persistent inflation.美国最近几家银行相继倒闭,下周的美联储会议将受到密切关注。美联储仍在努力控制持续的通货膨胀。A day after a handful of US agencies announced that all depositors at two failed banks would be made whole, investors took it out on the stock prices of regional banks on Monday, led by sharp losses in First Republic Bank.几家美国机构宣布两家破产银行的所有储户将获得全额补偿,在此消息宣布的一天后的3月13日,投资者将目光转向了地区性银行的股价,第一共和国银行股价大跌。News of fresh financing on Sunday failed to assuage fears of possible bank contagion following the collapse of SVB Financial Group, the parent of Silicon Valley Bank, and Signature Bank in New York.在硅谷银行的母公司SVB金融集团和纽约Signature银行倒闭后,3月12日有关新融资的消息并未能缓解人们对银行危机可能蔓延的担忧。Asian shares declined on Tuesday, with heavy selling of bank shares in Tokyo and some other markets, as investors around the world watched to see what's next following the second- and third-largest bank failures in US history, The Associated Press commented.3月14日,据美联社评论,亚洲股市下跌,东京和其他一些市场的银行股遭到大量抛售,全球投资者都在关注美国历史上第二和第三大银行倒闭后的动向。"US financial stress could lead banks of all stripes to retrench lending to the real economy and tighten broader financial conditions, amplifying risk to the broader markets," Stephen Innes, managing partner at SPI Asset Management, said in a report.SPI资产管理公司管理合伙人斯蒂芬·英尼斯(Stephen Innes)在一份报告中表示:“美国的金融压力可能导致各类银行缩减对实体经济的贷款,收紧整体金融环境,放大更广泛市场的风险。”While markets have started to price in a strong likelihood that the Fed will ease up on its interest rate increases to take pressure off the banking sector, evidence that inflation remains hot could once again lift uncertainty over the central bank's next move.尽管市场有可能开始消化美联储将放松加息以减轻银行业压力,但通胀依然居高不下的现实,表示可能再次增加美联储下一步行动的不确定性。Investors are worried that a relentless rise in interest rates meant to get inflation under control is approaching a tipping point and may be cracking the banking system.投资者担心,为控制通胀而不断加息的政策正接近一个临界点,很可能会破坏银行体系。The Fed is "between a rock and a hard place", said Hans Olsen, chief investment officer at Fiduciary Trust, a wealth management company. "The rock is they have to deal with inflation, and the hard place is they have this banking panic, like a fever that is running through the markets right now."财富管理公司Fiduciary Trust首席投资官汉斯·奥尔森(Hans Olsen)表示,美联储“进退两难”。最困难的地方是他们必须应对通货膨胀,以及他们的银行业恐慌,就像发烧一样,现在正在整个市场蔓延。”Adding to the Fed's dilemma is the Consumer Price Index report for February, which was expected to be released on Tuesday. Expectations are that prices will be up 6 percent over February 2022.令美联储更加进退两难的是,预计将于3月14日发布的2月份消费者价格指数(cpi)报告,预计到2022年2月,价格将上涨6%。"I honestly think that (Tuesday's CPI data) is more important than even the FOMC (Federal Open Market Committee) meeting," Mike Fratantoni, the Mortgage Bankers Association's chief economist, told Barron's magazine.抵押贷款银行家协会首席经济学家Mike Fratantoni对Barron's杂志表示。‘说实话,我认为(3月14日的CPI数据)甚至比联邦公开市场委员会(FOMC)会议更重要,’Liquidity Crisis流动性危机But Professor Raymond Hill, senior lecturer of finance at the Goizueta Business School of Emory University in Atlanta, told China Daily: "This seems to be a liquidity crisis for the banks involved, not a crisis of solvency (as in 2008), so I don't believe there will be a banking crisis to deter the Fed from focusing on inflation at its next meeting (March 21-22).但亚特兰大埃默里大学戈伊苏塔商学院金融学高级讲师雷蒙德·希尔教授在接受中国日报采访时表示:“对于相关银行来说,这似乎是一场流动性危机,而不是像2008年那样的偿付能力危机,因此我不认为银行业危机会阻止美联储在下次会议(3月21日至22日)关注通胀问题。”"SVB's financial situation deteriorated because they had to pay higher interest rates on deposits but were locked into low rates on longer-term investments," he said.他表示:“SVB的财务状况恶化,是因为他们不得不支付更高的存款利率,但长期投资的利率却很低。”"Signature Bank and SVB apparently had a large proportion of their deposits in excess of $250,000, so those large depositors headed for the exits at the first hint of trouble. This precipitated a liquidity crisis."“Signature银行和SVB的存款显然有很大一部分超过25万美元,因此一旦出现麻烦的迹象,这些大储户就会撤离,从而引发流动性危机。”US President Joe Biden vowed on Monday to do whatever was needed to address a potential banking crisis.3月13日,美国总统乔·拜登承诺将采取一切必要措施应对潜在的银行业危机。But news of the banking industry's woes prompted some sharp commentary on social media.但有关银行业困境的消息在社交媒体上引发了一些尖锐的评论。Entrepreneur Patrick Bet-David told his 410,000 followers on Twitter: "FDIC (Federal Deposit Insurance Corporation) only has $125 billion securing $9.9 trillion. That's only 1.26%! FDIC may be able to protect the depositors at SVB, but it won't be able to do if it happens to a few other banks."企业家帕特里克·贝特-大卫在推特上告诉他的41万名粉丝:“FDIC(联邦存款保险公司)只有1250亿美元,可以保护9.9万亿美元。只有1.26%!FDIC或许能够保护SVB的储户,但如果这种情况发生在其他几家银行身上,它就无法做到了。”Financial analyst Genevieve Roch-Decter told her 355,000 followers on Twitter: "The Fed and the FDIC have signaled that they'll backstop basically every bank's deposits. Does this incentivize banks to take even greater risks with our deposits?"金融分析师吉纳维芙·罗奇-德克特在推特上告诉她的35.5万名粉丝:“美联储和联邦存款保险公司已经发出信号,他们将基本上为每家银行的存款提供担保。可是这是否会鼓励银行用我们的存款承担更大的风险?”The heavi

Mar 15, 20237 min

Ep 1英语新闻丨President sets out major tasks for nation

President Xi Jinping said on Monday that the people's trust is the biggest motivation that drives him to march on and is a great responsibility that he shoulders.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remark in Beijing in a speech at the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress, the nation's top legislature, which was also attended by other Party and State leaders.Xi was unanimously elected president on Friday at the annual NPC session, which closed on Monday after completing all of its agenda items.  "I will faithfully fulfill my responsibilities bestowed by the Constitution, with the nation's needs as my mission and the people's interests my yardstick," he said as he vowed to perform his duty scrupulously, do his utmost and prove worthy of the trust of all NPC deputies and the people of all ethnic groups across the country.In his speech, Xi laid out key priorities for the nation for the next five years and beyond, pointing out that from this day forward to the mid-21st century, the central task of the whole Party and all Chinese people will be to build China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.  "The relay baton of building a great modern socialist country and advancing national rejuvenation has been historically passed on to our generation," he said.  Xi called for accelerating Chinese modernization in accordance with the strategic decisions made at the 20th CPC National Congress in October, highlighting the need to adhere to the new development philosophy, accelerate the building of a new development paradigm and advance high-quality development.  He reiterated the importance of achieving greater self-reliance and strength in science and technology, promoting industrial transformation and upgrading, advancing coordinated urban-rural and regional development, and fostering green and low-carbon economic and social development.  Efforts should be made to effectively upgrade and appropriately expand the economy, and continuously increase the country's economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength, he said.  In building a modern socialist country in all respects, a people-centered development philosophy must be implemented so that the gains of modernization will benefit all fairly and more notable and tangible progress will be made in promoting prosperity for all, Xi said.  He underscored the need to better coordinate development and security, saying that efforts must be made to strengthen China's capacity for safeguarding national security.  He called for efforts to comprehensively advance the modernization of national defense and armed forces, and build the people's armed forces into a "Great Wall of Steel" that is capable of effectively safeguarding national sovereignty, security and development interests.  Xi also emphasized the importance of advancing national reunification and ensuring the long-term prosperity and stability of the Hong Kong and Macao special administrative regions.  He stressed the need to fully, faithfully and resolutely implement the principle of "one country, two systems", under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.  On the Taiwan question, Xi emphasized adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, actively promoting the peaceful development of cross-Straits relations, and resolutely opposing external interference and "Taiwan independence" separatist activities.  In terms of China's foreign policy, he said that China will be dedicated to peace, development, cooperation and mutual benefit, stand firmly on the right side of history, practice true multilateralism, and uphold the shared values of humanity.  The nation will continue to advance high-standard opening-up, leverage global markets and resources for its own development, and enable its development to benefit the world, he said.  China will play an active part in the reform and development of the global governance system, contribute its share to building an open world economy, advance the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and inject more stability and positive energy into the peaceful development of the world, he added.  In the speech, Xi also underlined the need for the Party to always have the courage to carry out self-reform, exercise full and rigorous self-governance and resolutely fight corruption.记者:曹德胜Unanimously英 [jʊ'nænɪməslɪ]   美 [jʊˈnænəməslɪ]adv.  全体一致地Relay英 [ˈriːleɪ]      &n

Mar 15, 20236 min

Ep 1英语新闻|杨紫琼拿下奥斯卡小金人,哽咽发言:“大胆梦想,会实现的!”

The Asian-led multiverse adventure "Everything Everywhere All at Once" turned out to be a big winner Sunday night at the 95th Academy Awards, held at the Dolby Theatre in Los Angeles, with seven trophies.3月12日晚,在洛杉矶杜比剧院举行的第95届奥斯卡颁奖典礼上,由亚洲人主演的多元宇宙冒险片《瞬息全宇宙》成为大赢家,斩获7座奖杯。The film, a hilarious and big-hearted sci-fi action adventure about an exhausted Chinese American woman who can't seem to finish her taxes, took home Best Picture.这是一部有深度的科幻搞笑动作冒险片,讲述了一个似乎无法完成纳税的疲惫华裔美国妇女的故事,获得了最佳影片奖。The film's Chinese-Malaysian actress Michelle Yeoh took home Best Actress in a Leading Role for her performance, becoming the first Asian woman to win an Oscar in the category.这部影片的马来西亚华裔女演员杨紫琼凭借她的表演摘得最佳女主角奖,成为首位获得奥斯卡最佳女主角奖的亚洲女性。The film also collected two other major acting awards -- Best Actor in a Supporting Role for Ke Huy Quan and Best Actress in a Supporting Role for Jamie Lee Curtis.这部电影还获得了另外两个主要表演奖项——柯慧泉获得最佳男配角奖,杰米·李·柯蒂斯获得最佳女配角奖。In addition, it also won Best Directing and Best Original Screenplay for Daniel Kwan and Daniel Scheinert. Paul Rogers walked away with the Best Film Editing prize for the film.此外,丹尼尔·关和丹尼尔·谢纳特还获得了最佳导演和最佳原创剧本奖。保罗·罗杰斯凭借这部电影获得了最佳剪辑奖。"Everything Everywhere All at Once" has led nominees for the 95th Academy Awards, with 11 nominations.《瞬息全宇宙》以11项提名领跑第95届奥斯卡提名。"Ladies, don't ever let anyone tell you that you are past your prime," Yeoh said during her acceptance speech. "For all the little boys and girls who look like me watching tonight, this is a beacon of hope and possibility."杨紫琼在获奖感言中说:“女士们,不需要任何人告诉你们,你们已经过了黄金时期。”“献给所有和我一样的男孩女孩们,这是希望和可能性的灯塔。”"All Quiet on the Western Front," the second-biggest winner of the night with four Academy Awards, became the third German film to win Best International Feature Film. The film also won Best Cinematography, Best Production Design, and Best Original Score.《西线无战事》以四项奥斯卡金像奖成为当晚第二大赢家,成为第三部获得最佳国际长片奖的德国电影。该片还获得了最佳摄影奖、最佳制作设计奖和最佳原创配乐奖。Ruth Carter made history by becoming the first Black woman to win two Oscars. She took home Best Costume Design for the Marvel sequel "Black Panther: Wakanda Forever." Carter also won in the same category in Oscars 2019 for "Black Panther."露丝·卡特创造了历史,成为第一位获得两项奥斯卡奖的黑人女性。她凭借漫威续集《黑豹:永远的瓦坎达》获得最佳服装设计奖。卡特曾凭借《黑豹》获得了2019年奥斯卡的同类奖项。It was a strong night for South Asian artists and filmmakers as well. "Naatu Naatu," the song from the Indian film "RRR," made history with its win for Best Original Song at the Oscars.这个夜晚对于南亚艺术家和电影之多人来说,同样精彩。印度电影《RRR》中的歌曲《Naatu Naatu》获得奥斯卡最佳原创歌曲奖,创造了历史。Another Indian film "The Elephant Whisperers" won Best Documentary Short at the Oscars. The documentary tells the story of an indigenous couple as they care for an orphaned baby elephant. The film explores the precious bond between the animal and his caretakers.另一部印度电影《象语者》赢得了奥斯卡最佳纪录短片奖。这部纪录片讲述了一对土著夫妇照顾一头孤儿小象的故事。这部影片探讨了动物和其照料者之间珍贵的纽带。Multiverse英 ['mʌltɪvɜ:s]     美 ['mʌltɪvɜs]n. 多元宇宙Hilarious英 [hɪˈleəriəs]     美 [hɪˈleriəs]adj.欢闹的Beacon英[ˈbi:kən]       美[ˈbikən]n.灯塔

Mar 14, 20232 min

Ep 1英语新闻|赴墨西哥就医旅游的人数上升

It is estimated that millions of Americans enter Mexico each year for medical treatment, risking robbery, kidnapping and others. Low costs and short waiting times are the main reasons.According to Mexico's Medical Tourism Council,despite the huge risks, about 1 million Americans travel to Mexico each year for medical care.据统计,每年有上百万美国人冒着抢劫、绑架等风险进入墨西哥就医。费用低、等待时间短等因素是这些美国人赴墨就医的主要原因。尽管存在巨大的风险,但根据墨西哥医疗旅游业委员会的数据,每年仍有约100万美国人前往墨西哥接受医疗服务。Medical tourism takes people all over the world, including to Mexico, India and Eastern Europe. “It’s on the daily, without a doubt. There are people going daily to get this kind of stuff done,” said Dr. Nolan Perez, a gastroenterologist in Brownsville, Texas, which is across the border from Matamoros. “Whether it’s primary care provider visits or dental procedures or something more significant, like elective or weight loss surgery, there’s no doubt that people are doing that because of low cost and easier access.”医疗旅游将美国人带到墨西哥、印度和东欧等地。得克萨斯州布朗斯维尔消化内科医生诺兰·佩雷斯称:“毫无疑问,医疗旅游每天都在上演。无论是初级医疗保健、牙科手术,还是择期手术或减肥手术等更复杂的医疗服务,毫无疑问,人们之所以这样做是因为成本低,更容易获得。”One study published in the American Journal of Medicine estimated that fewer than 800,000 Americans traveled to other countries for medical care in 2007, but by 2017, more than 1 million did.《美国医学杂志》发布的一项研究估算,2007年到其他国家就医的美国人不到80万,但到2017年,这一数字超过100万。More current estimates suggest that those numbers have continued to grow.最新估算显示,赴外国就医的美国人人数持续增长。“People travel because there may be a long waiting time, wait lists or other reasons why they can’t get treatment as quickly as they would like it. So they explore their options outside the United States to see what’s available,” said Elizabeth Ziemba, president of Medical Tourism Training, which provides training and accreditation to international health travel organizations.医疗旅游培训是一家为国际健康旅行组织提供培训和认证的机构。该机构总裁伊丽莎白·齐恩巴表示:“人们选择医疗旅行是因为,在美国就医可能因为等待时间长、等待名单长或其他原因无法尽快得到治疗。因此,他们将目光投向国外。”Also, “price is a big issue in the United States. We know that the US health care system is incredibly expensive,” she added. “Even for people with insurance, there may be high deductibles or out-of-pocket costs that are not covered by insurance, so that people will look based on price for what’s available in other destinations.”此外,齐恩巴表示:“费用是一个大问题。我们知道美国的医疗系统收费极高。即使买了保险,也可能会有高额的免赔额或自付费用,这些费用不在保险范围内,因此人们会根据价格选择可以付得起的目的地。”The most common procedures that prompt medical tourism trips include dental care, surgery, cosmetic surgery, fertility treatments, organ and tissue transplants and cancer treatment, according to the CDC.美国疾病预防控制中心表示,医疗旅行最常见的项目包括牙科护理、外科手术、美容手术、生育治疗、器官和组织移植以及癌症治疗。Mexico is the second most popular destination for medical tourism globally, with an estimated 1.4 million to 3 million people coming into the country to take advantage of inexpensive treatment in 2020, according to Patients Beyond Borders.墨西哥是全球第二最受欢迎的医疗旅游目的地,据 “无国界患者”(Patients Beyond Borders)称,2020年,估计有140万至300万人来到墨西哥享受廉价治疗。On average, Americans can save 40% to 60% across the most common major procedures received by medical tourists in Mexico, according to an analysis of 2020 health ministry data conducted by Patients Beyond Borders.根据“无国界患者”组织对2020年美国卫生部数据的分析,美国人在墨西哥旅行接受常见主要手术,平均可以节省40%至60%的费用。Robbery英 [ˈrɒbəri]   美  [ˈrɑːbəri]n. 抢劫Destination英 [ˌdestɪˈneɪʃn]   美  [ˌdestɪˈneɪʃ(ə)n]n. 目的地

Mar 14, 20232 min

Ep 1英语新闻丨Highlights of Xi's speech at closing meeting of 14th NPC session

Xi says people's trust is biggest motivation for him to forge aheadPresident Xi Jinping said Monday that the people's trust is the biggest motivation that drives him to march on and a great responsibility he shoulders."I will faithfully fulfill my responsibilities bestowed by the Constitution, with the nation's needs as my mission and the people's interests my yardstick," he said when addressing the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress, the national legislature.Xi pledged to perform his duty scrupulously, do his utmost, and prove worthy of the trust of all NPC deputies and the Chinese people of all ethnic groups.Xi stresses contributing to building great country, national rejuvenationPresident Xi Jinping on Monday called for due contributions to building a great modern socialist country and advancing national rejuvenation.From this day forward to the mid-21st century, the central task of the entire Communist Party of China and all Chinese people will be to build China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts, said Xi while addressing the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress."The relay baton of building a great modern socialist country and advancing national rejuvenation has been historically passed on to our generation," he said.Xi stressed accelerating Chinese modernization in accordance with the strategic decisions made at the 20th CPC National Congress.Xi stresses unswervingly advancing high-quality developmentChina will unswervingly advance high-quality development on the new journey of building a great modern socialist country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation, President Xi Jinping said Monday.The country should fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts and accelerate efforts to create a new pattern of development, Xi said when addressing the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress, the national legislature.He called for fully implementing the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy and the innovation-driven development strategy.China should work to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, promote industrial transformation and upgrading, advance coordinated urban-rural and regional development, and foster green and low-carbon economic and social development, Xi said.Efforts should be made to effectively upgrade and appropriately expand the economy, and continuously increase the country's economic strength, scientific and technological capabilities and composite national strength, he said.Xi emphasizes putting people first on new journeyIt is a must to put the people first on the new journey of building China into a great modern socialist country and advancing national rejuvenation, President Xi Jinping said Monday.Addressing the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress, Xi said the people are the decisive force in building China into a great modern socialist country in all respects.Xi urged efforts to actively develop whole-process people's democracy, and to uphold the unity of the leadership of the Communist Party of China, the running of the country by the people, and law-based governance.He said a people-centered philosophy of development must be implemented so that the gains of modernization will benefit all people fairly, and that more notable and substantive progress will be made in promoting prosperity for all.Xi also stressed strengthening and expanding the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad."By doing so, we will mobilize all favorable factors and form a mighty force that will facilitate the building of a great modern socialist country and the advancement of national rejuvenation," Xi said.Xi stresses better coordinating development, securityPresident Xi Jinping on Monday stressed better coordinating development and security."Security is the bedrock of development, while stability is a prerequisite for prosperity," Xi said when addressing the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress, the national legislature.Xi underscored the need to pursue a holistic approach to national security, improve the national security system, strengthen China's capacity for safeguarding national security, enhance public safety governance, improve the social governance system, and safeguard China's new development pattern with a new security architecture.Xi also demanded efforts to advance the modernization of national defense and armed forces on all fronts, and build the people's armed forces into a "Great Wall of steel" that is capable of effectively safeguarding national sovereignty, security and development inte

Mar 13, 202311 min

Ep 1英语新闻丨世界肥胖联合会:到2035年,全球一半人口或将超重

About 2.6 billion people globally – 38% of the world population – are already overweight or obese. But on current trends that is expected to rise to more than 4 billion people (51%) in 12 years’ time, according to research by the World Obesity Federation.目前全球已有26亿人口(占世界总人口的38%)超重或肥胖。但据世界肥胖联合会的研究显示,按照目前的趋势,12年后,这一数字预计将上升至40亿以上 (占世界总人口的51%)。Without widespread use of tactics such as taxes and limits on the promotion of unhealthy food, the number of people who are clinically obese will increase from one in seven today to one in four by 2035. If that happens, almost 2 billion people worldwide would be living with obesity.该机构认为,如果没有普遍对垃圾食品征税或对其广告加以限制,临床诊断为肥胖症的人数将从现在的占比七分之一增加到2035年的四分之一——近20亿人患肥胖症。Those with a body mass index (BMI) of 25 are judged to be overweight, while people whose BMI is at least 30 are deemed to be obese. Evidence shows that obesity increases someone’s risk of cancer, heart disease and other diseases.体重指数(BMI)为25的人被认为是超重,而BMI指数30以上则被认为是肥胖。有证据表明,肥胖会增加患癌症、心脏病和其他疾病的风险。Obesity among children and young people is on course to increase faster than among adults. By 2035 it is expected to be at least double the rate seen in 2020, according to the federation’s latest annual World Obesity Atlas report.目前,儿童和青年群体中肥胖症患者增速比成年人更快。根据世界肥胖联合会最新发布的年度《世界肥胖地图》,到2035年,儿童和年轻人的肥胖症率预计将至少是2020年的两倍。It is expected to rise by 100% among boys under 18, leaving 208 million affected, but go up even more sharply – by 125% – among girls the same age, which would see 175 million of them affected.预计18岁以下男性肥胖率将翻一番,达到2.08亿人,但在同龄女孩中,这一数字将增长更快,达到125%,这将导致1.75亿女孩患肥胖症。Prof Louise Baur, the federation’s president, said the stark findings were “a clear warning that by failing to address obesity today, we risk serious repercussions in the future.该机构主席路易丝·鲍尔教授表示,这些惊人的发现“清晰地警示我们,如果今天不能解决肥胖问题,我们将在未来面临严重的后果。”“It is particularly worrying to see obesity rates rising fastest among children and adolescents.”“尤其令人担忧的是,肥胖率在儿童和青少年中上升最快。”“Governments and policymakers around the world need to do all they can to avoid passing health, social and economic costs on to the younger generation,” Baur added.“全球各国政府和政策制定者需要尽其所能避免将健康、社会和经济成本转嫁给年轻一代。”The World Obesity Federation wants governments to use tax systems; restrictions on the marketing of foods that are high in fat, salt or sugar; front-of-pack labels; and provision of healthy food in schools to address rising obesity.该联合会希望各国政府采取税制、限制高脂肪高盐高糖食品的营销、包装正面贴标签,以及在学校提供健康食品等措施来应对不断上升的肥胖问题。Clinically英 [ˈklɪnɪkli]   美  [ˈklɪnɪkli]adv. 临床地Adolescent英 [ˌædəˈles(ə)nt]   美  [ˌædəˈles(ə)ntn. 青少年

Mar 13, 20232 min

Ep 1英语新闻丨TikTok becomes political football, again

FBI director Christopher Wray said in a US Senate hearing on Wednesday that TikTok "is a tool that is ultimately within the control of the Chinese government — and it, to me, it screams out with national security concerns".3月8日,美国联邦调查局局长克里斯托弗·雷在美国参议院听证会上说道,TikTok "是一个最终由中国政府控制的工具,对我来说,它在和国家安全问题叫板"。In the same hearing, the director of the US Central Intelligence Agency, William Burns, claimed that the agency's future will be defined by the United States' ongoing technology race with China.在同一听证会上,美国中央情报局局长威廉伯恩斯声称,该机构的未来将取决于美国与中国正在进行的技术竞赛。The remarks followed the release of the Annual Threat Assessment of the US Intelligence Community, which pointed to alleged Chinese cyber surveillance as the biggest national security threat.此前,美国情报界发布了年度威胁评估,称中国网络监视活动是美国国家安全面临的最大威胁。There is no evidence TikTok is collecting the personal data of users for the Chinese government. Yet on March 5, US-based Business Insider reported that data collected by online pharmacies, as well as social media posts, and message and search logs, were being provided to prosecute women seeking abortions or abortion-inducing medication, a direct result of the overturning of the ruling in the Roe versus Wade case in June 2022. Guess where their data come from — not TikTok. It is Google and Facebook that are providing the data.没有证据显示中国政府从TikTok处获取用户数据,然而,3月5日,美国《商业内幕》网站报道称,网络药店收集的数据、社交媒体帖子、信息和搜索日志被用于起诉寻求堕胎或堕胎药物的女性,是2022年6月罗伊诉韦德案裁决被推翻的直接结果。猜猜他们的数据来自哪里——不是抖音,而是谷歌和Facebook。And it is not just the US spook establishment that sees a red menace in the popular video-sharing app. The White House backed a bill introduced on Tuesday by a dozen senators to give President Joe Biden's administration new powers to ban TikTok and other foreign-based technologies if they are considered to pose a national security threat.不仅是美国情报机构在这款流行的视频分享应用中看到了红色威胁。白宫支持12名参议员在3月7日提出的一项法案,该法案赋予了拜登总统政府新的权力,如果认为TikTok和其他外国技术对国家安全构成了威胁,则可以禁止这些技术。The Restricting the Emergence of Security Threats that Risk Information and Communications Technology (RESTRICT) Act is intended to "comprehensively address the ongoing threat posed by technology from foreign adversaries, such as TikTok", claim its sponsors.该法案的发起人声称,《限制信息和通信技术安全威胁的出现》(RESTRICT)法案旨在“全面应对来自外国对手的持续技术威胁,比如抖音。”To call TikTok an adversary is ridiculous. As is Wray's claim that TikTok could drive narratives to divide US people over the Taiwan question. As if that is something that concerns the majority of the US public. US society is certainly divided but that is because of wealth gaps, racism and other domestic blights, including the bitter feuding within Congress where TikTok and other alleged Chinese security threats are merely political footballs.将TikTok称为对手非常荒谬。正如Wray所说,TikTok可能会在台湾问题上分化美国人民,这好像是大多数美国公众关心的事情。美国社会当然存在分歧,但这是因为贫富差距、种族主义和包括国会内部激烈争执在内的其他国内问题,其中TikTok和所谓的中国安全威胁只是政治足球。On Feb 28, commenting on the US government's ban on members of federal agencies having TikTok on their devices, the Foreign Ministry replied that the US government so lacks confidence that it even fears an app that young people like.2月28日,外交部就美国政府禁止联邦机构成员在其设备上安装TikTok发表评论称,美国政府缺乏信心,甚至对一款年轻人喜欢的应用感到恐惧。It should fear the ire of the public. As one comment posted in response to a Reuters tweet about the proposed ban on TikTok said, it is nothing but "politically motivated prejudice and discrimination" and millions of young American voters will teach the politicians a good lesson.他们应该害怕公众的愤怒。路透社(Reuters)就拟议禁止抖音发布推文后,一条评论回应称,这不过是“出于政治动机的偏见和歧视”,数百万美国年轻选民将给政客们一个很好的教训。Allege英 [əˈledʒ]        美 [əˈledʒ]v. 宣称Surveillance英 [sɜːˈveɪləns]   美 [sɜːrˈveɪləns]n.监督Ire英[ˈaɪə(r)]       美[aɪr]n.愤怒

Mar 12, 20233 min

Ep 1视频丨共赴春天的盛会!2023年,这些声音值得期待!

Mar 10, 20232 min

Ep 1英语新闻|“丫丫”回国最新进展!中国专家将于下周抵美

Chinese experts will head to Memphis Zoo in the United States next week to assist in the care of giant panda Ya Yato ensure her health and well-being. The move comes after the Chinese Association of Zoological Gardens received reports of Ya Ya's poor health condition and was instructed by the country's regulatory authorities to take action.中国专家将于下周前往美国孟菲斯动物园协助照料大熊猫"丫丫",以确保其健康。此前,中国动物园协会收到了有关丫丫健康状况不佳的报告,并收到国家监管部门的指示采取行动。A team of veterinarians and keepers from Beijing Zoo will travel to the US next week to familiarize themselves with Ya Ya's care and work with Memphis Zoo to ensure that she is properly fed, cared for and then escorted back to China. According to technical experts from both sides, Ya Ya's health condition is stable and her care management is normal.北京动物园将派出兽医和饲养员于下周抵美,熟悉大熊猫“丫丫”的饲养情况,实地与孟菲斯动物园共同做好大熊猫“丫丫”的饲养、护理并护送“丫丫”回国。经合作双方技术专家持续密切监测,目前大熊猫“丫丫”健康状况稳定,饲养管理情况正常。Both China and the US have been actively negotiating ways to expedite the procedures necessary for Ya Ya's return to her home country.中美双方一直在积极商洽加快办理大熊猫“丫丫”回国相关手续的方式和途径。In 2003, Ya Ya, who was born at Beijing Zoo, traveled to Memphis Zoo in the US state of Tennessee as part of a Sino-US giant panda protection and research program.“丫丫”于2000年出生于北京动物园,2003年同“乐乐”一起被送往美国田纳西州孟菲斯动物园,开始10年的旅居生活。In 2006, Ya Ya began to lightly shed fur, with the situation worsening in 2014, the association said.据中国动物园协会称,“丫丫”从2006年起出现轻微掉毛现象,并在2014年往后越发严重。The Chinese side has completed all approvals, while Beijing Zoo has made preparations to welcome Ya Ya back, including ensuring appropriate facilities, care plans, medical support and food supply.目前,中方已经完成了所有审批事项,北京动物园已从饲养场地、饲养方案、医疗保障、饲料供应等方面做好了迎接“丫丫”回家的各项准备工作。Escort英 [ˈeskɔːt , ɪˈskɔːt] 美 [ˈeskɔːrt , ɪˈskɔːrt]v. 护送Expedite英 [ˈekspədaɪt]       美 [ˈekspədaɪt]v.加快进展Shed英[ʃed]            美[ʃed]v.掉落

Mar 9, 20231 min