PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,077 episodes — Page 38 of 42

Ep 1英语新闻丨故宫博物院要开分院了!

More than 1 million visits were made to museums across Beijing during the Spring Festival holidays, marking a robust revival for the city's cultural venues.春节期间,北京各大博物馆接待游客超过100万人次,标志着北京文化场所的强劲复苏。Over the next few years a large venue is expected to rise on the capital's outskirts to showcase thousands of China's cultural relics.在接下来的几年里,一个大型场馆预计将在首都郊区拔地而起,展示数以千计的中国文物。After almost a decade of preparation work, construction began in December on a new branch of the Palace Museum, or Forbidden City. Located in Xiyuhe, a village in Haidian district, about 30 kilometers from the Forbidden City, the northern branch will include an exhibition space exceeding 60,000 square meters for cultural relics. More than 35,000 sq m will also be provided for relic restoration work, according to the museum.立项筹备已近十年之久的故宫博物院新分馆于12月破土动工。北分馆位于北京西北郊,海淀区西北旺镇的西玉河村,距故宫约30公里,距故宫约30公里一个超过6万平方米的文物展示空间。据故宫博物院称,还将提供超过3.5万平方米的空间用于文物修复工作。"We'll have a much larger space to meet people's expectations and enhance our capacity to show ancient Chinese civilization," Wang Xudong, director of the Palace Museum, said in a previous interview with China Daily.故宫博物院院长王旭东此前在接受《中国日报》采访时说:“我们会用更大的空间来满足人们的期待,提升我们展示中国古代文明的能力。”The construction work is expected to cost 2.1 billion yuan ($309.5 million). According to an official document of the construction project released online, the first phase, which includes relic warehouses and offices, will take about 3-and-a-half years to complete.建设工程预计耗资人民币21亿元(3.095亿美元)。根据网上发布的建设项目官方文件,第一阶段包括修建文物仓库和办公室,需要约3年半的时间来完成。The northern branch will provide much bigger spaces for exhibition curators and relic conser­vators, museum officials said. "It's the key to solving problems faced by the Forbidden City," Du Hai­jiang, deputy director of the Palace Museum and chief supervisor of construction, said in an interview with China Central Television broadcast on Thursday.博物馆工作人员说,北院将为展览策展人和文物保护人员提供超大空间。“这是解决故宫面临的问题的关键,”故宫博物院党委书记、副院长,故宫博物院北院项目总负责人都海江在周四接受中央电视台采访时说道。Du said more than 20,000 to 30,000 relics can be showcased in the new branch every year, and it will offer larger and better-equipped warehouses to house fragile items, such as silk pieces, which require greater attention.都海江说,新分馆每年可展出超过2万至3万件文物,提供更大、设备更好的仓库以存放易碎物品,如丝绸,需要更多关注。"We won't house all the relics in the warehouses of the new branch," Du said. "Relics can be put into different locations based on their nature."“我们不会把所有的文物都放在新分馆的仓库里,”都海江说。“文物可以根据其性质放到不同的地方。”The Forbidden City was China's royal palace from 1420 to 1911 during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties. The year after China's last emperor, Puyi, left the royal residence in 1924, it became a public museum.紫禁城是1420年至1911年明朝(1368-1644年)和清朝(1644-1911年)时期中国的皇家宫殿。1924年,在中国最后一位皇帝溥仪离开皇宫后的第二年,它成为了一个公共博物馆。Thanks to its rich history and abundant royal legacies, over 1.86 million cultural relics are now housed in the museum, which accounts for 40 percent of the country's highest Level-1 cultural relics.因其悠久的历史和丰富的皇家遗产,目前博物馆内有186万多件文物,占全国最高一级文物的40%。However, lack of exhibition spaces and outdated offices have long bothered administrators of the museum, according to Wang and his predecessors.然而,根据王旭东和他的前任们的说法,缺乏展览空间、办公室陈旧是长期以来一直困扰着博物馆管理人员的问题。It is estimated that only 10,000 cultural relics can be moved out of the museum's warehouses for public viewing each year. "Some ancient architecture just doesn't have the conditions for modern exhibitions," Wang said.据估计,每年只有1万件文物可以从博物馆的仓库中搬出供公众参观。“一些古建筑不具备现代展览的条件,”王旭东说道。High-quality lighting systems, for example, are essential for gallery visitors to have a good viewing experience. New technologies have been used to reduce the possibility of fire caused by lighting systems in the Palace Museum, the largest collection of preserved ancient wooden structures in the world.例如,高质量的照明系统对于画廊参观者的游览体验来说必不可少。在故宫博物院这个世界上最大的古代木结构保存地,新技术已经被用来减少照明系统引起火灾的可能性。The proposal to build a northern branch of the museum was first made in 2013.建造故宫北院的建议最早在2013年提出。A blueprint drafted by the Beijing Institute of Architectural Design, which included elements of red walls and golden roofs of the Forbidden City into the modern structure, won the bid for the project.北京建筑设计研究院起草了一份蓝图,将紫禁城的红墙金顶元素融入到现代建筑中,中标了这个项目。At a media briefing in 2018, the museum administrator and builders said construction would begin soon, with the project expected to be completed in 2022. However, due to the monumental status of this project, further evaluation and preparation work were undertaken.在2018年的媒体通报会上,博物馆管理者和建设者表示将很快开始施工,项目预计将于2022年完工。然而,这一项目具有纪念意义,因此进行了进一步的评估和准备工作。"We aim to build the branch into a museum inheriting ancient classics and leading the future at the same time," Zhang Yu, chief architect of the new museum, said in December. "This landmark can be a 'guesthouse' of Chinese civilization with Eastern ethos and a global view."“我们的目标是将分院打造成为一座传承古代经典、引领未来的博物馆,”新馆总建筑师张宇在去年12月表示。 “这个地标可以成为具有东方气质和全球视野的中华文明的‘宾馆’。”The northern branch site was a kiln during the Qing Dynasty, where many construction compo

Jan 31, 20234 min

Ep 1英语视频丨外籍网友感受中国兔文化:兔兔还有这副面孔

Rabbits are celebrated in literature, film and myths the world over. Join China Daily reporters, Steph and Ryan, as they hop around the world and explore rabbit stories to celebrate the #YearOfTheRabbit!

Jan 31, 20235 min

Ep 1英语新闻|各省将采取措施刺激2023年GDP增长

Several provincial-level governments have announced incentive measures, including fostering high-quality development and optimizing the business environment, to encourage growth this year and spur recovery from the impact of COVID-19.为了鼓励今年的GDP增长,并刺激从疫情中恢复,多个省政府已经宣布了激励措施,其中包括促进高质量发展和优化营商环境。Experts said the actions show many governments are taking a more pro-growth stance, which will give a strong boost to the economy in 2023.专家表示,这些行动表明,许多政府正在采取更加支持增长的立场,这将在2023年有力地推动经济增长。They said the impact of the virus will be short-lived, and the economy will rebound with the orderly implementation of the optimized COVID-19 containment measures as well as stimulus policies and follow-up measures taking effect.专家表示,随着新冠病毒防控优化措施的有序实施,以及刺激政策和后续措施的生效,疫情的影响是短暂的,经济将会实现反弹。Guangdong province will step up efforts to meet the annual target of GDP growth above 5 percent, including speeding up the implementation of projects mapped out by the 14th Five-Year Plan (2021-25) and boosting private sector investment. Ai Xuefeng, director of the provincial development and reform commission, made the statement at a conference on high-quality development on Saturday, the first working day after the Spring Festival holiday.1月28日,也就是春节假期后的第一个工作日,广东省发改委主任艾学峰在高质量发展会议上表示。广东省将加紧努力,实现GDP增长超过5%的年度目标,包括加快实施“十四五”规划(2021-25年)和促进私营部门投资。An action plan consisting of 10 points was released by the Shanghai municipal government on Sunday. According to the plan, three tasks — boosting confidence, expanding demand and seeking stable growth — are imperative, with the city aiming to achieve above 5.5 percent GDP growth in 2023. 1月29日,上海市政府发布了一份包括10个重点的行动方案。根据该方案,三项任务势在必行,分别是提振信心、扩大需求和寻求稳定增长。该市的目标是在2023年实现5.5%以上的GDP增长。The plan focuses on stabilizing expectations, shoring up confidence, aiding enterprises in phases and pushing forward high-quality development. Bailing out enterprises, restoring consumption, extending investment, stabilizing foreign trade, elevating industrial innovation and creating a world-class business environment are among 10 measures included in the action plan. 该计划着眼于稳定预期、提振信心、分阶段帮扶企业、推动高质量发展。其中有10项措施被列入行动计划,包括救助企业、恢复消费、扩大投资、稳定外贸、提升产业创新、创造世界一流的营商环境等。Officials from Zhejiang and Jilin provinces also held meetings on Saturday and pledged to make efforts to boost the digital economy and optimize the business environment.1月28日,浙江省和吉林省的官员也举行了会议,并承诺努力促进数字经济发展和优化商业环境。Li Chao, chief economist at Zheshang Securities, said most provincial-level regions are targeting GDP growth of above 5 percent in 2023, voicing optimism for a notable economic rebound this year.浙商证券首席经济学家李超表示,大多数省级地区的GDP增长目标是在2023年超过5%,对今年经济明显复苏表示乐观。Li said that local governments are giving priority to expanding investment and spurring consumption.李超说,地方政府正把扩大投资和刺激消费放在首位。Many provincial-level regions, such as Shandong and Henan, have announced measures to speed up the construction of key projects in 2023, especially in fields such as new energy, new materials, new technology, water resource management and transportation, which will inject impetus into the economy, Li said.李超表示,许多省级地区,如山东和河南,已经宣布了加快2023年重点项目建设的措施,特别是在新能源、新材料、新技术、水资源管理和交通等领域,这将为经济发展注入动力。Despite the headwinds and challenges, China posted better-than-expected 3 percent economic growth in 2022, with many provincial-level regions reporting solid GDP growth last year.尽管面临许多不利因素和挑战,中国在2022年的经济增长率仍高于预期,达到3%,去年许多省级地区GDP增长稳健。At least eight provincial-level regions in China saw their total GDP exceed 5 trillion yuan ($737 billion) in 2022, with Guangdong and Jiangsu reaching over 12 trillion yuan, according to provincial government data.根据省政府数据,2022年,中国至少有8个省级地区的GDP总量超过了5万亿元(7370亿美元),其中广东和江苏的GDP超过了12万亿元。Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said China's economy is expected to expand by more than 5 percent this year, given the gradual return to normal work and production levels and stronger policy support.中国光大银行分析师周茂华表示,鉴于工作和生产水平逐步恢复正常,政策支持力度加大,中国经济增长今年有望达到5%以上。However, Zhou also warned of difficulties and challenges ahead, such as high inflation across the globe and slowing international demand.不过,周茂华也对未来的困难和挑战提出了警告,比如全球高通胀和国际需求放缓。He said the government needs to boost domestic demand, strengthen coordination of fiscal and monetary policies and ease economic burdens on hard-hit enterprises and sectors.他说,政府需要扩大内需,加强财政和货币政策的协调,减轻受重创的企业和部门的经济负担。Spur英 [spɜː(r)]   美  [spɜːr]v. 激励headwinds英 [ˈhedwɪnd]   美  [ˈhedwɪnd]n. 逆风

Jan 30, 20234 min

Ep 1英语新闻丨共享节日氛围,中国回归旅游热潮

It was freezing cold as the temperature was below minus 15 degrees Celsius outside. However, a hotpot fanatic surnamed Wang was enjoying the renowned Chinese cuisine on the frozen surface of the country's second-longest river.酷爱美食的中国人将铜火锅搬上了冰封的黄河冰面。火锅迷小王冒着低于零下15摄氏度的严寒,脚踩冰面享用美食。The steaming-hot pot, about two meters in diameter, was filled with various local specialties, such as fried tofu, local ribs, and meatballs, as well as fresh fish and shrimp caught through newly-cut holes in the ice.这个直径约两米的蒸汽火锅里装满了各种当地特色菜,有炸豆腐、当地排骨、肉丸子,还有从刚凿的冰窟里冬捕上来的新鲜鱼虾。The pot stood on the frozen surface of the Yellow River at its section of Pianguan county, North China's Shanxi province. The ice was around 60 centimeters thick, safe enough for the tourists.冰上火锅位于中国北部山西省偏关县的黄河河段。冰层厚度约60厘米,对游客来说足够安全。"It was definitely the best experience ever in my life so far," Wang said, with his face brimming with laughter, satisfaction, and a crimson nose.小王说:“这绝对是迄今为止我人生中最棒的一次经历。”尽管鼻子冻得通红,他的脸上还是洋溢着笑声和满足感。Besides "hotpot on ice," Wang, together with his wife and daughter as well as other tourists, also enjoyed other activities on the ice, such as go-karts, snowmobiles, and bumper cars.除了“冰上火锅”,小王和他的妻子、女儿以及其他游客还享受了其他冰上活动,如冰上卡丁车、冰上摩托和冰上碰碰车。For the Chinese, family reunion is the eternal theme of the Spring Festival. Among all kinds of holiday activities, traveling with families is gaining increasing popularity.对于中国人来说,阖家团圆是春节永恒的主题。在各种各样的节日活动中,全家出游也变得越来越受欢迎。After China optimized the COVID-19 response policies, the pent-up demand of the public for travel has been unleashed.在中国优化新冠病毒应对政策后,人们被压抑的出行需求得到了释放。Data from Alibaba's travel branch Fliggy showed the number of domestic long-term tour orders during the Spring Festival increased by more than 500 percent year-on-year, domestic air ticket bookings by more than 40 percent, and train ticket bookings by nearly 80 percent.据阿里巴巴旗下旅游部门“飞猪”的数据显示,春节期间国内长期旅游订单量同比增长超过500%,国内机票预订量增长超过40%,火车票预订量增长近80%。Localities across the country also spared no effort to hold various cultural and tourist activities to woo tourists.全国各地也积极举办各种文化旅游活动来吸引游客。A total of 25 parks in Beijing, including the Summer Palace and Beihai Park, greeted visitors with winter sports such as ice cars, ice slides, and snow frisbees. On Thursday alone, the sixth day of the week-long Spring Festival holiday, Beijing parks received 630,000 visits. The Summer Palace registered over 75,400 visits, said the Beijing Municipal Forestry and Parks Bureau.北京共有25个公园,包括颐和园和北海公园。冰车、冰滑梯和雪上飞盘等丰富多彩的冬季运动也在迎接游客的到来。仅在1月26日,也就是春节假期的第六天,北京的公园就接待了630,000人次。据北京市园林绿化局介绍,颐和园共接待游客7.54万人次。The Universal Beijing Resort also promoted a Spring Festival-themed event, having more tourists from across the country than last year's holiday.北京环球度假区还推出了春节主题的活动,与去年相比,来自全国各地的游客数量有所增加。According to the Ministry of Culture and Tourism, this year's Spring Festival holiday has seen 308 million domestic trips, up 23.1 percent year-on-year, recovering to 88.6 percent of 2019 level.根据文化和旅游部的数据,今年春节假期国内游达3.08亿人次,同比增长23.1%,恢复到2019年水平的88.6%。Domestic tourism revenue reached around 375.8 billion yuan ($55.52 billion), up 30 percent year-on-year, recovering to 73.1 percent of that registered in 2019, the ministry added.文化和旅游部补充说,国内旅游收入达到约3758亿元(555.2亿美元),同比增长30%,恢复到2019年登记的73.1%。Dai Bin, president of the China Tourism Academy, predicted that this year's Spring Festival will be the best and most prosperous for tourism market recovery in the past three years.中国旅游研究院院长戴斌预计,今年春节将是近三年来旅游市场复苏最好、最旺的一年。Besides the tourism market, China's cinemas also welcomed crowds of moviegoers during the holiday.除了旅游市场,中国的电影院也在春节期间迎来了大批观众。The holiday box office sold a total of more than 187.6 million tickets as of 12:00 pm Friday, generating a whopping revenue of 67.6 billion yuan, according to box office tracker Maoyan.据票房跟踪机构猫眼网的数据显示,截至1月27日中午12点,假日票房累计售出1.876亿张,创造了676亿元的巨额收入。The earnings overtook that of the same holiday last year, making this year's Spring Festival holiday the second highest-grossing to date.这一收益超过了去年同期,使今年的春节假期成为迄今为止票房收入第二高的假期。"The audiences are all back!" said Dong Wenxin, a cinema manager in the eastern Chinese city of Jinan, Shandong province.中国东部城市山东省济南市的电影院经理董文新说:“观众都回来了!”Diameter英 [daɪˈæmɪtə(r)]   美  [daɪˈæmɪtər]n. 直径Prosperous英 [ˈprɒspərəs]   美  [ˈprɑːspərəs]adj. 繁荣的

Jan 29, 20233 min

Ep 1英语新闻|消费者带来节日经济刺激

英语新闻|消费者带来节日经济刺激Chinese consumers splurged during the Spring Festival holiday, not only on things like duty-free commodities, jewelry and health-related products, but also on experiences such as travel and entertainment, fueled by the optimization of COVID-19 prevention and control measures, industry experts said.业内专家表示,在预防和控制措施优化的推动下,中国消费者在春节期间大肆挥霍,不仅购买免税商品、珠宝和健康相关产品,还购买旅行和娱乐等体验。They added that China's consumer market, which plays a fundamental role in bolstering the country's economic growth, is expected to gain momentum this year, and the consumption boom during the weeklong Chinese Lunar New Year holiday showcased the enormous vitality and strong resilience of the nation's economy.专家还补充道,中国消费市场在支撑国家经济增长中起着基础性作用,今年有望回暖,春节长假期间的消费热潮彰显了中国经济的巨大活力和强大韧性。Statistics from the Department of Commerce of Hainan province showed that the total sales of 12 offshore duty-free shopping malls on the tropical island reached 1.69 billion yuan ($249.1 million) from Jan 21 to Wednesday, an increase of 20.03 percent compared with the first five days of last year's Spring Festival holiday.海南省商务厅统计数据显示,从1月21日到周三,岛上12家离岸免税商场总销售额达16.9亿元(2.491亿美元),与去年春节假期的前五天相比,增长了20.03%。Chinese e-commerce platform JD reported that between Jan 21 and Wednesday, the turnover of rabbit-themed jewelry skyrocketed more than tenfold over the last Spring Festival, while transaction volume of precooked dishes rose more than six times.据中国电子商务平台京东报道,1月21日至周三,以兔子为主题的饰品的营业额比去年春节飙升了10倍多,而熟食类商品的交易额增增长了6倍多。Health-related and nutritional products to boost the immune system are increasingly favored by Chinese shoppers, with the turnover of amino acid oral liquid and protein powder soaring 215 percent and 70 percent year-on-year, respectively.增强免疫力的保健品和营养品越来越受到中国消费者的青睐,氨基酸口服液和蛋白粉的营业额分别同比增长了215%和70%。While global economic growth is projected to decelerate from an estimated 3 percent in 2022 to 1.9 percent this year, China's growth is expected to moderately improve this year, said a report issued by the United Nations on Wednesday.联合国周三发布的一份报告称,虽然全球经济增长预计将从2022年的3%放缓至今年的1.9%,但中国的增长预计将适度改善。With the authorities adjusting COVID policies in late 2022 and easing monetary and fiscal policies, China's economic growth is forecast to accelerate to 4.8 percent in 2023, said the report.报告还称,预计到2023年,中国经济增长将随着当局在2022年底疫情防控政策的调整加速至4.8%,并相应放松货币和财政政策,。China's GDP expanded 3 percent year-on-year in 2022 to 121.02 trillion yuan, according to the National Bureau of Statistics. Consumption contributed to 32.8 percent of China's economic growth last year, driving GDP growth by 1.0 percentage point.根据国家统计局的数据,2022年中国GDP同比增长3%,达到121.02万亿元。去年消费对中国经济增长的贡献率为32.8%,推动GDP增长1.0个百分点。Analysts said that Spring Festival spending has been a barometer of China's consumption vitality, and the recovery of consumption will become the main force boosting China's economic rebound in 2023.分析人士表示,春节消费一直是中国消费活力的指标,2023年消费复苏将成为推动中国经济回升的主要力量。"The Spring Festival is the traditional festival that Chinese people attach the most importance to, and it's also a peak season for consumption," said Bai Ming, deputy director of international market research at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.中国国际贸易与经济合作研究院国际市场研究副主任白明表示,“春节是中国人最重视的传统节日,也是消费旺季。”China's consumer market has seen "recovery of growth" during the holiday, which indicates the vitality of domestic consumption and the restoration of consumer confidence, thanks to the optimized COVID-19 control measures, he said.他说,由于优化了新冠病毒防控措施,中国消费市场在假期期间出现了“恢复增长”,这表明国内消费的活力和消费者信心的恢复。The domestic tourism market also witnessed a robust recovery during the holiday. According to the Ministry of Culture and Tourism, domestic destinations and attractions received 308 million visits, up 23.1 percent year-on-year. The number was roughly 88.6 percent of that in 2019.假期期间,国内旅游市场也出现了强劲复苏。据文化和旅游部统计,国内旅游目的地和景点接待了3.08亿人次,同比增长23.1%。这一数字约为2019年的88.6%。Cinemas welcomed crowds of moviegoers, with the country's box office revenue for the holiday exceeding 6.5 billion yuan as of 4 pm on Friday, data from box office tracker Maoyan showed.票房追踪公司猫眼的数据显示,截至周五下午4点,电影院迎来了大批影迷,全国票房收入超过65亿元。Chinese shoppers unleashed their pent-up purchasing demand during the Spring Festival, and their consumption level has almost returned to pre-pandemic levels, said Pan Helin, co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center at Zhejiang University's International Business School.浙江大学国际商学院数字经济与金融创新研究中心联合主任盘和林表示,中国消费者在春节期间释放了被压抑的购买需求,他们的消费水平几乎恢复到了疫情前的水平。Wu Chaoming, deputy director of the Chasing International Economic Institute, said the continued optimization of COVID-19 policies will significantly boost consumption growth and stimulate people's appetite to travel and spend this year.财新国际经济研究院副院长吴朝明表示,今年新冠疫情政策的持续优化将大大促进消费增长,刺激人们的旅游和消费欲望。Splurge英 [splɜːdʒ]  美 [splɜːrdʒ]v.挥霍Resilience英 [rɪˈzɪliəns]  美 [rɪˈzɪliəns]n. 弹性Monetary 英 [ˈmʌnɪtri]  美 [ˈmɑːnɪteri]adj. 货币的

Jan 28, 20234 min

Ep 1英语新闻 |“人人你人人”,春节长线旅游大增72%

China is expected to see a Spring Festival holiday with the largest number of travellers in three years, with soaring domestic tourism and recovering outbound tourism, data from online travel platforms show.来自在线旅游平台的数据显示,随着国内旅游业的升温和出境游的复苏,中国预计将迎来三年来游客人数最多的春节假期。Data from Trip.com Group showed that long-distance travel orders during the Spring Festival holiday accounted for 70 percent of the holiday's total travel orders of the company, up 72 percent year on year.携程数据显示,春节假期长线旅游订单占比达七成,长线游订单同比去年增长72%。Tourists prefer to enjoy warmth and sunshine in the country's south or embrace ice and snow in the north. According to the online tourism platform TravelGo, tourist destinations like Xishuangbanna, Sanya and Xiamen in the country's south and Changbai Mountains in northeastern Jilin Province are among the most popular during the holiday.游客们更喜欢在南方享受温暖和阳光,或者在北方享受冰雪旅游。根据同程艺龙国际平台的数据,中国南部的西双版纳、三亚和厦门,以及吉林省长白山等旅游目的地是春节期间最受欢迎的。Short-distance travel, more preferred during the pandemic, continues to be popular among tourists during this Spring Festival holiday. As people return to their hometowns, short-distance tours to scenic spots around small cities are gaining popularity.疫情期间更受欢迎的短途旅行在今年春节期间继续受到游客的欢迎。随着人们回到家乡,小城市周边景点的短途旅游越来越受欢迎。Likewise, outbound travel is receiving increasing attention on various travel platforms, as the country's adjusted COVID-19 response has lifted restrictions on overseas trips and promoted cross-border personnel exchanges.同样,随着国家调整疫情防控措施,取消了对出国旅行的限制,促进了跨境人员交流,出境游在各旅游平台上受到越来越多的关注。Data from Trip.com Group showed that the demand for flight tickets to Macao during the Spring Festival holiday grew by 97 percent from last holiday, and that for hotels by 57 percent. The number of orders for flight tickets from the mainland to Hong Kong increased over 31-fold year on year.携程数据显示,内地游客预订春节期间赴澳门机票预订量同比去年春节增长超97%,酒店订单量增长57%。内地游客春节赴香港的机票订单量同比增长超过31倍。编辑:许雅宁来源:新华社

Jan 27, 20231 min

Ep 1英语视频丨#1500年前的窗花长啥样# 中国日报数字员工元曦给大家拜年

Paper-cutting is one of Chinese people’s favorite #SpringFestival purchases. China Daily’s digital colleague #Yuanxi shows you how this thousand-year folk art form evolves and proliferates.

Jan 24, 20231 min

Ep 1英语视频丨60秒学会制作苏州方糕 一口江南,人间圆满!

Today,今天We'll make a traditional Suzhou rice pastry, Fanggao.我们来做一道We'll make a traditional Suzhou rice pastry, Fanggao.经典的苏州点心:方糕Fanggao is made of plain rice and sticky rice,方糕由大米和糯米制成with different fillings and sizes.可制成不同尺寸填充不同馅料The first step第一步we sift the flour in the mould我们将米粉筛入模具and build an even layer.并且将表面抹平after that然后we put our date and walnut filling in the middle.我们将枣和核桃制成的馅料we put our date and walnut filling in the middle.放在中间Then we sift the flour接着我们再将米粉筛入模具中to make the second layer接着我们再将米粉筛入模具中on the top of the filling.覆盖在馅料上方When the layer is built,随后我们用刮刀we use a spatula to flatten the surface of the mould.将表面整理平整Make sure there's no gap in between.确保中间没有空隙Finally we steam it.最后上锅蒸熟After steaming, Fanggao is done.The Fanggao we made today我们这次制作的方糕is date paste and walnut filling.是红枣核桃馅Traditionally Fanggao can be made传统方糕也可以使用with rose paste玫瑰薄荷等馅料and mint paste filling as well.玫瑰薄荷等馅料The design for Fanggao is different around Suzhou.在苏州方糕造型各式各样We use different elements of Suzhou garden在方糕的设计中for the design of Fanggao会用到苏州园林的不同元素to show customers the culture and beauty of Jiangnan.以此展现江南的文化和韵味Pastry英 [ˈpeɪstri]      美 [ˈpeɪstri]n. 糕点Sift英 [sɪft]         美 [sɪft]v.筛Paste英[peɪst]        美[peɪst]n.馅料

Jan 23, 20231 min

Ep 1英语视频 |中国日报外籍记者给您拜年啦!

【爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏】#TrendingNow Amazing Hanfu transformation! Amid the boom of firecrackers, the year has come to its end; The spring breeze carries the sweet smell of wine and fortune. #ChineseNewYear

Jan 22, 20231 min

Ep 1英语视频 | 过去一年,这些瞬间刷新了老外对中国的印象

2022 marked the launch of the Potside Chats series! It has been an eventful year for the foreign staff in China Daily's New Media department. Join them as they reflect upon the year gone by and welcome the upcoming Year of the Rabbit!

Jan 21, 20236 min

Ep 1英语新闻 |Xi sends Spring Festival greetings

President Xi Jinping sent his festive greetings on Wednesday to people throughout China ahead of Spring Festival, or Lunar New Year, which falls on Sunday.During meetings via video link with people from all walks of life in different regions of China, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for implementing the measures for epidemic prevention and control in the new stage of COVID-19 response and ensuring that people of all ethnic groups across the country spend a safe and happy festival.Through the video link, Xi talked with and sent his greetings to members of the public from Beijing, and Heilongjiang, Fujian, Henan and Sichuan provinces and the Xinjiang Uygur autonomous region.Among those participating in the meeting were medical workers in a hospital, senior citizens at a welfare home, workers at an outlying oilfield, travelers and staff members at a high-speed railway station, vendors and customers at a wholesale market, and people in an ethnic minority village.Xi said that every year before Spring Festival, he usually goes to see the people at the grassroots level. "I would like to chat with them to see what difficulties they still have, hear what plans they have in the new year, and share with them the festive happiness," he said.Xi said: "This year, I choose to use the video link to see more places. Despite the screen separating us, I can still feel the strong festive mood in different parts of the country, and feel your joy and happiness. My heart is always with the people of all ethnic groups of the country."He noted that Spring Festival is a traditional festival of the Chinese nation and also a happy moment for family reunions. "My biggest wish is that everybody spends a happy festival," he added.Xi urged Party committees and governments at various levels to make earnest efforts to ensure adequate power, gas and heating supplies, provide people with abundant food and strengthen supervision over food safety.During the Spring Festival holiday, efforts must be made to implement the various epidemic prevention and control measures formulated in line with COVID response situation in the new stage, guard against emergencies and accidents and ensure that people around the country enjoy a happy, safe and harmonious festival, he said.Speaking on epidemic control, Xi said that over the past three years, China has carried out a rigorous COVID response policy, which has proved to be the correct choice, and the nation withstood the attacks of various rounds of virus mutations and reduced the rate of critically ill patients and the death rate caused by COVID infections.As COVID response has entered a new phase and the situation remains grave, Xi called for further increasing medical resources, raising the capacity for providing medical services, increasing medicine supplies, particularly making all-out efforts to treat critically ill patients, and ensuring the normal order of medical services.Looking back, Xi said that the past year was extraordinary and momentous. People on all fronts around the country have worked in unity to prevail over various difficulties and challenges, and made contributions and achieved new progress. "Everyone deserves credit!" he said.This year is the beginning of fully implementing the guiding principles of the 20th CPC National Congress. Xi expressed his hope that in the new year, all the Chinese people will firm up their confidence and work hard together to make greater achievements.记者:曹德胜

Jan 20, 20233 min

Ep 1视频丨春运回家路

#有一种守护叫送你回家# 2023年春运正在进行时,走在回家路上的你难掩喜悦之情,期待着阔别已久的团圆。所以你也许不曾注意到有一群人在默默地为你的归途保驾护航,他们守望天空、站台,还有一个个高速路口……他们抵抗疲惫、与寒风作伴,也用微光照亮黑暗。对于他们来说,家乡的烟火很远,坚守的幸福却很近。如果我们把漫长的春运浓缩成24小时,你会看到什么?点视频,一起来听#春运守望者的心声# !

Jan 19, 20232 min

Ep 1英语新闻|中国人口60年来首次下降

英语新闻|中国人口60年来首次下降China's population dropped last year for the first time in about six decades, heralding a period of negative growth, but experts and officials said it would not immediately affect the strength of the nation's labor force, and the labor supply situation remains positive.去年中国人口出现 60 年来首次下降,这预示着中国将进入一段人口负增长时期,但专家和官员表示,短期内不会影响中国劳动力实力,我国劳动力供应形势依然保持良好。 They also stressed the need to roll out more robust incentive policies to encourage childbirth in order to counter the growing aging trend and avert a sudden sharp decline in population.他们还强调,为了应对日益增长的老龄化趋势,避免人口急剧下降,我们需要推出更有力的激励政策来鼓励生育。 The country's overall population fell by 850,000 year-on-year to 1.41175 billion in 2022, the National Bureau of Statistics said on Tuesday.1月17日,国家统计局表示,到2022年,我国总人口为14.1175亿,同比下降85万人。 "The decline was primarily caused by a decrease in newborns, as well as less willingness to have babies, delays in getting married and having babies, and the shrinking population of women of childbearing age," said Kang Yi, head of the bureau.国家统计局局长康义表示:“人口出生率下降的主要原因是新生儿数量减少、生育意愿降低、结婚和生育推迟以及育龄妇女人口减少。” About 9.56 million babies were born last year, down from 10.62 million in 2021. The birthrate stood at 6.77 births per 1,000 people in 2022, down from 7.52 in 2021.去年中国约有956万婴儿出生,低于2021年的1062万人。另外,中国2022年的出生率为每千人6.77人,低于2021年的7.52人。 Both rates last year were the lowest in history, according to data from the bureau.国家统计局数据显示,2022年我国出生人口总数和出生率都达到了历史最低值。 Meanwhile, the death rate nationwide was 7.37 per 1,000 people last year, putting the natural growth rate at negative 0.6 per 1,000 people, said the bureau.国家统计局还表示,去年全国人口死亡率为7.37‰,自然增长率为-0.6‰。 "Negative population growth is a natural outcome of socioeconomic development, and many countries are experiencing this process," Kang said during a news conference held by the State Council Information Office.康义在国务院新闻办公室举行的新闻发布会上表示:“人口负增长是社会经济发展的自然结果,许多国家都正在经历这一过程。” He added that the decline is expected to persist but there is no need to overstress the situation.康义补充说,这种下降预计会持续下去,但没有必要过度担心。 "The key to the demographic issue is matching the size and structure of the population with the industrial system," he said. "Currently, our labor supply still exceeds demand, and a falling population does not necessarily mean that our demographic dividend is lost."康义说:“人口问题的关键是使人口规模、人口结构与工业体系相匹配。”他补充说:“目前,我国劳动力仍然供大于求,人口减少并不一定意味着人口红利的丧失。” Kang added that the country's labor quality and education level are improving and are compatible with its industrial development. "We have a positive labor supply situation," he said.康义表示,我国正在提高的劳动力素质和教育水平与工业发展相适应。他还说:“我国劳动力供应情况良好。” Zhang Xuying, deputy head of the China Population and Development Research Center, said that Japan and 19 European nations have grappled with population declines since 1950.中国人口与发展研究中心副主任张旭英表示,自1950年以来,日本和19个欧洲国家一直在努力应对人口下降问题。 In China, the total fertility rate — the average number of children born to each woman of reproductive age — fell below the replacement level of 2.1 in 1992, which is below the minimum threshold for keeping a stable population.在中国,总生育率(每个育龄妇女生育的平均子女数)在1992年降至2.1的更替水平以下,低于保持人口稳定的最低限度。 This means that the momentum for negative growth has been building in China for over 30 years, Zhang said in an article released on Monday by the China Population and Development Research Center.1月16日,张旭英在中国人口与发展研究中心发表的一篇文章中表示,这意味着中国经济负增长的势头已经持续了30多年。 Officials said earlier that the fertility rate in 2020 was 1.3.此前官员曾表示,2020年的人口生育率为1.3。 Even if the nation manages to increase and maintain the fertility rate at 2.1, negative population growth will persist due to the accumulated impact of years of low fertility, he said.他说,由于中国多年低生育率的累积影响,即使国家设法提高并保持2.1的生育率,人口负增长也将继续持续。 "China has a massive population and its demographic advantage is notable," he said. "There is still great potential in tapping into demographic resources to bolster economic development."他说:“中国不仅人口众多,而且人口优势显著,”他还表示:“我国利用人口资源优势,在促进经济发展方面仍有很大潜力。” Data released by the bureau shows that China's working age population — people age 16 to 59 — was about 875.6 million last year, or 62 percent of the total population.国家统计局发布的数据显示,去年中国劳动年龄人口(16岁至59岁)约为8.756亿,占总人口的62%。 Yuan Xin, a demography professor at Nankai University in Tianjin, said China's labor supply will remain stable in the coming years.天津南开大学人口学教授原新表示,未来几年中国的劳动力供给将保持稳定。 However, experts said intensified efforts are needed in the next few decades to incentivize childbirth, as issues ranging from an aging society to a labor shortage will likely loom large by the end of this century.然而,专家表示,从老龄化社会到劳动力短缺等问题可能会在本世纪末凸显出来。因此,未来几十年仍需加大力度鼓励生育。 In May 2021, China announced that all couples could have three children, up from two, and rolled out a series of supportive measures to encourage childbirth. Since then, local governments have also launched a range of policies such as monthly subsidies for families with a third child.2021年5月,中国实施一对夫妻可以生育三个子女的政策及配套支持措施。政策实施后,地方政府也推出了多项措施,例如对三孩家庭按月发放补贴。 Yuan said supportive policies aimed at encouraging

Jan 19, 20234 min

Ep 1英语新闻|年增3%,中国GDP超121万亿元

英语新闻|年增3%,中国GDP超121万亿元China's GDP growth reached 3 percent year-on-year in 2022, indicating that the Chinese economy has made new headway despite multiple headwinds, the National Bureau of Statistics said on Tuesday.国家统计局周二表示,2022年中国国内生产总值同比增长3%,表明中国经济在多重阻力下仍取得了新的进展。The country's annual GDP came in at 121.02 trillion yuan ($17.94 trillion) in 2022, surpassing the 120 trillion yuan threshold, according to the NBS.据国家统计局数据显示,2022年我国年度GDP达到了121.02万亿元(17.94万亿美元),超过了120万亿元的门槛。GDP growth in the fourth quarter was 2.9 percent year-on-year, compared with 3.9 percent in the third quarter, the bureau said.国家统计局表示,第四季度GDP同比增长2.9%,而第三季度为3.9%。Industrial output, an important economic indicator, expanded by 3.6 percent year-on-year in 2022 and 1.3 percent in December.工业产出是一个重要的经济指标,2022年同比增长3.6%,12月同比增长1.3%。Despite the overall stable economic performance, the NBS said the foundation for economic recovery remains unstable. The country will comprehensively deepen reform and opening-up and focus on strengthening market confidence to promote improvements of the economy.尽管总体经济表现稳定,但国家统计局表示,经济复苏的基础仍不稳定。我国将全面深化改革开放,大力提振市场信心,促进经济发展。Last year's annual GDP growth of 3 percent marked a slowdown from 8.4 percent in 2021, according to the bureau.国家统计局称,去年GDP年增长率为3%,较2021年的8.4%有所放缓。Headwind英 [ˈhedwɪnd]   美 [ˈhɛdˌwɪnd]n. 顶头风Threshold英 [ˈθreʃhəʊld] 美 [ˈθreʃhoʊld]n.门槛Indicator英[ˈɪndɪkeɪtə(r)]美[ˈɪndɪkeɪtər]n.指标

Jan 18, 20231 min

Ep 1英语新闻|美国重蹈覆辙释放恶魔

英语新闻|美国重蹈覆辙释放恶魔In their joint statement delivered on Jan 11, US President Joe Biden "commended Japan's bold leadership in fundamentally reinforcing its defense capabilities" as illustrated in the new National Security Strategy, National Defense Strategy and Defense Buildup Program.在1月11日发表的联合声明中,美国总统拜登“赞扬日本在从根本上加强其防御能力方面的大胆领导”,如制定新的《国家安全战略》、《国防战略》和《国防建设计划》。Considering the fact that US House of Representatives Speaker Kevin McCarthy established the House Select Committee on the Strategic Competition between the United States and China almost immediately upon taking office, and that the bill passed by 365 votes to 65 in the House, there are quite a few politicians in Washington that view the world's largest developing country as a competitor, even a potential enemy. For them, a re-militarized Japan can act as a guard dog at the door of the "Indo-Pacific" to keep China contained.考虑到美国众议院议长麦卡锡几乎一上任就成立了“美中战略竞争众议院特别委员会”,且该法案在众议院以365票对65票获得通过,华盛顿有不少政界人士将这个世界上最大的发展中国家视为竞争对手,甚至是潜在敌人。对他们来说,重走军事化之路的日本充当着在印太地区遏制中国的看门狗。But few of them might realize how fierce their imagined guard dog is. According to data from the Stockholm International Peace Research Institute, Japan's defense-related expenditure reached $50.69 billion in 2021, $647 million higher than that of 2020. The spending had already exceeded the 1 percent ceiling set by its so-called pacifist Constitution that Japanese politicians have vowed to break.但很少会有人意识到他们想象中的看门狗有多么凶猛。据斯德哥尔摩国际和平研究所数据显示,2021年日本国防相关支出达到506.9亿美元,较2020年增加6.47亿美元,已经超过了其所谓和平宪法的规定上限1%,而日本政界人士誓言要打破这一上限。Japan's maritime Self-Defense Force ranks fourth in the world, and it has more than 150 ships that exceed 550,000 in tonnage, more than those of the United Kingdom and France.日本海上自卫队位居世界第四,拥有55万吨级以上的舰艇150多艘,超过了英国和法国。Notably, it has two Izumo-class so-called helicopter carriers, one bearing the name Kaga that belonged to a sunken Imperial Japanese Navy aircraft carrier that participated in both the Shanghai Incident and the attack on Pearl Harbor. In October 2021, the two ships passed the US Navy's test landing of an F-35B fighter plane, showing that they could easily be turned into aircraft carriers, and so giving up the pretense that they were not built for that purpose.值得一提的是,日本海上自卫队拥有两艘所谓的出云级直升机航母,其中一艘名为加贺号,属于旧日本帝国海军航空母舰。这艘航空母舰参与了上海事变和偷袭珍珠港。2021年10月,这两艘航母通过了美国海军F-35B战斗机的降落测试,表明它们航母化改造很容易,从而展露出日本想要改造航母的野心。Further, on Jan 11, Japanese Prime Minister Fumio Kishida signed a defense pact with his UK counterpart Rishi Sunak in London allowing the two countries to station troops on each other's soil, a move that reminds the world of their alliance in 1902.此外,1月11日,日本首相岸田文雄与英国首相苏纳克在伦敦签署了一项防务协定,允许两国互相在对方的土地上驻军,允许两国在对方领土上驻扎军队,此举让世人想起了1902年两国的同盟关系。History always tends to repeat itself. Seventy-seven years after its unconditional surrender as a Fascist power, Japan is not only gaining military capability as it did before World War II, but also making arrangements with the Western powers that tried to appease it in the 1930s.历史总是重复上演。日本作为法西斯国家,在无条件投降77年后,不仅获得了像二战前那样的军事能力,还与上世纪30年代打算安抚日本的西方大国达成了协议。Even the appeasers are the same.甚至安抚者都是一样的。But the planners in Washington should beware their guard dog showing itself to be a wolf that does not heed the voice of its master.但是,华盛顿的规划者应该提防他们的看门狗会变成一只不听主人话的狼。That was the fatal mistake the US made in the 1930s. By continuing to export crude oil and used steel to imperial Japan even after the latter launched an invasion against China, the US not only deepened the sufferings of the Chinese people, but also suffered the Pearl Harbor attack on itself.这是美国在上世纪30年代犯下的致命错误。美国在日本帝国主义发动侵华战争后,继续向日本出口原油和钢铁,不仅加深了中国人民的苦难,自己也遭受了珍珠港偷袭。Expenditure英 [ɪkˈspendɪtʃə(r)] 美 [ɪkˈspendɪtʃər]n. 花费Pacifist英 [ˈpæsɪfɪst]      美 [ˈpæsɪfɪst]n.和平主义者Appease英[əˈpiːz]      美[əˈpiːz]v.安抚

Jan 17, 20233 min

Ep 1英语新闻|可可爱爱!法国发行兔年生肖纪念邮票

French post office, La Poste, on Saturday issued two stamps to celebrate the upcoming Chinese New Year, the Year of the Rabbit, which starts on Jan 22.1月14日,法国邮政公司La Poste发行了两款邮票,这是为庆祝1月22日即将到来的中国农历兔年。Speaking at the launching ceremony, Chinese ambassador to France Lu Shaye said that 2023 is the year of the Rabbit, and the rabbit is an animal of incredible cuteness, well-behaved, gentle and quick-witted.中国驻法国大使卢沙野在邮票发行仪式上发表讲话说,2023年是癸卯兔年,兔子精灵可爱,象征着乖巧温和、机智敏捷。The rabbit represents the positive energy of the Chinese people who can overcome difficulties and improve themselves, Lu noted, adding that the Sino-French relations will surely write a new chapter and make rapid progress in the new year.兔子代表着中国人民不断克服困难、超越自我的正能量。卢沙野表示,在新的一年里,中法关系必将取得长足发展,书写新篇章。It has been 19 years since La Poste issued its first Chinese zodiac stamps, Philippe Wahl, president and chief executive officer of La Poste said.法国邮政总裁兼首席执行官Philippe Wahl说,自法国邮政发行第一套生肖邮票以来,已经过去了19年。Wahl said that by issuing Chinese zodiac stamps to celebrate the Chinese New Year, La Poste was paying sincere tribute to the Chinese culture.Wahl说,法国邮政真诚地向中国文化致敬,并以发行生肖邮票的方式庆祝中国新年。Featuring a crouching rabbit on a pink background, one stamp applies to the domestic mail service in France with a face value of 1.16 euro ($1.26). The other, a rabbit looking up on the background of the moon, applies to the international mail service with a denomination of 1.8 euro.中国兔年生肖纪念邮票共两款,其中,一款票面是粉红色背景衬托着俯卧的白兔,适用于法国国内邮政服务,面值为1.16欧元(合1.26美元);另一款票面是蓝色背景上一轮满月衬托着站立起来的玉兔,适用于国际邮件服务,面额为1.8欧元。The stamps, designed by Chinese artist Chen Jianghong, are marked with "The Year of The Rabbit" characters in both Chinese and French.这套邮票由中国艺术家陈江红设计,以中文和法文“兔年”字样为标志。Since 2005, the French post office has been celebrating the Chinese Lunar New Year each year by issuing stamps featuring the year's zodiac animal.自2005年以来,法国邮局每年都通过发行生肖邮票的方式来庆祝中国农历新年。The twelve animals, representing the Chinese Zodiac to record the years and reflect people's attributes, are rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig.十二种动物代表着中国的十二生肖,分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。生肖记录着岁月的变迁,也反映着人的性格。Denomination英[dɪˌnɒmɪˈneɪʃn]美[dɪˌnɑːmɪˈneɪʃ(ə)n]n. 面额

Jan 17, 20232 min

Ep 1英语新闻丨新冠相关死亡人数仍在以科学的方式计算

China will continue to strengthen treatment of severe cases and count fatalities in a scientific and fact-based manner, as the Chinese mainland recorded about 60,000 COVID-related deaths at hospitals since the optimization of its virus control strategy on Dec 8, a senior health official said on Saturday.1月14日,一名高级卫生官员表示,中国将继续加强对重症患者的治疗,并以科学和基于事实的方式统计死亡人数。自12月8日优化疫情防控措施以来,中国大陆记录了约6万例与新冠相关的医院死亡病例。Jiao Yahui, head of the National Health Commission's medical administration bureau, said that 59,938 deaths associated with COVID-19 were reported at hospitals across the mainland between Dec 8 and Thursday.2022年12月8日至2023年1月12日,国家卫生健康委医政司司长焦雅辉表示,中国大陆各地医疗机构累计报告新冠病毒感染相关死亡病例59938例。Of these deaths, 5,503 were caused by respiratory failure due to COVID-19, and the remainder resulted from a combination of the infection and preexisting illnesses, she said at a news briefing on Saturday.1月14日,焦雅辉在新闻发布会上说,由新冠病毒感染导致呼吸功能衰竭的死亡病例5503例,其余死亡病例则是由新冠病毒感染和基础疾病合并导致的。Jiao added that the average age of patients who died was 80.3 years, and over 90 percent of them had underlying conditions such as cardiovascular or metabolic diseases, late-stage tumors or kidney failure.焦雅辉补充说,死亡病例平均年龄为80.3岁,其中90%以上的病例患有心血管或代谢疾病、晚期肿瘤或肾衰竭等潜在疾病。"Winter is also the peak season of respiratory and cardiovascular diseases among the elderly. With the spread of COVID-19, the number of elderly deaths is relatively high, and we are attaching greater significance to protecting elderly patients and saving their lives," she said.焦雅辉说:“由于冬季是老年人呼吸系统疾病高发和心脑血管疾病加重季节,近期又与新冠病毒感染相叠加,因此老年人的病亡人数比较多,这提示我们要更加关注老年患者,尽最大努力挽救患者生命。”On Dec 7, China announced that it was upgrading its coronavirus control measures by allowing asymptomatic patients and those with mild infections to quarantine at home and was scrapping mass nucleic acid testing.12月7日,中国宣布调整新冠病毒防控措施,允许无症状感染者和轻度感染者居家隔离,并取消大规模核酸检测。On Jan 8, the management of the disease was downgraded to Class B from Class A, and the quarantine and testing requirements for inbound travelers were lifted.1月8日,新冠疫情管理由甲类降为乙类,并取消入境人员隔离检测要求。For scientific and fact-based death counts, Jiao said that a national platform aimed at collecting and analyzing deaths linked to COVID-19 was established. Starting on Dec 31, medical institutions across the country were required to report related deaths for the previous day to the platform. In addition, they were asked to gather and submit information on COVID-related deaths from Dec 8 to 29.焦雅辉表示,目前已经建立了一个国家平台,旨在收集和分析新冠相关死亡人数,从而确保科学和真实的死亡统计。自12月31日起,全国医疗机构需向该平台上报前一天的相关死亡病例。此外,他们还需要收集并提交12月8日至29日期间新冠相关的死亡信息。"As the amount of data and information was massive and we were striving to count the number of deaths in a scientific, objective and responsible manner, it took us a relatively long period of time to consult experts and analyze the causes behind the deaths," the senior health official said.这位高级卫生官员表示:“由于数据和信息量巨大,我们正努力以科学、客观和负责任的方式统计死亡人数,我们花了相当长的时间咨询专家并分析死亡背后的原因。”Since the initial phase of the epidemic, China has been counting the deaths of patients whose nucleic acid test results were positive as COVID-19 related deaths, Jiao said. The criterion, she said, is basically in line with standards adopted by the World Health Organization and major countries.焦雅辉说,自疫情初期以来,中国一直将核酸检测结果呈阳性的死亡患者计算为新冠相关死亡人数。她表示,这一标准与世界卫生组织和主要国家采用的标准基本一致。According to data released during the news briefing, the numbers of patients visiting fever clinics, needing emergency care and being hospitalized had reached their peaks and were now declining.根据新闻发布会期间发布的数据,前往发热门诊就诊、需要紧急救治和住院治疗的患者数量已达到峰值,目前正在下降。While the number of severe COVID-19 cases at hospitals has been slowly declining since Jan 5, the figure is still on the higher side at around 105,000 as of Thursday, Jiao said.焦雅辉说,1月5日以来,尽管医院的新冠重症病例数一直在缓慢下降,但截至1月12日,这一数字仍偏高,约为105000例。The occupancy rate of critical-care beds was 75.3 percent on Thursday, lower than the alarming threshold of 80 percent. "The country's capacity of critical-care beds can meet demands," she said.截至1月12日,重症床位使用率为75.3%,低于80%的警戒阈值。焦雅辉说:“国家的重症床位能够满足救治的需要。”As trips made by migrant workers during the Spring Festival holiday have triggered concerns over the medical capacity in rural areas, Jiao said the country is beefing up its stock of drugs, oxygen cylinders, pulse oximeters and other medical equipment at grassroots health clinics.由于春节期间外出务工人员的出行引发了人们对农村地区医疗能力的担忧,焦雅辉表示,国家正在基层卫生诊所增加药品、氧气瓶、脉搏血氧仪和其他医疗设备的库存。"County-level authorities are required to set up a task force dedicated to transferring severe cases to higher-level hospitals, and each township-level health clinic must have an ambulance," she said.焦雅辉说:“县级政府部门要成立专门的工作组,将重症病例转移到更高一级的医院,每个乡镇卫生院都必须有一辆救护车。”Jiao added that progress is being made in building inventories of antiviral pills and strengthening treatment capabilities at grassroots health clinics.焦雅辉补充说,在建立抗病毒药物库存和加强基层卫生诊所的治疗能力方面正在取得进展。On Saturday, Health Minister Ma Xiaowei spoke by telephone with WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, during which they exchanged views on the current virus

Jan 16, 20235 min

Ep 1英语新闻|香港与内地高铁恢复运营!

英语新闻|香港与内地高铁恢复运营!A total of 10,000 daily tickets for high-speed trains between the Chinese mainland and Hong Kong went on sale at noon on Thursday, with tickets for days in the run-up to the Chinese New Year quickly snapped up hours after.中国大陆和香港之间的高铁每日总计10,000张车票于周四中午开始销售,春节前几天的车票在几小时后迅速抢购一空。Hong Kong and the mainland will resume their high-speed train services on Sunday, with tickets each way capped at 5,000 per day.香港和内地将于周日恢复高铁服务,每天单程车票上限为5000张。The number of high-speed train tickets is in addition to the 60,000 daily quota currently set for HK residents traveling to the mainland.高铁车票的数量是在目前为香港居民前往内地设定的每日60,000人之外的。Passengers in Hong Kong can purchase high-speed train tickets to stations in Shenzhen, Dongguan and Guangzhou, all in Guangdong province, via the 12306 website and mobile application — the national railway ticketing system — or from designated travel agencies, the MTR, the city's high-speed railway operator, announced on Thursday.香港高铁运营商港铁周四宣布,香港乘客可以通过12306网站和手机应用程序(全国铁路售票系统),或指定旅行社购买前往广东省深圳、东莞和广州车站的高铁车票。China Railway Guangzhou Group said that it will arrange an average of 38.5 pairs of high-speed trains every day running from stations in Guangzhou and Shenzhen to Hong Kong's West Kowloon Station.中铁广州集团表示,平均每天安排38.5对高铁列车从广州站和深圳站开往香港西九龙站。Initially, West Kowloon Station will provide trains to Shenzhen's Futian, Shenzhen North and Guangzhou South and Guangzhou East stations.初期,西九龙站将提供前往深圳福田站、深圳北站、广州南站和广州东站的列车。In a news briefing on Thursday morning, Secretary for Transport and Logistics Lam Sai-hung said that the resumption of the high-speed rail service is attractive to travelers because it has been suspended for three years due to the pandemic, and that there are already many attractions near West Kowloon terminus, such as M+ and the Hong Kong Palace Museum.运输及物流业司司长林世雄在周四上午的新闻发布会上表示,恢复高铁服务对旅客具有吸引力,因为高铁已因新冠而暂停了三年,并且西九龙总站附近已有很多景点,例如M+和香港故宫文化博物馆。No prior bookings for checkpoint services are required for passengers boarding high-speed trains departing from or entering the city, Lam added. The West Kowloon Station checkpoint will operate from 6:30 am to 11:30 pm every day, as it did before closing due to the pandemic.林补充说,乘坐高铁进出香港的乘客无需提前预订检查站服务。西九龙站检查站的运作时间为每日早上六时三十分至晚上十一时三十分,与因疫情关闭前一样。High-speed train tickets will be sold on a real-name basis and passengers can board trains with their identification documents. Cross-border train passengers are required to produce a negative COVID-19 nucleic acid test taken within 48 hours of traveling across the border.高铁实行实名制售票,旅客凭身份证乘车。跨境火车乘客必须在出境后48小时内进行新冠核酸检测阴性。The MTR said passengers boarding the trains should wear a mask throughout the journey, and that alcohol-based hand rubs and sprays are not permitted on trains.港铁表示,搭乘列车的乘客应全程佩戴口罩,并且不允许在列车上使用含酒精的洗手液和喷雾剂。More cross-border traffic is gradually returning to normal. Ferry services between Hong Kong and Zhuhai Jiuzhou Port will resume from Sunday, with a 66-percent discount on the first day, according to Zhuhai Jiuzhou Harbor Passenger Transport Services.更多的跨境交通正在逐渐恢复正常。据珠海九洲港客运服务公司称,香港和珠海九洲港之间的渡轮服务将于周日恢复,第一天将有66%的折扣。The company will have four ferry trips between Zhuhai Jiuzhou Port and Hong Kong-Macau Ferry Terminal between Jan 15 to 21, the eve of Chinese New Year. It will be extended to seven ferry trips on Jan 22, with four more ferries between the port and China Ferry Terminal in Hong Kong.1月15日至21日农历新年前夕,该公司将在珠海九洲港和港澳客运码头之间进行四次轮渡。1月22日,渡轮班次将增加至7班,港口与香港中国客运码头之间将增加4班渡轮。No prior booking is necessary for the ferry services, according to the company's spokesperson.据该公司发言人称,渡轮服务无需提前预订。Asked when cross-boundary bus services will resume, Lam said that the government would first need to consult with relevant mainland authorities after reviewing the resumption of high-speed rail services, adding that there was no timetable for resuming those bus services at present.当被问及跨境巴士服务何时恢复时,林郑月娥表示,在恢复高铁服务后,政府首先需要与内地有关当局协商,并补充说,目前没有恢复巴士服务的时间表。On Jan 8, Hong Kong reopened four checkpoints connecting with the mainland. In the initial stage, 60,000 people are allowed to travel each way between Hong Kong and the mainland through the checkpoints in operation every day.1月8日,香港重新开放四个与内地相连的口岸。起步阶段,每天可通过运作中的口岸往来香港与内地单程6万人次。They are not subject to quarantine measures, but they must provide a negative COVID-19 test result taken within 48 hours prior to traveling. They also need to have made a prior booking through designated websites if they opt to pass through the three land ports.他们不受检疫措施的约束,但他们必须提供在旅行前48小时内进行的新冠阴性检测结果。如果他们选择通过这三个陆路口岸,还需要通过指定网站提前预订。Spray英[spreɪ];美[spreɪ]n. 喷雾;液体的喷洒Ferry 英[ˈferi];美[ˈferi]n. 渡船;摆渡Snap 英[snæp];美[snæp]v. (使喀嚓)断裂,绷断

Jan 16, 20234 min

Ep 1英语新闻丨人民币使用在对外贸易中或将增加

英语新闻丨人民币使用在对外贸易中或将增加China will step up efforts to expand the use of the renminbi in cross-border trade and investment, the Ministry of Commerce said on Thursday.商务部周四表示,中国将进一步支持外经贸企业扩大人民币跨境使用。Shu Jueting, the ministry's spokeswoman, told an online news conference that the ministry and the People's Bank of China, the country's central bank, will direct their local branches to take specific measures to implement a newly released circular on expanding the use of the renminbi in cross-border trade and investment.商务部发言人舒觉亭在线上新闻发布会上表示,商务部和中国人民银行(中国中央银行)将指示其地方分支机构采取具体措施,落实新发布的《关于进一步支持外经贸企业扩大人民币跨境使用促进贸易投资便利化的通知》。They will jointly urge local authorities to report enterprises' relevant needs in a timely manner, in order to expand the use of the renminbi in cross-border trade and investment, while motivating financial institutions to provide innovative and quality products and services to enterprises, she said.双方将共同敦促地方政府及时报告企业相关需求,扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用,同时激励金融机构为企业提供创新和优质的产品和服务。The moves are part of the country's broader push to facilitate foreign trade growth and stabilize enterprise operations, experts said.专家表示,这一系列举措构成了国家为促进外贸增长和稳定企业运而做出的广泛努力。The ministry and the central bank recently issued the joint circular, which underlined the positive role of cross-border renminbi use in serving the real economy and promoting trade and investment facilitation.商务部和央行日前发布联合通知,强调了人民币跨境使用在服务实体经济、促进贸易投资便利化方面的积极作用。"Using the renminbi in cross-border trade and investment can help enterprises control risks associated with exchange rate fluctuations and manage the cost of capital to achieve stable operations," Shu said.“人民币在跨境贸易和投资中的使用可以帮助企业控制汇率波动带来的风险,管理资金成本,实现稳定运营,”舒觉亭说。"Against the changes in international economic and financial context and increased fluctuations in the exchange rates of major currencies, enterprises have developed a stronger desire for renminbi settlements. Their demand for cross-border renminbi investment, financing and risk management has also increased remarkably," she said.“当前国际经济金融形势动荡、主要货币汇率波动加剧,企业对人民币的结算意愿增强。他们对跨境人民币投资、融资和风险管理的需求也明显增加,”The joint circular asked the authorities concerned to study and match the needs of industries and enterprises in a timely manner and take targeted measures in accordance with local conditions, to create a good environment for the cross-border use of the renminbi.通知要求,有关部门要及时研究对接行业和企业需求,因地制宜,有针对性地采取措施,为人民币跨境使用创造良好环境。The circular urged banks to provide more convenient and efficient services for cross-border settlements in the renminbi. It also encouraged banks to extend renminbi-denominated overseas loans and highlighted the capability of certain platforms in boosting cross-border use of the renminbi. Such platforms promote China's opening-up policy, and include pilot free trade zones, Hainan Free Trade Port and overseas economic and trade cooperation zones.通知要求银行业为人民币跨境结算提供更加便捷高效的服务。它还鼓励银行发放以人民币计价的海外贷款,强调某些平台在促进人民币跨境使用方面的能力。这些平台促进了中国的开放政策,包括自由贸易试验区、海南自由贸易港和境外经济贸易合作区。Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said renminbi pricing and renminbi settlements are becoming increasingly popular among enterprises undertaking international trade and investment, mostly because China's role in the global economy is growing, and the infrastructure for cross-border use of the renminbi continues to improve.中国国际贸易与经济合作研究院高级研究员周密表示,人民币定价和人民币结算在国际贸易和投资企业中越来越受欢迎,主要是因为中国在全球经济中不断发挥重要作用,人民币跨境使用的基础设施也不断完善。Shu said China will step up efforts to stabilize foreign trade growth while also improving the quality of its trade. Related measures will focus on stabilizing foreign trade enterprises and export orders, and helping enterprises solve problems.舒觉亭表示,中国将加大力度稳定外贸增长,同时提高贸易质量。有关措施将以稳定外贸企业和出口订单为重点,帮助企业排忧解难。The ministry and business chambers will facilitate enterprises to participate in overseas expos and other events to land orders, attract more overseas enterprises to expos like the Canton Fair, and direct enterprises to make better use of export credit insurance policies, in order to boost their confidence in accepting orders.商务部和商会将为企业参加海外博览会等活动获得订单提供便利,吸引更多海外企业参加广交会等博览会,引导企业用好出口信用保险政策,增强企业接单信心。The authorities will offer guidance to enterprises so that the latter could benefit more from supportive policies, such as inclusive finance and those stabilizing employment, while financial institutions will provide more credit support to foreign trade enterprises, especially micro, small and medium-sized enterprises.有关部门将为企业提供指导,引导企业从普惠金融中受益,制定稳就业等扶持政策,而金融机构将为外贸企业,特别是微型和中小型企业提供更多信贷支持。China also recently announced that nine regions, including Beijing, Shanghai and Jiangsu province, had been selected to carry out pilot programs for the integrated development of domestic and foreign trade.近日,中国还宣布了选定北京、上海、江苏等9个地区开展内外贸一体化发展试点。Fluctuation英 [ˌflʌktʃʊ'eɪʃn] 美 [ˌflʌktʃʊˈeɪʃn]n. 波动Denominate英 [dɪˈnɒmɪneɪt] 美 [dɪˈnɑmɪneɪt]v.以(某种货币)为单位Expo英['ekspəʊ]    美[ˈɛkspoʊ]n.博览会

Jan 15, 20234 min

Ep 1英语视频丨污水厂上建花园,老外发现了苏州热搜体质背后的秘密

Look at that! We're in Suzhou!快看我们在苏州The best surprise.最好的惊喜Yeah, absolutely. Welcome to Potside Chats没错欢迎收看《围炉漫话》where we discuss all things China.我们一起漫谈中国In today's episode we're going to be discussing本集我们将探讨the ancient city of Suzhou.古城苏州Suzhou was founded in 6th century BC.苏州始建于公元前6世纪The city was ingeniously designed这座城市设计精妙with roads and canals running parallel to each other.道路和运河彼此平行This allowed for the ease of transport这使得货物和人of both goods and people throughout the city.能轻松在城市中穿行That coupled with its connection to the Grand Canal,再加上它与大运河连接which is the world's longest manmade canal大运河是世界上最长的人造运河running all the way to Beijing, some 1,800 kilometers.一直延伸到北京长约1800公里All of that made Suzhou a key trading hub这些都使苏州在中国历史上and economic powerhouse for much of China's history.多数时间中是经济中心和主要贸易点And that economic status这种经济地位was helped greatly by its most famous export,很大程度上得益于其最著名的商品silk embroidery.丝绸刺绣And I'm always curious但我一直很好奇how these more ancient art forms这些古老技艺是如何are preserving their tradition,保持其传统but also bringing it into the modern era.与此同时又融入现代社会的You have any idea on how Suzhou is navigating that issue?你知道苏州是如何做到这点的吗Not at all.完全不知道Okay.好吧Which is why I went所以我去参观了to the Yao Jianping Embroidery Art Brand Pavilion姚建萍刺绣艺术馆to meet with an expert见了一位专家who has a great idea how they've been doing that.他很清楚他们是如何做到的Perfect.好极了Hello Tao.你好陈涛Hello, Ryan, welcome.瑞恩欢迎你Thank you.谢谢This is gorgeous.这太美了Thank you.谢谢And obviously Suzhou embroidery is famous for its beauty.苏绣以精美而闻名But could you explain to me a bit但你能否告诉我why it is so precious to the people of Suzhou?为什么它对苏州人来说如此重要吗And why it is so highly regarded throughout the world?为什么苏绣在全世界备受推崇Of course.当然Suxiu(Suzhou Embroidery)has always been part of苏绣自古以来就是Suzhou's history.苏州历史的一部分It's organic silk.它使用有机丝绸That's why it has all these reflections.所以会有各种颜色的反光You could look at these silk yarns here.你可以看看这里的丝线We make this space very modernized我们将这里设计为现代风格also on the exhibition side,在展览区域也是and we also make courses还提供刺绣课程so younger people could actually get hands-on experience,让年轻人能亲身体验and get to know embroidery more.让他们多了解苏绣That's awesome.太厉害了Can you figure out how embroidery is infused in here?你能看出刺绣是如何与这个产品融合的吗People wouldn't think按说人们会认为watch could be combined together with embroidery.手表无法与苏绣融合That's why we need to go into the younger generations.所以我们需要更年轻的头脑We need to make design products.我们需要设计产品That's why we build a team of younger designers.因此我们建立了一支年轻的设计师团队Get into these traditional industries,进入这些传统工业行业to bridge the gap弥合鸿沟between the modern and the tradition products.让现代和传统都融合进产品中去That's incredible. Speaking on finances a little bit.太绝妙了我们来谈谈经济方面You've made such grand innovations to this art form.你对这项传统艺术进行了大胆的创新How was that then reflected in the market?市场对此有什么反应So in this space we are actually embracing the market其实我们一直在与市场合作where we were also seen by other industries and brands.在其他行业和品牌中常常能见到我们的身影We started making one of a kind我们与其他公司合作unique car interiors with other companies.设计了一款独特的汽车内饰We also started working together with我们还与中国the most popular game in China.最流行的手游合作And we did a character, Wang Zhaojun with them.为其中一个角色王昭君设计了特别款皮肤That's so awesome.这太漂亮了So Ryan this is瑞恩这是我想the last piece I wanted to show you.给你介绍的最后一件绣品So you know about bifacial embroidery.你知道苏绣中有双面绣Most of them two sides are the same, right?通常这种刺绣两面是一样的花纹Check this one out. We have these monkeys here.看这个作品这一面是两只猴子It has different shapes,两面图案不同different needlework and different colors on both sides.针法不同而且颜色也不尽相同Just like the city of Suzhou.就像苏州这座城市We have the super long ancient history我们拥有漫长的历史and then we have the modern side of the city.但也拥有现代化的一面Thank you so much for showing me this.非常感谢你给我介绍这些You're welcome, my pleasure.不客气是我的荣幸I think it's so incredible这太了不起了how Suxiu has maintained its vitality苏绣这些年来both in Suzhou culture and fashion在苏州文化和时尚方面都保持着活力throughout all these years.在苏州文化和时尚方面都保持着活力Yeah. I think they're a really good model对我觉得苏绣在of how to preserve the spirit of the culture.如何保存文化精神方面做了良好表率But I also feel that as tourists,但作为游客来说we're only getting like a slice of Suzhou.我们只是浅尝苏州Yeah.对But Ryan. I want the whole Suzhou pie.瑞恩我想品尝完整的苏州盛宴Help me get it!帮帮我OK, I was thinking the exact same thing.我也正有此意That's why I called up my buddy Marvin,所以我联系了好友马文文who's been living in Suzhou for years.他在苏州居住多年We're going to grab dinner with him我们跟他一起吃晚餐and see what it's like from his perspective.看他是否有什么见解That's great.好极了Marvin, it's great to see you.马文文很高兴见到你

Jan 14, 202314 min

Ep 1英语新闻丨这一“国家队”,正式成立!

英语新闻丨这一“国家队”,正式成立!China's first national breakdancing team was officially revealed after the end of the second qualification trials held at the Lishui Extreme Sports Hall in Nanjing, East China's Jiangsu province. Eight breakdancers (four men and four women) stood out during the trials.1月8日,中国国家霹雳舞队选拔赛在江苏南京的国家极限运动溧水训练基地结束,8名选手(4男4女)从比赛中脱颖而出,组成首支正式的霹雳舞中国国家队。This trial is divided into two rounds,and the first qualification trials were held in Shanghai in late December 2022. According to the competition system, the top eight men's and women's groups would move on to the second round and get corresponding points through a round-robin competition within the group. Finally, the top four men's and women's groups (three B-dancers and one substitute) formally established the Chinese National Breakdancing Team.此次选拔赛共分为两场,首场已于2022年12月下旬在上海举行。根据赛制,男子组与女子组的前8名选手参加第二场选拔赛,通过组内大循环赛获得相应积分,最终综合两场选拔赛积分结果,男、女组前4名(正编3人,替补1人)正式组成中国国家霹雳舞队。According to the relevant person in charge of the Chinese Dancesport Federation, in the past, Chinese players mostly adopted the name of training team or foreign training team to participate in international competitions. This is the first national breakdancing team in the real sense.据中国体育舞蹈联合会相关负责人介绍,以往中国选手参加国际赛事,多采用集训队或外赛外训队的名称,此次组建的是第一支真正意义上的国家霹雳舞队。The team will face several important competitions in 2023, including the World Championship of World Dance Sport Federation (WDSF) in Belgium and the Hangzhou Asian Games in East China's Zhejiang province in September. The champions of these two events will directly qualify for the Paris Olympic Games in 2024, according to Xinhua.对这支新成立的国家队来说,今年最重要的任务将是9月在比利时举行的世锦赛以及随后的杭州亚运会。据新华社报道,这两场赛事的冠军将直接获得巴黎奥运会资格。Competitive breakdancing will be the sparkling new attraction at the 2024 Olympics in Paris.2024年巴黎奥运会增设霹雳舞等四个大项,霹雳舞首次进入奥运会的舞台。At the Paris 2024 Games, the breaking competition will comprise two events – one for men and one for women – where 16 B-Boys and 16 B-Girls will go face to face in spectacular solo battles. Athletes will use a combination of power moves – including windmills, the 6-step and freezes – as they adapt their moves and improvise to the beat of the DJ’s tracks.根据奥委会赛事设置,在2024年巴黎奥运会上,霹雳舞比赛将分为男子组与女子组,每组16名选手,进行1V1对决。运动员们将结合风车(windmills)、六步(6-step)、定点(freeze)等动作,配合音乐主持人的节奏,赢得评委选票,最终决出首个霹雳舞奥运会冠军。The competition is scheduled to be held on Aug 9 and 10 in 2024.巴黎奥运会霹雳舞项目定于当地时间2024年8月9日与10日举行。“According to international rules, only three men and three women can participate in each game, so we plan to divide the eight players into three main players and one substitute for each gender. At the end of each point race, if the last dancer does not make it to the round of 16, he or she will be replaced. We do so to encourage the team member to strive to qualify for the Paris Olympic.” China's General Administration of Sport officials said.中国国家体育总局官员表示,“根据国际规则,每场比赛只能有三名男子和三名女子参赛,因此我们计划将这八名球员分成三名正编队员和一名替补队员,男女各一名。每次积分赛结束后,如果最后一名舞者没有进入16强,他或她将被替换为替补,以此鼓励正编队员,争取获得巴黎奥运会参赛资格。”Sparkling英 [ˈspɑ:klɪŋ]    美 [ˈspɑrklɪŋ]adj. 闪亮的Windmill英 [ˈwɪndmɪl]    美 [ˈwɪndˌmɪl]n.风车Improvise英[ˈɪmprəvaɪz]   美[ˈɪmprəvaɪz]v.即兴创作

Jan 13, 20232 min

Ep 1英语新闻|拜登被曝私藏机密文件,美众议院展开调查

英语新闻|拜登被曝私藏机密文件,美众议院展开调查US President Joe Biden is drawing criticism from Republicans after 10 classified documents were found in November last year in his former office at a think tank in Washington, prompting an investigation by the United States Department of Justice.去年11月,美国总统拜登曾使用过的办公室中被发现了10份机密文件, 这引发了共和党人的批评,美国司法部对此展开调查。Biden said on Tuesday that he was "surprised" that government records were taken to one of his former private offices, at the Penn Biden Center for Diplomacy and Global Engagement.1月10日,拜登回应称,他对在华盛顿智库机构“宾夕法尼亚拜登外交和全球参与中心”的办公室内发现的机密文件感到“惊讶”,并不知道文件中有什么。"I was surprised to learn there were any government records that were taken there to that office," he told reporters in Mexico City, where he was meeting the leaders of Mexico and Canada.拜登在墨西哥城对记者说:“我很惊讶地得知有任何政府文件被带到了那个办公室。”当时在墨西哥城,拜登正与墨西哥和加拿大领导人举行三方会谈。Biden said he doesn't know "what's in the documents" that were found in a locked closet when his attorneys were vacating office space at the Penn Biden Center.拜登的私人律师在腾空智库“宾夕法尼亚大学拜登外交和全球参与中心”时,发现文件锁在一个抽屉中,拜登表示,他不知道“文件里有什么”。The center is a think tank near the White House, affiliated with the University of Pennsylvania and named for Biden, a veteran Democrat who served as US vice-president from January 2009 to January 2017.“拜登外交和全球参与中心”是一家距白宫约一英里的智库,隶属于宾夕法尼亚大学,以资深民主党人拜登的名字命名,拜登曾于2009年1月至2017年1月担任美国副总统。The classified documents found inside the closet were reportedly US intelligence memos and briefing materials that covered topics including Ukraine, Iran and Britain.据报道,这些机密文件包括美国情报备忘录和简报材料,涉及的话题包括乌克兰、伊朗和英国。The Department of Justice said on Tuesday that it was reviewing the sensitive documents found by Biden's lawyers last year after the White House said it did not know what was in them. The discovery came to light only on Monday in a report by CBS News.1月10日,美国司法表示正在审查拜登的私人律师发现的机密文件,此前,白宫表示不知道文件里有什么。这些涉密文件去年11月就已被发现,但消息直到本周一(1月9日)才由美国哥伦比亚广播公司(CBS)首先爆出。The White House Counsel's Office did not answer questions on Tuesday on why it took two months to make the disclosure.1月10日,白宫法律顾问办公室没有回应为何两个月后才披露这一消息。Biden also avoided reporters' questions while he met with Canadian Prime Minister Justin Trudeau at the North American Leaders' Summit.拜登在北美领导人峰会上会见加拿大总理贾斯廷·特鲁多时,也未对此予以回应。Ian Sams, a spokesman for the White House Counsel's Office, said in a statement, "This is an ongoing process under review (by the Department of Justice), so we are going to be limited in what we can say at this time."白宫法律顾问办公室发言人伊恩·萨姆斯表示,由于司法部正在对此事进行调查,他们现在能说的“有限”。Richard Sauber, special counsel to the president, said in a statement that "a small number of documents with classified markings" were found by Biden's lawyers in a "locked closet" on Nov 2, while they were clearing out his office at the Penn Biden Center.美国总统特别顾问理查德·索伯在一份声明中表示,涉密文件是拜登的私人律师11月2日在腾空智库“宾夕法尼亚大学拜登外交和全球参与中心”时发现的,相关文件此前一直被锁在一个抽屉中。Sauber said that following the discovery of the documents, Biden's attorneys immediately alerted the White House Counsel's Office, which contacted the National Archives and Records Administration. The archives administration picked up the documents the next day.理查德∙索伯在声明中表示,拜登的私人律师发现这些文件后,立即通知了白宫法律顾问办公室,后者与美国国家档案馆取得联系,国家档案馆在第二天就接管了这些材料。The Penn Biden Center, which has its headquarters at the University of Pennsylvania in Philadelphia, was founded following Biden's two terms as vice-president in the administration of then-president Barack Obama.宾夕法尼亚拜登中心总部位于费城宾夕法尼亚大学,是在拜登担任奥巴马政府的两任副总统后成立的。The center officially opened in February 2018, but had a "soft" opening in March 2017, according to The Daily Pennsylvanian, a student newspaper at the university.Biden would occasionally use an office at the center in Washington from 2017 until 2019, when he launched his 2020 presidential campaign.据该校学生报纸《宾夕法尼亚日报》报道,该中心于2018年2月正式开业,但在2017年3月开始试营业。从2017年至启动2020年美国总统竞选前,拜登定期使用这间办公室。News of the discovery of the documents prompted a response from former president Donald Trump and his Republican allies. Trump's Mar-a-Lago estate in Florida was raided by the FBI last year in a search for classified documents taken during his four years in office.拜登的机密文件被发现一事,引发了美国前总统特朗普和共和党人的回击。去年,联邦调查局人员曾突袭特朗普位于佛罗里达州的私人住所海湖庄园,搜查他在任期间的机密文件。On his social media platform Truth Social, Trump wrote, "When is the FBI going to raid the many homes of Joe Biden, perhaps even the White House? These documents were definitely not declassified."特朗普在自己的社交媒体Truth Social上写道:“联邦调查局什么时候突袭拜登的多个住所,甚至可能是白宫?这些文件肯定没有被解密。”Dozens of documents marked classified were found at Trump's Florida estate in August. The FBI carried out the raid after attempts to recover them were rebuffed.去年8月,在特朗普的海湖庄园发现了许多份标记为机密的文件。特朗普在国家档案馆提出多次要求后仍没有立即归还,此后,联邦调查局突袭了特朗普的住所。In May 2021, the National Archives contacted Trump's team about the documents that were in his possession, saying they had to be returned because they are government property.2021年5月,美国国家档案馆曾联系特朗普团队,称特朗普持有的文件必须归还,因为它们是政府财产。By January 2022, Trump's team gave some of the documents to the National Archives, but the archives discovered that the re

Jan 12, 20234 min

Ep 1英语新闻|强冷空气来袭!多地气温将暴跌20℃以上

英语新闻|强冷空气来袭!多地气温将暴跌20℃以上China's meteorological authority on Tuesday issued its blue alert for a cold wave, forecasting big temperature drops and gales across large areas of the country.1月10日,中国气象部门发布寒潮蓝色预警,预计全国大部地区将出现大幅降温并伴有大风天气。From Wednesday to Sunday, temperatures are expected to plunge by 8 to 12 degrees Celsius in large parts of China, according to the National Meteorological Center.据中央气象中心预测,1月11日至1月15日,中国大部地区降温幅度预计达8~12℃。Some parts of Xinjiang, Gansu, Guizhou, regions south of the Yangtze River, and the southern part of China could see temperatures slash by 14 to 18 degrees Celsius. Some regions of Jilin and Heilongjiang might see temperatures plunge by over 20 degrees Celsius.其中,新疆、甘肃、贵州、长江以南地区和中国南方部分地区,将迎来大幅降温,幅度可达14~18℃。吉林和黑龙江部分地区降幅可能超过20℃。Gales are expected to hit some parts of Xinjiang and Gansu, said the center. The center warned against the cold wave's impact on agriculture and advised the public to take precautions against the temperature change and the winds.中央气象台预计,新疆、甘肃部分地区将遭遇大风天气。另外,中央气象台提醒人们注意防范寒潮天气对农业生产的不利影响,并建议公众提前采取措施应对气温变化和大风天气。China has a four-tier, color-coded weather warning system, with red representing the most severe weather, followed by orange, yellow, and blue.中国天气预警系统分为四级,以红色、橙色、黄色和蓝色四种颜色区分,严重程度逐级递减。其中,红色代表天气恶劣程度特别严重。Meteorological英[ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪk(ə)l]  美[ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪk(ə)l]adj.气象的,气象学的Precaution英[prɪˈkɔːʃ(ə)n]  美[prɪˈkɔːʃn]n. 防范,预警

Jan 12, 20231 min

Ep 1英语新闻|中国暂停向韩日公民发放签证

英语新闻|中国暂停向韩日公民发放签证China has suspended issuing visas for South Korean and Japanese citizens as Beijing urged countries to adopt a fact-based response to the COVID-19 pandemic and vowed to take reciprocal measures against discriminatory entry restrictions.中国已暂停向韩国和日本公民发放赴华签证,呼吁相关国家从事实出发,科学适度制定防疫措施,并表示将对两国的歧视性做法采取对等措施。The Chinese embassy in Seoul said in a statement on Tuesday that short-term visas for South Koreans to visit China for business, tourism and other personal affairs will be suspended.1月10日,中国驻韩国大使馆发布通知,自即日起,中国驻韩国使领馆暂停签发韩国公民赴华访问、商务、旅游、就医、过境以及一般私人事务类短期签证。Adjustment of the suspension will not be considered until South Korea lifts its discriminatory requirements for travelers from China to enter the country, the statement said.根据中国驻韩国大使馆通知,上述措施将视韩国对华歧视性入境限制措施取消情况再作调整。Later on Tuesday, the Chinese embassy in Tokyo announced that it had suspended processing and issuing regular visas for Japanese citizens to visit China. The suspension took effect on Tuesday, and it has not been announced when the services would resume, the embassy said in a statement.1月10日晚,中国驻日本大使馆发布通知:即日起暂停审发日本公民赴华普通签证,何时恢复,请候通知。Since China announced its decision to optimize its policies on COVID control and cross-border travel in December, many countries have welcomed the move. However, some nations, such as South Korea and Japan, have imposed restrictions targeting China including mandatory COVID testing upon arrival.自2022年12月中国调整疫情防控措施,放宽出入境政策以来,多国表态予以欢迎。然而,韩国和日本等一些国家针对中国实施限制措施,包括入境时对中国旅客强制进行新冠病毒检测。Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said on Tuesday that China has been in communication with related countries and has elaborated the science-based and reasonable refinement of its COVID control measures and the nation's COVID situation.1月10日,外交部发言人汪文斌在例行记者会上表示,中方与有关国家进行了充分沟通,详细介绍中方优化调整防疫措施的科学性、合理性和中国当前的国内疫情形势。In a phone conversation with South Korean Foreign Minister Park Jin on Monday, Foreign Minister Qin Gang expressed his concern over the restrictions adopted by South Korea, saying that he hoped South Korea would maintain an objective and scientific stance.在中方对韩采取对等措施前一天,也就是1月9日,中国外交部长秦刚同韩国外长朴振通了电话,就韩方对中国旅客入境采取限制表达关切,希望韩方秉持客观、科学的态度。Noting that China is firmly opposed to such measures and will take reciprocal measures, Wang said, "Regrettably, a handful of countries, in disregard of science and facts, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures targeting China."外交部发言人汪文斌指出,中国坚决反对此类做法,并将采取对等措施。他表示:“令人遗憾的是,少数国家罔顾科学事实和本国疫情实际,仍执意针对中国采取歧视性入境限制措施。”reciprocal英 [rɪˈsɪprək(ə)l]  美 [rɪˈsɪprək(ə)l]adj. 相互的discriminatory 英 [dɪˈskrɪmɪnətəri]  美 [dɪˈskrɪmɪnətɔːri]adj. 区别对待的resume[rɪˈzjuːm]  美 [rɪˈzuːm]v. 重新开始

Jan 11, 20232 min

Ep 1英语新闻丨滑雪场沦为能源的牺牲品

 High energy prices have created headaches for ski resorts in Europe's Alpine region but operators pursuing a sustainability strategy say they have been able to deliver for skiers while applying energy-saving initiatives at their resorts.高昂的能源价格令欧洲阿尔卑斯山地区的滑雪场头疼不已,但追求可持续发展战略的运营商表示,他们能够在度假村实施节能举措的同时满足滑雪者的需求。Because electricity is key to keeping resorts running, crucial for making artificial snow and powering ski lifts, among other needs, resorts across Europe have been feeling the effects of the elevated energy prices — driven in large part by the Russia-Ukraine conflict.由于电力是维持度假村运营的关键,对人造雪的制造和滑雪缆车动力的提供非常重要,于是欧洲各地的度假村都感受到了能源价格上涨带来的影响——很大程度上是由俄罗斯和乌克兰冲突造成的。But the energy-saving steps, including slower-moving ski lifts, restrictions on night skiing, and the lowering of building temperatures, have succeeded in reducing energy use.不过,包括滑雪缆车限速、限制夜间滑雪和降低室内温度在内的节能措施,已成功地减少了能源消耗。Christoph Eisinger, managing director of Ski Amade, one of the biggest ski areas in Austria, said: "Due to the European energy crisis, the tourism industry, like any other industry has been asked by the Austrian government to save even more energy."奥地利最大滑雪场之一的Ski Amade总经理克里斯托夫·艾辛格说:“受欧洲能源危机影响,奥地利政府要求旅游业和其他行业一样节约更多能源。”According to Eisinger, Ski Amade has adapted the speed of all lifts and cable cars, based on passenger volume. Seat heating is turned on only when necessary, and night skiing is being limited.据艾辛格介绍,Ski Amade根据客运量调整了所有电梯和缆车的速度。只有在必要时才打开座椅暖气,夜间滑雪也受到限制。"We implement these measures in a way so that none of our guests will have a limited ski experience or a loss of comfort. Our entire ski areas are in full operation and our guests will get the quality of ski vacation they can expect," he said.“我们实施这些措施是为了不让游客享受自由舒适的滑雪体验。整个滑雪场都在全面运作,游客将获得他们可以期待的高质量的滑雪假期。”Despite two hard years of COVID-19 restrictions for the industry, Eisinger said he is more optimistic about this season, which he believes will be better than recent ones.尽管滑雪行业因新冠疫情影响受限两年,艾辛格仍表示,他对这一季更加乐观,他认为这一季会比最近几季更好。"And the booking forecasts support our optimism," he said. "If the weather and snow conditions stay stable, a good winter season should come out in the end."“滑雪预定的数量验证了我们的乐观,”他说。“如果天气和降雪状况保持稳定,最终应该会迎来一个好的冬季。”In Switzerland, the government's Federal Council said power shortages have not been ruled out for this winter.To avoid a shortage of electricity, the Swiss ski destination Davos Klosters set up a working group to draw up 40 energy-saving measures, covering sports facilities, technical operations, and public spaces.瑞士政府的联邦委员会表示,不排除今年冬天出现电力短缺的可能性。为避免电力短缺,瑞士滑雪胜地达沃斯克洛斯特斯成立了一个工作组,拟定了40项涵盖体育设施、技术运营和公共场所的节能措施。The night trail for cross-country skiing will be open for less time in the coming season. The outdoor pool at the public swimming center will be closed in the offseason, and facilities in the wellness area will also be scaled back.在即将到来的滑雪季中,越野滑雪的夜间步道将缩短开放时间。公共游泳中心的室外游泳池将在淡季关闭,养生区域的设施也将缩减。It has become clear that ski operators that invested in renewable energy sources and sustainable business practices seem to be in a better position in terms of energy and cost savings.显而易见,在可再生能源和可持续商业做法方面投资的滑雪经营者在能源和成本节约方面似乎处于更有利的地位。Samuel Rosenast, the resort's head of communications and content, said: "Energy efficiency has been in focus for years, as the municipality of Davos aims for energy self-sufficiency by 2036.度假村的通讯与内容主管塞缪尔·罗森纳斯特表示:“能源效率多年来一直是人们关注的焦点,因为达沃斯市政府的目标是到2036年实现能源自给自足。”"The use of renewable energies is definitely a great advantage for our destination. It allows us to reduce CO2 emissions… also helps to keep costs lower and make us less dependent on other energy suppliers."“使用可再生能源绝对是我们目的地的一大优势。我们能够因此减少二氧化碳排放……还有助于降低成本、减少对其他能源供应商的依赖。”Switzerland's Laax is another resort that has placed a focus on sustainability and is aiming to be the first carbon-neutral Alpine holiday destination.瑞士的莱克斯是另一个关注可持续性的度假胜地,目标是成为第一个碳中和的阿尔卑斯度假胜地。Oliver Sedlinger, the destination's China representative, said: "Apart from our own ever-expanding local electricity production, the electricity needed from outside is based on long-term contracts with our strategic partners, which gives us stability.目的地中国代表奥利弗·塞德林格表示:“除了我们自己不断扩大的本地电力生产外,外部所需要的电力是基于与我们的战略合作伙伴签订的长期合同,我们对此感到十分稳定。"So, for the 2022, 2023, and 2024 seasons, we do not expect any changes in ski ticket prices caused by rising energy costs. Essentially, our ski ticket prices are the same as last year."“所以对于2022、2023和2024赛季,我们预计滑雪票价不会因能源成本上涨而出现任何变化。我们的滑雪票价基本上会与去年相同。”As part of the initiative known as Greenstyle, Laax has been investing in energy production, energy saving, waste reduction, recycling, electric mobility, nature protection, and other fields.作为Greenstyle倡议的一份子,莱克斯一直投资于能源生产、节能、废物减少、回收、电动移动、自然保护等领域。"So, for us, this is a natural ongoing process of innovation and optimization, as we are always looking to do things better and more efficiently," Sedlinger said.塞林格说:“因此,对我们来说,这是一个自然持续的创新和优化过程,因为我们一直在寻求把事情做得更好、更高效。”In Italian ski town Cortina d'Ampezzo — the co-host of the 2026 Milan Cortina Winter Olympic Games

Jan 11, 20234 min

Ep 1英语新闻丨2023中国航天发射取得开门红

A 60.1-meter Long March 7A rocket blasted off at 6 am at the Wenchang Space Launch Center in Hainan province and soon deployed the Shijian 23 and Shiyan 22A and 22B experimental satellites into their orbits, according to a news release from China Aerospace Science and Technology Corp, the nation's leading space contractor.据中国航天科技集团有限公司报道,本次执行任务的长七A火箭全箭高度60.1米,于早上6点在海南省文昌航天发射中心发射,成功将实践二十三号卫星和搭载的试验二十二号A/B星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。The Shijian 23 is tasked with conducting in-orbit scientific experiments and technology demonstrations while the Shiyan 22A and 22B will be used to monitor and survey the space environment and verify new technologies.实践二十三号卫星主要用于开展科学试验、技术验证等领域,试验二十二号A/B星主要用于空间环境监测等新技术在轨验证试验。This was the fifth launch of the Long March 7A model. The Shijian 23 is the heaviest spacecraft the rocket has ever carried.这是长七A火箭的第五次发射。本次发射的实践二十三卫星是目前我国中型高轨运载火箭发射的重量最大的卫星。The Long March 7A has a liftoff weight of 573 metric tons and a core-stage diameter of 3.35 meters. It is capable of placing a 7-ton spacecraft into geosynchronous transfer orbit.长七A火箭的发射重量为573吨,核心级直径为3.35米。它能够将7吨重的航天器送入地球同步转移轨道。The rocket is tasked with sending satellites into high-altitude orbits such as the geosynchronous transfer and inclined geosynchronous orbits. It can also be used to carry out missions to the moon, Mars or asteroids.长七A火箭的任务是将卫星送入高空轨道,如地球同步转移轨道和倾斜地球同步轨道。它还可以用于执行月球、火星或小行星的任务。The launch marked the first space activity for China in 2023, and the 459th flight of the Long March rocket family.这次发射标志着2023年中国航天发射首战告捷,也是是长征系列运载火箭的第459次发射。On Monday afternoon, Galactic Energy, a private rocket maker in Beijing, carried out the fifth flight mission of its CERES 1 rocket to deploy five small satellites into orbit.1月9日下午,位于北京的火箭民企星河动力航天公司执行了谷神星1号火箭的第五次飞行任务,成功将五颗卫星送入轨道。The CERES 1 Y5 rocket blasted off at 1:04 pm at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China's Gobi Desert and placed the satellites into a preset orbit, the company said in a news release.星河动力的“谷神星1号遥5”运载火箭在北京时间1月9日13:04在中国西北部戈壁滩的酒泉卫星发射中心成功发射,将卫星送入预定轨道。Galactic Energy has achieved five successive successes in orbital launch, far outperforming other private competitors. The five CERES 1 flights have placed a total of 19 satellites into space.星河动力航天公司连续第五次成功发射,远远超过其他私营竞争企业。截至目前星河动力航天已通过五次发射总计将19颗卫星送入轨道。There are a number of private rocket companies in China but only Galactic Energy and i-Space, another Beijing-based private enterprise, have succeeded in orbital missions, which refers to spaceflight by a carrier rocket that deploys payloads into an orbit in outer space.我国有许多民营商业航天企业,但只有星河动力和i-Space(另一家总部位于北京的私营企业)成功完成了轨道任务,轨道任务是指通过运载火箭将有效载荷部署到外层空间的轨道上的航天飞行。Before CERES 1, the SQX 1 rocket developed by i-Space launched two satellites and several experimental payloads into space from the Jiuquan center in July 2019.The model's maiden flight also marked the first orbital mission by a privately built rocket in China. However, all of the next three SQX 1 launches failed due to technical malfunctions.在谷神星1号之前,i-Space开发的SQX 1火箭于2019年7月从酒泉中心向太空发射了两颗卫星和几个实验有效载荷。这一模型的首飞也标志着中国私人制造的火箭首次执行轨道任务。然而,接下来的三次SQX 1发射都因技术故障而宣告失败。Last year, China conducted 64 rocket launches, a national record. Among them, 53 were made by Long March rockets from China Aerospace Science and Technology Corp.去年,中国共进行了64次火箭发射,创下了全国纪录。其中有53枚由中国航天科技集团公司的长征火箭发射。The nation plans to carry out around 60 launch missions this year.中国今年将计划安排发射任务60余次。China Aerospace Science and Technology Corp has more than 50 launch missions planned in 2023, according to its annual work report.据中国航天科技集团公司的年度工作报告称,他们2023年将有50多项发射任务计划。The planned spaceflights include manned and robotic missions to the newly assembled Tiangong space station and the maiden flight of the Long March 6C carrier rocket, according to the report distributed at the company's annual research and production work conference in Beijing last week.中国航天科技集团上周在北京举行的年度研发工作会议上发布的报告指出,计划中的航天飞行包括前往新组装的天宫空间站的载人和机器人任务,以及长征6C运载火箭的首飞。Another State-owned space enterprise, China Aerospace Science and Industry Corp, plans 10 spaceflights using its Kuaizhou 1A and Kuaizhou 11 solid-propellant rockets.另一家国有航天企业中国航天科工集团,计划使用其快舟1A和快舟11固体运载火箭进行10次航天飞行。If the plan becomes a reality, 2023 will become the busiest year for the Kuaizhou family, company sources said.有消息人士称,这一计划如果成为现实,2023年将成为快舟系列最繁忙的一年。Contractor英 [kənˈtræktə(r)] 美 [ˈkɑnˌtræktɚ, kənˈtræk-]n. 承包商Orbit英 [ˈɔːbɪt]     美 [ˈɔːrbɪt]n.轨道Geosynchronous英[ˌdʒɪə'sɪŋkrənəs]美[ˌdʒɪr'sɪŋkrənəs]adj.与地球的相对位置不变的

Jan 10, 20234 min

Ep 1英语新闻|2种新冠药品纳入医保,辉瑞因“报价高”未能进入

英语新闻|2种新冠药品纳入医保,辉瑞因“报价高”未能进入Pfizer's COVID-19 treatment Paxlovid will not be added to China's updated medical reimbursement list because the company asked for a very high price during the latest round of price negotiations that wrapped up on Sunday, the National Healthcare Security Administration said on Sunday.据国家医疗保障局最新公告,在1月8日结束的最新一轮价格谈判中,Paxlovid因生产企业辉瑞投资有限公司报价高未能成功入选最新的医疗报销清单。However, drugmakers of two other COVID-19 therapies — the homegrown Azvudine and the Qingfei paidu granule, a widely used traditional Chinese medicine to ease COVID-19 symptoms — have successfully struck a deal during the negotiation, said the administration.然而,另外两种缓解新冠肺炎症状的中药,阿兹夫定片、清肺排毒颗粒谈判成功。With the two additions, the administration said that the medical reimbursement list will contain more than 600 types of drugs that have been proven to alleviate fevers, coughing and other COVID-19 symptoms.阿兹夫定片、清肺排毒颗粒经过本次谈判纳入国家医保药品目录后,国家医保药品目录内治疗发热、咳嗽等新冠症状的药品已达600余种。Local healthcare security authorities have also included a number of COVID-19 drugs to their temporary reimbursement lists based on the capacity of local funds.近期各地医保部门结合当地医保基金运行情况,又将一批新冠对症治疗药物临时纳入本地区医保支付范围。Although the highly-anticipated inclusion of Paxlovid was not achieved, the administration said that all COVID-19 drugs listed in the latest version of COVID-19 treatment protocol, including Paxlovid and Merck's Molnupiravir, will be reimbursed through to March 31.尽管大家期待的辉瑞Paxlovid未能成功纳入清单,但有关部门表示,最新版本的新冠肺炎治疗方案中列出的所有药物,包括Paxlovid和默克公司研发的Molnupiravir,患者在2023年3月31日前均可享受到相关的医保报销政策。"We have a rich variety of reimbursable drugs used to treat COVID-19," it said.根据国家医疗保障局最新公告,总体来看,医保报销的新冠病毒感染治疗用药品种丰富。Drugmaker英 [ˈdrʌɡˌmeɪkə]  美 [ˈdrʌɡˌmekər]n. 制药者Alleviate英 [əˈliːvieɪt]  美 [əˈliːvieɪt]v. 减轻、缓和Reimbursement英 [ˌriːɪmˈbɜːsmənt]  美 [ˌriːɪmˈbɜːrsmənt]n. 报销

Jan 10, 20231 min

Ep 1英语新闻|中国大陆、香港恢复正常旅行

英语新闻|中国大陆、香港恢复正常旅行For the first time in three years, thousands of eager travelers from the Hong Kong Special Administrative Region and the Chinese mainland crossed the border without quarantine on Sunday to reunite with their loved ones or take care of business.1月8日,数千名来自香港特别行政区和中国大陆的游客,实现了三年疫情以来首次非隔离越过边境,他们不仅可以与亲人团聚还可以处理业务。Travelers said they were excited to set foot once again on the other side, and they hailed the initial-stage resumption of normal travel, which solves their pressing needs in life and work and marks a major step toward full normalization.游客们对于正常旅行的恢复感到兴奋,并且表示中国大陆正常出行的初步,不仅解决了他们迫切的生活和工作需求,更是朝着全面正常化迈出了重要一步。Starting on Sunday, 60,000 people per day will be allowed to travel to and from Hong Kong and the mainland via seven land, air and sea control points. They will not need to quarantine but will be required to provide a negative COVID-19 test result taken within 48 hours.1月8日起,每天将有6万人通过七个陆海空管制站往返香港和内地。他们不再需要隔离,但仍需提供48小时内核酸检测阴性证明。The Hong Kong SAR government also reopened four Hong Kong checkpoints — Lok Ma Chau, Man Kam To, the Hong Kong-Macao Ferry Terminal in Sheung Wan and the China Ferry Terminal in Tsim Sha Tsui — that were closed for three years.香港特区政府还重新开放了四个香港检查站,分别是落马洲、文锦渡、上环的港澳客运码头和尖沙咀的中国客运码头,这些检查站已关闭了三年之久。Early Sunday morning, many Hong Kong residents arrived at checkpoints to await the resumption of normal travel, and the flow of passengers peaked between 8 and 10 am. After crossing the border, many of them hugged and chatted with their relatives and friends.1月8日凌晨,许多香港居民抵达检查站等待正常交通的恢复。客流量在上午8点至10点达到顶峰。越过边境后,许多居民与亲戚朋友拥抱聊天。Shops at various newly reopened control points also resumed operations.目前,各个新开放管制站的店铺也已恢复营业。Mainland staff members at some ports welcomed inbound passengers with placards, gift bags with masks and cards with information on nearby transportation.一些港口的内地工作人员用标语、带口罩的礼品袋以及印有附近交通信息的卡片欢迎入境旅客。Lau Kit-chun, a PhD student from Hong Kong at Southwest University of Political Science and Law in Chongqing, had stayed in Guangdong province for three days in advance to ensure that he could return to the SAR on the first day that normal travel resumed.来自香港西南政法大学的博士生Lau Kit-chun提前在广东省待了三天,这是为了确保他能在恢复正常交通的第一天就返回香港特区。Lau, who had not seen members of his family in Hong Kong for three years due to COVID-19 restrictions, said he missed them a lot. In addition to a family reunion, he will be able to look for internships in the city, thanks to the resumption of normal travel.由于新冠肺炎的限制措施,Lau Kit-chun已经三年没有在香港见到家人了,他非常想念他们。恢复正常出行后,他不仅能与家人团聚,还可以在北京寻找实习机会。Hong Kong resident Tsang Kamfan went to the mainland to attend the funeral of her grandfather, who passed away last week. She said that she'd had little time to prepare the necessary documents to apply for entry under the quota on compassionate grounds.香港居民Tsang Kamfan前往内地,参加她上周去世的祖父的葬礼。她表示几乎没有时间准备必要的文件去以同情的理由申请入境配额。To ensure that she could enter the mainland on Sunday, Tsang used four mobile phones to register through an online booking system that was launched on Thursday.为了确保1月8日能够顺利进入中国大陆,她用四部手机通过1月5日启动的在线预订系统进行了注册。Louis Wang Tianzi, who works at a securities company in Hong Kong, went to the mainland on business. He said he has been waiting a long time for normal travel to resume, recalling that a year ago, he had to undergo nearly a month of centralized and home quarantine during trips to the mainland.在香港证券公司工作的Louis Wang Tianzi去了内地出差。他表示对于正常旅行的恢复已经等待了很长时间。回忆起一年前他在大陆旅行的经历,那时他还不得不接受近一个月的集中隔离和居家隔离。Wang plans to return to Hong Kong in a few days and then commute daily between the two places. He said he hopes that high-speed rail services and the Lo Wu checkpoint will resume operations to make it more convenient for him to commute between the SAR and the mainland.Louis Wang Tianzi计划几天后返回香港,然后每天往返两地。他希望高铁服务和罗湖口岸能够尽快恢复运营,从而更方便地往返于香港和中国大陆之间。As of 8 pm on Sunday, more than 92,000 people had traveled in and out of Hong Kong via land ports, of whom 56,800 were leaving the city, according to Hong Kong's Immigration Department.根据香港入境事务处的数据,截至1月8日晚8点,共有超过9.2万人通过陆路口岸进出香港,其中有5.68万人正在离开香港。After inspecting the Lok Ma Chau checkpoint, Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu said that most Hong Kong residents who have made reservations plan to travel to the mainland on Jan 20, followed by Jan 19 and Jan 21 — the three days preceding the Lunar New Year, which falls on Jan 22 this year.在巡查了落马洲检查站后,香港行政长官李家超表示,大多数已经预约的香港居民计划在1月20日前往内地,随后是农历新年1月22日的前三天,也就是1月19日和1月21日。Normalization英 [ˌnɔːməlaɪˈzeɪʃ(ə)n]  美  [ˌnɔːrmələˈzeɪʃn]n. 正常化,标准化Compassionate英 [kəmˈpæʃənət]  美  [kəmˈpæʃənət]adj. 有同情心的Immigration英 [ˌɪmɪˈɡreɪʃ(ə)n]  美  [ˌɪmɪˈɡreɪʃn]n. 移民,移民入境检查

Jan 9, 20233 min

Ep 1英语新闻|新冠口服药可用于高危人群

英语新闻|新冠口服药可用于高危人群Two major oral antiviral pills, Pfizer's Paxlovid and the domestically-developed Azvudine, are now available for COVID-19 treatment at community clinics in several districts in Shanghai and Beijing.辉瑞公司的Paxlovid和国产药阿兹夫定是两种主要的口服抗病毒药,目前在上海和北京多地的社区诊所用于新冠治疗。The medications can be acquired with a prescription by elderly or vulnerable COVID-19 patients who are in the early stages of their infections, according to health authorities.卫生当局表示,处于感染早期阶段的老年或脆弱易感人群可以凭处方获得药物。In Minhang district, all its 14 community-level medical institutions can prescribe Paxlovid for patients. The price is 1,890 yuan ($275) and is partially covered by medical insurance.闵行区14家基层医疗机构均可为患者开具Paxlovid,价格为1890元(275美元),医保可报销部分费用。In Huangpu district, Paxlovid has been used for treatment for several days among community clinics but doctors have cautioned there is a strict criterion for usage, according to an article published on the district's official WeChat account.黄浦区官方微信公众号发表的一篇文章称,Paxlovid在黄浦区的社区诊所中已投入治疗多日,但医生提醒到,这种药的使用标准仍然很严格。"The drug is suitable for vulnerable seniors with underlying diseases or who are unvaccinated and have the potential to become seriously ill. We suggest for them to use it as early as possible, ideally within five days from first showing symptoms," said Chen Zhuo, a doctor with Laoximen medical center in Huangpu district. "We will look at data such as liver function indices and blood oxygen saturation to help patients decide whether they need to use the medicine."“这一药物适用于患有基础疾病或未接种疫苗,且有可能发展成重病的老年人。这几类人我们建议他们尽早使用,最好是在首次出现症状的5天内,”黄浦区老西门医疗中心的医生陈卓说道。“我们会根据查看肝功能指标和学氧浓度等数据,来帮助患者决定是否需要使用这个药。”As stated on Pfizer's website, the possible side effects of Paxlovid are allergic reactions and liver problems. Other side effects include an altered sense of taste, diarrhea and high blood pressure.如辉瑞公司网站所述,Paxlovid的常见副作用有过敏反应和肝脏问题,其他还包括味觉异常、腹泻和高血压。In Beijing, Paxlovid can be prescribed with similar criteria in several community clinics in districts including Chaoyang, Haidian and Dongcheng.在北京,在朝阳、海淀和东城等几个社区诊所,可以按照类似的标准开出Paxlovid。A doctor surname Cui who works at the Jimenli community medical center in Haidian district told China Daily the drugs are available to senior patients over 65 with underlying diseases and unvaccinated seniors over 80. She said it takes patients around half an hour to complete the evaluation and prescription procedure before getting the medicine.在海淀区蓟门里社区医疗中心工作的一位崔姓医生告诉《中国日报》,65岁以上有基础疾病的老年患者和80岁以上未接种疫苗的老年人都可以使用药物。她还说,病人在拿到药之前,需要花半个小时左右的时间完成评估和开药程序。Azvudine, a drug for treating adult COVID-19 patients with moderate symptoms, is currently available at 115 hospitals in Shanghai, as well as at 113 community clinics, Shanghai Observer reported. The price is 270 yuan per bottle and is covered by medical insurance.据《上海观察》报道,阿兹夫定适用于新冠中度症状的成人患者,目前在上海的115家医院以及113家社区诊所都有销售。价格为每瓶270元,由医保报销。The National Medical Products Administration said on Dec 30 that it had granted conditional market approval for the import of Merck's Molnupiravir. With this latest approval, a total of three COVID-19 therapeutic drugs, including Paxlovid and Azvudine, are all available in China.国家药品监督管理局12月30日表示,已对默克公司莫努拉韦的进口给予有条件的市场准入。此次获批后,Paxlovid、阿兹夫定等3款新冠治疗药物将全部在中国上市。Saturation英 [ˌsætʃəˈreɪʃn]  美 [ˌsætʃəˈreʃən]n. 饱和度Alter英 [ˈɔːltə(r)]    美 [ˈɔːltər]v.改变Diarrhea英[ˌdaɪə'rɪə]     美[ˌdaɪəˈriə]n.腹泻

Jan 9, 20233 min

Ep 1英语新闻|香港重新开放更多过境点

英语新闻|香港重新开放更多过境点The Hong Kong Special Administrative Region will reopen four more border points, allowing a daily total of 60,000 Hong Kong residents to enter the Chinese mainland starting on Sunday, Chief Executive John Lee Ka-chiu said at a media briefing on Thursday.香港特别行政区行政长官李家超周四在新闻发布会上表示,香港特别行政区将从周日起重新开放四个口岸,每天允许总共60,000名香港居民进入中国大陆。Among them, 50,000 with advance bookings are expected to pass through three land crossings — the soon to be reopened Lok Ma Chau and Man Kam To, and the currently operating Shenzhen Bay Port.其中,预计有50,000个预订者将通过三个陆路口岸——即将重新开放的落马洲和文锦渡,以及目前正在运营的深圳湾口岸。Lee estimated that a further 10,000 will pass through the four air, sea and bridge ports — the China Ferry Terminal and the Hong Kong-Macao Ferry Terminal, both of which will be reopened, and the currently open Hong Kong International Airport and Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. The government will control quotas at these entry points by managing the number of tickets available, with no requirement for booking in advance.李估计,将有10,000人通过四个空港、海港和过桥口岸——即将开放的中国客运码头和港澳客运码头,以及目前开放的香港国际机场和香港-珠澳大桥。政府将通过管理可用门票数量来控制这些入境点的配额,无需提前预订。Based on the daily quota, Lee estimated that up to 1.8 million Hong Kong residents could return to the mainland in one month and more than 3.6 million over two months.根据每天的配额,李估计一个月内最多可以有180万香港居民返回内地,两个月则可以超过360万。In addition, no ceiling has been set for the number of mainland residents in Hong Kong permitted to enter the mainland. Similarly, Hong Kong residents on the mainland will not be subject to a quota limitation when returning to the city.此外,香港的内地居民进入内地的人数没有上限。同样,在内地的香港居民返港也不受配额限制。The resumption of normal travel will greatly revitalize Hong Kong's economic activities and help overseas visitors pass through Hong Kong to the mainland, thus enhancing Hong Kong's role as an international metropolis, Lee said.李说,恢复正常旅行将极大地振兴香港的经济活动,并有利于海外游客通过香港前往内地,从而提升香港作为国际大都市的作用。A booking system for travelers passing through land ports was rolled out at 6 pm on Thursday, allowing travelers to pick a specific checkpoint and a designated time slot before traveling.周四下午6点推出了旅客通过陆路口岸的预订系统,允许旅客在旅行前选择特定的检查站和指定的时间段。Those crossing via the four air, sea and bridge ports can depart the city to enter the mainland as long as they have bus, ship or airplane tickets.经空、海、桥四口岸过境的,只要持有车票、船票、飞机票,即可出境进入内地。In the first phase, the system will provide booking services for the next eight weeks, from Sunday to March 4. The reservation system is on a first-come, first-served basis. Each applicant can make reservations for up to three companions.第一阶段,系统将提供未来八周的预订服务,即周日(1月8日)至3月4日。预订系统采用先到先得的原则。每个申请人最多可以为三名同伴进行预订。After the Chinese New Year, cross-boundary students can return to Hong Kong daily to resume face-to-face classes in Hong Kong. No advance booking is needed for students.农历新年后,跨境学生可每日返港,恢复在港面授课程。学生无需提前预订。After reviewing the operation of the first phase, the government will consider reopening more checkpoints, including for high-speed rail, and increasing the quota for travelers.在审查第一阶段的运作后,政府将考虑重新开放更多检查站,包括高铁检查站,并增加旅客配额。Secretary for Transport and Logistics Lam Sai-hung said at the media briefing that the Hong Kong section of the high-speed rail will resume service no later than Jan 15, due to the extra time needed by the rail operator to prepare and for employees to familiarize themselves with operations after a three-year suspension of service.运输及物流业司司长林世雄在记者会上表示,高铁香港段最迟将于1月15日恢复服务,因铁路营运商需要额外时间准备,以及员工需要停服三年后熟悉操作。By then, passengers can take high-speed trains from West Kowloon Station to not only Shenzhen North Station and Guangzhou South Station, but also to Guangzhou East Station, Lam said.林说,届时,乘客不仅可以从西九龙站乘坐高铁前往深圳北站和广州南站,还可以前往广州东站。After the briefing, the number of Hong Kong travel-related searches on travel platform Tongcheng Travel increased 379 percent, and the number of searches for air tickets to and from Hong Kong increased 287 percent.通报会后,旅游平台同程旅行的香港旅游相关搜索量增加了379%,往返香港的机票搜索量增加了287%。Dennis Ng Wang-pun, permanent honorary president of the Chinese Manufacturers' Association of Hong Kong, said the quota is enough for residents to return to their hometowns to celebrate the Chinese New Year.香港中华厂商联合会永久名誉会长吴宏斌表示,配额足以让居民返回家乡庆祝农历新年。Crossing英[ˈkrɒsɪŋ];美[ˈkrɔːsɪŋ]n. 安全通行处;人行横道;渡口;(从一国到另一国的)过境处Checkpoint 英[ˈtʃekpɔɪn];美[ˈtʃekpɔɪn]n. (边防)检查站;边防关卡Quota 英[ˈkwəʊtə];美[ˈkwoʊtə]n. 定额;限额;配额

Jan 8, 20233 min

Ep 1英语新闻|推特员工“自带卫生纸”上班?马斯克:是有半天这样

英语新闻|推特员工“自带卫生纸”上班?马斯克:是有半天这样…Some of Twitter's remaining employees have reportedly begun bringing their own toilet paper to the office as Elon Musk implements sweeping cost-cutting measures at the company.最近,推特老板马斯克挖空了心思省钱。据外媒报道,马斯克在推特公司实施全面成本削减措施,包括解雇部分保洁人员,这导致推特员工被迫自己带卫生纸上班。Musk's scramble to save money included a move to abruptly fire janitors who worked at the company’s San Francisco headquarters. The cuts came after the janitors had gone on strike for more pay.《纽约邮报》12月30日的报道称,为了节省开支,马斯克12月突然解雇了该公司旧金山总部的一些保洁人员,这些保洁人员是在为加薪而罢工后被解雇的。Elon Musk, whose company has missed rent payments on the San Francisco office, has closed four of its floors and moved all staff onto two floors.另据英国《独立报》报道,推特还因未能完全支付该公司在旧金山办公室的租金,关闭了四个楼层的办公区域,并将所有员工搬到了两个楼层办公。The absence of janitors has "left the office in disarray," with bathrooms that have "grown dirty" and persistent smells of "leftover takeout food and body odor," the New York Times reported, citing sources familiar with the matter.《纽约时报》12月29日援引知情人士消息说,由于没有保洁人员,推特公司的“办公室一片混乱”,卫生间变得“脏兮兮的”,“吃剩的外卖(的味道)和体味”挥之不去。The report said some employees are bringing in their own toilet paper because no janitors are on hand to replace supplies.报道称,由于没有保洁人员更换公司的厕纸,一些员工只好从家里自带卫生纸。Asked on Twitter if the story was true, Musk appeared to confirm it, writing: "BYOTP! Lol, it was true for half a day."12月31日,推特上有网友转发了这篇题为“在埃隆·马斯克裁掉保洁人员后推特员工用上了自己的厕纸”的《纽约邮报》报道,并发问: “这是真新闻还是假新闻?”,马斯克回复了这名网友称,“BYOTP! 哈哈,有半天是这样的。”Other budget-conscious moves included a decision by Musk to shut down one of Twitter’s data centers in Sacramento, Calif., despite reported concerns among some employees that it could hurt the site’s performance.《纽约邮报》补充道,马斯克其他精打细算的举措还包括,决定关闭推特在加州萨克拉门托的一个数据中心,尽管一些员工担心这可能会对推特的运作造成影响。New York Post, The Independent and The New York Times have reached out to Twitter for comment. The company has eliminated its communications department.《纽约邮报》和《独立报》以及《纽约时报》均表示已联系推特寻求回应,但推特公司已经解散了其传播部。Since taking over he has fired or laid off around 75 percent of the company’s staff, leaving it with “a little over 2000 people” he told a live forum on Twitter in December last year.马斯克去年12月底在推特上的一个直播论坛上表示,自上任以来,他已经解雇或裁员了约75%的公司员工,使公司只剩“2000多人”。Janitor英[ˈdʒænɪtə(r)];美[ ˈdʒænɪtər]n. 看门人Disarray英[ˌdɪsəˈreɪ];美[ ˌdɪsəˈreɪ]n. 混乱Scramble 英[ˈskræmb(ə)l];美[ˈskræmb(ə)l]v. 争抢;抢占;争夺

Jan 6, 20231 min

Ep 1英语新闻|Further moves outlined to ensure stable prices

China will adopt further measures to ensure stable prices and sufficient supply of daily necessities and energy for household and industrial needs, according to decisions made on Tuesday at a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang.1月3日,李克强主持召开国务院常务会议,部署进一步做好重要民生商品和能源保供稳价等工作。To better coordinate the pandemic response with economic and social development, it is imperative to take stronger steps to ensure sufficient market supply and price stability during Spring Festival, and meet people's needs for medical care and winter heating, the meeting decided.会议指出,要更好统筹疫情防控和经济社会发展,进一步强化重要民生商品、医疗物资、能源等保供稳价,确保春节期间市场供应充足和价格平稳,保障群众医药需求和温暖过冬。"Despite the moderation in economic growth last year, price rises have been kept at a relatively low level, which is no easy feat," Li said. "We did a lot of hard and meticulous work, and refrained from excessive money supply or continuously increasing deficit by a wide margin. This is an important foundation for price stability."李克强表示,过去一年我国物价保持平稳,粮食、能源等稳定供应能力进一步提升,这极为不易,为稳经济、保民生提供了有力支撑。The meeting emphasized the need to further enforce the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag "and city mayors for the "vegetable basket", and conduct timely market reallocation.会议强调,要进一步压实“米袋子”省长负责制、“菜篮子”市长负责制,及时做好市场调配。Preparations for spring plowing and sowing will be made, and provision of fertilizers and other agricultural supplies, as well as related services, will be ensured to further promote grain production and firm up the basis for price stability.做好春耕备播准备和化肥等农资保障服务工作,进一步抓实粮食生产、夯实稳物价基础。The supply of medical and epidemic prevention goods will be improved and a list of key manufacturers drawn up to support their full production capacity, the meeting decided. Efforts will be made to address difficulties in the supply of raw and auxiliary materials, labor and funds to ensure uninterrupted production.要千方百计提高医疗、防疫物资供给能力,对重点企业建立清单支持满负荷生产,及时协调解决原辅料供应、用工、资金等方面遇到的困难,确保生产和供应不间断。Distribution networks for medical supplies, such as medicines, will be strengthened to meet the needs of medical institutions, stay-at-home patients, elderly care facilities and rural areas.加强药品等医疗物资调配,保障医疗机构、居家患者、养老院、农村地区等需求,为疫情防控提供保障。"Expenses of medical services and drugs that are covered by the medical insurance program should be reimbursed wherever possible to ensure people's demands for medical care and anti-epidemic supplies are met," Li said.李克强表示,对纳入医保范围的看病和药品费用,要应报尽报。On the energy front, the meeting decided that advanced coal production capacity will be unlocked on an ongoing basis and policies for addressing the difficulties of coal-fired power plants implemented.会议指出,要进一步抓好能源保供。持续释放煤炭先进产能,落实帮扶煤电企业纾困政策。Distribution of energy resources will be better coordinated and contingency plans drawn up for meeting electricity and natural gas demands during peak hours, to ensure residential use of energy and to shore up the power supply in key areas, industries and enterprises.强化能源调度,做好电力、天然气顶峰保供预案,确保民生用能,加强重点地区、行业和企业用能保障。The meeting also decided that logistics companies will be supported to redistribute transportation capacity, as appropriate, and reinforce their front-line staff to ensure stable operation of postal and delivery services during Spring Festival.会议指出,支持物流企业合理调配运力,补充一线力量,保障春节期间邮政快递稳定运行。"As the momentum of economic recovery and stable growth continues, energy demand is on the rise. Stronger efforts should be made to ensure a safe and stable energy supply, with priority given to residential use. On top of this, energy demand for production activities in economically strong provinces, key industries and enterprises must be met," the premier said.随着经济复苏和持续稳定增长的势头,能源需求不断上升。要支持能源企业节日安全正常生产,确保民生用能,加强重点地区、行业和企业用能保障,李克强指出。"We will continue to facilitate the smooth operation of both trunk and branch routes in transportation and logistics, and promptly address possible bottlenecks in last-mile delivery," he added.李克强表示,要持续做好交通物流大动脉、微循环保通保畅,及时打通末端服务可能遇到的堵点。Meticulous英 [məˈtɪkjələs]  美 [məˈtɪkjələs]adj.一丝不苟的Reallocation英 [ˌriːˌæləˈkeɪʃn]  美 [ˌriːˌæləˈkeɪʃn]n.再分配Auxiliary英 [ɔːɡˈzɪliəri]  美 [ɔːɡˈzɪliəri]adj. 辅助的

Jan 5, 20233 min

Ep 1英语视频 | “小寒”用英文怎么说

Minor Cold is the 23rd solar term of the 24 traditional #ChineseSolarTerms. Although the cold can be bitter, it doesn’t prevent people from enjoying their lives, as they eat mutton hot pot, chestnuts, and baked sweet potatoes while also preparing goods for the upcoming Spring Festival during this time.

Jan 5, 20230 min

Ep 1英语新闻|出境旅游势头迅猛

China's outbound tourism market is showing good growth momentum and is expected to make a robust recovery amid the nation's optimized COVID-19 response measures and relaxed travel restrictions.中国出境旅游市场呈现良好的增长势头,预计随着新冠肺炎应对措施的优化,以及旅行限制的放宽,中国出境旅游将实现强劲复苏。According to travel portal Trip.com Group, bookings it received for international flight tickets rose by 145 percent year-on-year during the three-day New Year's Day holiday. The portal is expecting such bookings to increase by 260 percent during the Spring Festival holiday later this month.根据携程平台的数据,元旦跨境机票预订量同比增长145%,春运跨境游热度则更高,预订量同比增长超过260%。Airline international passenger volume saw a 70 percent increase over the holiday, recording their best performance since 2019, according to Flight AI, a database of Trip.com Group.根据携程旗下FlightAI市场洞察平台数据,假期期间,国际航空公司的客运量增长了70%,这是自2019年以来的最佳表现。In December, China optimized its COVID-19 response measures, aiming to revitalize the economy and bring people's lives back on track.12月以来,中国优化了新冠肺炎应对措施,以提振经济,让人民生活回到正轨。According to the latest travel policy, announced by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Dec 27 and to take effect on Jan 8, international passengers arriving in the Chinese mainland no longer need to quarantine or undergo a nucleic acid test on arrival.12月26日,国务院联防联控机制宣布自1月8日起,正式取消入境后全员核酸检测,正式取消集中隔离。Responding to the adjustments, the National Immigration Administration released a notice on Dec 27 saying it will resume services of approving passport applications, and tourism and business permits for the Hong Kong and Macao special administrative regions on Jan 8.针对这些调整,中国国家移民管理局于12月27日发布通知,自2023年1月8日起有序恢复受理审批中国公民因出国旅游、访友申请普通护照,恢复办理内地居民旅游、商务赴港签注。"The policy adjustments will help in the recovery of China's inbound and outbound tourism markets. ... (My company hopes) to benefit from the new policy adjustments," said Xu Xiaolei, chief branding officer of China Youth Travel Service, a travel portal headquartered in Beijing.中青旅首席品牌官徐晓磊表示,政策调整给国内外旅游业带来巨大政策红利,旅游全产业链都将非常受益。Xu said that consultancies for international trips and searches for visa information, flight tickets and hotels surged on the platform after authorities announced on Dec 26 the downgrading of COVID-19 management from Class A to Class B starting on Jan 8.徐晓磊说,自政策宣布从1月8日起新型冠状病毒感染实施“B类管理”后,国际旅行咨询以及签证信息、机票和酒店搜索量激增。"Searches for visa information increased fivefold on the platform that day. Our users showed a higher preference for overseas destinations," he added.徐晓磊补充说:“12月26日当天,平台上对签证信息的搜索量增加了五倍。我们的用户对海外目的地的偏好更高。”Travel portal LY.com said that as of 2 pm on Dec 27, bookings for international flight tickets rose by 400 percent compared with the previous month. Visa consultancies rose by 100 percent for two consecutive days from Dec 27, it said.截至12月27日14时,同程旅行国际机票订单量环比上涨超过400%,26、27两天签证咨询量连续上涨超过100%。Figures from online travel agency Fliggy show that searches for international flight tickets on the platform increased eightfold after the policy adjustments on Dec 27 and views on its digital visa center increased 8.3-fold year-on-year.飞猪数据显示,该政策发布不到1小时,平台上的国际航班搜索量暴增超8倍,数字签证中心的浏览量同比增长了8.3倍。LY.com said that its users prefer destinations in Southeast Asia, including Thailand, Singapore and Indonesia, and that flight bookings to these destinations, from Jan 8 to Jan 21, surged by 277 percent compared with the previous month.However, some industry insiders remain cautious about the recovery of the inbound and outbound tourism markets.同程表示,用户更偏好东南亚的目的地,包括泰国、新加坡和印度尼西亚,从1月8日到1月21日,飞往这些目的地的航班预订量比上月增加了277%。不过,一些业内人士对出入境旅游市场的复苏仍持谨慎态度。Gu Huimin, a professor at Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, told Beijing Business Today that outbound tourism may see the first wave of recovery during the Spring Festival holiday later this month, but the recovery will also depend on the epidemic situation and the availability of flights and visas.北京第二外国语学院旅游科学学院教授谷慧敏告诉北京商报,出境旅游可能会在本月末的春节假期迎来第一波复苏,但复苏还将取决于疫情、航班以及签证。Travel portal Fliggy pointed out that while China has optimized its COVID-19 policies and relaxed entry restrictions, some countries and regions still require travelers from China to take a nucleic acid test on arrival.旅行平台飞猪指出,尽管中国优化了新冠肺炎政策并放宽了入境限制,但一些国家和地区仍要求中国游客在抵达时进行核酸检测。For example, the United States announced last week that all travelers, age 2 and older, must have a negative nucleic acid test result 48 hours before departure from the Chinese mainland, Hong Kong or Macao.例如,美国在上周宣布,所有2岁及以上的旅行者必须在离开中国大陆、香港或澳门48小时前的核酸检测结果呈阴性。Japan, South Korea and Italy announced that people arriving from China must show a negative nucleic acid test result.日本、韩国和意大利也宣布,从中国抵达的人员必须出示核酸检测阴性证明。In response, the Ministry of Foreign Affairs said China is ready to step up communication with the rest of the international community and work together to prevail over COVID-19. It said it does not believe that the entry restrictions some countries have imposed on travelers from China are based on science.对此,外交部表示,中国愿与国际社会加强沟通,共同努力战胜新冠肺炎。外交部认为

Jan 4, 20235 min

Ep 1二十大报告英语音频(双语全文)07

六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主VI. Advancing Whole-Process People's Democracy and Ensuring that the People Run the Country我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; all power of the state in China belongs to the people. People's democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects. Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, and ensure the principal position of the people, so as to give full expression to their will, protect their rights and interests, and spark their creativity.我们要健全人民当家作主制度体系,扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,发挥人民群众积极性、主动性、创造性,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。We will improve the system of institutions through which the people run the country. We will encourage the people's orderly participation in political affairs and guarantee their ability to engage in democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight in accordance with the law. We will inspire the people's motivation, initiative, and creativity, so as to consolidate and develop a lively, stable, and united political atmosphere.(一)加强人民当家作主制度保障。坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。1. Strengthening the institutions through which the people run the countryWe must uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems, expand democratic channels, and diversify the forms of democracy, so as to ensure that people participate in various ways in the management of state, economic, cultural, and social affairs in accordance with the law.We will support and ensure the people's exercise of state power through people's congresses, and we will ensure that people's congresses at all levels are formed through democratic elections, responsible to the people, and subject to their oversight.We will support and ensure that people's congresses and their standing committees lawfully exercise the powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials. We will improve the system under which people's congresses conduct oversight of administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs, and we will uphold the unity, sanctity, and authority of the law.We will see that deputies to people's congresses are better able to carry out their work and that they strengthen ties with the general public. We will improve working mechanisms for drawing on public opinion and pooling the wisdom of the people and ensure that local legislative outreach offices are well-run. We will intensify reform and development of trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations and give full play to their role as bridges connecting the Party and the people. We will follow a Chinese path of human rights development, actively participate in global human rights governance, and promote all-around advancement of human rights.(二)全面发展协商民主。协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。2. Fully developing consultative democracyConsultative democracy is an important way by which whole-process people's democracy is practiced. We will improve the system of consultative democracy, make coordinated efforts to promote consultations carried out by political parties, people's congresses, government departments, committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), people's organizations, communities, and social organizations, and improve various institutional consultative platforms, so as to promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy.We will uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation and ensure the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy. We will give play to the CPPCC's role as a specialized con

Jan 4, 202310 min

Ep 1英语新闻|双语全文!习近平2023年新年贺词:坚持就是胜利,团结就是胜利

Chinese President Xi Jinping delivered a New Year address Saturday evening in Beijing to ring in 2023.新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。Greetings to you all. The year 2023 is approaching. From Beijing, I extend my best New Year wishes to all of you. 大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!In 2022, we successfully convened the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). An ambitious blueprint has been drawn for building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, sounding a clarion call of the times for us forging ahead on a new journey.2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development. GDP for the whole year is expected to exceed 120 trillion yuan. Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people. We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board. We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses, and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。Since COVID-19 struck, we have put the people first and put life first all along. Following a science-based and targeted approach, we have adapted our COVID response in light of the evolving situation to protect the life and health of the people to the greatest extent possible. Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone. We have now entered a new phase of COVID response where tough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude, and the light of hope is right in front of us. Let's make an extra effort to pull through, as perseverance and solidarity mean victory.疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。Comrade Jiang Zemin passed away in 2022. We pay high tribute to his towering achievements and noble demeanor, and cherish the great legacy he left behind. We will honor his last wishes and advance the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era.2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。Today's China is a country where dreams become reality. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games concluded with a resounding success. Chinese winter sports athletes gave their all and achieved extraordinary results. Shenzhou-13, Shenzhou-14 and Shenzhou-15 soared into the heavens. China's space station was fully completed and our "home in space" is roving in the deep-blue sky. The people's armed forces marked the 95th birthday and all service members are marching confidently on the great journey of building a strong military. China's third aircraft carrier Fujian was launched. C919, China's first large passenger aircraft, was delivered. And the Baihetan hydropower station went into full operation... None of these achievements would have been possible without the sweat and toil of the numerous Chinese people. Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!Today's China is a country brimming with vigor and vitality. Various pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port are booming, innovations are gushing out in the coastal areas, development is picking up pace in the central and western regions, the momentum for revitalization is building in the northeast, and there is greater development and affluence in the border regions. The Chinese economy enjoys strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining its long-term growth have remained strong. As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability, we will realize the goals we have set. On my visit to Hong Kong earlier this year, I was deeply glad to see that Hong Kong has restored order and is set to thrive again. With determined implementation of One Country, Two Sys

Jan 3, 202310 min

Ep 1英语新闻|高冷猫猫不爱搭理你?试试这个猫咪的“微笑”吧

英语新闻|高冷猫猫不爱搭理你?试试这个猫咪的“微笑”吧Many cat owners argue that it’s quite difficult to please their cats. Cats have a bit of a reputation for standoffishness, especially compared with dogs. But if you find your feline friend is a little hard to bond with, maybe you're just not speaking their language.很多养猫人都觉得,要想讨好自家的“猫主子”要费一番劲。和狗狗相比,猫咪“高冷”、不爱搭理人的形象在网络上更是深入人心。Maybe you are doing it in a wrong way. Research shows that it's actually not so difficult. You just need to smile at them more. Not smile in the human way, by baring your teeth, but the cat way: by narrowing your eyes and blinking slowly.或许是你用错了方法。研究表明,要想和猫互动沟通,你需要多对它们笑一笑。但这可不是我们人类寻常的咧嘴笑,而是要像猫一样,微眯着眼,然后缓慢眨一眨。If you've spent any time around cats, you've probably seen their "partially closed eyes" facial expression, accompanied by slow blinking. It's similar to how human eyes narrow when smiling, and usually occurs when puss is relaxed and content. The expression is interpreted as a kind of cat smile.如果你和猫一起相处过,就不难发现它们时常半闭双眼,然后缓慢地眨眼。和人类会笑眯了眼一样,猫在放松和满足的时候,也会做出这个动作。这个动作被认为是“猫咪的微笑”。In a study published in 2020, scientists observed cat-human interactions, and were able to confirm that this act of blinking slowly makes cats – both familiar and unfamiliar animals – approach and be receptive to humans.在2020年的一项研究中,科学家们观察了人与猫之间的互动,证实了缓慢眨眼这一动作能够让猫亲近并接受人类,无论二者之前是否接触过。"As someone who has both studied animal behavior and is a cat owner, it's great to be able to show that cats and humans can communicate in this way," psychologist Karen McComb of the University of Sussex in the UK explained when the results of the study were published.来自英国萨塞克斯大学的心理学家凯伦·麦库姆(Karen McComb)发表研究结果时说:“作为一个既研究动物又养过猫的人来说,很高兴能够证明猫和人类可以通过这种方式进行沟通。”Jackson Galaxy, cat behavior expert, says there are some pretty strong feelings behind the cat slow blink. He calls it the "I Love You Blink." Galaxy says the cat slow blink is when cats and people are wholly opening up to one another in sharing affection because when the cat closes his eyes he is allowing himself to be vulnerable to his person.猫行为专家杰克森·盖勒克西(Jackson Galaxy)表示,猫缓慢眨眼的背后,蕴含着十分强烈的情感,他将其称为“表达爱意的眨眼”。盖勒克西说,当猫咪和人类都全身心地接受对方,表现出喜爱时,猫就会缓慢地眨眼。如果猫闭上眼睛,就意味着它对面前的人毫无防备之心。In order to test whether humans can communicate with cats and show friendliness by imitating cat smiles, researchers designed two experiments to observe whether cats react differently to humans who slow-blink at themselves.为了验证人类是否能够通过模仿“猫咪的微笑”,与猫进行沟通并表现友好,研究人员设计了两组实验,观察猫是否对向自己慢慢眨眼的人类有不同的反应。In the first experiment, owners slow-blinked at 21 cats from 14 different households. Once the cat was settled and comfy in one spot in their home environment, the owners were instructed to sit about a meter away and slow-blink when the cat was looking at them.14个家庭参与了第一组实验,共计有21只猫。猫咪们在家里的固定地点放松下来,紧接着,猫主人被要求站在距离猫1米远的位置,与其对视并缓慢眨眼。The camera recorded the facial expressions of the owner and the cat, and compared the image with that of cat when it was not interacting.摄像机全程记录下了主人和猫的面部表情,并将该画面与猫没有进行互动时的画面进行了对比。The comparison showed that cats were more likely to respond with the same slow blink after their owners gave their pets a slow blink compared to no interaction at all.对比结果表明,与没有进行任何互动相比,在主人对自家宠物缓慢眨眼后,猫咪更有可能以同样的缓慢眨眼进行回应。The second experiment included 24 cats from eight different households. This time, it wasn't the owners doing the blinking but the researchers, who'd had no prior contact with the cat.第二项实验则包括了来自8个家庭的24只猫。但这一次,对猫眨眼的不是其主人,而是与猫完全陌生的研究人员。The researchers performed the same slow-blink as the first experiments, while holding out a hand. As a control, they stopped blinking and then reached out to the cats again. They found that not only were the cats more likely to blink back, but that they were more likely to approach the human's hand after the human had blinked.研究人员进行了与第一组实验相同的缓慢眨眼,同时还伸出了一只手。作为对照,研究人员停止眨眼,然后再次向猫咪伸手。他们发现,面对人类的眨眼,猫咪们不但通过慢眨眼进行回复,而且更愿意靠近他们伸出的手。"This study is the first to experimentally investigate the role of slow blinking in cat-human communication," McComb said.麦库姆说:“这项研究首次通过实验证明了缓慢眨眼在人与猫交流中的作用。”Dr Tasmin Humphrey, the animal behaviour scientist at the University of Sussex, said: "Understanding positive ways in which cats and humans interact can enhance public understanding of cats, improve feline welfare, and tell us more about the socio-cognitive abilities of this under-studied species."萨塞克斯大学心理学家塔斯明·汉弗莱博士说:“了解猫与人之间的积极交流方式可以增进公众对猫的了解,改善猫的福利。对于猫这个物种的研究还尚显不足,我们能够通过这个方式了解更多猫的社会认知能力。”"Our findings could potentially be used to assess the welfare of cats in a variety of settings, including veterinary practices and shelters."“我们的发现可用于评估猫在各种环境中的福利,其中包括兽医诊所和收容所。”Standoffishness英 [stæn'dɔ:fɪʃnɪs] 美 [stæn'dɔfɪʃnɪs]n. 冷淡Feline英 [ˈfi:laɪn]      美 [ˈfiˌlaɪn]v. 获得adj.猫(科)的Vulnerable英[ˈvʌlnərəbl]   美[ˈvʌlnərəbl]adj.易受伤的

Jan 3, 20233 min

Ep 1英语新闻|做好准备应对新冠新形势

英语新闻|做好准备应对新冠新形势China's recent shifts in COVID-19 control strategy are well-paced, with sufficient preparatory work in place to handle the resulting surge in medical demand, authorities said on Thursday.我国政府周四表示,中国最近对新冠控制策略的转变进展顺利,已做好充分的准备工作来应对由此产生的医疗需求激增。With the epidemic progressing rapidly, they added that the country has counted and will always count and publish the COVID-19 death toll in a transparent and fact-based manner.随着疫情的迅速发展,他们补充说,我国已经并将始终以透明和基于事实的方式统计和公布新冠死亡人数。Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at a news briefing that outbreaks in cities like Beijing and Tianjin as well as Chengdu, Sichuan province, have peaked.中国疾病预防控制中心流行病学首席专家吴尊友在新闻发布会上说,北京、天津和四川成都等城市的疫情已经达到高峰。Increased movement during the Spring Festival travel rush and circulation of other respiratory diseases will make the situation more challenging, he said. "Localities are closely monitoring and analyzing outbreaks and strive to reduce disruption to normal lives and production."他说,春运期间流动性增加以及其他呼吸道疾病的传播将使形势更加严峻。 “各地正在密切监测和分析疫情,努力减少对正常生活和生产的干扰。”China has adjusted its COVID-19 strategy and gradually eased curbs since November, leading to concerns over the challenges posed to the resilience of a healthcare system serving a dense and massive population.自11月以来,中国调整了其新冠战略并逐步放松限制措施,这引发了人们对服务于密集且庞大人口的医疗保健系统的弹性所面临挑战的担忧。Jiao Yahui, deputy director of the National Health Commission's medical administration bureau, said that the country's overall medical system has not reached full capacity and is not under widespread strain, although some cities have faced a shortage of medical supplies during infection peaks.国家卫生健康委员会医政局副局长焦亚辉表示,尽管部分城市在感染高峰期面临医疗物资短缺,但国家整体医疗体系尚未达到满负荷状态,并未普遍承受压力。"We had foreseen a spike in medical demand (after the policy shift) and have been stepping up preparedness," she said.“我们曾预见到医疗需求会激增(在政策转变之后),并且一直在加强准备工作,”她说。For instance, community and rural health institutions have all been required to set up fever clinics, and the number of facilities accepting fever patients at secondary and tertiary hospitals has increased to about 57,000.例如,要求社区和农村卫生机构全部设立发热门诊,二级、三级医院发热门诊机构增至5.7万个左右。"Makeshift hospitals and nucleic acid testing booths can also be repurposed to function as temporary fever clinics, in order to meet the needs of patients," she said.她说:“方舱医院和核酸检测站也可以改造成临时发热门诊,以满足患者的需要。”Authorities have also beefed up production and distribution of medications, and residents can purchase medicines either online or at bricks-and-mortar pharmacies.当局还加强了药品的生产和分配,居民可以在网上或实体药店购买药品。Jiao said the number of intensive care beds has reached 181,000 nationwide, and more emergency medical equipment, ranging from respirators to high-flow oxygen devices, has been added.焦说,全国重症监护病床数量已达到18.1万张,并增加了从呼吸机到高流量氧气设备等更多紧急医疗设备。To alleviate pressure in hard-hit regions, Jiao said a cross-regional assistance mechanism devoted to mobilizing critical care resources has been set up.焦说,为减轻重灾区的压力,已经建立了专门调动重症监护资源的跨区域援助机制。As China is set to lift quarantine and testing demands for incoming travelers on Jan 8, Jiao said that being well prepared means that the opening up of borders won't overwhelm its medical system.由于中国将于1月8日取消对入境旅客的检疫和检测要求,焦说,做好充分准备意味着边境开放不会压垮其医疗系统。Spike英[spaɪk];美[spaɪk]n. 猛增;急升Downgrade英[ˌdaʊnˈɡreɪd];美[ˌdaʊnˈɡreɪd]v. 使降职;使降级Perimeter英[pəˈrɪmɪtə(r)];美[pəˈrɪmɪtər]n. 外缘,边缘

Jan 2, 20233 min

Ep 1英语知识|饮酒驱寒?这可能只是你的错觉…

The characteristic flushed cheeks and occasional sheen of sweat on someone who’s been imbibing certainly suggest that alcohol has an effect on body temperature, but when you drink an alcoholic beverage, does it really warm you up?喝完酒后,脸颊泛红,微微出汗,确实给人一种暖和起来的感觉。然而,喝酒真能暖身吗?Alcohol is a vasodilator. It causes your blood vessels to dilate, particularly the capillaries just under the surface of your skin. When you have a drink, the volume of blood brought to the skin's surface increases, making you feel warm. That dilation is why slightly or exceedingly intoxicated people look flushed.酒精会引起血管扩张,尤其是皮肤下的毛细血管。喝酒后,输送到皮肤表面的血液量增加,从而让人感受到热量。也正是因为血管的扩张,所以人们喝酒后会面色潮红。This overrides one of your body’s defenses against cold temperatures: Constricting your blood vessels, thereby minimizing blood flow to your skin in order to keep your core body temperature up.但人体面对低温气候时,会天然地选择收缩血管,减少流向皮肤的血液,以保持身体的核心体温。而喝酒带来的血管扩张却阻碍了人体自然的防御措施。Someone enjoying a drink in the cold may feel warmer from the extra blood warming his skin, but that blood will rapidly cool thanks to the chill in the air.在冬天小酌一杯,或许会因为额外输送来的血液而让皮肤变暖,达到驱寒的目的,但冷空气会迅速使血液冷却下来。The warmth caused by blood rushing to the skin will also make him sweat, decreasing his core temperature even further.另外,喝酒后,皮肤感受到热量,会给大脑发送错误信息:“我现在很热”,从而做出降温的举措。血液涌向皮肤,带来热量,让人开始流汗,更进一步降低核心温度。Compounded with the cognitive effects of alcohol, serious complications can arise. The rapid drop often occurs without the drinker realizing it, because his skin will still feel fairly warm, which makes it doubly dangerous to drink alcohol in extremely cold weather.除此之外,酒精还阻碍了身体尝试获取热量的另一个途径——发抖。发抖会让肌肉在短时间内不断收紧和放松,相较于待着一动不动,这会促使肌肉运动而产生热量,让人感到温暖。But, drinking alcohol in chilly weather reduces the body’s ability and tendency to shiver, taking away yet another method your body uses to help keep warm when it is cold.在冬天喝酒则会降低身体的调节能力,抑制颤抖的本能,让人在寒冷时无法保持温暖。vasodilator英[ˌveɪzəʊˈdaɪleɪtə];美[vasodilator]n. 血管舒张剂capillary英[kəˈpɪləri];美[ˈkæpəleri]n.毛细血管complication英[ˌkɒmplɪˈkeɪʃ(ə)n];美[ˌkɑːmplɪˈkeɪʃ(ə)n]n. 并发症

Dec 30, 20222 min

Ep 1英语新闻|我国在疫苗接种方面迈出了一大步

英语新闻|我国在疫苗接种方面迈出了一大步From offering the world's first inhaled COVID-19 vaccines and developing Omicron-targeted vaccines to rolling out second booster shots and targeted immunization plans for seniors, China's vaccination efforts have gained steam this year, according to authorities.据有关部门称,从提供世界上第一个吸入式新冠疫苗和开发奥密克戎靶向疫苗,到推出第二次加强针和针对老年人的针对性免疫计划,中国的疫苗接种工作在今年取得了一系列进展。The country started 2022 with a strong arsenal to fight COVID-19, with seven domestically developed vaccines available. Two of the vaccines were deployed globally after gaining approval for use from the World Health Organization.我国从2022年开始拥有强大的武器库来对抗新冠,并提供了七种国内开发的疫苗。其中两种疫苗在获得世界卫生组织批准后在全球部署。Chinese researchers also raced to provide a wider variety of vaccines, including doses administered through the mouth or nose, to keep up with new mutations of the novel coronavirus.中国研究人员还竞相提供更多种类的疫苗,包括通过口或鼻给药的剂量,以跟上新型冠状病毒的新突变。"Recently, China granted conditional approval to five COVID-19 vaccines and emergency use authorization to eight vaccines," Huang Guo, deputy director of the National Medical Products Administration, said at a news briefing on Dec 20.国家药品监督管理局副局长黄果在12月20日的新闻发布会上说:“最近,中国有条件批准了五种新冠疫苗和八种疫苗的紧急使用授权。”Li Bin, vice-minister of the National Health Commission, said that China has maintained a steady pace in updating its COVID-19 policy.国家卫生委员会副主任李斌表示,中国在更新其新冠政策方面一直保持稳定的步伐。"We have advanced vaccination and booster shot campaigns, developed and approved a number of vaccines and provided different combinations," he said.“我们推进了疫苗接种和加强注射活动,开发并批准了多种疫苗,并提供了不同的组合,”他说。On Sept 4, China became the first country to grant emergency-use approval to an inhalable COVID-19 vaccine made by CanSino Biologics based in Tianjin. The vaccine can only be used as a booster.9月4日,中国成为第一个批准紧急使用天津CanSino Biologics生产的可吸入新冠疫苗的国家,该疫苗只能用作加强剂。The vaccine delivers a dose through a puff of air from a nebulizer and is inhaled through the mouth.该疫苗通过喷雾器的一股空气输送剂量,并通过口腔吸入。Sunney Xie Xiaoliang, a biophysical chemist at Peking University and an academician of the Chinese Academy of Sciences, said that by stimulating immune responses in the nasal cavity where respiratory pathogens first enter, inhaled or nasal spray vaccines are showing promise in fending off infections.北京大学生物物理化学家、中国科学院院士谢晓亮表示,通过刺激呼吸道病原体最先进入的鼻腔中的免疫反应,吸入或鼻喷疫苗有希望抵御感染。"Using it as a booster shot can also trigger higher levels of humoral immunity as well as cellular immunity, which are potentially capable of clearing the virus within a shorter period," he added.他补充说:“将其用作加强针还可以触发更高水平的体液免疫和细胞免疫,这有可能在更短的时间内清除病毒。”On Dec 2, a nasal spray vaccine jointly developed by Xiamen University in Fujian province, Hong Kong University and the Beijing Wantai Biological Pharmacy Enterprise was also cleared for emergency use.12月2日,由福建省厦门大学、香港大学和北京万泰生物制药企业联合研制的鼻喷疫苗也获批应急使用。The nasal spray's main use is as a second booster for the elderly, according to the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism.根据国务院联防联控机制,鼻腔喷雾剂的主要用途是作为老年人的第二次加强针。In Beijing's Xicheng district, Tang Ying, a community health center worker, said entire afternoons are usually assigned to delivering nasal spray vaccines. The center also provides door-to-door services for seniors.在北京西城区,社区卫生服务中心工作人员唐颖说,他们整个下午通常都用来运送鼻腔喷雾疫苗,该中心还为老年人提供上门服务。More vaccines using different technologies or providing stronger protection against COVID-19 variants are in the pipeline.更多使用不同技术或针对新冠病毒变体提供更强保护的疫苗正在研发中。As the highly transmissible but less virulent Omicron variant spreads across the country, clinical trials on three domestically developed inactivated vaccines tailored to counter it have begun on the Chinese mainland and in the Hong Kong Special Administrative Region and the United Arab Emirates.随着高传播性但毒性较低的奥密克戎变种病毒在全国蔓延,针对该病毒量身定制的三种国产灭活疫苗的临床试验已在中国大陆、香港特别行政区和阿拉伯联合酋长国展开。Another approach being tested by scientists is vaccines designed to protect against multiple strains. Authorities said that three out of the nine multivalent vaccine candidates have entered the third stage of clinical trials.科学家正在测试的另一种方法是设计用于预防多种毒株的疫苗。当局表示,九个多价候选疫苗中的三个已进入临床试验的第三阶段。China's quest to invent vaccines based on the messenger RNA technology is also making progress.中国基于mRNA技术研制疫苗的努力也在取得进展。Walvax Biotechnology, a drugmaker based in Yunnan province, said on Sept 30 that its mRNA vaccine, developed with Suzhou Abogen Biosciences, had been approved for emergency use in Indonesia.总部位于云南省的制药商Walvax Biotechnology于9月30日表示,其与Suzhou Abogen Biosciences开发的mRNA疫苗已获准在印度尼西亚紧急使用。The company said recently that it has built a production plant capable of manufacturing mRNA vaccines in Yuxi, Yunnan.该公司最近表示,已在云南玉溪建设了一个能够生产mRNA疫苗的生产厂。Health authorities have also fine-tuned the country's immunization protocols this year, based on the latest studies on vaccine efficacy and safety.卫生当局今年还根据对疫苗功效和安全性的最新研究微调了我国的免疫方案。Zheng Zhongwei, head of the country's vaccine development task force, said during a recent interview that the Chinese Center for Disease Control and Prevention has monitored adverse reactions to the 3.4 billion doses

Dec 29, 20227 min

Ep 1英语新闻|出入境政策优化,国际机票搜索量增长850%!

英语新闻|出入境政策优化,国际机票搜索量增长850%!The search volume of international flight tickets is surging in China after the country announced to downgrade the management of COVID-19 from Jan 8, the news website chinanews.com reported on Tuesday.根据中国新闻网12月28日报道,随着1月8日起出入境相关防控措施的进一步优化,国际机票搜索量迎来翻倍提升。According to the online travel agency Qunar, the international flight ticket search volume increased sevenfold within 15 minutes after the new COVID-19 management measures were announced, and the hot destinations are Thailand, Japan, and South Korea.去哪儿数据显示,政策调整消息发布后15分钟内,国际机票搜索量增长了7倍,热门目的地为泰国、日本和韩国。Data from another online travel platform Ctrip showed that the search volume to popular overseas destinations increased tenfold year-on-year compared with the same period of last year within 30 minutes after the information was announced. Moreover, the search volume of outbound flight tickets and hotels reached a three-year high.政策调整消息发布后30分钟内,携程平台热门海外目的地搜索量同比大涨10倍,出境(包含中国港澳台)机票搜索均达到3年来峰值。Some hot tourism destinations' search volume saw rapid growth for the upcoming Spring Festival holiday, which falls on Jan 21 to 27 next year. The top 10 hot destinations are Macao, Hong Kong, Japan, Thailand, South Korea, the US, Singapore, Malaysia, Australia, and the UK, according to Ctrip. 一些热门旅游目的地的搜索量将在即将到来的春节假期(1月21日至1月27日)快速增长。携程的数据显示,前十大热门目的地是澳门、香港、日本、泰国、韩国、美国、新加坡、马来西亚、澳大利亚和英国。The tourism service provider ly.com said the search volume of international flight tickets jumped 850 percent, and the visa service search volume grew tenfold after the information was announced. Japan, South Korea, and Thailand are the top 3 overseas destinations to Chinese tourists. The hot outbound flight destinations are Bangkok, Tokyo, Seoul, Los Angeles and Singapore.同程平台数据显示,政策调整消息发布后,该平台国际机票瞬时搜索量增长850%;签证搜索量瞬时增长10倍。中国游客最关注的海外目的地排名前三为日本、韩国、泰国。搜索量最高的出境航班热门目的地主要有曼谷、东京、首尔、洛杉矶和新加坡。The search users to outbound tourism are mainly from Beijing, Shanghai and Guangzhou, said ly.com.同程平台数据显示,出境游主要搜索用户来自北京、上海、广州。The Chinese mainland customers' average spending to outbound flight tickets and high-end hotels increased by 64 percent and 40 percent during nearly half a year, compared with the same period before the COVID-19 epidemic, said Ctrip.携程数据显示,近半年来内地出境的机票及高端酒店人均花费,较疫情前分别增长了64%和40%。With tourism supply-side recovery, and inflation control in major economies, the overall price of international flight tickets and outbound hotels is expected to fall back; however, due to the supply-side facilities, and manpower recovery still exists short-term constraints, the price needs time to fall, said the chinanews.com, citing Fang Zeqian, an industry analyst at Trip.com Group.携程研究院行业分析师方泽茜认为,随着旅游供给侧的恢复,以及全球主要经济体对通胀水平的控制,出境游整体机酒价格有望回落至疫情前水平;但因供给侧设施、人力的恢复仍存在短期约束,因此价格的回落依然需要一些时间。As the new COVID-19 management measures implementing, and the airline operating capacity recovering, the summer vacation of 2023 may usher in the peak of entry and exit, said chinanews.com, citing Lan Xiang, director of Qunar's data research department.去哪儿大数据研究院院长兰翔分析称,随着政策落地和航司运营能力的恢复,2023年暑期或将迎来出入境高峰。Moreover, visa service still has constraints in short-time, said the Ctrip. Although most of the overseas countries have opened their visa applications, due to staff shortages in many embassies and consulates in China, visa applications will be delayed.签证方面的“供给侧”短期内还存在一定的限制。携程签证相关人士表示,绝大多数海外国家已开放签证办理,但因国内疫情多家领馆人员不足导致办签延迟。Outbound英 [ˈaʊtbaʊnd]  美 [ˈaʊtbaʊnd]adj. 出港的Manpower英 [ˈmænpaʊə(r)]  美 [ˈmænpaʊər]n. 人力Consulate英 [ˈkɒnsjələt]  美 [ˈkɑːnsələt]n. 领事馆

Dec 29, 20223 min

Ep 1英语新闻|联合国:明年4月,印度将超越中国成为全球第一人口大国

英语新闻|联合国:明年4月,印度将超越中国成为全球第一人口大国India is forecast to surpass China as the world's most populous country by mid-April next year, a United Nations report said.联合国预测印度人口数量将在明年4月中旬超过中国,成为全球第一人口大国。India saw rapid population growth — almost 2 percent annually — for much of the second half of the last century. The UN projects that India's population will be 1.64 billion by 2050.路透社报道称,自1947年独立后,印度人口增长了超10亿。从上世纪下半叶开始,印度就一直保持着高速的人口增长,年增长率达到了2%,预计到2050年,印度人口会达到16.4亿。Yet India is not undergoing a population explosion. India's fertility rate has also fallen substantially in recent decades - from 5.7 births per woman in 1950 to two births per woman today - but the rate of decline has been slower.报道认为印度不太可能再一次经历人口爆炸,印度的生育率在近几十年里已连续下滑:从1950年每名妇女生育5.7个孩子下降到如今每名妇女生育2个孩子,尽管这一下降速度相对其他亚洲国家和地区来说偏慢。According to BBC, one in five people below 25 years in the world is from India and 47 percent of Indians are below the age of 25. "This generation of young Indians will be the largest consumer and labor source in the knowledge and network goods economy. Indians will be the largest pool of global talent," says Shruti Rajagopalan, an economist, in a new paper.据英国广播公司(BBC)报道,世界上25岁以下的人口中有五分之一来自印度,47%的印度人年龄在25岁以下。经济学家什鲁蒂·拉贾戈帕兰在一篇新论文中指出:“这一代印度年轻人将成为知识和网络商品经济中最大的消费者和劳动力来源,印度人将成为全球最大的人才库。”It could, for example, strengthen India's claim of getting a permanent seat in the UN Security Council. "I think you have certain claims on things (by being the country with largest population)," says John Wilmoth, director of the Population Division of the UN Department of Economic and Social Affairs.报道认为,印度超越中国成为人口最大的国家,将更有利于印度争取联合国安理会常任理事国的席位。联合国经济和社会事务部人口司司长约翰•威尔莫斯(John Wilmoth)表示:“(作为人口最多的国家),我认为你有一定的权利。”India needs to create enough jobs for its young working age population to reap a demographic dividend. But only 40 percent of of India's working-age population works or wants to work, according to Centre for Monitoring Indian Economy (CMIE).印度需要为年轻的劳动年龄人口创造足够的就业机会,来获得人口红利。但根据印度经济监测中心(CMIE)的数据,印度只有40%的劳动年龄人口工作或想要工作。More women would need jobs as they spend less time in their working age giving birth and looking after children. The picture here is bleaker: only 10 percent of working-age women were participating in the labor force in October, according to CMIE, compared with 69 percent in China.随着女性生育和照顾孩子的时间变少,更多印度女性需要工作,但她们的境况并不尽如人意。同时,印度经济监测中心数据显示,仅有10%的印度适龄妇女进入了劳动力市场,相比之下,中国的这一数字为69%。Then there's migration. Some 200 million Indians have migrated within the country — between states and districts — and their numbers are bound to grow. Most are workers who leave villages for cities to find work. "Can our cities provide migrants a reasonable living standard? Otherwise, we will end up with more slums and disease," says S. Irudaya Rajan, a migration expert at Kerala's Center for Development Studies.然后是移民问题。大约有2亿印度人在国内各地迁移,他们的人数肯定还会增长。大多数是离开农村到城市找工作的工人。“城市能为移民提供尚可的生活水平吗?如果不能,我们最终会有更多的贫民窟和疾病。”印度喀拉拉邦移民与发展国际研究所的移民专家伊鲁达亚·拉詹(S. Irudaya Rajan)说。Demographers say India also needs to stop child marriages, prevent early marriages and properly register births and deaths. A skewed sex ratio at birth — meaning more boys are born than girls — remains a worry.人口学家说,印度还需要制止童婚、防止早婚,正确登记出生和死亡人数。出生性别比失衡,男孩比女孩多,这仍然令人担忧。Demographers say the ageing of India receives little attention. In 1947, India's median age was 21. A paltry 5 percent of people were above the age of 60. Today, the median age is over 28, and more than 10 percent of Indians are over 60 years.人口学家还表示,印度的老龄化问题很少受到关注。如今,印度年龄中位数超过28岁,超过10%的印度人超过60岁。"As the working-age population declines, supporting an older population will become a growing burden on the government's resources," says Rukmini S, author of Whole Numbers and Half Truths. "Family structures will have to be recast and elderly persons living alone will become an increasing source of concern," she says.有学者认为,随着劳动年龄人口的减少,赡养老年人将成为印度政府资源越来越大的负担。家庭结构的变化以及空巢老人的增多带来的问题也将不断地浮出水面。Populous英 [ˈpɒpjələs]    美 [ˈpɑpjələs]adj. 人口众多的Reap英 [riːp]       美 [riːp]v. 获得Skewed英[skjuːd]     美[ skjuːd]adj.有偏颇的

Dec 28, 20224 min

Ep 1英语新闻丨及时调整抗疫策略

英语新闻丨及时调整抗疫策略Lifting the strict virus controls by no means indicates the government has surrendered to the virus. Instead, the optimization of the prevention and control measures are in line with the current epidemic situation.解除严格的防疫封控绝不意味着政府已经向病毒投降了,相反,优化防控措施符合当前的疫情形势。.On the one hand, the variants of the novel coronavirus responsible for the current wave of infections are less lethal for most of the population; on the other hand, the economy is in a dire need of a quick reboot and the society of its overdue mobility.一方面,造成当前感染浪潮的新型冠状病毒变种对大多数人来说致死性已较低;另一方面,经济急需快速重启,社会也迫切需要恢复早该实现的流动性。However, that is not to ignore the seriousness of the situation. Doing everything possible to reduce the COVID death rate is the pressing need of the new stage of the fight with the novel coronavirus.不过,这一转变并没有忽视情况的严重性。尽一切可能降低新型冠状病毒感染的死亡率仍是与病毒斗争新阶段的迫切需要。Although most people can recover from being infected with a few days of rest, the virus still poses a grave threat to the life and health of the elderly, especially those with underlying health conditions.虽然大多数人感染病毒后休息几天就能恢复,但新冠病毒仍然严重威胁着老年人的生命和健康,尤其是那些有潜在健康问题的老年人。Although 75 percent of the 240 million people aged 60 and above in the country, and 40 percent of those aged 80 and above, have had three vaccination shots, higher than that of some developed economies, it should not be forgotten that around 25 million people aged 60 and above have not been vaccinated at all, putting them at greater risk of severe illness.尽管全国2.4亿60岁及以上人口中的75%、以及80岁及以上人口中40%的老年人已经接种了三针疫苗,高于一些发达国家,但不要忘了,还有约2500万60岁及以上人口根本没有接种过疫苗,他们将面临更大的重病风险。The strain that hospitals are under nationwide is evidence of the surging demand for medical care. It is imperative that governments at various levels step into the breach. More inputs are needed to increase the emergency medical care resources in a short time and ensure the supply of anti-fever and anti-inflammatory medicines.全国医院所面临的压力表明了医疗服务需求的激增。当务之急是动员各级政府,加大投入力度,短时间内增加应急医疗资源,确保退烧药和消炎药的供应。That means establishing more fever clinics, optimizing treatment procedures, increasing the numbers of support staff for medical workers, and improving service efficiency. It is good to see some cities are already acting quickly in that direction. For instance, the number of fever clinics in Beijing has increased rapidly from 94 to 1,263, over the past weeks, preventing a run on medical resources.同时增设发热门诊,优化诊疗流程,增加医务人员配套,并提高服务效率。一些城市已在这个方向上迅速采取行动,令人欣慰。例如,近几周以来,北京接收发烧诊所的数量从94家迅速增加到了1263家,避免了医疗资源挤兑的情况。Neighborhood management departments and public health institutions should also open green channels to ensure that all calls are promptly answered and critically ill patients are transported to hospitals for treatment.社区管理部门和公共卫生机构也要开通绿色通道,确保所有电话都能及时接听,并将危重病人送往医院治疗。That the number of emergency calls public health departments have received in many cities peaked late last week suggests that the most difficult time has passed, albeit only for this wave of the virus, with more waves expected. Nevertheless, as the situation improves, grassroots departments and public health institutions are expected to take the initiative to survey and provide for people's medical care needs, including offering psychological counselling.上周晚些时候,许多城市公共卫生部门接到的紧急呼叫数量达到峰值,表明已度过这一轮病毒中最困难的时期,尽管预计还会出现更多轮的病毒。不过随着情况出现好转,基层部门和公共卫生机构有望主动调查并提供人们的医疗需求,包括提供心理咨询。As expected, the continued emphasis on putting lives and health first is selectively ignored by those China-bashers who delight in frissons of schadenfreude at the expense of the Chinese people.果不其然,那些以牺牲中国人民利益为代价、幸灾乐祸的对华抨击者选择性忽视了中国秉持以生命和健康为首的做法。Optimization英 ['ɒptəmaɪ'zeɪʃən]  美 ['ɑ:ptəmaɪ'zeɪʃən]n. 最优化Lethal英 [ˈliːθl]       美 [ˈliːθl]adj. 致死的Inflammatory英 [ɪnˈflæmətri]     美 [ɪnˈflæmətɔri]adj. 发炎的

Dec 28, 20223 min

Ep 1英语新闻|“乙类乙管”,取消来华人员入境后全员核酸检测和集中隔离

英语新闻|“乙类乙管”,取消来华人员入境后全员核酸检测和集中隔离China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases, instead of Class A infectious diseases, in a major shift of its epidemic response policies.中国对新冠肺炎疫情防的控政策发生重大转变,将从防控甲类传染病转变为乙类传染病。China has renamed the Chinese term for COVID-19 from "novel coronavirus pneumonia" to "novel coronavirus infection," said a statement released by the National Health Commission on Monday. 国家卫生健康委在周一发布声明表示,中国已将COVID-19的中文名称从“新型冠状病毒肺炎”更名为“新型冠状病毒感染”。Starting from Jan 8, China will downgrade management of the disease from Class A to Class B in accordance with the country's law on prevention and treatment of infectious disease, and remove it from quarantinable infectious disease management carried out in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, added the statement.声明补充道,自1月8日起,依据传染病防治法,中国对新型冠状病毒感染管理从甲类降为乙类,且不再纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。Currently, COVID-19 is classified as a Class B infectious disease but subject to the preventive and control measures for a Class A infectious disease in China.目前,新型冠状病毒感染属于乙类传染病,但在中国仍采取了甲类传染病防控措施。Basic conditions have been in place to support such an adjustment, said a document released by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19 on the same day, citing the latest virus mutation, the development of the epidemic and the country's epidemic response basis.国务院联防联控机制当天发布的文件指出,根据最新病毒变异、疫情发展和国家疫情应对基础,当前我国已具备了支持调整的基本条件。Authorities will drop quarantine measures against people infected with novel coronavirus and stop identifying close contacts or designating high-risk and low-risk areas, said the document. 文件还指出,有关部门将取消对新型冠状病毒感染者的隔离措施,不再判定密切接触者、以及不再划定高低风险区。 COVID-19 cases will receive classified treatment and a timely adjustment will be made to medical care policies. The country will also adjust its testing policies as well as the frequency and content of epidemic information release.国家还将对新冠病毒病例进行分类治疗,并及时调整医疗政策。将调整检测策略以及疫情信息的发布频次和内容。In addition, disease control measures targeting  inbound travelers and imported cargo will be lifted, said the document.此外,文件指出,将取消对入境人员和货物等采取检疫传染病管理的措施。Following the adjustment, China's COVID-19 prevention and control efforts will focus on protecting health and preventing severe cases. Measures will be rolled out to protect people's lives and health to the utmost and minimize the impact of the epidemic on economic and social development.实施“乙类乙管”后,我国防控工作目标将围绕“保健康、防重症”,采取相应措施,最大程度保护人民群众生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。Downgrade英 [ˌdaʊnˈɡreɪd]   美 [ˌdaʊnˈɡreɪd]v. 使降级Designate英 [ˈdezɪɡneɪt]    美 [ˈdezɪɡneɪt]v. 指定Exquisite英[ˈɪnbaʊnd]     美[ˈɪnˌbaʊnd]adj.入境的

Dec 27, 20222 min

Ep 1英语新闻|统筹全社会应对疫情

英语新闻|统筹全社会应对疫情The National Health Commission stopped disclosing the daily COVID-19 pandemic data on Sunday.12月25日,国家卫健委宣布不再发布每日疫情信息。That move marks the fight with the virus has entered a new stage, for the data has been widely taken as a foundation for policymaking and adjustment. It signals that more must be done to address the challenges posed by the continuous resurgence of infections nationwide.这一举措标志着抗击疫情进入新阶段,疫情数据已被广泛视为决策和政策调整的基础。这一举措表明,全国范围内感染数据持续反弹,我们必须付出更多努力来应对这些挑战。That the public health system in Beijing, which has the most medical care resources in the country, has been under great strain because of the sharp rise of severe cases caused by the virus should serve to make the dire situations elsewhere in the country imaginable, particularly the rural areas where the gap between people's demands and the supplies of medical resources is much bigger.北京拥有全国最丰富的医疗资源,但由于新冠疫情重症病例急剧增加,北京的公共卫生系统承受了巨大压力。全国其他地区的情况也可以想见,特别是在医疗资源供需不平衡的农村地区。Although most of those infected with the novel coronavirus recover after several days of home quarantine, the virus still poses a risk to senior residents, especially those with underlying health conditions.尽管大多数感染者经过几天的居家隔离后就能恢复健康,但新冠病毒仍然对老年人,尤其是有基础病的老年人构成风险。China has about 270 million people aged 60 and above, and 36 million aged 80 and above, more than the total of all developed economies combined. While the overall capacity of China's intensive care units is much smaller in comparison with those countries. Not to mention the uneven distribution of health care resources nationwide.中国约有2.7亿60岁及以上人口,3600万80岁及以上人口,超过所有发达经济体的总和。而与发达国家相比,中国的重症监护室数量更少,全国卫生医疗资源分布不均。That's why the COVID-19 prevention and control task force of the State Council, China's Cabinet, recently urged all local governments to prioritize treatment for the aged population, and all major hospitals to serve as the key defense line for saving lives.在此背景下,近日,国务院联防联控机制工作组敦促地方政府全力做好老年人救治工作,并强调医院要兜住医疗救治和生命保障的底线。The NHC has demanded these major hospitals to double the number of intensive care unit sickbeds by the end of this month from the current 4 percent of their total number of sickbeds to at least 8 percent.国家卫健委要求本月底前将重症监护病房病床数量增加一倍,从床位总数的4%增加到8%。Meanwhile, local governments now need to divert their focus and inputs from nucleic acid testing and building collective quarantine stations to increasing the production and supplies of anti-fever and anti-inflammatory medicines to meet the surging demand. Local authorities should also pay attention to the scientific advice and keep the public informed of the pandemic situation.与此同时,地方政府的工作重点应从核酸检测和集体隔离站点转移到增加发热和抗炎药物的供给,以满足需求的激增。地方政府还应提供科学建议,并随时向公众通报疫情情况。The current wave of infections will peak and people have no reason not to remain confident in the country's fight with the virus, which continues to put saving people's lives and protecting people's health first.当前,疫情感染人数即将达到顶峰,人们对于疫情阻击战应当保持信心,我国政府仍将挽救人民生命和保护人民健康放在首位。Following the basic protocol of good hygiene habits, isolating at home, if one does become infected, and doing one's job well are all important contributions that individuals can make to ensure the country passes this test as quickly as possible.人们应当遵循良好卫生习惯,一旦感染病毒,应当居家隔离,做好防护消毒工作。这些举动将为国家做出重要贡献,让全国人民尽快通过疫情考验。Resurgence英 [rɪˈsɜːdʒəns]  美 [rɪˈsɜːrdʒəns]n. 重现Sickbed英 [ˈsɪkbed]  美 [ˈsɪkbed]n. 病床Hygiene英 [ˈhaɪdʒiːn]  美 [ˈhaɪdʒiːn]n. 卫生

Dec 27, 20223 min

Ep 1英语新闻|英国媒体评出“2022年度十大科学进展”,中国吸入式疫苗入选

英语新闻|英国媒体评出“2022年度十大科学进展”,中国吸入式疫苗入选近日,英国《卫报》发布了由十位科学家选出的2022年度十项重大科学进展。从重返月球任务到快速充电电池技术突破,成果涵盖了各个领域。其中,中国的吸入式新冠疫苗以及中国科学院马越等人利用人工智能发现抗生素两项成果入选。Two Chinese scientific achievements are included in the 10 biggest science stories of 2022 chosen by scientists, according to a report by the Guardian. From moon missions to fast-charging batteries, the Guardian nominates the year’s significant scientific developments in various fields.新冠大流行期间,疫苗研发的速度前所未有。免疫学研究领域也取得了巨大进展。中国的吸入式新冠疫苗由曼彻斯特大学生物医学科学和公众参与教授希娜·克鲁克香克选入2022年度十大科学进展。In COVID's boost to immune research category, the use of sniffable or inhalable vaccines — mucosal vaccines, which are already used in China to tackle COVID 19 — was introduced by Sheena Cruickshank, professor of biomedical sciences and public engagement at the University of Manchester, the Guardian reported on Sunday.吸入式疫苗可诱导黏膜免疫,并可能提供针对呼吸道病毒的长期保护。克鲁克香克表示,对于有“针头恐惧症”的人来说,这类疫苗更具吸引力。如果这些新型新冠疫苗效果达到预期,那么很快每年的加强针注射将成为历史。Inhalable vaccines are designed to target the “mucosal immune system”. Cruickshank said the inhalable vaccines, which is much more appealing for those of us who are needle-phobic, may offer long-term protection against respiratory viruses. If these new developments deliver on their promise, then one day soon the calls for annual shots could be a thing of the past, according to Cruickshank.抗菌药物耐药性被世界卫生组织列为人类面临的十大公共卫生威胁之一。抗菌肽(Antimicrobial peptide, AMP)是传统抗生素的公认替代品,因为它们不太可能引发耐药性;然而,只有数量有限的这类分子进入临床实践,其中数十个正在进行临床和临床前试验。Antibacterial drug resistance is listed by the World Health Organization as one of the top ten public health threats facing mankind. Antimicrobial peptide is a recognized substitute for traditional antibiotics, because they are unlikely to cause drug resistance; However, only a limited number of such molecules have entered clinical practice, and dozens of them are undergoing clinical and preclinical trials.中国科学院的马越和他的同事使用机器学习技术来识别由人类肠道微生物基因组序列编码的抗菌肽。该算法识别出2349个潜在的抗菌肽序列,其中,216个多肽是通过化学方法合成的,181个具有抑菌活性。Ma Yue and his colleagues from the Chinese Academy of Sciences used machine-learning techniques originally developed for natural language processing to identify antimicrobial peptides encoded by the genome sequences of microbes in the human gut. The algorithm identified 2,349 potential antimicrobial peptide sequences. Among them, 216 peptides were synthesized by chemical methods, and 181 were shown to have antimicrobial activity.曼彻斯特生物技术研究所合成生物学教授高野恵理子高度赞扬了马越团队的工作。高野表示,该团队利用人工智能克服抗药性、补充了有效抗菌剂库,与此同时得以开发新药且成功率惊人。In the AI new antibiotics category, Chinese scientist Ma Yue and his colleagues' efforts in using AI to overcome resistance and replenish our arsenal of effective antimicrobials while developing new drugs was praised by Eriko Takano, professor of synthetic biology at the Manchester Institute of Biotechnology. This is an impressive success rate, which would not have been possible without the aid of Artificial Intelligence, according to Takano.mucosal英 [ˌmju:ˈkəʊˈsəl]  美 [mjuˈkosə]adj.粘膜的antimicrobial英 [ˌæntɪmaɪˈkrəʊbɪəl]  美 [ˌæntimaɪˈkrobiəl; ˌæntaɪˈkrobiəl]adj.杀菌的,抗菌的replenish英 [rɪˈplenɪʃ]  美 [rɪˈplenɪʃ]v.补充

Dec 26, 20223 min

Ep 1英语新闻|B站年度弹幕出炉!谁“优雅”当选了?

英语新闻|B站年度弹幕出炉!谁“优雅”当选了?Bilibili, a leading video platform popular among China's younger generation, announced on Thursday the phrase of the year on its site to be "You Ya", or "elegant/elegance" when translated literally.深受中国年轻人喜爱的弹幕视频网站哔哩哔哩在周四公布了年度弹幕关键词——“优雅”。The original meaning of“You Ya” isgraceful and stylish in appearance or manner. In traditional Chinese context,it is often used to describe the beauty of artistic harmony, or to praise the cultural taste andetiquette of others.“优雅”原义即优美、高雅,在传统汉语语境中,多用于形容艺术上的和谐之美,或赞美他人的文化品味与礼仪风度。And what is the special meaning of "elegance" in today's Internet context?而现今的互联网语境中,“优雅”有什么特殊意义呢?Elegant/elegance is often used to praise someone who is stronghearted or resilient, or good at staying calm. No matter what the situation is, he or she can maintain a calm and steady mentality.“优雅”往往用于称赞某人因拥有强大的内心或过硬的本领而处变不惊,无论在什么境况下都能找到并保持从容稳健的状态。So, how do you use "elegant/elegance"?所以,大家都是怎么用“优雅”的呢?In a hot vedio How to transform a piano into a barbecue car published by uploader“Handy Geng”, he combined classical instrument and easy-going barbecue in a creative and crafty way. The audience posted bullet comments to say it is“elegance".在UP主“手工耿”的热门视频《自制钢琴烤串车》中,他通过创意和手艺将古典乐器与接地气的烧烤相结合,观众纷纷发弹幕表示这很“优雅”。In another example, "Xia Xia Limb", a disableduploader owner with less than 10,000 followers, contributed a videoandgenerously showed howtousethe prosthetic leg to climb thestairs, which received over 3 million views and a screen full of "elegant"bullet comment.另外一个例子,粉丝数不足一万的残障UP主“夏夏肢乎”投稿视频大方展示自己如何用假肢登上台阶,收获了超300万次播放和满屏的“优雅”弹幕。Traditionally, elegance is often associated with middle- and high-class groups or those with high academic backgrounds. But now, elegance emphasizes an ability to control and balance life for ordinary people.从这些案例中可以看出,传统意义上的“优雅”往往与社会中高阶层或者高文化水平的人群联系在一起,而现在网络上的“优雅”则更强调一种普通人对生活的掌控力。Shao Yanjun, a professor of the Chinese Department of Peking University, said: "When 'elegance', as an Internet 'meme',became popular through bullet comment and social media, the class color and elite attributes in it were obviously weakened, and 'elegance'is no longer a priority.北大中文系教授邵燕君这样说道:“当‘优雅’作为一个互联网‘梗’,通过弹幕与社交媒体流行起来,其中的阶层色彩和精英属性被明显削弱了,‘优雅’不再是特权。Rreal-time comments is a new form of comment that has emerged in recent years, from viewers fly across the screen like bullets while a video is playing.“弹幕”是近几年兴起的一种新的评论形式,指视频播放时观众的实时评论像子弹一样在屏幕上穿梭。Such kind of real-time comments are usually expressed as“bullet comment” in English. If there are so many bullet comments taking up the whole screen while a video is playing, a bullet screen is formed.这样的“弹幕评论”在英语中一般用bullet comments表示,如果视频播放时弹幕评论很多,占据了整个屏幕,就形成了bullet screen(弹幕)。After several years of development, bullet comment has become more than just a way of interaction, it also acts as a bridge between people in the digital age, carrying the connection intentions of young netizens and recording the culturalresonance of the distinctive characteristics of the times.经过几年的发展,弹幕已不仅仅是一种互动方式,还充当了数字时代下人和人之间的桥梁,承载年轻网民的连接意图,记录着具备鲜明时代特征的文化共鸣。As a form of instant interaction, bulletcomment is anintuitional representation of howaudience react to specific content, and the derivative bullet comment culture records the changes in the younger generation and the times. 作为一种即时性互动方式,弹幕直观地呈现了观众对特定内容的反应,由此衍生的弹幕文化,也记录了年轻群体及时代的变迁。Resilient英 [rɪˈzɪliənt]   美 [rɪˈzɪljənt]adj. 能复原的Attribute英 [əˈtrɪbjuːt] 美 [ əˈtrɪbjuːt]n. 属性Resonance英 [ˈrezənəns]  美 [ˈrezənəns]n. 共鸣

Dec 26, 20223 min

Ep 1英语新闻|一系列措施保障安全考研

英语新闻|一系列措施保障安全考研Exam authorities and universities are making the final epidemic control preparations for the upcoming national postgraduate entrance exam, to ensure that all entrants can participate safely.考管部门和高校正在为即将到来的全国考研做最后的防疫准备,确保所有考生都能安全参加。The Ministry of Education, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Public Security and the National Administration of Disease Prevention and Control said on Wednesday that the utmost efforts will be required to make sure that the exam, which takes place from Saturday to Monday, runs smoothly.教育部、中央网信办、公安部和国家疾病预防控制总局周三(12月21日)表示,将尽最大努力确保从周六到周一的研究生考试运行顺利。Local authorities should prioritize offering nucleic acid tests to entrants and provide the results to entrants and test centers in a timely manner, according to a release from the Ministry of Education.根据教育部发布的消息,地方有关部门应优先为考生提供核酸检测,并及时将结果提供给考生和考点。The ministry said in an earlier notice that local authorities should set up separate exam centers for participants who have tested positive for COVID-19.该部在早些时候的通知中表示,地方当局应为新冠检测呈阳性的考生设立单独的考点。Entrants should wear masks before entering test centers and are advised to keep them on during the exam. Each test center will be equipped with masks, hand sanitizer and at least one medical worker, it said.考生在进入考点前应戴上口罩,并建议在考试期间佩戴口罩。每个测试中心都将配备口罩、洗手液和至少一名医务人员。Proper ventilation and disinfection steps should be taken before and after each exam, and local authorities can take extra precautions to minimize the risk of infection, it added.并且,每次考试前后都应采取适当的通风和消毒措施,地方当局可以采取额外的预防措施,以尽量减少感染的风险。Participants from a province or region other than where the test center is located and who would have difficulty returning can apply to take the exam in the region where they are now, the ministry said.考点所在地以外省份或地区考生返回困难的,可申请在所在地区参加考试。The Jiangsu province education examination authority had required that all test takers have a nucleic acid test on Tuesday and report their results to an online system before Wednesday.江苏省教育考试院要求所有考生在周二进行核酸检测,并在周三之前将结果报告给在线系统。Entrants who have tested positive for COVID and those who have a high temperature will take the test in separate centers, while test takers who had negative COVID test results but showed symptoms including fever, cough or fatigue should report to monitors immediately, the Jiangsu authority said.江苏省有关部门表示,新冠病毒检测呈阳性的考生和体温过高的考生将在不同的考点进行考试,而新冠病毒检测结果为阴性但出现发烧、咳嗽或疲劳等症状的考生应立即向监测员报告。Beijing Jiaotong University had asked test takers to monitor their health condition beginning on Monday and report nucleic acid test results or antigen test results before Tuesday.北京交通大学已要求考生从周一开始监测自己的健康状况,并在周二之前报告核酸检测结果或抗原检测结果。Entrants who tested positive or have COVID symptoms should wear N95 or KN95 masks during the exam, while others are also encouraged to wear masks, the university said.该大学表示,测试呈阳性或有新冠症状的考生应在考试期间佩戴N95或KN95口罩,同时也鼓励其他人佩戴口罩。The university has also arranged a separate canteen and places for test takers to take a nap during the exam.学校还专门安排了食堂和考生在考试期间小憩的地方。Zhou Xia, executive deputy dean of postgraduate studies at Beijing University of Civil Engineering and Architecture, said 2,152 entrants are expected to take the exam at the university this year, which would be a record.北京建筑大学研究生院常务副院长周霞表示,今年预计将有2152名考生参加该大学的考试,这将是一个新记录。The university has set aside 11 test centers for 291 entrants who have tested positive for COVID-19, and it will ensure they remain separate from other test takers, she said.她说,该大学已经为291名新冠检测呈阳性的考生预留了11个考点,这将确保他们与其他考生分开考试。The university has also arranged for extra monitors for the exam and reminded them to take extra epidemic control precautions, Zhou said.周说,学校还为考试安排了额外的监考人员,并提醒他们采取额外的防疫措施。The university is equipped with enough epidemic control equipment. Each test center will be disinfected thoroughly twice a day, and the canteen will be disinfected once a day, she added.大学配备了足够的防疫设备。她补充说,每个考点将每天彻底消毒两次,食堂每天消毒一次。Jiang Fanxuan, 21, a senior student at Peking University, will take the exam at the university.21岁的北京大学大四学生姜凡轩将在本学校参加考试。All of the epidemic control measures will ensure the health and safety of test takers while also making sure that those who test positive for COVID can still take the exam, she said.她说,所有的流行病控制措施都将确保考生的健康和安全,同时确保新冠检测呈阳性的人仍然可以参加考试。She tested positive for COVID about 10 days ago but only had mild symptoms, so it has not affected her studies much, she said.她说,大约10天前,她的新冠检测呈阳性,但只有轻微症状,因此对她的学习影响不大。"Although nobody wants to get infected, getting it early can make sure I am healthy during the exam," she added.“虽然没有人想被感染,但早点感染可以确保我在考试期间保持健康,”她补充道。Jiang said the pressure of the exam is very high, and she stopped studying whenever she felt depressed. "I have cried secretly sometimes, and you can just get over the pressure by yourself."姜说,考试压力很大,心情低落的时候,她就停止学习了。“我有时候偷偷哭过,压力你自己熬过去就好了。”A total of 4.57 million people signed up for the exam this year, and experts believe the number will increase again next year.今年共有457万人报名参加考试,专家认为明年人数还会增加。Utmost英[ˈʌtməʊst];美[ˈʌtmoʊst]Adj. 最大的;极度的Ventilation 英[ˌv

Dec 25, 20224 min

Ep 1英语新闻|大熊猫“丫丫”和“乐乐”要回家了!

英语新闻|大熊猫“丫丫”和“乐乐”要回家了!A pair of giant pandas will return to China after two decades at the Memphis Zoo in Memphis, the US state of Tennessee, as the zoo's current giant panda loan agreement with the Chinese Association of Zoological Gardens is coming to an end.在美国田纳西州孟菲斯市的孟菲斯动物园生活了20年之后,一对大熊猫将回到中国。该动物园与中国动物园协会的大熊猫租借协议即将结束。Giant pandas Ya Ya and Le Le will "make the journey back to China within the next few months," the zoo announced on Wednesday.动物园在本周三宣布,大熊猫丫丫和乐乐“将在未来几个月内返回中国”。Ya Ya and Le Le came to Memphis in 2003, and the contract was renewed in 2013. The current loan agreement will end in 2023.丫丫和乐乐2003年来到了孟菲斯,并于2013年续签了合同。目前的租借协议将在2023年结束。"Ya Ya and Le Le have been integral parts of the Memphis community for the past 20 years and we are grateful for the time we were able to spend with them," the zoo said in a statement.动物园在一份声明中说:“过去20年来,丫丫和乐乐一直是孟菲斯社区不可或缺的一部分,能与它们共度这一段时光,我们表示感谢。”"During their time at Memphis Zoo, Ya Ya and Le Le helped pioneer research and conservation projects to teach others about the importance of their species," the statement read.声明还写道:“在孟菲斯动物园期间,有了丫丫和乐乐的帮助,多项研究和保护项目得以开展,人们遂了解到了这一物种的重要性。”The Memphis Zoo also underscored that it has been a privilege to host these incredible bears and that the impact the Chinese culture has had on the City of Memphis "will forever be remembered."孟菲斯动物园还强调,他们非常荣幸能够接待这对令人惊艳的熊猫,中国文化对孟菲斯这座城市的影响“将永远被铭记”。"Guests have traveled to Memphis to get a small taste of the exquisite culture of the People's Republic of China and Memphis Zoo is so thankful to have been a middle ground between two great nations," the zoo said.动物园表示:“游客们来到孟菲斯是为了领略中华人民共和国精妙的文化,孟菲斯动物园非常感谢自己能够成为两个大国之间的中间地带。”"It has been a wonderful 20 years fostering this relationship with Ya Ya, Le Le, and the Chinese Association of Zoological Gardens and we look forward to continuing this partnership in the future," it added.“我们与丫丫、乐乐和中国动物园协会已经建立了20年的美好关系,并且期待着在未来也继续这种伙伴关系,”动物园补充道。Two other zoos in the United States -- the Smithsonian's National Zoo in Washington, DC, and Zoo Atlanta in Atlanta, Georgia -- are housing giant pandas.美国的另外两个动物园——位于华盛顿特区的史密森国家动物园和位于乔治亚州亚特兰大的亚特兰大动物园,将继续接待大熊猫。Integral英 [ˈɪntɪɡrəl , ɪnˈteɡrəl]  美 [ˈɪnteɡrəl , ɪnˈteɡrəl]adj. 完整的Underscore英 [ˌʌndəˈskɔ:(r)]  美 [ˌʌndərˈskɔ(r)]v. 强调Exquisite英[ɪkˈskwɪzɪt]    美[ɪkˈskwɪzɪt]adj.精致的

Dec 23, 20222 min

Ep 1英语新闻丨Steps set to ensure stability of growth

China will focus on ensuring stability in growth, employment and prices, in order to keep major economic indicators within a proper range, further stabilize and sustain economic development, and secure a good beginning for economic performance next year, according to decisions made on Tuesday at a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang.国务院总理李克强20日主持召开国务院常务会议,指出要突出做好稳增长、稳就业、稳物价工作,保持经济运行在合理区间,促进经济进一步回稳向好、实现明年好的开局。The meeting pointed out that although the economy has sustained the momentum of recovery and stable growth, its foundation is not solid. It is imperative to implement the decisions of the recent Central Economic Work Conference and better coordinate COVID-19 response with economic and social development.会议指出,当前经济恢复和回稳,但基础还不牢固。要落实中央经济工作会议精神,更好统筹疫情防控和经济社会发展。"This year, in the face of shocks from factors beyond expectation, we have managed to keep employment, prices and the overall economic performance stable, which is no easy feat," Li said, adding that "major economic indicators are on the whole kept within a proper range".李克强指出,面对一系列超预期因素冲击,今年稳就业稳物价、稳住经济大盘工作成果极为不易,主要经济指标保持运行在合理区间。The meeting noted that there is still room for bringing out the effects of the policy package for stabilizing the economy and its follow-up policies, especially construction of key projects and equipment upgrading and renovation.会议指出,稳经济一揽子政策和接续措施仍有释放效应空间,特别是在重大项目建设和设备更新改造方面。"The effective work we do now will help maintain stable growth next year," Li said. "It is crucial to seize the window of opportunity and maintain high vigilance. We have been improving COVID response measures, and as the situation in different localities varies, it is important to effectively implement policy measures in light of local conditions, and remove barriers and bottlenecks as needed."李克强表示,现在工作做好了对明年稳增长也会起更多成效,要抓住时间窗口,狠抓政策落实。随着优化调整疫情防控措施的有序推进落实,由于各地情况不同,有关部门要再次督导地方落实稳经济一揽子政策措施。It is also imperative to remain firmly committed to consolidating and developing the public sector, and to encouraging, supporting and guiding the development of the nonpublic sector, in order to shore up the confidence of private enterprises and support their greater development, the meeting decided.会议指出,必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,鼓励、支持、引导非公有制经济发展,以支持民营企业提振信心、更好发展。In addition, the sound and sustained development of the platform economy will be supported. Efforts will be made to promote the orderly recovery of consumption of services in light of actual conditions.此外,还将支持平台经济健康持续发展,结合实际促进服务消费有序恢复。The 16 financial policies aimed at meeting people's basic housing needs and their wish to improve housing conditions, ensuring the delivery of pre-sold homes and supporting financing for the real estate sector, among others, will be implemented. Maximum convenience will be provided for foreign trade and investment negotiations.落实支持刚性和改善性住房需求、保交楼和房企融资等16条金融政策。为国际贸易投资洽谈提供最大程度便利。The meeting noted that China has maintained price stability this year against high global inflation. As New Year's Day and Spring Festival approach, it is imperative to ensure the supply of daily necessities and keep their prices stable.会议指出,在全球高通胀背景下,今年我国物价保持平稳。元旦春节临近,要继续抓好生活品保供稳价。Furthermore, solid efforts will be made to meet people's needs for anti-COVID-19 and medical supplies, and relevant enterprises will be supported in bringing production to full capacity. In addition, international cooperation will be enhanced, and urgently needed supplies will be imported as appropriate.此外,要切实保障群众防疫和医疗物资需求,支持相关企业开足马力生产,并加强国际合作,合理进口急需品。The meeting noted that 12 million new urban jobs have been created this year. However, keeping employment stable still faces pressure, and more solid work is needed to maintain job stability and meet people's basic needs.会议指出,今年新增城镇就业1200万人,但当前稳就业压力依然较大,要进一步抓实稳就业保民生。Policies to help enterprises overcome difficulties and stabilize and increase jobs must be implemented to good effect, the meeting decided. Concrete efforts will be made to help college graduates find jobs. Wage arrears for migrant workers will be redressed, and assistance will be provided to help them return to work on time after the holidays.会议指出,要突出保市场主体稳就业,落实好助企纾困、稳岗拓岗各项举措。扎实做好大学毕业生就业工作。集中整治拖欠农民工工资问题,帮助农民工节后及时返岗。Temporary assistance will be provided to people facing difficulties due to COVID-19, with priority given to those in emergency situations. Solid work will be done to secure the basic living needs of disaster-stricken populations.对因疫困难群众予以临时救助,情况紧急的先行救助,切实保障受灾困难群众基本生活。Coordinate英 [kəʊˈɔːdɪneɪt]  美 [koʊˈɔːrdɪneɪt]v. 协调Indicator英 [ˈɪndɪkeɪtə(r)]  美 [ˈɪndɪkeɪtər]n. 指标Arrear 英 [əˈrɪə]  美 [əˈrɪr]n. 欠款

Dec 22, 20224 min