
CD Voice
2,077 episodes — Page 37 of 42

Ep 1英语新闻丨'Strategic competition' seen as 'reckless gamble'!
Foreign Minister Qin Gang said on Tuesday that the United States defining its relations with China as "strategic competition" is "a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity", and the "competition" will get the two countries locked in a zero-sum game.3月7日,外交部长秦刚表示,美国将对华关系定义为“战略竞争”是“一场以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌”,这种“竞争”将使两国陷入零和博弈。Speaking at a news conference in Beijing on the sidelines of the ongoing first session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, Qin said this so-called competition aims to contain and suppress China in all respects, and "that is not fair competition but malicious confrontation".秦刚在中国最高立法机构第十四届全国人民代表大会第一次会议的新闻发布会上表示,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,“这不是公平竞争,而是恶意对抗”。He urged the US government to get rid of its strategic anxiety of "threat inflation", abandon the zero-sum Cold War mentality, refuse to be hijacked by "political correctness", honor its commitments and work with China to explore the right way to get along with each other.他敦促美国政府消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方共同探索出既有利于两国又造福世界的中美正确相处之道。"If the United States does not hit the brake but continues to speed down the wrong path, no amount of guardrails can prevent derailing and there will surely be conflict and confrontation," he said.他说:“如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。”Qin's remarks came as China-US relationship is now mired in an abnormal climate and faces increasing challenges due to Washington's consistent attempts to suppress China in the economic and technological fields, and undermine the nation's sovereignty, security and development interests.秦刚发表上述言论之际,中美关系正陷入一个异常气候,由于美方一直试图在经济和技术领域压制中国,损害国家主权、安全和发展利益,中美关系面临越来越多的挑战。On March 1, the US House of Representatives' Foreign Affairs Committee voted to give US President Joe Biden the power to ban TikTok, a Chinese-owned short video platform. Recently, the US Department of Commerce has added new Chinese entities to its trade blacklist, including units of biotech company BGI and cloud computing company Inspur.3月1日,美国众议院外交事务委员会投票赋予美国总统拜登禁止中国短视频平台抖音的权力。最近,美国商务部将新的中国实体列入贸易黑名单,包括生物技术公司华大基因(BGI)和云计算公司浪潮(Inspur)的子公司。"If the US has the ambition to make itself great again, it should also have a broad mind for the development of other countries," Qin said, adding that containing and suppressing China will not make the US great and it will not stop the rejuvenation of China.秦刚说:“美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量”他还补充说,遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。China-US relations should be determined by the common interests and shared responsibilities of the two countries and by friendship between the Chinese and American peoples, rather than by US domestic politics or hysterical neo-McCarthyism, he added.他表示,决定中美关系的,应该是两国的共同利益、共同责任和两国人民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。At the news conference, Qin reiterated that the Taiwan question is at the very core of China's core interests, is the bedrock of the political foundation of China-US relations and the first red line that must not be crossed in China-US relations.秦刚在记者会上重申,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。He urged Washington to stop containing China by exploiting the Taiwan question, return to the original meaning of the one-China principle, honor its political commitments to China and unequivocally oppose and forestall "Taiwan independence".他敦促美国停止利用台湾问题遏制中国,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。The US has constantly played the "Taiwan card" in recent years to challenge China's core interests by developing official exchanges with Taiwan and selling more advanced and sophisticated arms to the island.近年来,美国不断打“台湾牌”,通过发展与台湾的官方往来,向台湾出售更多先进先进的武器,挑战中国的核心利益。Disregarding China's strong opposition, US politicians, including then US House speaker Nancy Pelosi, visited Taiwan last year. On March 1, the US State Department approved potential sales of new weapons worth $619 million to the island, a move that violates the three China-US joint communiques, especially the August 17 Communique.去年,包括时任美国众议院议长佩洛西在内的美国政界人士不顾中方强烈反对访问台湾。3月1日,美国国务院批准向台湾出售价值6.19亿美元的新型武器,此举违反中美三个联合公报,特别是“8·17”公报规定。Qin warned that the US' mishandling of the Taiwan question will shake the foundation of China-US relations. Resolving the Taiwan question is China's domestic affair, and no other country has the right to interfere in it, he added.秦刚警告说,台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。The foreign minister criticized the US' "Indo-Pacific strategy", saying that it seeks to gang up to form exclusive blocs. In fact, this "strategy" provokes confrontation, seeks to create an Asia-Pacific version of NATO and undermines regional integration, he said.外交部长批评了美国的“印太战略”,称其试图结成排他性集团。秦刚说,事实上,这种“战略”会挑起对抗,试图建立一个亚太版的北约,破坏区域一体化进程。The US claim to "shape the strategic environment in which China operates" actually reveals that the real purpose of its "Indo-Pacific strategy" is to encircle China, he said. Such an attempt will only disrupt the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation a

Ep 1英语视频丨叶蒨文:从前令人烦恼的银发原来也可以这么可爱!
Age anxiety is a social pressure that is especially common among women. Even the outstanding #HongKong pop diva Sally Yeh once struggles with it. Let’s figure out how she deals with her age anxiety. #womensday

Ep 1英语新闻丨GDP target pragmatic, achievable
China has set its GDP growth target at around 5 percent for this year, which analysts said is "pragmatic" and "achievable".The real figure could turn out to be even higher, they said, suggesting that the country implement more targeted macroeconomic policies to boost consumption and prevent high inflation, in order to promote stable growth.They also said China's stable growth is set to help relieve global growth pressures as developed economies risk falling into recession while suffering from high inflation.The growth target was revealed in the Government Work Report, which Premier Li Keqiang delivered at the opening meeting of the first session of the 14th National People's Congress in Beijing on Sunday.President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attended the meeting.The report, which has been submitted to the top legislature for deliberation, suggested that China seek to push forward its modernization drive, promote high-quality development, better balance COVID-19 prevention and social and economic development, comprehensively deepen reform and opening-up, and vigorously boost market confidence.China will enhance the intensity and effectiveness of a proactive fiscal policy and implement a prudent monetary policy in a targeted way, according to the Government Work Report.Apart from suggesting the GDP growth target for this year, the report also raised its projected deficit-to-GDP ratio to 3 percent and targeted an inflation rate of around 3 percent.The country will also aim to create around 12 million urban jobs this year and has set a target of around 5.5 percent for the surveyed urban unemployment rate.China will also continue to encourage and support the development of the private sector and enhance efforts to attract foreign investment, according to the report."The GDP target is in line with the principle of 'seeking progress while ensuring stable development'," said Bai Jingming, a researcher at the Chinese Academy of Fiscal Sciences. "It is achievable and has left room for (coping with possible) risks."Compared with last year's GDP growth of 3 percent, this year's target is not high, given the strong rebound of consumption and initial recovery of investment after the country further optimized its COVID-19 response policy in January, Bai said."China's growth target for this year is very pragmatic and will help consolidate the country's economic fundamentals," said Raymond Zhu, president of the East and Central China Committee of CPA Australia, a major accounting body.Zhou Maohua, a macroeconomic analyst at China Everbright Bank, said: "The target is quite solid, because some market expectations have it at above 6 percent. China is capable of achieving it."Economists suggested that, given the many challenges faced by China, such as the economic downturn and high inflation in the developed world, the country needs to implement targeted macroeconomic policies to ensure stable growth."More efforts should be made to support, say, small and micro enterprises, promote private sectors to raise people's income and boost their confidence, and support the foreign trade sectors, given the possibility of slower global growth," said Zhou from China Everbright Bank.Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges, said, "China needs to promote high-quality foreign trade development and improve the business environment, and the focus should be the negative list for the services industry."Given the expected weak global growth this year, it is also very important for China to stimulate domestic demand, he said.Nouriel Roubini, an economics professor at New York University, said last week that the world economy may suffer from high inflation, surging interest rates and economic recession, and forecast that the major developed economies could fall into recession.Against the backdrop of possible recession in developed economies, China's solid growth after optimizing COVID-19 policy this year will benefit the rest of the world, analysts said."The reintegration of the (world's) second-largest economy into the world is bound to have a positive effect on global growth," John Edwards, the UK trade commissioner for China, said in an interview with China Daily's website.记者:辛志明 刘志华

Ep 1英语视频丨“中国政治像一辆大巴车”,老外的这个比喻绝了!

Ep 1学起来!政府工作报告中24个双语热词
中国式现代化Chinese modernization社会主义现代化国家modern socialist country恢复和扩大消费the recovery and expansion of consumption现代化产业体系modernization of the industrial system新型举国体制a new system for mobilizing resources nationwide稳字当头、稳中求进prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability亲清政商关系a cordial and clean relationship between government and business真招实策effective measures and policies扩大市场准入expand market access深化金融体制改革deepen reform of the financial system积极的财政政策proactive fiscal policy稳健的货币政策a prudent monetary policy网络提速降费provide faster broadband speeds and lower internet rates养老服务保障elderly care services生育支持政策体系supporting policies on childbirth疫苗迭代升级和新药研制COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed保基本、兜底线、促公平meet people's basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness城市更新行动urban renewal projects 大力发展数字经济strive to develop the digital economy高质量共建“一带一路”high-quality Belt and Road cooperation乡村振兴rural revitalization强农惠农政策policies to boost agriculture and benefit farmers稳步扩大制度型开放steadily expand institutional opening-up种业振兴行动invigorate the seed industry乡村建设行动rural development initiatives发展方式绿色转型the transition to green development新型能源体系a new energy system节能降碳energy conservation and carbon reduction打好蓝天、碧水、净土保卫战work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean住房保障体系the housing support system平安中国Peaceful China Initiative义务教育优质均衡发展和城乡一体化high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education保供稳价improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices反“独”促统oppose "Taiwan independence" and promote reunification

Ep 1最全英文!政府工作报告亮点来了丨Highlights of 2023 Government Work Report
Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report at the opening of the first session of the 14th National People's Congress in Beijing on Sunday. Here are some highlights from the report.Main targets for 2023- China sets its GDP growth target for 2023 at around 5 percent- China targets inflation rate, or increase in consumer price index (CPI), of around 3 percent for 2023- China's deficit-to-GDP ratio is projected at 3 percent for 2023- China aims to create around 12 million urban jobs in 2023 and targets a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent- China aims to keep its grain output over 650 million metric tons in 2023Fiscal, monetary policy for 2023- China to implement prudent monetary policy in a targeted way- China to enhance intensity, effectiveness of proactive fiscal policy- China to keep RMB exchange rate generally stable at adaptive, balanced level- China to intensify efforts to attract, utilize foreign investment- China to encourage, support private sector- China to effectively prevent, defuse major economic, financial risksSocial policy for 2023- China's COVID-19 response will be more well-conceived, more targeted and more effective in 2023- China to keep personal income growth in step with economic growth- China expects continuous progress in housing, medical care- China to stabilize grain output, boost rural revitalization- China to continue transition to green development- China to expand domestic demandPolicy on HK, Macao & Taiwan- China to resolutely oppose "Taiwan independence," advance peaceful reunification- Chinese central government to maintain lasting prosperity, stability in HK, MacaoDiplomacy for 2023- China to work with international community to put into action Global Development Initiative, Global Security InitiativeMilitary policy for 2023- Chinese military to carry out military operations, boost combat preparedness, enhance military capabilities来源:中国日报网

Ep 1英语视频丨President Xi's fondness for cultural exchanges
President Xi Jinping is a fervent admirer of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea. The spirit described in the book is an eternal spirit, he has said. Here we look at Xi's openness to different cultures.

Ep 1英语视频丨这个红了60年的中国男孩,是如何成为全民偶像的?

Ep 1英语新闻|绿皮火车开设“移动自习室”
Recently, a train with a study room is in the spotlight. It has removed some of the seats and installed desks and chairs next to the Windows, turning it into a "learning carriage" for passengers who need it.近日,一趟带有自习室的火车受到关注。它拆除了车厢里部分座椅,在紧挨车窗位置安装了课桌椅,变身“学习车厢”,供有需求的旅客使用。A slow train in Southwest China boasting its own study room has attracted much attention from netizen. The train No 5609/5610, which runs between Chongqing and Xiushan county, is a public-welfare "slow train".这趟往返于重庆与秀山间的5609/5610次“慢火车”走红网络。该趟列车是一趟公益性“慢火车”。In some carriages, some seats have been replaced with desks and chairs adjacent to the windows to transform it into a "study carriage" for passengers in need.“学习车厢”拆除了部分座椅,在紧挨车窗位置安装了课桌椅,供有需求的旅客使用。The Chinese characters "Yu Yue" appear on the train, which translates to "traveling and reading happily." Other inspirational slogans can be seen throughout the converted carriages.列车车身涂装的“渝阅之旅”品牌图标,“渝阅”二字,既有渝怀(铁路)、阅读之意,又音同“愉悦”。进入“学习车厢”,两侧壁板上的励志标语随处可见。In addition to No 5609/5610, other "slow trains" have been upgraded with "study carriages", including No 5619/5620 and 5633/5634 which run along the Chengdu-Kunming Railway.除了5609/5610次公益性“慢火车”,常年行驶在成昆铁路的5619/5620、5633/5634次公益性“慢火车”同样也升级改造了“学习车厢”。Students from nearby schools often take the train between school and home. The trains are their "school buses" and many passengers use their travel time to complete homework.附近学校的学生经常乘坐这趟火车往返学校和家。火车是他们的“校车”,许多乘客利用乘车时间完成家庭作业。On train No Z150, which runs between Guiyang and Beijing, a transformed "book bar" carriage has been welcomed by college students. There are nearly 400 universities and colleges in the cities along the line, making train No Z150 the first choice for most students on those campuses.贵阳北开往北京西方向的Z150次列车上,“列车书吧”也受到了大学生们的欢迎。Z150次列车沿途经过的城市有高校近400所,是大部分大学生开学季的首选车次。Since 2015, the train's dining car has been open for free at night to provide returning students with a lending library, free tea and other services. These small measures by the railway department are a welcome comfort for passengers in need of a relaxing place to continue their studies.自2015年以来,该趟列车餐车夜间也免费为返校学生开放,提供图书借阅、免费的茶饮等服务,对需要舒适环境继续学习的乘客来说,铁路部门采取的这些措施非常贴心。Inspirational英 [ˌɪnspəˈreɪʃənl] 美 [ˌɪnspəˈreɪʃənladj. 鼓舞人心的Carriage英 [ˈkærɪdʒ] 美 [ˈkærɪdʒ]n. 车厢

Ep 1英语新闻丨Xi: Peace talks key to end crisis
President Xi Jinping called on Wednesday for a political settlement of the Russia-Ukraine conflict, urging relevant countries to stop their attempts to politicize the global economy and make earnest efforts to contribute to a cease-fire and peaceful resolution of the crisis.Xi made the remarks in talks in Beijing with visiting Belarusian President Alexander Lukashenko, who started a three-day state visit to China on Tuesday.The two presidents pledged to strengthen bilateral cooperation in a wide range of fields and exchanged views on the ongoing Russia-Ukraine conflict.They signed a joint statement on further developing the all-weather comprehensive strategic partnership between China and Belarus, and witnessed the signing of an array of bilateral cooperation documents in the fields of the economy and trade, industry, agriculture, customs, science and technology, health, tourism, sports and subnational-level collaboration.Regarding the Ukraine crisis, Xi said that China's position on the issue is consistent and clear, with facilitating peace talks at its core.He stressed the need to adhere to a political settlement of the crisis, abandon the Cold War mentality, respect the legitimate security concerns of all countries, and strive to build a balanced, effective and sustainable security architecture in Europe.Relevant countries should stop politicizing the global economy and using it as a tool, and instead do something that is conducive to ceasing hostilities and help find a peaceful resolution of the crisis, Xi said.On Friday, China issued a 12-point position paper on the political settlement of the Ukraine crisis.Lukashenko said that his country totally agrees with and supports China's position and a proposed political resettlement of the Ukraine crisis, which are significant to resolving the crisis.On bilateral ties, Xi said that against the backdrop of increasing instability and uncertainties in the international landscape, China stands ready to work with Belarus to advance the high-level, healthy and stable development of the countries' relations.China-Belarus friendship is unbreakable, and the two countries should constantly enhance political mutual trust and treat each other as a true friend and good partner, he said.Xi appreciated Belarus' firm support for China's position on the Taiwan question as well as issues concerning the Xinjiang Uygur autonomous region, the Hong Kong Special Administrative Region and human rights.He said that both countries should support each other in pursuing a development path of their own choice and in upholding their own core interests, and oppose external interference in domestic affairs to safeguard both countries' sovereign and political security.Xi called for expanding economic and trade cooperation between the two countries and promoting the building of the China-Belarus Industrial Park.China appreciates Belarus supporting the Global Development Initiative and Global Security Initiative, and is willing to strengthen coordination and cooperation with Belarus within the multilateral framework, including the United Nations, to jointly cope with global challenges, he added.Lukashenko said Belarus will always stand with China and firmly supports China in safeguarding its core interests.He commended China's important role in upholding world peace, saying Belarus is ready to boost coordination with China on major international and regional affairs and work together to promote regional and global security and stability.Before the official talks, Xi held a grand welcoming ceremony for Lukashenko at the Great Hall of the People.Lukashenko's visit comes as China works toward economic recovery after the country's top leadership announced on Feb 16 a "major, decisive victory" in the fight against COVID-19. It also takes place at a time of increased tensions between the West and Russia and the West and Belarus over the Russia-Ukraine conflict.Lukashenko also met on Wednesday with Premier Li Keqiang and Li Zhanshu, chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, the nation's top legislature.记者:曹德胜Earnest英 [ˈɜːnɪst] 美 [ˈɜːrnɪst]adj. 非常认真的Sovereign英 [ˈsɒvrɪn] 美 [ˈsɑːvrɪn]n.最高统治者Multilateral英[ˌmʌltiˈlætərəl] 美[ˌmʌltiˈlætərəl]adj.多边的

Ep 1英语新闻|谷歌要求员工在大规模裁员期间共享办公桌
Google workers, already rattled by the largest layoff in the search giant's history, now face another indignity as the company ends some of its leases on unused office space: desk-sharing.谷歌的员工已经被这家搜索巨头历史上最大规模裁员搞得焦头烂额,现在又面临着另一种屈辱,因为该公司终止了一些闲置办公空间的租约:办公桌共享。The move affects employees who work for Google Cloud, the Alphabet-owned unit's data storage product, at the company's five largest offices.此举将影响谷歌云(字母表公司旗下的数据存储产品)的员工,他们在该司位于华盛顿州柯克兰、纽约市、西雅图、旧金山和加州太阳谷的五个最大办公室工作。Workers will share their desks with their colleagues, the company confirmed on Thursday.该公司23日证实,员工将与同事共用办公桌。Googlers are permitted to work from home a few days each week, so many desks sit empty when only a fraction of staffers are doing their jobs from the company's offices.谷歌允许员工每周有几天在家工作,所以很多办公桌空着,只有一小部分员工在公司办公室工作。Google spokesperson Ryan Lamont said the move is meant to improve "real estate efficiency".谷歌发言人瑞安•拉蒙特表示,此举旨在提高“房地产效率”。Google is working to ensure its real estate investments are aligned with its needs in the era of hybrid work.谷歌正在努力确保其房地产投资符合其在混合工作时代的需求。Savings in real estate will allow Google to invest in the Cloud division’s growth, the company claims.节省的房地产成本也将允许谷歌投资于云部门的增长。Workers will be matched with a partner with whom they will share a workspace.员工将会找到一个可以共享工作空间的伙伴。Pairs of workers are expected to report to the office on alternate days to ensure a desk is free, with employees asked to work from their shared spaces at least two days a week.成对的员工需要隔天到办公室报到,以确保办公桌是空闲的,员工每周至少有两天要在共享的空间里工作。Google said it is implementing the change based on feedback from employees.谷歌表示,他们是根据员工的反馈实施这一改变的。In January, Google said it would slash 12,000 jobs, or roughly 6 percent of Alphabet's workforce, amid widespread tech industry layoffs.今年1月,谷歌表示,在科技行业大规模裁员的情况下,将裁员1.2万人,约占谷歌母公司Alphabet员工总数的6%。Company executives also said Google expects to incur costs of roughly $500 million related to shrinking its real estate footprint.该公司高管还表示,谷歌预计将因缩减其房地产业务而产生约5亿美元的成本。She was in good health and relaxed during her departure at the airport, where she ate her favorite snacks of bamboo shoots and apples, the Ueno Zoo tweeted.上野动物园在推特上写道,她身体健康,在机场办理离境手续时很放松,在那里她吃了她最喜欢的竹笋和苹果零食。Rattled英 [ˈrætl] 美 [ˈrætl]adj. 恼火的Indignity英 [ɪnˈdɪɡnəti] 美 [ɪnˈdɪɡnəti]n.侮辱Fraction英[ˈfrækʃn] 美[ˈfrækʃn]n.分数

Ep 1China Daily editorial丨Biden administration needs to prove its sincerity

Ep 1英语新闻|Cardiac disease likely cause of panda death
Le Le, the giant panda that died early this month at Memphis Zoo, may have succumbed to cardiac disease, according to an autopsy by zoologists from China and the United States.据中美动物学家的尸检显示,本月初在孟菲斯动物园死亡的大熊猫乐乐可能死于心脏病。After discovering a cardiac lesion, the experts' preliminary judgment was that this was the cause of the death of the 25-year-old male panda, according to a media release from the Chinese Association of Zoological Gardens on Sunday.据中国动物园协会2月26日发布的一份媒体新闻稿称,在观察到心脏病变后,专家们初步判定是这只25岁雄性大熊猫死亡的原因。"But that judgment still needs to be confirmed through pathological examinations," it said.他们表示:“但这一判断仍需要通过病理检查来证实,”The autopsy was conducted following the arrival of a Chinese team at the zoo recently. Experts from both countries ruled out a number of common conditions, including an intestinal twist, a rupture of the aorta or a ruptured pyogenic liver abscess.尸检是在中国团队最近抵达动物园后进行的。来自两国的专家排除了导致动物意外死亡的如肠扭转、主动脉破裂、肝脓肿破裂或大出血等常见病因。Le Le died in his sleep on Feb 3 before he could be returned to China, according to the zoo.动物园方面表示,乐乐于2月3日在睡梦中死亡,还没来得及送回中国。"Over the last 20 years Le Le has delighted millions of visitors, served as an exemplary ambassador for his species and remains a shining symbol of conservation partnership with the People's Republic of China," it said in a statement on Feb 3.2月3日的一份声明中说:“在过去的20年里,乐乐带给了数百万游客欢乐,成为了熊猫模范大使,熊猫仍然是与中华人民共和国保护伙伴关系的光辉象征。”Le Le arrived in Memphis accompanied by a female giant panda, Ya Ya, in 2003. Last December, the zoo said that the famous duo would make the journey back to China within the next few months, as the current loan agreement with the Chinese Association of Zoological Gardens was coming to an end.2003年,乐乐在一只雌性大熊猫“丫丫”的陪同下来到Memphis。去年12月,该动物园表示,由于目前与中国动物园协会的租借协议即将到期,这对著名的大熊猫将在未来几个月内回国。The Chinese team also examined Ya Ya, and checked her medical and monthly health reports, according to the Chinese association.据中国动物园协会称,中国团队还检查了丫丫,并查看了她的医疗和每月健康报告。Despite hair loss resulting from a skin disease, the female panda was found to have a good appetite and was maintaining a stable weight, it said, adding that no abnormalities were observed in its feces.报道称,尽管这只雌性熊猫因皮肤病而脱发,但它的胃口很好,体重也保持稳定,还补充说,它的粪便中没有发现异常。Aside from holding a discussion with Memphis Zoo about Ya Ya's skin condition, the group gave advice on how to feed and nurse the female giant panda.除了与孟菲斯动物园就丫丫的皮肤状况进行了讨论外,中国动物园协会还就如何喂养这只雌性大熊猫提出了建议。"China and the US are coordinating the handling of procedures so that Ya Ya can be returned to China as soon as possible," it noted.声明指出:“中国和美国正在协调处理程序,以便尽快将丫丫送回中国。”China has completed all necessary preparations to receive the female panda. Import and quarantine permits have been issued and the quarantine location has been determined.中方已经完成了接收这只雌性大熊猫的所有必要准备工作。进口检疫许可证已经签发,检疫地点也已经确定。Two other zoos in the US — the Smithsonian National Zoo in Washington DC and Zoo Atlanta in Georgia — are also home to giant pandas.美国的另外两个动物园也是大熊猫的家园,分别是华盛顿特区的史密森尼国家动物园和乔治亚州的亚特兰大动物园。Conservation英 [ˌkɒnsəˈveɪʃ(ə)n] 美 [ˌkɑːnsərˈveɪʃ(ə)n]n. 保护quarantine英 [ˈkwɒrəntiːn] 美 [ˈkwɔːrəntiːnn. 检疫,隔离

Ep 1英语新闻|Belarusian president's visit set to cement ties
Belarusian President Alexander Lukashenko is due to start his three-day state visit to China on Tuesday, with expectations high that cooperation between the two countries on post-pandemic economic recovery and the Russia-Ukraine conflict will top the agenda of talks. 白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科将于2月28日开始对中国进行为期三天的国事访问,双方期待疫情后两国经济复苏合作和俄乌冲突将成为会谈重点议题。The visit comes as China works toward economic recovery after the country's top leadership announced a "major, decisive victory" in the fight against COVID-19 on Feb 16. It also takes place at a time of increased tensions between the West and Russia and the West and Belarus over the Russia-Ukraine conflict. 此次访问正值中国经济复苏之际。2月16日,中国最高领导层宣布在抗击COVID-19的斗争中取得了“重大、决定性的胜利”,这次会晤也发生在西方与俄罗斯、西方与白俄罗斯因俄乌冲突而关系紧张之际。China and Belarus agreed to upgrade bilateral relations to an all-weather comprehensive strategic partnership, following a meeting between President Xi Jinping and Lukashenko on the sidelines of the 22nd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization in Samarkand, Uzbekistan, on Sept 15. 9月15日,习近平主席同卢卡申科在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,会晤期间,中白同意将双边关系提升为全天候全面战略伙伴关系。The Foreign Ministry has hailed the development of bilateral ties. Since the establishment of diplomatic ties 31 years ago, political mutual trust between the two countries has been constantly strengthened, mutually beneficial cooperation in various fields has been deepened, and coordination on regional and international affairs has been getting closer. 外交部对双边关系的发展表示赞赏。建交31年来,两国政治互信不断增强,各领域互利合作不断深化,在地区和国际事务中的协调与配合日益紧密。China looks forward to working with Belarus and taking Lukashenko's visit as an opportunity to pursue further progress in the all-around cooperation between the two countries, ministry spokeswoman Mao Ning said at a news conference on Monday. 2月27日,中国外交部发言人毛宁周一在新闻发布会上表示,中国期待与白俄罗斯合作,并以卢卡申科访问为契机,推动两国全方位合作取得进一步进展。During a telephone conversation with Belarusian Foreign Minister Sergei Aleinik on Friday, Foreign Minister Qin Gang said China will continue to support Belarus in its efforts to safeguard national stability and development, and oppose external interference in the country's internal affairs as well as illegal unilateral sanctions against it. 外交部长秦刚2月24日与白俄罗斯外长谢尔盖·阿列尼克通电话时表示,中方将继续支持白俄罗斯维护国家稳定和发展的努力,反对外部势力干涉白俄罗斯内政,反对非法单边制裁白俄罗斯。Aleinik said that Belarus fully agrees with and supports the Chinese document, and added China's proposals are of great significance to resolving the crisis. 阿列尼克表示,白方完全赞同并支持中方文件,中方倡议对化解危机具有重要意义。Western countries including the United States have imposed economic sanctions on Belarus following the start of the Russia-Ukraine conflict. Given the sanctions, analysts said the Belarusian president might use the visit to seek to further enhance the strategic partnership and strengthen economic and trade cooperation with China. 俄乌冲突爆发后,美国等西方国家纷纷对白俄罗斯实施经济制裁。鉴于制裁,分析人士表示,白俄罗斯总统可能会利用此次访问寻求进一步加强战略伙伴关系,加强与中国的经贸合作。Belarus was one of the first countries to support and participate in the China-proposed Belt and Road Initiative. The China-Belarus Industrial Park, a successful major project, is often referred to as the "pearl of the Silk Road Economic Belt". 白俄罗斯是最早支持和参与中国提出的“一带一路”倡议的国家之一。中白工业园是一个成功的重大项目,常被称为“丝绸之路经济带的明珠”。Trade volume between the two countries totaled more than $5 billion in 2022, up 33 percent year-on-year, according to the General Administration of Customs. 据海关总署称,2022年两国贸易总额超过50亿美元,同比增长33%。On Friday, China issued a 12-point position paper on the political settlement of the Ukraine crisis.2月24日,中国发表了关于政治解决乌克兰危机的12点立场文件。In an interview with Xinhua News Agency before his China visit, Lukashenko said that nowadays, no problem in the world can be resolved without China. He said he appreciated China for pursuing an independent foreign policy of peace, adding that China's position on resolving the Ukraine crisis is a demonstration of such a policy.卢卡申科访华前接受新华社采访时表示,当今世界,任何问题都离不开中国。他说,我赞赏中国奉行独立自主的和平外交政策,中国在解决乌克兰危机问题上的立场就是这一政策的体现。Unilateral英 [ˌjuːnɪˈlætrəl] 美 [ˌjuːnɪˈlætrəl]adj. 单边的Sanction英 [ˈsæŋkʃn] 美 [ˈsæŋkʃn]n.制裁Demonstration英[ˌdemənˈstreɪʃn]美[ˌdemənˈstreɪʃn]n.表明

Ep 1英语新闻|两会议程将把社会经济增长目标作为重点
The spotlight will be on Beijing as the two sessions, China's biggest annual political event and a window to observe the country's development, get underway on Saturday.作为中国最大的年度政治活动和观察国家发展的窗口---“两会”将于3月4日开幕,届时北京将成为人们关注的焦点。The two sessions are the meetings of the National People's Congress, the nation's top legislature, and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body.两会分别是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议全国委员会的会议。全国人民代表大会是中国最高立法机关,全国政协是中国最高政治协商机构。While looking back at achievements made in the past years, policymakers will use the two sessions to set development goals for the year ahead and unveil new policy priorities.在回顾过去几年成就的同时,政策制定者将利用两会制定未来一年的发展目标,公布新的政策重点。Against the backdrop of the lingering effects of COVID-19, all eyes are on China and how it formulates its 2023 socioeconomic development goals after announcing on Feb 16 that it had secured a "major, decisive victory" in fighting the virus.在新冠病毒持续影响的背景下,中国倍受关注,中国如何制定2023年社会经济发展目标将成为主要关注点。2月16日,中国宣布在抗击病毒的斗争中取得了“重大、决定性的胜利”。Observers are also watching how policymakers respond to people's concerns over issues such as employment, education, housing and healthcare, as well as how the legislation and policies unveiled at the two sessions boost market confidence both at home and abroad.观察人士还关注政策制定者如何回应人们对就业、教育、住房和医疗等问题的困扰,以及两会上公布的立法和政策如何提振国内外市场信心。Gao Ruidong, chief macroeconomist at Everbright Securities, said the key phrases for this year's two sessions will be "stabilizing growth" and "boosting high-quality development". The focus will also be on what measures are unveiled to stimulate consumption and expand investment, particularly in the infrastructure, manufacturing and real estate sectors, he said.光大证券首席宏观经济学家高瑞东表示,今年两会的关键词将是“稳增长”和“促进高质量发展”。他说,重点还将是出台哪些措施来刺激消费和扩大投资,特别是在基础设施、制造业和房地产领域。In the past three years, China's average economic growth maintained a hard-won 4.5 percent year-on-year, Gao said, adding that the growth rate is expected to be higher this year given the good momentum and the rapid recovery of both consumption and investment.高瑞东表示,在过去三年里,中国经济平均增长率保持了来之不易的4.5%,鉴于消费和投资的良好势头和快速复苏,预计今年的增长率将更高。The strong resilience of the Chinese economy can be seen in official statistics. In January, the country's manufacturing sector started to expand again after shrinking for three consecutive months, with the purchasing managers' index reaching 50.1, up from 47 in December, according to data from the National Bureau of Statistics.中国经济的强大韧性可以从官方统计数据中看出。根据国家统计局的数据,在连续三个月萎缩后,1月份,中国制造业再次开始扩张,采购经理人指数(pmi)从去年12月的47升至50.1。As China has optimized its epidemic prevention and control measures, the flow of people, goods and information has brought much vitality to the country.随着中国疫情防控措施的不断优化,人员、物资、信息的流动给国家带来了巨大活力。The rebound of the Chinese economy has not just attracted global attention, but has also sparked interest among international investors. Foreign direct investment in the Chinese mainland, in actual use, expanded 14.5 percent year-on-year to 127.69 billion yuan ($18.4 billion) in January, according to the Ministry of Commerce.中国经济的复苏不仅引起了全球的关注,也引起了国际投资者的兴趣。商务部数据显示,1月份中国大陆实际使用的外国直接投资同比增长14.5%,达到1276.9亿元人民币(184亿美元)。After international investment banks and financial institutions, including Morgan Stanley, Goldman Sachs, HSBC, Barclays and Natixis, upwardly revised their 2023 forecasts for China, the International Monetary Fund also lifted its forecast of China's economic growth rate for this year. "Growth in China is projected to rise to 5.2 percent in 2023, reflecting improving mobility," the IMF said in an update to its World Economic Outlook report. The updated number was 0.8 percentage points higher than the October 2022 forecast.在摩根士丹利、高盛、汇丰、巴克莱、法国外贸银行等国际投资银行和金融机构上调了对中国2023年的预测后,国际货币基金组织(imf)也上调了对中国今年经济增长率的预测。IMF在其《世界经济展望》(World Economic Outlook)报告的更新中表示:“预计2023年中国经济增长将升至5.2%,反映出流动性的改善,”。更新后的数字比2022年10月的预测高出0.8个百分点。Seen as an embodiment of Chinese democracy, the NPC session will bring together some 3,000 lawmakers from across the country to discuss major laws, and approve several key documents, including the Government Work Report and the national budget.人民代表大会被视为中国民主的体现,届时将汇集来自全国各地3000多名议员,讨论重大法律,并批准几项关键文件,包括政府工作报告和国家预算。More than 2,000 political advisers will participate in discussions of the documents and put forward their opinions and suggestions at the session of the CPPCC National Committee.共有2000多名政协委员将参与文件的讨论,并在全国政协会议上提出意见和建议。While shaping the political and economic agendas for the year ahead, the two sessions are also likely to announce plans for military, diplomatic, trade, environmental and other policies.在制定未来一年的政治和经济议程的同时,两会还可能宣布军事、外交、贸易、环境和其他政策的计划The sessions are very significant this year as 2023 marks the start of the country's new journey to realize Chinese-style modernization — a goal that the 20th National Congress of the Communist Party of China in October set in order to build China into a modern socialist country in all respects by the middle of this century.今年的会议意义重

Ep 1英语新闻|啄木鸟在民宅墙内私藏650斤坚果,没想到…
英语新闻|啄木鸟在民宅墙内私藏650斤坚果,没想到……A pest control company in California accidentally pulled 700 pounds of acorns from the walls of a home during a pest inspection.近日,美国加州一灭虫公司在一处民宅进行检查时,意外地从房屋墙内挖出约650斤橡子。Theexterminator later discovered that a pair of woodpeckers have stored acorns in this house for several years, and now the fruits of the birds’ labor have been cleared.后来发现,这些坚果是由一对橡树啄木鸟花了数年时间私藏的,如今它们的劳动成果被“一窝端”……The Sonoma County homeowners called on Nick Castro, owner of Nick’s Extreme Pest Control, when they spotted worms coming from a bedroom wall.索诺马县的房主们发现卧室墙上有虫子爬出来后,就去找了灭虫公司的老板尼克·卡斯特罗。When he cut a hole in the wall to find it, Castro witnessed something he’d never seen in more than 20 years in the business.卡斯特罗在墙上挖了一个洞来寻找虫子,没想到却看到了他从事这行20多年来从未见过的情形……Thousands of acorns spilled out of the wall, and more appeared whenever Castro stuck his hand into the hole.成千上万的橡子从墙里溢出来,每当卡斯特罗把手伸进洞里,就有更多的橡子滚出来……He soon discovered woodpeckers had stored tens of thousands of acorns, which he said weighed roughly 700 pounds, in a wall cavity, likely collected over the past two to five years.很快他发现,是啄木鸟在墙洞里储存了数万颗橡子,总共重约650斤(700磅),可能是过去两到五年收集的。Castro shared the bizarre experience in a post on social media:卡斯特罗在社交媒体发布帖子,分享了这个奇特的经历:“Came across this on a job. Bird was a bit of a hoarder. Filled up about 8 garbage bags full of acorns weighing in about 700 lbs. Unreal never came across something like this.”“接了个活儿,结果发现这鸟有点‘囤积狂’。装了8个大垃圾袋,差不多650斤的橡子。我可从来没遇到过这种情况。”Often woodpeckers store acorns on the outside of homes, sometimes in rain gutters, but rarely do they get them inside. In this case, Castro discovered the birds dropped their treasures through a hole in the chimney and entered the attic through a separate hole to feast on their stash.啄木鸟通常把橡子储存在房子外面,有时是雨水排水沟里,但它们很少把橡子拿进去。在这种情况下,卡斯特罗发现这些鸟把它们的宝贝从烟囱的一个洞里扔了出去,然后从另一个洞进入阁楼,尽情享用它们的宝藏。Paul Bannick, who has written two books about woodpeckers, said the acorn woodpecker, a species common on the West Coast, often amasses thousands of the nuts for winter. Acorn woodpeckers can drill small holes in almost anything — trees, birdhouses, cabins, houses — to hoard food, he said.西雅图野生动物保护组织“西北保护”的主管——保罗·班尼克(Paul Bannick)曾撰写过两本关于啄木鸟的书,他表示,橡树啄木鸟(acorn woodpecker)是美国西海岸常见的一种物种,通常会在冬天收集数千颗橡子。它们几乎可以在任何东西上钻小洞——树木、鸟舍、小屋、房屋——来储存食物。Acorns are vital for the birds’ breeding, Bannick said, because they help female woodpeckers stay plump and healthy throughout the winter.班尼克说,橡子对橡树啄木鸟的繁殖至关重要,因为它们可以帮助雌性啄木鸟在整个冬天保持丰满和健康。“It’s a compulsive process,” said Bannick, a director at Conservation Northwest, a Seattle wildlife preservation organization. If the woodpeckers know there are acorns on the ground, “they’re going to collect and store as many as they possibly can.”“这是一种强迫性的过程,如果橡树啄木鸟知道地上有橡子,它们就会尽可能多地收集和储存橡子。”班尼克解释说,他是西雅图野生动物保护组织“西北保护”的主管。It took creating another three holes in the home’s walls to remove all the acorns, which ultimately piled and reached about 20 feet high, Castro estimated.卡斯特罗估计,他们又在家里的墙上挖了三个洞,才把所有的橡子都搬走了,橡子最终堆了起来,高约20英尺。The acorns were thrown away as they were covered in droppings and bits of fiberglass from the wall’s insulation.橡子被扔掉了,因为它们上面覆盖着粪便和墙壁绝缘材料上的玻璃纤维碎片。Acorn英 [ˈeɪkɔːn] 美 [ˈeɪkɔːrn]n. 橡子Amass英 [əˈmæs] 美 [əˈmæs]v.积累Insulation英[ˌɪnsjuˈleɪʃn] 美[ˌɪnsəˈleɪʃn]n.隔离

Ep 1英语新闻|Nation backs Ukraine de-escalation
Senior diplomat Wang Yi said on Thursday that China has encouraged and supported all efforts conducive to a peaceful settlement of the Ukraine crisis and has actively promoted the de-escalation of the situation, as he wrapped up a weeklong Eurasian tour.外交部王毅在2月23日在结束了为期一周的欧亚之行之际表示,中国鼓励和支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,积极推动局势缓和。The trip, which took him to four European Union countries and Russia, came as the Ukraine crisis approached its first anniversary, which falls on Friday.此行他访问了四个欧盟国家和俄罗斯,正值2月24日乌克兰危机一周年之际。The Ukraine crisis occurring in Europe and influencing the whole world, Wang, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and also director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, said settlement of the crisis must not be delayed indefinitely.中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅表示,当前乌克兰危机正在欧洲发生并影响着全球,乌克兰危机的解决不能无限期拖延。He called on Europe to think carefully about "what conditions should be created for a cease-fire, what framework is required to bring lasting peace and stability in Europe, and what role Europe should play to truly reflect its strategic autonomy".他呼吁欧洲认真思考“应该为停火创造什么样的条件,需要什么样的框架来实现欧洲的持久和平与稳定,以及欧洲应该发挥什么样的作用来真正体现其战略自主性”。On the sidelines of the Munich Security Conference in Germany, Wang met with leaders and diplomats from more than 10 countries, including Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba. While in Russia, he also exchanged views with Russian President Vladimir Putin on the Ukraine issue.在德国出席慕尼黑安全会议期间,王毅会见了包括乌克兰外长德米特罗·库列巴在内的10多个国家领导人和外交官。在俄罗斯访问期间,他还与俄罗斯总统普京就乌克兰问题交换了意见。Wang said that all parties, though divided in their positions, appreciate China's objective stance and calm attitude, and they expect Beijing to play a more active role in the political settlement of the issue.王毅表示,各方虽然立场存在分歧,但都赞赏中方的客观立场和冷静态度,期待北京在政治解决问题上发挥更加积极的作用。China will put forward a position paper on a political settlement of the Ukraine crisis soon, Wang said, adding that the paper will reiterate China's stance and incorporate all countries' legitimate concerns.王毅表示,中方将尽快提出政治解决乌克兰危机的立场文件,重申中方立场,兼顾他国合理关切。As it is a strong aspiration of peoples of all countries to make the world a safer place, Wang said no country has the privilege of having its own way in the world and engaging in double standards or exceptionalism. He also emphasized that any hegemonic, domineering or bullying practices should be rejected.建设一个更安全的世界是各国人民的强烈愿望,任何国家都没有在世界上独断专行、搞双重标准或例外主义的特权。他还强调,任何霸权主义、霸道主义和恃强凌弱的做法都应予以拒绝。Having chosen Europe as his first overseas destination this year, Wang called for China and the EU to remove external disruptions, properly manage differences and step up exchanges and cooperation.王毅表示,今年首访欧洲,中欧要排除外部干扰,妥善管控分歧,加强交流合作。Doing so would inject valuable stability into the turbulent international situation and be of great significance in promoting a political solution of the Ukraine issue, he said.此举将为当前动荡的国际局势注入宝贵的稳定性,对推动政治解决乌克兰问题具有重要意义。Wang highlighted that China-EU relations are of "global and strategic" significance, saying that the two are partners, not rivals, and represent opportunities rather than threats to each other.王毅强调,中欧关系具有“全球和战略意义”,双方是合作伙伴而不是竞争对手,互为机遇而不是威胁。Wang also said that President Xi Jinping's in-depth exchanges with EU leaders through face-to-face talks, virtual meetings and phone calls more than 20 times over the past year played a leading strategic role in advancing China-EU ties.王毅还表示,习近平主席一年来同欧盟领导人通过20余次面对面会谈、虚拟会晤、通话等形式深入交流,为推进中欧关系发挥了战略引领作用。Meanwhile, as the direction and impact of China-United States relations go far beyond the scope of bilateral ties and concern world peace and security, Wang urged Washington to show sincerity and face up to and redress the damage to Sino-US relations of the abuse of force against the Chinese unmanned airship that accidentally entered US airspace and was shot down by the US military on Feb 4.同时,鉴于中美关系的走向和影响远远超出双边关系范畴,事关世界和平与安全,王毅敦促华盛顿拿出诚意,正视和纠正滥用职权给中美关系造成的损害。2月4日,中国无人飞艇意外进入美国领空被美军击落。During an unofficial meeting with US Secretary of State Antony Blinken on Feb 18 on the sidelines of the Munich Security Conference, Wang urged Washington to "stop doing such absurd things out of domestic political needs".2月18日,王毅在慕尼黑安全会议期间与美国国务卿布林肯举行非正式会晤,敦促华盛顿“停止出于国内政治需要而做这种荒谬的事情”。Wang said that "if the US continues to dramatize, hype up or escalate the situation, China will surely respond by doing what is necessary".王毅表示,“如果美方继续渲染、炒作、升级事态,中方必将采取必要措施予以回应。”Though the US is unscrupulously trying to suppress and contain China, the great rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable, as China's development has a strong, inherent driving force and inevitable historical logic.尽管美国妄图打压和遏制中国,但中华民族伟大复兴的进程不可阻挡。中国发展有着强大的内在动力和必然的历史逻辑。He urged the US to abandon the obsolete Cold War mentality, adopt an objective and fair perception of China and return to a rational and pragmatic China policy.他敦促美方摒弃陈旧的冷战思维,客观公正看待中国,回归理性务实的对华政策。Conducive英 [kənˈdjuːsɪv] 美 [kənˈduːsɪv]adj. 有助于…的;Reiterate英

Ep 1英语新闻|文旅局长-20℃穿长裙代言遭质疑,本人回应
An official of Tahe county, Heilongjiang province, drew the attention of Chinese netizens recently when a short video starring her began circulating the internet.近日,黑龙江省塔河县一名官员的短视频火爆网络,引起了中国网民的关注。To promote the tourism industry of her hometown, Du Bo, the 44-year-old director of the culture and tourism bureau, shot videos of herself walking outside in the harsh winter cold wearing ethnic clothing.为了推广家乡的旅游业,44岁的文化和旅游局局长都波拍摄了自己穿着民族服装走在寒冬中的视频。In the video, Du can be seen walking through a birch tree forest while wearing an elegant white dress. She is also wearing a headpiece decorated with deer antlers designed to make her look like a "white deer fairy".在视频中,可以看到都波穿着优雅的白色连衣裙穿过一片桦树森林。她还戴着鹿角装饰的头饰,看起来像个“白鹿仙子”。"At that time, the temperature was lower than minus 20 degrees Celsius. We only had one afternoon and there was no time to find professional cameras or makeup crews," said Du.都波说:“当时的气温低于零下20摄氏度。我们只有一个下午的时间,没有时间去找专业的摄影师或化妆师。”"After the video shoot, I drank two whole pots of boiled ginger soup to warm up," said Du.都波还表示,“拍摄回来后,足足喝了两大壶姜汤。”Despite the video's success, there were also those who questioned her motives of making such a video, calling her out on attention seeking and using government expense to promote her personal image.尽管这段视频大获成功,但也有网友质疑都波个人宣传占大篇幅,称其是用公款在拍写真。However, these accusations were short-lived, as it was soon made clear that the dress was borrowed from the designer while all recording and post processing were done by Du and her co-workers with no government expense involved.对此,都波回应称,制作视频的团队都是单位职工兼职,服饰也是从兄弟单位借来的,自己拍摄修图,没有涉及政府费用。Du also explained why she was casted in the video, stating that video platforms prefer to promote videos containing people on their front pages and not videos containing only scenery.都波表示,自己之所以会出现在视频中,是因为视频平台更喜欢在首页推广有人物的视频,而不是只有风景。"I really wish there were 50 hours in a day so that I can promote Tahe county more using new media. I want more people to know that the Greater Khingan Mountains is a place worth exploring and I want to speak for my hometown," said Du.都波表示:“我现在真希望一天能有50个小时,通过新媒体这个平台,把我们塔河乃至大兴安岭宣传推荐出去,让更多的人知道大兴安岭是一个值得探秘的地方。我只想为这片黑土地代言,我也想带着我们整片地区‘弯道超车’。”Circulating英 [ˈsɜːkjʊleɪtɪŋ] 美 [ˈsɜːrkjəˌletɪŋ]adj. 循环的accusation英 [ˌækjuˈzeɪʃ(ə)n] 美 [ˌækjuˈzeɪʃ(ə)n]n. 指责

Ep 1英语新闻|Wang meets Putin, vows to advance partnership
The China-Russia comprehensive strategic partnership "never targets any third party" and is not subject to a third party's disturbance or coercion, senior Chinese diplomat Wang Yi said when meeting with Russian President Vladimir Putin on Wednesday.2月22日,外交部王毅在会见俄罗斯总统普京时表示,中俄新时代全面战略协作伙伴关系从不针对第三方,也不受第三方干扰,更不接受第三方的胁迫。Wang, director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the Communist Party of China Central Committee, also met with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov on Wednesday during his visit to Russia.2月22日,中央外事工作委员会办公室主任王毅在俄访问期间还会见了俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫。During the two meetings, Wang, who is also a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, said that the two countries maintain the high-level operations of their partnership and have always kept a cool head when facing profound changes in the international situation.在两次会晤中,中共中央政治局委员王毅表示,中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续高水平运行。面对深刻演变的国际形势,中俄始终保持战略定力。No matter how the international situation changes, "China is ready to work with Russia to maintain the good momentum of the new type of relations between major countries", he said.无论国际形势如何变化,“中方愿同俄方共同努力,保持新型大国关系良好发展势头 ”。Beijing is also ready to work with Moscow on overall planning for high-level exchanges and to resume dialogues and cooperative mechanisms that were interrupted by the COVID-19 pandemic to push for greater growth of the relations, Wang added.王毅补充道,中方愿同俄方一道,统筹好高层交往,重启对话合作机制,推动两国关系取得更大发展。Putin said Russia-China relations are advancing toward set goals, and both sides are productive in collaboration in various areas and coordination in multilateral organizations.普京表示,俄中关系正朝着既定目标前进,双方各领域合作和多边组织协调富有成效。The two nations' reinforced unity and coordination in international affairs is significant to promoting the democratization of international relations as well as the balance and stability of the international landscape, he added.两国在国际事务中加强团结协作,对促进国际关系民主化和国际格局平衡稳定具有重要意义。Lavrov said Russia looks forward to resuming the exchanges with Beijing in various areas that were affected by the pandemic, strengthening coordination on the international stage and exchanging staunch support on issues concerning each other's core interests.拉夫罗夫表示,俄方期待同中方恢复在受疫情影响的各领域交流,加强国际舞台协调,在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持。Russia is also ready to work with China to make the evolving international order more open, reasonable and just, which is also the historical duty of both nations, he added.俄方也愿与中方共同努力,推动国际秩序朝着更加开放、合理、公正的方向发展,这也是两国肩负的历史责任。Also in Moscow, Wang co-chaired a meeting under the China-Russia Strategic Security Consultation mechanism on Tuesday. The Russian side was led by Nikolai Patrushev, secretary of the Security Council of the Russian Federation.2月21日,王毅在莫斯科同俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行中俄战略安全磋商机制双方牵头人会晤。The two sides discussed the current international strategic situation and agreed to promote democracy in international relations and a multipolar world, according to a statement issued on Wednesday by China's Foreign Ministry.根据中国外交部于2月22日发表的声明称,双方就当前国际战略形势进行了讨论,推动国际关系民主化和世界多极化。In addition, the two sides agreed that efforts should be made to resolutely champion peace and stability in the Asia-Pacific region.此外,双方认为应坚决维护亚太和平稳定。The two sides "reject introducing the Cold War mentality, bloc-based confrontation and ideological confrontation", the statement said.双方“反对引入冷战思维、集团对抗和意识形态对立。”。Observers said the lasting coordination between China and Russia, as demonstrated by the meetings, will help to shore up unity, justice and stability in the world amid geopolitical conflicts driven by hegemony and unilateralism.观察人士表示,正如会议所展示,中俄之间的持久协调,有助于在霸权主义和单边主义驱动的地缘政治冲突中巩固世界团结、正义和稳定。In an interview with Russia's TASS news agency last week, Chinese Ambassador to Russia Zhang Hanhui said that exchanges between the two countries at all levels will reach new heights this year, and the two sides' all-around pragmatic cooperation will enter a new phase of major development.中国驻俄罗斯大使张汉辉在一周前接受俄罗斯塔斯社采访时表示,今年两国各层次交往将达到新的高度,双方全方位务实合作将进入重大发展的新阶段。"Beijing and Moscow will further deepen their strategic coordination and constantly advance their good neighborly friendship and cooperation this year," Zhang said.张汉辉说:“今年,北京和莫斯科将进一步深化战略协作,不断推进睦邻友好合作。”During the meetings, China and Russia also exchanged views on the Ukraine conflict.会见期间,双方还就乌克兰问题等交换了意见。Wang Yi said Beijing endorses Russia's reaffirming of its willingness to settle the issue through dialogue and negotiation.王毅表示,中方赞赏俄方重申愿通过对话谈判解决问题。China "will, as always, uphold its objective and just position, and play its constructive role for the crisis' political settlement", Wang said.“中方将一如既往地坚持客观公正立场,为推动危机政治解决发挥建设性作用。”王毅表示。He underscored that "efforts for peace should not wane while the situation's complexity grows", and all parties are expected to overcome difficulties, further create conditions for dialogue and negotiations and look for viable paths toward a political settlement.他强调,“争取和平的努力不应减弱,而局势却越来越复杂”,期待各方克服困难,进一步为对话和谈判创造条件,为政治解决寻找可行的途径。Disturbance英 [dɪˈstɜːbəns] 美 

Ep 1英语新闻|大学生睡眠不足6小时影响期末成绩,睡眠减少1小时GPA下降0.07
A multi-institutional team of researchers conducted the first study to evaluate how the duration of nightly sleep early in the semester affects first year college students end-of-semester grade point average (GPA). Using Fitbit sleep trackers, they found that students on average sleep 6.5 hours a night, but negative outcomes accumulate when students received less than six hours of sleep a night. The results are available in the Feb. 13 issue of the Proceedings of the National Academy of Sciences.一支由多机构组成的研究团队首次评估了学期初晚间睡眠时间对大学新生期末平均绩点(GPA)的影响。研究人员通过Fitbit睡眠追踪器,发现学生平均每晚睡眠时间为6.5小时,当学生每晚睡眠时间少于6小时时,负面效应就会累积。该研究结果2月13日发表在《美国科学院院报》上。Sleep guidelines recommend teenagers get 8 to 10 hours of sleep every night. Many college students experience irregular and insufficient sleep.睡眠指南建议青少年每晚睡眠时间为8-10个小时。许多大学生都存在睡眠不规律和睡眠不足的问题。David Creswell, the William S. Dietrich II Professor in Psychology and Neuroscience at the Dietrich College of Humanities and Social Sciences, led a team of researchers to evaluate the relationship between sleep and GPA. College students often push themselves to achieve.(卡内基梅隆大学)迪特里希人文与社会科学学院心理学和神经科学教授威廉·S·迪特里希二世和大卫·克雷斯维尔带领一组研究人员评估睡眠与GPA之间的关系。“Animal studies have shown how critical sleep is for learning and memory,” said Creswell. "Here we show how this work translates to humans. The less nightly sleep a first year college student gets at the beginning of the school term predicts lower GPA at the end of the term. Lack of sleep may be hurting students’ ability to learn in their college classrooms.”克雷斯维尔说:“动物研究表明了睡眠对学习和记忆至关重要。我们的研究论证了睡眠对人类学习和记忆的影响。大一学生在学期初的夜间睡眠越少,预示着学期结束时GPA越低。睡眠不足可能损害了大学生的学习能力。”The study evaluated more than 600 first-year students across five studies at three universities. The students wore wrist Fitbit devices to monitor and record their sleep patterns. The researchers found that students in the study sleep on average 6.5 hours a night.该研究对三所大学600多名大一学生进行了5项研究。学生在手腕上佩戴Fitbit设备来监测和记录他们的睡眠模式。研究人员发现,参与研究的学生平均每晚睡眠仅为6.5小时。More surprisingly, the researchers found that students who receive less than six hours of sleep experienced a pronounced decline in academic performance. In addition, each hour of sleep lost corresponded to a 0.07 decrease in end-of-term GPA.更令人惊讶的是,研究人员发现,睡眠不足6小时的学生学习成绩明显下滑。此外,睡眠每减少1小时,期末GPA下降0.07。“Once you start dipping below six hours, you are starting to accumulate massive sleep debt that can impair a student’s health and study habits, compromising the whole system,” said Creswell. “Most surprising to me was that no matter what we did to make the effect go away, it persisted.”克雷斯维尔说:“一旦你的睡眠时间开始低于6小时,就会开始积累大量的睡眠债,这会损害学生的健康和学习习惯,从而危及全局。最令我惊讶的是,无论我们采取什么措施来消除这种影响,它都会持续存在。”“A popular belief among college students is value studying more or partying more over nightly sleep,” said Creswell. "Our work here suggests that there are potentially real costs to reducing your nightly sleep on your ability to learn and achieve in college. There’s real value in budgeting for the importance of nightly sleep.”克雷斯维尔说:“很多大学生认为,晚上多学习或多聚会很重要。但我们的研究表明,减少夜间睡眠的代价可能是影响你的学习能力和学业表现。在安排时间时有必要考虑夜间睡眠的重要性。”Duration英 [djuˈreɪʃn] 美 [duˈreɪʃn]n. 持续时间Dip英 [dɪp] 美 [dɪp]v.下降Compromise英[ˈkɒmprəmaɪz]美[ˈkɑːmprəmaɪz]v.妥协,违背

Ep 1英语新闻|CPC Central Committee plenary session to open on Sunday
The second plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee will be held in Beijing from Sunday to Tuesday, according to a decision made on Tuesday at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee.Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting, which discussed a work report of the Political Bureau of the CPC Central Committee to the CPC Central Committee and a draft plan for the reform of Party and State institutions.The meeting also discussed a list of proposed candidates for the leading positions of State institutions to be recommended to the first session of the 14th National People's Congress, which will open in Beijing on March 5, and a list of proposed candidates for the leadership of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference to be recommended to the first session of the 14th CPPCC National Committee, which will open in Beijing on March 4.Also discussed at Tuesday's meeting was the draft Government Work Report that the State Council intends to submit for deliberation at the first session of the 14th NPC.The meeting noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi at the core has been making the reform of Party and State institutions a significant task in the drive to modernize the country's system and capacity of governance.The 20th CPC National Congress in October made important decisions about intensifying institutional reforms, which have profound significance in advancing the building of a modern socialist country in all respects and comprehensively promoting national rejuvenation, it said.It underscored efforts to ensure that the Party's leadership over socialist modernization becomes more refined in institutional setup, more optimized in the division of functions, more improved in institutions and mechanisms, and more efficient in operation and management.In terms of government work in 2023, the meeting underscored the need to comprehensively implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, and take solid steps to advance Chinese-style modernization.It urged efforts to improve coordination of domestic and international affairs and improve coordination of epidemic prevention and control with socioeconomic development, as well as better coordinate development and security.Efforts should be made to comprehensively deepen reform and opening-up, vigorously boost market confidence, align the strategy of expanding domestic consumption with supply-side structural reforms and improve overall economic performance, the meeting said.While stressing the need to consolidate and develop the public sector and encourage, support and guide the development of the nonpublic sector, the meeting also called for greater efforts to attract and utilize foreign capital and effectively prevent and defuse major economic and financial risks.记者:曹德胜

Ep 1英语新闻|马斯克宣布:推特“新CEO”是一只柴犬
Billionaire Elon Musk has found Twitter's "new CEO" and said that he is "so much better than that other guy". Musk introduced his pet dog Floki to the world.亿万富翁埃隆·马斯克找到了推特的 “新首席执行官(CEO)” ,并表示他“比那个人强太多了”。他向世界介绍了他的宠物狗Floki。The photo shared by Musk shows his Shiba Inu dog seated on the CEO's chair. The pet dog is seen wearing a Twitter-branded black T-shirt with CEO written on it. A couple of documents and a small laptop can be seen lying in front of the pup.马斯克分享了一张柴犬Floki坐在CEO椅子上的照片。这只宠物狗穿着一件印有CEO字样的推特品牌黑色T恤,面前放着几份文件和一台小型笔记本电脑。Sharing the picture, Musk wrote, "The new CEO of Twitter is amazing", in a follow-up tweet, he wrote, "So much better than that other guy!"马斯克在配文中写道:“推特的新任CEO太棒了”,在后续推文中,他写道,“比那个人强多了!”。In another tweet, he wrote, "He's great with numbers!"在另一条推文中,他写道, “他擅长与数字打交道!”In the third tweet, Musk wrote that Floki "has style".在第三条推文中马斯克写到Floki有 “爆红气质” 。The post triggered hilarious reactions on Twitter. A user commented, "I guess he was the only one crazy enough to take the job."该帖子在推特上引发了热烈讨论。一位用户评论称:“我猜他是唯一一个疯狂到可以接受这份工作的人。”Another user wrote, "Truly inspiring how Floki went from fetching balls to having interns fetch him coffee. I want to be like him when I grow pup!"另一位用户评论:“从捡球到让实习生给他端咖啡,Floki的经历真励志。我想长大后像他一样!”In October 2022, Musk fired chief executive Parag Agrawal. Mr Agrawal went to court to hold the Tesla chief to the terms of a takeover deal he had tried to escape.2022年10月,马斯克解雇了首席执行官帕拉格·阿格拉瓦尔。阿格拉瓦尔曾诉诸法庭,要求马斯克遵守他试图违反的收购交易条款。He also laid off nearly half of Twitter's workforce after his $44 billion takeover of the company.在以440亿美元收购推特后,马斯克裁掉了推特近半员工。In December, he said he will resign as Twitter CEO as soon as he finds someone "foolish enough to take the job".去年12月,他表示,一旦发现有人“愚蠢到可以接受推特CEO这份工作”,他将辞去这一职位。Musk launched a poll on Twitter asking his Twitter followers to vote on whether he should step down as CEO of the platform.此前,马斯克在推特上发起一项民调,请他的推特粉丝投票决定他是否应该辞去该平台的首席执行官一职。According to the results of the poll, 57.5% of users voted in favor of Musk, with the majority saying Musk should step down as CEO of Twitter.投票结果显示,有57.5%的网友投了赞成票,多数网友认为马斯克应该辞去推特CEO职务。Among the 17.5 million votes cast in Musk's 12-hour poll, which closed early Monday, 57.5 percent were in favor of his exit, with 42.5 percent indicating he should stay.马斯克发起该投票12小时后,有1750万人参与,57.5%的人支持他辞职,42.5%的人表示他应该留下来。Hilarious英 [hɪˈleəriəs] 美 [hɪˈleriəs]adj. 滑稽的indicating英 [ˈɪndɪkeɪtɪŋ] 美 [ˈɪndɪkeɪtɪŋ]v. 表明

Ep 1英语新闻|Biden promises new military aid for Kyiv 拜登宣布增加对乌军援
US President Joe Biden made an unannounced visit to Kyiv on Monday to meet with his Ukrainian counterpart, Volodymyr Zelensky, a striking gesture of solidarity coming days away from the one-year anniversary of the conflict with Russia.2月20日,美国总统拜登未经宣布访问基辅,与乌克兰总统沃洛基米尔·泽连斯基会面,这一声援姿态引人注目,因为几天后就是乌克兰与俄罗斯冲突一周年。Speaking alongside Zelensky at Mariinsky Palace, Biden recalled the fear nearly a year ago that Russian forces might quickly take the Ukrainian capital. "One year later, Kyiv stands," he said.拜登在马林斯基宫与泽连斯基一同发表讲话,回忆了近一年前的担忧,即俄军可能会迅速占领乌克兰首都。“一年后,基辅站了起来,”他说。The Ukraine visit came at a crucial moment as Biden looks to keep allies unifiedin their support for the country, with the conflict expected to intensify as both sides prepare for spring offensives. Zelensky is pressing allies to speed up delivery of pledged weapon systems and is calling on the West to deliver fighter jets to Ukraine, something that Biden to date has declined to do.拜登访问乌克兰正值关键时刻,他希望希望让盟友保持对乌克兰的支持,在双方准备春季攻势之际,预计冲突将加剧。泽连斯基敦促盟友加快交付承诺的武器系统,并呼吁西方向乌克兰交付战斗机,而拜登迄今拒绝这样做。In Kyiv, Biden announced an additional half-billion dollars in US assistance — on top of the more than $50 billion already provided — including shells for howitzers, antitank missiles, air surveillance radars and other aid, but no new advanced weaponry.拜登在基辅宣布,美国在已经提供500多亿美元援助的基础上,将再提供5亿美元援助,包括榴弹炮炮弹、反坦克导弹、空中监视雷达和其他援助,但没有提供新的先进武器。Ukraine has also been pushing for battlefield systems that would allow its forces to strike Russian targets that have been moved back from front-line areas, out of the range of HIMARS missiles that have already been delivered.乌克兰还一直在推动建立战场系统,能够让部队打击已经从前线地区撤回的俄罗斯目标,这些目标超出了已经交付的HIMARS导弹的射程。Zelensky said he and Biden spoke about "long-range weapons and the weapons that may still be supplied to Ukraine even though it wasn't supplied before". But he did not detail any new commitments. "Our negotiations were very fruitful," he added.泽连斯基表示,他和拜登谈到了“远程武器,以前没有提供但仍可能向乌克兰提供的武器”。但是他没有详细说明任何新的承诺。“我们的谈判很有成效,”他补充说。Biden's mission with this visit, coming ahead of a scheduled trip to Warsaw, Poland, was to underscore that the US is prepared to stick with Ukraine "as long as it takes" to repel Russian forces, even as public opinion polling suggests that US and allied support for providing weaponry and direct economic assistance has started to soften, The Associated Press commented.拜登此次访问的任务在原定的波兰华沙之行之前进行,强调美国准备与乌克兰“坚持到”击退俄罗斯军队,尽管民意调查显示,美国及其盟军对提供武器和直接经济援助的支持已经开始减弱,美联社评论道。For Zelensky, it added, the symbolism of having the United States president stand side by side with him on Ukrainian land as the anniversary nears is no small thing as he prods the US and European allies to provide more advanced weaponry and to step up the pace of delivery.对于泽连斯基来说,它还说,对泽连斯基来说,在周年纪念日临近之际,美国总统与他并肩站在乌克兰的土地上,其象征意义非同小可,因为他敦促美国和欧洲盟友提供更多先进的武器装备并加快交付速度。'War machine' protest对“战争机器”的抗议Speculation has been building for weeks that Biden would pay a visit to Ukraine around the Feb 24 anniversary. The White House had repeatedly said that no presidential trip to Kyiv was planned, even after the Poland visit was announced this month.几周以来,外界一直在猜测拜登将在2月24日周年纪念前后访问乌克兰。白宫曾多次表示,没有计划对基辅进行总统访问,即使在本月宣布对波兰进行访问后也是如此。On Sunday, hundreds of protesters attended a rally at the Lincoln Memorial in Washington, slamming the US' role as a "war machine" in overseas conflicts.2月19日,数百名抗议者在华盛顿林肯纪念堂举行集会,抨击美国在海外冲突中扮演“战争机器”的角色。Organizers said the rally was to protest the massive amounts of money being funneled into Ukraine, as well as the US' role in the ongoing conflict. "Billions of taxpayers' dollars are being torched at the altar of US hegemony, the military-industrial complex, and a corrupt Congress," they said in a news release.组织者表示,这次集会是为了抗议大量资金流入乌克兰,以及美国在持续冲突中所扮演的角色。他们在新闻发布会上说:“数十亿纳税人的钱在美国霸权、军工联合体和腐败的国会的祭坛上付之一炬。”Jimmy Dore, a US political commentator and media personality, spoke at Sunday's rally, saying: "Do you know we could end this war today through diplomacy? But our politicians want to enrich weapons manufacturers, so they keep donating to them."美国政治评论员兼媒体人吉米·多尔在2月19日的集会上发表讲话说:“你知道我们今天可以通过外交结束这场战争吗?但我们的政客想要让武器制造商发财,因此不断向他们捐款。”Cat McGuire, a protester from New York City, said the overarching goal of the rally was to stop the conflict in Ukraine. "People have to wake up," she said. "There's massive warmongering propaganda and, unfortunately, too many people have bought into it."来自纽约市的抗议者凯特麦奎尔说,集会的首要目标是停止乌克兰的冲突。“人们必须醒来,”她说。“有大量的好战宣传,不幸的是,有太多人买账了。”Other speakers and protesters also lashed out at the US military-industrial complex, a powerful interest group made of the military, private defense contractors, and politicians.其他发言人和抗议者也猛烈抨击美国军工复合体,这是一个由军方、私人国防承包商和政客组成的强大利益集团。After the rally, the protesters marched to the White House, chanting slogans including "No NATO, no war".集会结束后,抗议者游行至白宫,高喊“没有北约,就没有战争”等口号。Eric Reeves, a protester from Texas, said that the military-industrial complex, which has huge influence on Washington's decision-makers, is way out of control. The US government is "not doing the will of

Ep 1英语新闻|疫情防控取得重大决定性胜利
China has secured a major, decisive victory in fighting COVID-19, creating a miracle in the history of human civilization of a country with a vast population successfully prevailing over a pandemic, according to a key meeting of the Communist Party of China on Thursday.Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, the Party's top leadership, and made an important speech.The meeting heard reports about the latest developments of the nation's epidemic response, according to a statement released after the meeting.It has been proved that the major judgment of the CPC Central Committee with regard to the development of the epidemic, its major decisions on epidemic response work and its major readjustment of epidemic prevention and control strategies are totally correct, the meeting's participants said.The measures formulated by the CPC Central Committee are forceful, well-accepted by the public and tremendously effective, they said.The statement hailed China's "extremely extraordinary" efforts in fighting the epidemic for more than three years, saying that the CPC Central Committee with Xi at the core has always put people and their lives first and foremost, and united and led the whole Party and people of all ethnic groups in concerted efforts to combat the epidemic.With a strong sense of historical responsibility and strategic resolve, the CPC Central Committee has constantly optimized and adjusted epidemic prevention and control policies and measures in line with the development of the virus, and efficiently coordinated epidemic response and socioeconomic development, the statement said.China has successfully evaded the wide spread of virus strains with a high pathogenicity and a high fatality rate, effectively protecting the lives and health of the people and winning valuable time to prevail over the epidemic, it added.Since November, China has treated 200 million infected patients, including nearly 800,000 critically ill patients, and the death rate from COVID-19 has remained at the lowest level in the world, the statement said.The meeting's participants stressed that COVID-19 remains prevalent worldwide and the virus continues to mutate, while the current overall situation of epidemic prevention and control in China is getting better.They urged efforts to improve epidemic response measures and mechanisms in the new stage, strengthen the healthcare system, and firmly consolidate the hard-won achievements.The meeting's participants called for strengthening the capacity for epidemic monitoring and early warning, improving the epidemic monitoring and information reporting systems, and taking emergency prevention and control measures if necessary.They urged scientific planning for vaccination in the next stage, saying that the vaccination rate of the elderly should be continuously improved and production and reserves of medical supplies should be increased.They also called for coordinated efforts in promoting research and development in the health sector to raise the overall level of health-related technology.记者:曹德胜

Ep 1英语新闻|美国敦促修复中美关系
The unofficial nature of the latest meeting between Chinese and United States senior diplomats points to the serious damage that Washington has brought to its ties with Beijing and the dire need to repair the great shortage of mutual trust, observers said.观察人士说,中美高级外交官最近一次会晤的非正式性质表明,华盛顿对中美关系造成了严重损害,迫切需要修复严重缺乏互信的问题。They made the observation as senior Chinese diplomat Wang Yi met in "an unofficial engagement" with US Secretary of State Antony Blinken at the request of the US side on the sidelines of the 59th Munich Security Conference on Saturday.2月18日,中国高级外交官王毅在出席第59届慕尼黑安全会议期间,应美方请求,同美国国务卿布林肯进行了“非正式接触”。Wang, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, made explicit "China's solemn position on the so-called airship incident", according to a statement by the Foreign Ministry.根据外交部的一份声明,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅明确阐述了“中方对所谓飞艇事件的严正立场”。He asked the US to "change course (and) acknowledge and repair the damage that its excessive use of force caused to China-US relations".他要求美方“改弦更张,正视并解决滥用武力给中美关系造成的损害”。Earlier this month, the US military shot down a Chinese unmanned airship that was spotted in US airspace, triggering Beijing's strong protests.本月早些时候,美军击落了一艘在美国领空发现的中国无人驾驶飞艇,引发中方强烈抗议。China reiterated that the civilian unmanned airship, due to the Westerlies — prevailing winds from the west — and limited self-steering capability, deviated from its planned course and entered US airspace.中方重申,这是一艘民用无人飞艇,受超强西风带影响,加之自身控制能力有限,偏离了预定轨道,进入了美国领空。Before and following the shooting down of the airship, some senior US officials and politicians hyped the airship and China's so-called "threat" to the US.在飞艇被击落前后,美国一些高官和政客炒作飞艇和中国对美国的所谓“威胁”。An unnamed Foreign Ministry spokesperson quoted Wang on Sunday as saying at the talks with Blinken that "the US is in no position to smear China. What the US needs to do is demonstrate sincerity and face up to and resolve the damage that its abuse of force has done to China-US relations".2月19日,一位不愿透露姓名的外交部发言人援引王毅在与布林肯会谈时的话说,“美国没有资格抹黑中国。美方需要做的是拿出诚意,正视和解决其滥用武力给中美关系造成的损害。”Wang said that "if the US continues to dramatize, hype up or escalate the situation, China will surely respond by doing what is necessary", and "all consequences arising thereof shall be borne by the US side", according to the spokesperson.王毅表示,“如果美方执意借题发挥、炒作升级、扩大事态,中方必将奉陪到底,一切后果将由美方承担。”Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, noted that since the meeting between President Xi Jinping and US President Joe Biden in Bali, Indonesia, in November, the two governments' working teams from diplomacy, security, treasury and trade departments have embarked on dialogue to further implement the consensus reached by the two leaders.复旦大学国际问题研究所所长吴心伯指出,自去年11月习近平主席和美国总统拜登在印度尼西亚巴厘岛会晤以来,两国政府就外交、安全、财政和贸易等部门的工作开始进行对话,从而进一步落实两国领导人达成的共识。"Yet on the other side, Washington has not slowed down its pace in stepping up suppression against China, including in sectors such as leading science and technology. To be fair, the Biden administration's China policy is still double-faced," Wu said.吴心伯说:“然而另一方面,美方并没有放慢对中国的压制步伐,包括在领先的科学技术等领域。平心而论,拜登政府的对华政策仍然是两面派。”Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said on Wednesday that the US had released high-altitude balloons that illegally flew into China's airspace "more than 10 times without the approval of relevant Chinese authorities "since May, and China had handled the balloons "in a calm and professional manner".2月15日,中国外交部发言人王文斌表示,自2022年5月以来,美国“未经中方有关部门批准,至少10多次非法飞越中国领空”,中方“以冷静和专业的方式”处理了这些气球。When answering questions at a China session of the Munich Security Conference on Saturday, Wang Yi said the airship incident is "a political farce", and an underlying factor behind Washington's hyping up of the airship's accidental entry is "the US' wrong perception and strategic misjudgment of China".2月18日,王毅在慕尼黑安全会议中国分会场回答问题时表示,飞艇事件是“一场政治闹剧”,华盛顿炒作飞艇意外进入的另一个潜在因素是“美国对中国的错误认知和战略误判”。"A lot of balloons are flying over the Earth every day. Does the US want to shoot them all down? Such an action is no proof of the US' power, but the exact opposite," he said.王毅还表示:“地球上空每天都飘着很多气球,难道美国都要打下来吗?这种做法不能证明美国的强大,而是恰恰相反。”At the Saturday conference, Wang urged Washington to "stop doing such absurd things out of domestic political needs" and to "show sincerity and correct its mistakes".在2月18日的会议上,王毅敦促美国“不要再出于国内政治需要,在对外打交道过程中做出这种荒唐的事情”,“拿出诚意,改正错误”。SuXiaohui, an associate research fellow at the China Institute of International Studies, said, "High-level communications between Beijing and Washington have encountered serious obstacles due to the US domestic political atmosphere, the trade of barbs between the Democrats and Republicans, and anti-China sentiment in the country. 中国国际问题研究院国际战略研究所副所长苏晓晖说:“由于美国国内的政治氛围,民主党和共和党之间的交易,以及国内的反华情绪,北京和华盛顿之间的高层沟通遇到了严重的障碍。"For Beijing, it is still open to collaboration. It looks to stabilize the ties with the US through dialogues and put the relations back on

Ep 1英语新闻|旅日大熊猫香香即将回国!游客排队4小时告别…
Giant female panda, Xiang Xiang, currently at the Ueno Zoo in Japan, will return to China on February 21, according to Japan's Kyodo News Agency.日本东京上野动物园的雌性大熊猫香香要回家了,归期定在了2月21日。Visits only be allowed through a pre-selected lottery. Up to 2,600 visitors will be able to see the 5-year-old each day until Feb 19, according to Kyodo News.自2023年1月21日起,参观香香采用事先抽签制,游客1月6日后可通过网站提交抽签申请,每天最多2600人中签,参观截止于2023年2月19日。Fans waited up to four hours at Tokyo's Ueno Zoological Gardens to catch a glimpse of a popular female giant panda, with only a month left before she is sent back to China.1月20日是采用事先抽签制参观香香的前一日,上野动物园从开园前就排起了长队。队尾指示牌一度显示此处需等待4小时。According to an agreement between China and Japan, Xiang Xiang would have moved to China when 24 months old, but since many Japanese hoped it could stay in the country a little longer, the zoo decided to return her at the end of 2020. Affected by the Covid-19 pandemic, the deadline was postponed.最初,根据中日之间的协议,香香会“在满24个月时归还”中国。但由于她圈粉无数,日本多次申请延期,最终决定将“香香”归还日期延迟至2020年12月。之后又受新冠疫情影响,归还期限推迟了几次。The media outlet previously reported that Xiang Xiang was often called "a cute and charming star that fascinates tourists" in Japan. Xiang Xiang was born in June 2017. It is the first panda cub born in the zoo over the past 29 years.香香是日媒口中“呆萌可爱迷倒游客的招牌女孩”。2017年6月,香香在日本出生,是上野近29年来首次诞生熊猫宝宝。熊猫的性成熟时间在4岁或5岁,要找雄性对象,回到中国选择范围更广、更为合适。Giant pandas reach breeding maturity at the age of four or five, so when it comes to findingothermales, with a wider and more suitable choice back in China.Lottery英 [ˈlɒtəri] 美 [ˈlɑːtəri]n. 彩票Glimpse英 [ɡlɪmps] 美 [ɡlɪmps]n.一瞥Postpone英[pəˈspəʊn] 美[poʊˈspoʊn]v.使延期

Ep 1英语视频丨ChatGPT写的中国美食诗把老外都看饿了!

Ep 1英语新闻丨各省发布婚姻数据:结婚年龄推迟
Many men and women across China are marrying later in life, prompting provincial governments to adopt measures to reverse the trend, according to data released by civil affairs departments on Monday.2月13日,据民政部门发布的数据显示,中国各地结婚年龄推迟,省政府积极采取措施扭转这一趋势。In Jiangsu, a province with a population of over 85 million, a total of 412,286 couples were married in 2022, down 11.7 percent year-on-year. The figure has been declining for five consecutive years, according to the provincial civil affairs department.在人口超过8500万的江苏省,2022年共有412286对夫妻结婚,同比下降11.7%。江苏省民政厅表示,近5年江苏省结婚登记量呈现逐年下降趋势。Last year, the average age of people getting married in the province was 31.04 years, with the average ages for men and women 31.68 and 30.4, respectively.去年,江苏省结婚年龄平均为31.04岁,其中男性31.68岁、女性30.4岁。In Hangzhou, Zhejiang province, the average age of men registering their marriage was 31.7 in 2022, while for women it was 30.2022年,浙江省杭州市的男性平均结婚年龄为31.7岁,女性为30岁。Other cities that recorded late marriages among their residents last year include Guilin, Guangxi Zhuang autonomous region, and Sanmenxia, Henan province.去年出现晚婚现象的城市还包括广西壮族自治区的桂林市,以及河南省的三门峡市。According to the China Census Yearbook 2020, the average age of Chinese adults getting married for the first time rose to 28.67 that year. The average age of men getting married for the first time was 29.38 and for women 27.95. The figures were in stark contrast with 2010, when the average age for both men and women was 24.89.根据《中国人口普查年鉴-2020》,2020年,中国人平均初婚年龄提高到了28.67岁,其中,男性平均初婚年龄为29.38岁,女性为27.95岁。而在2010年,中国人平均初婚年龄为24.89岁。Late marriages have become a matter of concern amid China's declining fertility rate. In 2021, the average number of children women planned to have was 1.64, down from 1.76 in 2017, according to data from the third China Population and Development Forum held in Beijing recently.随着中国生育率的下降,晚婚已成为一个令人担忧的问题。近日在北京举行的第三届中国人口与发展论坛数据显示,2021年,中国女性平均计划生育子女数为1.64人,低于2017年的1.76人。The percentage of women who did not have children increased from 6.1 in 2015 to nearly 10 in 2020, according to the forum.根据该论坛数据显示,无子女的女性比例从2015年的6.1上升到2020年近10的水平。In 2010, the average age of men in China getting married for the first time was 25.75 and for women 24. 2010年,中国男性平均初婚年龄为25.75岁,女性平均初婚年龄为24岁。Yu Xiaoxin, director of the Jiangsu Civil Affairs Department's social affairs office, said that a range of factors — from better education to broader mindset and maturity — contributed to decisions to marry and have children late.江苏省民政厅社会事务办公室主任Yu Xiaoxin表示,从更好的教育,更广阔的思维到更加成熟的思想,一系列因素都导致了晚婚晚育。"China's population in the 25 to 30 age group is declining. That has also led to a decline in the number of marriages of young people being registered," she said.她还表示“中国25至30岁年龄段人口的减少也导致了年轻人结婚登记数量的下降。”Gender equality allows women to pursue the life they want, according to Yu. "Women today have higher expectations, and many of them are not willing to settle for anything (less than what they deserve). Conventional views, such as one must raise children so that one has someone during their old age, have changed."她还认为,性别平等可以让女性追求自己想要的生活。“如今的女性有更高的期望,许多人不愿意满足于当下。养儿防老的传统观念已经改变了。”All the above factors, together with the rising costs of marriage and childcare, have made it harder to increase the marriage rate, she said, adding that the department has rolled out measures to reverse the downward trend.她说,所有这些因素,加上婚姻和育儿成本的上升共同导致结婚率难以提高,她还补充说,该部门已推出措施来扭转下降趋势。In Jiangsu, more than 209,000 couples filed for divorce in the past 12 months, while over 116,000 couples completed the procedure and received their divorce certificates. The average age of people divorcing in Jiangsu is 38.4, with the average ages for men and women 39.28 and 37.52, respectively.在江苏,在过去的12个月里,有超过20.9万对夫妇申请离婚,超过11.6万对夫妇完成了离婚手续并领取了离婚证。江苏平均离婚年龄为38.4岁,其中男女平均离婚年龄分别为39.28岁和37.52岁。Wang Youqin, director of the marriage counseling office at the Jiangning district marriage registration service center in Nanjing, capital of Jiangsu, said the center has been counseling couples in need.江苏省南京市江宁区婚姻登记服务中心婚姻咨询办公室主任Wang Youqin表示,该中心一直在为有需要的夫妇提供咨询。"We can help them with problems related to marriage, divorce, family conflicts and parent-child relationship. Our employees, social workers, lawyers and professional counselors offer these services," Wang said.Wang Youqin说:“我们可以帮助他们解决与婚姻、离婚、家庭冲突和亲子关系有关的问题。我们的员工、社工、律师和专业顾问都提供这些服务。”In Jiangsu, 40 percent of marriage registration centers provide online counseling. The service will be extended to people across the province by the end of this year, Yu said.在江苏,40%的婚姻登记中心提供在线咨询服务。Yu Xiaoxin说,到今年年底,这项服务将推广到全省各地。"About 30 percent people who had filed for divorce chose to give their marriage a second chance," she added.她补充说:“大约30%的离婚人士选择给他们的婚姻第二次机会。”Consecutive英 [kənˈsekjətɪv] 美 [kənˈsekjətɪv]adj. 连续的Conventional英 [kənˈvenʃən(ə)l] 美 [kənˈvenʃən(ə)l]adj. 依照惯例的

Ep 1英语新闻丨Two crews set for Tiangong station in 2023
China will launch two crews to work on its Tiangong space station this year, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天局表示,两组航天员将于2023年前往天宫空间站.The agency published schedules for the Shenzhou XVI and XVII mission crews on Wednesday, saying that the Shenzhou XVI team will leave for the Tiangong station in May while their counterparts in the Shenzhou XVII mission will fly to the massive orbiting outpost in October.2月15日,中国载人航天局公布了神舟十六号和神舟十七号任务人员的时间表,称神舟十六号任务人员将于5月前往天宫站,而神舟十七号任务人员将于10月飞往巨大的轨道前哨站。Both crews will consist of three astronauts and will be launched into space by Long March 2F carrier rockets from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China. They are scheduled to work at the Tiangong station for six months, where they will conduct spacewalks, scientific and technological tasks, and educational lectures, according to the agency.两组成员都分别由三名宇航员组成,将由长征2F运载火箭在中国西北部的酒泉卫星发射中心发射升空。据中国载人航天局表示,他们计划在天宫空间站工作6个月,其中包括太空行走、科技任务和教育讲座。In addition, the Tianzhou 6 robotic cargo spaceship will dock with Tiangong in May to transport necessities for the crew, as well as space suits, experimental payloads, spare parts and fuel.此外,今年5月,天舟六号机器人货运飞船将与天宫对接,为航天员运送消耗物资、维修备件、推进剂和应用任务载荷样品。Pang Zhihao, an expert on space exploration technology and a renowned writer on human spaceflight, said that starting from the Shenzhou XV mission, Chinese astronauts will spend more time on scientific experiments and technological tests, which are the main tasks for Tiangong.空间探测技术专家、著名载人航天作家庞之浩表示,从神舟十五号任务开始,中国航天员将花更多时间完成天宫的主要任务,其中包括科学实验和技术测试。"The government has made it clear that the space station is a 'national space-based laboratory' dedicated to science and technology. Compared with their predecessors who were mainly tasked with building and testing the station, astronauts in the coming flights will focus on science and technology work," said Pang, who was a researcher at the China Academy of Space Technology.中国空间技术研究院研究员庞之浩说:“政府明确表示,空间站是一个致力于科学技术的‘国家天基实验室’。与他们之前主要负责的建造和测试空间站相比,未来飞行中的宇航员将专注于科学技术工作,”Nine joint science projects from 17 other nations have been selected to be carried out aboard Tiangong, and the first ones are expected to be conducted by the crew of the Shenzhou XV or XVI missions.来自其他17个国家的9个联合科学项目已被选中在天宫上执行,首批项目预计将由神舟十五或十六号任务的机组人员执行。"The composition of future flight crews will also be different from the current all-military pilot teams. There will be scientists who have been selected as members of China's third generation of astronauts, and they are undergoing extensive training," Pang said.庞之浩补充说:“未来机组人员的组成也将不同于目前的全军事飞行员团队。将有科学家被选为中国第三代宇航员,他们正在接受广泛的训练,”。According to the manned space agency, the 18 new astronauts — 17 men and one woman — are in three groups: seven spacecraft pilots, seven spaceflight engineers and four payload specialists. They are training at the Astronaut Center of China in Beijing, and program officials said that some of them will make their debut flight this year.根据载人航天局表示,18名新宇航员由17名男性和1名女性组成。他们将分为三组,分别是7名航天器飞行员,7名航天工程师以及4名有效载荷专家。他们正在北京的中国航天员中心进行训练,项目官员表示,今年将是其中一些人的首次飞行。In another development, the agency on Wednesday invited the public to submit logos for the Shenzhou XVI, Shenzhou XVII and Tianzhou 6 missions.2月15日,国家航天局公开征集神舟十六号、神舟十七号和天舟六号任务标识。The Tiangong station now consists of the Tianhe core module, the Wentian and Mengtian science labs, the Shenzhou XV crew spacecraft and the Tianzhou 5 cargo ship.天宫空间站目前由“天和”核心舱、“问天” 实验舱、“梦天”实验舱、神舟十五载人飞船和“天舟”五号货运飞船组成。Payload英 [ˈpeɪləʊd] 美 [ˈpeɪloʊd]n. 载荷composition英 [ˌkɒmpəˈzɪʃ(ə)n] 美 [ˌkɑːmpəˈzɪʃ(ə)n]n. 构成

Ep 1英语新闻丨重庆今年将为18万名初二女生免费接种HPV疫苗
英语新闻丨重庆今年将为18万名初二女生免费接种HPV疫苗Chongqing will offer free vaccinations against human papillomavirus to 180,000 female second-year junior high school students this year, as more Chinese cities join efforts to combat cervical cancer.中国城市逐步加入了防治宫颈癌的行列,重庆今年将为18万名初二女生免费接种人乳头瘤病毒疫苗。China has backed the global strategy of accelerating the elimination of cervical cancer, which was initiated by the World Health Organization in November 2020, according to the National Health Commission.国家卫生健康委员会表示,中国积极响应世界卫生组织于2020年11月提出的“加速消除宫颈癌全球战略”。The strategy stipulates getting 90 percent of girls under 15 in 194 countries vaccinated with HPV vaccines by 2030, and set a target of eliminating cervical cancer through vaccination, screening and treatment.这一战略宣告,全球194个国家将携手在2030年实现90%的女孩在15岁前完成HPV疫苗接种的目标。Cervical cancer, which can be caused by HPV, is one of the most common and fatal cancers affecting women all over the world. It caused more than 60,000 deaths in China alone in 2020, and the number of new cervical cancer patients surpassed 110,000 that year, according to the International Agency for Research on Cancer.宫颈癌由人乳头状瘤病毒引起,是影响全世界女性最常见和最致命的癌症之一。根据国际癌症研究机构的数据,仅2020年一年,中国就有6万多人因为宫颈癌去世,当年新增的宫颈癌患者人数超过了11万人。Getting fully vaccinated is regarded as the most effective way to protect women from the disease, and the primary target of HPV vaccination in China is girls aged 13 to 15, the National Health Commission said.国家卫生健康委员会表示,全面接种HPV疫苗是保护女性免受疾病侵害最有效的方法,中国HPV疫苗接种的主要目标是13至15岁的女孩。According to the municipal government's work plan, Chongqing is offering a standard subsidy of up to 600 yuan ($88) per person, about the cost of the doses. It also provides the same subsidy for girls who prefer to use other types of HPV vaccines, which might be more expensive.根据重庆市政府的工作计划,重庆将提供每人最高600元(88美元)的标准补贴,约等于疫苗成本。同时还为愿意使用其他可能价格更贵的HPV疫苗的女生提供相同的补贴。"I learned about HPV and its harmfulness from a school lecture as well as my parents, and I feel happy that a free vaccine is coming soon," said Zhao Lanxun, a second-grade student from Chongqing Bashu Secondary School.重庆巴蜀中学二年级学生赵兰勋说:“我从学校的讲座和父母那里了解到了HPV及其危害,很高兴能见证免费疫苗的问世。”So far, Liangjiang New Area and Yubei district in the city have launched the program.目前,重庆市两江新区、渝北区已启动接种疫苗的项目。Since Feb 11, many parts of Xi'an, Shaanxi province, have also launched a free HPV vaccination program for junior high school girls aged 13, according to local media.据当地媒体报道,自2月11日起,陕西西安多地也启动了面向13岁初中女生的免费HPV疫苗接种计划。According to a notice issued by the local health commission and the bureau of education, Xi'an is offering all types of HPV vaccines for the group on a voluntary basis.根据当地卫健委和教育局发布的通知,西安市在接种群体自愿的基础上提供所有类型的HPV疫苗。In September, Xi'an became the country's first city to administer a 9-valent HPV vaccine to females aged 9 to 45, said Liu Li, an official from a health service center in the city's Xincheng district. Earlier, use of 9-valent vaccines was limited to females aged 16 to 26.9月,西安市成为全国首个为9至45岁女性接种九价HPV疫苗的城市,西安市新城区一家卫生服务中心的官员刘丽说道。此前九价疫苗仅限于16至26岁的女性。Liu said there is a huge demand for the 9-valent HPV vaccine among girls. "Now they have a wider range of choices."刘丽说,女生对九价HPV疫苗的需求量很大。“现在他们的选择更多样。”To date, several districts including Xincheng, Beilin, Lianhu, Chang'an and Xixian New Area in the city have rolled out vaccination programs.到目前为止,包括新城、北林、莲湖、长安和西咸新区在内的几个区已经开展了疫苗接种计划。Some regions in the country have made early progress by launching free trial programs targeting junior high school students. In August 2020, Juungar Banner in Ordos, Inner Mongolia autonomous region, became China's first area to offer free HPV vaccinations for female students aged 13 to 18. Many other areas have followed suit since.全国部分地区已率先推出针对初中生的试用项目,并取得了初步进展。2020年8月,内蒙古自治区鄂尔多斯市准噶尔旗成为全国首个为13-18岁女学生免费接种HPV疫苗的地区,此后,其他地区纷纷效仿。Cervical英 [ˈsɜ:vɪkl] 美 [ˈsɜrvɪkl]adj.子宫颈的Stipulate英[ˈstɪpjuleɪt] 美[ˈstɪpjuleɪt]v.规定Municipal英 [mjuːˈnɪsɪpl] 美 [mjuːˈnɪsɪpl]adj. 市政的

Ep 1重磅!2023年中央一号文件公布
The central authorities on Monday unveiled the closely watched "No 1 central document" for this year, which pledged to advance the national strategy of rural vitalization and accelerate modernization in rural regions, according to Xinhua News Agency.As the first policy statement released each year by the central authorities, the document — issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council — is seen as an indicator of policy priorities.Work on agriculture and rural areas has been high on the agenda of the "No 1 central document" for 20 consecutive years since 2004.A summary of the document published by Xinhua said the CPC Central Committee had agreed that work related to agriculture, rural villages and farmers will be the most important of the Party's key tasks.The "most arduous tasks" in building China into a modern socialist country are also those associated with rural areas, it said.Such work has utmost importance and cannot risk any mistakes given that the world today is experiencing changes unseen in a century, and China has entered a period when strategic opportunities exist alongside risks and challenges, and there are a greater number of uncertainties and unpredictable factors.The report to the 20th CPC National Congress in October reiterated the Party's goal of turning the nation into a fully modernized socialist country by 2050. The way to reaching that goal is also made clear — through the Chinese path to modernization.While speaking at the annual Central Rural Work Conference in December, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, said the socialist modernization won't be complete without agricultural and rural modernization.This year's "No 1 central document" has nine sections, whose topics include food production, rural infrastructure development and boosting rural industry.It called for efforts to safeguard national food security and to prevent farmers that had been lifted from poverty from falling back.The guideline also called on local authorities to advance rural development, construction and governance, and speed up building China into a global agricultural powerhouse and make the Chinese countryside a more harmonious and beautiful place to live and work in.记者:李磊

Ep 1英语新闻|教育界炸锅!ChatGPT遭多国学校“封杀”
The chatbot ChatGPT, developed by American company OpenAI, has taken the world by storm in the past few months. This new research, however, has not been welcomed in education as expected. Faced with the threat of ChatGPT, the education community in many countries began to take measures.美国OpenAI公司研发的聊天机器人ChatGPT,在过去的几个月席卷全球。然而,这项新研究并没有在教育领域受到预想中的欢迎。面对来势汹汹的ChatGPT,多国教育界开始采取措施。New York City's Department of Education announced a ban on the wildly popular chatbot ChatGPT — which some have warned could inspire more student cheating — from its schools’ devices and networks.在美国,纽约市教育部1月初宣布禁止学生在其学校的设备和网络上使用ChatGPT,以预防学生作弊的行为。The education department blocked access to the program, citing “negative impacts on student learning, and concerns regarding the safety and accuracy of content,” a spokesperson said. The move from the nation’s largest school system could have ripple effects as districts and schools across the country grapple with how to respond to the arrival of the dynamic new technology.一位发言人表示,教育部以 “对学生学习的负面影响,以及对内容安全性和准确性的担忧” 为由,禁止了该技术的使用。而纽约的 “禁令”,可能会在美国其他州产生连锁反应。In addition, Sciences Po in Europe, a number of Canadian universities, and several Australian states are developing policies on student use of ChatGPT.除此之外,欧洲的巴黎政治学院(Sciences Po)多所加拿大大学,以及澳大利亚的多个州都正在制定有关学生使用ChatGPT的政策。Acting vice-provost and associate vice-president at UBC Vancouver, Simon Bates, said that all AI tools come with both potential benefits and real challenges, adding that the university is in the process of developing a newsletter and FAQ as part of its educative approach to academic integrity.卑诗大学温哥华分校代理副教务长兼副校长西蒙·贝茨(Simon Bates)在一份声明中说:“人工智能工具既有潜在的好处,也有真正的挑战;它有可能帮助学习,但也可能会让学生找AI代做作业。”。该大学正在拟一份简报和常见问题解答,为学生提供学术诚信方面的教育指导。In order to find out what the public thinks about using ChatGPT in schools, online course provider Study.com surveyed more than 100 educators and more than 1,000 students over the age of 18.为了解大众对在学校使用ChatGPT的看法,在线课程提供商Study.com调查了100多名教育工作者和1000多名18岁以上的学生。The results showed that 72% of college professors who are aware of ChatGPT, are concerned about its impact on cheating. Over a third (34%) of all educators believe that ChatGPT should be banned in schools and universities. 66% support students having access to it.调查结果显示:72%了解ChatGPT的大学教授担心它会引发作弊行为。超过三分之一(34%)的教育工作者认为学校和大学应该禁止ChatGPT。而66%的人支持学生使用ChatGPT。Surprisingly, 72% of college students believe that ChatGPT should be banned from their college's network.出乎意料的是,在是否禁用ChatGPT这一问题上,学生们的观点却相对一致:72%的大学生认为应该在学校网络中禁止ChatGPT。Inspire英 [ɪnˈspaɪə(r)] 美 [ɪnˈspaɪər]v. 鼓励ripple英 [ˈrɪp(ə)l] 美 [ˈrɪp(ə)l]n. 涟漪grapple with英 [ˈɡræpl] 美 [ˈɡræpl]v.应对困境

Ep 1英语新闻丨外交部称美方气球经常飞越中国领空
China said on Monday that high-altitude balloons from the United States had flown over its airspace more than 10 times since the beginning of last year without permission from Chinese authorities.2月13日,中国当局表示,去年以来,美方高空气球10余次非法飞越中国领空。"It is not an uncommon thing for US balloons to illegally enter other countries' airspace," Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said, noting that China has dealt with the US balloons in a responsible and professional way.外交部发言人汪文斌说:“美方气球非法进入别国的领空,并不是什么稀罕事。”他指出,中国在处理美方气球一事上一直本着负责任和专业的态度。Wang made the remarks at a regular news briefing in Beijing as Washington continued dramatizing the accidental entry of a Chinese civilian airship into its airspace.在华盛顿继续夸大中国民用飞艇意外进入其领空之际,汪文斌在北京的例行新闻发布会上发表了上述言论。In one of the latest moves after the US military shot down the Chinese airship earlier this month, the US Commerce Department's Bureau of Industry and Security said on Friday that it has blacklisted six Chinese entities that it said were linked to Beijing's aerospace programs, including those involving airships and balloons.在本月初美方击落中国飞艇后的最新举措之一中显示,2月10日,美国商务部工业和安全局已将六家中国实体列入黑名单,称其与北京包括涉及飞艇和气球在内的航空航天项目有关。Wang said: "We strongly deplore and oppose this. China will take all necessary measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and organizations."汪文斌指出:“我们对此表示强烈谴责和反对。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和组织的正当合法权益。”He added that Washington is using the illegal unilateral sanctions against Chinese institutions to play up the situation.他补充道,华盛顿在利用对中国机构的非法单边制裁来渲染局势。China urges the US to appropriately handle accidents caused by force majeure in a calm, professional and restrained manner, Wang said, noting that the two sides are maintaining necessary communication.中方敦促美方通过冷静、专业、克制的方式,妥善处理这次因不可抗力导致的意外情况,并双方保持着必要沟通。The spokesman reiterated Beijing's firm opposition to Washington's overreaction by using force to deal with the Chinese airship, saying that it is the US that has been abusing its technological advantages to conduct large-scale, indiscriminate surveillance and theft of secrets across the world, including against its allies.发言人重申,北京坚决反对华盛顿对中国飞艇使用武力的过度反应,并表示,正是美国滥用其技术优势,在世界各地包括其盟友在内进行大规模、不分青红皂白的监视和窃密。Given such infringements on other countries' sovereignty and interests, which also violate international law and basic norms governing international relations, Wang said no country has a better claim to the titles of spy state and surveillance state than the US.鉴于这一侵犯他国主权和利益的行为同样违反了国际法和国际关系基本准则,美国当之无愧成为了间谍国和监视国。He also mentioned Washington's frequent close-in surveillance around China, which seriously threatens China's national security and undermines regional peace and stability.他还提到,华盛顿频繁对中国周边进行抵近监视,严重威胁中国国家安全,破坏地区和平稳定。"The US side should check on its own behavior, instead of smearing others and instigating confrontation," Wang said.汪文斌表示:“美方应该检讨自己的行为,而不是抹黑别人、挑起对抗。”According to the South China Sea Strategic Situation Probing Initiative, a Beijing-based think tank, US reconnaissance aircraft flew 657 missions to the South China Sea last year and 64 such flights in January this year.根据总部位于北京的“南海战略态势感知计划”智库数据,美国侦察机去年在南海执行了657次任务,今年1月执行了64次。Unilateral 英 [ˌjuːnɪˈlætrəl] 美 [ˌjuːnɪˈlætrəl]adj.单边的Sanction英[ˈsæŋkʃn] 美[ˈsæŋkʃn]n.制裁Reiterate英 [riˈɪtəreɪt] 美 [riˈɪtəreɪt]v. 重申

Ep 1英语新闻|出境旅游开始恢复
In the early morning of Feb 6, Li Nan, a tour guide from China Tourism Group, was busy helping tourists check in their baggage at Beijing Capital International Airport for a long-awaited trip to Singapore.2月6日凌晨,中国旅游集团的导游李楠在北京首都国际机场忙着帮游客办理行李托运,准备开始期待已久的新加坡之旅。The 15 travelers made up the first Singapore-bound tour group departing from Beijing since the country resumed outbound group travel on Monday. Outbound group tour services have been suspended in China over the past three years due to COVID-19.自2月6日中国恢复出境游以来,这15名游客组成了首个从北京出发的新加坡旅游团。受疫情影响,过去三年中国出境游团队暂停了服务。"I am really excited today," Li said, adding that it marks a rebound and a new beginning of the domestic tourism industry.李楠说“我今天真的很兴奋,”并表示这还标志着国内旅游业的恢复和一个新的开始。Besides Singapore, travel agencies are permitted to organize group tours to 19 other countries and regions including Thailand, the United Arab Emirates, Egypt, Russia and New Zealand.除新加坡外,旅行社还获准组织赴泰国、阿联酋、埃及、俄罗斯和新西兰等19个国家和地区的团体旅游。Also starting on Monday, cross-border travel between the Chinese mainland and Hong Kong and Macao was fully resumed.同样从2月6日开始,中国大陆与香港和澳门之间的跨境旅行全面恢复。Dai Bin, head of the China Tourism Academy, said China's outbound tourism market is expected to see a sustained recovery this year thanks to the optimized COVID-19 protocol.中国旅游研究院院长戴斌表示,得益于疫情优化政策,今年中国出境游市场有望持续复苏。According to data from online travel agency Ctrip.com, the realtime search volume for outbound tour products on its platform surged five times when the new policy was announced on Jan 20.根据在线旅行社携程网的数据,自1月20日新政策宣布以来,其平台出境游产品的实时搜索量激增了5倍。Travel portal Tuniu said the number of bookings made from Feb 6 to 12 for overseas trips is estimated to double that of last week.旅游门户网站途牛表示,2月6日至12日的海外旅行预订量预计可达上周的两倍。Many domestic airlines including Spring Airlines and China Southern Airlines also reported a high occupancy rate in international flights and plan to add more flights to meet the growing demands for outbound travel.包括春秋航空和中国南方航空在内的许多国内航空公司也报告说,国际航班的上坐率很高,为了满足日益增长的出境游需求,将计划增加更多航班。China had remained the largest outbound tourism market worldwide for several years before the pandemic hit. In 2019, Chinese tourists made 155 million overseas trips, with consumption abroad worth $133.8 billion.疫情前的几年里,中国一直是全球最大的出境游市场。2019年,中国游客出境旅游1.55亿人次,境外消费1338亿美元。Paul Pruangkarn, chief of staff at the Pacific Asia Travel Association, said Chinese tourists are an essential part of global tourism.亚太旅游协会会长Paul Pruangkarn表示,中国游客是全球旅游业的重要组成部分。The resumption of China's outbound travel is injecting strong impetus into tourism in the Asia-Pacific region and into the recovery of the global economy, he said.他说,中国出境游的恢复为亚太地区旅游业和全球经济复苏注入了强劲动力。Destination countries such as Thailand, Singapore and Cambodia have extended warm hospitality to first arrivals from China.泰国、新加坡和柬埔寨等目的地国家热情接待了第一批来自中国的游客。"We are extremely delighted to receive these first tour groups today, and look forward to more Chinese tourists coming back to Thailand," Yuthasak Supasorn, governor of the Tourism Authority of Thailand, said at a welcoming ceremony held in Bangkok on Monday.2月6日,泰国旅游局局长Yuthasak Supasor在曼谷举行的欢迎仪式上说:“我们非常高兴今天接待了第一批旅游团,期待更多的中国游客来到泰国。”TAT predicted that Thailand will receive 7 million tourists from China this year, roughly 63 percent of the pre-epidemic level in 2019.泰国国家旅游局预测,今年泰国将接待700万中国游客,约为2019年疫情前的63%。However, outbound tourism is still at the preliminary stage of recovery, said Sun Guizhen, secretary-general of the China Association of Travel Services, adding that major constraints include the limited number of international flights, high costs and inadequate hoteliers.然而,中国旅行社协会秘书长孙桂珍表示,出境旅游仍处于恢复的初步阶段,主要制约因素包括国际航班数量有限、成本高、和酒店经营者不足。Industry insiders said that it requires the joint efforts of regulators, business entities, employees and tourists to achieve a full recovery. Some travel service providers therefore are re-collecting resources and conducting training to remedy the industrial chain.业内人士表示,要实现全面复苏,需要监管部门、企业、员工和游客的共同努力。因此,一些旅游服务提供商为了修复产业链,正在重新收集资源并开展培训。So far, Ctrip.com has launched nearly 1,200 outbound tour packages. Tuniu offered 400 overseas trip products on its platform, most of which are for small-scale tour groups.截至目前,携程网已经推出了近1200个出境旅游套餐。途牛在其平台上提供了400种海外游产品,其中大多数是针对小规模旅游团的。The outbound travel market is set to see a more apparent boom during this year's May Day holiday, experts predicted.专家预测,今年“五一”假期期间,出境游市场将更加繁荣。outbound英 [ˈaʊtbaʊnd] 美 [ˈaʊtbaʊnd]adj.向外的 Inadequate英 [ɪnˈædɪkwət] 美 [ɪnˈædɪkwət]adj.不充分的

Ep 1英语新闻|创造历史!祝贺吴易昺!
Wu Yibing became the first Chinese mainland player to lift an ATP Tour trophy after winning the Dallas Open title on Sunday.2月12日,吴易昺在赢得达拉斯公开赛冠军后,成为中国大陆首位举起ATP巡回赛奖杯的选手。The 23-year-old endured 44 aces from host player John Isner and saved four championship points to achieve a history-making 6-7 (4), 7-6 (3), 7-6 (12) victory in two hours and 59 minutes.这位23岁的球员在2小时59分钟的比赛中,顶住了东道主John Isner的44个Aces球,并保住了4个冠军积分,最终以6-7(4)、7-6(3)、7-6(12)的比分取得了历史性的胜利。"It's a long match, three tiebreaks. It's very special that I can make it today, and hopefully there is more to come," Wu told reporters.吴易昺告诉记者:“比赛非常艰苦,三盘全部打到抢七。我今天能做到这一点非常难得,希望以后还能有更多机会。”Isner, standing at 2.08m, held championship point on Wu's serve at 6-5, 30/40 in the second set, but Wu kept his cool to recover from that and secured his win through three tiebreaks.第二局,身高2.08米的Isner在吴易昺6-5、30/40的发球局拿下冠军点,吴易昺仍然沉着冷静,最终通过3个抢七锁定胜局。After forcing Isner to push a forehand long in the third-set tiebreak, Wu lay on the ground to celebrate his historic victory.在第三盘抢七中迫使Isner打出正手长传后,吴易昺躺在地上庆祝自己历史性的胜利。Wu finished with 41 winners, including seven aces, also winning all 13 points he played at the net.吴易昺最终拿下41个制胜球,其中包括7个Ace球,并赢得了他在网前的全部13分。"It's like he plays every point the same, so definitely no nerves," said Isner about Wu's performance. "He gets a ball to hit, he hits it, and on this court it's hard to hit him a shot he is uncomfortable with. He is an unbelievable ball striker and a very good talent."Isner评价吴易昺的表现时说:“他对待每一个球都很娴熟,丝毫不会紧张” “他得到一个球,然后击中,在这个球场上,很难遇到他难以驾驭的球。他是一个优秀的前锋,也是一个非常有天赋的球员。”Wu had already reached the milestone on Saturday by becoming the first Chinese mainland player to enter an ATP Tour final in the Open Era. He stunned world No. 8 and top seed Taylor Fritz of the United States in the semifinal for his first Top 10 victory.2月11日,吴易昺成为了第一位进入ATP巡回赛公开赛决赛的中国大陆选手,这是他人生的重要节点。半决赛中,他击败了世界排名第八、头号种子美国选手Taylor Fritz,获得了他的第一次前十胜利。The fast-rising Chinese star will rise to a career-high world No 58 on ATP rankings.这位快速崛起的中国球星将在ATP世界排名中升至职业生涯新高的第58位。Wu had notched six tour-level wins prior to this week, while riding on a fairy-tale campaign in Dallas by defeating Michael Mmoh, third-seeded Denis Shapovalov, Adrian Mannarino, Fritz and Isner en route to the crown.在2月12日之前,吴易昺已经赢得了六场巡回赛级别的胜利,在达拉斯击败了Michael Mmoh,三号种子选手Denis Shapovalov,Adrian Mannarino,Fritz和Isner en,一路走向冠军。"The most important thing is that I give more hope to the next generation. They are going to have even higher goals or standards, not just breaking Top 100 or winning the ATP 250," Wu commented.吴易昺说道:“最重要的是,我给了年轻一代更多的希望。他们会有更高的标准,更大的目标,而不仅仅是突破前100名或赢得ATP 250,”。Milestone英 [ˈmaɪlstəʊn] 美 [ˈmaɪlstoʊn]n. 里程碑Semifinal英 [ˌsemiˈfaɪn(ə)l] 美 [ˌsemaɪˈfaɪnl; ˌsemiˈfaɪnl]n. 半决赛

Ep 1英语新闻丨神舟十五号航天员做好了出舱准备
The Shenzhou XV mission crew, who are now inside the Tiangong space station, are scheduled to carry out their first spacewalk soon, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天工程办公室消息,神舟十五号航天员乘组将于近日择机执行第一次出舱活动。The agency said in a brief news release on Wednesday afternoon the Shenzhou XV astronauts — mission commander Major General Fei Junlong, Senior Colonel Deng Qingming and Senior Colonel Zhang Lu — had lived inside the station for 70 days as of Wednesday and were in a good mood.中国载人航天工程办公室在2月8日下午的新闻发布会上说,截至2月8日,神舟十五号宇航员——任务指挥官费俊龙少将、邓清明大校和张陆大校——已在空间站内生活了70天,状态良好。"The Tiangong space station is in stable condition. All necessary elements for extravehicular activity have been in place. The 'dream-chasing' crew are about to make their first spacewalk," the release said.新闻称,“天宫空间站目前状况稳定。舱外活动的所有必要要素都已就位。‘圆梦乘组’即将首次漫步太空。”Sources close to the Tiangong program said two astronauts in the crew are expected to install and fine-tune equipment outside the massive station, adding this will be challenging because this will be the first time for them to fly out of a spacecraft.天宫计划相关的消息人士称,机组中的两名宇航员预计将在大型空间站外安装和微调设备,具有一定挑战性,因为这将是他们第一次飞出航天器。Fei's team arrived at the station on Nov 30. They are scheduled to stay until May, when they will be relieved by the crew of Shenzhou XVI.费俊龙等航天员乘组于11月30日进驻空间站。按照计划,他们将停留到5月份,届时神舟16号将接替他们的工作。Shenzhou XV marks Fei's return to space after a 17-year wait. The 57-year-old veteran was part of the Shenzhou VI flight in October 2005.神舟十五号标志着费飞龙在等待17年后重返太空。这位57岁的元老在2005年10月是神舟六号飞行的一员。This marks the first space journey for both Deng, 56, and Zhang, 46. Deng is the last serving member of China's first group of astronauts to take part in a spaceflight while Zhang had been the only one in the second generation without spaceflight experience before the mission.这次任务对56岁的邓清明和46岁的张陆而言都是第一次太空之旅。邓清明是中国第一批宇航员中最后一位参加太空飞行的现役成员,而张陆是第二代宇航员中唯一一位在执行任务前没有太空飞行经验的航天员。The Shenzhou XV crew are tasked with staying in orbit for six months to carry out a number of assignments, such as conducting spacewalks to mount equipment outside the station, installing and testing scientific cabinets and conducting scientific experiments and technological demonstrations, mission officials have said.特派员说道,神舟十五号机组人员的任务是在轨道上停留六个月,执行多项任务,如进行太空行走,在空间站外安装设备,安装和测试科学机柜,进行科学实验和技术演示。As one of the largest ever space-based assets, the Tiangong station now consists of the Tianhe core module, the Wentian and Mengtian science capsules, the Shenzhou XV spacecraft and the Tianzhou 5 cargo ship.作为有史以来最大的太空资产之一,天宫站现由天河核心舱、问天和梦天实验舱、神舟十五号飞船和天舟五号货运飞船组成。It has an overall weight of nearly 100 metric tons and is expected to operate in orbit for about 10 years and will be open to foreign astronauts in the near future.它的总重量接近100公吨,预计将在轨道上运行约10年,并将在不久的将来向外国宇航员开放。Crew英 [kruː] 美 [kruː]n.全体工作人员Extravehicular英[ˌekstrəvi:'hɪkjələ]美[ˌekstrəvi'hɪkjələ]adj.太空船外的Veteran英 [ˈvetərən] 美 [ˈvetərən]n. 老兵

Ep 1英语新闻丨中国民间救援队参加土耳其救援
The mobilization of the civilian teams came as China increased its aid to quake-devastated Turkiye and neighboring Syria. The death toll in the two nations had reached more than 11,000 as of Wednesday, according to The Associated Press.民间救援队伍的动员正值中国增加对地震灾区土耳其和邻国叙利亚的援助之际。据美联社报道,截至周三,这两个国家的死亡人数已超过1.1万人。A magnitude-7.8 earthquake caused devastation in Turkiye and neighboring Syria at 4:17 am local time on Monday, and was followed by a magnitude-7.5 quake at 1:24 pm, along with hundreds of aftershocks.当地时间2月6日凌晨4点17分,土耳其和邻国叙利亚发生7.8级地震,随后下午1点24分又发生7.5级地震,并发生数百次余震。China will provide Syria 30 million yuan ($4.4 million) in emergency aid, including $2 million in cash, the China International Development Cooperation Agency said on Wednesday. The agency announced on Tuesday it will send a first tranche of 40 million yuan in emergency aid to Turkiye.2月8日,中国国际发展合作署表示,中国将向叙利亚提供3000万元人民币(440万美元)的紧急援助,其中包括200万美元现金。2月7日,合作署宣布,将向土耳其提供第一批4000万元人民币的紧急援助。Among the civilian teams that left for Turkiye on Wednesday was Blue Sky Rescue, a nonprofit Chinese search and rescue organization.在2月8日前往土耳其的民间救援队伍中,有一家中国的非营利搜救组织蓝天救援队。Forty-one members of the team departed from Guangzhou, capital of Guangdong province, shortly after midnight, and another 98 members left from Wuhan, capital of Hubei province, at noon, according to a media release from the organization.据蓝天救援队发布的媒体消息,41名队员于午夜后不久从广东省省会广州出发,另有98名成员中午从湖北省省会武汉出发。The rescue workers who departed from Wuhan are from at least nine provincial-level regions, including Anhui, Jiangxi and Yunnan provinces as well as the Tibet autonomous region, said Su Qin, a team member from Hefei, capital of Anhui.来自安徽省会合肥的救援队员苏琴说,从武汉出发的救援人员来自至少9个省级地区,包括安徽、江西、云南以及西藏自治区。"We got in touch with Chinese chambers of commerce in Turkiye and local emergency management authorities," Su said, adding that they would meet them in Turkiye to discuss what help was needed.“我们已经和土耳其的中国商会以及当地应急管理部门取得了联系,”苏琴说道,他们会在土耳其会面,讨论需要哪些帮助。Zhang Yupu, from Jiangsu province, said his team could be on the ground in Turkiye for 12 to 15 days, depending on how the situation develops.来自江苏省的张玉普表示,他所在的救援队可能会在土耳其境内停留10到 15天,具体时间视情况而定。"We will try our best to search for and rescue survivors," said Zhang, who also joined relief work after a magnitude-8 earthquake hit Wenchuan, Sichuan province, in 2008.“我们会尽最大努力搜寻和营救幸存者,”张玉普说道,他也参加了2008年四川汶川8级地震的救援工作。The Zhejiang Rescue Team of Ramunion has already sent a group of eight rescue experts to Turkiye.浙江省公羊救援队已向土耳其派出8名救援专家。A second group of 14 rescuers has also been dispatched and is expected to arrive on Thursday, according to the NGO.这一非政府组织称表示,第二批救援人员共14名,也已派遣,预计将于2月9日抵达。The Amity Foundation has also sent a team of around 60 to Turkiye. The team will carry out rescue work and provide aid to the quake-affected victims, such as distributing clothes and food and helping to improve sanitation, said the Jiangsu-based NGO.爱德基金会也向土耳其派出了一支约60人的救援队。这一总部位于江苏的非政府组织表示,救援队将提供援助并派出人员支持灾后救援,比如分发衣服和食物,帮助改善卫生条件。According to the Ministry of Emergency Management, the chartered flight for China's 82-member official rescue team, with 20 metric tons of disaster relief materials and equipment onboard, arrived at Adana in southern Turkiye at 4:30 am local time on Wednesday.据应急管理部消息,由82人组成的中国官方救援队包机于当地时间2月8日凌晨4:30抵达土耳其南部的阿达纳,飞机上载有20吨救灾物资和设备。The rescue team was dispatched after a request for help from the Turkiye government. In addition to equipment for search and rescue work, communications and medical treatment, the team also has four rescue dogs.救援队为响应土耳其政府请求而派遣。除了用于搜救、通讯和医疗的设备外,救援队还有四只搜救犬。Zhao Ming, head of the team, said they unloaded the equipment and aid materials immediately after landing for transportation to quake-hit areas.团队负责人赵明说道,他们降落后立即卸下了设备和援助物资,并运往地震灾区。The team will undertake tasks according to the developing situation on the ground and after consulting the Chinese embassy, local governments and United Nations bodies.救援队将根据当地形势发展情况,在征求中国大使馆、当地政府和联合国机构的意见后承担任务。With certification from the UN as an international heavy urban search and rescue team, the Chinese team consists of high-quality, well-equipped personnel, said Wang Mo, the team's deputy head. "The team can carry out search and rescue operations simultaneously in two locations," he said.中国搜救队副队长王墨表示,中国救援队是通过联合国认证的国际重型城市搜救队伍,人员和资源配备精良。他说:“救援队可在两个不同的工作场地同时开展搜救行动。”Overseas branches of Chinese companies are also lending a helping hand.中国企业的海外分支机构也伸出了援手。Chinese machinery giant Xuzhou Construction Machinery Group has mobilized employees of its branch in Turkiye to join the relief efforts.中国机械巨头徐州工程机械集团已动员其土耳其分公司的员工加入救援工作。Dozens of pieces of equipment, including excavators and loaders, have been deployed to help rescue survivors.包括挖掘机和装载机在内的数十台设备已部署到位,用以帮助营救幸存者。The first shipment of relief materials, such as blankets and hygiene products, had been sent to the earthquake-ravaged region, the company said.这家公司表示,毛毯和卫生用品等第一批救援物资已运往地震灾区。Mobilization英 [ˌməʊbɪlaɪ'zeɪʃn] 美 [ˌmoʊbɪlaɪ'zeɪʃn]n.动员Sanitation英[ˌsænɪˈteɪʃn] &nb

Ep 1英语新闻丨大范围雨雪来了!原来人们是这样感觉到“冷”的
According totheXinhua News Agency, China's National Meteorological Center forecast that Tuesday through Thursday,a wide range of rain and snow are expected to affect areas in central and eastern Chinafrom west to east. Heavy snow andlocalsnowstorms brought by the cold wave will mainly affect Qinghai, Gansu, Ningxia, Shaanxi, Shanxi, while parts of Guangxi, Hunan, Jiangxi, Zhejiang will see heavy rain.据新华社,中央气象台预报,2月7日至9日,我国中东部大部地区将自西向东出现大范围雨雪天气,其中青海、甘肃、宁夏、陕西、山西等地有大雪、局地暴雪,广西、湖南、江西、浙江等地的部分地区有暴雨。Going outdoors, you may feel the cold wind trying to penetrate your coat, hitting body parts covered by little material – such as the face. To explore how our bodies respond to coldness, let’s first explore how we feel “cold”.户外出行,你可能会感到冷风已穿透外套,脸颊等衣料遮掩较少的身体部位备受侵袭。为了探究我们的身体如何对寒冷做出反应,首先要搞清楚我们是如何感觉“冷”的。Human skin is filled with temperature-sensing nerve receptors named TRP, and they receive stimuli from the environment. Such stimuli may be pressure, cold, heat, or chemical, etc. To sense cold, the brain uses a kind of receptor called TRPM8.人类的皮肤粘膜表面遍布一种名为TRP的温度感知神经感受器,会对环境里的刺激信号产生反应。这些刺激信号可能包括压力、冷热以及化学刺激等。而大脑为感知寒冷,使用了一种名为TRPM8的低温感受器。Scientists first studied TRPM8 in 2002, discovering that its stimuli include a temperature between 10 C and 30 C and menthol. This is also why mint-flavored toothpaste can make our mouths cooler and fresher. When the TRPM8 is hit by stimuli, it sends an electric signal to the brain which understands the signal as “cold”.研究人员在2002年首次研究出TRPM8,并发现10℃至30℃的低温(相比正常体温)和薄荷醇均是其活化信号。也正是因此,我们会觉得薄荷味的牙膏让口腔变得更冰爽、清新。TRPM8受到刺激时,会向大脑发送电信号,而大脑将这个信号理解为“冷”。The body then protects itself from the cold through different means. According to Live Science, the body slows down its muscles and the nervous system. In this way, it reduces heat loss.随后身体会通过不同的方式,保护自身免受寒冷。据美国生命科学网报道,在感到低温后,身体会减缓肌肉和神经系统的活动,从而减少热量损失。The cold also leads to less blood flow. The body will first reduce blood flow at the skin and the body’s extremities, including the fingers, hands and feet. This is why these parts tend to feel cold first.寒冷还会导致血液流动减少。身体首先会减少皮肤和四肢(包括手指、手和脚)的血液流动,因此这些部位会先感觉到冷。“We try to limit how much blood we send out there, so it limits how much heat we put into the environment,” John Castellani at the US Army Research Institute of Environmental Science told Live Science.美国陆军环境医学研究所的约翰·卡斯特拉尼在接受美国生命科学网采访时表示:“身体试图限制向外输送血液,以此减少向环境中释放热量。”To bring the body’s temperature back up, the body tends to produce heat itself by allowing muscles and organs to shake, more commonly known as shivering. Although this attempt may not be effective, it is more like a warning to people about the cold. In extreme cases, the body may be unable to maintain its core temperature inside, leading to injuries such as frostbite.为了恢复体温,身体往往通过肌肉和器官的抖动来产生热量,这就是我们通常说的“寒战”。打冷战虽然可能没法产生多少热量,但更像是对人们的一种警告。在极端情况下,身体可能无法保持内部核心温度,就会导致冻伤等伤害。Penetrate 英 [ˈpenətreɪt] 美 [ˈpenətreɪt]v.穿透Extremities英[ɪkˈstreməti] 美[ɪkˈstrɛmɪti]n.四肢Frostbite英 [ˈfrɒstbaɪt] 美 [ˈfrɔstbaɪt]n. 冻疮

Ep 1英语新闻丨强震已致土耳其和叙利亚超9000人遇难!
Rescuers in Turkiye and Syria searched through the frigid night into Tuesday, hoping to pull more survivors from the rubble after a 7.8 magnitude earthquake killed more than 4,000 people and toppled thousands of buildings across a wide region.土耳其和叙利亚的救援人员在寒冷的夜晚一直搜索到2月7日,希望从废墟中救出更多幸存者。此前,一场7.8级地震成了4000多人死亡,数千栋建筑倒塌。Authorities feared the death toll from Monday's pre-dawn earthquake and aftershocks would keep climbing as rescuers looked for survivors among tangles of metal and concrete.当局担心2月6日黎明前发生的地震和余震将持续造成死亡人数的攀升,因而救援人员正在金属和混凝土的废墟中寻找幸存者。Survivors cried out for help from within mountains of debris as first responders contended with rain and snow. Seismic activity continued to rattle the region, including another jolt nearly as powerful as the initial quake. Workers carefully pulled away slabs of concrete and reached for bodies as desperate families waited for news of loved ones.幸存者在堆积如山的废墟中大声呼救,急救人员与雨雪搏斗。地震仍在持续,包括另一次几乎与第一次地震一样强烈的震动。工人们小心翼翼地移开混凝土板,伸手去找尸体,绝望的家庭在等待亲人的消息。"My grandson is 1 1/2 years old. Please help them, please. ... They were on the 12th floor," Imran Bahur wept by her destroyed apartment building in the Turkish city of Adana on Monday.“我的孙子只有一岁半,求求你们帮助他们,请. ...他们在12楼,”2月6日,伊姆兰·巴胡尔在土耳其阿达纳市被摧毁的公寓前哭泣。Tens of thousands who were left homeless in Turkiye and Syria faced a night in the cold. In the Turkish city of Gaziantep, a provincial capital about 33 kilometers (20 miles) from the epicenter, people took refuge in shopping malls, stadiums, mosques and community centers. Turkish President Recep Tayyip Erdogan declared seven days of national mourning.土耳其和叙利亚成千上万无家可归的人在寒冷中度过了一夜。在距离震中约33公里(20英里)的土耳其省会城市加济安泰普,人们前往购物中心、体育场、清真寺和社区中心避难。土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安宣布全国哀悼七天。Eight rescue experts from China's Zhejiang Rescue Team of Ramunion, a civilian rescue organization, have left for Turkiye after Monday's huge earthquakes jolted the country and its neighbor Syria and resulted in heavy casualties.周一,土耳其及其邻国叙利亚发生强烈地震,造成重大人员伤亡,中国浙江社会救援力量公羊救援队的八名救援专家已启程前往土耳其。Carrying life detectors, tools for dismantling operations and a rescue dog, the team is expected to arrive at the affected area in Turkiye on Wednesday afternoon local time, the team said in a media release early on Tuesday.2月7日一早,救援队在媒体发布会上表示,团队预计携带生命探测器、拆除作业工具和一只搜救犬,预计将于当地时间2月8日下午抵达土耳其的受灾地区。All eight rescuers have rich experiences in international rescue operations, it said.八名救援人员均具有丰富的国际救援经验。Established in 2008, the Ramunion rescue team has participated in 287 rescue missions, 16 of which were out of China.公羊救援队成立于2008年,共参与救援287次,其中境外救援16次。The Red Cross Society of China said that it will send the Turkish Red Crescent and the Syrian Red Crescent cash to help with disaster relief and rescue operations after strong earthquakes shook Turkiye and Syria on Monday.2月6日,土耳其和叙利亚发生强烈地震后,中国红十字会表示将向土耳其红新月会和叙利亚红新月会提供现金,以帮助开展救灾和救援行动。Each organization will receive $200,000, the society said on Monday evening.该协会周一晚间表示,每个组织将获得20万美元。Chen Zhu, president of China's Red Cross, sent letters of sympathy to both groups after the temblors, which killed thousands of people.地震发生后已造成数千人死亡,中国红十字会会长陈竺向这两个国家发出了慰问信。China's Red Cross said that it will keep track of the conditions in the affected areas and will offer more humanitarian aid based on evolving needs.中国红十字会表示将密切关注灾区情况,并将根据不断变化的需求提供更多人道主义援助。Rubble英 [ˈrʌbl] 美 [ˈrʌbəl]n.碎石Topple英[ˈtɒpl] 美[ˈtɑːpl]v.倾倒Aftershock英 [ˈɑ:ftəʃɒk] 美 [ˈæftərʃɑk]n. 余震

Ep 1英语新闻丨中国年度黄金消费量较30年前增长5倍
China's rise as the largest producer and consumer of gold worldwide was highlighted by statistics in the Gold Demand Trends report by the World Gold Council, ThePaper reported on Wednesday.据澎湃新闻2月1日报道,1月31日,世界黄金协会发布的《全球黄金需求趋势报告》显示,中国已成为全球最大的黄金生产国和消费国。In 2022, it was estimated that China accounted for 10 percent of the world's total gold production and it has been the world's largest gold producer since 2007, according to the WGC's report released on Tuesday.报告显示,据估计,2022年中国黄金产量占世界黄金总产量的10%,自2007年以来一直是世界上最大的黄金生产国。China has also maintained its position as the world's largest gold consumer since 2013, with its annual gold consumption having expanded five times from a little over 375 tons in the early 1990s to a record high of 1,347 tons in 2013.自2013年以来,中国一直保持着全球最大黄金消费国的地位,年黄金消费量从上世纪90年代初的略多于375吨增长到2013年的1347吨,增长了5倍。The gold jewelry market in China has witnessed a remarkable growth trend. In 2013, demand for gold jewelry peaked at 939 tons, an increase of 328 percent in ten years.中国黄金首饰市场呈现出明显的增长态势。2013年,黄金首饰的需求达到了939吨的峰值,十年间增长了328%。China accounted for over 27 percent of the total global demand for gold jewelry in 2022.2022年,中国占全球黄金首饰总需求的27%以上。China's gold consumption demand has averaged around 945 tons annually over the past decade, a 30 percent share of the global total, indicating that it has become a key part of the global market.过去10年,中国黄金消费需求平均每年约945吨,占全球总量的30%,已成为全球黄金市场的重要组成部分。The People's Bank of China, China's central bank, has added 1,616 tons of gold to its reserves over the last 30 years.中国人民银行在过去30年里增加了1616吨黄金储备。By the end of 2022, the central bank's total gold reserves had reached 2,011 tons, after adding a total of 62 tons of gold reserves in the last two months of 2022, according to another report by WGC, named the 2022 Gold Demand Trends report.根据世界黄金协会发布的《2022年黄金需求趋势报告》,到2022年底,中国人民银行的黄金储备总量已达到2011吨,而在2022年最后两个月,中国人民银行的黄金储备总量增加了62吨。The move marks the first time since September 2019 that the Chinese central bank announced an increase in its gold holdings after 38 months.这是自2019年9月以来,中国人民银行在38个月后首次宣布增持黄金。Demand for gold bars and coins in the Chinese market totaled 218 tons in 2022, a 24 percent decrease compared to the last year, while demand for gold jewelry currently sits at 571 tons, a 15 percent year-on-year drop.2022年,中国市场对金条和金币的需求总计218吨,比去年减少24%,而黄金首饰的需求目前为571吨,同比下降15%。However, demand for gold globally jumped 18 percent in 2022 to 4,740.7 tons, the highest annual total demand since 2011. Among them, 1,136 tons of annual gold purchases were made by central banks worldwide, the report shows.然而,2022年全球黄金需求增长18%,达到4740.7吨,是自2011年以来最高的年度总需求。报告显示,其中,全球央行年度购金需求达到1136吨。The decline in Chinese gold demand was only a temporary result of certain conditions and is set to rebound soon, said Louise Street, a senior markets analyst of the World Gold Council.世界黄金协会高级市场分析师路易斯•斯特里特表示,中国黄金需求下降只是特定条件下的暂时结果,很快就会反弹。Positive seasonal factors in the first quarter of 2023 and strong central bank demand for gold are expected to help China keep its position as the world's top gold consumer in 2023, Louise added.路易斯补充说,2023年第一季度积极的季节性因素和央行对黄金的强劲需求,预计将有助于中国在2023年保持全球最大黄金消费国的地位。China's demand for gold jewelry, bars, and coins is expected to bounce back in 2023, as the Chinese economy is set to recover following the optimization of the pandemic policy coupled with a likely consequent rise in disposable income of Chinese households, said Wang Lixin, regional CEO of the WGC (China).世界黄金协会中国区首席执行官王立新表示,中国对黄金首饰、金条和金币的需求预计将在2023年反弹,因为在疫情防控政策优化后,中国经济将复苏,同时中国家庭可支配收入可能随之增加。This boost in gold demand will also be supported by the focus of commercial banks on gold sales, and the growing willingness of investors to purchase gold as an effective and stable store of value, Wang added.他补充说,商业银行对黄金销售的关注,以及投资者越来越愿意购买黄金作为有效和稳定的保值手段,也将支持黄金需求的增长。Reserve英 [rɪˈzɜːv] 美 [rɪˈzɜːrv]v.保留Optimization英[əˈpreɪz] 美[əˈpreɪz]n.最优化Consequent英 [ˈkɒnsɪkwənt] 美 [ˈkɑːnsɪkwənt]adj. 随之发生的

Ep 1英语新闻丨全面恢复!内地全面恢复港澳旅客往来
The Chinese mainland fully resumed normal travel with the Hong Kong and Macao special administrative regions (SARs) starting Monday, in what is expected to be a strong boost for the two regions' economic development.2月1日起,中国大陆开始全面恢复与港澳特别行政区的正常通行,将有力推动两个地区的经济发展。Starting Monday, the Lo Wu Control Point, the Lok Ma Chau/Huanggang Control Point and the Heung Yuen Wai/Liantang Control Point opened up, marking the full resumption of the functioning of all seven boundary control points between Shenzhen and Hong Kong.罗湖、落马洲/皇岗及香园围/莲塘口岸于2月1日正式开放,标志着深圳与香港之间的7个边境管制站全面恢复运作。Monday's first group of travelers included students, cyclists, and people traveling for business and family reunions.2月1日以来,首批旅客包括了学生、骑行爱好者、出差和回家团聚的人。At the Liantang Control Point, red welcome banners and flower bouquets added to the joyful atmosphere greeting commuters. Around 6:30 am, cross-boundary students and their parents, who were about to leave for Hong Kong for the new semester, were already queued up for departure.在莲塘口岸,红色欢迎横幅和花束使迎接旅客的欢乐气氛更加浓厚。上午6时30分左右,即将启程赴港新学期的跨境学子和家长已经排起了长队。Pan Qiaojuan, who lives in Shenzhen's Luohu district, arrived early with her son for the long-awaited trip. "I've been looking forward to this moment. Today, my son will go back to his middle school in Hong Kong and we will also visit his grandparents there. We haven't seen one another for a long time."家住深圳罗湖区的潘乔娟带着儿子早早赶到,开始了期待已久的旅行。“我一直期待着这一刻。今天,我的儿子将回到他在香港的中学,我们也会去看望他的祖父母。我们已经很久没有见面了。”Group tours between the mainland and the two SARs also resumed on Monday.内地与两地的跟团游也于周一恢复。Two tourist groups left Guangzhou, Guangdong province, for Hong Kong by high speed train, while another two groups took special coaches to Macao for sightseeing on Monday morning.2月1日上午,两批旅游团从广东广州出发,乘坐高铁前往香港,另有两批旅游团乘坐专车前往澳门观光。The four tourists groups, comprising more than 100 tourists, are the first batch of Chinese mainland residents to travel to the two SARs in three years, indicating the comprehensive recovery of the group travel business from the mainland to Hong Kong and Macao starting on Monday.这四组100余人的旅游团,是三年来首批赴港澳旅游的内地居民,标标志着内地赴港澳团队游业务从周一开始全面恢复。According to Zhao Wenzhi, president of GZL International Travel Service, mainland residents' confidence to tour Hong Kong and Macao has grown after the country optimized its COVID-19 measures and both Guangdong and Hong Kong governments agreed to simplify exit-entry procedures for residents to go across the border for sightseeing.广之旅国际旅行社总裁赵文志表示,在国家优化新冠病毒防控措施以及广东和香港政府同意简化居民跨境旅游出入境手续后,内地居民赴港澳旅游的信心有所增强。Zhao believed the peak of Hong Kong and Macao tours would be during the upcoming Qingming Festival holiday in April and the Labor Day holiday.赵文志认为,港澳游的高峰期将出现在不久之后的清明节和劳动节假期期间。Statistics from Zhao's company indicate that more than 1,000 Guangzhou residents will visit Hong Kong and Macao by train, bus, plane and ferry in the coming week.据广之旅国际旅行社统计,接下来的一周将有1000多名广州市民乘坐火车、汽车、飞机和轮渡前往港澳。Wen Qian, vice-president of the travel service, said her company has carefully studied and organized special Hong Kong and Macao tour routes to attract tourists.旅行社副总裁温前表示,公司仔细研究并组织了别出心裁的港澳旅游线路来吸引游客。She promised the company would provide even better services to the tourists who travel Hong Kong and Macao in the months to come.她承诺,在接下来的几个月里,公司会为港澳旅客提供更优质的服务。To welcome the tourists, all walks of life in Hong Kong and Macao have organized rich and varied courtesies to the first group of tourists from the mainland.为迎接游客,港澳各界为首批内地游客组织了丰富多彩的招待活动。Tan Yingting, a tourist from Guangzhou, said she was happy to visit Hong Kong again after three years.来自广州的游客谭颖婷说道,她很高兴时隔三年再次来到香港。In addition to visiting Disneyland and major scenic spots, she will enjoy delicious food in Hong Kong. Another tourist, surnamed Lin, said he visits Hong Kong mainly for shopping, as he has not toured it for more than three years because of COVID-19.除了参观迪士尼乐园和主要景点外,她还将在香港享受美食。另一名林姓游客表示,他来香港主要是为了购物,因为新冠疫情,他已经三年多没有来香港旅游了。Resume英 [rɪˈzjuːm] 美 [rɪˈzuːm]v.恢复Commuter英[kəˈmjuːtə(r)]美[kəˈmjuːtər]n.通勤者Courtesy英 [ˈkɜːtəsi] 美 [ˈkɜːrtəsi]n. 礼貌

Ep 1英语新闻|开学季
Many Chinese students managed to pull off a miracle on Saturday night — finishing their winter break homework before registration for the new semester on Sunday.许多中国学生都会在周日新学期开学的前一晚,神奇地完成寒假作业。Sun Yan was one of the many parents who witnessed the feat, joking about it on social media.Sun Yan在社交媒体上开玩笑称自己就是见证这一壮举的众多家长之一。"It's funny to see my son staying up to finish homework in a hurry," said the father of a fifth grader in Huaian, Jiangsu province. "But he needs to get more organized and diligent for school."江苏淮安的一位五年级学生的父亲说:“看到儿子熬夜赶作业很有意思,不过他去了学校还是需要更有规划、更勤奋。”After a long winter break that lasted nearly two months, the new semester will officially begin on Monday in Jiangsu. Many students and teachers were excited by the changes to COVID-19 prevention measures, upgraded cafeterias and new decorations at schools.2月6日,在长达近两个月的漫长寒假之后,江苏的新学期将正式开始。学生和老师们对新冠病毒防控措施的变化、食堂的升级和学校的新装饰感到兴奋。Many schools have abandoned daily PCR tests for students and staff members. They only ask that parents guarantee that students have been in good health for at least seven days before the start of the semester.许多学校已经取消了对学生和教职员工的每日核酸检测。他们只要求家长确保学生在开学前一周身体健康。Shi Qinmeng, principal of Fuxijie Primary School in Nanjing, the Jiangsu capital, said that the school is encouraging students to stay home if they feel unwell.江苏省会南京市府西街小学校长史勤蒙表示,学校鼓励身体不适的学生在家休息。"We disinfect the school regularly and have set up an observation room for students who feel under the weather," he said. "Their health is the top priority."史勤蒙说:“我们定期对校园进行消毒,并且为身体不适的学生设立了观察室,学生的健康是重中之重。”As manystudents at Fuxijie are children of migrant workers, Shi and his colleagues encouraged students to bring back souvenirs, including flowers, grasses or even a handful of soil, to remind them of their homes.府西街小学的许多学生都是外来务工人员的子女,因此史勤蒙和他的同事们鼓励学生们带回一些纪念品寄托思乡之情,可以是鲜花、小草甚至是一抔土。Due to COVID-19 prevention and control measures over the past three years, many children weren't able to return to their hometowns for family reunions during Spring Festival.过去三年的新冠病毒防控措施,让许多孩子在春节期间无法回家与家人团聚。Ai Jing, a doctor at the Institute of Acute Infectious Diseases at the Jiangsu Provincial Center for Disease Control and Prevention, suggested that if students and staff show symptoms such as fever, fatigue or sore throat, they should stay home to avoid infecting others.江苏省疾控中心急性传染病防治所医生艾静建议,如果学生和教职员工出现发热、乏力、咽痛等症状,应居家避免传染他人。"Temperatures should also be checked before entering school," she said. "Those who feel sick should go to the observation rooms."艾静表示:“入校前仍然应该检测体温” “身体不适的人应去观察室。”Compared with normal winter breaks, which usually last less than a month in Jiangsu, this year's break started in mid-December in many of the province's schools due to an outbreak of COVID-19 that led to many calling in sick.在江苏,正常的寒假通常不到一个月,而今年的寒假在12月中旬就开始了,这是因为新冠病毒的爆发导致许多学生请了病假。To allow the children to adapt to the coming days, many schools are running special activities and will send students home early for the first week.为了让孩子们适应即将到来的日子,许多学校都在举办特别活动,并在开学第一周让学生们提前回家。"We will mainly hold safety education sessions and organize interesting activities during the first week," said Shi, "so that the children get used to being back at school days, quickly and joyfully."史勤蒙表示:“开学第一周我们主要举办安全教育课并组织一些有趣的活动,” “这样能够让孩子们快速且快乐地适应学校生活。”Registration英 [ˌredʒɪˈstreɪʃ(ə)n] 美 [ˌredʒɪˈstreɪʃ(ə)n]n. 登记Symptoms英 [ˈsɪmptəmz] 美 [ˈsɪmptəmz]n. 症状

Ep 1英语新闻|外交部就美方宣称击落中国无人飞艇发表声明
Beijing "expresses its strong dissatisfaction and protest over the use of armed force by the US side" to attack a civilian unmanned airship from China, the Chinese Foreign Ministry said in statement issued on Sunday.A Chinese unmanned airship was spotted in the airspace above the United States earlier this week before Washington claimed it shot down the airship on Saturday.中方对美方使用武力袭击民用无人飞艇表示强烈不满和抗议。中方经核查后已多次告知美方,该飞艇属民用性质,因不可抗力进入美国,完全是意外情况。中方明确要求美方以冷静、专业、克制方式妥善处理。美国防部发言人也表示,该气球不会对地面人员构成军事和人身威胁。在此情况下,美方执意动用武力,明显反应过度,严重违反国际惯例。中方将坚决维护有关企业的正当权益,同时保留作出进一步必要反应的权利。The Foreign Ministry said in its statement that China, after completing verification, "has informed the US side multiple times the airship is for civilian use and it entered the US due to force majeure, constituting a completely unintended situation".China has clearly requested the US handle the situation properly in a calm, professional and restrained manner, the ministry said.The Pentagon's spokesman Brig. Gen. Patrick Ryder said on Thursday the airship "does not present a military or physical threat to people on the ground"."Under such a circumstance, the US side's persistence in using armed force is an obvious overreaction and a serious violation of international practice," the statement said.China will resolutely safeguard the legitimate rights and interests of the enterprise concerned while reserving its right to make further necessary responses, it added.记者:张陨璧来源:外交部官网 中国日报网

Ep 1英语新闻丨 1月票房收入创历史新高
Buoyed by huge Spring Festival movie ticket sales, the first month of the 2023 took a giant leap to become the highest-grossing January of all time in China, according to the China Film Administration.据中国电影局数据显示,受春节档电影票房火爆的影响,2023年的第一个月实现了巨大飞跃,成为中国有史以来票房最高的一月。Selling a total of 201 million tickets for 10 million screenings in over 10,000 cinemas, the country saw its overall box-office earnings exceed 10 billion yuan ($1.48 billion) by Tuesday.截至周二,全国1万多家影院放映1000万场,共售出2.01亿张电影票,总票房收入超过100亿元(14.8亿美元)。This represented a 270 percent increase from 2.7 billion yuan in the same period last year, according to the Beacon, a real-time film data tracker.据实时电影数据追踪机构Beacon称,这一数字较去年同期的27亿元增长了270%。With the rapid expansion of the domestic film industry in recent decades, people have started a new custom of going to cinemas during Spring Festival, turning the weeklong holiday into a lucrative box-office season, insiders said.业内人士称,近几十年来国内电影业的迅速发展,春节期间去电影院成为了人们过年的新习俗,将为期一周的假期变成了一个利润丰厚的票房季。This year, the festival started earlier than usual, with all seven days falling in January. In the past, it either stretched from late January to early February or was entirely celebrated in February.今年的春节比往年开始得更早,春节假期都集中在一月。在此之前,假期要么从1月底持续到2月初,要么完全在2月份。The appealing lineup of seven new movies — coupled with China's optimization of COVID-19 control measures, the first such adjustment in three years — further made the January box-office earnings soar, some analysts said.分析人士表示,七部新电影的阵容让人眼前一亮,加上中国三年来首次优化疫情控制措施,进一步推动了1月份票房的飙升。Full River Red — director Zhang Yimou's twist-studded story loosely inspired from a loyal general who was framed and executed — topped the charts, followed by sci-fi movie The Wandering Earth II and animated film Boonie Bears: Guardian Code in second and third places.《满江红》是张艺谋导演的电影,故事情节颇为曲折,灵感来自一位被陷害致死的忠臣良将。这部电影在榜单上名列榜首,紧随其后的是科幻电影《流浪地球2》和动画电影《熊出没:守护密码》。Zhang's film generated so much enthusiasm among its audiences that many visited the memorial sites of Yue Fei, the Southern Song Dynasty (1127-1279) general whose story inspired the movie, in provinces such as Zhejiang and Henan.张艺谋的电影引发了观众极大的热情,许多人前往浙江和河南等地的岳飞纪念馆参观。岳飞是南宋时期(1127-1279)的将军,他的故事为这部电影带来了灵感。Domestic media reported people also waiting in long lines to see bronze statues of Qin Hui and express their anger toward the then top courtier who framed and executed Yue.国内媒体报道说,人们还排着长队等待观看秦桧的铜像,并对当时陷害和处决岳飞的最高级朝廷官员表示愤慨。据国内媒体报道,人们还排着长队等待观看秦桧的铜像,对当时将岳飞陷害致死的最高朝臣表示愤慨。Sun Jiashan, an associate researcher with China Film Archive, said the robust recovery signals that local filmmakers had honed their skills to give the film industry, which was once struggling due to the closure of cinemas and a dearth of quality movies amid the pandemic, a fresh lease of life.中国电影资料馆副研究员孙佳山表示,强劲的复苏表明,中国电影人已经磨练了技能,让电影业获得了新的生机。在疫情期间,由于电影院关闭和高质量电影的缺乏,电影业一度陷入困境。Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association, said the massive box-office success will boost the confidence of Chinese filmmakers and prompt them to make quality movies, and also draw more investors to drive the industry's long-term development.中国影评人协会主席饶曙光表示,票房的巨大成功将增强中国电影人的信心,推动他们制作高质量的电影,同时也吸引更多的投资者来推动行业的长期发展。Buoy英 [bɔɪ] 美 [ˈbui, bɔɪ]v.支持Lucrative英[ˈluːkrətɪv]美[ˈluːkrətɪv]adj.获利多的Hone英 [həʊn] 美 [hoʊn]v. 用磨刀石磨

Ep 1英语新闻丨北京关停三里屯酒吧街?官方回应
People flocked to the legendary Sanlitun bar street in Beijing on Tuesday night to celebrate the good times they'd spent in the bars there for the last time before their closure. For many regular visitors, the bar street had not only accompanied them in their young and wild days, but was also an example of China's reform and opening-up progress.周二晚上,人们涌向北京传奇的三里屯酒吧街,庆祝在酒吧关闭前最后的美好时光。对于很多常客来说,酒吧一条街不仅陪伴了他们年少轻狂的岁月,也是中国改革开放进程的一个缩影。The street, which is near the embassy area in Chaoyang district, was developed in the 1990s. It is home to some of the city's oldest bars, which were opened after China implemented its reform and opening-up policy.这条街道靠近朝阳区使馆区,始建于上世纪90年代。这里是北京一些最古老的酒吧的所在地,这些酒吧是在中国实施改革开放政策后开设的。After being appraised by a third-party organization, the buildings on the street — a strip located across the street from the popular Taikooli shopping complex — were deemed unsafe so they had to be closed by Tuesday for renovations, said Wei Lei, deputy director of Sanlitun subdistrict.三里屯街道办事处副主任卫磊表示,经过第三方机构的评估,——位于受欢迎的太古里购物中心街对面的地带存在安全隐患,因此必须在周二之前关闭进行装修。After hearing the news, a senior Beijing resident surnamed Wang and his wife took pictures on Tuesday at Languifang, their favorite bar and the location of a date they had together when they were younger.听到这个消息后,北京一位王姓居民和他的妻子在周二的时候到了他们最喜欢的兰桂坊酒吧拍照,也是他们年轻时约会过的地方。"We have so many beautiful memories here. In the 1990s, the bar street was the must-go place for fashionable young people in Beijing. It was the only one of its kind and there was no place like it," the 60-year-old said. "We are here today to preserve the last memory of it and to bid farewell to our youth."“这儿有太多我们美好的回忆。90年代的时候,酒吧街是北京时髦年轻人都会去的地方,独一无二,无与伦比,”说这话时,他已经60岁了。“我们今天来到这里,是为了保留对它最后的记忆,也是为了向我们的青春告别。”The bars were also popular among expatriates and had become great platforms for cultural exchanges, especially when the country first started to open up and people were eager to learn about the world, Wang said.他还说,这些酒吧在外籍人士中也很受欢迎,成为了文化交流的重要平台,尤其是在中国刚刚开始开放的时候,人们渴望了解世界。"During our visits to the bars over the years, we could tell that people had become more confident when exchanging ideas with people from other countries. In fact, the bars have witnessed the progress that China has made," he added.“这些年来,在我们走访这些酒吧的过程中,我们可以感觉到,人们在和其他国家的人交流思想时变得越来越自信。事实上,这些酒吧见证了中国取得的进步。”Liu Yan, who has lived in the Sanlitun area for more than 40 years, said she has seen how the bar street took shape and how the street was packed with people from all over the world during its glory days.在三里屯地区生活了40多年的刘艳说,她见证了酒吧街在鼎盛时期的形成,也看到了这条街在辉煌时期如何云集了五湖四海的人。"As Beijing becomes more international, better bars have opened around the city. The city's first bar street is no longer unique and as popular as it once was, so the upgrades are quite necessary," said the 65-year-old who also came to see the street before the renovations begin.“北京发展越来越国际化,周边开了更多优质酒吧。第一条酒吧街不再像以前一样特别和受欢迎了,所以对它进行升级是很有必要的,”一位65岁的老人说道,他也在装修开始前来看一看这条街。On Tuesday night, many bars on the street were closed with a notice stuck on the doors saying "housing structure is not suitable for operation, which seriously affects the overall safety". Some chose to open till the last minute so loyal customers could have their last drinks there.周二晚上,街上的许多酒吧都关门歇业,门上贴着“房屋结构不适合经营,严重影响整体安全”的告示。有些酒吧选择营业到最后一分钟,如此一来,老顾客就可以在这里喝到最后一杯。As part of the renovation, other types of businesses such as coffee shops and restaurants offering healthy food will be opened on the street, said Wei, the official from Sanlitun subdistrict, adding that even with their arrival, the area will still be known as bar street.三里屯街道的魏姓官员表示,街上还将开设咖啡店和提供健康食品的餐馆等其他类型的业务作为改造的一部分。他还补充道,即使真这样安排,这条街仍将被称为酒吧街。Liu said she is glad that the area will keep its name because the bar street has become a symbol of China's opening-up progress.刘艳说,她很高兴这条街的名称能得到保留,因为酒吧街已经成为中国开放进步的象征。"The history of the street is worth remembering. That's why there are so many people here to say goodbye," she said.“这条街的历史值得铭记。这就是为什么有这么多人来这里告别。”她说道。Flock英 [flɒk] 美 [flɑːk]n.一大群人Appraise英[əˈpreɪz] 美[əˈpreɪz]v.评估Renovation英 [ˌrenə'veɪʃn] 美 [ˌrenə'veɪʃn]v. 翻新

Ep 1英语新闻丨联合工作专班:胡某宇系自缢死亡
Hu Xinyu, the 15-year-old boy who went missing from a high school in Yanshan county, Jiangxi province last October, committed suicide, local police said on Thursday.当地警方在周四表示,2022年10月14日在江西省铅山县一所高中失踪的15岁男孩胡鑫宇系自缢死亡。On Oct 14, Hu, a student at Zhiyuan Senior High School, was reported missing. According to video footage provided by the school, he was last seen at 5:48 pm in the school's dormitories.10月14日,致远高中学生胡某宇被报失踪。根据学校提供的视频片段,他最后一次出现在学校宿舍是下午5点48分。Around 12:25 pm on Saturday, police received a call from a member of the public saying they'd seen a body in the woods in Jinji Mountains near the school. After investigation, it was found that the clothes on the body matched those Hu had been wearing at the time of his disappearance, according to DNA results that came out on Sunday, the body indeed belonged to Hu, Yanshan police said in a statement.周六下午12点25分左右,警方接到一名市民电话,称他们在学校附近金鸡山的树林里看到了一具尸体。铅山警方在声明中表示,经调查,发现尸体上的衣服与胡某失踪时所穿的衣服相符,据周日公布的DNA结果显示,尸体确实属于胡某。Suicide英 [ˈsuːɪsaɪd] 美 [ˈsuːɪsaɪd]n.自杀

Ep 1英语新闻丨《狂飙》为什么能一路“狂飙”?
A police drama based on real organized crime cases is helping educate the public about the value of the rule of law and their rights, experts said.专家表示,根据真实、有组织的犯罪案件改编而来的警匪剧有助于对公众进行科普法治的价值及权利。A special campaign launched by the central government on fighting organized crime and legal departments' rectification measures are used as much of the background for The Knockout.《狂飙》这部剧大部分的背景源于中央政府发起的打击有组织犯罪的专项行动和法律部门的整顿措施。The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years, and shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials.该剧讲述了一名警官20多年来与有组织犯罪作斗争的故事,展现了黑道人物和贪官的兴衰。It has received a rating of 9.1 out of 10 on Douban, one of China's most-visited review platforms, and has become one of the most discussed topics on social media since mid-January. The drama began screening on China Central Television and streaming platform iQiyi on Jan 14, with a total of 39 episodes to be aired.这部剧在豆瓣——中国访问量最大的评论平台之一获得了9.1分(满分10分),并自1月中旬以来成为社交媒体上讨论最多的话题之一。这部剧于1月14日在中央电视台和流媒体平台爱奇艺开播,共39集。Many viewers have applauded the show's plotlines and the actors' performances, and also praised the efforts of police officers in battling organized crime.许多观众对剧情和演员的表演表示赞赏,也对警察打击有组织犯罪的努力表示赞赏。In January 2018, the central authorities launched a three-year nationwide special campaign to fight organized crime.2018年1月,中央启动了为期三年的全国打黑除恶专项行动。According to the Commission for Political and Legal Affairs of the Communist Party of China Central Committee, from 2018 to 2020, authorities busted 3,644 mafia-like gangs and 11,675 other criminal gangs, detained 237,000 suspects and investigated 89,700 cases of "protective umbrellas", a reference to officials who hide gangsters' crimes.中共中央政法委数据显示,2018年至2020年期间,共打掉涉黑团伙3644个,其他犯罪团伙11675个,抓获犯罪嫌疑人23.7万名,查处“保护伞”案件8.97万件,其中“保护伞”指的是隐瞒黑帮罪行的官员。The crackdown on organized crime, which involved multiple departments including public security and discipline inspection, as well as banks, continued after the campaign officially ended.打黑行动正式结束后仍在继续,涉及公安、纪检、银行等多个部门。In May 2022, the Anti-organized Crime Law took effect, giving greater legal clout to fight such crimes.2022年5月,《反有组织犯罪法》正式实施,打击有组织犯罪的法律效力进一步增强。From July 2020 to December 2021, commissions for political and legal affairs at all levels also conducted educational rectification for officials in public security organs and procuratorates as well as lawyers and other related groups to strengthen internal supervision and root out those who undermine trust in the departments.2020年7月至2021年12月,各级政法委还对公安机关、检察院干部、律师等相关群体进行了教育整顿,加强内部监督,坚决杜绝失信分子。Wei Pengju, director of the Institute of Cultural Economics at the Central University of Finance and Economics in Beijing, said The Knockout resonated with viewers on an emotional level. Reactions to the program also reflected how the public perceived the work and achievements of the nation in combating organized crime and building a sound legal environment.北京市中央财经大学文化经济研究所所长魏鹏举表示,《狂飙》在情感层面引起了观众的共鸣。剧集反响也反映了公众对国家打击黑社会、营造良好法治环境的工作和成绩的认可。It educated viewers to have a positive attitude on seeking help through legal avenues, rather than violence or bullying, when encountering unfairness, Wei said. The program also deterred potential gangsters from pursuing criminal activities.这部剧集教育观众,在遇到不公平时要有通过法律途径寻求帮助的积极态度,而不是暴力或欺凌。这一项目还阻止了潜在的黑帮分子从事犯罪活动。"Stories of fighting organized crime are often attractive to audiences, and this reflects people's expectations and trust in advancing rule of law. The hatred of gangsters and the pursuit of justice among viewers is the same, which is the simplest understanding of a law-based society," said Zhi Feina, a professor at the Film and Television Research Institute of the Chinese National Academy of Arts.“打击黑帮的故事往往能吸引观众,反映了人们对推进法治的期待和信任。观众对黑社会的仇恨和对正义的追求是一致的,这是对法治最简单的理解。”中国艺术研究院影视研究所教授支菲娜说道。Zhi said that the positive sentiment created by the authorities' crackdown on organized crime is an important reason for the drama's success. This has also promoted the idea of the rule of law, she added.她还表示,当局打击有组织犯罪所创造的积极情绪是这部剧成功的重要原因。弘扬了法治的理念。Rectification英 [ˌrektɪfɪ'keɪʃn] 美 [ˌrɛktəfəˈkeʃən]n.矫正Gangster英[ˈɡæŋstə(r)] 美[ˈɡæŋstər]n.匪徒Clout英 [klaʊt] 美 [klaʊt]v. 猛击

Ep 1英语新闻丨全国整体疫情已进入低流行水平
China's current wave of the COVID-19 epidemic is nearing an end, with rural and remote areas getting through the Spring Festival holiday without spikes in infections and no new virus mutations detected, officials and experts said.官员和专家说,中国当前的新冠疫情已接近尾声,农村和偏远地区度过了春节假期,没有出现感染高峰,也没有发现新的病毒变异。Mi Feng, a spokesman for the National Health Commission, said at a news briefing on Monday that the epidemic is at a low level nationwide and in steady decline.国家卫生健康委员会发言人米峰在周一的新闻发布会上表示,全国疫情处于较低水平,呈稳步下降趋势。China ended the requirement for mass testing on Dec 8 and downgraded its management of the disease from Class A to Class B on Jan 8.中国在12月8日结束了大规模检测的要求,并在1月8日将其对该疾病的管理从甲类降至乙类。Following the optimization of the antivirus strategy, the epidemic peaked in late December and then declined. The number of severe cases and deaths at hospitals has continued to trend downward, according to a report released recently by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.12月下旬,随着防疫策略的优化,疫情达到顶峰后有所回落。根据中国疾病预防控制中心最近发布的一份报告,医院的重症病例和死亡人数继续呈下降趋势。The number of COVID-19 deaths at hospitals peaked at around 4,270 on Jan 4, and fell consistently to reach less than 900 fatalities on Jan 23.1月4日,新冠病毒在院死亡人数达到4270人左右的峰值,1月23日,死亡人数持续下降至不到900人。"By late January, the overall epidemic had waned, easing the strain on the nation's medical systems," the report said.报告称:“截至1月下旬,整体疫情已经减弱,缓解了国家医疗系统的压力。”No significant rebound occurred during the Spring Festival holiday from Jan 21 to Friday, and no new viral mutation was detected. "This wave of the epidemic is drawing to a conclusion," the report said.1月21日至27日春节期间,病毒数量未出现明显反弹,未检测到新的病毒突变。报告称:“这一波疫情正在接近尾声。”Before the weeklong holiday, concerns over the impact of COVID centered on rural areas as millions of migrant workers traveled home.在为期一周的假期之前,人们对新冠疫情影响的担忧集中在迎接数百万农民工返乡的农村地区。According to the Ministry of Transport, 226 million trips were made during the holiday, a year-on-year increase of 71.2 percent, but lower than the same period in 2019.交通运输部数据显示,春节期间,全国共运送旅客2.26亿人次,同比增长71.2%,但低于2019年同期。Mao Dezhi, deputy head of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs' rural cooperative economy bureau, said rural areas saw no major increase in new infections during the holiday thanks to concerted efforts in protecting vulnerable groups and supplying key medical equipment and oral medications to grassroots clinics.农业农村部农村合作经济指导司副司长毛德表示,春节期间,农村地区新增感染病例没有大幅增加,是因为我们齐心协力保护了弱势群体,并向基层诊所提供了关键医疗设备和口服药物。Fu Wei, an official with the National Health Commission's department of primary health, said rural clinics and community healthcare centers made nearly 9.9 million visits to people age 65 and older throughout the holiday. About 40,000 infected patients at risk of becoming seriously ill were transferred to higher-level hospitals.国家卫生健康委员会初级卫生司官员傅伟表示,春节期间,农村诊所和社区卫生服务中心为65岁及以上老年人提供了近990万次就诊。 转移了4万余名危重感染患者。"Monitoring data shows that over 94 percent of grassroots clinics have been supplied with sufficient traditional Chinese medicine and pills to reduce fever and coughing pills to last at least one week, and some have stocked up on COVID-19 oral medications," she said.她说:“监测数据显示,超过94%的基层诊所已获得足够的中药和退烧药和至少持续一周的止咳药,有些诊所还储备了新冠口服药物。”Despite the waning epidemic, officials said rural areas remain the priority for disease control work. With increasing cross-border travel, regular surveillance to access the trajectory of the epidemic as well as virus mutations will also be ramped up.尽管疫情有所减弱,但官员们表示,农村地区仍然是疾病控制工作的重点。随着跨境旅行的增加,还将加强对疫情轨迹和病毒突变的定期监测。Chen Cao, a researcher at the China CDC said the dominant strains driving the latest wave were BF.7 and BA.5.2, and no other novel coronavirus strains are circulating widely.中国疾病预防控制中心研究员陈操表示,推动最新一波疫情的主要毒株是BF.7和BA.5.2,其他新型冠状病毒毒株没有广泛传播。"During the holiday, we received 1,421 genome sequences submitted by local authorities," he said. "They consisted of 11 types of lineages … and no new mutation was identified."他说:“春节期间,我们收到了地方政府提交的1421个基因组序列。它们由11种类型的血统组成……没有发现新的突变。”Chen added that China will continue regular surveillance of outpatients, emergency room visits, severe COVID-19 cases and deaths, as well as inbound travelers, to keep a close watch on viral mutations and take precautions.他还补充说,中国将继续对门诊病人、急诊室就诊、重症和死亡病例,以及入境旅客进行定期监测,密切关注病毒突变并采取预防措施。According to National Immigration Administration data, 2.87 million cross-border trips were made during the holiday, including 1.43 million inbound trips and 1.44 million outbound trips, a 120.5 percent year-on-year increase.国家移民管理局数据显示,春节期间跨境旅游人次达287万人次,其中入境旅游143万人次,出境旅游144万人次,同比增长120.5%。The World Health Organization said in a statement on Monday that COVID-19 continues to constitute a public health emergency of international concern — its highest alert level.世界卫生组织在周一的一份声明中说,新冠病毒将继续构成国际关注的公共卫生紧急情况——最高警报级别。However, the pandemic may be approaching a turning point, the statement said. While expanding vaccination programs can limit the disease's threat, the WHO said it is almost certain that the virus will remain "a permanently established pathogen&

Ep 1英语新闻丨Xi encourages young people to forge ties
President Xi Jinping, in a recent letter to students of a Hungarian-Chinese bilingual school in Budapest, Hungary, encouraged teenagers in the Central European country to understand China better and become envoys to carry forward and enhance the friendship between the two nations.Xi's letter, which was in response to one sent by students of the school, was published on Tuesday. In his reply letter, the president said he and his wife were glad to have received the students' letter during Spring Festival in the Year of the Rabbit.Noting that he still remembered his interactions with the Budapest school's teachers and students in 2009, Xi appreciated the persistent efforts of the students in learning the Chinese language and their ambition to contribute to China-Hungary friendship.During an official visit to Hungary in October 2009, Xi, who was then China's vice-president, made a visit to the school. At the time, he noted that the school was named after Chinese writer Lu Xun and Hungarian national poet Sandor Petofi, and told teachers and students that learning both Chinese and Hungarian languages and cultures will help deepen the two countries' mutual understanding and friendship.Founded in September 2004, the Hungarian-Chinese bilingual school is the only full-time public school in Central and Eastern Europe that uses both Chinese and the local language for teaching. Now, it has set up 20 classes with about 530 students in 12 grades.Before the Spring Festival holiday, two students — whose Chinese names are Hu Lingyue and Song Zhixiao — wrote a letter to Xi and his wife, Peng Liyuan, on behalf of the entire school, sending their Spring Festival greetings according to the Chinese custom. They shared their 12-year experience in learning Chinese at the school, and expressed their willingness to go to college in China and contribute to Hungary-China friendship.Xi said that both China and Hungary have a time-honored history and a splendid culture, and the people of the two countries, which enjoy a traditional friendship, have witnessed increasingly closer cultural exchanges.The students, Xi said, are welcome to study at Chinese universities after they finish high school. He expressed his hope that more and more Hungarian youths will fall in love with and study the Chinese language. He encouraged them to visit China, if they get a chance, and learn more about today's China, along with the country's history and culture.Xi has on many occasions emphasized the importance of promoting cultural exchanges and mutual learning between civilizations. He has always encouraged young foreigners, who are interested in the Chinese language and culture, to visit China and help forge closer relations between the people of China and other countries.Jia Ruixia, an associate professor at Chinese Academy of Social Sciences' Institute of European Studies, said that using letters as the bridge of communication shows the importance Xi attaches to enhancing the bonds between the Chinese and Hungarian people."The students' letter is an example of the aspiration for communication and exchanges in a world faced with conflicts and several other destabilizing factors. As long as people are willing to learn about each other and communicate with each other, while respecting their differences, many conflicts can be avoided," Jia said.记者:莫竞西

Ep 1英语新闻|能源成本飙升!英国威尔士超三成公共泳池或关门
Nearly a third of the 500 public swimming pools in Wales could close due to high energy bills, the head of swimming's governing body has warned.英国威尔士地区游泳管理机构负责人提醒,威尔士500个公共游泳池中,近三分之一可能因高额能源账单而关闭。Fergus Feeney, of Swim Wales, said many needed urgent financial help from the Welsh government, and to be included in the UK's energy discount scheme.威尔士游泳协会费格斯·费尼表示,许多游泳馆需要政府紧急财政援助,并被纳入英国能源账单援助计划。He and not-for-profit operator Freedom Leisure said swimming pools should be classified as intensive energy users.费尼和非盈利组织“自由休闲”表示,游泳池应被归类为高耗能场所。The UK and Welsh governments said they had given significant support to pools.英国和威尔士政府表示,他们对游泳池提供了大量支持。But a scaling back of the UK government's energy support scheme means the leisure sector is set to lose out.但英国政府能源账单援助计划削减意味着休闲行业将面临损失。"We estimate 30% of pools could close without help," he said. "They're the ones really close to the bone. "费尼称:“我们估计,如果没有政府援助,30%的泳池可能会关闭。”Swim Wales said the sport was at an all-time high with 100,000 children and 400,000 adults swimming every week in Wales.威尔士游泳协会表示,游泳运动参与人数创下了历史新高,威尔士每周有10万名儿童和40万名成年人游泳。A trebling of energy bills in 2022 has already led to concerns about the future of many leisure centers.2022年能源账单翻了三倍,这已经引发了人们对许多休闲中心未来的担忧。Not-for-profit organization Freedom Leisure runs 29 leisure centers on behalf of local councils in Wales, 20 of which have swimming pools.“自由休闲”代表威尔士地方议会运营着29家休闲中心,其中20家设有泳池。Jeremy Rowe, operations director, said it would cost an extra £3.5m to run them, even after lowering temperatures and putting prices up.运营总监杰里米·罗表示,即使在降低温度和涨价后,游泳池的运行成本还是增加了350万英镑。The Welsh government said it was "doing all it can" to help with energy bills.威尔士政府表示,正在“尽一切努力”帮助解决能源问题。"We are calling on UK ministers to include leisure centers and swimming pools in its energy bill discount scheme.“我们呼吁英国政府官员们将休闲中心和游泳池纳入其能源账单折扣计划。”Scheme英 [skiːm] 美 [skiːm]n. 计划,方案Leisure英 [ˈleʒə(r)] 美 [ˈliːʒər]adj. 空闲的