
CD Voice
2,077 episodes — Page 42 of 42

Ep 1英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界
英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界 With a global vision, President Xi Jinping has strategically steered the course of the giant ship of the nation in actively participating in and guiding the reform of global governance, to make the system fairer and more equitable amid the speedy evolution of the international landscape.习近平主席以全球视野,从战略上引领着中国这艘巨轮。积极参与和引领全球治理变革,推动国际格局快速演变,推动国际体系朝着更加公平合理的方向发展。 Over the past decade, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has proposed a number of initiatives on global governance as part of Chinese solutions to the mounting problems confronting humanity.在过去十年中,习近平主席提出了一系列全球治理倡议,为应对人类日益严重的问题提出中国方案。 Analyzing the drastic changes of the international situation in a keynote speech at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa, four years ago, Xi said that the next decade will see a profound reshaping of the global governance system.2018年,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛。他表示,“未来10年,将是全球治理体系深刻重塑的10年。” "The international community has reached a new crossroads, and we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a closed-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach," Xi said.习近平强调,“要合作还是要对立,要开放还是要封闭,要互利共赢还是要以邻为壑,国际社会再次来到何去何从的十字路口。” Thus, the evolution of the global governance system will have a profound impact on the development of all countries, particularly emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity and stability of the whole world, Xi said.习近平表示,全球治理体系的变革对所有国家的发展都有深远影响。“新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可当,将使全球发展的版图更加全面均衡,使世界和平的基础更为坚实稳固。” Guo Shuyong, head of Shanghai International Studies University's School of International Relations and Public Affairs, said that the reform of the global governance system is at a historical juncture, as the world faces profound changes unseen in a century and is in a crucial period of new transformations.上海外国语大学国际关系与公共事务学院院长郭树勇表示,全球治理体系变革正处于百年未有之大变局的历史节点,世界正处于转型的关键时期。 Led by Xi, China has been actively involved in global governance reforms with an emphasis on upholding the international system with the United Nations at the core, demonstrating China's assumption of responsibility as a major country, and contributing to the nation's reform and development as well as world peace and development, Guo said.在习近平同志的领导下,中国积极参与全球治理改革,维护以联合国为核心的国际体系,体现了中国的大国担当,为国家改革发展和世界和平发展作出了贡献。 When delivering a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, Xi said that global governance should reflect the world's evolving political and economic landscape, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet practical needs in addressing global challenges.习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上发表视频主旨演讲。他表示,全球治理应该符合变化了的世界政治经济格局,顺应和平发展合作共赢的历史趋势,满足应对全球性挑战的现实需要。 All countries should follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism and make the global governance system fairer and more equitable, Xi said.所有国家应该秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。 Former Belgian prime minister Yves Leterme said that Xi has time and again underlined the urgency and importance of strengthening multilateral cooperation in coping with global crises and challenges.比利时前首相伊夫·莱特姆表示,中国国家主席习近平在不同场合反复强调加强多边合作的必要性和紧迫性。 China is playing an increasingly important and indispensable role in boosting global cooperation, especially in the context of rising protectionism and unilateralism, Leterme wrote in an article published by the People's Daily.莱特姆在《人民日报》的一篇文章中表示,作为多边主义的支持者和推动者,中国正在国际社会发挥越来越重要的作用,特别是在保护主义、单边主义抬头的背景下,中国为全球合作发挥了不可或缺的引领作用。 He emphasized the need to readjust the international cooperation framework, saying that countries around the world should jointly work for a fairer, more equitable, more inclusive and more efficient global governance system.他表示,当前,国际合作框架需要进一步调整,各方应共同寻求建立更加公平公正、更具包容性和效率的全球治理体系。 A community with a shared future for mankind that President Xi has been advocating for will help advance the building of such a new global governance system, he added.中国提出构建人类命运共同体理念,有助于推动建立这一新的全球治理体系。 Since Xi proposed in 2013 the Belt and Road Initiative, an international public good to advance the building of a community with a shared future for mankind, the platform for win-win cooperation for countries involved in the initiative has delivered substantial benefits to them. These include infrastructural connectivity, facilitated trade and investment, policy coordination, financing support and stronger people-to-people bonds.自2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,“一带一路”倡议作为推动构建人类命运共同体的国际公共产品,为沿线国家提供了互利共赢的合作平台,带来了实实在在的利益。促进相关国家政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。 By the end of March, 149 countries and 32 international organizations had signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road. As of June, the volume of trade in goods between China and countries involved in the BRI amounted

Ep 1英语新闻︱全国各地加强防控举措 抗击疫情
英语新闻︱全国各地加强防控举措抗击疫情Multiple cities across the country are experiencing new COVID-19 outbreaks, forcing local authorities to roll out measures to curb transmissions, such as confining residents at home and delaying students' return to school.近期国内多地出现疫情,为了有效控制住疫情的传播,多地政府部门推出居家令、暂缓中小学返校等措施。Chengdu, capital city in Sichuan province, required residents to stay home and unnecessary businesses to suspend from 6 pm on Thursday, according to local authorities.成都市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部发布通告,自9月1日18时起,全体成都居民原则居家。除保障市民基本需要的企业外,其他营业场所、门店暂停营业。Households can send one family member to go out once a day to buy daily supplies with a negative nucleic acid result from within 24 hours, said Zhang Jinquan, head of the Chengdu city bureau of commerce, adding that the supermarkets and farm produce markets will be open on Friday to guarantee the supply of fresh vegetables and meat.成都市商务局局长张金泉表示,每户居民每天可安排1人凭24小时内核酸阴性证明外出1次就近采买生活物资。9月2日,全市商超、农贸市场会正常营业,以保证新鲜蔬菜和肉类的供应。Since the report of the first case of infection linked to people outside the city on Aug 12, Chengdu has reported more than 900 local infections, involving more than 20 infection chains. The pressure on epidemic prevention and control is very high, said Fan Shuangfeng, from the Chengdu Center for Disease Control and Prevention.成都市疾控中心应急办主任范双凤表示,自8月12日成都市报告首例外省输入病例以来,已有超过20条传入链条,累计报告病例超过900例,因此成都市面临极为严峻的疫情防控形势。Starting on Thursday, Chengdu will carry out mass testing over four consecutive days.9月1日起,成都市将连续4天开展全员核酸检测。Apart from Sichuan, the Chinese mainland reported another 175 local confirmed cases on Wednesday, of which 53 were in the Tibet autonomous region, the National Health Commission said on Thursday. The rest of the cases were scattered across 15 provincial-level regions.据国家卫健委消息,8月31日0-24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增本土确诊病例307例,其中四川132例,西藏53例。Altogether, 1,596 local asymptomatic carriers were newly identified on Wednesday, including 621 in Tibet, 212 in Qinghai province and 130 in Heilongjiang province, it said.8月31日0-24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增无症状感染者1689例,其中西藏621例,青海212例,黑龙江130例。Affected by the outbreaks, many cities have postponed the start of the new semester, which usually starts on Sept 1, including Harbin, Tianjin and Dalian. Most of the schools will temporarily provide online classes for students before the schools open.受疫情影响,哈尔滨、天津、大连多地推迟开学。大部分学校将暂时实施线上教学。"After the long summer vacation, I'm really missing my teachers and classmates, and now we still can't get together," said Liu Yingjin, a 9-year-old pupil from Qunli Experimental Primary School in Harbin, Heilongjiang province.黑龙江省哈尔滨市群力实验小学的9岁学生刘英金(音译)说:“漫长的暑假之后,我真的很想念老师和同学们,但是我们现在还不能在线下见面。”Yingjin participated in a flag-raising ceremony online on Thursday.9月1日,刘英金参加了线上升国旗仪式。A dance training center in Futian district of Shenzhen, Guangdong province, is under legal investigation for its possible involvement in a cluster of COVID-19 infections, local authorities said.目前,广东省深圳市正在对福田区华星舞蹈艺术中心进行立案调查,该中心发生聚集性疫情,导致疫情爆发式扩散传播。The Huaxing Dance Art Center has reported 28 positive cases as of 6 pm on Wednesday, according to the district's headquarters for epidemic prevention and control.福田区疫情防控指挥部发布消息称,截至8月31日18时,华星舞蹈艺术中心群组已报告病例28例。Shenzhen reported 62 positive cases on Wednesday, with 26 of them connected with the dance center, the city's health authorities said.深圳市卫健委通报,8月31日0-24时,深圳新增62例阳性病例,其中26例病例与华星舞蹈艺术中心相关联。Tibet's seven prefecture-level cities have basically realized zero COVID-19 status at the community level, authorities said at a news conference on Thursday afternoon.9月1日,有关部门在新闻发布会上表示,西藏自治区七市地均实现或基本实现社会面清零。"The region has been making solid progress in its battle against the latest COVID-19 outbreak," Chodar, deputy secretary-general of the regional government, said at the conference.西藏自治区政府副秘书长曲达在新闻发布会上指出:“西藏疫情防控工作取得阶段性成效。”记者:张余黄志凌周慧颖、华旦尼玛对本文亦有贡献scatter英[ˈskætə(r)];美[ˈskætər]v.撒播;散开;(使)分散n.散落;零零星星cluster英[ˈklʌstə(r)];美[ˈklʌstər]v. 聚集n.团,群,簇;〈语音〉辅音从prefecture英[ˈpri:fektʃə(r)];美[ˈpriːfektʃər]n.地方官的任期,辖区

Ep 1英语新闻︱神舟十四号乘组两名航天员成功出舱
英语新闻︱神舟十四号乘组两名航天员成功出舱Chinese astronauts on the Shenzhou XIV mission have started carrying out their first spacewalk, also known as an extravehicular activity, which is scheduled to finish early on Friday morning, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天工程办公室消息,9月2日,神舟十四号航天员首次出舱活动取得圆满成功。Mission commander Senior Colonel Chen Dong opened an extravehicular activity hatch on the Tiangong space station at 6:26 pm on Thursday Beijing time and then floated out of the station. He was followed by female crew member Senior Colonel Liu Yang, the agency said in a news release.北京时间29月1日18时26分,航天员陈冬成功开启问天实验舱气闸舱出舱舱门。至19时09分,航天员陈冬、航天员刘洋成功出舱。It was the first spacewalk ever conducted by Chen and Liu, both of whom are on their second space journey.这是航天员陈冬、刘洋首次执行出舱活动任务,第二次执行太空任务。The other team member-Senior Colonel Cai Xuzhe-stayed inside the station to support their operations, the release said.其间,航天员蔡旭哲在核心舱内配合支持两名出舱航天员开展舱外操作。Chen and Liu were tasked with using a robotic arm to install new instruments outside Tiangong, adjusting the panoramic camera and other operations. The two were scheduled to stay outside for around seven hours, according to the agency.据中国载人航天工程办公室消息,两名出舱航天员的任务是在小机械臂的支持下,进行问天实验舱扩展泵组安装、问天实验舱全景相机抬升等作业,计划出舱活动时长约为7个小时。It was the first time that astronauts have used the Wentian space lab's airlock cabin to make preparations for and then carry out a spacewalk.这是我国航天员首次从问天实验舱气闸舱出舱实施舱外活动。Crew members of previous flights used the airlock cabin on the Tianhe core module to support spacewalks.此前,我国航天员都是从天和核心舱的节点舱出舱。With the new cabin, the one on Tianhe has become the backup support facility for future spacewalks.问天实验舱投入使用之后,天和核心舱便成为后备保障设施。Zhang Qiao, head designer of Wentian's overall structure at the China Academy of Space Technology, said the new cabin's inner space is bigger than that of the Tianhe module, and its hatch is wider, and these make it easier for astronauts to prepare themselves and carry out spacewalks.中国空间技术研究院问天实验舱总体系统主任设计师张峤表示,问天实验舱内部空间比天和核心舱更大,出舱口更宽,便于航天员作出舱准备和出舱活动。The spacewalk also marks the first time that a new type of tether line and a new external lighting system have been used on the Chinese space station.此次出舱还标志着中国空间站首次使用了新型可伸缩安全系绳和新型舱外照明系统。Pang Zhihao, a renowned observer of China's manned spaceflights, said astronauts would verify whether the new airlock cabin works well to support spacewalks.中国空间技术研究院研究员庞之浩表示,航天员将验证问天实验舱气闸舱是否能很好地支持出舱活动。"It must be more comfortable and convenient for astronauts to use the new cabin for their spacewalk because the section was specifically designed to support extravehicular activities," he said.庞之浩说:“对于航天员来说,使用问天实验舱进行出舱活动一定会更加舒适方便,因为问天实验舱是专门为舱外活动而设计的。”"As soon as the astronauts opened the hatch, they must have seen the beautiful scenes of the mother planet, as the hatch is always directed toward the Earth," Pang said.庞之浩说:“航天员打开舱门便能看到地球的美景,因为舱门朝着地球。”Pang, who was a senior researcher at the China Academy of Space Technology, said the spacewalk was also intended to demonstrate the capabilities of the robotic arm on the Wentian lab.庞之浩指出,本次出舱还意在展示问天实验舱小机械臂的工作能力。Chen and his teammates had spent 88 days in orbit as of Thursday and have conducted a series of tasks such as arranging cargo, testing equipment and conducting scientific experiments, the space agency said.据中国载人航天工程办公室消息,截至9月1日,神舟十四号航天员乘组已在轨工作生活88天,先后完成了货运飞船物资转移、问天舱平台在轨测试、科学实验机柜解锁与测试等工作。The crew arrived at Tiangong on the evening of June 5, several hours after their spacecraft was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in the northwestern Gobi Desert.6月5日,搭载神舟十四号载人飞船的长征二号F遥十四运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。当晚,航天员便抵达了天宫空间站。They are scheduled to stay at the station, orbiting 400 kilometers above Earth, for six months to monitor the planned assembly of the colossal outpost.按照计划,航天员将开展为期6个月的在轨驻留,开展空间站平台维护与照料等工作。Shenzhou XIV is the sixth spacecraft to visit Tiangong and the third crewed ship to transport astronauts to the station.神舟十四号是第六艘访问天宫站的飞船,也是第三艘运送宇航员到轨道前哨的载人飞船。Currently, Tiangong consists of the Tianhe core module, the Tianzhou 4 cargo ship, the Shenzhou XIV spacecraft and the Wentian space lab, which was launched in late July.目前,天宫空间站由天和核心舱、天舟四号货运飞船、神舟十四号载人飞船和问天实验舱组成。Mission planners said Tiangong's second lab component, Mengtian, will be lifted by a Long March 5B carrier rocket from the Wenchang Space Launch Center in Hainan province in October.据悉,我国空间站第2个实验舱段梦天实验舱将于今年10月在海南文昌航天发射中心由长征五号B遥四运载火箭运载升空。After Mengtian is connected with Tiangong, the station will be a T-shaped structure. The entire station is expected to work in orbit for 15 years.梦天实验舱与天宫空间站对接后,空间站将形成“T”字构型。整个空间站预计将在轨运营15年。记者:赵磊extravehicular英[ˌekstrəvi:'hɪkjələ];美[ˌekstrəvi'hɪkjələ]adj.太空船外的cabin英[ˈkæbɪn];美[ˈkæbɪn]n.小木屋;(船上的)小舱;机舱tether英[ˈteðə(r)];美[ˈtɛðɚ]n.(拴牲畜用的)系绳;限度,极限vt.用绳拴住;拘束,束缚colossal英[kəˈlɒsl];美[kəˈlɑːsl]adj. 巨大的; <口语>异常的

Ep 1英语视频丨中国为什么能迅速扑灭重庆山火? 外国小哥英文科普“以火攻火”

Ep 1英语新闻︱九价HPV疫苗接种年龄放宽
英语新闻︱九价HPV疫苗接种年龄放宽China's top drug regulator has expanded the use of an imported vaccine against nine strains of the cancer-causing human papillomavirus to girls as young as nine and adults up to age 45.近日,九价人乳头瘤病毒疫苗(酿酒酵母),也称九价HPV疫苗,获得中国国家药品监督管理局批准,适用接种人群拓展至9-45岁适龄女性。While hailing the decision as part of China's endeavor to accelerate elimination of cervical cancer, experts said that given the tight supply of the 9-valent vaccine and increasing evidence of the efficacy of homegrown vaccines, it is wise to receive any approved HPV vaccines available.专家称赞此举彰显了中国加速消除宫颈癌的决心。鉴于九价HPV疫苗一针难求,且国产HPV疫苗也能有效预防宫颈癌,因而接种任一获批HPV疫苗都是明智之举。The National Medical Products Administration first granted authorization to Gardasil 9, a 9-valent HPV vaccine created by global pharmaceutical giant Merck, for use in females aged 16 to 26 in 2018. On Tuesday, the administration said that its use is now broadened to females aged 9 through 45.2018年,药企默沙东研发的九价HPV疫苗“佳达修9”首次获批用于16岁至26岁的女性。8月30日,国家药品监督管理局宣布该疫苗适用接种人群拓展至9岁至45岁的适龄女性。Currently, three imported HPV vaccines and two domestic vaccines have been approved for use on the mainland. Gardasil 9 is the only one that can shield nine strains of HPV, while the others offer protection against either two or four strains.目前我国已有五款HPV疫苗获批注册,包含了三款进口HPV疫苗和两款国产疫苗。“佳达修9”是唯一能够预防九种HPV病毒类型的疫苗,而其他疫苗则可以抵御两种或四种HPV病毒类型。Qiao Youlin, a professor at the School of Population Medicine and Public Health at the Peking Union Medical College, said that HPV vaccines work best among teenage girls and those who have not had a sexual encounter, but sexually active women can still benefit from getting vaccinated.中国医学科学院北京协和医学院群医学及公共卫生学院乔友林教授指出,青少年女孩接种HPV疫苗,容易激发更好的免疫反应,未发生性行为的女性接种HPV疫苗将获得最佳预防效果。"Expanding the age group eligible for the 9-valent vaccine will offer more options for Chinese females of different ages to prevent HPV infection and protect their health, and advance China's action to accelerate the elimination of cervical cancer," he said in a news release published by Merck on Tuesday.8月30日,乔友林教授在默沙东公众号发布的文章中表示:“九价HPV疫苗获批扩龄更是令我们倍感振奋,其将为我国不同年龄层的女性预防HPV感染和降低相关疾病风险带来更多守护健康的选择,并进一步推动我国加快消除宫颈癌的步伐。”In China, nearly 110,000 women were diagnosed with cervical cancer last year, and 59,000 had died of the disease, said Zhao Fanghui, a professor at the National Cancer Center and Chinese Academy of Medical Sciences' Cancer Hospital, citing data from the Global Cancer Observatory, a cancer data platform associated with the World Health Organization.国家癌症中心、中国医学科学院肿瘤医院的赵方辉教授援引世界卫生组织国际癌症研究机构的数据称,2020年我国宫颈癌新发病例约11万,死亡病例约5.9万。"Official data also show that the incidence of cervical cancer in China is rising and the average age of patients is getting younger, which is highly concerning," she said.赵方辉说:“官方数据显示,我国宫颈癌呈现发病率上升、发病年轻化的趋势,这是非常令人担忧的。”Eliminating the disease would require consolidated efforts in boosting the vaccination rate, especially among those aged under 15, as well as promoting early screening and treatment. Due to limited supplies and low awareness, China is now lagging far behind some leading countries in terms of immunization coverage, according to Zhao.赵方辉表示,消除宫颈癌还需加强努力,提高疫苗接种率,尤其是15岁以下人群的接种率,促进癌症筛查和早诊早治。由于HPV疫苗供应有限,公众认知不高,中国目前的疫苗覆盖率仍处于较低水平。However, the rising number of highly effective domestic vaccines available on the market is expected to ramp up the efforts.不过,具有高保护效力的国产HPV疫苗数量逐年增加,为中国宫颈癌防治事业增添了新动力。Six homegrown 9-valent HPV vaccines have entered the third stage of clinical trials, according to information shared by Dong Shaozhong, a researcher at Walvax Biotechnology, during a forum held during the weekend. Doses that protect against even more strains are also under research.沃森生物研究员董少忠表示,6种国产九价HPV疫苗已经进入Ⅲ期临床试验阶段,预防更多HPV病毒类型的疫苗也在研发中。Even though the highly-coveted 9-valent vaccine is not easily available at present, Zhao said unvaccinated groups should not hesitate to receive a dose that protects against two strains.赵方辉表示,九价HPV疫苗一针难求,适龄女性不必盲目等待高价次疫苗,可尽早接种二价HPV疫苗。A new study published in the journal The Lancet Infectious Disease on Friday shows that Cecolin, the first domestic vaccine that protects against two HPV strains, is 100 percent effective in protecting against genital lesions-a precancerous condition-and 97.3 percent effective against persistent infection.8月26日,《柳叶刀-感染病学》发表的一项新研究表明,国产HPV疫苗馨可宁可有效预防HPV16型和18型病毒类型,对HPV16型和/或18型感染相关的病变终点的保护率为100.0%,对HPV16型和/或18型持续性感染(6月以上)的保护率为97.3%。Zhao, who is involved in the study, said the data shows that the domestic vaccine's efficacy is on par with its international alternatives.参与此项研究的赵方辉教授表示,数据显示,国产疫苗与进口疫苗的疗效不相上下。Moreover, the two types of HPV that the vaccine is capable of protecting against cause about 84.5 percent of cervical squamous cancer cases-the most common form of cervical cancer-in China, higher than the global average of 70 percent.馨可宁能够预防约84.5%的宫颈癌鳞癌病例,宫颈癌鳞癌是我国宫颈癌当中最为常见的类型,发病率高于全球平均水平七成。"The follow-up study that tracks more than 7,300 women for about 5.5 years adds evidence to the long-term protection provided by the domestic vaccine," she sa

Ep 1英语新闻∣服贸会正式开幕
英语新闻∣服贸会正式开幕President Xi Jinping reaffirmed on Wednesday China's commitment to working with different nations in practicing true multilateralism and jointly promoting the growth of a service economy that is open and ensures shared benefits.8月31日,国家主席习近平向2022年中国国际服务贸易交易会致贺信。习近平强调,中国愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,携手共促开放共享的服务经济。In a letter to congratulate the opening of the 2022 China International Fair for Trade in Services in Beijing, Xi said the nation stands ready to make joint efforts with different countries in upholding inclusiveness and win-win cooperation to injectimpetusinto the recovery of the global economy.习近平主席在对中国国际服务贸易交易会致贺信中强调,中国愿同世界各国一道,坚持普惠包容、合作共赢,为世界经济复苏发展注入动力。He highlighted the fair as a key platform for China to expand opening-up, deepen cooperation and lead the way for innovation, saying that it has made positive contributions to the growth of the global services sector and trade in services.习近平指出,服贸会是中国扩大开放、深化合作、引领创新的重要平台,为促进全球服务业和服务贸易发展作出了积极贡献。China has adhered to promoting high-quality development with high-level opening up, kept widening its market access in the services sector and lifted the level of opening-up for cross-border services trade, he said.He added that the nation has expanded the functions of its opening-up platforms and striven to build a high-standard set of systems for the opening-up of the services sector.中国坚持以高水平开放促进高质量发展,不断放宽服务领域市场准入,提高跨境服务贸易开放水平,拓展对外开放平台功能,努力构建高标准服务业开放制度体系。Trade in services refers to the sale and delivery of intangible products such as transportation, tourism, telecommunication, advertising, computing and accounting, according to the World Trade Organization.世界贸易组织将服务贸易定义为运输、旅游、电信、广告、计算机和会计等无形产品的销售和交付。The nation's trade in services is expected to grow at a fast pace as the country continuously expands high-level opening-up and adopts more liberalization and facilitation measures in the sector, experts and business leaders said.专家表示,随着我国不断扩大高水平开放,采取更多的自由、便利的措施,我国服务贸易将快速增长。The fair, which will run until Monday, will stimulate global trade in services as it bridges supply and demand, helping to shore up thestallingworld economy, they said.服贸会将持续到9月5日,它将刺激全球服务贸易,连接供应和需求,促进世界经济的发展。China's service trade value grew 21.6 percent year-on-year to 2.89 trillion yuan ($420 billion) in the first half of 2022, according to the Ministry of Commerce.根据商务部的数据,2022年上半年,中国服务贸易价值同比增长21.6%,达到2.89万亿元(4200亿美元)。Service exports expanded 24.6 percent year-on-year to 1.4 trillion yuan, and service imports were 1.49 trillion yuan, up 18.9 percent.服务出口1.4万亿元,同比增长24.6%;服务进口1.49万亿元,增长18.9%。"The fair can substantially promote the development of the modern services industry and the structural upgrades of China's trade in services," said Jack Chan, chairman of EY China and regional managing partner of EY Greater China.安永(中国)主席兼大中华区首席执行官陈凯表示:“服贸会能极大地促进现代服务业的发展和中国服务贸易的结构升级。”Driven by emerging technologies such as cloud computing, big data and the internet of things, the tradability of services has been greatly improved, while market demand for high-quality services is also on the rise as new technologies and new businessformatscontinue to grow, he said.陈凯说,在云计算、大数据、物联网等新兴技术的推动下,服务的可交易性大大提高,同时,随着新技术、新业态不断增长,市场对高质量服务的需求也在上升。Li Jun, director of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation's Institute of International Trade in Services, said the fair is an important platform demonstrating China's firm resolve and concrete actions in expanding high-level opening-up in trade in services, and will also showcase the latest trends in the sector, including digitalization and recovery and upgrades in the consumption sector.商务部研究院国际服务贸易研究所所长李俊表示,服贸会是展示中国扩大服务贸易高水平开放的坚定决心和实际行动的重要平台,也将展示服务业的最新趋势,包括消费领域的数字化和复苏升级。Besides, as a global event, it also provides huge opportunities for enterprises from home and abroad to communicate andtaptrade potential while promoting their brand images, he added.此外,作为一项全球性的活动,服贸会还为国内外企业提供了巨大的机会,在提升品牌形象的同时,交流和挖掘贸易潜力。"The fair has become a gala event for global trade in services over the years, and its level of internationalization has reached a new high," said Xia Chaoran, founder of Beijing-based medical technology company Sightnovo.北京华视诺维医疗科技有限公司的创始人夏超然表示:“多年来,服贸会已经成为全球服务贸易的盛会,其国际化水平达到了一个新的高度。”"Together with our partner Peking Union Medical College Hospital, we have brought to the fair our innovative, multidisciplinary ophthalmic precision medical devices, taking the great opportunity to demonstrate our products to potential clients at home and abroad," he added.他表示,“我们与我们的合作伙伴北京协和医院一起,将我们创新的、多学科的眼科精密医疗设备带到展会上,借此机会向国内外潜在客户展示我们的产品。”impetus英[ˈɪmpɪtəs]美[ˈɪmpɪtəs]n. 动力;势头shore up英[ʃɔ: ʌp]美[ʃɔr ʌp]v. 支持stall英['stɔ:lɪŋ]美['stɔlɪŋ]v.(使)停止转动format英[ˈfɔːmæt]美[ˈfɔːrmæt]n.(出版物的)版式;(数据安排的)形式tap英[tæp]美[tæp]v. 利用,开发

Ep 1英语新闻∣生育罢工:韩国再创世界最低生育率
英语新闻∣生育罢工:韩国再创世界最低生育率South Korea has again recorded the world's lowest fertility rate with the numbersinkingto a new low.韩国出生人口再创新低,又一次创下世界最低生育率纪录。The rate in the country first dropped lower than one child per woman in 2018.2018年韩国生育率首次降到平均每名女性生育孩子数量不到一个的水平。But on Wednesday, figures released by the government showed the figure had dropped to 0.81 - down from 0.84 the previous year, and a sixthconsecutivedecline.然而8月24日韩国政府发布的数据表明,这一数据已经从一年前的0.84降到了0.81,连续第六年下降。In comparison, the average rate across the world's most advanced economies is 1.6 children.相比之下,世界最发达经济体的平均生育率为每名女性生育1.6个孩子。Countries need at least two children per couple - a 2.1 rate - to keep their population at the same size, without migration.一个国家中每对夫妇需要生育至少2个孩子(2.1的生育率)才能在没有移民的情况下维持原有的人口规模。Fertility rates have "declined markedly" in the past six decades says the OECD - Organisation for Economic Co-operation and Development.经济合作与发展组织称,过去60年来生育率已“显著下降”。But the trend has been particularlypronouncedin South Korea, where family sizes have reduced in the span of a few generations. At the start of the 1970s women had four children on average.但是这一趋势在韩国尤为明显,韩国的家庭规模在过去几代不断缩小。上世纪70年代初,平均每名韩国女性生育4个小孩。A declining population can put a country under immense strain. Apart from increased pressure on public spending as demand for healthcare systems and pensions rise, a declining youth population also leads to labour shortages that impact the economy.人口减少会让一个国家承受重压。随着人们对医疗系统和养老金的需求增大,公共支出面临的压力与日俱增,除此之外,青年人口减少还会导致劳动力短缺,从而对经济产生影响。In 2020 there was widespread alarm in South Korea when it recorded more deaths than births for the first time.2020年韩国登记的死亡人数首次超过出生人数,引发普遍的恐慌情绪。In recent years, economic pressures and career factors have been keyconsiderationsfor people deciding on children, experts say.专家指出,近年来经济压力和事业方面的考虑一直是人们决定是否要小孩的关键因素。For the 2021 figures, experts cited higher living costs, a spike in house prices and the impact of the Covid pandemic as factors discouraging them from having children.专家称,从2021年的数据来看,生活成本上涨、房价飙升和疫情影响都是阻碍人们生育的因素。A crisis is brewing. If South Korea's population continues to shrink, there won't be enough people to grow its economy, look after its aging population, andconscriptinto its army.一场危机正在酝酿当中。如果韩国人口继续缩水,将不会有足够的人口来发展经济、照顾老龄化人口和征兵入伍。Politicians have known for years this is coming but have been unable to fix it. They have thrown billions of dollars at trying to convince people to have children and are still scratching their heads as to why this hasn't worked.多年以前,韩国政界人士就意识到这场危机即将来临,但是却一直无能为力。他们投入了数十亿美元试图鼓励人们去生孩子,但是却没有奏效,他们也感到很费解。Money of course is a factor. Raising children in South Korea is expensive, and many young people are sinking under astronomical housing costs. But this is also about opportunity.缺钱肯定是影响生育的因素之一。在韩国养孩子很烧钱,许多年轻人都因高昂的房价而压力山大。但是人们选择不生育也和工作机遇有关。Women in South Korea are highly educated, yet far from equal in the workplace. The country has the highest gender pay gap of any rich country. Most of the housework and childcare in South Korea still falls to women and it is common for women to stop work after having children or for their careers tostagnate.韩国女性普遍受过高等教育,但是在职场上的地位却远远不能和男性相提并论。韩国的性别收入差距在富国中是最大的。在韩国,家务和育儿重担都落在女性肩上,女性在生完孩子后不再工作或事业陷入停滞的情况很常见。Essentially, many women here are still forced to choose between having a career and having a family. Increasingly they are deciding they don't want to sacrifice their careers.基本上,许多韩国女性仍被迫在事业和家庭之间做选择。越来越多女性决定不牺牲自己的事业。As one woman put it to me: "we are on a baby-making strike".就像一位韩国女性说的那样:“我们正在生育罢工。”sink英[sɪŋk]美[sɪŋk]v. 下沉;减弱consecutive英[kənˈsekjətɪv]美[kənˈsekjətɪv]adj. 连续的,不间断的pronounced英[prəˈnaʊnst]美[prəˈnaʊnst]adj. 明显的,显著的consideration英[kənˌsɪdəˈreɪʃn] 美[kənˌsɪdəˈreɪʃn]n. 应考虑的因素conscript英[kənˈskrɪpt]美[ˈkɑnˌskrɪpt]vt. 征兵stagnate英[stæɡˈneɪt]美[ˈstæɡneɪt]vi. 停滞,不发展

Ep 1英语新闻︱中央政治局会议建议:党的二十大10月16日在北京召开
英语新闻︱中央政治局会议建议:党的二十大10月16日在北京召开A key meeting of the Communist Party of China on Tuesday proposed that the Party's 20th National Congress will be convened in Beijing on Oct 16, highlighting the event as an occasion to continue promoting common prosperity and the building of a community with a shared future for mankind.中共中央政治局8月30日召开会议建议,中国共产党第二十次全国代表大会于2022年10月16日在北京召开。大会将继续扎实推进全体人民共同富裕,继续积极推动构建人类命运共同体。The meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee — the Party's core leadership — reviewed the preparatory work for the Seventh Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Party's twice-a-decade National Congress.中共中央政治局会议研究了中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议和中国共产党第二十次全国代表大会筹备工作。Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.中共中央总书记习近平主持会议。According to a decision adopted at the meeting, the Seventh Plenary Session of the 19th CPC Central Committee is to be convened on Oct 9 in Beijing, and the Political Bureau will propose to the session that the 20th National Congress of the CPC be convened on Oct 16 in Beijing.会议决定,中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议于2022年10月9日在北京召开。中共中央政治局将向党的十九届七中全会建议,中国共产党第二十次全国代表大会于2022年10月16日在北京召开。Participants in Tuesday's meeting underscored the 20th National Congress of the CPC as an event "of great significance to be convened at a crucial moment".会议强调,中国共产党第二十次全国代表大会,是在“关键时刻召开的一次十分重要的大会”。The Congress will be held as the whole Party and nation embark on a new journey toward building a modern socialist country in all respects and working toward the second centenary goal — developing China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.中国共产党第二十次全国代表大会召开之际,是全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻。The Congress will review the work of the CPC over the past five years, as well as major achievements and key experiences, and will thoroughly analyze the international and domestic situations, according to a summary of the meeting.会议指出,大会将认真总结过去5年工作,全面总结新时代以来以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民坚持和发展中国特色社会主义取得的重大成就和宝贵经验,深入分析国际国内形势。Action plans and major policies will be formulated in line with new requirements for the development of the cause of the Party and the country in the new era and new expectations from the people, the summary said.大会将全面把握新时代新征程党和国家事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。The event will rally the whole Party and nation to continue with solid steps in promoting common prosperity, pushing forward Party building with forceful measures and moving forward with the building of a community with a shared future for mankind, according to the summary.大会将继续扎实推进全体人民共同富裕,继续有力推进党的建设新的伟大工程,继续积极推动构建人类命运共同体。A new CPC Central Committee — the Party's central leadership — and a new CPC Central Commission for Discipline Inspection — the Party's top anti-graft watchdog — will be elected at the Congress.大会将选举产生新一届中央委员会和中央纪律检查委员会。记者:徐伟convene英[kənˈviːn];美[kənˈviːn]v. 召集,集合;开会preside英[prɪˈzaɪd];美[prɪˈzaɪd]vi.主持,指挥;担任会议主席underscore英[ˌʌndəˈskɔ:(r)];美[ˌʌndərˈskɔ(r)]v.强调,突出;在(字词、句子等)下画线n. 下划线,底线rally英[ˈræli];美[ˈræli]vt.召集,集合;重整;重振,恢复vi.聚集;集合;反弹,反败为胜;恢复(元气等)n. 集合;重新集合;重整的信号;反败为胜

Ep 1英语新闻丨卖5斤芹菜被罚6.6万元?国务院督查组:处罚过当
卖5斤芹菜被罚6.6万元?国务院督查组:处罚过当Experts have called for standardized law enforcement following news that a small grocery store in Yulin, Shaanxi province, was fined 66,000 yuan ($9,600) by local authorities for selling 2.5 kilograms of substandard celery worth 20 yuan.近日国务院督查组接到群众在“国务院互联网+督查平台”反映,陕西榆林的一家个体户卖了5斤芹菜后,被市场监管部门罚了6.6万元,督查组对此展开调查走访。The case has resulted in a widespread backlash and ridicule on social media. It became one of the trending topics on Sina Weibo on Sunday and has been viewed more than 200 million times, with netizens lamenting that the punishment was too harsh and unreasonable.这起案件在社交媒体上引起轰动。8月28日,该事件成为微博上的热门话题之一,点击量已超过2亿次,网友们纷纷感叹这一处罚过于严厉。According to a report by China Central Television over the weekend, a small grocery store bought 3.5 kg of celery from a wholesale market which it then put on sale. When the market regulator visited the shop, it took 1 kg for inspection.据央视报道,罗某夫妇经营一家蔬菜粮油店,去年十月的一天,他们购进7斤芹菜。当地市场监管部门提取2斤进行抽样检查。A month later, the shop received a report from the regulator saying the celery was not up to standards. During that time, the remaining 2.5 kilograms had been sold to customers for 20 yuan.一个月后,他们接到检验报告,说这批芹菜检验不合格。涉案的7斤芹菜中,除2斤用于抽样检查,剩余的5斤,夫妇俩已经以每斤4元价格售出。According to the Food Safety Law, a producer or seller of food priced at less than 10,000 yuan and that contains harmful materials or additives can be fined between 50,000 and 100,000 yuan.根据《食品安全法》,价格在1万元以下且含有有害物质或添加剂的食品的生产者或销售者将被处以5万元以上10万元以下的罚款。Local authorities decided to fine the shop 66,000 yuan. The shop was unable to provide thereceiptfrom the wholesaler and could not prove where it had bought the celery from.处罚决定书认定,罗某夫妇不能提供供货方许可证明及票据,不能如实说明进货来源,违反了食品安全法相关规定,对其做出6.6万元的处罚。The case is being looked into by an inspection team sent by the State Council, China's Cabinet.It has dispatched 19 inspection teams across the country torectifyproblems in auditing and supervision work related to food and energy security.国务院派出的检查小组对此案进行调查,并向全国派出19个督察组,对食品能源安全的审计监督工作中存在的问题进行调查。Chen Xiao, an inspector on the team, said law enforcement authorities should not only focus on the letter of the law.While ensuring order, market regulation authorities should also create afavorablebusiness environment for market entities and small and micro businesses, he said.国务院第九次大督查第十六督察组成员陈晓表示,执法不能只讲力度,市场监管部门在维护好市场秩序的同时,也要为小微主体的生存创造良好的环境。The inspectors found that 21 of more than 50 cases involving small and micro businesses had resulted in fines of more than 50,000 yuan from the Yulin administration for market regulation last year, yet the cases only involved small amounts of up to several hundred yuan.查阅榆林市市场监管局2021年以来食品类行政处罚台账发现,针对小微市场主体的五十多起处罚中,罚款超过五万元的就有二十一起,而他们的案值只有几十或几百元。Yan Yandong, deputy director of the Yulin administration for market regulation, admitted that the punishments were too harsh and the administration will instead focus on educating andcensuringviolators to ensure theycomply with laws and regulations.榆林市市场监督管理局副局长延艳东表示,此次处罚不当,政府应该把重点放在对违规者批评教育上,确保他们遵守法律法规。Wang Qingbin, a law professor and director of the Food and Drug Law Research Center at the China University of Political Science and Law, said that the current Food Safety Law amendment, which came into effect in 2015, had raised the fines for food safety violations considerably to prevent incidents.中国政法大学食品药品法研究中心主任、法学教授王青斌表示,2015年生效的现行《食品安全法》修正案大大提高了对违反食品安全规定的罚款,以杜绝食品安全问题。In practice, the law has given local authorities too much room to decide the appropriate punishment for individual cases, he said.但在实践中,法律给地方当局处理案件留下太多空间。As a result, in cases that do not cause much harm and involve little money, some local authorities decide to levy no fines, while others impose heavy fines citing the law, he said, adding that they have overlooked the Administration Penalty Law amendment that came into effect last year, which stipulates that first-time offenders with little impact can be exempt from administrative penalty.这导致的结果是,在一些危害较小、涉及金额较少的的案件中,一些地方当局不征收罚款,而另一些地方当局则援引法律处以重罚。王青斌补充说,他们忽视了去年生效的《行政处罚法(修正草案)》,该修正案规定,初次违法且危害后果轻微并及时改正的,可以不予处罚。Wang added that the Food Safety Law requires revision to conform to difficulties in implementation.王青斌补充说,《食品安全法》需要修订以应对实际实施过程中的困难。Liu Junhai, a law professor at Renmin University of China, said the revised Administration Penalty Law underscores the principle of combining penalties with education, and imposing administrative penalties based on facts and the social impact of incidents.中国人民大学法学教授刘俊海表示,修改后的《行政处罚法》强调处罚与教育相结合的原则,并根据事实和社会影响进行行政处罚。Some local authorities have paid too much attention to punishment, while overlooking supervision and persuasion before handing out fines, he said.一些地方政府过于注重处罚,而忽视了罚款前的监督和教育。Impacted by COVID-19, market entities need more support from the government, and handing out fines won't promote stable economic development or employment, Liu said.刘俊海表示,受新冠肺炎疫情影响,市场主体需要政府更多的支持,罚款不利于经济发展和就业。"The purpose of law enforcement and supervision is to promote development and build a stable, fair and transparent business environment," he

Ep 1英语新闻︱重庆雄起!无数微光,无穷力量
英语新闻︱重庆雄起!无数微光,无穷力量Chongqing, a city of more than 32 million people, faced an unprecedented test this summer, with a heat wave and drought causing a series of large wildfires since Aug 17.自8月17日以来,高温、干旱导致重庆多地发生山火。今夏,这座拥有3200多万人口的城市面临着前所未有的考验。Local residents have safeguarded their hometown in every way possible, with thousands of volunteers from all walks of life fighting the fires with professionals.当地居民与来自各行各业的志愿者、专业消防救援人员一同灭火,守卫家乡。Under a scorching sun, some residents used chain saws to fell trees to make fire barriers. Others rode motorcycles on newly formed paths to take firefighters and supplies up a mountain, while some volunteers carried food and drinks on their backs by foot.在烈日下,重庆市民用油锯锯倒大树,筑起了防火屏障。市民自发组成摩托车队在临时开凿的土路上奔忙,运送救援人员和物资。还有一些志愿者背着食物和饮料步行送至前线。Women and children helped organize supplies and clear the ground, and performed other essential tasks.留下的妇女和孩子则帮助组织物资,清理地面可燃杂物,以及其他工作。On Thursday night, as wildfires approached a man-made barrier on Jinyun Mountain in Beibei district, a total of more than 1,000 firefighters and volunteers stood alongside the barrier with fire extinguishers. Seen from overhead, their lights formed a silver wall against the raging fire line.8月25日晚,当山火接近重庆北碚区缙云山的隔离带时,千余名消防员和志愿者手持灭火器严正以待。头顶上的照明灯与熊熊烈火相映,连成了银色的“防火长城”。The residents' stories have touched many people.重庆居民的事迹让许多人为之动容。"Chongqing people are really amazing," said Du Hailang, head of the Beijing Emergency Rescue Association, an NGO founded in 2007 that has taken part in many overseas rescue operations.北京市应急救援协会负责人都海郎说:“重庆人真的很了不起。”北京市应急救援协会成立于2007年,曾参与过多次海外救援行动。Du and 10 other members of the association joined the fire rescue team in Chongqing last week.都海郎和其他10名协会成员于上周加入了重庆的消防救援队。"The man-made wall was unbelievable, but shocking. It really showed Chinese people's determination to defend their homeland," Du said.都海郎说:“大家组成的人墙让人难以置信,十分震撼,真真切切地显示了中华儿女保卫家园的决心。”Zou Yu, from the Chongqing Emergency Management Bureau, said at a news conference that by Friday morning, the wildfires in the city had been extinguished and efforts were being made to prevent new ones from breaking out.发布会上,重庆市应急管理局党委委员、政治部主任邹瑜表示,截至26日上午,全市所有的火场明火全部扑灭,现在正在清理余火当中,防止余火复燃。He said Chongqing had witnessed several forest wildfires this summer due to the worst heat wave and drought since 1961, when such statistics were first recorded.邹瑜介绍,今年重庆遭遇了有完整气象记录以来最严重的高温干旱,今夏多地发生了火灾森林火灾。"The city has experienced record-high local temperatures, with those in Beibei district reaching 45 C. Temperatures in Chongqing had been above 40 C for 15 days as of Thursday. Thirty-one of the total 38 districts and counties experienced lingering heat and drought as well as low precipitation, with 70 percent less rainfall than average recorded," Zou said.邹瑜说:“今年重庆最高的气温达到历史极值,北碚区最高45度。截至8月25日,重庆超过40度高温天气达到15天。重庆高温干旱超过40度的区县达到了31个,而且今年重庆同期降水少了7成。”The local government set up forest fire rescue headquarters, organized local professional forces and forest fire teams from neighboring Yunnan, Gansu and Sichuan provinces, and more than 20,000 Party and government cadres, militia and volunteers to fight the fires, he added.邹瑜介绍,市政府专门成立了森林山地火灾救援指挥部,组织了专业的救援力量,调派了云南、甘肃、四川的森林消防部队以及各个地方的党政干部、民兵,以及其他志愿者,共计2万多人,投入了森林灭火战斗。Jinyun Mountain is one of the most popular outdoor areas for Chongqing residents. Located in Wentang Gorge alongside the Jialing River and known for its rosy clouds, the mountain forms a natural barrier with the urban area. In ancient times, it was known as Mount Ba.缙云山位于嘉陵江温塘峡畔,古名巴山,素有“缙岭云霞”之美誉,是重庆中心城区的天然生态屏障,也是重庆居民最喜爱的户外活动场所之一。The mountain's beautiful scenery has attracted numerous poets and its name has often appeared in their work.缙云山的美景引得无数文人墨客到此游历,它的名字常常出现在他们的诗篇中。With 96.6 percent forest coverage, the Jinyun Mountain Natural Reserve has a rich diversity of species. It boasts a well-preserved subtropical evergreen broad-leaved forest landscape and a relatively stable ecosystem.缙云山作为国家级自然保护区,森林覆盖率达96.6%,保护区内有大面积的常绿阔叶林,物种多样性丰富,生态系统相对稳定。The wildfire that broke out in Jinyun on Aug 21 posed a threat to everyone in Chongqing.8月21日,缙云山突发山火,威胁着重庆的每一个人。Chen Yiyong, who runs a wood carving factory in Beibei, is experienced in using chain saws. He immediately signed up to fell trees after receiving a recruitment notice from the local government. Chen and two workers, who are all in their 40s, collected chain saws and headed to the mountain.陈义勇(音译)在北碚开了一家木雕厂,在使用油锯方面很有经验。得知北碚正在招募油锯志愿者后,他立即报名,与两名40多岁的油锯师傅带着工具,奔赴一线。"Beibei is my home area and I must protect it," he said.陈义勇说:“北碚是我的家乡,我必须保护它。”Motorcycles took the trio halfway up the mountain, before they climbed for nearly two hours to reach the work site. Their clothes were soaked in sweat.陈义勇一行人骑着摩托车,花了几个小时才到达前线。此时,他们的衣服早已被汗水浸湿。Chen said: "The fire was getting close, but we were so anxious that we forgot just how tired we were-and also about the heat. We just kept felling trees and tried our best to help build man-made barriers."陈义勇说:“大火愈渐逼近,情急之下忘记了自己有多累、有多热。我们只是不停地伐树砍竹,尽最大努力挖出防火隔离带。”Much to their surprise, they were offered

Ep 1英语新闻∣中国将取消对出入境人员核酸检测信息申报要求
英语新闻∣中国将取消对出入境人员核酸检测信息申报要求China's Customs authority said on Thursday that cross-border travelers will soon no longer need to report their COVID-19 nucleic acid test results, previous infection history and vaccination dates when going through Customs.根据口岸疫情防控形势,海关总署8月25日宣布,将于8月31日零时启用第九版《中华人民共和国出/入境健康申明卡》,其中取消了对出入境人员核酸检测信息、既往感染情况、疫苗接种日期的申报要求。The General Administration of Customs said that the new rule, which is set to take effect on Aug 31, is aimed at bringing convenience to internationalvisitors and increasing the efficiency of health declaration work at customs.海关总署表示,对健康申明卡进行优化的目的是便于旅客入境申报和提高通关效率。Meanwhile, it stressed that the change does not mean the relaxation of virus control requirements, as China is still adhering to itsdynamiczero-COVID strategy that emphasizes the rapid control of new domestic infectionclusters and Customs officials will continue to guard against imported cases, it said.同时,入境疫情防控要求没有实质性变化。海关将继续毫不动摇坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针。The administration said inbound travelers will still need to provide negative test results before boarding, in line with the requirements of local foreign affairs authorities. They will receive a health inspection when clearing Customs and undergo centralized isolation and health monitoring upon their arrival. The administration began requiring all cross-border travelers to complete a healthdeclarationcard before passing customs in late January 2020, in the early stage of the pandemic.根据国务院联防联控机制规定,旅客在入境前按照外事部门要求须提供核酸检测阴性证明方可登机,在入境时须接受海关检疫,在入境后由地方联防联控机制实施隔离医学观察。进一步做好口岸新冠肺炎疫情防控工作,防止疫情经口岸传播,海关总署于2020年1月25日在全国口岸重新启动出入境人员填写《中华人民共和国出/入境健康申明卡》进行健康申报的制度。The latest version of the card, which will be available on mobile phone applications as well as on paper, has also become easier to understand and complete, the administration said.初纸质版健康申明卡之外,各互联网申报渠道,例如健康申明卡微信小程序申报、互联网网页申报、掌上海关App也将同步启用新版申报功能。Because incoming travelers will have to take a number of nucleicacid tests at airports and in centralized isolation, the new version also adds a function to ask for consent to take samples, which is aimed atstreamliningon-site quarantine procedures, said the administration.国家质检总局表示,由于入境人员将在机场进行多次核酸检测,并进行集中隔离,新版健康申明卡还增加了采样知情同意书,简化现场隔离程序。While striving to prevent the domestic spread of the novel coronavirus, China has also been upgrading its disease controlprotocolsfor overseas travelers in recent months in an effort to adjust to the latest pandemic situation and boost global economic recovery.连月来,中国在做好国内新冠肺炎疫情防控工作的同时,也在不断优化调整出入境人员防控方案,以适应疫情形势变化,促进全球经济复苏。China announced in late June it would reduce the centralized quarantine time for international passengers from 14 to seven days.6月下旬,国家卫健委宣布,入境人员隔离管控时间调整为“7天集中隔离医学观察+3天居家健康监测”。On Aug 7, the Civil Aviation Administration of China, adjusted its circuit-breaker mechanism, shortening the length of suspensions for some inbound flights carrying infected passengers.8月7日,民航局对国际定期客运航班熔断措施进行优化调整,搭载确诊旅客的航班暂停运行时间缩短。dynamic英[daɪˈnæmɪk]美[daɪˈnæmɪk]adj. 精力充沛的;动态的Cluster英[ˈklʌstə(r)]美[ˈklʌstər]n. 团,群,簇declaration英[ˌdekləˈreɪʃn]美[ˌdekləˈreɪʃn]n. 公告,宣言;表白streamline英[ˈstriːmlaɪn]美[ˈstriːmlaɪn]vt. 使简单化Protocol英[ˈprəʊtəkɒl]美[ˈproʊtəkɑːl]n. (外交条约的)草案;(数据传递的)协议;

Ep 1英语新闻∣唐山打人案“保护伞”被查!
英语新闻∣唐山打人案“保护伞”被查!A publicprosecutionhas been initiated against 28 defendants, including seven people who allegedly assaulted four women at a barbecue restaurant on June 10 in Tangshan, North China's Hebei province, according to a statement by the People's Procuratorate of Hebei on Monday morning.8月29日,河北省人民检察院发布关于陈某志等涉嫌恶势力组织违法犯罪案件审查起诉情况的通报。检察机关经依法审查查明,对陈某志等28名被告人依法应当追究刑事责任。Led by the key defendant, Chen Jizhi the gang reportedly committed 11 crimes and four administrative illegal actions in Tangshan and other places, such as illegal detention, affray, intentional injury, opening casinos and robbery since 2012, the statement said.另经公安机关依法深入侦查,检察机关审查查明,2012年以来,陈某志等长期纠集在一起,在唐山市等地涉嫌以暴力、威胁等手段,实施非法拘禁、聚众斗殴、故意伤害、开设赌场、抢劫、掩饰、隐瞒犯罪所得、帮助信息网络犯罪活动、寻衅滋事等刑事犯罪11起,实施寻衅滋事、故意伤害等行政违法4起。"These evil forces had causedadversesocial impact by indulging in crimes,oppressingthe residents and destroying economic and social order," the statement said.该恶势力组织为非作恶,欺压百姓,破坏当地经济、社会生活秩序,造成恶劣的社会影响。On the early morning of June 10, four females were dining at the restaurant when one of the them, surnamed Wang, was reportedly harassed by Chen and was allegedly beaten by him and others after she refused hisadvances. Her companies were also then beaten after trying to help her.2022年6月10日2时40分许,陈某志等人在唐山市某烧烤店吃饭时,对正在店内与同伴用餐的王某某进行骚扰并遭到王某某的拒绝和斥责,陈某志遂殴打王某某,王某某与同伴对其进行反抗。后陈某志等人共同对4名被害人持椅子、酒瓶击打或拳打脚踢。The four victims suffered mild or minor injuries. Two were later treated at a local hospital and were discharged from hospital on July 1; the other two were not hospitalized.经法医鉴定,4名被害人分别构成轻伤二级和轻微伤。案发后,王某某、刘某某住院接受治疗,于7月1日出院;李某、远某经医院检查无需留院治疗。In relation to the case, eight civil servants, including Ma Aijun, head of Lubei district branch of Tangshan public security bureau, and some other officers at local police stations in Tangshan, were putunder lien for which they would be restricted with personal freedom when under investigation, according to a statement by Hebei Provincial Commission for Discipline Inspection and Supervision on Monday.8月29日,据河北省纪委监察委发布声明,对涉案的8名公职人员,包括唐山市市公安局路北分局局长马爱军,以及唐山市当地派出所的公职人员采取留置措施,在案件调查过程中限制人身自由。They were investigated for alleged corruption and being reportedly protective umbrella behind the defendants in the case.在公安机关密切配合下,河北省纪检监察机关严肃查处了陈某志等涉嫌恶势力组织背后的腐败和“保护伞”问题。Preliminary investigations have showed they had been allegedly involved in violations of disciplines and laws, and were suspected with abuse of power, bending the law for personal gain, offering and accepting bribes, the statement said.经初步调查,马爱军等人违纪违法,涉嫌滥用职权、徇私枉法、行贿、受贿等职务犯罪问题。prosecution英[ˌprɒsɪˈkju:ʃn]美[ˌprɑsɪˈkjuʃn]n. 控告,起诉,检举adverse英[ˈædvɜːs]美[ədˈvɜːrs]adj. 不利的; 有害的; 反面的oppress英[əˈpres]美[əˈpres]vt. 压迫,压制advances英[ədˈvɑːns]美[ədˈvæns]n. 接近,友好的表示,求爱under lien英[ˈli:ən]美[lin,ˈliən]n.<法>留置权,扣押权

Ep 1英语故事︱睡前刷手机,越刷越兴奋?不妨试试这5种富含褪黑素的助眠食物
英语故事︱睡前刷手机,越刷越兴奋?不妨试试这5种富含褪黑素的助眠食物Melatonin supplements are a great way to get some sleep, but some of the foods in your fridge and pantry may already have the melatonin you need.服用褪黑素是一种助眠的好方法,但日常生活中的一些食物已经含有人体所需的褪黑素。Melatonin is defined by the CDC as a neurohormone that regulates the sleep-wake cycle. And it can be really helpful for stabilizing your sleep pattern. Light, especially the blue light from phone screens, can affect melatonin levels, says Yo-El Ju, a neurologist and sleep medicine specialist at Washington University in St. Louis.美国疾病控制与预防中心将褪黑素定义为调节人体生物钟的神经激素,有稳定作息的作用。圣路易斯华盛顿大学神经学家和睡眠医学专家尤尔·朱表示,光线,特别是手机屏幕上的蓝光,会影响褪黑素水平。To combat melatonin deficiency in recent years, more people began using melatonin supplements as a sleep aid. According to a research letter published by JAMA in February of this year, prevalence of melatonin use rose to 2.1% in 2017 to 2018 from 0.4% in 1999 to 2000.近年来,为了对抗褪黑素缺乏症,越来越多人开始口服褪黑素助眠。美国医学会今年2月公布的一项研究显示,褪黑素服用者的比例从1999年至2000年的0.4%上升至2017年至2018年的2.1%。But in addition to the melatonin that is already produced in the brain, you can get natural doses of the hormone from your next snack. “Melatonin is actually present in food,” according to Ju.但除了大脑产生的褪黑素外,你还可以从食物中补充自然的褪黑素。尤尔·朱称:“实际上,食物中含有褪黑素。”If you’re interested in melatonin for better sleep, here are 5 foods that are naturally high in melatonin如果你对使用褪黑素来助眠感兴趣的话,这里有5种富含褪黑素的食物可供选择。First, the nuts. Walnut seeds were found to have high amounts of melatonin, and the hormone is present in other nuts like almonds, hazelnuts, pumpkin seeds and pistachios, according to a January 2022 study published in the Journal of Food Composition and Analysis.第一种食物是坚果。根据2022年1月发表在《食品成分与分析杂志》上的一项研究,核桃仁含有大量褪黑素,而杏仁、榛子、南瓜籽和开心果等其他坚果中也含有褪黑素。The second food is fish. Consumption of salmon three times per week for five months was associated with a positive impact on sleep and daily functioning in a small 2014 randomized trial published in the Journal of Clinical Sleep Medicine.第二种食物是鱼类。2014年发表于《临床睡眠医学杂志》的一项小型随机试验中,连续五个月每周食用三次三文鱼对睡眠和身体日常功能有积极影响。Eggs are also good for sleep. Ample amounts of melatonin were measured in eggs, with a higher content of melatonin than meat and other animal foods in a 2017 study in the journal Nutrients.鸡蛋对助眠也有效果。2017年发表在《营养》杂志的一项研究显示,鸡蛋中含有大量褪黑素,其含量高于肉类和其他动物性食品。Next, tart cherries. Tart cherry juice concentrate increased the melatonin levels of study participants and improved sleep quality and duration in a small 2012 study in the European Journal of Nutrition.第四种食物是酸樱桃。2012年发表在《欧洲营养杂志》的一项小型研究显示,酸樱桃浓缩汁使研究对象体内的褪黑素水平提高,改善了研究对象的睡眠质量和持续时间。Another food that helps you sleep is milk. Cow’s milk collected at night had very high amounts of melatonin that could be beneficial for human health, according to a 2019 study in the Journal of Applied Animal Research.另一种助眠食物是牛奶。根据2019年发表在《应用动物研究杂志》上的一项研究,夜间采集的牛奶富含褪黑素,或有益人体健康。melatonin英[ˌmeləˈtəʊnɪn];美[ˌmeləˈtoʊnɪn]n. 褪黑激素pantry英[ˈpæntri];美[ˈpæntri]n. 餐具室,食品储存室;〈美俚〉胃deficiency英[dɪˈfɪʃnsi];美[dɪˈfɪʃnsi]n. 缺乏,不足;缺陷randomize英[ˈrændəmaɪz];美[ˈrændəˌmaɪz]v. 使随机化;任意排列

Ep 1英语新闻︱台风“马鞍”登陆广东
英语新闻︱台风“马鞍”登陆广东Typhoon Ma-on, the ninth typhoon of the year, made landfall in the coastal area of Dianbai county of Guangdong province on Thursday morning, bringing heavy rainfall, especially in the west of the province.8月25日上午,今年第9号台风“马鞍”在广东省茂名市电白沿海地区登陆,带来的强降雨主要出现在广东省西部地区。Ma-on made landfall with gales of around 119 kilometers per hour. After its landfall, the typhoon moved northwest at a speed of about 25 km/h, passing through the city of Maoming in Guangdong. The typhoon entered the Guangxi Zhuang autonomous region on Thursday afternoon, with winds decreasing.“马鞍”以每小时119公里登陆,随后以25公里的时速向西北方向移动,穿过茂名市。25日下午进入广西,强度逐渐减弱。Affected by the typhoon, southern Guangxi and western Yunnan province are expected to have high risks of geological disasters, the Ministry of Natural Resources said.自然资源部表示,受“马鞍”影响,广西南部、云南西部发生地质灾害风险较高。Before landfall, the ministry activated a Level IV emergency response, the least severe in a four-tier system, for possible geological disasters triggered by the typhoon.24日,自然资源部启动地质灾害防御Ⅳ级响应,地质灾害防御Ⅳ级响应表示灾害发生可能性较小,用以应对台风可能引发的地质灾害。Cities across Guangdong, especially those along the eastern and western coastal areas and the Pearl River Delta region, all issued emergency alerts for flooding.广东各地城市,尤其是粤东、粤西沿海和珠江三角洲市县均发布了洪水预警。Several sections of expressways in Maoming and nearby Yangjiang and Zhanjiang cities in Guangdong were closed, according to the local traffic police authorities.据悉,茂名、阳江、湛江部分高速路段实施了交通管制措施。Flood control and drought relief authorities in Guangdong have dispatched three working groups to Maoming and Zhanjiang cities to guide the flood-control work, with various materials including reinforcement frames and sandbags already being placed in advance in the western areas of Guangdong.广东省水利厅派出3个工作组赴湛江、茂名等地市现场指导防御工作,工作内容包括在粤西提前放置钢筋笼、土工膜、土工布等各类防汛物资。A total of 162 reservoirs exceeding their designated water levels during the flooding season had been verified in the province, according to the Water Resources Department of Guangdong.据广东省水利厅消息,广东省共有162个水库超汛期控制水位。The China Meteorological Administration said typhoon Ma-on arrived at Bobai county of Guangxi at 3 pm on Thursday after it decreased to a severe tropical storm.中央气象台表示,台风“马鞍”在减弱为强热带风暴级后,于8月25日15时抵达广西自治区博白县。Railway services linking Guangzhou to northern and southwestern China, as well as Shenzhen to eastern parts of the country, resumed on Thursday morning, as the typhoon waned in the Pearl River Delta region, according to Guangzhou Railway Group.广铁集团表示,9号台风“马鞍”对珠三角地区影响逐渐减弱,自8月25日8时起,陆续恢复贵广、京广高铁、广深城际等线路的旅客列车开行。Entry and exit services at Hengqin Port in the city of Zhuhai, which neighbors Macao, also resumed after the typhoon passed.台风过境后,珠海市横琴口岸也已恢复办理旅客出入境手续。Traffic on the connecting line to the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the temporary construction bridge of the artificial island at the Zhuhai port also resumed on Thursday afternoon, according to the local traffic police authority.据悉,8月25日下午,珠海连接线、珠海口岸人工岛施工便桥解除交通管制,恢复通行。Urban Haikou saw more than 150 millimeters of rain on Thursday due to the typhoon, which left part of the Hainan provincial capital waterlogged.受台风影响,25日海口市降雨量超过150毫米,部分路段积水。Ten flights at Haikou airport and two more at Sanya airport in Hainan province were canceled on Thursday.8月25日,海口美兰国际机场计划执行航班取消10架次,三亚凤凰机场取消2架次航班。Earlier, ferry services in the Qiongzhou Strait and operations at three ports in Haikou were suspended from 8 pm on Wednesday.8月24日20时起,海口新海港、秀英港、铁路南港停止作业,琼州海峡停航。记者:邱铨林landfall英[ˈlændfɔ:l];美[ˈlændˌfɔl]n. 着陆dispatch英[dɪˈspætʃ];美[dɪˈspætʃ]v.派遣;发出;迅速处理;处决n. 派遣;急件;迅速;新闻报道waterlog英[wɔ:təlɒg];美[wɔtəˌlɔg]n. 涝灾vt.使(船等)进水;使浸透水

Ep 1英语新闻∣什么是“陪伴型虚拟博主”?
英语新闻∣什么是“陪伴型虚拟博主”?Liu Shuqi broke up with her boyfriend two months ago and has now found a new companion.刘淑琪(音译)两个月前和男友分手,现在已经找到了新伴侣。The handsome "man" is dressed in a whiteoutfitwith a stylish haircut. He understands her emotions and feelings perfectly and gives hersolace, encouragement and support.这个英俊的“男人”穿着一件白色的衣服,留着时髦的发型。他完全理解她的情绪和感受,给她安慰、鼓励和支持。"He is very humorous and offers some comfort when I am in a bad mood," the 26-year-old bank employee said. The only problem is he is a virtual being and not a real boyfriend.26岁的刘淑琪说:“他很幽默,在我心情不好的时候给我安慰。”但唯一的问题是他是虚拟的,不是真正的男朋友。Liu is not alone in her choice of companion.选择虚拟人作为伴侣的并非只有刘淑琪一人。In a digital era where people are heavilyrelianton their smart devices, many of those who live alone increasingly turn to the virtualrealmto seek companions.在数字时代,人们非常依赖智能设备,越来越多的独居者转向虚拟世界寻找伴侣。The artificial intelligence-powered digital humans, who are similar to real humans in appearance and behavior, are capable of providing 24-hour online companionship, humanlike conversation and emotional support.数字人的背后是人工智能技术,数字人在外形和行为上与真人相似,能够为用户提供24小时在线陪伴对话和情感支持。They will likely become an essential part of people's daily lives, industry experts said.业内专家表示,数字人可能会成为人们日常生活中必不可少的一部分。Lin Kaikai and Ye Youyou, two companion-oriented virtual beings, were recently launched by Chinese tech giant Baidu Inc.近日,百度公司推出了两款虚拟博主林开开和叶悠悠。Powered by Baidu's Plato, an AI model for dialogue generation that is trained on over 10 billionparameterscollected from social media conversations in both English and Chinese, the two digital humans have a smooth, more humanlike interaction.依托百度PLATO对话大模型,林开开和叶悠悠能够实现和用户之间连贯、流畅、丰富的个性化对话。PLATO是一个对话生成模型,从中英双语的社交媒体对话中收集了超过100亿个参数。For instance, they can participate in conversations through various forms such as texts, voice and emojis. They offer customized wake-up call services and learn about the preferences of their users, mainly through increased frequency of chats and interactions, Baidu said.例如,数字人可以通过文本、语音和表情符号等多种形式参与对话。百度公司表示,数字人可以提供专属叫早服务,并通过增加聊天和互动的频率来了解用户的偏好。Given the stressful work in cities and the rapid pace of urban life, the companion-centric digital avatars could relieve the anxiety of people and satisfy their demands for emotional communication. This hasbolsteredthe boom in the digital human industry, said Li Shiyan, head of the digital human and robotics business at Baidu.城市工作压力大、生活节奏快,陪伴型数字人可以缓解人们的焦虑,满足人们的情感交流需求。百度数字人与机器人业务负责人李士岩表示,百度数字人促进了数字人产业的繁荣。"The application of advanced AI technologies will keep bringing down the cost of creating digital humans and significantly improve their interactions with real humans," Li said.李彦宏说,“人工智能技术的进步将降低创造数字人的成本,并提升与人类互动的体验感。”The total size of China's virtual human market is forecast to reach 270 billion yuan ($39.6 billion) by 2030, according to an industry report released by QbitAI, an industry services platform focusing on AI and cutting-edge technology.量子位(QbitAI)是一家专注于人工智能和前沿技术的行业服务平台。根据该平台发布的一份行业报告,到2030年,中国虚拟人市场的总规模预计将达到2700亿元(396亿美元)。Other tech companies have also jumped on the companion-oriented virtual being bandwagon.其他科技公司也纷纷加入陪伴型数字人的研发队伍。Xiaoice is an AI-powered chatbot that seems to redefine the conceptions of romance and relationships among young Chinese. It has helped to comfort lonely hearts through more than 17 million virtual "girlfriends" and "boyfriends" in China, according to Xiaoice, the company which has the same name.小冰是一款由人工智能驱动的聊天机器人,它似乎重新定义了中国年轻人对爱情的概念。据小冰公司称,在中国,小冰通过1700多万虚拟“女友”和“男友”给孤单的人带来陪伴。The company created an app that allows users to create their own AI friends and interact with virtual characters in immersive experiences, said Li Di, the CEO of Xiaoice.小冰首席执行官李笛表示,他们开发了一款应用,用户可以创建自己的人工智能朋友,并在沉浸式体验中与虚拟人物互动。"The rise of digital humans that serve as emotional companions is a result of technological innovation, such as the improvement in appearance, functions and interactive experience of digital humans, fueled by the enhanced deep-learning capacities based on massive user data," said Chen Duan, director of the Digital Economy Integration Innovation Development Center at the Central University of Finance and Economics.中央财经大学数字经济融合创新发展中心主任陈端表示:“作为情感伴侣的数字人的崛起是技术创新的结果。比如,随着基于海量用户数据的深度学习能力的增强,数字人的外观、功能和互动体验都有了提升。”A new set of problems though have also emerged. They include ethics, morals, data security and personal privacy protection in the industry, Chen said, while calling for efforts to formulate relevant laws and regulations on the ownership of digital characters and standardizing their behaviors.但陈端表示,新问题也随之而来,比如伦理、道德、数据安全和个人隐私保护等问题。她呼吁制定有关法律法规,加强规范引导。outfit英[ˈaʊtfɪt]美[ˈaʊtfɪt]n. 全套装备;一套服装solace英[ˈsɒləs]美[ˈsɑləs]v.安慰;缓和reliant英[rɪˈlaɪənt]美[rɪˈlaɪənt]adj. 依赖的;依靠的;信赖的realm英[relm]美[relm]n. 领域,范围parameter英[pəˈræmɪtə(r)]美[pəˈræmɪtər]n. 参数;决定因素bolster英[ˈbəʊlstə(r)]美[ˈboʊlstər]v. 增强,鼓舞;巩固

Ep 1英语新闻∣中韩关系的关键是相互尊重
英语新闻∣中韩关系的关键是相互尊重"Mutual respect" and "cooperation" stood out as two key phrases used in festive messages by the leaders of China and the Republic of Korea on Wednesday to mark the 30th anniversary of the two countries establishing diplomatic relations.8月24日,国家主席习近平同韩国总统尹锡悦互致贺函,庆祝两国建交30周年。“相互尊重”和“合作”成为两国领导人节日致辞中的关键词汇。Observers said that the messages, especially the one from President Xi Jinping, reminded the two leading East Asian economies of the necessity to join hands to overcome unprecedented economic downturns and to strive to overcome outsiders' efforts to sowdiscordbetween them.观察人士认为,习近平主席的贺函提醒两国,作为东亚两大主要经济体,必须携手克服前所未有的经济衰退,开放包容,携手维护地区和平稳定。Xi and ROK President Yoon Suk-yeol exchanged congratulatory messages on Wednesday to celebrate the anniversary.国家主席习近平同韩国总统尹锡悦互致贺函,庆祝两国建交30周年。In his message, Xi praised the "all-around development" of the relationship, which, with fruitful outcomes, "has brought major benefits to the two countries and their people" and "made major contributions to the peace and development of the region, as well as the world".习近平指出,中韩关系与时俱进全方位发展,取得丰硕成果,给两国和两国人民带来重大福祉,也为地区乃至世界和平与发展作出重要贡献。Calling on the two nations to build on such "valuable experiences", Xi attributed the "brilliant achievements" made in bilateral ties to staying committed to four points: great insight that adapts to the changing times; mutual respect, trust, and taking good care of core interests and the major concerns of each other; cooperation and a win-win approach that lead to common prosperity; and openness and inclusiveness that boost regional stability, growth and the basic norms of international relations.习近平指出,三十载沧海桑田,三十载春华秋实。中韩关系之所以能取得辉煌发展成就,在于双方坚持登高望远,顺应时代发展潮流,不断为双边关系注入新的时代内涵;在于双方坚持互尊互信,照顾彼此核心利益和重大关切,通过真诚沟通增进理解与信任;在于双方坚持合作共赢,深化互利合作与交流互鉴,实现相互成就、共同繁荣;在于双方坚持开放包容,携手维护地区和平稳定,促进区域融合发展,维护国际关系基本准则。这些宝贵经验值得我们倍加珍惜和长期坚持。Noting that the world is currently experiencing a "critical moment", Xi said that the global community, including the two countries, could overcome these problems "only through solidarity and cooperation".The Chinese president set the goal for the two countries to be "good neighbors, good friends and good partners".Xi said he is ready to work with Yoon so that the two nations can "better grasp the big picture, get rid of interference,consolidatetheir friendship and focus on cooperation".习近平强调,当前,百年变局和世纪疫情交织,世界进入新的动荡变革期。在这一关键时刻,包括中韩在内的国际社会只有同舟共济、团结合作才能战胜危机、渡过难关。中韩要做好邻居、好朋友、好伙伴。我高度重视中韩关系发展,愿同尹锡悦总统加强战略沟通,引领中韩双方以建交30周年为新起点,把握大势、排除干扰、夯实友好、聚焦合作。Noting that annual bilateral trade has increased nearly fiftyfold over the past 30 years, Yoon said in his message that the two countries are expected to build on the spirit of mutual respect and make their ties more mature and healthy.China and the ROK are expected to deepen high-level exchanges and strengthen substantial cooperation in areas such as economic security, particularly in relation to supply chains, as well as the environment and climate change, in order to achieve results that can be felt by the people of the two countries.As travel between the two countries has increased tenfold over the past 30 years, Yoon said the celebrations of the 30th anniversary are expected to deepen friendship between the citizens of both countries.尹锡悦在贺函中表示,过去三十年,两国年贸易额增长近50倍。希望双方以相互尊重精神为基础,探索新的合作方向,推动两国关系朝着更加成熟健康的方向发展。为此,希望双方密切高层交往,加强供应链等经济安全及环境、气变等领域实质性合作,推动取得两国国民能切身感受到的成果。希望建交30周年纪念活动能进一步促进两国交流合作,深化两国国民之间的友谊。China has been the ROK's largest trade partner for 18 consecutive years, and the ROK is now China's third-largest trading partner and its second-largest source of foreign direct investment.中国已连续18年成为韩国第一大贸易伙伴,韩国已成为中国第三大贸易伙伴和第二大外商直接投资来源国。Last year, bilateral trade exceeded $360 billion, surpassing the ROK's bilateral trade with the United States, Japan and the European Union combined.去年,中韩双边贸易额超过3600亿美元,超过了韩国与美国、日本和欧盟双边贸易额的总和。Xing Haiming, Chinese ambassador to the ROK, said at a reception on Monday that "there will be no mountains that cannot be conquered" by the two countries as long as they understand each other and "respect and take good care of each other's core concerns and major interests".8月22日,中国驻韩国大使邢海明在“纪念中韩建交三十周年各界人士招待会”上表示,只要两国相互理解,“尊重和照顾好彼此的核心关切和重大利益,就没有翻不过去的山。” When addressing a separate forum of experts and students of the two countries on Tuesday, he noted that "there are no structural contradictions between the two countries", and "there shouldn't be grudges that cannot be resolved".23日,邢海明出席韩国全球战略合作研究院举办的“韩中建交30周年专家学生论坛”并致辞。他指出,“中韩之间没有结构性的矛盾,也不该有解不开的疙瘩。”Senior policy advisers and experts have warned that there are voices in Seoul calling for economic decoupling with China.高级政策顾问和专家警告称,首尔的部分声音呼吁与中国经济脱钩。Some figures in Seoul said the two countries could follow an approach of keeping bilateral economic cooperation afloat while political tensions remain over thorny issues such as the deployment of the US' THAAD missile system and the CHIP 4 semiconductor and chip alliance.首尔的一些人士表示,“萨德”和“半导体四方联盟”导致两国政治局势紧张,两国可能保持双边经济合作。Han Fangming, deputy directo

Ep 1英语新闻∣南方蚊子疑似变少,网友:终于连蚊子都要被热死了?
英语新闻∣南方蚊子疑似变少,网友:终于连蚊子都要被热死了?Have you noticed feweritchy, red bumps on your skin this summer? It's probably due to the hot, dry weather this summer.今年夏天,瘙痒红肿的蚊子包少了很多,原因就是今年夏天炎热干燥的天气。The right amount of rain at the right time is needed for mosquitoes to breed because it lays eggs on the surface ofstagnantwater.蚊子的繁殖需要合适的环境和适当的降雨量,因为蚊子会在死水表面产卵。Individuals reared at higher temperatures may develop more rapidly compared to lower temperatures, but adults tend to be smaller with reduced fitness given that size is often positively related tofecundity.在较高温度下长大的个体可能比在较低温度下成长得更快,但成年个体往往体型较小,适合度降低,因为体型通常与繁殖能力呈正相关。As temperatures climb higher, mosquito activity can decline. Mosquitoes will bite less when it becomes excessively hot.随着气温上升,蚊子的活动会减少。天气过于炎热时,蚊子叮咬的次数就会减少。Higher temperatures also make any diseases they carry more active and hence moretransmissible. So when mosquitoes are around, a cool spell following very hot temperatures could be ripe for mosquito borne diseases, as highly infectious mosquitoes increase their biting activity.虽然高温不利于蚊子生存,却有利于蚊子携带的病毒传播。只要一息尚存,高温之后的凉爽期,很可能就成了蚊子传播疾病的最佳时机。Mosquito speciesthat transmit diseases mainly include Culex, Aedes, and Anopheles. Thediseases includemalaria, filariasis, and dengue.主要有三类蚊子会传播疾病:库蚊、伊蚊和按蚊,传播的疾病包括疟疾、丝虫病、和登革热等。Beekeepers in European reported unusual deaths of honeybee queens, drones and small colonies. Drones, which are the reproductive males, spontaneously ejaculate when they die from stress.最近连月高温,许多欧洲国家出现蜜蜂连续死亡,而且死去的大部分是雄蜂。雄蜂对温度十分敏感,高温的压力下,雄蜂的自然反应是射精,然后死去。Worryingly, male fertility likely begins to decline well before the drones die. This means that after a heat wave, new queens—the reproductive females—will have fewer opportunities to mate. Colonies headed by poorly mated queens are more likely to collapse, and this could pose problems for farmers who rely on honeybees topollinatetheir crops.就算雄蜂熬过了高温,生育能力也会受损。等到热浪过去,蜂后与雄蜂的交配机会减少,可能会导致整个蜂群的崩溃。依赖蜜蜂授粉的植物也会遭殃,其中有不少是人类赖以生存的农作物。To the end, the decline of mosquitoes is also a wake-up call from nature. If left unchecked, climate change and environmental degradation will eventually affect human beings.说到底,蚊子变少,也是大自然对我们敲响的警钟。如果放任气候变暖、环境恶化,终有一天会波及人类自身。itchy英[ˈɪtʃi]美[ˈɪtʃi]adj.(使)发痒的stagnant 英[ˈstæɡnənt]美[ˈstæɡnənt]adj. 不流动的,停滞的fecundity英[fɪ'kʌndətɪ]美[fɪˈkʌndətɪ]n. 多产; 肥沃; <动>产卵力transmissible英[træns'mɪsəbl]美[træns'mɪsəbəl]adj. 可传送的,可遗传的pollinate英[ˈpɒləneɪt]美[ˈpɑləneɪt]vt. 给…传授花粉

Ep 1英语新闻∣连续12天后高温预警降为橙色
英语新闻∣连续12天后高温预警降为橙色The most intense heat wave since national weather records began in 1961, which has caused power crunches, forest fires and dried-up rivers across China, is forecast to subside in some parts of southern China for the next seven days, but there will be littleletupfor eastern Sichuan province and Chongqing, according to the China Meteorological Administration on Tuesday.8月23日,中国气象局表示,虽然未来一周左右南方地区高温天气整体上呈现缓和趋势,但在四川东部、重庆的部分地区仍将持续极易中暑等级。本轮高温天气强度已经达到中国有完整气象记录以来(1961年以来)最强,中国多地出现电力短缺、森林火灾和河流干涸情况。From July 22 to Monday, five forest firesflared up in Chongqing where temperatures have consistently reached above 40 C, according to the CMA's Public Meteorological Service Center.中国气象局公共气象服务中心称,从7月22日到8月22日,重庆气温已持续达到40℃以上,发生5起森林火灾。It is expected that from Tuesday to Thursday, the forest fire risk level in some areas in the city and in Sichuan province will be extremely high, the center added.并预计8月23日至25日,重庆中南部、四川东部的部分地区森林火险等级将达到极度危险级别。The center said that over the past 60 days, the power load on the electricity supply was far heavier than normal due to the extreme heat in Sichuan, Jiangsu and Hubei provinces.该中心表示,四川、江苏、湖北三省已近60天电力负荷气象条件指数明显高于历史同期。Power loads can vary due to weather conditions, especially changes in temperature. Usually, the higher the daily average temperature, the greater the power load.电力负荷受天气状况影响,尤其受温度变化的影响。通常情况下,日平均温度越高,电力负荷越大。In Chongqing, transport companies have dimmed lights in subways to reduce the power load and in Sichuan province, some new energy vehicle charging piles were switched off, Jimu News, a media outlet in Hubei province, reported on Tuesday.据极目新闻8月23日报道,重庆的交通公司调暗地铁灯光,以减少电力负荷。四川省某些新能源汽车充电桩被关闭。"Due to the water shortage in the Yangtze River,hydropoweroutput has dropped, which made the power supply condition in provinces along the river even more serious," said Yuan Bin, a senior engineer from the center.国气象局公共气象服务中心高级工程师袁彬表示,由于长江全流域缺水,水电日发量大幅下降,供电支撑能力大幅下跌,加剧各省份缺电问题。In August, the flow of the Yangtze River's trunk line was about half compared to the same period last year due to less rainfall, China Central Television reported.据中央电视台报道,今年8月,由于降雨量减少,长江干线的流量比去年同期减少了一半左右。Data from the Hubei Meteorological Service showed that 92 percent of the province's land area has suffered droughts.湖北省气象局的数据显示,该省轻旱以上地区范围达92%。Chen Xuan, chief forecaster from the service, said that since August, high temperatures have hit the province in an extreme manner, and daily maximum temperatures in 30 counties and cities have broken historical records.武汉中心气象台首席预报员陈璇介绍,今年8月以来,湖北省出现了大范围的高温天气,其中30县市日最高气温破历史记录。The National Meteorological Center lowered its heat wave warning from red to orange on Tuesday evening, as the heat begins to ease. This ended a 12-daystreakof national-level daily red alerts for heat. China's four-tier color-coded weather alert system uses red to signify the most severe, followed by orange, yellow and blue.随着热浪开始缓解,在连续12日发布高温红色预警后,中央气象台8月23日18时发布高温橙色预警。中国的天气预警系统分为四级,由重到轻颜色分别为红色、橙色、黄色和蓝色。Chengdu, for example, will see its daily high temperatures in its urban area gradually dropping from 41 C on Tuesday to 28 C by Monday, with showers forecast over the week.成都市区的日最高气温将从8月23日的41℃逐渐下降到8月29日的28℃,预计本周还会有阵雨。Chen Tao, chief forecaster from the National Meteorological Center, said that although for the next seven days the heat wave is expected tosubsidein provinces in the south, it will not end immediately."The heat alleviation process requires some time, especially in Chongqing and eastern Sichuan," he said.中央气象台首席预报员陈涛表示,“接下来一周,南方地区高温天气虽然整体上呈现缓和趋势,但是并不会马上结束或者转为凉爽状态。特别是重庆和四川东部,高温的缓解或解除需要一个过程,“letup英['letʌp]美['letˌʌp]n. 停止,中止,减弱flare up英[flɛə ʌp]美[flɛr ʌp]突然爆发;突然大怒;突然燃烧起来hydropower英[ˈhaɪdrəʊˌpaʊə]美[ˈhaɪdroʊˌpaʊr]n. 水电streak英[striːk]美[striːk]n.(不断经历成功或失败的)一段时期subside英[səbˈsaɪd]美[səbˈsaɪd]vi. 减弱;(热度)消退

Ep 1英语新闻∣美国要求特斯拉提供车内摄像头信息 以评估其Autopilot性能
英语新闻∣美国要求特斯拉提供车内摄像头信息以评估其Autopilot性能US auto safety regulators on Thursday asked Tesla Inc to answer questions about its in-car camera intended to monitor driver awareness as part of a probe into 830,000 Tesla vehicles that employ the carmaker's advanced driver assistance system called Autopilot.美国汽车安全监管机构对搭载了自动辅助驾驶系统Autopilot的83万辆特斯拉汽车开展调查,要求该公司回应有关其监测驾驶员注意力的车内摄像头的问题。The National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) is assessing the performance of Autopilot after earlier identifying a dozen crashes in which Tesla vehicles struck stopped emergency vehicles.美国国家公路交通安全管理局(NHTSA)正在评估特斯拉Autopilot的性能。此前,NHTSA已经注意到十几起特斯拉汽车与停在路边的应急车辆相撞的事故。NHTSA's nine-page letter demands Tesla answer questions by Oct. 12 about "the role that the Cabin Camera plays in the enforcement of driver engagement/attentiveness."NHTSA要求特斯拉在10月12日之前回答有关“车内摄像头在提供驾驶员参与度与注意力方面发挥的作用”的问题。According to Tesla, the cabin camera - a camera located above the rear view mirror - can determine driver inattentiveness and provide audible alerts to remind the driver to keep their eyes on the road when Autopilot is engaged.特斯拉称,位于后视镜上方的车内摄像头可以在发现司机注意力不集中时发出警报,提醒司机在使用Autopilot时注意观察路面。The agency said it wanted an explanation for "design decisions" on driver engagement enforcement, "including the evidence that justifies the period of time that the driver is permitted to have their hands off the steering wheel before receiving a warning."NHTSA表示,希望特斯拉对驾驶员注意力监测系统的“设计决定”做出解释,“包括提供证据证明允许驾驶员在收到警告前把手离开方向盘的时间段是合理的”。The regulator is reviewing whether Tesla vehiclesadequatelyensure drivers are paying attention. The agency said in June evidence suggested drivers in most crashes under review hadcomplied with Tesla's alert strategy, raising questions about its effectiveness.NHTSA正在审查特斯拉车辆是否能够完全确保驾驶员保持注意力集中。该机构在6月份表示,有证据表明,在调查的大多数车祸中,司机都遵守了特斯拉的警报提醒。这引发了对该功能有效性的质疑。Tesla did not respond to a request for comment.特斯拉未回应置评请求。Consumer Reports said when it evaluated Tesla's driver attention monitoring camera in late 2021 "we found that it wasn't adequate to ensure that the driver was fully paying attention when the driver was using Autopilot and Full Self Driving (FSD) features."《消费者报告》称,2021年底,在评估特斯拉车内摄像头时,“我们发现,当驾驶员使用Autopilot和全自动驾驶(FSD)功能时,不能确保完全集中注意力。”The magazine said it "could block the in-cabin camera, and the car wouldn't issue a warning, slow down the car, or shut off the systems."该杂志称,“对车内摄像头进行遮挡后,车辆不会发出警告、减速或关闭系统。”In June, Consumer Reports said the company had installed anover-the-air update that issued a warning when the camera is covered while FSD is engaged, but not with Autopilot.《消费者报告》今年6月报道,特斯拉进行了一次升级,使得使用FSD功能的车辆在摄像头被覆盖时会发出警告,但使用Autopilot时则不能。Autopilot is intended to enable cars to steer, accelerate and brake automatically within their lane, while FSD enables vehicles to obey traffic signals and make lane changes.Autopilot旨在实现车辆在固定车道内自动转向、加速和制动,而FSD使车辆能够遵守交通信号并改变车道。In addition to the defect probe, NHTSA has opened 38 special investigations since 2016 of crashes involving Tesla vehicles and where Autopilot or other advanced systems were suspected of being used. A total of 19 deaths have been reported in those Tesla-related investigations.除了调查是否存在设计缺陷之外,自2016年以来,NHTSA已经对涉及特斯拉汽车的碰撞事故以及怀疑因使用Autopilot或其他智能系统而产生的事故展开了38项特别调查。其中与特斯拉有关的调查中共报告19人死亡。Separately, California's state transportation has accused Tesla of falsely advertising the features as providing autonomous vehicle control.另外,加州交通局指控特斯拉对这些功能进行虚假宣传,称它们能自动控制车辆。Tesla said in notices filed with the state that were released Thursday that it is seeking a hearing on the complaints and intends to present a defense.特斯拉在周四公开的、向加州政府提交的声明中表示,特斯拉正在尝试举办听证会,并打算针对指控进行辩护。Engagement英[ɪnˈɡeɪdʒmənt]美[ɪnˈɡeɪdʒmənt]n. 订婚(期);约会;交战adequately英['ædɪkwətlɪ]美['ædɪkwətlɪ]adv. 足够地;合格地comply with英[kəmˈplai wið]美[kəmˈplaɪ wɪð]v. 服从,遵从;应;顺应;照办over-the-airadj. 无线

Ep 1英语新闻︱教材插图已重绘!示例公布
英语新闻︱教材插图已重绘!示例公布Twenty-seven people have been punished by the Ministry of Education for dereliction of duty after textbook illustrations published by the People's Education Press caused public uproar for being ugly and containing inappropriate material, the ministry said on Monday.8月22日,据教育部网站消息,教育部公布了关于人民教育出版社小学数学教材插图问题的调查处理通报,对有关单位及27名失职失责人员进行严肃追责问责。此前,人民教育出版社(简称人教社)第十一套小学数学教材部分插图人物形象比较丑陋、线条绘制和元素选择不当,引起公众愤怒。Huang Qiang, Party chief and head of People's Education Press, was given serious warning and demerit, while the Editor-in-Chief of the publisher Guo Ge was removed from the post, issued a serious warning and demerit, the ministry said in a release.教育部发布通报,给予人民教育出版社党委书记、社长黄强党内严重警告、记大过处分;给予总编辑、时任党委书记郭戈党内严重警告、记大过处分,免职处理。Two other people were also removed from their posts and 17 others were given disciplinary punishment, the release said.另有2人受到免职处理,17人受到相应纪律处分和组织处理。Tian Huisheng, director of the ministry's Department of National Textbook, was issued warning and demerit by the ministry. Five other officials at the department were also given disciplinary punishment.教育部发布通报,给予局长田慧生党内警告、记过处分;给予分管负责人等5名相关人员相应纪律处分和组织处理。Three people, Wu Yong, Lyu Min and Lyu Jing and their studios that were responsible for designing the textbook illustrations, are no longer allowed to design national textbooks.此外,教育部对插图作者、设计人员作出相应处理,不再聘请吴勇、吕旻、吕敬人及其工作室从事国家教材设计、插图绘制等相关工作。The cartoon illustrations in math textbooks used by primary school students caused an outcry after they were posted by netizens in May and hashtags on the illustrations became top trending topics on social media platforms for days.今年5月,人教社出版的一套小学数学教材因插图画风怪异,引发网民强烈抗议,也引起舆论对学生教材审核问题的关注。Many people found the images offensive and unpleasant as students had small eyes, weird facial expressions and smiles, and readers could even see the shape of male private parts through the pants of the illustrated boys.许多网友指出,教材中不少插图令人不适,人物眼神奇怪,面部表情怪异,一些细节刻画疑似出现隐私部位。Headed by senior officials of the ministry, it launched a thorough investigation into the incident.教育部党组高度重视,对该事件进行了认真调查核实。The investigation found that the illustrations were "not beautiful and uplifting" and did not conform to public aesthetic habits. Some of the illustrated figures were "ugly" and did not reflect the bright and uplifting image of Chinese children.经查,教材插图“不美观向上”,整体画风不符合大众审美习惯,部分插图人物形象比较“丑陋”,没有恰当体现出我国少年儿童阳光向上的形象。Certain illustrations had mistakes and some may have caused misunderstanding, the release said.经查,个别插图存在错误,容易引人误读。The publisher's selection process of illustration designers was not thorough and well-regulated, its reviewing process was not strict and it did not value reader's suggestions, the ministry said.教育部表示,插图作者遴选制度不健全不规范,教材三审三校制度落实不严格,对读者意见不重视。The ministry's Department of National Textbook did not give enough review, guidance and supervision on textbooks, it added.教育部指出,教育部教材局在组织专家开展教材审查时,指导不足、监督不够。In a separate release, the ministry said the publisher has finished re-doing the textbook illustrations and all new textbooks will be available before the new semester begins in September.据教育部网站消息,人教社已于日前完成小学数学教材插图重绘工作,将全力确保2022年9月新学期课前到书。The new illustrations have been revised seven times and reviewed three times and approved by the National Textbook Committee, the release said.教育部表示,插图绘制前后经过7次修改,完成3次送审,已经国家教材委员会专家委员会审核通过。The ministry has asked 350 experts to conduct comprehensive review of all 2,487 sets of textbooks used by primary and secondary school students.教育部组织国家教材委专家委员会近350位专家,对中小学在用的359套2487册国家课程教材等进行全面审读。记者:邹硕dereliction英[ˌderəˈlɪkʃn]美[ˌdɛrəˈlɪkʃən]n.无主,抛弃物; 溺职disciplinary英[ˈdɪsəplɪnəri]美[ˈdɪsəpləneri]adj.有关纪律的; 惩戒性的illustration英[ˌɪləˈstreɪʃn]美[ˌɪləˈstreɪʃn]n.说明; 例证; 图解; 插图

Ep 1英语新闻∣不得向8岁以下未成年人销售盲盒
英语新闻∣不得向8岁以下未成年人销售盲盒The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, stipulated that businesses shall not sell blind boxes tojuvenilesunder 8 years old, as part of broader efforts to regulate the country's billion-dollar blind box industry.8月16日,国家市场监管总局发布《盲盒经营活动规范指引(试行)(征求意见稿)》(简称“指引”)。该指引规定,盲盒经营者不得向8周岁以下未成年人销售盲盒,以此规范上百亿市场规模的盲盒产业。A blind box is a popular way of packaging toys and other products to keep their contents hidden. The Chinese Academy of Social Sciences estimated that the market size of China's trendy toys, mainly including blind boxes, is expected to hit 47.8 billion yuan ($7.06 billion) this year.盲盒是一种流行的包装玩具和其他产品的方式,因为没有任何样式提醒的,需购买者打开后才能知道其内容。据中国社会科学院估计,今年中国流行玩具(主要指盲盒)的市场规模预计将达到478亿元(70.6亿美元)。According to the guideline, which is open to public opinion on the SAMR's website on Tuesday, businesses can only sell blind boxes to those aged 8 and above after obtaining theconsentof their guardians.该指引规定,向8周岁及以上未成年人销售盲盒商品,应通过销售现场询问或者网络身份识别等方式,确认已取得相关监护人的同意。The guideline said companies shall notbid up prices and should reasonably determine prices of blind boxes based on production and operation costs as well as market supply and demand. Prices of blind box products should not have a big gap from that of non-blind box products of the same quality, it said.该指引规定,盲盒经营者应该依据生产经营成本和市场供求状况,合理确定盲盒价格。盲盒商品价格不应与同质同类非盲盒销售商品价格差距过大。"The guideline will effectively regulate prices based on the value of the blind boxes. Currently, prices of some blind boxes areinconsistentwith their value," said Chen Jianjie, a lawyer with Brighteous Law Firm.光明律师事务所的陈建杰(音)律师表示,“该指引将以盲盒价值为依据,有效规范价格。当前一些盲盒的价格与价值不相符。”In January, the China Consumers Association said that blind box consumption is expanding in a disorderly manner, from pets to air tickets, and increasing problems are also arising, including illegal sales, unknown probabilities and consumption addiction.今年1月,中国消费者协会表示,盲盒消费正在经历无序扩张,甚至宠物和机票都在以盲盒形式销售。“盲盒经济”的问题逐渐显现,包括非法销售、概率不透明和消费成瘾等。China Media Group reported a case in which a blind box was priced at 800 yuan but the actual cost was only about 30 yuan. Some consumers spend more than 10,000 yuan to buy blind boxes in order to get a limited-edition toy.据中央广播电视总台报道,一个成本只有30元左右的盲盒定价却高达800元。一些消费者为了得到限量版玩具,不惜花费1万元购买盲盒。"It will also prevent the sector from becoming a gambling tool thatinfringesupon consumer rights," Chen said.陈建杰律师表示,“该指引将防止该行业成为侵犯消费者权益的赌博工具。”As some business operators sold blind boxes with pets inside, the SAMR draft guideline also clarified that live animals, drugs, medical devices, special cosmetics and unmarked express parcels cannot be sold in the form of blind boxes.此外,征求意见稿提出,药品、医疗器械、特殊化妆品、有毒有害物品、易燃易爆物品、活体动物、食品等在使用条件、存储运输、检验检疫、监督管理等方面有严格要求的商品,不得以盲盒形式销售。Following the news, Pop Mart, Chinese mainland's leading blind box company, started with a slight drop but closed with a 3.3 percent increase in share price on the Hong Kong stock exchange.该指引发布后,中国内地领先的盲盒公司Pop Mart在香港证券交易所开盘小幅下跌,收盘时股价上涨3.3%。The company said in a statement that the draft guideline is of positive significance and can offer clear directions to companies to operate in astandardizedway, which helps the sector create a better business environment.该盲盒公司表示,该指引具有积极意义,既为规范企业的经营方式提供明确的方向,也助于为盲盒行业创造更好的商业环境。juvenile英[ˈdʒuːvənaɪl]美[ˈdʒuːvənl]n. 青少年consent英[kənˈsent]美[kənˈsent]n. 同意,许可bid up英[bid ʌp]美[bɪd ʌp]在拍卖中哄抬物价; 竞相出高价inconsistent英[ˌɪnkənˈsɪstənt]美[ˌɪnkənˈsɪstənt]adj. 不一致的,不调和的infringe英[ɪnˈfrɪndʒ]美[ɪnˈfrɪndʒ]vt.& vi. 违反(规章等); 侵犯(某人的权利)standardized英['stændədaɪzd]美['stændədaɪzd]adj. 标准的,定型的

Ep 1英语新闻∣国家促进非公经济的发展
英语新闻∣国家促进非公经济的发展More efforts must be undertaken to drive the healthy development of the nonpublic sector and give full play to the dynamic role of private entrepreneurs so they will dare to make breakthroughs, China's top leadership said in recent high-level conferences.中国最高领导人在最近的高级别会议上表示,必须采取更多的努力来推动非公有制经济的健康发展,充分发挥民营企业家的活力作用,使他们敢于取得突破。The emphatic declaration spoke of China's strong determination to develop the nonpublic sector. Industry experts and company executives said will greatlystimulatemarket vitality and support stabilizing the nation's economic fundamentals in the second half of the year.宣言强调了中国发展非公有制经济的坚定决心。行业专家和公司高管表示,将极大地激发市场活力,将在下半年稳定国家经济基础。President Xi Jinping said at the Central Conference on United Front Work in late July that China must facilitate the healthy growth of the nonpublic sector of the economy and encourage those working in this field to achieve success.7月29日至30日,中央统战工作会议再次召开。习近平总书记在会上指出,要促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。"It demonstrated that the country is striving to offer a stable and predictable business environment for nonpublic sector, especially private businesses, which is of great significance in boosting their confidence and stabilizing expectations," said Zhang Lianqi, a member of the Standing Committee of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.中国人民政治协商会议第十三届全国委员会常务委员张连起表示,“这表明,我国正在努力为非公有制经济特别是民营企业提供稳定、可预期的营商环境,这对提振信心、稳定预期具有重要意义。”"With better market expectations, more companies and entrepreneurs will move boldly for their business. This, in turn, will drive economic recovery as well as the steady development of sectors like real estate and the platform economy," he said.“随着市场预期的改善,更多的公司和企业家将大胆行动。这反过来将推动经济复苏,促进房地产和平台经济等行业的稳定发展。”A recent meeting by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said that full play should be given to the initiative of enterprises and entrepreneurs, and that sound policies and a favorable institutional environment must be provided so that "State-owned enterprises dare to act, private enterprises dare to develop into new areas and foreign enterprises dare to make investments."7月28日,中共中央政治局召开会议。会议要求,要发挥企业和企业家能动性,营造好的政策和制度环境,让国企敢干、民企敢闯、外企敢投。Yang Weimin, deputy director of the Economic Affairs Committee of the CPPCC National Committee, said in a note that the country's economy is on track for recovery, although there are many uncertainties ahead because of the COVID-19 epidemic and the external environment.全国政协经济委员会副主任杨伟民表示,尽管受新冠肺炎疫情和外部环境的影响,未来仍存在许多不确定性,但我国经济正逐渐复苏。"To stabilize economic growth in the second half of this year, we cannot ignore market entities. More efforts must be made to power private enterprises, which act as the main body of economic development," he said.他表示,“下半年稳定经济增长,不能忽视市场主体。民营企业是经济发展的主体,我们必须加大对民营企业的扶持力度。”China's private businesses, which accounted for over 97 percent of the country's total market entities last year, are a primary driver behind the country's economic development.2021年,民营企业占全国市场主体总数的97%以上,是中国经济发展的主要动力。From small private businesses in provinces like Zhejiang and cities like Shenzhen to internet enterprises leading global technological advances, China's private companies arepioneersin spurring economic growth and innovative development both inside the country and on the global stage.从浙江、深圳等地的小型私营企业,到引领全球科技进步的互联网企业,中国的民营企业在国内和国际舞台上都是推动经济增长和创新发展的先锋。They have contributed about 50 percent of the country's tax revenue, 60 percent of gross domestic product, 70 percent of technological innovation and 80 percent of urban employment, according to the Ministry of Industry and Information Technology.根据工业和信息化部的数据,民营企业为国家贡献了约50%的税收、60%的国内生产总值、70%的技术创新和80%的城市就业岗位。Industry experts said the ultimate goal of encouraging various market entities, including the nonpublic sector, is to drive the country's commonprosperityand Chinese-style modernization.业内专家表示,鼓励包括非公有制经济在内的各种市场主体发展的最终目标是实现共同富裕和中国式现代化。In an inspection tour that started last week in Jinzhou, Liaoning province, President Xi reiterated the essential features of China's modernization. Xi said that "Chinese-style modernization features common prosperity and happiness for all, not just for a few."习近平在锦州、沈阳等地考察调研期间对中国式现代化的内涵进行了重点阐释。他强调:“要全体人民共同富裕、皆大欢喜。”"China has put common prosperity in a more important strategic position in the new era to drive Chinese-style modernization," Bai Chongen, dean of Tsinghua University's School of Economics and Management, said in an article published in Economic Daily.清华大学经济管理学院院长白重恩在《经济日报》发表的一篇文章中表示:“在新时代,中国把共同繁荣放更加重要的战略地位,推动中国式现代化。”To achieve this, Bai said that the nation is insisting on a socialist market economy in which public ownership plays the leading role alongside other forms of ownership, to allow some people to get rich first and help others get rich later.白重恩说,为了实现这一目标,国家坚持以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的社会主义市场经济,并鼓励一部分人、一部分地区先富起来,通过先富带后富,最终实现共同富裕。"But during this process, China is also boosting antitrust efforts to prevent the disorderly expansion of capital, so as to

Ep 1英语新闻丨Xi stresses role of sci-tech innovation
President Xi Jinping has underscored the importance of scientific and technological self-reliance and innovation in supporting China's sustained development, and he reiterated the nation's opening-up despite the trend in some countries against economic globalization and the rising tide of protectionism.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during an inspection tour of northeastern China's Liaoning province on Tuesday and Wednesday.The inspection tour took Xi to the cities of Jinzhou and Shenyang, where he visited a revolutionary memorial, a forest park, an enterprise and a residential community. He also met with representatives of military officers stationed in Shenyang, the provincial capital.While visiting Siasun Robot and Automation Co in Shenyang on Wednesday, Xi learned about local efforts to promote scientific and technological innovation.The CPC Central Committee attaches great importance to technological self-reliance and innovation and emphasizes fostering the environment for innovation in promoting the innovation-driven development strategy, he said.Noting that China has to pursue the path of self-reliance and innovation in order to comprehensively build a modern socialist country, Xi called for efforts to solve the critical technological problems hindering the nation's development and "take the core technologies in key fields and equipment manufacturing into our own hands".Despite the backlash against globalization and rising protectionism, China will continue to keep its door open for development, Xi said, adding that the nation's development will rely on its own substantial and concrete steps, and in the meantime, adhere to openness and inclusiveness for mutual benefit and win-win results.He also called for breaking new ground in the revitalization and development of the northeastern province.When visiting a community in Huanggu district of Shenyang, he learned about local efforts in strengthening Party organizations and improving public services.More efforts should be made to enable the people to feel that the CPC serves them wholeheartedly and is always with them, Xi said.Calling the renovation of old residential communities important work in improving the quality of people's lives, he stressed the need not only to improve the living environment and amenities, but also to boost community services.Considering China's aging population and the increasing life expectancy of the elderly, aged care services should continue to expand, Xi said.He emphasized the need to develop old-age programs and related industries and to strengthen the construction of elderly care facilities in areas with requisite conditions. Xi also called for enhanced child care services.He expressed his hope that local residents could live better lives amid the full revitalization and development of the northeastern region in the new era.记者:曹德胜Protectionism英[prəˈtekʃənɪzəm] 美[prəˈtɛkʃəˌnɪzəm]n. 保护主义,贸易保护制度foster英[ˈfɒstə(r)] 美[ˈfɑːstər]v. 促进,鼓励,培养hinder英[ˈhɪndə(r)] 美[ˈhɪndər]vt.& vi. 阻碍,妨碍; 成为阻碍backlash英[ˈbæklæʃ] 美[ˈbæklæʃ]n. 反击requisite英[ˈrekwɪzɪt] 美[ˈrɛkwɪzɪt]adj. 需要的,必要的

Ep 1英语新闻∣你吃了多少“隐形的糖”?研究发现:过去10年,全球饮食越来越甜!
英语新闻∣你吃了多少“隐形的糖”?研究发现:过去10年,全球饮食越来越甜!A recent study released by the University of Cambridge shows that over the past 10 years, food and drinks are getting sweeter.剑桥大学最近发布的一项研究显示,在过去10年里,食物和饮料都变得越来越甜。Using market sales data from around the globe, we looked at the quantity of added sugar and non-nutritive sweeteners sold in packaged foods and drinks from 2007 to 2019. We found per person volumes of non-nutritive sweeteners in drinks is now 36% higher globally. Added sugars in packaged food is 9% higher.Whether you’re a sweet or a savory person, chances are, in the past 10 years, your sugar consumption has increased.研究人员基于全球市场销售数据,详细分析了2007至2019年间包装食品和饮料里添加糖和甜味剂的含量,结果出乎意料:全球范围内,饮料中的甜味剂人均消耗量增加了36%,包装食品中的添加糖人均消耗量增加了9%。不管你平时偏甜口还是咸口,食物和饮料都在变得越来越甜。Speak ofsugar, cakes, doughnuts and chocolate bars may first come to your mind. In fact,more sugar actuallygets its intoour daily lives in aninvisibleway.提起糖,可能首先会想到蛋糕、甜甜圈、巧克力棒等糖分大户,而更多的糖实际上以一种“隐形”的方式进入到我们的日常生活中。The actual amount of sugar in many low-fat products or diet meals may not be small. Without fat, food will be less flavorful. Marketers thus will turn to added sugar or artificialsweetenersto make it taste better.许多低脂产品或者减肥餐的实际含糖量可能并不小。因为没有了脂肪,食物风味会大打折扣,商家则会选用添加糖或者人工甜味剂,让食物更好吃。Non-nutritive sweeteners include artificial sweeteners, such as Aspartame, and natural sweeteners, such as stevia. Despite their lack of dietary energy, recent reviews suggest consuming non-nutritive sweeteners may be linked with type 2 diabetes and heart disease and can disrupt the gut microbiome.这些甜味剂包括人造甜味剂,如阿斯巴甜(aspartame)和天然甜味剂,如甜菊糖(stevia)。尽管非营养性甜味剂没什么热量,但最近的研究表明,食用这些甜味剂可能与二型糖尿病和心脏病有关,并破坏肠道微生物群。Non-nutritive sweetenersareaddictive.And because they are sweet, ingesting non-nutritive sweeteners influences our palates and encourages us to want more sweet food.For children, sweeteners can shape their taste preferences and make it difficult toformnormal eating habits.This is of particular concern for children, who are still developing their lifelong taste preferences. 非营养性甜味剂会让人越吃甜越上瘾。非营养性甜味剂吃起来很甜,这会影响我们的味觉,并刺激人们吃更多的甜食。对孩子来说,甜味剂会塑造他们的口味偏好,很难再形成正常的饮食习惯。鉴于儿童正处于味觉偏好发育期,他们更要特别注意摄入量。What's alarming is that non-nutritive sweeteners are used inultra-processedfoods, so that they become 'hyper-palatable'. According to the research by University of Cambridge,eating more ultra-processed foods is linked with more heart disease, type 2 diabetes, cancer and death.值得警惕的是,非营养甜味剂一般使用在超加工食品中,让这些食品变得“超级美味”。剑桥大学这项研究指出,超加工食品会导致心脏病、二型糖尿病、癌症甚至死亡。How to control sugar consumption effectively?该如何有效控糖呢?Check out ingredients.Ingredients are listed in order of how much exists in the product, so if sugar's near the top, that's a red flag.查看食品成分表。食品成分表是按照含量从高到低的顺序进行排列的,如果糖处在成分表很靠前的位置,那你就要注意了!Eat more foods high in protein.A high sugar intake has been linked to increasedappetiteand weight gain. Conversely, a diet low in added sugar but high in protein and fiber may have the opposite effect, reducing hunger and promoting fullness.多吃高蛋白的食物。吃高糖食物,会导致胃口变大、体重增加。如果吃低糖、高蛋白、高纤维食物就没那么容易饿,增加饱腹感。 Get enough sleep.Lack of sleep may also affect the types of food you eat, predisposing you to choices that are higher in sugar, fat, salt, and calories .保持充足睡眠。睡眠和吃的食物种类有一定关系,如果缺乏睡眠,可能更容易选择吃糖、脂肪、盐和卡路里含量高的食物。Purchase food free from sugar.One strategy: buy foods labeled "no added sugar" or "unsweetened.You'll find unsweetened versions of these common foods in most grocery stores: soy, apple sauce, and oatmeal.买不加糖的食物。有一条策略就是购买那些写着“不添加糖”或者“未含糖”的食品。在超市里可以找到很多常见食物的无糖版替代品,例如:豆浆、苹果酱、燕麦片等。invisible英[ɪnˈvɪzəbl]美[ɪnˈvɪzəbl]adj. 看不见的,无形的sweetener英[ˈswi:tnə(r)]美[ˈswitnɚ]n. 甜味剂ultra-processed英[ˈʌltrə p'rəsest]美[ˈʌltrə p'rəsest]n. 超加工palatable英[ˈpælətəbl]美[ˈpælətəbl]adj. 可口的;美味的appetite英[ˈæpɪtaɪt]美[ˈæpɪtaɪt]n. 胃口;食欲

Ep 1英语新闻︱Xi highlights common prosperity
The 20th National Congress of the Communist Party of China, which is due to be held later this year, is widely regarded as an important event that will usher in a new journey of comprehensively building China into a modern socialist country.With China's modernization goals in mind, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, started an inspection tour on Tuesday in Jinzhou, a city in northeastern China's Liaoning province, where he reiterated the essential features of China's modernization and called for efforts to revitalize the country's northeastern region.While speaking with locals in a forest park in Jinzhou, Xi, who is also China's president and chairman of the Central Military Commission, said that Chinese-style modernization features common prosperity and happiness for all, not just for a few.As the old industrial bases of Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces in northeastern China have developed at a comparatively slow pace in recent years, Xi called for continued efforts to carry out the northeast revitalization strategy, accelerate industrial restructuring and meet the requirements of reform and development in the new era."We have full confidence in the revitalization of the northeastern region," Xi said.During Tuesday's inspection tour in Jinzhou, Xi was also briefed about Liaoning's efforts in flood control and ecological restoration and conservation, and gave instructions on how to improve flood control work and the capacity to prevent natural disasters.In building China into a modern socialist country, the CPC has made it clear that no ethnic groups or regions will be left behind, as China's modernization aims to promote the people's all-around development and target common prosperity for all.Pang Lisheng, a professor of political studies at Northeast Normal University, said that China's modernization is people-centered and differs from the model in Western countries in which capital is the major driving force.Chinese-style modernization takes the people's desire for a better life as the goal of its efforts to address unbalanced and insufficient development, and it advocates that development is for the people and by the people and its benefits are shared by the people, Pang said.Speaking at the ceremony marking the 100th anniversary of the CPC in July 2021, Xi said, "As we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social and ecological aspects, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human progress."The upcoming 20th National Congress of the CPC is expected to work out a blueprint for the two-step strategy that aims to enable the country to achieve basic national modernization by 2035, and then to turn China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.Boris Tadic, the former president of Serbia, said that understanding China is inseparable from understanding the Chinese philosophy of modernization."It is a huge mistake of the West to perceive arrogantly that China is competing with it, trying to reach its levels. No. China is changing the very nature of modernization, creating its own original way for thriving in the contemporary world. The way has been creating, not competing," People's Daily quoted Tadic as saying in a speech in October.记者:曹德胜usher英[ˈʌʃə(r)];美[ˈʌʃɚ]v.引领,招待;做招待员;宣告n. 引座员;招待员;门房;助理教员brief英[briːf];美[briːf]v. 给…指示;向…简要介绍情况adj. 短暂的;简洁的;(衣服)短小的n. 指示;任务简介;摘要;辩护律师perceive英[pəˈsiːv];美[pərˈsiːv]v. 意识到;察觉,发觉;理解

Ep 1英语新闻∣新西兰旅游部长:欢迎富人,拒绝穷游
英语新闻∣新西兰旅游部长:欢迎富人,拒绝穷游New Zealand’s tourism minister has again expressed hisaversionto budget travellers, saying the country will not seek to attract those who“travel around our country on $10 a day eating two-minute noodles”.新西兰旅游部长近日再次表达了他对穷游游客的反感。他声称新西兰不希望吸引那些“每天只花10美元,吃着方便面游遍我们国家的游客”。Stuart Nash said the country would unashamedly continue to focus on“high quality”big spenders, despite one expert saying such visitors typically had a much higher environmental footprint and didn’t necessarily contribute more to the economy.斯图尔特·纳什表示新西兰会继续公然招徕那些“高质量”的挥金如土的富人游客,尽管一位专家指出,这类游客通常产生的碳足迹高得多,而且他们不一定会对新西兰经济做出更大贡献。At an announcement on last Wednesday about plans tobolsterthe tourism workforce as the country’s borders reopened, Nash said the country would continue to focus on“big spender”visitors.“In terms of targeting our marketing spin, it is unashamedly going to be at…high-quality tourists,”he said.随着新西兰国境重新开放,纳什在8月10日宣布将增加旅游业从业人员,并表示新西兰会继续招徕“大手笔”游客。他说:“我们的营销策略会毫不掩饰地……面向高质量游客。”"We are going to welcome backpackers…[but] we are not going to target the people who put on Facebook how they can travel around our country on $10 a day eating two-minute noodles.”“我们也会欢迎背包客……但我们不会将目标锁定那些在脸书上分享如何每天只花10美元吃着方便面游遍新西兰的游客。”While the minister has said backpackers and lower-budget visitors were still welcome in New Zealand, his focus on rich tourists has been controversial in the past.尽管这位部长在发言中仍对背包客和低预算游客表示欢迎,但他对富有游客的关注在过去一直存在争议。In 2020, Nash said the country would“unashamedly”target the super wealthy, and seek to attract the kind of tourist who“flies business class or premium economy, hires a helicopter, does a tour round Franz Josef and then eats at a high-end restaurant”. The proposals attracted some heat, with one commentator calling them“snobby, elitist and out of touch.”就在2020年,纳什提到新西兰将“公然”瞄准超级富豪,并将努力吸引那些“乘坐商务舱或豪华经济舱、租用直升机在法兰士·约瑟夫观光、然后在高档餐厅用餐”的游客。这一提议随即引发热议,一位评论员表示部长的言论“势利、精英主义且脱离现实。”The assumption that“high net worth individuals”contributed more to New Zealand than budget travellers wasn’t necessarily backed up by the research, said Prof James Higham, a professor of tourism at Otago University.“I’ve seen no evidence for that,”he said.奥塔哥大学旅游学教授詹姆斯·希格姆表示,他还没有看到任何研究证据能够证明“高净值个体”对新西兰旅游业的贡献比低预算游客更多。"The trend over recent decades globally has been for tourists to travel further, travel faster, produce more CO2, stay shorter and spend less at the destination,”he said.他说:“近几十年全球旅游业的趋势是游客走得更远,更快到达目的地,产生更多二氧化碳,停留时间更短,在旅游地消费更少。”The result, he said, was often“very wealthy people destroying the planet in the process of not contributing to destinations as we might have expected or hoped”.这种趋势的结果往往是“富豪们在破坏地球时并没有像人们预期或希望的那样为旅游目的地做出贡献”。"Big spenders are often the most environmentally damaging, and because they tend to have…regular repeat high carbon travel with low length of stay…they’re not particularly beneficial, particularly to far flung destinations made in New Zealand.”“富豪游客通常对环境危害最大,而且因为他们往往……定期重复多次在目的地停留时间很短的高碳旅行……他们对新西兰尤其是偏远地区的旅游业并不会特别有利。”Tourists who tend to be on a lower income–such as international students and backpackers–often stayed for longer in the country, and length of stay was directly correlated withcumulativein-country spending, he said.而那些收入较低的游客,比如留学生和背包客,通常会在新西兰停留更长时间,停留时间的长短与在新西兰的累计消费额直接相关。Cruise ship visitors, for example, were typically affluent, but made up only 3% of visitor spend, despite being 9% of visitors.“The economic contribution of cruise passengers isdismalcompared to students who come here to study,”he said.打个比方,游轮上的游客通常都很富裕,但这一占游客总数9%的人群的消费额只占所有游客总消费额的3%。希格姆说:“与留学生相比,游轮乘客对经济的贡献低到令人沮丧。”Budget travellers were also often repeat visitors–those who came as backpackers might return as workers, or as tourists later in life, Higham said.希格姆还说,穷游游客也经常是回头客,那些以背包客身份来旅游的人未来可能会以劳动者或游客的身份回到新西兰。Nash’s comments come as New Zealand is attempting to rebuild its tourism workforce and industry after a year spent closed off from the world by pandemic protections.纳什发表上述言论之际,新西兰正试图重建其旅游产业及从业人员队伍。此前,新西兰因新冠肺炎大流行的防控措施而与世界隔离了一年。Before Covid-19, international tourism made up a hugechunkof the country’s economy–its direct and indirect contribution is 9.3% of GDP–but increasing visitor numbers had also prompted growing concerns about environmental degradation, overcrowding and pressure on infrastructure.在新冠疫情爆发之前,国际旅游业曾是新西兰经济的一个重要组成部分——其直接和间接贡献占到了GDP总额的9.3%——但游客数量的增加也引发了越来越多人对环境恶化、过度拥挤和基础设施压力等问题的担忧。aversion英[əˈvɜːʃn]美[əˈvɜːrʒn]n. 厌恶,反感bolster英[ˈbəʊlstə(r)]美[ˈboʊlstər]v. 增强,鼓舞; 巩固cumulative英[ˈkjuːmjələtɪv]美[ˈkjuːmjəleɪtɪv]adj. 积累的,累计的; 渐增的dismal英[ˈdɪzməl]美[ˈdɪzməl]adj. 阴沉的,惨淡的chunk英[tʃʌŋk]美[tʃʌŋk]n. 厚块; 大量

Ep 2英语新闻︱中台办宣布对列入清单的一批“台独”顽固分子等人员实施制裁
英语新闻︱中台办宣布对列入清单的一批“台独”顽固分子等人员实施制裁Beijing sanctioned seven "Taiwan independence" die-hards on Tuesday in response to the Democratic Progressive Party-led Taiwan authorities' collusion with lawmakers from the United States in challenging China's sovereignty and territorial integrity.8月16日,中共中央台办发言人受权宣布对列入清单的一批“台独”顽固分子等人员实施制裁,以回应民进党当局与外部势力勾连挑衅,损害中国主权和领土完整。In a statement issued on Tuesday, a spokesperson for the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee said it was decided that Hsiao Bi-khim, Koo Li-hsiung, Tsai Chi-chang, Ker Chien-ming, Lin Fei-fan, Chen Jiau-hua and Wang Ting-yu would be listed as die-hard "Taiwan independence" separatists, and punitive measures would be imposed against them.中共中央台办发言人宣布,将萧美琴、顾立雄、蔡其昌、柯建铭、林飞帆、陈椒华、王定宇等为列入清单的“台独”顽固分子,并对他们采取惩戒措施。They join Su Tseng-chang, You Si-kun and Joseph Wu Jau-shieh, who were already on the list after being sanctioned in November.去年11月公布的苏贞昌、游锡堃、吴钊燮也在制裁名单上。Among those sanctioned, Hsiao Bi-khim is the island's "representative" to the US who promoted House Speaker Nancy Pelosi's provocative visit to the Taiwan region earlier this month, which was strongly opposed and condemned by China.其中,萧美琴是台所谓“驻美代表”,近期极力推动佩洛西窜台,遭到了中方强烈反对和谴责。The spokesperson said those sanctioned and their family members would be barred from entering the mainland and the special administrative regions of Hong Kong and Macao. Institutions they are affiliated with would be restricted from carrying out cooperation with relevant organizations and individuals on the mainland.发言人表示,中方将禁止被制裁人员及其家属进入大陆和香港、澳门特别行政区,限制其关联机构与大陆有关组织、个人进行合作。Enterprises related to them, as well as their sponsors, would also be barred from engaging in profit-making activities on the mainland. Other punitive measures would also be taken against those sanctioned. They would be held accountable for life, according to the law, the spokesperson said.发言人说,中方还将禁止其关联企业和金主在大陆谋利,以及采取其它必要的惩戒措施,依法终身追责。Sanctions would also be imposed on the president of the "Taiwan Foundation for Democracy," and the secretary-general of the "International Cooperation and Development Fund". They would be banned from entering the mainland and the special administrative regions of Hong Kong and Macao, according to the spokesperson.发言人表示,中方决定对“台湾民主基金会”的执行长、“国际合作发展基金会”的秘书长实施制裁,禁止其进入大陆和香港、澳门特别行政区。You Si-kun is chairman of the "Taiwan Foundation for Democracy".Joseph Wu Jau-shieh is chairman of the "International Cooperation and Development Fund".游锡堃和吴钊燮分别是“台湾民主基金会”和“国际合作发展基金会”的董事长。Saying that the names of die-hard separatists announced so far were only part of a longer list, the spokesperson warned die-hard "Taiwan independence" separatists to avoid going further down the wrong path.发言人强调,此次公布的“台独”顽固分子名单,不是清单的全部,正告“台独”顽固分子要悬崖勒马。"No one should underestimate our resolve, will and ability to defend China's sovereignty and territorial integrity," the spokesperson said, adding that Taiwan compatriots should be fully aware of the few "Taiwan independence" separatists' nature of harming Taiwan, and should know where their own interests and well-being lie.发言人说:“任何人不要低估我们捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!”发言人还强调,希望广大台湾同胞认清极少数“台独”分裂分子的害台本性,看清自身利益福祉所系。"We hope compatriots in Taiwan will consciously make a clean break with 'Taiwan independence' separatists, resolutely resist and oppose actions advocating 'Taiwan independence', and join hands with compatriots on the mainland in advancing the peaceful development of cross-Straits relations and the process towards national reunification," the spokesperson said.发言人指出:“我们希望广大台湾同胞自觉与“台独”分裂分子划清界线,坚决抵制、反对“台独”分裂活动,与大陆同胞携手推动两岸关系和平发展,推进祖国统一进程。”Luis Delgado, a researcher at Venezuela's Center for Advanced Studies in Development and Emerging Economies, said a series of policies the Chinese government put forward to benefit the Taiwan region have greatly assisted cross-Straits economic and trade exchanges and significantly promoted the economic development and well-being of people on the island.委内瑞拉新兴经济体发展高等研究中心学术研究主任路易斯·德尔加罗表示,中方一系列惠台政策极大促进了两岸经贸交流,推动了台湾地区经济发展,增进了人民福祉。Despite this, Democratic Progressive Party authorities have been colluding with external forces and "seeking independence by relying on foreign support", which has caused tensions in cross-Straits relations, he said.路易斯·德尔加罗说,民进党当局却持续勾连外部势力,“挟洋谋独”,造成两岸关系紧张。Wang Shushen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Taiwan Studies, said the punitive measures on diehard "Taiwan independence" separatists sent a clear signal that the mainland will use a tool kit of measures to resolutely oppose and deter various kinds of separatist activities.中国社科院台湾研究所台美关系研究室主任汪曙申认为,有关惩戒措施释放的信号清晰明确,即大陆方面坚决反对和遏制形形色色的“台独”分裂行径。With the sanctions having been implemented, organizations related to the die-hards would be notorious worldwide, thus more organizations, enterprises and individuals will consciously break with them, Wang said.汪曙申表示,有关措施实施后,“台独”顽固分子关联机构的恶名将为全世界知晓,将有越来越多组织、企业、个人看清这些机构的“台独”政治背景和本性,自觉与他们划清界限。记者:莫竞西新华社对本文亦有贡献punitive