
CD Voice
2,165 episodes — Page 42 of 44

Ep 1英语新闻丨Other G7 members led by US to act against their own interests
In the statement they released on Nov 4 after their meeting in Germany, the G7 foreign ministers claimed they "aimed for constructive cooperation with China, where possible".Yet, while acknowledging that global challenges such as peace and security, global health, the climate and biodiversity crises and the conservation of natural resources can only be tackled successfully through cooperation within the rules-based international order, they made clear that the G7 countries will continue to ignore their international commitments and legal obligations with regard to Taiwan and carry on trampling over the rules-based international order as they see fit.Once again they hyped up their unfounded allegations of human rights violations and abuses in Xinjiang and Xizang, and shed crocodile tears at the social turmoil they had fomented in Hong Kong, decrying the "erosion" of rights, freedoms and autonomy.They also claimed to be "seriously concerned about the situation in and around the East and South China Seas" and stressed "the importance of maintaining a free and open Indo-Pacific that is inclusive and based on the rule of law", expressing their strong opposition "to any moves that increase tensions and undermine regional stability and the rules-based international order".Which showed some chutzpah at least, since it is the G7 countries that have been ramping up the militarization of the waters and employing threats, coercion and intimidation to try and sow the seeds of division and change the peaceful status quo in the Asia-Pacific region.Although issued as a "joint statement", the wording makes it very clear who is the trouble-making ringleader of this gang of seven. No prizes for guessing it is the United States — the hypocritical values-based language gives the game away.Precipitated by their "boss" across the Atlantic to self-destruct their peaceful relations with Russia, their main natural gas supplier, one would have thought that the self-inflicted suffering would have prompted the European G7 members at least to reflect on where toeing Washington's line might lead. Yet it seems not.Some cannot understand even the clearest lessons, the other members of the gang are still enthusiastically following the US' lead. It seems the Cold War mentality is icily entombed within their cozy coterie.The world is transitioning from one era to another. The economic waxing of the East and the corresponding relative waning of the West mean the privileges enjoyed by the elite clique of the latter will have to be forgone. Not a pleasant thought to those used to getting what they want by means of extortion, blackmail and armed robbery.Rather than continuing to be accomplices to the US' weak-character strong-arm antics, the other G7 members should heed the advice of a Chinese Foreign Ministry spokesman and stop clinging to their outdated Cold War mentality and ideological prejudice, stop interfering in other countries' internal affairs, stop repeating lies and fallacies, and stop provoking regional conflicts. Instead, they should act law-abidingly and maturely and create favorable conditions for global cooperation.

Ep 1英语新闻 |机器人公司打造出“世界最快鞋” 步行速度可达每小时11千米
Pittsburgh-based robotics and engineering startup recently unveiled Moonwalkers, a pair of battery-powered shoes that it claims can boost walk speeds by up to 250%.一家总部在美国匹兹堡的机器人与工程初创企业近日推出了一款名为“月球漫步者”的电池供电鞋,据称可以将步行速度提高250%之多。At first glance, Moonwalkers look like a pair of futuristic roller-skates, but there is actually a lot more to them than that. You’re actually meant to walk with them the way you would regular shoes or sneakers, letting the motorized wheels put a spring in your step. Powered by a state-of-the-art brushless DC motor, this ingenious contraption is actually a platform that can be attached to a wide variety of footwear to significantly increase your walking speed up to a reported 7mph/11kph. For comparison, humans’ average walking speed ranges from 2.5 to 4 mph. The sensation of walking with the world’s fastest shoes has been compared to that of walking on a ‘moving walkway’ in an airport.乍看之下,“月球漫步者”就像一双未来主义风格的旱冰鞋,但实际上鞋里大有乾坤。你穿着它可以像穿普通鞋子或跑鞋一样走路,让电动轮助你脚下生风。这款设计巧妙的鞋的动力源自最先进的无刷直流电动机,实际上就是一个可以附着于各种鞋类的平台,能够显著提升步行速度,据称可达每小时7英里(11千米)。相比之下,人类平均步行速度为每小时2.5到4英里(4到6千米)。穿着“世界最快鞋”行走的感觉与在机场移动走道上行走的感觉差不多。Designed by Shift Robotics, an offshoot of Carnegie Mellon University, Moonwalkers consist of a 300W brushless motor in each 4.2-lb (1.9-kg) shoe that powers eight polyurethane wheels. There is also an AI-powered gearbox that increases or decreases speed according to data regarding the wearer’s walk collected by a series of sensors. The shoes are also able to detect downhill movement to prevent accidents.“月球漫步者”由美国卡耐基梅隆大学下属的Shift Robotics公司设计,每双重量为1.9千克的鞋中包含一个300瓦的无刷电机,为8个聚氨酯轮子提供动力。鞋子当中还有一个人工智能变速箱,可以根据一系列传感器收集的穿着者步行数据来加快或减慢速度。这款鞋还能检测到下坡运动以防止事故。Photo: Shift Robotics“Moonwalkers are not skates. They’re shoes. The world’s fastest shoes actually,” Xunjie Zang, founder and CEO of Shift Robotics said. “You don’t skate in them. You walk. You don’t have to learn how to use them, the shoes learn from you.”Shift Robotics公司的创始人兼首席执行官臧迅杰(音译)称:“月球漫步者不是旱冰鞋,而是健步鞋,实际上它是全世界走路最快的健步鞋。你不是穿着它滑行,而是步行,你无须学习如何使用这种鞋,鞋子会学习你的走路方式。”But do the world’s fastest shoes work on uneven terrain, or things like stairs? We all know how tricky those are to mitigate in rollerskates. Well, apparently the designers took that into consideration and implemented a simple gesture that allows the wearer to lock the wheels so that they can walk up or down stairs as they would in regular footwear.但是,穿着这款世界最快鞋能否在不平坦的地形上行走或爬楼梯呢?我们都知道穿旱冰鞋走这种路有多难。不过,显然设计师已经考虑到了这一点,让穿着者用一个简单的动作就可以锁住轮子,这样他们就能像穿普通鞋一样上下楼梯了。Moonwalkers were recently unveiled as part of a Kickstarter campaign that has already reached almost double its crowdfunding goal of $90,000. The first batch is expected to ship in March of 2023, at a retail price of $1,399. That’s not cheap, but then again, this isn’t your average pair of shoes, it’s the world’s fastest pair of shoes.“月球漫步者”近期作为众筹网站Kickstarter的项目推出,目前已经筹到了目标资金9万美元的近两倍。第一批鞋子预期将在2023年3月发货,零售价为1399美元(约合人民币10189元)。这个价格不便宜,不过这可不是一双普通的鞋子,而是全世界最快的鞋子。英文来源:Oddity Central翻译&编辑:丹妮

Ep 1英语新闻|Busy agenda points to key role in world
China has again drawn global attention over the past week with a highlypacked diplomatic agenda involving four official visits by internationalleaders, an import expo that attracted enterprises from 127 countries andregions, and a global conference on wetland protection.在过去的一周里,中国紧凑的外交日程再次吸引了全球的关注,其中包括四场国际领导人的正式访问,一场吸引了127个国家和地区企业的进口博览会,以及一场全球湿地保护会议。Analysts said the timing of thevisits and the two grand events held by China, which took place less than twoweeks after the conclusion of the 20th National Congress of the Communist Partyof China, epitomized the strong desire of various nations to strengthen exchanges andcooperation with the country and to explore the opportunities offered by itsvast market.分析人士表示,此次四位外国领导人的访问以及在中国举办的两场盛大活动,都是在中共二十大闭幕不到两周后举行的,这体现了各国加强与中国的交流与合作、探索中国广阔市场的强烈愿望。"The string of high-levelmeetings is a testament to China's growing stature on the world stage, andincreasing willingness to engage with other countries on a wide range ofissues," said Andy Mok, a research fellow at the Center for China andGlobalization.中国与全球化研究中心研究员莫天安表示:“一系列高级别会议证明,中国在世界舞台上的地位日益上升,中国也越来越愿意与其他国家讨论各类问题。”President Xi Jinping, who is alsogeneral secretary of the Communist Party of China Central Committee, hostedvisits by Nguyen Phu Trong, general secretary of the Communist Party of VietnamCentral Committee, Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, Tanzanian PresidentSamia Suluhu Hassan and German Chancellor Olaf Scholz on Oct 31 to Friday.从10月31日至11月4日,中共中央总书记习近平会见了越南共产党中央委员会总书记阮富仲,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫,坦桑尼亚总统萨米娅·苏卢胡·哈桑和德国总理奥拉夫·朔尔茨。The president also deliveredspeeches via video link at the opening ceremony of the fifth ChinaInternational Import Expo on Friday and the 14th Meeting of the Conference ofthe Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands on Saturday.习近平还以视频方式在11月4日的第五届中国国际进口博览会开幕式和11月5日的《湿地公约》第十四届缔约方大会上发表了演讲。It was Trong's first overseasvisit since he was reelected to the current position, and the first visit toChina by Sharif, Hassan and Scholz since taking office.这是阮富仲连任总理以来首次出访,也是谢里夫、哈桑和朔尔茨就任总理以来首次访华。During talks with the fourleaders, Xi explained the key outcomes from the 20th CPC National Congress,envisioned the growth of bilateral relations and promoted a host of importantcooperative projects.在同四国领导人的会谈中,习近平阐述了中国共产党第二十次全国代表大会的重要成果,展望了两国关系的发展,推动了一系列重要合作项目。Su Xiaohui, deputy director ofthe China Institute of International Studies' Department of American Studies,said one of the key messages from the talks is that China has remained true toits general direction of deepening cooperation with various nations andattaining win-win cooperation.中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖表示,这些会谈传递出的一个关键信息是,中国一直坚持深化与各国合作、实现合作共赢。Guo Yanjun, director of ChinaForeign Affairs University's Institute of Asian Studies, said in an interviewwith Xinhua News Agency that Vietnam and Pakistan are both key neighboringcountries of China, and the latest visits have charted the way forward in promoting bilateral relations and building a community witha shared future between both sides.外交学院亚洲研究所所长郭延军在接受新华社采访时表示,越南和巴基斯坦都是中国的重要邻国,最近的访问为促进双边关系和构建双方命运共同体指明了方向。Su, from China Institute ofInternational Studies, said the latest high-level exchange between China andTanzania is another example of the principles of sincerity, real results,affinity and good faith being upheld by Beijing, and spoke volumes about thelevel of importance China attaches to unity and cooperation with Africa.苏晓晖认为,此次中坦高层交流是真实亲诚理念的又一次生动演绎,充分体现了中国对非洲国家的重视与尊重。The whirlwind one-day visit by Scholz, who was accompanied by ateam of German industry executives, marked the first visit by a European and G7leader to China in almost three years.朔尔茨在德国行业高管团队的陪同下对中国进行了为期一天的旋风式访问,这是近三年来欧洲和七国集团领导人首次访问中国。In a social media post afterhis visit, Scholz highlighted reliability and trust as two values playingimportant roles in German and Chinese culture.朔尔茨访问回国后在社交媒体上强调,可靠和信任这两种价值观在中国和德国的文化中扮演着重要的角色。"At the same time, theyform the basis of diplomatic relations and political partnerships. It is a goodthing that we met in person and held talks," he wrote.“同时,它们也是外交关系和政治伙伴关系的基础。很高兴我们面对面进行了会谈,”他写道。Su said the fact that theGerman chancellor has taken the lead among European leaders in visiting Chinaand conducting face-to-face dialogues with Chinese leaders was a forcefulresponse to theories about decoupling and set a fine example for positive interactionwith China.苏晓晖表示,德国总理在欧洲国家领导人中率先访华,中德领导人面对面直接沟通对话,既有力回击了“脱钩”谬论,也为欧洲其他国家同中国良性互动作了示范。One of the major messages fromXi during the talks and his keynote speech at the CIIE was that China willcontinue to widen its opening-up and share opportunities with the world.习近平在这些会谈以及在进博会上的主旨演讲中传达的一个重要信息就是,中国将继续扩大对外开放,与各国共享机遇。Mok, from CCG, said the visitsby leaders from all over the world show that China is serious about itsresponsibility as "an increasingly important member of the globalcommunity, and demonstrate its confidence that its hard-won insights andexperience can contribute to a safer and more hopeful world".莫天安表示,各国领导人的访华表明,中国认真对待自己作为“国际社会中日益重要的一员”的责任,并表明它相信其

Ep 1英语视频丨你知道“立冬”用英语怎么说吗?
Lidong, orStart of Winter, the 19th of the 24 solar terms on the Chinese lunar calendar, announcesthatwinter is coming.立冬,二十四节气中的第19个节气,标志着冬天的开始。The north winds whistle, the remaining leaves rustle.北风呼啸,残叶作响。Temperatures drop, and crops harvested in autumn should be stored. Even animals begin to store food for hibernation.温度骤降,禾谷封藏。动物们也都开始为冬眠存粮。Peoplein North China traditionally eatjiaozi, or dumplings during this time of year.立冬时,中国北方有吃饺子的习俗。One legend has it that at the end of the Eastern Han Dynasty (AD25-220), "Medical Saint" Zhang Zhongjing saved many people from a typhoid epidemic and their ears' from being frostbitten around Start of Winter.相传东汉末年时,“医圣”张仲景在立冬前后拯救了许多人免于伤寒和耳朵冻伤。He cooked mutton, hot peppers and herbs to dispel the cold and increase body heat, thenwrapped these ingredients into a dough skin all folded into the shape of an ear.他烹煮羊肉、辣椒和草药来驱寒增热,并把这些材料包在面皮里,做成了耳朵的形状。Since then, people have refined this food which today is known as "jiaozi".从那时起,人们就学会了制作这种被称为“饺子”的食物。Today there is still a saying that goes "Eat jiaozi on Start of Winter Day, or your ears will freeze".今天仍有“立冬不端饺子碗,冻掉耳朵没人管”的说法。Conversely, people in Southeast China like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, which are usually stewed withChinese herbal medicines to enhance nourishment during this colder period.在中国东南部,人们喜欢吃鸡、鸭、牛、羊肉、鱼等高热量的食物,和中药一起炖,以增强营养。

Ep 1英语新闻|习近平在进博会上的演讲振奋人心
英语新闻|习近平在进博会上的演讲振奋人心President Xi Jinping's speech to the fifth China International Import Expo embodies China's unswerving pursuit of high-standard opening-up and its efforts to facilitate world trade and drive global innovation, according to multinational business executives.许多跨国企业高管表示,习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式的致辞体现了中方坚定不移地追求高标准的开放,努力促进世界贸易,推动全球创新。This has deepened investment confidence and pointed to thriving business opportunities, they said.他们表示,习近平的讲话使投资者更有信心,商业发展将欣欣向荣。Xi emphasized that the CIIE's purpose is to expand China's opening-up and turn the country's vast market into enormous opportunities for the world.习近平强调,进博会的宗旨是扩大对外开放,让中国大市场成为世界大机遇。Bruno Chevot, president of French food and beverage company Danone for China, North Asia and Oceania, said that Xi's remarks sent a clear signal that China will continue to open its door wider to foreign companies and that the country is taking concrete steps to broaden market access.法国食品饮料公司达能中国、北亚和大洋洲总裁布鲁诺•切沃特表示,习近平的讲话是一个明确的信号,表示中国将继续向外国公司敞开大门并正在采取具体措施扩大市场准入。"It is very important because it's really helping us to build our future strategic plan and make sure that we create the condition to contribute to the Chinese market and further strengthen our commitment to long-term development in the country," Chevot said.切沃特称,“这非常重要,因为它确实有助于我们制定未来的战略计划,确保我们能够创造条件为中国市场做出贡献,并进一步执行我们在中国长期发展的承诺。”Speaking via video link at the opening ceremony of the expo on Friday, Xi reaffirmed China's pledge to enable various nations to share opportunities in its vast market. He also highlighted the need to remain committed to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build innovation momentum and deliver benefits to all.习近平在周五的世博会开幕式上发表视频讲话,重申了中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇的承诺。他强调要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福。"We should steadily advance economic globalization, enhance every country's dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development," Xi said.习近平表示,“我们要推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。”Zheng Dazhi, president of Bosch Thermotechnology Asia-Pacific, a German industrial group, said that the company is inspired by the remarks about creating new opportunities for the world through China's own development.德国工业集团博世热力技术亚太总裁郑大智表示,习近平致辞中通过中国自身发展为世界创造新机遇这一观点启发了该公司。"It is encouraging because we also believe that an open, market-oriented business environment is good for all the players. With such vision, we are unwaveringly committed to China and will continue to increase local investments, in order to enhance local production and research and development capabilities here," Zheng said.郑大智称,“我们相信,一个开放的、以市场为导向的营商环境对各方都是有利的。有了这样的愿景,我们将坚定不移地致力于加强对中国的投资,以提高生产和研发能力。”The pledge to promote cooperation on innovation gave extra confidence to United States-based luxury company Tapestry.促进创新合作的承诺也让美国奢侈品公司泰佩思琦有了更多的信心。"The country is not only one of our most important markets worldwide, but also a source of inspiration for breakthroughs and innovations," said Yann Bozec, president of Tapestry Asia-Pacific. "The remarks give us stronger confidence and strengthen Tapestry's determination to increase investments in the Chinese market."泰佩思琦亚太区总裁扬·博泽克表示:“中国不仅是我们在全球最重要的市场之一,也是我们寻求突破和创新的灵感来源。习近平主席的致辞让我们更有信心,坚定了泰佩思琦加大中国市场投资的决心。”In the speech, Xi announced plans to establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services.在致辞中,习近平还宣布计划创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区。Eddy Chan, senior vice-president of logistics company FedEx Express and president of FedEx China, said that the company is "particularly thrilled "about the mention of developing a new mechanism for trade in services.物流公司联邦快递高级副总裁、联邦快递中国总裁陈育德表示,该公司对发展服务贸易新机制的提议“非常兴奋”。"It will encourage innovation in trade, promote high-quality Belt and Road cooperation and bring more opportunities for small and medium-sized enterprises in both China and other parts of the world," he said.陈育德称,“这一举措将鼓励贸易创新,促进高质量的‘一带一路’合作,并为中国和世界其他地区的中小企业带来更多机会。”Zhou Zhicheng, a researcher at the China Federation of Logistics and Purchasing in Beijing, noted that as cross-border e-commerce plays a key role in China's economic revival, the country has introduced a series of favorable policies to provide new impetus to exports and domestic consumption.北京中国物流与采购联合会研究员周志成指出,由于跨境电子商务在中国经济复苏中发挥着关键作用,国家已经推出了一系列优惠政策为出口和国内消费提供新的动力。"Domestic as well as global companies in the transportation sector have leveraged their global logistics network to promote the e-commerce trade flow between China and the world," he said.周志成称,“国内和国外的运输企业利用其全球物流网络促进了中国与世界之间的电子商务贸易流动。”记者:程钰钟南unswerving英[ʌnˈswɜ:vɪŋ];美[ʌnˈswɜrvɪŋ]adj.坚定不移的leverage英[ˈliːvərɪdʒ];美[ˈlevərɪdʒ]v.利用;施加影响logistics英[ləˈdʒɪstɪks];美[ləˈdʒɪstɪks]n. 物流

Ep 1英语新闻|这段表演爆火!网友:仿佛在演绎人生的起起落落
Aperformance art piece presented by YoannBourgeois, a French choreographer, went viral recently. The video shows him trying to climb a staircase but thenfalling down. Instead of falling on the ground, Bourgeois lands on a trampoline and then bouncesback onto the staircase, only to fall backagain. Bourgeois repeats the same action of falling and bouncing back multipletimes before he finally lands on the top of the staircase.近日,法国舞蹈家、编舞家尤安尼·布尔热瓦(Yoann Bourgeois)完成的一段艺术表演在网络上爆火。视频展示了他试图爬上楼梯,但却不断摔倒的情景。不过,他没有摔到地上,而是落在了蹦床上,然后弹回楼梯上,之后又掉了下来。在最终登上楼梯顶部之前,布尔热瓦重复了多次相同的下落和反弹动作。According to The Indian Express, a video of this performance wasfirst posted on TikTok by photographer Mathieu Stern who saw it live. Stern’svideo has since been reposted across many social mediaplatforms. On Twitter, a video of this performance art gathered over 25.7million views since it was posted on Oct 24.据《印度快报》(The Indian Express)报道,这段视频最早由观看了现场表演的外国摄影师马修•斯特恩(Mathieu Stern)拍摄并发布于TikTok,之后被网友转发至多个社交媒体平台爆火。目前,该视频仅在推特上就已收获超2000万的播放量。Bourgeois’s fluid and effortless movementsshown in the video have impressed people, who took to social media to theorizeabout the message of his performance. A popular theory about the performance isthat it indicates that the path to success is not straightforward and includesseveral ups and downs. Many people also argued that Bourgeois’s act of gettingup after each fall shows that one should not give up on their goal despitesetbacks.布尔热瓦对身体的控制力令人惊叹,表演所传达的信息也引发全球网友热议。很多网友认为,这段表演是在表达通往成功的道路并不平坦,人生充满起起落落;也有不少网友认为,布尔热瓦每次摔倒后都爬起来的行为表明,一个人在遭遇挫折后不应放弃自己的目标。“If you want to get thatliteral to his point, he technically is not returning to the same step eachtime he falls. Inmost cases, hereturns further back. The point is that you have to get back on the path tosuccess rather than just staying down on thetrampoline.” A viewer commented.“如果你想从他的动作中理解他想表达什么,从技术上讲,他并不是每次摔倒都回到同一高度。大多数情况下,他会弹回到更低的地方。所以重点是你必须回到向成功努力的道路上,而不是躺平在蹦床上。”一位视频观看者表示。

Ep 1英语新闻|赠台大熊猫团团病了,大陆专家已抵台两度前往动物园探视
英语新闻|赠台大熊猫团团病了,大陆专家已抵台两度前往动物园探视Two panda experts from the Chinese mainland arrived in Taiwan on Tuesday after Taipei Zoo’s Tuan Tuan was suspected to have a malignant brain tumor. The experts visited the panda twice on Tuesday and Wednesday respectively, finding that the health condition of Tuan Tuan is better than expected, island media Chinatimes.com reported on Wednesday, citing the Taipei Zoo.台北市立动物园大熊猫“团团”疑似罹患恶性脑瘤,11月1日,两位大陆专家抵台提供救助并已在11月1日和2日两度前往动物园探视,据台湾中时新闻网2日报道,大猫熊馆长陈玉燕透露,专家探视后发现“团团”病情比想象中乐观。The 18-year-old male panda, named Tuan Tuan, is one of two giant pandas gifted by the mainland to Taiwan in 2008. Tuan Tuan and Yuan Yuan gave birth to "Yuan Zai" and "Yuan Bao", who are beloved by many of Taiwan’s residents. 十八岁的大熊猫“团团”是大陆赠台大熊猫之一,2008年起在台北安家,并与另一只同期赠台的大熊猫“圆圆”先后产下“圆仔”和“圆宝”,受到众多台湾民众喜爱。After symptoms of epilepsy were observed in August, Tuan Tuan was tested twice with magnetic resonance imaging (MRI) in September and October respectively. The test showed that the infected area was enlarged and the disease had rapidly worsened. Although the condition of Tuan Tuan has not been confirmed, it is highly likely that he has a malignant brain tumor. “团团”自2022年8月被观察到疑似癫痫的症状后,分别于9月和10月接受了两次核磁共振检查,发现病灶区域明显扩大,病情进展快速。虽然“团团”的病情尚未确认,但从检查结果看,极有可能是脑部患有恶性肿瘤。The health condition of Tuan Tuan aroused concerns on both sides of the Taiwan Straits. The Taipei Zoo said it has exchanged detailed information with the experts and has reached an agreement concerning the treatment. The experts have checked on the panda and will give feedback on whether or not it is the animal's brain that is causing weakness in its hind limbs, according to the report.“团团”的病情牵动着两岸民众的心。台北市立动物园表示,他们跟大陆专家讨论了一些医疗的细节,专家也很同意目前园方的做法,而至于是否为脑部的影响导致后肢无力,专家后续也会给一些回馈。There is no updated treatment plan yet, and the two experts will communicate with other mainland experts over the next few days. It is hoped that they can form opinions based on the observation of the panda's behavior, but it will take three to four days, according to a report from the Taipei Zoo.针对医疗的部分,园方表示,目前还没有更新的策略出现,两位专家这几天也会再跟大陆相关经验人士沟通。郑秋虹表示,希望两位专家能从“团团”行为上观察来给意见,但需要3至4天的观察。Taiwan's Council of Agriculture once said that Tuan Tuan could be sent back to the Chinese mainland, causing criticism from residents in Taiwan. Many netizens expressed their gratitude to the mainland experts for coming to Taiwan and hoped that Tuan Tuan's condition can be improved.台当局“农委会”曾称可以把“团团”送回大陆,引起台湾各界的批评。也有不少网友在网上留言,对大陆专家来台表示感谢,希望“团团”的病情能够改善。Tumor英 [ˈtjuːmə(r)] 美 [ˈtuːmər]n. 肿瘤Epilepsy英 [ˈepɪlepsi] n. 癫痫Malignant 英 [məˈlɪɡnənt] 美 [məˈlɪɡnənt]Adj.恶性的

Ep 1英语知识|专家解惑:为什么人老了会变矮?
Have you ever wondered whypeople get shorter as they get older? Why do some people lose so much height asthey get older? How to prevent height loss? Let’s see what the experts say.你有没有想过,为什么人老了会变矮?为什么有些人老了以后身高缩水那么多?怎样才能预防身高缩水?来看看专家怎么说。Once you become an adult,you typically reach your full height. But your height can change with age, andit’s no myth — you shrink with time.人在成年之时,通常身高会达到顶点。但是你的身高会随着年龄而改变,年纪大了就会变矮,这并不是什么秘密。People usually lose abouta centimeter in height every 10 years after age 40, according to Medline Plus,and that pace of height loss speeds up after age 70. Overall, you can losebetween 1 to 3 inches in height as you age, per Medline Plus.医学网站Medline Plus称,在40岁后每过十年人的身高通常会缩水1厘米左右,70岁后身高缩水速度会加快。总体来看,人在年老后身高会缩水1到3英寸(2.5到7.6厘米)。While age-related heightloss is normal, there are times when it's a sign of an underlying healthcondition.尽管人老了变矮是正常现象,但是有时候也预示着潜在的健康问题。Why do you get shorter as you age?为什么人老了会变矮?On a macro level, you getshorter as you age due to changes in the bones, muscles and joints. “There area few different things going on here,” Dr. Angela Catic, a geriatrician andassociate professor in the Huffington Center on Aging at Baylor College ofMedicine, tells Yahoo Life. One, she says, is that the discs between thevertebrae in your spine lose fluid as you get older. “They become dehydratedand, with that, they lose height — and you lose a bit of height,” she says.从宏观层面来看,人在衰老时会因为骨骼、肌肉和关节的变化而变矮。美国贝勒医学院赫芬顿衰老研究中心的老年病学专家、副教授安吉拉·卡蒂克博士告诉雅虎生活频道:“有几种不同情况。”一种情况是,年纪大了以后,脊柱椎间盘所含的液体会减少。她指出:“脊柱椎间盘脱水后会变短,从而让你变矮。”Abdominal muscles alsotend to weaken over time, which can create a stooped posture, causing you toappear shorter, Catic says.卡蒂克说,另一种情况是,腹部肌肉随着时间流逝会衰弱,从而会导致驼背,让你看起来更矮。In women, menopause can speed up bone loss “due to theloss of the protective effects of estrogen on bones,” Dr. Arashdeep Litt, aninternal medicine physician with Spectrum Health, tells Yahoo Life. That, too,can cause you to get shorter.健康机构Spectrum Health的内科医生艾拉什迪普·利特博士告诉雅虎生活频道,女性绝经会加速骨质流失,因为“雌性激素对骨骼的保护作用减弱了”,这也会令其变矮。But height loss can alsobe due to osteoporosis, a bone disease that develops when bone mineral densityand bone mass decreases, or when the quality or structure of bone changes, Littsays. That can decrease your bone strength and increase your risk of fractures,according to the National Institutes of Health (NIH).但是利特指出,变矮也可能是由骨质疏松导致的,骨质疏松指的是骨密度和骨量下降,或骨骼质量或结构发生改变。美国国立卫生研究院称,这会降低骨骼强度,增加骨折风险。How to tell the difference between normal height lossand signs of osteoporosis如何区分正常的身高缩水和骨质疏松症?So, how can you know what’sbehind your shrinking size? Your doctor will suspect osteoporosis if you havean overall height loss of 1.5 inches or more, Litt says. “This much height lossis a sign of osteoporosis and warrants a bone density test,” she says.那么,怎么知道是什么原因导致自己变矮的呢?利特说,如果你身高缩水总量超过1.5英寸(3.8厘米),你的医生就会怀疑你得了骨质疏松症。她指出:“身高缩水这么多是骨质疏松的迹象,需要进行骨密度测试。”The test can tell howstrong your bones are and will determine if you have osteoporosis, as well as your risk of fractures in thefuture.这种测试可以测出你的骨强度,并确定你是否有骨质疏松症,以及未来发生骨折的风险。How to prevent height loss如何预防身高缩水Again, some height loss isnormal. But Catic says you can lower your risk of height loss by doing thefollowing:年纪大了变矮一些是正常的。但是卡蒂克指出,你可以通过做以下几件事来降低身高缩水风险:Exercise regularly.定期锻炼Lift weights (this, alongwith regular exercise, stresses your bones and makes them stronger).举重(举重和定期锻炼都能强健骨骼)Eat a diet rich in calciumand vitamin D to support bone health.摄入有助于骨骼健康的富含钙和维生素D的膳食Avoid smoking, excessivealcohol use and excessive caffeine intake —all of which are risk factors for osteoporosis.避免吸烟、酗酒和过量摄入咖啡因,这些都是导致骨质疏松的风险因素英文来源:雅虎新闻翻译&编辑:丹妮Intake英[ˈɪnteɪk];美[ˈɪnteɪk]n. 食物、饮料等的)摄取量,吸入量osteoporosis英[ˌɒstiəʊpəˈrəʊsɪs];美[ˌɑːstioʊpəˈroʊsɪs]n. [外科] 骨质疏松症menopause 英[ˈmenəpɔːz];美[ˈmenəpɔːz]n. 绝经期;(妇女的)更年期

Ep 1英语新闻|科学家颜宁宣布:离美归国!
Chinese structural biologist Yan Ningannounced on Tuesday that she will resign from Princeton University in the USand join in the establishment of Shenzhen Medical Academy of Research andTranslation (SMART) in the near future. The move comes amid efforts by thecountry to attract more top talent to return to China for opportunities anddevelopment.11月1日,结构生物学家颜宁宣布将从普林斯顿大学辞职,回国创建深圳医学科学院,此举正值中国努力吸引更多顶尖人才回国寻求机遇和发展之际。"In the nearfuture, I will return to China full-time to assist in establishing a newresearch and development institution in Shenzhen, which is named SMART,integrating several functions including scientific research, transformation,student cultivation and financial support," 45-year-old Yan said at theShenzhen Global Innovation Talent Forum on Tuesday.45岁的颜宁在深圳全球创新人才论坛上表示,“在不久的将来,我将全职回到中国,协助在深圳建立一家新的研发机构,机构简称SMART,是一所集科研、转化、学生培养、经费资助等若干功能于一体的新型研发机构。”Yan received herdegree from the Department of Biological Sciences and Biotechnology at TsinghuaUniversity in China in 2000. She was the regional winner of the Young ScientistAward (North America) co-sponsored by Science/AAAS and GE Healthcare in 2005for her thesis on the structural and mechanistic study of programmed celldeath, according to her biography on the Princeton University website.2000年,颜宁在清华大学获得生物科学与技术系学士学位。根据她在普林斯顿大学网站上的简介显示,她在2005年获得了由Science/AAAS和通用电气医疗集团共同赞助的青年科学家奖,她的论文是关于程序性细胞死亡的结构和机制研究。Yan earned her PhDat Princeton in 2004, and returned in 2018 as the first Shirley M. TilghmanProfessor of Molecular Biology. She was elected as NationalAcademy of Sciences Foreign Associate in 2019 for outstanding contributions toresearch.颜宁于2004年在普林斯顿大学获得博士学位,2018年成为普林斯顿大学分子生物学系首位雪莉·蒂尔曼终身讲席教授。2019年,颜宁因杰出的研究成果当选为美国国家科学院外籍院士。The establishment ofthe new medical academy in Shenzhen is one of the main projects in building a pilot demonstrationarea of socialism with Chinese characteristics in Shenzhen, according to themedical academy.医学研究院表示,在深圳建立新的医学研究院是深圳建设中国特色社会主义试验示范区的主要项目之一。The academy is beingset up by the Shenzhen local government and the head of the academy is thelegal representative of SMART.深圳医学科学院由深圳市政府设立, 院长是医学科学院的法定代表人。"Shenzhen isthe city of dreams, and I want to realize my next dream here," Yan saidduring the forum.“深圳是梦想之都,我要在这里实现自己的下一个梦想。”颜宁在论坛上说。Yan said she wantedto support more outstanding scholars and to tackle various health threatsfacing mankind, according to The Paper on Tuesday. Shenzhen offered the right opportunityand the city can build its place in the global biomedicine field, Yan said.据澎湃新闻报道,颜宁表示希望支持更多优秀的学者,并解决人类面临的各种健康威胁。颜宁补充道深圳提供了合适的机会,这个城市可以在全球生物医药领域建立自己的地位。The topic "Yanannounced to leave the US and return to China" has got more than 300million clicks on China's Twitter-like Sina Weibo as of press time, with manynetizens welcoming Yan's decision to return to the motherland.截至新闻发布时间,“颜宁宣布离开美国回国”这个话题在新浪微博上的点击量已经超过3亿次,很多网民对颜宁回国的决定表示欢迎。molecular英 [ˈmɒlɪkjuːl] 美 [ˈmɑːlɪkjuːl]n. 分子pilot英 [ˈpaɪlət] 美 [ˈpaɪlət]adj. 试点的biomedicine 英 [ˌbaɪəʊˈmedɪsɪn] 美 [ˌbaɪoˈmedɪsɪn]n. 生物医学

Ep 1英语新闻|台北故宫2年摔碎3件文物,两岸网友都怒了
英语新闻|台北故宫2年摔碎3件文物,两岸网友都怒了Chinese Nationalist Party Legislator Charles Chen claimed that staff at theNational Palace Museum in Taipei dropped and broke two ceramic items, while related information was concealed. Confirming that three items in its archive had been damaged, the TaipeiPalace Museum said they did not intentionally conceal it and theinvestigation is ongoing.10月28日,中国国民党籍民意代表陈以信称,台北故宫博物院工作人员损坏了两件瓷器文物,相关信息遭隐瞒。院方同日证实,确有三件文物破损,但称绝无隐瞒意图,相关调查正在进行。In a statement, the museum wrote that on Feb 3, 2021and April 7, 2022, while staff members were organizing artifacts, theydiscovered upon opening packages that a Ming Dynasty (1368-1644) "yellowteacup with two green dragons" and a Qing Dynasty (1636–1911) "yellowteacup with dragon pattern" were damaged. Additionally, on May 19, 2022,due to staff mishandling, a Qing Dynasty "blue-and-white floralplate" fell and broke.台北故宫博物院28日下午在社交媒体刊出声明称,器物处瓷器科人员整理文物时,2021年2月3日、2022年4月7日打开文物包裹后发现“明弘治款 娇黄绿彩双龙小碗”(左上)“清康熙款 暗龙白里小黄瓷碗”(下)破损;2022年5月19日整理文物时,由于人员在作业过程中疏忽,致“清乾隆 青花花卉盘”(右上)掉落破损。The negligence leading to the damage of artifacts at the museum wasimmediately condemned by a large number of netizens. People on both sides of the Straits have not only greatly deplored thedamage of the cultural relics, but also have doubts over the attitude, abilityand motivation of the incumbent management of the Taipei Palace Museumregarding the protection of nearly 700,000 cultural relics housed there. 网络上有关台北故宫博物院文物破损的帖文随即遭到大批网友谴责。两岸人民不仅对文物受到的破坏深感痛心,而且对台北故宫博物院现任管理人员保护近70万件文物的态度、能力和动机表示怀疑。Regarding the damaged artifacts,the museum wrote that the Ming dynasty “yellow teacup with two green dragons”is being repaired. The Qing dynasty “yellow teacup with dragon pattern” isawaiting repairs, while the Qing dynasty “blue-and-white floral plate” will berepaired after penalties are issued.台北故宫博物院28日表示,破损瓷器目前第一件“明弘治款 娇黄绿彩双龙小碗”正在修复中,第二件“清康熙款 暗龙白里小黄瓷碗”待修复人员处理,第三件“清乾隆 青花花卉盘”待惩处程序完成,责任厘清后才会进入修复程序。Many people are wondering if the public hadn'texposed the incident, would it have been covered up by the Taipei Palace Museumforever? In places in the museum where the public has not paid attention to,are there more valuable artifacts that have been damaged but coveredup? 不少人关心,如果公众没有曝光文物受损情况,台北故宫博物院会永远掩盖事实吗?在博物馆中公众没有注意到的地方,是否有更多的珍贵文物被损坏,但隐瞒了情况?The museum's curator Wu Mi-cha said the threebroken artifacts were not insured, so the liability for compensation is stillto be confirmed. He also claimed that the three broken artifacts had never beenput on display and only the three artifacts were damaged in his term ofoffice.台北故宫博物院院长吴密察28日表示,被损坏的文物因未买保险,赔偿责任还待确认,并称“在我的任期内,只有这唯三的文物毁损,而这三件文物也未曾对外展出过。”Three artifacts were damaged in only two years, many people doubt thereasons behind. Global Times commented that it'sknown to all that the collections in the Taipei Palace Museum areextraordinary. They are cultural treasures belonging to the entire Chinesenation as well as testimony and inheritance of China's long history andsplendid culture. They are of more special and richer historical, culturaland ethnic value as they went through China's war of resistance againstJapanese aggression and the Chinese civil war and have become the cultural linkand historical bonds that cannot be cut off between the Taiwan island and theChinese mainland. 两年内三件文物被损坏,不少网友疑惑,到底是因为什么才导致这样的事情发生?环球时报评论称,台北故宫博物院的藏品非同一般,它是属于全体中华民族的文化瑰宝,是中国悠久历史和灿烂文化的见证与传承,更因为经历了抗战时期的颠沛流离、内战的分离苦痛,从而承载着更特殊、更丰富的历史文化和民族意义,成为两岸切不断的文化血脉和历史纽带。However, the current management staff of the TaipeiPalace Museum have spent more efforts in downplaying and avoiding these aspectsthan they have invested in the protection and management of the preciouscultural relics. Taking the precious cultural relics of the TaipeiNational Palace Museum as political resources, the political manipulations erodedthe due respect to the relics and damaged the professional ability in theprotection and management of cultural relics, which led to the damage happened oneafter another.然而,如今的台北故宫博物院管理层在淡化、回避这些方面花费的心思,要大于他们在文物保护和管理方面投入的精力。一系列政治性的操弄将台北故宫的珍贵文物当成利用的政治资源,消磨和损害了台北故宫在文物保护和管理上的专业能力和敬畏之心,这才导致珍贵文物破损的事情接连发生。ceramic英[səˈræmɪk] 美[səˈræmɪk]adj. 陶瓷的relics英[ˈrelɪks] 美[ˈrelɪks]n. 遗迹curator英[kjʊəˈreɪtə(r)] 美[ˈkjʊreɪtər]n. (博物馆)馆长

Ep 1英语新闻|通胀率再创新高,欧盟经济前景惨淡
英语新闻|通胀率再创新高,欧盟经济前景惨淡Inflation in the 19-member eurozone hit a record 10.7 percent in October, dampening the economic growth prospects amongnations that serve as the engine room of the European Union.10月,欧元区19个成员国的通货膨胀率达到10.7%,再创历史新高,削弱了作为欧盟引擎的多个国家的经济增长前景。The figure is higher than the 9.9 percent recorded in September, accordingto a preliminary report on Monday by Eurostat, the EU’s statistics agency.欧盟统计局(Eurostat)10月31日公布的初步数据显示,欧元区国家10月份的通货膨胀率较9月份(9.9%)上涨了0.8个百分点。Eurostat attributed the main components of the grim report to energyprices, which jumped 41.9 percent from the previous year, following a 40.7percent rise in September. Food, alcohol and tobacco rose 13.1 percent whilenon-energy industrial goods increased 6 percent and services moved up 4.4percent.总体来看,能源价格上涨仍旧是导致通胀率再创纪录的最主要原因。数据显示,继9月同比上涨 40.7% 之后,10月欧元区的能源价格同比上涨 41.9%。此外,食品和烟酒价格上涨13.1%,非能源类工业产品价格上涨6.0%,服务价格上涨4.4%。The three Baltic states are among those nations hardest hit, with inflationremaining above 20 percent, topped by Estonia with a jump of 22.4 percent.波罗的海国家(爱沙尼亚、立陶宛和拉脱维亚)仍是受能源市场波动最严重的国家,通货膨胀率均保持在20% 以上,其中爱沙尼亚以22.4%高居欧元区国家之首。In Belgium, the annual inflation rate rose to 12.27 percent in October, thehighest since June 1975, and many economists see no signs of an easing untilthe start of next year.比利时10月份的年通胀率升至 12.27%,为自1975年 6月以来的最高水平,许多经济学家认为直到明年年初通胀才有放缓的迹象。Eurostat on Monday also announced its estimates of GDP growth. The agencyexpects expansion of just 0.2 percent in both the eurozone and the 27-member EUin the third quarter of this year from the previous quarter.10月31日,欧盟统计局还公布了对 GDP增长的估计。该机构预计,今年第三季度欧元区和欧盟 27个成员国的经济增长率仅比上一季度增长 0.2%。Extended slowdown经济增长持续放缓The report was released just days after the European Central Bank, whosetarget is to keep inflation under 2 percent, hiked interest rates by 0.75percentage point last Thursday. The ECB also promised further rises andforecast an extended economic slowdown in the eurozone. 10月27日,欧洲中央银行宣布将欧元区三大关键利率均上调75个基点,预计未来将进一步加息,以确保通胀率及时恢复到2%的中期通胀目标。“Inflation remains far too high and will stay above the target for anextended period,” the bank said in a statement.目前欧元区通胀率仍然过高,并将在较长时间内保持在目标值之上。“In recent months, soaring energy and food prices, supply bottlenecks and the post-pandemic recovery indemand have led to a broadening of price pressures and an increase ininflation.”近几个月来,能源和食品价格飙升、供应瓶颈以及新冠疫情后的需求复苏导致欧元区价格压力扩大和通货膨胀加剧。ECB President Christine Lagarde warned that eurozone economic activitylikely “slowed significantly in the third quarter of the year and we expect afurther weakening in the remainder of this year and beginning of next year”.欧洲央行行长拉加德表示,欧元区陷入衰退的可能性加剧。欧元区经济活动可能“在今年第三季度显着放缓,预计今年剩余时间和明年年初将进一步走弱”。Many experts expect the eurozone — which comprises nations that use theeuro — to go into recession over the winter. An ECB survey last week showedthat participants forecast growth to be negative between the third quarter ofthis year and the first quarter of next year.许多专家预计,欧元区(使用欧元的国家)将在冬季陷入衰退。欧洲央行上周的一项调查显示,成员国今年第三季度到明年第一季度之间的经济预期增长将是负数。In its latest World Economic Outlook, the International Monetary Fund estimatesthat the eurozone will grow by 3.1 percent in 2022 but only 0.5 percent in2023, when major economies Germany and Italy are expected to post negativegrowth.国际货币基金组织(IMF)在其最新的展望中估计,欧元区GDP在2022年将增长3.1%,但在2023年仅增长0.5%,主要经济体德国和意大利预计将出现负增长。“There are first signs of stagflation to be seen,” ECB Governing Council member Olli Rehn, who also heads the Bank ofFinland, told Finnish media on Monday. Europe experienced its last bout ofstagflation, a prolonged period of slow growth and high inflation, in the1970s.“存在滞胀的初步迹象,”欧洲央行管理委员会成员、芬兰央行行长奥利雷恩周一对芬兰媒体表示。欧洲在1970年代经历了上一次滞胀,即长期缓慢增长和高通胀。“Inflation still rising due to the fact that monetary policy is actuallystill expansionary (real estate is very negative) and recession hasn’t hit ashard yet,” Vania Stavrakeva, an assistant professor of economics at the LondonSchool of Economics, said in a tweet on Monday.伦敦经济学院经济学助理教授瓦尼亚·斯塔夫拉克瓦(Vania Stavrakeva)在周一的推文中表示:“由于货币政策实际上仍然是扩张性的(实际利率非常不乐观),而且经济衰退还没有那么严重,因此通货膨胀仍在上升。”Also on Monday, Robin Brooks, chief economist at the Institute ofInternational Finance, said in a tweet: “The ECB is a central bank where thehawks don‘t act like hawks and the doves aren’t doves.”同样在周一,国际金融研究所首席经济学家罗宾·布鲁克斯在推文中表示:“欧洲央行是一个鹰派不像鹰派,鸽派也不是鸽派的央行。”He said the doves are not pushing back harder against rate hikes becausethey know they need ECB support for their bond markets, so they better notcomplain too loudly. 他表示,鸽派并没有更加强烈地反对加息,因为他们知道他们需要欧洲央行对其债券市场的支持,所以他们最好不要大声抱怨。记者:陈卫华Stagflation 英[stæɡˈfleɪʃn];美[stæɡˈfleɪʃn]n. 滞胀(高通胀与低就业率或经济低迷并存)Dampen英[ˈdæmpən];美[ˈdæmpən]v. 抑制,控制,减弱Bottleneck 英[ˈbɒtlnek];美[ˈbɑːtlnek]n. 瓶颈,阻碍,障碍

Ep 1英语新闻︱梦天承载人类的太空梦想
A Long March-5BY4 carrier rocket blasted off from a launchpad at the Wenchang spaceport inSouth China's Hainan province on Monday carrying a second lab module for China'sspace station. When in place, the Mengtian lab module will complete the space station's basic T-shapedstructure, which means that the space station will be able to perform all itsdesignated functions.周一,一枚长征五号B遥四运载火箭从海南文昌航天发射场点火发射,此火箭运载着中国空间站的第二个实验舱——梦天实验舱。梦天实验舱会使中国空间站形成“T”字构型,这意味着空间站将能够执行所有指定的功能。Mengtian is the second labmodule for the space station. The first is the Wentian module which is alreadydocked with the Tianhe core module.梦天实验舱是中国空间站的第二个实验舱。第一个是已经与天和核心舱完成对接的问天实验舱。While Wentian is to be usedfor biological and space life science projects, such as observing the growth ofmultiple kinds of plants, animals and microbes in space, Mengtian will be usedfor in-orbit experiments dedicated to physics and material sciences and willfocus on micro-gravity experiments.“问天”将用于生物和太空生命科学项目研究,如观察多种植物、动物和微生物在太空中的生长;“梦天”则将用于物理和材料科学的在轨实验,尤其是微重力实验。As well as being a lab module,Mengtian will also act as a backup for the core module when it is undergoing maintenance. And with Mengtian inplace, the space station will be able to host more astronauts. There are threeastronauts on board the space station at the moment. When Shenzhou XV arriveswith a change of crew, scheduled for early December, there will be six Chineseastronauts living on the space station for a time until the return of the ShenzhouXIV mission crew members.除了作为实验舱,“梦天”还将在核心舱进行维护时充当备用舱。有了“梦天”,空间站将能够容纳更多的宇航员。目前空间站中有三名宇航员。当12月初神舟十五号抵达时,宇航员将会在太空交接,届时六名中国宇航员将在空间站上共同生活一段时间,直到神舟十四号宇航员返回地球。China's space station will bethe only one in space in 2024, if an agreement can't be reached on extendingthe life of the International Space Station. The ISS was due to bedecommissioned in 2031, but that might not be feasible since it requires thecooperation of the United States and the European Union with Russia.如果各国不能就延长国际空间站寿命达成协议,中国空间站将成为2024年唯一仍在太空的空间站。国际空间站原定于2031年退役,但由于需要美国和欧盟与俄罗斯的合作,这可能无法实现。That the ISS is even stilloperational at this point is a testament to its design and engineering. Likethe ISS, China's space station will have to withstand tremendous stresses andstrain. While the power, environmental control and life support, and communicationssystems are all repairable or replaceable in orbit, the operational lifetime ofthe spacecraft is limited by the integrity of the primary structure. This hasto bear the strain of repeated vehicle dockings and undockings, and the stresseffects of daily temperature swings of about 278 degrees Celsius in eitherdirection.国际空间站目前仍在运行,这证明了它的设计和建造之精密。和国际空间站一样,中国空间站也会面临巨大的压力。虽然电力、环境控制和生命支持以及通信,在轨道上都是可修复或可更换的,但航天器的技术寿命受到主要结构的限制。它必须反复承受对接和分离的压力,以及因每天大约278摄氏度左右温度上下波动所带来的压力影响。Mengtian means "dreamingof heaven" in Chinese. And China's space station will not only carry thenation's dream of exploring space, but also that of humankind as a whole whenthe ISS meets its fiery fate.“梦天”在汉语中的意思是“梦见天空”。中国的空间站不仅承载着中国探索太空的梦想,也将在国际空间站退役后承载整个人类的梦想。China views learning moreabout the vast cosmos as a common dream of humankind, and researchers fromother countries already have access to China's orbiting laboratory. China hasselected nine initial international experiments for the space station through acollaborative project with the United Nations, and more are to follow. It isalso anticipated that the space station will host astronauts of variousnationalities during its lifetime as China is encouraging international spaceexchanges and cooperation to help protect the Earth, improve people'swell-being and serve human progress.中国将更多地了解浩瀚的宇宙视为人类的共同梦想,其他国家的研究人员也已可以进入中国的轨道实验室。中国通过与联合国的合作项目,选择在空间站初步进行九项国际实验,后续还将进行更多实验。此外,因中国鼓励国际空间交流与合作,以保护地球、改善人民福祉并为人类进步服务,预计空间站在役期间将接待各国宇航员。module英[ˈmɒdjuːl];美[ˈmɑːdʒuːl]n. (宇宙飞船上各个独立的)舱backup英[ˈbækʌp];美[ˈbækʌp]n. 备份fiery英[ˈfaɪəri];美[ˈfaɪəri]adj. 火热的,激烈的

Ep 1英语新闻|国务院发文支持个体工商户发展 11月1日起施行
The State Council, China's Cabinet,rolled out a major regulation on Tuesday to promote the country's 111 millionself-employed businesses, which industry experts said will greatly boostconfidence and resilience among private smaller businesses over the long term.国务院日前发布《促进个体工商户发展条例》,惠及1.11亿户个体工商户,业内专家称从长远来看该条例将大大增强个体工商户的信心和韧性。According to the regulation that willtake effect on next Tuesday, greater supportive policies, including ontaxation, finance, employment, digital development and intellectual propertyprotection, will be provided to self-employed households.拟从11月1日起施行的这一条例指出,将为个体工商户提供包括财税、金融、就业、数字化发展和知识产权保护在内的全方位支持政策。The regulation also emphasizes therole of self-employed households in driving the market and economy, andstressed that China will unswervingly encourage, support and guide the development of suchbusinesses.条例还指出了个体工商户对于推动市场和经济的重要作用,并强调国家将坚定不移地鼓励、支持和引导个体经济发展。"The new regulation has moredetailed and targeted supportive policies, which is of significance inpromoting the development of self-employed households," said Li Zhiqi,vice-chairman of the Beijing Federation of Industry and Commerce.北京市工商联副主席李志起认为,条例中细节上有许多精心设计,体现出对个体工商户的精准支持,对于促进个体工商户的发展具有重大意义。For instance, the regulationencourages financial institutions to offer financial products and servicestargeting self-employed households, as well as larger scale coverage of loans,which will help relieve financing difficulties among these individualhouseholds, Li said.李志起指出,举例而言,条例鼓励金融机构提供适合个体工商户发展特点的金融产品和服务,扩大个体工商户贷款规模和覆盖面,这将有助于缓解个体工商户融资难。"Such efforts will offer timelysupport, as self-employed households, which rely on their own means to surviveand develop in niche markets, are relatively weak in resisting external risks,especially amid the COVID-19 pandemic," he added.李志起称,由于个体工商户往往是以“一己之力”在缝隙市场中求生存和发展,其实力有限、抗风险能力较弱,尤其是在疫情反复影响下需要及时给予帮扶。The latest data from the StateAdministration for Market Regulation showed that more than 111 millionself-employed households were registered nationwide as of the end of September,accounting for two-thirds of the country's total number of market players. Theyalso were responsible for about 300 million jobs.国家市场监督管理总局的最新数据显示,截至9月底,全国登记在册的个体工商户超1.11亿户,占市场主体总量的2/3,带动就业近3亿人。A survey provided by the administrationshowed that since the beginning of this year, nearly 80 percent of individualhouseholds brought in an average monthly operating income of less than 10,000yuan ($1,389), which can only support basic living standards.据国家市场监督管理总局的一项调查,今年以来,近80%的个体工商户平均月营业收入不足1万元,仅能维持基本生活。Over the past few years, thegovernment has launched a package of policies to support the development ofself-employed households. The SAMR rolled out two specialized platforms toimprove services for such groups.过去几年来,政府已经出台了一揽子政策来支持个体工商户发展。国家市场监督管理总局还为个体工商户推出了两个专业服务平台。编辑:丹妮英文来源:中国日报resilience英[rɪˈzɪliəns];美[rɪˈzɪliəns]n. 快速恢复的能力unswervingly英[ˌʌn'swɜ:vɪŋlɪ];美[ˌʌn'swɜvɪŋlɪ]adv. 坚持不懈地external英[ɪkˈstɜːnl];美[ɪkˈstɜːrnl]adj. 外部的

Ep 1英语新闻︱韩国首尔发生踩踏事故,至少151人死亡
At least 151 people were killed and 82 others injured in a stampede accident that occurred Saturday night at Itaewon, a district of the Republic of Korea's capital Seoul, during a Halloween gathering, local authorities said early Sunday morning.韩国地方当局周日凌晨表示,周六晚上,韩国首都首尔梨泰院在举行万圣节集会时发生了踩踏事故,造成至少151人死亡,82人受伤。Local media reported earlier that about 50 peoplewere suspected to have gone into cardiac arrest in the stampede accident.More than 140 first-aid vehicles had been sent to the scene to rescue the injured.当地媒体早些时候报道,大约有50人在这起踩踏事故中心脏骤停。140多辆急救车已被派往现场抢救伤者。A total of 81 rescue reports on difficulty inbreathing were delivered to the firefighting authorities, according to local media.据当地媒体报道,消防部门共收到81例呼吸困难的救援报告。The accident was believed to have happened near a narrow alley next to a hotel inthe district. Several Halloween gatherings took place at Itaewon and police estimated that roughly 100,000 people had participated in the Halloweenparties.据称,事故发生在该地区一家酒店旁边的一条狭窄小巷附近。有几场万圣节集会在梨泰院举行,警方估计有大约10万人参加了集会。Shortly after the stampede took place, the Republic of Korea's President Yoon Suk-yeol convened two emergency meetings and ordered officials to secure enough hospital beds forthe injured, establish an accident management headquarters, and properlydeal with the aftermath including identifying the dead and investigating the cause of the accident.踩踏事件发生后,韩国总统尹锡悦两次召开紧急会议,指示有关部门确保有足够的病床救治伤者,设立事故管理总部,并做好死者身份确认和事故原因调查等后续工作。来源:新华社 CGTNcardiac英[ˈkɑ:diæk];美[ˈkɑrdiæk]adj. 心脏的convene英[kənˈviːn];美[kənˈviːn]v. 召集;开会headquarters英[ˌhedˈkwɔːtəz];美[ˈhedkwɔːrtərz]n. 总部

Ep 1英语新闻︱Xi sends condolences to ROK leader over stampede
President Xi Jinping sent a message of condolence on Sunday to Yoon Suk-yeol, president of the Republic of Korea, over a deadly stampede in Seoul'sItaewon district that killed at least 153 people, including four Chinesenationals, during Halloween celebrations.10月30日,国家主席习近平就韩国首尔梨泰院发生踩踏事故,造成重大人员伤亡向韩国总统尹锡悦致慰问电。万圣节庆祝期间发生的此次事故造成至少153人死亡,其中包括4名中国公民。In his message, Xi said he was shocked to learn about the stampede that caused major casualties and injuries.习近平在慰问电中表示,得知这起踩踏事件造成重大人员伤亡,他感到非常震惊。On behalf of the Chinese government and Chinese people, Xi expressed deep condolences over the deaths of the victims and sincere sympathies to the injured and families of the bereaved.习近平代表中国政府和中国人民,对遇难者表示深切的哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚的慰问。It was unfortunate that several Chinese nationals were injured or killed during the accident, Xi said, expressing his hope that the ROK side will spare no effort to treat the injured and appropriately deal with follow-up issues.习近平表示,此次事故造成数名中国公民不幸伤亡,希望韩方尽一切努力予以救治并做好善后。Also on Sunday,Premier Li Keqiang sent a message of condolence to ROK Prime Minister HanDuck-soo.同日,国务院总理李克强向韩国总理韩德洙致慰问电。In the country's worstdisaster in years, Saturday's stampede — in which over 130 people were alsoinjured — happened as around 100,000 people celebrated Halloween in Seoul's Itaewon nightlife area.此次踩踏事件是韩国多年来最严重的灾难,还造成了130多人受伤。事故发生当晚,大约有10万人在首尔梨泰院夜生活区庆祝万圣节。According to police,the accident happened around 10:30 pm on Saturday when people were trapped andcrushed as the crowd surged into a narrow alley.据警方称,事故发生在周六晚上10点30分左右。当时,人群涌向一条狭窄的小巷,人们被困在其中,极度拥挤。Videos and pictures onsocial media showed people struggling to breathe, lying in the streets and onstretchers. In others, bodies were lined up along the street covered in blankets or were being carried to ambulances.社交媒体上的视频和图片显示,有些人躺在街上或担架上,呼吸困难。尸体被裹在毯子里,或被抬上救护车。The Chinese embassy in the ROK confirmed on Sunday that four Chinese nationals had been killed in the stampede. Other foreign victims included people from Iran, Norway, Uzbekistan and Japan.中国驻韩国大使馆周日证实,有4名中国公民在踩踏事件中丧生。其他外国遇难者来自伊朗、挪威、乌兹别克斯坦和日本等。The embassy said it immediately activated an emergency response mechanism, contacted the ROK side overnight to learn about the cause of the accident and the nationalities of the victims, and paid close attention to the internet and social media platforms to see if any Chinese nationals were seeking help.中国驻韩国大使馆表示,已立即启动应急机制,连夜联系韩方了解事故原因及死伤者国籍信息,同时密切关注网络和社交媒体平台是否有我公民求助情况。The Chinese embassy has offered condolences and will provide assistance to the families of the deceased, it added.中国驻韩大使馆向死者家属表示慰问并将提供协助。On Sunday, ROK President Yoon declared a period of national mourning that will last until Saturday, while sending his condolences to families of the victims. He called for officials to review the safety of sites for festivities and ensure swift treatment for the injured.韩国总统尹锡悦周日宣布全国哀悼期将持续到下周六,并向遇难者家属表示慰问。他指示有关部门对各地庆典等活动实施紧急检查,并确保伤者得到迅速的治疗。During the mourning period, all public institutions and diplomatic offices of the ROK will fly flags at half-staff, and civil servantsand employees of public institutions will wear ribbons to express their condolences, local authorities said.当地政府表示,在全国哀悼期期间,韩国所有公共部门和外交机构都将降半旗。韩国公务员和事业单位的工作人员将佩戴丝带,表达哀悼之情。记者:王旭 莫竞西condolence英[kənˈdəʊləns];美[kənˈdoʊləns]n. 吊唁stampede英[stæmˈpiːd];美[stæmˈpiːd]n. 人群的蜂拥surge英[sɜːdʒ];美[sɜːrdʒ]v. 汹涌;激增

Ep 1英语新闻|马斯克抱个“水槽”走进推特总部,是什么意思?
英语新闻|马斯克抱个“水槽”走进推特总部,是什么意思?Elon Musk has completed his $44 billion deal to buyTwitter, a source familiar with the deal told CNN, putting the world’s richestman in charge of one of the world’s most influential social media platforms.据美国有线电视新闻网(CNN)援引消息人士称,埃隆·马斯克已完成了440亿美元收购Twitter的交易,让这位世界首富掌管着世界上最具影响力的社交媒体平台之一。Musk fired CEO Parag Agrawal and two otherexecutives, according to two people familiar with the decision. Twitterdeclined to comment.据报道,两名匿名知情人士透露,推特首席执行官Parag Agrawal、首席财务官Ned Segal已被马斯克解雇。Twitter拒绝置评。Elon Musk walked into the headquarters and changed hisprofile descriptor on the platform he now owns to “Chief Twit.” 据外媒报道,埃隆·马斯克当地时间26日走进了推特公司的旧金山总部,他还将自己在推特账号的公开自我介绍改为“推特老板”(ChiefTwit)。Elon Musk posted the video of him walking into Twitter's headquarters onWednesday carrying a kitchen sink, and tweeted the message “Entering Twitter HQ – let that sink in!”26日,马斯克在推特上公布了一段自己抱着一个洗手水槽进入推特总部的视频,并配文“走进推特总部。好好想想这件事(let that sink in)”。"Let that sink in" is an idiom used immediatelyafter a statement to urge that it be properly considered so that it can befully understood and appreciated.Let that sink in通常用在提议之后,意思是确保其得到充分考量和完全领会。"Sink," as a verb, means to fall or descend. The process bywhich an idea is slowly accepted and understood, is just like an object sinksslowly into water.“Sink”作为动词,是下沉的意思,想法被慢慢接受和理解的过程就像物体在水中慢慢下沉。Metaphorically, it’s referring to a buoyant object that sinks in water. It may take a while before the objectsinks, but it will ultimately sink in the water. When the expression “letthat sink in” is used, it’s like asking someone to let the information “sinkin” or give it some time for the information to “be contemplated”.这句话比喻漂浮的物体沉入水中。物体下沉可能需要一段时间,但最终完全浸入水中。“let that sink in”就像要求某人让信息“融入”,或者给一些时间“思考”。While his tweet garnered plenty of attention on social media, ElonMusk's takeover, along with the removal of several seniorexecutives, raised concerns about the future of social media and the society itaffects.虽然这一推文在社交媒体上赚足了眼球,但马斯克的收购,以及多名高管被开除,让人们不禁对社交媒体未来以及受其影响的整个社会感到担忧。Musk has said he plans to rethink Twitter’s contentmoderation policies in service of a more maximalist approach to “freespeech.” The billionaire has also said he disagrees with Twitter’s practice ofpermanent bans for those who repeatedly violate its rules, raising thepossibility that a number of previously banned users could reemerge on theplatform.据CNN报道,马斯克还表示要重新考虑推特的内容审核机制,以支持一种更加高纲领的“言论自由”方式。这位亿万富翁还表示,他不同意推特对那些屡次违反规则的用户实施永久性封禁的做法,这增加了那些以前被封禁的用户重返推特的可能性。buoyant英[ˈbɔɪənt] 美[ˈbɔɪənt]adj.有浮力的takeover英[ˈteɪkəʊvə(r)] 美[ˈteɪkoʊvər]n.收购maximalist 英[ˈmæksɪməlɪst] 美[ˈmæksɪməlɪst]n.最高纲领主义者

Ep 1英语新闻|Xi: Strive in unity to fulfill key goals
英语新闻|Xi: Strive in unity to fulfill key goalsXi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, led the new top leadership of the CPC to Yan’an, an old revolutionary base in Shaanxi province, on Thursday, and vowed to carry on the founding spirit of the Party and strive in unity to fulfill the goals and tasks set by the 20th CPC National Congress.10月27日,中共中央总书记习近平带领中共中央政治局常委前往陕西延安瞻仰延安革命纪念地,强调要弘扬伟大建党精神,弘扬延安精神,坚定历史自信,增强历史主动,发扬斗争精神,为实现党的二十大提出的目标任务而团结奋斗。The trip, which took place five days after the conclusion of the 20th CPC National Congress, is considered to be a demonstration of the CPC top leadership’s strong resolve to carry on the Party’s fine traditions to make new progress on the new journey toward realizing national rejuvenation.此行距党的二十大闭幕不到一周,宣示了新一届中央领导集体赓续红色血脉、传承奋斗精神,在新的赶考之路上向历史和人民交出新的优异答卷的坚定信念。Led by Xi, the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee — Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi —visited the site where the seventh CPC National Congress was held in 1945, a former residence of late Chinese leader Mao Zedong, and an exhibition at the Yan’an Revolutionary Memorial Hall, featuring the history of the time during which the CPC Central Committee was based in Yan’an, from 1935 to 1948. 习近平带领中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希瞻仰1945年召开的中共七大会址,参观毛泽东等老一辈革命家旧居,并在延安革命纪念馆参观《伟大历程——中共中央在延安十三年历史陈列》。从1935年到1948年,以延安为中心的陕甘宁边区是中共中央所在地,是中国人民抗日战争的政治指导中心和中国人民解放斗争的总后方。Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, said that the trip was made to recollect the glorious period in which the Party developed in Yan’an, reminisce about the marvelous achievements of the older generation of revolutionaries,carry on the great founding spirit of the Party, and firm up historical confidence in order to strive in unity in fulfilling the goals and tasks set out at the 20th CPC National Congress.习近平强调,要重温革命战争时期党中央在延安的峥嵘岁月,缅怀老一辈革命家的丰功伟绩。要弘扬伟大建党精神,弘扬延安精神,坚定历史自信,增强历史主动,发扬斗争精神,为实现党的二十大提出的目标任务而团结奋斗。Calling Yan’an a shrine of China's revolution and the cradle of New China, Xi said that the Yan’an spirit fostered by the older generation of revolutionaries has become aninvaluable source of inspiration for the Party and should be passed on from generation to generation.习近平表示,延安是中国革命的圣地、新中国的摇篮。延安用五谷杂粮滋养了中国共产党发展壮大,支持了中国革命走向胜利。延安和延安人民为中国革命事业作出了巨大贡献,我们要永远铭记。The Yan’an spirit calls for being firmin the right political direction, emancipating the mind, seeking truth from facts, serving the people wholeheartedly, and developing self-reliant and pioneering efforts.习近平强调,在延安时期形成和发扬的光荣传统和优良作风,培育形成的以坚定正确的政治方向、解放思想实事求是的思想路线、全心全意为人民服务的根本宗旨、自力更生艰苦奋斗的创业精神为主要内容的延安精神,是党的宝贵精神财富,要代代传承下去。“Being firm in the right political direction” is the essence of the Yan’an spirit, Xi said. He urged the whole Party to stay firm in the right political direction, resolutely adhere to the theories, principles and strategies of the Party, resolutely implement the policies and decisions of the CPC Central Committee and continue to advance the great cause opened up by the older generation of revolutionaries.习近平指出,坚定正确的政治方向是延安精神的精髓。全党同志要坚持正确政治方向,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚决落实党中央决策部署,把老一辈革命家开创的伟大事业继续推向前进。It was in Yan’an that the Party made“serving the people wholeheartedly” its fundamental purpose and incorporated it into the Party Constitution, Xi said.习近平指出,延安时期,党提出全心全意为人民服务的根本宗旨并写入党章。The whole Party should fulfill the CPC’s fundamental purpose and maintain close bonds with the people, uphold the people-centered development philosophy, make real efforts to promote common prosperity and enable more achievements of the nation’s modernization drive to benefit all the people in a much fairer manner, he said.习近平强调,全党同志要站稳人民立场,践行党的宗旨,贯彻党的群众路线,保持党同人民群众的血肉联系,自觉把以人民为中心的发展思想贯穿到各项工作之中,扎实推进共同富裕,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。Xi called for carrying on the traditionof self-reliance and hard work, being courageous to advance self-reform, andfirmly exercising rigorous governance over the Party in order to ensure that the CPC will always be the strong leadership core of socialism with Chinesecharacteristics.习近平强调,全党同志要大力弘扬自力更生、艰苦奋斗精神,勇于推进党的自我革命,坚定不移推进全面从严治党始终保持党的先进性和纯洁性,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。He also urged the entire Party to carry forward the spirit of struggle and resolutely overcome difficulties and challenges.习近平强调,全党同志要发扬斗争精神、提高斗争本领,坚决战胜前进道路上的各种困难和挑战。记者:曹德胜 Shrine 英 [ʃraɪn] ;美 [ʃraɪn] n. 圣地;具有重要意义的地方 Cradle 英 [ˈkreɪd(ə)l] ;美 [ˈkreɪd(ə)l] n. 摇篮;策源地,发源地 Emancipate 英 [ɪˈmænsɪpeɪt];美 [ɪˈmænsɪpeɪt] v. 解放;使不受(法律、政治或社会的)束缚

Ep 1英语新闻|菲律宾大学生自制“防作弊帽”走红
英语新闻|菲律宾大学生自制“防作弊帽”走红Images of students wearing so-called "anti-cheating hats" during college exams have gone viral on social media in the Philippines, sparking amusement.菲律宾大学生在考试中头戴“防作弊帽”的照片在社交媒体上走红,引人发笑。Students at one college in Legazpi City were asked to wear headgear that would prevent them peeking at others' papers.黎牙实比市一所大学要求学生戴帽子参加考试,以防他们偷窥其他人的论文。Many responded by creating homemade contraptions out of cardboard, egg boxes and other recycled materials.许多学生用纸板、鸡蛋盒和其他回收材料自制帽子。Their tutor told the BBC she had been looking for a "fun way" to ensure "integrity and honesty" in her classes.学生们的导师告诉英国广播公司,她一直希望通过一种“有趣的方式”让学生们在考场上保持“正直和诚实”。Mary Joy Mandane-Ortiz, a professor of mechanical engineering at Bicol University College of Engineering, said the idea had been "really effective".比科尔大学工程学院机械工程教授玛丽·乔伊·曼丹·奥尔蒂斯称,这个做法“非常有效”。It was implemented for recent mid-term exams, which were sat by hundreds of students at the college in the third week of October.她在10月第三周举行的期中考试中采用了这一办法。数百名学生参加了这次考试。Prof Mandane-Ortiz said her initial request had been for students to make a "simple" design out of paper.曼丹·奥尔蒂斯教授称,最初她要求学生用纸进行一个“简单”的设计。She was inspired by a technique reportedly used in Thailand some years previously.她的灵感来自于几年前泰国的一种防作弊方法。In 2013, an image went viral appearing to show a room of university students in Bangkok taking test papers while wearing "ear flaps" - sheets of paper stuck to either side of their head to obscure their vision.2013年,一张照片在网上走红,照片显示曼谷一所大学的学生戴着“眼帘”考试——一张纸贴在他们的头两侧,以遮住他们的视线。Prof Mandane-Ortiz said her engineers-in-training took the idea and ran with it - in some cases innovating complex headgear in "just five minutes" with any junk they found lying around.曼丹·奥尔蒂斯教授表示,她的学生们采纳了这个点子,并付诸实践——一些人在“五分钟”内就用手头的废物制作了复杂的头饰。Others donned hats, helmets or Halloween masks to fulfil the brief.其他人戴上帽子、头盔或万圣节面具充当“防作弊帽”。A string of the professor's Facebook posts - showing the youngsters wearing their elaborate creations - garnered thousands of likes in a matter of days, and attracted coverage from Filipino media outlets.这位教授在脸书上展示了学生们头戴他们精心制作的“帽子”的照片,帖子在几天内获得数千点赞,并被菲律宾媒体报道。They also reportedly inspired schools and universities in other parts of the country to encourage their own students to put together anti-cheating headwear.据报道,他们还呼吁菲律宾其他地区的院校鼓励学生佩戴“防作弊头饰”。Prof Mandane-Ortiz said her tutees performed better this year, having been motivated by the strict examination conditions to study extra hard.曼丹·奥尔蒂斯教授表示,学生们今年的成绩有所提高,因为严格的考试环境使得他们加倍努力。Many of them finished their tests early, she added - and nobody was caught cheating this year.她补充道,他们中的许多人很早就完成了考试,今年没有发现任何人作弊。headgear英[ˈhedɡɪə(r)] 美[ˈhedɡɪr]n. 帽子contraption英[kənˈtræpʃn] 美[kənˈtræpʃn]n.奇妙的装置garner 英[ˈɡɑːnə(r)] 美[ˈɡɑːrnər]v. 获得

Ep 1英语新闻|Principles of congress vital, Xi emphasizes
英语新闻|Principles of congress vital, Xi emphasizesXi Jinping, generalsecretary of the Communist Party of China Central Committee, has called forresolutely carrying out the goals and tasks laid out by the 20th CPC NationalCongress in order to strive for new successes in building a modern socialistcountry in all respects.中共中央总书记习近平强调,要坚定不移把党的二十大提出的目标任务落到实处,奋力夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利。He made theremark on Tuesday while presiding over the first group study session of thePolitical Bureau of the 20th CPC Central Committee. He called for fullystudying, understanding and implementing the guiding principles of the 20th CPCNational Congress, which concluded on Saturday.二十届中共中央政治局10月25日下午就学习贯彻党的二十大精神进行第一次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,全党要在全面学习、全面把握、全面落实上下功夫。Xi said thatthe congress generated a series of significant achievements in political,theoretical and practical fields, mapped out important principles and strategicmeasures for the development of the Party and the country on the new journey inthe new era, and proposed political declarations and action guidelines for theParty to unite and lead the people in building a modern socialist country inall respects and comprehensively advancing national rejuvenation.习近平总书记强调,党的二十大在政治上、理论上、实践上取得了一系列重大成果,就新时代新征程党和国家事业发展制定了大政方针和战略部署,是我们党团结带领人民全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的政治宣言和行动纲领。During themeeting, newly elected members of the Standing Committee of the PoliticalBureau of the 20th CPC Central Committee — Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning,Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi — presented their thoughts about the guidingprinciples of the 20th CPC National Congress.李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希就深刻领会和贯彻落实党的二十大精神谈了体会。They saidthat the congress charted the courseand provided fundamental guidelines for the endeavors of the Party and thecountry on the new journey in the new era. They all vowed to firmly uphold Xi’score position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, anduphold the authority and centralized and unified leadership of the CPC CentralCommittee with Xi at the core.他们表示,党的二十大为新时代新征程党和国家事业发展指明了前进方向、提供了根本遵循。要坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导。Addressingthe study session, Xi said that studying, publicizing and implementing theguiding principles of the 20th CPC National Congress is and will continue to bea top political task for the whole Party and the country.习近平总书记在主持学习时发表了讲话。他指出,学习宣传贯彻党的二十大精神是当前和今后一个时期全党全国的首要政治任务。He urgedbearing in mind the country’s practices in deepening reform and opening-up,advancing high-quality development and effectively dealing with major risks andchallenges in studying the guiding principles of the congress, in order to gainan in-depth understanding of the historical, theoretical and practical logic ofthe fundamental policies and strategic arrangements laid out by the congressfor the cause of the Party and the country.习近平总书记强调,联系我们深化改革开放、推动高质量发展、有效应对重大风险挑战的具体实践,深刻领悟党的二十大关于党和国家事业发展大政方针和战略部署的历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑。In terms ofunderstanding the strategic measures unveiled at the congress, Xi underlined the need to take into consideration the newstrategic opportunities, new strategic tasks, new strategic stage, newstrategic requirements and new strategic environment the country is facing, anddeeply understand the difficulties and complexities in achieving the goals andtasks in building a modern socialist country in all respects.习近平总书记强调,要全面把握党的二十大作出的各项战略部署,紧密联系我国发展面临的新的战略机遇、新的战略任务、新的战略阶段、新的战略要求、新的战略环境,深刻认识实现全面建设社会主义现代化国家各项目标任务的艰巨性和复杂性,增强贯彻落实的自觉性和坚定性。Whilestressing full implementation of the guiding principles of the 20th CPCNational Congress, Xi urged concrete actions with clear timetables and roadmaps to forge ahead in adown-to-earth manner.习近平总书记强调,贯彻落实党的二十大精神要有针对性地拿出落实的具体方案,制定明确的时间表、施工图,扎扎实实向前推进。The membersof the Political Bureau of the CPC Central Committee should take the lead inupholding the authority of the CPC Central Committee and its centralized,unified leadership, Xi said, urging them to carry forward the fighting spiritand have courage to overcome various difficulties. 习近平指出,政治局的同志们尤其要带头维护党中央权威和集中统一领导,要发扬斗争精神,勇于克服各种困难。记者:曹德胜Chart英[tʃɑːt];美[tʃɑːrt]v. 制订计划Forge英[fɔːdʒ];美[fɔːrdʒ]v. 艰苦干成;努力加强Unveil英[ˌʌnˈveɪl];美[ˌʌnˈveɪl]v. 展示,介绍

Ep 1英语新闻丨中国制造的“光腿神器”也在欧洲火了,这几个国家的订单最多
中国制造的“光腿神器”也在欧洲火了,这几个国家的订单最多...Chinese electric blankets and turtle-neck sweaters have become popular in Europe as the energy crisis worsens and winter approaches. According to Singapore's Lianhe Zaobao, China-made "bare leg artifacts" are also going viral in Europe.The "bare-leg artifact" is similar to the color of the skin, so your legs look naked from a distance. For girls who love beauty, "bare leg artifacts" take into account both warmth and beauty in winter.According to data provided by cross-border platform, AliExpress, sales of "bare leg artifacts" have seen a monthly increase of 131% in sales since October, and women in the Netherlands, Germany and France are especially fond of these “magic stockings” made in China."Eight Piece Winter Sets" from China are also being exported to Europe. Chinese-made winter products such as long underwear, flannel pajamas, hot water bags, hand warmers, heaters, electric blankets and turtleneck sweaters are keeping European consumers cozy and warm, with the sale of pajamas in particular increasing by 95% from October to the present, according to data from AliExpress.Beforethe"Eight Piece Winter Set" from China became a craze in Europe, French President Macron's appearance in a turtlenecksweater made turtlenecksweaters popular.欧洲能源危机加剧叠加寒冬将至,中国电热毯和高领毛衣在欧洲火了一把。但据新加坡《联合早报》消息,中国制造的“光腿神器”(bare leg artifact)在欧洲也走红了。“光腿神器”因与皮肤颜色相近,穿上后从远处看如同裸露着双腿。对于爱美的女孩子来说,“光腿神器”是秋冬季节兼顾保暖与美丽的“神器”。据跨境平台速卖通提供的数据显示,10月至今,类似打底裤的“光腿神器”销售额取得了131%的环比增长,其中最多的订单是来自荷兰、德国和法国的女性。同时,与其并称中国过冬八件套(Eight Piece Winter Set)的秋衣秋裤(long underwear)、法兰绒睡衣(flannel pajamas)、热水袋、暖手宝、取暖器、电热毯和高领毛衣(turtleneck sweaters)也在欧洲被“买爆”。10月以来,中国制造的法兰绒睡衣在欧洲的销量增加了95%。在这次中国过冬八件套成为欧洲的热潮之前,法国总统马克龙穿着高领毛衣亮相就曾让“高领毛衣”成为仅次于电热毯的过冬神器。

Ep 1英语新闻|达尔文《物种起源》手稿将被拍卖
英语新闻|达尔文《物种起源》手稿将被拍卖An "extremely rare" manuscript signed by English naturalist Charles Darwin is expected to fetch up to $790,000 at a Sotheby's auction next month.一份由英国博物学家达尔文签名的“极为罕见”的手稿,预计将在下个月苏富比拍卖会上拍得79万美元。The document contains a passage from the famous 1859 work On the Origin of Species, in which Darwin put forth his theory of evolution by natural selection.该手稿包含1859年《物种起源》中的一段,达尔文在这部巨著中提出了生物进化的自然选择学说。The document was once thought to be a discarded page from an earlier manuscript of the work. But experts now understand the manuscript was written in 1865 and sent to Hermann Kindt, the editor of the Autographic Mirror who had requested a signed writing sample from Darwin.这份文稿曾经被认为是《物种起源》早期手稿中被丢弃的一页。但专家们现在了解到,这份手稿写于1865年,《自动镜像》编辑赫尔曼·金特要求他提供一份签名的样本,因此达尔文写后寄给金特。"While some of Darwin's notes and manuscript leaves have survived over the last hundred or more years, he was known to obsessively revise his publications, often discarding pages from working drafts and treating them as scrap paper, making any autograph manuscript extremely rare," Sotheby's said in a statement.苏富比在一份声明中说:“尽管达尔文的一些笔记和手稿已经保存了一百多年,但众所周知,他痴迷于修改自己的出版物,经常丢弃工作草稿的纸张,把它们当成废纸,这使得达尔文亲笔签名的手稿极为罕见。”On the Origin of Species was voted the most influential academic book of all time in a public poll held during Academic Book Week in 2015, beating out other seminal works including The Communist Manifesto by Karl Marx and Friedrich Engels, The Republic by Plato, and the complete works of William Shakespeare.2015年的“学术图书周”的公开投票中,《物种起源》被评为有史以来最具影响力的学术著作,击败了卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯的《共产党宣言》、柏拉图的《理想国》和威廉·莎士比亚全集。The book offers Darwin's revolutionary idea that species evolve incrementally over generations via the process of natural selection.在书中达尔文表达了自己革命性的观点,即物种通过自然选择的过程代代相继地进化。"I have now recapitulated the chief facts and considerations which have thoroughly convinced me that species have been modified, during a long course of descent, by the preservation or the natural selection of many successive slight favorable variations," the document reads.“我现在重述了主要事实和考虑,这些事实和考虑让我彻底相信,在漫长的进化过程中,通过许多连续的轻微有利变异的保存或自然选择,物种已经被改变,”该文件写道。Darwin backed up his theory with evidence collected during his 1831-1836 voyage on the HMS Beagle, during which he observed and collected specimens from a number of species. One major observation occurred on the Galapagos Islands off the coast of Ecuador. Darwin noted that the finches on the island were similar to finches on the mainland, however, the availability of different foods in each area had led to discrepancies in beak anatomy. 1831至1836年,达尔文在小猎犬号上航行时观察并收集了一些物种的标本,他用这些收集的证据支持他的理论。达尔文的重大发现产生于厄瓜多尔海岸外的加拉帕戈斯群岛。他指出,群岛上的地雀与大陆的地雀相似,但每个地区可获得的食物种类不同,导致喙的解剖结构产生差异。"I cannot believe that a false theory would explain, as it seems to me that the theory of natural selection does explain, the several large classes of facts above specified," the excerpt adds. "It is no valid objection that science as yet throws no light on the far higher problem of the essence or origin of life."“我不相信一个错误的理论会做出这样解释,正如我认为自然选择理论确实解释了上述几大类事实一样,”手稿片段显示,“科学还没有对更高层次的关于生命本质或起源的问题进行阐释,这不是有效的反对意见。”The manuscript will be placed on display at Sotheby's in New York between Nov 30 and Dec 8, and online bids will be accepted between Nov 25 and Dec 8. The auction house estimates that the document will fetch between $600,000 and $790,000.手稿将于11月30日至12月8日在纽约苏富比展出,11月25日至12月8日期间将接受网上竞价。拍卖行估计,这份文件的售价在60万美元到79万美元之间。The auction, which is titled Age of Wonder, will also include a first edition of On the Origin of Species and a copy of On the Tendency of Species to form Varieties, which is a scientific paper written by Darwin and Welsh naturalist Alfred Russel Wallace.这次拍卖会名为名为“奇迹时代”,还将包括第一版《物种起源》以及“物种形成品种的趋势”的复制品,后者是达尔文和威尔士博物学家阿尔弗雷德·拉塞尔·华莱士所写的一篇科学论文。incrementally英[ˌɪŋkrəˈmentəli] 美[ˌɪŋkrəˈmentəli]adv.递增地recapitulate 英[ˌriːkəˈpɪtʃuleɪt] 美[ˌriːkəˈpɪtʃuleɪt]v. 概括fetch英[fetʃ] 美[fetʃ]v.售得,卖得

Ep 1英语新闻︱英国将迎来首位印度裔首相
英语新闻︱英国将迎来首位印度裔首相 The United Kingdom's former finance minister Rishi Sunak has won the race to replace Prime Minister Liz Truss on Monday.周一,英国前财政部长里希·苏纳克赢得了接任利兹·特拉斯总理之位的竞争。Sunak triumphed after fellow leadership hopeful Penny Mordaunt withdrew after failing to secure the backing of the 100 Conservative Party members of Parliament she needed to remain in the race. It was a benchmark she had to pass by 2 pm on Monday if she was to remain a contender.由于保守党领袖佩妮·莫道特因未能获得继续竞选所需的100名保守党议员的支持而退出选举,苏纳克成功当选。如果佩妮希望继续参选,她必须在周一下午2点前拿到这些选票。After being declared winner of the leadership battle, Sunak was set to address lawmakers in Parliament later on Monday for the first time as national leader.赢得领导权之争后,苏纳克定于周一晚些时候将以国家领导人的身份在议会发表讲话。Earlier, Sunak got a boost when former prime minister Boris Johnson withdrew from the battle, saying it was "simply not the right time "for him to seek reelection and urging his backers to get behind Sunak.早些时候,前首相鲍里斯·约翰逊退出竞选,他称现在不是寻求连任的“正确时机”,并敦促他的支持者拥护苏纳克。The Guardian newspaper said several high-profile Johnson supporters did just that, with former home secretary Priti Patel and Cabinet ministers James Cleverly and Nadhim Zahawi, throwing their weight behind Sunak, who went head-to-head with Truss in the previous leadership battle just weeks ago.《卫报》称,约翰逊的几位高调支持者就是这么做的。几周前,当苏纳克在领导权之争中与特拉斯正面交锋时,前内政大臣普里蒂·帕特尔和内阁部长詹姆斯·克莱弗利和纳迪姆·扎哈维都是苏纳克的支持者。Back then, despite Sunak being popular among lawmakers from the ruling Conservative Party, rank-and-file members ultimately chose Truss.虽然当时苏纳克在执政党保守党议员中很受欢迎,但普通议员最终还是选择了特拉斯。After 44 disastrous days in charge, Truss announced her resignation last week.在44天灾难般的执政之后,特拉斯于上周宣布辞职。Jeremy Hunt, who replaced controversial chancellor Kwasi Kwarteng days before Truss' resignation, wrote in the Daily Telegraph newspaper that the UK needs financial stability now, above all else.杰里米·亨特在特拉斯辞职前几天接替了备受争议的财政大臣夸西·科沃滕,他在《每日电讯报》上撰文道,英国现在最需要的是金融稳定。"To restore stability and confidence, we need a leader who can be trusted to make difficult choices," he wrote. "We have a leader who can do just that in Rishi Sunak."“为了恢复稳定和信心,我们需要一个可以信任的领导人来做出艰难的选择,”他写道。“有一位领导人可以做到这一点,那就是里希·苏纳克。”记者:Earle Galebenchmark英[ˈbentʃmɑːk];美[ˈbentʃmɑːrk]n. 基准high-profile英[ˌhaɪ ˈprəʊfaɪl];美[ˌhaɪ ˈproʊfaɪl]adj. 高调的chancellor英[ˈtʃɑːnsələ(r)];美[ˈtʃænsələr]n. 财政大臣

Ep 1英语新闻︱Xi urges military to focus on its centenary goals
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged the Chinese military on Monday to continue to be focused on the goals set by the CPC Central Committee for the armed forces to accomplish by 2027, the year marking the centenary of the People's Liberation Army.Completing the missions for the Chinese military by the PLA's centenary in 2027 and building the military into a world-class force are strategic prerequisites for making China a modernized, socialist nation, according to the report that Xi delivered to the 20th CPC National Congress.Speaking to top-ranking officers in his first military meeting since the 20th CPC National Congress concluded on Saturday, Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, said that achieving those goals is the central mission for China's armed forces in the coming five years, and that they must spare no effort to meet these goals by 2027.All members of the armed forces must have a thorough understanding of the Party's thought on strengthening the military, carefully study the thought's essence and turn it into their inner impetus to build a world-class military, Xi said.Commanders, officers and soldiers should work and train hard to fulfill their tasks to contribute to the completion of the centenary goals, he stressed.Xi said that members of the new Central Military Commission were selected at the first plenary session of the 20th CPC Central Committee, and this was an important political decision made by the Central Committee based on the needs of the Party, the country and the armed forces.He urged the members of the commission to keep in mind their duties given by the Party and the people, as well as the expectations of troops, and to carry out their work diligently.The commander in chief ordered all military units to strictly follow the Central Military Commission's annual plan and ensure the punctual completion of their tasks for 2022.Commanders should make plans for their units for the next year based on new situations and missions, and lead their troops to make a good start for 2023, he said.Xi said the 20th CPC National Congress was a great success and studying and implementing the Party's road map determined by the congress has become the principal political task for all Chinese people, including members of the armed forces.Members of the armed forces must uphold the main theme of the congress, carefully read the report to the 20th CPC National Congress and the new Party Constitution, research the thoughts, perspectives, strategies and measures included in those documents, and align their minds and deeds with the Party, Xi said.The report set out a number of measures to strengthen the military's overall capabilities.记者:赵磊centenary英[senˈti:nəri];美[senˈtenəri]n. 一百周年prerequisite英[ˌpriːˈrekwəzɪt];美[ˌpriːˈrekwəzɪt]n. 前提impetus英[ˈɪmpɪtəs];美[ˈɪmpɪtəs]n. 动力

Ep 1英语新闻|物价飙升民众苦不堪言 1/7英国人为省钱选择少吃饭
英语新闻|物价飙升民众苦不堪言 1/7英国人为省钱选择少吃饭One in seven people in the UK are skipping meals or goingwithout food, according to new polling data released by the Trades UnionCongress (TUC).英国工会大会(TUC)发布的最新民调显示,七分之一的英国人为了省钱而选择少吃几顿饭甚至不吃饭。The data from an MRP poll by Opinium reveals that more than halfof British people are cutting back on heating, hot water and electricity in thecost of living squeeze, and one in 12 have missed the payment of a household bill.英国调查机构Opinium公布的物资需求计划民调数据显示,随着生活成本不断上涨,超半数英国人削减了取暖、热水和用电开支,每12人中就有一人负担不起家庭开支。With inflation running at 10%, the polling found that one inseven people are skipping meals but that rises to one in five people in nearly50 constituencies across the country.在通货膨胀率飙升至10%的情况下,民调发现,七分之一的人选择少吃饭,但在全国近50个选区,这一比例达五分之一。It reveals that Birmingham Ladywood is the constituency withthe highest number of people going without food, at 29%, followed by DundeeWest at 27%, Glasgow at 24% and Rhondda at 24%.调查显示,伯明翰莱迪伍德选区是节省食品支出人数最多的选区,达29%,其次是邓迪西部选区,为27%,格拉斯哥选区为24%,朗达选区占24%。The proportion of people across the UK skipping meals is thesame for people in and out of work at 14%, while about 44% say they are havingto cut back on food spending.英国各地为省钱选择少吃饭的人与工作不稳定的人比例相同,为14%,而大约44%的人表示他们不得不削减食品支出。The TUC says the findings on the cost of living are a “stark reminder” of the pressures facing households throughout the UK.It calls for the government to stick to plans to uprate universal credit,benefits and pensions in line with inflation, increase public sector pay inline with inflation, and raise the minimum wage to £15 an hour as soon aspossible.英国工会大会表示,关于生活成本的调查结果“无情地提醒”着我们,英国家庭正面临巨大压力。该组织呼吁政府坚持依据通胀率采取提高全民信贷、福利和养老金等政策,根据通货膨胀调高公共部门工资,并尽快将最低工资提高到每小时15英镑。It says the poll reveals that nearly seven in 10 people in theUK back raising the minimum wage to £15 an hour.调查显示,近70%的英国人支持将最低工资提高到每小时15英镑。Frances O’Grady, the TUC general secretary, said: “This pollinglays bare Britain’s cost of living emergency. Food and energy bills aresoaring, but real wages are plummeting.英国工会大会秘书长弗朗西斯·奥格雷迪表示:“这项民意调查揭示了英国的生活成本危机。食品和能源价格飙升,但实际工资却在暴跌。”“Unless we get pay rising across the economy – and ensurebenefits rise in line with inflation – we risk heading towards Victorian levelsof poverty.“除非我们提高全社会的工资,并确保福利与通胀同步增长,否则我们就有可能陷入维多利亚时代(1837年至1901年)的贫困水平。”编辑:董静英文来源:卫报squeeze英[skwiːz];美[skwiːz]v. 严格限制constituency英[kənˈstɪtjuənsi];美[kənˈstɪtʃuənsi]n. 选区plummet英[ˈplʌmɪt];美[ˈplʌmɪt]v. 骤然跌落

Ep 1英语新闻︱习近平称一切为了人民,一切依靠人民
The Communist Party of China should always act forthe people and rely on the people on the new journey of nationalrejuvenation through a Chinese path to modernization, Xi Jinping said on Sundayafter he was elected general secretary of the 20th Central Committee of theCPC.TheParty will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerousstorms, as the people will always offer their firmest support and give itconfidence, Xi said, as he presented the CPC's new top leadership when meetingwith representatives of Chinese and international media on Sunday at the GreatHall of the People in Beijing."Takingtheir priorities as ours and acting on their wishes, we will continue the hardwork to turn their aspiration for a better life into a reality," Xi said.Heintroduced the other six newly elected members of the Standing Committee of thePolitical Bureau of the 20th CPC Central Committee: Li Qiang, Zhao Leji, WangHuning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi."We'llbe steadfast in deepening reform and opening-up across the board, and inpursuing high-quality development," Xi added. "A prosperous Chinawill create many more opportunities for the world."Justas China cannot develop in isolation from the world, the world needs China forits development, he said.Notingthat the Chinese economy has great resilience and potential, Xi said that itsstrong fundamentals will not change, and it will remain on the positive trajectory over the long run.Hesaid that through over 40 years of relentless reform and opening-up, China hascreated the twin miracles of fast economic growth and long-term socialstability.Headded that the Party should always press forward with self-reform on thejourney ahead, saying that a political party can only become invincible if it remains committed toself-reform, even though it has had a glorious past.Therevolutionary travails and tempering of the past century, and especially of thefirst decade of the new era, have made the CPC stronger and more dynamic, Xisaid."Wemust make sure that our century-old Party, the biggest in the world, willbecome ever more vigorous through self-reform and continue to be the strongbackbone that the Chinese people can lean on at all times," Xi added.Healso expressed China's commitment to further promoting the building of ahuman community with a shared future."Wewill work with peoples of all countries to champion humanity's shared values ofpeace, development, fairness, justice, democracy, and freedom to safeguardglobal peace and promote global development, and keep promoting the building ofa human community with a shared future," Xi said.Stressingthat the world is grappling with unprecedented challenges, Xi said the CPC hasconsistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity."Whenall countries pursue the cause of common good, we can live in harmony, engagein cooperation for mutual benefit and join hands to create a brighter futurefor the world," he added.Xi'sremarks came shortly after the first plenary session of the 20th CPC Central Committee, which was elected on Saturday at theend of the weeklong 20th CPC National Congress.Atthe plenary session,which was attended by 203 members and 168 alternate members of the CPC CentralCommittee, members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPCCentral Committee, the Party's top leadership, were elected.Duringthe meeting, Xi was elected general secretary of the CPC Central Committee andwas also named chairman of the CPC Central Military Commission.Alsoelected at the meeting was the 24-member Political Bureau of the CPC CentralCommittee, which endorsed the members of the CPC Central Committee Secretariatnominated by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC CentralCommittee.Thesession named the members of the Central Military Commission. It approved thesecretary, deputy secretaries and members of the Standing Committee of theCentral Commission for Discipline Inspection elected at the first plenarysession of the 20th CCDI.记者:曹德胜trajectory英[trəˈdʒektəri];美[trəˈdʒɛktəri]n. 柱,台柱,顶梁柱; 墩,柱脚; (组织、制度、信仰等的)核心invincible英[ɪnˈvɪnsəbl];美[ɪnˈvɪnsəbəl]adj. 不可战胜的plenary英[ˈpli:nəri];美[ˈplinəri]adj. 全体出席的 n. 全体会议

Ep 1英语知识|懒得去健身?朋友可以助你一臂之力!
英语知识|懒得去健身?朋友可以助你一臂之力!Research has found that working out with a friend is easier to stick to than working out alone, because it encourages each other and provides a constant boost from the encouragement of friends.研究发现,和朋友一起健身比自己一个人去健身更容易坚持下来,因为结伴健身可以互相督促,还可以从朋友的鼓励中获得源源不断的动力。Social interaction could be key to kick-starting a fitness regime, US research suggests.美国研究表明,社交对于快速启动你的健身计划十分关键。After analysing data, including from the US Military Academy, scientists at Kean University recommended social activities that boosted interactions between less- and more-active people.在分析了包括西点军校在内的多个机构的数据后,美国肯恩大学的科学家指出,社交活动可以增进不太活跃和比较活跃的人之间的互动。When the less active interacted with those who exercised regularly, they felt encouraged, the researchers found.研究人员发现,不太活跃的人和那些定期锻炼的人交流后会受到鼓舞。But those who were less social ended up exercising less.但是那些不太参加社交活动的人往往都不怎么锻炼。Regular exercise has already been cited as something that improves mental health significantly, with many finding group activity helpful.定期锻炼被认为能显著改善心理健康,而且很多人都认为集体活动有助于坚持锻炼。There are many ways to combine socialising and exercising, such as: walking with friends, playing five-a-side, taking a fitness class.有很多方式都能将社交和锻炼相结合,比如:和朋友一起散步,踢五人制足球,上健身课。Exercising with a friend requires commitment and accountability, Andre Bates, of Barry’s Bootcamp, which holds group exercise classes across the UK, says.健身房Barry's Bootcamp的安德烈·贝茨说,和朋友一起锻炼需要决心和责任心。该健身房在英国各地开办集体健身课程。“It’s very easy not to go and exercise when you're relying on yourself - but with a friend, you can use each other for motivation to make sure you stick at what you set out to do,” he says.他说:“如果你是独自健身,你爱去不去都行,但是和朋友一起的话,你们可以彼此互为动力,确保将计划坚持到底。”“You can make friends in a group exercise environment - and then if you’re not there for your usual 06:00 class on a Monday or Tuesday, they might ask, ‘Where are you?’ so there's that little bit of guilt that makes sure you’re there next time.”“你可以在集体健身环境中交友,如果你哪天(比如周一或周二)没有像往常一样去上6点的健身课,你的朋友可能会问你去哪了?这种小小的负罪感会让你下次一定去健身。”Andre says: “Rather than looking at someone as competition, look at them as a benchmark of what you want to be and don’t be afraid to ask them about it and see how they got there.安德烈说:“不要把健身同伴看成竞争对手,而要把他们看成你的奋斗目标,别害羞,问问他们是怎么做到的。”“We’re all pushing for the same purpose, whether it’s mental improvement, physical improvement, fitness or performance - everyone is here to improve.”“我们健身的目的都是一样的,无论是改善身心健康、增强体质还是提升表现,每个人来这里都是为了让自己变得更好。”Kai Hunter, 25, who lives in Cardiff, started exercising regularly six months ago - after finding motivation from his group of friends.住在加的夫的25岁的卡伊·亨特6个月前从他的那群朋友那里获得动力之后就开始定期锻炼。“Because I work from home, I didn't really get out much - so I started to put on weight and wanted to do something about it as it was affecting my confidence quite a lot,” he tells BBC News.他告诉BBC新闻网说:“因为我在家办公,基本没怎么出门,于是就变胖了,对此我想做点什么,因为现在的身材很影响我的自信心。”“I asked a few people in my social circle who were into fitness already how they had got into it - and asked for workout routines.”“我问了自己社交圈里喜欢健身的几个人是怎么坚持下来的,以及他们的日常锻炼内容。”Kai also gained a lot of motivation sharing progress with friends in a group chat.卡伊还通过和朋友在群聊里分享进展获得了很多动力。“All the people around me were always supporting me,” he says. “It was good to have that around me and to feel the results myself.”他说:“我周围的所有人都一直支持我,我自己也能体会到健身成效,这种感觉很好。”英文来源:BBC翻译&编辑:丹妮Accountability 英[əˌkaʊntəˈbɪləti];美[əˌkaʊntəˈbɪləti]n. 责任心Benchmark 英[ˈbentʃmɑːk];美 [ˈbentʃmɑːrk]n. 基准Kick-start英[ˈkɪk stɑːt];美[ˈkɪk stɑːrt]v.促使…开始;使(项目)尽快启动

Ep 1英语新闻|首次旅居中东!大熊猫“四海”和“京京”抵达多哈
英语新闻|首次旅居中东!大熊猫“四海”和“京京”抵达多哈Two giant pandas arrived in Doha, the capital of Qatar, on Wednesday, on a special plane from China to fulfill a cooperation agreement on giant panda conservation and research between the two nations.来自中国的两只大熊猫在当地时间10月19日乘专机抵达卡塔尔首都多哈,履行两国关于大熊猫保护研究的合作协议。They are expected to stay in Qatar for 15 years under the agreement.根据中卡两国协议,两只大熊猫将在卡塔尔居住15年。According to the China Conservation and Research Center for the Giant Panda in Sichuan province, the two pandas — 3-year-old female Si Hai and 4-year-old male Jing Jing — left the research center's Ya'an base in Chengdu, Sichuan, for Qatar on Tuesday.据中国大熊猫保护研究中心称,3岁的雌性大熊猫“四海”和4岁的雄性大熊猫“京京”于10月18日离开了位于四川成都的雅安基地,前往卡塔尔。Mohamed Al-Dehaimi, Qatar's ambassador to China, said via video link during the farewell ceremony in Chengdu for the giant pandas that he appreciated the bilateral relations between Qatar and China, adding that the gift shows how deeply the relations have developed.卡塔尔驻华大使穆罕默德·杜希米以视频方式出席大熊猫欢送仪式,并对卡中两国双边关系表示赞赏,他补充说,这份礼物显示了卡中两国深厚的友谊。The ambassador said that the event was a milestone in cultural diplomacy, bringing the two sides' relations to a higher level and a wider field.杜希米大使认为,这次活动是文化外交的一个里程碑,将两国关系提高到更高层次和更宽广的领域。He also invited guests at the ceremony to visit Qatar and watch the 2022 Qatar World Cup, scheduled to begin on Nov 20 in Doha.杜希米大使还邀请来宾访问卡塔尔,观看11月20日在多哈开幕的2022年世界杯。It is the first time that giant pandas have traveled to the Middle East, the center said, adding that breeders and veterinary experts were sent to help the giant pandas adapt to the new environment.中国大熊猫保护研究中心称,这是大熊猫首次前往中东,并补充说,为帮助大熊猫适应新环境,该中心还派出饲养员和兽医专家陪同前往。Dong Li, a breeder, said, "We prepared steamed corn bread, bamboo shoots, carrots and other foods for the giant pandas in case they need them for the journey."饲养员董礼介绍:“我们给熊猫准备了窝头、竹笋、胡萝卜等食物,确保它们的旅行所需。”The Qatari government has built a hall for the giant pandas so that they can enjoy an air-conditioned facility and separate sleeping quarters.卡塔尔政府建造了大熊猫馆,两只大熊猫将拥有带空调的设施及独立的“卧室”。In addition, facilities for nursery, medical treatment, food preparation, bamboo preservation and safety monitoring have also been prepared.此外,还配有育幼室、治疗室、食物调制间、竹子保鲜室、安全监控室等。More than a month ago, China quarantined and examined the two pandas to make sure they were in good health.一个多月前,熊猫中心对两只大熊猫实行了隔离检疫和体检,确保两只大熊猫健康状况良好。It also sent experts to Qatar for on-site guidance and assessment, assisting Qatar in establishing a giant panda breeding management team.熊猫中心还派专家团赴卡塔尔进行现场指导和实地评估,协助卡方组建了大熊猫饲养管理团队。In May 2020, China and Qatar signed a cooperation agreement to promote giant panda conservation as well as research on the vulnerable species and biodiversity.2020年5月,中国与卡塔尔签署合作协议,推动两国大熊猫保护以及濒危物种和生物多样性研究。The number of captive giant pandas worldwide has increased to 673, as experts have mitigated the challenges threatening their population growth, according to the center.据该中心称,专家们缓解了大熊猫种群增长所面临的挑战,全球圈养大熊猫数量已增至673只。In addition, the population of wild giant pandas in China has increased from 1,114 in the 1980s to 1,864 today.此外,我国大熊猫野生种群从20世纪80年代的1114只增长到1864只。veterinary 英[ˈvetnri] 美[ˈvetərəneri]adj.兽医的shoot英[ʃuːt] 美[ʃuːt]n. 嫩芽captive英[ˈkæptɪv] 美[ˈkæptɪv]adj.被圈养的

Ep 1英语新闻丨中共二十届一中全会公报
Xi Jinping was elected general secretary of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) at the committee's first plenary session held on Sunday, according to a communique.The session, presided over by Xi, was attended by 203 members of the 20th CPC Central Committee and 168 alternate members.Xi was also named chairman of the CPC Central Military Commission at the session.The members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee elected at the session are Xi Jinping, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi.Also elected were members of the Political Bureau of the CPC Central Committee at the session, which endorsed the members of the CPC Central Committee Secretariat nominated by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.The session named the members of the Central Military Commission.The session approved the secretary, deputy secretaries and members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) elected at the first plenary session of the 20th CCDI.来源:新华社

Ep 1英语新闻|跨国公司关注中国机遇,扩大中国业务
英语新闻|跨国公司关注中国机遇,扩大中国业务Despite rising external uncertainties, multinational companies remain committed to China as they plan to expand their local footprint and investment, and are impressed by the nation's latest commitment to high-standard opening-up and high-quality economic development, global business leaders said.国际商界领袖表示,尽管外部不确定性上升,但跨国公司仍致力于在中国扩大业务和投资,并对中国致力于高水平开放和高质量经济发展的最新承诺印象深刻。In a report that Xi Jinping delivered at the opening session of the 20th National Congress of the Communist Party of China on Sunday, he stressed the need to promote high-standard opening-up and accelerate efforts to foster a new pattern of development.10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会开幕会上的报告强调,要坚持高水平对外开放,加快构建新发展格局。Seeing big opportunities in areas such as carbon neutrality, advanced manufacturing and innovation-driven development, foreign companies increasingly value China's multiple roles as a vast market, a crucial part of global supply chains and a pioneering research and development hub, senior executives said in a series of interviews with China Daily.在接受《中国日报》一系列采访时,高管们表示,外国公司看到了中国碳中和、先进制造和创新驱动发展等领域的巨大机遇,因此越来越重视中国的多重角色,中国不仅是广阔的市场,是全球供应链的重要组成部分,也是一个开创性的研发中心。Tao Lin, vice-president of US electric carmaker Tesla, said the report highlighted that further advancing opening-up is a key feature of the new era, and as a beneficiary of such efforts, the company is convinced that "it will create more value in this vigorous and dynamic land".美国电动汽车制造商特斯拉的副总裁陶琳表示,二十大报告强调,进一步扩大开放是新时代的重要特征。作为中国开放的受益者,特斯拉相信“它将在这片充满生机活力的土地上创造更多价值”。"Thanks to the Chinese government's decision to scrap limits on foreign ownership of electric vehicle companies, Tesla became the first wholly foreign-owned vehicle manufacturer in the country," Tao said.陶琳说:“由于中国政府决定取消电动汽车公司外资股比限制,特斯拉成为了中国首家外资独资车企。”"Now, Tesla is even more deeply engaged in China's promising domestic market."“如今,特斯拉更深入地参与到中国蓬勃发展的国内市场中。”In addition, over 95 percent of Tesla China's industrial chain is now localized, which serves as a bond for Tesla to forge a better future together with local new energy vehicle brands and demonstrates the great strength of "Made in China" to the rest of the world, Tao added.此外,陶琳补充道,超过95%的产业链本土化率成为特斯拉与中国新能源汽车共同进步的纽带,向世界其他国家展示了“中国制造”的强大实力。Hou Yang, chairman and CEO of Microsoft Greater China, said that due to China's increased opening-up and its economic vitality, foreign companies have more opportunities to invest in the nation, and the Chinese market has become increasingly appealing.微软大中华区董事长兼首席执行官侯阳表示,由于中国对外开放程度和经济活力不断提升,外国公司有更多机会在中国投资,中国市场也越来越有吸引力。"China's ever-improving economic foundations and technological innovation capabilities have enabled it to demonstrate its strong resilience and flexibility in the face of risks," Hou said, adding that the company will increase its local workforce to over 10,000 next year by adding about 1,000 new jobs.“中国不断做强的经济基础和科技创新能力,使其在风险面前表现出强大的韧性和灵活性,”侯阳补充说,公司明年将增加约1000个新岗位,本地员工数量将增至1万多人。Such sentiment is in line with recent figures pointing to the strong momentum of foreign direct investment in China. FDI in the Chinese mainland, in terms of actual use, grew 16.4 percent year-on-year to 892.7 billion yuan ($123.5 billion) in the first eight months of this year, according to the Ministry of Commerce.这种观点与近期的数据一致,中国吸引外国直接投资的势头强劲。商务部9月19日发布的数据显示,今年1至8月,全国实际使用外资金额8927.4亿元人民币,同比增长16.4%。Wu Dongming, CEO of DHL Express China, said that amid challenges and pressures, China's economic stability is the biggest contribution to the world economy and global supply chains.DHL快递中国区(即中外运-敦豪国际航空快件有限公司)首席执行官吴东明表示表示,在挑战和压力之下,中国经济的稳定是对世界经济和全球供应链的最大贡献。"Looking forward, China's focus on sustainable development will greatly benefit international trade," Wu said, adding that the company tested its first pilot hydrogen fuel cell truck in Shanghai last month, as part of the German logistics firm's broader push to experiment with the latest green technology and boost investment in the country.“展望未来,中国为可持续发展所做的努力将大大有利于国际贸易,”吴东明补充说,DHL快递上个月在上海测试了其首辆氢燃料电池货运卡车,这是这家德国物流公司为试验最新的绿色技术,并增加在中国的投资所做的努力之一。China's high-quality development agenda and its growing innovation prowess are also boosting business leaders' confidence, as these promise big potential for future growth.中国的高质量发展征程及其不断增强的创新能力也提升了商界领袖的信心,因为这些都预示着巨大的增长潜力。China has moved up to 11th place in the 2022 Global Innovation Index from 34th a decade ago, and remains the only middle-income economy in the top 30, according to the latest ranking published by the World Intellectual Property Organization in late September.世界知识产权组织9月下旬发布的最新排名显示,中国在全球创新指数中的排名由2012年的第34位上升到2022年的第11位,仍然是前30名中唯一一个中等收入经济体。Wang Lei, global executive vice-president of British pharmaceutical company AstraZeneca, said he was encouraged by the report's emphasis that innovation will remain at the heart of China's modernization drive.英国制药公司阿斯利康全球执行副总裁王磊表示,二十大报告强调,创新仍将是中国现代化建设的核心,这令人感到鼓舞。"China's innovation-driven development strategy will create more opportunities for us, as the country has become a very important part

Ep 1英语知识|养生季:助你延年益寿的8种“超级食物”
英语知识|养生季:助你延年益寿的8种“超级食物”1. Greens绿色蔬菜Greens such as spinach, kale, collard greens, chard, etc. are a nutrient-dense food. They are rich in vitamins and antioxidants that can reduce oxidative stress. Research has shown that consuming at least one serving of greens a day resulted in slower cognitive decline.菠菜、羽衣甘蓝、芥蓝菜、甜菜等绿叶蔬菜都是营养丰富的食物。这些富含维生素和抗氧化物的绿色蔬菜可以降低氧化压力。研究表明,每天至少吃一份绿色蔬菜可以减缓认知衰退速度。2. Berries 浆果Start your day with some blueberries or raspberries atop your oatmeal or slip them into smoothies. Berries like blueberries, raspberries, and blackberries are filled with ‘anthocyanins’ which are responsible for the red, blue, and purple colors found in berries. Some research points to anthocyanins as a potential source of anti-aging agents.吃早餐时可以在燕麦粥或奶昔上加一点蓝莓或树莓。蓝莓、树莓和黑莓等浆果富含花色素苷,这种色素让浆果呈现出红、蓝、紫色。一些研究指出,花色素苷是抗老化物质的来源。3. Sardines, anchovies and salmon沙丁鱼、凤尾鱼、三文鱼These fatty fish is particularly great for those over 50. They are excellent sources of omega-3 fatty acids, which have anti-inflammatory properties and can protect from diseases such as arthritis and heart disease.50岁以上的人吃这些高脂肪鱼特别有益健康。它们是欧米珈-3脂肪酸的绝佳来源,具有抗炎作用,可以预防关节炎和心脏病等疾病。4. Cauliflower 花椰菜Cauliflower is low in calories while being high in important nutrients like vitamin C, folate, and fiber. Cauliflower also contains a type of plant pigment called anthoxanthins, which have anti-inflammatory effects in the body. Reducing inflammation helps protect the cells in our body from damage and can contribute to longevity.花椰菜的热量低,同时富含维生素C、叶酸和纤维等重要营养元素。花椰菜还含有一种名为花黄素的植物色素,具有抗炎作用。减少炎症有助于保护人体细胞不受伤害,从而能够延年益寿。5. Tomatoes西红柿Tomatoes are a source of the antioxidant lycopene, which not only can protect from certain types of cancer but is a carotenoid that can protect the skin from sun damage. Tomatoes are also a great source of potassium, which plays a role in controlling blood pressure.西红柿含有能够抗氧化的番茄红素,番茄红素不仅能预防某些癌症,而且也是一种类胡萝卜素,能够保护皮肤不被晒伤。西红柿还富含钾,而钾有助于控制血压。6. Herbal teas 花草茶Drink herbal teas such as sage, fennel and oregano every day. Consumption of herbal teas that are rich in antioxidants and polyphenols are associated with longevity.每天可以喝一些花草茶,比如鼠尾草茶、茴香茶和牛至茶。饮用富含抗氧化物质和多酚的花草茶可以延年益寿。7. Dark Chocolate黑巧克力Polyphenols found in dark chocolate have been found to lower signs of inflammation and are especially helpful in protecting blood vessels from damage as you age. Make sure to consume dark chocolate with a high percentage of cacao (70% or higher) in order to gain the most anti-inflammatory benefits.黑巧克力中含有的多酚可以减少炎症,特别有助于保护血管不受老化损伤。不过一定要吃可可含量高于70%的黑巧克力,才能获得最好的抗炎效果。8. Legumes 豆类Legumes like beans and lentils are a great addition to the diet because they are packed with satiating protein and fiber. For example, one cup of boiled lentils packs in 18 grams of protein and 15 grams of fiber. They are also loaded with a class of nutrients called flavonoids. Recent research has proven these flavonoids to be helping in maintaining our brain health long-term.菜豆、扁豆等豆类是对膳食很好的补充,因为豆类富含让人产生饱足感的蛋白质和纤维。举例来说,一杯煮扁豆含有18克蛋白质和15克纤维。豆类还富含黄酮类营养物质。最近的研究证实,黄酮类物质有助于保持大脑长期健康。英文来源:福克斯新闻网翻译&编辑:丹妮antioxidant英[ˌæntiˈɒksɪdənt];美[ˌæntiˈɑːksɪdənt]n.抗氧化物质smoothie 英[ˈsmuːði];美 [ˈsmuːði]n. (水果)奶昔anti-inflammatory英[ˌænti ɪnˈflæmətri];美[ˌænti ɪnˈflæmətɔːri]Adj.消炎的;抗炎的n. 抗炎药,消炎药inflammation英 [ˌɪnfləˈmeɪʃ(ə)n];美 [ˌɪnfləˈmeɪʃn]n.发炎;炎症legume 英 [ˈleɡjuːm; lɪˈɡjuːm];美[ˈleɡjuːmˌlɪˈɡjuːm]n.豆科作物

Ep 1英语知识|遗传因素只影响身高的40%
英语知识|遗传因素只影响身高的40%Parents worried that they may pass on their short stature to their children can rest easy as a new study reveals nurture is more important than nature when it comes to a person’s height.担心自己的矮个子会遗传给孩子的父母可以放宽心了,因为新研究发现,对一个人的身高而言,营养比遗传更重要。A landmark piece of research has found that more than 12,000 genes are responsible for determining how tall a person becomes, but this hereditary aspect is just 40 percent of the picture.一项具有里程碑意义的研究发现,影响一个人身高的基因超过1.2万个,然而在决定身高上,遗传因素只占40%。The other 60 percent is caused by nurture-based traits like environment, upbringing and quality of life.另外60%取决于环境、养育和生活质量等后天特性。Analysis of more than 5.4 million people discovered the culpable chunks of DNA involved in height determination and found them to live in parts of the genome which are responsible for skeletal growth.这项研究在分析了逾540万人的资料后发现,决定身高的DNA片段存在于与骨骼生长有关的部分基因组中。"Our study identified 12,111 genetic markers – or single nucleotide polymorphisms (SNPs) – associated with height in more than five million individuals from participating studies,” study author Dr Eirini Marouli, associate professor in computational biology at Queen Mary University of London, told The Telegraph.该研究的作者、伦敦玛丽女王大学计算生物学副教授艾利尼·马柔里博士告诉《每日电讯报》:“我们的研究在500多万参与者中识别出了12111个与身高有关的基因标记(单核苷酸多态性)。”"These explain 40 percent of height variation in individuals of European ancestries and between 10-20 percent in non-European populations.”“这些基因标记解释了欧洲血统者身高差异的40%以及非欧洲血统者身高差异的10-20%。”But she added that genetics and its “complex manifestation” are just one part of the explanation.但是她也指出,基因与其“复杂表现”只能解释其中一部分。"Additional aspects could potentially include: advancement in healthcare, nutrition, lifestyle and environmental factors,” Dr Marouli said.马柔里博士称:“其他可能影响身高的方面包括:医疗进步、营养、生活方式和环境因素。”The study, published in Nature, also predicted how tall a person would become based on their genes alone and was found to be more accurate than the current method which estimates a child’s length by the height of their parents.这项发表在《自然》上的研究还单独根据基因预测了一个人的身高,并发现这一预测结果比根据父母身高预测孩子身高的现有方法更为准确。"Traditionally we use family history to predict a child’s height, but this isn’t a perfect method,” Dr Marouli explained.马柔里博士解释道:“传统上我们用家族史来预测孩子的身高,但这个方法并不理想。”"For example, it’s not very accurate in predicting height differences such as those amongst siblings.“例如,用这种方法来预测兄弟姐妹的身高差异就不是很准确。”"Using single nucleotide polymorphisms (SNPs), or markers of changes in our DNA, could have the potential to give a more accurate prediction.“通过观测单核苷酸多态性或基因标记的变化则可能会给出更准确的预测结果。”"This more accurate height prediction could be useful in healthcare. For example, if a child does not reach their predicted height, it could indicate that there might be an underlying condition that might be affecting growth, for example, related to hormonal deficiencies.“提高身高预测的准确性对于医疗保健很有用。举例而言,如果一个孩子没有达到预期身高,则可能意味着存在影响长高的潜在条件,比如激素缺乏。”"When we combined all the identified genetic variants together into our best polygenic score along with the parental height average that led to an accuracy of more than 54 percent.“如果我们把识别出的所有基因变量与最佳的多基因评分相结合,再综合考虑父母的平均身高,对孩子身高的预测准确度则可以提高到54%以上。”"Thus, having a prediction based on genetic changes could potentially provide more accuracy.”“因此,根据基因变量来做出的身高预测可能会更准确。”编辑:丹妮英文来源:每日电讯报hereditary英[həˈredɪtri];美[həˈredɪteri]adj. 遗传的manifestation英[ˌmænɪfeˈsteɪʃn];美[ˌmænɪfeˈsteɪʃn]n. 显示,表示deficiency英[dɪˈfɪʃnsi];美[dɪˈfɪʃnsi]n. 缺乏

Ep 1英语新闻︱Xi urges unity to achieve rejuvenation
Xi Jinping has called on all Chinese people to stay united as "a piece of hard steel" under the leadership of the Communist Party of China and pull together in steering the nation toward its great rejuvenation.He made the remarks in a group discussion on Monday with delegates from the Guangxi Zhuang autonomous region attending the 20th CPC National Congress. Xi, a member of the Guangxi delegation, was elected in April by unanimous vote at the region's Party congress.The delegates were discussing the report delivered by Xi on behalf of the 19th CPC Central Committee at the opening session of the congress on Sunday.During a lively discussion, in which five delegates from Guangxi shared their views on the report, Xi stressed that the report has charted the way forward for the cause of the Party and the State, and it serves as a political declaration and program of action for the CPC, the world's largest Marxist ruling party, to unite and lead the nation in upholding and furthering socialism with Chinese characteristics in the new era.The five delegates expressed unanimous endorsement of the report and agreed that, from a commanding height in considering both China's national rejuvenation and the drastic changes in the world unseen in a century, it scientifically lays out goals, tasks and major policies for developing the cause of the Party and the country in the next five years or an even longer period, putting forward a series of new approaches, strategies and measures.Xi highlighted the need to firmly bear in mind the mission of seeking national rejuvenation through a Chinese path to modernization.The past five years and the past decade have been truly momentous and extraordinary, with the CPC and the nation securing a host of breakthrough developments and landmark results after overcoming various challenges and obstacles, he said.This has fully vindicated the policies and work plans laid out by the CPC Central Committee and proved that socialism with Chinese characteristics is a path that suits China's reality, reflects the will of the Chinese people and is in keeping with the trends of times, he added.The path is not only correct and practicable but also promises stability and good prospects, he said.Xi called on CPC members to firm up their confidence in history, exhibit greater historical initiative, and perform their duties well for history and the people on the road ahead.He called for Party members to gain a faithful command of the key principles laid out in the report — putting the people first, maintaining self-confidence and self-reliance, upholding fundamental principles and breaking new ground, adopting a problem-oriented approach, applying systems thinking and maintaining a global vision.In his report on Sunday, Xi used a special chapter to map out a Chinese path to modernization, which he said is more characterized by features that are unique to the Chinese context.He said in the report that China has entered a period of development in which strategic opportunities, risks and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising.He told the delegates on Monday that Chinese modernization is rooted in China and is suited to the country's realities.China should always base its national development objectives on its own strengths and gain a firm grasp over the future of its development and progress, he said.Xi mentioned the decadelong efforts led by the CPC Central Committee in exercising strict governance over the Party and launching an unprecedented fight against corruption, a campaign that saw 553 high-ranking officials being investigated.The CPC must make constant efforts in furthering its self-reform to ensure that the Party will never change its nature, its conviction, or its character and forever serve as the strong core of leadership in building socialism with Chinese characteristics, he said.Only unity can lead to victory, and working hard is the only pathway to success, Xi said, adding that the most important task right now is to work hard to ensure the solid implementation of major decisions and plans made during the 20th CPC National Congress.记者:徐伟autonomous英[ɔːˈtɒnəməs];美[ɔːˈtɑːnəməs]adj. 自治的momentous英[məˈmentəs];美[moʊˈmentəs]adj. 重大的implementation英[ˌɪmplɪmen'teɪʃn];美[ˌɪmplɪmənˈteʃən]n. (新政策的)实施

Ep 1英语视频丨外国人穿汉服是什么体验? 美国小姐姐:感觉自己是个仙女了!
Hello大家好and welcome to another episode of Potside Chats.欢迎收看本期《围炉漫话》And this week we are going to explore the elegant这周我们要来聊聊优雅又新潮的and evolving style of Chinese hanfu.中国传统服饰——汉服Yes.没错And to help us,为了能更全面地讨论这个话题we've invited China fashion aficionado,我们请到了中国时尚爱好者sinologist,汉学学者editorial consultant of the Beijing Review,《北京周报》编辑顾问Elsbeth, to explore hanfu.和我们一同来谈谈汉服Welcome to the show!欢迎做客我们的节目We're so glad you're here有你在真是太好了because we have a general understanding of hanfu因为我们虽然通过影像和照片through film and photos.对汉服略知一二But we are not the experts here.但我们毕竟不是这个领域的行家So we are wondering if you can enlighten us on所以我们想请教你how this has gone from a niche fashion trend汉服是如何从小众流行趋势more into the mainstream.进入主流视线的All right.没问题I'll try to add to your enlightenment.我尽力给你们介绍一下Hanfu came to the public stage汉服最早开始进入公众视野as I would like to call it汉服最早开始进入公众视野in 2018.是在2018年At that point,那时候it was seen as the embodiment of rising汉服的出现被视为中国Z世代cultural confidence, entrepreneurial acumen日益崛起的文化自信敏锐的商业头脑and social media hype amongst China's Gen Zs.以及社交媒体推广的体现The Chinese government中国政府也开始在全国范围内started investing more and more中国政府也开始在全国范围内in the preservation of tangible and intangible加大资金投入力度来保护物质和非物质文化遗产cultural heritage nationwide加大资金投入力度来保护物质和非物质文化遗产by building museums,比如设立博物馆hosting more events, you name it.举办更多相关活动等等Now this then led to the emergence of guochao,这些举措推动了国潮的出现which basically means national trend.国潮就是指全国范围内出现的趋势For me, when I was considered这让我联想起part of the younger generation,我还很年轻的时候I think about Brit-pop music英国流行音乐文化浪潮的涌现and how proud we were of British cultural heritage让我们感觉特别为本民族的文化遗产感到骄傲that we came from,感到骄傲like the Beatles and so forth.比如像披头士乐队等It inspired you to be这激发了英国人so proud of our great musical heritage.对本土杰出音乐遗产的自豪感Is that akin to this sort of rising national pride我们在中国目睹的日益浓厚的民族自豪感that we're seeing here?是否和这个有些相似呢Yeah.没错It is a form of rising national cultural pride.这是一种油然而生的民族文化自豪感We're only doing the politics of fashion.我们只是讨论时尚问题It's cultural pride.这是一种文化自豪感It is that.确实如此But it's also just a very exploration of your own而且这也是对本土文化遗产的cultural heritage.一种探索Just enjoying tapping into that, exploring it,人们很享受这个关注探索getting deeper, engaged with it,更深入地与文化互动的过程and just indeed exploring the individual.也是探索个体的过程So, in addition to that,除此之外you have the rise of social media,社交媒体的崛起也发挥了作用you have Douyin比如抖音which has, I imagine,我想这大概也是汉服能够通过一种独特的方式Launched hanfu into the public eye我想这大概也是汉服能够通过一种独特的方式in a very different way.进入大众视野的原因吧It has definitely taken hanfu不过中国的社交媒体确实助推汉服from a Gen Z niche hobby从Z世代的小众爱好to a passionate consumer-driven market.演变成了人人都想参与的蓬勃市场And responsible for that are网红博主们在这个过程中the key opinion leaders, KOLs, influencers,也发挥了很大的作用but also "Hanfluencers."这当中出现了一批汉服博主I see what you did there.这个说法很妙啊I know.我也觉得There there.谢谢捧场So of course, at Potside Chats,当然啦在《围炉漫话》中we want to give you a full picture of我们想要尽可能地全面探索our topic of conversation.每一期的主题Always.一直如此Always.从未改变So I went out and met a friend of mine, JongMay.所以我去见了一位朋友她叫中美She's a KOL, a hanfu enthusiast她就是一位网红博主in the wonderful world of hanfu.也是一位汉服控Interesting!听起来很有趣

Ep 1英语新闻 |CPC vows to boost modernization
The Communist Party of China has vowed to comprehensively advance national rejuvenation through a Chinese path to modernization, a central task the Party laid out for the next five years and beyond at the 20th CPC National Congress, which opened in Beijing on Sunday.While delivering a report at the opening session of the congress on behalf of the 19th CPC Central Committee, Xi Jinping stressed the need to coordinate development and security, and he highlighted safeguarding national security and social stability in the course of promoting sustained growth."From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization," Xi said.He said that the next five years will be crucial for getting the efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start.In a two-step development strategy, the CPC aims to basically realize socialist modernization by 2035, and then build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.Xi said that China aims to lead the world in composite national strength and international influence by the middle of this century. He set out the major principles in the nation's endeavor to build a modern socialist China in all respects."On the journey ahead, we must firmly adhere to the major principles of upholding and strengthening the Party's overall leadership, following the path of socialism with Chinese characteristics, applying a people-centered development philosophy, remaining committed to deepening reform and opening-up, as well as carrying forward our fighting spirit," he said.Xi mentioned in the report a wide range of areas in which China will strive for further progress, including high-quality economic growth, balanced development, ecological conservation, people's well-being, strengthening the Party, law-based governance, high-level opening-up, independent technological innovation and diplomatic efforts to promote world peace and development.On the Taiwan question, which is considered as China's core interest, Xi reiterated striving for China's complete reunification in a peaceful way, but said "we will never promise to renounce the use of force". Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is, for the Party, a historic mission and an unshakable commitment, he said.In analyzing the environment for the country's development, Xi said that China has entered a period of development in which strategic opportunities, risks and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising.Warning of various unpredictable dangerous events ("black swans") and foreseeable but unaddressed dangers ("gray rhinos") that may occur at any time, he urged Party members to be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to "withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms".He urged the whole Party to meet obstacles and difficulties head on, ensure both development and security, and prepare well to surmount difficulties and challenges on the road ahead.The Party will take coordinated steps to ensure external and internal security, homeland and public security, traditional and nontraditional security, as well as its own security and common security with others, he said.Speaking of China's development in the new era since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi said that the past decade marked three major events of profound historical significance for the cause of the Party and the people."We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects," he said.China has seen a historic rise in its economic strength in the past decade. Its GDP has grown from 54 trillion yuan ($7.5 trillion) in 2012 to 114 trillion yuan in 2021, and the 2021 figure accounts for 18.5 percent of the world economy, up 7.2 percentage points from 2012, Xi said.The country continues to be the world's second-largest economy, ranks first in the world in terms of grain output, and its manufacturing sector is the largest in the world, as are its foreign exchange reserves, he said.Xi also talked about China's response to the COVID-19 pandemic, including its pursuing of the dynamic zero-COVID policy. He said that "we have protected the people's health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development"."As we fully affirm the remarkable achieveme

Ep 1英语新闻|神舟十四号乘组首次太空授课
英语新闻|神舟十四号乘组首次太空授课Chinese astronauts conducted an open science lectureon Wednesday afternoon from the orbiting Tiangong space station for studentsaround the globe.10月12日下午,中国航天员在中国空间站为全球学生带来了一场科普公开课。At the beginning of the educational activity, livestreamed worldwide byChina Media Group, the astronauts of the Shenzhou XIV mission — Senior ColonelChen Dong, Senior Colonel Liu Yang and Senior Colonel Cai Xuzhe — showed theaudience the sleeping and living quarters and scientific apparatus inside theWentian lab module, which became part of the Tiangong station in July.中央广播电视总台面向全球对“天宫课堂”进行现场直播。课堂开始时,神舟十四号飞行乘组航天员陈冬、刘洋、蔡旭哲向观众们展示了问天实验舱内的睡眠区、生活区和科学仪器。问天实验舱于今年七月对接成为中国站“天宫”的组成部分。The astronauts then carried out some experiments to show unique physicalphenomena in microgravity inside the space station and explained thesephenomena. They also demonstrated sampling procedures on stalks of rice andthale cress, a small flowering plant of the mustard family, that grow inside ascientific cabinet.航天员们随后进行了一些实验,展示并解释了空间站内部微重力下独特的物理现象。航天员还介绍了在中国空间站开展的水稻和拟南芥种植研究情况,展示了手套箱剪株操作。During the 50-minute lecture, the crew members also answered questionsfrom students that ranged from how to become an astronaut to what kinds ofplants will be brought to space in future spaceflights.在约50分钟的授课中,宇航员们还回答了学生们提出的问题。例如,如何成为一名宇航员?未来哪种植物将被带上航天之旅?As many as dozens of millions of primary and middle school students acrossChina watched the televised event hosted by the China Manned Space Agency, theMinistry of Education and other government departments.全国各地数以千万计的中小学生观看了由中国载人航天局、教育部和其他政府部门主办的电视直播授课活动。Nearly 400 invited students in Beijing, Heze, Shandong province,Zhengzhou, Henan province, and Dali, Yunnan province, were present at"ground class venues", according to the space agency.据国家航天局介绍,来自北京、山东菏泽、河南郑州和云南大理的近400名受邀学生参加了“地面分课堂”。The activity marked the third lecture of the Tiangong Class series,China's first extraterrestrial lecture series that aims to popularize spacescience. It was also the first time that the Shenzhou XIV mission crew gave alecture.“天宫课堂”是中国的首个太空讲座系列,旨在普及空间科学。本次授课是“天宫课堂”的第三课,也是神舟十四号乘组首次太空授课。Chen Zheng, an associate professor at Beijing Jiaotong University's Schoolof Science who helped plan the Tiangong Class lectures, said physical experimentsare most suitable for space-based science lectures because they are safer andeasier to be done inside the spacecraft and the differences between thoseconducted in space and on Earth can be clearly and conveniently observed bystudents.北京交通大学物理科学与工程学院副教授陈征帮助策划了“天宫课堂”,他表示,物理实验最适合在太空科普课堂中进行,因为物理实验更安全,更容易在宇宙飞船内进行,而且学生可以清楚、方便地观察到在太空和地球上进行实验的区别。"By contrast, chemical or biological experiments are more prone tosafety concerns and usually need more time. Besides, they are usually more sophisticated,"he said.“相比之下,化学或生物实验更容易有安全隐患,通常需要更多时间也更为复杂。”他说。Gou Lijun, a researcher at the Chinese Academy of Sciences' NationalAstronomical Observatories and one of the Tiangong Class planners, explainedthat the major objective of the lectures was to show the audience the physicallaws in space and their differences from those on Earth.中国科学院国家天文台研究员、“天宫课堂”的策划者之一苟利军解释道,授课的主要目的是向观众展示太空中的物理定律,及其与地球物理定律的区别。

Ep 1英语视频 | 同时照12000面镜子是什么感觉?
When I was young,小时候的我I had one wish:一直有一个愿望that the sun could shine at night如果太阳在晚上as well as day.也能亮起该多好I'm Liz我是栗子Today I'll try to realize今天来动手实现my childhood dream.这个童年愿望In Dunhuang, Gansu,在甘肃敦煌super mirror has turned一座超级镜子已经让my dream into reality.“复制”太阳成为现实Today, let's replicate this mega project.今天我们一起来复刻一下这个超级工程Duplicating a sun for the nighttime把太阳“复制”到晚上means capturing the sun's energy那就是收集太阳的能量and releasing it at night.到晚上再释放We need to那么我们需要collect the energy,收集能量store the energy,储存能量and release the energy.最终释放能量When it comes to collecting solar energy,说到收集 没有什么mirrors are key.比镜子更适合的了The mirror reflects the sunlight通过镜子的反射onto a milk powder can阳光汇聚到这个filled with water,装入水的奶粉罐上thus creating enough energy to boil the water集中热量把水烧开and generate enough steam.产生足够多的水蒸气The steam will spin a small fan,我们就可以推动小风扇turning a small motor,连接小马达and completing the transition最终完成从from solar energy, to mechanical energy,太阳能再到机械能to electrical energy.再到电能的转化Let's first paint the milk powder can我们把奶粉罐刷上with black, heat absorbing paint黑色的吸热涂料to help it gather heat.帮助更好地吸热Now we add water to it现在我们给它加水and seal it up,然后把它密封起来leaving only a small exit.留一个小孔Then we fix the can把奶粉罐固定到at the center of the platform.平台的最中心The steam will escape from the exit,水蒸气从小孔冒出and blow through the fan blades.吹动风扇叶片If the light bulb is lit,只要灯泡亮起our experiment succeeds.我们的实验就成功了To make the most of the sunlight,为了充分利用太阳光we need every mirror to我们需要每一面镜子反射的concentrate reflected light on the can.光斑汇聚到奶粉罐的表面In reality, the sun keeps moving.实际上太阳光是会移动的So we need to adjust the platform,我们需要调整平台的角度and mirrors can keep reflecting the moving light来保证镜子能够自然地onto the surface of the can.把太阳光捕获到罐子上Now we leave everything剩下的就交给to the sun and time.太阳和时间了The blades have moved a bit它(风扇)因为水蒸气变得多with more steam coming out!而开始进行缓慢的转动Now the fan is spinning faster and faster.现在它转得越来越快了Let's check out the bulb.我们看下灯泡的情况Oh, the bulb is lit!灯泡已经亮了This means our experiment说明我们290面的小镜子to light up a bulb with 290 mirrors is successful!发电的实验已经成功了We can light a small light bulb这290面镜子with 290 mirrors.可以点亮一个小灯泡What if we had 12,000 mirrors?如果我们有1.2万面镜子呢This super mirror power plant这个位于甘肃戈壁滩上的in the Gobi Desert of Gansu超级镜子才真正做到了can truly duplicate a sun for night.把太阳“复制”到晚上This real super mirror现实中的超级镜子also has tools to collect energy,同样有收集的工具store energy储存的容器and release energy.和释放的工具Every mirror spans 115 square meters.这里的一面镜子有115平方米Around 12,000 mirrors make up1.2万面镜子一共形成了a mirror field of over 1.4 million square meters.140多万平方米的镜场A unique program is written for each mirror,通过给每面镜子单独设定的程序so they can automatically chase the sun它们可以自动追逐太阳and reflect the sun's rays to the把太阳光反射到heat absorbing section at top of the tower.塔尖的吸热器上This energy storing and power generating station接下来 这个位于圆心的at the center of the plant储能发电装置 让超级镜子stores and releases energy.完成了能量的储存和释放Instead of directly boiling the water超级镜子不是直接with solar energy,用太阳能烧水发电super mirrors have gathered energy它聚焦的能量first heat up a salt.先是加热一种盐The hot salt then exchanges heat with water.再用烧热的盐与水完成换热This special salt is called molten salt.这种特殊的盐被称为熔盐Molten salt keeps flowing熔盐靠不停流动to complete the task of storing energy.来完成储存能量的任务It flows to the top,流动到塔尖absorbs energy and heats up.吸收能量升温It flows down to the bottom,流动到塔底releases energy and cools back down.释放能量降温Because the molten salt正是因为熔盐can stay liquid在一定温度区间之内within a certain temperature range,都能够保持流动状态a temperature difference of nearly 300 degrees接近300度的温度差allows the super mirror to让超级镜子实现了储能自由store large amounts of energy.让超级镜子实现了储能自由Super mirror's capability也是储能to store energy sets it apart让超级镜子与其他from other clean forms of power generation.清洁能源发电方式区分开When the sun is shining,太阳光充足时super mirrors can store solar energy.超级镜子将太阳能储存起来When cloudy days persist,碰上连日无光the power plant can release energy at any time.它又可以随时完成能量的释放The energy is released in the same way能量释放的过程跟我们that we saw in the experiment:在实验当中看到的步骤相同heat from molten salt boils water,熔盐释放的热量将水烧开which drives a steam turbine水蒸汽推动汽轮机and generates electricity.最终完成发电In this way, the super mirror is like这么看来 超级镜子就像是一块a power bank gifted by nature.大自然馈赠的充电宝This power bank with 1,100,000 kWh power这块充电宝有110万度电can support a city of 180,000可以供一个18万人口的城市for two days.使用两天Asia's largest这个亚洲最大的molten-salt concentrated solar power plant熔盐塔式光热电站could annually yield每年可以稳定输出clean and adjustable electricity清洁 可调节的电力that equals to cutting down相当于可以减少350,000 tons of carbon dioxide emissions.35万吨二氧化碳排放量From Yumen in Gansu, Delingha in Qinghai而在甘肃玉门 青海德令哈to Hami in Xinjiang,新疆哈密in the vast Gobi Desert of northwestern China,中国西北的茫茫戈壁中tens of thousands of giant mirrors还有几万面镜子完成着are also "duplicating" the sun.“复制太阳”的工作Using science that we are all familiar with,运用我们都熟悉的原理the super mirror fulfills超级镜子完成着我们our childhood aspiration.“种太阳”的童年愿望It also helps China achieve its goal of也帮助中国实现peaking carbon emissions and碳达峰 碳中和的目标reaching carbon neutrality.碳达峰 碳中和的目标It is a mega project.它是超级工程It is from our everyday life.它也来自于我们的生活

Ep 1英语知识|研究:吃超加工食品会导致认知能力下降
英语知识|研究:吃超加工食品会导致认知能力下降Eating ultraprocessed foods for more than 20% of your dailycalorie intake every day could set you on the road to cognitive decline, a newstudy revealed.一项新研究发现,如果每日摄入的卡路里中超加工食品占比超过20%,就会导致你的认知能力下降。We all know eating ultraprocessed foods that make our liveseasier -- such as prepackaged soups, sauces, frozen pizza and ready-to-eatmeals -- isn't good for our health. Nor is gobbling up allthe pleasure foods that we love so much: hot dogs, sausages, burgers, frenchfries, sodas, cookies, cakes, candies, doughnuts and ice cream, to name just afew.我们都知道吃方便的超加工食品对身体没好处,比如即食汤、调味酱、冷冻披萨和熟食。那些我们很爱吃的带来快感的食品也不利于健康,比如热狗、香肠、汉堡、炸薯条、汽水、曲奇饼、蛋糕、糖果、甜甜圈、冰淇淋,这里就不一一列举了。Studies have found they can raise our risk of obesity, heart andcirculation problems, diabetes and cancer. They may even shorten our lives.研究发现,吃超加工食品会提高患肥胖、心脏和血液循环问题、糖尿病和癌症的风险,甚至可能缩短我们的寿命。Now, a new study has revealed eating more ultraprocessed foodsmay contribute to overall cognitive decline, including the areas of the braininvolved in executive functioning -- the ability to process information andmake decisions.如今,一项新研究揭示,吃更多超加工食品可能会导致认知能力全面下降,包括对负责执行功能(处理信息和做决定)的大脑区域造成负面影响。In fact, men and women who ate the most ultraprocessed foods hada 28% faster rate of global cognitive decline and a 25% faster rate ofexecutive function decline compared with people who ate the least amount ofoverly processed food, the study found.事实上,摄入最多超加工食品的男性和女性整体认知能力和执行功能的下降速度比摄入最少超加工食品的人分别快28%和25%。"While in need of further study and replication, the newresults are quite compelling and emphasize the critical role for propernutrition in preserving and promoting brain health and reducing risk for braindiseases as we get older," said Rudy Tanzi, professor of neurology atHarvard Medical School and director of the genetics and aging research unit atMassachusetts General Hospital in Boston. He was not involved in the study.没有参与该研究的哈佛医学院神经学教授、位于波士顿的麻省总医院遗传学和衰老研究中心主任鲁迪·坦齐称:“尽管还需要进一步研究和再试验,但是新研究结果相当有说服力,并且强调了适当的营养对于保持和增进大脑健康以及降低大脑老化疾病风险的关键作用。”Tanzi, who has written about ultraprocessed foods in his book"The Healing Self: A Revolutionary New Plan to Supercharge Your Immunityand Stay Well for Life," said the key problem with ultraprocessed foods isthat "they are usually very high in sugar, salt and fat, all of whichpromote systemic inflammation, perhaps the most major threat tohealthy aging in the body and brain.坦齐曾在他的著作《自我修复:快速增强免疫力和保持终身健康的革命性新计划》中写过超加工食品,并指出超加工食品的关键问题在于“它们通常糖、盐和脂肪含量都很高,所有这些都会加剧全身炎症,也许对于身体和大脑的健康老化是最大的威胁。”"Meanwhile, since they are convenient as a quick meal, theyalso replace eating food that is high in plant fiber that is important formaintaining the health and balance of the trillions of bacteria in your gutmicrobiome," he added, "which is particularly important for brainhealth and reducing risk of age-related brain diseases like Alzheimer'sdisease."他补充道:“与此同时,因为超加工食品都是很方便的快餐,所以取代了富含植物纤维的食物,后者对于保持肠道菌群中数万亿细菌的健康和平衡很重要,而这对于保持大脑健康和降低患阿尔茨海默症等与年龄相关的脑部疾病的风险尤为重要。”The study, presented on August 1 at the 2022 Alzheimer'sAssociation International Conference in San Diego, followed over 10,000Brazilians for up to 10 years. Just over half of the study participants werewomen, white or college educated, while the average age was 51.8月1日在圣地亚哥举行的2022老年痴呆症协会国际会议上展示的这一研究在十年间跟踪调查了1万多名巴西人。刚过半数的研究参与者为女性,这些女性是白人或接受过大学教育,平均年龄为51岁。Cognitive testing, which included immediate and delayed wordrecall, word recognition and verbal fluency were performed at the beginning andend of the study, and participants were asked about their diet.该研究在开头和结尾开展了认知测试,包括即时和延时词语回忆、词语识别和口头表达流利度,并询问了参与者的饮食习惯。"In Brazil, ultraprocessed foods make up 25% to 30% oftotal calorie intake. We have McDonald's, Burger King and we eat a lot ofchocolate and white bread. It's not very different, unfortunately, from manyother Western countries," said coauthor Dr. Claudia Suemoto, an assistantprofessor in the division of geriatrics at the University of So Paulo MedicalSchool.该研究的合著者、圣保罗大学医学院老年病学系助理教授克劳迪娅·末元博士称:“超加工食品在巴西人摄入的卡路里总量中占了25%到30%。在巴西,人们吃麦当劳、汉堡王的快餐,还吃很多巧克力和白面包。不幸的是,许多其他西方国家的饮食也大同小异。”"Fifty-eight percent of the calories consumed by UnitedStates citizens, 56.8% of the calories consumed by British citizens, and 48% ofthe calories consumed by Canadians come from ultraprocessed foods," Suemotosaid.末元教授指出:“超加工食品在美国人、英国人和加拿大人摄入的卡路里总量中分别占据了58%、56.8%和48%。”Ultraprocessed foods are defined as "industrialformulations of food substances (oils, fats, sugars, starch, and proteinisolates) that contain little or no whole foods and typically include flavorings,colorings, emulsifiers, and other chemical additives," according to thestudy.该研究对超加工食品的定义是“食物成分(油、脂肪、糖、淀粉、分离蛋白)的工业配方,其中几乎不含全天然食物,通常包括调味料、色素、乳化剂和其他化学添加剂”。"People who consumed more than 20% of daily calories fromprocessed foods had a 28% faster decline in global cognition and a 25% fasterdecline in executive functioning compared to people who ate less than20%," said study coauthor Natalia Gonalves, a researcher in the departmentof pathology at the University of So Paulo Medical

Ep 1英语新闻|CPC sets stage for historic 20th Congress
The four-day seventh plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China, which concluded in Beijing on Wednesday, decided that the Party's 20th National Congress will open on Sunday, according to a communique issued after the meeting.Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made an important speech at the meeting, which was attended by 199 members and 159 alternate members of the CPC Central Committee. Members of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of related departments were also present in a nonvoting capacity.The meeting, presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee, analyzed the current situation and tasks the nation is facing, discussed a number of major issues about upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era and building a modern socialist country in all respects, and made full preparations for the opening of the Party's 20th National Congress, the communique said.The upcoming 20th CPC National Congress is considered as crucially important, as the Party is expected to unveil its road map for the next five years and beyond, a key period for China to realize national rejuvenation and achieve its modernization goals.Entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi delivered a work report at the meeting.A report to be made by the 19th CPC Central Committee to the 20th National Congress, a work report of the CPC Central Commission for Discipline Inspection to the 20th National Congress, and an amendment to the Party's Constitution were discussed and approved at the meeting. It was decided that the three documents will be submitted to the upcoming Congress for examination and deliberation, according to the communique.The plenary session fully affirmed the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee last year.The meeting's participants reached the consensus that in the face of the complex and grave international landscape and arduous tasks in terms of ensuring the nation's reform, development and stability, the Political Bureau united and led the whole Party, the armed forces and all the Chinese people to make significant achievements in advancing the various causes of the Party and State, the communique said.While commending the accomplishments in coordinating COVID-19 response and socioeconomic development, improving people's well-being, pushing for ecological conservation and exercising rigorous governance over the Party, the meeting's participants highlighted the nation's efforts in resolutely fighting secessionist attempts and foreign interference, and in properly coping with the risks and challenges arising from the Ukraine crisis.The plenum also summarized the work over the past five years since the 19th CPC National Congress and said that those five years were "extremely extraordinary and momentous".Over the past five years, the CPC Central Committee with Xi at the core has united and led the whole Party, armed forces and all the Chinese people in effectively responding to the huge risks and challenges arising from the grave and complex international situation, advanced socialism with Chinese characteristics in the new era, addressed long-lasting difficulties and problems, and achieved success on issues that matter to the nation's future development, the communique said.The CPC Central Committee has coordinated development and security, comprehensively advanced the process of building a moderately prosperous society in all respects, made consistent efforts to implement the new development philosophy, and built a new development paradigm to pursue high-quality growth, it said.The plenary session affirmed efforts to promote major-country diplomacy with Chinese characteristics and the work in poverty alleviation and environmental protection, in safeguarding national security, preventing and defusing major risks and maintaining social stability, as well as efforts in fighting the COVID-19 pandemic to protect people's lives and health.It also recognized work related to Hong Kong and Taiwan. The Hong Kong Special Administrative Region has returned from chaos to governance, and on the Taiwan question, the one-China principle and the 1992 Consensus have been upheld to demonstrate the nation's strong determination and its ability to oppose secessionist elements and to safeguard national sovereignty and territorial integrity, the communique said.The communique emphasized that the Party has established Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and has defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups, and is of decisive significance for advancing the cause of the Party a

Ep 1英语新闻|囤木柴、烧马粪、抢购炉子… 欧洲“绝望”在升温
英语新闻|囤木柴、烧马粪、抢购炉子…… 欧洲“绝望”在升温Not far from Berlin’s Tempelhof airport, Peter Engelke isputting up a new security gate at his warehouse because of concerns aboutdesperate people pilfering his stock. The precious asset at risk is firewood.在距离柏林坦佩尔霍夫机场不远的地方,彼得·恩格尔克正在给自家仓库安装新的防盗门,因为担心有人走投无路来偷他的存货。这些有被盗风险的珍贵资产其实是木柴。Engelke’s actions reflect growing anxiety across Europe as thecontinent braces for energy shortfalls, and possibly blackouts, this winter. 从恩格尔克的举动可以看出,欧洲各地对今年冬天能源短缺和可能停电的担忧与日俱增。At a summit in Prague on Friday, European Union leaders fellshort of agreeing on a price cap for gas amid concerns that any such move couldthreaten supplies to the region. As much as 70% of European heating comes fromnatural gas and electricity, and with Russian deliveries drastically reduced,wood — already used by some 40 million people for heating — has become asought-after commodity.10月7日在布拉格举办的峰会上,欧盟领导人未能就天然气价格上限问题达成一致,因为担心类似举动可能影响对该地区的天然气供应。欧洲70%的供暖系统依靠天然气和电力,而由于俄罗斯对欧洲的天然气供应急剧下降,木材已经成为抢手货。已经有大约4000千万人靠木材取暖。Prices for wood pellets have nearly doubled to 600 euros a tonin France, and there are signs of panic buying of the world’s most basic fuel.Hungary even went so far as to ban exports of pellets, and Romania capped firewood prices for six months. Meanwhile, wood stoves can now take months todeliver.在法国,木屑棒作为最初级的燃料价格翻了一番,每吨接近600欧元,且存在抢购现象。匈牙利甚至禁止出口木屑棒,而罗马尼亚对木柴价格设置了半年的限制。此外,现在订购柴火炉要等几个月才能到货。Aside from concerns about shortages, the energy crisis isintensifying a surge in living expenses, with euro-zone inflation hittingdouble digits for the first time ever in September. Strapped households acrossthe region are increasingly faced with choosing between heating and otheressentials. 除了担心供应不足外,能源危机还在加剧生活成本的上涨,9月份欧元区通胀率首次达到两位数。越来越多捉襟见肘的欧洲家庭面临在供暖和其他生活必需品之间的取舍。“It’s back to the old days when people wouldn’t have the wholehouse heated,” said Nic Snell, managing director at British wholesale firewoodretailer Certainly Wood. “They’d sit around the fire and use the heat from thestove or open fire and go off to bed. There will be a lot more of that thiswinter.”英国木柴批发零售商Certainly Wood总经理尼克·斯纳尔说:“人们回到了没有全屋供暖的日子,需要靠近火坐着,靠炉子或篝火取暖然后再去睡觉。今年冬天这样的情况会更多。”The trend has meant a boom in demand for Gabriel Kakelugnar AB,a manufacturer of high-end tiled stoves costing an average of 86,000 Swedishkronor ($7,700). The stoves can keep a room warm for 24 hours because of itsintricate construction using different channels that hold and distribute theheat.对于Gabriel Kakelugnar AB来说,这一趋势意味着订单激增,该公司是一家高端瓷片炉具制造商,其炉具平均售价为86000瑞典克朗(约合人民币55000元)。由于炉子的结构复杂,使用不同的管道来保存和分散热量,因此可以使房间24小时保持温暖。“During the pandemic, people started to invest more in theirhomes. That has now of course escalated,” said Jesper Svensson, owner andmanaging director of the company. 该公司老板兼总经理杰斯珀·斯文森称,“疫情期间,人们开始增加对家的投资,现在当然更是如此了。”Orders have surged more than fourfold, and customers now have towait until March for delivery, compared with as little as four weeks a yearago.订单激增超四倍,现在顾客得等到明年3月份才能收到货,而相比之下,一年前等待的时间仅为1个月。For many Europeans, the key concern is doing whatever it takesto stay warm in the coming months. The worry has become ever more pressing asthe winter chill gets nearer, and the desperation for heat could create healthand environmental issues.对于许多欧洲人来说,他们最关心的是未来几个月如何取暖。随着寒冬临近,人们越来越担忧,而对供暖的迫切需求可能会引发健康和环境问题。“We are worried that people will just burn what they can gettheir hands on,” said Roger Sedin, head of the air quality unit at the SwedishEnvironmental Protection Agency, warning against poor ventilation and trying toburn wet firewood. “We can see very high pollution levels when you have peopleburning wood who don’t know how to do it correctly.”瑞典环境保护署空气质量部门负责人罗杰·塞丁警告:“我们担心人们会把他们能烧的东西都烧了。当人们不知道如何正确燃烧木材时,制造的污染会非常严重。”Particulate matter can end up deep in the lungs and cause heartattacks, strokes and asthma, he said, adding that the risk is particularlyacute in urban areas.他说,微粒物质最终会被吸入肺部,导致心脏病发作、中风和哮喘,城市地区居民面临的风险尤其严重。Inexperience is also evident in Germany, where the country’sassociation of chimney sweeps is dealing with a flood of requests to connectnew and old stoves, and customers are inquiring about burning horse dung andother obscure fuels.德国民众也十分缺乏相关经验,该国的烟囱清扫协会正在处理大量接通新旧炉子的请求,客户开始咨询有关燃烧马粪和其他不知名燃料的问题。There are also signs of hoarding. In France, Frederic Coirier,chief executive officer of Poujoulat SA, which makes chimney flues and produceswood fuels, said some clients have bought two tons of wood pellets, when lessthan one ton is normally enough to head a home for a year.还有迹象表明,有人在囤积木材。在法国,烟囱烟道和木材燃料生产商Poujoulat SA公司首席执行官弗雷德里克·科伊勒表示,一些客户已经购买了两吨木屑棒,而通常一个家庭一年需要的木屑棒不到一吨。“People are desperate for wood, and they are buying more thanusual,” said Trond Fjortoft, founder and CEO of Norwegian wood seller KortreistVed. “Usually it happens when it starts to get cold, ‘someone says, oh weshould order some wood.’ This year, that started in June.”挪威木材销售商Kortrist Ved创始人兼首席执行官特隆德·福约托夫特表示:“人们迫切需要木材,他们比平时采购更多。这种情况通常发生在天气开始变冷的时候,有人说,‘哦,我们应该订购一些木材’。而今年这种情况从6月就开始了。”编辑:董静英文来源:福布斯pilfer英[ˈpɪ

Ep 1英语新闻|社论:这十年“人民至上”的发展
英语新闻|社论:这十年“人民至上”的发展Years from now, history will record how much unfair criticism China hasreceived in sticking to its dynamic clearing policy to fight the still raging,but intentionally ignored by some countries, COVID-19 pandemic, and thecountless lives that have been saved by doing that.尽管新冠疫情仍然肆虐,许多国家将其故意忽视。为抗击疫情,中国坚持动态清零政策。多年以后,历史将记录下中国受到了多少不公正的批评,以及这一政策拯救了多少生命。The commitment to putting people's lives and health first is a testamentto the people-first principle that has been the touchstone for the country's development over the past 10 years. There are plentyof data from the past decade that tell the same story of how development hasboosted people's income, improved their livelihoods and created jobs.承诺将人民群众的生命安全和身体健康放在第一位,正是过去十年间我国发展坚持“人民至上”原则的证明。过去10年的大量数据表明,发展提高了人民的收入水平,改善了民生,也创造了就业机会。From 2013 to 2021, China's gross domestic product grew at an averageannual rate of 6.6 percent, higher than the average of 2.6 percent for theworld and 3.7 percent average of developing economies in the same period. Chinanow ranks among upper-middle-income countries and is close to the threshold of high-income countries as classified by the World Bank.2013年至2021年,中国国内生产总值年均增长6.6%,同期世界年均增长为2.6%,发展中经济体年均为3.7%。中国目前稳居中上等收入国家行列,接近世界银行划分的高收入国家门槛值。China's economy accounted for 18.5 percent of the world economy in 2021,up 7.2 percentage points from 2012, and China's average contribution rate toworld economic growth over the past decade has exceeded 30 percent.2021年,中国经济总量占世界经济的18.5%,比2012年提高了7.2个百分点。过去十年,中国对世界经济增长的的平均贡献率超过30%。Last year, China's average per capita GDP reached 80,976 yuan ($11,329),an increase of 69.7 percent over the figure in 2012. This representedan average annual growth rate of 6.1 percent after deducting pricefactors. And the per capita disposable income of Chinese residents was35,128 yuan, an increase of 18,618 yuan over 2012, representing an averageannual real growth rate of 6.6 percent and 0.5 percentage points faster thanthe average annual growth rate of per capita GDP in the same period.去年,中国人均GDP达到80976元(11329美元),比2012年增长69.7%。扣除价格因素,年均增长率为6.1%。居民人均可支配收入35128元,比2012年增加18618元,年均实际增速6.6%,快于同期人均国内生产总值年均增速0.5个百分点。In particular, nearly 100 million rural residents were lifted out of abject poverty over the past decade through a national poverty alleviationcampaign that was seamlessly docked with ongoing rural vitalization effortsaimed at narrowing the urban-rural development gap. The number of employedpeople in the country has remained stable at more than 740 million over thepast decade, with more than 11 million jobs created each year.十年间,国家脱贫攻坚战让近1亿农村人口摆脱了赤贫。为缩小城乡发展差距,乡村振兴战略持续推进,与脱贫攻坚无缝衔接。过去十年,全国就业人数稳定在7.4亿人以上,每年新增就业岗位1100多万个。At the same time, the country has accelerated the construction of itsmulti-level social security system, and built the world's largest socialsecurity system. By the end of 2021, the number of people covered by basicold-age insurance and basic medical insurance had reached 1.03 billion and 1.36billion, respectively.同时,中国加快多层次社会保障体系建设,建成了世界上规模最大的社会保障体系。截至2021年底,基本养老保险和基本医疗保险参保人数分别达到10.3亿人和13.6亿人。That the average life expectancy in China has increased from 35 years in1949 to 78 last year speaks volumes of the remarkable achievements the countryhas made in implementing its people-first development policies.1949年至今,中国的人均预期寿命从35岁提升至78岁,充分说明“人民至上”的发展政策取得了显著成效。The upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China willprove to be another historical springboard to carry on that developmentphilosophy and adapt it better to the fast changing circumstances of the times.即将召开的中国共产党第二十次全国代表大会,将是我们发扬这一发展理念、更好适应快速变化的时代形势的又一个历史跳板。touchstone英[ˈtʌtʃstəʊn]美[ˈtʌtʃstoʊn]n.试金石,(检验)标准threshold英[ˈθreʃhəʊld] 美[ˈθreʃhoʊld]n.门槛abject 英 [ˈæbdʒekt] 美 [ˈæbdʒekt]adj.悲惨绝望的,凄惨的

Ep 1英语新闻∣虚拟数字人进军时尚直播领域 前景广阔
英语新闻∣虚拟数字人进军时尚直播领域前景广阔A group ofdigital models dressed in sports outfits strutted down the runway in an onlinevirtual fashion show during China Fashion Week in September. Led by Xijiajia,tech company Baidu Inc's virtual spokesperson, they presented the latestgarments by homegrown sportswear maker Anta Sports in different virtualscenarios — stadiums, snowfields, the GobiDesert and even outer space.今年9月,在中国国际时装周期间,一群穿着运动装的数字模特在一场在线虚拟时装秀上昂首阔步地走上T台。在百度公司旗下的虚拟代言人希加加的带领下,他们在不同的虚拟场景中——体育场、雪地、戈壁沙漠甚至外太空——展示了国产运动服装制造商安踏体育的最新服装。Virtualhumans and fashion shows, unbounded by time and space in the way a physicalevent would be, offer myriad benefits to the fashion industry, bringing toaudiences a fresh, immersive and interactive experience.虚拟人及虚拟时装秀不像实体活动那样受时间和空间的限制,为时尚产业带来了无数好处,给观众带来全新的沉浸式互动体验。Thanks to AIadvances, digital avatars bearing a close resemblance to real humans in appearance andbehavior have been put to service in not only fashion and livestreaming, butalso a wide range of other activities, industry experts said.行业专家表示,由于人工智能的进步,在外表和行为上与真人非常相似的数字人不仅在时尚和直播中得到了应用,还广泛应用于其他领域。Li Shiyan,head of Baidu's digital human and robotics section, said that by leveraging thereal-time calculation and animation rendering technologies offered by Xiling — the company's digital avatar platform — the production cost of virtualclothing has been reduced dramatically, and production periods shortened frommore than one month to just a week.百度数字人与机器人业务负责人李士岩表示,通过利用该公司的数字云平台”曦灵”的实时计算和动画渲染技术,虚拟服装的制作成本大幅降低,生产周期从一个多月缩短至短短一周。Li noted thatan increasing number of brands are looking to use virtual beings inlivestreaming and other marketing campaigns, which is expected to helpenterprises reduce at least 50 percent of operational costs by cutting spendingon brick-and-mortarlivestreaming locations, hardware andhiring real human anchors.李士岩指出,越来越多的品牌正在寻求在直播和其他营销活动中使用虚拟人,这有望帮助企业通过削减实体直播场所、硬件和雇佣真人主播的支出,减少至少50%的运营成本。"Thevirtual human industry is still in an early stage, and there are somechallenges, such as how to produce low-cost digital assets and digital content,and how to make digital humans interact with real people more naturally,"Li said.李士岩说:“虚拟人产业仍处于早期阶段,还存在一些挑战,比如如何生产低成本的数字资产和数字内容,以及如何让数字人与真人更自然地互动。”Resolvingthese issues relies on iteration oftechnologies such as natural language processing and computer vision, Li said,adding that the company will continue to pour capital and manpower into thedigital human industry.李士岩说,解决这些问题依赖于自然语言处理和计算机视觉等技术的迭代。他补充说,公司将继续向数字人产业投入资金和人力。The size of China'svirtual human market is forecast to reach 270 billion yuan by 2030, accordingto an industry report released by Qbit-AI, an industry services platformfocusing on AI and other cutting-edge technology.根据专注于人工智能和其他前沿技术的行业服务平台Qbit-AI发布的一份行业报告,到2030年,中国虚拟人市场规模预计将达到2700亿元。According toexperts, the fashion landscape is rapidly expanding its virtual horizon toprepare for a future populated by digital avatars, and the most accessible wayfor fashion brands to engage with virtual replicas is by dressing them in theirlatest collections.据专家称,时尚界正在迅速扩大其虚拟视野,为数字人的未来做准备,而数字人在时尚品牌中得以应用的最便捷方式是让他们穿上最新系列的品牌服装。"Theapplication of virtual humans in the fashion field has distinctive advantages.Holding virtual fashion shows doesn't just mean moving real-world shows online;more importantly, we can utilize digital space to expand our interpretation offashion and imagination for what is possible," said Chen Duan, director ofthe Digital Economy Integration Innovation Development Center at the CentralUniversity of Finance and Economics.中央财经大学数字经济融合创新发展中心主任陈端说:“虚拟人在时尚领域的应用具有独特的优势。举办虚拟时装秀不仅仅意味着把现实世界的时装秀搬到网上,更重要的是,我们可以利用数字空间扩展我们对时尚的解读,以及对可能性的想象。”Chen said,for example, people can make use of textures that do not exist in the physicalworld, and digital humans are able to go beyond the physiological limits ofreal humans and present new fashion styles in new ways.陈端说,例如,人们可以利用真实世界中不存在的布料,数字人也能够超越真实人类的生理极限,以新的方式呈现新的时尚风格。Digitalhumans are increasingly being used in brand promotion, advertisement,livestreaming, gaming and entertainment, said Zhu Xiaowen, an analyst atLead-Leo Research Institute. However, she added that a new set of problems havealso emerged, such as personal privacy protection and data security. Expertssaid unregulated use of digital humans might open a way for fraud, given that digital humans can bedifficult to distinguish from real people.Lead-Leo研究所的分析师朱晓文(音)表示,数字人正越来越多地用于品牌推广、广告、直播、游戏和娱乐。但她补充说,这也导致了一系列的新问题,比如个人隐私保护和数据安全。专家表示,不受监管地使用数字人可能会导致欺诈,因为数字人可能很难与真人区分开来。China's firstvirtual influencer Ayayi, who debuted on social media platform Xiaohongshu inMay 2021 and garnered over 20,000followers overnight, has attracted the attention of well-renowned fashionbrands such as Louis Vuitton and Guerlain.中国首位虚拟网红Ayayi于2021年5月在社交媒体平台小红书上亮相,一夜之间吸引了两万多粉丝,引起了路易威登和娇兰等知名时尚品牌的关注。Pan Helin,co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center atZhejiang University's International Business School, said he is optimisticabout the business prospects of virtual humans in fashio

Ep 1英语新闻︱普京称将对乌方任何进一步攻击做出严厉回应
英语新闻︱普京称将对乌方任何进一步攻击做出严厉回应Russian President Vladimir Putin warned Ukraine on Mondaythat there would be a harsh response if there were any further attacks such asthat on the Crimean Bridge.周一,俄罗斯总统普京警告乌克兰,如果再发生类似克里米亚大桥袭击事件,俄罗斯将做出严厉回应。"If attempts to carry out terrorist attacks on ourterritory continue, Russia's responses will be harsh and, in terms of theirscale, will correspond to the level of threats posed to the Russian Federation.No one should have any doubts about this," Putin said at the opening of ameeting of Russia's Security Council.普京在俄罗斯安理会会议开幕式上强调,“如果恐怖主义阴谋继续在俄罗斯领土上进行,我们的反应将是严厉的,其规模与对俄罗斯联邦造成的威胁程度相称。没有人应该对此有任何怀疑”。"Forensic and other data, as well as operationalinformation, indicate that the explosion on Oct 8 was a terrorist attack — aterrorist attack aimed at destroying Russia's critical civilian infrastructure.It is obvious that the Ukrainian secret services ordered, organized and carriedout the terrorist attack aimed at destroying Russia's critical civilianinfrastructure."“来自法医和其他鉴定数据以及行动信息表明,发生在10月8日的爆炸是一次恐怖主义行为,旨在摧毁俄罗斯联邦重要民用基础设施。同样清楚的是,恐袭的主谋、组织者和实施者是乌克兰特工机构。”The Russian president accused the Ukrainian government ofputting "itself on a par with international terrorist groups".普京指责乌克兰政府“将自己与国际恐怖组织相提并论”。Loud explosions rocked the Ukrainian capital Kyiv as airraid sirens sounded across the country on Monday morning, a day after theRussian leader denounced the Crimean Bridge explosion as terrorism.周一上午,也就是普京谴责克里米亚大桥爆炸是恐怖主义的后一天,乌克兰首都基辅响起巨大的爆炸声,全国各地都响起了空袭警报。Kyiv Mayor Vitali Klitschko said the capital came underattack after at least five explosions were heard near the city center justafter 8 am.基辅市长维塔利·克利钦科说,早上8点刚过,首都遭到袭击,市中心附近至少响起五次爆炸声。Subway services have been suspended, according to anofficial alert from the city's metro system. Stations across Kyiv have beencrowded with residents taking shelter since the first strikes began.根据地铁系统的官方警报,地铁服务已经暂停。自第一次空袭开始以来,基辅各地的车站都挤满了寻求庇护的居民。Ukrainian public broadcaster Suspilne quoted emergencyservices as saying there were dead and wounded in Kyiv, but gave no furtherdetails of casualties. Explosions were also reported in Lviv, Ternopil andZhytomyr in Ukraine's west, and in Dnipro in central Ukraine.乌克兰公共广播公司Suspilne援引乌克兰国家紧急服务部门的表示称,此次恐袭导致人员伤亡,但没有提供更多细节。据报道,乌克兰西部的利沃夫、特尔诺皮尔和日托米尔以及乌克兰中部的第聂伯罗也发生了爆炸。The Ukrainian Ministry of Defense vowed on its Twitteraccount to issue a strong response.乌克兰国防部在推特上称会做出强硬回应。In Russia, Reuters news agency reported that a loudexplosion was heard on Monday morning in the Belgorod region, near the borderwith Ukraine.路透社报道称,周一上午,在靠近乌克兰边境的俄罗斯别尔哥罗德地区听到了巨大的爆炸声。Of the bridge attack and a vehicle seen in video footage,Russian Investigative Committee chairman Alexander Bastrykin said: "Wehave already established the route of the truck which exploded. It drovethrough Bulgaria, Georgia, Armenia, North Ossetia and the Krasnodar Territory.对于在克里米亚大桥上爆炸的卡车,俄罗斯调查委员会主席亚历山大·巴斯特里金表示:“我们已经确定了卡车的路线。它驶过了保加利亚、格鲁吉亚、亚美尼亚、北奥塞梯和克拉斯诺达尔地区。”"We have also identified the carriers... Withthe help of FSB (Federal Security Service) agents, we were able to identifysuspects from among those who could have arranged the terrorist attack andthose who are active within the Russian Federation."“我们也已经确认了运输者的身份……在联邦安全局特工的帮助下,我们能够从那些可能安排恐怖主义行动的人和那些活跃在俄罗斯联邦内部的人中确定嫌疑人。”The bomb attack at the Crimean Bridge was a specialoperation carried out by the Security Service of Ukraine, the Interfax-Ukrainenews agency cited a source in Ukraine's law enforcement agencies as saying.乌克兰国际文传电讯社援引乌克兰安全局消息人士的话称,克里米亚大桥的炸弹袭击是乌克兰安全局实施的一次特别行动。The SSU hasn't commented on the incident. But theUkrainian postal service has already announced a series of stamps celebratingthe destruction of the bridge over the weekend.乌克兰安全局尚未对此事发表评论,但乌克兰邮政部门已经发布了一系列邮票,庆祝这座桥在周末被毁。Images of the stamps were released just hours after theattack on the bridge along with a giant replica stamp featuringan artist's rendition of the attack, the Russian state news agency TASSreported.据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,这些邮票的图片是在大桥遇袭事件发生几小时后发布的,同时发布的还有一枚巨大的仿制邮票,上面印有一位艺术家对袭击事件的复现。Kremlin spokesman Dmitry Peskov did not assert on Sundaythe possibility of Russia using nuclear weapons in retaliation for the bridgeexplosion, Russia's RIA Novosti news agency reported.据俄新社报道,周日,克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫并未声称俄罗斯会使用核武器来报复桥梁爆炸事件。Still, Putin held an operational meeting of his SecurityCouncil on Monday. The meeting itself isn't out of the ordinary, as Putinregularly holds operational meetings with the Security Council, usually on aweekly basis, according to TASS.尽管如此,普京还是在周一召开了一次安理会行动会议。据塔斯社报道,这次会议本身并没有什么不同寻常之处,因为普京通常会与安理会每周举行一次行动会议。US President Joe Biden spoke with German Chancellor OlafScholz by phone on Sunday, discussing sanctions on Russia as well as assistanceto Ukraine.周日,美国总统乔·拜登与德国总理奥拉夫·朔尔茨通了电话,讨论对俄罗斯的制裁以及对乌克兰的援助。In a statement from the White House, Biden and Scholzexpressed their "commitment to hold Russia accountable for its brutalactions and to provide security and economic assistance to Ukraine".在白宫发表的一份声明中,拜登和朔尔茨表示,他们“致力于让俄罗斯为其野蛮行径负责,并向乌克兰提供安全和经济援助”。Chinese

Ep 1英语故事|狗狗的嗅觉有多灵敏?能闻出你是否紧张
英语故事|狗狗的嗅觉有多灵敏?能闻出你是否紧张Whether it’s a trickymaths problem or an unexpected bill, daily life is full of stressfulexperiences. Now researchers have found that humans produce a different odourwhen under pressure – and dogs can sniff it out.无论是棘手的数学题还是意想不到的账单,日常生活中总是有各种事让人压力山大。如今研究人员发现,人类在压力下会产生一种不同的体味,而狗狗可以嗅到这种味道。While previousstudies have suggested canines might pick up on human emotions, possiblythrough smell, questions remained over whether they could detect stress and ifthis could be done through scent.先前的研究表明,狗可以识别人类的情绪,可能是通过气味,但是对于狗狗能否通过气味识别人的精神压力还未有定论。"This study hasdefinitively proven that people, when they have a stress response, their odour profile changes,” said Clara Wilson, a PhD student at Queen’sUniversity Belfast, and first author of the research.该研究的第一作者、贝尔法斯特女王大学的博士生克拉拉·威尔逊说:“这项研究明确证实了人们在应对压力时体味会改变。”Wilson added thefindings could prove useful when training service dogs, such as those thatsupport people with post-traumatic stress disorder (PTSD).威尔逊说道,这一研究结果在训练服务犬尤其是协助创伤后应激障碍患者的狗狗时会很有用。Writing in thejournal Plos One, Wilson and colleagues report how they first constructed astand bearing three containers, each topped by a perforated lid.这份发表在《公共科学图书馆期刊》上的研究报告中写道,威尔逊和她的同事搭建起一个放着三个容器的台子,每个容器的盖子上都有孔。The researchersreport they were able to train four dogs to indicate the container holding aparticular breath and sweat sample, even when the line-up included unused gauze, samples from another person, or samples from the same persontaken at a different time of day.研究人员报告称,他们训练四只狗识别装有特殊气味和汗液样本的容器,其他容器中则盛放着没用过的纱布、另一个人的气味和汗液样本,或在不同时间段从同一个人身上采集的样本。Then the team turnedto breath and sweat samples collected from 36 people asked to count backwardsfrom 9,000 in units of 17. The participants reported feeling stressed by thetask and, for the 27 who carried it out in the laboratory, their blood pressureand heart rate rose.然后研究团队要求36个人从9000开始以17为单位倒数并从他们身上采集了气味和汗液样本。参与者报告称这个任务让他们感到紧张,其中在实验室执行任务的27人的血压和心率都有所上升。The dogs were taughtto pick out samples taken just after the task from a line-up that included twocontainers holding unused gauze.在任务结束后,研究人员让狗从三个容器中挑出装有样本的容器,另外两个容器装的是没用过的纱布。The researchers thentested whether the dogs could do the same when the line-up included not onlyunused gauze but samples taken from the same participant just before the task,when they were more relaxed. Each set of samples was shown to a single dog in20 trials.接着,研究人员又测试了这些狗能否在其他容器不止装有未用纱布的情况下还能挑出有目标样本的容器。研究人员在装有未用纱布的容器中放入了同一个参与者在执行任务前精神较为放松时被采集的样本,然后用每一组样本对每只狗进行了20次测试。The results revealthat the dogs chose the “stressed” sample in 675 out of the 720 trials.结果显示,狗狗们在720次测试中共有675次选择了“压力”样本。The team say while itwas unclear what chemicals the dogs were picking up on, the study shows humansproduce a different odour when stressed.研究团队表示,尽管尚不清楚这些狗嗅到了什么化学物质,但是研究表明,人类在情绪紧张时确实会产生不同的体味。编辑:丹妮英文来源:卫报perforated英['pɜ:fəreɪtɪd];美[ˈpɚfəˌretɪd]adj. 穿孔的gauze英[gɔ:z];美[ɡɔz]n. 纱布(包扎伤口用)odour英[ˈəʊdə(r)];美[ˈoʊdər]n. 气味

Ep 1英语新闻|冷空气带来大风降温沙尘雨雪
英语新闻|冷空气带来大风降温沙尘雨雪A cold front is forecastto bring down temperatures in eastern and central China, leading to early snowand heavy rain.据预测,冷锋将降低中国东部和中部的气温,带来早雪和大雨。Temperatures are expected to drop by between 6 C to 10 C, and in someparts by 12 C, by Monday, according to the National Meteorological Center.中央气象台数据显示,10月10日气温预计将下降6摄氏度至10摄氏度,部分地区将下降12摄氏度。It will drop to 0 C in Shanxi, Hebei and Liaoning provinces. The InnerMongolia autonomous region is forecast to have snow and sandy weather fromSaturday on, the center said.在山西、河北和辽宁,气温将降至零度。中央气象台表示,内蒙古自治区预计从周六起将出现降雪和沙尘天气。The center issued a warning on Oct 2 for coldair — meaning a drop by more than 8 C a day, or more than 10 C in two days —the earliest since the warning system began in 2010.中央气象台在10月2日发布了寒潮预警,这意味着日最低气温24小时内下降8摄氏度及以上,或48小时内下降10摄氏度及以上。这是自2010年警报系统启动以来最早发布的寒潮预警。According to Qilu Evening News based inShandong, cold air during the holiday caused economic losses for tourism spotsin Weifang city.据山东《齐鲁晚报》报道,国庆期间的冷空气给潍坊市旅游景点造成了经济损失。Four days of rain stopped tourists fromsightseeing, caused traffic jams, and led to tourism site operators cancelingfestival shows.受四天持续降雨影响,观光游客大幅减少。雨水造成交通堵塞,许多景区的运营部门取消了国庆演出。Zhang Tao, chief forecaster of the center,said that the cold air delivered an extremely rare plunge in temperatures nationwide over the past week.中央气象台首席预报员张涛说,过去一周里,冷空气使全国气温极端罕见地骤降。During the first three days of the NationalDay holiday, 610 national stations among the total of 2,400 broke records forhigh temperatures, he said.张涛称,国庆假期前三天共有610个国家级气象站(全国共有2400多个国家站)打破了10月上旬的历史最高气温纪录。For example, on Oct 3, Lu'an city in Anhuiprovince reached a high of 40.7 C, up 4.1 C from the previous record for theperiod.比如安徽六安,在10月3日冲到了40.7摄氏度的历史同期最高位,将之前的历史纪录提升了4.1摄氏度之多。Against this background, a round of strongcold air swept from north to south, causing huge drops in temperature that exceeded 20 C, he said.张涛表示,在此背景下,一轮强冷空气自北向南掠过,导致超过20度的大幅降温。Meteorological英[ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl]美[ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪk(ə)l]adj.气象学的plunge英[plʌndʒ]美[plʌndʒ]n.(价值或数量的)骤然下跌Exceed英[ɪkˈsiːd]美[ɪkˈsiːd]v.超过,超出

Ep 1英语视频︱外籍记者实地探访中国最大的生态移民区,被村民家墙上的一句话吸引住了
Hongsibu in Ningxia is the hub of China's largest ecological migration initiative for povertyalleviation, helping over 200,000 people relocate and start a better life. Join China Dailyreporter Stephanie as she sees how the residence of Hongsibu have built thriving lives forthemselves and found hope in the process.

Ep 1英语故事︱早晨起床太费劲?也可能不是因为你懒惰
According to research, 90% ofadolescents have difficulty waking up in the morning. Other research showswhile more of us become morning people as we age, many adults struggle to wakeup, too.根据研究,有90%的青少年早上起床困难。另有研究表明,尽管随着年龄增长有些人会起得变早,但还是有很多成年人起床时挣扎万分。The body prepares to wake upin the hour or so before you awaken — your body temperature begins to rise, andblood pressure increases. Serotonin and cortisol flood the brain, and theneurons and activity start firing.我们的身体准备起床时,或准备起床之时,你的体温和血压开始升高,血清素和皮质醇充斥大脑,神经元和神经活动开始活跃。If using an alarm, which cango off during periods of deeper sleep, you might find that you wake up feeling groggy, especially if your bedtime and wake-uptimes vary day to day.而如果闹钟在深度睡眠阶段响起,那你醒来可能会觉得昏沉沉的,特别是在作息不规律时,这种情况尤为严重。Your circadian rhythmis your internal body clock, which is tuned to a 24-hour cycle, and researchsuggests those clocks can have natural preferences for day or night that showup in our DNA. Some people are predisposed to early wake-ups, whereas othersnaturally sleep later.生理节律是你体内的生物钟,以24小时为周期。研究表明,生物钟对白天或夜晚有自然的偏好,这是在我们的DNA中体现出来的。有些人容易起得早,而另一些人则天生睡得晚。A relaxing evening helps youfall asleep. Avoid stressors like email and tough talks with family members atleast an hour before bed. To get in the mood for slumber, you can stretch, takea warm shower or bath, or read a book in a low-lit room.夜晚放松有助于入睡。至少在睡前一小时避免邮件、与家人严肃的谈话等会造成压力的活动。想要进入睡眠状态,你可以拉伸、洗个热水澡,或者在光线较暗的房间里看看书。Yes, alcohol makes you feelsleepy. But it makes it harder to stay asleep and can make you feel groggy inthe morning, too. If you do hit the hooch, stick to one drink and have it withdinner, or at least 2 to 3 hours before bedtime.酒精的确会让你昏昏欲睡。但它让你更难保持睡眠状态,还会让你在早上感到昏昏沉沉。如果你非要喝点酒,那就小酌一小杯,晚餐时喝,或者至少在睡觉前2到3小时喝。If you wake up some days at 6am, others at 8 am, and still others at 11 am, you’re confusing your circadianrhythm. While some people plan to let themselves sleep as late as possible onweekends, that can actually be counterintuitive, throwing off your body clockeven more.如果你有时在早上6点醒来,有时在8点醒来,有时在11点醒来,那就混乱了自己的生物钟。虽然有些人想在周末晚睡些,但实际上,这样做是有悖直觉的,甚至还会打乱生物钟。How to wake up quickly in themorning?早上如何快速清醒?Studies show that exposure tobright, white light in the morning can increase alertness. Sunlight is great,simply open your bedroom curtains.研究表明,早晨明亮的白光可以提高警觉性。阳光是很好的,拉开卧室的窗帘让明媚的阳光照进来。Starting your day with adaily wake-up meditation can help set the stage for a successful day. Bycultivating your peace of mind before jumping into your day, you can putyourself in the best position to treat yourself and others with kindness.让清晨的冥想开始新的一天。冥想可以帮助你为顺利的一天打下基础。在新一天工作开启之前,先培养平和的心态,这样你就能摆正善待自己和他人的最佳位置。Jumping jacks or a brisk walkcan get your blood pumping and rev up your nervous system. You'll feel more alert in the moment and hours later, too.开合跳或快步走可以让促进血液循环,激活神经系统。你会在晨练的时候变得更加清醒,这一状态可以维持几个小时。编辑:陈月华参考来源:Headspace WebMDfire英[ˈfaɪə(r)];美[ˈfaɪər]v.射击;解雇;烧制;(引擎)点火; 驱动; 唤起n.火(灾);炉火;取暖器;火力;激情groggy英[ˈgrɒgi];美[ˈgrɑgi]adj.不会的,不稳的,摇摆的;昏昏沉沉的circadian英[sɜ:ˈkeɪdiən];美[sɜrˈkeɪdiən]adj.<生理>昼夜节奏的,生理节奏的 (即大约每天一次的)rev up英[revʌp];美[rɛvʌp]vi.加速;(使发动机)快速旋转;加快转速;(使)活跃起来;兴奋起来

Ep 1英语故事︱能“打飞的”了?空中出租车成功试飞,还能在水上起降
英语故事︱能“打飞的”了?空中出租车成功试飞,还能在水上起降Developed by the KencoaAerospace Corporation, a South Korean drone maker, the "taxi" can accommodate oneadult. It is an electrically powered vehicle that can travel up to 80kilometers per hour, and transport up to 100 kilograms of cargo. The companyplanned to commercialize "air taxi" services in 2025, Business Koreasaid on Sept 15.近日,韩国济州岛首次试飞了一款可载人飞行器,这款飞行器以电力驱动,时速最高可达每小时80公里,最多可运输100公斤的货物,在水上也可以起降,目前只能容纳一个成年人。济州岛计划在2025年实现空中出租车的商业化。It said that a consortiumconsisting of three corporations had signed a Memorandum of Understanding withthe Jeju special self-governing province, aiming to provide commercial urbanair mobility service three years later.据悉,由三家公司组成的财团已经与济州岛签署谅解备忘录,旨在三年后为城市地区提供灵活高效的商业化空中出租车服务。The island was seen by theconsortium as "an ideal test bed for air taxis" due to its "goodairport facilities and well-maintained traffic infrastructure," accordingto a report in JoongAng Daily.据《中央日报》报道称,济州岛航空港与机场设施的建设水平与交通基础设施,使得其成为空中出租车发展的“理想试验场地”。The country planned todevelop and operate a mobility platform and a communication system on theisland and built a vertical take-off and landing site.根据计划,该公司将建立并运营一个移动平台,同时开发通信系统,配合可供垂直起降的平台协同运行。Apart from taxis themselves,other infrastructures for the "flying cars" are also underconstruction. An airport for flying taxis was opened in April in an England carpark, according to the Financial Times. It is the first demonstration of a"vertiport" for electric vertical take-off and landing aircraft, itsaid.空中出租车加紧研发的同时,相关的配套设施也在建造中。据英国《金融时报》报道,今年四月就有一座专为空中出租车服务的机场在英国试运行,这也是垂直升降机场的首次亮相。编辑:朱迪齐 实习生:石铭宇来源:新华社 央视新闻drone英[drəʊn];美[droʊn]n.雄蜂;嗡嗡声;持续低音;无人驾驶飞机v.嗡嗡叫;嗡嗡响;絮絮叨叨地说accommodate英[əˈkɒmədeɪt];美[əˈkɑːmədeɪt]v.容纳,接纳;为…提供住宿; 顾及,考虑到; 给…提供方便; 迎合; 适应mobility英[məʊˈbɪləti];美[moʊˈbɪləti]n.流动性;移动性;<社>流动; 机动性

Ep 1英语视频︱英国王室头衔如何册封?

Ep 1英语新闻︱判了!女子网购毒蛇被咬致死,他们都有责
英语新闻︱判了!女子网购毒蛇被咬致死,他们都有责Arecently released verdict found that the sellers, online platforms anddelivery companies involved in a case in which a woman died after buyingvenomous snakes online have been ordered to pay compensation.近日,北京市海淀区人民法院公布了一份判决书。该案因一位来自陕西渭南的21岁女大学生杨某某,在转转平台先后两次购买银环蛇致死而起。涉案的卖家、平台和快递公司已被责令赔偿。Thesix defendants were ordered to pay 336,900 yuan ($47,500) in total, as theirbehaviors had a causal relationship with the death of the victim, according tothe verdict, which was made in November 2021, but only published recently onthe website China Judgements Online.2021年11月2日,北京市海淀区法院宣判此案。而一审判决书近日才在中国裁判文书网公布。根据判决书,由于被告与受害人损害后果之间均存在事实上的因果关系,六名被告被责令赔偿33.69万元。Thepublic's attention has again been drawn to the subject of purchasing live orwild animals online, after two internet influencers were recently arrested foreating a shark — which was under State protection — that they had bought on theinternet.近日,两名网红博主因食用在网上购买的国家保护动物鲨鱼而被捕,线上购买野生动物这一问题再次进入公众视野。Thevictim, surnamed Yang, bought two many-banded kraits, a venomous snake includedin the list of terrestrial wildlife that is beneficial or of great economic andscientific value under State protection. She purchased the snakes from ShaoZijiu on June 20 and July 1, 2018, through trading platform Zhuanzhuan. Shaoasked others to send the snakes to Yang later via mail.据悉,杨某某购买了两条银环蛇。银环蛇是一种毒蛇,被列入了《国家保护的有益的或者有重要经济、科学研究价值的陆生野生动物名录》。杨某某于2018年6月20日和7月1日通过交易平台“转转”从邵某某处购买了银环蛇。邵某某随后通过快递将银环蛇寄送给杨某某。OnJuly 9, 2018, Yang was bitten by a snake on her left hand. Although she wassent to a hospital for treatment, she died a week later. Yang's parentsbelieved that their daughter's death was closely related to the sellers, onlineplatforms and delivery companies involved in the trade.2018年7月9日,杨某某左手被蛇咬伤。尽管被送医治疗,但一周后还是去世了。杨某某的父母认为,卖家、平台和快递公司对女儿的死亡负有不可推卸的责任。Yangwas informed by Shao of the risks of rearing the snakes but she insisted on buying them. Shewas bitten after she didn't use proper protection as instructed while feedingthe snakes. She also didn't seek professional treatment promptly after beingbitten nor did she truthfully tell the doctor she was bitten by a many-bandedkrait, causing a delay in treatment.邵某某曾告知养蛇的风险,但杨某某坚持购入。杨某某喂蛇时没有按照指示,未使用适当的保护措施,因此被咬伤。被咬后,杨某某并未立即寻求专业治疗,也没有如实告诉医生自己被一条银环蛇咬伤,耽误了治疗。Therefore,Yang should take the main responsibility, and the six defendants bear secondaryresponsibility, according to the verdict.因此,判决书显示,杨某某应承担主要责任,六名被告承担次要责任。Thesellers sold the snakes online publicly and the trading platform failed tonotice and stop such illegal behavior, it said.交易平台并未注意并制止在网上公开售卖蛇类这一违法行为。TheWildlife Protection Law stipulates that online trading platforms are prohibited fromproviding trading services for the sale of wild animals and their products. ThePostal Law prohibits the delivery of any live animal in the mail, and the twodelivery companies did not check the packages as required, it said.我国《野生动物保护法》明确规定,禁止网络平台为违法出售购买野生动物提供交易服务;《邮政法实施细则》规定,禁止寄递或者在邮件内夹带各种活的动物。两家快递公司也并未按照要求检视快递包裹。"Thiscase once again warns that online shopping participants, whether they purchase,sell or transport goods, must comply with the law and regulations," saidLiu Kongsheng, a lawyer with Shandong Chenze lawyer firm.山东辰泽律师事务所律师柳孔圣表示:“本案再次警示网络购物参与者,无论采购还是出售、运输货物,一定要依法依规。”记者:杨泽坤 编辑:陈月华verdict英[ˈvɜːdɪkt];美[ˈvɜːrdɪkt]n. (陪审团的)裁决; 裁定; (经过试验、检验或体验发表的)决定; 意见rear英[rɪə(r)];美[rɪr]vt.饲养;养育;抚养vt.&vi. 抬起n.后部,背面,背后;臀部;(舰队或军队的)后方,后尾,殿后部队;〈英口〉厕所vi.直立;高耸adj.后面的,后部的stipulate英[ˈstɪpjuleɪt];美[ˈstɪpjuleɪt]vt.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)vi.规定,明确要求

Ep 1英语视频 ︱#老外挑战10分钟花光100块#,看到对方送的礼物直呼“爱了爱了”!
国庆假期到来,中国日报美籍记者瑞恩和石花姐来到北京的南锣鼓巷,挑战10分钟花光100元为对方挑选礼物,PK谁是“100块大王/女王”。石花姐用最后1块钱买了一份礼物,让身旁的瑞恩“爱它在心口难开”。而瑞恩准备的几款礼物,则戳中了石花姐的萌点,还让她惊呼“爱了爱了”。戳视频,你觉得这场PK到底谁赢?