
CD Voice
2,077 episodes — Page 40 of 42

Ep 1英语新闻丨Xi, Widodo vow to take ties to new level
President Xi Jinping and Indonesian President Joko Widodo pledged on Wednesday to foster a new pattern of high-level cooperation, as both leaders reached key consensuses on the building of a bilateral community with a shared future during a meeting on Wednesday.The meeting between Xi and Widodo on the sidelines of the G20 Summit in Bali was their second sit-down within four months. The Indonesian leader made his fifth trip to China in July, becoming the first foreign head of state to visit Beijing since the Beijing Winter Olympic Games.Before the meeting, the two leaders witnessed via video link the trial run of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, a landmark project of the Belt and Road Initiative that is expected to start operations in June and create 30,000 jobs for local people.Beijing stands ready to continue furthering the alignment of the BRI with Indonesia's Global Maritime Fulcrum strategy and enabling the completion and operations at an early date of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, the first high-speed railway in Southeast Asia, Xi said.Both sides should continue to move forward with the development of the Regional Comprehensive Economic Corridor and the "Two Countries, Twin Parks "project to bring bilateral cooperation to a new level, Xi said.The cooperation between the two nations has yielded tangible achievements that not only have benefited the two peoples but also have had a positive influence at the regional and global levels.Xi vowed continued support to Indonesia in developing a regional production center for vaccines as well as related joint research and development.China will welcome the imports of more quality products from Indonesia and will encourage more Chinese businesses to take part in the building of major infrastructure projects in the nation, including the country's new capital and the green industrial park in the province of North Kalimantan, Xi said.The two sides should expand cooperation on the digital economy and green development, he added.The president also called on the two nations, both major developing countries and emerging markets, to uphold true multilateralism and focus on key sectors including poverty alleviation, food security and development financing to build landmark projects of the Global Development Initiative.Both sides should contribute to stronger, green and healthy global development and promote global governance that is more just and equitable, Xi said.He expressed support for Indonesia's holding of the rotating chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations next year, saying that the two countries should focus on development and cooperation, promote the building of a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, and forge an even closer China-ASEAN community with a shared future.Widodo began the talks by calling Xi "my big brother" and again congratulated Xi on his reelection as general secretary of the Communist Party of China Central Committee.Indonesia appreciates the bilateral cooperation on the research, development and production of COVID-19 vaccines, and stands ready to step up cooperation in healthcare, he said.Widodo expressed hope that the two nations can deepen strategic and pragmatic cooperation and jointly build a bilateral community with a shared future, adding that Indonesia stands ready to proactively promote friendship and cooperation between ASEAN and China.Witnessed by Xi and Widodo, the two sides signed cooperation documents including an action plan to bolster the bilateral comprehensive strategic partnership (2022-26) as well as plans on Belt and Road cooperation, industrial vocational training, the digital economy and expansion of bilateral economic and trade cooperation.China has been the largest trading partner of Indonesia for nine consecutive years and the largest destination of Indonesian exports for six consecutive years.Trade between the two nations surged 30.2 percent year-on-year in the first nine months of this year, reaching 721.1 billion yuan ($101.7 billion), according to the General Administration of Customs. Bilateral trade rose to $124.4 billion in 2021, increasing nearly 60 percent year-on-year.记者:徐伟

Ep 1英语新闻|Xi stresses need for inclusive growth
President Xi Jinping emphasized on Tuesday the need to make global development more inclusive, beneficial to all and more resilient, as he called on Group of 20 members to lead by example in promoting common development and jointly improving the well-being of mankind.In a speech delivered at the first session of the 17th G20 Summit in Bali, Indonesia, Xi underlined food and energy security as the most pressing challenges in global development, calling upon nations to resolutely oppose attempts to politicize food and energy issues or use them as tools or weapons."We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history," Xi told a roomful of global leaders from economies that represent over 80 percent of global GDP, 75 percent of international trade and 60 percent of the world's population.Xi noted challenges including the lingering COVID-19 pandemic, the tense geopolitical environment and severely inadequate global governance, saying that the food and energy crises have compounded each other."All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness," he said.He emphasized that drawing ideological lines or promoting group politics and bloc confrontation will only divide the world, and hinder global development and human progress."No one should engage in beggar-thy-neighbor practices, building 'a small yard with high fences', or creating closed and exclusive clubs," the president said.He called upon developed nations to provide more public goods and all major countries to do their best for the cause of global development.Xi announced that Beijing will increase its commitments to the China-UN Peace and Development Fund, and the nation will make a list of items for practical cooperation, set up an open-ended pool of projects under the Global Development Initiative, and draw up a road map for the initiative's implementation."We need to build a global partnership for economic recovery, prioritize development and put the people at the center, always keep in mind the difficulties faced by developing countries, and accommodate their concerns," he said.He expressed China's support for letting the African Union join the G20.As part of the effort to continue deepening global cooperation on fighting the pandemic, Xi highlighted the need to raise the accessibility to and affordability of vaccines, medicines and diagnostic and treatment methods in developing countries to better facilitate economic recovery.Xi underlined that the root cause of the ongoing food and energy crises does not lie in production or demand, but in disruptions to supply chains and international cooperation.He pointed out that the way out of the crises is for all countries to enhance cooperation on market supervision and regulation, build partnerships on commodities, develop an open, stable and sustainable commodities market, and work together to unclog supply chains and stabilize market prices.Unilateral sanctions must be removed and restrictions on relevant scientific and technological cooperation must be lifted to solve the issues, he added.Indonesian President Joko Widodo, the chair of the summit, emphasized the need to immediately take steps to ensure sufficient availability of fertilizer at an affordable price, warning that high food prices could worsen, leading to a food supply crisis.He also underlined the responsibility of the G20 leaders not only to their own people but also for all the world's people. "We should not divide the world into parts. We must not allow the world to fall into another Cold War," Widodo said.IMF Managing Director Kristalina Georgieva highlighted the need to remove trade barriers for food and fertilizers to counter the suffering of hundreds of millions of people."We must not allow protectionism to take root, and the world to drift into separate blocs," she said, adding that the organization's calculations indicate that a world divided would lose at least 1.5 percent of GDP annually.Lili Yan Ing, lead adviser at the Economic Research Institute for ASEAN and East Asia, a think tank in Jakarta, said the commitments of President Xi and China, one of the world's largest economies and political powers, are crucial to ensuring global political and economic stability.China's commitments are particularly important because the nation has the resources, institutions and human capital to solve pressing issues, she said.记者:徐伟politicize英 [pəˈlɪtɪsaɪz] 美 [pəˈlɪtɪsaɪz]v. 使政治化consequential英 [ˌkɒnsɪˈkwenʃ(ə)l] 美 [ˌkɑːnsɪˈkwenʃ(ə)l]adj. 重要的affordability 英 [əˌfɔːdəˈbɪləti] 美 [əˌfɔːrdəˈbɪləti]n.可购性,负担能力

Ep 1英语视频丨#小彭vlog#巴厘岛的落日有多美?来小彭Vlog里找答案吧

Ep 1英语新闻|“逆向旅游”受年轻人青睐 前景看好
英语新闻|“逆向旅游”受年轻人青睐 前景看好Going againstthe tide of flocking to well-known yet generally jam-packed touristdestinations on vacation, a growing number of holidaymakers in China tend tospend their leisure time at lesser-known resorts to seek unique, relaxed holidayexperiences.在中国,越来越多的度假者倾向于把闲暇时间花在不太知名的度假胜地,以寻求独特、轻松的度假体验,这与人们在度假时蜂拥前往知名但普遍拥挤的旅游目的地的潮流相反。"Reversetourism" has emerged as a new trend among young holidaymakers in China.“逆向旅游”已成为中国年轻度假者中流行的一种新趋势。"Man moves1 meter every 10 minutes on Huangshan Mountain" became a trending topic onsocial media during this year's National Day holiday in October, a time whenwell-known tourist attractions such as Huangshan generally operate at fullcapacity.在今年十一国庆假期,“黄山旅游者每10分钟移动1米”成为社交媒体上的热门话题,而在这段时间,黄山等知名旅游景点通常都是人满为患。The newsreminded some of a social media post in August about a comfortable stay in anupscale hotel in the lesser-known northeastern border city of Hegang at only318 yuan per night.这条新闻让一些人想起了今年8月社交媒体上的一篇帖子,内容是在不太知名的东北边境城市鹤岗的一家高档酒店舒适地住宿,每晚只需318元。During theweeklong public holiday, which ended on Oct 7, large numbers of vacationers,especially young professionals who long to escape hectic city life,shunned popular holiday destinations in order to get off the beaten track andenjoy some peace and quiet.在十一假期期间,大量度假者,尤其是渴望逃离繁忙城市生活的年轻职场人士,为了不走寻常路,享受一些闲适与宁静,而避开了热门度假目的地。According todata from online travel agency Qunar, as cited by Beijing Daily, the number ofrooms booked at hotels in less-traveled cities during the holiday was up 30percent year-on-year.《北京日报》报道称,据在线旅游机构去哪儿网的数据,十一假期期间,在游客较少的城市,酒店预订的房间数量同比增长了30%。Bookings forfour — and five-star hotels in less-traveled places including Linxia in Gansuprovince, Shizuishan in the Ningxia Hui autonomous region, and Haibei inQinghai province all increased at least 10-fold compared with the same periodof 2021.在游客较少的地区,包括甘肃临夏、宁夏回族自治区石嘴山和青海海北,四星级和五星级酒店十一假期期间的预订量都比2021年同期增长了至少10倍。In Shandongprovince, for instance, some lesser-known scenic spots posted double-digitgrowth during the holiday. Baimaiquan Park in the provincial capital of Jinanreceived 52,100 visits in the seven days, up 15.78 percent year-over-year.例如,山东省一些不太知名的景点在假期期间游客数量出现了两位数的增长。省会济南的百脉泉公园在十一假期内接待了5.21万名游客,同比增长15.78%。Some youngprofessionals who normally have little time for themselves simply had astaycation in a hotel to make the much-awaited hiatus more relaxing.一些年轻的职场人士通常很少有自己的时间,他们干脆在酒店里宅度假,让这段期待已久的假期更放松。Besides crowds,some vacationers chose less-traveled places to save on the cost of trips topopular destinations, which often entail pricey tickets, mealsand hotel stays.除了拥挤的人群之外,一些度假者选择人迹罕至的地方,是为了节省前往热门目的地的旅行费用,因为前往热门目的地的机票、餐饮和酒店住宿往往都很昂贵。"Tourismused to be about sightseeing. Now it is about experiences," Dai Bin,president of the China Tourism Academy, told Beijing Daily.中国旅游研究院的院长戴斌告诉《北京日报》说:“旅游业过去是观光,现在是体验。”He said populartourist spots are always packed and often raise their prices during holidays.As people become more mature travelers, they are increasingly reluctant tofollow the herd. Some of them are simply looking to take a rest somewhere quietfor a couple of days, which is a good way to vacation, he noted.他说,热门旅游景点总是客满,而且经常在假期提价。随着人们成为更成熟的旅行者,他们越来越不愿意随大流。他指出,有些人只是想找个安静的地方休息几天,这是一个很好的度假方式。In addition,lesser-known attractions are not as "commercial" and "standardized"as developed ones and are able to offer more authentic experiences and naturalencounters, according to social media posts. And unlike popular destinations,some underexplored places with little online exposure can offer more surprises.此外,据社交媒体帖子称,不太知名的景点不像发达景点那样“商业化”和“标准化”,能够提供更真实的经历和自然体验。与热门目的地不同的是,一些未被开发、很少在网上曝光的地方可以带来更多惊喜。COVID-19 isanother key factor fueling reverse tourism. As precautionary measures continue,traveling has an unpredictable quality. A traveler has no way of knowing whatlies ahead before departure, be it a perfect holiday or one interrupted by asudden outbreak. Travelers have thus become more cautious and tend to chooselocal attractions or places with fewer tourists.新冠肺炎疫情是推动逆向旅游的另一个关键因素。随着预防措施的继续,旅行具有不可预测性。旅行者在出发前无法知道前方会发生什么,是完美的假期,还是会被突发疫情打断。因此,旅行者变得更加谨慎,倾向于选择当地景点或游客较少的地方。"The riseof reverse tourism is not a bad thing," said an opinion piece in ZhengzhouDaily. It means that vacationers now have more options, which brings morepossibilities to the tourism market, the article explains.“逆向旅游的兴起并不是一件坏事,”《郑州日报》的一篇评论文章写道。文章解释说,这意味着度假者现在有了更多的选择,给旅游市场带来了更多的可能性。Moreimportantly, it noted, the trend is set to force popular destinations toimprove themselves instead of resting on their laurels.报道指出,更重要的是,这一趋势将迫使热门旅游目的地改善自身,而不是躺在过去的光环上。Jiang Han, asenior researcher at the Beijing-based public policy think tank Pangoal, saidthat reverse tourism will become one of the future directions for the marketand is an opportunity for growth comparable to the camping economy.位于北京的公共政策研究机构盘古智库的高级研究员江瀚说,逆向旅游将成为未来旅游市场的趋势之一,其发展机会可以与露营经济相媲美。To give a realboost to the tourism market, Jiang suggested that more efforts be made to tapthe potential of underrated, lesser-known destinations.江瀚建议,为了真正促进旅游市场的发展,要更加努力地

Ep 1英语新闻丨Xi, Biden try to put ties back on track
President Xi Jinping and United States President Joe Biden agreed on Monday to take concrete steps to put bilateral ties back on the track of stable development, as the two sides reached consensus on key issues such as climate change, trade, public health, agriculture and food security.The two leaders had a meeting of about three hours on the sidelines of the G20 Summit in Bali, their first sit-down since Biden took office in January 2021.Both nations pledged to enable their diplomatic teams to maintain strategic communications and frequent consultations as well as dialogue and coordination on macroeconomic policies, economy and trade, according to a summary of the meeting.They both highlighted the significance of people-to-people exchanges between China and the US, pledging to expand the exchanges in personnel in various areas.In his opening remarks, Xi highlighted the joint responsibility he and Biden had in anchoring the future direction of bilateral relations and placing ties on the right track."I look forward to working with you, Mr President, to bring China-US relations back to the track of healthy and stable growth to the benefit of our two countries and the world as a whole," Xi said.He pointed out that the current state of China-US relations is not in the fundamental interests of the two countries and their people, and is not what the international community expects.China-US relations should not be a zero-sum game where one side outcompetes or thrives at the expense of the other, and the success of both nations should be seen as opportunities, instead of challenges, for each other, Xi said.The world is big enough to accommodate the respective development and common prosperity of both nations, he added.He called upon the two sides to put each other's domestic and foreign policies, as well as strategic intentions, in the right perspective, saying that bilateral interactions should be defined by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition.China has never sought to reshape the current international order, or to interfere in the internal affairs of the US, and China has no intention of challenging or displacing the US, Xi said.The two sides should respect each other, coexist in peace, pursue win-win cooperation, and work together to ensure that China-US relations move forward on the right course without losing direction or speed, or still less having a collision, Xi added.Xi gave a full account of the origin of the Taiwan question and China's principled position.He stressed that the Taiwan question is at the very core of China's core interests, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people and China's internal affair.It is the common aspiration of the Chinese people and nation to realize national reunification and safeguard territorial integrity, Xi said.Anyone who seeks to split Taiwan from China will be violating the fundamental interests of the Chinese nation, and the Chinese people will absolutely not let that happen, said the president.Beijing hopes to see, and has been all along committed to, peace and stability across the Taiwan Straits. However, cross-Straits peace and stability and "Taiwan independence" are as irreconcilable as water and fire, Xi said.The president expressed hope that Washington will match its words with action and abide by the one-China policy and the three joint communiques, and the US side will act on its assurances with real effect.Xi also explained to Biden China's whole-process people's democracy, saying that China has Chinese-style democracy just as the US has American-style democracy, and both fit their respective national conditions.He said the so-called "democracy versus authoritarianism" narrative is not the defining feature of today's world, and does not represent the trend of the times.The president highlighted the vital importance of the two nations to recognize and respect differences in their paths and systems if they are to get along.Neither side should try to remold the other in one's own image, or seek to change or even subvert the other's system, he said.Even though the two sides have different histories, cultures, social systems and development paths, such differences should not become an obstacle to growing bilateral relations, he said.The Chinese nation has the proud tradition of standing up for itself, and suppression and containment will only strengthen the will and boost the morale of the Chinese people, Xi said.He stressed that starting a trade or technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains all run counter to the principles of a market economy and undermine international trade rules.Such attempts serve no one's interests, Xi said.He reiterated Beijing's opposition to politicizing and weaponizing economic and t

Ep 1英语新闻|基于科学的疫情防控措施
The National Health Commission announced the latest fine-tuning of the country's pandemic control measureson Friday. While there is no change to the "dynamic clearing" policy,the most recent adjustments are clearly meant to apply that policy in a mannerthat maintains its effectiveness while allowing economic and social activitiesto proceed as smoothly as possible.11月11日,国家卫健委发布了对疫情防控措施的最新优化调整。虽然"动态清零"政策没有改变,但最近的调整显然意在坚持"动态清零"的同时保证经济和社会活动顺利进行。Among the 20 measures the Joint Prevention and Control Mechanism of theState Council announced on Friday, are adjusting risk areas into high and lowcategories, shorter quarantines for inbound travelers and the "closecontacts" of those infected, lifting restrictions on "secondarycontacts", and removal of the "circuit breaker" mechanism for incominginternational flights. There are also clear requirements for the guarantee ofservices to people in home-isolation and quarantine. The measures represent awell-balanced move to ease the disruptions to people's lives and further openup the country to inbound travel.国务院联防联控机制11月11日宣布的20项措施包括:将风险区调整为高、低两类,对入境旅客和感染者的“密切接触者”实行短期隔离,取消对“次密接”的限制,取消对入境国际航班的“熔断”机制。此外,对居家隔离人员的服务保障也提出明确要求。这些措施是一种平衡的举措,旨在缓解疫情对人民生活的干扰,进一步开放中国入境旅游。As long as the discourse about pandemic containment protocol proceeds onthe track of reason and science, updating the policy in accordance with thechanging pandemic situation is the correct approach. At a news conference onSaturday, National Health Commission officials promised to continue fine-tuningthe pandemic response going forward.只要对疫情防控条例的论述是理性和科学的,根据疫情形势变化对政策进行更新就是正确的选择。在11月12日的新闻发布会上,卫健委官员承诺,将继续对疫情防控措施进行优化调整。The Chinese model of pandemic containment, featuring early detection andearly intervention, has proven efficient and contributed greatly to thecountry's achievements in the initial stage. But as the virus has mutated andmore variants have emerged that are able to spread at a faster pace, findingways to make quicker targeted interventions to shorten and break transmissionchains has become the focus so as to keep the disruptions to people's lives andeconomic operations to a minimum.中国的疫情防控模式具有早期发现和早期干预的特点,并被证明有效,为国家在疫情防控初期取得的成绩做出了巨大贡献。但随着病毒的变异和更多传播速度更快的新冠变体的出现,应该寻找更快更精准的干预措施以缩短和打破传播链,以将疫情对人民生活和经济运行的干扰降至最低。The latest measures show that with the benefit of experience, localgovernments are expected to be on the alert for any emergence of the virus andto respond in a timely manner so that they do not need to adopt a belated and widespread one-size-fits-all approach to try and contain theoutbreak.最新措施表明,地方政府将根据防疫经验,对病毒的出现保持高度警惕,并及时作出反应,不再需要在事后采取普遍"一刀切"的管控办法。By making early, rapid responses to any outbreaks, local governments canminimize the impact of the prevention and control measures on economicoperations and the disruptions to people's lives. The latest adjustments makethe prevention and control work more standardized and agile, and mean that if everyone fulfills their duties and responsibilitiesall will be able to reap the benefits.通过对疫情及时、快速的响应,地方政府能减少防控措施对经济运行和人民生活造成的影响。最新的政策调整,能使防控工作更加规范、灵活。这意味着如果人人都尽到疫情防控责任,所有人都会受益。fine-tuning英 [ˌfaɪn ˈtjuːnɪŋ] 美 [ˌfaɪn ˈtuːnɪŋ]n.微调belated英 [bɪˈleɪtɪd] 美 [bɪˈleɪtɪd]adj.迟来的agile英 [ˈædʒaɪl] 美 [ˈædʒ(ə)l]adj.灵活的

Ep 1英语新闻|Upcoming SE Asia visits fuel expectations on China's role
President Xi Jinping's upcoming trip to Southeast Asia for multilateral summits and bilateral talks has fueled expectations that China will play more important roles in improving global governance and offering solutions to key issues including climate change and food and energy security.Xi will attend the 17th G20 Summit in Bali, Indonesia, from Monday to Thursday, before attending the 29th APEC Economic Leaders' Meeting in Bangkok and visiting Thailand from Thursday to Saturday, according to the Chinese Foreign Ministry.The trip will also include a host of bilateral meetings, including talks scheduled with French President Emmanuel Macron and US President Joe Biden.Xu Liping, director of the Center of Southeast Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, said one of the priorities during Xi's trip to Bali and Bangkok could be laying out China's solutions and Chinese wisdom regarding some of the most pressing global issues."China has emerged as a stabilizing force for the global economic recovery, and the nation should offer more confidence to the world in the context of a potential economic crisis," he said.The trip will be monumental in China's diplomacy as it marks the first foreign visit by the nation's top leader since the 20th CPC National Congress, which mapped out the nation's development for the coming five years and beyond."It will be an occasion for the Chinese leader to put forward new plans and propositions in the nation's diplomacy and, through positive engagement with leaders of other countries, advocate the building of a community with a shared future for mankind," he said.The presidents of China and the US will have their first sit-down since the beginning of the pandemic, and since Biden took office in January 2021.US National Security Advisor Jake Sullivan said at a press briefing on Thursday that Xi and Biden's meeting will be "an in-depth and substantive opportunity to better understand one another's priorities and intentions, to address differences and to identify areas where we can work together".Oriana Skylar Mastro, a research fellow at the Freeman Spogli Institute for International Studies at Stanford University, said the Biden administration would like to discuss issues like climate change and to create some basis for cooperation between China and the US."The hope is that this will stop the downward spiral in relations," she said.Xu said the international community has high expectations for this meeting given the importance of Beijing and Washington managing their differences, jointly responding to global challenges and upholding global peace and stability.He added that communication between the two heads-of-state plays an important role in navigating and managing Sino-US ties.Talking about China's constructive role in the G20 and APEC, Xu said it is becoming increasingly prominent.One of the three priorities for this year's G20 Summit is digital transformation, an issue that was first proposed during the G20 Hangzhou Summit in 2016, he said.Spillover from the Ukraine crisis and the global food and energy crises points to the need for heightened solidarity among nations, and China has set an example in upholding open regionalism and multilateralism, as well as peace and win-win cooperation, Xu said.China and a host of G20 countries have devoted financial commitments of over $1.4 billion toward the establishment of a Pandemic Fund, which will offer financing to strengthen prevention, preparedness and response capabilities in low- and middle-income countries.Muhadi Sugiono, a research fellow on international relations at Gadjah Mada University in Indonesia, told Xinhua News Agency that he looks forward to China continuing to play its role as a responsible major country, promoting various nations in focusing on common interests at the G20 Summit, coming up with aid policies for developing countries and spurring global economic recovery.Xi's visit is also expected to give further impetus to China's ties with Indonesia and Thailand, including cooperation on the Belt and Road Initiative and the green economy.A test run of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, one of the landmark projects for the BRI, will be held during the G20 Summit, according to Indonesian authorities.Xu, from CASS, said there is immense potential for Beijing and Jakarta to bolster cooperation over infrastructure development and the green and digital economy."There is also much room for the integration between the China-Laos Railway and China-Thailand railway to boost connectivity in the region," he said.记者:徐伟spiral英 [ˈspaɪrəl] 美 [ˈspaɪrəl]n.螺旋形spillover英 [ˈspɪləʊvə(r)] 美 [ˈspɪloʊvər]n.溢出connectivity 英 [kəˌnekˈtɪvəti] 美 [kəˌnekˈtɪvəti]n.连通性

Ep 1英语新闻|马斯克:可以骂我一整天,但要交8美元
Twitter'snew boss, Elon Musk, responded on Friday to criticism over a new policy thatrequires Twitter users to pay $8 a month for bluetick verification, saying,"Trash me all day,but it'll cost $8."11月5日,推特的新老板埃隆·马斯克针对推特用户需每月支付8美元获得蓝V认证的新政策,用“可以骂我一整天,但要交8美元”这句话回应了批评与争议。As part of changes after a $44bn takeover of thesocial media site, Mr Musk said it was "essential to defeat spam/scam". He added that paid users would havepriority in replies and searches, and half as many advertisements.作为对推特440亿美元收购后变革的一部分,马斯克表示这是 “打败垃圾邮件/诈骗的关键”。他还补充说,这些付费用户将在回复和搜索功能上拥有优先权,广告数量也将减少一半。The sought-after blue tick was previously only availableto high-profile or influential individuals and organizations - who were askedto prove their identity. It has been used as a sign that a profile isauthentic, and is a key tool to help users identify reliable information on theplatform.据悉,蓝V认证通常提供给知名人士或有影响力的个人和组织,用来证明他们的身份。它已经被用作为标志,表明个人资料是真实的。"Powerto the people! Blue for $8/month," the billionaire said on Twitter,criticizing the old method of blue tick verification as a "lords andpeasants system".马斯克在推特上说,“权力属于人民!蓝V认证8美元/月”,批评旧的蓝V认证是“贵族平民制度”。But the move is notsupported by everyone. Earlier, The US technology media The Verge predicted onOctober 31 that Musk's first big move may be to charge all Twitter blue tick verification users about $20 per month. 但此举并没有得到所有人的支持。此前,美国科技媒体The Verge10月31日就预测称,马斯克的第一个大动作可能是对所有推特蓝V认证用户收取每月约20美元的费用。Stephen King, awell-known American author, said "they (Twitter) should pay me" afterthe news broke. He also said that if the policy was true, he would leaveTwitter.美国知名作家斯蒂芬·金在消息传出后表示,“推特应该给我付钱”。他还称,如果这个政策是真实的,他将离开推特。However, Musk responded: "We need to pay the billssomehow! Twitter cannot rely entirely on advertisers. How about $8?"马斯克也对此回应称,“我们需要以某种方式支付账单!推特不能完全依赖广告商,8美金怎么样?”Althoughthe charging policy did not satisfy everyone, Musk reiterated his position in the face of people’s dissatisfaction.尽管此次的收费政策并没有让所有人表示满意,但面对外界的不满,马斯克依旧在推文中重申自己的立场。Twitter on Saturday updated its app in Apple's App Storeto begin charging $8 for sought-after blue check verification marks. In an update to iOSdevices, users who pay $7.99 a month will be able to receive a blue verification mark next to their username.据路透社报道,推特更新了其在苹果应用商店的应用程序,开始对蓝V认证标记收取8美元/月的费用。在对苹果iOS设备的更新中,推特表示,每月支付7.99美元的用户,可以在他们的用户名旁边收到蓝色的认证标记。For now, the new service is only available in the United States, Canada,Australia, New Zealand and the United Kingdom. But Musk has tweeted that "As soon as we confirm it's workingwell in the initial set of countries and we havethe translation work done, it will roll out worldwide."目前,这一新服务仅供美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和英国用户使用。但马斯克已在推特上表示,“一旦我们确认新服务在首批试行国家运作良好,并完成相关翻译工作,这项服务就会在全球推广。”编辑:焦洁 张婉诗英文来源:BBC 观察者网 路透社verification英[ˌverɪfɪˈkeɪʃn];美[ˌverɪfɪˈkeɪʃn]n. 证实spam英[spæm];美[spæm]n. 垃圾邮件reiterate英[riˈɪtəreɪt];美[riˈɪtəreɪt]v. 重申

Ep 1英语新闻|中共中央政治局常务委员会召开会议,强调疫情防控中生命健康至上
A key meeting of the CommunistParty of China on Thursday reaffirmed the need for the nation tounswervingly stick to a dynamic zero-COVID policy, calling for maximizedefforts to protect people's lives and health, and for a more scientific,targeted and efficient response to the pandemic.中共中央政治局常务委员会11月10日召开会议,重申坚定不移贯彻“动态清零”总方针,最大程度保护人民生命安全和身体健康,科学精准高效做好疫情防控各项工作。The meeting of the StandingCommittee of the Political Bureau of the CPC Central Committee reiterated the importanceof putting the people and their lives above all else and preventing bothimported cases and domestic resurgences of COVID-19. It heard a report onCOVID-19 response before discussing and rolling out 20 measures on epidemicprevention and control.中共中央政治局常务委员会会议重申,坚定不移坚持人民至上、生命至上,坚定不移落实“外防输入、内防反弹”总策略。会议听取新冠肺炎疫情防控工作汇报,研究部署进一步优化防控工作的二十条措施。Xi Jinping, general secretaryof the CPC Central Committee, presided over the meeting.中共中央总书记习近平主持会议。With COVID-19 continuing itsconstant mutation and the pandemic still raging, China is seeing continuous newoutbreaks, said a summary of the meeting.As a populous country, China has a large number of vulnerable people and itfaces imbalances in regional development and inadequacies in overall healthresources, the summary said.会议指出,当前,新冠病毒仍在持续变异,全球疫情仍处于流行态势,国内新发疫情不断出现。我国是人口大国,脆弱人群数量多,地区发展不平衡,医疗资源总量不足。According to the NationalHealth Commission, the Chinese mainland reported 1,133 locally transmittedconfirmed COVID-19 cases on Wednesday, with 7,691 local asymptomatic carriersbeing newly identified.据国家卫健委通报,11月9日新增本土确诊病例1133例,新增本土无症状感染者7691例。The meeting's participantssaid that the scope and scale of the transmission of COVID-19 may furtherexpand due to mutations of the virus and climate-related factors in the winterand spring.会议指出,受病毒变异和冬春季气候因素影响,疫情传播范围和规模有可能进一步扩大。Given the challengingsituation in pandemic response, it is important to maintain a firm strategicresolve and bolster control and prevention efforts on various fronts in a scientificand targeted way, the summary said.防控形势仍然严峻,必须保持战略定力,科学精准做好疫情防控各项工作。The meeting stressed the imperative needto follow the requirements of ensuring effective virus control, stable economicperformance and safe and secure development, coordinate epidemic response andsocioeconomic development efficiently and minimize the influence of COVID-19 onsocioeconomic development.It is important to adapt to the fast transmission ofthe virus, put in place measures to ensure early discovery, reporting, quarantineand treatment of cases, and roll out quick measures to prevent lingeringoutbreaks, the summary said.会议强调,按照疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,高效统筹疫情防控和经济社会发展,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。会议指出,要适应病毒快速传播特点,切实落实“四早”要求,以快制快,避免战线扩大、时间延长。The nation must concentrateits strength on wiping out outbreaks in key areas, and adopt more resolute anddecisive measures to curb the spread of the virus and restore the normal orderof life and work as soon as possible, it added.会议指出,要集中力量打好重点地区疫情歼灭战,采取更为坚决、果断措施攻坚,尽快遏制疫情扩散蔓延,尽快恢复正常生产生活秩序。It warned authorities againstindecisiveness, taking a wait-and-see attitude or acting in an arbitrarymanner.会议指出,决不能等待观望、各行其是。The meeting stressed the needto analyze the risks of outbreaks in an accurate manner and further optimizeand adjust response measures, including steps to adopt more targeted measuresin quarantine, nucleic acid tests, the flow of travelers, health services,vaccination and support for businesses and campuses.会议强调,要准确分析疫情风险,进一步优化调整防控措施,在隔离转运、核酸检测、人员流动、医疗服务、疫苗接种、服务保障企业和校园等疫情防控、滞留人员疏解等方面采取更为精准的举措。It called for greater effortsto boost the research and development of vaccines and pharmaceuticals and toimprove their effectiveness.要大力推进疫苗、药物研发,提高疫苗、药物有效性和针对性。The necessary measures tocontain the pandemic cannot be relaxed, the summary said. 必要的防疫举措不能放松。The participants underlinedthe necessity to oppose irresponsible attitudes, oppose and tackle formalismand bureaucracy, and correct practices that overstretch response measures oradopt "one size fits all" approaches.既要反对不负责任的态度,又要反对和克服形式主义、官僚主义,纠正“层层加码”、“一刀切”等做法。The meeting required all-outmeasures to provide services and support to the general public in their workand life and meet the basic demands of people as pandemic response measures areput in place.要全力做好人民群众生产生活服务保障,切实满足疫情处置期间群众基本生活需求。More work must be done toguarantee basic public services, such as access to healthcare and to extendsupport and care to vulnerable groups including the elderly and people withillnesses and disabilities.切实满足疫情处置期间群众基本生活需求,保障看病就医等基本民生服务,加大对老弱病残等特殊群体的关心帮助力度。It is important to come upwith solutions to the practical difficulties facing the people, and to striveto restore the normal order of production and work, the summary said, addingthat the vaccination of key groups must be stepped up to form a shield againstthe pandemic.解决好人民群众实际困难,尽力维护正常生产工作秩序。要做好重点人群疫苗接种等工作,筑牢疫情防控屏障。preside英 [prɪˈzaɪd] 美 [prɪˈzaɪd]v. 主持asymptomatic 英 [ˌeɪsɪmptəˈmætɪk] 美 [ˌeɪsɪmptəˈmætɪk]adj. 无症状的imperative 英 [ɪmˈp

Ep 1英语故事|洗地毯、修驴蹄、切肥皂…这些视频火了,网友:解压!
A hand moves the nozzle back and forth as dirt and grime are methodically washed away. Then, the detailer uses a scrub brush attached to a power drill to attack the dirt stuck in the mat's groves. Recently, videos of carpet washinghave become popular on social media with people looking to relieve stress.清洁工将一条充满污垢的地毯反复用高压水枪冲洗,加泡沫清洁剂后用螺旋机和毛刷深度清理,一块脏到发黑的地毯干净如新。洗地毯成为目前社交媒体上大热的解压视频。The magic of these videos may have something to do with sound. This kind of calm, low-volume audio-visual experience can trigger a pleasurable response called an autonomous sensory meridian response, or ASMR. 这些解压视频的魔力或许与其音效有关。这样的视听体验会触发一种愉悦感,在医学领域被称作“自发性知觉经络反应”,简称ASMR。ASMR focuses on eardrum stimulation and amplifies subtle sounds to make the user feel an "intracranial orgasm." But the factors that trigger AMSR are different for different people. Some people report that their ASMR is sparked by soft sounds like whispers or oscillating fans. Others prefer the sounds and sights associated with cleaning, like running faucets or rotating brush bristles. ASMR专注于耳膜刺激,放大细微的声音让用户感受“颅内高潮”。但对于不同的人来说,触发AMSR的因子各不相同。一些人报告称柔和的声音会激发自己的ASMR,例如低声耳语或者摆动的风扇,而有的人更偏爱与清洁相关的视听内容,例如水流不停的水龙头,或者旋转的毛刷。Different people have different feelings about ASMR. Many describe the response as a tingling feeling that begins in their scalp, neck or shoulder. ASMR can help a person relax, and people have reported that it calms them before sleep. 不同人对于ASMR的感受也不尽相同,许多人描述自己从头皮到颈肩部阵阵酥麻。ASMR可以帮助人们放松下来,也有人表示睡前聆听ASMR能平复情绪。A 2018 study published in Plos One showed that about 81% of people feel ASMR, and the average age at which they first become aware of this sensation is around 15 years old. Most of them reported using ASMR videos to trigger feelings of pleasure.2018年发表在《公共科学图书馆·综合》上的一项研究表明,约81%的人能感受到ASMR,他们首次意识到这一能力的平均年龄约为15岁。他们中的大多数人表示,会用ASMR视频来触发愉悦感。For those who don’t feel ASMR effects, the study found there were still benefits. ASMR content lowered participants' heart rates and they reported feeling more relaxed.研究发现,那些无法感受到ASMR的人仍能因此受益。ASMR内容会降低其心率,他们也向研究者表示,自己观看后会放松心情。"So, it's possible that even if you don’t get the ASMR tingling response, you might still get emotional benefits from ASMR content," says Giulia Lara Poerio, the study's lead author and a psychologist at the University of Essex in England. 研究的主要作者、英格兰埃塞克斯大学心理学家朱莉娅·拉拉·波里奥表示,“即使你无法获得ASMR那种酥麻的感觉,你仍有可能通过 ASMR 内容收获有益的情绪价值。”People who experienced ASMR had higher scores for neuroticism and openness to experience. They also had lower levels of conscientiousness, extraversion and agreeableness. 能够感受到ASMR的人具有几种共同的性格特质:他们对于体验的神经质和开放性程度方面得分更高,而其责任心、外向性和随和性水平则偏低。The researchers confirmed that people who experienced ASMR had higher levels of neuroticism. The participants also reported higher levels of anxiety, which they felt was soothed by ASMR content. The scientists concluded that ASMR has the potential of becoming a medical treatment.后续研究也发现,能感受到ASMR的人神经质程度更高,也具有更高的焦虑感,ASMR内容恰好能缓解这种焦虑。科学家由此得出结论,ASMR有潜力作为一种医学治疗手段。来源:北京青年报扬子晚报红星新闻Discover Magazinefaucet英[ˈfɔːsɪt];美[ˈfɔːsɪt]n.水龙头tingle英[ˈtɪŋɡl];美[ˈtɪŋɡl]v.使…感到刺痛scalp英[skælp];美[skælp]n.头皮

Ep 1英语新闻|网络空间不应成为弱肉强食的丛林
The ninth World Internet Conference opened in Wuzhen, Zhejiang province, on Wednesday.11月9日,第九届世界互联网大会在浙江乌镇开幕。The world is going through tremendous changes, and some countries are doing all they can to speculate on that for their own narrow ends at the cost of creating divisions, suspicion and conflicts. In doing so, these countries deem cyberspace to be a new realm in which the law of the jungle should prevail.世界正经历巨大变化,而一些国家正竭尽全力借此进行投机,以制造分裂、猜疑和冲突为代价,达成自己的狭隘目的。这些国家把网络空间当作丛林法则主导的又一个领域。China, on the other hand, regards cyberspace as a realm for international cooperation and the internet as a means to advance the well-being of humankind. Thus it advocates that countries work together to tap the potential of the technology to the fullest.相反,中国将网络空间视为国际合作领域,将互联网视为促进人类福祉的手段。因此,中国主张各国共同努力,充分挖掘技术潜力。To facilitate this, China held the first World Internet Conference in Wuzhen in 2014. It has since become an annual event.为此,中国于2014年在乌镇召开了第一届世界互联网大会。此后,世界互联网大会成为一年一度的大会。In the congratulatory letter he sent the opening of this year's three-day event, President Xi Jinping pointed out that in the face of the opportunities and challenges brought by digitalization, the international community should step up dialogue and exchanges, deepen practical cooperation, and work together to make cyberspace more vibrant, fairer and more equitable, more open and inclusive, safer and more stable.在习近平总书记致今年大会的贺信中指出,面对数字化带来的机遇和挑战,国际社会应加强对话交流、深化务实合作,携手构建更加公平合理、开放包容、安全稳定、富有生机活力的网络空间。That is why China set up the WIC International Organization in July. Headquartered in Beijing it aims to deepen international exchanges and cooperation to promote the building of a community with a shared future in cyberspace.这就是中国在7月成立世界互联网大会国际组织的原因。国际组织总部位于北京,旨在深化国际交流与合作,推动构建网络空间命运共同体。Those efforts should be supported by all countries that want cyberspace and information technology to serve the common interests of the world rather than the narrow ambitions of a few, so that the internet can contribute to the progress of human civilization, instead of accelerating its demise.所有希望网络空间和信息技术服务于世界共同利益而不是少数国家狭隘野心的国家应当支持这些努力,使互联网能够为人类文明的进步作出贡献,而非加速人类文明的灭亡。As Xi stressed, China is ready to work with other countries to embark on a global digital development path featuring shared digital resources, a vibrant digital economy, precise and efficient digital governance, thriving digital culture, strong digital security and mutually beneficial digital cooperation.正如习近平强调,中国愿同世界各国一道,携手走出一条数字资源共建共享、数字经济活力迸发、数字治理精准高效、数字文化繁荣发展、数字安全保障有力、数字合作互利共赢的全球数字发展道路。It has taken heavy costs — with the two world wars being cases in point — for humankind to come up with the current United Nations-centered multilateral world order and a series of norms governing international relations. We mustn't follow the same old disastrous road and repeat the same blunders in cyberspace.人类付出了沉重的代价——两次世界大战就是例子——才提出了当前以联合国为中心的多边世界秩序和一系列国际关系准则。我们不应重走灾难性的老路,在网络空间重复同样的错误。With the WIC, China has set the stage for all countries to come together with goodwill to draft the rules of behavior in cyberspace so it can be to the benefit of all.通过召开世界互联网大会,中国为各国共同以和平善意起草网络空间行为准则奠定了基础,从而造福于所有人民。Embark英 [ɪmˈbɑːk] 美 [ɪmˈbɑːrk]v. 开始Multilateral英 [ˌmʌltiˈlætərəl] 美 [ˌmʌltiˈlætərəl]adj. 多边的Blunder 英 [ˈblʌndə(r)] 美 [ˈblʌndər]v.犯愚蠢的错误

Ep 1英语新闻∣中国兴起“露营热”
Camping was all the rage across China during thejust-concluded National Day holiday, with some joking that "half of thefriends on WeChat were camping."A pasture in Shenyang, the capital of northeast China's Liaoning province, waspacked with holidaymakers during the seven-day holiday, and all types of tents mushroomed.在刚刚结束的国庆假期期间,露营在中国风靡一时,有人开玩笑说,“微信上一半的朋友都在露营。” 在辽宁省省会沈阳的一个牧场上,7天假期期间挤满了度假的人,各种各样的帐篷如雨后春笋般出现。Liu Hao, a Shenyang resident, said outdoor camping siteswere popular during the holiday and had to be booked several days in advance.沈阳居民刘浩(音译)表示,户外露营地在假期期间很受欢迎,必须提前几天预订。 "To me, camping is a good wayto relax, especially in such an enthralling scenery," Liu said.刘浩说,“对我来说,露营是一种很好的放松方式,尤其是在这样迷人的风景下。” China's camping market has beengrowing rapidly as more people turn to short-distance leisure camping duringthe pandemic.疫情期间,随着越来越多的人转向短途休闲露营,中国露营市场迅速增长。According to research firm iiMedia Research, the coremarket size of China's camping economy reached 74.75 billion yuan ($10.5billion) in 2021, up 62.5 percent year-on-year. It further predicts that themarket will grow to 248.3 billion yuan by 2025.根据艾媒咨询的数据,2021年中国露营经济的核心市场规模达到747.5亿元人民币(105亿美元),同比增长62.5%。该公司进一步预测,到2025年,该市场将增长到2483亿元。 More market-sensitive players areplowing into the industry. In 2021, more than 20,000 new camping-relatedenterprises were established in China, and over 5,000 have been set up thisyear, according to the corporate information provider Tianyancha.更多对市场敏感的企业正在大举进入该行业。根据天眼查的数据,2021年,中国新成立了2万多家与露营相关的企业,而今年已经成立了5000多家。 "The year 2020 can be seen asthe first year of the camping market, and the market size began to explode thisyear," said Zhang Yi, who is in charge of six camping bases. "Thecamping economy is a good breakthroughfor the culture and tourism industry which has been hit hard by thepandemic."张毅(音译)负责6个露营基地,他说,“2020年可以说是露营市场的元年,市场规模从今年开始爆发。露营经济对于受疫情重创的文化旅游产业来说是一个很好的突破。”Huzhou, a popular tourist destination in east China'sZhejiang province, hosted the first Camping Conference in the Yangtze RiverDelta in June. The city became one of the first to officially regulate theconstruction standards and safety supervision of camping sites.湖州是浙江的热门旅游目的地,今年6月在长三角地区举办了首届露营大会。该市成为首批正式规范露营地建设标准和安全监管的城市之一。 Beijing and Nanjing in Jiangsuprovince have also introduced related policies for the healthy development ofthe industry.北京和南京也出台了相关政策,促进露营行业的健康发展。 "With the increase of percapita disposable income in China, consumers' demand for outdoor leisureactivities has been soaring inrecent years. I believe more people will join in camping and other outdooractivities in the long run," said Liang Qidong, vice president of theLiaoning Academy of Social Sciences.辽宁社会科学院副院长梁启东说。“随着中国人均可支配收入的增加,消费者对户外休闲活动的需求近年来一直在飙升。我相信从长远来看,会有更多的人加入到露营和其他户外活动中来。”Mushroom英[ˈmʌʃrʊm] 美[ˈmʌʃrʊm]vi.迅速增长enthralling英[ɪn'θrɔ:lɪŋ] 美[ɪn'θrɔlɪŋ]adj.迷人的breakthrough英[ˈbreɪkθruː] 美[ˈbreɪkθruː]n.重大进展;突破soar英[sɔː(r)] 美[sɔːr]vi.高飞;飞腾;猛增

Ep 1英语新闻丨Other G7 members led by US to act against their own interests
In the statement they released on Nov 4 after their meeting in Germany, the G7 foreign ministers claimed they "aimed for constructive cooperation with China, where possible".Yet, while acknowledging that global challenges such as peace and security, global health, the climate and biodiversity crises and the conservation of natural resources can only be tackled successfully through cooperation within the rules-based international order, they made clear that the G7 countries will continue to ignore their international commitments and legal obligations with regard to Taiwan and carry on trampling over the rules-based international order as they see fit.Once again they hyped up their unfounded allegations of human rights violations and abuses in Xinjiang and Xizang, and shed crocodile tears at the social turmoil they had fomented in Hong Kong, decrying the "erosion" of rights, freedoms and autonomy.They also claimed to be "seriously concerned about the situation in and around the East and South China Seas" and stressed "the importance of maintaining a free and open Indo-Pacific that is inclusive and based on the rule of law", expressing their strong opposition "to any moves that increase tensions and undermine regional stability and the rules-based international order".Which showed some chutzpah at least, since it is the G7 countries that have been ramping up the militarization of the waters and employing threats, coercion and intimidation to try and sow the seeds of division and change the peaceful status quo in the Asia-Pacific region.Although issued as a "joint statement", the wording makes it very clear who is the trouble-making ringleader of this gang of seven. No prizes for guessing it is the United States — the hypocritical values-based language gives the game away.Precipitated by their "boss" across the Atlantic to self-destruct their peaceful relations with Russia, their main natural gas supplier, one would have thought that the self-inflicted suffering would have prompted the European G7 members at least to reflect on where toeing Washington's line might lead. Yet it seems not.Some cannot understand even the clearest lessons, the other members of the gang are still enthusiastically following the US' lead. It seems the Cold War mentality is icily entombed within their cozy coterie.The world is transitioning from one era to another. The economic waxing of the East and the corresponding relative waning of the West mean the privileges enjoyed by the elite clique of the latter will have to be forgone. Not a pleasant thought to those used to getting what they want by means of extortion, blackmail and armed robbery.Rather than continuing to be accomplices to the US' weak-character strong-arm antics, the other G7 members should heed the advice of a Chinese Foreign Ministry spokesman and stop clinging to their outdated Cold War mentality and ideological prejudice, stop interfering in other countries' internal affairs, stop repeating lies and fallacies, and stop provoking regional conflicts. Instead, they should act law-abidingly and maturely and create favorable conditions for global cooperation.

Ep 1英语新闻 |机器人公司打造出“世界最快鞋” 步行速度可达每小时11千米
Pittsburgh-based robotics and engineering startup recently unveiled Moonwalkers, a pair of battery-powered shoes that it claims can boost walk speeds by up to 250%.一家总部在美国匹兹堡的机器人与工程初创企业近日推出了一款名为“月球漫步者”的电池供电鞋,据称可以将步行速度提高250%之多。At first glance, Moonwalkers look like a pair of futuristic roller-skates, but there is actually a lot more to them than that. You’re actually meant to walk with them the way you would regular shoes or sneakers, letting the motorized wheels put a spring in your step. Powered by a state-of-the-art brushless DC motor, this ingenious contraption is actually a platform that can be attached to a wide variety of footwear to significantly increase your walking speed up to a reported 7mph/11kph. For comparison, humans’ average walking speed ranges from 2.5 to 4 mph. The sensation of walking with the world’s fastest shoes has been compared to that of walking on a ‘moving walkway’ in an airport.乍看之下,“月球漫步者”就像一双未来主义风格的旱冰鞋,但实际上鞋里大有乾坤。你穿着它可以像穿普通鞋子或跑鞋一样走路,让电动轮助你脚下生风。这款设计巧妙的鞋的动力源自最先进的无刷直流电动机,实际上就是一个可以附着于各种鞋类的平台,能够显著提升步行速度,据称可达每小时7英里(11千米)。相比之下,人类平均步行速度为每小时2.5到4英里(4到6千米)。穿着“世界最快鞋”行走的感觉与在机场移动走道上行走的感觉差不多。Designed by Shift Robotics, an offshoot of Carnegie Mellon University, Moonwalkers consist of a 300W brushless motor in each 4.2-lb (1.9-kg) shoe that powers eight polyurethane wheels. There is also an AI-powered gearbox that increases or decreases speed according to data regarding the wearer’s walk collected by a series of sensors. The shoes are also able to detect downhill movement to prevent accidents.“月球漫步者”由美国卡耐基梅隆大学下属的Shift Robotics公司设计,每双重量为1.9千克的鞋中包含一个300瓦的无刷电机,为8个聚氨酯轮子提供动力。鞋子当中还有一个人工智能变速箱,可以根据一系列传感器收集的穿着者步行数据来加快或减慢速度。这款鞋还能检测到下坡运动以防止事故。Photo: Shift Robotics“Moonwalkers are not skates. They’re shoes. The world’s fastest shoes actually,” Xunjie Zang, founder and CEO of Shift Robotics said. “You don’t skate in them. You walk. You don’t have to learn how to use them, the shoes learn from you.”Shift Robotics公司的创始人兼首席执行官臧迅杰(音译)称:“月球漫步者不是旱冰鞋,而是健步鞋,实际上它是全世界走路最快的健步鞋。你不是穿着它滑行,而是步行,你无须学习如何使用这种鞋,鞋子会学习你的走路方式。”But do the world’s fastest shoes work on uneven terrain, or things like stairs? We all know how tricky those are to mitigate in rollerskates. Well, apparently the designers took that into consideration and implemented a simple gesture that allows the wearer to lock the wheels so that they can walk up or down stairs as they would in regular footwear.但是,穿着这款世界最快鞋能否在不平坦的地形上行走或爬楼梯呢?我们都知道穿旱冰鞋走这种路有多难。不过,显然设计师已经考虑到了这一点,让穿着者用一个简单的动作就可以锁住轮子,这样他们就能像穿普通鞋一样上下楼梯了。Moonwalkers were recently unveiled as part of a Kickstarter campaign that has already reached almost double its crowdfunding goal of $90,000. The first batch is expected to ship in March of 2023, at a retail price of $1,399. That’s not cheap, but then again, this isn’t your average pair of shoes, it’s the world’s fastest pair of shoes.“月球漫步者”近期作为众筹网站Kickstarter的项目推出,目前已经筹到了目标资金9万美元的近两倍。第一批鞋子预期将在2023年3月发货,零售价为1399美元(约合人民币10189元)。这个价格不便宜,不过这可不是一双普通的鞋子,而是全世界最快的鞋子。英文来源:Oddity Central翻译&编辑:丹妮

Ep 1英语新闻|Busy agenda points to key role in world
China has again drawn global attention over the past week with a highlypacked diplomatic agenda involving four official visits by internationalleaders, an import expo that attracted enterprises from 127 countries andregions, and a global conference on wetland protection.在过去的一周里,中国紧凑的外交日程再次吸引了全球的关注,其中包括四场国际领导人的正式访问,一场吸引了127个国家和地区企业的进口博览会,以及一场全球湿地保护会议。Analysts said the timing of thevisits and the two grand events held by China, which took place less than twoweeks after the conclusion of the 20th National Congress of the Communist Partyof China, epitomized the strong desire of various nations to strengthen exchanges andcooperation with the country and to explore the opportunities offered by itsvast market.分析人士表示,此次四位外国领导人的访问以及在中国举办的两场盛大活动,都是在中共二十大闭幕不到两周后举行的,这体现了各国加强与中国的交流与合作、探索中国广阔市场的强烈愿望。"The string of high-levelmeetings is a testament to China's growing stature on the world stage, andincreasing willingness to engage with other countries on a wide range ofissues," said Andy Mok, a research fellow at the Center for China andGlobalization.中国与全球化研究中心研究员莫天安表示:“一系列高级别会议证明,中国在世界舞台上的地位日益上升,中国也越来越愿意与其他国家讨论各类问题。”President Xi Jinping, who is alsogeneral secretary of the Communist Party of China Central Committee, hostedvisits by Nguyen Phu Trong, general secretary of the Communist Party of VietnamCentral Committee, Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, Tanzanian PresidentSamia Suluhu Hassan and German Chancellor Olaf Scholz on Oct 31 to Friday.从10月31日至11月4日,中共中央总书记习近平会见了越南共产党中央委员会总书记阮富仲,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫,坦桑尼亚总统萨米娅·苏卢胡·哈桑和德国总理奥拉夫·朔尔茨。The president also deliveredspeeches via video link at the opening ceremony of the fifth ChinaInternational Import Expo on Friday and the 14th Meeting of the Conference ofthe Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands on Saturday.习近平还以视频方式在11月4日的第五届中国国际进口博览会开幕式和11月5日的《湿地公约》第十四届缔约方大会上发表了演讲。It was Trong's first overseasvisit since he was reelected to the current position, and the first visit toChina by Sharif, Hassan and Scholz since taking office.这是阮富仲连任总理以来首次出访,也是谢里夫、哈桑和朔尔茨就任总理以来首次访华。During talks with the fourleaders, Xi explained the key outcomes from the 20th CPC National Congress,envisioned the growth of bilateral relations and promoted a host of importantcooperative projects.在同四国领导人的会谈中,习近平阐述了中国共产党第二十次全国代表大会的重要成果,展望了两国关系的发展,推动了一系列重要合作项目。Su Xiaohui, deputy director ofthe China Institute of International Studies' Department of American Studies,said one of the key messages from the talks is that China has remained true toits general direction of deepening cooperation with various nations andattaining win-win cooperation.中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖表示,这些会谈传递出的一个关键信息是,中国一直坚持深化与各国合作、实现合作共赢。Guo Yanjun, director of ChinaForeign Affairs University's Institute of Asian Studies, said in an interviewwith Xinhua News Agency that Vietnam and Pakistan are both key neighboringcountries of China, and the latest visits have charted the way forward in promoting bilateral relations and building a community witha shared future between both sides.外交学院亚洲研究所所长郭延军在接受新华社采访时表示,越南和巴基斯坦都是中国的重要邻国,最近的访问为促进双边关系和构建双方命运共同体指明了方向。Su, from China Institute ofInternational Studies, said the latest high-level exchange between China andTanzania is another example of the principles of sincerity, real results,affinity and good faith being upheld by Beijing, and spoke volumes about thelevel of importance China attaches to unity and cooperation with Africa.苏晓晖认为,此次中坦高层交流是真实亲诚理念的又一次生动演绎,充分体现了中国对非洲国家的重视与尊重。The whirlwind one-day visit by Scholz, who was accompanied by ateam of German industry executives, marked the first visit by a European and G7leader to China in almost three years.朔尔茨在德国行业高管团队的陪同下对中国进行了为期一天的旋风式访问,这是近三年来欧洲和七国集团领导人首次访问中国。In a social media post afterhis visit, Scholz highlighted reliability and trust as two values playingimportant roles in German and Chinese culture.朔尔茨访问回国后在社交媒体上强调,可靠和信任这两种价值观在中国和德国的文化中扮演着重要的角色。"At the same time, theyform the basis of diplomatic relations and political partnerships. It is a goodthing that we met in person and held talks," he wrote.“同时,它们也是外交关系和政治伙伴关系的基础。很高兴我们面对面进行了会谈,”他写道。Su said the fact that theGerman chancellor has taken the lead among European leaders in visiting Chinaand conducting face-to-face dialogues with Chinese leaders was a forcefulresponse to theories about decoupling and set a fine example for positive interactionwith China.苏晓晖表示,德国总理在欧洲国家领导人中率先访华,中德领导人面对面直接沟通对话,既有力回击了“脱钩”谬论,也为欧洲其他国家同中国良性互动作了示范。One of the major messages fromXi during the talks and his keynote speech at the CIIE was that China willcontinue to widen its opening-up and share opportunities with the world.习近平在这些会谈以及在进博会上的主旨演讲中传达的一个重要信息就是,中国将继续扩大对外开放,与各国共享机遇。Mok, from CCG, said the visitsby leaders from all over the world show that China is serious about itsresponsibility as "an increasingly important member of the globalcommunity, and demonstrate its confidence that its hard-won insights andexperience can contribute to a safer and more hopeful world".莫天安表示,各国领导人的访华表明,中国认真对待自己作为“国际社会中日益重要的一员”的责任,并表明它相信其

Ep 1英语视频丨你知道“立冬”用英语怎么说吗?
Lidong, orStart of Winter, the 19th of the 24 solar terms on the Chinese lunar calendar, announcesthatwinter is coming.立冬,二十四节气中的第19个节气,标志着冬天的开始。The north winds whistle, the remaining leaves rustle.北风呼啸,残叶作响。Temperatures drop, and crops harvested in autumn should be stored. Even animals begin to store food for hibernation.温度骤降,禾谷封藏。动物们也都开始为冬眠存粮。Peoplein North China traditionally eatjiaozi, or dumplings during this time of year.立冬时,中国北方有吃饺子的习俗。One legend has it that at the end of the Eastern Han Dynasty (AD25-220), "Medical Saint" Zhang Zhongjing saved many people from a typhoid epidemic and their ears' from being frostbitten around Start of Winter.相传东汉末年时,“医圣”张仲景在立冬前后拯救了许多人免于伤寒和耳朵冻伤。He cooked mutton, hot peppers and herbs to dispel the cold and increase body heat, thenwrapped these ingredients into a dough skin all folded into the shape of an ear.他烹煮羊肉、辣椒和草药来驱寒增热,并把这些材料包在面皮里,做成了耳朵的形状。Since then, people have refined this food which today is known as "jiaozi".从那时起,人们就学会了制作这种被称为“饺子”的食物。Today there is still a saying that goes "Eat jiaozi on Start of Winter Day, or your ears will freeze".今天仍有“立冬不端饺子碗,冻掉耳朵没人管”的说法。Conversely, people in Southeast China like to eat high-calorie food such as chicken, duck, beef, mutton, and fish, which are usually stewed withChinese herbal medicines to enhance nourishment during this colder period.在中国东南部,人们喜欢吃鸡、鸭、牛、羊肉、鱼等高热量的食物,和中药一起炖,以增强营养。

Ep 1英语新闻|习近平在进博会上的演讲振奋人心
英语新闻|习近平在进博会上的演讲振奋人心President Xi Jinping's speech to the fifth China International Import Expo embodies China's unswerving pursuit of high-standard opening-up and its efforts to facilitate world trade and drive global innovation, according to multinational business executives.许多跨国企业高管表示,习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式的致辞体现了中方坚定不移地追求高标准的开放,努力促进世界贸易,推动全球创新。This has deepened investment confidence and pointed to thriving business opportunities, they said.他们表示,习近平的讲话使投资者更有信心,商业发展将欣欣向荣。Xi emphasized that the CIIE's purpose is to expand China's opening-up and turn the country's vast market into enormous opportunities for the world.习近平强调,进博会的宗旨是扩大对外开放,让中国大市场成为世界大机遇。Bruno Chevot, president of French food and beverage company Danone for China, North Asia and Oceania, said that Xi's remarks sent a clear signal that China will continue to open its door wider to foreign companies and that the country is taking concrete steps to broaden market access.法国食品饮料公司达能中国、北亚和大洋洲总裁布鲁诺•切沃特表示,习近平的讲话是一个明确的信号,表示中国将继续向外国公司敞开大门并正在采取具体措施扩大市场准入。"It is very important because it's really helping us to build our future strategic plan and make sure that we create the condition to contribute to the Chinese market and further strengthen our commitment to long-term development in the country," Chevot said.切沃特称,“这非常重要,因为它确实有助于我们制定未来的战略计划,确保我们能够创造条件为中国市场做出贡献,并进一步执行我们在中国长期发展的承诺。”Speaking via video link at the opening ceremony of the expo on Friday, Xi reaffirmed China's pledge to enable various nations to share opportunities in its vast market. He also highlighted the need to remain committed to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build innovation momentum and deliver benefits to all.习近平在周五的世博会开幕式上发表视频讲话,重申了中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇的承诺。他强调要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福。"We should steadily advance economic globalization, enhance every country's dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development," Xi said.习近平表示,“我们要推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。”Zheng Dazhi, president of Bosch Thermotechnology Asia-Pacific, a German industrial group, said that the company is inspired by the remarks about creating new opportunities for the world through China's own development.德国工业集团博世热力技术亚太总裁郑大智表示,习近平致辞中通过中国自身发展为世界创造新机遇这一观点启发了该公司。"It is encouraging because we also believe that an open, market-oriented business environment is good for all the players. With such vision, we are unwaveringly committed to China and will continue to increase local investments, in order to enhance local production and research and development capabilities here," Zheng said.郑大智称,“我们相信,一个开放的、以市场为导向的营商环境对各方都是有利的。有了这样的愿景,我们将坚定不移地致力于加强对中国的投资,以提高生产和研发能力。”The pledge to promote cooperation on innovation gave extra confidence to United States-based luxury company Tapestry.促进创新合作的承诺也让美国奢侈品公司泰佩思琦有了更多的信心。"The country is not only one of our most important markets worldwide, but also a source of inspiration for breakthroughs and innovations," said Yann Bozec, president of Tapestry Asia-Pacific. "The remarks give us stronger confidence and strengthen Tapestry's determination to increase investments in the Chinese market."泰佩思琦亚太区总裁扬·博泽克表示:“中国不仅是我们在全球最重要的市场之一,也是我们寻求突破和创新的灵感来源。习近平主席的致辞让我们更有信心,坚定了泰佩思琦加大中国市场投资的决心。”In the speech, Xi announced plans to establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services.在致辞中,习近平还宣布计划创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区。Eddy Chan, senior vice-president of logistics company FedEx Express and president of FedEx China, said that the company is "particularly thrilled "about the mention of developing a new mechanism for trade in services.物流公司联邦快递高级副总裁、联邦快递中国总裁陈育德表示,该公司对发展服务贸易新机制的提议“非常兴奋”。"It will encourage innovation in trade, promote high-quality Belt and Road cooperation and bring more opportunities for small and medium-sized enterprises in both China and other parts of the world," he said.陈育德称,“这一举措将鼓励贸易创新,促进高质量的‘一带一路’合作,并为中国和世界其他地区的中小企业带来更多机会。”Zhou Zhicheng, a researcher at the China Federation of Logistics and Purchasing in Beijing, noted that as cross-border e-commerce plays a key role in China's economic revival, the country has introduced a series of favorable policies to provide new impetus to exports and domestic consumption.北京中国物流与采购联合会研究员周志成指出,由于跨境电子商务在中国经济复苏中发挥着关键作用,国家已经推出了一系列优惠政策为出口和国内消费提供新的动力。"Domestic as well as global companies in the transportation sector have leveraged their global logistics network to promote the e-commerce trade flow between China and the world," he said.周志成称,“国内和国外的运输企业利用其全球物流网络促进了中国与世界之间的电子商务贸易流动。”记者:程钰钟南unswerving英[ʌnˈswɜ:vɪŋ];美[ʌnˈswɜrvɪŋ]adj.坚定不移的leverage英[ˈliːvərɪdʒ];美[ˈlevərɪdʒ]v.利用;施加影响logistics英[ləˈdʒɪstɪks];美[ləˈdʒɪstɪks]n. 物流

Ep 1英语新闻|这段表演爆火!网友:仿佛在演绎人生的起起落落
Aperformance art piece presented by YoannBourgeois, a French choreographer, went viral recently. The video shows him trying to climb a staircase but thenfalling down. Instead of falling on the ground, Bourgeois lands on a trampoline and then bouncesback onto the staircase, only to fall backagain. Bourgeois repeats the same action of falling and bouncing back multipletimes before he finally lands on the top of the staircase.近日,法国舞蹈家、编舞家尤安尼·布尔热瓦(Yoann Bourgeois)完成的一段艺术表演在网络上爆火。视频展示了他试图爬上楼梯,但却不断摔倒的情景。不过,他没有摔到地上,而是落在了蹦床上,然后弹回楼梯上,之后又掉了下来。在最终登上楼梯顶部之前,布尔热瓦重复了多次相同的下落和反弹动作。According to The Indian Express, a video of this performance wasfirst posted on TikTok by photographer Mathieu Stern who saw it live. Stern’svideo has since been reposted across many social mediaplatforms. On Twitter, a video of this performance art gathered over 25.7million views since it was posted on Oct 24.据《印度快报》(The Indian Express)报道,这段视频最早由观看了现场表演的外国摄影师马修•斯特恩(Mathieu Stern)拍摄并发布于TikTok,之后被网友转发至多个社交媒体平台爆火。目前,该视频仅在推特上就已收获超2000万的播放量。Bourgeois’s fluid and effortless movementsshown in the video have impressed people, who took to social media to theorizeabout the message of his performance. A popular theory about the performance isthat it indicates that the path to success is not straightforward and includesseveral ups and downs. Many people also argued that Bourgeois’s act of gettingup after each fall shows that one should not give up on their goal despitesetbacks.布尔热瓦对身体的控制力令人惊叹,表演所传达的信息也引发全球网友热议。很多网友认为,这段表演是在表达通往成功的道路并不平坦,人生充满起起落落;也有不少网友认为,布尔热瓦每次摔倒后都爬起来的行为表明,一个人在遭遇挫折后不应放弃自己的目标。“If you want to get thatliteral to his point, he technically is not returning to the same step eachtime he falls. Inmost cases, hereturns further back. The point is that you have to get back on the path tosuccess rather than just staying down on thetrampoline.” A viewer commented.“如果你想从他的动作中理解他想表达什么,从技术上讲,他并不是每次摔倒都回到同一高度。大多数情况下,他会弹回到更低的地方。所以重点是你必须回到向成功努力的道路上,而不是躺平在蹦床上。”一位视频观看者表示。

Ep 1英语新闻|赠台大熊猫团团病了,大陆专家已抵台两度前往动物园探视
英语新闻|赠台大熊猫团团病了,大陆专家已抵台两度前往动物园探视Two panda experts from the Chinese mainland arrived in Taiwan on Tuesday after Taipei Zoo’s Tuan Tuan was suspected to have a malignant brain tumor. The experts visited the panda twice on Tuesday and Wednesday respectively, finding that the health condition of Tuan Tuan is better than expected, island media Chinatimes.com reported on Wednesday, citing the Taipei Zoo.台北市立动物园大熊猫“团团”疑似罹患恶性脑瘤,11月1日,两位大陆专家抵台提供救助并已在11月1日和2日两度前往动物园探视,据台湾中时新闻网2日报道,大猫熊馆长陈玉燕透露,专家探视后发现“团团”病情比想象中乐观。The 18-year-old male panda, named Tuan Tuan, is one of two giant pandas gifted by the mainland to Taiwan in 2008. Tuan Tuan and Yuan Yuan gave birth to "Yuan Zai" and "Yuan Bao", who are beloved by many of Taiwan’s residents. 十八岁的大熊猫“团团”是大陆赠台大熊猫之一,2008年起在台北安家,并与另一只同期赠台的大熊猫“圆圆”先后产下“圆仔”和“圆宝”,受到众多台湾民众喜爱。After symptoms of epilepsy were observed in August, Tuan Tuan was tested twice with magnetic resonance imaging (MRI) in September and October respectively. The test showed that the infected area was enlarged and the disease had rapidly worsened. Although the condition of Tuan Tuan has not been confirmed, it is highly likely that he has a malignant brain tumor. “团团”自2022年8月被观察到疑似癫痫的症状后,分别于9月和10月接受了两次核磁共振检查,发现病灶区域明显扩大,病情进展快速。虽然“团团”的病情尚未确认,但从检查结果看,极有可能是脑部患有恶性肿瘤。The health condition of Tuan Tuan aroused concerns on both sides of the Taiwan Straits. The Taipei Zoo said it has exchanged detailed information with the experts and has reached an agreement concerning the treatment. The experts have checked on the panda and will give feedback on whether or not it is the animal's brain that is causing weakness in its hind limbs, according to the report.“团团”的病情牵动着两岸民众的心。台北市立动物园表示,他们跟大陆专家讨论了一些医疗的细节,专家也很同意目前园方的做法,而至于是否为脑部的影响导致后肢无力,专家后续也会给一些回馈。There is no updated treatment plan yet, and the two experts will communicate with other mainland experts over the next few days. It is hoped that they can form opinions based on the observation of the panda's behavior, but it will take three to four days, according to a report from the Taipei Zoo.针对医疗的部分,园方表示,目前还没有更新的策略出现,两位专家这几天也会再跟大陆相关经验人士沟通。郑秋虹表示,希望两位专家能从“团团”行为上观察来给意见,但需要3至4天的观察。Taiwan's Council of Agriculture once said that Tuan Tuan could be sent back to the Chinese mainland, causing criticism from residents in Taiwan. Many netizens expressed their gratitude to the mainland experts for coming to Taiwan and hoped that Tuan Tuan's condition can be improved.台当局“农委会”曾称可以把“团团”送回大陆,引起台湾各界的批评。也有不少网友在网上留言,对大陆专家来台表示感谢,希望“团团”的病情能够改善。Tumor英 [ˈtjuːmə(r)] 美 [ˈtuːmər]n. 肿瘤Epilepsy英 [ˈepɪlepsi] n. 癫痫Malignant 英 [məˈlɪɡnənt] 美 [məˈlɪɡnənt]Adj.恶性的

Ep 1英语知识|专家解惑:为什么人老了会变矮?
Have you ever wondered whypeople get shorter as they get older? Why do some people lose so much height asthey get older? How to prevent height loss? Let’s see what the experts say.你有没有想过,为什么人老了会变矮?为什么有些人老了以后身高缩水那么多?怎样才能预防身高缩水?来看看专家怎么说。Once you become an adult,you typically reach your full height. But your height can change with age, andit’s no myth — you shrink with time.人在成年之时,通常身高会达到顶点。但是你的身高会随着年龄而改变,年纪大了就会变矮,这并不是什么秘密。People usually lose abouta centimeter in height every 10 years after age 40, according to Medline Plus,and that pace of height loss speeds up after age 70. Overall, you can losebetween 1 to 3 inches in height as you age, per Medline Plus.医学网站Medline Plus称,在40岁后每过十年人的身高通常会缩水1厘米左右,70岁后身高缩水速度会加快。总体来看,人在年老后身高会缩水1到3英寸(2.5到7.6厘米)。While age-related heightloss is normal, there are times when it's a sign of an underlying healthcondition.尽管人老了变矮是正常现象,但是有时候也预示着潜在的健康问题。Why do you get shorter as you age?为什么人老了会变矮?On a macro level, you getshorter as you age due to changes in the bones, muscles and joints. “There area few different things going on here,” Dr. Angela Catic, a geriatrician andassociate professor in the Huffington Center on Aging at Baylor College ofMedicine, tells Yahoo Life. One, she says, is that the discs between thevertebrae in your spine lose fluid as you get older. “They become dehydratedand, with that, they lose height — and you lose a bit of height,” she says.从宏观层面来看,人在衰老时会因为骨骼、肌肉和关节的变化而变矮。美国贝勒医学院赫芬顿衰老研究中心的老年病学专家、副教授安吉拉·卡蒂克博士告诉雅虎生活频道:“有几种不同情况。”一种情况是,年纪大了以后,脊柱椎间盘所含的液体会减少。她指出:“脊柱椎间盘脱水后会变短,从而让你变矮。”Abdominal muscles alsotend to weaken over time, which can create a stooped posture, causing you toappear shorter, Catic says.卡蒂克说,另一种情况是,腹部肌肉随着时间流逝会衰弱,从而会导致驼背,让你看起来更矮。In women, menopause can speed up bone loss “due to theloss of the protective effects of estrogen on bones,” Dr. Arashdeep Litt, aninternal medicine physician with Spectrum Health, tells Yahoo Life. That, too,can cause you to get shorter.健康机构Spectrum Health的内科医生艾拉什迪普·利特博士告诉雅虎生活频道,女性绝经会加速骨质流失,因为“雌性激素对骨骼的保护作用减弱了”,这也会令其变矮。But height loss can alsobe due to osteoporosis, a bone disease that develops when bone mineral densityand bone mass decreases, or when the quality or structure of bone changes, Littsays. That can decrease your bone strength and increase your risk of fractures,according to the National Institutes of Health (NIH).但是利特指出,变矮也可能是由骨质疏松导致的,骨质疏松指的是骨密度和骨量下降,或骨骼质量或结构发生改变。美国国立卫生研究院称,这会降低骨骼强度,增加骨折风险。How to tell the difference between normal height lossand signs of osteoporosis如何区分正常的身高缩水和骨质疏松症?So, how can you know what’sbehind your shrinking size? Your doctor will suspect osteoporosis if you havean overall height loss of 1.5 inches or more, Litt says. “This much height lossis a sign of osteoporosis and warrants a bone density test,” she says.那么,怎么知道是什么原因导致自己变矮的呢?利特说,如果你身高缩水总量超过1.5英寸(3.8厘米),你的医生就会怀疑你得了骨质疏松症。她指出:“身高缩水这么多是骨质疏松的迹象,需要进行骨密度测试。”The test can tell howstrong your bones are and will determine if you have osteoporosis, as well as your risk of fractures in thefuture.这种测试可以测出你的骨强度,并确定你是否有骨质疏松症,以及未来发生骨折的风险。How to prevent height loss如何预防身高缩水Again, some height loss isnormal. But Catic says you can lower your risk of height loss by doing thefollowing:年纪大了变矮一些是正常的。但是卡蒂克指出,你可以通过做以下几件事来降低身高缩水风险:Exercise regularly.定期锻炼Lift weights (this, alongwith regular exercise, stresses your bones and makes them stronger).举重(举重和定期锻炼都能强健骨骼)Eat a diet rich in calciumand vitamin D to support bone health.摄入有助于骨骼健康的富含钙和维生素D的膳食Avoid smoking, excessivealcohol use and excessive caffeine intake —all of which are risk factors for osteoporosis.避免吸烟、酗酒和过量摄入咖啡因,这些都是导致骨质疏松的风险因素英文来源:雅虎新闻翻译&编辑:丹妮Intake英[ˈɪnteɪk];美[ˈɪnteɪk]n. 食物、饮料等的)摄取量,吸入量osteoporosis英[ˌɒstiəʊpəˈrəʊsɪs];美[ˌɑːstioʊpəˈroʊsɪs]n. [外科] 骨质疏松症menopause 英[ˈmenəpɔːz];美[ˈmenəpɔːz]n. 绝经期;(妇女的)更年期

Ep 1英语新闻|科学家颜宁宣布:离美归国!
Chinese structural biologist Yan Ningannounced on Tuesday that she will resign from Princeton University in the USand join in the establishment of Shenzhen Medical Academy of Research andTranslation (SMART) in the near future. The move comes amid efforts by thecountry to attract more top talent to return to China for opportunities anddevelopment.11月1日,结构生物学家颜宁宣布将从普林斯顿大学辞职,回国创建深圳医学科学院,此举正值中国努力吸引更多顶尖人才回国寻求机遇和发展之际。"In the nearfuture, I will return to China full-time to assist in establishing a newresearch and development institution in Shenzhen, which is named SMART,integrating several functions including scientific research, transformation,student cultivation and financial support," 45-year-old Yan said at theShenzhen Global Innovation Talent Forum on Tuesday.45岁的颜宁在深圳全球创新人才论坛上表示,“在不久的将来,我将全职回到中国,协助在深圳建立一家新的研发机构,机构简称SMART,是一所集科研、转化、学生培养、经费资助等若干功能于一体的新型研发机构。”Yan received herdegree from the Department of Biological Sciences and Biotechnology at TsinghuaUniversity in China in 2000. She was the regional winner of the Young ScientistAward (North America) co-sponsored by Science/AAAS and GE Healthcare in 2005for her thesis on the structural and mechanistic study of programmed celldeath, according to her biography on the Princeton University website.2000年,颜宁在清华大学获得生物科学与技术系学士学位。根据她在普林斯顿大学网站上的简介显示,她在2005年获得了由Science/AAAS和通用电气医疗集团共同赞助的青年科学家奖,她的论文是关于程序性细胞死亡的结构和机制研究。Yan earned her PhDat Princeton in 2004, and returned in 2018 as the first Shirley M. TilghmanProfessor of Molecular Biology. She was elected as NationalAcademy of Sciences Foreign Associate in 2019 for outstanding contributions toresearch.颜宁于2004年在普林斯顿大学获得博士学位,2018年成为普林斯顿大学分子生物学系首位雪莉·蒂尔曼终身讲席教授。2019年,颜宁因杰出的研究成果当选为美国国家科学院外籍院士。The establishment ofthe new medical academy in Shenzhen is one of the main projects in building a pilot demonstrationarea of socialism with Chinese characteristics in Shenzhen, according to themedical academy.医学研究院表示,在深圳建立新的医学研究院是深圳建设中国特色社会主义试验示范区的主要项目之一。The academy is beingset up by the Shenzhen local government and the head of the academy is thelegal representative of SMART.深圳医学科学院由深圳市政府设立, 院长是医学科学院的法定代表人。"Shenzhen isthe city of dreams, and I want to realize my next dream here," Yan saidduring the forum.“深圳是梦想之都,我要在这里实现自己的下一个梦想。”颜宁在论坛上说。Yan said she wantedto support more outstanding scholars and to tackle various health threatsfacing mankind, according to The Paper on Tuesday. Shenzhen offered the right opportunityand the city can build its place in the global biomedicine field, Yan said.据澎湃新闻报道,颜宁表示希望支持更多优秀的学者,并解决人类面临的各种健康威胁。颜宁补充道深圳提供了合适的机会,这个城市可以在全球生物医药领域建立自己的地位。The topic "Yanannounced to leave the US and return to China" has got more than 300million clicks on China's Twitter-like Sina Weibo as of press time, with manynetizens welcoming Yan's decision to return to the motherland.截至新闻发布时间,“颜宁宣布离开美国回国”这个话题在新浪微博上的点击量已经超过3亿次,很多网民对颜宁回国的决定表示欢迎。molecular英 [ˈmɒlɪkjuːl] 美 [ˈmɑːlɪkjuːl]n. 分子pilot英 [ˈpaɪlət] 美 [ˈpaɪlət]adj. 试点的biomedicine 英 [ˌbaɪəʊˈmedɪsɪn] 美 [ˌbaɪoˈmedɪsɪn]n. 生物医学

Ep 1英语新闻|台北故宫2年摔碎3件文物,两岸网友都怒了
英语新闻|台北故宫2年摔碎3件文物,两岸网友都怒了Chinese Nationalist Party Legislator Charles Chen claimed that staff at theNational Palace Museum in Taipei dropped and broke two ceramic items, while related information was concealed. Confirming that three items in its archive had been damaged, the TaipeiPalace Museum said they did not intentionally conceal it and theinvestigation is ongoing.10月28日,中国国民党籍民意代表陈以信称,台北故宫博物院工作人员损坏了两件瓷器文物,相关信息遭隐瞒。院方同日证实,确有三件文物破损,但称绝无隐瞒意图,相关调查正在进行。In a statement, the museum wrote that on Feb 3, 2021and April 7, 2022, while staff members were organizing artifacts, theydiscovered upon opening packages that a Ming Dynasty (1368-1644) "yellowteacup with two green dragons" and a Qing Dynasty (1636–1911) "yellowteacup with dragon pattern" were damaged. Additionally, on May 19, 2022,due to staff mishandling, a Qing Dynasty "blue-and-white floralplate" fell and broke.台北故宫博物院28日下午在社交媒体刊出声明称,器物处瓷器科人员整理文物时,2021年2月3日、2022年4月7日打开文物包裹后发现“明弘治款 娇黄绿彩双龙小碗”(左上)“清康熙款 暗龙白里小黄瓷碗”(下)破损;2022年5月19日整理文物时,由于人员在作业过程中疏忽,致“清乾隆 青花花卉盘”(右上)掉落破损。The negligence leading to the damage of artifacts at the museum wasimmediately condemned by a large number of netizens. People on both sides of the Straits have not only greatly deplored thedamage of the cultural relics, but also have doubts over the attitude, abilityand motivation of the incumbent management of the Taipei Palace Museumregarding the protection of nearly 700,000 cultural relics housed there. 网络上有关台北故宫博物院文物破损的帖文随即遭到大批网友谴责。两岸人民不仅对文物受到的破坏深感痛心,而且对台北故宫博物院现任管理人员保护近70万件文物的态度、能力和动机表示怀疑。Regarding the damaged artifacts,the museum wrote that the Ming dynasty “yellow teacup with two green dragons”is being repaired. The Qing dynasty “yellow teacup with dragon pattern” isawaiting repairs, while the Qing dynasty “blue-and-white floral plate” will berepaired after penalties are issued.台北故宫博物院28日表示,破损瓷器目前第一件“明弘治款 娇黄绿彩双龙小碗”正在修复中,第二件“清康熙款 暗龙白里小黄瓷碗”待修复人员处理,第三件“清乾隆 青花花卉盘”待惩处程序完成,责任厘清后才会进入修复程序。Many people are wondering if the public hadn'texposed the incident, would it have been covered up by the Taipei Palace Museumforever? In places in the museum where the public has not paid attention to,are there more valuable artifacts that have been damaged but coveredup? 不少人关心,如果公众没有曝光文物受损情况,台北故宫博物院会永远掩盖事实吗?在博物馆中公众没有注意到的地方,是否有更多的珍贵文物被损坏,但隐瞒了情况?The museum's curator Wu Mi-cha said the threebroken artifacts were not insured, so the liability for compensation is stillto be confirmed. He also claimed that the three broken artifacts had never beenput on display and only the three artifacts were damaged in his term ofoffice.台北故宫博物院院长吴密察28日表示,被损坏的文物因未买保险,赔偿责任还待确认,并称“在我的任期内,只有这唯三的文物毁损,而这三件文物也未曾对外展出过。”Three artifacts were damaged in only two years, many people doubt thereasons behind. Global Times commented that it'sknown to all that the collections in the Taipei Palace Museum areextraordinary. They are cultural treasures belonging to the entire Chinesenation as well as testimony and inheritance of China's long history andsplendid culture. They are of more special and richer historical, culturaland ethnic value as they went through China's war of resistance againstJapanese aggression and the Chinese civil war and have become the cultural linkand historical bonds that cannot be cut off between the Taiwan island and theChinese mainland. 两年内三件文物被损坏,不少网友疑惑,到底是因为什么才导致这样的事情发生?环球时报评论称,台北故宫博物院的藏品非同一般,它是属于全体中华民族的文化瑰宝,是中国悠久历史和灿烂文化的见证与传承,更因为经历了抗战时期的颠沛流离、内战的分离苦痛,从而承载着更特殊、更丰富的历史文化和民族意义,成为两岸切不断的文化血脉和历史纽带。However, the current management staff of the TaipeiPalace Museum have spent more efforts in downplaying and avoiding these aspectsthan they have invested in the protection and management of the preciouscultural relics. Taking the precious cultural relics of the TaipeiNational Palace Museum as political resources, the political manipulations erodedthe due respect to the relics and damaged the professional ability in theprotection and management of cultural relics, which led to the damage happened oneafter another.然而,如今的台北故宫博物院管理层在淡化、回避这些方面花费的心思,要大于他们在文物保护和管理方面投入的精力。一系列政治性的操弄将台北故宫的珍贵文物当成利用的政治资源,消磨和损害了台北故宫在文物保护和管理上的专业能力和敬畏之心,这才导致珍贵文物破损的事情接连发生。ceramic英[səˈræmɪk] 美[səˈræmɪk]adj. 陶瓷的relics英[ˈrelɪks] 美[ˈrelɪks]n. 遗迹curator英[kjʊəˈreɪtə(r)] 美[ˈkjʊreɪtər]n. (博物馆)馆长

Ep 1英语新闻|通胀率再创新高,欧盟经济前景惨淡
英语新闻|通胀率再创新高,欧盟经济前景惨淡Inflation in the 19-member eurozone hit a record 10.7 percent in October, dampening the economic growth prospects amongnations that serve as the engine room of the European Union.10月,欧元区19个成员国的通货膨胀率达到10.7%,再创历史新高,削弱了作为欧盟引擎的多个国家的经济增长前景。The figure is higher than the 9.9 percent recorded in September, accordingto a preliminary report on Monday by Eurostat, the EU’s statistics agency.欧盟统计局(Eurostat)10月31日公布的初步数据显示,欧元区国家10月份的通货膨胀率较9月份(9.9%)上涨了0.8个百分点。Eurostat attributed the main components of the grim report to energyprices, which jumped 41.9 percent from the previous year, following a 40.7percent rise in September. Food, alcohol and tobacco rose 13.1 percent whilenon-energy industrial goods increased 6 percent and services moved up 4.4percent.总体来看,能源价格上涨仍旧是导致通胀率再创纪录的最主要原因。数据显示,继9月同比上涨 40.7% 之后,10月欧元区的能源价格同比上涨 41.9%。此外,食品和烟酒价格上涨13.1%,非能源类工业产品价格上涨6.0%,服务价格上涨4.4%。The three Baltic states are among those nations hardest hit, with inflationremaining above 20 percent, topped by Estonia with a jump of 22.4 percent.波罗的海国家(爱沙尼亚、立陶宛和拉脱维亚)仍是受能源市场波动最严重的国家,通货膨胀率均保持在20% 以上,其中爱沙尼亚以22.4%高居欧元区国家之首。In Belgium, the annual inflation rate rose to 12.27 percent in October, thehighest since June 1975, and many economists see no signs of an easing untilthe start of next year.比利时10月份的年通胀率升至 12.27%,为自1975年 6月以来的最高水平,许多经济学家认为直到明年年初通胀才有放缓的迹象。Eurostat on Monday also announced its estimates of GDP growth. The agencyexpects expansion of just 0.2 percent in both the eurozone and the 27-member EUin the third quarter of this year from the previous quarter.10月31日,欧盟统计局还公布了对 GDP增长的估计。该机构预计,今年第三季度欧元区和欧盟 27个成员国的经济增长率仅比上一季度增长 0.2%。Extended slowdown经济增长持续放缓The report was released just days after the European Central Bank, whosetarget is to keep inflation under 2 percent, hiked interest rates by 0.75percentage point last Thursday. The ECB also promised further rises andforecast an extended economic slowdown in the eurozone. 10月27日,欧洲中央银行宣布将欧元区三大关键利率均上调75个基点,预计未来将进一步加息,以确保通胀率及时恢复到2%的中期通胀目标。“Inflation remains far too high and will stay above the target for anextended period,” the bank said in a statement.目前欧元区通胀率仍然过高,并将在较长时间内保持在目标值之上。“In recent months, soaring energy and food prices, supply bottlenecks and the post-pandemic recovery indemand have led to a broadening of price pressures and an increase ininflation.”近几个月来,能源和食品价格飙升、供应瓶颈以及新冠疫情后的需求复苏导致欧元区价格压力扩大和通货膨胀加剧。ECB President Christine Lagarde warned that eurozone economic activitylikely “slowed significantly in the third quarter of the year and we expect afurther weakening in the remainder of this year and beginning of next year”.欧洲央行行长拉加德表示,欧元区陷入衰退的可能性加剧。欧元区经济活动可能“在今年第三季度显着放缓,预计今年剩余时间和明年年初将进一步走弱”。Many experts expect the eurozone — which comprises nations that use theeuro — to go into recession over the winter. An ECB survey last week showedthat participants forecast growth to be negative between the third quarter ofthis year and the first quarter of next year.许多专家预计,欧元区(使用欧元的国家)将在冬季陷入衰退。欧洲央行上周的一项调查显示,成员国今年第三季度到明年第一季度之间的经济预期增长将是负数。In its latest World Economic Outlook, the International Monetary Fund estimatesthat the eurozone will grow by 3.1 percent in 2022 but only 0.5 percent in2023, when major economies Germany and Italy are expected to post negativegrowth.国际货币基金组织(IMF)在其最新的展望中估计,欧元区GDP在2022年将增长3.1%,但在2023年仅增长0.5%,主要经济体德国和意大利预计将出现负增长。“There are first signs of stagflation to be seen,” ECB Governing Council member Olli Rehn, who also heads the Bank ofFinland, told Finnish media on Monday. Europe experienced its last bout ofstagflation, a prolonged period of slow growth and high inflation, in the1970s.“存在滞胀的初步迹象,”欧洲央行管理委员会成员、芬兰央行行长奥利雷恩周一对芬兰媒体表示。欧洲在1970年代经历了上一次滞胀,即长期缓慢增长和高通胀。“Inflation still rising due to the fact that monetary policy is actuallystill expansionary (real estate is very negative) and recession hasn’t hit ashard yet,” Vania Stavrakeva, an assistant professor of economics at the LondonSchool of Economics, said in a tweet on Monday.伦敦经济学院经济学助理教授瓦尼亚·斯塔夫拉克瓦(Vania Stavrakeva)在周一的推文中表示:“由于货币政策实际上仍然是扩张性的(实际利率非常不乐观),而且经济衰退还没有那么严重,因此通货膨胀仍在上升。”Also on Monday, Robin Brooks, chief economist at the Institute ofInternational Finance, said in a tweet: “The ECB is a central bank where thehawks don‘t act like hawks and the doves aren’t doves.”同样在周一,国际金融研究所首席经济学家罗宾·布鲁克斯在推文中表示:“欧洲央行是一个鹰派不像鹰派,鸽派也不是鸽派的央行。”He said the doves are not pushing back harder against rate hikes becausethey know they need ECB support for their bond markets, so they better notcomplain too loudly. 他表示,鸽派并没有更加强烈地反对加息,因为他们知道他们需要欧洲央行对其债券市场的支持,所以他们最好不要大声抱怨。记者:陈卫华Stagflation 英[stæɡˈfleɪʃn];美[stæɡˈfleɪʃn]n. 滞胀(高通胀与低就业率或经济低迷并存)Dampen英[ˈdæmpən];美[ˈdæmpən]v. 抑制,控制,减弱Bottleneck 英[ˈbɒtlnek];美[ˈbɑːtlnek]n. 瓶颈,阻碍,障碍

Ep 1英语新闻︱梦天承载人类的太空梦想
A Long March-5BY4 carrier rocket blasted off from a launchpad at the Wenchang spaceport inSouth China's Hainan province on Monday carrying a second lab module for China'sspace station. When in place, the Mengtian lab module will complete the space station's basic T-shapedstructure, which means that the space station will be able to perform all itsdesignated functions.周一,一枚长征五号B遥四运载火箭从海南文昌航天发射场点火发射,此火箭运载着中国空间站的第二个实验舱——梦天实验舱。梦天实验舱会使中国空间站形成“T”字构型,这意味着空间站将能够执行所有指定的功能。Mengtian is the second labmodule for the space station. The first is the Wentian module which is alreadydocked with the Tianhe core module.梦天实验舱是中国空间站的第二个实验舱。第一个是已经与天和核心舱完成对接的问天实验舱。While Wentian is to be usedfor biological and space life science projects, such as observing the growth ofmultiple kinds of plants, animals and microbes in space, Mengtian will be usedfor in-orbit experiments dedicated to physics and material sciences and willfocus on micro-gravity experiments.“问天”将用于生物和太空生命科学项目研究,如观察多种植物、动物和微生物在太空中的生长;“梦天”则将用于物理和材料科学的在轨实验,尤其是微重力实验。As well as being a lab module,Mengtian will also act as a backup for the core module when it is undergoing maintenance. And with Mengtian inplace, the space station will be able to host more astronauts. There are threeastronauts on board the space station at the moment. When Shenzhou XV arriveswith a change of crew, scheduled for early December, there will be six Chineseastronauts living on the space station for a time until the return of the ShenzhouXIV mission crew members.除了作为实验舱,“梦天”还将在核心舱进行维护时充当备用舱。有了“梦天”,空间站将能够容纳更多的宇航员。目前空间站中有三名宇航员。当12月初神舟十五号抵达时,宇航员将会在太空交接,届时六名中国宇航员将在空间站上共同生活一段时间,直到神舟十四号宇航员返回地球。China's space station will bethe only one in space in 2024, if an agreement can't be reached on extendingthe life of the International Space Station. The ISS was due to bedecommissioned in 2031, but that might not be feasible since it requires thecooperation of the United States and the European Union with Russia.如果各国不能就延长国际空间站寿命达成协议,中国空间站将成为2024年唯一仍在太空的空间站。国际空间站原定于2031年退役,但由于需要美国和欧盟与俄罗斯的合作,这可能无法实现。That the ISS is even stilloperational at this point is a testament to its design and engineering. Likethe ISS, China's space station will have to withstand tremendous stresses andstrain. While the power, environmental control and life support, and communicationssystems are all repairable or replaceable in orbit, the operational lifetime ofthe spacecraft is limited by the integrity of the primary structure. This hasto bear the strain of repeated vehicle dockings and undockings, and the stresseffects of daily temperature swings of about 278 degrees Celsius in eitherdirection.国际空间站目前仍在运行,这证明了它的设计和建造之精密。和国际空间站一样,中国空间站也会面临巨大的压力。虽然电力、环境控制和生命支持以及通信,在轨道上都是可修复或可更换的,但航天器的技术寿命受到主要结构的限制。它必须反复承受对接和分离的压力,以及因每天大约278摄氏度左右温度上下波动所带来的压力影响。Mengtian means "dreamingof heaven" in Chinese. And China's space station will not only carry thenation's dream of exploring space, but also that of humankind as a whole whenthe ISS meets its fiery fate.“梦天”在汉语中的意思是“梦见天空”。中国的空间站不仅承载着中国探索太空的梦想,也将在国际空间站退役后承载整个人类的梦想。China views learning moreabout the vast cosmos as a common dream of humankind, and researchers fromother countries already have access to China's orbiting laboratory. China hasselected nine initial international experiments for the space station through acollaborative project with the United Nations, and more are to follow. It isalso anticipated that the space station will host astronauts of variousnationalities during its lifetime as China is encouraging international spaceexchanges and cooperation to help protect the Earth, improve people'swell-being and serve human progress.中国将更多地了解浩瀚的宇宙视为人类的共同梦想,其他国家的研究人员也已可以进入中国的轨道实验室。中国通过与联合国的合作项目,选择在空间站初步进行九项国际实验,后续还将进行更多实验。此外,因中国鼓励国际空间交流与合作,以保护地球、改善人民福祉并为人类进步服务,预计空间站在役期间将接待各国宇航员。module英[ˈmɒdjuːl];美[ˈmɑːdʒuːl]n. (宇宙飞船上各个独立的)舱backup英[ˈbækʌp];美[ˈbækʌp]n. 备份fiery英[ˈfaɪəri];美[ˈfaɪəri]adj. 火热的,激烈的

Ep 1英语新闻|国务院发文支持个体工商户发展 11月1日起施行
The State Council, China's Cabinet,rolled out a major regulation on Tuesday to promote the country's 111 millionself-employed businesses, which industry experts said will greatly boostconfidence and resilience among private smaller businesses over the long term.国务院日前发布《促进个体工商户发展条例》,惠及1.11亿户个体工商户,业内专家称从长远来看该条例将大大增强个体工商户的信心和韧性。According to the regulation that willtake effect on next Tuesday, greater supportive policies, including ontaxation, finance, employment, digital development and intellectual propertyprotection, will be provided to self-employed households.拟从11月1日起施行的这一条例指出,将为个体工商户提供包括财税、金融、就业、数字化发展和知识产权保护在内的全方位支持政策。The regulation also emphasizes therole of self-employed households in driving the market and economy, andstressed that China will unswervingly encourage, support and guide the development of suchbusinesses.条例还指出了个体工商户对于推动市场和经济的重要作用,并强调国家将坚定不移地鼓励、支持和引导个体经济发展。"The new regulation has moredetailed and targeted supportive policies, which is of significance inpromoting the development of self-employed households," said Li Zhiqi,vice-chairman of the Beijing Federation of Industry and Commerce.北京市工商联副主席李志起认为,条例中细节上有许多精心设计,体现出对个体工商户的精准支持,对于促进个体工商户的发展具有重大意义。For instance, the regulationencourages financial institutions to offer financial products and servicestargeting self-employed households, as well as larger scale coverage of loans,which will help relieve financing difficulties among these individualhouseholds, Li said.李志起指出,举例而言,条例鼓励金融机构提供适合个体工商户发展特点的金融产品和服务,扩大个体工商户贷款规模和覆盖面,这将有助于缓解个体工商户融资难。"Such efforts will offer timelysupport, as self-employed households, which rely on their own means to surviveand develop in niche markets, are relatively weak in resisting external risks,especially amid the COVID-19 pandemic," he added.李志起称,由于个体工商户往往是以“一己之力”在缝隙市场中求生存和发展,其实力有限、抗风险能力较弱,尤其是在疫情反复影响下需要及时给予帮扶。The latest data from the StateAdministration for Market Regulation showed that more than 111 millionself-employed households were registered nationwide as of the end of September,accounting for two-thirds of the country's total number of market players. Theyalso were responsible for about 300 million jobs.国家市场监督管理总局的最新数据显示,截至9月底,全国登记在册的个体工商户超1.11亿户,占市场主体总量的2/3,带动就业近3亿人。A survey provided by the administrationshowed that since the beginning of this year, nearly 80 percent of individualhouseholds brought in an average monthly operating income of less than 10,000yuan ($1,389), which can only support basic living standards.据国家市场监督管理总局的一项调查,今年以来,近80%的个体工商户平均月营业收入不足1万元,仅能维持基本生活。Over the past few years, thegovernment has launched a package of policies to support the development ofself-employed households. The SAMR rolled out two specialized platforms toimprove services for such groups.过去几年来,政府已经出台了一揽子政策来支持个体工商户发展。国家市场监督管理总局还为个体工商户推出了两个专业服务平台。编辑:丹妮英文来源:中国日报resilience英[rɪˈzɪliəns];美[rɪˈzɪliəns]n. 快速恢复的能力unswervingly英[ˌʌn'swɜ:vɪŋlɪ];美[ˌʌn'swɜvɪŋlɪ]adv. 坚持不懈地external英[ɪkˈstɜːnl];美[ɪkˈstɜːrnl]adj. 外部的

Ep 1英语新闻︱韩国首尔发生踩踏事故,至少151人死亡
At least 151 people were killed and 82 others injured in a stampede accident that occurred Saturday night at Itaewon, a district of the Republic of Korea's capital Seoul, during a Halloween gathering, local authorities said early Sunday morning.韩国地方当局周日凌晨表示,周六晚上,韩国首都首尔梨泰院在举行万圣节集会时发生了踩踏事故,造成至少151人死亡,82人受伤。Local media reported earlier that about 50 peoplewere suspected to have gone into cardiac arrest in the stampede accident.More than 140 first-aid vehicles had been sent to the scene to rescue the injured.当地媒体早些时候报道,大约有50人在这起踩踏事故中心脏骤停。140多辆急救车已被派往现场抢救伤者。A total of 81 rescue reports on difficulty inbreathing were delivered to the firefighting authorities, according to local media.据当地媒体报道,消防部门共收到81例呼吸困难的救援报告。The accident was believed to have happened near a narrow alley next to a hotel inthe district. Several Halloween gatherings took place at Itaewon and police estimated that roughly 100,000 people had participated in the Halloweenparties.据称,事故发生在该地区一家酒店旁边的一条狭窄小巷附近。有几场万圣节集会在梨泰院举行,警方估计有大约10万人参加了集会。Shortly after the stampede took place, the Republic of Korea's President Yoon Suk-yeol convened two emergency meetings and ordered officials to secure enough hospital beds forthe injured, establish an accident management headquarters, and properlydeal with the aftermath including identifying the dead and investigating the cause of the accident.踩踏事件发生后,韩国总统尹锡悦两次召开紧急会议,指示有关部门确保有足够的病床救治伤者,设立事故管理总部,并做好死者身份确认和事故原因调查等后续工作。来源:新华社 CGTNcardiac英[ˈkɑ:diæk];美[ˈkɑrdiæk]adj. 心脏的convene英[kənˈviːn];美[kənˈviːn]v. 召集;开会headquarters英[ˌhedˈkwɔːtəz];美[ˈhedkwɔːrtərz]n. 总部

Ep 1英语新闻︱Xi sends condolences to ROK leader over stampede
President Xi Jinping sent a message of condolence on Sunday to Yoon Suk-yeol, president of the Republic of Korea, over a deadly stampede in Seoul'sItaewon district that killed at least 153 people, including four Chinesenationals, during Halloween celebrations.10月30日,国家主席习近平就韩国首尔梨泰院发生踩踏事故,造成重大人员伤亡向韩国总统尹锡悦致慰问电。万圣节庆祝期间发生的此次事故造成至少153人死亡,其中包括4名中国公民。In his message, Xi said he was shocked to learn about the stampede that caused major casualties and injuries.习近平在慰问电中表示,得知这起踩踏事件造成重大人员伤亡,他感到非常震惊。On behalf of the Chinese government and Chinese people, Xi expressed deep condolences over the deaths of the victims and sincere sympathies to the injured and families of the bereaved.习近平代表中国政府和中国人民,对遇难者表示深切的哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚的慰问。It was unfortunate that several Chinese nationals were injured or killed during the accident, Xi said, expressing his hope that the ROK side will spare no effort to treat the injured and appropriately deal with follow-up issues.习近平表示,此次事故造成数名中国公民不幸伤亡,希望韩方尽一切努力予以救治并做好善后。Also on Sunday,Premier Li Keqiang sent a message of condolence to ROK Prime Minister HanDuck-soo.同日,国务院总理李克强向韩国总理韩德洙致慰问电。In the country's worstdisaster in years, Saturday's stampede — in which over 130 people were alsoinjured — happened as around 100,000 people celebrated Halloween in Seoul's Itaewon nightlife area.此次踩踏事件是韩国多年来最严重的灾难,还造成了130多人受伤。事故发生当晚,大约有10万人在首尔梨泰院夜生活区庆祝万圣节。According to police,the accident happened around 10:30 pm on Saturday when people were trapped andcrushed as the crowd surged into a narrow alley.据警方称,事故发生在周六晚上10点30分左右。当时,人群涌向一条狭窄的小巷,人们被困在其中,极度拥挤。Videos and pictures onsocial media showed people struggling to breathe, lying in the streets and onstretchers. In others, bodies were lined up along the street covered in blankets or were being carried to ambulances.社交媒体上的视频和图片显示,有些人躺在街上或担架上,呼吸困难。尸体被裹在毯子里,或被抬上救护车。The Chinese embassy in the ROK confirmed on Sunday that four Chinese nationals had been killed in the stampede. Other foreign victims included people from Iran, Norway, Uzbekistan and Japan.中国驻韩国大使馆周日证实,有4名中国公民在踩踏事件中丧生。其他外国遇难者来自伊朗、挪威、乌兹别克斯坦和日本等。The embassy said it immediately activated an emergency response mechanism, contacted the ROK side overnight to learn about the cause of the accident and the nationalities of the victims, and paid close attention to the internet and social media platforms to see if any Chinese nationals were seeking help.中国驻韩国大使馆表示,已立即启动应急机制,连夜联系韩方了解事故原因及死伤者国籍信息,同时密切关注网络和社交媒体平台是否有我公民求助情况。The Chinese embassy has offered condolences and will provide assistance to the families of the deceased, it added.中国驻韩大使馆向死者家属表示慰问并将提供协助。On Sunday, ROK President Yoon declared a period of national mourning that will last until Saturday, while sending his condolences to families of the victims. He called for officials to review the safety of sites for festivities and ensure swift treatment for the injured.韩国总统尹锡悦周日宣布全国哀悼期将持续到下周六,并向遇难者家属表示慰问。他指示有关部门对各地庆典等活动实施紧急检查,并确保伤者得到迅速的治疗。During the mourning period, all public institutions and diplomatic offices of the ROK will fly flags at half-staff, and civil servantsand employees of public institutions will wear ribbons to express their condolences, local authorities said.当地政府表示,在全国哀悼期期间,韩国所有公共部门和外交机构都将降半旗。韩国公务员和事业单位的工作人员将佩戴丝带,表达哀悼之情。记者:王旭 莫竞西condolence英[kənˈdəʊləns];美[kənˈdoʊləns]n. 吊唁stampede英[stæmˈpiːd];美[stæmˈpiːd]n. 人群的蜂拥surge英[sɜːdʒ];美[sɜːrdʒ]v. 汹涌;激增

Ep 1英语新闻|马斯克抱个“水槽”走进推特总部,是什么意思?
英语新闻|马斯克抱个“水槽”走进推特总部,是什么意思?Elon Musk has completed his $44 billion deal to buyTwitter, a source familiar with the deal told CNN, putting the world’s richestman in charge of one of the world’s most influential social media platforms.据美国有线电视新闻网(CNN)援引消息人士称,埃隆·马斯克已完成了440亿美元收购Twitter的交易,让这位世界首富掌管着世界上最具影响力的社交媒体平台之一。Musk fired CEO Parag Agrawal and two otherexecutives, according to two people familiar with the decision. Twitterdeclined to comment.据报道,两名匿名知情人士透露,推特首席执行官Parag Agrawal、首席财务官Ned Segal已被马斯克解雇。Twitter拒绝置评。Elon Musk walked into the headquarters and changed hisprofile descriptor on the platform he now owns to “Chief Twit.” 据外媒报道,埃隆·马斯克当地时间26日走进了推特公司的旧金山总部,他还将自己在推特账号的公开自我介绍改为“推特老板”(ChiefTwit)。Elon Musk posted the video of him walking into Twitter's headquarters onWednesday carrying a kitchen sink, and tweeted the message “Entering Twitter HQ – let that sink in!”26日,马斯克在推特上公布了一段自己抱着一个洗手水槽进入推特总部的视频,并配文“走进推特总部。好好想想这件事(let that sink in)”。"Let that sink in" is an idiom used immediatelyafter a statement to urge that it be properly considered so that it can befully understood and appreciated.Let that sink in通常用在提议之后,意思是确保其得到充分考量和完全领会。"Sink," as a verb, means to fall or descend. The process bywhich an idea is slowly accepted and understood, is just like an object sinksslowly into water.“Sink”作为动词,是下沉的意思,想法被慢慢接受和理解的过程就像物体在水中慢慢下沉。Metaphorically, it’s referring to a buoyant object that sinks in water. It may take a while before the objectsinks, but it will ultimately sink in the water. When the expression “letthat sink in” is used, it’s like asking someone to let the information “sinkin” or give it some time for the information to “be contemplated”.这句话比喻漂浮的物体沉入水中。物体下沉可能需要一段时间,但最终完全浸入水中。“let that sink in”就像要求某人让信息“融入”,或者给一些时间“思考”。While his tweet garnered plenty of attention on social media, ElonMusk's takeover, along with the removal of several seniorexecutives, raised concerns about the future of social media and the society itaffects.虽然这一推文在社交媒体上赚足了眼球,但马斯克的收购,以及多名高管被开除,让人们不禁对社交媒体未来以及受其影响的整个社会感到担忧。Musk has said he plans to rethink Twitter’s contentmoderation policies in service of a more maximalist approach to “freespeech.” The billionaire has also said he disagrees with Twitter’s practice ofpermanent bans for those who repeatedly violate its rules, raising thepossibility that a number of previously banned users could reemerge on theplatform.据CNN报道,马斯克还表示要重新考虑推特的内容审核机制,以支持一种更加高纲领的“言论自由”方式。这位亿万富翁还表示,他不同意推特对那些屡次违反规则的用户实施永久性封禁的做法,这增加了那些以前被封禁的用户重返推特的可能性。buoyant英[ˈbɔɪənt] 美[ˈbɔɪənt]adj.有浮力的takeover英[ˈteɪkəʊvə(r)] 美[ˈteɪkoʊvər]n.收购maximalist 英[ˈmæksɪməlɪst] 美[ˈmæksɪməlɪst]n.最高纲领主义者

Ep 1英语新闻|Xi: Strive in unity to fulfill key goals
英语新闻|Xi: Strive in unity to fulfill key goalsXi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, led the new top leadership of the CPC to Yan’an, an old revolutionary base in Shaanxi province, on Thursday, and vowed to carry on the founding spirit of the Party and strive in unity to fulfill the goals and tasks set by the 20th CPC National Congress.10月27日,中共中央总书记习近平带领中共中央政治局常委前往陕西延安瞻仰延安革命纪念地,强调要弘扬伟大建党精神,弘扬延安精神,坚定历史自信,增强历史主动,发扬斗争精神,为实现党的二十大提出的目标任务而团结奋斗。The trip, which took place five days after the conclusion of the 20th CPC National Congress, is considered to be a demonstration of the CPC top leadership’s strong resolve to carry on the Party’s fine traditions to make new progress on the new journey toward realizing national rejuvenation.此行距党的二十大闭幕不到一周,宣示了新一届中央领导集体赓续红色血脉、传承奋斗精神,在新的赶考之路上向历史和人民交出新的优异答卷的坚定信念。Led by Xi, the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee — Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi —visited the site where the seventh CPC National Congress was held in 1945, a former residence of late Chinese leader Mao Zedong, and an exhibition at the Yan’an Revolutionary Memorial Hall, featuring the history of the time during which the CPC Central Committee was based in Yan’an, from 1935 to 1948. 习近平带领中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希瞻仰1945年召开的中共七大会址,参观毛泽东等老一辈革命家旧居,并在延安革命纪念馆参观《伟大历程——中共中央在延安十三年历史陈列》。从1935年到1948年,以延安为中心的陕甘宁边区是中共中央所在地,是中国人民抗日战争的政治指导中心和中国人民解放斗争的总后方。Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, said that the trip was made to recollect the glorious period in which the Party developed in Yan’an, reminisce about the marvelous achievements of the older generation of revolutionaries,carry on the great founding spirit of the Party, and firm up historical confidence in order to strive in unity in fulfilling the goals and tasks set out at the 20th CPC National Congress.习近平强调,要重温革命战争时期党中央在延安的峥嵘岁月,缅怀老一辈革命家的丰功伟绩。要弘扬伟大建党精神,弘扬延安精神,坚定历史自信,增强历史主动,发扬斗争精神,为实现党的二十大提出的目标任务而团结奋斗。Calling Yan’an a shrine of China's revolution and the cradle of New China, Xi said that the Yan’an spirit fostered by the older generation of revolutionaries has become aninvaluable source of inspiration for the Party and should be passed on from generation to generation.习近平表示,延安是中国革命的圣地、新中国的摇篮。延安用五谷杂粮滋养了中国共产党发展壮大,支持了中国革命走向胜利。延安和延安人民为中国革命事业作出了巨大贡献,我们要永远铭记。The Yan’an spirit calls for being firmin the right political direction, emancipating the mind, seeking truth from facts, serving the people wholeheartedly, and developing self-reliant and pioneering efforts.习近平强调,在延安时期形成和发扬的光荣传统和优良作风,培育形成的以坚定正确的政治方向、解放思想实事求是的思想路线、全心全意为人民服务的根本宗旨、自力更生艰苦奋斗的创业精神为主要内容的延安精神,是党的宝贵精神财富,要代代传承下去。“Being firm in the right political direction” is the essence of the Yan’an spirit, Xi said. He urged the whole Party to stay firm in the right political direction, resolutely adhere to the theories, principles and strategies of the Party, resolutely implement the policies and decisions of the CPC Central Committee and continue to advance the great cause opened up by the older generation of revolutionaries.习近平指出,坚定正确的政治方向是延安精神的精髓。全党同志要坚持正确政治方向,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚决落实党中央决策部署,把老一辈革命家开创的伟大事业继续推向前进。It was in Yan’an that the Party made“serving the people wholeheartedly” its fundamental purpose and incorporated it into the Party Constitution, Xi said.习近平指出,延安时期,党提出全心全意为人民服务的根本宗旨并写入党章。The whole Party should fulfill the CPC’s fundamental purpose and maintain close bonds with the people, uphold the people-centered development philosophy, make real efforts to promote common prosperity and enable more achievements of the nation’s modernization drive to benefit all the people in a much fairer manner, he said.习近平强调,全党同志要站稳人民立场,践行党的宗旨,贯彻党的群众路线,保持党同人民群众的血肉联系,自觉把以人民为中心的发展思想贯穿到各项工作之中,扎实推进共同富裕,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。Xi called for carrying on the traditionof self-reliance and hard work, being courageous to advance self-reform, andfirmly exercising rigorous governance over the Party in order to ensure that the CPC will always be the strong leadership core of socialism with Chinesecharacteristics.习近平强调,全党同志要大力弘扬自力更生、艰苦奋斗精神,勇于推进党的自我革命,坚定不移推进全面从严治党始终保持党的先进性和纯洁性,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。He also urged the entire Party to carry forward the spirit of struggle and resolutely overcome difficulties and challenges.习近平强调,全党同志要发扬斗争精神、提高斗争本领,坚决战胜前进道路上的各种困难和挑战。记者:曹德胜 Shrine 英 [ʃraɪn] ;美 [ʃraɪn] n. 圣地;具有重要意义的地方 Cradle 英 [ˈkreɪd(ə)l] ;美 [ˈkreɪd(ə)l] n. 摇篮;策源地,发源地 Emancipate 英 [ɪˈmænsɪpeɪt];美 [ɪˈmænsɪpeɪt] v. 解放;使不受(法律、政治或社会的)束缚

Ep 1英语新闻|菲律宾大学生自制“防作弊帽”走红
英语新闻|菲律宾大学生自制“防作弊帽”走红Images of students wearing so-called "anti-cheating hats" during college exams have gone viral on social media in the Philippines, sparking amusement.菲律宾大学生在考试中头戴“防作弊帽”的照片在社交媒体上走红,引人发笑。Students at one college in Legazpi City were asked to wear headgear that would prevent them peeking at others' papers.黎牙实比市一所大学要求学生戴帽子参加考试,以防他们偷窥其他人的论文。Many responded by creating homemade contraptions out of cardboard, egg boxes and other recycled materials.许多学生用纸板、鸡蛋盒和其他回收材料自制帽子。Their tutor told the BBC she had been looking for a "fun way" to ensure "integrity and honesty" in her classes.学生们的导师告诉英国广播公司,她一直希望通过一种“有趣的方式”让学生们在考场上保持“正直和诚实”。Mary Joy Mandane-Ortiz, a professor of mechanical engineering at Bicol University College of Engineering, said the idea had been "really effective".比科尔大学工程学院机械工程教授玛丽·乔伊·曼丹·奥尔蒂斯称,这个做法“非常有效”。It was implemented for recent mid-term exams, which were sat by hundreds of students at the college in the third week of October.她在10月第三周举行的期中考试中采用了这一办法。数百名学生参加了这次考试。Prof Mandane-Ortiz said her initial request had been for students to make a "simple" design out of paper.曼丹·奥尔蒂斯教授称,最初她要求学生用纸进行一个“简单”的设计。She was inspired by a technique reportedly used in Thailand some years previously.她的灵感来自于几年前泰国的一种防作弊方法。In 2013, an image went viral appearing to show a room of university students in Bangkok taking test papers while wearing "ear flaps" - sheets of paper stuck to either side of their head to obscure their vision.2013年,一张照片在网上走红,照片显示曼谷一所大学的学生戴着“眼帘”考试——一张纸贴在他们的头两侧,以遮住他们的视线。Prof Mandane-Ortiz said her engineers-in-training took the idea and ran with it - in some cases innovating complex headgear in "just five minutes" with any junk they found lying around.曼丹·奥尔蒂斯教授表示,她的学生们采纳了这个点子,并付诸实践——一些人在“五分钟”内就用手头的废物制作了复杂的头饰。Others donned hats, helmets or Halloween masks to fulfil the brief.其他人戴上帽子、头盔或万圣节面具充当“防作弊帽”。A string of the professor's Facebook posts - showing the youngsters wearing their elaborate creations - garnered thousands of likes in a matter of days, and attracted coverage from Filipino media outlets.这位教授在脸书上展示了学生们头戴他们精心制作的“帽子”的照片,帖子在几天内获得数千点赞,并被菲律宾媒体报道。They also reportedly inspired schools and universities in other parts of the country to encourage their own students to put together anti-cheating headwear.据报道,他们还呼吁菲律宾其他地区的院校鼓励学生佩戴“防作弊头饰”。Prof Mandane-Ortiz said her tutees performed better this year, having been motivated by the strict examination conditions to study extra hard.曼丹·奥尔蒂斯教授表示,学生们今年的成绩有所提高,因为严格的考试环境使得他们加倍努力。Many of them finished their tests early, she added - and nobody was caught cheating this year.她补充道,他们中的许多人很早就完成了考试,今年没有发现任何人作弊。headgear英[ˈhedɡɪə(r)] 美[ˈhedɡɪr]n. 帽子contraption英[kənˈtræpʃn] 美[kənˈtræpʃn]n.奇妙的装置garner 英[ˈɡɑːnə(r)] 美[ˈɡɑːrnər]v. 获得

Ep 1英语新闻|Principles of congress vital, Xi emphasizes
英语新闻|Principles of congress vital, Xi emphasizesXi Jinping, generalsecretary of the Communist Party of China Central Committee, has called forresolutely carrying out the goals and tasks laid out by the 20th CPC NationalCongress in order to strive for new successes in building a modern socialistcountry in all respects.中共中央总书记习近平强调,要坚定不移把党的二十大提出的目标任务落到实处,奋力夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利。He made theremark on Tuesday while presiding over the first group study session of thePolitical Bureau of the 20th CPC Central Committee. He called for fullystudying, understanding and implementing the guiding principles of the 20th CPCNational Congress, which concluded on Saturday.二十届中共中央政治局10月25日下午就学习贯彻党的二十大精神进行第一次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,全党要在全面学习、全面把握、全面落实上下功夫。Xi said thatthe congress generated a series of significant achievements in political,theoretical and practical fields, mapped out important principles and strategicmeasures for the development of the Party and the country on the new journey inthe new era, and proposed political declarations and action guidelines for theParty to unite and lead the people in building a modern socialist country inall respects and comprehensively advancing national rejuvenation.习近平总书记强调,党的二十大在政治上、理论上、实践上取得了一系列重大成果,就新时代新征程党和国家事业发展制定了大政方针和战略部署,是我们党团结带领人民全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的政治宣言和行动纲领。During themeeting, newly elected members of the Standing Committee of the PoliticalBureau of the 20th CPC Central Committee — Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning,Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi — presented their thoughts about the guidingprinciples of the 20th CPC National Congress.李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希就深刻领会和贯彻落实党的二十大精神谈了体会。They saidthat the congress charted the courseand provided fundamental guidelines for the endeavors of the Party and thecountry on the new journey in the new era. They all vowed to firmly uphold Xi’score position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, anduphold the authority and centralized and unified leadership of the CPC CentralCommittee with Xi at the core.他们表示,党的二十大为新时代新征程党和国家事业发展指明了前进方向、提供了根本遵循。要坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导。Addressingthe study session, Xi said that studying, publicizing and implementing theguiding principles of the 20th CPC National Congress is and will continue to bea top political task for the whole Party and the country.习近平总书记在主持学习时发表了讲话。他指出,学习宣传贯彻党的二十大精神是当前和今后一个时期全党全国的首要政治任务。He urgedbearing in mind the country’s practices in deepening reform and opening-up,advancing high-quality development and effectively dealing with major risks andchallenges in studying the guiding principles of the congress, in order to gainan in-depth understanding of the historical, theoretical and practical logic ofthe fundamental policies and strategic arrangements laid out by the congressfor the cause of the Party and the country.习近平总书记强调,联系我们深化改革开放、推动高质量发展、有效应对重大风险挑战的具体实践,深刻领悟党的二十大关于党和国家事业发展大政方针和战略部署的历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑。In terms ofunderstanding the strategic measures unveiled at the congress, Xi underlined the need to take into consideration the newstrategic opportunities, new strategic tasks, new strategic stage, newstrategic requirements and new strategic environment the country is facing, anddeeply understand the difficulties and complexities in achieving the goals andtasks in building a modern socialist country in all respects.习近平总书记强调,要全面把握党的二十大作出的各项战略部署,紧密联系我国发展面临的新的战略机遇、新的战略任务、新的战略阶段、新的战略要求、新的战略环境,深刻认识实现全面建设社会主义现代化国家各项目标任务的艰巨性和复杂性,增强贯彻落实的自觉性和坚定性。Whilestressing full implementation of the guiding principles of the 20th CPCNational Congress, Xi urged concrete actions with clear timetables and roadmaps to forge ahead in adown-to-earth manner.习近平总书记强调,贯彻落实党的二十大精神要有针对性地拿出落实的具体方案,制定明确的时间表、施工图,扎扎实实向前推进。The membersof the Political Bureau of the CPC Central Committee should take the lead inupholding the authority of the CPC Central Committee and its centralized,unified leadership, Xi said, urging them to carry forward the fighting spiritand have courage to overcome various difficulties. 习近平指出,政治局的同志们尤其要带头维护党中央权威和集中统一领导,要发扬斗争精神,勇于克服各种困难。记者:曹德胜Chart英[tʃɑːt];美[tʃɑːrt]v. 制订计划Forge英[fɔːdʒ];美[fɔːrdʒ]v. 艰苦干成;努力加强Unveil英[ˌʌnˈveɪl];美[ˌʌnˈveɪl]v. 展示,介绍

Ep 1英语新闻丨中国制造的“光腿神器”也在欧洲火了,这几个国家的订单最多
中国制造的“光腿神器”也在欧洲火了,这几个国家的订单最多...Chinese electric blankets and turtle-neck sweaters have become popular in Europe as the energy crisis worsens and winter approaches. According to Singapore's Lianhe Zaobao, China-made "bare leg artifacts" are also going viral in Europe.The "bare-leg artifact" is similar to the color of the skin, so your legs look naked from a distance. For girls who love beauty, "bare leg artifacts" take into account both warmth and beauty in winter.According to data provided by cross-border platform, AliExpress, sales of "bare leg artifacts" have seen a monthly increase of 131% in sales since October, and women in the Netherlands, Germany and France are especially fond of these “magic stockings” made in China."Eight Piece Winter Sets" from China are also being exported to Europe. Chinese-made winter products such as long underwear, flannel pajamas, hot water bags, hand warmers, heaters, electric blankets and turtleneck sweaters are keeping European consumers cozy and warm, with the sale of pajamas in particular increasing by 95% from October to the present, according to data from AliExpress.Beforethe"Eight Piece Winter Set" from China became a craze in Europe, French President Macron's appearance in a turtlenecksweater made turtlenecksweaters popular.欧洲能源危机加剧叠加寒冬将至,中国电热毯和高领毛衣在欧洲火了一把。但据新加坡《联合早报》消息,中国制造的“光腿神器”(bare leg artifact)在欧洲也走红了。“光腿神器”因与皮肤颜色相近,穿上后从远处看如同裸露着双腿。对于爱美的女孩子来说,“光腿神器”是秋冬季节兼顾保暖与美丽的“神器”。据跨境平台速卖通提供的数据显示,10月至今,类似打底裤的“光腿神器”销售额取得了131%的环比增长,其中最多的订单是来自荷兰、德国和法国的女性。同时,与其并称中国过冬八件套(Eight Piece Winter Set)的秋衣秋裤(long underwear)、法兰绒睡衣(flannel pajamas)、热水袋、暖手宝、取暖器、电热毯和高领毛衣(turtleneck sweaters)也在欧洲被“买爆”。10月以来,中国制造的法兰绒睡衣在欧洲的销量增加了95%。在这次中国过冬八件套成为欧洲的热潮之前,法国总统马克龙穿着高领毛衣亮相就曾让“高领毛衣”成为仅次于电热毯的过冬神器。

Ep 1英语新闻|达尔文《物种起源》手稿将被拍卖
英语新闻|达尔文《物种起源》手稿将被拍卖An "extremely rare" manuscript signed by English naturalist Charles Darwin is expected to fetch up to $790,000 at a Sotheby's auction next month.一份由英国博物学家达尔文签名的“极为罕见”的手稿,预计将在下个月苏富比拍卖会上拍得79万美元。The document contains a passage from the famous 1859 work On the Origin of Species, in which Darwin put forth his theory of evolution by natural selection.该手稿包含1859年《物种起源》中的一段,达尔文在这部巨著中提出了生物进化的自然选择学说。The document was once thought to be a discarded page from an earlier manuscript of the work. But experts now understand the manuscript was written in 1865 and sent to Hermann Kindt, the editor of the Autographic Mirror who had requested a signed writing sample from Darwin.这份文稿曾经被认为是《物种起源》早期手稿中被丢弃的一页。但专家们现在了解到,这份手稿写于1865年,《自动镜像》编辑赫尔曼·金特要求他提供一份签名的样本,因此达尔文写后寄给金特。"While some of Darwin's notes and manuscript leaves have survived over the last hundred or more years, he was known to obsessively revise his publications, often discarding pages from working drafts and treating them as scrap paper, making any autograph manuscript extremely rare," Sotheby's said in a statement.苏富比在一份声明中说:“尽管达尔文的一些笔记和手稿已经保存了一百多年,但众所周知,他痴迷于修改自己的出版物,经常丢弃工作草稿的纸张,把它们当成废纸,这使得达尔文亲笔签名的手稿极为罕见。”On the Origin of Species was voted the most influential academic book of all time in a public poll held during Academic Book Week in 2015, beating out other seminal works including The Communist Manifesto by Karl Marx and Friedrich Engels, The Republic by Plato, and the complete works of William Shakespeare.2015年的“学术图书周”的公开投票中,《物种起源》被评为有史以来最具影响力的学术著作,击败了卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯的《共产党宣言》、柏拉图的《理想国》和威廉·莎士比亚全集。The book offers Darwin's revolutionary idea that species evolve incrementally over generations via the process of natural selection.在书中达尔文表达了自己革命性的观点,即物种通过自然选择的过程代代相继地进化。"I have now recapitulated the chief facts and considerations which have thoroughly convinced me that species have been modified, during a long course of descent, by the preservation or the natural selection of many successive slight favorable variations," the document reads.“我现在重述了主要事实和考虑,这些事实和考虑让我彻底相信,在漫长的进化过程中,通过许多连续的轻微有利变异的保存或自然选择,物种已经被改变,”该文件写道。Darwin backed up his theory with evidence collected during his 1831-1836 voyage on the HMS Beagle, during which he observed and collected specimens from a number of species. One major observation occurred on the Galapagos Islands off the coast of Ecuador. Darwin noted that the finches on the island were similar to finches on the mainland, however, the availability of different foods in each area had led to discrepancies in beak anatomy. 1831至1836年,达尔文在小猎犬号上航行时观察并收集了一些物种的标本,他用这些收集的证据支持他的理论。达尔文的重大发现产生于厄瓜多尔海岸外的加拉帕戈斯群岛。他指出,群岛上的地雀与大陆的地雀相似,但每个地区可获得的食物种类不同,导致喙的解剖结构产生差异。"I cannot believe that a false theory would explain, as it seems to me that the theory of natural selection does explain, the several large classes of facts above specified," the excerpt adds. "It is no valid objection that science as yet throws no light on the far higher problem of the essence or origin of life."“我不相信一个错误的理论会做出这样解释,正如我认为自然选择理论确实解释了上述几大类事实一样,”手稿片段显示,“科学还没有对更高层次的关于生命本质或起源的问题进行阐释,这不是有效的反对意见。”The manuscript will be placed on display at Sotheby's in New York between Nov 30 and Dec 8, and online bids will be accepted between Nov 25 and Dec 8. The auction house estimates that the document will fetch between $600,000 and $790,000.手稿将于11月30日至12月8日在纽约苏富比展出,11月25日至12月8日期间将接受网上竞价。拍卖行估计,这份文件的售价在60万美元到79万美元之间。The auction, which is titled Age of Wonder, will also include a first edition of On the Origin of Species and a copy of On the Tendency of Species to form Varieties, which is a scientific paper written by Darwin and Welsh naturalist Alfred Russel Wallace.这次拍卖会名为名为“奇迹时代”,还将包括第一版《物种起源》以及“物种形成品种的趋势”的复制品,后者是达尔文和威尔士博物学家阿尔弗雷德·拉塞尔·华莱士所写的一篇科学论文。incrementally英[ˌɪŋkrəˈmentəli] 美[ˌɪŋkrəˈmentəli]adv.递增地recapitulate 英[ˌriːkəˈpɪtʃuleɪt] 美[ˌriːkəˈpɪtʃuleɪt]v. 概括fetch英[fetʃ] 美[fetʃ]v.售得,卖得

Ep 1英语新闻︱英国将迎来首位印度裔首相
英语新闻︱英国将迎来首位印度裔首相 The United Kingdom's former finance minister Rishi Sunak has won the race to replace Prime Minister Liz Truss on Monday.周一,英国前财政部长里希·苏纳克赢得了接任利兹·特拉斯总理之位的竞争。Sunak triumphed after fellow leadership hopeful Penny Mordaunt withdrew after failing to secure the backing of the 100 Conservative Party members of Parliament she needed to remain in the race. It was a benchmark she had to pass by 2 pm on Monday if she was to remain a contender.由于保守党领袖佩妮·莫道特因未能获得继续竞选所需的100名保守党议员的支持而退出选举,苏纳克成功当选。如果佩妮希望继续参选,她必须在周一下午2点前拿到这些选票。After being declared winner of the leadership battle, Sunak was set to address lawmakers in Parliament later on Monday for the first time as national leader.赢得领导权之争后,苏纳克定于周一晚些时候将以国家领导人的身份在议会发表讲话。Earlier, Sunak got a boost when former prime minister Boris Johnson withdrew from the battle, saying it was "simply not the right time "for him to seek reelection and urging his backers to get behind Sunak.早些时候,前首相鲍里斯·约翰逊退出竞选,他称现在不是寻求连任的“正确时机”,并敦促他的支持者拥护苏纳克。The Guardian newspaper said several high-profile Johnson supporters did just that, with former home secretary Priti Patel and Cabinet ministers James Cleverly and Nadhim Zahawi, throwing their weight behind Sunak, who went head-to-head with Truss in the previous leadership battle just weeks ago.《卫报》称,约翰逊的几位高调支持者就是这么做的。几周前,当苏纳克在领导权之争中与特拉斯正面交锋时,前内政大臣普里蒂·帕特尔和内阁部长詹姆斯·克莱弗利和纳迪姆·扎哈维都是苏纳克的支持者。Back then, despite Sunak being popular among lawmakers from the ruling Conservative Party, rank-and-file members ultimately chose Truss.虽然当时苏纳克在执政党保守党议员中很受欢迎,但普通议员最终还是选择了特拉斯。After 44 disastrous days in charge, Truss announced her resignation last week.在44天灾难般的执政之后,特拉斯于上周宣布辞职。Jeremy Hunt, who replaced controversial chancellor Kwasi Kwarteng days before Truss' resignation, wrote in the Daily Telegraph newspaper that the UK needs financial stability now, above all else.杰里米·亨特在特拉斯辞职前几天接替了备受争议的财政大臣夸西·科沃滕,他在《每日电讯报》上撰文道,英国现在最需要的是金融稳定。"To restore stability and confidence, we need a leader who can be trusted to make difficult choices," he wrote. "We have a leader who can do just that in Rishi Sunak."“为了恢复稳定和信心,我们需要一个可以信任的领导人来做出艰难的选择,”他写道。“有一位领导人可以做到这一点,那就是里希·苏纳克。”记者:Earle Galebenchmark英[ˈbentʃmɑːk];美[ˈbentʃmɑːrk]n. 基准high-profile英[ˌhaɪ ˈprəʊfaɪl];美[ˌhaɪ ˈproʊfaɪl]adj. 高调的chancellor英[ˈtʃɑːnsələ(r)];美[ˈtʃænsələr]n. 财政大臣

Ep 1英语新闻︱Xi urges military to focus on its centenary goals
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged the Chinese military on Monday to continue to be focused on the goals set by the CPC Central Committee for the armed forces to accomplish by 2027, the year marking the centenary of the People's Liberation Army.Completing the missions for the Chinese military by the PLA's centenary in 2027 and building the military into a world-class force are strategic prerequisites for making China a modernized, socialist nation, according to the report that Xi delivered to the 20th CPC National Congress.Speaking to top-ranking officers in his first military meeting since the 20th CPC National Congress concluded on Saturday, Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, said that achieving those goals is the central mission for China's armed forces in the coming five years, and that they must spare no effort to meet these goals by 2027.All members of the armed forces must have a thorough understanding of the Party's thought on strengthening the military, carefully study the thought's essence and turn it into their inner impetus to build a world-class military, Xi said.Commanders, officers and soldiers should work and train hard to fulfill their tasks to contribute to the completion of the centenary goals, he stressed.Xi said that members of the new Central Military Commission were selected at the first plenary session of the 20th CPC Central Committee, and this was an important political decision made by the Central Committee based on the needs of the Party, the country and the armed forces.He urged the members of the commission to keep in mind their duties given by the Party and the people, as well as the expectations of troops, and to carry out their work diligently.The commander in chief ordered all military units to strictly follow the Central Military Commission's annual plan and ensure the punctual completion of their tasks for 2022.Commanders should make plans for their units for the next year based on new situations and missions, and lead their troops to make a good start for 2023, he said.Xi said the 20th CPC National Congress was a great success and studying and implementing the Party's road map determined by the congress has become the principal political task for all Chinese people, including members of the armed forces.Members of the armed forces must uphold the main theme of the congress, carefully read the report to the 20th CPC National Congress and the new Party Constitution, research the thoughts, perspectives, strategies and measures included in those documents, and align their minds and deeds with the Party, Xi said.The report set out a number of measures to strengthen the military's overall capabilities.记者:赵磊centenary英[senˈti:nəri];美[senˈtenəri]n. 一百周年prerequisite英[ˌpriːˈrekwəzɪt];美[ˌpriːˈrekwəzɪt]n. 前提impetus英[ˈɪmpɪtəs];美[ˈɪmpɪtəs]n. 动力

Ep 1英语新闻|物价飙升民众苦不堪言 1/7英国人为省钱选择少吃饭
英语新闻|物价飙升民众苦不堪言 1/7英国人为省钱选择少吃饭One in seven people in the UK are skipping meals or goingwithout food, according to new polling data released by the Trades UnionCongress (TUC).英国工会大会(TUC)发布的最新民调显示,七分之一的英国人为了省钱而选择少吃几顿饭甚至不吃饭。The data from an MRP poll by Opinium reveals that more than halfof British people are cutting back on heating, hot water and electricity in thecost of living squeeze, and one in 12 have missed the payment of a household bill.英国调查机构Opinium公布的物资需求计划民调数据显示,随着生活成本不断上涨,超半数英国人削减了取暖、热水和用电开支,每12人中就有一人负担不起家庭开支。With inflation running at 10%, the polling found that one inseven people are skipping meals but that rises to one in five people in nearly50 constituencies across the country.在通货膨胀率飙升至10%的情况下,民调发现,七分之一的人选择少吃饭,但在全国近50个选区,这一比例达五分之一。It reveals that Birmingham Ladywood is the constituency withthe highest number of people going without food, at 29%, followed by DundeeWest at 27%, Glasgow at 24% and Rhondda at 24%.调查显示,伯明翰莱迪伍德选区是节省食品支出人数最多的选区,达29%,其次是邓迪西部选区,为27%,格拉斯哥选区为24%,朗达选区占24%。The proportion of people across the UK skipping meals is thesame for people in and out of work at 14%, while about 44% say they are havingto cut back on food spending.英国各地为省钱选择少吃饭的人与工作不稳定的人比例相同,为14%,而大约44%的人表示他们不得不削减食品支出。The TUC says the findings on the cost of living are a “stark reminder” of the pressures facing households throughout the UK.It calls for the government to stick to plans to uprate universal credit,benefits and pensions in line with inflation, increase public sector pay inline with inflation, and raise the minimum wage to £15 an hour as soon aspossible.英国工会大会表示,关于生活成本的调查结果“无情地提醒”着我们,英国家庭正面临巨大压力。该组织呼吁政府坚持依据通胀率采取提高全民信贷、福利和养老金等政策,根据通货膨胀调高公共部门工资,并尽快将最低工资提高到每小时15英镑。It says the poll reveals that nearly seven in 10 people in theUK back raising the minimum wage to £15 an hour.调查显示,近70%的英国人支持将最低工资提高到每小时15英镑。Frances O’Grady, the TUC general secretary, said: “This pollinglays bare Britain’s cost of living emergency. Food and energy bills aresoaring, but real wages are plummeting.英国工会大会秘书长弗朗西斯·奥格雷迪表示:“这项民意调查揭示了英国的生活成本危机。食品和能源价格飙升,但实际工资却在暴跌。”“Unless we get pay rising across the economy – and ensurebenefits rise in line with inflation – we risk heading towards Victorian levelsof poverty.“除非我们提高全社会的工资,并确保福利与通胀同步增长,否则我们就有可能陷入维多利亚时代(1837年至1901年)的贫困水平。”编辑:董静英文来源:卫报squeeze英[skwiːz];美[skwiːz]v. 严格限制constituency英[kənˈstɪtjuənsi];美[kənˈstɪtʃuənsi]n. 选区plummet英[ˈplʌmɪt];美[ˈplʌmɪt]v. 骤然跌落

Ep 1英语新闻︱习近平称一切为了人民,一切依靠人民
The Communist Party of China should always act forthe people and rely on the people on the new journey of nationalrejuvenation through a Chinese path to modernization, Xi Jinping said on Sundayafter he was elected general secretary of the 20th Central Committee of theCPC.TheParty will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerousstorms, as the people will always offer their firmest support and give itconfidence, Xi said, as he presented the CPC's new top leadership when meetingwith representatives of Chinese and international media on Sunday at the GreatHall of the People in Beijing."Takingtheir priorities as ours and acting on their wishes, we will continue the hardwork to turn their aspiration for a better life into a reality," Xi said.Heintroduced the other six newly elected members of the Standing Committee of thePolitical Bureau of the 20th CPC Central Committee: Li Qiang, Zhao Leji, WangHuning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi."We'llbe steadfast in deepening reform and opening-up across the board, and inpursuing high-quality development," Xi added. "A prosperous Chinawill create many more opportunities for the world."Justas China cannot develop in isolation from the world, the world needs China forits development, he said.Notingthat the Chinese economy has great resilience and potential, Xi said that itsstrong fundamentals will not change, and it will remain on the positive trajectory over the long run.Hesaid that through over 40 years of relentless reform and opening-up, China hascreated the twin miracles of fast economic growth and long-term socialstability.Headded that the Party should always press forward with self-reform on thejourney ahead, saying that a political party can only become invincible if it remains committed toself-reform, even though it has had a glorious past.Therevolutionary travails and tempering of the past century, and especially of thefirst decade of the new era, have made the CPC stronger and more dynamic, Xisaid."Wemust make sure that our century-old Party, the biggest in the world, willbecome ever more vigorous through self-reform and continue to be the strongbackbone that the Chinese people can lean on at all times," Xi added.Healso expressed China's commitment to further promoting the building of ahuman community with a shared future."Wewill work with peoples of all countries to champion humanity's shared values ofpeace, development, fairness, justice, democracy, and freedom to safeguardglobal peace and promote global development, and keep promoting the building ofa human community with a shared future," Xi said.Stressingthat the world is grappling with unprecedented challenges, Xi said the CPC hasconsistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity."Whenall countries pursue the cause of common good, we can live in harmony, engagein cooperation for mutual benefit and join hands to create a brighter futurefor the world," he added.Xi'sremarks came shortly after the first plenary session of the 20th CPC Central Committee, which was elected on Saturday at theend of the weeklong 20th CPC National Congress.Atthe plenary session,which was attended by 203 members and 168 alternate members of the CPC CentralCommittee, members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPCCentral Committee, the Party's top leadership, were elected.Duringthe meeting, Xi was elected general secretary of the CPC Central Committee andwas also named chairman of the CPC Central Military Commission.Alsoelected at the meeting was the 24-member Political Bureau of the CPC CentralCommittee, which endorsed the members of the CPC Central Committee Secretariatnominated by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC CentralCommittee.Thesession named the members of the Central Military Commission. It approved thesecretary, deputy secretaries and members of the Standing Committee of theCentral Commission for Discipline Inspection elected at the first plenarysession of the 20th CCDI.记者:曹德胜trajectory英[trəˈdʒektəri];美[trəˈdʒɛktəri]n. 柱,台柱,顶梁柱; 墩,柱脚; (组织、制度、信仰等的)核心invincible英[ɪnˈvɪnsəbl];美[ɪnˈvɪnsəbəl]adj. 不可战胜的plenary英[ˈpli:nəri];美[ˈplinəri]adj. 全体出席的 n. 全体会议

Ep 1英语知识|懒得去健身?朋友可以助你一臂之力!
英语知识|懒得去健身?朋友可以助你一臂之力!Research has found that working out with a friend is easier to stick to than working out alone, because it encourages each other and provides a constant boost from the encouragement of friends.研究发现,和朋友一起健身比自己一个人去健身更容易坚持下来,因为结伴健身可以互相督促,还可以从朋友的鼓励中获得源源不断的动力。Social interaction could be key to kick-starting a fitness regime, US research suggests.美国研究表明,社交对于快速启动你的健身计划十分关键。After analysing data, including from the US Military Academy, scientists at Kean University recommended social activities that boosted interactions between less- and more-active people.在分析了包括西点军校在内的多个机构的数据后,美国肯恩大学的科学家指出,社交活动可以增进不太活跃和比较活跃的人之间的互动。When the less active interacted with those who exercised regularly, they felt encouraged, the researchers found.研究人员发现,不太活跃的人和那些定期锻炼的人交流后会受到鼓舞。But those who were less social ended up exercising less.但是那些不太参加社交活动的人往往都不怎么锻炼。Regular exercise has already been cited as something that improves mental health significantly, with many finding group activity helpful.定期锻炼被认为能显著改善心理健康,而且很多人都认为集体活动有助于坚持锻炼。There are many ways to combine socialising and exercising, such as: walking with friends, playing five-a-side, taking a fitness class.有很多方式都能将社交和锻炼相结合,比如:和朋友一起散步,踢五人制足球,上健身课。Exercising with a friend requires commitment and accountability, Andre Bates, of Barry’s Bootcamp, which holds group exercise classes across the UK, says.健身房Barry's Bootcamp的安德烈·贝茨说,和朋友一起锻炼需要决心和责任心。该健身房在英国各地开办集体健身课程。“It’s very easy not to go and exercise when you're relying on yourself - but with a friend, you can use each other for motivation to make sure you stick at what you set out to do,” he says.他说:“如果你是独自健身,你爱去不去都行,但是和朋友一起的话,你们可以彼此互为动力,确保将计划坚持到底。”“You can make friends in a group exercise environment - and then if you’re not there for your usual 06:00 class on a Monday or Tuesday, they might ask, ‘Where are you?’ so there's that little bit of guilt that makes sure you’re there next time.”“你可以在集体健身环境中交友,如果你哪天(比如周一或周二)没有像往常一样去上6点的健身课,你的朋友可能会问你去哪了?这种小小的负罪感会让你下次一定去健身。”Andre says: “Rather than looking at someone as competition, look at them as a benchmark of what you want to be and don’t be afraid to ask them about it and see how they got there.安德烈说:“不要把健身同伴看成竞争对手,而要把他们看成你的奋斗目标,别害羞,问问他们是怎么做到的。”“We’re all pushing for the same purpose, whether it’s mental improvement, physical improvement, fitness or performance - everyone is here to improve.”“我们健身的目的都是一样的,无论是改善身心健康、增强体质还是提升表现,每个人来这里都是为了让自己变得更好。”Kai Hunter, 25, who lives in Cardiff, started exercising regularly six months ago - after finding motivation from his group of friends.住在加的夫的25岁的卡伊·亨特6个月前从他的那群朋友那里获得动力之后就开始定期锻炼。“Because I work from home, I didn't really get out much - so I started to put on weight and wanted to do something about it as it was affecting my confidence quite a lot,” he tells BBC News.他告诉BBC新闻网说:“因为我在家办公,基本没怎么出门,于是就变胖了,对此我想做点什么,因为现在的身材很影响我的自信心。”“I asked a few people in my social circle who were into fitness already how they had got into it - and asked for workout routines.”“我问了自己社交圈里喜欢健身的几个人是怎么坚持下来的,以及他们的日常锻炼内容。”Kai also gained a lot of motivation sharing progress with friends in a group chat.卡伊还通过和朋友在群聊里分享进展获得了很多动力。“All the people around me were always supporting me,” he says. “It was good to have that around me and to feel the results myself.”他说:“我周围的所有人都一直支持我,我自己也能体会到健身成效,这种感觉很好。”英文来源:BBC翻译&编辑:丹妮Accountability 英[əˌkaʊntəˈbɪləti];美[əˌkaʊntəˈbɪləti]n. 责任心Benchmark 英[ˈbentʃmɑːk];美 [ˈbentʃmɑːrk]n. 基准Kick-start英[ˈkɪk stɑːt];美[ˈkɪk stɑːrt]v.促使…开始;使(项目)尽快启动

Ep 1英语新闻|首次旅居中东!大熊猫“四海”和“京京”抵达多哈
英语新闻|首次旅居中东!大熊猫“四海”和“京京”抵达多哈Two giant pandas arrived in Doha, the capital of Qatar, on Wednesday, on a special plane from China to fulfill a cooperation agreement on giant panda conservation and research between the two nations.来自中国的两只大熊猫在当地时间10月19日乘专机抵达卡塔尔首都多哈,履行两国关于大熊猫保护研究的合作协议。They are expected to stay in Qatar for 15 years under the agreement.根据中卡两国协议,两只大熊猫将在卡塔尔居住15年。According to the China Conservation and Research Center for the Giant Panda in Sichuan province, the two pandas — 3-year-old female Si Hai and 4-year-old male Jing Jing — left the research center's Ya'an base in Chengdu, Sichuan, for Qatar on Tuesday.据中国大熊猫保护研究中心称,3岁的雌性大熊猫“四海”和4岁的雄性大熊猫“京京”于10月18日离开了位于四川成都的雅安基地,前往卡塔尔。Mohamed Al-Dehaimi, Qatar's ambassador to China, said via video link during the farewell ceremony in Chengdu for the giant pandas that he appreciated the bilateral relations between Qatar and China, adding that the gift shows how deeply the relations have developed.卡塔尔驻华大使穆罕默德·杜希米以视频方式出席大熊猫欢送仪式,并对卡中两国双边关系表示赞赏,他补充说,这份礼物显示了卡中两国深厚的友谊。The ambassador said that the event was a milestone in cultural diplomacy, bringing the two sides' relations to a higher level and a wider field.杜希米大使认为,这次活动是文化外交的一个里程碑,将两国关系提高到更高层次和更宽广的领域。He also invited guests at the ceremony to visit Qatar and watch the 2022 Qatar World Cup, scheduled to begin on Nov 20 in Doha.杜希米大使还邀请来宾访问卡塔尔,观看11月20日在多哈开幕的2022年世界杯。It is the first time that giant pandas have traveled to the Middle East, the center said, adding that breeders and veterinary experts were sent to help the giant pandas adapt to the new environment.中国大熊猫保护研究中心称,这是大熊猫首次前往中东,并补充说,为帮助大熊猫适应新环境,该中心还派出饲养员和兽医专家陪同前往。Dong Li, a breeder, said, "We prepared steamed corn bread, bamboo shoots, carrots and other foods for the giant pandas in case they need them for the journey."饲养员董礼介绍:“我们给熊猫准备了窝头、竹笋、胡萝卜等食物,确保它们的旅行所需。”The Qatari government has built a hall for the giant pandas so that they can enjoy an air-conditioned facility and separate sleeping quarters.卡塔尔政府建造了大熊猫馆,两只大熊猫将拥有带空调的设施及独立的“卧室”。In addition, facilities for nursery, medical treatment, food preparation, bamboo preservation and safety monitoring have also been prepared.此外,还配有育幼室、治疗室、食物调制间、竹子保鲜室、安全监控室等。More than a month ago, China quarantined and examined the two pandas to make sure they were in good health.一个多月前,熊猫中心对两只大熊猫实行了隔离检疫和体检,确保两只大熊猫健康状况良好。It also sent experts to Qatar for on-site guidance and assessment, assisting Qatar in establishing a giant panda breeding management team.熊猫中心还派专家团赴卡塔尔进行现场指导和实地评估,协助卡方组建了大熊猫饲养管理团队。In May 2020, China and Qatar signed a cooperation agreement to promote giant panda conservation as well as research on the vulnerable species and biodiversity.2020年5月,中国与卡塔尔签署合作协议,推动两国大熊猫保护以及濒危物种和生物多样性研究。The number of captive giant pandas worldwide has increased to 673, as experts have mitigated the challenges threatening their population growth, according to the center.据该中心称,专家们缓解了大熊猫种群增长所面临的挑战,全球圈养大熊猫数量已增至673只。In addition, the population of wild giant pandas in China has increased from 1,114 in the 1980s to 1,864 today.此外,我国大熊猫野生种群从20世纪80年代的1114只增长到1864只。veterinary 英[ˈvetnri] 美[ˈvetərəneri]adj.兽医的shoot英[ʃuːt] 美[ʃuːt]n. 嫩芽captive英[ˈkæptɪv] 美[ˈkæptɪv]adj.被圈养的

Ep 1英语新闻丨中共二十届一中全会公报
Xi Jinping was elected general secretary of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) at the committee's first plenary session held on Sunday, according to a communique.The session, presided over by Xi, was attended by 203 members of the 20th CPC Central Committee and 168 alternate members.Xi was also named chairman of the CPC Central Military Commission at the session.The members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee elected at the session are Xi Jinping, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi.Also elected were members of the Political Bureau of the CPC Central Committee at the session, which endorsed the members of the CPC Central Committee Secretariat nominated by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.The session named the members of the Central Military Commission.The session approved the secretary, deputy secretaries and members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) elected at the first plenary session of the 20th CCDI.来源:新华社

Ep 1英语新闻|跨国公司关注中国机遇,扩大中国业务
英语新闻|跨国公司关注中国机遇,扩大中国业务Despite rising external uncertainties, multinational companies remain committed to China as they plan to expand their local footprint and investment, and are impressed by the nation's latest commitment to high-standard opening-up and high-quality economic development, global business leaders said.国际商界领袖表示,尽管外部不确定性上升,但跨国公司仍致力于在中国扩大业务和投资,并对中国致力于高水平开放和高质量经济发展的最新承诺印象深刻。In a report that Xi Jinping delivered at the opening session of the 20th National Congress of the Communist Party of China on Sunday, he stressed the need to promote high-standard opening-up and accelerate efforts to foster a new pattern of development.10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会开幕会上的报告强调,要坚持高水平对外开放,加快构建新发展格局。Seeing big opportunities in areas such as carbon neutrality, advanced manufacturing and innovation-driven development, foreign companies increasingly value China's multiple roles as a vast market, a crucial part of global supply chains and a pioneering research and development hub, senior executives said in a series of interviews with China Daily.在接受《中国日报》一系列采访时,高管们表示,外国公司看到了中国碳中和、先进制造和创新驱动发展等领域的巨大机遇,因此越来越重视中国的多重角色,中国不仅是广阔的市场,是全球供应链的重要组成部分,也是一个开创性的研发中心。Tao Lin, vice-president of US electric carmaker Tesla, said the report highlighted that further advancing opening-up is a key feature of the new era, and as a beneficiary of such efforts, the company is convinced that "it will create more value in this vigorous and dynamic land".美国电动汽车制造商特斯拉的副总裁陶琳表示,二十大报告强调,进一步扩大开放是新时代的重要特征。作为中国开放的受益者,特斯拉相信“它将在这片充满生机活力的土地上创造更多价值”。"Thanks to the Chinese government's decision to scrap limits on foreign ownership of electric vehicle companies, Tesla became the first wholly foreign-owned vehicle manufacturer in the country," Tao said.陶琳说:“由于中国政府决定取消电动汽车公司外资股比限制,特斯拉成为了中国首家外资独资车企。”"Now, Tesla is even more deeply engaged in China's promising domestic market."“如今,特斯拉更深入地参与到中国蓬勃发展的国内市场中。”In addition, over 95 percent of Tesla China's industrial chain is now localized, which serves as a bond for Tesla to forge a better future together with local new energy vehicle brands and demonstrates the great strength of "Made in China" to the rest of the world, Tao added.此外,陶琳补充道,超过95%的产业链本土化率成为特斯拉与中国新能源汽车共同进步的纽带,向世界其他国家展示了“中国制造”的强大实力。Hou Yang, chairman and CEO of Microsoft Greater China, said that due to China's increased opening-up and its economic vitality, foreign companies have more opportunities to invest in the nation, and the Chinese market has become increasingly appealing.微软大中华区董事长兼首席执行官侯阳表示,由于中国对外开放程度和经济活力不断提升,外国公司有更多机会在中国投资,中国市场也越来越有吸引力。"China's ever-improving economic foundations and technological innovation capabilities have enabled it to demonstrate its strong resilience and flexibility in the face of risks," Hou said, adding that the company will increase its local workforce to over 10,000 next year by adding about 1,000 new jobs.“中国不断做强的经济基础和科技创新能力,使其在风险面前表现出强大的韧性和灵活性,”侯阳补充说,公司明年将增加约1000个新岗位,本地员工数量将增至1万多人。Such sentiment is in line with recent figures pointing to the strong momentum of foreign direct investment in China. FDI in the Chinese mainland, in terms of actual use, grew 16.4 percent year-on-year to 892.7 billion yuan ($123.5 billion) in the first eight months of this year, according to the Ministry of Commerce.这种观点与近期的数据一致,中国吸引外国直接投资的势头强劲。商务部9月19日发布的数据显示,今年1至8月,全国实际使用外资金额8927.4亿元人民币,同比增长16.4%。Wu Dongming, CEO of DHL Express China, said that amid challenges and pressures, China's economic stability is the biggest contribution to the world economy and global supply chains.DHL快递中国区(即中外运-敦豪国际航空快件有限公司)首席执行官吴东明表示表示,在挑战和压力之下,中国经济的稳定是对世界经济和全球供应链的最大贡献。"Looking forward, China's focus on sustainable development will greatly benefit international trade," Wu said, adding that the company tested its first pilot hydrogen fuel cell truck in Shanghai last month, as part of the German logistics firm's broader push to experiment with the latest green technology and boost investment in the country.“展望未来,中国为可持续发展所做的努力将大大有利于国际贸易,”吴东明补充说,DHL快递上个月在上海测试了其首辆氢燃料电池货运卡车,这是这家德国物流公司为试验最新的绿色技术,并增加在中国的投资所做的努力之一。China's high-quality development agenda and its growing innovation prowess are also boosting business leaders' confidence, as these promise big potential for future growth.中国的高质量发展征程及其不断增强的创新能力也提升了商界领袖的信心,因为这些都预示着巨大的增长潜力。China has moved up to 11th place in the 2022 Global Innovation Index from 34th a decade ago, and remains the only middle-income economy in the top 30, according to the latest ranking published by the World Intellectual Property Organization in late September.世界知识产权组织9月下旬发布的最新排名显示,中国在全球创新指数中的排名由2012年的第34位上升到2022年的第11位,仍然是前30名中唯一一个中等收入经济体。Wang Lei, global executive vice-president of British pharmaceutical company AstraZeneca, said he was encouraged by the report's emphasis that innovation will remain at the heart of China's modernization drive.英国制药公司阿斯利康全球执行副总裁王磊表示,二十大报告强调,创新仍将是中国现代化建设的核心,这令人感到鼓舞。"China's innovation-driven development strategy will create more opportunities for us, as the country has become a very important part

Ep 1英语知识|养生季:助你延年益寿的8种“超级食物”
英语知识|养生季:助你延年益寿的8种“超级食物”1. Greens绿色蔬菜Greens such as spinach, kale, collard greens, chard, etc. are a nutrient-dense food. They are rich in vitamins and antioxidants that can reduce oxidative stress. Research has shown that consuming at least one serving of greens a day resulted in slower cognitive decline.菠菜、羽衣甘蓝、芥蓝菜、甜菜等绿叶蔬菜都是营养丰富的食物。这些富含维生素和抗氧化物的绿色蔬菜可以降低氧化压力。研究表明,每天至少吃一份绿色蔬菜可以减缓认知衰退速度。2. Berries 浆果Start your day with some blueberries or raspberries atop your oatmeal or slip them into smoothies. Berries like blueberries, raspberries, and blackberries are filled with ‘anthocyanins’ which are responsible for the red, blue, and purple colors found in berries. Some research points to anthocyanins as a potential source of anti-aging agents.吃早餐时可以在燕麦粥或奶昔上加一点蓝莓或树莓。蓝莓、树莓和黑莓等浆果富含花色素苷,这种色素让浆果呈现出红、蓝、紫色。一些研究指出,花色素苷是抗老化物质的来源。3. Sardines, anchovies and salmon沙丁鱼、凤尾鱼、三文鱼These fatty fish is particularly great for those over 50. They are excellent sources of omega-3 fatty acids, which have anti-inflammatory properties and can protect from diseases such as arthritis and heart disease.50岁以上的人吃这些高脂肪鱼特别有益健康。它们是欧米珈-3脂肪酸的绝佳来源,具有抗炎作用,可以预防关节炎和心脏病等疾病。4. Cauliflower 花椰菜Cauliflower is low in calories while being high in important nutrients like vitamin C, folate, and fiber. Cauliflower also contains a type of plant pigment called anthoxanthins, which have anti-inflammatory effects in the body. Reducing inflammation helps protect the cells in our body from damage and can contribute to longevity.花椰菜的热量低,同时富含维生素C、叶酸和纤维等重要营养元素。花椰菜还含有一种名为花黄素的植物色素,具有抗炎作用。减少炎症有助于保护人体细胞不受伤害,从而能够延年益寿。5. Tomatoes西红柿Tomatoes are a source of the antioxidant lycopene, which not only can protect from certain types of cancer but is a carotenoid that can protect the skin from sun damage. Tomatoes are also a great source of potassium, which plays a role in controlling blood pressure.西红柿含有能够抗氧化的番茄红素,番茄红素不仅能预防某些癌症,而且也是一种类胡萝卜素,能够保护皮肤不被晒伤。西红柿还富含钾,而钾有助于控制血压。6. Herbal teas 花草茶Drink herbal teas such as sage, fennel and oregano every day. Consumption of herbal teas that are rich in antioxidants and polyphenols are associated with longevity.每天可以喝一些花草茶,比如鼠尾草茶、茴香茶和牛至茶。饮用富含抗氧化物质和多酚的花草茶可以延年益寿。7. Dark Chocolate黑巧克力Polyphenols found in dark chocolate have been found to lower signs of inflammation and are especially helpful in protecting blood vessels from damage as you age. Make sure to consume dark chocolate with a high percentage of cacao (70% or higher) in order to gain the most anti-inflammatory benefits.黑巧克力中含有的多酚可以减少炎症,特别有助于保护血管不受老化损伤。不过一定要吃可可含量高于70%的黑巧克力,才能获得最好的抗炎效果。8. Legumes 豆类Legumes like beans and lentils are a great addition to the diet because they are packed with satiating protein and fiber. For example, one cup of boiled lentils packs in 18 grams of protein and 15 grams of fiber. They are also loaded with a class of nutrients called flavonoids. Recent research has proven these flavonoids to be helping in maintaining our brain health long-term.菜豆、扁豆等豆类是对膳食很好的补充,因为豆类富含让人产生饱足感的蛋白质和纤维。举例来说,一杯煮扁豆含有18克蛋白质和15克纤维。豆类还富含黄酮类营养物质。最近的研究证实,黄酮类物质有助于保持大脑长期健康。英文来源:福克斯新闻网翻译&编辑:丹妮antioxidant英[ˌæntiˈɒksɪdənt];美[ˌæntiˈɑːksɪdənt]n.抗氧化物质smoothie 英[ˈsmuːði];美 [ˈsmuːði]n. (水果)奶昔anti-inflammatory英[ˌænti ɪnˈflæmətri];美[ˌænti ɪnˈflæmətɔːri]Adj.消炎的;抗炎的n. 抗炎药,消炎药inflammation英 [ˌɪnfləˈmeɪʃ(ə)n];美 [ˌɪnfləˈmeɪʃn]n.发炎;炎症legume 英 [ˈleɡjuːm; lɪˈɡjuːm];美[ˈleɡjuːmˌlɪˈɡjuːm]n.豆科作物

Ep 1英语知识|遗传因素只影响身高的40%
英语知识|遗传因素只影响身高的40%Parents worried that they may pass on their short stature to their children can rest easy as a new study reveals nurture is more important than nature when it comes to a person’s height.担心自己的矮个子会遗传给孩子的父母可以放宽心了,因为新研究发现,对一个人的身高而言,营养比遗传更重要。A landmark piece of research has found that more than 12,000 genes are responsible for determining how tall a person becomes, but this hereditary aspect is just 40 percent of the picture.一项具有里程碑意义的研究发现,影响一个人身高的基因超过1.2万个,然而在决定身高上,遗传因素只占40%。The other 60 percent is caused by nurture-based traits like environment, upbringing and quality of life.另外60%取决于环境、养育和生活质量等后天特性。Analysis of more than 5.4 million people discovered the culpable chunks of DNA involved in height determination and found them to live in parts of the genome which are responsible for skeletal growth.这项研究在分析了逾540万人的资料后发现,决定身高的DNA片段存在于与骨骼生长有关的部分基因组中。"Our study identified 12,111 genetic markers – or single nucleotide polymorphisms (SNPs) – associated with height in more than five million individuals from participating studies,” study author Dr Eirini Marouli, associate professor in computational biology at Queen Mary University of London, told The Telegraph.该研究的作者、伦敦玛丽女王大学计算生物学副教授艾利尼·马柔里博士告诉《每日电讯报》:“我们的研究在500多万参与者中识别出了12111个与身高有关的基因标记(单核苷酸多态性)。”"These explain 40 percent of height variation in individuals of European ancestries and between 10-20 percent in non-European populations.”“这些基因标记解释了欧洲血统者身高差异的40%以及非欧洲血统者身高差异的10-20%。”But she added that genetics and its “complex manifestation” are just one part of the explanation.但是她也指出,基因与其“复杂表现”只能解释其中一部分。"Additional aspects could potentially include: advancement in healthcare, nutrition, lifestyle and environmental factors,” Dr Marouli said.马柔里博士称:“其他可能影响身高的方面包括:医疗进步、营养、生活方式和环境因素。”The study, published in Nature, also predicted how tall a person would become based on their genes alone and was found to be more accurate than the current method which estimates a child’s length by the height of their parents.这项发表在《自然》上的研究还单独根据基因预测了一个人的身高,并发现这一预测结果比根据父母身高预测孩子身高的现有方法更为准确。"Traditionally we use family history to predict a child’s height, but this isn’t a perfect method,” Dr Marouli explained.马柔里博士解释道:“传统上我们用家族史来预测孩子的身高,但这个方法并不理想。”"For example, it’s not very accurate in predicting height differences such as those amongst siblings.“例如,用这种方法来预测兄弟姐妹的身高差异就不是很准确。”"Using single nucleotide polymorphisms (SNPs), or markers of changes in our DNA, could have the potential to give a more accurate prediction.“通过观测单核苷酸多态性或基因标记的变化则可能会给出更准确的预测结果。”"This more accurate height prediction could be useful in healthcare. For example, if a child does not reach their predicted height, it could indicate that there might be an underlying condition that might be affecting growth, for example, related to hormonal deficiencies.“提高身高预测的准确性对于医疗保健很有用。举例而言,如果一个孩子没有达到预期身高,则可能意味着存在影响长高的潜在条件,比如激素缺乏。”"When we combined all the identified genetic variants together into our best polygenic score along with the parental height average that led to an accuracy of more than 54 percent.“如果我们把识别出的所有基因变量与最佳的多基因评分相结合,再综合考虑父母的平均身高,对孩子身高的预测准确度则可以提高到54%以上。”"Thus, having a prediction based on genetic changes could potentially provide more accuracy.”“因此,根据基因变量来做出的身高预测可能会更准确。”编辑:丹妮英文来源:每日电讯报hereditary英[həˈredɪtri];美[həˈredɪteri]adj. 遗传的manifestation英[ˌmænɪfeˈsteɪʃn];美[ˌmænɪfeˈsteɪʃn]n. 显示,表示deficiency英[dɪˈfɪʃnsi];美[dɪˈfɪʃnsi]n. 缺乏

Ep 1英语新闻︱Xi urges unity to achieve rejuvenation
Xi Jinping has called on all Chinese people to stay united as "a piece of hard steel" under the leadership of the Communist Party of China and pull together in steering the nation toward its great rejuvenation.He made the remarks in a group discussion on Monday with delegates from the Guangxi Zhuang autonomous region attending the 20th CPC National Congress. Xi, a member of the Guangxi delegation, was elected in April by unanimous vote at the region's Party congress.The delegates were discussing the report delivered by Xi on behalf of the 19th CPC Central Committee at the opening session of the congress on Sunday.During a lively discussion, in which five delegates from Guangxi shared their views on the report, Xi stressed that the report has charted the way forward for the cause of the Party and the State, and it serves as a political declaration and program of action for the CPC, the world's largest Marxist ruling party, to unite and lead the nation in upholding and furthering socialism with Chinese characteristics in the new era.The five delegates expressed unanimous endorsement of the report and agreed that, from a commanding height in considering both China's national rejuvenation and the drastic changes in the world unseen in a century, it scientifically lays out goals, tasks and major policies for developing the cause of the Party and the country in the next five years or an even longer period, putting forward a series of new approaches, strategies and measures.Xi highlighted the need to firmly bear in mind the mission of seeking national rejuvenation through a Chinese path to modernization.The past five years and the past decade have been truly momentous and extraordinary, with the CPC and the nation securing a host of breakthrough developments and landmark results after overcoming various challenges and obstacles, he said.This has fully vindicated the policies and work plans laid out by the CPC Central Committee and proved that socialism with Chinese characteristics is a path that suits China's reality, reflects the will of the Chinese people and is in keeping with the trends of times, he added.The path is not only correct and practicable but also promises stability and good prospects, he said.Xi called on CPC members to firm up their confidence in history, exhibit greater historical initiative, and perform their duties well for history and the people on the road ahead.He called for Party members to gain a faithful command of the key principles laid out in the report — putting the people first, maintaining self-confidence and self-reliance, upholding fundamental principles and breaking new ground, adopting a problem-oriented approach, applying systems thinking and maintaining a global vision.In his report on Sunday, Xi used a special chapter to map out a Chinese path to modernization, which he said is more characterized by features that are unique to the Chinese context.He said in the report that China has entered a period of development in which strategic opportunities, risks and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising.He told the delegates on Monday that Chinese modernization is rooted in China and is suited to the country's realities.China should always base its national development objectives on its own strengths and gain a firm grasp over the future of its development and progress, he said.Xi mentioned the decadelong efforts led by the CPC Central Committee in exercising strict governance over the Party and launching an unprecedented fight against corruption, a campaign that saw 553 high-ranking officials being investigated.The CPC must make constant efforts in furthering its self-reform to ensure that the Party will never change its nature, its conviction, or its character and forever serve as the strong core of leadership in building socialism with Chinese characteristics, he said.Only unity can lead to victory, and working hard is the only pathway to success, Xi said, adding that the most important task right now is to work hard to ensure the solid implementation of major decisions and plans made during the 20th CPC National Congress.记者:徐伟autonomous英[ɔːˈtɒnəməs];美[ɔːˈtɑːnəməs]adj. 自治的momentous英[məˈmentəs];美[moʊˈmentəs]adj. 重大的implementation英[ˌɪmplɪmen'teɪʃn];美[ˌɪmplɪmənˈteʃən]n. (新政策的)实施

Ep 1英语视频丨外国人穿汉服是什么体验? 美国小姐姐:感觉自己是个仙女了!
Hello大家好and welcome to another episode of Potside Chats.欢迎收看本期《围炉漫话》And this week we are going to explore the elegant这周我们要来聊聊优雅又新潮的and evolving style of Chinese hanfu.中国传统服饰——汉服Yes.没错And to help us,为了能更全面地讨论这个话题we've invited China fashion aficionado,我们请到了中国时尚爱好者sinologist,汉学学者editorial consultant of the Beijing Review,《北京周报》编辑顾问Elsbeth, to explore hanfu.和我们一同来谈谈汉服Welcome to the show!欢迎做客我们的节目We're so glad you're here有你在真是太好了because we have a general understanding of hanfu因为我们虽然通过影像和照片through film and photos.对汉服略知一二But we are not the experts here.但我们毕竟不是这个领域的行家So we are wondering if you can enlighten us on所以我们想请教你how this has gone from a niche fashion trend汉服是如何从小众流行趋势more into the mainstream.进入主流视线的All right.没问题I'll try to add to your enlightenment.我尽力给你们介绍一下Hanfu came to the public stage汉服最早开始进入公众视野as I would like to call it汉服最早开始进入公众视野in 2018.是在2018年At that point,那时候it was seen as the embodiment of rising汉服的出现被视为中国Z世代cultural confidence, entrepreneurial acumen日益崛起的文化自信敏锐的商业头脑and social media hype amongst China's Gen Zs.以及社交媒体推广的体现The Chinese government中国政府也开始在全国范围内started investing more and more中国政府也开始在全国范围内in the preservation of tangible and intangible加大资金投入力度来保护物质和非物质文化遗产cultural heritage nationwide加大资金投入力度来保护物质和非物质文化遗产by building museums,比如设立博物馆hosting more events, you name it.举办更多相关活动等等Now this then led to the emergence of guochao,这些举措推动了国潮的出现which basically means national trend.国潮就是指全国范围内出现的趋势For me, when I was considered这让我联想起part of the younger generation,我还很年轻的时候I think about Brit-pop music英国流行音乐文化浪潮的涌现and how proud we were of British cultural heritage让我们感觉特别为本民族的文化遗产感到骄傲that we came from,感到骄傲like the Beatles and so forth.比如像披头士乐队等It inspired you to be这激发了英国人so proud of our great musical heritage.对本土杰出音乐遗产的自豪感Is that akin to this sort of rising national pride我们在中国目睹的日益浓厚的民族自豪感that we're seeing here?是否和这个有些相似呢Yeah.没错It is a form of rising national cultural pride.这是一种油然而生的民族文化自豪感We're only doing the politics of fashion.我们只是讨论时尚问题It's cultural pride.这是一种文化自豪感It is that.确实如此But it's also just a very exploration of your own而且这也是对本土文化遗产的cultural heritage.一种探索Just enjoying tapping into that, exploring it,人们很享受这个关注探索getting deeper, engaged with it,更深入地与文化互动的过程and just indeed exploring the individual.也是探索个体的过程So, in addition to that,除此之外you have the rise of social media,社交媒体的崛起也发挥了作用you have Douyin比如抖音which has, I imagine,我想这大概也是汉服能够通过一种独特的方式Launched hanfu into the public eye我想这大概也是汉服能够通过一种独特的方式in a very different way.进入大众视野的原因吧It has definitely taken hanfu不过中国的社交媒体确实助推汉服from a Gen Z niche hobby从Z世代的小众爱好to a passionate consumer-driven market.演变成了人人都想参与的蓬勃市场And responsible for that are网红博主们在这个过程中the key opinion leaders, KOLs, influencers,也发挥了很大的作用but also "Hanfluencers."这当中出现了一批汉服博主I see what you did there.这个说法很妙啊I know.我也觉得There there.谢谢捧场So of course, at Potside Chats,当然啦在《围炉漫话》中we want to give you a full picture of我们想要尽可能地全面探索our topic of conversation.每一期的主题Always.一直如此Always.从未改变So I went out and met a friend of mine, JongMay.所以我去见了一位朋友她叫中美She's a KOL, a hanfu enthusiast她就是一位网红博主in the wonderful world of hanfu.也是一位汉服控Interesting!听起来很有趣

Ep 1英语新闻 |CPC vows to boost modernization
The Communist Party of China has vowed to comprehensively advance national rejuvenation through a Chinese path to modernization, a central task the Party laid out for the next five years and beyond at the 20th CPC National Congress, which opened in Beijing on Sunday.While delivering a report at the opening session of the congress on behalf of the 19th CPC Central Committee, Xi Jinping stressed the need to coordinate development and security, and he highlighted safeguarding national security and social stability in the course of promoting sustained growth."From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization," Xi said.He said that the next five years will be crucial for getting the efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start.In a two-step development strategy, the CPC aims to basically realize socialist modernization by 2035, and then build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.Xi said that China aims to lead the world in composite national strength and international influence by the middle of this century. He set out the major principles in the nation's endeavor to build a modern socialist China in all respects."On the journey ahead, we must firmly adhere to the major principles of upholding and strengthening the Party's overall leadership, following the path of socialism with Chinese characteristics, applying a people-centered development philosophy, remaining committed to deepening reform and opening-up, as well as carrying forward our fighting spirit," he said.Xi mentioned in the report a wide range of areas in which China will strive for further progress, including high-quality economic growth, balanced development, ecological conservation, people's well-being, strengthening the Party, law-based governance, high-level opening-up, independent technological innovation and diplomatic efforts to promote world peace and development.On the Taiwan question, which is considered as China's core interest, Xi reiterated striving for China's complete reunification in a peaceful way, but said "we will never promise to renounce the use of force". Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is, for the Party, a historic mission and an unshakable commitment, he said.In analyzing the environment for the country's development, Xi said that China has entered a period of development in which strategic opportunities, risks and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising.Warning of various unpredictable dangerous events ("black swans") and foreseeable but unaddressed dangers ("gray rhinos") that may occur at any time, he urged Party members to be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to "withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms".He urged the whole Party to meet obstacles and difficulties head on, ensure both development and security, and prepare well to surmount difficulties and challenges on the road ahead.The Party will take coordinated steps to ensure external and internal security, homeland and public security, traditional and nontraditional security, as well as its own security and common security with others, he said.Speaking of China's development in the new era since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi said that the past decade marked three major events of profound historical significance for the cause of the Party and the people."We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects," he said.China has seen a historic rise in its economic strength in the past decade. Its GDP has grown from 54 trillion yuan ($7.5 trillion) in 2012 to 114 trillion yuan in 2021, and the 2021 figure accounts for 18.5 percent of the world economy, up 7.2 percentage points from 2012, Xi said.The country continues to be the world's second-largest economy, ranks first in the world in terms of grain output, and its manufacturing sector is the largest in the world, as are its foreign exchange reserves, he said.Xi also talked about China's response to the COVID-19 pandemic, including its pursuing of the dynamic zero-COVID policy. He said that "we have protected the people's health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development"."As we fully affirm the remarkable achieveme

Ep 1英语新闻|神舟十四号乘组首次太空授课
英语新闻|神舟十四号乘组首次太空授课Chinese astronauts conducted an open science lectureon Wednesday afternoon from the orbiting Tiangong space station for studentsaround the globe.10月12日下午,中国航天员在中国空间站为全球学生带来了一场科普公开课。At the beginning of the educational activity, livestreamed worldwide byChina Media Group, the astronauts of the Shenzhou XIV mission — Senior ColonelChen Dong, Senior Colonel Liu Yang and Senior Colonel Cai Xuzhe — showed theaudience the sleeping and living quarters and scientific apparatus inside theWentian lab module, which became part of the Tiangong station in July.中央广播电视总台面向全球对“天宫课堂”进行现场直播。课堂开始时,神舟十四号飞行乘组航天员陈冬、刘洋、蔡旭哲向观众们展示了问天实验舱内的睡眠区、生活区和科学仪器。问天实验舱于今年七月对接成为中国站“天宫”的组成部分。The astronauts then carried out some experiments to show unique physicalphenomena in microgravity inside the space station and explained thesephenomena. They also demonstrated sampling procedures on stalks of rice andthale cress, a small flowering plant of the mustard family, that grow inside ascientific cabinet.航天员们随后进行了一些实验,展示并解释了空间站内部微重力下独特的物理现象。航天员还介绍了在中国空间站开展的水稻和拟南芥种植研究情况,展示了手套箱剪株操作。During the 50-minute lecture, the crew members also answered questionsfrom students that ranged from how to become an astronaut to what kinds ofplants will be brought to space in future spaceflights.在约50分钟的授课中,宇航员们还回答了学生们提出的问题。例如,如何成为一名宇航员?未来哪种植物将被带上航天之旅?As many as dozens of millions of primary and middle school students acrossChina watched the televised event hosted by the China Manned Space Agency, theMinistry of Education and other government departments.全国各地数以千万计的中小学生观看了由中国载人航天局、教育部和其他政府部门主办的电视直播授课活动。Nearly 400 invited students in Beijing, Heze, Shandong province,Zhengzhou, Henan province, and Dali, Yunnan province, were present at"ground class venues", according to the space agency.据国家航天局介绍,来自北京、山东菏泽、河南郑州和云南大理的近400名受邀学生参加了“地面分课堂”。The activity marked the third lecture of the Tiangong Class series,China's first extraterrestrial lecture series that aims to popularize spacescience. It was also the first time that the Shenzhou XIV mission crew gave alecture.“天宫课堂”是中国的首个太空讲座系列,旨在普及空间科学。本次授课是“天宫课堂”的第三课,也是神舟十四号乘组首次太空授课。Chen Zheng, an associate professor at Beijing Jiaotong University's Schoolof Science who helped plan the Tiangong Class lectures, said physical experimentsare most suitable for space-based science lectures because they are safer andeasier to be done inside the spacecraft and the differences between thoseconducted in space and on Earth can be clearly and conveniently observed bystudents.北京交通大学物理科学与工程学院副教授陈征帮助策划了“天宫课堂”,他表示,物理实验最适合在太空科普课堂中进行,因为物理实验更安全,更容易在宇宙飞船内进行,而且学生可以清楚、方便地观察到在太空和地球上进行实验的区别。"By contrast, chemical or biological experiments are more prone tosafety concerns and usually need more time. Besides, they are usually more sophisticated,"he said.“相比之下,化学或生物实验更容易有安全隐患,通常需要更多时间也更为复杂。”他说。Gou Lijun, a researcher at the Chinese Academy of Sciences' NationalAstronomical Observatories and one of the Tiangong Class planners, explainedthat the major objective of the lectures was to show the audience the physicallaws in space and their differences from those on Earth.中国科学院国家天文台研究员、“天宫课堂”的策划者之一苟利军解释道,授课的主要目的是向观众展示太空中的物理定律,及其与地球物理定律的区别。

Ep 1英语视频 | 同时照12000面镜子是什么感觉?
When I was young,小时候的我I had one wish:一直有一个愿望that the sun could shine at night如果太阳在晚上as well as day.也能亮起该多好I'm Liz我是栗子Today I'll try to realize今天来动手实现my childhood dream.这个童年愿望In Dunhuang, Gansu,在甘肃敦煌super mirror has turned一座超级镜子已经让my dream into reality.“复制”太阳成为现实Today, let's replicate this mega project.今天我们一起来复刻一下这个超级工程Duplicating a sun for the nighttime把太阳“复制”到晚上means capturing the sun's energy那就是收集太阳的能量and releasing it at night.到晚上再释放We need to那么我们需要collect the energy,收集能量store the energy,储存能量and release the energy.最终释放能量When it comes to collecting solar energy,说到收集 没有什么mirrors are key.比镜子更适合的了The mirror reflects the sunlight通过镜子的反射onto a milk powder can阳光汇聚到这个filled with water,装入水的奶粉罐上thus creating enough energy to boil the water集中热量把水烧开and generate enough steam.产生足够多的水蒸气The steam will spin a small fan,我们就可以推动小风扇turning a small motor,连接小马达and completing the transition最终完成从from solar energy, to mechanical energy,太阳能再到机械能to electrical energy.再到电能的转化Let's first paint the milk powder can我们把奶粉罐刷上with black, heat absorbing paint黑色的吸热涂料to help it gather heat.帮助更好地吸热Now we add water to it现在我们给它加水and seal it up,然后把它密封起来leaving only a small exit.留一个小孔Then we fix the can把奶粉罐固定到at the center of the platform.平台的最中心The steam will escape from the exit,水蒸气从小孔冒出and blow through the fan blades.吹动风扇叶片If the light bulb is lit,只要灯泡亮起our experiment succeeds.我们的实验就成功了To make the most of the sunlight,为了充分利用太阳光we need every mirror to我们需要每一面镜子反射的concentrate reflected light on the can.光斑汇聚到奶粉罐的表面In reality, the sun keeps moving.实际上太阳光是会移动的So we need to adjust the platform,我们需要调整平台的角度and mirrors can keep reflecting the moving light来保证镜子能够自然地onto the surface of the can.把太阳光捕获到罐子上Now we leave everything剩下的就交给to the sun and time.太阳和时间了The blades have moved a bit它(风扇)因为水蒸气变得多with more steam coming out!而开始进行缓慢的转动Now the fan is spinning faster and faster.现在它转得越来越快了Let's check out the bulb.我们看下灯泡的情况Oh, the bulb is lit!灯泡已经亮了This means our experiment说明我们290面的小镜子to light up a bulb with 290 mirrors is successful!发电的实验已经成功了We can light a small light bulb这290面镜子with 290 mirrors.可以点亮一个小灯泡What if we had 12,000 mirrors?如果我们有1.2万面镜子呢This super mirror power plant这个位于甘肃戈壁滩上的in the Gobi Desert of Gansu超级镜子才真正做到了can truly duplicate a sun for night.把太阳“复制”到晚上This real super mirror现实中的超级镜子also has tools to collect energy,同样有收集的工具store energy储存的容器and release energy.和释放的工具Every mirror spans 115 square meters.这里的一面镜子有115平方米Around 12,000 mirrors make up1.2万面镜子一共形成了a mirror field of over 1.4 million square meters.140多万平方米的镜场A unique program is written for each mirror,通过给每面镜子单独设定的程序so they can automatically chase the sun它们可以自动追逐太阳and reflect the sun's rays to the把太阳光反射到heat absorbing section at top of the tower.塔尖的吸热器上This energy storing and power generating station接下来 这个位于圆心的at the center of the plant储能发电装置 让超级镜子stores and releases energy.完成了能量的储存和释放Instead of directly boiling the water超级镜子不是直接with solar energy,用太阳能烧水发电super mirrors have gathered energy它聚焦的能量first heat up a salt.先是加热一种盐The hot salt then exchanges heat with water.再用烧热的盐与水完成换热This special salt is called molten salt.这种特殊的盐被称为熔盐Molten salt keeps flowing熔盐靠不停流动to complete the task of storing energy.来完成储存能量的任务It flows to the top,流动到塔尖absorbs energy and heats up.吸收能量升温It flows down to the bottom,流动到塔底releases energy and cools back down.释放能量降温Because the molten salt正是因为熔盐can stay liquid在一定温度区间之内within a certain temperature range,都能够保持流动状态a temperature difference of nearly 300 degrees接近300度的温度差allows the super mirror to让超级镜子实现了储能自由store large amounts of energy.让超级镜子实现了储能自由Super mirror's capability也是储能to store energy sets it apart让超级镜子与其他from other clean forms of power generation.清洁能源发电方式区分开When the sun is shining,太阳光充足时super mirrors can store solar energy.超级镜子将太阳能储存起来When cloudy days persist,碰上连日无光the power plant can release energy at any time.它又可以随时完成能量的释放The energy is released in the same way能量释放的过程跟我们that we saw in the experiment:在实验当中看到的步骤相同heat from molten salt boils water,熔盐释放的热量将水烧开which drives a steam turbine水蒸汽推动汽轮机and generates electricity.最终完成发电In this way, the super mirror is like这么看来 超级镜子就像是一块a power bank gifted by nature.大自然馈赠的充电宝This power bank with 1,100,000 kWh power这块充电宝有110万度电can support a city of 180,000可以供一个18万人口的城市for two days.使用两天Asia's largest这个亚洲最大的molten-salt concentrated solar power plant熔盐塔式光热电站could annually yield每年可以稳定输出clean and adjustable electricity清洁 可调节的电力that equals to cutting down相当于可以减少350,000 tons of carbon dioxide emissions.35万吨二氧化碳排放量From Yumen in Gansu, Delingha in Qinghai而在甘肃玉门 青海德令哈to Hami in Xinjiang,新疆哈密in the vast Gobi Desert of northwestern China,中国西北的茫茫戈壁中tens of thousands of giant mirrors还有几万面镜子完成着are also "duplicating" the sun.“复制太阳”的工作Using science that we are all familiar with,运用我们都熟悉的原理the super mirror fulfills超级镜子完成着我们our childhood aspiration.“种太阳”的童年愿望It also helps China achieve its goal of也帮助中国实现peaking carbon emissions and碳达峰 碳中和的目标reaching carbon neutrality.碳达峰 碳中和的目标It is a mega project.它是超级工程It is from our everyday life.它也来自于我们的生活

Ep 1英语知识|研究:吃超加工食品会导致认知能力下降
英语知识|研究:吃超加工食品会导致认知能力下降Eating ultraprocessed foods for more than 20% of your dailycalorie intake every day could set you on the road to cognitive decline, a newstudy revealed.一项新研究发现,如果每日摄入的卡路里中超加工食品占比超过20%,就会导致你的认知能力下降。We all know eating ultraprocessed foods that make our liveseasier -- such as prepackaged soups, sauces, frozen pizza and ready-to-eatmeals -- isn't good for our health. Nor is gobbling up allthe pleasure foods that we love so much: hot dogs, sausages, burgers, frenchfries, sodas, cookies, cakes, candies, doughnuts and ice cream, to name just afew.我们都知道吃方便的超加工食品对身体没好处,比如即食汤、调味酱、冷冻披萨和熟食。那些我们很爱吃的带来快感的食品也不利于健康,比如热狗、香肠、汉堡、炸薯条、汽水、曲奇饼、蛋糕、糖果、甜甜圈、冰淇淋,这里就不一一列举了。Studies have found they can raise our risk of obesity, heart andcirculation problems, diabetes and cancer. They may even shorten our lives.研究发现,吃超加工食品会提高患肥胖、心脏和血液循环问题、糖尿病和癌症的风险,甚至可能缩短我们的寿命。Now, a new study has revealed eating more ultraprocessed foodsmay contribute to overall cognitive decline, including the areas of the braininvolved in executive functioning -- the ability to process information andmake decisions.如今,一项新研究揭示,吃更多超加工食品可能会导致认知能力全面下降,包括对负责执行功能(处理信息和做决定)的大脑区域造成负面影响。In fact, men and women who ate the most ultraprocessed foods hada 28% faster rate of global cognitive decline and a 25% faster rate ofexecutive function decline compared with people who ate the least amount ofoverly processed food, the study found.事实上,摄入最多超加工食品的男性和女性整体认知能力和执行功能的下降速度比摄入最少超加工食品的人分别快28%和25%。"While in need of further study and replication, the newresults are quite compelling and emphasize the critical role for propernutrition in preserving and promoting brain health and reducing risk for braindiseases as we get older," said Rudy Tanzi, professor of neurology atHarvard Medical School and director of the genetics and aging research unit atMassachusetts General Hospital in Boston. He was not involved in the study.没有参与该研究的哈佛医学院神经学教授、位于波士顿的麻省总医院遗传学和衰老研究中心主任鲁迪·坦齐称:“尽管还需要进一步研究和再试验,但是新研究结果相当有说服力,并且强调了适当的营养对于保持和增进大脑健康以及降低大脑老化疾病风险的关键作用。”Tanzi, who has written about ultraprocessed foods in his book"The Healing Self: A Revolutionary New Plan to Supercharge Your Immunityand Stay Well for Life," said the key problem with ultraprocessed foods isthat "they are usually very high in sugar, salt and fat, all of whichpromote systemic inflammation, perhaps the most major threat tohealthy aging in the body and brain.坦齐曾在他的著作《自我修复:快速增强免疫力和保持终身健康的革命性新计划》中写过超加工食品,并指出超加工食品的关键问题在于“它们通常糖、盐和脂肪含量都很高,所有这些都会加剧全身炎症,也许对于身体和大脑的健康老化是最大的威胁。”"Meanwhile, since they are convenient as a quick meal, theyalso replace eating food that is high in plant fiber that is important formaintaining the health and balance of the trillions of bacteria in your gutmicrobiome," he added, "which is particularly important for brainhealth and reducing risk of age-related brain diseases like Alzheimer'sdisease."他补充道:“与此同时,因为超加工食品都是很方便的快餐,所以取代了富含植物纤维的食物,后者对于保持肠道菌群中数万亿细菌的健康和平衡很重要,而这对于保持大脑健康和降低患阿尔茨海默症等与年龄相关的脑部疾病的风险尤为重要。”The study, presented on August 1 at the 2022 Alzheimer'sAssociation International Conference in San Diego, followed over 10,000Brazilians for up to 10 years. Just over half of the study participants werewomen, white or college educated, while the average age was 51.8月1日在圣地亚哥举行的2022老年痴呆症协会国际会议上展示的这一研究在十年间跟踪调查了1万多名巴西人。刚过半数的研究参与者为女性,这些女性是白人或接受过大学教育,平均年龄为51岁。Cognitive testing, which included immediate and delayed wordrecall, word recognition and verbal fluency were performed at the beginning andend of the study, and participants were asked about their diet.该研究在开头和结尾开展了认知测试,包括即时和延时词语回忆、词语识别和口头表达流利度,并询问了参与者的饮食习惯。"In Brazil, ultraprocessed foods make up 25% to 30% oftotal calorie intake. We have McDonald's, Burger King and we eat a lot ofchocolate and white bread. It's not very different, unfortunately, from manyother Western countries," said coauthor Dr. Claudia Suemoto, an assistantprofessor in the division of geriatrics at the University of So Paulo MedicalSchool.该研究的合著者、圣保罗大学医学院老年病学系助理教授克劳迪娅·末元博士称:“超加工食品在巴西人摄入的卡路里总量中占了25%到30%。在巴西,人们吃麦当劳、汉堡王的快餐,还吃很多巧克力和白面包。不幸的是,许多其他西方国家的饮食也大同小异。”"Fifty-eight percent of the calories consumed by UnitedStates citizens, 56.8% of the calories consumed by British citizens, and 48% ofthe calories consumed by Canadians come from ultraprocessed foods," Suemotosaid.末元教授指出:“超加工食品在美国人、英国人和加拿大人摄入的卡路里总量中分别占据了58%、56.8%和48%。”Ultraprocessed foods are defined as "industrialformulations of food substances (oils, fats, sugars, starch, and proteinisolates) that contain little or no whole foods and typically include flavorings,colorings, emulsifiers, and other chemical additives," according to thestudy.该研究对超加工食品的定义是“食物成分(油、脂肪、糖、淀粉、分离蛋白)的工业配方,其中几乎不含全天然食物,通常包括调味料、色素、乳化剂和其他化学添加剂”。"People who consumed more than 20% of daily calories fromprocessed foods had a 28% faster decline in global cognition and a 25% fasterdecline in executive functioning compared to people who ate less than20%," said study coauthor Natalia Gonalves, a researcher in the departmentof pathology at the University of So Paulo Medical

Ep 1英语新闻|CPC sets stage for historic 20th Congress
The four-day seventh plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China, which concluded in Beijing on Wednesday, decided that the Party's 20th National Congress will open on Sunday, according to a communique issued after the meeting.Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made an important speech at the meeting, which was attended by 199 members and 159 alternate members of the CPC Central Committee. Members of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of related departments were also present in a nonvoting capacity.The meeting, presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee, analyzed the current situation and tasks the nation is facing, discussed a number of major issues about upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era and building a modern socialist country in all respects, and made full preparations for the opening of the Party's 20th National Congress, the communique said.The upcoming 20th CPC National Congress is considered as crucially important, as the Party is expected to unveil its road map for the next five years and beyond, a key period for China to realize national rejuvenation and achieve its modernization goals.Entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi delivered a work report at the meeting.A report to be made by the 19th CPC Central Committee to the 20th National Congress, a work report of the CPC Central Commission for Discipline Inspection to the 20th National Congress, and an amendment to the Party's Constitution were discussed and approved at the meeting. It was decided that the three documents will be submitted to the upcoming Congress for examination and deliberation, according to the communique.The plenary session fully affirmed the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee last year.The meeting's participants reached the consensus that in the face of the complex and grave international landscape and arduous tasks in terms of ensuring the nation's reform, development and stability, the Political Bureau united and led the whole Party, the armed forces and all the Chinese people to make significant achievements in advancing the various causes of the Party and State, the communique said.While commending the accomplishments in coordinating COVID-19 response and socioeconomic development, improving people's well-being, pushing for ecological conservation and exercising rigorous governance over the Party, the meeting's participants highlighted the nation's efforts in resolutely fighting secessionist attempts and foreign interference, and in properly coping with the risks and challenges arising from the Ukraine crisis.The plenum also summarized the work over the past five years since the 19th CPC National Congress and said that those five years were "extremely extraordinary and momentous".Over the past five years, the CPC Central Committee with Xi at the core has united and led the whole Party, armed forces and all the Chinese people in effectively responding to the huge risks and challenges arising from the grave and complex international situation, advanced socialism with Chinese characteristics in the new era, addressed long-lasting difficulties and problems, and achieved success on issues that matter to the nation's future development, the communique said.The CPC Central Committee has coordinated development and security, comprehensively advanced the process of building a moderately prosperous society in all respects, made consistent efforts to implement the new development philosophy, and built a new development paradigm to pursue high-quality growth, it said.The plenary session affirmed efforts to promote major-country diplomacy with Chinese characteristics and the work in poverty alleviation and environmental protection, in safeguarding national security, preventing and defusing major risks and maintaining social stability, as well as efforts in fighting the COVID-19 pandemic to protect people's lives and health.It also recognized work related to Hong Kong and Taiwan. The Hong Kong Special Administrative Region has returned from chaos to governance, and on the Taiwan question, the one-China principle and the 1992 Consensus have been upheld to demonstrate the nation's strong determination and its ability to oppose secessionist elements and to safeguard national sovereignty and territorial integrity, the communique said.The communique emphasized that the Party has established Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and has defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups, and is of decisive significance for advancing the cause of the Party a