PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,077 episodes — Page 41 of 42

Ep 1英语新闻|囤木柴、烧马粪、抢购炉子… 欧洲“绝望”在升温

英语新闻|囤木柴、烧马粪、抢购炉子…… 欧洲“绝望”在升温Not far from Berlin’s Tempelhof airport, Peter Engelke isputting up a new security gate at his warehouse because of concerns aboutdesperate people pilfering his stock. The precious asset at risk is firewood.在距离柏林坦佩尔霍夫机场不远的地方,彼得·恩格尔克正在给自家仓库安装新的防盗门,因为担心有人走投无路来偷他的存货。这些有被盗风险的珍贵资产其实是木柴。Engelke’s actions reflect growing anxiety across Europe as thecontinent braces for energy shortfalls, and possibly blackouts, this winter. 从恩格尔克的举动可以看出,欧洲各地对今年冬天能源短缺和可能停电的担忧与日俱增。At a summit in Prague on Friday, European Union leaders fellshort of agreeing on a price cap for gas amid concerns that any such move couldthreaten supplies to the region. As much as 70% of European heating comes fromnatural gas and electricity, and with Russian deliveries drastically reduced,wood — already used by some 40 million people for heating — has become asought-after commodity.10月7日在布拉格举办的峰会上,欧盟领导人未能就天然气价格上限问题达成一致,因为担心类似举动可能影响对该地区的天然气供应。欧洲70%的供暖系统依靠天然气和电力,而由于俄罗斯对欧洲的天然气供应急剧下降,木材已经成为抢手货。已经有大约4000千万人靠木材取暖。Prices for wood pellets have nearly doubled to 600 euros a tonin France, and there are signs of panic buying of the world’s most basic fuel.Hungary even went so far as to ban exports of pellets, and Romania capped firewood prices for six months. Meanwhile, wood stoves can now take months todeliver.在法国,木屑棒作为最初级的燃料价格翻了一番,每吨接近600欧元,且存在抢购现象。匈牙利甚至禁止出口木屑棒,而罗马尼亚对木柴价格设置了半年的限制。此外,现在订购柴火炉要等几个月才能到货。Aside from concerns about shortages, the energy crisis isintensifying a surge in living expenses, with euro-zone inflation hittingdouble digits for the first time ever in September. Strapped households acrossthe region are increasingly faced with choosing between heating and otheressentials. 除了担心供应不足外,能源危机还在加剧生活成本的上涨,9月份欧元区通胀率首次达到两位数。越来越多捉襟见肘的欧洲家庭面临在供暖和其他生活必需品之间的取舍。“It’s back to the old days when people wouldn’t have the wholehouse heated,” said Nic Snell, managing director at British wholesale firewoodretailer Certainly Wood. “They’d sit around the fire and use the heat from thestove or open fire and go off to bed. There will be a lot more of that thiswinter.”英国木柴批发零售商Certainly Wood总经理尼克·斯纳尔说:“人们回到了没有全屋供暖的日子,需要靠近火坐着,靠炉子或篝火取暖然后再去睡觉。今年冬天这样的情况会更多。”The trend has meant a boom in demand for Gabriel Kakelugnar AB,a manufacturer of high-end tiled stoves costing an average of 86,000 Swedishkronor ($7,700). The stoves can keep a room warm for 24 hours because of itsintricate construction using different channels that hold and distribute theheat.对于Gabriel Kakelugnar AB来说,这一趋势意味着订单激增,该公司是一家高端瓷片炉具制造商,其炉具平均售价为86000瑞典克朗(约合人民币55000元)。由于炉子的结构复杂,使用不同的管道来保存和分散热量,因此可以使房间24小时保持温暖。“During the pandemic, people started to invest more in theirhomes. That has now of course escalated,” said Jesper Svensson, owner andmanaging director of the company. 该公司老板兼总经理杰斯珀·斯文森称,“疫情期间,人们开始增加对家的投资,现在当然更是如此了。”Orders have surged more than fourfold, and customers now have towait until March for delivery, compared with as little as four weeks a yearago.订单激增超四倍,现在顾客得等到明年3月份才能收到货,而相比之下,一年前等待的时间仅为1个月。For many Europeans, the key concern is doing whatever it takesto stay warm in the coming months. The worry has become ever more pressing asthe winter chill gets nearer, and the desperation for heat could create healthand environmental issues.对于许多欧洲人来说,他们最关心的是未来几个月如何取暖。随着寒冬临近,人们越来越担忧,而对供暖的迫切需求可能会引发健康和环境问题。“We are worried that people will just burn what they can gettheir hands on,” said Roger Sedin, head of the air quality unit at the SwedishEnvironmental Protection Agency, warning against poor ventilation and trying toburn wet firewood. “We can see very high pollution levels when you have peopleburning wood who don’t know how to do it correctly.”瑞典环境保护署空气质量部门负责人罗杰·塞丁警告:“我们担心人们会把他们能烧的东西都烧了。当人们不知道如何正确燃烧木材时,制造的污染会非常严重。”Particulate matter can end up deep in the lungs and cause heartattacks, strokes and asthma, he said, adding that the risk is particularlyacute in urban areas.他说,微粒物质最终会被吸入肺部,导致心脏病发作、中风和哮喘,城市地区居民面临的风险尤其严重。Inexperience is also evident in Germany, where the country’sassociation of chimney sweeps is dealing with a flood of requests to connectnew and old stoves, and customers are inquiring about burning horse dung andother obscure fuels.德国民众也十分缺乏相关经验,该国的烟囱清扫协会正在处理大量接通新旧炉子的请求,客户开始咨询有关燃烧马粪和其他不知名燃料的问题。There are also signs of hoarding. In France, Frederic Coirier,chief executive officer of Poujoulat SA, which makes chimney flues and produceswood fuels, said some clients have bought two tons of wood pellets, when lessthan one ton is normally enough to head a home for a year.还有迹象表明,有人在囤积木材。在法国,烟囱烟道和木材燃料生产商Poujoulat SA公司首席执行官弗雷德里克·科伊勒表示,一些客户已经购买了两吨木屑棒,而通常一个家庭一年需要的木屑棒不到一吨。“People are desperate for wood, and they are buying more thanusual,” said Trond Fjortoft, founder and CEO of Norwegian wood seller KortreistVed. “Usually it happens when it starts to get cold, ‘someone says, oh weshould order some wood.’ This year, that started in June.”挪威木材销售商Kortrist Ved创始人兼首席执行官特隆德·福约托夫特表示:“人们迫切需要木材,他们比平时采购更多。这种情况通常发生在天气开始变冷的时候,有人说,‘哦,我们应该订购一些木材’。而今年这种情况从6月就开始了。”编辑:董静英文来源:福布斯pilfer英[ˈpɪ

Oct 13, 20224 min

Ep 1英语新闻|社论:这十年“人民至上”的发展

英语新闻|社论:这十年“人民至上”的发展Years from now, history will record how much unfair criticism China hasreceived in sticking to its dynamic clearing policy to fight the still raging,but intentionally ignored by some countries, COVID-19 pandemic, and thecountless lives that have been saved by doing that.尽管新冠疫情仍然肆虐,许多国家将其故意忽视。为抗击疫情,中国坚持动态清零政策。多年以后,历史将记录下中国受到了多少不公正的批评,以及这一政策拯救了多少生命。The commitment to putting people's lives and health first is a testamentto the people-first principle that has been the touchstone for the country's development over the past 10 years. There are plentyof data from the past decade that tell the same story of how development hasboosted people's income, improved their livelihoods and created jobs.承诺将人民群众的生命安全和身体健康放在第一位,正是过去十年间我国发展坚持“人民至上”原则的证明。过去10年的大量数据表明,发展提高了人民的收入水平,改善了民生,也创造了就业机会。From 2013 to 2021, China's gross domestic product grew at an averageannual rate of 6.6 percent, higher than the average of 2.6 percent for theworld and 3.7 percent average of developing economies in the same period. Chinanow ranks among upper-middle-income countries and is close to the threshold of high-income countries as classified by the World Bank.2013年至2021年,中国国内生产总值年均增长6.6%,同期世界年均增长为2.6%,发展中经济体年均为3.7%。中国目前稳居中上等收入国家行列,接近世界银行划分的高收入国家门槛值。China's economy accounted for 18.5 percent of the world economy in 2021,up 7.2 percentage points from 2012, and China's average contribution rate toworld economic growth over the past decade has exceeded 30 percent.2021年,中国经济总量占世界经济的18.5%,比2012年提高了7.2个百分点。过去十年,中国对世界经济增长的的平均贡献率超过30%。Last year, China's average per capita GDP reached 80,976 yuan ($11,329),an increase of 69.7 percent over the figure in 2012. This representedan average annual growth rate of 6.1 percent after deducting pricefactors. And the per capita disposable income of Chinese residents was35,128 yuan, an increase of 18,618 yuan over 2012, representing an averageannual real growth rate of 6.6 percent and 0.5 percentage points faster thanthe average annual growth rate of per capita GDP in the same period.去年,中国人均GDP达到80976元(11329美元),比2012年增长69.7%。扣除价格因素,年均增长率为6.1%。居民人均可支配收入35128元,比2012年增加18618元,年均实际增速6.6%,快于同期人均国内生产总值年均增速0.5个百分点。In particular, nearly 100 million rural residents were lifted out of abject poverty over the past decade through a national poverty alleviationcampaign that was seamlessly docked with ongoing rural vitalization effortsaimed at narrowing the urban-rural development gap. The number of employedpeople in the country has remained stable at more than 740 million over thepast decade, with more than 11 million jobs created each year.十年间,国家脱贫攻坚战让近1亿农村人口摆脱了赤贫。为缩小城乡发展差距,乡村振兴战略持续推进,与脱贫攻坚无缝衔接。过去十年,全国就业人数稳定在7.4亿人以上,每年新增就业岗位1100多万个。At the same time, the country has accelerated the construction of itsmulti-level social security system, and built the world's largest socialsecurity system. By the end of 2021, the number of people covered by basicold-age insurance and basic medical insurance had reached 1.03 billion and 1.36billion, respectively.同时,中国加快多层次社会保障体系建设,建成了世界上规模最大的社会保障体系。截至2021年底,基本养老保险和基本医疗保险参保人数分别达到10.3亿人和13.6亿人。That the average life expectancy in China has increased from 35 years in1949 to 78 last year speaks volumes of the remarkable achievements the countryhas made in implementing its people-first development policies.1949年至今,中国的人均预期寿命从35岁提升至78岁,充分说明“人民至上”的发展政策取得了显著成效。The upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China willprove to be another historical springboard to carry on that developmentphilosophy and adapt it better to the fast changing circumstances of the times.即将召开的中国共产党第二十次全国代表大会,将是我们发扬这一发展理念、更好适应快速变化的时代形势的又一个历史跳板。touchstone英[ˈtʌtʃstəʊn]美[ˈtʌtʃstoʊn]n.试金石,(检验)标准threshold英[ˈθreʃhəʊld]  美[ˈθreʃhoʊld]n.门槛abject 英  [ˈæbdʒekt]  美  [ˈæbdʒekt]adj.悲惨绝望的,凄惨的

Oct 12, 20223 min

Ep 1英语新闻∣虚拟数字人进军时尚直播领域 前景广阔

英语新闻∣虚拟数字人进军时尚直播领域前景广阔A group ofdigital models dressed in sports outfits strutted down the runway in an onlinevirtual fashion show during China Fashion Week in September. Led by Xijiajia,tech company Baidu Inc's virtual spokesperson, they presented the latestgarments by homegrown sportswear maker Anta Sports in different virtualscenarios — stadiums, snowfields, the GobiDesert and even outer space.今年9月,在中国国际时装周期间,一群穿着运动装的数字模特在一场在线虚拟时装秀上昂首阔步地走上T台。在百度公司旗下的虚拟代言人希加加的带领下,他们在不同的虚拟场景中——体育场、雪地、戈壁沙漠甚至外太空——展示了国产运动服装制造商安踏体育的最新服装。Virtualhumans and fashion shows, unbounded by time and space in the way a physicalevent would be, offer myriad benefits to the fashion industry, bringing toaudiences a fresh, immersive and interactive experience.虚拟人及虚拟时装秀不像实体活动那样受时间和空间的限制,为时尚产业带来了无数好处,给观众带来全新的沉浸式互动体验。Thanks to AIadvances, digital avatars bearing a close resemblance to real humans in appearance andbehavior have been put to service in not only fashion and livestreaming, butalso a wide range of other activities, industry experts said.行业专家表示,由于人工智能的进步,在外表和行为上与真人非常相似的数字人不仅在时尚和直播中得到了应用,还广泛应用于其他领域。Li Shiyan,head of Baidu's digital human and robotics section, said that by leveraging thereal-time calculation and animation rendering technologies offered by Xiling — the company's digital avatar platform — the production cost of virtualclothing has been reduced dramatically, and production periods shortened frommore than one month to just a week.百度数字人与机器人业务负责人李士岩表示,通过利用该公司的数字云平台”曦灵”的实时计算和动画渲染技术,虚拟服装的制作成本大幅降低,生产周期从一个多月缩短至短短一周。Li noted thatan increasing number of brands are looking to use virtual beings inlivestreaming and other marketing campaigns, which is expected to helpenterprises reduce at least 50 percent of operational costs by cutting spendingon brick-and-mortarlivestreaming locations, hardware andhiring real human anchors.李士岩指出,越来越多的品牌正在寻求在直播和其他营销活动中使用虚拟人,这有望帮助企业通过削减实体直播场所、硬件和雇佣真人主播的支出,减少至少50%的运营成本。"Thevirtual human industry is still in an early stage, and there are somechallenges, such as how to produce low-cost digital assets and digital content,and how to make digital humans interact with real people more naturally,"Li said.李士岩说:“虚拟人产业仍处于早期阶段,还存在一些挑战,比如如何生产低成本的数字资产和数字内容,以及如何让数字人与真人更自然地互动。”Resolvingthese issues relies on iteration oftechnologies such as natural language processing and computer vision, Li said,adding that the company will continue to pour capital and manpower into thedigital human industry.李士岩说,解决这些问题依赖于自然语言处理和计算机视觉等技术的迭代。他补充说,公司将继续向数字人产业投入资金和人力。The size of China'svirtual human market is forecast to reach 270 billion yuan by 2030, accordingto an industry report released by Qbit-AI, an industry services platformfocusing on AI and other cutting-edge technology.根据专注于人工智能和其他前沿技术的行业服务平台Qbit-AI发布的一份行业报告,到2030年,中国虚拟人市场规模预计将达到2700亿元。According toexperts, the fashion landscape is rapidly expanding its virtual horizon toprepare for a future populated by digital avatars, and the most accessible wayfor fashion brands to engage with virtual replicas is by dressing them in theirlatest collections.据专家称,时尚界正在迅速扩大其虚拟视野,为数字人的未来做准备,而数字人在时尚品牌中得以应用的最便捷方式是让他们穿上最新系列的品牌服装。"Theapplication of virtual humans in the fashion field has distinctive advantages.Holding virtual fashion shows doesn't just mean moving real-world shows online;more importantly, we can utilize digital space to expand our interpretation offashion and imagination for what is possible," said Chen Duan, director ofthe Digital Economy Integration Innovation Development Center at the CentralUniversity of Finance and Economics.中央财经大学数字经济融合创新发展中心主任陈端说:“虚拟人在时尚领域的应用具有独特的优势。举办虚拟时装秀不仅仅意味着把现实世界的时装秀搬到网上,更重要的是,我们可以利用数字空间扩展我们对时尚的解读,以及对可能性的想象。”Chen said,for example, people can make use of textures that do not exist in the physicalworld, and digital humans are able to go beyond the physiological limits ofreal humans and present new fashion styles in new ways.陈端说,例如,人们可以利用真实世界中不存在的布料,数字人也能够超越真实人类的生理极限,以新的方式呈现新的时尚风格。Digitalhumans are increasingly being used in brand promotion, advertisement,livestreaming, gaming and entertainment, said Zhu Xiaowen, an analyst atLead-Leo Research Institute. However, she added that a new set of problems havealso emerged, such as personal privacy protection and data security. Expertssaid unregulated use of digital humans might open a way for fraud, given that digital humans can bedifficult to distinguish from real people.Lead-Leo研究所的分析师朱晓文(音)表示,数字人正越来越多地用于品牌推广、广告、直播、游戏和娱乐。但她补充说,这也导致了一系列的新问题,比如个人隐私保护和数据安全。专家表示,不受监管地使用数字人可能会导致欺诈,因为数字人可能很难与真人区分开来。China's firstvirtual influencer Ayayi, who debuted on social media platform Xiaohongshu inMay 2021 and garnered over 20,000followers overnight, has attracted the attention of well-renowned fashionbrands such as Louis Vuitton and Guerlain.中国首位虚拟网红Ayayi于2021年5月在社交媒体平台小红书上亮相,一夜之间吸引了两万多粉丝,引起了路易威登和娇兰等知名时尚品牌的关注。Pan Helin,co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center atZhejiang University's International Business School, said he is optimisticabout the business prospects of virtual humans in fashio

Oct 12, 20224 min

Ep 1英语新闻︱普京称将对乌方任何进一步攻击做出严厉回应

英语新闻︱普京称将对乌方任何进一步攻击做出严厉回应Russian President Vladimir Putin warned Ukraine on Mondaythat there would be a harsh response if there were any further attacks such asthat on the Crimean Bridge.周一,俄罗斯总统普京警告乌克兰,如果再发生类似克里米亚大桥袭击事件,俄罗斯将做出严厉回应。"If attempts to carry out terrorist attacks on ourterritory continue, Russia's responses will be harsh and, in terms of theirscale, will correspond to the level of threats posed to the Russian Federation.No one should have any doubts about this," Putin said at the opening of ameeting of Russia's Security Council.普京在俄罗斯安理会会议开幕式上强调,“如果恐怖主义阴谋继续在俄罗斯领土上进行,我们的反应将是严厉的,其规模与对俄罗斯联邦造成的威胁程度相称。没有人应该对此有任何怀疑”。"Forensic and other data, as well as operationalinformation, indicate that the explosion on Oct 8 was a terrorist attack — aterrorist attack aimed at destroying Russia's critical civilian infrastructure.It is obvious that the Ukrainian secret services ordered, organized and carriedout the terrorist attack aimed at destroying Russia's critical civilianinfrastructure."“来自法医和其他鉴定数据以及行动信息表明,发生在10月8日的爆炸是一次恐怖主义行为,旨在摧毁俄罗斯联邦重要民用基础设施。同样清楚的是,恐袭的主谋、组织者和实施者是乌克兰特工机构。”The Russian president accused the Ukrainian government ofputting "itself on a par with international terrorist groups".普京指责乌克兰政府“将自己与国际恐怖组织相提并论”。Loud explosions rocked the Ukrainian capital Kyiv as airraid sirens sounded across the country on Monday morning, a day after theRussian leader denounced the Crimean Bridge explosion as terrorism.周一上午,也就是普京谴责克里米亚大桥爆炸是恐怖主义的后一天,乌克兰首都基辅响起巨大的爆炸声,全国各地都响起了空袭警报。Kyiv Mayor Vitali Klitschko said the capital came underattack after at least five explosions were heard near the city center justafter 8 am.基辅市长维塔利·克利钦科说,早上8点刚过,首都遭到袭击,市中心附近至少响起五次爆炸声。Subway services have been suspended, according to anofficial alert from the city's metro system. Stations across Kyiv have beencrowded with residents taking shelter since the first strikes began.根据地铁系统的官方警报,地铁服务已经暂停。自第一次空袭开始以来,基辅各地的车站都挤满了寻求庇护的居民。Ukrainian public broadcaster Suspilne quoted emergencyservices as saying there were dead and wounded in Kyiv, but gave no furtherdetails of casualties. Explosions were also reported in Lviv, Ternopil andZhytomyr in Ukraine's west, and in Dnipro in central Ukraine.乌克兰公共广播公司Suspilne援引乌克兰国家紧急服务部门的表示称,此次恐袭导致人员伤亡,但没有提供更多细节。据报道,乌克兰西部的利沃夫、特尔诺皮尔和日托米尔以及乌克兰中部的第聂伯罗也发生了爆炸。The Ukrainian Ministry of Defense vowed on its Twitteraccount to issue a strong response.乌克兰国防部在推特上称会做出强硬回应。In Russia, Reuters news agency reported that a loudexplosion was heard on Monday morning in the Belgorod region, near the borderwith Ukraine.路透社报道称,周一上午,在靠近乌克兰边境的俄罗斯别尔哥罗德地区听到了巨大的爆炸声。Of the bridge attack and a vehicle seen in video footage,Russian Investigative Committee chairman Alexander Bastrykin said: "Wehave already established the route of the truck which exploded. It drovethrough Bulgaria, Georgia, Armenia, North Ossetia and the Krasnodar Territory.对于在克里米亚大桥上爆炸的卡车,俄罗斯调查委员会主席亚历山大·巴斯特里金表示:“我们已经确定了卡车的路线。它驶过了保加利亚、格鲁吉亚、亚美尼亚、北奥塞梯和克拉斯诺达尔地区。”"We have also identified the carriers... Withthe help of FSB (Federal Security Service) agents, we were able to identifysuspects from among those who could have arranged the terrorist attack andthose who are active within the Russian Federation."“我们也已经确认了运输者的身份……在联邦安全局特工的帮助下,我们能够从那些可能安排恐怖主义行动的人和那些活跃在俄罗斯联邦内部的人中确定嫌疑人。”The bomb attack at the Crimean Bridge was a specialoperation carried out by the Security Service of Ukraine, the Interfax-Ukrainenews agency cited a source in Ukraine's law enforcement agencies as saying.乌克兰国际文传电讯社援引乌克兰安全局消息人士的话称,克里米亚大桥的炸弹袭击是乌克兰安全局实施的一次特别行动。The SSU hasn't commented on the incident. But theUkrainian postal service has already announced a series of stamps celebratingthe destruction of the bridge over the weekend.乌克兰安全局尚未对此事发表评论,但乌克兰邮政部门已经发布了一系列邮票,庆祝这座桥在周末被毁。Images of the stamps were released just hours after theattack on the bridge along with a giant replica stamp featuringan artist's rendition of the attack, the Russian state news agency TASSreported.据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,这些邮票的图片是在大桥遇袭事件发生几小时后发布的,同时发布的还有一枚巨大的仿制邮票,上面印有一位艺术家对袭击事件的复现。Kremlin spokesman Dmitry Peskov did not assert on Sundaythe possibility of Russia using nuclear weapons in retaliation for the bridgeexplosion, Russia's RIA Novosti news agency reported.据俄新社报道,周日,克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫并未声称俄罗斯会使用核武器来报复桥梁爆炸事件。Still, Putin held an operational meeting of his SecurityCouncil on Monday. The meeting itself isn't out of the ordinary, as Putinregularly holds operational meetings with the Security Council, usually on aweekly basis, according to TASS.尽管如此,普京还是在周一召开了一次安理会行动会议。据塔斯社报道,这次会议本身并没有什么不同寻常之处,因为普京通常会与安理会每周举行一次行动会议。US President Joe Biden spoke with German Chancellor OlafScholz by phone on Sunday, discussing sanctions on Russia as well as assistanceto Ukraine.周日,美国总统乔·拜登与德国总理奥拉夫·朔尔茨通了电话,讨论对俄罗斯的制裁以及对乌克兰的援助。In a statement from the White House, Biden and Scholzexpressed their "commitment to hold Russia accountable for its brutalactions and to provide security and economic assistance to Ukraine".在白宫发表的一份声明中,拜登和朔尔茨表示,他们“致力于让俄罗斯为其野蛮行径负责,并向乌克兰提供安全和经济援助”。Chinese

Oct 11, 20224 min

Ep 1英语故事|狗狗的嗅觉有多灵敏?能闻出你是否紧张

英语故事|狗狗的嗅觉有多灵敏?能闻出你是否紧张Whether it’s a trickymaths problem or an unexpected bill, daily life is full of stressfulexperiences. Now researchers have found that humans produce a different odourwhen under pressure – and dogs can sniff it out.无论是棘手的数学题还是意想不到的账单,日常生活中总是有各种事让人压力山大。如今研究人员发现,人类在压力下会产生一种不同的体味,而狗狗可以嗅到这种味道。While previousstudies have suggested canines might pick up on human emotions, possiblythrough smell, questions remained over whether they could detect stress and ifthis could be done through scent.先前的研究表明,狗可以识别人类的情绪,可能是通过气味,但是对于狗狗能否通过气味识别人的精神压力还未有定论。"This study hasdefinitively proven that people, when they have a stress response, their odour profile changes,” said Clara Wilson, a PhD student at Queen’sUniversity Belfast, and first author of the research.该研究的第一作者、贝尔法斯特女王大学的博士生克拉拉·威尔逊说:“这项研究明确证实了人们在应对压力时体味会改变。”Wilson added thefindings could prove useful when training service dogs, such as those thatsupport people with post-traumatic stress disorder (PTSD).威尔逊说道,这一研究结果在训练服务犬尤其是协助创伤后应激障碍患者的狗狗时会很有用。Writing in thejournal Plos One, Wilson and colleagues report how they first constructed astand bearing three containers, each topped by a perforated lid.这份发表在《公共科学图书馆期刊》上的研究报告中写道,威尔逊和她的同事搭建起一个放着三个容器的台子,每个容器的盖子上都有孔。The researchersreport they were able to train four dogs to indicate the container holding aparticular breath and sweat sample, even when the line-up included unused gauze, samples from another person, or samples from the same persontaken at a different time of day.研究人员报告称,他们训练四只狗识别装有特殊气味和汗液样本的容器,其他容器中则盛放着没用过的纱布、另一个人的气味和汗液样本,或在不同时间段从同一个人身上采集的样本。Then the team turnedto breath and sweat samples collected from 36 people asked to count backwardsfrom 9,000 in units of 17. The participants reported feeling stressed by thetask and, for the 27 who carried it out in the laboratory, their blood pressureand heart rate rose.然后研究团队要求36个人从9000开始以17为单位倒数并从他们身上采集了气味和汗液样本。参与者报告称这个任务让他们感到紧张,其中在实验室执行任务的27人的血压和心率都有所上升。The dogs were taughtto pick out samples taken just after the task from a line-up that included twocontainers holding unused gauze.在任务结束后,研究人员让狗从三个容器中挑出装有样本的容器,另外两个容器装的是没用过的纱布。The researchers thentested whether the dogs could do the same when the line-up included not onlyunused gauze but samples taken from the same participant just before the task,when they were more relaxed. Each set of samples was shown to a single dog in20 trials.接着,研究人员又测试了这些狗能否在其他容器不止装有未用纱布的情况下还能挑出有目标样本的容器。研究人员在装有未用纱布的容器中放入了同一个参与者在执行任务前精神较为放松时被采集的样本,然后用每一组样本对每只狗进行了20次测试。The results revealthat the dogs chose the “stressed” sample in 675 out of the 720 trials.结果显示,狗狗们在720次测试中共有675次选择了“压力”样本。The team say while itwas unclear what chemicals the dogs were picking up on, the study shows humansproduce a different odour when stressed.研究团队表示,尽管尚不清楚这些狗嗅到了什么化学物质,但是研究表明,人类在情绪紧张时确实会产生不同的体味。编辑:丹妮英文来源:卫报perforated英['pɜ:fəreɪtɪd];美[ˈpɚfəˌretɪd]adj. 穿孔的gauze英[gɔ:z];美[ɡɔz]n. 纱布(包扎伤口用)odour英[ˈəʊdə(r)];美[ˈoʊdər]n. 气味

Oct 11, 20222 min

Ep 1英语新闻|冷空气带来大风降温沙尘雨雪

英语新闻|冷空气带来大风降温沙尘雨雪A cold front is forecastto bring down temperatures in eastern and central China, leading to early snowand heavy rain.据预测,冷锋将降低中国东部和中部的气温,带来早雪和大雨。Temperatures are expected to drop by between 6 C to 10 C, and in someparts by 12 C, by Monday, according to the National  Meteorological  Center.中央气象台数据显示,10月10日气温预计将下降6摄氏度至10摄氏度,部分地区将下降12摄氏度。It will drop to 0 C in Shanxi, Hebei and Liaoning provinces. The InnerMongolia autonomous region is forecast to have snow and sandy weather fromSaturday on, the center said.在山西、河北和辽宁,气温将降至零度。中央气象台表示,内蒙古自治区预计从周六起将出现降雪和沙尘天气。The center issued a warning on Oct 2 for coldair — meaning a drop by more than 8 C a day, or more than 10 C in two days —the earliest since the warning system began in 2010.中央气象台在10月2日发布了寒潮预警,这意味着日最低气温24小时内下降8摄氏度及以上,或48小时内下降10摄氏度及以上。这是自2010年警报系统启动以来最早发布的寒潮预警。According to Qilu Evening News based inShandong, cold air during the holiday caused economic losses for tourism spotsin Weifang city.据山东《齐鲁晚报》报道,国庆期间的冷空气给潍坊市旅游景点造成了经济损失。Four days of rain stopped tourists fromsightseeing, caused traffic jams, and led to tourism site operators cancelingfestival shows.受四天持续降雨影响,观光游客大幅减少。雨水造成交通堵塞,许多景区的运营部门取消了国庆演出。Zhang Tao, chief forecaster of the center,said that the cold air delivered an extremely rare plunge in temperatures nationwide over the past week.中央气象台首席预报员张涛说,过去一周里,冷空气使全国气温极端罕见地骤降。During the first three days of the NationalDay holiday, 610 national stations among the total of 2,400 broke records forhigh temperatures, he said.张涛称,国庆假期前三天共有610个国家级气象站(全国共有2400多个国家站)打破了10月上旬的历史最高气温纪录。For example, on Oct 3, Lu'an city in Anhuiprovince reached a high of 40.7 C, up 4.1 C from the previous record for theperiod.比如安徽六安,在10月3日冲到了40.7摄氏度的历史同期最高位,将之前的历史纪录提升了4.1摄氏度之多。Against this background, a round of strongcold air swept from north to south, causing huge drops in temperature that exceeded 20 C, he said.张涛表示,在此背景下,一轮强冷空气自北向南掠过,导致超过20度的大幅降温。Meteorological英[ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl]美[ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪk(ə)l]adj.气象学的plunge英[plʌndʒ]美[plʌndʒ]n.(价值或数量的)骤然下跌Exceed英[ɪkˈsiːd]美[ɪkˈsiːd]v.超过,超出

Oct 10, 20222 min

Ep 1英语视频︱外籍记者实地探访中国最大的生态移民区,被村民家墙上的一句话吸引住了

Hongsibu in Ningxia is the hub of China's largest ecological migration initiative for povertyalleviation, helping over 200,000 people relocate and start a better life. Join China Dailyreporter Stephanie as she sees how the residence of Hongsibu have built thriving lives forthemselves and found hope in the process.

Oct 9, 20227 min

Ep 1英语故事︱早晨起床太费劲?也可能不是因为你懒惰

According to research, 90% ofadolescents have difficulty waking up in the morning. Other research showswhile more of us become morning people as we age, many adults struggle to wakeup, too.根据研究,有90%的青少年早上起床困难。另有研究表明,尽管随着年龄增长有些人会起得变早,但还是有很多成年人起床时挣扎万分。The body prepares to wake upin the hour or so before you awaken — your body temperature begins to rise, andblood pressure increases. Serotonin and cortisol flood the brain, and theneurons and activity start firing.我们的身体准备起床时,或准备起床之时,你的体温和血压开始升高,血清素和皮质醇充斥大脑,神经元和神经活动开始活跃。If using an alarm, which cango off during periods of deeper sleep, you might find that you wake up feeling groggy, especially if your bedtime and wake-uptimes vary day to day.而如果闹钟在深度睡眠阶段响起,那你醒来可能会觉得昏沉沉的,特别是在作息不规律时,这种情况尤为严重。Your circadian rhythmis your internal body clock, which is tuned to a 24-hour cycle, and researchsuggests those clocks can have natural preferences for day or night that showup in our DNA. Some people are predisposed to early wake-ups, whereas othersnaturally sleep later.生理节律是你体内的生物钟,以24小时为周期。研究表明,生物钟对白天或夜晚有自然的偏好,这是在我们的DNA中体现出来的。有些人容易起得早,而另一些人则天生睡得晚。A relaxing evening helps youfall asleep. Avoid stressors like email and tough talks with family members atleast an hour before bed. To get in the mood for slumber, you can stretch, takea warm shower or bath, or read a book in a low-lit room.夜晚放松有助于入睡。至少在睡前一小时避免邮件、与家人严肃的谈话等会造成压力的活动。想要进入睡眠状态,你可以拉伸、洗个热水澡,或者在光线较暗的房间里看看书。Yes, alcohol makes you feelsleepy. But it makes it harder to stay asleep and can make you feel groggy inthe morning, too. If you do hit the hooch, stick to one drink and have it withdinner, or at least 2 to 3 hours before bedtime.酒精的确会让你昏昏欲睡。但它让你更难保持睡眠状态,还会让你在早上感到昏昏沉沉。如果你非要喝点酒,那就小酌一小杯,晚餐时喝,或者至少在睡觉前2到3小时喝。If you wake up some days at 6am, others at 8 am, and still others at 11 am, you’re confusing your circadianrhythm. While some people plan to let themselves sleep as late as possible onweekends, that can actually be counterintuitive, throwing off your body clockeven more.如果你有时在早上6点醒来,有时在8点醒来,有时在11点醒来,那就混乱了自己的生物钟。虽然有些人想在周末晚睡些,但实际上,这样做是有悖直觉的,甚至还会打乱生物钟。How to wake up quickly in themorning?早上如何快速清醒?Studies show that exposure tobright, white light in the morning can increase alertness. Sunlight is great,simply open your bedroom curtains.研究表明,早晨明亮的白光可以提高警觉性。阳光是很好的,拉开卧室的窗帘让明媚的阳光照进来。Starting your day with adaily wake-up meditation can help set the stage for a successful day. Bycultivating your peace of mind before jumping into your day, you can putyourself in the best position to treat yourself and others with kindness.让清晨的冥想开始新的一天。冥想可以帮助你为顺利的一天打下基础。在新一天工作开启之前,先培养平和的心态,这样你就能摆正善待自己和他人的最佳位置。Jumping jacks or a brisk walkcan get your blood pumping and rev up your nervous system. You'll feel more alert in the moment  and hours later, too.开合跳或快步走可以让促进血液循环,激活神经系统。你会在晨练的时候变得更加清醒,这一状态可以维持几个小时。编辑:陈月华参考来源:Headspace WebMDfire英[ˈfaɪə(r)];美[ˈfaɪər]v.射击;解雇;烧制;(引擎)点火; 驱动; 唤起n.火(灾);炉火;取暖器;火力;激情groggy英[ˈgrɒgi];美[ˈgrɑgi]adj.不会的,不稳的,摇摆的;昏昏沉沉的circadian英[sɜ:ˈkeɪdiən];美[sɜrˈkeɪdiən]adj.<生理>昼夜节奏的,生理节奏的 (即大约每天一次的)rev up英[revʌp];美[rɛvʌp]vi.加速;(使发动机)快速旋转;加快转速;(使)活跃起来;兴奋起来

Oct 7, 20222 min

Ep 1英语故事︱能“打飞的”了?空中出租车成功试飞,还能在水上起降

英语故事︱能“打飞的”了?空中出租车成功试飞,还能在水上起降Developed by the KencoaAerospace Corporation, a South Korean drone maker, the "taxi" can accommodate oneadult. It is an electrically powered vehicle that can travel up to 80kilometers per hour, and transport up to 100 kilograms of cargo. The companyplanned to commercialize "air taxi" services in 2025, Business Koreasaid on Sept 15.近日,韩国济州岛首次试飞了一款可载人飞行器,这款飞行器以电力驱动,时速最高可达每小时80公里,最多可运输100公斤的货物,在水上也可以起降,目前只能容纳一个成年人。济州岛计划在2025年实现空中出租车的商业化。It said that a consortiumconsisting of three corporations had signed a Memorandum of Understanding withthe Jeju special self-governing province, aiming to provide commercial urbanair mobility service three years later.据悉,由三家公司组成的财团已经与济州岛签署谅解备忘录,旨在三年后为城市地区提供灵活高效的商业化空中出租车服务。The island was seen by theconsortium as "an ideal test bed for air taxis" due to its "goodairport facilities and well-maintained traffic infrastructure," accordingto a report in JoongAng Daily.据《中央日报》报道称,济州岛航空港与机场设施的建设水平与交通基础设施,使得其成为空中出租车发展的“理想试验场地”。The country planned todevelop and operate a mobility platform and a communication system on theisland and built a vertical take-off and landing site.根据计划,该公司将建立并运营一个移动平台,同时开发通信系统,配合可供垂直起降的平台协同运行。Apart from taxis themselves,other infrastructures for the "flying cars" are also underconstruction. An airport for flying taxis was opened in April in an England carpark, according to the Financial Times. It is the first demonstration of a"vertiport" for electric vertical take-off and landing aircraft, itsaid.空中出租车加紧研发的同时,相关的配套设施也在建造中。据英国《金融时报》报道,今年四月就有一座专为空中出租车服务的机场在英国试运行,这也是垂直升降机场的首次亮相。编辑:朱迪齐 实习生:石铭宇来源:新华社 央视新闻drone英[drəʊn];美[droʊn]n.雄蜂;嗡嗡声;持续低音;无人驾驶飞机v.嗡嗡叫;嗡嗡响;絮絮叨叨地说accommodate英[əˈkɒmədeɪt];美[əˈkɑːmədeɪt]v.容纳,接纳;为…提供住宿; 顾及,考虑到; 给…提供方便; 迎合; 适应mobility英[məʊˈbɪləti];美[moʊˈbɪləti]n.流动性;移动性;<社>流动; 机动性

Oct 6, 20221 min

Ep 1英语视频︱英国王室头衔如何册封?

Oct 5, 20222 min

Ep 1英语新闻︱判了!女子网购毒蛇被咬致死,他们都有责

英语新闻︱判了!女子网购毒蛇被咬致死,他们都有责Arecently released verdict found that the sellers, online platforms anddelivery companies involved in a case in which a woman died after buyingvenomous snakes online have been ordered to pay compensation.近日,北京市海淀区人民法院公布了一份判决书。该案因一位来自陕西渭南的21岁女大学生杨某某,在转转平台先后两次购买银环蛇致死而起。涉案的卖家、平台和快递公司已被责令赔偿。Thesix defendants were ordered to pay 336,900 yuan ($47,500) in total, as theirbehaviors had a causal relationship with the death of the victim, according tothe verdict, which was made in November 2021, but only published recently onthe website China Judgements Online.2021年11月2日,北京市海淀区法院宣判此案。而一审判决书近日才在中国裁判文书网公布。根据判决书,由于被告与受害人损害后果之间均存在事实上的因果关系,六名被告被责令赔偿33.69万元。Thepublic's attention has again been drawn to the subject of purchasing live orwild animals online, after two internet influencers were recently arrested foreating a shark — which was under State protection — that they had bought on theinternet.近日,两名网红博主因食用在网上购买的国家保护动物鲨鱼而被捕,线上购买野生动物这一问题再次进入公众视野。Thevictim, surnamed Yang, bought two many-banded kraits, a venomous snake includedin the list of terrestrial wildlife that is beneficial or of great economic andscientific value under State protection. She purchased the snakes from ShaoZijiu on June 20 and July 1, 2018, through trading platform Zhuanzhuan. Shaoasked others to send the snakes to Yang later via mail.据悉,杨某某购买了两条银环蛇。银环蛇是一种毒蛇,被列入了《国家保护的有益的或者有重要经济、科学研究价值的陆生野生动物名录》。杨某某于2018年6月20日和7月1日通过交易平台“转转”从邵某某处购买了银环蛇。邵某某随后通过快递将银环蛇寄送给杨某某。OnJuly 9, 2018, Yang was bitten by a snake on her left hand. Although she wassent to a hospital for treatment, she died a week later. Yang's parentsbelieved that their daughter's death was closely related to the sellers, onlineplatforms and delivery companies involved in the trade.2018年7月9日,杨某某左手被蛇咬伤。尽管被送医治疗,但一周后还是去世了。杨某某的父母认为,卖家、平台和快递公司对女儿的死亡负有不可推卸的责任。Yangwas informed by Shao of the risks of rearing the snakes but she insisted on buying them. Shewas bitten after she didn't use proper protection as instructed while feedingthe snakes. She also didn't seek professional treatment promptly after beingbitten nor did she truthfully tell the doctor she was bitten by a many-bandedkrait, causing a delay in treatment.邵某某曾告知养蛇的风险,但杨某某坚持购入。杨某某喂蛇时没有按照指示,未使用适当的保护措施,因此被咬伤。被咬后,杨某某并未立即寻求专业治疗,也没有如实告诉医生自己被一条银环蛇咬伤,耽误了治疗。Therefore,Yang should take the main responsibility, and the six defendants bear secondaryresponsibility, according to the verdict.因此,判决书显示,杨某某应承担主要责任,六名被告承担次要责任。Thesellers sold the snakes online publicly and the trading platform failed tonotice and stop such illegal behavior, it said.交易平台并未注意并制止在网上公开售卖蛇类这一违法行为。TheWildlife Protection Law stipulates that online trading platforms are prohibited fromproviding trading services for the sale of wild animals and their products. ThePostal Law prohibits the delivery of any live animal in the mail, and the twodelivery companies did not check the packages as required, it said.我国《野生动物保护法》明确规定,禁止网络平台为违法出售购买野生动物提供交易服务;《邮政法实施细则》规定,禁止寄递或者在邮件内夹带各种活的动物。两家快递公司也并未按照要求检视快递包裹。"Thiscase once again warns that online shopping participants, whether they purchase,sell or transport goods, must comply with the law and regulations," saidLiu Kongsheng, a lawyer with Shandong Chenze lawyer firm.山东辰泽律师事务所律师柳孔圣表示:“本案再次警示网络购物参与者,无论采购还是出售、运输货物,一定要依法依规。”记者:杨泽坤 编辑:陈月华verdict英[ˈvɜːdɪkt];美[ˈvɜːrdɪkt]n. (陪审团的)裁决; 裁定; (经过试验、检验或体验发表的)决定; 意见rear英[rɪə(r)];美[rɪr]vt.饲养;养育;抚养vt.&vi. 抬起n.后部,背面,背后;臀部;(舰队或军队的)后方,后尾,殿后部队;〈英口〉厕所vi.直立;高耸adj.后面的,后部的stipulate英[ˈstɪpjuleɪt];美[ˈstɪpjuleɪt]vt.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)vi.规定,明确要求

Oct 4, 20223 min

Ep 1英语视频 ︱#老外挑战10分钟花光100块#,看到对方送的礼物直呼“爱了爱了”!

国庆假期到来,中国日报美籍记者瑞恩和石花姐来到北京的南锣鼓巷,挑战10分钟花光100元为对方挑选礼物,PK谁是“100块大王/女王”。石花姐用最后1块钱买了一份礼物,让身旁的瑞恩“爱它在心口难开”。而瑞恩准备的几款礼物,则戳中了石花姐的萌点,还让她惊呼“爱了爱了”。戳视频,你觉得这场PK到底谁赢?

Oct 3, 20225 min

Ep 1英语新闻︱欧洲多国调查北溪天然气管道泄漏事件

英语新闻︱欧洲多国调查北溪天然气管道泄漏事件European nations are launching investigations into the cause of the leaks in the Nord Stream pipelines that link Russia and Germany through the Baltic Sea — already suspected by Scandinavian leaders tobe acts of sabotage.欧洲各国正对“北溪”管道泄漏的原因展开调查,“北溪”经由波罗的海海底,连接俄罗斯和德国。北欧多国高官怀疑管道泄漏是蓄意破坏。Germany's geological research center GFZ said that a seismograph on the Danish island of Bornholm, near wherethe leaks occurred, recorded spikes twice on Monday, the day when the NordStream 1 and 2 gas pipelines witnessed sharp falls in pressure.德国地质研究中心表示,丹麦博恩霍尔姆岛的地震仪显示,26日在“北溪-1”和“北溪-2”天然气管道压力骤减的时候,分别有两个时间点测试仪出现了峰值。The leaks reported are in Danish and Swedish maritime economic zones, not the nations' territorial waters.据丹麦和瑞典官方通报,“北溪-1”管道有两处泄漏点,位于丹麦博恩霍尔姆岛东北方向,分属于丹麦和瑞典海上专属经济区。Aerial photos by the Danish military show bubbling gas, with the areas in question ranging from 200 to 1,000 meters in diameter.丹麦军方发布的航拍画面显示,管道泄漏区域的水面上有大量气泡,泄漏区域面积直径在200米到1000米不等。Danish Prime Minister Mette Frederiksen said that the authorities assessed that there have been "deliberate actions. It is not an accident".丹麦首相梅特·弗雷泽里克森表示,根据丹麦相关机构的综合评估,“北溪”天然气管道泄漏并非“事故”而是“蓄意破坏”。Outgoing Swedish PrimeMinister Magdalena Andersson said: "We have Swedish information and we have also been in touch with Denmark, and based on this, we have concluded that this is likely a deliberate act, that is, it is likely an act ofsabotage."即将离任的瑞典首相玛格达莱娜·安德松说:“我们得到了瑞典方面的信息,也一直与丹麦方面保持联系。基于这些信息,我们可以得出结论,此次泄漏可能是一起蓄意破坏行为。”Neither leader pointed fingers at any possible culprits.两位首相并未指出究竟是谁酿成此祸。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that Russia was "extremely concerned" by the reports ofdamage and that no option, including sabotage, could be ruled out at themoment.克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,俄方对此“尤为关切”,不排除事故是破坏活动所致。"Obviously, there is adestruction of the pipeline. And what the reason is, there is no option that can be ruled out until the results of the investigation emerge," Peskovsaid.佩斯科夫说:“很明显管道遭到了损坏。至于原因,在调查结果出现之前,不能排除任何可能的选项。”Both the Nord Stream 1 and 2 pipelines were built to deliver natural gas from Russia to Europe. While Russian gas giant Gazprom halted supplies via Nord Stream 1 early this monthfor technical maintenance, Nord Stream 2, a new project, never started operations. Germany halted its involvement in the project following the Russia-Ukraine conflict, but the pipeline is filled with gas to prepare for possible use.“北溪-1”和“北溪-2”天然气管道负责将天然气从俄罗斯输送到欧洲。虽然天然气巨头俄罗斯天然气工业股份公司在本月早些时候暂停了“北溪-1”的供气,以进行技术维护,但新项目“北溪-2”并未开始运营。俄乌冲突后,德国叫停了“北溪-2”项目。目前“北溪-2”天然气管道已完成供气准备,可随时投入运营。European Commission President Ursula von der Leyen on Tuesday called for authorities to "investigate the incidents, get full clarity on events and why".27日,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩呼吁要“调查这些事件,弄清所有细节和原因”。European Commission spokesman Eric Mamer said: "We believe we do not have the elements in order to determine what is the reason for the leak."欧盟委员会发言人埃里克·马默表示:“我们还没有掌握相关的信息,无法确定泄漏的原因。”US Secretary of State Antony Blinken said on Tuesday that the initial reports indicated an attack or someother kind of sabotage, but "we haven't confirmed that yet".美国国务卿安东尼·布林肯27日表示,泄漏事件的初步调查报告显示,这可能是一次袭击或某种破坏的结果,但“我们还没有证实”。Yan Qin, an analyst at Refinitiv, said that the incident removed any possibility of gas flows resuming in Nord Stream 1 later this year or next year, adding that it was highly unlikely that Germany would agree to put Nord Stream 2 into operation.路孚特分析师秦炎表示,此次泄漏使得“北溪-1”管道不可能在今年晚些时候或明年恢复天然气供应。此外,德国不大可能同意让“北溪-2”天然气管道投入运营。"With zero supplies via Nord Stream now a factum, it will be challenging for Western Europe to fill gas storage next year, implying a prolonged period of gas shortages and elevated gas prices for Europeans," she told China Daily on Wednesday.秦炎28日接受本报采访时表示,北溪停止供应已成事实,将影响明年西欧的天然气供给,欧洲天然气短缺将持续较长时间,天然气价格也会保持在高位。记者:陈卫华Agencies contributed to thisstory.leak英[liːk];美[liːk]vi.漏出;透露;(指消息,秘密等)泄密;漏电,漏水vt.使泄露;<非正式>擅自公开n.泄漏,漏洞;裂缝;漏出物;(俚语)撒尿sabotage英[ˈsæbətɑ:ʒ];美[ˈsæbəˌtɑʒ]v.蓄意破坏;怠工;对…采取破坏行动,捣乱n.破坏活动culprit英[ˈkʌlprɪt];美[ˈkʌlprɪt]n.犯人,罪犯;肇事者,被告人elevate英[ˈelɪveɪt];美[ˈelɪveɪt]v.提拔,提升;提高;举起

Oct 2, 20224 min

Ep 1英语视频︱外国人问:为什么中国年轻人这么爱国?

Sep 30, 20224 min

Ep 1英语新闻︱地震幸存者甘宇本周或将出院

英语新闻︱地震幸存者甘宇本周或将出院In a miracle of survival, a man was injured in an earthquake and lived alone for 17 days in the wild, subsisting on fruit as he struggled with a broken leg and fractured ribs.甘宇被困山林17天,因地震而脚部受伤、肋骨骨折的他靠吃野果维持生命,这是一个奇迹。Now, he may be discharged from a hospital this week after days of treatment in the intensive care ward.据悉,在ICU接受几天治疗后,甘宇本周将康复出院。Gan Yu, a 28-year-old hydropower station employee in Luding county, Sichuan province, was missing after the magnitude 6.8 earthquake struck the county on Sept 5. During his ordeal, he lost about 20 kilograms, but he is expected to soon be fully recovered.28岁的甘宇是四川省泸定县水电站工作人员,在9月5日发生6.8级地震后失联。被困17天的甘宇瘦了近40斤,经过治疗,他的情况日渐好转。Gan was found alive on Sept 21, and was taken to Sichuan University's West China Hospital.9月21日,甘宇获救,并被转运至四川大学华西医院。Reclining on a hospital bed and wearing eyeglasses, Gan seems to think clearly, and smiles and speaks softly to visitors. Were it not for the bandages on his body, one would hardly imagine he had just survived a harrowing trauma.斜躺在病床上的甘宇戴着一副新配的眼镜,面对媒体的提问应答流畅、思路清晰、笑容温和、语调平缓。如果不是身上四处包扎的伤口,你很难想象他刚刚在没有任何食物补给和物资保障的情况下,野外生存了17天。After the earthquake, Gan and 41-year-old co-worker Luo Yong had cleared away rubble in the Wandong Hydropower Station to save another worker. They also pulled open the floodgates in time to avert a disaster that could have washed away farmland and houses.地震发生当天,甘宇和41岁的同事罗永在废墟中救出了另一名工友。他们还放弃逃生,及时开闸泄洪,防止村庄农田被淹。But things got worse for Gan: He lost his eyeglasses and couldn't see well.然而甘宇的眼镜却弄丢了,看不清道。Guided by Luo, he walked 20 or 30 kilometers from the station. But he became too weak to go farther and decided to stay where he was and wait for Luo to return with rescuers. Luo was found on Sept 8,but rescuers were unable to find Gan.在罗永的帮助下,他们从水电站走了二三十公里。但是甘宇太过虚弱,体力已经耗尽,于是决定呆在原地,等待罗永带着救援人员回来。罗永于9月8日获救,但救援人员无法找到甘宇。Gan feared that Luo had died, so he determined to head back to the station to wait for help.甘宇害怕罗永已经遇难,就决定回水电站等待救援。Without his glasses, he fell down and got up many times. He did not know the time, as he had also lost his cellphone and didn't have a watch. When darkness fell, he lay down on the ground and slept fitfully.由于视线模糊,甘宇多次摔倒。由于手机丢失了,也没有手表,他已经没有了时间概念。夜幕降临之后,他就躺在地上断断续续地睡一会儿。"I didn't walk at night and stayed under the trees. My leg had been hurt by a falling stone, and I could only walk slowly during the daytime," Gan said.甘宇表示,晚上他就呆在树下,由于腿被落石砸伤,只能在白天慢慢地走。For the first few days, he was able to find a stream to drink water. Later, he could only collect rainwater from moss. He ate wild kiwi fruit in the woods.甘宇回忆,开始几天,沿途有溪流,有水可以喝,路上还能捡到一些野生猕猴桃。后来只能喝苔藓水。When the wild fruit and moss were no longer available, he dug up roots and drank his own urine to survive. Many times, Gan said, he could clearly hear the sound of a helicopter.在找不到野果和苔藓的情况下,他就挖树根、喝尿液来生存。甘宇说,很多次,他都能清晰地听到直升机的声音。He described his desperate thoughts: "I can't give up. My family is waiting for me and people must be looking for me, I want to live. Mother's voice, childhood companions, Grandmother's smiling facekept flashing through my mind. When I was about to despair, I talked to the grass and trees," Gan said.他回忆起了身陷绝境时的想法:“我不能放弃,家人还在等我,外面肯定有人在找我,我要活下去。”母亲的声音,儿时的同伴,奶奶的笑脸……在他脑海中不断闪现。快要绝望的时候,他就和身边的草木说话。His salvation came on Sept 21, when Ni Taigao, a 58-year-oldethnic Yi villager in Shimian county, heard his calls for help on a mountain slope.9月21日,石棉县58岁的彝族村民倪太高在山坡上听到了甘宇的呼救声。他获救了。He had lost 20 kilograms in the ordeal but was in stable condition. A preliminary examination found multiple soft tissuecontusions, rib and leg fractures and a serious infection contracted by staying in the wild for nine rainy days.在这17天里,甘宇瘦了20公斤,情况稳定。经初步检查,甘宇全身多处软组织挫伤、肋骨骨折、左下肢腓骨骨折,伴有严重感染。As his condition improved, he was transferred from the ICU to a general ward on Sunday and could be discharged this week,according to his mother, Chen Weishu.其母陈为淑表示,病情好转后,甘宇于25日从ICU转入创伤医学中心进一步治疗,或将于本周出院。记者:黄志凌subsist英[səbˈsɪst];美[səbˈsɪst]vt.(靠很少的钱或食物)维持生活,生存下去discharge英[dɪsˈtʃɑːdʒ, ˈdɪstʃɑːdʒ];美[dɪsˈtʃɑːrdʒ, ˈdɪstʃɑːrdʒ]v.允许…离开,解雇; 释放; 排出; 履行; 清偿(债务); 开枪n.排出物;获准离开,免职,出院,退伍;履行,清偿ordeal英[ɔːˈdiːl];美[ɔːrˈdiːl]n.严峻的考验;苦难的经验;折磨;神判法salvation英[sælˈveɪʃn];美[sælˈveɪʃn]n.拯救,救助;救星,救世主;解救办法,救济措施;救济品

Sep 29, 20223 min

Ep 1英语新闻∣西班牙拟推出“数字游民签证” 最长可居住五年

英语新闻∣西班牙拟推出“数字游民签证”最长可居住五年Spain plansto issue “digital nomad” visas giving non-EU citizens thechance to work in the sun and enjoy a lower cost of living with tax breaksthrown in for good measure.西班牙计划发放“数字游民签证”,让非欧盟公民有机会在阳光普照的西班牙办公,并享受税收减免带来的低成本生活。The visaswill be offered to people who work remotely for enterprises outside Spain andwho derive a maximum of20% of their income from Spanish firms.这一签证将向为西班牙境外企业远程工作的人提供,前提是他们从西班牙企业获得的收入不超过他们收入的20%。As the lawhas yet to be passed there are still some details to be hammered out but it isexpected that the visa – essentiallya residency permit – will beinitially valid for one year, renewable for up tofive years depending on the applicant’s circumstances. Close relatives, suchas a spouse or children, will be eligible to join the applicant.尽管西班牙尚未通过相关法规,部分细则也有待敲定,但预计这种签证(本质上是居住许可证)最初有效期为一年,随后可以依据申请者情况续签至最多五年,配偶和子女等近亲也可以一同申请。Applicantsmust be from outside the European Economic Area and be able to demonstrate that they have been working remotelyfor at least a year. They must have a contract of employment or, if freelance,show that they have been regularly employed by a company outside Spain.申请者必须来自欧洲经济区以外国家,并能证明自己已远程办公至少一年。他们必须持有雇佣合同,如果是自由职业者,则必须证明自己常受雇于某个西班牙以外的企业或机构。They mustalso demonstrate that they will earn enough to be self-sufficient and that theyhave an address in Spain.另外,申请者必须证明自己的收入可以自给自足,并在西班牙有住所。For the firstfour years they will be taxed at 15%, rather than the standard 25% base rate.拿到“数字游民签证”者在西班牙居住的前四年里可以享受15%的优惠税率,而当地标准税率为25%。Spain joins15 other European countries that offer some version of a digital nomad visa.Each country has its own set of conditions.目前已经有15个欧洲国家推出类似的“数字游民签证”,各国有自己的申请条件。In Croatia,for example, applicants must be earning at least €2,300 a month, in Estonia €3,500, in Iceland €7,100 and in Portugal only €700. It’s thought that Spain will set a minimummonthly income of about €2,000.比如,克罗地亚要求申请者月收入不低于2300欧元,爱沙尼亚要求不低于3500欧元,冰岛要求达到7100欧元,葡萄牙的最低门槛则只有700欧元。据估计,西班牙将把申请者最低月收入门槛设定在2000欧元左右。Greeceintroduced a digital nomad law in October 2021, offering residency of one to three years. Applicantsmust have a monthly income of €3,500.希腊于2021年10月出台了数字游民法,向数字游民提供一至三年的居住权。申请者月收入必须达到3500欧元。Somecountries demand that you have cash in the bank – €5,500 in the case of the CzechRepublic – as well as income. Some may alsoinsist on private health insurance.有些国家除了收入限制外,还要求你在银行里有存款,比如捷克共和国要求银行存款达到5500欧元。另外一些国家还要求申请者拥有私人医疗保险。Madrid,Valencia and Barcelona are already popular among the EU’s digital nomads, with the latterproving a favoured destination for startups as the city aspires to become atechnology hub and less dependent on tourism.西班牙的马德里、巴伦西亚和巴塞罗那原本就是欧盟的数字游民热门聚居地,事实证明,巴塞罗那还是很受初创企业欢迎的目的地,该市立志要成为技术中心,减少对旅游业的依赖。Excellent 4Gcover almost everywhere in Spain is tempting some nomads to set themselves upin rural areas where rents are very low. Internet speed is among the fastest inEurope and, at 148Mbps, almost double the UK speed of 75Mbps.西班牙几乎覆盖各个角落的优质4G网络吸引着一些数字游民在租金很低的乡村地区落脚。西班牙的网速是欧洲最快的,达到148兆比特每秒,是英国网速(75兆比特每秒)的近两倍。However, forresidents of cities such as Madrid and Barcelona, one negative effect is thatnomads push up rents as people working remotely for US or UK companies cancommand much higher salaries and pay higher rents than locals.但是,对于马德里和巴塞罗那等城市的居民而言,数字游民涌入的一个负面影响是会推高当地房租,因为远程为英美公司工作的人能领到远超当地人的薪水,能支付得起的租金也高得多。According toa report published this year, in Spain the average monthly salary is €1,751, 20% less than the EU averageof €2,194.根据今年发布的一份报告,西班牙的月均工资水平为1751欧元,比欧盟平均水平(2194欧元)低20%。nomad英[ˈnəʊmæd] 美[ˈnoʊmæd]n. 游牧民;流浪者derive英[dɪˈraɪv] 美[dɪˈraɪv]v.(使)起源于,来自renewable英[rɪˈnjuːəbl] 美[rɪˈnuːəbl]adj. 可继续的,可续订的demonstrate英[ˈdemənstreɪt] 美[ˈdemənstreɪt]v. 证明;说明residency英[ˈrezɪdənsi] 美[ˈrɛzɪdənsi, -ˌdɛn-]n. 住所

Sep 29, 20223 min

Ep 1英语新闻︱国务院:实施税收优惠,实行一批收费缓缴

英语新闻︱国务院:实施税收优惠,实行一批收费缓缴China will offer tax concessions for privatepension plans that enjoy policy support and are run commercially to meetpeople's diverse needs, the State Council decided at an executive meetingchaired by Premier Li Keqiang on Monday.国务院总理李克强9月26日主持召开国务院常务会议,决定对政策支持、商业化运营的个人养老金予以税收优惠,满足多样化需求。It was noted at the meeting that thedevelopment of policy-supported and commercially operated private pensions willprovide a useful complement to the basic old-age insurance program and canbetter meet people's diverse needs and enhance social security safeguards.会议指出,发展政策支持、商业化运营的个人养老金,是对基本养老保险的补充,有利于更好满足群众多样化需求、提升保障水平。Personal income tax concessions, it wasdecided, will be made available for those participating in policy-supported andcommercially operated private pensions:participants will be entitled to a contribution deduction of up to 12,000 yuan($1,670) per year from their annual taxable income.会议决定,对政策支持、商业化运营的个人养老金实行个人所得税优惠:对缴费者按每年12000元的限额予以税前扣除。No tax will be levied on investment yields forthe time being. The actual tax burden for receiving pension benefits will belowered from the previous 7.5 percent to 3 percent. This policy will be applied retroactively to Jan 1 this year.投资收益暂不征税,领取收入的实际税负由7.5%降为3%。政策实施追溯到今年1月1日。"The policy support we introduce this timewill deliver sizable benefits. In the process of implementation, we need togradually fine-tune the policies and sum up experience before applying suchpolicies more broadly," Li said.李克强指出,此次出台的政策将产生巨大的效益。政策实施过程中,需要逐步调整,总结经验,扩大应用范围。A decision was also made at the meeting totemporarily defer payments of certain government-levied charges anddeposits to further ease the burden on market entities and help them overcomedifficulties.会议还决定,对部分行政事业性收费和保证金实行阶段性缓缴,进一步帮助市场主体减负纾困。"Market entities, especially micro, smalland medium-sized enterprises, self-employed households and manufacturing firms,now face considerable difficulties. Postponing the collection ofgovernment-levied charges and deposits is an important step to support marketplayers. All policies must be delivered on the ground without delay," Lisaid.会议指出,针对市场主体特别是中小微企业、个体工商户和制造业困难大的实际,加大纾困力度,是支持市场主体的重要举措。所有的政策都必须落地生效。An additional set of fee deferral policies wererolled out for the fourth quarter. Payments of 14 government-levied charges,including farmland reclamation fees and sewage and household waste disposalfees, totaling over 53 billion yuan, will be deferred without overdue fines.在第四季度,再实行一批收费缓缴。一是缓缴耕地开垦费、污水和生活垃圾处理费等14项行政事业性收费,规模530多亿元,不收滞纳金。Localities will be encouraged to postpone thecollection of subnational, government-levied charges on enterprises, andarbitrary charges will be strictly prohibited.鼓励各地对地方涉企行政事业性收费实行缓缴,严禁乱收费。Payments of deposits that guarantee the qualityof projects of various kinds, amounting to about 63 billion yuan, will bedeferred. Due responsibilities must be fulfilled and promises delivered withconcrete actions to ensure that market entities truly benefit from thepolicies.二是缓缴各类工程项目质量保证金,规模约630亿元。三是落实责任,言必行、行必果,确保市场主体受惠。"Relevant institutions and mechanisms oflevying charges should be refined to foster a world-class and market-orientedbusiness environment governed by a sound legal framework," Li said.李克强表示,要完善相关收费体制和机制,打造国际一流的市场化营商环境,健全法律体系。It was also decided to adopt measures to makemore government services interprovincially accessible to further unlock marketvitality and bring greater convenience to the people.会议决定部署推进政务服务“跨省通办”扩面增效举措,激发市场活力,便利群众生活。On top of the 187 government services alreadyinterprovincially accessible, an additional 22 high-demand items affecting awide range of sectors will be added to the list to address the pressingconcerns of households and businesses.会议决定,一是在已实现187项政务服务“跨省通办”基础上,聚焦企业和群众关切,新增22项覆盖面广、办理频次高的事项。Interagency information sharing will beenhanced and operational standards aligned to make more interprovincialservices available online and processed on a one-stop basis. The needs ofsenior citizens for in-person services will also be well met.二是加强政府部门信息共享,统一业务标准,推动更多“跨省通办”事项网上办、一次办;满足老年人等线下办事需求。记者:王科举concession英[kənˈseʃn];美[kənˈseʃn]n.让步,妥协;特许权;优惠pension英[ˈpenʃn];美[ˈpenʃn]n.养老金retroactively英[ˌretrəʊ'æktɪvlɪ];美[ˌretroʊ'æktɪvlɪ]adv.逆动地,追溯地defer英[dɪˈfɜː(r)];美[dɪˈfɜːr]v.推迟,拖延;听从

Sep 28, 20224 min

Ep 1英语故事︱为减少食物浪费 日本酒店研制出“无边面包”

英语故事︱为减少食物浪费 日本酒店研制出“无边面包”AJapanese company recently released a white crust milk bread that it hopes will curb the practiceof removing the crust when making sandwiches.一家日本公司最近推出了一款白边牛奶面包,希望以此遏制在制作三明治时去掉面包边的行为。Didyou know that the vast majority of milk bread sandwiches made daily in Japanhave their crusts removed? While crusted sandwiches do exist, the generalperception is that the fluffy, white part of Japanese shokupan milk bread istastier than the brown crust. This perception dates back to a time long agowhen the crust was harder to chew through, but things are definitely a lotdifferent today. The crust is nice and soft, but people still seem to prefercrusted sandwiches. That results in a lot of food waste, but one company hopesto change that with an innovative white crust shokupan bread.你可知道,日本每天制作的牛奶面包三明治绝大多数都会去掉面包边?尽管也存在带面包边的三明治,但是大众普遍认为日式牛奶吐司松软的白色部分比棕色面包边更好吃。这一观念要追溯到很久以前,那时候面包边很硬,但现在情况大不相同了。如今的面包边细腻柔软,但是人们似乎还是更喜欢去掉面包边的三明治。结果就导致大量食物浪费,于是一家公司希望能通过新创的白边日式牛奶吐司来改变这一现状。TokyoChef Sugimoto and his team at the Imperial Hotel Co., Ltd. spent six monthsdeveloping an innovative type of bread that they claim eliminates the need toget rid of the crust. People have been coming up with all sorts of ways torecycle bread crusts in order to curb food waste, but Sugimoto’s idea was tocreate a crust that didn’t have to be discarded in the first place.东京主厨杉本和他在帝国酒店的团队花了6个月时间研制出一款新式面包,据称能免除去边的需要。一直以来人们想出各种办法来回收面包边以遏制食物浪费,但是杉本的想法是制作出一款原本就不必丢弃的面包边。AlthoughImperial Hotel did not fully disclose the secret behind its new white crust bread, itdid mention that it is baked slowly at a lower temperature than regularshokupan bread, which results in a white color all through the bread and a moremoist texture.尽管帝国酒店没有完全公开这款新白边面包的秘方,但是提到了这款面包要文火慢烤,比常规的日式牛奶吐司烘烤温度更低,这样面包才能通体白色,质地更润。Foundedin 1890 by Japanese aristocracy,Imperial Hotel used to serve crustless milk bread sandwiches to its customers,but starting on October 1st of this year, they will be switching to this newwhite crust bread, thus decreasing its food waste considerably.由日本贵族创立于1890年的帝国酒店过去供应给顾客的都是去边牛奶面包三明治,但是从今年10月1日起,帝国酒店将改为供应这种新式白边面包,从而大幅减少食物浪费。Thewhite crust bread will be served in the Imperial Hotel’s restaurants and atbanquets, but people will also be able to purchase it from GargantuaDelicatessen, a luxury bakery that has been operating since 1971.这款白边面包将在帝国酒店的餐厅里和宴会上供应,但是人们也可以从该酒店的高档面包房GargantuaDelicatessen购买,这家面包房从1971年营业至今。英文来源:OddityCentral翻译&编辑:丹妮crust英[krʌst];美[krʌst]n.面包皮;(馅饼)酥皮;硬层;地壳discard英[dɪˈskɑːd, ˈdɪskɑːd];美[dɪˈskɑːrd, ˈdɪskɑːrd]v.丢弃,抛弃n.被抛弃的人/物disclose英[dɪsˈkləʊz];美[dɪsˈkloʊz]v.揭露,泄露;使公开aristocracy英[ˌærɪˈstɒkrəsi];美[ˌærɪˈstɑkrəsi]n.贵族(阶层)

Sep 28, 20222 min

Ep 1英语新闻∣我国新型基础设施加快建设

英语新闻∣我国新型基础设施加快建设China will step up efforts inthe construction of major projects and new infrastructure as part of itsoverall drive to foster long-term sustained, innovation-driven and high-qualitydevelopment, the country's top economic regulator said on Monday.9月26日,国家发展改革委表示,中国将加快重大基础设施建设和新型基础设施建设,二者是实施创新驱动发展战略,推动经济社会高质量发展的重要支撑。      Experts said the government hasalready introduced a series of stimuluspoliciesfor infrastructure spending to shore up growth, and its accelerated push toconstruct key projects will help boost domestic demand, expand effectiveinvestment and stabilize the overall economy.专家表示,政府已经出台了一系列政策加大对基础设施的投资,加快推进重点项目建设将有助于扩大内需,扩大有效投资,稳定整体经济。      They said China's economy willcontinue to pick up in the third and fourth quarters of the year with existingpolicy support and forceful infrastructure spending.专家表示,在现有的政策支持和强有力的基础设施支出下,中国经济将在今年第三和第四季度继续复苏。      The country will support theconstruction of major projects, with a key focus on implementing 102 keyprojects mapped out during the period of the 14th Five-Year Plan (2021-25) andprojects in the five-year plan for transportation development, said ZhengJian, director of the Department of Infrastructure Development at the NationalDevelopment and Reform Commission.     国家发展改革委基础设施发展司司长郑剑表示,国家将支持重大项目建设,重点实施“十四五”规划102项重大工程和十四五交通发展规划中的项目。      He said at a news conference inBeijing on Monday that the implementation of key projects will give a strongimpetus to China's economic and social development.9月26日,郑剑在北京举行的新闻发布会上表示,重大工程建设将为中国经济和社会发展提供强大动力。      Song Wen, deputy director of thePlanning Department at the National Energy Administration, said the NDRC andthe NEA are accelerating the push for the implementation and construction ofkey projects mapped out in the 14th Five-Year Plan to expand effectiveinvestment.国家能源局规划司副司长宋雯表示,国家发改委和国家能源局正在加快推进“十四五”规划重大工程的实施和建设,以扩大有效投资。      She said investment in key energyfields during the 14th Five-Year Plan period is expected to grow by more than20 percent compared with the 13th Five-Year Plan (2016-20), providing a strongdriving force to expand effective demand and promote stable economic growth.宋雯表示,与“十三五”规划(2016- 2020)相比,“十四五”期间重点能源领域投资预计将增长20%以上,为扩大有效需求、促进经济稳定增长提供强大动力。      Zhang Zhihua, deputy director of theNDRC's Department of Innovation and High-Tech Development, said he isoptimistic about the investment in new infrastructure construction in thefuture, and the NDRC will ramp up efforts to support projects in the area.国家发改委创新和高技术发展司副司长张志华表示,他对未来新型基础设施建设的投资持乐观态度,国家发改委将加大力度支持该领域的项目。      "We expect infrastructureinvestment will remain strong and do the heavy lifting to support growth," said Lloyd Chan, a senioreconomist at the Oxford Economics think tank.“预计基础设施投资将保持强劲,并对促进经济增长起着重要作用。”牛津经济研究院高级经济学家陈进来(Lloyd Chan)表示。      Chan said stimulus rolled out inthis year's Government Work Report and the 33 measures announced in May willfeed through in the second half. New measures also include channeling 300billion yuan ($42 billion) to specific projects, along with allocating anadditional quota of 500 billion yuan in local government special bonds thatwill be utilized by the end of October as newinfrastructure projects become available for infrastructure financing.陈进来表示,今年政府工作报告中推出的刺激措施和5月份宣布的33项措施将在下半年发挥作用。新措施还包括向特定项目提供3000亿元人民币(合420亿美元),以及额外分配5000亿元地方政府专项债券额度,这些债券将在10月底前用于新型基础设施项目的融资。     Zhou Maohua, an analyst at ChinaEverbright Bank, said the construction of key projects will play a crucial rolein stabilizing growth, promoting economic transformation and fostering healthy development in the long run.光大银行金融市场部宏观研究员周茂华表示,从长远来看,重点项目的建设将在稳定增长、促进经济转型和促进经济健康发展方面发挥关键作用。      "The implementation of keyinfrastructure projects will help expand effective investment, create more jobsand then stimulate consumption. And the construction of energyinfrastructure will help increase the energy supply, promote the transformationof the energy structure and ensure energy security," Zhou explained."Meanwhile, new infrastructure construction will further boost China's growthpotential."周茂华说,“重点基础设施项目的实施将有助于扩大有效投资,创造更多就业机会,进而刺激消费。而能源基础设施的建设将有助于增加能源供应,促进能源结构的转变,并确保能源安全。同时,新型基础设施建设将进一步提升中国的增长潜力。”      Data from the National Bureau ofStatistics showed that fixed-asset investment increased by 5.8 percentyear-on-year in the January-August period, compared with 5.7 percent betweenJanuary and July.根据国家统计局的数据显示,1-8月固定资产投资同比增长5.8%,而1-7月同比增长5.7%。      Notably, infrastructure investmentjumped 8.3 percent during the first eight months of the year, higher than thatin the first seven months.此外,今年前8个月基础设施投资增长8.3%,高于前7个月增速。      Zhou said he expects thatinfrastructure

Sep 27, 20224 min

Ep 1英语新闻︱实时监测生命体征、精神压力,保证驾驶员的健康

英语新闻︱实时监测生命体征、精神压力,保证驾驶员的健康Beijing has taken measures to improve transport safetymanagement through the use of digital technology, giving drivers 1,800wristband sensors for the real-time monitoring of vital signs and mentalstress.北京正通过使用数字技术来更好地促进交通安全,比如为司机配发多体征情绪感知设备1800套,用以实时监测驾驶员生命体征和精神压力变化。Beijing Public Transport Group, the capital's main busoperator, recently equipped drivers — particularly those driving on highways oron long cross-provincial trips — with the monitors in an effort to raisesafety.最近,北京主要的公交运营商北京公共交通集团以高速路、跨省运营驾驶员为重点,配备了上述感知设备,以提高驾驶的安全性。 In cooperation with professional institutions, the grouphas tested more than 40,000 drivers for psychological suitability, with asecond round of driver compatibility testing alreadycompleted.该集团与专业机构合作,先期对4万余名运营驾驶员进行了心理适宜性测试。目前,已经完成第二轮驾驶员心理适宜性普测工作。With a population of over 21 million, Beijing's motorvehicle ownership, congestion and trafficintensity have all increased rapidly in recent years. As a result, accidentsinvolving buses, as well as the driving safety of drivers, have drawnincreasing attention.北京有2100多万人口,近年来机动车保有量快速增长,交通拥堵日益严重。涉及公共汽车的交通事故以及司机的驾驶安全状况也引起了越来越多的关注。"The emotion-sensing equipment is part of efforts toimprove driving safety, which demonstrates care for drivers," said WuRuidong, a news commentator. "By using science and technology to ensurepublic road safety, Beijing has set a good example for the rest of China."新闻评论员吴睿鸫表示:“情绪感知设备的应用体现了国家对提高驾驶安全性所做出的努力和对司机的关心。用科技保障公共道路安全,北京为中国其他地区树立了很好的榜样。” As early as 2018, the Transport Ministry required localtransport authorities to monitor the mental health and emotional management ofdrivers.早在2018年,交通运输部就已要求地方交通部门监测司机的心理健康和情绪管理情况。In June, the wristbands were given to drivers on someroutes in Tongzhou district and the central downtown areas.今年6月,通州区和中心城区部分路段的司机已开始佩戴这种手环。 The device resembles a watch, and monitors seven indexesincluding body temperature, heart rate, respiratory rate, bloodoxygen levels, exercise, blood pressure, sleep, as well as depression, anxietyand other emotional states.这款设备类似于手表,可以进行7种体征监测,包括体温、心率、呼吸频率、血氧、运动、血压、睡眠,还可以监测抑郁、焦虑等情绪状态。"All that data can be updated and also sent to thecommand center," said Yang Bin, manager of the group's safety and servicedepartment.北京公交集团安服部经理杨斌称,“这些监测数据,可以实时同步到配套的个人APP、管理版APP以及指挥大屏。” BPTG has assigned 700 staff to safety managementpositions.为了监督安全行车,公交集团配备了700余名专职行车安全管理人员。In addition, digital technology is also being promoted bythe company to improve vehicle safety and create better safety mechanisms.此外,公交集团也在推广数字技术,以提高车辆安全性,并创建更好的安全管理机制。 The group plans to install technical protection systemsin some of its vehicles this year, including 5,000 recognition systems tomonitor abnormal driver behavior and 2,000 safety warning systems.今年,公交集团计划为部分运营车辆加装技防系统,其中,安装驾驶员异常行为识别系统5000套,安装主动安全预警系统2000套。Both those systems are now included in the standardconfiguration of new vehicles. By the end of this year, 8,000 of the group'svehicles will be equipped with safety warning systems, 35 percent of its fleetand 6,500 vehicles will be equipped with abnormal behavior recognition systems,28 percent of its fleet, according to BPTG.这两种系统现在都是新车的标准配置。预计今年年底,公交集团安装主动安全预警系统的车辆将达到8000台,占车辆总数的35%,安装驾驶员异常行为识别系统车辆将达到6500台,占车辆总数的28%。Wang Hao, a 65-year-old former bus driver, said that toavoid mental fatigue is critical to reducing road accidents, decreasinginjuries and ensuring safety.65岁的前公交车司机王浩表示,避免精神疲劳对减少交通事故和伤害、确保行车安全至关重要。 "The new measures are good for both drivers andpassengers, and mark a progression for the transportation system throughadvanced technology."“这些新措施对司机和乘客都有好处,同时也标志着先进技术对于交通系统的革新。”记者:杜娟compatibility英[kəmˌpætəˈbɪləti];美[kəmˌpætəˈbɪlətɪ]n.并存,相容;兼容性congestion英[kənˈdʒestʃən];美[kənˈdʒestʃən]n.拥挤,堵车respiratory英[rəˈspɪrətri];美[ˈrespərətɔːri]adj.呼吸的

Sep 27, 20223 min

Ep 1英语新闻∣出席中国共产党第二十次全国代表大会代表全部选出

英语新闻∣出席中国共产党第二十次全国代表大会代表全部选出A total of 2,296 delegates have been elected to the upcoming 20thNational Congress of the Communist Party of China, according to an officialstatement released on Sunday. 9月25日,全国各选举单位分别召开党代表大会或党代表会议,选举产生了2296名出席党的二十大代表。      The delegates, representing 38electoral units and the nation's over 96.7 million Party members, areoutstanding CPC members who are highly qualified ideologically and politically, have good work styles and high moral standards, arecompetent in discussing State affairs, and have maderemarkable achievements in their work, the statement said. 二十大代表由38个选举单位产生,代表全国9670多万党员,具有较高的思想政治素质、良好的作风品行、较强的议事能力和较高的道德修养,在各自岗位上做出了明显成绩,是共产党员中的优秀分子。      Among the delegates are Partymembers in leadership positions and those from the grassroots, a considerablenumber of female Party members and those from ethnicminority groups.他们中既有党员领导干部,又有生产和工作第一线的党员,有一定数量的女党员、少数民族党员。      They also come from all walks oflife, such as the economy, science, national defense, law enforcement,education, health, sports and culture. 代表结构和分布比较合理,有经济、科技、国防、政法、教育、卫生、体育和文化等各个领域的代表。      The eligibility of these delegates will be verified by a special review committeebefore they attend the upcoming Congress. 二十大召开之前,特别审查委员会将对这些代表的资格进行审查。      A meeting of the Political Bureau ofthe CPC Central Committee in August adopted a decision to propose the conveningof the 20th National Congress of the CPC in Beijing on Oct 16. 8月召开的中共中央政治局会议通过《决定》,提出10月16日在北京召开中国共产党第二十次全国代表大会。      The proposal will be presented tothe Seventh Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, which is to beconvened on Oct 9 in Beijing.     10月9日,该提案将提交给在北京召开的中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议。The Congress, held every fiveyears, is expected to map out the country's development for the followingyears.中国共产党全国代表大会每五年召开一次,规划未来几年的国家发展。ideologically英[ˌaɪdɪə'lɒdʒɪklɪ] 美[ˌaɪdɪr'lɒdʒɪklɪ]adv.思想体系上,意识形态上ethnic minority英[ˈeθnik maiˈnɔriti] 美[ˈɛθnɪk məˈnɔrɪti]n.[法]少数民族eligibility英[ˌelɪdʒə'bɪlətɪ] 美[ˌelɪdʒə'bɪlətɪ]n.资格;合格verify英[ˈverɪfaɪ] 美[ˈverɪfaɪ] vt. 核实; 证明; 判定

Sep 26, 20221 min

Ep 1英语新闻∣一面华盛顿,一面黄柳霜!好莱坞首位华裔女星被印上美国硬币

英语新闻∣一面华盛顿,一面黄柳霜!好莱坞首位华裔女星被印上美国硬币The Anna May Wong quarter dollar coinwill go into circulation in the US on Oct 25by the United State Mint , as oneof five women posthumously honored as part of the American Women’s QuartersProgram and will be the first Chinese woman to be inscribed on an Americancoin.10月25日,美国造币厂将发行印有华裔女星黄柳霜(Anna May Wong)头像的25美分硬币。她是被追授该荣誉的五位女性之一,也将成为被刻上美国硬币的首位华人女性。       The American Women Quarters Program isa four-year program that celebrates the accomplishments and contributions madeby women to the development and history of the US. Beginning in 2022, andcontinuing through 2025, the US Mint will issue up to five new reversedesigns each year.“美国女性铸币项目”是从2022年至2025年发行的一套25美分的硬币系列,每年设计五款硬币,纪念那些对美国发展做出巨大贡献的女性。       The front of the coin features GeorgeWashington, the founding father and first president of the United States, andthe reverse side features a prominent American woman. Women with diverse ethnicand regional backgrounds are honored for their outstanding contributions to theUnited States in the fields like battling for voting rights, civil rights, abolition and government.该系列硬币的正面为美国国父兼第一任总统乔治·华盛顿的头像,硬币背面是一名杰出美国女性。被表彰的女性需在选举权、民权、废奴、政府、人文、科学、太空、艺术等领域中对美国作出卓越贡献,并来自不同的种族和地域背景。       Anna May Wong was born Wong Liu-Tsong in1905 in Los Angeles to second-generation Chinese-American parents. Wongalways had an obsession with movies and often spent her time and money as a childseeing films in nickelodeon theaters. As early as the age ofnine, Wong began asking filmmakers for roles, and by age 11 she had come upwith her stage name: Anna May Wong.1905年1月3日,黄柳霜出生在洛杉矶唐人街一户开洗衣店的贫穷家庭。她从小就对电影很感兴趣,甚至会攒钱逃课溜进片场观摩。年仅9岁的她开始向制片人投递简历,11岁那年,她给自己取了艺名:Anna MayWong。       Anna MayWong is considered by many to be the first Chinese-American Hollywood moviestar. Shestarred in dozens of productions, with some of the more famous ones being ShanghaiExpress (1932), Bits of Life (1921), and The Toll of theSea (1922), which was one of the very first films made in color.此后,黄柳霜成为好莱坞第一位华裔电影明星,主演过几十部电影,包括1932年的《上海快车》、1921年的《人生》和1922年的《海逝》。其中,《海逝》是最早的彩色电影之一。      She was a figure of exoticfashion around the world, feted by high society in London, Berlin andelsewhere. In1934, the Mayfair Mannequin Society of New York voted her the "world'sbest dressed woman"; in 1938 Look magazine named her the "world'smost beautiful Chinese girl." 此外,她也是异国时尚界的宠儿,深受伦敦、柏林等地上流社会的追捧。1934年,黄柳霜被纽约模特组织 Mayfair Mannequin Society 誉为“全球衣品最佳女性”。1938年,美国《展望》杂志称其为“全球最美华裔女孩”。       Throughouther 40-year career, Anna May Wong battled racism in Hollywood. The limited leading roles, the rigidcasting and the huge pay gap between her and other white co-stars were allexamples of the inequities of the industry at the time.放眼40年的职业生涯,黄柳霜始终在与好莱坞的种族主义作斗争。有限的主角、刻板的选角,以及她与白人演员之间巨大的片酬差距,都体现出当时影视行业的不平等。       In The Toll of the Sea, sheplayed a character named Lotus Flower who falls in love with an American manonly to be abandoned by him. At the end of the film, Lotus Flower takes her ownlife. The term "lotus flower" would go on to representthe stereotype of a disposable female Asian love interest. Anotherstereotype, "the dragon lady," the kind of very barbarousand villainous kind of seductress, also stemmed from one of Wong's most prominent roles, 1931's Daughter of theDragon.在电影《海逝》中,黄柳霜饰演的角色名叫莲花,爱上了一个美国男人,却被他抛弃,最终含恨自戕。“莲花”因而代指一种刻板印象:亚洲女性恋爱时常常遭遇始乱终弃。而另一个刻板印象,“龙女(the dragon lady)”,也源于黄柳霜最著名的角色之一,出自1931年的《龙的女儿》,往往象征着野蛮而邪恶的引诱者。       Wong wasalso vocal about her frustrations with Hollywood, and she worked against the limitations. "I was so tired of the parts Ihad to play," she said in an interview with Film Weekly. "Whyis it that the screen Chinese is nearly always the villain of the piece, and socruel a villain — murderous, treacherous, a snake in the grass. We are not likethat."黄柳霜直言不讳地表达了她对好莱坞的不满,也一直在努力突破限制。她在接受《电影周刊》采访时表示,“我厌倦了那些千篇一律的角色。为什么银幕上的华人几乎总是反派,而且是如此残忍的反派——滥杀无辜、背信弃义、阴险狡诈,我们不是那样的人。”       She broke through the barriers ofpolitics, race and gender, and became a remarkable international star amid theanti-Chinese trend and skepticism, leaving a unique oriental phantom in theshinning golden age of film history. In the 1930s, she returned to China andsupported anti-Japanese war by selling off her jewelry.她突破政治、种族和性别的藩篱,在排华风潮及质疑声中成为引人瞩目的国际明星,在群星闪耀的影史黄金时代留下一道别致的东方魅影。上世纪三十年代,她还毅然回到中国,变卖自己的珠宝家当,支持抗战。Six decades after her death, Wong'slegacy lives on in film and fashion: her iconic looks revived 1920s modernstyles, and her patriotic love as well as anti-racism lives on today.黄柳霜去世六十年后,她的遗产仍在影坛与时尚界广为流传:她的标志性造型使20世纪20年代的摩登风格再度流行,而她不忘祖国、反抗种族主义的精神也被世人传诵至今。abolition英[ˌæb

Sep 26, 20225 min

Ep 1英语新闻︱2022年国庆花坛将亮相天安门广场

英语新闻︱2022年国庆花坛将亮相天安门广场Ahuge flower basket arrangement with the theme "blessings to China"will be installed in Beijing's Tian'anmen Square as part of the plan todecorate the square and Chang'an Avenue — the capital's main thoroughfare — forthe upcoming National Day holiday next month.据2022年国庆天安门广场及长安街沿线花卉布置方案显示,天安门广场中心将布置“祝福祖国”巨型花果篮。Since1984, Tian'anmen Square in the heart of Beijing has hosted huge displays tocelebrate the National Day holiday, with their design and related technologydeveloping over the years.自1984年以来,天安门广场便会举办大型展览庆祝国庆,其设计和相关技术多年来不断发展。TheBeijing Municipal Forestry and Parks Bureau unveiled the plan for this year'sflower basket arrangement on Thursday. The bureau said that construction workcommenced on Sept 15 and is expected to be completed by Sunday.22日,北京市园林绿化局公布了2022年国庆天安门广场及长安街沿线花卉布置方案。花卉布置工作已于9月15日进场施工,预计9月25日左右完工亮相。Besidesthe main basket, 14 flower terraces bearing different good wishes to thecountry and showing the nation's achievements will be displayed along Chang'anAvenue.同时,14组立体花坛将在长安街沿线亮相,展示对祖国的祝愿与所取得的成就。Meanwhile,flowers will be planted covering a total area of 7,000 square meters betweenJianguomen and Fuxingmen along Chang'an Avenue through the heart of the capitalto create a celebratory atmosphere, said Liu Mingxing, head of the bureau'safforesting division.北京市园林绿化局城镇绿化处处长刘明星表示,长安街沿线建国门至复兴门之间,还将种植地栽花卉7000平方米,营造出喜庆欢乐的节日氛围。Themain floral arrangement in the center of the square, which has been an annualNational Day decoration since 2011, will be 18 meters high, the same as lastyear, and the overall area of the decorations in Tian'anmen Square will be5,050 square meters.自2011年以来,广场中心的主要花卉布置一直是一年一度的国庆装饰,与去年一样,将有18米高,天安门广场的整体装饰面积将达到5050平方米。The14 flower terraces along Chang'an Avenue will display different types offlowers and showcase a variety of themes related to the nation's development,such as innovation and green development.长安街沿线的14个花卉平台将展示不同类型的花卉,并展示与国家发展相关的各种主题,如创新和绿色发展。Twoof the flower terraces — one in the shape of a rainbow and the other resemblinga Chinese knot — celebrate the upcoming 20th National Congress of the CommunistParty of China, which is proposed to be convened in Beijing on Oct 16.其中的两个花坛,分别以彩虹门和中国结为主景,镶嵌有“喜迎二十大”组字,烘托喜迎盛会的喜庆氛围。二十大拟于10月16日在北京召开。Accordingto the bureau, up to 100 species of flowers will make their debut on theterraces — both local and imported, which will help make the decoration morevivid and colorful.据北京市园林绿化局介绍,百个新品种将首次亮相天安门广场和长安街,其中包括技术团队筛选国内自主知识产权新品种、乡土植物和国外引进新品种,让花坛释放“花样”魅力。Inaddition to the square and Chang'an Avenue, all of the districts in the citywill also have their own floral decorations, said Liu.刘明星表示,全市各区今年也将在国庆节及党的二十大期间开展景观保障工作。"Beijingwill have a total of 50 themed flower terraces during the period and around 19million plants will be used," he said. "All of the work will becompleted by the end of this month."刘明星说:“在此期间,全市将布置主题花坛50个,使用花卉1900万余盆。将于9月底前完成全部花卉布置工作。”LiYunlu, a 30-year-old Beijing resident, said she would bring her parents to thesquare during the National Day holiday to take a family photo in front of theflower basket, which has become a tradition for the family.30岁的北京居民李云璐(音译)说,自己会在国庆节期间带父母到花篮前拍全家福,这是他们家的传统。"Wefeel very happy and cherish our good life more every time when we see thebeautiful flowers and the smiles on the people's faces around us," shesaid.李云璐说:“每当我们看到周遭美丽的花朵和人们脸上的笑容时,便会感到非常幸福,更加珍惜我们的美好生活。”记者:杜娟revenue英[ˈrevənjuː];美[ˈrevənuː]n. 税收; 财政收入; 收益momentum英[məˈmentəm];美[moʊˈmentəm]n. [物]动量; 势头; 动力; 要素,契机promising英[ˈprɒmɪsɪŋ];美[ˈprɑːmɪsɪŋ]adj.有希望的; 有前途的

Sep 25, 20224 min

Ep 1英语新闻︱中国APP广受海外用户欢迎

英语新闻︱中国APP广受海外用户欢迎Fromthe world's top short video application TikTok to the biggest fast-fashion appShein and emerging music-video app StarMaker, a rising number of mobile appsdeveloped by Chinese companies are influencing people's daily lives across theglobe.用TikTok刷短视频,用SHEIN追赶时尚,用StarMaker唱歌……来自中国的移动应用软件(APP)正成为全球网友日常生活不可或缺的一部分。Anew report published by market consultancy iResearch showed that the overseas revenue ofChina's entertainment apps grew 204 percent year-on-year in 2021.数据研究机构艾瑞咨询发布的《2022年移动应用出海趋势洞察白皮书》显示,2021年中国娱乐类APP呈现井喷式收入增长,增长了204%。Inaddition, a report from US search giant Google said that the downloads of appsmade by Chinese developers among the world's top 1,000 applications nearlydoubled over the past decade, from 8 percent to 14 percent.谷歌发布的《2021移动应用全球化指南》显示,2011年到2021年上半年,中国厂商在前1000名全球应用下载量APP中的占比从8%升至14%。Industryexperts said this demonstrated Chinese companies' strong innovativecapabilities, but they also face challenges amid rising geopolitical tensions.业内人士表示,这呈现了中国企业巨大的创新活力,在日益紧张的地缘政治局势中,中国企业同时面临着艰巨挑战。"Chinesecompanies are playing a bigger role in global mobile app innovation, thanks tothe rapid development of the digital economy. The momentum of digitalconsumption and 5G commercialization promoted the continuous innovation anditerative upgrading of digital technologies, thus driving the huge innovativevitality of app developers," said Wang Peng, a researcher at the BeijingAcademy of Social Sciences.北京市社会科学院研究员王鹏表示:“由于数字经济的快速发展,中国企业在全球APP创新中发挥着越来越大的作用。数字消费和5G技术助力数字技术的不断创新和迭代升级,从而为APP开发者注入了巨大的创新活力。”"TheChinese government has also been making great efforts in driving digitalinnovation and encouraging companies to deeply integrate digital technologieswith the real economy," Wang added.“中国政府也一直在大力推动数字创新,鼓励企业将数字技术与实体经济深度融合。”王鹏补充说。Wangalso said that such efforts have led to the development of a group of industryleaders that are able to leverage their innovative ability to contribute toglobal industrial development.王鹏指出,我国已经培养了一批能够利用其创新能力为全球工业发展做出贡献的行业领导者。TheiResearch report noted that Chinese gaming apps continued to be the majorrevenue driver of the nation's apps overseas, but social networking apps havealso displayed growth momentum over the past year.艾瑞咨询的报告指出,游戏类APP一直是中国应用在海外的主要收入来源,而社交类APP在过去一年也显示出增长势头。TheUnited States, Japan and South Korea were the main overseas sources of incomefor Chinese apps. Notably, downloads of Chinese apps also increased in Africa,the Middle East and Southeast Asia last year, among which the African marketwas the most prominent, with a total growth rate of 18.9 percent year-on-year.北美、东亚(日韩)、欧洲一直是出海应用主要的收入来源地。值得注意的是,中国APP在非洲、中东及东南亚地区下载量有所上扬,其中非洲地区最为突出,增速为18.9%。StarMaker,a karaoke video app enabling users to create and share music videos, quicklywent viral in 102 countries and regions, where it has become one of thebest-selling music apps.StarMaker是一款音配类社交应用,用户在上面可以制作和分享音乐视频。这款应用迅速在102个国家和地区走红,成为热门音乐应用。"Theglobal market is promising for Chinese companies. Though it takes a longtime to develop a brand in foreign markets, Chinese companies are good atresearch and development, meaning products can quickly be technology-driven andmeet local needs," said Fang Han, CEO of Kunlun, the developer ofStarMaker.昆仑万维首席执行官、StarMaker开发者方汉说:“全球市场对中国企业来说大有可为。尽管APP在海外扎根需要很长时间,但中国企业擅长研发,这意味着产品可以迅速由技术驱动,满足当地的需求。”"Aftersuccess in one market, we are also able to quickly spread this to othercountries," Fang said, adding that the company has a dominant position inmarkets in Southeast Asia, Africa and the Middle East.方汉表示,“在一个市场取得成功后,我们也能迅速将其推广到其他国家。”昆仑万维的出海业务在东南亚、非洲和中东市场占据主导地位。Smalldevelopers from China are also warming up the global mobile app market. US techcompany Apple Inc said that more than 5 million third-party developers in itsiOS app ecosystem are from China, up from 4.4 million a year ago, and they haveincreasingly become a major force in the global app economy.中国的小型APP开发团队也在蓬勃发展。苹果官网发布消息称,苹果大中华区的注册开发者数量现已超过500万,比去为440万,这些开发者已经日益成为全球APP市场的主要力量。However,Huang Leping, head of technology, media and telecommunications at HuataiSecurities, said that many challenges remain for Chinese companies in goingglobal, especially as many countries have tightened up their data protectionpolicies.然而,华泰证券TMT研究组负责人黄乐平表示,中国企业出海仍面临阻力,尤其是在许多国家收紧了数据保护政策的情况下。"Inthe past, companies have been able to build a set of algorithms in China andoffer services in foreign markets, where the data can be interconnected. But inthe future, companies may need to build supporting facilities in variouscountries to do that, which will greatly increase their operating costs andrisks," Huang said.黄乐平说:“过去总部在中国,企业可能可以通过在海外复制一个大的‘总部’来实现‘全球化’,在数据可以互联互通的地方提供服务;未来,一些企业或许需要像抖音一样在各国本地建设配套的算法团队,以使用该国数据。此举会大大增加企业的运营成本和风险。”记者:程钰revenue英[ˈrevənjuː];美[ˈrevənuː]n.税收;财政收入;收益momentum英[məˈmentəm];美[moʊˈmentəm]n.[物]动量; 势头; 动力; 要素,契机promising英[ˈprɒmɪsɪŋ];美[ˈprɑːmɪsɪŋ]adj. 有希望的;有前途的

Sep 23, 20224 min

Ep 1英语新闻︱云南一小学500多学生“零近视”:每天3小时运动、10个半小时睡眠

英语新闻︱云南一小学500多学生“零近视”:每天3小时运动、10个半小时睡眠Three hours of outdoorplay and no mobile phones, electronic pads or long hours of screen staring-that's the secret to zero myopia at a primary school in SouthwestChina's Yunnan province.三小时的户外活动,没有手机、电子平板,不长时间盯着屏幕——这就是云南省一所小学实现学生零近视的秘诀。Having no nearsightedstudents is considered to be a remarkable achievement in China. The prevalenceof myopia for primary school students stands at 35.6 percent nationwide, andthe rate rises to nearly 81 percent for senior high school students, accordingto official data released last year.一所学校如果没有近视学生,这在中国就是一项了不起的成就。据去年发布的官方数据显示,全国小学生的近视率为35.6%,高中生则近81%。As Wantang PrimarySchool, which is in Yunnan's lush green mountains, came into the spotlight, parents, educators and eyespecialists began discussing whether its experiences can be replicatednationwide to counter the rising level of myopia across China.随着大山深处的湾塘小学成为人们关注的焦点,家长、教育工作者和眼科专家都开始讨论在全国范围内复制湾塘小学经验的可能性,以应对中国学生日益上升的近视率。Yang Chenhao, head ofthe ophthalmology department at theChildren's Hospital of Fudan University, said that while the school is a uniquecase, some of its measures are highly worth learning, such as keeping childrenaway from mobile phones and getting them outdoors more often.复旦大学儿童医院眼科主任杨晨皓表示,虽然这所学校是一个特别的案例,但它的一些措施非常值得学习——比如让孩子远离手机,更多地出门运动。"The greatestchallenge would be to shift mindsets of educators and parents amid intenseacademic competition these days," he said. "I think it is importantto spread the awareness that academic grades should not be the sole focus.Instead, physical, mental and eye health of children should beprioritized."杨晨皓补充道:“在如今巨大的学习压力下,转变老师和家长的思维方式是很大的挑战。家长和老师们不能只看重学习成绩,更该关注儿童的身体、心理和视力健康。”Yang Qingyi, a facultymember at the school, which has 536 students, said that all children arerequired to go outside during class breaks. "Even for quiet kids, weencourage them to take a walk outside," he said.这所学校有536名学生。该校教职工杨清义表示,课间休息时,所有孩子都被要求到户外活动。“即使是安静、不爱动的孩子,我们也鼓励他们到户外散散步,”他说。The boarding school inthe remote countryside in the Honghe Hani and Yi autonomous prefecturemakes the best of its basic infrastructure and resources to instill a passionfor sports and exercise among its students, such as tying cleaning cloths intoa large knot to practice throwing or doing stair jumps.这所寄宿学校位于红河哈尼族彝族自治州的偏远山村。湾塘小学充分利用各类基础设施,培养学生对运动的热情,比如说清洁布就可以用来扎成结练习投掷或跳楼梯。When the three sportsteachers are occupied, school administrators and teachers of other subjectsalso double as trainers to teach basketball and table tennis.当三位体育老师有事的时候,学校管理人员和其他学科的老师也会兼任教练,教学生篮球和乒乓球。"If there is onepiece of advice that we can share on achieving zero myopia, I would say largeamounts of outdoor activities," said Sun Fubiao, the primary school'sprincipal.校长孙付标说:“如果要我们分享一条实现零近视的建议,那就是多进行户外活动。”Sun said that a numberof his students' parents are migrant workers living in other areas, so theschool has installed six public phones on campus while forbidding use ofpersonal cellphones or other electronic devices.孙校长说,很多学生的父母在外地打工,所以学校在校园里安装了6部公用电话,但禁止学生使用手机或其他电子设备。"Inteacher-parent WeChat groups, we frequently remind parents to pay attention tokids' eye health when they are at home for weekends or vacations," headded.他补充说:“在老师和家长的微信群里,我们经常提醒家长,在孩子周末和假期在家时要注意他们的用眼健康。”Sun said that duringhis seven years at the school, he has never encountered any student withnearsightedness. However, Sun himself and five other staff members at theschool wear glasses due to myopia.孙校长说,在这所学校的7年里,他从未见过任何一名学生近视。不过,孙校长和其他五名教职工因为近视都戴着眼镜。"I always findwearing eyeglasses a nuisance. Its very hot here in Honghe and I sweat profusely, causing the eyeglasses to slip offmy nose," he said. "I do not want to see the next generationhave to go through all the hassle, so it's natural for us to attachsignificance to protecting eyesight."孙校长说:“我总是觉得戴眼镜很麻烦。红河这里非常热,而且我很容易出汗,眼镜经常从鼻子上滑下来。我不想看到下一代像我这样,所以我们很重视保护孩子们的视力。”Nationwide, theattention on optical health has also been growing. A number of measures, suchas reining in the number of new online games, rolling out regular eyeexaminations, and prohibiting giving homework to first- and second-graders,have been implemented in recent years.在全国范围内,人们也越来越关注视力健康。近年来,政府已经实施了一系列措施保护学生的视力,如限制新网络游戏的数量、开展定期眼科检查、禁止给一二年级学生布置家庭作业等。Zhou Xue, the motherof a 9-year-old boy in Jiangsu province, said that at least seven of the 46children in her son's class wear glasses. "Anxiety about vision health isvery real these days. We parents often discuss which brand of eye-protectiondesk lamp or eyedrops is best, or which hospital's ophthalmologist is the mostreliable."江苏一名9岁男孩的母亲周雪表示,她儿子所在班级的46个孩子中,至少有7人戴眼镜。“现在家长真的很担心孩子们的视力,我们经常讨论什么牌子的护眼台灯和眼药水最好,哪家医院的眼科医生最可靠。”At school, her son isinvolved in a variety of outdoor activities, such as running, jumping rope anddoing pushups.在学校里,她的儿子会参加各种户外活动,比如跑步、跳绳和做俯卧撑。Thanks to strictsupervision from the local education bureau, Zhou said she believed no schoolwould dare to sacrifice outdoor activities for extra academic work nowadays."But as his mother, I do not want to see him lag behin

Sep 22, 20224 min

Ep 1英语新闻︱美国迪士尼乐园票价飞涨 多数粉丝称乐园已“失去魔力”

英语新闻︱美国迪士尼乐园票价飞涨 多数粉丝称乐园已“失去魔力”Amajority of "self-described Disney World enthusiasts" say the Floridatheme park has "lost its magic" due to skyrocketing costs, accordingto a recent study.最近的一项研究显示,由于佛罗里达迪士尼乐园门票价格暴涨,大多数自称是迪士尼乐园爱好者的人表示乐园已“失去魔力”。Astudy from gambling website Time2play surveyed 1,927 "Disney Worldenthusiasts," and of those, 68.3% reported that the price hikes makethem feel like the theme park has "lost its magic." A whopping 92.6%reported that they believe the high costs for the park has made a vacation forthe average family "out of reach."网站Time2play的一项研究调查了1927名“迪士尼乐园爱好者”,其中有68.3%的人报告称票价上涨让他们觉得乐园已经“失去了魔力”。多达92.6%的人报告称他们认为迪士尼乐园的高昂票价让普通家庭“负担不起”迪士尼度假之旅。Aticket for Disney World’s Magic Kingdom in 1971 was a total of $3.50, accordingto the study. When adjusting for inflation, that would mean tickets would beabout $25.60 today. Instead, tickets for one Disney World park range from $109to $159 per day, according to the study.研究显示,1971年迪士尼魔法王国的单张门票价格为3.5美元。根据通货膨胀进行调整后,票价相当于现在的25.6美元。然而,研究表明现在奥兰多迪士尼世界的一张单日门票的价格在109美元到159美元之间。Nearly50% of respondents reported postponing a trip due to the price hikes.近50%的受访者报告称自己由于门票价格上涨而推迟了迪士尼乐园之旅。Allin, Disney World veterans can expect to pay 35.7% more for their next tripcompared to their last one, Time2play found.Time2play网站发现,迪士尼乐园常客下一次乐园之旅将比上一次总计多支付35.7%的票钱。Achart posted to social media last year by a researcher at SJ DataVisualizations, a UK-based firm, shows that prices for Disney World have risenby at least 3,871% since 1971, with prices rising at a more drastic ratein the early 1980s compared to its first decade.去年英国公司SJData Visualizations的一名研究员上传到社交媒体的图表显示,奥兰多迪士尼世界的票价自1971年以来已经上涨了至少3871%,相比第一个十年,上世纪80年代初上涨幅度更猛。Familiesspoke out about the prices earlier this year as traveling picked back upfollowing coronavirus lockdowns, and they expressed shock at the price hikes.One dad of two estimated he would be on the hook for a $4,000 to $5,000 bill,even with one of his kids qualifying for free admission.今年早些时候,随着疫情封锁结束后出游人数回升,美国家庭表达了对于迪士尼乐园票价上涨的震惊。一位两个孩子的父亲估算,即使他有一个小孩可以免费入园,他们一家人还是要花费4000到5000美元才能去乐园玩一次。"Iunderstand inflation and all of those things. I understand costincreases," Kentucky father Matt Day told the Washington Post earlier thisyear on the high prices. "I always had the impression that Disney was afamily vacation destination, and that impression is why I was surprised to seehow expensive it truly was — and how out of reach it is for most Americanfamilies."这位来自肯塔基州的父亲马特·戴今年早些时候就迪士尼乐园的高票价对《华盛顿邮报》说:“我明白通货膨胀和所有这一切。我理解票价为什么要上涨。在我的印象中,迪士尼乐园一直是全家人去度假的好地方,正是这一印象让我对高票价感到震惊——多数美国家庭根本负担不起。”"It’sreally unprecedented," said Len Testa, president of theme-parktrip-planning site Touring Plans told the Washington Post earlier this year."We haven’t seen this sort of anger about price hikes in — we can’tremember the last time something like this caused this much anger from Disneyfans."主题乐园旅游规划网站TouringPlans的总裁伦恩·特斯塔今年早些时候告诉《华盛顿邮报》:“这是史无前例的。我们从未见过人们对票价上涨这么气愤,也不记得迪士尼粉丝过去曾因为这种事这么恼火。”英文来源:福克斯商业网翻译&编辑:丹妮hike英[haɪk];美[haɪk]vt.提高(价格等);拉起;使…高涨vi.徒步旅行;上升n.徒步旅行;远足;提高,涨价;<口>(数量、价格等)增加,上升whopping英[ˈwɒpɪŋ];美[ˈwɑpɪŋ]adj.巨大的,庞大的v.打(whop的现在分词); 抽出;打败;征服drastic英[ˈdræstɪk];美[ˈdræstɪk]adj. 极端的;严厉的;急剧的

Sep 22, 20222 min

Ep 1英语新闻︱英国为已故女王伊丽莎白二世举行国葬

英语新闻︱英国为已故女王伊丽莎白二世举行国葬For the first time in more than two centuries,Westminster Abbey in London was full of mourners for the state funeral of a monarch, as the UnitedKingdom said farewell on Monday to Queen Elizabeth II, the longest reigningsovereign in the nation's history.英国19日为已故女王伊丽莎白二世举行国葬,两百年后,伦敦威斯敏斯特教堂再次挤满了前来哀悼的公众。The state funeral was organized after 10 daysof national mourning in the UK after the queen passed away on Sept 8. The lastfuneral for a monarch in the abbey was in 1760, for George II.伊丽莎白二世于8日去世,英国举国哀悼了10天之后举行了国葬。是自1760年英王乔治二世的葬礼以来,首次在威斯敏斯特教堂举行的君主葬礼。Among the 2,000 attendees at the funeral weremembers of the British royal family, UK politicians and foreign leadersincluding United States President Joe Biden, French President Emmanuel Macronand Chinese Vice-President Wang Qishan, who came as President Xi Jinping'sspecial representative and had paid respects to the queen's lying-in-state onSunday evening.英国王室成员、政府官员、外国王室成员和政要等2000多位宾客出席了女王的葬礼,其中包括美国总统拜登和法国总统马克龙。应英国政府邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席王岐山出席葬礼,并于18日晚对女王去世表示哀悼。Over the past four days, hundreds of thousandsof people from across the UK and many other countries filed past the coffin ofthe queen at Westminster Hall, some of them having waited for more than 10 hours.在过去的四天里,不少英国及全球各地的民众在威斯敏斯特宫外排队等待进入瞻仰女王,其中一些民众等候长达十余个小时。The funeral service in the abbey began at 11am, and lasted around an hour. Toward the end of the service at 11:55 am, atwo-minute silence was observed in the UK for the late queen.葬礼从上午11时开始,持续了大约一个小时。上午11时55分,葬礼进入尾声,英国全国默哀两分钟。Outside the abbey, crowds lined up along the3-kilometer route on which the coffin of the queen was transported on the RoyalNavy State Funeral Gun Carriage in a procession from Westminster Abbey and pastBuckingham Palace to Wellington Arch.仪式结束后,女王灵柩由皇家海军炮车护送,队伍从威斯敏斯特教堂出发,经过白金汉宫,抵达惠灵顿拱门。一路上民众排起了长队吊唁女王。The coffin was then taken by hearse to WindsorCastle and buried at St George's Chapel together with her late husband, PrincePhilip, the Duke of Edinburgh.随后,灵柩被送往温莎城堡的圣乔治教堂举行入葬仪式,与女王已故的丈夫菲利普亲王安葬在一起。The passing away of the queen, who was thefirst British monarch to visit China, in 1986, and witnessed the development ofbilateral relations between the two countries, has also reverberated amongthe Chinese community in the UK as well expatriates in China.1986年,伊丽莎白二世对中国进行了为期6天的国事访问,是第一位访华的英国君主,女王见证了中英两国关系的发展。女王的去世也在英国华人社区和英国在华侨民之中引起了反响。记者:邢奕编辑:陈月华mourner英[ˈmɔ:nə(r)];美[ˈmɔrnə(r)]n.哀悼者,悲伤者;悲伤的人,哀伤的人;忏悔者;[拳]眼圈被打得发黑的拳手coffin英[ˈkɒfɪn];美[ˈkɔːfɪn]n.棺材;蹄槽reverberate英[rɪˈvɜ:bəreɪt];美[rɪˈvɜrbəreɪt]vi.回响;弹回;反射vt.使回响;使反射;使回弹expatriate英[ˌeksˈpætriət];美[ˌeksˈpeɪtriət]n.侨民,移居国外者;被逐出国外者

Sep 21, 20222 min

Ep 1英语新闻∣110克酸奶卖19元!“雪糕刺客”之后,又来了“酸奶土匪”…

英语新闻∣110克酸奶卖19元!“雪糕刺客”之后,又来了“酸奶土匪”……AfterChina has seen a price hike in ice creams over recent years, which areplayfully nicknamed "ice cream assassins" by Chinesenetizens, here comes fancy yogurt that may also "stab" yourwallet. Wrapped in delicate and colorful packaging, yogurt in China has alsoskyrocketed in price, from 4 to 6 yuan, to around 10 to 20.近年来,中国雪糕的价格一路飙升,中国网民戏称其为“雪糕刺客”。但现如今,各种五颜六色、包装精美的酸奶也可能会“刺穿”你的钱包,价格从你记忆中的4到6块,飙升到十几块。Youwould end up being "stabbed unawares" by "ice cream assassins"by their prices because they seemingly look and taste the same despite thehigher costs. But these "superior" yogurts justify their costsand never hide their prices. Netizens hence mocked these new yogurts as "bandits".相比起雪糕刺客对价格的遮遮掩掩,最后伤人于无形,酸奶却是大大方方,明码标价,童叟无欺,被网友笑称是“土匪”。In just a few years, inaddition to some traditional brands like Mengniu, Yili, Sanyuan andbrightdairy, new comers of yogurt such as Kashi, Jianai, Lechun, Beihaimuchang,and oarmilk are emerging. How popular are these yogurt? There are more than3.32 million notes when searching yogurt on the Xiaohongshu, a well-likedsocial media platform in China. Most of those notes are about the evaluation ofvarious new types of yogurt, followed by the various yogurt-making tutorials.短短几年,除蒙牛、伊利、三元、光明等传统品牌的酸奶外,卡士、简爱、乐纯、北海牧场、吾岛等酸奶新势力也渐渐崭露头角。这些酸奶有多红呢?在小红书上搜索酸奶,有超过332万笔记,以测评各种新式酸奶居多,紧跟其后的是用户分享酸奶碗的各种做法。Why does yogurt become themarket "upstart"?是什么原因令酸奶成为市场“新贵”呢?For one thing, high-end yogurtoften requires only the simplest ingredients.首先,高端的酸奶往往只需最简单的配料。Elementslike "sugar free", "low fat", "highprotein" and "low carb" are often seen on the packagesof yogurt sold in China market. These elements contribute to a price rise. Ayogurt under the brand He Run, which claims to be “zero fat, zero sugar and highprotein”,costs 13.3 yuan for 100g.Meanwhile, ingredients like probiotics, caffeineand sodium hyaluronate are added to yogurt to answer customers’ demands in health and beauty.These are also factors that have impacts on pricing.近年来,“零糖零脂”、“低糖低脂”、“高蛋白”、“低碳水”这些顺应消费者追求健康需求的元素成为酸奶包装上最常见的介绍,也成为加价砝码:如100克和润0脂0糖高蛋白希腊酸奶售价13.3元,110克的新希望致轻0蔗糖酸奶19.6元。另外,如益生菌、咖啡因和透明质酸钠等成分,也纷纷“入驻”酸奶。功能做了加法,价格也做了加法。Inaddition, various new flavors and additional snacks, like dried fruit and crunchy oatflakes that are sold with yogurt, bring up the price as well. 层出不穷的新口味、酸奶额外搭配配料包等操作也刺激着酸奶价格的上涨。Yogurtthat sold in Blueglass, a brand dubbed the "Hermes of yogurt", ispriced at 25 to 45 yuan. A rising number of similar brands emerged in Beijing,Shanghai, Guangzhou and Shenzhen — all first-tier cities inChina. They sell yogurt in a way more or less like selling milk tea – with toppings like oatflakes, assorted fruits and jelly. Prices range from 15 to 30 yuan.被誉为“酸奶中的爱马仕”的Blueglass品牌,一杯酸奶售价在25-45元不等。在北上广深这些一线城市里,大量相对小型的现制酸奶品牌也正出现在街头巷尾。它们用制作茶饮的方式去卖酸奶,商家会添加紫米、燕麦、水果颗粒等小料,定价多在15-30元区间。assassin英[əˈsæsɪn] 美[əˈsæsn]n. 暗杀者,刺客bandit英[ˈbændɪt] 美[ˈbændɪt]n. 土匪,强盗probiotic英[ˌprəʊbaɪ'ɒtɪk] 美[ˌproʊbaɪ'ɑtɪk]n. 益生菌crunchy英[ˈkrʌntʃi] 美[ˈkrʌntʃi]adj. 发嘎吱嘎吱声的,易碎的assort英[ə'sɔ:t] 美[ə'sɔt]vi. 相配;相称

Sep 21, 20222 min

Ep 1英语新闻︱首次!大英图书馆收录16部中国网文,含《赘婿》、《画春光》…

英语新闻︱首次!大英图书馆收录16部中国网文,含《赘婿》、《画春光》Recently,16 Chinese online novels have been added to the collection of the BritishLibrary, including My Heroic Husband, Up in the Heaven, TheEra of the Earth, The First Order, Great Doctor LingRan, The Wisdom of Great Song Dynasty and Great Power, HeavyIndustry. Covering themes of science fiction, history, reality and fantasy,these works are considered the classics of Chinese online literature from thepast 20 years.近日,大英图书馆新收录了16部中国网络文学作品,包括《赘婿》《赤心巡天》《地球纪元》《第一序列》《大医凌然》《大宋的智慧》《大国重工》等。这些作品涵盖了科幻、历史、现实和奇幻等主题,是过去20年中国网络文学的经典。One ofthe largest research libraries in the world, the British Library houses morethan 170 million items, including the cultural relics of differentcivilizations from throughout history.作为世界上最大的学术图书馆之一,大英图书馆拥有超过1.7亿件来自于不同时期不同文明的藏品。Thelibrary usually selects works based on their popularity or by considering anitem's value. Readers can check the information about the 16 books on thelibrary's website, and borrow printed copies.大英图书馆通常根据读者需求和书籍本身价值贡献来选择藏书。读者可以在大英图书馆网站上查询这16本书的相关信息,也可以借阅实体书籍。As oneof the current pillars of masscultural consumption, which began with "fastfood" romances, fantasiesand mysteries (enjoyable to consume, but not intellectually nutritious), theChinese online literature industry has quickly matured during its fastdevelopment over the last two decades.作为当下大众文化消费的支柱之一,中国网络文学虽然始于“快餐式”的爱情和奇幻小说,但整个产业却在过去20年间快速发展成熟。Inrecent years, it has received increasing acknowledgement from home and abroad.In 2019, 10 online novels, including Great Power, Heavy Industry, were added tothe collection of the Shanghai Library, and between 2020 and 2022, 144 onlinenovels like Battle Through the Heavens and Lord of Mysteries were entered intothe collection of the National Library of China.近年来,优秀网络文学作品越来越得到经典化认可。2019年,《大国重工》等10部网络文学作品入藏上海图书馆。2020至2022年间,又有《诡秘之主》《斗破苍穹》等144部网络文学作品入藏国家图书馆。One of the 16 novels, Zhang Huan (Happiness in Palm) byDongtiandeliuye (online pen name) tells a story about love and gourmet food inancient times. The author created a representative female protagonist who wastough and intelligent, facing up to hardships with courage, perseverance andoptimism.作为收录进大英图书馆的16部作品之一,《掌欢》是一部关于爱情和美食的古言小说,作者冬天的柳叶(笔名)塑造了一个坚强聪颖、勇敢乐观的典型女主人公。"I hope through this novel, overseas readers can get aglimpse of the power and beauty of Chinese women, and can experience the charmof Chinese food culture," the writer says.《掌欢》作者表示:“我希望海外读者可以通过这部小说窥见中国女性的力与美,体验中华饮食文化的魅力。”"It's a surprise to me that online fiction can be added tothe collection of a foreign library. When my novel entered the collection ofthe National Library of China, I was very happy. It's a milestone for mycreation. Today, when I heard the British Library is collecting Chinese onlineliterature, I'm happy for online literature. It feels like the path of onlinenovel writing is becoming ever wider," she adds.作者补充道:“我很惊讶外国图书馆会收藏网络小说。当我得知中国国家图书馆收藏了我的小说时,我非常高兴,这是我创作的一个里程碑。而今当我得知大英图书馆正在着手收录中国网络文学时,我为网络文学创作感到高兴,网络小说的写作之路越来越宽了。”Another novel on the list, Good Spring Time, focuses on Chineseporcelain culture, conveying a spirit that encourages people to fight againstfate sedulously, anddepicts women's independence, as well as the love and care among familymembers. Readers can see a splendid, elegant China through the tradition,romance, friendship, struggles and beauty described in the novel.另一部上榜的小说《画春光》聚焦在了中国瓷器文化,传达了一种鼓励人们与命运顽强抗争的精神。作品就女性独立,家庭成员之间的爱与关怀进行了描绘。读者可以从小说中描绘的传统文化、浪漫故事、美好友谊和顽强斗争之中,窥见一个隽永典雅的中国。In The First Order, the author Huishuohuadezhouzi(online pen name) presents a wasteland, in which Chinese people do not give up their principals and,despite material shortage, they live an optimistic life. "I want topresent the perseverance and resilience of Chinese people. If there is only asmall ray of hope, we will survive and live on," the author says.在《第一序列》中,作者会说话的肘子(笔名)讲述了中国人在荒芜之地依然遵守着自己的本分,在物质匮乏的情形下依旧保持乐观的故事。会说话的肘子说:“我想展示中国人的毅力和韧性。只要有一线希望,我们就能活下去。”GreatPower, Heavy Industry tells of how China's manufacturing industries have grownstronger in recent decades, and foreign readers can learn about the Chinesesystem and culture behind the country's swift economic development, getting toknow China better in the process, the author, whose online pen name is Qicheng,says.《大国重工》描述了中国制造业在近几十年发展壮大的历程。作者齐橙(笔名)表示,通过本书,外国读者得以了解促进中国经济快速发展的制度和文化,更好地理解中国。In recent years, Chinese online literature has attracted anincreasing number of readers from overseas. One of the largest onlineliterature platforms, China Literature Group has authorized the digital andprint copyrights of more than 800 online novels to overseas markets.近年来,中国网络文学吸引了越来越多的海外读者。作为最大的网络文学平台之一,阅文集团已向海外市场授权800多部网络小说的数字和实体出版。China Literature's international portal Webnovel, established in 2017, has seen nearly 100 millionreaders access its library of more than 2,600 translated works. Additionally,more than 300,000 writers from around the world have created over 420,000original works online.阅文集团旗下海外门户“起点国际”于2017年成立,有近2600多

Sep 20, 20226 min

Ep 1英语知识︱中国人吃什么容易过敏?最新研究:海鲜、芒果和…

中国人吃什么容易过敏?最新研究:海鲜、芒果和……Chineseresearchers concluded a new study which shows that Chinese adults and childrenare more likely to be allergic to seafood, and less likely to be allergic to peanuts compared to people in theUnited States and Europe.8月26日,中国疾控中心英文周报发布了一系列关于中国不同人群食物过敏的研究论文,其中一项研究得出结论:中国人更容易海鲜过敏,欧美人更容易花生过敏。The study highlights an allergysurvey conducted in Jiangxi Province in 2020, which distributed 21,273 foodallergy screening questionnaires and involved 11,935 adults and 8,856children.该研究重点介绍了2020年在我国江西省所做的过敏性调查,该调查共发放21273份食物过敏筛查问卷,涉及11935名成人和8856名儿童。 According to the study, shrimp,mangos and shellfish are the top three common food allergens in China's Jiangxiprovince, followed by eggs, fish, beef, milk and mutton.结果显示,江西人民的常见过敏原食物从高到低排序依次为虾、芒果、贝类、鸡蛋、鱼、牛肉、牛奶和羊肉,以动物源食物为主,与欧洲以花生、大豆为主有差异。 This difference means thatdifferent cultures, diets, industrialisation and biological factors can allinfluence the allergy patterns of local people.这一差异意味着不同地区的文化、饮食、工业化程度以及生物因素都会影响当地人民的过敏模式。Chen Hongbing, a professor atNanchang University who was involved in the study, said the results were inline with reality and consistent with previousresearch.南昌大学教授陈红兵参与了此项研究,他表示研究成果符合生活实际,与以往的研究结果一致。 "For instance, in a previousstudy on self-reported food allergies among children, seafood topped the list,followed by fish, eggs, fruits and milk," he said.陈教授称:“比如,以往的研究统计了儿童自我报告的食物过敏现象,发现常见的过敏源由高到低排序为:海鲜、鱼、蛋、水果和牛奶。”Chen saidmore epidemiological research is needed to address these discrepancies and to determine if various dietaryhabits across China result in varied food sensitivity.不过,他也表示,我们还需要更多流行病学研究来解释研究结果间的差异,同时判断中国各地的不同饮食习惯是否导致了食物过敏模式。 In a separate study also publishedin China CDC Weekly last week, researchers found that the prevalence of food allergies in the populationwas 8 percent from 2009 to 2018, up from 5 percent from 1999 to 2008,"indicating that the prevalence of food allergies in China is on therise".还有一篇着重分析总结了2000年至2021年关于中国人食物过敏的24项研究成果。相关研究成果显示, 2009年至2018年,食物过敏的流行率为8%,高于1999-2008年(5%),这表明中国食物过敏的流行率正在上升。Luo Xiaoqun, a doctor at FudanUniversity's Huashan Hospital, said during an interview with media outletYXJ.org.cn that the increasing rate of food allergies is a phenomenon observedworldwide, driven by changes in lifestyles, eating habits, as well as growinghealth awareness and diagnostic ability.复旦大学华山医院一名医生接受《医学界》采访时表示,食物过敏率上升是一个全球性现象,这是由生活方式、饮食习惯的改变,以及人们健康意识的提高和医学诊断能力的进步所导致的。 So how do you avoid food allergies?那么,如何避免食物过敏呢?Breastfeed your baby. Breastfeeding may reduce the risk of allergy and islinked to other health benefits.尽量母乳喂养。母乳喂养可以减少过敏的风险,且对健康有益。An allergy test can determine whether your body has an allergic reaction toa known substance.怀疑有过敏症状,及时到医院进行过敏原测试。Avoid your allergens and take your medicines as prescribed.避免接触过敏原,出现症状时及时吃药遏制。allergic英[əˈlɜːdʒɪk] 美[əˈlɜːrdʒɪk]adj. 过敏的;反感的consistent英[kənˈsɪstənt] 美[kənˈsɪstənt]adj. 一致的;连贯的discrepancy英[dɪsˈkrepənsi] 美[dɪsˈkrepənsi]n. 差异,不一致prevalence英['prevələns] 美[ˈprɛvələns]n. 流行;盛行;普遍diagnostic英[ˌdaɪəgˈnɒstɪk] 美[ˌdaɪəgˈnɑstɪk]adj. 诊断的

Sep 20, 20222 min

Ep 1国台办:大陆有关方面高度关切台湾台东和花莲地震灾情

国台办:大陆有关方面高度关切台湾台东和花莲地震灾情A 6.9-magnitude earthquake hit eastern Taiwan onSunday afternoon, causing buildings and a bridge to collapse, with the numberof casualties unknown.9月18日下午,台湾东部发生6.9级地震。地震造成建筑物倒塌,桥面断裂,伤亡人数未知。The quake struck at 2:44 pm at a depth of 10kilometers, with its epicenter in Hualien county, the China Earthquake NetworksCenter said on Sunday.据中国地震台网测定,北京时间9月18日14时44分,台湾花莲县发生6.9级地震,震源深度10公里。The quake was felt across the island and also inthe coastal areas of Fujian, Guangdong and Jiangsu provinces and Shanghai on theChinese mainland. 地震造成台湾全岛震感强烈。福建省、广东省和江苏省沿海地区和上海也有震感。It came just 17 hours after a quake measuring 6.5hit Taiwan's Taitung county at 9:41 pm on Saturday.  这是继台湾台东县发生5.7级地震17个小时之后再次发生的强烈地震。Four people trapped inside a collapsed buildinghousing a convenience store in Hualien's Yuli township had been rescued, Taiwanmedia reported.据台湾媒体报道,花莲玉里市区一栋三层建筑物倒塌,底商为一家便利店,被困的4名民众已获救。A train carriage was overturned bya fallen shed at a railway station in Hualien, but no passengers were harmed,while a bridge collapse left two people injured. Rescue work is underway, accordingto local media.花莲县一节台铁列车车厢遭月台雨棚倒塌压倒翻覆,无人员伤亡。花莲高寮大桥桥面断裂,目前传出有2人受伤,正在救援。The Taiwan Affairs Office of the State Council saidon Sunday night that the mainland offers condolences to the families of thosewho died, as well as those injured. 9月18日晚间,国务院台湾事务办公室表示,大陆有关方面对此高度关切,向遇难人员家属表示哀悼,向受伤人员表达慰问。The 6.9-magnitude earthquake equaled the strongestrecorded in China this year.此次台湾花莲6.9级地震是我国今年以来最大地震。Another 6.9-magnitude quakeoccurred in Menyuan Hui autonomous county in Qinghai province on Jan 8, and a6.8-magnitude quake hit the Garze Tibetan autonomous prefecture inSichuan earlier this month.9月5日,四川甘孜藏族自治州泸定县发生6.8级地震。今年1月8日,青海省海北州门源县发生6.9级地震。The Saturday quake caused subwayservices in Taipei to slow down, and caused the subway network in Kaohsiung tocome to a halt. Some trains were delayed, according to Taiwan High Speed Rail.受地震影响,台北地铁列车慢速行驶,高雄地铁停运。据台湾高铁称,部分列车晚点。 The tremors on Saturday led topower cuts and water leaks in some residential areas,according to local media.据当地媒体报道,自9月17日以来,地震导致部分村庄断电漏水。casualty英[ˈkæʒuəlti] 美[ˈkæʒuəlti]n. 伤亡人员coastal英[ˈkəʊstl] 美[ˈkoʊstl]adj. 近海的,沿海的prefecture英[ˈpri:fektʃə(r)] 美[ˈpriːfektʃər]n. 辖区leak英[liːk] 美[liːk]n. 泄漏,漏洞

Sep 19, 20222 min

Ep 1英语新闻︱费德勒宣布退役

英语新闻︱费德勒宣布退役Swiss tennis icon Roger Federer announced on Thursday that he will retire from Grand Slams and the ATP Tour after the Laver Cup next week.瑞士男子网球名将费德勒15日在个人社交媒体上宣布将于下周在伦敦举行的拉沃尔杯后退役。In a video posted on social media, the 20-time Grand Slam winner said that injuries and surgeries over the past three years have presented him with big challenges.在社交媒体上发布的一段视频中,费德勒表示,过去三年的伤病和手术给他带来了巨大的挑战。"I've worked hard to return to full competitive form. But I also know my body's capacities and limits, and its message to me lately has been clear," said the legend, who has not played since Wimbledon last year.“我努力恢复到最佳竞技状态,但我同样知道自己的身体能力和极限,它给我传达的信息非常明确。”费德勒自去年温网之后就再也没有参加过任何一场比赛。"I am 41 years old. I have played more than 1,500 matches over 24 years. Tennis has treated me more generously than I ever would have dreamt," he added.费德勒写道:“我已经41岁了。过去24年,我打了超过1500场比赛。网球给予了我太多,超乎了我的想象。”Federer, widely regarded as one of the greatest tennis players of all time, made his professional debut in 1998 at 16 years old, before winning his first Grand Slam title at Wimbledon in 2003.1998年,16岁的费德勒完成了他的职业生涯首秀。2003年,费德勒在温网赢得个人首个大满贯冠军奖杯。人们将他视作历史上最伟大的网球运动员之一。In 2009, he took his 15th Grand Slam title at Wimbledon, surpassing his idol Pete Sampras to become the most decorated major title winner until 2022. Only Spain's Rafael Nadal (22) and Novak Djokovic of Serbia (21) have more Grand Slams than him.2009年,费德勒在温网赢得了第15个大满贯冠军,超越了他的偶像皮特·桑普拉斯,成为2022年前获得大满贯冠军最多的选手。目前只有西班牙运动员拉菲尔·纳达尔和塞尔维亚运动员诺瓦克·德约科维奇大满贯数量超过了费德勒,分别是22个和21个。After thanking his family, team members and fans, Federer said that retirement only means he will leave the Grand Slams and the ATP events, but he will "play more tennis in the future."在告别信中,费德勒感谢了他的家人、团队和球迷,费德勒表示,退役只是意味着他不再参与大满贯和巡回赛,“将来还会继续打网球”。"To the game of tennis: I love you and will never leave you," he said.“最后,我想对网球这项运动说:‘我爱你,并且永远不会离开。’”费德勒说。来源:新华社retire英[rɪˈtaɪə(r)];美[rɪˈtaɪər]v.退休;退出,离开;退庭;睡觉;出局;撤退surgery英[ˈsɜːdʒəri];美[ˈsɜːrdʒəri]n.外科学,外科手术;手术室;诊所;诊断时间decorate英[ˈdekəreɪt];美[ˈdekəreɪt]v. 装饰;装潢;粉刷;糊墙纸;装点;美化;授予勋章

Sep 19, 20222 min

Ep 1英语新闻︱历史性访问为中乌关系注入新动力

英语新闻︱历史性访问为中乌关系注入新动力Fresh plans and projects for connectivity, energy and green development were among the major highlights of the official talks between President Xi Jinping and Uzbek President Shavkat Mirziyoyev in Samarkand, a historical city of Uzbekistan, on Thursday.9月15日,国家主席习近平在撒马尔罕同乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫会谈。中乌双方在互联互通、能源和绿色发展方面的投资合作是本次会谈的主要亮点之一。Xi arrived in the Central Asian country on Wednesday night for a state visit. He will also attend the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization in Samarkand.习近平于14日晚抵达撒马尔罕,开始对乌兹别克斯坦共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议。Following the two leaders' talks, representatives of related departments signed documents on cooperation in fields such as agriculture, digital economy, green development, culture, local governments and media.会谈后,两国有关部门签署农业、数字经济、绿色发展、文化、地方、媒体等领域多项合作文件。Also during the visit, China, Kyrgyzstan and Uzbekistan signed a memorandum of understanding on cooperation on constructing the Kyrgyzstan section of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway.访问期间,中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦有关部门签署《关于中吉乌铁路建设项目(吉境内段)合作的谅解备忘录》。Xi told Mirziyoyev that China is ready to work with Uzbekistan to improve Eurasian transportation routes and push for the early start of the construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway.习近平表示,中方愿同乌方一道完善欧亚大陆运输大通道建设,推动中吉乌铁路早日启动建设。Speaking on boosting bilateral energy cooperation, Xi said the two countries should ensure the safe operation of China-Central Asia natural gas pipelines, expand collaboration in areas such as new energy, and build a new, multidimensional landscape for energy cooperation.在双边能源合作方面,习近平强调要共同做好中国-中亚天然气管道安全运营工作,拓展新能源等领域合作,构建多元立体的能源合作新格局。Mirziyoyev said that Uzbekistan looks to further learn from China's successful experience in poverty alleviation and to further participate in joint building of the Belt and Road.米尔济约耶夫表示,乌方希望借鉴中方成功减贫经验,继续积极参与共建“一带一路”。Uzbekistan is ready to press ahead with the construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway, he added.米尔济约耶夫补充道,乌方愿继续推进中吉乌铁路建设。This year marks the 30th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations and the 10th anniversary of establishing their strategic partnership.今年是乌中建交30周年和乌中建立战略伙伴关系10周年。Mirziyoyev said that the Chinese president's "historic" visit will surely chart the direction for future cooperation and bring the two nations' bilateral comprehensive strategic partnership to a higher level.米尔济约耶夫表示,习近平主席对乌兹别克斯坦的历史性国事访问,必将规划未来合作方向,将乌中全面战略伙伴关系提升至新高度、注入新活力、开辟新篇章。At the talks, Xi said that over the past 30 years, the two countries have always adhered to mutual respect, neighborly friendship, weathering storms together and a win-win approach.习近平指出,中乌建交30年来,两国始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢。As a good friend, partner and brother, China staunchly supports Uzbekistan in following a development path suited to its own national conditions, supports Uzbekistan's efforts to safeguard national independence, sovereignty, security and social stability, and opposes any forces interfering in Uzbekistan's domestic affairs, Xi said.习近平表示,作为乌兹别克斯坦的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方坚定支持乌兹别克斯坦走符合本国国情的发展道路,支持乌方维护国家独立、主权、安全和社会稳定的努力,反对任何势力干涉乌兹别克斯坦内政。Mirziyoyev said he wishes success to the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China.米尔济约耶夫预祝中共二十大取得圆满成功。He expressed his appreciation for China's precious support for Uzbekistan's national development and the fight against COVID-19, saying that China is a reliable friend.米尔济约耶夫表示,感谢中方为乌兹别克斯坦国家发展和抗击新冠肺炎疫情给予的宝贵支持。中国是乌兹别克斯坦可靠的朋友。Uzbekistan unswervingly and unequivocally supports the one-China principle as well as China's positions on issues related to its core interests, such as those regarding Taiwan and Xinjiang, he said.米尔济约耶夫强调,乌方坚定不移、十分明确坚持一个中国原则,坚定不移支持中方在涉台、涉疆等核心利益问题上的立场。After their talks, the two leaders signed a joint statement on behalf of the two countries.会谈后,两国元首签署并发表《中华人民共和国和乌兹别克斯坦共和国联合声明》。They pledged that the two nations will expand mutually beneficial cooperation, build on their friendly partnership and put into action a community with a shared future in a bilateral context.两国元首宣布,双方将扩大互利合作,巩固友好和伙伴关系,在双边层面践行命运共同体。Speaking on overall bilateral cooperation, Xi urged that the two nations accelerate the synergy of their development strategies, push for common development and step up bilateral cooperation for greater outcomes.习近平强调,要加快对接发展战略,推动共同发展。双方要让两国合作跑出“加速度”,结出更多果实。The two countries are expected to strengthen cooperation on the economy, trade and investment and reinforce investment in and collaboration on the digital economy and green development, Xi said.习近平指出,中乌双方要做大经贸投资合作,加强数字经济和绿色发展投资合作。Uzbekistan is welcome to further participate in the China International Import Expo and enjoy more opportunities brought by China's vast market, he said.习近平说,欢迎乌方积极参加中国国际进口博览会,继续分享中国超大规模市场带来的发展机遇。The two countries should strengthen cooperation in poverty alleviation, and learn from and help each other in terms of economic development and improving people's livelihoods, he added.习近平强调,

Sep 18, 20226 min

Ep 1英语故事︱通胀打击消费力 美国送礼季不再疯狂

The kids, the grandparents, the babysitter,maybe your favorite aunt or uncle. That’s it.孩子、祖父母、保姆,也许还有你最亲的姑姑或叔叔。要送礼的人就这么多。You can blame inflation for families knockingfriends, co-workers and extended families off your holiday gift lists thisyear.今年美国家庭只能把朋友、同事和亲戚从节日送礼名单上移除,要怪就怪通货膨胀。Persistent inflation – consumer pricesincreased by 8.5% in July over last year – has reshaped how Americans are budgeting foreveryday necessities and occasional indulgences. Prices are up for everythingfrom groceries to clothing, shoes, stationery items and more.持续的通胀——7月消费者价格同比上涨8.5%——已经改变了美国人花费在日常必需品和偶尔放纵上的预算。从食品杂货到服装、鞋、文具等各种商品的价格都上涨了。It’s also forced many households to tap intotheir savings or rack up more credit card debt just to keep up with the highercost of living. Over the past year, credit card debt has jumped by $100billion, or 13%, the biggest percentage increase in more than 20 years.通胀导致的生活成本上升还迫使许多家庭为了维持生活而动用存款或欠下更多信用卡债务。过去一年来,美国的信用卡债务增加了1000亿美元,涨幅高达13%,创下20多年来的最大涨幅。What does all this mean for the upcoming 2022holiday shopping season? Less. A lot less.所有这些对即将到来的2022节日购物季意味着什么呢?意味着人们会减少开支,而且是大减。It’ll be a stark contrast from last year’s robust holidayperformance, according to a new forecast from consulting firm Deloitte.咨询公司德勤的最新预测显示,今年的节日销售业绩将与去年形成强烈反差。It expects retail sales for the key year-endgift-buying months of November, December and January to increase 4% to 6%. Thiscompares with a robust 15.1% increase for the same time frame last year.德勤预期年末送礼季(11月、12月和1月)的零售额将比其他月份增长4%到6%。相比之下,去年同期的增长幅度高达15.1%。The projected sharp pullback from last year“reflects the slowdown in the economy,” Daniel Bachman, Deloitte’s US economicforecaster, said in a report. “Retail sales are likely to be further affectedby declining demand for durable consumer goods, which had been the centerpieceof pandemic spending.”德勤的美国经济预测师丹尼尔·巴赫曼在一份报告中称,相比去年零售额大减“反映出经济正在减速。零售业的销售额可能还会进一步受到耐用消费品需求下降的影响,而耐用消费品一直是疫情支出的核心。”The 15% growth in holiday shopping last seasonwas also largely due to the “uncommon circumstances surrounding thepandemic", namely the shift to spending on “things rather than experienceand the extra cash provided by the stimulus checks,” said Andrew Forman,associate professor of marketing, at Hofstra University’s Frank G. Zarb Schoolof Business.霍夫斯特拉大学弗兰克扎布商学院的营销学副教授安德鲁·福曼指出,去年节日购物季15%的增幅很大程度上也是由于“和疫情有关的特殊情况”,人们转而购买“物品而非经历”,同时还因为人们在经济刺激计划中获得了额外的现金。"This year’s shopping season is likely tobe challenging for retailers,” he said.他说:“今年的购物季对于零售商而言将会不好过。”Among the gifting categories that are stillexpected to do well this year are clothing, toys and gift cards. Spending inrestaurants, entertainment and travel should also perk up, said Rod Sides, vice chair with Deloitte and head of its USretail and distribution practice.德勤副董事长兼美国零售批发业务负责人罗德·赛兹表示,今年仍将吃香的礼物类别是服装、玩具和礼品卡,餐厅、娱乐和旅游消费应该也会增加。"Overall, there will still be sales growthbut it won’t be as dramatic as last year,” said Sides. “If there are fewer giftpurchases by consumers, expect to see even more holiday promotions than ever.”赛兹说:“总体来看,销售额会增长,但不会像去年的增幅那么大。如果消费者购买的礼物减少了,那么节日的促销活动可能会比以往更多。”Inflation won’t be the Grinch that completelystole Christmas, according to Neil Saunders, retail analyst and managingdirector at GlobalData Retail.咨询机构GlobalDataRetail的零售业分析师兼常务董事尼尔·桑德斯表示,通胀不会完全“偷走”圣诞节。"Gifting will remain an important part ofthe holidays, but consumers will be much more frugal and practical in their gift spending. That meanscutting back on gifting to non-family members such as colleagues or friends, sogifting circles will shrink,” he said.他指出:“送礼仍会是节日的一个重要部分,但是消费者在送礼支出上会节俭务实得多。这意味着削减送给同事或朋友等非家庭成员的礼物,也就是说,送礼圈子将会缩小。”If consumers are planning fewer gifts, theywill likely try to make them more meaningful, said Saunders.桑德斯说,如果消费者计划送出的礼物变少,那么他们会努力让礼物更有意义。"They will be keen to ensure they arethings that are wanted rather than fripperies that are a bit of a waste ofmoney. Practical gifts will be in, including the gifting of cash and gift cardsso that recipients can choose exactly what they want,” he said.他说:“他们会确保礼物是对方想要的,而不是瞎花钱的华而不实的东西。包括现金和礼品卡在内的实用礼物将会成为首选,这样收礼者就可以选择自己真正想要的东西。”One area where there won’t be much of acutback? Gifts for kids. Said Saunders, “Parents are always keen to pull outall the stops to ensure children have a great holiday.”不太会缩水的礼物是哪一块呢?那就是给孩子的礼物。桑德斯说:“父母们总是愿意倾尽全力,让孩子们度过一个快乐的节日。”英文来源:美国有线电视新闻网翻译&编辑:丹妮budget英[ˈbʌdʒɪt];美[ˈbʌdʒɪt]v. 谨慎花钱;把…编入预算; 为…做出安排n. 预算;政府年度预算adj. 低价的stark英[stɑːk];美[stɑːrk]adj. 完全的;荒凉的;光秃秃的;僵硬的;毫无修饰的adv. 一丝不挂,赤裸;完全;明显地;质朴地;突出地perk up英[pɜ:kʌp];美[pəkʌp]v.(使)活跃;(重新)活跃起来;使更有趣;(使)增值frugal英[ˈfruːɡl];美[ˈfruːɡl]adj.节省的,节俭的;朴素的;花钱少的;约

Sep 16, 20224 min

Ep 1英语新闻∣习近平会见哈萨克斯坦总统托卡耶夫

英语新闻∣习近平会见哈萨克斯坦总统托卡耶夫President Xi Jinping spoke highly on Wednesday of China-Kazakhstanfriendship and cooperation as he met with Kazakh President Kassym-JomartTokayev in the neighboring country's ca pital, Nur-Sultan, saying China iswilling to work with Kazakhstan to ensure that they are strong supporters ofeach other's development and rejuvenation.9月14日,国家主席习近平在哈萨克斯坦首都努尔苏丹会见了哈萨克斯坦总统托卡耶夫,他高度评价中哈友谊与合作,表示中国愿与哈萨克斯坦共同努力,使两国成为彼此发展和复兴的坚定支持者。As this year marks the 30th anniversary of establishing diplomaticrelations between China and Kazakhstan, Xi, who was making a state visit to theCentral Asian nation, said the two countries have witnessed fruitful results inbilateral ties over the past years and taken the lead on a series of issues,from solving border issues to conducting international production capacitycooperation.今年是中哈建交30年,国家主席习近平开始对哈萨克斯坦共和国进行国事访问。习近平表示,过去一年,中哈两国在双边关系上取得了丰硕的成果,并进行国际生产能力合作。China highly values developing its relations with Kazakhstan and firmlysupports the reform measures it has taken to safeguard national stability anddevelopment, Xi said, adding that China will always be a friend and partnerthat Kazakhstan can trust and rely on. 中方高度重视发展中哈关系,坚定支持哈方为维护国家稳定和发展所采取的改革举措。中国永远是塔吉克斯坦可以信赖和倚重的邻居、朋友和伙伴。Noting that China-Kazakhstan cooperation enjoys a solid foundation, hugepotential and broad prospects, the Chinese president urged that both sides makegood use of existing mechanisms to deepen strategic alignment and leverage theircomplementary advantages to take bilateral cooperation to a higher level and alarger scale. 中哈合作基础牢固、潜力巨大、前景广阔。双方要用好现有机制,深化战略对接,发挥互补优势,推动两国合作向更高水平、更大规模迈进。He also called on the two countries to promote high-quality Belt and Roaddevelopment, expand cooperation in such areas as trade, the economy andinterconnectivity, and explore cooperation in new fields including big data,digital finance and green energy. 习近平指出,双方要推动“一带一路”高质量建设,拓展经贸、互联互通等领域合作,探索大数据、数字金融、绿色能源等新领域合作。China stands ready to maintain close communication with Kazakhstan to appropriatelydeal with various kinds of new problems and challenges and oppose externalinterference in Central Asian countries' affairs, and jointly maintain regionalpeace and stability, Xi said. 中方愿同哈方保持密切沟通,妥善应对各种新问题新挑战,反对外部势力干涉中亚国家事务,共同维护地区和平稳定。Tokayev said that Xi's visit, the Chinese president's first foreign tripsince the outbreak of the COVID-19 pandemic, fully demonstrated the twocountries' high-level mutual trust and will surely become a new milestone inthe history of Kazakhstan-China relations. 托卡耶夫表示,此次访问是新冠肺炎疫情爆发以来中国国家主席首次出访,充分体现了中哈两国的高水平互信,此处出访必将成为中哈关系史上的里程碑。As next year marks the 10th anniversary of Xi's proposing the Belt and RoadInitiative in Kazakhstan, Tokayev said his country will continue to support andparticipate in the joint building of the Belt and Road. 2023年是习近平在哈萨克斯坦提出“一带一路”倡议10周年。托卡耶夫表示,哈萨克斯坦将继续支持和参与共建“一带一路”。"China has always been one of the most important strategic partners ofKazakhstan in every field of bilateral cooperation," he said.中国一直是哈萨克斯坦在各领域合作中最重要的战略伙伴之一。China is Kazakhstan's fifth-largest source of foreign investment, and amidthe ravaging COVID-19 pandemic,bilateral trade continues to grow at a rapid rate, he added.中国是哈萨克斯坦第五大外资来源国,在新冠肺炎疫情肆虐的背景下,两国贸易继续保持快速增长。Bulat Sultanov, director of the Research Institute of International andRegional Cooperation at Kazakh-German University, said China-Kazakhstanstrategic cooperation is "of particular importance in the currentsituation".哈萨克斯坦-德国大学国际与区域合作研究所所长表示,中哈战略合作“在当前形势下特别重要”。Amid the current geopolitical changes in the world, China-Kazakhstanteamwork could focus on attracting more Chinese investment to Kazakhstan andboosting the synergy of the development visions pursued by the two countries,he added.在当前世界地缘政治风云变幻的背景下,中哈合作的重点是吸引更多中国企业到哈投资,推动两国发展愿景对接。The scholar highlighted promising areas for the two nations to work on,such as establishing a "digital Silk Road" based on digitaltechnologies and boosting exports of Kazakhstan's agricultural products toChina.这位学者强调了两国有前景的合作领域,比如建立基于数字技术的“数字丝绸之路”,以及促进哈萨克斯坦对中国的农产品出口。After concluding his whirlwind trip to Nur-Sultan, Xi arrived in Samarkand,Uzbekistan, on Wednesday evening, the second stop of his three-day visit toCentral Asia.9月14日晚,离开哈萨克斯坦首都努尔苏丹后,习近平到达乌兹别克斯坦共和国撒马尔罕,开启为期三天的中亚之行的第二站。When Xi arrived in Nur-Sultan on Wednesday afternoon, he was warmlywelcomed by Tokayev and a group of senior officials. Tokayev also later saw Xioff at the airport.9月14日下午,国家主席习近平乘专机抵达撒马尔罕后,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫、政府总理阿里波夫、外长诺罗夫、撒马尔罕州州长图尔济莫夫等高级官员在机场热情迎接。Officials and experts said Xi's visit will further deepen the two nations'political mutual trust, broaden the scope of their all-around collaboration andusher in another "golden 30 years" for bilateral ties.专家表示,习近平主席的访问必将进一步深化双方政治互信,拓展两国全方位合作,开启中哈关系发展又一个黄金三十年。       In February, Tokayev traveled toBeijing to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games andmet with Xi.今年2月,托卡耶夫前往北京出席北京冬奥会开幕式,并与习近平主席会面。    &nbs

Sep 15, 20225 min

Ep 1英语新闻∣研究:走路可预防痴呆症,步速比步数更重要

英语新闻∣研究:走路可预防痴呆症,步速比步数更重要Walking 3,800 to 9,800 steps a day may lower the risk of dementia in middle-aged and older adults, a new study suggests. Walking at a pace of 112 steps per minute for 30 minutes a day was the most effective, reducing dementia risk by 62 per cent, the study showed. People who want to reduce their risk ofdementia should focus on walking speed rather than distance, researchers believe.一项最新研究表明,每天步行3800到9800步可能会降低中老年人患痴呆症的风险。研究显示,每天以每分钟112步的速度行走30分钟效果是最好的,可将痴呆风险降低62%。研究人员认为,想要降低患痴呆症风险的人更应关注走路的速度,而不是走路的距离。Want to reduce your risk for dementia? Slap on a step counter and starttallying your steps -- you'll need between 3,800 and 9,800 each day to reduce your risk of mental decline, according to a new study.想降低患痴呆症的风险吗?一项新研究表明,每天走3800至9800步可降低智力退化的风险。People between the ages of 40 and 79 who took 9,826 steps per day were 50% less likely to develop dementia within seven years, the study found. Furthermore, people who walked with "purpose" -- at a pace over 40 steps a minute -- were able to cut their risk of dementia by 57% with just 6,315 steps a day.研究发现,40岁至79岁之间每天走9826步的人在七年内患痴呆症的可能性降低50%。此外,那些以每分钟超过40步的速度走路锻炼的人每天只走6315步就能将患痴呆症的风险降低57%。"It is abrisk walking activity, like a power walk," said study coauthor Borja del Pozo Cruz, an adjunct associate professor at the University of Southern Denmark in Odense, Denmark, and senior researcher in health sciences for the University of Cadiz in Spain.研究报告合著者、丹麦欧登塞南丹麦大学副教授、西班牙加的斯大学健康科学高级研究员博贾·德尔·波索·克鲁兹称:“这是一种轻快的健走锻炼。”Even people who walked approximately 3,800 steps a day at any speed cut their risk of dementia by 25%, the study found.研究发现,每天以任意速度行走约3800步的人患痴呆症的风险也会降低25%。"That would be enough, at first, forsedentary individuals," said del Pozo Cruz in an email.克鲁兹在一封邮件中称:“对于久坐不动的人来说,这就足够了。”"In fact, it is a message that doctors could use to motivate very sedentary older adults -- 4k steps is verydoable by many, even those that are less fit or do not feel very motivated," he added. "Perhaps, more active and fitter individuals should aim for 10k, where we see maximum effects."“事实上,医生可以以此激励久坐不动的老年人。4000步对于许多人来说都是可以做到的,即使是身体不好或缺乏动力的人。也许,更积极、更健康的人应该以10000步为目标,这样效果最好。”But there was a even more interesting result buried in the study, according to an editorial entitled "Is 112 the New 10,000?" published Tuesday in JAMA Neurology.9月6日发表在《美国医学会神经学杂志》上的一篇评论文章称,研究中还隐藏着一个更有趣的发现。文章题目为《步速112和日行一万步的效果一样吗?》The largest reduction in dementia risk -- 62% -- was achieved by people who walked at a very brisk pace of 112 steps per minute for 30 minutes a day, the study found. Prior research has labeled 100 steps a minute (2.7 miles per hour) as a "brisk" or moderate level of intensity.研究显示,那些每天以每分钟112步的速度行走30分钟的人痴呆风险降低最多,达62%。此前的研究将每分钟100步的步速定义为“轻松”或中等强度的锻炼。The editorial argued that individuals looking to reduce their risk of dementia focus on their walking pace over their walked distance.这篇评论认为,想降低痴呆风险的人应该注重步速而非步数。"We do agree this is a very interesting finding," said del Pozo Cruz via email. "Our take is that intensity of stepping matters! Over and above volume. Technology could be use to track not only number of steps but also pace and so these types of metrics can also be incorporated in commercial watches. More research is needed on this."克鲁兹在邮件中称:“这是一个非常有趣的发现。我们认为步速比步数更重要。不仅应该对步数进行监测,还可以开发监测步速的技术,将此应用到运动手表产品上。这方面需要更多的研究。”dementia英[dɪˈmenʃə]美[dɪˈmenʃə]n. [医]痴呆tally英[ˈtæli]美[ˈtæli]vt. 测量,计数brisk英[brɪsk]美[brɪsk]adj. 轻快的sedentary英[ˈsedntri]美[ˈsednteri]adj. 坐着的;(指人)不爱活动的doable英[ˈdu:əbl]美[ˈduəbəl]adj. 可做的,可行的

Sep 15, 20223 min

Ep 1英语新闻︱Xi eyes common growth in visits to Central Asia

英语新闻︱Xi eyes common growth in visits to Central AsiaNeighborly friendship, connectivity and common development stand out as key phrases used in both of President Xi Jinping's signed articles published by leading media outlets in Kazakhstan and Uzbekistan on Tuesday.9月13日,国家主席习近平在乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦主要媒体发表署名文章,强调了睦邻友好、互联互通、互利共赢这几个关键词。The two articles were published prior to Xi's Central Asia tour from Wednesday to Friday.文章发表于习近平主席此次中亚之行前夕。Xi will attend the 22nd meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Heads of State in Samarkand, Uzbekistan, and make state visits to Kazakhstan and Uzbekistan.习近平将出席在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,并对哈萨克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国进行国事访问。This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and both Central Asian nations.今年是中哈、中乌建交30周年。In his article for Kazakh media, Xi recalled the past 30 years by pointing to the major strides made in bilateral ties, remarkable results in pragmatic cooperation, extensive infrastructure links built between the two countries, and their flourishing friendship.在哈萨克斯坦媒体上发表的文章中,习近平回顾了过去的30年,指出中哈关系阔步向前,中哈合作成就斐然,中哈联通畅达四方,以及两国友好深入人心。"We are friends to trust and partners to count on for each other, and our peoples always stand shoulder to shoulder with each other," Xi wrote.习近平写道:“两国是彼此信赖的朋友和相互倚重的伙伴,两国人民永远肩并肩站在一起。”He envisioned the two nations' further teamwork in bilateral and international contexts to boost growth, common security and global governance.习近平希望,两国持续发展睦邻友好,不断深化互利合作,坚定捍卫共同安全,全面加强国际协作。China would like to partner with Kazakhstan to remain pioneers in Belt and Road cooperation and cultivate new sources of growth such as artificial intelligence, big data, digital finance, e-commerce and green energy, he wrote.习近平强调,中方愿同哈方一道,继续做共建“一带一路”的先行者,培育人工智能、大数据、数字金融、电子商务、绿色能源等领域新增长点。In his article for Uzbek media, Xi said the two nations are "good friends sharing close affinity", "good partners pursuing common development", a "good example of dialogue between civilizations" and "good brothers supporting each other in times of need".在乌兹别克斯坦媒体上发表的文章中,习近平提到,中乌是“彼此交心的好朋友”、“共同发展的好伙伴”、“文明对话的好榜样”、“相互帮扶的好兄弟”。Bilateral trade exceeded $8 billion last year and "is on course to reach the $10 billion goal set for 2022", Xi wrote. 习近平指出,2021年中乌双边贸易额超过80亿美元,“正朝着全年100亿美元的目标稳步迈进”。"The two countries have rendered mutual support on issues concerning each other's core interests, supported each other's implementation of development strategies, drawn upon each other's experience of reform and opening-up, and injected positive energy into regional development," he wrote.习近平还表示,两国“在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在推进各自发展战略方面相互助力,在扩大改革开放方面互学互鉴,为地区发展不断注入正能量”。The Central Asia trip is "China's most important head-of-state diplomatic event ahead of the 20th National Congress of the Communist Party of China", Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday.外交部发言人毛宁13日表示,中亚之行是“在中国共产党二十大召开前夕开展的一次最重要的元首外交活动”。Mao noted that both Kazakhstan and Uzbekistan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners of China, and they are key countries on the routes of the Belt and Road.毛宁指出,哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦都是中国的友好近邻和全面战略伙伴,也是“一带一路”重要的沿线国家。The state visits will introduce new blueprints, goals and impetus for China's bilateral ties with the two countries, showing that China's bilateral ties with the two countries are entering a new phase of development, she added.毛宁表示,此次国事访问将为中哈、中乌关系发展擘画新蓝图、指明新目标、注入新动力,标志着中哈、中乌关系进入新的发展阶段。In both of his articles, Xi highlighted the fact that next year marks the 10th anniversary of his putting forward the Silk Road Economic Belt initiative — a key component of the landmark Belt and Road Initiative — in Kazakhstan in 2013.在这两篇署名文章中,习近平强调,明年是他2013年在哈萨克斯坦访问时提出建设“丝绸之路经济带”倡议10周年。The BRI "has become a platform for international cooperation that is open, inclusive and mutually beneficial, promotes win-win cooperation and is a global public good widely welcomed by the international community", he noted.习近平指出,共建“一带一路”已成为“开放包容、互利互惠、合作共赢的国际合作平台,是国际社会普遍欢迎的全球公共产品”。He called for joint efforts to further put into action the Global Development Initiative — which he proposed last year and which has gained support from over 100 countries — so as to give impetus to world economic recovery.习近平呼吁各方共同努力,推动全球发展倡议落地走实,为助推世界经济复苏作出贡献。自中方提出该倡议以来,迄今已有100多国表示支持。In his article published in Uzbekistan, Xi also spoke highly of Uzbekistan's role as chairman of the SCO Samarkand Summit this year.在乌兹别克斯坦媒体上发表的文章中,习近平还高度评价了乌兹别克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来作出的贡献。He expressed his confidence that, with the joint efforts of all sides, the Samarkand Summit will produce "fruitful outcomes" and make a greater contribution to building an even closer SCO community with a shared future and to regional peace, stability, development and prosperity.习近平表示,相信在各方共同努力下,撒马尔罕峰会一定会取得丰硕成果,为构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,促进地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。At the SCO summit, Xi will exchange views with other attending leaders on "all-around cooperation within the SCO framework as well as major internati

Sep 14, 20225 min

Ep 1英语故事︱防秃要趁早 这3种方法可预防早期雄激素性脱发

英语故事︱防秃要趁早这3种方法可预防早期雄激素性脱发Dr. Susan Massick, a clinical associate professor of dermatology at the Ohio State University, said she frequently saw patients for hair loss and young men were especially concerned about prevention. The most important thing to keep as much hair as possible, she said, is to catch hair loss early.俄亥俄州立大学皮肤病学临床副教授苏珊·马西克博士称,她发现脱发患者,尤其是年轻男性特别注重预防脱发。她表示,尽可能多地留住头发的关键是早发现早预防。Massick told Insider a balanced diet and topical minoxidil were two methods she'd recommend to patients to help treat hair loss and male-pattern baldness.马西克告诉内幕网,她建议通过平衡饮食和局部使用米诺地尔两种方法治疗脱发和男性秃头。Massick said that while hair loss could come from stress and an autoimmune disease called alopecia areata, the majority of her patients had androgenic alopecia, or male-pattern baldness. According to Cleveland Clinic, an estimated 25% of men will notice hair loss before age 21, and 70% will experience hair loss as they age.马西克称,脱发的原因可能是压力和一种称为斑秃的自身免疫性疾病,但她的大多数患者都患有男性秃头,也称雄激素性脱发。据克利夫兰医学中心估计,25%的男性在21岁之前会出现脱发,70%的男性会随着年龄增长而脱发。Male-pattern baldness is caused by the hormone dihydrotestosterone, or DHT, Massick said, which shrinks hair follicles, causing hair to grow thinner and fall out more easily.马西克说,雄激素性脱发是由激素二氢睾酮引起的。二氢睾酮会导致毛囊收缩,头发变细,更容易脱落。A balanced diet rich in protein and iron can help keep your hair healthy and strong, Massick said. Foods like chicken, eggs, greek yogurt, and beef contain high amounts of protein, which is most of what makes up hair follicles. Protein also contains iron, which helps the body bring oxygen to cells associated with hair growth, according to Healthline.马西克说,富含蛋白质和铁的均衡饮食有助于保持头发健康强壮。鸡肉、鸡蛋、希腊酸奶和牛肉等食物含有大量蛋白质,这是构成毛囊的主要成分。据健康线网站报道,蛋白质含有铁元素,铁可以促进身体为与毛发生长相关的细胞提供氧气。Dr. Debra Jaliman, a dermatologist who is an assistant professor at the Dermatology Icahn School of Medicine at Mount Sinai, previously told Insider that when the body doesn't get enough protein, the protein that is consumed is allocated toward essential body functions, which doesn't include hair growth.西奈山伊坎医学院皮肤病学助理教授、皮肤病医生德布拉·贾利曼博士告诉内幕网,当身体摄入蛋白质不足时,蛋白质消耗用于维持身体的基本功能,而不包括头发生长。Massick said to avoid putting tension on your hair whenever possible; hair styles like perms, extensions, and hair straightening can put stress on your hair that can make it more likely to fall out.马西克称,要尽可能让头发放松,烫发、接发和直发等美发造型都会给头发带来压力,使其更容易脱落。Massick says shampoos that advertise hair growth usually aren't worth your money because they don't stay in your hair long enough to penetrate to your follicles. She said shampoos meant to treat conditions like dandruff and eczema, which can cause hair loss, can be effective at treating those conditions but not hair loss itself.马西克表示,生发洗发水通常不值得购买,因为产品在头发中停留的时间不够长,无法穿透毛囊。针对头皮屑和湿疹等可能导致脱发的疾病的洗发水可以有效治疗这些疾病,但对治疗脱发没什么效果。Minoxidil is an over-the-counter medication that Massick said had been shown to help prevent hair loss and, in some cases, regain lost hair. While it's unclear exactly how minoxidil works, it's thought to enlarge hair follicles and increase the body's hair-growth phase, according to Healthline.马西克介绍,米诺地尔是一种已经证明有助于防止脱发的非处方药,在某些情况下可以让头发再生。据健康线网站报道,目前尚不清楚米诺地尔的作用原理,但它可以扩大毛囊,增加身体的毛发生长期。来源:Insider编辑:董静dermatology英[ˌdɜ:məˈtɒlədʒi];美[ˌdɜrməˈtɑlədʒi]n. 皮肤病(学);皮肤科topical英[ˈtɒpɪkl];美[ˈtɑpɪkl]adj.有关时事的,时下关注的;局部的;题目的,论题的baldness英[bɔ:ldnəs];美[bɔldnəs]n. 光秃,枯燥,率直;无芒性;秃发;秃病

Sep 14, 20222 min

Ep 1英语新闻∣习近平主席即将出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议

英语新闻∣习近平主席即将出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议President Xi Jinping's upcoming Central Asia trip will give a major boost to China's bonds with its neighbors there, catalyze two-way,pragmatic cooperation and promote the unity and efficacy of the 21-year-old Shanghai Cooperation Organization, observers said.观察人士表示,习近平主席即将进行的中亚之行将极大地促进中国与中亚邻国的关系,促进双向务实合作,加强已有21年历史的上海合作组织成员国的团结,提升上海合作组织的效能。From Wednesday to Friday, Xi will attend the 22nd meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Heads of State in Samarkand, Uzbekistan, and make state visits to Kazakhstan and Uzbekistan, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying announced on Monday.9月12日,外交部新闻发言人华春莹表示,9月14日至16日,国家主席习近平将出席在撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,并应哈萨克斯坦共和国总统托卡耶夫、乌兹别克斯坦共和国总统米尔济约耶夫邀请对两国进行国事访问。The Central Asia tour will be Xi's first trip abroad in more than two years, and the timing of the visits to the two destinations bears profound significance, experts said.专家表示,中亚之行将是习近平主席两年多来首次出访,而选择在这个时机出访两国具有深远意义。Both Kazakhstan and Uzbekistan are celebrating their 30th anniversary this year of building diplomatic relations with China, and their presidents visited China in February to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games and met with Xi.今年,哈萨克斯坦和乌兹别克斯坦都庆祝了与中国建交30周年,两国总统在今年2月访问中国,参加北京冬季奥运会开幕式,并与习近平主席会面。Kazakhstan is the birthplace of the landmark Belt and Road Initiative, as it was there that Xi first proposed the Silk Road Economic Belt initiative—a key component of the BRI—during his first state visit to the country as president in 2013.哈萨克斯坦是“一带一路”首倡之地。2013年,习近平主席首次访问哈萨克斯坦时提出了共建“丝绸之路经济带”的倡议。As of July 4, 149 countries and 32 international organizations have signed cooperative documents with China on jointly building the Belt and Road.截至7月4日,已有149个国家、32个国际组织同中国签署共建“一带一路”合作文件。As Kazakhstan is on the first stop of the BRI's westward routes from China, "China-Kazakhstan relations have yielded fruitful outcomes in areas such as connectivity, production capacity, economy, trade and culture", said Chinese Ambassador to Kazakhstan Zhang Xiao.中国驻哈萨克斯坦大使张霄表示,哈萨克斯坦是“一带一路”的西出首站,“中哈两国在共建‘一带一路’框架内成功开展互联互通、产能、经贸、人文等领域合作,取得实打实、沉甸甸的丰硕成果。”Annual bilateral trade reached $25.25 billion last year, nearly 70 times the amount in 1992, the year in which the two countries established diplomatic ties, making the country "avanguard and exemplary zone in co-building the Belt and Road", Zhang told China National Radio recently.近日,张霄在接受中央人民广播电台采访时表示,2021年中哈贸易额达到252.5亿美元,1992年中哈两国建交之初贸易额的近70倍,“哈萨克斯坦已成为共建‘一带一路’的重要先行区和示范区。” The two countries' trade volume reached $17.69 billion in the first seven months of the year, according to China's General Administration of Customs.根据中国海关总署的数据,今年前7个月,中哈贸易额达到176.9亿美元。Meanwhile, China is working closely with Uzbekistan to boost thesynergy between the BRI and the Development Strategy for New Uzbekistan, the country's flagship vision for growth.与此同时,中方正与乌方密切合作,加快“新乌兹别克斯坦”战略和“一带一路”倡议对接合作。Both countries are working toward the goal of reaching $10 billion in annual bilateral trade, according to Chinese Ambassador to Uzbekistan Jiang Yan.中国驻乌兹别克斯坦大使姜岩说,两国正在朝着年双边贸易额100亿美元的目标努力。The trade volume between the two nations was $5.53 billion in the first seven months of 2022, according to Customs data.海关数据显示,2022年前7个月,中乌贸易额为55.3亿美元。Su Xiaohui, deputy director of the China Institute of International Studies' Department of American Studies, said the trip "will further build on the great relationships between the top leaders and chart the course for more highlights of bilateral collaboration in the years to come".中国国际问题研究院国际战略研究所副所长苏晓晖表示,此次访问“将进一步巩固两国最高领导人之间的良好关系,并为未来几年双边合作的更多亮点制定路线图”。"Also, the trip is expected to see China and the rest of the SCO member statesgear up in tackling the unprecedented economic and political challenges from the outside world, given thespillover effects of the global economic downturn, geopolitical conflicts and the COVID-19 pandemic," Su said.此外,考虑到全球经济低迷、地缘政治冲突和新冠肺炎疫情的溢出效应,预计此次访问将促使中国和上海合作组织其他成员国加紧应对来自外部世界的前所未有的经济和政治挑战。Samarkand, an Uzbek city known for its great cultural heritage, will host the SCO Summit on Thursday and Friday.上海合作组织峰会将于9月14日至16日在乌兹别克斯坦名城撒马尔罕举行。This year marks the 20th anniversary of the signing of the Charter of the Shanghai Cooperation Organization and the 15th anniversary of the signing of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation.今年是《上海合作组织宪章》签署20周年和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署15周年。The organization has eight member states, four observer states and six dialogue partners, and around 10 countries have voiced their hope to join the group or upgrade their status within the group.目前有8个成员国、4个观察员国和6个对话伙伴,和其他10个国家表示希望加入上海合作组织或提高其在上海合作组织中的地位。"Instability and uncertainties are increasingly evident now", given the significant global changes unseen in a century, the COVID-19 pandemic and the resurfacing of a Cold War mentality in the world, Ambassador Jiang said recently in an interview with Chinese media.近日,姜岩大使在接受媒体采访时表示:“当前,国际形势面临百年未有之大变局,冠肺炎疫情全球大流行,冷战思维抬头,不稳定性和不确定性日益

Sep 13, 20226 min

Ep 1英语新闻︱网恋为什么流行?研究:看不见对方,更容易产生好感

网恋为什么流行?研究:看不见对方,更容易产生好感Falling in love sight unseen,often through the written word, has been happening for centuries. The Web hasonly made it easier.历史上从来不乏“见字如面”的爱情,而互联网的出现,让“见不到面的恋爱”更加容易。What makes these digitalrelationships successful? According to a study, one of the key draws ofInternet relationships of all kinds is the ability to find people who like thesame stuff that you do.网恋为何越来越普遍?一项研究表明,网恋的魅力在于,人们更容易找到与自己兴趣相投的对象。Love can beblind literally. One of the most famous studies is "Deviance In The Dark," in whichinteractions between students were observed in both pitch-dark and well-lit rooms.人们都说爱情是“盲目”的,有时看不见对方,反而容易产生好感。一项著名的实验叫做“黑暗中的偏差”,实验者将受试者安排在明、暗两个房间,分别观察他们的社交活动。Those who met in the dark room,on the whole, were much more open and intimate with their fellow participantsthan those who met face-to-face under the fluorescents. In short: When you getrid of all the stress attached to face-to-face meetings, people feel more freeto be themselves and get to know each other.比起光亮下的面谈,在黑暗环境中,受试者更能敞开心扉,与同伴互动。换言之,在减轻面对面的压力以后,人们更愿意做回自己,也更愿意了解他人。Diana Dorell, an intuitive dating coach, explained that"without real-life contact, you run the risk of developing strongfeelings for the idea of someone, not the person themselves."恋爱心理指导戴安娜·多雷尔声称,如果没在现实生活中见过面,你爱的很可能只是那个人的人设,而非本身。According to Joshua Klapow, aclinical psychologist, "While using video to connect with someonedefinitely offers more intimacy than texting, emailing, or writing, not beingable to touch or smell someone limits your sense of the other person."临床心理学家约书亚·卡拉普表示,虽然视频通话比短信、邮件和写信更进一步,但如果没有触觉和嗅觉的辅助,还是会大大降低恋爱的参与感。Besides, the Web is full of tricksters. One study found that81% of online daters admitted to lying about their weight, height, age or acombination of the three on their profiles. The Web allows users to presenttheir best selves to the public, and sometimes those selves are exaggerated.网恋的另一弊端在于,骗子比比皆是。一项研究表明,81%的网恋者会编造自己的体重、身高或年龄。在虚拟的网络世界里,人们可以随意自吹自擂,只为展现出“最好的一面”。Her is an American science-fiction romantic drama film.It follows Theodore Twombly, a man who develops a relationship withSamantha, an artificially intelligent virtual assistant personified through a female voice. 《她》是一部美国科幻爱情片,作家西奥多在结束了一段令他心碎的爱情长跑之后,爱上了电脑操作系统里的女声,而这个叫“萨曼莎”的姑娘不仅有着略微沙哑的性感嗓音,而且风趣幽默、善解人意,让孤独的男主泥足深陷。Theodore panics when Samanthabriefly goes offline. When she finally responds to him, she confirms thatshe is talking with thousands of people, and that she has fallen in love withhundreds of them. Theodore is very upset at the idea, but Samantha insists itonly makes her love for Theodore stronger.直到某天,萨曼莎无缘无故从电脑上消失了,西奥多这才得知,萨曼莎总共有8316位人类交互对象,并与其中的641位产生了爱情,而西奥多仅仅是其中之一。尽管如此,萨曼莎依然坚持自己是深爱着西奥多的,她的爱并没有因此而不同。人类无法接受的“海王”行为,在AI眼中却变得无可厚非。Meeting online is a great way toget to know someone and even to connect on a deeper level. But until you holdsomeone's face in your hands, and gaze into that special person’s eyes, and see what he or sheis really like in the flesh, you won't know without a doubt that it’s real love.总而言之,人们当然可以通过网络相识、相知甚至相恋,但只有真正见到对方,捧住对方脸颊,看进对方眼底的那一刻,你才能够确信,这个人就是你的此生挚爱。Deviance英[ˈdiːvɪəns] 美[ˈdiviəns]n. 偏常,异常,异常行为pitch-dark英[ˈpɪtʃˈdɑ:k] 美[ˈpɪtʃˈdɑrk]adj. 漆黑的intuitive英[ɪnˈtjuːɪtɪv] 美[ɪnˈtuːɪtɪv]adj. 直觉的personified英[pəˈsɒnɪfaɪ] 美[pərˈsɑnɪfaɪ]vt. 人格化,拟人化gaze英[ɡeɪz] 美[ɡeɪz]vi. 凝视,注视

Sep 13, 20222 min

Ep 1英语新闻︱一个时代的结束:英国女王伊丽莎白二世去世

英语新闻︱一个时代的结束:英国女王伊丽莎白二世去世The end of any life is a time to look back andreflect on the historic events it has witnessed — and rarely can that be somore than in the case of Queen Elizabeth II, whose life encompassed severaltransformations of the world stage.生命终结之后,人们便会不禁回顾反思这个生命一生所经所历。英国女王伊丽莎白二世的经历就像一本历史书,见证了世界舞台上的数次变革。The 96-year-old, whose death at Balmoral inScotland was announced by Buckingham Palace shortly after 6 pm on Thursday(Sept 8 2022), was born before the advent of talking pictures, and lived to seethe era of virtual reality and AI.白金汉宫8日宣布,伊丽莎白二世在巴尔莫勒尔堡去世,终年96岁。女王出生在有声电影之前,见证了虚拟现实和人工智能时代的到来。She arrived in a world where her grandfatherKing George V was the Emperor of India, and left it with Britain still findingits feet on the world stage following its exit from the European Union.1926年,女王出生,彼时印度还在伊丽莎白的祖父乔治五世的统治下。2022年,女王逝世,此时脱欧后的英国仍在寻寻觅觅,探索在世界舞台上站稳脚跟的方法。Her life encompassed the rise of fascism andthe fall of the Berlin Wall, World War II, the conquest of space, the global financialcrisis, the COVID-19 pandemic, and the Russia-Ukraine conflict.女王的一生亲历了法西斯主义的兴起、柏林墙的倒塌、第二次世界大战、人类进入太空、全球金融危机、新冠肺炎疫情、俄乌冲突。Not only did she live to be the oldest monarch— only two of her predecessors had lived past the age of 80 — but she alsobecame the longest-serving monarch in the history of the United Kingdom, afigure of seemingly immovable permanence and dependability on the world stage,while leaders of so many countries came and went.伊丽莎白二世是英国最长寿、在位时间最长的君主,此前仅有维多利亚和乔治三世超过了80岁。在这个不断变化的世界里,政权迭代更替,但唯有女王一直屹立不倒。The woman she surpassed as the longest reigningmonarch was her great-grandmother, Queen Victoria, whose era was known as theVictorian age. Similarly, the 70 years, seven months and two days of her reignbecame the modern Elizabethan age.伊丽莎白二世超越她的曾曾祖母维多利亚女王,成为英国在位时间最长的君主。维多利亚女王在位时期被称为维多利亚时代,而伊丽莎白二世在位的70年7个月零2天则铸就了第二个伊丽莎白时代。Born on April 21, 1926, Elizabeth AlexandraMary Windsor was the first child of Albert, Duke of York, and his wife,formerly Lady Elizabeth Bowes-Lyon. The young Elizabeth and sister Margaret,four years her junior, enjoyed a comfortable, happy and close family childhood,but all their lives were transformed in December 1936.伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎出生于1926年4月21日,是乔治六世和伊丽莎白·鲍斯-莱昂的长女。童年时代,伊丽莎白与父母、妹妹玛格丽特公主一起过着舒适隐逸的生活,1936年12月,一切都发生了改变。Following a dispute over his wish to marryAmerican divorcee Wallis Simpson, the Queen's uncle, King Edward VIII, abdicatedthe throne before he was even crowned, and out of the blue, her shy, stammeringfather was thrust into the spotlight as the country's next king, a role he hadnever expected to take — and with him, into that spotlight, he took his wifeand two daughters.1936年,伊丽莎白的伯父爱德华八世坚持同离婚两次的辛普森夫人结婚而被迫逊位。伊丽莎白的父亲生来腼腆,自幼患有口吃,却出乎意料地被推到了聚光灯下,成为了下一任国王。The story of the Queen's father, known as KingGeorge VI, and his struggle to adapt to his new role in life is told in thefilm The King's Speech. His 16 years on the throne, from 1936 to 1952, took inone of the most turbulent periods in modern British history, including WorldWar II, the fragmentation of the Empire, and the construction of a new Britain.电影《国王的演讲》讲述了女王的父亲,即乔治六世国王,如何努力适应国王这一新角色的故事。乔治六世在位的16年(1936年到1952年),是英国现代史上最为动荡的时期之一,历经了第二次世界大战、大英帝国解体和英联邦的建设。In 1952, when the young Princess Elizabeth —who in 1947 had married her third cousin, Prince Philip — was on a trip toKenya, the news came through of the death of her father, aged just 56. At theage of 25, Princess Elizabeth became Queen Elizabeth II, and a new era hadbegun, one that has only ended now, 70 years later.1947年,伊丽莎白与远房表亲菲利普王子结为夫妻。1952年,伊丽莎白在肯尼亚收到了父亲英王乔治六世去世的噩耗。25岁的伊丽莎白加冕登基,成为了英国女王,一个新的时代就此展开。The Queen and the Duke of Edinburgh, a titleher husband was given on their wedding day, had four children; Charles, Anne,Andrew and Edward. They, in turn, produced eight grandchildren and 12great-grandchildren, the most recent addition being Andrew's grand-daughter,Sienna Elizabeth Mapelli Mozzi, born in September 2021, and as those aroundthem struggled, the royal couple's marriage remained a rock of solidity untilthe Duke's death on Apr 9, 2021, aged 99.女王与其丈夫爱丁堡公爵、菲利普亲王育有三子一女,长子查尔斯、次子安德鲁、三子爱德华、女儿安妮公主,还有8个孙辈和12个曾孙辈。皇室最小的成员是安德鲁的孙女西耶娜·伊丽莎白·马佩利·莫齐,出生于2021年9月。女王与菲利普亲王一直相濡以沫、风雨同舟,2021年4月9日,菲利普亲王去世,享年99岁。In contrast, of her children's marriages, onlyEdward's has survived, with the high-profile separation of Charles and hiswife, Diana, Princess of Wales, in 1992 being the darkest moment of what theQueen called an 'annus horribilis', which also saw Anne divorced and Andrewseparate from his wife, before the year ended with a serious fire at WindsorCastle.然而,女王的子女中,只有三子爱德华的婚姻没有以离婚告终。1992年被女王称为“多灾之年”,这一年,安妮公主离婚、安德鲁王子与妻子分居、温莎城堡失火。更有查尔斯和戴安娜王妃高调分居,女王将这称之为至暗时刻。Events of 1997 took an even darker turn,however, when the fallout of the shock death of Diana in a car crash in Pariscaused the biggest crisis for the royal family since the abdication.1997年,事情发生了更为黑暗的转折,戴安娜王妃在法国巴黎因车祸丧生,给王室带来了自1936年爱德华八世退位以来最大的危机。As the nation reeled and saw spontaneousdisplays of mass public emotion, unlike anything nor

Sep 12, 202210 min

Ep 1英语新闻∣科学家发明蟑螂机器人 可用于搜索和救援任务

英语新闻∣科学家发明蟑螂机器人可用于搜索和救援任务While it may sound like something that has crawled out of your nightmares, cyborg cockroaches have arrived as friends rather than foes.虽然蟑螂机器人听起来很恐怖,但是它其实是人类的朋友而非敌人。Scientists in Japan have designed a new remote-controlled insect, equipped with a battery 'backpack' that is powered by solar panels.日本科学家设计了一款新型遥控蟑螂机器人,它配备了由太阳能电池板供电的电池“背包”。Thecockroach, which is part insect and part machine, is intended to enterhazardous areas, monitor the environment or undertake search and rescue missions without needing to be recharged.这种蟑螂机器人是蟑螂和机器人的混合体,无需充电,用于进入危险区域,监测环境或执行搜救援任务。The researchers from the RIKEN Cluster for Pioneering Research had to install some components into a tiny pack to allow for all the roach's natural movements.来自RIKEN Cluster的研究人员进行了开创性的研究,他们必须将一些组件安装到一个小背包中,以便让蟑螂自由行动。Lead author Kenjiro Fukuda said: 'The body-mounted ultrathin organic solar cell module achieves a power output of 17.2 mW, which is more than 50 times larger than the power output of current state-of-the art energy harvesting devices on living insects.'研究报告的主要作者福田健次郎称:“安装在蟑螂机器人身体上的超薄有机太阳能电池模块的输出功率为17.2兆瓦,比目前最先进的昆虫能量收集装置的输出功率高出50多倍。”Famously able to survive a nuclear war, cockroaches have been the inspiration for a number of technologies in recent years.众所周知,蟑螂能够在核战争中幸存下来,近年来,它一直是许多技术的灵感来源。Different teams of scientists have designed remote-controlled robo-bugs that canscale walls, carry objects and find humans during search-and-rescue missions.一些科学家团队设计了可遥控的昆虫机器人,它们可以在搜救援任务中穿墙、携带物体和寻找人类。The cockroaches are still alive, but wires attached to their two 'cerci' - sensory organs on the end of their abdomens - send electrical impulses that cause the insect to move right or left.蟑螂机器人是有生命的,但连接在蟑螂腹部末端的两个感觉器官“尾蚴”上的电线发出电脉冲,控制它左右移动。A battery is necessary for the sending and receiving of these electrical signals, which needs to be charged up.发送和接收这些电流信号需要电池,而电池需要充电。While it's possible to build docking stations for recharging the battery, the need to return and recharge could disrupt time-sensitive missions.虽然可以建造充电站为电池充电,但返回充电可能会使时间紧迫的任务中断。The RIKEN team wanted to create a more practical version that did not need to return to a docking station when it ran out of power.RIKEN团队希望打造一个更实用的蟑螂机器人,在电源耗尽时不需要返回充电站。Therefore, they designed an on-board solar cell that could continuously ensure that the cockroach stays charged while it works.因此,他们设计了一种太阳能电池,可以持续确保蟑螂在工作时保持充电。However, cockroaches have a limited surface area available for all the components necessary to move its legs and keep it powered.然而,蟑螂的大小限制了它可以携带的腿部遥控组件的大小。The solution, published in npj Flexible Electronics, was to design a special 'backpack' that could neatly carry both the wireless leg-control module and rechargeable lithium polymer battery.于是研究人员设计了一种特殊的背包,以便于蟑螂携带遥控模块和可充电锂聚合物电池。这一研究成果发表在《npj-柔性电子》上。This was attached to the top of the insect on itsthorax, and was 3D printed to fit perfectly to the curved surface of the Madagascar cockroach or Gromphadorhina portentosa.研究人员将背包固定在蟑螂的胸腹上部,并运用3D打印技术使其完美贴合马达加斯加蟑螂的身体。It allowed for this electronic device to be stably mounted on the insect for over a month, while leaving space elsewhere on the body to implant the solar panel.这种电子设备可以固定在蟑螂身上一个多月,同时还留出空间给蟑螂植入太阳能电池板。The 0.004 mm thick organic solar cell module was mounted on the dorsal side of the roach's abdomen.0.004毫米厚的有机太阳能电池模块安装在蟑螂腹部的背侧。Cockroach英[ˈkɒkrəʊtʃ]美[ˈkɑkroʊtʃ]n. [昆]蟑螂Hazardous英[ˈhæzədəs]美[ˈhæzərdəs]adj. 冒险的; 有危险的; 碰运气的scale英[skeɪl]美[skeɪl]v. 攀登;改变…的大小Thorax英[ˈθɔ:ræks] 美[ˈθɔrˌæks,ˈθor-]n.(昆虫的)胸部

Sep 12, 20222 min

Ep 1英语新闻∣中秋小长假,短途旅行占主流

英语新闻∣中秋小长假,短途旅行占主流Domestic tourism is projected to rebound during the upcoming Mid-Autumn Festival holiday with short-distance trips remaining a popular choice for travelers due to some travel restrictions in areas experiencing COVID-19 outbreaks.受新冠疫情影响,部分地区受到旅行限制,但随着中秋假期临近,国内旅游预计将在此期间反弹,短途旅行成为旅行者的热门选择。Popular for family reunions, the three-day holiday starts on Saturday. Travel agencies estimate that the holiday will provide the strongest boost for the tourism industry's recovery this year after the market showed alacklusterperformance in the first half due to the impact of the epidemic.为期三天的中秋小长假从9月10日开始,是家庭团聚的好机会。据旅行社估计,在受疫情影响,上半年旅游市场表现平平之后,中秋小长假将为今年旅游业的复苏提供最强劲的推动力。The latest figures from travel portal Fliggy show that most of its users are choosing to travel to areas with lower infection risks within a two-hour drive. Hotel bookings on its platform also indicate an increase in short-distance journeys.据旅游门户网站飞猪的最新数据显示,大多数用户选择前往两小时车程内感染风险较低的地区。其平台上的酒店预订也显示出短途旅行数量的增加。It said that in the week from Aug 29 to Sept 4,reservationsfor hotels near where its users work or live rose by 1.7 times compared with the previous week, and sales of tickets for attractions in these places increased by 2.3 times from the previous week.飞猪网站称,8月29日至9月4日这一周,用户工作或生活地点附近的酒店预订较前一周增加了1.7倍,这些地方景点的门票销售较前一周增加了2.3倍。To manage any possible outbreaks during the coming holiday, several provinces and regions have updated their COVID-19 prevention and control policies. Beijing, for example, suggests that residents not travel to areas with high or medium infection risks or places with recently reported confirmed cases. Those who plan to travel to Beijing should have a negative nucleic acid test result from within 24 hours and take a nucleic acid test within 72 hours of arriving in the city.为严防假期期间出现疫情,多个省份和地区更新了新冠肺炎防控政策。例如,北京市建议居民不要前往疫情高中风险区和近期出现确诊病例的地区。拟赴京人员需持24小时内核酸检测阴性证明,入京72小时内进行核酸检测。Online travel services provider Tuniu said that 68 percent of its users are choosing to take short-distance tours during the holiday.在线旅游服务提供商途牛表示,68%的用户在中秋小长假期间选择短途旅行。However, bookings for medium-and long-distance travel have also increased for the coming holiday. Trip.com Group, an online travel agency, said that as of Aug 30, bookings of its tour products for the three-day holiday had risen 137 percent when compared to the Dragon Boat Festival holiday in June.此外,中长途旅行的预订量也有所增加。在线旅行社携程表示,截至8月30日,与6月份的端午节假期相比,中秋小长假的旅游产品预订量增加了137%。It said that of these reservations, 47 percent were for short-distance tours and 53 percent were for long-distance ones. Bookings for long-distance tours had risen by nearly 30 percent from the Dragon Boat Festival.携程表示,在这些预订中,47%是短途旅游,53%是长途旅游。从端午节开始,长途旅游的预订量增加了近30%。Zuo Wei, a researcher at the New Era Culture and Tourism Institute, a third-party think tank, predicts that short-distance travel will be preferred this holiday, and people with children, and younger adults will make up thebulkoftravelers. "Night tours will also surge as appreciating the moon is one of the festival traditions," she added.    据新时代文化旅游研究院研究员左薇预测,今年中秋国内旅游市场本地及周边游活跃度较高,亲子群体、年轻群体为出行主力。“赏月”作为中秋佳节的传统文化习俗,将带动全国各地夜游市场热度攀升。Fliggy showed that reservations for night tour activities such as light shows and boat cruises along the Huangpu River in Shanghai increased by 146 percent in the past week.飞猪表示,过去一周,上海灯光秀和黄浦江游船等夜间旅游活动的预订量增加了146%。"My husband and I plan to go on a short trip to Pinggu district in Beijing this holiday, renting arecreationalvehicle," said Dong Jie, a 31-year-old from Beijing. "We plan to appreciate the moon and eat mooncakes in the RV, which is romantic."31岁的董洁(音译)来自北京,她说:“这个假期,我和丈夫打算租一辆房车去北京平谷区做一次短途旅行。我们打算在房车里赏月、吃月饼,这很浪漫。”She said that they had booked a trip to Tianjin to spend the holiday half a month ago but canceled due to the epidemic control policy. "It's fine for us as we planned to drive to Tianjin. Now, Yanqing is also a good choice. We just want to relax, no matter the destination."董洁表示,他们半个月前就预定了去天津度假的行程,但由于疫情原因取消了。“开车去天津挺好的。但现在,延庆也是一个不错的选择。去哪都行,我们只是想放松。”Tuniu said that self-driving tours will see robust growth during the holiday. It said that people from 26 to 35 years old show a higher preference for traveling on their own, and those living in Nanjing, Jiangsu province, as well as Shanghai and Beijing are more interested in self-driving trips to spend the holiday.途牛表示,自驾游将在小产假期间显著增长。26岁至35岁的年轻人更喜欢独自旅行,而居住在江苏南京、上海和北京的人对自驾游更感兴趣。lackluster英['lækˌlʌstə]美['lækˌlʌstə]adj. 无光泽的,暗淡的reservation英[ˌrezəˈveɪʃn]美[ˌrezərˈveɪʃn]n. 预订bulk英[bʌlk]美[bʌlk]n.(大)量recreational英[ˌrekriˈeɪʃənl]美[ˌrekriˈeɪʃənl]adj. 消遣的; 娱乐的

Sep 11, 20224 min

Ep 1英语视频丨今年的中秋 十五的月亮终于十五圆啦

今年中秋十五的月亮终于十五圆啦The Mid-Autumn Festival is fast approaching! September’s fullMoon reaches its peak at 17:59 on September 10. Weather permitting,people can enjoy the glowing fullMoon from nightfall on and express their longing for their hometown and loved ones.这个9月,即将迎来中秋节。今年的中秋月是‘十五的月亮十五圆’,最圆时刻出现在9月10日17时59分。届时只要天气晴好,从傍晚开始,人们就可以欣赏这轮‘分外明’的中秋满月,尽情寄托思念故乡、思念亲人之情。Mid-Autumn Festival traditionally falls on the 15th day of the eighth month of the Chinese lunar calendar, which is in September or early October on the Gregorian calendar. This year, the festival falls on September 10, coinciding with Teachers’ Day. The four major traditional Chinese festivals include the Mid-Autumn Festival, the Spring Festival, the Qingming Festival, and the Dragon Boat Festival. Since ancient times, there have been customs such as appreciating the moon, offering sacrifices to the moon, and eating moon cakes.农历八月十五是中秋节,这个节日一般出现在公历的9月7日到10月6日之间,今年中秋节在9月10日,恰逢教师节。中秋节与春节、清明节、端午节并称中国四大传统节日。中秋节自古便有赏月、祭月、吃月饼等民间习俗,流传至今。As the saying goes, “Moon of the fifteenth gets round on the sixteenth”, that is, most full moons occur on the 16th day of the lunar calendar. This year, however, the fullMoon will occur on the 15th day of the lunar calendar, at 17:59 on September 10.俗话说“十五的月亮十六圆”,就是说出现在农历十六的满月居多。不过,今年八月十五中秋节的月亮却是十五圆,具体满月的时间是9月10日17时59分。According to Wang Kechao,a staff memberofPurple Mountain Observatory, Chinese Academy of Sciences, theMoon is the closest celestial body toEarth. The different shapes of theMoon seen fromEarth are called “lunar phases”: it can be a thin crescent moon, or it can be a full moon hanging high in the sky…中科院紫金山天文台科普主管王科超介绍,月球是距离地球最近的天体,从地球上看月球在不同日期呈现的不同相貌即为“月相”:有时是细窄的月牙,有时是一轮满月当空高挂……“The traditional Chinese calendar is a lunisolar calendar based on the monthly cycles of the Moon’s phases,” Wang said.On the first day of the lunar month, theMoon passes betweenEarth and theSun,making it unable to be observed on Earth. TheMoon on this day is calledthe newMoonwhich marks the beginning of a lunar cycle. The interval from the new Moon to the next is a lunar month.“在我国传统历法中,月份即依据月相而制定。”王科超说,月球和太阳黄经相同的那一刻为“朔”,朔所在当日是朔日,也就是农历初一,这一天在地球上用肉眼看不到月亮,朔是月相变化周期的起点。从一个朔到下一个朔之间的间隔就是农历的一个月。When will thefull Moonappear? The fullMoon does not always occur on the 15th lunar month, but more often on the 16th, rarely on the 17th, and occasionally on the 14th, Wang said.From 2021, the fullMoon will emergeon the Mid-Autumn Festival for three consecutive years.月儿到底何时圆?王科超表示,满月并不一定刚好出现在农历十五,更多的是出现于农历十六,少数时候也会出现于农历十七,偶尔亦会出现于农历十四。从2021年开始,连续三年的中秋都会是“十五的月亮十五圆”。来源:新华社央视网

Sep 9, 20222 min

Ep 1英语新闻∣恶性通胀导致生活质量骤降 英国掀起罢工潮

英语新闻∣恶性通胀导致生活质量骤降英国掀起罢工潮With inflation at a 40-year high and the cost of living soaring, Britons from all walks of life are taking to the streets to demand a pay rise. Railroad workers, postal workers, engineers, journalists, lawyers all joined the strikers.面对创下40年新高的通胀水平和飞涨的生活成本,英国各行各业的人忍无可忍,纷纷走上街头要求涨薪。铁路工人、邮政人员、工程师、记者、律师都陆续加入了罢工者的行列。  Workers in the United Kingdom have had enough of falling living standards.英国的工人们已经受够了不断下降的生活标准。Rail workers, journalists, lawyers, andpostalworkers have gone on strike in recent weeks to demand higher pay as inflation soars to its highest level in decades.随着通胀飙升至几十年来最高水平,过去几周,铁路工人、记者、律师、邮政人员都已经罢工要求涨薪。At least 155,000 workers are currently on strike, including staff at the country’s postal service, and engineers and call center workers for telecom provider BT (BTGOF). Two rail unions on Wednesday announced further strike action by 14,000 of their members later this month.目前至少有15.5万名工人参加了罢工,包括英国邮政人员、工程师和英国电信客服。8月31日两家铁路工会宣布1.4万名会员将于本月晚些时候罢工。More strikes could be on the way this fall, threateningunprecedenteddisruption across a range of industries. Teachers, doctors and nurses are set to vote on strike action in the coming weeks. Unite and Unison—the country’s biggest unions with 2.7 million members in total—are calling for others to join them in synchronized action.今年秋天还将有更多罢工发生,可能导致一系列行业出现前所未有的混乱。教师、医生和护士将在未来几周就罢工行动进行投票。会员总人数达到270万的英国两大工会组织Unite和Unison正在呼吁更多会员加入进来,采取一致行动。It is one of the most significant waves of industrial unrest the United Kingdom has seen since the“winter of discontent”in the late 1970s whenrampantinflation pushed workers to stage mass walkouts. About 7.9 million working days were lost between November 1978 and February 1979, according to the Office for National Statistics.这是英国自上世纪70年代末的“不满之冬”以来最严重的罢工潮之一,当时同样是恶性通胀迫使工人实行大规模罢工。英国国家统计局的数据显示,1978年11月至1979年2月期间,英国损失了约790万个工作日。Soaring prices and years of stagnant wages are the backdrop to this year’s disputes. Consumer price inflation hit a 40-year high of 10.1% in July. Forecasters at Citigroup said last week that inflation could shoot past 18% at the start of next year, and Goldman Sachs thinks it could even hit 22% if gas prices don’t fall soon.今年罢工潮的背后是飞涨的物价和多年不涨的工资。英国7月份的通胀水平达到了10.1%,创下了40年新高。据花旗集团的专家上周预测,明年年初通胀率可能会突破18%。高盛集团认为,如果油价不在短期内回落,通胀率甚至可能高达22%。Workers are already feeling the strain. Average real wages, which account for inflation, fell by 3% between April and June, compared with the same period last year. That was the biggest hit to spending power in more than 20 years. Real wages barely increased in the decade to 2020.工人们已经感受到了生活的重压。反映通胀水平的平均实际工资在4月至6月间同比下降了3%。这是二十多年来对购买力的最大打击。在2020年之前的十年里,实际工资几乎就没涨过。And average household energy bills—which have already risen 54% this year—are set to increase by another 80% to £3,549 ($4,124) in October. According to estimates by Auxilione, a research firm, average bills could hit £7,700 ($8,949) next April—equivalent to a £642 ($746) monthly bill.今年英国家庭平均能源支出已经上涨了54%,而且10月份还将再上涨80%,达到3549英镑(约合人民币28220元)。据调研公司Auxilione估计,到明年4月,英国家庭平均能源支出将达到7700英镑,相当于每个月支出642英镑。The United Kingdom has“never seen [this] level of disruption across all sectors,”Chiara Benassi, an associate professor in comparative employment relations at King’s College London, told CNN Business.伦敦国王学院比较雇佣关系学副教授奇亚拉·贝纳西告诉美国有线电视新闻网商业频道,英国“从未出现过这种程度的各行各业混乱局面”。In recent months, the cost-of-living crisis has acted as a“trigger”for widespreadgrievancesthat have been building up over a long period of time, she said.她指出,近几个月来,生活成本危机成了长时间积累起来的广大民怨的一根“导火索”。"These strikes affect not only [what] we would say [are] manual occupations or low-skilled jobs that more evidently would struggle with the cost-of-living crisis, but also highly-skilled jobs like junior doctors, British Telecom engineers, barristers, academics, teachers,”Benassi said.贝纳西说:“这些罢工不仅影响到了我们所谓的体力劳动或低技能职业(从事这些职业的人显然更易陷入生活成本危机),也影响到了实习医生、英国电信的工程师、律师、学者和教师等高技能职业。”UK unemployment was 3.8% between April and June this year, ONS data shows. That’s its lowest level in more than 50 years. There was also one unemployed person for every jobvacancy—a record low.英国国家统计局的数据显示,今年4月至6月英国失业率为3.8%,是50多年来的最低水平。岗位空缺和失业者的比例为1:1,这也是历史低值。"It means that many workers are in work and they are in a good position to ask for [a pay] increase. They cannot be easily replaced [at a macro level],”said Manuela Galetto, associate professor of employment relations at the University of Warwick’s Business School.华威大学商学院雇佣关系学副教授曼纽拉·加莱托说:“这意味着许多工人都有工作,他们处于要求加薪的有利位置,(从宏观层面上看)不会轻易被替代。”postal英[ˈpəʊstl]美[ˈpoʊstl]adj. 邮政的unprecedented英[ʌnˈpresɪdentɪd]美[ʌnˈpresɪdentɪd]adj. 前所未有的,无前例的rampant英[ˈræmpənt]美[ˈræmpənt]adj. 蔓延的;猖獗的grievance英[ˈɡriːvəns]美[ˈɡriːvəns]n. 不满;苦衷;委屈vacancy英[ˈveɪkənsi]美[ˈveɪkənsi]n. 空缺;空虚

Sep 9, 20224 min

Ep 1英语新闻︱四川泸定6.8级地震已造成72人遇难,救援刻不容缓

英语新闻︱四川泸定6.8级地震已造成72人遇难,救援刻不容缓The death toll from a magnitude 6.8 earthquake that hit Luding county in Sichuan province on Monday had risen by Tuesday evening to 72, with damaged roads, aftershocks and rain hindering rescue work, which led to an upgrading of the emergency response to the second-highest level.截至9月6日晚间,四川泸定6.8级地震已造成72人遇难,由于道路受损、余震不断、天降大雨致使救援工作受阻,国家地震应急响应级别提升至二级。Thirty-eight people were killed in Luding in the Ganzi Xizang autonomous prefecture, and the other 34 were in Ya'an city.地震已造成甘孜州40人遇难、雅安市34人遇难。Fifteen people were missing and 253 were injured in Ganzi, including five in critical condition and 70 seriously injured, according to a news conference held by the information office of the Sichuan provincial government on Tuesday.9月6日下午,四川省“9.5”泸定地震抗震救灾省市(州)县前线联合指挥部第二次新闻发布会通报,截至9月6日14时,地震已造成甘孜州15人失联、253人受伤(其中危重伤5人,重伤70人)。Houses and roads in Ganzi were severely damaged, power supplies to six townships were cut off, and one medium-sized and six small hydropower stations were severely damaged. More than 10 aftershocks have been recorded since the initial quake, according to the Ganzi prefectural government.据甘孜州政府消息,甘孜州房屋、道路受损严重,6个乡镇供电中断,1座中型水库水电站、6座小型水库水电站严重受损。余震不断,已发生3.0级及以上余震10次。The Office of the State Council Earthquake Relief Headquarters and the Ministry of Emergency Management have upgraded the emergency response to the earthquake, which took place at 12:52 pm on Monday, to Level II, the second-highest level in the four-tier emergency response system.9月5日12时52分,国务院抗震救灾指挥部办公室、应急管理部将国家地震应急响应级别提升至二级。All-out efforts have been made in the search and rescue operations. As of 8 am on Tuesday, more than 6,650 people, including members of the People's Liberation Army and the People's Armed Police Force, firefighters, communication workers and medical personnel, as well as nine helicopters, had been sent to the quake zone.截至9月6日8时,累计出动解放军和武警部队、消防救援、森林消防、安能集团、安全生产、交通通信电力、医疗救援等各类救援力量6650余人以及9架直升机。Around 1,900 soldiers from the PLA's Western Theater Command were sent to help with earthquake relief and rescue work as of Tuesday morning.截至目前,中国人民解放军西部战区已出动官兵、武警和民兵1900余人投入抗震救灾。A front-line command group reached the town of Moxi, the epicenter of the earthquake, after traveling overnight for six hours. The group established contact with local governments and emergency management departments to gather details of the situation and implement a unified response, the theater command said.西部战区前方指挥组经过近6个小时的夜间长途机动,抵达震中甘孜州泸定县磨西镇后,积极与地方政府、应急管理部门沟通联系,掌握震情灾情动态信息,实施统一指挥。On Monday afternoon, the Western Theater Command tasked affiliated authorities, including the PLA Ground Force and PLA Air Force, the Sichuan Provincial Military Command and the Xizang Military Command, with immediate rescue operations and told them to stand by for further mobilization.9月5日下午,西部战区联指中心联动四川省军区展开灾情处置,指令战区陆军、战区空军、西藏军区、西宁联勤保障中心等单位做好出动准备。Medical workers with relief materials, including tents, power generators and flashlights had reached the hard-hit town of Detuo, which is 20 kilometers from the epicenter, said Luo Chukai, deputy head of the publicity department of the Luding county committee of the Communist Party of China. He added that power supplies had yet to be restored in the town.泸定县委宣传部常务副部长罗楚凯表示,医护人员已经携带帐篷、发电机、手电筒等救援物资抵达受灾严重的泸定县得妥镇,得妥镇电力供应仍未恢复。Local residents were living in tents or had been evacuated to schools nearby, said Luo, who was in the town to assist with disaster-relief efforts.罗楚凯介绍,得妥镇居民已疏散到应急避险点的帐篷以及学校之中。目前罗楚凯在镇上协助救灾工作。Sichuan has allocated 50 million yuan ($7.18 million) in relief funds to Ganzi and another 50 million yuan to Ya'an, according to the information office of the provincial government.截至目前,四川省财政厅已向本次地震受灾的甘孜州、雅安市调度资金共1亿元。记者:黄志凌蒋成龙aftershock英[ˈɑ:ftəʃɒk];美[ˈæftərʃɑk]n. 余震affiliated英[əˈfɪlieɪtɪd];美[əˈfɪlieɪtɪd]adj. 隶属的v. 使隶属于(affiliate的过去式和过去分词);接纳;使发生联系evacuate英[ɪˈvækjueɪt];美[ɪˈvækjueɪt]v. 疏散,转移,撤离;排空(胃肠)

Sep 8, 20223 min

Ep 1英语新闻∣揭晓:最消耗热量的8种减肥运动方式

英语新闻∣揭晓:最消耗热量的8种减肥运动方式Running"Running is one of the best calorie burners out there,”certifiedpersonal trainer Daniel Saltos says. An average person can burn anywhere from 500 to 1000 in one hour of running.“Speed, pace, and endurance are all factors that can impact this range. But running uses every muscle group in the body, allowing you to burn more calories."跑步。专业私人教练丹尼尔·萨尔托斯说:“跑步是最消耗热量的运动之一。”普通人跑步1小时可以燃烧500到1000卡路里。萨尔托斯指出:“速度、节奏和耐力都是影响热量消耗的因素。但是跑步会用到全身的各组肌肉群,让你消耗更多热量。”SwimmingSwimming is a low-impact workout that also targets multiple muscle groups.“In just 30 minutes of swimming, an average person can burn 200 to 300 calories,”Saltos says. Swimming also improvescardiovascularhealth, builds endurance, and increases strength—all great reasons to want tohopin the water.游泳。游泳是一种低强度的锻炼方式,同样也会用到多组肌肉群。萨尔托斯说:“普通人游泳30分钟就能燃烧200到300卡路里。”游泳还能改善心血管健康,增强耐力和力量,这些都是促使你去游泳的好理由。CyclingThere’s nothing like a nice evening bike ride when the weather’s nice, and it’s actually a great workout for you as well. A long, steady bike ride can burn up to 500 to 700 calories in an hour, Saltos says.骑车。在天气晴好的夜晚骑车出行再惬意不过了,而且也是一种很好的锻炼方式。萨尔托斯说,匀速骑车长达1小时可以消耗500到700卡路里。High Intensity Interval Training (HIIT)If you want intensity, HIIT exercises provide exactly that. These workouts involve working hard in intervals, then resting. Because your heart rate will stay elevated, you’ll burn more calories in less time.“On average, a person will burn 400 to 600 calories in 30 minutes,”Saltos says.高强度间歇训练。如果你想提高强度,那么高强度间歇训练非常适合你。这种训练方式是在间隔时间做高强度运动,在两组运动之间休息片刻。因为你的心率会维持在高位,所以你将在更短时间内消耗更多热量。萨尔罗斯指出:“做高强度间歇训练30分钟,平均每个人可消耗400到600卡路里。”Jumping ropeThis childhood activity can actually do wonders for your health.“Jumping rope is great for strengthening the lower and upper body while improving endurance and cardiovascular fitness,”Saltos says. It also improves your coordination, because your mind has to work while you jump. Jumping rope can burn 600 to 1000 calories in an hour.跳绳。跳绳这一童年活动实际上对你的健康很有好处。萨尔托斯说:“跳绳对于加强上体和下肢的力量很有帮助,同时还能改善耐力和心血管健康。”跳绳还能增强你的协调性,因为你在跳绳的时候也要动脑子。跳绳1小时可燃烧600到1000卡路里。Strength trainingStrength training is one of the most efficient ways to burn more calories.“One hour of strength training can burn 300 to 400 calories on average, but you’ll continue to burn more calories throughout the day because of the EPOC effect,’”Saltos says. The EPOC effect, also known as excess post-exercise oxygen consumption, represents an increase in metabolism that occurs after strength training linked to the consumption of oxygen that is required to help restore the muscles.力量训练。力量训练是消耗热量最有效的方式之一。萨尔托斯说:“力量训练1小时平均可燃烧300到400卡路里,而且由于运动后过量氧耗效应,你在接下来还会消耗更多热量。”运动后过量氧耗效应指的是力量训练之后的氧气消耗会加速新陈代谢从而帮助肌肉恢复。BoxingNot only is boxing a great way to releasepent up energy, but it also helps improve balance, boost endurance, and strengthens the upper body and core.“Boxing helps you get a good calorie burn, too, with the average person burning up 500 to 800 calories in an hour session,”Saltos says.拳击。拳击不仅是释放过剩精力的一种很好的锻炼方式,而且也有助于改善平衡力、提升耐力、加强上体和核心力量。萨尔托斯说:“拳击也能帮你消耗很多热量,拳击1小时可让普通人消耗500到800卡路里。”RowingThe pushing and pulling motion of rowing machines targets multiple muscle groups including the arms, core, and back, helping you to burn more calories.“An hour of rowing will burn 400 to 600 calories on average,”Saltos says.划船。划船机的推拉动作会动用包括手臂、核心和后背在内的多组肌肉群,从而帮助你消耗更多热量。萨尔托斯说:“划船1小时平均可消耗400到600卡路里。”certified英['sɜ:tɪˌfaɪd]美['sɜtəˌfaɪd]adj. 被证明的; 有保证的; 公认的cardiovascular英[ˌkɑ:diəʊˈvæskjələ(r)]美[ˌkɑrdioʊˈvæskjələ(r)]adj.心血管的hop英[hɒp]美[hɑːp]vt. 跃过;登上(飞机、汽车、火车等);在…跳来跳去pent up英[pent]美[pent]V. 抑制; 幽禁

Sep 8, 20223 min

Ep 1英语新闻∣北京新增一起高校相关聚集性疫情

英语新闻∣北京新增一起高校相关聚集性疫情The latest COVID-19 epidemicclusterlocated in a college in Beijing on Tuesday has warned that the infection risk is increasing due to many students returning from summer vacation, a senior official said at a news conference on Tuesday morning.9月6日上午,北京市举行疫情防控工作新闻发布会,会上表示,6日新增一起高校相关聚集性疫情,当前正值暑假结束、学生返校高峰,疫情防控形势严峻。Liu Xiaofeng, deputy director of the Beijing Center for Disease Prevention and Control, said the city's epidemic control and prevention condition is severe at present.北京市疾病预防控制中心副主任刘晓峰在发布会上介绍,当前北京市疫情防控形势严峻。Wang Feng, vice-principal of the Beijing University of Chemical Technology, said at the news conference that one confirmed COVID-19 case and five positive cases were identified by this morning.北京化工大学党委常委、副校长王峰在6日上午举行的发布会上表示,截至目前,北京化工大学昌平校区报告1例本土新冠肺炎病毒感染者和5例核酸初筛阳性人员。"All the staff and students with risks have been sent tocentralizedquarantine," he said.王峰表示:“昌平校区风险人员已全部有序转运隔离观察。”Li Yi, spokesman of the capital's education commission, said the city has strengthened multiple measures to avoid infection risks in colleges.北京市教委发言人李奕表示,北京市已加强多种措施,以避免高校感染风险。Early Tuesday morning, Beijing reported one new confirmed COVID-19 case between midnight and 7 am. The case is a college student who returned to the city from another province for the new semester, according to an announcement from Changping district epidemic control and prevention center on Tuesday morning.9月6日7时,北京新增一例新冠肺炎确诊病例。据昌平区疫情防控中心发布的公告,该病例为一名新学期从外省返乡的大学生。The student, whose nucleic acid tests on Aug 29, 30, 31 and Sept 2 all showed negative, has been sent to thedesignatedhospital for medical treatment.该学生8月29日、30日、31日和9月2日的核酸检测均为阴性,目前已被送往定点医院隔离治疗。The student took the train G572 on Aug 28 and arrived in Beijing at noon. After arriving on their campus in the afternoon on Aug 28, the student had not left the campus until they were transferred to hospital due to a fever on Monday.该学生于8月28日乘坐G572次列车于中午抵达北京。8月28日下午到达校园后无校外活动,直到9月5日因发热到校医室就诊。The No 4 building of Beijing University of Chemical Technology's campus in Changping district, where the student lives, has been designated as a high-risk area.经研判,划定高风险区域1个:北京化工大学昌平校区4号楼。Beijing also reported one locally transmitted COVID-19 case on Monday. The case, who lives in Fengtai district, was inquarantinefor observation.9月5日,北京新增1例本土确诊病例,为隔离观察人员。现住丰台区,目前正在隔离观察。cluster英[ˈklʌstə(r)]美[ˈklʌstər]v. 聚集centralized英[ˈsentrəlaɪzd]美[ˈsentrəlaɪzd]adj. 集中的designated英['dezɪɡneɪtɪd]美['dezɪɡneɪtɪd]adj. 指定的,选定的quarantine英[ˈkwɒrəntiːn]美[ˈkwɔːrəntiːn]n. 检疫期,隔离期

Sep 7, 20222 min

Ep 1英语新闻︱Xi urges all-out rescue efforts

英语新闻︱Xi urges all-out rescue effortsPresident Xi Jinping called on Monday for all-out efforts to rescue people affected by the magnitude 6.8 earthquake in Luding county in southwestern China's Sichuan province, and he emphasized that saving lives and minimizing casualties should be the primary task.9月5日,四川甘孜藏族自治州泸定县发生6.8级地震,习近平主席呼吁要求把抢救生命作为首要任务,全力救援受灾群众。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction shortly after the earthquake occurred.地震发生后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平高度重视并作出重要指示。The temblor jolted the county, which is in the Ganzi Xizang autonomous prefecture, at 12:52 pm on Monday.北京时间9月5日12时52分,四川甘孜藏族自治州泸定县发生6.8级地震。By press time, the disaster had killed at least 46 people — 29 in Ganzi and 17 in neighboring Ya'an — and 16 were missing. It also injured more than 50 and damaged water, electricity, transportation and telecommunication facilities in the region.截至发稿时,地震已造成46人死亡(其中甘孜州29人、雅安市17人)、16人失联、50余人受伤,部分水、电、交通、通信等基础设施受损。Xi underlined the need to strengthen earthquake monitoring work to guard against secondary disasters. Efforts should be made to resettle people hit by the earthquake to enable them to get away from danger, he added.习近平强调,要加强震情监测,防范发生次生灾害,妥善做好受灾群众避险安置等工作。While instructing the Ministry of Emergency Management to send a task force to Sichuan to help with the rescue operation, Xi also urged the People's Liberation Army and the People's Armed Police Force to cooperate with local governments in the rescue operation to use every means to ensure the safety of people's lives and property.习近平作出批示,要求应急管理部等部门派工作组前往四川指导抗震救灾工作,解放军和武警部队需要积极配合地方开展工作,尽最大努力确保人民群众生命财产安全。Also on Monday, Premier Li Keqiang urged efforts to assess the damage caused by the disaster, properly resettle quake-hit residents and repair infrastructure destroyed by the earthquake as soon as possible.9月5日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强作出批示,要求抓紧核实灾情,妥善安置受灾群众,尽快抢修受损的交通、通信等基础设施。Sun Guangjun, a 72-year-old resident of Luding, said: "Although the epicenter was over 40 kilometers from the Luding county seat, my apartment on the second floor of an old residential building in the county seat shook from south to north for seven or eight seconds. The shaking was more severe than what I felt during the Wenchuan earthquake (on May 12, 2008)."72岁的泸定县居民孙广军(音译)说:“我家住在泸定县的一栋老居民楼二楼,虽然距离震中有40多公里,但还是上下晃了7到8秒。这次的震感比汶川地震还要强。”"Very soon, all my neighbors fled outdoors," said Sun, former chairman of the Luding county committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.中国人民政治协商会议泸定县委员会前主席孙广军说:“我的邻居都很迅速地跑到了户外。”The National Commission for Disaster Reduction and the Ministry of Emergency Management activated a Level IV emergency response to the earthquake. Under China's four-tier emergency response system, Level I represents the most severe response.国家减灾委、应急管理部启动国家Ⅳ级救灾应急响应。根据我国的四级应急响应分级标准,一级严重程度最高。The ministry said in a news release that it had sent a team headed by Min Yiren, chief of the China Earthquake Administration, to guide disaster relief work in Luding.应急管理部表示,已派出中国地震局局长闵宜仁带队的工作组赴现场指导做好抗震救灾工作。Wang Xiangxi, minister of emergency management, arrived at the ministry's command center soon after the quake to coordinate disaster relief work, according to the release.据悉,地震发生后,国务院抗震救灾指挥部副指挥长、应急管理部部长王祥喜第一时间赶到部指挥中心调度部署救灾工作。Officials from the Ganzi prefectural government said at a news conference on Monday that damage to roads, communications facilities and homes was being checked. The prefecture sent 635 rescue personnel, including armed police officers, firefighters, medical workers, communication professionals and power technicians, to carry out rescue and relief work, they said.9月5日下午,四川省甘孜州人民政府新闻办召开新闻发布会表示,道路、通讯、房屋等受损情况正在核查中。州级相关部门已派出武警、消防、医疗救治、通讯电力、交通保畅等救援力量635人开展抢险工作。Five seconds after the earthquake, a real-time early warning system developed by the Institute of Care-Life in Chengdu, capital of Si­chuan, said that seismic waves would reach Kangding, the capital of Ganzi prefecture, seven seconds later, the city of Ya'an, adjacent to Luding, in 20 seconds, and Chengdu in 50 seconds.成都高新减灾研究所开发的预警系统在泸定6.8级地震发生时第5秒发出预警,给康定市提前7秒预警,雅安市提前20秒预警,给成都市提前50秒预警。Kangding is 53 km from the epicenter, while Ya'an is 99 km and Chengdu is 226 km away from it.康定距震中53公里,雅安距震中99公里,成都距震中226公里。In many parts of China, the real-time early warning system operates on TV sets and mobile phones, which people can use in case of an earthquake.在我国大部分地区,实时预警系统可以通过电视和手机发出预警,以备地震发生时使用。The system sends warnings seconds after an earthquake is detected and can help save lives because the warnings are transmitted via radio waves, which are able to travel at 300,000 kilometers per second, while seismic shock waves travel at only 3 to 6 km/s, according to Chen Huizhong, a senior researcher at the China Earthquake Administration's Institute of Geophysics.中国地震局地球物理研究所研究员陈会忠介绍,地震预警系统探测到地震后,迅速发出警报,有助于减少伤亡。因为警报通过电波传输,速度可达30万公里/秒,而地震波的速度仅为3至6公里/秒。Mountainous Sic

Sep 7, 20225 min

Ep 1英语视频丨双语节气:“白露”用英语怎么说?

Bai Lu, orWhite Dew,the third solar term in the autumn, indicates the real beginning of cool autumn. Thepoetic name comes from the dew hanging on the tree leaves and grass blades.白露,秋天的第三个节气,预示着凉爽秋日的开始。此时,温度逐渐降低,空气中的水汽在夜晚凝成白露,滴落在草木之间。These white water drops adhere to flowers, grass and trees,and when the morning comes, the sunshine makes them look crystal clear, spotless white and adorable.这些水珠附在花朵、草地和树上,清晨来临时,阳光下的水珠看起来晶莹剔透,无瑕可爱。Autumn is always the best season for enjoying the delicious food.秋天总是享受美食的最佳季节。It is theseason when grapes become widely available for sale.白露时节,正赶上葡萄大批上市。Having some longancan helpreinforce the spleen, nourish the blood, calm the nerves and improve one's looks.吃些龙眼可以帮助养脾补血、安神美容。People around Southeast part of China, mainly in Jiangsu and Zhejiang province, has the tradition to makeWhite Dew Wine during this season. The wine is made of cereals, such as polished glutinous rice and gaoliang (a specific type of sorghum) and tastes sweet.在江浙一带,人们有酿制白露酒的传统。这种酒由糯米和高粱等谷物酿成,味道是甜的。

Sep 6, 20220 min