PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,077 episodes — Page 34 of 42

Ep 1Top News丨Global firms invited to explore China

Premier Li Qiang invited multinational companies on Tuesday to explore more opportunities for cooperation in China, saying the country will create greater global stability and security as it pursues high-quality development.6月27日,国务院总理李强在天津出席世界经济论坛全球企业家对话会,同企业家代表座谈交流。在会上,李强邀请跨国公司在中国开拓更多的合作机遇,并表示中国在追求高质量发展的同时,将为世界注入更大的稳定性和安全感。Li made the remarks when taking questions from business leaders at a dialogue session in Tianjin with World Trade Organization Director-General Ngozi Okonjo-Iweala and 120 representatives of entrepreneurs from more than 20 countries and regions.世界贸易组织总干事伊维拉和来自20多个国家和地区的约120位企业家在天津参加了本次对话会,李强在回答商界领袖的提问时发表了上述言论。Questions related to cooperation between supervising authorities and companies, data protection and management, and the response to climate change were raised during the session, which was part of the ongoing 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum, that runs through Thursday.6月27日至29日,世界经济论坛第十四届新领军者年会(夏季达沃斯论坛)在天津举行,世界经济论坛全球企业家对话会是该年会的一部分。对话会讨论了有关监管部门与企业合作、数据管理、应对气候变化问题。Li said that China always attaches high importance to multinational corporations, which serve as important players and are a force in China's economic development.李强表示,跨国公司是中国经济发展的重要参与者和驱动力,中国高度重视跨国公司。"China is committed to its own development and is also always ready to share opportunities with the rest of the world," he said, adding that China is an open and inclusive country with international credibility.李强指出,中国致力于自身发展,积极与各方分享发展机遇,是开放包容诚信的大国。The premier said China is stepping up scientific and technological innovation, modernizing its industrial system and expanding domestic demand, and a new round of technological revolution and industrial transformation is expected. Multinationals are welcome to participate in this process, he added.李强强调,中国正在加强科技创新、建设现代化工业产业体系、扩大内需等,将推动新一轮科技革命和产业转型,欢迎跨国公司参与这一进程。Li said that China stands ready to work with all parties to develop cutting-edge technologies, expand new areas of cooperation and facilitate enterprises' investment.中方愿与各方共同推动前沿科技发展,拓展新的合作领域,为企业投资发展打开新的广阔空间。The country will speed up building a market-oriented and world-class business environment governed by a sound legal framework. The country's policies will also become more predictable and consistent, he said. "Going forward, we will only open wider to the world," Li said.中国将加快营造市场化、法治化、国际化一流的营商环境,提高国家政策的可预测性和一致性,稳步扩大制度型开放。He also expressed his hope that entrepreneurs will shoulder their responsibilities at a time of uncertainty.李强表示,希望企业家在不确定性中强化担当。"We need to look for certainties and opportunities for economic development, pool efforts to bring more certainty to economic globalization and to jointly ensure that global industrial and supply chains are stable and smooth," Li said. 李强说:“把握经济发展的确定性方向,寻找经济发展的确定性机遇,汇聚经济发展的确定性力量,坚定支持经济全球化,共同维护全球产业链供应链稳定畅通。”A report for the Commerce Ministry released last year on multinationals in China and the role they can play in reshaping global su pply chains showed that China remains an important destination for global investment by multinationals.商务部于2022年发布的《跨国公司在中国:全球供应链重塑中的再选择》显示,跨国公司仍将中国视为全球投资的重要目的地。Ralf Brandstatter, the chief of Volkswagen China, said at the session that the close economic relations between Germany and China, especially in the automotive industry, have led to more investment, innovation and employment in both countries. "China is not only an innovation driver, it is also the world's most dynamic growth market," said Brandstatter, noting that the German company expects annual sales in China to rise to about 28 million vehicles by 2030.大众汽车集团(中国)董事会主席拉尔夫·布兰德施塔特在会上表示,中德两国经贸往来密切,特别是汽车行业,这为两国带来了更多的投资、创新和就业,中国不仅是创新驱动者,也是世界上最具增长活力的市场。布兰德施塔特指出,预计到2030年,该集团在中国的年销量将上升至2800万辆左右。 Benedikt Sobotka, chief executive of Eurasian Resources Group, said that in an increasingly fragmented and multipolar world, it is important to have communications, open channels and conversations in a noncompetitive fashion.欧亚资源集团(ERG)首席执行官本尼迪克特·索伯特卡表示,在日益碎片化和多极化的世界里,以非竞争的方式进行沟通、开放渠道和对话非常重要。"None of us around this table here … is strong and big enough to solve this problem (global warming) on its own. So we have to work together and it's important that we do this," he said.索伯特卡说:“在场的任何国家都没有独自解决问题(全球变暖)的能力,所以我们必须共同努力,这十分重要。”Sobotka said the Belt and Road Initiative, as it develops, has become the green belt and road, which will help deploy highly competitive, highly efficient and green energy technologies around the world.索伯特卡表示,“一带一路”倡议已经发展成为绿色环保的“一带一路”,这将有助于在全球范围内部署高竞争力、高效率和环保的能源技术。Global英 /ˈɡləʊbl/美 /ˈɡloʊbl/adj. 全球的Firm英 /fɜːm/美 /fɜːrm/n.公司Development英 /dɪˈveləpmənt/美 /dɪˈveləpmənt/n. 发展Entrepreneur英 /ˌɒntrəprəˈnɜː(r)/美 /ˌɑːntrəprəˈnɜːr/n. 〈法〉企业家

Jun 29, 20234 min

Ep 1Xi: Nations welcome to share opportunities

President Xi Jinping reaffirmed on Tuesday Beijing's commitment to high-level opening-up, advancing Belt and Road cooperation and upholding true multilateralism, during separate meetings with heads of government from four countries.The president met in Beijing with the prime ministers of Barbados, New Zealand, Mongolia and Vietnam on the sidelines of the 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum, during their official visits to China.He welcomed the countries to share opportunities from China's high-quality growth as the nation moves forward on its own pathway to modernization.BarbadosDuring his meeting with Barbados' Prime Minister Mia Amor Mottley, Xi said the fact that Beijing is moving forward with Chinese modernization through high-quality development will usher in new opportunities for the Eastern Caribbean country and bilateral cooperation.He called on both sides to deepen political mutual trust and support each other on issues related to each other's core interests and major concerns.It is important for Beijing and Barbados, as two developing nations, to expand pragmatic cooperation and take advantage of the opportunities presented by the joint building of the Belt and Road, in order to advance cooperation on infrastructure development, digital economy, climate change, renewable energy, agriculture and healthcare, Xi said.He appealed for greater unity and cooperation in the developing world to practice true multilateralism, oppose Cold War mentality and bloc confrontation, and safeguard the basic norms of international relations and fairness and justice in the international arena.Xi expressed China's "full understanding" of the concerns of small island developing states like Barbados regarding climate change, and he pledged to further enhance South-South cooperation in this regard, providing assistance and support to developing countries.Mottley applauded China's achievements in poverty eradication and enhancement of public well-being, saying that the Global Development Initiative proposed by the Chinese president "demonstrated outstanding global leadership" and will contribute to common prosperity and development for all nations and people, as well as to better tackling of global challenges.Barbados hopes to strengthen cooperation with China on the response to climate change, as well as water resources, healthcare and tackling the digital divide, she said, adding that her country opposes decoupling or the severing of supply chains.New ZealandIn talks with New Zealand's Prime Minister Chris Hipkins, President Xi underscored that China's efforts to seek self-reliance and self-improvement are never about closing its doors, but rather about better connecting its domestic and international markets.China, with its vast land and huge population, can only seek its development based on its own strength, he told Hipkins, who is making his first visit to Beijing since taking office in January.An open China is crucial to achieving its modernization, Xi said, adding that Beijing will remain unwavering in advancing high-level opening-up and better protecting the legitimate interests of foreign investors.Xi reiterated that China considers New Zealand a friend and partner, expressing willingness to work together with New Zealand to embark on a new era in bilateral relations and ensure the long-term stability and progress of the bilateral comprehensive strategic partnership.The two sides should continue to see each other as partners instead of rivals and opportunities rather than threats, and should consolidate the foundation for bilateral relations, he said.He highlighted the implementation of the upgraded version of the China-New Zealand Free Trade Agreement and the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, as well as promoting trade and investment liberalization and facilitation and providing a better business environment for each other's enterprises.The two nations should jointly uphold true multilateralism and the free trade system and jointly respond to global challenges such as climate change, he said.Hipkins said his country attaches great importance to ties with China, and he called upon both sides to continue deepening cooperation in economy, trade, education, science and technology, and people-to-people exchanges.Differences should not define the bilateral relations, and what is important is to maintain candid exchanges and mutual respect and put aside differences while seeking common ground, he said.MongoliaPresident Xi highlighted the need for China and Mongolia to adhere to mutual respect for national independence, sovereignty and territorial integrity, as well as respect for the development path independently chosen by each country, and to support each other on issues concerning their core interests and major concerns.He told visiting Mongolian Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene that developing long-term, good-neighborly relations is a strategic

Jun 28, 202310 min

Ep 1英语新闻|端午消费“热浪”助推经济复苏

刚刚过去的端午小长假,无论是旅游、娱乐、交通还是餐饮都掀起了消费的热浪。专家指出,假期消费热潮有助于推动我国的经济复苏和增长。Consumption boomed in China on Thursday — the first day of Dragon Boat Festival holiday — benefiting the tourism, entertainment, transportation and catering sectors in particular, which experts said will help facilitate the country's economic recovery and growth.端午节假期首日掀起的消费热浪给旅游、娱乐、交通和餐饮行业都带来了利好,专家指出这将有助于推动我国的经济复苏和增长。Tourist destinations across the country were flooded with millions of visitors taking advantage of the three-day holiday, according to data released by various localities.各地数据显示,端午三天小长假期间,全国各地旅游景点人潮涌动。Shanghai, for instance, tallied more than 2.76 million visits on Thursday, while Zhejiang's provincial capital Hangzhou, home to the West Lake, registered 882,000 visits, data from local tourism departments showed.地方旅游部门数据显示,6月22日上海接待游客超276万人次,而拥有西湖美景的浙江省会杭州接待游客88.2万人次。Tourists also flocked to places such as Zibo, Shandong province, to enjoy its famed barbecue; Chengdu, Sichuan province, to see giant pandas; and Changbai Mountain, Jilin province, to escape the summer heat.还有许多游客到山东淄博去吃当地著名烧烤,到四川成都去看大熊猫,到吉林长白山去避暑。Xu Hongcai, deputy director of the economic policy committee at the China Association of Policy Sciences, said that the holiday travel spending spree is further evidence that the tourism sector is recovering after the country fine-tuned its COVID-19 response measures in January.中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才指出,假期旅游消费热潮进一步证明,自从今年1月份我国优化新冠防控措施以后,旅游行业正在复苏。More importantly, the holiday tourist boom has shed light on the resilience and strength of the world's second-largest economy and will factor in the nation's overall economic recovery efforts this year, Xu said.他表示,更重要的是,假期旅游热展示出我国作为世界第二大经济体的韧性和力量,并将助推我国经济的全面复苏。"I would have liked to travel to any destination as long as I could secure a high-speed train ticket or a flight ticket at a relatively inexpensive price," said Zhang Liyang, a 29-year-old who works for a consulting company in Beijing.就职于北京一家咨询公司的29岁的张立阳(音译)说:“只要我能买到价格比较合适的高铁票或飞机票,我愿意到任何地方去旅游。”However, Zhang failed to find cheaper train tickets — which are much more difficult to acquire as the public engages in intense competition to secure them during holidays — and flight tickets were over his budget. He chose to stay in Beijing instead and enjoy some films.但是,张立阳没买到比较便宜的高铁票(假期低价高铁票太难抢,竞争太激烈),飞机票也超出了他的预算。于是他选择留在北京看电影。"As a movie buff, homegrown films released during the Dragon Boat Festival did not let me down, especially the crime thriller Lost in the Stars," he said, adding that he also watched another Chinese movie, Love Never Ends, which tells the story of two lonely, impoverished elderly lovers at the end of their lives.他说:“端午节期间上映的国产电影并没有让我这个电影迷失望,尤其是犯罪惊悚片《消失的她》。”他表示自己还看了另一部国产电影《我爱你!》,该片讲述了两个孤独贫穷的老年人的黄昏恋。According to movie data platform Maoyan, China's box office receipts from Thursday to Friday morning topped 400 million yuan ($55.7 million).电影数据平台猫眼电影称,从6月22日至23日晨,国内的票房收入突破了4亿元人民币。Furthermore, people have shown a stronger willingness to dine out for gatherings during the holiday as evidenced by data released by the Ministry of Commerce.此外,据商务部发布的数据显示,端午小长假期间,人们外出聚餐的意愿也增强了。According to China UnionPay Merchant Services, food and beverage spending increased by more than 20 percent year-on-year in the past seven days.中国银联商户服务平台的数据显示,过去一周食品饮料消费同比上涨超20%。Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said that the government should roll out more policy measures, such as issuing discount coupons, to sustain robust consumption momentum after the holiday.中国光大银行分析师周茂华表示,政府应推出更多政策措施,比如发放折扣券,来保持假期后消费的良好势头。In the face of weakening external demand and sluggishness in the global economy, China needs to fully tap the potential of its domestic consumption to shore up its economic growth this year, he added.他指出,面对外部需求疲软和全球经济低迷的现实,中国需要充分挖掘国内消费潜力来支撑今年的经济增长。Vacation英 /veɪˈkeɪʃn/美 /veɪˈkeɪʃn/n.假期Consumption英 /kənˈsʌmpʃn/美 /kənˈsʌmpʃn/n. 消费SoarV.猛增

Jun 28, 20233 min

Ep 1Top News丨Premier stresses importance of global growth

Premier Li Qiang has stressed the importance of making concerted efforts in resuming world economic growth and addressing global challenges, ahead of the 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum.在第十四届新领军者年会(又称夏季达沃斯论坛)召开之前,国务院总理李强强调了共同努力恢复世界经济增长、应对全球性挑战的重要性。He made the remarks on Monday when meeting with Klaus Schwab, executive chairman of the World Economic Forum, and Ngozi Okonjo-Iweala, director-general of the World Trade Organization, in Tianjin, where the forum will be held. The event, themed "Entrepreneurship: The Driving Force of the Global Economy", runs from Tuesday through Thursday.6月25日,李强在天津会见了世界经济论坛主席克劳斯·施瓦布和世界贸易组织总干事恩戈齐·奥孔乔-伊维拉,发表了上述讲话。夏季达沃斯论坛主题是“企业家精神:世界经济驱动力”,将于6月27日至29日举行。In his meeting with Schwab, Li said China's cooperation with the WEF has been fruitful since Beijing started its alliance with the forum in 1979, which was marked by the arrival of a Chinese delegation in Davos.在会见施瓦布时,李强表示,自1979年中国代表团抵达达沃斯、中国参加世界经济论坛以来,中国与世界经济论坛的合作富有成效。In the age of globalization, with interests intertwined, it is an irreversible trend that all countries must coordinate with each other and complement each other's advantages, he said.李强指出,世界经济历经全球化发展,各国相互协作、优势互补是不可逆转的历史潮流。He called on all countries to promote mutual trust, reduce misunderstanding, and achieve mutual benefits through candid and in-depth dialogue so as to overcome common challenges.李强呼吁各国通过坦诚深入的对话沟通,增进了解与互信、减少误判,坚持互利共赢,携手战胜共同挑战。China will stay on the path of peaceful development, keep expanding opening-up and share with the world its development opportunities, Li said.李强表示,中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移扩大开放,与世界分享发展机遇。Schwab said the world benefits from China's development and the WEF is ready to encourage all parties to deepen mutual trust and expand cooperation for mutual benefits.施瓦布表示,全世界都从中国发展中受益,世经论坛愿推动各方加强沟通、增进互信、扩大合作,实现互利共赢。When meeting with Okonjo-Iweala, Li reiterated China's readiness to work with all parties to support multilateralism and free trade while opposing unilateralism and protectionism.在会见伊维拉时,李强重申中方愿同各方一道,支持多边主义和自由贸易,反对单边主义和保护主义。The premier said that certain countries' rhetoric of "reducing independence" and "de-risking" is in fact politicizing and drawing ideological lines in trade issues.李强表示,一些国家提出的所谓“降依赖”“去风险”,本质上是把经贸问题政治化、意识形态化。Such acts violate the basic principles that the WTO advocates, threaten the authority and effectiveness of the multilateral trading system and disrupt the stability of global industrial and supply chains, he said.这种行为有违世贸组织倡导的自由贸易和非歧视的基本原则,冲击多边贸易体制的权威性有效性,也扰乱全球产业链供应链的安全稳定。Li said China will work with all parties to push for trade and investment liberalization and facilitation, promote world economic recovery and better deal with global challenges.李强表示,中方将与各方一道,提升贸易投资自由化便利化水平,促进世界经济复苏,更好应对全球性挑战。As the biggest developing country and a responsible major nation, China will undertake its responsibilities, which are consistent with its own economic development, and safeguard the lawful interests of all developing countries, Li added.作为最大的发展中国家和负责任大国,中国将承担与自身经济发展水平和能力相符的责任义务,维护发展中国家合法权益。Okonjo-Iweala said that decoupling will undermine global economic growth, adding that the WTO expects to build a strong partnership with China and make new contributions to safeguard the multilateral trading system.伊维拉表示,“脱钩”将损害全球经济发展,世贸组织期待与中方构建强有力的伙伴关系,为维护多边贸易体制作出新的贡献。Aligning of strategies战略调整The Chinese premier also held a meeting with visiting Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh in Beijing on Monday, calling for both countries to build a closer community with a shared future and take bilateral ties to a higher level amid global turbulence.6月25日,李强还在北京会见来访的越南总理范明政,呼吁两国携手构建更加紧密的命运共同体,在复杂动荡的世界局势中把双边关系推上新台阶。Li urged the two sides to accelerate the alignment of their strategies with the Belt and Road Initiative as the priority, improve the efficiency of railway transportation between the two countries and promote opening of ports and infrastructure connectivity.李强表示,双方要以“一带一路”倡议为重点,做好战略对接,深入挖掘两国铁路运输效能潜力,推进口岸开放升格和设施联通。The Vietnamese prime minister, who is paying an official visit to China on the sidelines of the Summer Davos Forum, said Vietnam firmly upholds the one-China policy and will deepen cooperation with China and manage their differences to achieve common prosperity.在夏季达沃斯论坛期间,对中国进行正式访问的越南总理表示,越方坚定奉行一个中国政策,越方愿同中方共同合作,管控好分歧,实现共同繁荣。Forum英/ˈfɔːrəm/ 美/ˈfɔːrəm/n.讨论会Vietnam英/ˌviːetˈnɑːm; ˌviːetˈnæm/ 美/ˌviːetˈnɑːm/n.越南

Jun 28, 20234 min

Ep 1英语新闻|习近平:青年是民族的希望

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called on Monday for the new central leadership of the Communist Youth League of China to better rally the nation's younger generation around the Party and make persistent efforts toward national rejuvenation.6月26日,中共中央总书记习近平强调,中国共青团中央新一届领导班子更好地把青年一代团结凝聚在党的周围,为推进强国建设、民族复兴伟业接续奋斗。Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, underlined that youths are the hope of the nation and the Party, while meeting with the leading members of the newly elected Central Committee of the CYLC at the Zhongnanhai leadership compound in Beijing.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在中南海同团中央新一届领导班子成员集体谈话,他强调,党和国家事业的希望寄托在青年身上。The 19th CYLC Central Committee — the organization's central leadership, which comprises 170 members and 129 alternate members — was elected on Thursday at the closing session of the 19th CYLC National Congress. Also on Thursday, members of the committee's secretariat, the organization's core leadership body, were elected at the first plenary session of the CYLC Central Committee.6月22日,中国共产主义青年团第十九次全国代表大会在选举产生第十九届中央委员会,中国共产主义青年团全国代表大会是中国共产主义青年团的全国领导机关,由170名委员和129名候补委员组成。同日,中国共产主义青年团第十九届中央委员会第一次全体会议选举产生了新一届团中央领导机构。Xi first acknowledged the significant achievements and profound transformations in the Party's work related to youths since the 18th CPC National Congress in 2012, saying that the CPC has strengthened leadership over the organization and work related to youths across the board.习近平首先表示,2012年党的十八大以来,党的青年工作取得了重大成就、发生了深刻变革,党对共青团和青年工作的领导全面加强。He expressed the CPC Central Committee's full trust in the Youth League and the country's young people.习近平表达了党中央对共青团和广大青年的充分信任。The Party's central leadership has high expectations for the new leadership of the CYLC Central Committee, Xi said, calling for the leadership body to enhance its own development and lead the way for new progress in the cause of the Youth League and youth-related work.习近平指出,党中央对团中央新一届领导班子寄予厚望,希望团中央加强自身建设,推动共青团事业和青年工作实现新的更大发展。As the Party's aide and reserve force, the CYLC must closely align its work with the central task of the Party in the new era as defined by the 20th CPC National Congress in October, maintain a firm direction and make vigorous efforts, Xi said.习近平指出,共青团作为党的助手和后备军,必须紧紧围绕党的二十大确定新时代新征程党的中心任务来开展工作,把住方向,奋发有为。The general secretary urged the Youth League to make extensive efforts in mobilizing and organizing young people, inspire a sense of historical responsibility and mission among the younger generation, and serve as the vanguard for building a strong socialist nation and achieving the rejuvenation of the Chinese nation.习近平强调,最广泛地把青年团结起来、组织起来、动员起来,激励广大青年增强历史责任感和使命感,在强国建设、民族复兴伟业中勇当先锋队、突击队。Xi then expounded on the need for the organization to beef up political guidance for the nation's young people, saying that only when young people are aspiring and willing to take on responsibilities, endure hardships and work hard, can they become a powerful force, and the development of the Party and the country be filled with hope.习近平指出,要着力加强对广大青年的政治引领。青年人有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗,中国青年才会有力量,党和国家事业发展才能充满希望。He highlighted the need to help young people firm up their ideals and beliefs, guide them to establish lofty communist ideals, build up their belief in socialism with Chinese characteristics and establish a firm political belief in following the leadership of the CPC.习近平强调,要加强对广大青年的理想信念教育,引导广大青年树立共产主义远大理想,坚定中国特色社会主义共同理想,坚定听党话、跟党走的政治信念。The Youth League should prioritize the political guidance of its membership, which totaled 73 million this year, as well as young people overall, nurture a younger generation that will develop and carry forward socialism, and continuously provide the Party with healthy and dynamic fresh blood, Xi said.习近平指出,共青团要把加强对7300万团员和青年的政治引领摆在首位,努力培养社会主义建设者和接班人,源源不断为党输送健康有活力的新鲜血液。During the meeting, Xi listened to a report from A Dong, the newly elected first secretary of the Secretariat of the CYLC Central Committee, as well as speeches from the other six members of the secretariat.会议上,习近平听了新当选的共青团中央书记处第一书记阿东的汇报和其他六名书记处成员的汇报。Youth英/juːθ/ 美/juːθ/n.青少年时期League英/liːɡ/ 美/liːɡ/n.联盟

Jun 27, 20234 min

Ep 1Editorial丨Washington trying to pass fentanyl buck to Beijing

Despite Beijing listing all fentanyl-related substances as controlled narcotics in 2019, regulating their production and sale, Washington is using its belated crackdown on the synthetic opioid as part of its campaign targeting China.尽管中国已在2019年整类列管芬太尼物质,并对其生产和销售进行监管,但美国正利用打击合成阿片类药物的行动针对中国。Washington has been focusing its attention on China-based suppliers of processor chemicals for the drug. Despite these chemicals having legitimate uses and being legal to trade, it alleges that Beijing is not doing enough to help monitor or regulate purchases from buyers who are using the Chinese-made ingredients to manufacture illegal drugs overseas.美国一直关注中国芬太尼前体化学品的供应商。尽管这些化学物质合法使用、合法销售,但美方指控中国政府在监管买家购买方面做的不够,这些买家使用中国制造的原料在海外生产非法药物。That this is part of Washington's broader campaign against China is clear from a brief issued by the US side in August 2021. Noting that Beijing had fulfilled its pledge to the US to place all forms of fentanyl and its analogues on a regulatory schedule, the US-China Economic and Security and Review Commission went on to claim that "Chinese traffickers" were using various strategies to circumvent the new regulations. This claim has now been inflated by Washington into the allegation that "PRC companies are selling vast quantities of precursor chemicals to the drug cartels", as though all Chinese chemical companies were involved in illicit synthetic drug production and trafficking.2021年8月的一份简报显示,这是美国针对中国的一项行动。美国美中经济与安全与审查委员会指出,中方已经履行了整类列管芬太尼物质的承诺。该委员会补充,“中国毒贩”正在使用各种策略来规避新规定,但这一说法被美方夸大为“中国公司向贩毒集团出售大量前体化学品”,暗指中国所有的化学公司都参与了非法合成药物的生产和运输。In a move aimed at bolstering those allegations, the US Justice Department announced on Friday that four China-based companies and eight Chinese nationals had been charged for allegedly supplying the precursor chemicals for the purpose of creating the deadly drug for distribution in the US. This is the first time Washington has targeted Chinese companies for shipping precursor chemicals to the US, rather than Mexico.为了支持这些指控,6月23日,美国司法部指控四家中企和八名个体涉嫌非法制造、营销、销售和供应用于芬太尼生产的前体化学品。这是美国首次就芬太尼生产的前体化学品运往美国而非墨西哥问题起诉中国企业。Commenting on the US move, the Chinese Foreign Ministry pointed out that China has actively carried out international anti-drug cooperation and taken the lead in regulating all types of fentanyl substances worldwide, playing an important role in preventing the illegal manufacture, trafficking and abuse of fentanyl. It lamented that instead of acknowledging these efforts, the US side has unjustifiably imposed sanctions on the Chinese agency in charge of drug control, is smearing China on the drug control issue and illegally imposed sanctions on Chinese enterprises, and now entraps and indicts Chinese citizens.中国外交部回应,中国积极开展国际禁毒合作,在全球范围内率先整类列管芬太尼物质,为防范芬太尼非法制贩及滥用发挥了重要作用。美方对此非但不感谢,反而先是无理制裁中方负责禁毒工作的机构,又在禁毒问题上对中国抹黑污蔑,非法制裁中国企业,现在竟然诱捕和起诉中国公民,中方对此表示遗憾。Rather than trying to politicize the fentanyl issue as part of its campaign against China, the Joe Biden administration should see what it can learn from China's fight against drugs. China has set a good example with its "zero-tolerance" to drug abuse.与其试图将芬太尼问题政治化,并将之作为对华运动的一部分,美方应该从中国的禁毒行动中学习,中国对毒品“零容忍”为世界树立了良好的榜样。While it is easy for Washington to pass the buck to China for its fentanyl crisis amid the anti-China hysteria that has been whipped up in the US, that move won't help the country address the problem.尽管在日益高涨的反华情绪中,美方很容易将芬太尼危机的责任推给中国,但此举无助于解决问题。The US Centers for Disease Control and Prevention has estimated that about 110,000 people died in the US from fentanyl abuse in 2022. It has also said that fentanyl is a primary cause of death of those aged between 18 and 49 in the country. The US should stop politicizing its fentanyl problem to attack China and instead actually address the root causes of the problem, which stem from the same fertile soil as its other social ills.美国疾病控制和预防中心估计,2022年美国约有11万人死于芬太尼滥用,芬太尼是该国18至49岁人群的主要死亡原因。美方应停止借将芬太尼问题政治化攻击中国,而是从根源上解决问题。Fentanyl英 /'fentənaɪl/美 /'fɛntənɪl/n. 芬太尼(一种止痛剂)Allege英 /əˈledʒ/美 /əˈledʒ/vt.宣称,断言Politicize英 /pə'lɪtɪsaɪz/美 /pə'lɪtɪsaɪz/vt. 使政治化,使具有政治性

Jun 27, 20233 min

Ep 1英语新闻|外交部:中方支持俄罗斯维护国家稳定

China expressed its support for Russia's efforts in maintaining its stability, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, a day after a rebellion by a Russian mercenary force was resolved peacefully.6月25日,在瓦格纳集团叛乱事件和平解决后,中国外交部发言人表示,中方支持俄罗斯维护国家稳定。A compromise was reached on late Saturday between Moscow and Yevgeny Prigozhin, head of the Wagner private military group, through the mediation of Belarusian President Alexander Lukashenko.6月24日晚,在白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科的调解下,俄罗斯政府与瓦格纳集团负责人叶夫根尼·普里戈任达成了妥协。In response to the latest situation in Russia, the Foreign Ministry spokesperson said in a statement that "this is Russia's internal affair".对于俄罗斯的最新局势,中国外交部发言人在一份声明中表示:“这是俄罗斯的内政。”"As Russia's friendly neighbor and comprehensive strategic partner of coordination for the new era, China supports Russia in maintaining national stability and achieving development and prosperity," the spokesperson added.发言人补充道:“作为友好邻邦和新时代全面战略协作伙伴,中方支持俄罗斯维护国家稳定,实现发展繁荣。”Russia's Deputy Foreign Minister Andrei Rudenko met with Chinese State Councilor and Foreign Minister Qin Gang in Beijing on Sunday. They discussed "international and regional issues of common concern", the Chinese Foreign Ministry said in another statement on its website.6月26日,中国国务委员兼外交部长秦刚与俄罗斯副外长安德烈·鲁登科举行会晤。根据中国外交部官网,双方在会晤中就共同关心的国际和地区问题交换意见。Early on Saturday, a video showed Wagner fighters under Prigozhin's command moving unimpeded into the Russian city of Rostov-on-Don and advancing hundreds of kilometers toward Moscow. Convoys transporting tanks and armored trucks smashed through barricades set up to stop them.6月24日早些时候的一段视频显示,受普里戈任指挥的瓦格纳武装人员毫无阻碍地进入俄罗斯南部的顿河畔罗斯托夫市,并向莫斯科方向前进数百公里。Russian President Vladimir Putin informed his Belarusian counterpart of the situation and the two heads of state agreed on joint action, according to local media.据当地媒体报道,普京向白俄罗斯总统通报了瓦格纳集团在俄罗斯南部的情况,两国元首同意采取联合行动。"The president of Belarus held talks with Yevgeny Prigozhin. ... They came to an agreement on the inadmissibility of unleashing a bloody massacre on the Russian territory," Lukashenko's press service was quoted as saying by local media.当地媒体援引卢卡申科总统办公室的话称:“白俄总统卢卡申科与叶夫根尼·普里戈任进行了交谈,最后双方就停止在俄罗斯领土上发生流血事件达成协议。”Wagner fighters had left southern Russia's Rostov region by Saturday night and were headed to their field camps, according to Russia's TASS news agency.据俄罗斯塔斯社报道,瓦格纳集团武装人员已从俄罗斯南部的罗斯托夫州撤离,并前往其野战营地。"In 24 hours, we got within 200 km of Moscow. In this time, we did not spill a single drop of our fighters' blood," Prigozhin, dressed in full combat uniform, said in a video shot at an undisclosed location. "Understanding... that Russian blood will be spilled on one side, we are turning our columns around and going back to field camps as planned."普里戈任身穿完整的战斗制服,在一个未公开地点发布视频声明,声称他的部队“在24小时内已经行进至距莫斯科不到200公里。在此期间,我们的战士没有流一滴鲜血。”他继续说道:“我意识到局势升级可能导致的流血事件,因此我们调转方向,按计划返回野战营地。”The situation in downtown Rostov-on-Don, where men in camouflage and military equipment were seen on Saturday morning, stabilized by Saturday midnight, a TASS reporter said on Sunday.根据塔斯社25日的报道,顿河畔罗斯托夫市24日早晨市中心出现了身穿迷彩服和军事装备的人,而情况在当天午夜时分已趋于稳定。"The attempted armed mutiny in our country has aroused strong disapproval in Russian society, which firmly supports President Vladimir Putin," the Russian Foreign Ministry said in a statement on Saturday.俄罗斯外交部于24日发表声明:“企图在我国发动武装叛乱之举在俄罗斯社会引起了强烈反感,俄罗斯社会坚定支持俄罗斯联邦总统弗拉基米尔·普京。”The statement warned Western countries against attempts to use Russia's internal situation for their vested interests. Such attempts would be futile and evoke no support either in Russia or among rational political forces abroad, it said.该声明警告西方国家,不要做出任何可能利用俄罗斯国内局势来实现其仇俄目标的暗示。这种企图是徒劳的,无论是在俄罗斯还是在国外理智的政治力量中,都不会得到共鸣。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that under the deal brokered by Lukashenko, the criminal case opened against Prigozhin for armed mutiny will be dropped, Prigozhin will move to Belarus, and Wagner fighters who joined his "march for justice" will face no action in recognition of their previous service to Russia.俄罗斯总统发言人德米特里·佩斯科夫表示,根据卢卡申科调解促成的协议,针对瓦格纳集团负责人普里戈任的刑事立案将被撤销,普里戈任将前往白俄罗斯。鉴于他们先前对俄罗斯的贡献,将不会对参与瓦格纳“正义行军”的武装人员采取任何行动。Peskov said that Lukashenko had offered to mediate, with Putin's approval, because he had known Prigozhin personally for around 20 years.佩斯科夫表示,卢卡申科与普里戈任有长达20年的交情,此次出面调停是他个人的提议,并得到了普京的同意。"There was a higher goal to avoid bloodshed, to avoid internal confrontation, to avoid clashes with unpredictable results. It was for the sake of these goals that Lukashenko's mediation efforts were made, and President Putin made the appropriate decision," the spokesman said.发言人表示:“最高目标是避免流血事件和内部对峙,同时也避免遭遇不可预测的结果。为了这些目标,卢卡申科努力进行调停,普京总统也作出相应的决定。”"An agreement has been reached that Wagner troops will return to their camps and places of deployment. Some of them, if they wish to do so, can later ink contracts with the (Russian) Defense Ministry," he said.他表示:“已经达成协议,瓦格纳部队将返回其营地和部署地点。其中一些人,如果他们愿意的话,后续可以与俄罗斯国防部签订合同。”The incident with the Wagner group will not affect the course of Russia's special military operation in Ukraine,

Jun 26, 20235 min

Ep 1英语新闻|热!9省区市将现35℃以上高温

China's national observatory renewed a yellow alert for high temperatures on Sunday, as heatwaves are forecast to scorch vast regions of the country.6月25日,中央气象台继续发布高温黄色预警,大片地区将现高温。During daylight hours on Sunday, temperatures in parts of Beijing, Tianjin, Hebei, Shandong, Xinjiang, Inner Mongolia, Heilongjiang, Liaoning and Jilin are expected to hit 35 to 36 degrees Celsius, the National Meteorological Center said.中央气象台预计,6月25日白天,北京、天津、河北、山东、新疆、内蒙古、黑龙江、辽宁、吉林等地部分地区气温将达到35摄氏度至36摄氏度。According to the forecast, temperatures in some of these regions will even reach 40 degrees Celsius.据预报,部分地区气温甚至将达到40摄氏度。The meteorological center advised avoiding outdoor activities during high-temperature periods in the afternoon and suggested that workers exposed to high temperatures adopt necessary protective measures.中央气象台建议午后高温时段减少户外活动,并建议高温条件下作业的工作人员采取必要的防护措施。China has a three-tier, color-coded weather warning system for high temperatures, with red representing the most severe warning, followed by orange and yellow.中国有一个用颜色编码的三级高温天气预警系统,其中红色代表最严重的预警,其次是橙色和黄色。Temperature英/ˈtemprətʃə(r)/ 美/ˈtemprətʃər/n.温度,气温Forecast英/ˈfɔːkɑːst/ 美/ˈfɔːrkæst/v.预测,预报

Jun 26, 20231 min

Ep 1英语新闻|637分!汶川地震“敬礼娃娃”收到北大、人大邀请

Lang Zheng, who is known as "Salute Boy", is looking forward to college life after receiving invitations from two of the country's top universities, CCTV news reported on Saturday.6月24日,据央视新闻报道,有“敬礼娃娃”之称的郎铮收到了北京大学和中国人民大学两所国内顶尖大学的邀请,他对大学生活充满了期待。The teenager scored 637 in the gaokao, or the national college entrance exam, making him one of the top 30 scorers in Sichuan province.郎铮在高考中取得了637分,四川省排名前30名。With a passion for literature, history and international politics, Lang said he planned to apply for schools and majors based on his interests.郎铮对文学、历史和国际政治充满热情,他说他计划根据自己的兴趣申请学校和专业。The boy touched the nation's heart in the aftermath of the deadly 2008 Wenchuan Earthquake.2008年,残酷的汶川地震发生后,这个男孩感动了全国人民。As Lang was lying on a stretcher among the rubble waiting to be moved, the 3-year-old gave a military salute to the People's Liberation Army soldiers as they approached. The moment was captured on camera, and prompted an outpouring of concern from people of all walks of life. 当郎铮躺在废墟中的担架上等待被搬走时,3岁的他向解放军士兵敬礼。这一瞬间被摄像机记录下来,引起了各界人士的关注。Despite fading memories of the earthquake, today Lang remains grateful for those who helped him and enabled his hometown to rise from ashes.尽管对地震的记忆逐渐淡化,但时至今日,郎铮仍然感谢那些帮助他并从废墟中重建、复兴他的家乡的人。Lang said whichever school he is going to attend, he will strive to become a person of value to the society and repay the kindness he has received.郎铮表示,无论去哪所学校,他都会努力成为对社会有价值的人,回报社会。Salute英/səˈluːt/美/səˈluːt/v.(向……)行军礼Earthquake英/ˈɜːθkweɪk/ 美/ˈɜːrθkweɪk/n.地震;大动荡

Jun 26, 20231 min

Ep 1英语新闻|瓦格纳撤离俄南部军区总部所在区域

Moscow and Yevgeny Prigozhin, head of the Wagner private military group, reached a compromise through the mediation of Belarusian President Alexander Lukashenko late Saturday,according to RIA Novosti news agency reports.据俄新社报道,6月24日晚,在白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科的调解下,俄罗斯政府和俄罗斯雇佣兵集团“瓦格纳”的创始人叶夫根尼·普里戈任达成协议。Prigozhin has accepted Lukashenko's proposal to stop the advance of the Wagner troops and de-escalate the situation, the reports said.报道称,普里戈任已经接受了卢卡申科的建议,停止瓦格纳武装人员在俄罗斯领土上的行动,并进一步采取措施缓和紧张局势。On Saturday morning, Putin informed his Belarusian counterpart of the situation in Russia regarding the Wagner group and the heads of state agreed on joint actions.6月24日上午,普京向他的白俄罗斯总统通报了瓦格纳集团在俄罗斯南部的情况,两国元首同意采取联合行动。"The president of Belarus held talks with Yevgeny Prigozhin ... They came to an agreement on the inadmissibility of unleashing a bloody massacre on the Russian territory," the press service of the Belarusian president was quoted as saying.白俄罗斯总统办公室发布消息称:“白俄总统卢卡申科与叶夫根尼·普里戈任进行了交谈,最后双方就停止在俄罗斯领土上发生流血事件达成协议。”Then the Wagner fighters left southern Russia's Rostov region and were headed to their field camps, according to Russia's TASS news agency.据俄罗斯塔斯社报道,瓦格纳集团武装人员已从俄罗斯南部的罗斯托夫州撤离,并前往其野战营地。The criminal case against Prigozhin will be dropped, and he will go to Belarus, Kremlin spokesman Dmitry Peskov told reporters on late Saturday, without specifying what exactly Prigozhin will do in the former Soviet republic.6月24日晚,俄罗斯总统发言人德米特里·佩斯科夫告诉记者,针对瓦格纳集团负责人普里戈任的刑事立案将被撤销,普里戈任将前往白俄罗斯,但没有具体说明普里戈任将在白俄罗斯展开何种活动。Lukashenko has been personally acquainted with Prigozhin for about 20 years and "this was his personal proposal agreed with Putin, " Peskov said.佩斯科夫表示,卢卡申科与普里戈任有长达20年的交情,此次出面调停是他个人的提议,并得到了普京的同意。"There was a higher goal to avoid bloodshed, to avoid internal confrontation, to avoid clashes with unpredictable results. It was for the sake of these goals that Lukashenko's mediation efforts were made, and President Putin made the appropriate decision," the spokesman said.发言人表示:“最高目标是避免流血事件和内部对峙,同时也避免遭遇不可预测的结果。为了这些目标,卢卡申科努力进行调停,普京总统也作出相应的决定。”According to the official, the guarantee that Prigozhin will be able to leave for Belarus was the word of the Russian president.据该发言人称,确保普里戈任能够前往白俄罗斯是俄罗斯总统的承诺。The incident with the Wagner group will not affect the course of Russia's special military operation in Ukraine, which will continue, he added.他补充道,与瓦格纳集团的事件不会影响俄罗斯在乌克兰的特别军事行动的进程,该行动将继续进行。Mediation英/ˌmiːdiˈeɪʃn/美/ˌmiːdiˈeɪʃn/n.调解,仲裁Military英/ˈmɪlətri/ 美/ˈmɪləteri/adj.军事的,军队的n.军人,军方

Jun 25, 20232 min

Ep 1英语新闻丨国台办:恢复台湾地区番荔枝输入

Authorities on the Chinese mainland have lifted the ban on imports of sugar apples from Taiwan on Tuesday, after restricting them due to the detection of harmful pests in 2021.中国大陆有关部门于6月20日恢复台湾番荔枝输入。此前,因检测出有害生物,大陆海关总署曾于2021年限制台湾地区番荔枝输入大陆。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said in a statement on Tuesday that: "We have always respected, cared for and brought benefits to our compatriots in Taiwan."国务院台办发言人朱凤莲6月20日在声明中表示:“我们始终尊重、关爱和造福台湾同胞。”"The mainland is willing to make joint efforts with those on the island to provide help to resume the import of agricultural and fishery products to the mainland," she said.她说:“大陆愿意与岛内有关方面共同努力,继续为恢复台湾农产品和渔产品输入大陆提供帮助。”The temporary ban on the sugar apple was implemented in September 2021 after several shipments from Taiwan tested positive in containing a type of pest that posed a risk to plant health, Zhu said.朱凤莲称,因多次从台湾地区输大陆番荔枝中检出有害生物,大陆方面自2021年9月20日起暂停台湾地区番荔枝输入。Politicians and business leaders in Taiwan - including Hsia Li-yan, vice-chairman of the Chinese Kuomintang, and Rao Ching-ling, head of Taiwan's Taitung county - had previously called for the resumption of exports and had taken steps to improve the quality of the products, she said.她表示,国民党副主席夏立言和台东县长饶庆龄等台湾政界和商界人士此前曾呼吁恢复出口,并采取整改措施,改善产品品质。General Administration of Customs on the mainland decided to allow the import from Tuesday, after comprehensive evaluations of the measures taken to improve the quality of the products, Zhu said, adding that only registered packaging factories and orchards are allowed to export to the mainland.朱凤莲表示,在综合评估相关整改措施的基础上,海关总署决定自6月20日起恢复台湾地区番荔枝输入,输大陆番荔枝须来自获得注册登记的包装厂和果园。Ban英 /bæn/美 /bæn/n. 禁令Import英 /ˈɪmpɔːt/美 /ˈɪmpɔːrt/n.输入;进口Pest英 /pest/美 /pest/n.害虫;有害之物

Jun 24, 20231 min

Ep 1英语新闻丨全球海水温度持续升高 2023或成史上最热年

美国国家海洋和大气管理局最新发布的报告显示,全球海水温度持续上升,多地水温均超过了平均水平。如果海水和大气的表面温度继续升高,2023年可能会成为有史以来最热的年份。Scientists have gathered further evidence that ocean waters are continuing to warm along with the rest of the planet.科学家收集到了更多证据证明,和地球其他地方一样,海水也在继续升温。Ocean temperatures reached record-breaking highs for the month of May, the National Oceanic and Atmospheric Administration announced during its monthly climate call on Thursday.美国国家海洋和大气管理局6月15日发布的全球气候月度报告称,5月份海洋温度创下了历史新高。Four main factors are contributing to such historic warming of global sea surface temperatures: human-induced climate change, a developing El Nino event, effects from the 2022 Hunga Tonga-Hunga Ha’apai volcano eruption and a new shipping emissions policy aimed at reducing air pollution, said Daniel Swain, a climate scientist at the University of California, Los Angeles.洛杉矶加州大学的气候学家丹尼尔·斯温指出,全球海洋表面温度的破纪录高温是由四个主要因素导致的:人为引起的气候变化、发展中的厄尔尼诺事件、2022年洪加汤加-洪加哈派火山喷发和旨在减少空气污染的船舶排放新政策的影响。Some regions are experiencing temperatures up to 7 degrees higher than average for this time of year. In Cabo Verde Island, where hurricanes typically form, the water is typically 75 degrees Fahrenheit but is currently measuring at 82.4 degrees.一些地区的海水温度比同期平均水平高出了7华氏度。在经常遭遇飓风的佛得角岛屿,海水温度通常是75华氏度(24摄氏度),但现在测得的温度是82.4华氏度(28摄氏度)。Combined, land and ocean temperatures in May were the third warmest on record, with surface temperatures increasing about 0.97 degrees Celsius, or 1.75 degrees Fahrenheit, above the 20th century average, Rocky Bilotta, climatologist for the NOAA National Centers for Environmental Information, told reporters.美国国家海洋和大气管理局国家环境信息中心的气候学家洛基·毕洛塔告诉记者,今年5月陆地和海洋的平均温度之高位居史上第三名,表面温度比20世纪的平均水平高出约0.97摄氏度。Temperatures were above average throughout most of North America, South America and Africa. Parts of Western Europe, Northwestern Russia, Southeast Asia and the Arctic also experienced warmer than average temperatures this month, Bilotta said.毕洛塔介绍,北美、南美和非洲的大部分地区的温度都超过了平均值。西欧、俄罗斯西北部、东南亚和北极的部分地区5月也经历了比平均水平更高的温度。The warmest global record for the time period between March and May was also reached, according to NOAA.美国国家海洋和大气管理局指出,3月至5月期间的温度也达到了史上最高水平。2023 is very likely to rank among the 10 warmest years on record, according to the National Centers for Environmental Information statistical analysis that was released in April. Should warmer ocean and air surface temperatures continue, 2023 could become the warmest year on record.环境信息中心4月发布的统计分析报告也显示,2023年很可能会成为史上十大最热年之一。如果海水和大气的表面温度继续升高,2023年可能会成为有史以来最热的年份。Scientists anticipate that the current high temperatures could increase in the coming weeks and set record-shattering numbers, which could spell disaster for coastal communities all over the world.科学家预期,未来数周海洋的这种高温天数会增多并可能打破纪录,这可能会给世界各地的沿海社区带来灾难。Warmer ocean waters can contribute to more powerful tropical storms and impact marine life. In addition, a warmer atmosphere holds more moisture and can increase potential flooding events. Melting sea ice in the Arctic is also causing sea levels to rise, which is eroding coastlines.海水温度升高会引发更猛烈的热带风暴并影响海洋生物。此外,湿热的空气含有更多水分,这会增大发生洪水的风险。北极融化的海冰也会导致海平面升高,从而侵蚀海岸线。Earlier this week, thousands of fish washed up at the Quintana Beach County Park on Texas' Gulf Coast, likely due to warming waters, according to the Texas Parks and Wildlife Kills and Spills team.本周早些时候,在美国得克萨斯州墨西哥湾沿岸的金塔纳海滩县公园,数千条死鱼被冲上海滩。得州公园和野生动物厅捕杀和泄露小组表示,这可能是由水温升高导致的。"Fish kills like this are common in the summer when temperatures increase," the department said in a statement. "If there isn't enough oxygen in the water, fish can't 'breathe'."得州公园和野生动物厅在声明中称:“夏天温度升高时这种鱼群死亡事件很常见。如果水中没有足够氧气,鱼就不能‘呼吸’。”Ocean英 /ˈəʊʃn/美 /ˈoʊʃn/n.海洋Temperature英 /'temp(ə)rətʃə/美 /'tɛmprətʃɚ/n. 温度Marine英 /məˈriːn/美 /məˈriːn/adj. 海的,海产的,海生的

Jun 23, 20233 min

Ep 1英语新闻|篮球给农村带来活力

One of herdsman Juramt's two biggest accomplishments this weekend was that he and his basketball team won a pair of sheep after coming out on top in a rural amateur competition.牧民吉日木图(音译)这周末最大的两个成就之一,是他和他的篮球队在农村业余篮球比赛中夺冠后赢得了两只羊。"We brought the sheep back and gave them to our township government to thank it for supporting us before the match," said the 35-year-old herdsman from Ulaanmod town in Horqin Right Wing Front Banner, Inner Mongolia autonomous region. Normally, his daily job is to take care of cow herds and flocks of sheep.35岁的吉日木图来自内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗乌兰毛都,他说:“我们把羊带回来送给了政府,感谢当地政府在赛前对我们的支持。”平时,他每天的工作就是照顾牛群和羊群。With eight other basketball players from the town, he led his team to neighboring Devs town from Saturday to Sunday to compete in a Village Basketball Association competition, which are gaining popularity in China's rural areas.从6月17日到18日,吉日木图和镇上的其他八名篮球运动员带领球队到邻近的德伯斯镇参加村篮球协会的比赛,这项比赛在中国农村地区越来越受欢迎。"The other accomplishment for me was that I gained many friends from the event," he said.吉日木图说:“对我来说,另一个成就是我从这次活动中结识了很多朋友。”The competition attracted some 400 basketball players in 40 teams from around the banner who are herdsmen like Juramt, or business operators or migrant workers, according to the local government.据当地政府称,本次比赛吸引了来自内蒙古兴安盟科右前旗的40支球队的约400名篮球运动员,他们是像吉日木图这样的牧民、企业经营者或农民工。"I'm very glad to meet players from other teams and I'm also looking forward to playing with them in the future," he said.吉日木图说:“我很高兴见到其他球队的球员,我也很期待将来能和他们一起踢球。”According to Juramt, basketball competitions like this are held in the banner from time to time.吉日木图说,这样的篮球比赛在旗内经常举办。"More and more herdsmen or villagers are falling in love with playing basketball," he said, adding that the average age on his team is 27 and all are children of herdsmen.吉日木图说:“越来越多的牧民或村民爱上了打篮球。”他还补充道,他的团队平均年龄为27岁,而且都是牧民的孩子。In Hebei province, the first provincial-level VBA matches kicked off in Xiong'an New Area on Saturday.6月17日,河北省首届“村BA”篮球赛在河北雄安新区拉开帷幕。On the first day of the competition in Huangwan village, Qijianfang town's team defeated Huangwan village's team 54 to 50.在黄湾村举办的首日比赛中,七间房乡队以54比50战胜黄湾村队。The VBA will be held across the province, and 16 teams will be selected to participate in the provincial finals at the end of August.“村BA”将在河北全省范围内举办,选出16支队伍参加8月底的省级总决赛。The winner and runner-up team will represent Hebei in the regional finals, according to local news portal iHebei, which is one of the competition's co-hosts.据当地新闻门户网站、比赛的联合主办方之一“爱河北”报道,冠军和亚军将代表河北参加区域决赛。Eight teams will play in the country's grand finals in October in Taijiang county, Guizhou province, according to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the General Administration of Sport.据农业农村部和国家体育总局消息,8支队伍将于10月在黔东南台江参加全国总决赛。At the matches' opening ceremony in Huangwan village, activities promoting local agricultural products were held.在黄湾村的比赛开幕式上,举办了当地农产品推介活动。"The integrated development of industries in agriculture, culture, tourism and sports in rural areas will help promote rural vitalization, as industrial vitalization is the basis and key to rural vitalization," said Wang Yuexiang, an official with the Hebei Provincial Department of Agriculture and Rural Affairs.河北省农业农村厅官员王月祥说:“农业、文化、旅游、体育等产业在农村的融合发展有助于促进乡村振兴,产业振兴是乡村振兴的基础和关键。”During a recent eight-day VBA event in Anhua town, Zhuji city in Zhejiang province, about 30,000 visits were made daily to the town's night market.在浙江省诸暨市安华镇最近举行的为期八天的村BA活动期间,每天约有30000人次光顾该镇的夜市。"The market's business was much better than usual," Chen Yulan, the town's deputy head, was quoted as saying by Zhejiang Daily.浙江日报援引该镇副镇长陈玉兰的话说:“市场生意比平时好很多。”"The emergence of the VBA has encouraged more people to go to the countryside and thus further promote the economic and social development in rural areas," Wang Zhigang, vice-president and secretary-general of Zhejiang Basketball Association, was quoted by Zhejiang Daily.浙江日报援引浙江省篮协副主席兼秘书长王志刚的话说:“村BA的出现,带动了更多人下乡,进一步促进了农村经济社会发展。”Basketball英/ˈbɑːskɪtbɔːl/ 美/ˈbæskɪtbɔːl/n.篮球;篮球运动Vitalization英/ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃ(ə)n/ 美/ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃ(ə)n/n.振兴

Jun 22, 20233 min

Ep 1英语新闻丨Experts: Time for US to build on goodwill

Officials and policy observers have welcomed the meetings that President Xi Jinping and senior Chinese diplomats had in Beijing with United States Secretary of State Antony Blinken, saying that the talks offered hope on reining in the two-way tension and introducing more certainty to future prospects(00:24, misread ‘prospects’ as projects).Now it's time for Washington to continue trading goodwill with Beijing, faithfully implement the consensus made between the two sides and minimize the chance of dragging the ties to another low, they said.During President Xi's meeting with Blinken on Monday afternoon, Xi "spoke with an overarching perspective and elaborated on the principled position on stabilizing and developing China-US ties", said Yang Tao, director-general of the Foreign Ministry's Department of North American and Oceanian Affairs.The series of meetings with Blinken were "candid, in-depth and constructive", he said, adding that the top priority now — and the most important outcome of the China trip — is for both sides to faithfully implement the consensus reached by the two heads of state at their meeting last year in Bali, Indonesia, and return to the agenda set by that meeting."We're on the right trail here," US President Joe Biden said on Monday regarding Blinken's visit.The latest meetings have attracted great attention from the public in both countries, analysts said.Cai Tongjuan, a researcher at Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said, "There are many individuals and organizations from both nations calling for securing the bilateral friendship."Tom Watkins, president and CEO of TDW and Associates, a US-based business and education consulting company, said Xi's meeting with Blinken "sent a clear message to the world that both sides value dialogue and cooperation over conflict".Rong Ying, vice-president of the China Institute of International Studies, said it is a point made consistently by Beijing that the relations matter not only to both nations, but also to the peace, development and stability of the whole of humanity."We expect the Biden administration could tackle China-US ties from this perspective and work together in exploring the way for the two major countries to get along well in the new era," he said.Wichai Kinchong Choi, senior vice-president of Thai bank Kasikornbank, said it is "good to have the two countries get back to the negotiating table", as "Thailand and other ASEAN countries want to see the region have peaceful and stable development, which is largely affected by the world's two largest economies".Lawrence Loh, a professor of strategy and policy and director of National University of Singapore's Centre for Governance and Sustainability, said the visit was "a significant development amidst the escalating geopolitical tensions between the two countries", adding that "a stable bilateral relationship must be based on firm actions rooted in the fundamental principle of mutual respect".Khalid Taimur Akram, executive director of the Islamabad-based Pakistan Research Center for a Community with Shared Future, said, "China always wishes for a strong and stable China-US relationship."The US must engage in dialogue and cooperation based on equality and mutual respect, and maintain a commitment to inclusivity and openness rather than exclusivity and confrontation," he said.Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said, "It is time for translating into reality the latest consensus made between Beijing and Washington, and the US should break away from its two-faced approach in dealing with China — saying one thing and doing another."Washington should focus on perceiving China in an objective, rational way and adjust its China policy to avert the further decline of the relations," she added.During State Councilor and Foreign Minister Qin Gang's meeting with Blinken, the two sides agreed to encourage people-to-people exchanges and actively discuss an increase in passenger flights between the two countries.The departments of both countries in charge of this matter "have maintained communication" on increasing the number of passenger flights, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday."We are willing to work with the US side to promote the increase of passenger flights in a flexible and pragmatic manner," she said.Diplomat英/ˈdɪpləmæt/ 美/ˈdɪpləmæt/n.外交官,外交家Bilateral英/ˌbaɪˈlætərəl/ 美/ˌbaɪˈlætərəl/adj.双方的,双边的

Jun 21, 20234 min

Ep 1Editorial丨West's prolonging of bloodshed unconscionable

After China openly announced it would try and mediate between Russia and Ukraine and dispatched an envoy to solicit opinions on how to get the two sides back to the negotiation table in May, more members of the international society have stepped up the promotion of peace talks.中国宣布将斡旋俄乌冲突,并在5月派出特使就如何推动俄乌重回谈判桌征求意见,在此之后,国际社会更多成员加紧劝和促谈。In April, Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva supported China's call for peace and proposed forming a group to mediate in the Ukraine crisis. On June 3, Indonesian Minister of Defense Prabowo Subianto also proposed a peace plan at the annual session of the Shangri-La Dialogue.4月,巴西联邦共和国总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦支持中国的和平呼吁,提议组建一个小组调解乌克兰危机。6月3日,在香格里拉对话会上,印尼国防部长普拉博沃·苏比安托也提出了一项和平计划。The latest initiative is from Africa. A delegation of leaders from seven African nations and the representatives of three others met with Russian President Vladimir Putin on Saturday in Saint Petersburg, one day after talks with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in Kyiv.最新的倡议来自非洲。6月16日,来自7个非洲国家的领导人代表团和其他三个国家的代表在基辅与乌克兰总统弗拉基米尔·泽伦斯基会谈,6月17日,非洲领导人代表团在圣彼得堡会见了俄罗斯总统弗拉基米尔·普京,Although neither Russia nor Ukraine fully agreed with their proposed "road to peace" that seeks agreement on a series of "confidence-building measures", their mediation effort is still noteworthy as it is "the first time that Africa is united behind the resolution of a conflict outside of our continent", as South African President Cyril Ramaphosa's office said ahead of the trip. The fact that the African delegation made the trip and held in-depth talks with leaders of the two nations is further evidence that an increasing number of members of the international community recognize that peace best serves everyone's interests.尽管俄罗斯和乌克兰都没有完全同意非洲代表团提出的寻求就一系列“建立信任措施”达成一致的“和平之路”,但他们的斡旋努力仍然值得关注,因为正如南非总统西里尔·拉马福萨办公室在出访前所说,这是“非洲第一次团结一致支持解决非洲大陆之外的冲突”。非洲代表团一起出行并与俄乌两国领导人进行深入会谈,这进一步证明越来越多的国际社会成员认识到和平最符合所有人的利益。The North Atlantic Treaty Organization, however, seems to have other ideas. Led by the Cold War warriors in Washington and the hawkishly antipathetic-to-Russia head of the organization Jens Stoltenberg, the transatlantic alliance continues to fuel the flames by supplying weapons and other military assistance to Ukraine, as their objective is to permanently weaken Russia.然而,北大西洋公约组织似乎有其他想法。在北约这一美国冷战战士和强硬反俄组织的秘书长延斯·斯托尔滕贝格的领导下,北约将继续通过向乌克兰提供武器和其他军事援助来火上浇油,因为北约的目标是永久削弱俄罗斯。On Thursday, the day before the African delegation arrived in Ukraine, NATO held a defense ministers' meeting with the participation of senior executives from 25 major Western defense companies. The fault line in the international community demarcates those countries that cherish peace and those that seek geopolitical advantages at the cost of lives.6月15日,也就是非洲代表团抵达乌克兰的前一天,北约举行了一次国防部长会议,25家西方大型防务公司的负责人参加了会议。在国际社会中,珍爱和平的国家和以牺牲生命为代价谋求地缘政治优势的国家之间存在分歧。China and the other responsible members of the international society have already demonstrated they are on the former side of that divide. Now it is time for certain Western politicians to prove they don't belong to the latter.中国和国际社会其他负责任的成员已经表明了站在珍爱和平的这一边。现在是某些西方政客证明他们不属于以牺牲生命为代价谋求地缘政治优势的国家的时候了。Bloodshed英/ˈblʌdʃed/ 美/ˈblʌdʃed/n.流血;杀戮Mediate英/ˈmiːdieɪt/美/ˈmiːdieɪt/v.调停,斡旋

Jun 21, 20232 min

Ep 1英语新闻|房贷降息!

China's loan prime rates, the market-based lending benchmarks, fell for the first time since August 2022 on Tuesday as policy efforts strengthened to bolster economic recovery.6月20日,为了加大政策支持,支持经济复苏,中国贷款市场报价率下降,这是自2022年8月以来的首次降息。The one-year LPR dropped by 10 basis points to 3.55 percent on Tuesday, while the over-five-year LPR, on which lenders base their mortgage rates, dropped by the same amount to 4.2 percent, according to the People's Bank of China, the country's central bank.当日,根据中国人民银行的数据,1年期LPR为3.55%,作为贷款机构抵押贷款利率基础的5年期以上的LPR为4.2%,均较上一期下降了10个基点。Loan英/ləʊn/ 美/loʊn/n. 贷款Rate英 /reɪt/ 美 /reɪt/n. 比率,率

Jun 21, 20230 min

Ep 1英语新闻|World needs stable Sino-US ties, Xi says

President Xi Jinping has urged the United States to respect China, reject major-country competition and honor the positive statements and consensus made at his meeting with US President Joe Biden last year.Xi made the remarks when meeting with US Secretary of State Antony Blinken, who arrived in Beijing on Sunday for a two-day visit, his first to China in his current capacity.Xi pointed out that "the world needs a generally stable China-US relationship", and "whether the two countries can find the right way to get along bears on the future and destiny of humanity"."Planet Earth is big enough to accommodate the respective development and common prosperity of China and the US," he said.Speaking on major-country competition as sought by Washington recently, Xi emphasized that such competition "does not represent the trend of the times, still less can it solve the US' own problems or the challenges facing the world"."China respects US interests and does not seek to challenge or displace the US. In the same vein, the US needs to respect China and must not hurt China's legitimate rights and interests," he said."Neither side should try to shape the other side by its own will, still less deprive the other side of its legitimate right to development," he added.When elaborating on the bilateral ties, Xi said China always hopes to see a sound and steady China-US relationship and believes that the two major countries can overcome various difficulties and find the right way to get along based on mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.He called on the US to adopt a rational and pragmatic attitude, and work toward the same goal with China.Xi said the two sides need to remain committed to the common understandings that he and President Biden reached in Bali, Indonesia, last year, and "translate the positive statements into actions so as to stabilize and improve China-US relations".Blinken conveyed Biden's greetings to Xi. He said Biden believes that the US and China have an obligation to responsibly manage their relations, adding that this is in the interests of the US, China and the world. He also said the US is committed to the agenda set by the two presidents in Bali.The US stands by the commitments made by President Biden, namely that the US does not seek a new Cold War and does not seek to change China's system, that US alliances are not directed at China, and that it does not support "Taiwan independence" and does not seek conflict with China, Blinken said.The US side looks forward to having high-level engagement with the Chinese side, keeping open lines of communication, responsibly managing differences and pursuing dialogue, exchanges and cooperation, he added.Observers said that Xi made his remarks to Blinken at a time when Washington has persisted in suppressing and bullying China while hollowing out the one-China principle, pushing the relations to a new low."That's why many people from outside the two countries have expected that, through the two-way meetings during Blinken's China visit, the two sides could return to the consensus reached by the two heads of state in Bali," said Ling Shengli, secretary-general of the International Security Research Center at China Foreign Affairs University."Despite various challenges, there is room for the two sides to embark on collaboration, and they could first work on specific issues and affairs and push for the relations' improvement bit by bit, step by step," he said.When highlighting the two-way ties' significance in bilateral and global contexts, Xi told Blinken that the Chinese, like the Americans, are dignified, confident and self-reliant people, and both peoples "have the right to pursue a better life"."The common interests of the two countries should be valued, and their respective success is an opportunity instead of a threat to each other," Xi said.The international community is generally concerned about the current state of China-US ties, and it does not want to see conflict or confrontation between China and the US or to take sides, Xi said."The two countries should act with a sense of responsibility for history, for the people and for the world, and handle China-US relations properly," he said.Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, noted that currently "the overall China-US ties are still vulnerable and unstable".With regard to the ties' ups and downs in the past few months, Wu said key lessons worth noting include that Washington should keep a cool head in case of an accident, and "the US side should be very prudent in tackling matters related to the Taiwan question, which involves China's core interests".On Sunday, Beijing and Washington agreed to advance collaboration and exchange of visits during the talks between State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Blinken.Earlier on Monday, Wang Yi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and director of the

Jun 20, 20237 min

Ep 1英语新闻|英国举行“2023全英中华端午龙舟会”

The moment the starting signal rang out at Salford Quays in Greater Manchester on Saturday, three dragon boats swiftly surged forward, with paddlers unleashing powerful strokes in sync with the pulsating beats set by drummers at the front of the boats.6月17日,在大曼彻斯特的索尔福德码头,发令声一响,三艘龙舟迅速向前划行,选手们伴随着鼓点有节奏地奋力划桨。As the boats drew closer to the finish line, the cheers, drumbeats and paddle splashes grew louder, echoing through the refreshing summer air.随着龙舟接近终点线,欢呼声、鼓声和划桨声响彻云霄,回荡在夏日清新的空气中。Up to 40 amateur teams of students, companies, and local social entities like Manchester Museum competed in the race, which was part of this year's UK Chinese Dragon Boat Festival, an event that has gained popularity in the country and across Europe.2023全英中华端午龙舟会是英国庆祝中国端午节的一项活动,该活动深受英国乃至欧洲民众的欢迎。今年的活动吸引了40支由学生、公司和当地社会组织(如曼彻斯特博物馆)组成的业余队伍前来参加。As the ninth edition, this year's event spans two days with an amateur race on the first day and a contest of professional teams on Sunday.今年是第九届全英中华端午龙舟会,本届活动为期两天,6月17日举行业余比赛,6月18日举行专业比赛。"It's lovely to have all these different generations, different people, different communities and organizations coming together. It was fantastic that they were doing it while also learning about other cultures," Esme Ward, director of Manchester Museum, told Xinhua after the race.比赛结束后,曼彻斯特博物馆馆长埃斯梅·沃德在接受新华社采访时表示:“我很欣慰看到不同的世代、不同的人、不同的社区和组织聚集在一起参加活动。他们既能参加活动也能从中学习其他文化,这太棒了。”"Having a dragon boat race in Britain means a lot since it merges the British people's enthusiasm for boat rowing and Chinese Dragon Boat Festival traditions," Wang Mingchu, assistant professor in International Business at the University of Greenwich, said to Xinhua.格林威治大学国际商务专业助理教授王明初(音译)在接受新华社采访时表示:“在英国举办龙舟比赛意义重大,融合了英国人对龙舟的热情和中国端午节的传统。”Dragon boats are typically decorated with Chinese dragon heads at the front of the boats and tails at the back. There are usually 8 to 20 paddlers sitting in pairs on a boat, along with a steersperson navigating the boat near the dragon tail and a drummer beating the rhythm against the head.典型的龙舟前面装饰着中国龙头,后面装饰着龙尾。通常有8到20名桨手成对地坐在船上,一名舵手在龙尾附近掌舵,一名鼓手在龙头击鼓。The drum beating has left a deep impression on many spectators, such as the family of five-year-old Logan from Manchester. They found out about the event online and decided to pop on to see what the race was like.鼓声给许多观众留下了深刻的印象,来自曼彻斯特的5岁洛根一家在网上发现了本次活动,并决定前往现场观看。"It definitely seemed a lot more coordinated, a lot more intense with the drumbeats," said Tracey, Logan's mother.洛根的母亲特蕾西说:“龙舟看起来确实很协调,鼓点也更加强烈。”Cameron Maxwell, a novice paddler with the Freshfields Bruckhaus Deringer team, told Xinhua that teamwork was a key element in the race that showcases the spirit of the sport.英国富而德律师事务所的新桨手卡梅隆·麦克斯韦尔告诉新华社,团队合作是比赛的关键,展现了赛龙舟的精神。"I was extremely impressed with how synchronized we were. A couple of times, we got a bit wet bashing each other, but overall, I thought we were pretty smooth about how we went about," Maxwell said.麦克斯韦尔说:“协调性给我留下了深刻的印象,虽然有几次我们被打湿了,但总体来说,我认为我们合作得很顺利。”Originating in China thousands of years ago, dragon boat race is one of many traditions in celebration of the Dragon Boat Festival, which commemorates the Chinese patriotic poet Qu Yuan (about 340-278 BC) on the fifth day of the fifth lunar month of the Chinese calendar.农历五月初五的端午节是为了纪念中国爱国诗人屈原(约公元前340-278年)而设立的节日,其中,赛龙舟是中国端午节的习俗之一,距今已有几千年的历史。The festival, now a national holiday in China, falls on June 22 this year. People always enjoy Zongzi (sticky rice dumpling) during the day.如今,端午节已成为中国法定节假日,今年的端午节是6月22日。人们通常在端午节享用粽子(一种糯米团子)。In the weekend's event here, local guests can also have a bite of Zongzi along with other traditional Chinese cuisines at some booths set up on-site.在周末的活动中,当地游客可以在现场设置的摊位上品尝粽子和其他中国传统美食。"We have a full team of people who are new to Dragon Boat Festival," noted Arun Ghosh, CEO of Ghosh Medical Group, who took part in the boat race. "We're now experiencing China on a much bigger scale," he said.参加龙舟比赛的高希医疗集团首席执行官阿伦·高希说:“我们有一支团队参加了赛龙舟,团队成员此前都不了解端午节,现在我们正在全方位体验中国。”In addition to the race and food, the event also featured a series of performances, including dragon dance, lion dance and chorus shows, many of which were presented jointly by Chinese and British performers.除了比赛和美食,活动现场还举行了丰富多样的表演,包括舞龙、舞狮和合唱,许多表演由中英两国表演者合作完成。"Promoting learning, understanding, and appreciation of cultures and diversity is really important for our self-development, and it widens our horizons, challenges how we might see things in the world. More importantly, it (the event) brings people together in a common aim around how we celebrate community and differences ... in challenging circumstances," Paul Dennett, Salford's mayor, told Xinhua. “索尔福德市直选市长保罗·丹尼特在接受新华社采访时表示:“对于自我发展而言,学习、理解和欣赏文化和多样性非常重要,它拓宽了我们的视野,挑战了我们看待世界的方式。更重要的是,这一活动让大家聚集在一起,在充满挑战的环境中庆祝社会和差异。”This year's event was organized by Xinhua Chinese Association in partnership with Salford City Council and British Dragon Boat Racing Association.本届活动由英国新华联谊会、英国索尔福德市政府和英国龙舟竞赛协会联合举办。"By attracting more people to participate in the event, we hope we c

Jun 20, 20234 min

Ep 1英语新闻|鼓励生育需要平衡政策

Restricting eligibility for those entitled to fertility incentives — such as cash subsidies and housing coupons — to families planning to have a second or third child while disregarding the needs of couples considering their first child is not conducive to achieving "an appropriate fertility level", a senior population expert said recently.资深人口专家日前表示,将有权享受生育激励措施(例如现金补贴和住房优惠)的资格限制在计划生育二孩或三孩的家庭,而无视准备生一孩的家庭的需求,并不利于实现“适度生育水平”。He Dan, director of the China Population and Development Research Center, suggested that authorities remove conditions associated with the number of babies in a family or household registration place, and dedicate more effort to improving the experience of those wanting a child.中国人口与发展研究中心主任贺丹建议,取消孩次差异和户籍限制,着重改善想要孩子的家庭的体验。In a signed article released recently, He said that the shrinking number of people having their first child and the delay in having children are the primary reasons for the country's low fertility level.在最近发表的文章中,贺丹表示,生育率下降和生育推迟是造成中国低生育水平的主要原因。The average fertility rate in China, meaning the number of children born to a woman over a lifetime, dropped from 1.52 in 2019 to 1.07 last year, and the first-child fertility rate fell from 0.7 to 0.5 during the same period.中国的平均生育率,即一名妇女一生生育的孩子数量,从2019年的1.52下降到2022年的1.07,同期一孩生育率从0.7下降到0.5。"The average age of women at the birth of their first child rose from 26.4 to 27.4," she said. "The number of families who are able and willing to have their first baby has significantly decreased, which has further dragged down overall fertility levels."她说:“一孩平均生育年龄从26.4岁升高至27.4岁,能够并且愿意生第一个孩子的家庭数量明显减少,这进一步拖累了整体生育水平。”She said a survey shows that the majority of first-time mothers express anxiety about pregnancy and parenthood and complain about the high pressure of raising and educating children, which results in a reduced willingness to have more babies.她说,调查显示,多数一孩母亲反映对怀孕和生育的过程感到不安,孩子出生后抚养和教育孩子压力大,导致多生孩子的意愿降低。"Since 2019, the second-child fertility rate has decreased from 0.7 to 0.39 and the proportion of second babies among the total number of newborns fell from 46.4 to 38.6 percent," He said. "The drop is associated with lack of capacity to handle the burdens of child rearing, as well as poor experiences with having the first child."贺丹说:“2019年以来,二孩生育率从0.7下降到0.39,二孩占新生儿总数的比例从46.4%下降到38.6%。这种下降与对养育孩子成本的承受能力不足有关,也也和家庭对初育过程的主观体验较差有关。”In July 2021, the central leadership released a landmark decision on optimizing fertility policies to promote long-term, balanced population development, which includes a policy allowing all couples to have up to three children.2021年7月,中央发布了一项具有重大意义的决定,即关于优化生育政策促进人口长期均衡发展的决定,其中包括一对夫妻可以生育三个孩子的政策。"Some local governments have oversimplified the decision to a 'three-child policy' and are focusing on giving incentives to families intending to have two or three children and restricting the access of migrant families to benefits," she said.她说:“一些地方政府过于简化‘三孩政策’的决定,以二孩和三孩奖励为重点,并限制新市民家庭获得福利。”For instance, He said a city may announce its intention to issue a onetime subsidy of 5,000 yuan ($700) to families with two children and 20,000 yuan to families with three children, while excluding one-child families and those who have just moved to the city from elsewhere.贺丹说,例如,某市向有本市户口的二孩和三孩家庭分别发放一次性补助5000元(约合700美元)、20000元(约合2800美元),而新市民,一孩家庭不享受该项政策。"Such fragmented and uneven policy will hardly raise the willingness to give birth," she said.她说:“这种碎片化且不公平的政策很难提高生育意愿,”He said that it is important to ensure that policy incentives are fair, inclusive and fertility-friendly.贺丹说,重要的是要确保政策激励措施公平、包容和有利于生育。"Discrepancies in the amount of incentives offered should be removed and more effort is needed to increase the sense of achievement of families with one child, and their willingness to have more babies," she said.她说:“应该消除奖励金额的差异,需要做出更多努力来提高一孩家庭生育的获得感和再生育意愿。”She also suggested creating favorable conditions for young individuals to transition from college education to starting families, finding employment and improving marriage and fertility services for college students, such as giving medical insurance and subsidies to those who plan to have babies while at school.她还建议为年轻人从大学教育过渡到成家立业创造条件,改善大学生就业和婚育服务,如为准备生育的在校生提供医疗保险和补贴等。She also suggested including nursery care services and preschool education in basic public services and offering a wide range of benefits, such as tax cuts and discounts on buying homes and cars to relieve the financial burden of raising children.她还建议将托育服务和学前教育纳入基本公共服务,并提供广泛的福利,例如减税和购房、购车优惠,以减轻抚养孩子的经济负担。Childbirth英/ˈtʃaɪldbɜːθ/ 美/ˈtʃaɪldbɜːrθ/n.分娩Fertility英/fəˈtɪləti/ 美/fərˈtɪləti/n.生育

Jun 20, 20234 min

Ep 1英语新闻丨China, US to keep exchanges at a high level

China and the United States agreed on Sunday to jointly implement the important consensus reached at the meeting between President Xi Jinping and US President Joe Biden in Bali, Indonesia, in November, and "effectively control differences and promote dialogue, exchanges and cooperation".The agreement was reached at the talks between State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and visiting US Secretary of State Antony Blinken.Analysts said the meeting on Sunday was the latest positive move for repairing the relationship between the world's two largest economies. The ties have remarkable bilateral and global implications, and mutual respect remains the key to managing their differences, they said.Blinken arrived in Beijing on Sunday morning for his first visit to China as secretary of state. The visit will last from Sunday to Monday."The two sides had candid, in-depth and constructive talks at length on the overall bilateral ties and important issues," the Foreign Ministry said in a release.The two sides also exchanged views on major international and regional issues of common concern.Qin's meeting with Blinken was the first of its kind between the two in their current capacities.At the talks, Beijing and Washington agreed to maintain high-level exchanges.Blinken invited Qin to visit the US, and Qin expressed his willingness to visit the US "at a mutually convenient time".The two sides agreed to encourage the expansion of cultural and education exchanges between the two countries and to actively discuss an increase in passenger flights between the nations.They both will welcome more students, scholars and businesspeople to visit one another, and will provide support and convenience.Observers noted that earlier this year, the ties were strained by matters including Washington's hyping of a Chinese unmanned civilian airship that strayed into US airspace.Speaking to Blinken on Sunday, Qin noted that "currently, China-US relations are at the lowest point since the establishment of the diplomatic relations", which is not in line with the fundamental interests of the two peoples and the common expectations of the international community.China's policy toward the US has always maintained continuity and stability, and it follows the fundamental principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as proposed by President Xi, Qin said, adding that this should also be honored, secured and pursued by both sides.China "is committed to building stable, predictable and constructive China-US relations", he said, adding that the US is expected to hold an objective and rational view of China, work toward the same goal with China, secure the political foundation of China-US ties, and deal with accidents calmly, professionally and rationally.The two sides should fully implement the consensus of the meeting between Xi and Biden in Bali, and "work to stabilize and steer the relations back to the right track", he said.At the talks, Qin made clear China's solemn position on the nation's core interests and major concerns, such as the Taiwan question, and he put forward clear requirements.The Taiwan question is "at the core of China's core interests", and as for China-US relations, it is both the most important major issue and the most prominent risk, Qin said.He said China urges the US to faithfully abide by the one-China principle and the three joint communiques, and implement in a substantial manner its commitment to not support "Taiwan independence".On Sunday, the two sides also agreed to continue advancing consultations on the guiding principles of China-US relations. In addition, they agreed to continue advancing consultation of the China-US joint working group to resolve specific issues in China-US relations.Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said: "The international community expects a stable China-US relationship. It will also serve China's interests if the two sides could sit at the table and talk so as to further stabilize their relations.""It remains to be seen if Washington will break away from its two-faced approach of saying one thing while doing another," she added.Reporter: Zhang Yunbi

Jun 19, 20234 min

Ep 1英语新闻|著名艺术家黄永玉逝世

Huang Yongyu, one of the most productive and best-known artists in the second half of the 20th century in China, died on Tuesday, according to a statement from his family. He was 99.据黄永玉亲属声明,20世纪下半叶中国最多产和最著名的艺术家之一黄永玉于6月13日离世,享年99岁。Huang was recognized as a legendary figure in Chinese art and design. He basically taught himself to paint and write. His versatility has been acknowledged in woodcuts, ink painting, composing poems and essays and novels, and designing postage stamps.黄永玉被公认为中国艺术和设计界的传奇人物。他几乎是自学了绘画和写作。他在木刻、中国画、诗文和小说创作以及邮票设计方面极具才华,得到广泛认可。The comprehensiveness of Huang's artistic ability arose from his perseverance, self-learning and long-term accumulation of experiences by taking on different jobs in his early years and extensive traveling at home and around the world.黄永玉全面的艺术造诣源于他早年从事不同工作和海内外游历时的坚持不懈、自学自习和长期积累经验。Hailing from Fenghuang, Hunan province, and a member of the Tujia ethnic group, Huang was forced to drop out of school because of financial burdens. At age 14, he left his hometown and traveled across the country to earn a living.黄永玉是湖南凤凰县城人,土家族人,他因经济困难被迫辍学。14岁时,他背井离乡,游历全国谋生。He once worked at ceramic workshops, taught at primary schools, designed props for theater troupes and made illustrations for magazines. Not only did he land these jobs to support himself, but he was also able to hone his art skills to later establish a career as an artist.黄永玉曾在陶瓷作坊工作,在小学任教,为剧团设计道具,为杂志制作插图。他不仅找到这些工作来养活自己,而且还能够磨炼自己的艺术技能,以便以后发展自己的艺术家职业生涯。His gift and hard work won him recognition from leading figures like Xu Beihong, former dean of the Central Academy of Fine Arts in Beijing, who invited Huang to be a professor at the school in the early 1950s.黄永玉的天赋和努力为他赢得了领军人物的认可,如中央美术学院前院长徐悲鸿,徐悲鸿曾在1950年代初邀请黄永玉担任中央美术学院的教授。What made Huang a household name was his designing of several sought-after stamps, including the "Golden Monkey Stamp", which was issued in 1980 to celebrate the Year of the Monkey, and the Year of Rabbit stamp set of two — among his last works — one of which shows a blue rabbit that drew divided opinions.黄永玉之所以家喻户晓,是因为他设计了多款广受欢迎的邮票,包括1980年为庆祝猴年而发行的“金猴邮票”和一套内含两枚的兔年邮票,兔年邮票是他最后作品之一,其中一枚画的是一只蓝色的兔子,引起了不同的意见。Huang once said: "I have achieved little in my lifetime. I didn't receive much formal education. But I dared not live a life without an aim or in laziness."黄永玉曾说:“我一辈子本事不大,受正式教育的机会不多,过日子倒是从来不敢苟且,不敢懒惰。”Artist英/ˈɑːtɪst/ 美/ˈɑːrtɪst/n.艺术家Stamp英/stæmp/ 美/stæmp/n.邮票

Jun 19, 20232 min

Ep 1英语新闻|亚运会火种点燃,100天倒计时开启

The flame for the 19th Asian Games in Hangzhou, Zhejiang province, was lit in an elaborate ceremony on Thursday, marking the start of the 100-day countdown to the opening of the sporting extravaganza.6月15日,杭州第十九届亚洲运动会的圣火在一场盛大的仪式上成功采集,标志着这场体育盛宴开幕倒计时100天的开启。The lighting of the Games torch took place in Liangzhu Ancient City — which was inscribed as a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization World Heritage Site in 2019 — at an event that drew heavily on the country's ancient culture and heritage.杭州亚洲运动会的火种采集仪式在良渚古城举行。这座古城于2019年被联合国教科文组织列为世界文化遗产,仪式充分展示了中国古代文化和遗产。The torch relay will start in September at West Lake, another UNESCO World Heritage Site in Hangzhou, with the torch to be carried to 11 cities in Zhejiang. The relay will culminate in the lighting of the cauldron at the Games' opening ceremony on Sept 23.火炬传递将于9月在杭州的西湖开始,西湖也是联合国教科文组织认定的世界文化遗产之一。火炬将在浙江省的11个城市中传递。火炬传递仪式将在9月23日的开幕式上推至高潮,届时火炬手将点燃火炬台。Nineteen female flame collectors, dressed in flowing white gowns, ascended steps to a central point at the ancient site on Thursday, where one of them lit a torch from the rays of the sun using a concave mirror. The outline of the mirror, designed like a jadeware named bi, symbolized the sun's rays.这天,19名身穿白色服饰的女性采火使者登上台阶,来到良渚古城的一个中心点,其中一名使者采用凹面镜透过太阳光线将采火棒点燃。凹面镜的轮廓设计源于一种名为“璧”的玉器,象征着太阳的光芒。The collector then presented the torch to Yi Lianhong, Party secretary of Zhejiang province, who ignited a flame box, the design of which was inspired by a jadeware named cong.采火使者随后将采火棒传递给浙江省委书记易炼红,他点燃火种盒。该火种盒的设计灵感源自一种名为“琮”的玉器。Bi and cong unearthed at the archaeological site were used as sacrificial vessels in Liangzhu Culture, which dates back 4,300 to 5,300 years.良渚遗址出土的“璧”和“琮”是良渚文化中用于祭祀的器物,可追溯到4300至5300年前。"The archaeological ruins of Liangzhu Ancient City are a holy place that represent Chinese civilization dating back more than 5,000 years," said Fang Xiangming, director of the Zhejiang Institute of Cultural Relics and Archaeology. "The ruins represent a unique historical and cultural window through which to show ancient and modern China to the world."浙江省文物考古研究所所长方向明表示:“良渚古城的考古遗址是一个圣地,代表着可追溯到5000多年前的中华文明。”他继续说道:“这个遗址代表了一个独特的历史和文化窗口,通过它我们可以向世界展示古代和现代中国。”The torch for the Games also takes its design cues from a jade cong and is inspired by Liangzhu Culture. The eternal flame, or xin huo, indicates that Chinese civilization has been passed down from generation to generation.本届亚洲运动会的设计灵感也来自玉琮,并受到良渚文化的启发。永恒的火焰,也被称为“薪火”,象征着中华文明代代相传。In addition, the medal of the Asian Games, named shan shui, was unveiled to mark the 100-day milestone, and is characterized by cong, the ceremonial jadeware.此外,为了纪念100天倒计时的开启,亚洲运动会的奖牌被命名为“山水”,并采用“琮”这一礼器元素。A digital torch relay also kicked off online on Thursday. As of Thursday afternoon, over 21 million people have participated in a virtual torch relay as digital torchbearers through online platforms. The opening ceremony will present the first digital ignition ceremony in the Asian Games' history, and digital torchbearers worldwide will be able to ignite the flame online together.6月15日,数字火炬传递也在线上拉开帷幕。截至当日下午,已有超过2100万人通过网络平台参与了数字火炬传递,担任数字火炬手。开幕式将呈现亚洲运动会历史上首个数字点火仪式,全世界的数字火炬手将能在一起线点燃火炬。Despite the one-year postponement of the Asian Games, Hangzhou is poised to host one of the biggest sport events in the world.尽管本届亚洲运动会延期了一年,但杭州已准备好举办世界上最大的体育赛事之一。More than 10,000 athletes from across Asia will gather for the Games, to compete in 483 medal events across 40 sports.来自亚洲各地的10,000多名运动员将齐聚本届亚运会,参加40个项目、483个奖牌的争夺。Torch英/tɔːtʃ/美/tɔːrtʃ/n.火把Ceremony英/ˈserəməni/美/ˈserəmoʊni/n.仪式,典礼

Jun 18, 20233 min

Ep 1英语新闻丨球迷回应冲进场抱梅西:为冲动行为致歉

During a friendly soccer match between Australia and Argentina in Beijing Thursday, a Chinese fan ran onto the field to hug soccer legend Lionel Messi.The fan was chased by security but managed to high-five Argentina goalkeeper Emi Martinez before being caught. The crowd in the Workers' Stadium cheered and shouted "awesome!" and "badass!" The fan did not lose his smile even as he was being carried away by security.The video of the fan, which went viral on Chinese social media, had nearly 300 million views with the hashtag "fan rushes to hug Messi on field" on Sina Weibo, China's Twitter-like platform, as of Friday morning.Most netizens expressed their admiration to the fan. Many others exclaimed he ran really fast, and even some joked with such quick legs the fan should join China's national soccer team.In an interview with Messi's fan club on Twitter, the fan named Di apologized for his behavior. "I hugged Messi this time, but I didn't get a chance to get his autograph. Next time I want to go to Miami and ask Messi for an autograph. But I won't rush to the pitch and repeat today's mistake, it's a wrong thing to do," he said.In another interview video, Di told China's Hongxing News that he has liked Messi since 2014 and wanted Messi to feel the mania of Chinese fans by his rushing onto the field. He wanted to tell that China is also a soccer country, with the same soccer craze as other nations.Di said he was extremely happy to tell his mother about his antic. He added he will mount the picture of him hugging Messi.The friendly match attracted more than 50,000 soccer fans to the Workers' Stadium on Thursday night. The game was the first time Messi and his Argentine squad have played a match in a foreign country since winning the FIFA World Cup in Qatar last year.Since Saturday, when Messi and his teammates arrived in Beijing, Chinese fans showed great enthusiasm. Large crowds waited for photographs and chanted Messi's name outside the team's hotel and on the sidewalk.This is the eighth time that Messi has come to China. He visited China for the first time in 2004 when he was 17 years old, and he participated in the 2008 Beijing Olympics, winning a gold medal with Argentina's national team.Reporter: Du Juan

Jun 16, 20232 min

Ep 1英语新闻丨门票太贵交通设施老旧 巴黎奥运会“可达性”遭质疑

整整一个世纪后,奥运会再回浪漫之都法国巴黎。然而,捆绑销售、高昂的门票费用和对残障人士不友好的交通系统,让越来越多的人不再相信,这就是奥组委和法国政府所宣称的“有史以来最具包容性的奥运会”。The date is set, venues have been chosen, tickets are on sale.日期定了,场地选好了,门票也开售了。One hundred years after the Olympics last graced the streets of Paris, the city is braced for the return of the world’s largest sporting event next summer.时隔百年,奥林匹克运动会再次在巴黎举行。明年夏天这座城市将迎接世界最大体育赛事的回归。While organizers and the French government claim that it’ll be the most inclusive games yet, a growing chorus of voices isn’t convinced.尽管巴黎奥组委和法国政府声称这将是有史以来最具包容性的奥运会,但是越来越多的人异口同声地发出了质疑Accessibility is a main concern, both financially due to the eye-watering cost of tickets, and for disabled people who worry about navigating Paris’ decades-old transport infrastructure.可达性是个大问题,一方面贵到离谱的门票价格让人难以承受,另一方面巴黎已经使用了数十年的老旧的交通基础设施也让残疾人望而却步。Flavien Lallemand had barely made it on the Paris 2024 ticketing site, before deciding it wasn’t worth it. 23岁的开发人员弗拉维安·拉勒芒差点登录不上巴黎的2024售票网站,后来总算登上去了又觉得票价很不值。"Crazy, it was just crazy,” the 23-year-old developer told CNN of the price of the available tickets.他和美国有线电视新闻网的记者谈到在售门票的价格时表示:“疯狂,这真是太疯狂了。”"It’s a shame, it’s being done in our city, it’s just next door, we’ll be bothered by all the visitors etc; we’ll be impacted but we won’t have the positive sides,” he said, adding that he’ll likely end up watching the games on TV at home.他说:“太可耻了,奥运会就在我们的城市举行,就在家门口,我们会被各种游客打扰,我们会受影响,然而我们在买票时却没有优惠。”他还表示,他最后应该只能在自家电视上看奥运会比赛。Many French people have taken to social media to protest the cost of tickets, complaining that those available are were well beyond average budgets.许多法国人都在社交媒体上抗议门票价格,并抱怨称能买到的门票远远超过了普通人的预算。It’s an embarrassing distraction for the games organizers, who have trumpeted the events accessibility credentials.这些声音让巴黎奥组委感到尴尬,因为他们鼓吹这届奥运会具有很好的可达性。"Paris 2024 will be the first Games to focus on solidarity and inclusivity,” boasts their official site.巴黎奥组委的官网上宣称:“2024奥运会将是首届聚焦团结和包容性的奥运会。”The cheapest tickets for the main games were put on sale from 24 euros ($26), with Paralympic tickets sold from 15 euros ($16). However, these tickets were limited in number and often were for tournaments like basketball or soccer taking place in other French cities. By the time many sports fans were able to purchase tickets, more affordable options were often scarce.主要赛事在售的最便宜的门票价格为24欧元,残奥会门票价格15欧元起。但是,这些门票是限量发售,而且通常都是在其他法国城市举行的篮球或足球等比赛。等到许多体育迷可以购票的时候,比较便宜的门票往往都所剩无几了。Unlike past Games, Paris 2024 set up a “games pack” purchase system. Members of the public were asked to sign up for a lottery draw for the chance to buy tickets. From mid-March, when sales started, lottery winners had a 48-hour window to buy tickets from a minimum of three events, reserving the same number of tickets for each session.和往届奥运会不同,2024年巴黎奥运会实行“打包购票制”。在官网上注册会员的民众要报名抽签来获得购票机会。3月中旬门票开售后,抽中购票机会的人有48小时的窗口期来购买最少三场比赛的门票,每场比赛所购的票数必须相同。For those hoping to see just one sport, it meant potentially tripling their budget, although organizers have promised to allow resale of unwanted tickets next spring. 对于那些只想看一场比赛的人而言,这意味着要花的钱是预算的三倍,不过组委会承诺不想要的门票可以在明年春季转卖。"The price makes me sick,” former Olympic gymnast Marine Debauve said of the 690 euros ($742) that tickets to a gymnastics final event would cost her. 前奥运会体操运动员马琳·德博夫在提到体操决赛高达690欧元的门票时表示:“这个价格让我很不舒服。”"It may be easier to participate in the Olympics than see it as a spectator in my own country,” she said on Facebook, echoing the anger of current athletes at not being able to secure tickets for their families. 她在脸书发言称:“参加奥运会可能都比在我自己的国家看奥运会容易些。”和她一样感到恼火的还有无法为家人购买门票的现役运动员。One French 5,000-meter runner, Jimmy Gressier, said on social media that inviting 10 relatives to see him compete would cost between 6,000 to 7,000 euros ($6,400 to $7,500), according to CNN affiliate BFMTV. 美国有线电视新闻网旗下的BFM电视台报道称,法国的5000米长跑运动员吉米·格雷西耶在社交媒体上说,邀请10位亲戚来看他比赛将花费6000至7000欧元。He said the ticketing was “really exorbitant,” especially for what “is fundamentally an affordable sport for all and accessible, and there aren’t great stars.”他表示定价“真的太离谱了”,尤其是对于一场“没有任何大明星、本应该是面向大众的平价赛事”来说。"I understand, I’m sorry they’re disappointed,” Paris 2024 Chief Tony Estanguet told CNN affiliate BFMTV-RMC Sport in March, adding that the second phase of ticketing, in May, allowed the public to purchase individual tickets.2024巴黎奥组委主席托尼·埃斯坦盖3月份告诉BFM电视台RMC体育频道:“我理解,我很抱歉让他们失望了。”但是他表示,在5月份开展的第二阶段的售票将允许公众购买单张门票。"We know there’s much more demand than supply,” regarding tickets, Estanguet added. 关于门票,埃斯坦盖表示:“我们知道供给远远赶不上需求。”Some 10% of the approximately 10 million tickets on sale for the games are priced at 24 euros, with half on sale for under 50 euros ($54). Organizers say the Games’ pricing isn’t more expensive than the London 2012 Olympics.巴黎奥运会在售的近1000万张门票中约有10%价格为24欧元,半数价格在50欧元以下。组委会称,巴黎奥运会门票定价并不比2012伦敦奥运会更贵。In contrast to past Games, the Paris 2024 opening ceremony will be held along a stretch of the River Seine, which crosses the city, offering unprecedented (and mostly free) access to the competition’s overture.和往届奥运会不同,2024巴黎奥运会的开幕式将会沿着贯

Jun 16, 20235 min

Ep 1英语新闻|天安门城楼恢复对外开放,截至21日门票已抢光

Tian'anmen Rostrum, a symbol of the nation, reopened to the public on Tuesday after undergoing several years of renovation, according to its management authority.天安门城楼管理部门表示,经过数年的修缮,天安门城楼于6月13日(星期二)恢复对外开放。Tian'anmen was the principal entryway into the Imperial Palace during the Ming and Qing dynasties spanning from the early 15th century to the early 20th century.在15世纪初至20世纪初的明清时期,天安门是进入故宫的主要入口。Many historic events were held at the gate, including the founding ceremony of the People's Republic of China on Oct 1,1949.天安门见证了许多历史事件,包括1949年10月1日的中华人民共和国开国大典。According to the WeChat account of the management authority of Tian'anmen Rostrum, people can make reservations to visit through its website or WeChat account at least one day in advance.“天安门城楼参观预约”微信公众号显示,市民游客须提前一天通过官方网站或微信公众号预约参观。There are no on-site tickets available and the authority has not authorized any third-party institutions or individuals to act as ticket agents.目前没有设置现场售票,也未授权任何第三方机构或个人代理门票业务。Enthusiasm for visiting the rostrum from the public is high, with the website showing that tickets from Tuesday to Sunday have already sold out. Tickets starting from next Tuesday have not been released yet.市民游客参观天安门城楼的热情高。,网站显示,本周门票全部约满,下周二起的门票尚未开放预约。"I am more than excited to hear the news," said Xu Xiaohan, a senior university student studying in Beijing. "As a student from another province, I have always wanted to see the remarkable scenery of Beijing from the rostrum."一名北京的大四学生徐晓涵(音译)说:“听到天安门城楼开放参观的消息后,我非常兴奋。作为一名外省的学生,我一直想在天安门城楼上欣赏北京的风景。”Li Xiaoli, a 62-year-old resident in Beijing, who comes from Shanxi province, said she will ask her son to make a reservation for her to go to the rostrum.来自山西的62岁北京居民李晓丽(音译)表示,她会让儿子帮她预约,让她登上城楼。"I have learned about it from our Chinese textbooks from when we were little kids. It has always been my wish to feel the history and glory of our country by standing there," she said.李晓丽说:“我小时候就在语文课本上就了解了天安门城楼,我一直希望能登上城楼感受我们国家的历史和辉煌。”The opening of Tian'anmen Rostrum provides a chance for people to have a deeper understanding of the city and its history.天安门城楼的开放为民众提供了深入了解北京及其历史的机会。After Chairman Mao Zedong announced the founding of the People's Republic of China on Oct 1, 1949, from the Tian'anmen Rostrum, the site only opened its doors for important national events, such as receiving distinguished foreign guests, until 1988 when it was officially opened to the public.1949年10月1日,毛泽东主席在天安门讲台上宣布成立中华人民共和国,此后的几十年间,天安门城楼仅在举行重要国事活动时开放,用于接待外国贵宾。直至1988年,天安门城楼才正式向公众开放。At the beginning, the price for entry was 10 yuan ($1.40) for domestic visitors. The price was not low at that time, but more than 600,000 visits were recorded in 1988 alone, according to a report in China Today magazine.开放初期,国内游客的门票是10元(1.40美元)。据《今日中国》报道,10元的票价在当年并不便宜,但仅在1988年就有60多万人次参观。Tian'anmen Rostrum has been closed to the public since June 2018 for maintenance and construction work.2018年6月,天安门城楼启动修缮,停止向公众开放。Another cultural relic, the Drum Tower and Bell Tower, will reopen to the public starting onThursday, announced its management authority on Monday.北京市钟鼓楼文物保管所12日宣布,钟鼓楼将于2023年6月15日(星期四)起恢复对外开放。Lying on the central axis of the capital, the Drum Tower and Bell Tower were built in 1272 and rebuilt twice after fires. At one period in history, they were the time-telling center of the city during the Yuan, Ming and Qing dynasties (1271-1911).位于首都中轴线的鼓楼和钟楼建于1272年,曾因火灾重建了两次。元、明、清时期(1271-1911),钟鼓楼曾是北京城的报时中心。Rostrum英/'rɒstrəm/美 /'rɔstrəm/n. 城楼Reopen英 /riː'əʊp(ə)n/美 /ˌri'opən/v. 重新开放Renovation英 /ˌrenəˈveɪʃn/美 /ˌrenəˈveɪʃn/n. 翻新;整修Reservation英 /ˌrezəˈveɪʃn/美 /ˌrezərˈveɪʃn/n.预约

Jun 16, 20233 min

Ep 1英语新闻丨Beijing ready to facilitate peace talks

President Xi Jinping reiterated on Wednesday China's support for the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, saying that China is ready to play a positive role in facilitating peace talks on the Palestine issue and promote a comprehensive, fair and lasting solution.Xi made the statement in talks with visiting Palestinian President Mahmoud Abbas, who started a four-day state visit to China on Tuesday.During the talks, Xi said that the Palestine issue has remained unresolved for over half a century, causing great suffering to the Palestinian people, and justice must be returned to Palestine as soon as possible. He put forward his proposals for the resolution of the issue.The fundamental solution to the Palestine issue lies in the establishment of an independent Palestinian state with full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, Xi said.He emphasized that the economic and livelihood needs of Palestine should be met, and the international community should provide more development aid and humanitarian assistance to Palestine.Xi urged adhering to the correct direction of peace talks, respecting the historical status quo of the holy sites in Jerusalem, abandoning excesses and provocative words and actions, and promoting the convening of a large-scale, more authoritative and more influential international peace conference in order to create conditions for restarting talks and make tangible efforts to help Palestine and Israel coexist peacefully.China is willing to play an active role in assisting Palestine in achieving internal reconciliation and promoting peace talks, he said.China was one of the earliest countries to recognize the Palestine Liberation Organization and the State of Palestine. Beijing has said that China is willing to help broker relations between the Palestinian Authority and Israel, which have deteriorated to the lowest level in recent years.Abbas' visit came after China hosted talks between Iran and Saudi Arabia that resulted in the two restoring diplomatic relations.China supports Palestine becoming a full member state of the United Nations, supports the strengthening of internal unity within Palestine, and supports the resumption of negotiations between Palestine and Israel based on the principles of "land for peace", relevant UN resolutions and the "two-state" solution, in order to achieve peaceful coexistence between Palestine and Israel, according to a joint statement released after the meeting.The two presidents jointly announced the establishment of a strategic partnership. They highly commended the traditional friendship between the two countries, and agreed that China and Palestine are truly good friends, partners and brothers who trust and support each other, the statement said.Xi said that facing changes in the international situation unseen in a century and new changes in the situation in the Middle East, China is willing to strengthen unity and cooperation with Palestine and other developing countries to enhance cooperation in international and regional affairs, promote collective cooperation between China and Arab states, safeguard the common interests of developing countries, and uphold international fairness and justice.Abbas expressed his gratitude for China's long-standing support and selfless help for the just cause of the Palestinian people. He said that Palestine firmly supports China's stance on its core interests and abides by the one-China principle.The Palestinian side highly appreciates China's successful mediation of the dialogue between Iran and Saudi Arabia, and thanks China for proposing multiple initiatives to achieve a just resolution of the Palestine issue, Abbas said.Palestine trusts in China's wisdom and just position, and looks forward to China playing a greater role in promoting internal reconciliation in Palestine and achieving peace in the Middle East, he added.Prior to the talks, Xi held a grand welcoming ceremony for Abbas, which included a review of the People's Liberation Army Honor Guard by the two leaders and the firing of a 21-gun salute in Tian'anmen Square.The two presidents witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents, including an economic and technological cooperation agreement.Reporter: Cao Desheng

Jun 15, 20234 min

Ep 1World丨Japan begins tests to dump toxic water

The operator of the wrecked Fukushima Daiichi nuclear power plant began tests on Monday of newly constructed facilities for discharging nuclear-contaminated water into the sea, a plan strongly opposed by local fishermen and the international community.6月12日,福岛第一核电厂的运营商开始对新建成的核污水排海设施进行测试。然而,这一举动遭到当地渔民和国际社会的强烈反对。According to the national broadcaster NHK, Tokyo Electric Power Company, or TEPCO, started the trial operation on Monday morning which mixes fresh water and seawater that does not contain radioactive substances to confirm whether the sea discharge equipment can operate reliably.根据日本广播协会(NHK)的报道,东京电力公司于6月12日开始进行核废水排海试验。试验中将排放一种由不含放射性物质的清水与海水混合而成的水源,以确认排海设施是否能正常运行。TEPCO says the voluntary tests are expected to continue for about two weeks ahead of mandatory pre-operation checks to be conducted by the Nuclear Regulation Authority, possibly in early July.东京电力公司(简称东电)表示,试运行将持续约两周。随后,日本原子能管制委员会将进行强制性的预操作检查,预计可能在7月初进行。TEPCO finished sending seawater last week into an underwater tunnel built in front of the nuclear plant for its planned discharge, adding it plans to complete all facility-related preparations by the end of June.上周,东电完成了向核电站前建造的水下隧道注入海水的工作,预计所有相关设施将在6月底前完工。On Saturday, Japanese Industry Minister Yasutoshi Nishimura met with local fisheries representatives to seek their understanding for the planned release in Mito, Ibaraki Prefecture, where representatives expressed grave concerns over the move, saying they remain opposed to the release. They said the plan to release the radioactive wastewater over decades is "fueling anxiety about the future and doubts about continuous fishing operations".6月10日,日本经济产业大臣西村康稔在茨城县水户市与当地渔业代表会面,寻求他们对核废水排放计划的理解。代表们对此表示严重关切,并表达了对该排放计划的反对态度。他们表示,该计划在未来几十年内排放放射性废水“加剧了对未来的焦虑和对持续打捞作业的怀疑”。"We stand by our opposition," Tetsu Nozaki, head of the Fukushima prefectural fisheries association, told Nishimura.福岛县渔业协会会长野崎哲告诉西村康稔:“我们坚决反对。”Despite opposition from domestic experts, civic groups and fishery organizations, Japan has been rushing to dump the contaminated water into the ocean, inciting protests from neighboring nations and communities within the Pacific islands.尽管受到国内专家、民间团体和渔业组织的反对,日本政府仍急于将核废水排入海洋,这一举动引发了邻国和太平洋岛国的抗议。In South Korea, about 2,000 fishermen and civic activists staged a rally in front of the National Assembly in Seoul on Monday against the plan to release toxic water.在韩国,约2,000名韩国渔民和民间人士于6月12日在首尔国会大厦前举行抗议活动,反对日本排放有毒核废水的计划。The fishermen held signs that read "Desperately oppose the Fukushima radioactive contaminated water discharge into the sea," and "SOS!! Pacific Ocean!"渔民们举着标语牌,上面写着“强烈反对福岛核废水排放进海洋”和“拯救太平洋!”"If the Fukushima contaminated water is safe (as Japan claimed), it can be left in Japan's soil rather than be released into the ocean," said Kim Kwang-shik, one of the fishermen who joined the protest rally.参加抗议集会的其中一名渔民金光植表示:“如果福岛核废水是安全的(如日本政府声称的那样),那么可以将其保留在日本的土壤中,而不是排入海洋。”Leaders from Pacific island countries, including Fiji and Papua New Guinea, are also calling upon the Japanese government to immediately stop its plans for dumping nuclear wastewater into the Pacific.包括斐济和巴布亚新几内亚等太平洋岛国的领导人也敦促日本政府立即停止将核废水排入太平洋的计划。According to a Research View survey of 1,000 South Korean adults conducted last month, 85.4 percent of the respondents opposed Japan's nuclear-contaminated water dump, and 72 percent said they would reduce the consumption of marine products if radioactive wastewater is released into the ocean.根据上个月一项对1,000名韩国成年人进行的调查显示,有85.4%的受访者反对日本排放核污染水,72%的人表示如果将放射性废水排入海洋,他们将减少对海产品的消费。Sea salt demand soars海盐需求飙升Sea salt demand in South Korea has soared for the past months on fears that Japan would push ahead with its discharge plan.由于对日本推进核废水排放计划的担忧,近几个月来,韩国对海盐的需求急剧增加。The association of the fishermen urged the South Korean government to immediately file a complaint with the International Tribunal for the Law of the Sea against Japan, saying that if the contaminated water is released, it will threaten the livelihoods of fishermen amid a sharp drop in demand for marine products.渔民协会敦促韩国政府立即向国际海洋法法院提起对日本的投诉。他们表示,如果排放受污染的水,将对渔民的生计构成威胁,而目前海产品的需求已经大幅下降。On March 11, 2011, a massive earthquake and tsunami destroyed the Fukushima nuclear plant's cooling systems, causing three reactors to melt and release large amounts of radiation. The tanks storing the water used since the accident to cool the reactor cores will reach their capacity in early 2024.2011年3月11日,一场大规模的地震和海啸摧毁了福岛核电厂的冷却系统,导致三个反应堆熔毁并释放了大量辐射。自事故发生以来,用于冷却反应堆的水存储罐的容量将于2024年初达到上限。Japan considers discharging into the sea as the cheapest option with the minimum risk of polluting Japan itself and claims the diluted water will be released into the ocean over decades, making it harmless to people and marine life.日本认为将废水排放到海洋中是成本最低、对本土污染风险最小的选择,并声称经过稀释后的水将在数十年内排放到海洋中,对人类和海洋生物没有危害。Yet, some scientists say the impact of long-term, low-dose exposure to radionuclides is unknown and the release should be delayed.然而,一些科学家指出,长时间接触低剂量辐射的影响尚不清楚,因此应推迟采取核废水排放行动。Contaminated英/kənˈtæməneɪtɪd/美/kənˈtæmɪneɪtɪd/adj.受污染的,弄脏的Nucle

Jun 15, 20234 min

Ep 1英语新闻丨苏炳添因伤提前结束2023赛季,无缘杭州亚运会

Chinese sprint legend Su Bingtian on Monday announced he will not race at this year's World Athletics Championships and the Hangzhou Asian Games due to injuries.6月12日,中国短跑名将苏炳添官宣,因身体原因,他将不会参加今年的世锦赛和杭州亚运会。"Because of my physical condition, I have decided not to participate in the trials for this year's World Athletics Championships and the Asian Games. I am ending my 2023 season," Su, the men's 100m Asian record holder, wrote on Weibo.苏炳添是男子100米亚洲纪录保持者,他在微博上写道:“由于身体原因,我已经决定不参加即将开始的世锦赛和亚运会田径项目选拔赛,并提前结束2023赛季。”"As a 34-year-old sprinter, I have sustained many injuries through the years which have made it difficult to prepare for this season. I have been struggling to cope physically with my training, and my team has conducted a series of tests on my body. I have also sought advice and help from many people.“作为一名34岁的短跑运动员,多年积累的伤病和流行病后身体机能的变化,给我今年的备战带来了不同程度的困难。自从身体在训练中出现不良反应,队伍为我进行了一系列的检查与测试,并积极地向各方咨询、寻求帮助。”"Therefore, based on expert medical opinion and after discussions with my team, I have to give up on this season. A period of rest and recuperation is required to ensure I can have a longer athletic career. I will pay close attention to the forthcoming world championships and the Asian Games, and I will be cheering for all of Team China's athletes."“最终,经过专家建议与团队协商,为了能够更好地延长竞技运动生涯,我不得不放弃今年的比赛,进行一段时间的休息与调整。接下来,我会持续关注布达佩斯世锦赛和杭州亚运会中国队的表现,为队友们加油、喝彩。”The shock announcement instantly became a trending topic on Chinese social media. The hashtag "Su Bingtian quits 2023 world championships and Asian Games" had been viewed over 15 million times in just an hour, with netizens wishing the veteran a speedy recovery.突如其来的官宣迅速成为中国社交媒体上的热门话题。仅一小时内,“苏炳添决定不参加世锦赛和亚运会”这个话题就已突破1500万次浏览量,网友们纷纷祝愿这位名将能够早日康复。Su has been one of China's brightest stars on the track in recent years.近年来,苏炳添一直是闪耀在中国体坛的一颗明星。He dashed into the history books at the Tokyo Olympics in 2021 by becoming the first Chinese to reach an Olympic 100m final, refreshing the Asian record to 9.83 seconds in the process in his semifinal.他在2021年的东京奥运会上创造历史,成为首位进入奥运男子100米决赛的中国选手,并在半决赛中以9.83秒的成绩刷新亚洲纪录。Last year, Su became an Olympic medalist after Team China was promoted to third place in the men's 4x100m relay final in Tokyo due to the disqualification of second-place Britain over a failed drugs test.去年,由于英国队因一次药检不合格而被取消资格,苏炳添和中国队在东京男子4x100米接力决赛上获得了铜牌。In 2015, Su became the first-ever Asian-born sprinter to break the 10-second barrier in the 100m. In 2018, he twice equaled the previous Asian record of 9.91, and clocked 9.92 to take that year's Asian Games 100m title in Jakarta.2015年,苏炳添成为第一位突破10秒大关的亚洲选手。2018年,他两次追平了之前的亚洲纪录9.91秒,并以9.92秒的成绩赢得了雅加达亚运会100米冠军。As the reigning Asian Games 100m champion, Su was expected to be one of the main attractions for home fans in Hangzhou. His best performance this season was a 60m gold (6.59 sec) at an indoor meet in Gothenburg, Sweden in February.作为亚运会百米冠军,苏炳添有望成为杭州主场球迷最受瞩目的选手之一。在本赛季中,苏炳添的最佳表现是在瑞典哥德堡的室内比赛中获得60米金牌(成绩为6.59秒)。"Su started this season with a victory in February, which was considered a sign that the veteran could shine at the world championships and the Asian Games this year. After that indoor event, Su originally planned to compete in more events to level up his condition," read a commentary by thepaper.cn.据澎湃新闻一篇评论所述,“苏炳添在二月份取得胜利,被视为这位资深选手今年在世锦赛和亚洲运动会上有机会取得辉煌表现的迹象。在那次室内赛事之后,苏炳添原本计划参加更多比赛以提升状态。”"Su Bingtian had already said that Hangzhou could be his last Asian Games and he really hoped to go for glory again on the track. He has reached the twilight of his career. He has trained for the last two years in Guangdong, where he also acted as a mentor for younger runners.“苏炳添曾表示杭州可能是他最后一次参加亚运会,他非常希望能够在赛场上再创辉煌。他已经步入职业生涯的黄昏阶段。在过去两年里,他一直在广东进行训练,并担任年轻跑者的导师。”"Su has been trying his best to maintain his own fitness. He wanted to display the persistence which will inspire the younger generation to keep up his pace."“苏炳添一直在努力保持自己的身体状态。他想展现出坚持不懈的精神,激励年轻一代跟上他的步伐。”Su stressed that he is not entertaining any thoughts of retirement just yet, and should his recovery go as planned, he will be targeting a spot at next year's Paris Olympics.苏炳添表示,他目前并不考虑退役,如果恢复顺利,他将力争参加明年的巴黎奥运会。"I won't stop chasing my dreams. I will use this period to recover and I will prepare as best I can for the Paris Olympics," he wrote on Weibo.他在微博上写道,“与此同时,我也不会停下逐梦的脚步!我会利用这段时间积极恢复,全力以赴地备战2024巴黎奥运会。”"I want to thank everyone for all their care and support. See you again next season."“感谢所有人对我的关注与支持。期待下个赛季见!”Su's withdrawal is a blow to Team China's hopes of topping the podium in Hangzhou, with the recent form of other nations — particularly Japan — suggesting the host faces an uphill task to claim gold in the 100m and 4x100m competitions.对期望在杭州亚运会上夺冠的中国队而言,苏炳添的退出是个不小的打击。尤其是近期日本等国的表现显示,作为东道主的中国在100米和4x100米比赛中面临着巨大的挑战。Xie Zhenye will now spearhead China's challenge in Hangzhou. The 29-year-old holds the 200m Asian record and was a member of the medal-winning 4x100m relay team in Tokyo.谢震业将成为中国队在杭州的领军人物。这位29岁的选手持有200米亚洲纪录,并且是东京奥运会获奖的4x100米接力队的成员。Xie's fastest 100m time this season

Jun 15, 20235 min

Ep 1China丨Lawmakers draw up plan for key topics

Thirty-five legislative items, including on national security, financial stability and livelihood, are scheduled to be reviewed this year to promote high-quality development in the new era, according to China's top legislature.我国最高立法机关称,今年将审议包括国家安全、金融稳定和民生在内的35部法律案,以促进新时代的高质量发展。The items have been listed in the 2023 legislation plan that was disclosed by the Standing Committee of the National People's Congress, the country's top legislative body, on its website recently.这些法律案已列入我国最高立法机构全国人大常委会最近在其网站上公布的2023年度立法工作计划。Of the total, three items have already been accomplished. In March, the NPC adopted an amendment to the Legislation Law, and in April the NPC Standing Committee passed a law on ecological conservation on the Qinghai-Xizang Plateau, and a revision to the Counter-Espionage Law.在其中,有三项已经完成。3月,全国人大常委会通过立法法修正案,4月,全国人大常委会通过青藏高原生态保护法和反间谍法修订案。In the following months, the NPC Standing Committee will review multiple draft laws concerning the economy, such as those on value-added tax, tariffs and financial stability, with deliberation on a draft amendment to the Corporation Law, to help build a high-level socialist market economic system, according to the plan.未来数月,全国人大常委会将审议增值税、关税、金融稳定等多项经济法草案,审议公司法修正案草案,助力高水平建设社会主义市场经济体制。It revealed that legislators will advance high-quality growth in livelihood and security fields, preparing to amend a law on the popularization of science and technology, and to formulate laws on preschool education, academic degrees, atomic energy and food security.据悉,立法者将推动民生保障领域高质量发展,准备修改科学技术普及法,制定学前教育法、学位法、原子能法、粮食安全保障法等。"The legislation plan was made after soliciting opinions. It aims to improve a legal system that can strengthen State governance, meet the public's ever-growing demand for a better life and safeguard national security," Legal Daily quoted Yang Heqing, an official from the NPC Standing Committee's Legislative Affairs Commission, as saying.《法治日报》援引全国人大常委会法工委成员杨合庆的话表示:“立法方案是在广泛听取有关方面意见后制定的,围绕健全国家治理急需、满足人民日益增长的美好生活需要必备、维护国家安全所急的法律制度。”Highlighting the importance of implementing the Constitution and upholding the whole-process people's democracy approach in legislation, Yang told the paper that the plan focuses on legislative affairs in major, emerging and foreign-related areas.杨合庆向《法治日报》强调了贯彻落实宪法和立法工作中践行全过程人民民主的重要性,表示立法工作计划要求突出重点领域、新兴领域、涉外领域立法。Draft laws on foreign State immunity and external relations have been included in the plan, which shows that both will be submitted to the NPC Standing Committee for review late this month.外国国家豁免法和对外关系法草案已被列入立法计划,这表明两者都将在本月下旬提交全国人大常委会审议。The plan requires lawmakers to make full use of grassroots-level stations to collect legislative opinions from all walks of life, increasing communication with residents and learning their demands, in a bid to solve their difficulties by legislation.方案要求,立法者要充分利用基层立法联系点,广泛征集各界立法意见,加强与居民沟通,了解群众诉求,以立法解决群众困难。It also calls for upholding the spirit and authority of the Constitution, stressing that the process of formulating and amending laws must not contradict the Constitution, the country's fundamental law.立法方案坚持维护宪法精神和权威,强调法律制定和修改过程不得同宪法这一国家根本大法相抵触。A few legislative items involving public health, a prominent issue in the wake of the COVID-19 pandemic, are also in the plan.立法方案中还包括一些涉及公共卫生的立法项目,这是新冠疫情之后的一个重要议题。The NPC Standing Committee said in the plan that it will research 25 legislative items, such as real estate registration and prevention of online and telecom crimes, with the endeavor to help create a sound business environment, ensure fair competition, optimize the fiscal budget and promote social insurance.全国人大常委会在方案中表示,将研究不动产登记、网络犯罪防治等25个立法项目,着力营造良好营商环境,保障公平竞争,优化财政预算,促进社会保障。Whether the 25 items can be submitted to the NPC Standing Committee for review this year will depend on the results of the research, according to the plan.按照计划,这25个项目是否能在今年提交全国人大常委会审议将视研究结果而定。Lawmaker英/ˈlɔːmeɪkə(r)/ 美/ˈlɔːmeɪkər/n.立法者Legislative英/ˈledʒɪslətɪv/ 美/ˈledʒɪsleɪtɪv/adj.立法的;(与)立法机关(有关)的

Jun 14, 20233 min

Ep 1China丨Couples tying knot fell to record low last year

China had 6.8 million couples register for marriage last year, the lowest since 1986, further raising concerns about the nation's low birth rate.2022年,中国有680万对夫妇登记结婚,这是1986年以来的历史新低,这进一步引发了人们对中国低出生率的担忧。According to the latest statistics released by the Ministry of Civil Affairs, there were 800,000 fewer marriages last year than in 2021.据民政部公布的最新统计数据,去年结婚人数比2021年减少了80万。It is the ninth year that the number of marriages in China has declined since peaking at 13.47 million in 2013.自2013年达到了1347万的峰值以来,2022年已经是中国结婚人数连续第九年下降。In 2021, the number of marriages in China fell to 7.64 million. In 2020, it was 8.14 million, and in 2019 it was 9.27 million.2021年,中国结婚人数降至764万。2020年中国结婚人数是814万,2019年中国结婚人数是927万。The reasons for the decline in the number of marriages include delaying marriage and childbearing, a decreasing number of marriageable people, changing attitudes and increasing social pressure, said Jiang Yongping, a researcher with the Women's Studies Institute of China.全国妇联妇女研究所研究员蒋永萍说,结婚人数下降的原因包括晚婚晚育、适婚人数减少、观念转变和社会压力增加等。"No matter for a man or woman, it is generally seen as okay to delay the age of marriage. Even in rural areas, where women tended to get married at an earlier age, we've seen the trend for the delay in the age of marriage, which reflects the whole picture of delaying the age of marriage," she said.蒋永萍说:“不管是男人还是女人,普遍认为推迟结婚年龄是没有问题的。即使是在女性早婚的农村地区,我们也看到了推迟结婚年龄的趋势,这反映了推迟结婚年龄的全貌。”Jiang also noted that the rising cost of marriage, such as the cost for the wedding and house prices, also caused a decline in the number of marriages or the delay of marriages.蒋永萍还指出,结婚成本的上升,如婚礼成本和房价,也导致结婚数量下降或结婚延迟。In the past, many people paid less attention to material conditions, such as housing and cars. But now when the discussion comes to marriage, "mothers-in-law" usually require the prospective groom to buy a house, putting huge pressure on them, Jiang said.蒋永萍说,在过去,很多人不太关注物质条件,比如住房和汽车。但现在谈婚论嫁时,“婆婆”通常会要求准新郎买房,给她们带来了巨大的压力。The fall in marriages has drawn attention since in most cases marriage is a prerequisite for having children, she said.她说,结婚率下降引起了人们的关注,因为在大多数情况下,结婚是生育孩子的先决条件。Policies have been rolled out to encourage marriage, discouraging grooms from paying for pricy betrothal gifts to the bride's family and offering affordable housing programs, Jiang said.蒋永萍说,鼓励婚姻的政策已经出台,提供了经济适用房计划,并且不鼓励新郎为新娘的家庭支付昂贵的彩礼。As the younger generation, mostly those born in the 1990s and 2000s, have grown up and worked in urban areas, received longer education and face greater employment competition, it is more likely for them to delay marriage and childbirth, said Yang Jinrui, deputy director of the Population and Family Planning Department of the National Health Commission.国家卫生健康委人口家庭司副司长杨金瑞说,随着年轻一代,尤其是90后和00后出生的人,在城市长大、工作、受教育时间更长、就业竞争更激烈,晚婚晚育的可能性更大。Couple英/ˈkʌp(ə)l/ 美/ˈkʌp(ə)l/n.两个,几个;一对夫妇Marriage英/ˈmærɪdʒ/ 美/ˈmærɪdʒ/n.结婚

Jun 14, 20232 min

Ep 1Top News丨COVID wave on decline, say experts

The recent wave of COVID-19 is now trending downward, with experts saying China's medical system and the public have coped with the fresh outbreak in an orderly and calm manner.新一波新冠疫情正呈现下降趋势,中国医疗系统和公众平稳有序应对近期疫情。Domestic infections occurred sporadically between February to early April, but began climbing in late April due to waning immunity among the population, according to the Chinese Center for Disease Control and Prevention.中国疾病预防控制中心表示,今年2月至4月上旬全国新冠病毒感染疫情局部零星散发,由于人口免疫力下降,4月下旬开始逐步上升。In its latest weekly update on the COVID-19 situation released on Sunday, the China CDC said that rate of increase of daily infections had slowed since late May and the overall COVID-19 epidemic nationwide is declining.6月11日,中国疾病预防控制中心发布最新全国新型冠状病毒感染疫情情况。报告显示,自5月下旬以来,每日新冠病毒感染疫情上升趋势减缓,全国范围内疫情总体呈现下降趋势。"The numbers of fever clinic visits, severe cases and deaths in May were higher than those in April, but much lower than those recorded during the previous wave of the epidemic that peaked in late 2022," said the China CDC.中国疾病预防控制中心表示:“与4月相比,5月发热门诊就诊量、重症和死亡病例有所增加,但总体水平较低,远低于去年年底疫情高峰时的情况。”Last month, the mainland reported a total of 2,777 serious COVID-19 cases and 164 related deaths, including three resulting directly from COVID-19 and the remainder linked to a combination of the virus and underlying diseases, it added.5月,全国31个省(自治区、直辖市)及新疆生产建设兵团报告新增重症病例2777例、死亡病例164例,死亡病例中有3例直接由新冠肺炎引起,其余为基础疾病合并新冠病毒感染引起。The XBB strain, and its descendants, is currently the dominant strain on the mainland, with its percentage among total infections rising from around 85 percent in early May to 92.4 percent in late May.XBB系列变异株为目前主要的流行株,XBB及其亚分支的占比逐渐增加,从月初的85%,增长到月末的92.4%。Tong Zhaohui, vice-president of Beijing Chaoyang Hospital Affiliated to Capital Medical University, said during a group interview on May 29 that his hospital did not experience a surge in patients recently and it is capable of guaranteeing normal operation.5月29日,首都医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖在采访中表示,他所在的医院目前没有出现病人激增的情况,保持正常医疗秩序没问题。"Most reinfections have only exhibited mild symptoms and have recovered quickly, and few have suffered high fever," he said.童朝晖说:“大多数‘二阳’人群患者症状普遍较轻,患者恢复相对较快,较少出现持续高热的情况。”Zhang Wenhong, head of the infectious disease department at Fudan University's Huashan Hospital in Shanghai, said that the majority of infected patients during this wave of the outbreak suffered less severe symptoms than those infected during the previous wave. "Hospitals are able to handle them in a more effective manner, pushing down this wave's death rate to a very low level," he said during an interview with Paper.cn.上海复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏在接受澎湃新闻采访时表示,与第一波疫情相比,第二波疫情中绝大多数患者的症状更轻,医院能够以更有效的方式应对疫情,并将死亡率控制在较低的范围内。He said that with waning immunity and viral mutations, it is likely that more waves of the epidemic will occur in the future, but China's local governments, and medical and disease control systems have already stepped up their preparedness. "The virus is not expected to exert a major impact on social and economic activities and there is no need to overreact," he said.张文宏称,随着免疫力下降和病毒突变,未来可能会发生更多的疫情,但中国地方政府和疾控系统已经做好充足的准备,病毒将不会对社会和经济生活产生重大影响,各方没有必要过度反应。Lyu Yi a resident of Wuxi, Jiangsu province, said that her father started showing symptoms such as coughing and fever three weeks ago and went to hospital to receive intravenous injections and medication.江苏无锡居民吕易(音译)表示,她的父亲三周前开始出现咳嗽和发烧等症状,前往医院接受静脉注射和药物治疗。"The hospital seemed to be in a normal state and the drugs that my father needed were readily available," Lyu said.吕易说:“医院看起来运转正常,我很容易就买到了父亲需要的药物。”"It was the first time that he got infected, so we felt a little bit anxious at first," she said. "But seeing that some of my colleagues and friends had all recovered from the infection recently, I soon calmed down," she said.吕易说:“因为这是父亲第一次感染,所以我们一开始有点焦虑。但是当我看到同事和朋友都康复时,我马上就平静下来了。”Decline英 /dɪˈklaɪn/美 /dɪˈklaɪn/n. 下降Infection英 /ɪnˈfekʃn/美 /ɪnˈfekʃn/n. 〈医〉传染,感染Symptom英 /ˈsɪmptəm/美 /ˈsɪmptəm/n.症状

Jun 14, 20233 min

Ep 1英语新闻丨China, Honduras start new chapter of ties

China and Honduras have vowed to forge a partnership featuring mutual respect, equality, mutual benefit and common development as the heads of state of both countries witnessed the signing of multiple cooperation agreements, including joint construction of the Belt and Road, in Beijing on Monday.During their historic meeting in Beijing, President Xi Jinping and visiting Honduran President Iris Xiomara Castro Sarmiento had an in-depth exchange of views on the prospects for bilateral ties and on international and regional issues of common concern, and they reached a broad consensus, according to a joint statement released after the meeting. Xi held a grand welcoming ceremony for Castro before their talks at the Great Hall of the People. The ceremony included a review of the People's Liberation Army Honor Guard by the two leaders and the firing of a 21-gun salute in Tian'anmen Square.Castro is in Beijing for a six-day state visit to China that started on Friday. The visit came after the establishment of diplomatic relations between the two countries in March.Both sides agreed that the establishment of diplomatic relations between China and Honduras on the basis of the one-China principle opens a new chapter in bilateral relations, and conforms to the trend of the times and the fundamental interests of the two countries and peoples.During their talks, Xi said that since the establishment of diplomatic ties, relations between China and Honduras have gotten off to a good and speedy start and enjoy great dynamism and broad prospects.He stressed that the one-China principle is the primary premise and political foundation for the establishment and development of bilateral relations between China and Honduras. He expressed his hope that Honduras will faithfully implement this principle.Castro said that the establishment of diplomatic relations with China is a historic decision made by the Honduran government that will go down in history. She assured Xi that Honduras would firmly support and abide by the one-China principle and support the efforts of the Chinese government to achieve national reunification.Xi said China firmly supports Honduras in upholding its national sovereignty and independence, promoting development and improving its people's well-being.China supports Honduras in choosing a development path suited to its national conditions, and opposes any external forces interfering in Honduras' internal affairs, he said.China is willing to strengthen exchanges with Honduras on state governance, share experiences in poverty alleviation, social governance and anti-corruption, and encourage all-around exchanges and cooperation between governments, legislatures, political parties and subnational sectors, Xi added.Xi underlined the need for both countries to strengthen synergies between their development strategies and promote common development through joint building of the Belt and Road. China is willing to start negotiations with Honduras on a free-trade agreement as soon as possible, he said.While calling for enhancing people-to-people exchanges to consolidate China-Honduras friendship, Xi said that China is willing to work with Honduras and other Latin American and Caribbean countries to promote comprehensive cooperation.Castro hailed China's achievements under the strong leadership of Xi, saying that the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, all put forward by Xi, will help build a more peaceful and secure world that meets the common aspirations of people around the globe.The rapid progress of cooperation between the two countries since the establishment of diplomatic relations has made Honduras confident about the future, Castro said, and her country wants to strengthen cooperation with China in such areas as trade, investment, infrastructure and people-to-people exchanges.Honduras英/hɒnˈdjʊərəs/ 美/hɑːnˈdʊrəsn.洪都拉斯(拉丁美洲国家)Diplomatic英/ˌdɪpləˈmætɪk/ 美/ˌdɪpləˈmætɪk/adj.外交的

Jun 13, 20234 min

Ep 1英语新闻|江西省教育厅介入“食堂老鼠头”事件

An incident in which a suspected rat's head was found in food at a canteen at the Jiangxi Industry Polytechnic College in Nanchang, Jiangxi province, has continued to spark controversy.江西工业职业技术学院食堂食品疑似出现老鼠头的事件持续引发争议。On Saturday, a joint investigation team issued a notice on the incident saying that it will promptly announce its findings after the investigation. The team consists of members from Jiangxi's provincial departments of education and public security, the provincial State-owned assets supervision and administration commission, and the provincial market supervision administration, local media reported.6月10日,一个联合调查组就这个事件发布情况通报,称将在调查结束后及时公布调查处理情况。据当地媒体报道,调查组由江西省教育厅、省公安厅、省国资委和省市场监督管理局组成。So far, about 53 million views have been made under the Weibo hashtag "investigation team formed for duck neck incident", as previous results released by Jiangxi's local market supervision administration said the "rat's head" turned out to be a "duck neck", which was also confirmed by the student who released the video.迄今为止,“江西成立鸭脖事件联合调查组”词条的微博阅读量约5300万,江西省市场监督管理局此前公布的通报显示,“老鼠头”其实是“鸭脖”,发布视频的学生也证实了这一点。On June 1, a video titled "A suspicious rat's head found in food at a college in Jiangxi" went viral on social media.6月1日,一段名为“江西一大学食物中发现可疑老鼠头”的视频在社交媒体上疯传。On June 3, the college's official Sina Weibo account issued a statement in response to the incident, stating that the object in the food had been confirmed by the local market supervision administration to be a duck neck. The student who initially found it also said in a written statement that it was identified as a duck neck.6月3日,江西工业职业技术学院官方微博发布情况通报,称食品中的异物经当地市场监管部门确认为鸭脖。最初发现异物的学生也在一份书面声明说异物确认为鸭脖。However, many people and news media, including the China News Service online, questioned the statement and asked, "What is the white striplike object in the picture? Is it a rat's tooth? What is the long, threadlike object that is suspected to be from a whisker? What is the basis for determining that it is a duck neck?"不过,包括中新网在内的不少人和新闻媒体对这一说法提出质疑,并问道:“图片中的白色条状物是什么?是鼠牙吗?疑似是长条状的线状物是什么?是胡须吗?判断是鸭脖的依据是什么?”On Friday, a China Newsweek report said a student had claimed to have found a green caterpillar in food from the same canteen. The Nanchang publicity department told China Newsweek that the claim is being investigated and they will notify the public of the results.6月9日,《中国新闻周刊》的一篇报道称,一名学生声称在同一家食堂的食物中发现了绿色大青虫。南昌市委宣传部回应《中国新闻周刊》,表示正在对此事进行调查,并将向社会公布调查结果。Although the canteen continued to operate normally after the incident, fewer people are using it. Instead, many students have been seen receiving takeout deliveries at the entrance of their dormitories, according to Top News, a media outlet based in Henan.事发后,食堂虽然继续正常营业,但就餐的人越来越少。据头条新闻报道,许多学生将外卖点到宿舍门口。Investigation英/ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ə)n/ 美/ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ə)n/n.调查Canteen英/kænˈtiːn/ 美/kænˈtiːn/n.食堂

Jun 13, 20232 min

Ep 1英语新闻|2023中国学生留学白皮书本科篇发布

The pursuit of higher education and better work opportunities are the main reasons Chinese students study at foreign universities at the undergraduate level, while the opportunity to broaden their children's experience is what parents want most, according to a new report that came out on Saturday.6月10日,《中国学生留学白皮书-本科篇》报告发布,报告显示寻求更高学历与更好的工作机会是中国学生选择本科留学的主要原因,拓宽子女的眼界则是父母最为看重的。Based on client information from overseas consultancy EIC Education, the report found that when choosing a destination for overseas study, students most value the ranking of the school or the major, the quality of education on offer, and career prospects, while parents are most concerned about safety.启德留学客户服务数据显示,在选择留学目的地时,学生最看重的是学校或专业的排名、教育质量和就业前景,而家长最关心的则是安全问题。Students worry most about too much homework and academic stress, followed by safety and the language barrier. For parents, safety is their greatest concern, as well as cultural differences and racism.学生最担心功课太多和学业压力大,其次是安全问题和语言障碍。家长最关注安全以及文化差异和种族主义问题。In terms of choosing universities, both students and parents pay the most attention to the ranking of the university and their major. For parents, the employment rate is the third most important factor, but is only seventh in importance for students.在择校方面,学生和家长最看重学校和专业排名。就业率是家长第三关注的因素,但仅为学生第七关注的因素。The report also found that from January to May, the number of consultations for overseas study increased by 43 percent year-on-year and by 12 percent on the same period in 2019.报告显示,2023年1-5月留学咨询量与2022年同期相比增幅达43%,与2019年同期相比也上涨了12%。The 10 most favored majors in the last three years include economics, computer science, business, communications and media research, math and finance.过去三年最受欢迎的十大专业包括经济学、计算机、商务、传播与媒体研究、数学和金融。As a result of inflation, tuition fees are higher this year compared with 2019. Students going to the United Kingdom are expected to pay 170,000 to 400,000 yuan ($24,000 to $56,000) in fees annually in 2023, up from 90,000 to 360,000 yuan per year in 2019.受到通货膨胀的影响,2023年本科留学费用相较于2019年出现了增长。以英国为例,2019年英国本科每年的学费区间为9-36万人民币,预计2023年这一数字将上升至17-40万人民币(合2.4万至5.6万美元)。Tang Yingying, 23, got a bachelor's degree from the University of Sydney last year and is pursuing a master's degree at the same university.23岁的唐莹莹(音译)去年从悉尼大学本科毕业,目前继续在悉尼大学攻读硕士学位。She chose the university because it recognizes scores from the Chinese national college entrance exam, or gaokao, and also because Australia is more inclusive and has fewer incidents of discrimination.她之所以选择这所大学是因为它承认中国高考成绩,也因为澳大利亚更具包容性,歧视事件更少。Tang said her gaokao scores only qualified her to study at Shanghai University if she were to choose to study in China, so the University of Sydney was a natural choice.唐莹莹表示,如果她选择在中国读本科,那么她的高考成绩只能进入上海大学,所以对她来说,悉尼大学是一个正常的选择。However, while entry requirements might be lower at some foreign universities, they have stricter standards for graduation, she said, adding that she has worked very hard to perform well in her studies and is also doing internships.然而,虽然部分外国大学的入学要求可能较低,但他们对毕业的标准更严格。唐莹莹不但努力学习,而且她也尽力做好实习工作。"I know that a student with overseas study experience is not as popular a choice on the domestic job market as they used to be, but studying abroad has helped me to grow a lot, it has opened up my horizons and allowed me to make friends with people from different countries and regions."“我知道有海外留学经历的学生在国内就业市场上不像以前那样受欢迎,但出国留学让我成长了很多,开阔眼界,结交来自不同国家和地区的朋友。”Chen Xiaojing studied at the University of Toronto for her undergraduate degree and at University College London for her postgraduate degree. She now teaches English at an overseas study consultancy company in Beijing.陈晓静本科就读于多伦多大学,研究生就读于伦敦大学学院。目前,她在北京一家留学咨询公司从事英语教学工作。The 24-year-old said she chose to study in Canada because it is more open to foreign students who want to work there after their studies, but still decided to come home to work to be close to her family and friends.这位24 岁的女士表示,她之所以将加拿大作为留学目的地,是因为留学生留加就业较为容易,不过为了和家人朋友保持密切联系,陈晓静依旧决定回国工作。"The reason I didn't choose the United States was that I felt it was not safe there and wasn't suitable for students who are more introverted, like I am," she said.陈晓静说:“我没有选择美国是因为我觉得美国不安全,不适合像我这样内向的学生。”"If I only consider things from the perspective of cost, it is likely that it will take a very long time for me to earn back the money I have paid over the years on studying overseas, but it is still a worthwhile experience because it allowed me to meet different people, live a different life and become more understanding and inclusive."“如果我只从成本的角度考虑,那么我可能要花很长时间才能赚回这些年海外留学的费用。即便如此,我依旧觉得留学是一段有意义的经历,留学海外让我认识不同的人,过不同的生活,变得更加通情达理和包容。”Motivation英 /ˌməʊtɪˈveɪʃn/美 /ˌmoʊtɪˈveɪʃn/n. 动机Abroad英 /ə'brɔːd/美 /ə'brɔd/adv. 到国外,在国外Undergraduate英 /ˌʌndəˈɡrædʒuət/美 /ˌʌndərˈɡrædʒuət/n. 本科

Jun 13, 20234 min

Ep 1英语新闻丨中洪两国深度合作前景广阔

China and Honduras will deepen their pragmatic cooperation in economy, trade, industrial capacity and infrastructure by fully harnessing each other's competitive advantages as part of their efforts to pursue common development and achieve win-win results, officials said on Sunday.6月11日,中国和洪都拉斯方面表示,中洪将充分利用双方的竞争优势,深化两国在经贸、产能和基础设施方面的务实合作,以谋求共同发展,实现双赢。They made the remarks in Beijing during the first China-Honduras high-level business meeting, which was held amid Honduran President Iris Xiomara Castro Sarmiento's first state visit to China after the two countries established diplomatic relations in March. Castro arrived on Friday and is scheduled to continue her state visit through Wednesday.洪都拉斯总统伊丽丝·希奥玛拉·卡斯特罗·萨缅托于6月9日抵达中国,计划9日至14日对中国进行国事访问。本次交流会是3月26日中国和洪都拉斯正式建交以来的首届高级别企业家交流会,恰逢洪都拉斯总统首次访华期间。来自中国和洪都拉斯的代表齐聚北京,出席中国—洪都拉斯高级别企业家交流会并发表讲话。Zhang Shaogang, vice-chairman of the China Council for the Promotion of International Trade, said that given the two countries' diversity in resources and high economic complementarity, there is broad room for cooperation.中国贸促会副会长张少刚表示,两国资源禀赋不同,经济互补性强,双边合作前景广阔。According to Zhang, nearly 120 Chinese entrepreneurs from various fields such as foreign trade, engineering, finance, telecommunication and tourism were present at the meeting because they have a strong desire to expand cooperation with Honduran companies.张少刚介绍,本次会议吸引了来自外贸、工程、金融、电信、旅游等领域近120名中国企业家参加,企业家们表达了扩大与洪都拉斯企业合作的强烈愿望。Enterprises in the two countries should work together to promote entry of more high-quality Honduran products into the Chinese market, in order to foster more growth drivers and further boost two-way trade, he said.张少刚表示,两国企业共同努力,推动洪都拉斯更多优质产品进入中国市场,培育更多的增长动力,进一步促进双边贸易。Chinese enterprises should fully leverage their competitive advantages, such as capital, technology and management experiences, to scale up investment and cooperation in Honduras and facilitate local economic and social development, he said. Honduran enterprises are welcome to invest in China, he added.中国企业要充分发挥资金、技术、管理经验等竞争优势,扩大对洪投资合作,促进当地经济社会发展。同时中方也欢迎洪都拉斯企业来华投资。Infrastructure connectivity between the two countries will be enhanced, according to Zhang. Eligible Chinese firms will be encouraged to participate in the construction of infrastructure projects in Honduras, in order to enhance local employment opportunities, increase public welfare and advance sustainable growth, he said.中洪两国将加强基础设施的互联互通,中方将鼓励符合条件的中国企业参与洪都拉斯基础设施建设,带动当地就业,增加百姓福祉,促进可持续发展。Fredis Cerrato, minister of economic development of Honduras, said that with a population of 1.4 billion, China has a huge market potential and the size of its market is still rapidly growing. This will provide Honduran enterprises ample opportunities to bring their quality products to the Chinese market.洪都拉斯经济发展部部长弗雷迪斯·塞拉托表示,中国是一个有着14亿多人口的广阔市场,并且在不断快速发展。这为洪都拉斯企业将优质产品推向中国市场提供了充足的机会。Departments concerned will spare no efforts in facilitating more Chinese entrepreneurs to invest in Honduras, especially in technology, communication and infrastructure, to help the country make fast progress, Cerrato said.塞拉托表示,洪都拉斯的有关部门将不遗余力地推动更多中国企业家赴洪都拉斯投资,特别是在科技、通讯、基础设施领域的投资,帮助洪方实现快速发展。The Honduran government will explore every possible means to create favorable conditions for enhancing the well-being of the two peoples and for promoting the development of both economies, he added.洪都拉斯政府将尽全力为增进两国人民福祉、促进双方经济发展创造有利条件。Experts said on Sunday that China and Honduras are at different stages of development, but with broad complementarity in their industrial structures, which bodes well for extensive economic cooperation and mutual benefits.专家表示,虽然中国和洪都拉斯处于不同的发展阶段,但两国产业结构互补性强,这预示两国将实现广泛的经济合作和互利共赢。Zhang Jianping, head of the Center for Regional Economic Cooperation at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the economic growth of Honduras is primarily driven by its agricultural sector, highlighted by exports of farm produce such as coffee, banana, palm oil, cultivated shrimp, sugar and tobacco.中国国际贸易经济合作研究院区域经济合作中心主任张建平表示,农业是洪都拉斯经济增长的主要支柱,突出体现于咖啡、香蕉、棕榈油、养殖虾、糖和烟草等农产品的出口上。Bo Wenxi, chief economist at marketing firm Interpublic Group, said that for China, closer ties with Honduras will bring more diverse and quality agricultural products, and extend its economic exchanges with Latin American and Caribbean countries.埃培智集团中国首席经济学家柏文喜表示,对中国而言,深化与洪都拉斯的合作将为中国带来更多的种类丰富和优质的农产品,并扩大与拉美和加勒比国家的经济交流。For Honduras, the ties will mean tapping into the huge market potential of the world's second-largest economy, which will further boost its foreign trade and attract more investment from Chinese enterprises, Bo said.柏文喜说,对洪都拉斯而言,中洪关系的深化意味着洪都拉斯利用世界第二大经济体的巨大市场潜力,进一步促进对外贸易,吸引更多中国企业到洪投资。Honduras英 /hɔn'djuərəs/美 /hɔn'djuərəs/n. 洪都拉斯(拉丁美洲国家)Prospect英 /ˈprɒspekt/美 /ˈprɑːspekt/n. 前景Ties英 /taiz/美 /taiz/n. 关系,联系

Jun 12, 20234 min

Ep 1China丨University Games set for start of torch relay

The official flame for the 31st Summer World University Games was flown from Chengdu, capital of Sichuan province, to Beijing on Thursday for the torch relay due to start at the weekend.6月8日,第31届夏季世界大学生运动会官方火炬从成都启航前往北京,本周末,火炬传递活动将开始。Under escort, the flame, carried in sealed pots, was taken aboard a plane specially named Universiadeat Chengdu Tianfu International Airport.在护送下,火种被装在密封的罐子里,运上了一架专门命名为“成都天府国际机场大运会”的飞机。As the official partner of the University Games, Chengdu-headquartered Sichuan Airlines selected eight crew members to transport the flame, said Wang Ke, general manager of the airline's cabin service department.作为大学生运动会的官方合作伙伴,四川航空选派了八名乘务人员来运送火炬,川航客舱服务部分部总经理、资深乘务长王珂说。The crew, with Wang serving as chief steward, included four pilots led by Liu Chuanjian.王珂担任此次乘组的乘务长,乘组包括刘传健等四名飞行员。Liu was awarded the title of "hero captain of China's civil aviation" by the Civil Aviation Administration of China and the Sichuan provincial government last year.去年,刘传健被中国民用航空总局和四川省政府授予“中国民航英雄机长”称号。On May 14, 2018, he safely landed an Airbus plane with 128 people on board after a cockpit window broke at 9,800 meters and his co-pilot was sucked halfway out of the aircraft.2018年5月14日,在9800米高空驾驶舱窗户破裂,副驾驶被吸出飞机后,刘传健安全降落了一架载有128人的空客飞机。The torch relay of the University Games will be launched in Beijing on Saturday. The relay involves five cities: Beijing; Harbin, capital of Heilongjiang province; Shenzhen, Guangdong province; Chongqing; and Yibin, Sichuan.大运会火炬传递将于6月10日在北京启动。火炬传递涉及五个城市:北京哈尔滨、深圳、重庆和宜宾。The torch will then return to Chengdu and ignite the main cauldron tower of the games on July 28.随后火炬将返回成都,于7月28日点燃大运会的主火炬塔。In January 2022, the torch for the Chengdu games was collected in Turin, Italy. On Feb 25 that year, a welcoming ceremony for the torch of the 31st Summer World University Games was held at Jinsha Site Museum in Chengdu. The museum is located in the Jinsha Ruins, one of Sichuan's most important archaeological sites.2022年1月,成都大运会火炬在意大利都灵完成采集。2月25日,第31届世界大学生夏季运动会火种交接欢迎仪式在成都金沙遗址博物馆举行。成都金沙遗址博物馆位于四川最重要的考古遗址之一金沙遗址。The games will be held from July 28 to Aug 8 after being deferred twice due to COVID-19. Chengdu is the third Chinese mainland city to host the biennial Summer University Games, following Beijing in 2001 and Shenzhen in 2011.因新冠疫情,成都大运会被迫两次延期,将于7月28日至8月8日举行。成都是继2001年北京、2011年深圳之后,中国大陆第三次举办世界大学生夏季运动会的城市。Chengdu has built 13 new venues and renovated 36 existing ones for the games. All the facilities, including the Dong'an Lake Sports Park where the opening ceremony will be held, were put into use by early 2021.成都为举办大运会新建13处场馆,改造现有场馆36处。包括开幕式场地东安湖体育公园为新建场馆在内的所有设施已于2021年初投入使用。Athletes from universities across the globe are expected to compete for 269 gold medals in 18 sports.来自世界各地大学的运动员将在18个项目中角逐269枚金牌。To boost interaction among young athletes from all over the world, cultural events will be staged during the games, including an art exhibition themed on "Chengdu, a city of parks", an intangible cultural heritage exhibition, music, dancing and Sichuan Opera performances. Visits for the athletes to a panda sanctuary and local museums are also planned, the organizers said.为促进来自世界各地的年轻运动员之间的互动,比赛期间将举办文化活动,包括以“公园城市成都”为主题的艺术展、非物质文化遗产展、音乐、舞蹈和川剧表演。组织者称有计划让运动员参观熊猫保护区和当地博物馆。The Chinese delegation is expected to number more than 800 members, including around 500 athletes competing in all 18 sports.中国代表团预计将有800多名成员,其中包括约500名运动员,将参加所有18个项目的比赛。Games英/ɡeɪmz/ 美/ɡeɪmz/n.运动会Torch英/tɔːtʃ/ 美/tɔːrtʃ/n.火把

Jun 12, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Xi stresses key role of green development

President Xi Jinping has outlined a new vision for the development of the Inner Mongolia autonomous region, calling for the region to prioritize ecological protection and green development, and strive to write a new chapter of Chinese modernization.Speaking during a fact-finding trip to Hohhot, the regional capital, on Wednesday and Thursday, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, elaborated on the need for China to ensure its self-reliance in science and technology and foster a new development paradigm in tackling challenging issues in the science and technology sector.During the trip, his third to the region since he was elected general secretary of the CPC Central Committee in 2012, Xi visited an industrial park that is dedicated to the research and development of semiconductors and solar panels.Xi told workers that China is making efforts to achieve scientific and technological breakthroughs by enhancing sci-tech self-reliance and fostering a new development pattern. He said that building up domestic economic circulation is aimed at ensuring the normal operation of the national economy "under extreme circumstances", and such efforts do not run counter to its participation in the global economy.Xi reiterated Beijing's unwavering commitment to pursuing high-level opening-up and win-win global cooperation.He stressed that moving forward with green development is a path the nation must follow, and encouraged Inner Mongolia to promote the transformation and upgrading of its traditional energy sector, expand the development of green energy and develop itself into a key national energy base.Xi traveled to Hohhot after inspecting a nature reserve, a forest farm and a water resources monitoring center in Bayannuur on Monday and Tuesday, and he presided over a meeting on stepping up the tackling of desertification.He was briefed by the region's top officials on their work at a meeting in Hohhot on Thursday. Xi called for the region to further optimize its industrial structure and adopt proactive steps to develop industries with local characteristics.He encouraged Inner Mongolia, a region with rich reserves of coal, vast expanses of prairies and long borders with Mongolia and Russia, to build on its resources and actively explore new paths for the transformation of energy-rich regions.The region should play an active part in the Belt and Road Initiative and the development of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor, improve its level of opening-up and develop itself into a key gateway for China's northward opening, he said.He reemphasized the need for the region to develop into an important ecological shield in northern China, saying that projects such as tackling the sources of sandstorms affecting Beijing and Tianjin and furthering the Three-North Shelter Forest Program should be prioritized.Xi also laid out requirements for the region to implement the Grain for Green program, initiated in 1999 to increase vegetation cover and prevent soil erosion, and to strengthen the protection of natural forests as well as water and land conservation.He pointed out that the most challenging tasks facing China as it seeks to promote common prosperity are encountered in some of the nation's border areas and regions populated mainly by ethnic minority groups, adding that the nation will not let such regions lag behind.It is important to continue to put the people first, give greater priority to guaranteeing public well-being and improving living standards and strengthen weak links so that people of various ethnic groups can truly feel that the common prosperity drive is improving their livelihoods, he said.Xi highlighted the need to expand channels for job creation and step up pro-employment measures for families that have just shaken off poverty, those under social aid programs, families with zero payrolls and disabled people.He stressed the importance of improving the multitiered social security system, ramping up social and medical assistance and developing elderly care programs and services.Xi underscored the significance of forging a strong sense of community for the Chinese nation, saying that all legislation, regulations and policy measures in regions populated by ethnic minority groups should serve the purpose of building up this sense of community.It is important to coordinate urban and rural planning and the allocation of public services to create better social conditions for all ethnic groups to live, work and study together, he said.Green英/ɡriːn/ 美/ɡriːn/adj.绿色的;青春的Corridor英/ˈkɒrɪdɔː(r)/ 美/ˈkɔːrɪdɔːr/n.(一国领土通过他国境内的)走廊

Jun 11, 20236 min

Ep 1英语新闻|揭牌!国家自然博物馆来了

The new site of the National Natural History Museum was unveiled in Beijing on Monday.6月5日,国家自然博物馆在北京正式揭牌。"Formerly known as the Beijing Museum of Natural History, its inauguration marks a new page in the country's development of the natural history museum sector," Meng Qingjin, director of the National Natural History Museum, said at the plaque-revealing ceremony.国家自然博物馆馆长孟庆金在揭牌仪式上说:“国家自然博物馆的前身是北京自然博物馆,它的落成标志着中国自然博物馆事业翻开了新的发展篇章。”A popular attraction exploring life on Earth, the current 23,000-square-meter museum receives 1.8 million visits every year, according to the museum.据博物馆介绍,国家自然博物馆现有建筑面积2.3万平方米,每年接待观众180万人次,是探索地球生命的热门场所。The new location, along the south of Beijing's central axis, covers 57,700 sq m.国家自然博物馆新观位于北京中轴线以南,占地面积5.77公顷。Without revealing when it will open to the public, Yu Yingjie, a vice-mayor of Beijing, believes the new venue will become a landmark along the central axis.北京市副市长于英杰尚未透露新馆的开放时间,但是他表示这将成为中轴线上的地标。With a collection of more than 372,000 historical and current artifacts and a history of more than 70 years, the facility will expand its collection, actively play an increasingly important role in scientific research, develop diversified learning programs and deepen international communication, according to Meng.孟庆金表示,国家自然博物馆距今已有70多年的历史,现有 37.2万件古今藏品。未来,博物馆将增加藏品,在科学研究中发挥越来越重要的作用,开展多样化的学习项目,深化国际交流。In her video message to the event, Emma Nardi, president of the International Council of Museums, said museums play a key role in promoting the harmonious relationship between nature and humans, and inspire the public to embrace long-term sustainability and protect the environment for future generations.国际博物馆协会主席艾玛·纳迪在视频致辞中表示,博物馆在促进自然与人类的和谐共生方面发挥着至关重要的作用,有助于公众接受长期可持续的发展理念,保护环境造福子孙后代。"We are delighted to observe the growth and endorsement of new establishments in the vibrant city of Beijing, signifying the recognition of cultural institutions as beacons of hope for sustainable development and well-being," she said.纳迪说:“我们很高兴在充满活力的北京看到新博物馆的发展和认可,这标志着文化机构被认可为可持续发展和福祉的希望灯塔。”To mark the inauguration, the exhibition Curator's Choice Collections — Preserving the Past for the Future was opened at the museum on Monday. The monthlong exhibition tells the history of the museum over the past seven decades.为了庆祝开幕,“撷英集萃·继往开来——国家自然博物馆馆藏精品展”于当日揭幕。为期一个月的展览呈现了博物馆七十年的发展历程。In March 1951, the ministry of culture and the Chinese Academy of Sciences established a preparatory committee to build the museum and in January 1959 it was opened to the public. In 1962, it was named Beijing Museum of Natural History, and in January this year it was renamed the National Museum of Natural History.1951年3月,文化部和中国科学院成立了中央自然博物馆筹备处,并于1959年1月对外开放。1962年定名为北京自然博物馆,今年1月更名为国家自然博物馆。At the ceremony, a public contest for the museum's logo design was launched. Running through Aug 4, the winner will win a prize of 50,000 yuan ($7,000) .在揭牌仪式上,国家自然博物馆发布了标识设计方案征集公告。从即日起至8月4日,获奖者将赢得5万元人民币(7,000美元)的奖金。Unveil英 /ˌʌnˈveɪl/美 /ˌʌnˈveɪl/vi. 揭幕Inauguration英 /i,nɔ:ɡju'reiʃən/美 /ɪnˌɔɡjəˈreʃən/n. 开幕(式);落成(典礼)Collection英 /kəˈlekʃn/美 /kəˈlekʃn/n. 收藏品

Jun 9, 20232 min

Ep 1Xi: Advance prosperity of Chinese culture

President Xi Jinping underlined on Wednesday the need to continue to boost cultural prosperity, make China a leading country in culture and build a modern Chinese civilization.In a congratulatory letter to the opening of the first Forum on Building up China's Cultural Strength, held in Shenzhen, Guangdong province, Xi called for continuous efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations.The forum was held days after Xi presided over a symposium on cultural inheritance and development, during which he laid out a vision on building a modern Chinese civilization.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, highlighted the Party's commitment to creating new glories of socialist culture.He noted that the Party has given priority to cultural development in governance of the nation since the 18th CPC National Congress in 2012, and made solid steps in turning China into a country with a strong socialist culture.Xi called for the across-the-board implementation of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 20th CPC National Congress, which was held in October.He called for more efforts to shoulder the new cultural mission, consolidate cultural confidence, remain open and inclusive, uphold fundamental principles and break new ground, and encourage the cultural innovation and creativity of the whole nation.Li Shulei, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, read out Xi's letter and delivered a keynote speech at the forum.He said that Xi's congratulatory letter charted the path for shouldering new cultural missions and building a modern Chinese civilization.Li urged efforts to study and implement Xi's important instructions. He also called for advancing cultural prosperity and development, and promoting exchanges and mutual learning."This forum is being held to focus on our goal of building up China's cultural strength, and to gather wisdom and energy from all walks of life, promote continued efforts to make progress in the cultural field and open up new prospects," Li added.Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Party secretary of Guangdong, and Tie Ning, vice-chairwoman of the Standing Committee of the National People's Congress, also attended the forum and delivered speeches.The forum, hosted by the Publicity Department of the CPC Central Committee, has the theme of "Towards greater cultural confidence and mutual learning among civilizations". It brought together officials from news organizations and publicity departments and scholars from think tanks.Wang Xudong, director of the Palace Museum, stressed the importance of preserving cultural heritage in building up cultural strength. He quoted remarks made by President Xi during an inspection of Fujian province in March 2021, saying: "Without the 5,000-year Chinese civilization, Chinese characteristics could not be formed. And without Chinese characteristics, the successful path of socialism with Chinese characteristics we follow today could not be found."He added that cultural heritage is nonrenewable and cannot be replaced, and stressed the need to have a sense of responsibility and a clear understanding of the complicated situations that pose challenges to protection efforts.A number of scholars expressed their ideas on Chinese civilization and modernization, including Chen Lai, director of the Tsinghua Academy of Chinese Learning, Zhao Tingyang, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Philosophy, and Zheng Yongnian, a professor at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen).According to Chen, China's modernization is different from that of Western countries. "Some foreigners consider Confucian culture and modernization to be contradictory, but that's not true. People who grow up being influenced by Chinese culture and accept Confucian values can certainly achieve outstanding economic progress," said Chen.Zheng agreed, highlighting the contributions made by Chinese civilization to the world's modernization, mainly in technological inventions in ancient times, as well as in political systems and philosophical concepts.Zhao pointed to obstacles in communication between different civilizations and offered suggestions to overcome these.On Thursday, discussions will take place at the forum on topics including fostering the development of art and literature, the development and application of cutting-edge technology in digital publishing, and building up the cultural strength of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.Reporter: Wang Ru and Xu Wei

Jun 8, 20236 min

Ep 1China丨Integration speeds up for Yangtze delta

A batch of major new projects and policies were launched to strengthen the integrated development of the Yangtze River Delta region, as authorities from the region gathered in Hefei, Anhui province for a forum on Tuesday.Participants included senior officials, entrepreneurs and scholars from the city of Shanghai and the provinces of Jiangsu, Zhejiang and Anhui.As this year marks the fifth anniversary of the region's integrated development becoming a national strategy, the gathering is set to further promote the region's high-quality integration and unleash greater vitality for the Chinese path to modernization.It was announced at the forum that a quantum secure communication backbone network connecting major cities in the region had been completed. The Digital YRD Joint-development Alliance, which aims to promote the region's digital connectivity, was also unveiled.The city and provinces reached an agreement to build the region into a major hub for the national computing power network. With optimized allocation of computing power and high-speed data transmission networks, the region will be endowed with stronger capacity for data processing.The authorities also signed an agreement to jointly develop the two national comprehensive science centers in Hefei, capital of Anhui, and Zhangjiang area of Shanghai.The Yangtze River Delta city cluster has climbed to rank second among all major city clusters in the world in terms of GDP, but its economic efficiency still lags behind many, said Wu Chun, managing director and senior partner at Boston Consulting Group."To strengthen economic efficiency, the YRD region urgently needs to achieve new breakthroughs in synergy mechanisms, especially in fundamental research and application research."Despite having just 4 percent of the country's land area and 17 percent of the nation's population, the region accounts for one-quarter of China's GDP."The YRD region is very strong in science and technology innovation, thus providing an excellent environment for BYD's research and development," Wang Chuanfu, chairman of car manufacturer BYD, said during a keynote speech at the forum.Aware that the region is becoming a globally influential hub for the new energy vehicle industry, Wang said BYD had in recent years built two manufacturing bases for passenger cars, in Hefei of Anhui and Changzhou of Jiangsu, a commercial vehicle base in Huaian of Jiangsu, along with several bases for core parts in more cities in the region.Last year, the region produced 2.79 million NEVs, accounting for over 40 percent of national production, said Wang.Integration英/ˌɪntɪˈɡreɪʃ(ə)n/美/ˌɪntɪˈɡreɪʃ(ə)n/n.结合,融合Modernization英/ˌmɒdənaɪˈzeɪʃ(ə)n/ 美/ˌmɑːdərnəˈzeɪʃ(ə)n/n.现代化

Jun 8, 20233 min

Ep 1Editorial丨Enduring partnership of China and France

During his phone talks with Emmanuel Bonne, diplomatic advisor to French President Emmanuel Macron, Wang Yi, director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the Communist Party of China Central Committee, urged the French side to "step up to implement" the consensuses the two countries' leaders have reached.Praising President Macron's recent statements on European autonomy, and expressing appreciation that an increasing number of European countries are "more actively" coming into dialogue and contact with China, Wang highlighted a shared interest in a multipolar world.As two major forces in the process toward that goal, Wang said, China and Europe should think of each other more as cooperative partners, less as rivals. He also appealed for "concrete actions" by developed countries to support the development of the Global South, of which he said China is a member.As a firm believer of "heads of state diplomacy", Beijing has demonstrated an unwavering dedication to reaching strategic-level agreements with leaders of foreign countries, and retained confidence in them. Amid the ongoing changes in the global geopolitical landscape, however, translating strategic-level consensuses into real-world policy moves seems to be a challenging task, particularly against the backdrop of contagious China-bashing in the West.When it comes to relations with the United States, for instance, Beijing has found it frustrating that Washington has constantly eaten its words on stabilizing the volatile bilateral ties. Each time Chinese and US officials have met to compare notes on the matter, Chinese officials have made the request that the two sides work together to "implement the consensuses the two heads of state reached during their meeting in Bali, Indonesia" on properly managing bilateral relations.The frequent legislative moves against China by the US Congress and the increasing animosity the US government has demonstrated are in Beijing's eyes clear evidence of US insincerity. Chinese Foreign Ministry spokespeople have constantly accused the US side of "talking the talk, not walking the walk".Institutional constraints aside, implementing what the Chinese and French leaders agreed may face less obstacles considering the long tradition of pragmatic cooperation both France and the broader Europe have with China. As Wang told Bonne, China and Europe share more common interests. And those interests are not limited to the economy and trade. The two sides have similar visions of a fairer, more just world order.Although the EU has followed the US to identify China as a "systemic rival" in its strategy paper, European countries are keenly aware what fine relations with China mean to them. Instead of being a threat in other people's words, China is more about opportunities to them.It is hoped that the French side will continue pursuing a rational and positive policy toward China, and play a constructive role in the healthy and stable development of China-EU relations.Enduring英 /ɪnˈdjʊərɪŋ/美 /ɪnˈdʊrɪŋ/adj. 持久的,不朽的Partnership英 /ˈpɑːtnəʃɪp/美 /ˈpɑːrtnərʃɪp/n. 伙伴关系Interest英 /ˈɪntrəst/美 /ˈɪntrəst/n. 利益

Jun 8, 20233 min

Ep 1Top News丨Exam's growth mirrors rise of education

Nineteen-year-old Yang Min has complicated feelings about the upcoming national college entrance exam, or gaokao.十九岁的杨敏(音译)对即将到来的高考怀抱着复杂的心情。She is nervous, anxious and excited, but also hopes the exam can take her from a small city in Shanxi province to her dream university, China Foreign Affairs University in Beijing, and help fulfill her ambition of becoming a diplomat.杨敏紧张、焦虑、兴奋,但她也希望通过高考从山西的小城市进入梦想中的北京外交学院,实现成为外交官的梦想。Yang, a senior high student from Shuocheng District No 1 Middle School in Shuozhou, has had a busy schedule in recent years, getting up before 6 am and going to bed after midnight to prepare for the "biggest test" of her life.高三学生杨敏来自朔州市朔城区第一中学,她这几年的作息十分忙碌,每天早上6点前起床,半夜才睡觉,准备迎接她人生中的“最大考验”。A record 12.91 million students around China are expected to take this year's gaokao, which starts on Wednesday and lasts two to four days, depending on the location. The number of participants is 980,000 higher than last year.今年全国预计有1291万学生参加高考,创下了新的纪录,高考从6月7日开始,各地将分别持续两到四天。今年的高考参加人数比去年增加了98万人。The increase in examinees reflects the improvement in the country's education system and the strength of high school education, experts said. With the overall college enrollment rate, including vocational colleges, reaching more than 80 percent and more students getting the opportunity to receive a higher education, the country will have a higher-quality talent pool to drive future development.专家表示,考生人数的增加反映了国家教育体系的完善和高中教育的实力。随着包括职业院校在内的普通高校整体升学率达到80%以上,更多的学生接受了高等教育,国家将拥有更高素质的人才储备来推动未来发展。The Ministry of Education has asked local authorities to make the utmost efforts to try and ensure the exam takes place safely and fairly. It has worked with the Ministry of Public Security and the Ministry of Industry and Information Technology to crack down on attempts at cheating. Any students caught cheating will be dealt with seriously, the ministry said.教育部已要求各地各部门尽最大努力确保高考安全、公平地进行。教育部会同公安部、工信部等部门联合开展打击作弊专项行动。对于在高考中存在作弊行为的考生将被严肃处理。Targeted and scientific COVID-19 epidemic control measures have been put in place and extra test centers and monitors have been arranged.对于新冠疫情,教育部已采用有针对性的科学防控措施,并安排了备用考场和监考员。Special arrangements have also been made to facilitate around 10,000 disabled students nationwide to take the exam.教育部还为1万余名各类残疾考生提供便利。A total of 29 provincial-level regions in China have started to reform the gaokao. Students will be allowed to choose more than a dozen combinations of subjects, instead of the two choices between liberal arts and science subjects as in the past, in accordance with their strengths and interests.全国共有29个省份区启动了高考综合改革。学生将可以从十多种学科组合中选择,而不是像过去那样在文科和理科之间根据自己的长处和兴趣进行选择。A special enrollment project launched in 2012, in which key universities increased their quota for those living in rural areas, has led to more than 950,000 students entering those universities over the past decade, the ministry said.教育部表示,2012年启动的专项计划中,重点大学增加了招收农村地区学生人数的配额,在过去十年中,因专项计划被录取学生超95万人。Zhang Wenjie, a senior high school student in Shanxi, said although he is not too nervous about the exam, he regards it as "the most important thing" in his life so far.山西的一名高中生张文杰(音译)说,虽然他对高考并不感到很紧张,但他认为这是迄今为止人生中“最重要的事情”。He wants to study the Chinese language, law or economics at Shanxi University, and said all his hard work will be worthwhile if he performs well in the exam.张文杰想在山西大学攻读中文、法学或经济学,并表示如果考得好,他所有的努力都是值得的。Sun Fang, a teacher at Xishui County No 1 High School in Hubei's Huanggang city, said the gaokao is a major event not only for students, teachers and parents, but also for the entire county. People voluntarily change their behavior, such as keeping silent near the test venues, out of consideration for students taking the exam.湖北省黄冈市浠水一中心理教师孙方说,高考不仅是学生、老师和家长的一件大事,也是全县的一件大事。考虑到参加考试的学生,人们自愿改变了自己的行为,比如在考场附近保持沉默。"Many of my students are from rural areas and are children of migrant workers whose parents work in cities to support their families," Sun said. "They have fewer opportunities to see the bigger world than their urban counterparts, so the gaokao offers them a great and relatively fair opportunity to move up the social ladder and change the destiny of themselves, their family and people around them," she said.孙方说:“我的许多学生来自农村地区,是农民工的孩子,他们的父母在城市工作来养家糊口,与城市同龄人相比,这些孩子看到更大世界的机会更少,因此高考为他们提供了一个很好的、相对公平的机会,可以在社会中向上发展,改变自己、家人和周围人的命运。”College英/ˈkɒlɪdʒ/ 美/ˈkɑːlɪdʒ/n.大学Education英/ˌedʒuˈkeɪʃ(ə)n/ 美/ˌedʒuˈkeɪʃ(ə)n/n.(尤指学校)教育

Jun 7, 20233 min

Ep 1英语新闻丨信号问题致印度列车脱轨相撞

India's deadly rail accident leaves 275 killed and over 1,170 injured印度致命的列车脱轨相撞事故造成275人死亡,1170多人受伤Mangled train carriages were on top of one another, a few coaches had plunged into a nearby water body and an engine sat atop a freight car.残缺不全的火车车厢彼此重叠,几节车厢坠入附近水域,一节火车头倒在货运车厢的顶上。Amid all this, a heap of dead bodies covered in white cloth — many were limbless — lay scattered. Cries and screams of survivors and mourners were heart-wrenching. And over everything was the sound of the sirens of many ambulances.在这一切中,白布覆盖的尸体,四处散落,许多尸首支离破碎 。幸存者和哀悼者的哭泣和尖叫声令人心痛。救护车的警笛声笼罩现场。After reviewing restoration work at the collision site, India's Railway Minister Ashwini Vaishnaw said on Sunday: "We have identified the root cause of the train accident and the people responsible for it. (The) accident happened due to a change in electronic interlocking. Right now our focus is on restoration."6月4日,印度铁道部长阿什维尼·瓦伊什瑙(Ashwini Vaishnaw)在视察事故现场后表示:“我们已经确定了列车相撞事故的根本原因和责任人,电子联锁系统的变化是本次事故的原因。现在我们的工作重点是恢复。”In what has been the third-deadliest crash in the history of India's railways and the worst this millennium, at least 275 people were killed and more than 1,170 injured.此次列车相撞事故至少造成275人死亡,超过1170人受伤,这是印度铁路史上第三大事故,也是本世纪以来最严重的事故。Friday's crash involved three trains. It was reported that about 7 pm the Coromandel Express, which runs from Kolkata to Chennai, hit the derailed bogies of a few carriages of the Yeshwantpur-Howrah Express, which crashed and fell onto the opposite track. A freight train was also said to have been involved.6月2日的事故涉及三列火车。据报道,当地时间晚上7点左右,从耶斯万普尔开往豪拉的特快列车数节车厢损毁倾倒在对向轨道上,从加尔各答开往金奈的科罗曼德尔特快列车与这几节脱轨的车厢相撞。据悉,一列货运列车也卷入事故中。In a matter of seconds on Friday evening, the Bahanaga Bazar station off the coastal town Balasore in east India's Odisha state conjured up a deathly collage. It is about 171 kilometers northeast of Bhubaneswar, the capital of Odisha.事故发生后,印度东部奥里萨邦沿海城镇巴拉索尔附近的巴哈纳加巴扎车站景象惨烈。事故发生地位于在奥里萨邦首府布巴内斯瓦尔东北方向约171公里处。One train rammed into another, lifting its carriages high into the air, then twisting and finally falling off the tracks, witnesses said.目击者表示,一列火车撞上了另一列火车,导致车厢竖立在空中,随后车厢扭曲并从轨道上掉落。"At least 10 to 15 people fell on me when the accident happened, and everything went haywire," ANI news agency quoted a survivor as saying. "I was at the bottom of the pile. When I came out I saw someone had lost their hand, someone had lost their leg."印度亚洲国际新闻通讯社援引幸存者的话说:“事故发生时,至少有10到15人摔倒在我身上,现场混乱不堪。我在堆的底部。当我出来时,我看到有人失去了手或腿。”Atul Karwal, chief of the National Disaster Response Force, was quoted by ANI as saying, "The force with which the trains collided resulted in several coaches being crushed and mangled."印度亚洲国际新闻通讯社援引印度国家灾难响应部队负责人阿图尔·卡瓦尔(Atul Karwal)的话说:“火车相撞的冲击力导致几辆客运列车被压扁和损坏。”Rescue operations救援行动By Sunday, all surviving passengers trapped inside the mangled coaches had been taken to safety. Rescue teams, health workers, police and fire service and disaster response force personnel were involved in rescue operations.截至当地时间6月4日,所有幸存者已被安全转移,印度已派出救援队、医疗工作者、警察和消防部门以及救灾人员参与救援工作。The Indian Air Force sent Mi-17 helicopters to aid the rescue effort, which continued until late on Saturday afternoon. All the injured passengers were taken to hospitals.印度空军方面派出米-17直升机协助救援,救援工作一直持续到6月3日下午晚些时候。所有伤员已被送往医院。Prime Minister Narendra Modi held a meeting in New Delhi on the train crash on Saturday morning. In the evening, he visited Balasore and visited the injured people in hospital. Vaishnaw ordered a high-level investigation.6月3日上午,印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)在新德里就本次事故召开会议。当日晚间,莫迪前往巴拉索尔看望住院的伤员。瓦伊什瑙下令对本次事故展开高级别调查。Improving transport infrastructure tops Modi's priority list. Recently he inaugurated Vande Bharat, a semi-high-speed train.改善交通基础设施是莫迪的首要任务。近期,莫迪曾为“半高铁”列车运营揭幕。The accident came as a fresh reminder of India's need for a foolproof security system for trains, experts said.专家表示,本次事故警示印度需要部署可靠的火车安全系统。A mishap of this scale is a reminder that maintenance of infrastructure and assets is critical, said G.K. Mohanty, former chief operations manager of India's South Eastern Railway. Mohanty said he suspected a signal failure as being behind Friday's accident.印度东南铁路前首席运营经理莫汉蒂(G.K. Mohanty)表示,大规模事故表示维护基础设施和资产至关重要。莫汉蒂猜测信号故障是本次事故的原因。D.C. Mitra, former managing director of Rail Vikas Nigam Ltd, said, "We aren't perhaps paying enough attention to the needs for maintenance."印度维卡斯尼加姆铁路有限公司前董事总经理米特拉(D.C. Mitra)说:“我们可能没有对维护给予足够的重视。”Every signal is operated through a system of relays, Mitra said, and a signal may have 30 relays attached to it. Relay rooms are supposed to be air-conditioned, and relays work properly only at temperatures below 25 C, he said.米特拉表示,每个信号都是通过继电器系统操作的,一个信号可能连接了30个继电器。他说,继电器只能在低于25摄氏度的温度下才能正常工作,所以继电器室应该配备空调。"I suspect that the relays at Bahanaga Bazaar were exposed to high temperatures."“我怀疑巴哈纳贾火车站的继电器暴露在高温下。”The state of Odisha observed a day's mourning on Saturday. About 160 unidentified dead bodies were shifted to mortuaries in Bhubaneswar, Xinhua News Agency reported. Restoration work is expected to be over in three days, ANI

Jun 7, 20235 min

Ep 1英语新闻|统一大市场将进一步激发活力

China will continue to push for greater market access for foreign investors as part of its ongoing efforts to expand high-level opening-up and build a unified national market, the Ministry of Commerce said on Monday.6月5日,商务部表示,为了推动高水平的对外开放,建设全国统一大市场,中国将持续放宽外资市场准入。Analysts said this signals the country's resolve to build a fully open market, deepen market-oriented reforms and remove barriers within the fragmented domestic market, which will stimulate market vitality and significantly boost market confidence, especially among foreign businesses.分析人士表示,这显示中国建立充分开放市场,深化市场化改革,破除分割国内市场障碍的决心。这将激发市场活力,显著提振市场信心,尤其是外资企业的信心。They said the country is dedicated to opening wider to the outside world, and they expect that more efforts will be made to expand opening-up in fields such as the modern services sector.他们表示,中国致力于扩大对外开放,并期待进一步扩大现代服务业等领域的开放。"The unified national market we are constructing will be a globally oriented and fully open market, which will undoubtedly provide a better environment and a bigger platform for various market entities, including foreign companies," Zhou Qiang, director of the ministry's department of market system development, said at a news briefing on Monday.6月5日,国新办举行建设全国统一大市场国务院政策例行吹风会,商务部市场体系建设司司长周强在发布会上表示:“我们建设的统一大市场是面向全球,充分开放的市场,必将为包括外资企业在内的各类经营主体提供更优环境和更大的舞台。”Zhou said that China will appropriately shorten the negative list for foreign investment to further cancel or relax restrictions on market access. It will align with high-standard international economic and trade rules to deepen reforms in relevant areas and steadily advance institutional opening-up.周强表示,中国将合理缩减外资准入负面清单,进一步取消或放宽外资准入限制。对照国际高标准经贸规则,深化相关领域改革,稳步推进制度型开放。More efforts will also be made to better serve foreign companies and create a world-class environment for foreign investment, he said.周强还表示,中国还将做出更多努力,更好地为外资企业服务,为外商投资者创造国际一流的营商环境。Zhu Jianqiao, director of the comprehensive planning department of the State Administration for Market Regulation, highlighted the role of fair competition in supporting the growth of the unified national market, saying that China will strengthen supervision and law enforcement against market intervention behaviors and consolidate the institutional and regulatory foundations for fair competition.国家市场监督管理总局综合规划司司长朱剑桥强调,公平竞争对全国统一大市场发展至关重要。朱剑桥表示,中国将加大对市场干预行为的监管执法,夯实平等参与市场竞争的制度规则基础。He said the country will accelerate the revision of the Anti-Unfair Competition Law, promote the introduction of the regulation on fair competition review and optimize the registration system for enterprises moving from one region to another.朱剑桥表示,国家将加快推动《反不正当竞争法》修订,推动《公平竞争审查条例》加快出台,优化企业跨区域迁移登记注册制度。China's fresh efforts to court foreign investors and businesses came as the country is firmly accelerating the push for building a unified national market that is efficient, rules-based, open and encourages fair competition, which means the country will further integrate itself into the global economy and steadily deepen reforms and opening-up, analysts said.分析人士表示,中国坚定不移地加快建设高效、规范、开放、鼓励公平竞争的全国统一大市场,为外国投资者和外资企业实施新举措,这表明中国将进一步融入全球经济,稳步深化改革开放。Ye Yindan, a researcher at the Bank of China Research Institute, said that China aims to set up a unified market system, and bring an end to local protectionism, market segmentation and impediments restricting economic circulation as well as facilitate the smooth flow of goods, factors and resources.中国银行研究院研究员叶银丹表示,中国期望建立统一的市场体系,扫除地方保护、市场分割和制约经济流通的障碍,促进商品要素资源的顺畅流动。"Such a unified market will help foreign companies establish a unified system for production, operation and sales in China and reduce their costs resulting from differences in rules between regions, thus greatly enhancing the confidence of foreign investors," Ye said.叶银丹说:“统一的市场将有助于外国公司在中国建立统一的生产、经营和销售体系,降低因地区规则差异而产生的成本,从而显著地增强外国投资者的信心。”Cui Weijie, deputy director of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, spoke highly of China's ongoing efforts on shortening negative lists for market entry and building a unified national market, saying those moves help create a modern market system that is open, transparent and encourages fair competition and benefit all market players.商务部国际贸易经济合作研究院副院长崔卫杰高度评价中国在缩减市场准入负面清单和建设全国统一大市场方面所作出的努力,他认为这些举措有助于建立公开透明的现代市场体系,鼓励公平竞争,惠及所有的市场主体。Sang Baichuan, dean of University of International Business and Economics' Institute of International Economy in Beijing, said he expects to see greater efforts in further opening the services sector and creating a better business environment for foreign investors.北京对外经济贸易大学国际经济研究院院长桑百川表示,他希望推动服务业进一步开放,为外国投资者创造更好的营商环境。Executives from both home and abroad hailed China's intensified efforts for optimizing the business environment, expressing strong optimism and confidence in the resilience of the Chinese economy.国内外高管称赞中国加大优化营商环境所作出的努力,对中国经济的韧性表现出强烈的乐观和信心。"China is a market that cannot be ignored. It cannot be missed as an outlet for most companies," said Denis Depoux, global managing director of consultancy Roland Berger.罗兰·贝格国际管理咨询公司全球管

Jun 6, 20236 min

Ep 1World丨Summit stresses peace, stability

Collaboration and dialogue are needed to maintain peace and stability in the Asia-Pacific region, and major powers need to act responsibly, the Shangri-La Dialogue in Singapore was told this weekend.Speakers at the 20th Asia Security Summit held from Friday to Sunday looked at many security issues and said they hoped that stakeholders such as ASEAN, Australia, China, India, Japan, Russia and the United States can work out diplomatic solutions to problems and avoid confrontation, including disastrous conflict.The President of the Democratic Republic of Timor-Leste, Jose Ramos-Horta, said on Sunday that while strategic competition is inevitable, the US-China partnership "should outweigh differences in other areas of competition and rivalry between the two superpowers to help peace in the region".Just as the prosperity of the region has always been driven by shared opportunity, "the stability of our region can only be secured through collective responsibility", Australia's Prime Minister Anthony Albanese said in a keynote speech at Friday's opening of the dialogue."We have held to the common understanding that we achieve far more together than we do alone."The Secretary-General of ASEAN, Kao Kim Hourn, speaking on Saturday, underscored the importance of the centrality of the Association of Southeast Asian Nations in the regional architecture, saying that ASEAN engages all its partners through its inclusive brand of multilateralism.Loren Legarda, a senator in the Philippines, cited the role of the regional bloc that allowed Southeast Asian countries to engage all major powers to discuss strategic issues and provide a common vision in resolving economic, political and security issues.US Defense Secretary Lloyd Austin referred to ASEAN centrality while expounding on US military leadership in the region and expansion of drills with allies and partners, but failed to respond effectively to a question on the implied contradiction between US leadership and ASEAN centrality.Yet he stressed that the US "does not seek a new Cold War", and that opening lines of communication with China is essential, especially between the two countries' defense and military leaders.While he and Canada's Defense Minister Anita Anand accused China's military of intercepting US and Canadian military aircraft and warships recently, other participants said both countries should not be provocative while flying warplanes and sailing destroyers thousands of kilometers to approach China's coastline.Singapore's Defense Minister Ng Eng Hen said conflicts in Europe and Asia will be "disastrous" to the future generation, and leaders must do all they can to avoid this "nightmarish scenario".The China-US relationship is "central to stability", he said, and added that Singapore and other ASEAN members "are not disinterested bystanders".Military spending worldwide has risen over the past 20 years, he said, reaching $2.2 trillion last year, and it is expected to continue rising over the next 10 years.Responding to a question on Japan, he said: "The single most important thing that Japan can do for the stability of ASEAN and Asia is to improve relations with China."Prosperity as goalCambodia's Deputy Prime Minister and Minister of National Defense General Tea Banh said that all the organizations should be congratulated if they are created for peace, security and prosperity in the region, yet if they "negatively affect stability in the region, we will have to find ways in order to discuss".Indonesia's Defense Minister Prabowo Subianto, in a proposal to end the conflict in Ukraine, called for a cease-fire and for a demilitarized zone to be established.The zone could be observed and monitored by a peacekeeping force deployed by the United Nations, he said, and proposed that "the Shangri-La dialogue find a mode of …voluntary declaration urging both Ukraine and Russia to immediately start negotiations for peace".Prabowo stressed that compromise and diplomacy are essential to peace and stability, citing numerous cases across continents.Sagala Ratnayaka, Sri Lanka's Chief of Staff to the President and National Security Adviser, voiced his worry about increased tensions in the Indian Ocean region. "It is crucial for all stakeholders in the Indian Ocean region to prioritize the constructive dialogue in the pursuit of shared interests," he said.Pio Tikoduadua, Fiji's Minister for Home Affairs and Immigration, stressed the unity among Pacific island nations. Amid tensions and conflicts around the world, Tikoduadua said small island developing states like Fiji "need to consider our own security and development first".Summit英 /ˈsʌmɪt/美 /ˈsʌmɪt/n. 峰会Stability英 /stəˈbɪləti/美 /stəˈbɪləti/n. 稳定性Stakeholder英 /ˈsteikhəuldə/美 /'stekholdɚ/n. 利益相关方Centrality英 /sen'trælətɪ/美 /sɛn'træləti/n. 中心

Jun 6, 20235 min

Ep 1英语新闻|神舟十五号航天员乘组平安着陆

The Shenzhou XV crew returned to Earth on Sunday morning after a six-month mission that witnessed the completion of the Tiangong space station.在完成为期六个月的天宫空间站任务后,神舟十五号航天员乘组于6月4日上午返回地球。A reentry capsule carrying the three astronauts — mission commander Major General Fei Junlong, Senior Colonel Deng Qingming and Senior Colonel Zhang Lu — touched down at the Dongfeng Landing Site in northwestern China's Gobi Desert at 6:33 am after flying for nine hours on a reentry trajectory.6时33分,载有航天员费俊龙、邓清明、张陆的返回舱在轨道飞行9小时后于戈壁滩东风着陆场着陆。Ground recovery personnel opened the hatch of the capsule and conducted a preliminary examination of the astronauts' condition. The crew members told ground controllers in Beijing via radio that they had landed safely and were "feeling pretty good".地面工作人员打开舱门,对航天员的情况进行了初步检查。乘组人员通过无线电告诉北京的地面人员,他们已经安全着陆并且“感觉很好”。The astronauts were carried out and placed on chairs in front of the capsule, and shared their experiences with a reporter from China Central Television in a live program.航天员们被抬上太空舱前的椅子,在直播里与中央电视台记者分享了他们的经历。Deng, 56, trained for 25 years before he finally got an opportunity to fly to space, becoming a shining example of the dedication and perseverance of Chinese astronauts. He said his experiences over the years reinforced his belief in the power of dreams and persistence. "No matter how old I am, I feel so happy to have been summoned to serve my motherland," he added.56岁的邓清明接受了25年的训练,终于有机会飞向太空,成为中国航天人奉献精神和坚韧不拔精神的光辉榜样。他说,这些年的经历让他更加坚信梦想和坚持的力量。他说:“无论年龄多大,能够被祖国需要就是最幸福的。”Zhang, one of the nation's second batch of astronauts, recalled that he often tried to spot China, his hometown in Hunan province, as well as the Dongting Lake, when the Tiangong space station flew over Earth.作为中国第二批航天员之一的张陆回忆说,当天宫空间站飞越地球时,他经常试图寻找祖国,寻找家乡,寻找那汪洞庭湖。"Although these places were often hidden by thick clouds, they were always in my heart and mind. We will go back to training as soon as our bodies permit, and will always be ready to return to space to contribute to this great new era and fulfill the duties given by the Party and the people," he said.张陆说:“虽然厚厚的云层总是遮挡我的视线,但是我知道,祖国一直在我心中,家乡也一直在我心中。我们会尽快调整状态,投入训练,随时准备再次出征太空,为这个伟大的新时代和履行党和人民赋予的职责。”After the interview, the astronauts were moved into special vehicles for health checks. They were flown back to Beijing on Sunday afternoon. The three were taken to the Astronaut Center of China in northwestern Beijing to start several months of medical quarantine, health observation and recuperation.采访结束后,航天员被转移到专用车辆进行健康检查。他们于6月4日下午乘飞机返回北京。三人被送往位于北京西北部的中国航天员中心,开始数月的医学隔离、健康观察和休养。As the fourth group to go to the Chinese space station, Fei and his teammates were launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China on Nov 29.They docked at Tiangong the next day and met their Shenzhou XIV peers.作为第四批前往中国空间站的航天员,11月29日,费俊龙三人从中国西北部的酒泉卫星发射中心发射升空,次日对接天宫空间站,与神舟十四号航天员乘组会面。Their meeting marked the first time six Chinese astronauts were in outer space at the same time and also the first in-orbit handover between Chinese crews.这次航天员的会面标志着六名中国航天员首次同时进入外太空,也是中国航天员之间的首次在轨交接。The Shenzhou XV astronauts conducted four spacewalks and installed equipment outside the Tiangong station, becoming the most experienced Chinese team in terms of extravehicular space activities.神舟十五号航天员进行了四次太空行走,并在天宫空间站外安装了设备,成为中国出舱航天活动经验最丰富的队伍。The crew lived and worked in the Tiangong complex for 186 days and conducted a number of fruitful experiments.航天员乘组在天宫空间站生活和工作了186天,开展了多项卓有成效的实验。The astronauts successfully obtained three-dimensional structural images of their skin cells with China's self-developed two-photon microscope. This achievement, the first of its kind, marked the success of the in-orbit verification experiments of the two-photon microscope, providing a promising tool for future health monitoring of astronauts in orbit.神舟十五号航天员乘组利用我国自主研制的双光子显微镜,成功获得了皮肤细胞三维图像。这份世界首次的成就标志着双光子显微镜在轨验证实验的成功,为未来开展航天员在轨健康监测研究提供了有效工具。China also successfully performed the first in-orbit ignition test in the Mengtian space lab module's combustion cabinet during the Shenzhou XV mission.我国还在神舟十五号任务中成功完成了梦天实验舱首次在轨点火试验。On Friday afternoon, a brief handover ceremony took place inside Tiangong, with Fei and his crew formally giving control to the Shenzhou XVI flight team that reached the space station on Tuesday. The Shenzhou XV astronauts left Tiangong at 9:29 pm on Saturday.6月2日下午,天宫空间站内举行了一个简短的交接仪式,费俊龙三人正式将控制权交给5月30日抵达空间站的神舟十六号飞行员乘组。6月3日晚上9点29分,神舟十五号航天员乘组离开天宫空间站。Astronaut英/ˈæstrənɔːt/ 美/ˈæstrənɔːt/n.航天员Microscope英/ˈmaɪkrəskəʊp/ 美/ˈmaɪkrəskoʊp/n.显微镜

Jun 6, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Nation urged to build strength from traditions

The vision put forward on Friday by President Xi Jinping to build a modern Chinese civilization will empower the nation on its own pathway to modernization and build up national unity in the face of various risks and challenges, according to analysts.During a symposium with officials and experts in Beijing, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, expounded on the need to firm up confidence among the Chinese people in their history and culture, and to use Chinese wisdom to summarize Chinese experience and transform it into Chinese theory, in order to achieve "spiritual independence and autonomy".Experts said that the building of a modern Chinese civilization and carrying forward China's fine traditional culture will help shore up Beijing's narrative against dominance by Western countries in social sciences and translate the traditional culture into strengths for the nation's future development.He Yun'ao, a professor who researches history and traditional cultural heritage at Nanjing University, said that by emphasizing the building of a modern Chinese civilization, the Chinese president has reiterated the need to pool strength from China's traditional culture, which spans 5,000 years."For China to attain its great rejuvenation will require advancement both at the material and cultural-ethical level. The president has made it clear that to build China into a cultural powerhouse, the priority must be to further explore the strength of its traditional culture," he said.Xi has characterized the key elements of fine Chinese traditional culture in five aspects, lauding Chinese civilization for its continuity, innovative nature, unity, inclusiveness and peaceful nature.The peaceful nature of Chinese civilization determines that China will continue to build world peace, contribute to global development and safeguard the international order, and that it will continue to pursue exchanges and mutual learning among civilizations rather than cultural hegemony, he said.Professor He said that by underscoring the inclusive and peaceful nature of Chinese civilization, Xi has conveyed the message to the international community that Beijing will remain committed to its national strategy of opening-up and championing global peace and development.Meanwhile, by pointing out that Chinese civilization is characterized by its unity in nature, the Chinese president has reiterated the warning that since national unity will always be at the heart of China's core interests, separatist activities will not be tolerated, the professor said.Liu Qingzhu, former director of the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Archaeology, said that Xi has emphasized the importance for China, a nation with 56 ethnic groups, to pool the strength from history and its traditional culture in enhancing its unity and strengthening the sense of community for the nation."For China, a key source of its strength lies in its inexhaustible traditional culture, which can be applied on a daily basis," he said.He said that another highlight of the vision laid out by Xi at Friday's symposium is his elaboration on integrating the basic tenets of Marxism with China's realities and its fine traditional culture.Xi underscored during the meeting that integrating the basic tenets of Marxism with China's traditional culture has made it possible to make full use of the precious resources of traditional Chinese culture in a broader cultural space in exploring theoretical and institutional innovation for the future.Liu said the integration of Marxism with China's traditional culture will pave the way for the building of China's own discourse system on civilization and help the nation firm up its confidence amid the complex international landscape.Some experts have underlined the significance of Xi's vision on civilization in powering Chinese modernization, which also requires material and cultural-ethical advancement.Fan Di'an, chairman of the Chinese Artists Association and dean of the Central Academy of Fine Arts, said the Chinese path to modernization will be an opportunity to usher in another leap ahead for Chinese civilization.Meanwhile, Chinese civilization will help propel the nation's modernization from the cultural level, he said.Before the symposium on Friday, the president made fact-finding trips to the China National Archives of Publications and Culture and the Chinese Academy of History, inspecting collections of historical documents and exhibitions of cultural relics.Professor He said that one of the reasons Xi has placed so much emphasis on the preservation and study of China's cultural heritage in recent years is to explore resources from traditional culture to guide the nation's paths, enrich the people's spiritual world and empower innovation."Exploring the past will help explain where the Chinese characteristics come from and where they are headed," he said.

Jun 5, 20236 min

Ep 1Editorial丨Business circle knows what's best for US

The Joe Biden administration is not assuming any breakthrough will happen in Sino-US trade relations as deputy US Trade Representative Sarah Bianchi said last week, but Tesla CEO Elon Musk's visit to China on Tuesday shows US entrepreneurs do not agree with its trade policy.不同于美国副贸易代表萨拉·比安奇上周所言,拜登政府并没有假设中美贸易关系会取得突破,但特斯拉首席执行官埃隆·马斯克5月30日对中国的访问表明美国企业家并不认同中国的贸易政策。In his meeting with State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Musk compared China to an economic twin of the US. Those in the administration and US Congress might dislike this notion, but there is no way for the US to decouple from China as they desire without suffering great pain.在与中国国务委员兼外交部长秦刚的会见中,马斯克将中国比作美国在经济上的孪生兄弟。美国政府和美国国会可能不喜欢这种观念,但美国没有办法按照政府与国会的愿望,既中国脱钩又不遭受巨大痛苦。Musk expressed his objection to any "decoupling" attempt from the US side. As well as Nvidia Chief Executive Jensen Huang, who in a recent interview with the Financial Times said that "If we are deprived of the Chinese market, we don't have a contingency for that."马斯克表示,他反对美国方面的任何“脱钩”尝试。美国芯片制造巨头英伟达首席执行官黄仁勋也在最近接受《金融时报》采访时说:“如果我们被剥夺了中国市场,我们没有应急措施。”Highlighting the importance of China to US companies, the CEOs from giants such as Pfizer and Starbucks are in Shanghai to attend JP Morgan's 19th Global China Summit.辉瑞和星巴克等商业巨头的首席执行官们正在上海参加摩根大通的第19届全球中国峰会,突出了中国对美国公司的重要性。US businesspersons apparently view China differently than US politicians. China remains attractive to US companies despite the anti-China sentiment in Washington and the "decoupling" shouts by US politicians. Which is natural considering the huge potential of the Chinese market.美国商界人士对中国的看法显然与美国政治家不同。尽管面对美国但反华情绪和美国政客的“脱钩”呼声,中国对美国公司仍有吸引力。考虑到中国市场的巨大潜力,这是很正常的现象。As Qin said in his meeting with Musk, China's modernization involves a huge population, common prosperity of all the people, and harmony between humans and nature, which will create unprecedented growth potential and market needs.正如秦刚在与马斯克的会谈中所说,中国式现代化是人口规模巨大、全体人民共同富裕、人与自然和谐共生的现代化,将创造前所未有的增长潜力和市场需求。Qin also said the new energy vehicle industry, for example, has a bright future in China. That applies to all high-tech sectors related to the green transition and sustainability which characterize China's modernization path.秦刚还说,中国新能源汽车产业发展前景广阔。这适用于所有与绿色转型和可持续发展有关的高科技行业,而这正是中国现代化道路的特点。By shouting "decoupling" certain politicians in Washington mean to rally more votes from incited populists, but it is those entrepreneurs such as Tesla's Musk that suffer the losses and US workers that suffer the jobs that are lost in the process.某些美国政客高喊“脱钩”,意在从被煽动的民粹主义者那里争取更多的选票,但真正遭受损失的是企业家们,比如特斯拉的马斯克,而美国工人则在这一过程中失业。The visit is the best evidence that people in China and the US have huge interests in common. It is not a case of China versus the US, but those promoting mutual benefit versus the few selfish China hawks obsessed with ideological bias.这次访问是中国和美国人民有巨大共同利益的最好证据。这不是中国与在美国对抗,而是那些促进互利的人和少数自私的、执着于意识形态偏见的中国鹰派在对抗。Decouple英/diːˈkʌpl/ 美/diːˈkʌpl/vt.脱钩Modernization英/ˌmɒdənaɪˈzeɪʃ(ə)n/ 美/ˌmɑːdərnəˈzeɪʃ(ə)n/n.现代化

Jun 5, 20233 min

Ep 1英语新闻|加速技术突破的合作关键

Greater international cooperation is needed to explore technological frontiers such as computer-brain interface technologies and artificial intelligence, which are widely seen as key future drivers of global economic growth, officials and experts said.官员和专家表示,需要加强国际合作来探索脑机接口技术和人工智能等技术前沿,这些技术被广泛视为未来全球经济增长的主要驱动力。Highlighting that decoupling in crucial technologies will only slow down the world economy, they called on Chinese companies to have a problem-solving mindset and to accelerate the drive for breakthroughs in core sectors.突出关键技术脱钩只会拖慢世界经济,他们呼吁中国企业要有解决问题的思维,加快推动核心领域的突破。The comments came as AI is grabbing global headlines.这些评论是在人工智能成为全球热点之际发表的。US company Nvidia became the world's first chipmaker with a market capitalization of over $1 trillion on Tuesday morning amid surging demand for its AI chips. Meanwhile, Tesla CEO Elon Musk's brain-implant company Neuralink said last week that it had been given the green light for its first in-human clinical trial.由于对人工智能芯片的需求激增,5月30日,美国公司英伟达成为全球首家市值超过1万亿美元的芯片制造商。同一周内,特斯拉首席执行官埃隆·马斯克的大脑植入公司Neuralink表示已获得批准,将启动首次脑植入物人体临床研究Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Thursday that China firmly opposes any actions by the United States to politicize and weaponize economic, trade and technological issues.6月1日,外交部发言人毛宁表示,中方坚决反对美方将经贸科技问题政治化、武器化。These comments were in response to recent media reports quoting US Treasury official Paul Rosen as saying that new rules were under consideration which would restrict the flow of US investment and know-how to Chinese companies engaged in the fields of advanced semiconductors, AI and quantum computing.这些评论是为了回应最近媒体报道援引美国财政部官员保罗·罗森的话说,正在考虑新的规则,限制美国投资和技术流向从事先进半导体、人工智能和量子计算领域的中国公司。But China is clear that partnership and cooperation is the only way forward if the world is to fully harness the potential offered by the technological revolution, according to experts.但专家表示,中国很清楚,如果世界要充分利用技术革命所提供的潜力,伙伴关系与合作是唯一的出路。This was expressed clearly by President Xi Jinping in his congratulatory message to the 2023 Zhongguancun Forum, which ended in Beijing earlier this week. Xi said in the message that China is willing to work with countries around the world to promote technological innovation to better benefit the people of all countries.国家主席习近平向在北京举办的2023中关村论坛致贺,其中明确表达了这一点。国家主席习近平在贺信中表示,中国愿同世界各国一道,携手促进科技创新,推动科学技术更好造福各国人民。Wu Hequan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said international cooperation is vital to achieving scientific breakthroughs, and China and the US are highly complementary to each other in AI.中国工程院院士邬贺铨表示,国际合作对于实现科学突破至关重要,中美在人工智能领域具有很强的互补性。US companies are advanced in fundamental science and underlying computer algorithms, while China has a big market and rich application scenarios, and its research and development prowess in AI is also growing, Wu said.邬贺铨说,美国公司在基础科学和底层计算机算法方面处于领先地位,而中国拥有广阔的市场和丰富的应用场景,其在人工智能方面的研发实力也在不断增强。By 2022, China had secured the top position globally in terms of the number of patent applications for AI, according to the Ministry of Industry and Information Technology.据工信部的数据,到2022年,中国在人工智能领域的专利申请量方面已位居全球第一。AI technology will usher in the next digital revolution after the internet and smartphones, experts said, with Goldman Sachs forecasting that generative AI could drive a 7 percent increase in global GDP, or almost $7 trillion, over a 10-year period.专家表示,人工智能技术将引发继互联网和智能手机之后的下一场数字革命,高盛预测,生成式人工智能可以在10年内推动全球GDP增长7%,即近7万亿美元。Nick Fowler, chief academic officer at Elsevier, a Netherlands-based academic publishing company, said there is enduring strength in the China-US research relationship, despite noise about the two countries decoupling.总部位于荷兰的学术出版公司爱思唯尔首席学术官尼克·福勒表示,尽管有关两国脱钩的传言甚嚣尘上,但中美研究关系具有持久的优势。The Field Weighted Citation Impact — a proxy measure of research quality — of China-US co-authored publications reached almost two, which is twice the world average, and higher than the performance of either China or the US alone, according to a report by Elsevier.爱思唯尔的一份报告显示,中美合著出版物的领域加权引文影响力——研究质量的代理指标——几乎达到了2.0,是世界平均水平的两倍,也高于中国或美国单独的表现。While Washington is imposing increasingly tighter restrictions on technology, China's central leadership is attaching greater importance to innovation-driven development.在美国对技术施加越来越严格的限制的同时,中国中央领导更加重视创新驱动的发展。Beijing and Shenzhen, a metropolis in Guangdong province, announced favorable policies this week to support the development of domestically developed AI chips, which are the key to the ongoing AI boom triggered by ChatGPT, an AI chatbot developed by the US company OpenAI.本周,北京和深圳发布了支持国产人工智能芯片发展的优惠政策,这是由美国公司OpenAI开发的人工智能聊天机器人ChatGPT所引发的持续性人工智能热潮的关键。Liu Qingfeng, chairman of Chinese AI company iFlytek Co, said, "Chinese companies must devote big, real money to research and development in fundamental science to achieve breakthroughs in AI."中国人工智能公司科大讯飞董事长刘庆峰表示:“中国企业必须投入大量资金进行基础科学的研发,以实现人工智能的突破。”So far, China has developed at least 79 AI large-language models, or rivals of ChatGPT, according to the Institute of Scientific and Technical Information of China.据中国科学技术信息

Jun 4, 20236 min

Ep 1英语新闻|未来不会被机器人抢走的三种饭碗 看看有你的吗?

Since the start of the industrial revolution, there have been threats that new machines – from mechanized looms to microchips – would usurp human jobs. For the most part, the humans have prevailed. Now, say some experts, with AI ubiquity on the horizon, the threat’s being realized: the robots really are coming for some jobs.自从工业革命以来,人类就开始面临饭碗被新机器抢走的威胁,从机械化织布机到微芯片。大多数时候,是人类胜出了。但如今,一些专家指出,随着人工智能变得无处不在,这一威胁很快要变成现实:机器人真的要来抢饭碗了。A March 2023 report from Goldman Sachs estimated that AI capable of content generation could do a quarter of all the work currently done by humans. Across the European Union and US, the report further notes, 300 million jobs could be lost to automation. And that could be dire, says Martin Ford, author of Rule of the Robots: How Artificial Intelligence Will Transform Everything.高盛集团2023年3月的一份报告估计,生成式人工智能可以胜任目前四分之一的人类工作。报告还指出,全欧盟和全美国将有3亿个岗位被自动化取代。《机器人的统治:人工智能将如何改变一切》的作者马丁·福特表示,这将会很可怕。"It's not just that this would happen to individuals, but it could be pretty systemic,” he says. “It could happen to a lot of people, potentially quite suddenly, potentially all at the same time. And that has implications not just for those individuals, but for the whole economy.”他指出:“人工智能取代的不只是个人,而可能是一整个体系。很多人会失去工作,可能就在一夜之间,也可能会集体失业。这不仅会对这些个人产生影响,还会影响到整个经济。”Thankfully, it’s not all bad news. The experts issue their warnings with a caveat: there are still things AI isn’t capable of – tasks that involve distinctly human qualities, like emotional intelligence and outside-the-box thinking. And moving into roles that centre those skills could help lessen the chances of being replaced.所幸的是,也不全是坏消息。专家发出的警告附有限制性条款:还有一些工作是智能机器人干不了的。这些工作带有鲜明的人性化特征,比如需要运用到情商和创造性思维。从事这类技能为核心的职业有助于减少被替代的风险。"I think there are generally three categories that are going to be relatively insulated in the foreseeable future,” says Ford. “The first would be jobs that are genuinely creative: you’re not doing formulaic work or just rearranging things, but you're genuinely coming up with new ideas and building something new.”福特称:“我认为在可预见的未来,大体上有三类职业会相对安全。第一类是真正具有创造性的工作,不是公式化工作,也不是重新排列组合,而是真的能想出新点子,造出新东西。”That doesn’t necessarily mean all jobs that are considered ‘creative’ are safe. In fact, things like graphic design and visual art-related roles may be among the first to go; basic algorithms can direct a bot to analyse millions of images, allowing AI to master aesthetics instantly. But there’s some security in other kinds of creativity, says Ford: “in science, and medicine and law … people whose job is coming up with a new legal strategy or business strategy. I think that there's going to continue to be a place there for human beings”.这不一定意味着所有“创造类”的工作都是安全的。事实上,平面设计和视觉艺术相关的岗位可能是最早被取代的。基本算法可以指挥机器人程序分析数百万张图像,从而让智能机器人立刻成为美学大师。但是,其他的创造性工作则比较安全,福特指出:“在科学、医学和法学领域……负责制定新法规或商业策略的人。我认为在这些领域人类依然会有一席之地。”The second insulated category, he continues, is jobs that require sophisticated interpersonal relationships. He points to nurses, business consultants and investigative journalists. These are jobs, he says, “where you need a very deep understanding of people. I think it’ll be a long time before AI has the ability to interact in the kinds of ways that really build relationships”.不会被人工智能抢走的第二种饭碗是人际关系比较复杂的职业。他指出,护士、商业顾问和调查记者都属于这类职业。他说,有些职业“需要对人有深入了解。我认为在短时间内人工智能不可能具备能与人真正建立联系的互动能力。”The third safe zone, says Ford, “are jobs that really require lots of mobility and dexterity and problem-solving ability in unpredictable environments”. Many trade jobs – think electricians, plumbers, welders and the like – fall under this umbrella. “These are the kinds of jobs where you're dealing with a new situation all the time,” he adds. “They are probably the hardest of anything to automate.”福特指出,安全区内的第三类职业是“需要在不可预测的环境下拥有高度的机动性和灵活性以及解决问题的能力。”许多技术工种,比如电工、水管工、焊工,都属于这一类。福特补充道:“这类工作总是要面对新情况,很可能是最难实现自动化的。”It’s important to note, says Ford, that an advanced education or a high-paying position is not a defence against AI takeover. “We might think the person in the white-collar job is higher on the food chain than someone who drives a car for a living,” he says. “But the white-collar employee’s future is more threatened by the Uber driver, because we still don’t have self-driving cars, but AI can certainly write reports. In many cases, more educated workers are going to be more threatened than then even the least educated workers. Think of the person that works cleaning hotel rooms – it's really hard to automate that job.”福特说,必须指出的是,高学历或高薪职位并不能阻止你的饭碗被人工智能抢走。他说:“我们可能以为白领工作者在食物链上的位置比出租车司机更高,但是白领工作者未来面临的失业风险比出租车司机更大,因为我们现在还没有自动驾驶汽车,但是人工智能却肯定可以写报告。在很多情况下,受过更多教育的劳动者面临的威胁比没什么文化水平的劳动者还要更大。想一想那个打扫酒店房间的人,想要把这份工作自动化还是挺难的。”In short, seeking roles in dynamic, shifting environments that include unpredictable tasks is good way to stave off job loss to AI. At least, for a while.简而言之,找一份需要适应不断发展变化的环境而且无法预知具体任务的工作是避免被人工智能抢走饭碗的好办法。至少目前看来是如此。

Jun 2, 20234 min