PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,077 episodes — Page 31 of 42

Ep 1英语新闻|President calls for enhancing cultural ties

President Xi Jinping said on Thursday that China will better utilize Beijing's advantages as an ancient capital and national cultural center to strengthen cultural exchanges with people from all over the world and enhance mutual learning among different civilizations.Xi made the remark in a congratulatory letter sent to the 2023 Beijing Culture Forum, which opened in the capital on Thursday. Themed "Inherit cultural legacies, promote exchanges and cooperation", the two-day event is jointly hosted by the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee, the CPC Beijing Municipal Committee and the Beijing municipal government.Xi said the Chinese nation has a time-honored, fine traditional culture featuring openness and inclusiveness, noting that the Chinese civilization has always valued mutual understanding and respect among different civilizations.Beijing, with its long history and continuous cultural heritage, serves as a powerful testament to the continuity, innovation, unity, inclusiveness and peacefulness of Chinese civilization, he said.China will take better advantage of Beijing's strengths to promote exchanges with the rest of the world, in an effort to promote cultural prosperity and development, protect cultural heritage, and implement the Global Civilization Initiative, injecting profound and enduring cultural strength into the building of a community with a shared future for mankind, Xi said.Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, said that people should take guidance from Xi's congratulatory letter to build the modern Chinese civilization at a higher level and carry out wide-ranging exchanges and mutual learning among different civilizations.Cai expressed the hope that the forum will produce fruitful results and have a bigger presence.More than 600 officials and notable cultural figures from home and abroad are expected to gather at the forum, giving over 50 speeches and taking part in roundtable dialogues. An evening gala was held at the Big Air Shougang — a landmark of the Beijing 2022 Winter Olympics — on Thursday. Several industry reports would also be released and international cultural cooperation projects signed."By inviting key actors from within the cultural world and beyond, I'm convinced that this forum will bring new shared knowledge, strengthen partnerships, and renew our commitment to invest in culture," said Tamara Rastovac Siamashvili, chairperson of the executive board of UNESCO.Egyptian Minister of Culture Nevien El Kilany said that she views taking part in this forum as a continuation and strengthening of her country's friendship with China.She said cultural relations serve as an important bond between China and Egypt. The countries, two of the oldest civilizations in human history, both advocate a culture of equality and mutual benefit, and respect cultures of other countries, she added.Egypt is the first country in Africa and the Middle East to offer Chinese language courses in universities. Ain Shams University in Cairo established a Chinese language department in 1958. Similarly, Cairo is also home to the region's first Chinese cultural center, which was built by China in 2002, she said.Christos Dimas, Greek deputy minister of culture, said cooperation between Greece and China has made important contributions to the development of world civilizations.Greece and China have signed a series of memoranda of understanding and cooperation in the cultural field.They have carried out a wide range of exchanges centered on their rich and glorious ancient cultural heritage, modern and contemporary literature, poetry, books, drama, and other creative fields, through exhibitions, performances and academic seminars, he said.For example, in 2017, an exhibition on the art and culture of ancient Greece featuring more than 500 artifacts was held at the National Museum of China. In the same year, a number of exhibitions featuring China's art and culture, including the Terracotta Warriors, were held at the Acropolis Museum in Athens.During the opening ceremony of the 2023 Beijing Culture Forum, a list of 10 major events held in 2022 to build Beijing into a national cultural center was released. The events included the opening and closing ceremonies of Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics and the completion of the headquarters of the China National Archives of Publications and Culture.Following the opening ceremony, Chinese and overseas cultural officials and influential figures shared their insights and experience in fields such as urban development, culture and tourism development, literature and gala directing.Feng Yuanzheng, president of the Beijing People's Art Theatre, said that Xi's congratulatory letter has clearly pointed out future directions for Beijing to lead the inheritance and development of Chinese culture, and spread awareness abou

Sep 17, 20235 min

Ep 1英语视频丨吹一个100米高的风车是种什么体验?

Sep 15, 20235 min

Ep 1英语新闻丨严打黄牛!两部门:大型演出要求实名购票、实名入场

Organizers of large performances will be designated “untrustworthy entities” if they don’t make at least 85 percent of their tickets available to the public, according to a recent circular.根据最新通知,大型演出举办单位公开销售的门票数量不得低于总票数的85%,否则该单位将被认定为失信主体。Those that facilitate ticket scalping will also be designated as untrustworthy entities, said the circular from the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Public Security.文化和旅游部、公安部发布的通知中还指出,其他为门票倒卖提供便利的机构也将被认定为失信主体。Large commercial performances are defined as those with over 5,000 attendees.大型营业性演出活动是指到场观众超过5000人的营业性演出。With the number of large commercial events, such as concerts and music festivals, on the rise, problems such as ticket scalping, irrational idol worship and uncivilized audience behaviors remain prominent.随着大型营业性活动如音乐会、音乐节等数量的上涨,倒卖门票、非理性偶像崇拜、观众出现不文明行为等问题依旧突出。The circular asked organizers to ensure that the number of tickets offered to the public is no less than 85 percent of the authorized capacity.通知中明确,演出举办单位需确保公开销售的门票数量不低于核准观众数量的85%。For the remaining 15 percent of tickets not offered to the public, the ticket holders’ personal information must be registered 24 hours before the performance.对于剩余15%非公开销售的门票,持票人的个人信息需在演出前24小时进行登记。Before the recent regulations, the number of commercial performance tickets for public sale on the market was not to be less than 70 percent.在此之前,市面上公开销售的营业性演出活动门票数量按照规定应不得低于门票总数的70%。The circular noted that the ticket purchases and admissions for large performances should use real names. One identity document can only buy one ticket for one performance, and the identity information of the ticket buyer and the person attending the event must be consistent.通知中写道,大型演出活动应实行实名购票和实名入场制度。每场演出每个身份证件只能购买一张门票,购票人与入场人身份信息保持一致。Performance organizers and ticket platforms are also required to strengthen the protection of consumers’ personal information to prevent unauthorized access, disclosure, tampering or loss, it said.演出举办单位、演出票务销售平台应加强消费者个人信息保护,防止未经授权的访问以及个人信息泄露、篡改,或丢失。A ticket refund mechanism should be established, implementing a reasonable tiered policy to protect the rights of ticket buyers, it said.同时也应建立退票机制,实行合理的分层政策,保护购票人的权益。Performance organizers are urged to strictly establish and enforce a safety management system and improve risk assessment and emergency response.演出举办单位需迅速建立并实施严格的安全管理系统,提升风险评估与应急响应能力。The departments of culture and tourism management and public security will tighten the management of work permits for large performances. They will collect online and offline ticket scalping information and crack down on such illegal activities and associated fraud in a timely manner, it said.文化和旅游管理部门、公安部门将加强大型演出活动相关工作的管理,收集线上与线下的门票倒卖信息,及时打击此类非法活动及有关欺骗行为。In addition, authorities will intensify the inspection of performances, such as the actors’ information and performance content. Acts such as changing actors or content without authorization, lip-syncing and fake performances must be strictly prohibited, it said.此外,当局将加强对演出活动如演员信息和演出内容的监察,严厉禁止未经许可更换演员或更改演出内容、假唱、演出造假等行为。Demand for tickets for live shows has skyrocketed in China since the end of the pandemic. Over 100,000 tickets for pop star Jay Chou’s Shanghai dates in October sold out in a matter of seconds when they were put on sale at 6 pm on Tuesday.疫情结束以来,国内市场对现场演出门票的需求激增。9月12日下午6时,歌星周杰伦十月份上海场演唱会的超过10万张门票在短短几秒内售罄。Untrustworthy entity英/ʌnˈtrʌstwɜːði ˈentəti/美/ʌnˈtrʌstwɜːrði ˈentəti/n.失信主体Ticket scalping英/ˈtɪkɪt ˈskælpɪŋ/美/ˈtɪkɪt ˈskælpɪŋ/n.门票倒卖,倒票

Sep 15, 20233 min

Ep 1英语新闻丨最新款 iPhone 在美国亮相

Tech heavyweight Apple Inc's latest smartphone, the iPhone 15 Pro, is powered by the industry's first 3-nanometer chip, but the new model will face growing competition in China from Huawei Technologies Co, experts said.专家称,苹果公司的最新智能手机iPhone 15 Pro采用了业界首款3纳米芯片,但这款新机型在中国将面临来自华为技术有限公司日益激烈的竞争。The comments came after Apple debuted its new iPhone 15 lineup on Tuesday during its "Wonderlust "product launch event in Cupertino, California.苹果公司9月12日在加利福尼亚州库比蒂诺举行的“Wonderlust”产品发布会上首次推出了新款iPhone 15系列,随后苹果公司发表了上述评论。Apple said its new self-designed 3-nm A17 Pro chip brings improvements to the entire semiconductor chain, including boasting the biggest graphics processing unit redesign in the company's history. Generally, the smaller the size — which indicates the distance between transistors — the more powerful the chip.苹果公司表示,其自主设计的新型3纳米A17 Pro芯片为整个半导体链带来了改进,包括该公司历史上最大的图形处理单元重新设计。一般来说,尺寸越小(表示晶体管之间的距离),芯片的功能就越强大。Ben Bajarin, CEO and principal analyst of Creative Strategies, said in a report, "They spent a lot of time emphasizing the GPU and that's very telling. Camera, chip, GPU, visual experience, gaming — this is the next platform that takes the iPhone the next four to five years."咨询机构Creative Strategies公司CEO兼首席分析师Ben Bajarin则在一份报告中写道:“苹果在发布会上花了很多时间强调GPU,这非常重要。相机、芯片、GPU、视觉体验、游戏,这些将会成为iPhone构筑未来四到五年竞争力的基础。”Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner Inc, said Apple has been working hard to beef up its in-house chip abilities in recent years.美国市场研究公司Gartner Inc研究副总裁Roger Sheng表示,苹果公司近年来一直在努力加强内部芯片能力。Apple's iPhone 15 series comes after Huawei started selling its Mate 60 series in late August in China, which was warmly received by local consumers.苹果推出iPhone 15系列之前,华为于8月底开始在中国销售Mate 60系列手机,受到当地消费者的热烈欢迎。Market research company International Data Corp said in a note that the iPhone 15 series is fully upgraded, but will face greater challenges in China.市场研究公司国际数据公司(International Data Corp)在一份说明中说,iPhone 15系列全面升级,但在中国将面临更大的挑战。Guo Tianxiang, senior analyst at market research company IDC China, said Chinese handset makers have made some progress in the segment by relying on continuous technological innovation and brand building, but Apple still has clear advantages in the premium smartphone space.国际数据公司中国高级分析师郭天祥说,中国手机制造商依靠不断的技术创新和品牌建设,在这一细分市场取得了一些进展,但苹果在高端智能手机领域仍有明显优势。"In the future, however, with the return of Huawei and the efforts of other domestic Android manufacturers to establish their own high-end product rhythm and brand image, Apple will face greater challenges in China," Guo said.郭天祥表示:“不过,未来随着华为的回归,以及其他国产安卓厂商努力建立自己的高端产品节奏和品牌形象,苹果在中国将面临更大的挑战。”Apple accounted for 67 percent of the Chinese market for high-end smartphones with unit prices above $600, with Huawei accounting for some 15.6 percent with its 4G phones in the first half, said IDC.国际数据公司表示,苹果占据了中国单价600美元以上高端智能手机市场67%的份额,华为上半年凭借4G手机占据了约15.6%的份额。Martin Yang, an analyst at investment firm Oppenheimer, said that due to the launch of Huawei's new Mate 60 series of handsets, Apple's iPhone shipments in 2024 are likely to decrease by 10 million units.奥本海默控股公司分析师Martin Yang说,由于华为新推出的Mate 60系列手机,苹果iPhone在2024年的出货量可能会减少1000万部。A Chinese netizen named "happy kuaile" said in an online post that by just judging from the launch event, it could be assumed that it was Apple and not Huawei that had been under US government restrictions for three years as the netizen was not very impressed with the iPhone 15 series.一位名为“happy kuaile”的中国网民在网上发帖称,仅从发布会的情况来看,可以推测是苹果而不是华为被美国政府限制了三年,因为该网民对iPhone 15系列的印象并不是很好。China is now the second-largest market for Apple, and it remains one of the first 40 countries and regions where the iPhone 15 lineup will become available in physical stores on Sept 22.中国目前是苹果的第二大市场,中国仍是首批40个国家和地区之一,iPhone 15系列产品将于9月22日在中国实体店发售。Food delivery platform Eleme said on Wednesday that it will collaborate with nearly 3,000 authorized Apple stores in over 330 cities in China this year to sell iPhone 15 smartphones on its platform beginning Sept 22, with deliveries being as quick as 30 minutes.外卖平台饿了么9月13日表示,今年将与中国330多个城市的近3000家苹果授权店合作,从9月22日起在其平台上销售iPhone 15智能手机,最快30分钟送达。The launch event marks Apple's push heading into the fourth quarter, which is normally when the company reaches its highest sales thanks to new iPhones and a holiday season boost.此次发布会标志着苹果公司进入第四季度,由于新款iPhone和假日季的推动,第四季度通常是该公司销售额最高的时候。But the global smartphone market has been experiencing a decline for some time.但全球智能手机市场下滑已有一段时间。Market research company Canalys said the worldwide smartphone market fell by 10 percent year-on-year to 258.2 million units in the second quarter.根据市场调查机构Canalys发布的数据,第二季度全球智能手机市场同比下降10%,降至2.582亿部。Smartphone英/ˈsmɑːtfəʊn/ 美/ˈsmɑːrtfoʊn/n.智能手机Competition英/ˌkɒmpəˈtɪʃ(ə)n/ 美/ˌkɑːmpəˈtɪʃ(ə)n/n.竞争

Sep 15, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Ties elevated to all-weather partnership

China and Venezuela elevated their ties to an all-weather strategic partnership on Wednesday, as the countries agreed to advance cooperation on the joint building of the Belt and Road, economy and trade, education, tourism, science and technology, health, aerospace and civil aviation.PresidentXi Jinping and Venezuelan President Nicolas Maduro Moros jointly announced the elevation of the countries’ ties, and witnessed the signing of the agreements after their talks at the Great Hall of the People in Beijing. The two countries issued a joint statement on the establishment of the all-weather strategic partnership.Maduro is making a weeklong state visit to China at the invitation of PresidentXi. The visit, which runs through Thursday, marks his fifth trip to China as Venezuelan president. It also took him to Shenzhen, Guangdong province, as well as Shanghai and Shandong province.During their talks,Xi spoke highly of the development of China-Venezuela relations in recent years, saying that the two countries are good friends who trust each other and are good partners for common development.He told Maduro that China has always viewed its relationship with Venezuela from a strategic and long-term perspective, firmly supporting Venezuela’s efforts to safeguard national sovereignty, dignity and social stability, as well as its efforts to oppose external interference.Both sides should push for more fruitful results in China-Venezuela strategic cooperation, bringing more benefits to the two peoples and injecting more positive energy into world peace and development, he added.Xi briefed Maduro about China’s reform and opening-up, especially the construction of special economic zones. He noted that reform and opening-up is an important instrument for China to catch up with the times in great strides and a crucial move in making China what it is today.“China cherishes the valuable experience gained in this process and will continue to advance reform and opening-up. No force can stop China’s progress and development,” Xi said.Noting that China supports Venezuela in establishing special economic zones,Xi said that the nation is ready to share relevant experiences to help advance Venezuela’s development.As next year marks the 50th anniversary of the countries’ diplomatic ties,Xi called on both sides to enhance cultural and people-to-people exchanges and promote practical cooperation in various fields.China is willing to import more high-quality and distinctive Venezuelan products,Xi said.He congratulated Venezuela on becoming the first country in Latin America to join the International Lunar Research Station project, which was initiated by China.Both countries should closely cooperate in multilateral mechanisms such as the United Nations and the Group of 77 and China, and strengthen unity and cooperation with other developing countries to safeguard the purposes and principles of the UN Charter and the common interests of developing countries,Xi said.Highlighting that China attaches great importance to the development of China-Latin America relations, he said that the nation is willing to work with Venezuela and other countries in Latin America to promote overall cooperation between China and the region, and to jointly build a community with a shared future.Maduro said that China has become a great country dedicated to peace, development and the wellbeing of all humanity, as well as an important engine for promoting a new multipolar world.He said that his state visit to China and the elevation of Venezuela-China relations to an all-weather strategic partnership are of historical significance and will usher in a new era for bilateral relations.Venezuela actively supports the China-proposed Belt and Road Initiative, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, Maduro said, adding that his country is willing to closely communicate and cooperate with China within multilateral frameworks, such as the UN and the BRICS mechanism, to uphold multilateralism and the legitimate interests of developing countries.In the joint statement, Venezuela reaffirms its interest in joining BRICS, and China says it welcomes Venezuela’s positive intention and supports efforts to achieve this goal.Reporter:Cao DeshengAll-weather strategic partnershipn.全天候战略合作伙伴Diplomatic tie英/ˌdɪpləˈmætɪk taɪ/美/ˌdɪpləˈmætɪk taɪ/n.外交关系International Lunar Research Station projectn.国际月球科研站

Sep 14, 20234 min

Ep 1英语新闻丨美国间谍在华落网!

A citizen of the United States has been given a life sentence by a Chinese court for espionage, China's national security agency released on Monday.中华人民共和国国家安全部9月11日发布消息称,一名美国公民因间谍罪被中国法院判处无期徒刑。The Suzhou Intermediate People's Court announced the sentence for Liang Chengyun, also known as John Shing-Wan Leung, on May 15, and also stripped Liang of his political rights for life and confiscated his personal assets worth 500,000 yuan ($71,800), the Ministry of State Security said in the release.国家安全部在新闻稿中说,江苏省苏州市中级人民法院于2023年5月15日宣布了对梁成运的判决,同时剥夺梁成云的政治权利终身,并没收其价值50万元人民币(合71800美元)的个人财产。According to the release, Liang, born in 1945 in Hong Kong, ran a restaurant after moving to a city in the central US in 1983. Three years later, an unnamed US spy agency visited him multiple times, showing identity documents to him and asking him to cooperate with them.根据这份新闻稿,梁成运1945年出生于香港,1983年赴美国某中部城市经营餐厅。1986年,美国间谍情报机关人员多次约谈梁成运,向其出示证件,表明身份,要求梁成运与其合作。In 1989, Liang reached a formal agreement with the US agency, and they agreed to pay him $1,000 per month as well as bonuses in line with his performance. In the same year, Liang became a US citizen, the release said.1989年,美间谍情报机关与梁成运正式签订“合作协议”,将他招募为线人,约定秘密联络方式,承诺每月支付1000美元,并根据业绩发放奖金。同年,梁成运加入美国国籍。To build Liang's social image in the US, the US agency made every effort to help him falsify his resume of studying in the United Kingdom, serving as an official in the United Nations, and going to war in Vietnam. It also asked him to take the initiative to donate to US state lawmakers to raise his status, it said.为了包装梁成运在美国的社会形象,美方挖空心思为其打造“人设”,虚构了其在英国就读大学、在联合国担任官员、去越南参战等履历,还要求他主动向美国州议员捐款以抬高身价。To enhance Liang's influence among overseas Chinese, the US agency provided funds and directed him to serve as president, honorary president and chairman of a number of overseas Chinese associations through donations, it said.为了提升梁成运在华人华侨中的影响力,美方提供资金,指挥他通过捐款等方式担任了多个华侨社团的会长、荣誉会长、理事长。The US agency also guided him to carry out charitable donations in China to expand his popularity in China, trying to create a mask of being a "patriotic philanthropist", it added.为了扩大梁成运在中国的知名度,美方指挥其赴中国开展慈善捐款,设法打造“爱国慈善家”的“假面具”。Under the disguise of these identities, Liang began intelligence activities against China. For example, he took advantage of festivals, dinners and events of the associations to contact, spy and monitor staff members of Chinese departments in the US, and then reported the situations to the agency through email and a special mobile phone, according to the release.在这些伪装的加持下,梁成运受美间谍情报机关指使,对我大肆开展间谍情报活动:梁成运通过餐叙、拜节、组织侨团活动等方式,贴靠我驻美机构和人员,刺探情报,监视在美华人华侨,并通过专用手机和电子邮件,随时向美间谍情报机关报告。Once Liang learned Chinese personnel went to the US for official business, he would first report to the US agency, and then he took the Chinese to restaurants or hotels where the US had installed surveillance equipment to extract information and even set up pornographic traps in an attempt to blackmail the Chinese officials, it said.梁成运一旦获悉中国人员赴美开展公务情况,就会向美间谍情报机关报告,并按照美方设计,将赴美人员带到美间谍情报机关提前安装有监控设备的餐厅或酒店,套取情报,甚至设置色情圈套,企图胁迫策反我方人员。The agency also asked Liang to go to designated places to meet with targeted personnel and induce them to be involved in transactions of sensitive items, so as to fabricate so-called Chinese spy cases, it said.梁成运还充当美间谍情报机关诱饵,协助开展钓鱼执法。美方要求梁成运到指定地点与目标人员见面,诱使对方从事敏感物项交易,拼凑“证据”,炮制所谓“中国间谍案”。Under the direction of several US spies, Liang collected large amounts of information related to China, and was awarded a medal of merit by the US agency headquarters, it added.在数名美国间谍的指挥下,梁成运为美间谍情报机关搜集大量涉华情报。美间谍情报机关总部负责人授予他“功勋奖牌”。In 2020, the coronavirus outbreak hit the world and halted international flights. The US agency asked Liang, then 75, to go back to China and made a detailed entry plan for him. At the end of that year, Liang used several identity documents to go to the mainland through Hong Kong, and he collected intelligence in accordance with the requirements of the US party by frequently participating in various social activities and extensively contacting people from all walks of life, it said.2020年,全球新冠疫情暴发,国际航班停运。美间谍情报机关急于获取中国情报,指挥75岁的梁成运潜入中国,并为他制定了周详的入境行动方案。2020年年底,梁成运使用多本身份证件经香港中转来到内地,按照美间谍情报机关授意,频繁参加各种社会活动,广泛接触我国各界人士,刺探搜集情报。After investigation and to seek evidence of Liang's espionage activities, China's national security agency took criminal measures against him and then transferred him to judicial organs, it added.国家安全机关经缜密侦查,掌握了梁成运进行间谍活动的系列证据,依法对其采取刑事强制措施并移送司法机关。In the release on Monday, the State security agency clarified that espionage is a serious crime that endangers national security. Under Chinese Criminal Law, anyone who joins an espionage organization or accepts jobs of the organization or its agents, thereby harming State security, should be sentenced from 10 years to life in prison.在11日的新闻稿中,国家安全机关提示,间谍罪是危害国家安全的严重犯罪。我国《中华人民共和国刑法》第110条规定,参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务,危害国家安全的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。It explained that Liang deserved a severe penalty, as he accepted tasks from the US spy and intelligence agency for a

Sep 14, 20234 min

Ep 1英语新闻丨两岸融合将进一步深化

China will make Fujian province, which faces the island of Taiwan across the sea, a demonstration zone for the integrated development across the Taiwan Strait, according to a circular released on Tuesday.根据9月12日发布的一份通知,中国将把与台湾隔海相望的福建省打造成为两岸融合发展的示范区。The move is aimed at deepening cross-Strait integrated development in all fields and advancing the peaceful reunification of the motherland, said the document jointly issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.中共中央和国务院联合发布的文件称,此举旨在深化两岸各领域融合发展,推进祖国和平统一进程。Fujian, situated on China's southeast coast, should leverage its distinctive advantages and harness a variety of resources to further enhance integrated cross-Strait development, the circular said.文件称,福建地处中国东南沿海,应充分发挥福建对台独特优势和先行示范作用,善用各方资源,深化融合发展。It said policies and systems will be optimized to promote the well-being of Taiwan compatriots and ensure they enjoy equal treatment as their mainland counterparts.意见指出,始终尊重、关爱、造福台湾同胞,完善增进台湾同胞福祉和享受同等待遇的政策制度。The objective, said the circular, is to make Fujian the first-choice destination for Taiwan residents and enterprises to pursue development on the mainland. The province will see more convenient personnel exchanges with Taiwan when the demonstration zone is built, it added.意见指出,工作目标是两岸融合发展示范区基本建成,福建作为台胞台企登陆第一家园的效应充分显现。示范区建成后,闽台人员往来将更加便捷。The circular added that the pair cities of Xiamen and Jinmen, and Fuzhou and Matsu will play an even more prominent role than now in promoting cross-Strait integrated development.厦门与金门、福州与马祖融合发展示范效应不断显现,平潭综合实验区对台融合作用充分发挥。The document listed 21 specific measures for building the zone, including steps to facilitate Taiwan compatriots to live in Fujian. The occasions on which Taiwan residents would be able to use their residence permits will be expanded, striving to make the social application of these residence permits as convenient as mainland ID cards.文件列出了建设台胞台企登陆第一家园的21项具体措施,其中包括便利台胞在闽生活,扩大台湾居民居住证身份核验应用范围,努力实现台湾居民居住证与大陆居民身份证社会面应用同等便利。Efforts will be made to deepen industrial cooperation between the two sides and help agriculture, fisheries and small and medium-sized enterprises from Taiwan to develop in Fujian, the document stated.文件指出,将努力深化两岸产业合作,促进台湾农渔业和中小企业在闽发展。Universities and research institutes in Fujian will expand their enrollment of Taiwan students, and children of Taiwan compatriots are welcome to go to public schools in Fujian, it said.文件说,将对台胞子女在闽中小学和公立幼儿园就读实行“欢迎就读、一视同仁、就近入学”的政策。支持福建高校和科研院所通过多种方式扩大招收台湾学生规模。As the nearest mainland province to Taiwan, Fujian sees a lot of people coming from Taiwan, and it takes the lead on the mainland in accommodating Taiwan people.作为距离台湾最近的大陆省份,福建有大量来自台湾的人员,在接纳台湾人方面走在大陆前列。Attracted by better work opportunities in Fujian, Lu Ying-chih, a transportation engineer from Taiwan, moved to Fuzhou, the provincial capital, in 2011 through a talent program to teach at Fujian University of Technology.在福建更好的工作机会的吸引下,来自台湾的交通工程师吕英志于2011 年通过人才计划来到省会福州,在福建理工大学任教。"Unlike in the past, when it was mainly Taiwan business people who came to the mainland to invest, now more young people want to work in the mainland," Lu said.吕英志说:“与过去主要是台商来大陆投资不同,现在有更多的年轻人希望到大陆工作。”Even though there is still room for improvement, Taiwan people living in Fujian enjoy a lot of convenience such as in buying train tickets and registering for marriage, thanks to related policies, he said.他说:“尽管仍有改进的空间,但由于相关政策的出台,在福建生活的台湾人在购买火车票和登记结婚等方面享受到了很多便利。”Yang Yizhou, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the deepening of cross-Strait integration has provided tangible benefits to Taiwan compatriots.中华全国台湾同胞联谊会副会长杨毅周表示,两岸融合的深化给台湾同胞带来了实实在在的好处。"Many Taiwan compatriots come to the mainland to work, study, and start businesses, and many have found new opportunities, initiated careers, and settled down happily on the mainland," Yang said.“许多台湾同胞来大陆工作、学习、创业,许多台湾同胞在大陆找到了新的机会、开创了事业、安居乐业。”He said deepening cross-Strait integration is also fundamental to maintaining peace across the Strait, and achieving peaceful reunification of the two sides.他表示:“深化两岸融合也是维护两岸和平、实现两岸和平统一的根本。”The process of integration in various fields can help resolve misunderstandings, eliminate confrontations, and constantly enhance understanding between compatriots on both sides, he added.他补充说,各领域的融合进程有助于化解误解、消除对立,不断增进两岸同胞的了解。Integration英/ˌɪntɪˈɡreɪʃ(ə)n/ 美/ˌɪntɪˈɡreɪʃ(ə)n/n.结合,融合Reunification英/ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/ 美/ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/n.重新统一

Sep 14, 20233 min

Ep 1英语新闻丨金正恩在俄罗斯与普京举行会谈

The visit to Russia by Kim Jongun, top leader of the Democratic People's Republic of Korea, will be a "full-fledged" one, Kremlin spokesman Dmitry Peskov said, as Kim will have a comprehensive discussion with President Vladimir Putin.克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,朝鲜民主主义人民共和国最高领导人金正恩对俄罗斯的访问将是一次“全面”访问,金正恩将与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京进行全面讨论。Kim, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, left Pyongyang by train on Sunday afternoon to visit the Russian Federation, the official Korean Central News Agency reported on Tuesday.据9月12日朝鲜中央通讯社报道,朝鲜劳动党委员长、朝鲜国务委员长金正日于9月10日下午乘火车离开平壤前往俄罗斯访问。"There will be negotiations between two delegations, and after that, if necessary, the leaders will continue their communication in a one-on-one format," Peskov said.佩斯科夫说:“两国代表团将进行谈判,之后,如有必要,两国领导人将以一对一的形式继续沟通。”According to the spokesman, the main topic of the talks will be bilateral relations between the two neighbors. "We will continue to strengthen our friendship," Peskov said.据这位发言人称,会谈的主要议题将是两个邻国之间的双边关系。佩斯科夫说:“俄朝双方将继续加强友好关系。”Russian state news agency RIA reported on Tuesday morning that the special train had arrived in Russia and was currently traveling north through Primorsky Krai in Russia's Far East region.俄罗斯国家通讯社12日上午报道称,专列已抵达俄罗斯,目前正向北行驶,途经俄罗斯远东地区的滨海边疆区。Peskov said Putin and Kim will meet after the Eastern Economic Forum that runs through Wednesday in Vladivostok, but the report didn't specify when or where.佩斯科夫说,普京和金正恩将在符拉迪沃斯托克举行的东方经济论坛结束后会晤,但报道没有具体说明会晤的时间和地点。The city, located about 700 kilometers north of Pyongyang, was also the site of Putin's first meeting with Kim in 2019, The Associated Press reported.据美联社报道,符拉迪沃斯托克位于平壤以北约700公里处,也是普京与金正恩2019年首次会晤的地点。The United States has accused the DPRK of providing Russia with arms as the latter is conducting its special military operation in Ukraine. Both Moscow and Pyongyang denied such claims.美国指责朝鲜在俄罗斯在乌克兰开展特别军事行动时向其提供武器。俄罗斯政府和朝鲜政府都否认了这种说法。The latest visit also sparked Western concerns about a potential arms deal between the two countries, Western media reported.据西方媒体报道,朝鲜最近的访问也引发了西方对两国之间潜在武器交易的担忧。State Department spokesman Matthew Miller said the US will monitor the meeting closely.美国国务院发言人马修·米勒表示,美国将密切关注此次会晤。"Arms discussions between Russia and the DPRK are expected to continue during Kim Jong-un's trip to Russia," said White House National Security Council spokesperson Adrienne Watson.白宫国家安全委员会发言人阿德里安娜·沃森说:“在金正恩访问俄罗斯期间,俄罗斯和朝鲜之间的武器讨论预计将继续进行。”In Seoul, the Republic of Korea's Defense Ministry spokesman Jeon Ha-kyu also said on Tuesday that his ministry is closely monitoring whether Pyongyang and Moscow will proceed with negotiations on an arms deal and technology transfer.在首尔,韩国国防部发言人全河奎12日也表示,国防部正在密切关注平壤和莫斯科是否会继续就武器交易和技术转让进行谈判。At the Vladivostok forum on Tuesday, Putin spoke about economic development in Russia's Far East, but did not mention Kim in the first hour of the forum's plenary session. Earlier, he told forum moderators that Russia was developing weapons based on "new physical principles" but did not give details.在12日举行的符拉迪沃斯托克论坛上,普京谈到了俄罗斯远东地区的经济发展,但在论坛全体会议的第一个小时中没有提到金正恩。早些时候,他告诉论坛主持人,俄罗斯正在开发基于“新物理原理”的武器,但没有透露细节。The Russian leader made the remarks as Reuters reported that the US administration is close to approving the shipment of longrange missiles packed with cluster bombs to Ukraine.路透社报道称,美国政府即将批准向乌克兰运送装有集束炸弹的远程导弹,而俄罗斯领导人正是在这一消息公布后发表上述讲话的。After seeing the success of cluster munitions delivered in 155mm artillery rounds in recent months, the US is considering shipping either or both Army Tactical Missile Systems that can fly up to 300 km, or Guided Multiple Launch Rocket System missiles with a 70-km range packed with cluster bombs, three US officials said, Reuters reported.据路透社报道,三位美国官员表示,在最近几个月看到用155毫米炮弹投送集束弹药取得成功后,美国正在考虑向乌克兰运送可飞行300公里的陆军战术导弹系统或射程为70公里的装有集束炸弹的制导多管火箭系统导弹。If approved, either option would be available for rapid shipment to Kyiv. The White House declined to comment on the Reuters report.如果获得批准,这两种导弹都可以迅速运往基辅。白宫拒绝对路透社的报道发表评论。Meanwhile, Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba discussed with his visiting German counterpart, Annalena Baerbock, the prospects of the supplies of Taurus cruise missiles to Ukraine, the Ukrainian Foreign Ministry said on Monday.与此同时,乌克兰外交部11日表示,乌克兰外长德米特罗·库莱巴与到访的德国外长安娜莱娜·贝尔博克讨论了向乌克兰供应“金牛座”巡航导弹的前景。The Taurus missile is an air-launched missile that has an operational range of about 500 km.“金牛座”导弹是一种空射导弹,作战射程约500公里。Ukraine stands ready to fulfill all the tasks needed to speed up the process of getting the Taurus missiles, he said.他说,乌克兰随时准备完成所有必要的任务,以加快获得“金牛座”导弹的进程。At their talks, Baerbock said Germany would provide an additional 20 million euros ($21.4 million) in humanitarian aid to Ukraine.贝尔博克在会谈中表示,德国将向乌克兰额外提供2000万欧元(2140万美元)的人道主义援助。Baerbock arrived in Kyiv earlier in the day on her fourth visit since the start of the Russia-Ukraine conflict.贝尔博克当天早些时候抵达基辅,这是她自俄乌冲突爆发以来的第四次访问。Full-fledged英/ˌfʊl ˈfledʒd/ 美/ˌfʊl ˈfledʒd/adj.全面发展的Negotiation英/nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/ 美/nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃ(ə)n/n.谈判,协商

Sep 13, 20234 min

Ep 1英语新闻丨“新疆三文鱼丰收”上热搜!网友:江浙沪竟成偏远地区

Mutton and sweet fruit ordinarily steal the culinary spotlight in the Xinjiang Uygur autonomous region. But they will soon have to share the stage with an unlikely contender in the inland region — aquatic food.在新疆维吾尔自治区,食材的焦点通常是羊肉和甘甜的水果。但很快,水产食品——来自内陆地区的让人意想不到的竞争者,将登上舞台。Freshwater aquatic produce, which is cultivated in cold, clear water from melting snow, is set to evolve into newfound delicacies in Xinjiang.淡水产品产自冰冷清澈的融雪水,将逐步成为新疆的新晋佳肴。Production of rainbow trout raised in rivers in Nilka county is expected to reach 6,000 metric tons this year, nearly double last year’s output, according to Xinjiang Tianyun Organic Agriculture Co.根据新疆天蕴有机农业有限公司,今年尼勒克县河流中虹鳟鱼的产量预计达到6000公吨,几乎是去年产量的两倍。Rainbow trout, which belongs to the same family as salmon, is known for its meaty texture and few bones, making it an ideal food source.虹鳟鱼和鲑鱼同属一个家族,多肉而少骨,是非常理想的食材。“Demand in the market for trout is significant,” said Li Chunyu, general manager of Tianyun. “Our company is currently operating at full capacity, producing fresh trout every day.”天蕴总经理李春雨告诉记者,“三文鱼的市场需求非常大。我们公司目前全速运转,每天都能产出新鲜的三文鱼。”China is the world’s largest market for aquatic products. Last year, the country imported 4.54 million tons of aquatic products, an increase of more than 20 percent year-on-year. China has also become one of the world’s largest salmon importers, with Norway, Canada and Chile as the main suppliers, according to the General Administration of Customs.中国是世界上最大的水产品市场。去年,中国的水产品进口量高达454万吨,同比增长20%。海关总署的数据显示,中国也已成为世界最大的鲑鱼进口国之一,主要进口自挪威、加拿大,和智利。Because of concerns regarding seafood after discharges into the Pacific Ocean of nuclear-contaminated water from Japan’s Fukushima Daiichi power plant, freshwater aquatic products will likely become more popular in the future.日本福岛第一核电站向太平洋排放核污水,引发了人们对海产食品安全问题的担忧,淡水产品在未来很可能比现在更受欢迎。There are many choices, including South American white shrimp, tilapia, abalone and lobster being raised in Xinjiang and making their way onto consumers’ dining tables nationwide. Some of these products are also sold in foreign markets.产自新疆的南美白对虾、罗非鱼、鲍鱼和龙虾被送往全国消费者的餐桌,为人们提供多样的选择,部分产品也远销海外市场。The high salinity of the ground in many parts of Xinjiang and the region’s natural lakes provide a conducive environment for fish farms in the region, experts said.有关专家称,新疆多地的高盐度土壤和当地的天然湖泊为鱼场提供了有利的环境。Farmers in a village in Midong district of Urumqi, the region’s capital, have been busy catching South American white shrimp lately. The village has 10 freshwater shrimp ponds that produce more than 50 tons annually.米东区位于新疆维吾尔自治区的首都乌鲁木齐市。该地村中的农民最近一直忙着捕获南美白对虾。村中有10个淡水虾塘,年产量超过50吨。The shrimp produced here are prized by consumers, according to local media reports.当地媒体报道称,消费者都对米东的虾赞美有加。The melting snow and glaciers of the Tianshan mountain range — water known for its purity — make for superior-quality fish.天山山脉融化的雪水和冰川融水是出了名的纯净,能够产出质量上乘的鱼。Taking advantage of the water resources, Tianyun has been developing fish farms and processing facilities since 2014 in Nilka county. It now offers a series of products, ranging from fillets to minced trout.天蕴公司充分利用水资源,自2014年起在尼勒克县发展鱼场和加工设施。目前,公司拥有从三文鱼排到三文鱼碎等一系列产品。The company mainly sells its trout in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Dalian and markets in Singapore and Malaysia.公司的三文鱼主要售往北京、上海、广州、大连,以及新加坡和马来西亚的市场。“The meltwater is pure, cold and rich in dissolved oxygen, which is perfect for raising trout,” said Li, the company’s manager.公司经理李春雨介绍到,“融雪水纯净,冰冷,含氧量高,非常有利于虹鳟鱼的生长。”The water must be deep enough to accommodate environmentally friendly net cages, which have a diameter of 51 meters and a depth of 25 meters, ensuring optimal fish growth.水必须够深才能放置环保网箱。该网箱直径51米,深25米,能够给鱼提供最佳的生长环境。To maintain a clean and healthy river, the company uses automatic machines to clean fish droppings, leftover bait and silt from the riverbed.为保持河水干净、健康,公司使用自动化机器来清理鱼的排泄物、吃剩的鱼饵,以及河床上的淤泥。Li said the company is developing more projects to raise trout in Xinjiang’s high-quality water to meet the growing demand.李经理还说,公司正在发展更多的项目,在新疆高质量的水中养育虹鳟鱼,以满足日益增长的市场需求。The trout business has brought benefits to local farmers in the region. “We provide jobs for more than 100 local farmers, with 39 percent belonging to ethnic minorities,” Li said.三文鱼生意为当地的农民带来了好处。李经理告诉记者,“我们为当地一百多名农民提供工作,其中39%的农民来自少数民族。”The average monthly salary for breeding and processing jobs reached 6,800 yuan ($935) last year, a local media outlet reported.根据当地一家媒体的报道,养殖和加工岗位的平均月收入能达到6800元(约合935美元)。Tianyun aims to build a world-class cold-water fish industry base in Xinjiang. It also hopes to develop high value-added products such as fish oil for healthcare.天蕴公司的目标是在新疆建立一个世界级的冷水鱼工业基地。同时,公司也希望能研发具有高附加值的产品,比如用于保健的鱼油。Aquatic英/əˈkwætɪk/美/əˈkwɑːtɪk/a.水生的;水栖的Rainbow Trout (trout)英/ˌreɪnbəʊ ˈtraʊt/美/ˌreɪnboʊ ˈtraʊt/n.虹鳟鱼(食用三文鱼的重要来源)

Sep 13, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Fraud suspects handed over to Chinese police

A total of 164 suspects involved in online fraud were handed over to Chinese police by Lao law enforcement officials and brought back to China on Monday, said the Ministry of Public Security.公安部表示,老挝执法人员已将总计164名涉嫌网络诈骗的嫌疑人移交中国警方,并于周一(9月12日)带回中国。These suspects were engaged in fake investment and finance-related online scams and were detained as a result of collaborative efforts between China and Laos in law enforcement.这些嫌疑人参与了虚假投资理财的网络诈骗,中老执法合作将其拘留。They were escorted to China's Henan and Hebei provinces and Chongqing by police via chartered civil aircraft, according to the ministry.公安部称,他们由警方通过民用包机押送到中国河南、河北以及重庆。Prior to this, police from Anhui province had already brought back 15 suspects from Laos. In total, the 179 suspects were connected with about 270 cross-border online fraud cases spanning 13 provinces and municipalities in China, the ministry said.此前,安徽警方已从老挝带回15名嫌疑人。公安部表示,这179名嫌疑人共与中国13个省市的、约270起跨境网络诈骗案件有关。The ministry stated that due to the increasing number of online fraud cases involving fake investments and financial management fraud with significant losses since the beginning of this year, it had organized public security agencies in Hebei, Anhui, Henan, Chongqing and other regions to conduct comprehensive investigations into these cases.公安部表示,由于今年以来涉及虚假投资理财类网络诈骗案件增多,损失巨大,公安部已组织河北、安徽、河南、重庆等地的公安机关对这些案件进行全面调查。After thorough analysis, the police discovered that a number of fake investment fraud cases involving amounts of more than 1 million yuan ($140,000) were traced to Laos. To resolutely bust the fraud groups, the ministry sent police officers from Hebei, Anhui, Henan and Chongqing to form a working group in July to cooperate with police in Laos.经过深入分析,警方发现一些涉及100万元(14万美元)以上金额的虚假投资诈骗案件可以追踪到老挝。为了坚决打击诈骗团伙,公安部在7月派出河北、安徽、河南和重庆的警察与老挝警方合作,组成专案组。According to the ministry, fake investment and financial management fraud is one of the most financially damaging types of scams on average per individual case.公安部表示,虚假投资理财类诈骗是平均每个个案经济损失最大的诈骗类型之一。In such cases, some fraudsters employ various tactics to lure victims into what they claim to be "investment" group chats.在这类案件中,诈骗者采取各种策略,将受害者引诱进他们声称的“投资”群聊中。They often impersonate investment mentors or financial advisers and use tactics like sending fake investment success messages or conducting "live classes" to gain the trust of their victims.他们经常冒充投资导师或理财顾问,并使用发送虚假投资成功信息或进行“直播课程”等策略,获取受害者的信任。Others target victims through online dating platforms, forming romantic relationships to exploit their targets by promising high financial returns through supposed special resources, the ministry said.该部表示,还有一些人通过在线约会平台锁定受害者,建立暧昧关系,通过承诺特殊资源获得高额财务回报来利用他们的目标。On July 19, Lao police carried out an operation in Savannakhet, resulting in the capture of 15 suspects. Subsequently, with the assistance of the Chinese police working group, Lao police carried out 10 operations in various regions. As a result, they detained 164 suspects, including nine key members of the fraud groups and 23 fugitives, and seized tools used for their activities.7月19日,老挝警方在沙湾拿吉进行了一次行动,逮捕15名嫌疑人。随后,在中国警方专案组的协助下,老挝警方在各地区开展了10次行动。最终警方拘留了164名嫌疑人,其中包括9名诈骗集团的关键成员和23名逃犯,并缴获了他们的作案工具。Lou Xiandi, director of the ministry's online fraud information monitoring center, said that the ministry has been continuously intensifying efforts to combat cross-border online fraud and had sent working groups to countries and regions such as Thailand, the Philippines, Cambodia, Laos, Vietnam and Indonesia for law enforcement cooperation.公安部防范电信网络诈骗信息监控中心主任楼先迪表示,公安机关一直在不断加强打击跨境网络诈骗的力度,已向泰国、菲律宾、柬埔寨、老挝、越南和印度尼西亚等国家和地区派遣专案组进行执法合作。Moreover, the ministry has also stepped up law enforcement cooperation in border areas, particularly in Yunnan province, leading to the capture of a significant number of online fraud suspects, he said.此外,该部还加强了在边境地区的执法合作,特别是在云南省,成功逮捕了大量网络诈骗嫌疑人。Yang Wanfang, head of the ministry's working group sent to Laos, said that the capture of the suspects not only led to the resolution of several major cases and the apprehension of many suspects, but also instilled a sense of deterrence within local fraud groups.公安部赴老挝工作组组长杨万方表示,逮捕嫌疑人不仅成功解决了几起重大案件,逮捕了许多嫌疑人,也给当地诈骗集团威慑感。"The fraud groups' hideouts in Laos were scattered and concealed in various locations. While we had a general idea of their locations beforehand, on-site investigations and close collaboration with the Lao police were necessary to pinpoint them precisely. This process consumed a significant amount of our time and effort," he said.“这些诈骗集团在老挝的藏身之处分散在不同的地方。虽然我们事先对他们的据点有大致了解,但需要通过现场调查并与老挝警方的密切合作来精确定位。这个过程消耗了我们大量的时间和精力。”Following the crackdown, many fraud suspects either relocated to different areas within Laos or refrained from engaging in further criminal activities, he said, adding that online fraud has become a globalized trend in terms of its forms and methods, making international cooperation crucial in combating it.他说,在打击行动之后,许多诈骗嫌疑人要么转移到老挝的不同地区,要么不再从事进一步的犯罪活动。他补充说,网络诈骗在形式和方式方面已有一种全球化趋势,通过国际合作打击网络诈骗非常重要。Fraud英/frɔːd/美/frɔd/n.欺诈﹐诈骗Suspect英/sə'spekt/美/'s

Sep 13, 20234 min

Ep 1英语新闻丨一天掉粉百万,李佳琦含泪道歉…

Chinese makeup and beauty influencer Li Jiaqi, known as the "King of Lipstick," sobbed while apologizing again on Monday evening, after his "inappropriate remarks" made against a netizen a day before triggered a very heated discussion online. The netizen had complained that a home-made eyebrow pencil was "too expensive".周一(9月11日)晚,“口红一哥”的李佳琦哭着再次道歉,前一天他对一名网友发表了“不当言论”,在网上引发了激烈的讨论。网友抱怨国产眉笔“太贵”。"Today I'd like to seriously say 'sorry' to you guys," Li stood in front of the camera and made the apology at the beginning of his livestreaming.“今天我郑重地对你们说一句‘对不起’,”李佳琦站在镜头前,在直播开始时道歉。Since Sunday evening, Li's remarks against the netizen have been trending on Sina Weibo. During his livestreaming on Monday evening, Li responded to many controversies against him.自周日(9月10日)晚上以来,李佳琦对网民的言论一直在微博上扩散。在周一晚上的直播中,李佳琦回应了许多针对他的争议。"I once said that Li Jiaqi's feathers were given by all the girls one by one, and it is the support and trust of all the girls that let me go thus far to today step by step. No matter at what time, I should not forget where I came from, let alone lose myself," Li said.“我之前也说过,李佳琦身上的羽毛都是所有女生一片一片赋予我的,是所有女生的支持和信任让我一步步走到了现在。无论什么时候我都不应该忘记我来自哪里,也不应该迷失自己。”李佳琦说。"My very inappropriate remarks let you down. I should not and I am not qualified to casually comment on any netizen from the personnel perspective," Li said, noting that he had recognized that this inappropriate expression was disrespectful to others and that anyone has the right to express opinions and ideas about the products during the livestreaming.“我说的话让大家失望了。我不应该也没有资格站在个人的角度随意地去评论任何一位网友”李佳琦说,他已经意识到这种不恰当的表达是对他人的不尊重,任何人都有提出产品建议以及想法的权利。Li said that he had been reflecting on the incident and had reviewed netizens' online comments, sincerely accepting all criticism and suggestions from the public.李佳琦说他一直在反省也看到了大家的讨论,他诚恳地接受大家一切的批评和建议。Li was making a pitch about an eyebrow pen on Saturday evening on Taobao Live, Alibaba's live-streaming platform. He then read out a comment from a viewer saying the product including two refills priced at 79 yuan ($10.8) has become more expensive.周六(9月9日)晚上,李佳琦在阿里巴巴的直播平台淘宝直播上推荐一支眉笔。 之他读了一位观众的评论,称售价79元(10.8美元)的包含两个替换装的眉笔变贵了。Li seemed to be upset about the comment and said the price of the product has remained unchanged over the years.李佳琦看到这一条评论似乎不太高兴,并表示该产品的价格多年来一直保持不变。"The product is expensive? Sometimes people need to find the reasons why they haven't received a pay rise after working so many years. Have they worked hard enough?" he said.他说:“哪里贵了,有时候找找自己原因,这么多年工资涨没涨,有没有认真工作。”Many people then said Li's comments were inappropriate and had made them angry. The topic of his comment became one of the most discussed topics on social media on Sunday.许多人说,李佳琦的言论不恰当,他们很愤怒。他的评论话题成为周日社交媒体上讨论最多的话题之一。"The consumers have the right to question the price of a product, but Li has no right to judge the consumers and lash out on people's spending power. What he said was outrageous," a Sina Weibo user said on Sunday.“消费者有权质疑产品的价格,但李佳琦无权评判消费者,也无权猛烈抨击人们的消费能力。”一位新浪微博用户周日说。Around 1 am on Monday, Li published a statement on social media apologizing for his comments and making people disappointed.周一(9月11日)凌晨1点左右,李佳琦在社交媒体上发表声明,为自己的言论道歉,让大家失望了。"I am sorry for letting people down. I've made some inappropriate comments that have made people unconformable," Li said in the statement.李佳琦说:“我说的话辜负了你们的期望,真的很抱歉。我说了些不恰当、让大家不舒服的话。”He added that he started his career as a cosmetic sales assistant, so he understands people's struggles. He also vowed to learn to better control his emotions in the future.他补充说,他的职业生涯从彩妆柜台销售员开始,深知大家的工作都是辛苦和不容易的。他还表示以后学会更好地控制情绪。As of Tuesday morning, more than 1 million fans had stopped following Li on Weibo, as his total number of fans dropped from 30.43 million to 29.27 million.截至周二(9月12日)上午,在微博上取关李佳琦的网友超100万,他的粉丝总数从3043万下降到了2927万。A customer service representative from domestic beauty brand Huaxizi, the brand involved in the dispute, said that the entire process had been recorded and there will be further investigation, according to media reports.据媒体报道,参与纠纷的国货美妆品牌花西子的客户服务代表表示,整个过程已经被记录下来,将进行进一步调查。For the potential repercussions of this incident, a brand founder told Jiemian News that it hinges on the event's influence. If it escalates into a broader social issue, the brand will contemplate its future collaboration with Li.一位品牌创始人告诉界面新闻,这一事件的间接效应取决于该事件的影响。如果它升级为一个更广泛的社会问题,该品牌将重新考虑与李佳琦之后的合作。"If it can be resolved swiftly," the founder said, "then we will maintain our partnership, contingent upon the market's reaction to such occurrences and the sales data."“如果这个问题能迅速解决,”创始人说,“那么我们将维持我们的合作伙伴关系,这取决于市场对这次事件的反应和销售数据。”Livestreaming e-commerce has blossomed in the country, bringing benefits to both merchants and consumers. And, the regulators have stepped up efforts to rectify wrongdoing through livestreaming.直播电子商务在中国蓬勃发展,给商家和消费者都带来了利益。此外,监管机构也加大了纠正直播不当行为的力度。Editor: Zuo Zhuo,Zhou ChanReporter: Cui JiaSource: Global Times, Chinadaily.com.cnrepercussion 英/riːpə'kʌʃ(ə)n/美/ˌripɚ'kʌʃən/n.(间接的)影响,反响,恶果contemplate 英/'kɒntempleɪt/美/'kɑ

Sep 12, 20234 min

Ep 1英语新闻丨直播带货主播为直播间不当言论道歉

China's top online sales host Li Jiaqi apologized on Monday after he blamed viewers who found the price of an eyebrow pen expensive, that they were not working hard enough to make more money during a live-streaming session.9月10日,中国顶级直播带货主播李佳琦因在一次直播中指责观众觉得眉笔价格昂贵,是因为认为他们没有努力工作赚更多的钱的言论而道歉。Li, the famed "Lipstick King" who has about 75.76 million followers on Taobao Live, Alibaba's live-streaming platform, was making a pitch about an eyebrow pen on Saturday evening. He then read out a comment from a viewer saying the product including two refills priced at 79 yuan ($10.8) has become more expensive.李佳琦是著名的“口红一哥”,在阿里巴巴旗下的直播平台淘宝直播上拥有约7576万粉丝。他在直播中读了一名观众的评论,称这款售价79元(10.8美元)的产品(包括两支笔芯)变得更贵了。Li seemed to be upset about the comment and said the price of the product has remained unchanged over the years.李似乎对这一评论感到不满,并表示该产品的价格多年来一直未变。"The product is expensive? Sometimes people need to find the reasons why they haven't received a pay rise after working so many years. Have they worked hard enough?" he said.他回答道:“哪里贵了?有的时候自己原因好吧,这么多年了工资涨没涨,有没有认真工作。”Many people then said Li's comments were inappropriate and had made them angry. The topic of his comment became one of the most discussed topics on social media on Sunday.随后,许多人认为李佳琦言论不妥,令他们感到愤怒。有关他这一言论的话题成为9月10日社交媒体上讨论度最高的话题之一。"The consumers have the right to question the price of a product, but Li has no right to judge the consumers and slash out on people's spending power. What he said was outrageous," a Sina Weibo user said on Sunday.“消费者有权质疑产品的价格,但李佳琦无权评判消费者,质疑人们的消费能力。他说的话太离谱了。”一位新浪微博用户10日评价道。Others also said that as someone who had made a fortune by being a celebrated online sales host, Li may find 79 yuan is next to nothing but for many working-class people who have been working very hard for a better life, every penny counts. And Li's snobbish attitude has shocked them.还有人说,作为一个靠做带货直播发家致富的人,李佳琦可能会觉得79元钱不算什么,但对于许多为改善生活而辛勤工作的工薪阶层来说,每一分钱都很重要。而他的势利态度让他们感到震惊。Around 1 am on Monday, Li published a statement on social media apologizing for his comments and making people disappointed.11日凌晨1点左右,李佳琦在社交媒体上发表声明,为自己的言论和让人们失望的行为道歉。"I am sorry for letting people down. I've made some inappropriate comments that have made people unconformable," Li said in the statement.他说道:“在看这条微博的所有人,对不起。昨天我在直播间回应产品评论时,说了些不恰当、让大家不舒服的话。”He added that he started his career as a cosmetic sales assistant, so he understands people's struggles. He also vowed to learn to better control his emotions in the future.“我本就是一个彩妆柜台销售员,深知大家的工作都是辛苦和不容易的。我作为主播应该一直带给大家积极的正能量,并学会控制情绪。”Insensitive英/ɪnˈsensətɪv/美/ɪnˈsensətɪv/adj.(对他人的感受)未意识到的,漠不关心的Live stream英/ˈlaɪv striːm/美/ˈlaɪv striːm/n.直播

Sep 12, 20232 min

Ep 1英语新闻丨哀悼和援助抵达摩洛哥地震灾区

Condolences and aid from the international community poured in for Morocco on Saturday and Sunday after a powerful earthquake rocked the North African nation on Friday, killing more than 2,000 people.9月8日,摩洛哥发生强烈地震,造成2000多人死亡,9月9日至10日,国际社会纷纷向摩洛哥表示慰问并提供援助。President Xi Jinping extended condolences on Saturday to Morocco's King Mohammed VI over the devastating earthquake. In his message, Xi said he was shocked to learn of the quake, which resulted in heavy casualties and property losses in the country.9月9日,国家主席习近平就摩洛哥发生强烈地震向摩洛哥国王穆罕默德六世致慰问电。习近平表示,惊悉贵国发生强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失。On behalf of the Chinese government and the Chinese people, he expressed deep sorrow for the victims and offered sincere sympathies to the families of the deceased and the injured.我谨代表中国政府和人民,对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。At least 2,012 people were killed in the magnitude 6.8 quake, mostly in Marrakech and five provinces near the epicenter, Morocco's Interior Ministry reported on Saturday night. At least 2,059 people were injured, 1,404 of them critically, the ministry said.9月9日晚,摩洛哥内政部报告称,至少有2012人在6.8级地震中丧生,其中大部分在马拉喀什和震中附近的五个省份。内政部称,至少有2059人受伤,其中1404人伤势严重。The World Health Organization said more than 300,000 people in Morocco have been affected by the disaster.世界卫生组织称,摩洛哥有30多万人受到灾难影响。On Saturday, Morocco declared three days of mourning, and on Sunday, King Mohammed called for prayers for the dead to be held at mosques across the country. He also ordered the armed forces to mobilize specialized search and rescue teams, and set up a surgical field hospital, according to a statement from the military.摩洛哥国王穆罕默德六世9日宣布全国进入为期三天的哀悼期,其间公共场所下半旗志哀。10日,他下令皇家武装部队出动救援队并设立野战医院。United Nations Secretary-General Antonio Guterres expressed sorrow over the loss of lives in the earthquake, according to his spokesman.联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯的发言人表示,古特雷斯对地震中的人员伤亡表示悲痛。"The secretary-general addresses his most sincere condolences to the families of the victims and wishes a speedy recovery to the injured," the spokesman, Stephane Dujarric, said in a statement on Saturday.发言人斯特凡·杜雅尔里克9日在一份声明中说:“秘书长向遇难者家属致以最诚挚的慰问,并祝愿伤者早日康复。”The UN is ready to assist the government of Morocco in helping the affected population, according to the statement.声明说,联合国随时准备协助摩洛哥政府帮助受灾民众。Many people in the quake-hit region spent a second night in the open. Relief workers face the challenge of reaching the worst-affected villages in the High Atlas, a rugged mountain range where settlements are often remote and where many houses have been reduced to rubble.地震灾区的许多人在露天度过了第二个夜晚。救灾人员面临的挑战是如何到达高阿特拉斯地区受灾最严重的村庄,那里是一片崎岖的山脉,居民点往往地处偏远,许多房屋已变成废墟。"The next 24 to 48 hours will be critical in terms of saving lives," said Caroline Holt, global director of operations for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, in a statement.红十字会与红新月会国际联合会全球行动总监卡罗琳·霍尔特在一份声明中说:“未来两三天是寻找受困废墟人员的重要时机。”On Saturday, the Red Cross Society of China announced that it would provide the Moroccan Red Crescent with $200,000 in cash as emergency humanitarian assistance for its rescue operations and would keep abreast of the relief needs in the country.9日,中国红十字会宣布将向摩洛哥红新月会提供20万美元现金作为紧急人道援助,用于其救援行动,并将随时了解该国的救援需求。Algeria has expressed its readiness to assist Morocco, saying that it will open its airspace to flights carrying humanitarian aid, a state-owned news agency reported on Saturday, citing a presidential statement.据一家国有新闻机构9日援引一份总统声明报道,阿尔及利亚表示愿意援助摩洛哥,并称将向运送人道主义援助物资的航班开放领空。Tunisia announced on Saturday that a rescue team had left for Morocco to assist in search and rescue efforts, the official TAP news agency reported.据突尼斯非洲通讯社报道,突尼斯9日宣布,一支救援队已前往摩洛哥协助搜救工作。Turkiye, which suffered massive earthquakes in February, said it was "ready to provide all kinds of support to heal the wounds", the state-run Anadolu news agency reported on Saturday, citing the Turkish Foreign Ministry.国营阿纳多卢通讯社9日援引土耳其外交部的消息报道称,2月份遭受大地震的土耳其表示“愿意提供各种支持,以抚平创伤。”Also on Saturday, Qatar's Prime Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman bin Jassim Al Thani expressed his condolences over the quake to Moroccan Prime Minister Aziz Akhannouch, wished the injured "a speedy recovery" and pledged to provide "all necessary assistance".同日,卡塔尔首相穆罕默德·本·阿卜杜拉赫曼·阿勒萨尼就地震向摩洛哥首相阿齐兹·阿赫努什表示慰问,祝愿伤者“早日康复”,并承诺提供“一切必要的援助”。Global leaders, including French President Emmanuel Macron, German President Frank-Walter Steinmeier and Russian President Vladimir Putin, also offered their condolences.包括法国总统埃马纽埃尔·马克龙、德国总统施泰因迈尔和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在内的各国领导人也表示了慰问。Condolence英/kənˈdəʊləns/ 美/kənˈdoʊləns/n.吊唁,哀悼Humanitarian英/hjuːˌmænɪˈteəriən/ 美/hjuːˌmænɪˈteriən/adj.人道主义的

Sep 12, 20233 min

Ep 1英语新闻丨Xi: Strive for revitalization of northeast

The latest vision set out by President Xi Jinping on revitalizing China’s northeastern region has pointed the way for the area to become a pillar of national strategies and better respond to challenges including population outflows, according to analysts.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, outlined the vision for the region’s revitalization while convening a symposium in Harbin, the capital of Heilongjiang province, on Thursday.He listened to briefings at the symposium from the Party chiefs of Liaoning, Jilin and Heilolngjiang provinces and the Inner Mongolia autonomous region, as well as from Zheng Shanjie, head of the National Development and Reform Commission.Xi presided over a similar symposium in Shenyang, Liaoning province, five years ago. He also chaired a high-level meeting last year in Shenyang on the revitalization of the northeastern region, one of China’s grain production bases and a traditional manufacturing powerhouse that has undergone economic slowdown and seen an outflow of population.Noting that northeastern China boasts rich resources, solid industrial foundations, favorable geological locations and significant development potential, Xi said that the region now faces great new opportunities.It is important for the region to promote industrial innovation via scientific and technological innovation and accelerate the modernization of its distinctive industrial system, Xi said.Advancing the Chinese path to modernization will also require the region to step up its role as a strategic pillar, he said.In striving for the full revitalization of northeastern China, the real economy is the foundation, sci-tech innovation is the key and industrial upgrading is the direction, he added.Xi also called on the region to accelerate the digital, online and smart transformation of the traditional manufacturing sector and proactively develop emerging sectors such as new energy, new materials, advanced manufacturing and electronics.Zhang Fei, vice-president of the China Institute for Reform and Development, said that Xi emphasized the development of industries at the latest symposium because the upgrading and transformation of the manufacturing sector in northeastern China is not only monumental for the region, but also for the whole nation.“Over the past four decades, the northeastern region has seen an increasingly diminishing share in the total GDP of the nation. However, the region still boasts a fairly large number of top universities and a sound industrial structure, giving the region vast potential for future growth,” Zhang said.President Xi has again stressed the region’s role in ensuring China’s food security, saying that the primary responsibility of the region is serving as the “ballast” for stable grain production and supply.The region should always prioritize the ensuring of China's food security, accelerate steps to modernize agriculture and rural areas, and bolster the capacity for grain production across the board, Xi added.Zhang said the grain production volume of China’s northeastern provinces accounted for more than 20 percent of the national total in 2022, and the region’s role has become even more prominent, as the Ukraine crisis led to the worsening of global food security.Xi has underlined the region’s role in China’s food security during each of his inspection trips to the region over the past decade, calling for the region to beef up the protection of the fertile black soil.On Thursday, he expressed expectations that the region will make greater strides in opening-up, saying that the region must steadily expand opening-up in rules, regulations, management and standards, and improve capacity in customs clearance.He called for retaining and attracting talent to the region, reducing the burden of families on raising children, and maintaining a proper level of birth ratio and population scale.According to statistics released by authorities of Jilin, Liaoning and Heilongjiang provinces, the three provinces all registered negative growth in population in 2022, with the three seeing the number of their permanent residents down by a total of 860,000.Zhang Keyun, a regional economics professor at Renmin University of China, said that the efforts by the region to promote industrial upgrading and cope with an aging society could have implications at the national level.“If the region can come up with effective solutions to the challenges, it could well pioneer the solutions at the national level and continue serving as the pillar for the nation's high-quality growth.”Reporter: Xu WeiEdit: Zhou ChanRevitalization英/ˌri:ˌvaɪtəlaɪ'zeɪʃn/美/ˌriˌvaɪtəlaɪ'zeɪʃn/n.复兴;新生Symposium英/sɪmˈpəʊziəm/美/sɪmˈpoʊziəm/n.座谈会,研讨会

Sep 11, 20235 min

Ep 1社论丨中国企业有力回击美国制裁

While US sanctions have choked the supply of US chips to Huawei, they have made it almost impossible for Semiconductor Manufacturing International Corp to obtain US technology. So when Huawei launched its flagship device, Mate 60 Pro, which reportedly includes a new 5G Kirin 9000s processor, the domestic market and consumers seemed to hail it as a major breakthrough.美国制裁遏制了美国对华为的芯片供应,同时也使中芯国际集成电路制造有限公司几乎无法获得美国技术。因此,当华为推出旗舰设备Mate 60 Pro,并据称该产品包括一个新的5G麒麟9000s处理器时,国内市场和消费者将其视为一个重大突破。US Congressman Michael McCaul's demand at a briefing at the US embassy in The Hague on Wednesday that the SMIC "warrants investigation" explains why both Huawei and the SMIC have kept a low profile on the issue. While US National Security Advisor Jake Sullivan said he needed "more information" on the precise "character and composition" of the Kirin chip, McCaul asserted, without having any evidence, that "it sure looks like it did" violate US sanctions — a premise that is based on presumption of guilt.9月6日,美国国会议员迈克尔·麦考尔在美国驻海牙大使馆的一次简报会上要求对中芯国际“进行调查”,这解释了为什么华为和中芯国际在这个问题上都保持低调。美国国家安全顾问杰克·沙利文说他需要“更多信息”来了解麒麟芯片的确切“特性和组成”,麦考尔则在没有任何证据的情况下断言“它看起来确实”违反了美国制裁——这是一个基于有罪推定的前提。True to its colors, and based again on presumption of guilt, the US administration is seeking more information on Mate 60 Pro, according to CNN, possibly to take legal action against Huawei or the SMIC or both.据美国有线电视新闻网报道,美国政府正在寻求有关Mate 60 Pro的更多信息,可能是为了对华为或中芯国际或两者采取法律行动。Both Sullivan and McCaul should know that the SMIC was put on the US Entity List in December 2020 during the last days of the Donald Trump administration, limiting the supply or transfer of US technology to it. That means it is almost impossible that the SMIC's 7 nm foundry was made using US technologies. Or are the US political leaders suggesting the United States will use long-arm jurisdiction to target the legal business of the two Chinese companies?沙利文和麦考尔应该知道,在唐纳德·特朗普政府执政的最后几天,中芯国际于2020年12月被列入美国商务部出口管制实体清单,限制向其供应或转让美国技术。这意味着中芯国际的7纳米晶圆代工厂几乎不可能使用美国技术。或者说,美国政治领导人是在暗示美国将使用长臂管辖来针对这两家中国公司的合法业务?The US used long-arm jurisdiction to cripple Japan's Toshiba in the 1980s, enfeeble France's Alston in 2013 and deal a big blow to Germany's Siemens in 2018, all on flimsy grounds and to protect American enterprises.美国在20世纪80年代利用长臂管辖权削弱了日本东芝公司,在2013年削弱了法国阿尔斯通公司,在2018年重创了德国西门子公司,所有这些都是以站不住脚的理由和为了保护美国企业。In 2019, the Trump administration targeted Huawei with even harsher measures, banning all US enterprises from supplying advanced chips to the Chinese company. Against this background, Chinese researchers' breakthrough, as demonstrated by Huawei's Mate 60 Pro, is a fitting reply to the US' beggar-thy-neighbor policies.2019年,特朗普政府针对华为采取了更加严厉的措施,禁止所有美国企业向这家中国公司供应先进芯片。在此背景下,中国科研人员以华为Mate 60 Pro为代表的突破,恰恰是对美国以邻为壑政策的回应。The most effective resistance against the US' long-arm jurisdiction is to invest in research and development and produce one's own high-tech products.对美国长臂管辖最有效的抵抗就是投资研发,生产自己的高科技产品。For too long the world has been suffering from the US' vicious long-arm jurisdiction. It's time now for Chinese companies to make more technological breakthroughs and break the US' monopoly in different fields and end its global hegemony.长期以来,世界一直深受美国恶性长臂管辖之害。现在是中国企业取得更多技术突破,打破美国在不同领域的垄断,结束其全球霸权的时候了。Chip英/tʃɪp/美/tʃɪp/n.芯片Semiconductor英/ˌsemikənˈdʌktə(r)/ 美/ˈsemikəndʌktər/n.半导体

Sep 11, 20233 min

Ep 1英语新闻丨澳大利亚总理希望与中方建立稳定双边关系

Premier Li Qiang was assured on Thursday by Australian Prime Minister Anthony Albanese, in a meeting on the sidelines of the 18th East Asia Summit in Jakarta, Indonesia, that Canberra wants to build a stable and constructive relationship with China.9月7日上午,国务院总理李强在雅加达出席东亚合作领导人系列会议期间会见澳大利亚总理阿尔巴尼斯。并希望澳方与中方建立稳定和建设性的关系。During the talks, Albanese also promised to properly manage the differences between the two countries.会议期间,阿尔巴尼斯表示,澳方愿同中方妥善管控分歧。The meeting, which was the first between the two leaders, followed Albanese's meeting with President Xi Jinping in November on the sidelines of the G20 Summit in Bali, Indonesia, after a worsening of bilateral ties in recent years.这是两位领导人之间的首次会晤,在此之前,阿尔巴尼斯于11月在印尼巴厘岛举行的二十国集团峰会期间与习近平主席进行了会晤。Li told Albanese that with joint efforts, China-Australia relations have continued to show improvement in the past year.李强对阿尔巴尼斯说,近一年来,在双方共同努力下,中澳关系持续呈现积极改善势头。China is willing to work with Australia to quickly restart and resume exchanges in various fields, and continue to promote dialogue and consultations in the fields of diplomacy, trade, education and consular affairs, the premier said.中方愿同澳方抓紧重启和恢复各领域交流,继续推进外交、经贸、教育、领事等领域的机制性对话磋商。Furthermore, China will continue to expand high-level opening-up to provide a larger market for countries around the world, including Australia, he said.中国将继续扩大高水平对外开放,为包括澳大利亚在内的世界各国提供更大市场。Li expressed hope that Australia will adopt an objective and fair attitude toward investment and operation by Chinese companies in Australia.希望澳方对中国企业在澳投资经营采取客观公正态度。Both sides should handle differences properly in the spirit of mutual respect, seeking common ground while shelving differences, and promote further improvement and development of the bilateral relations, he said.双方要本着相互尊重、求同存异、互利共赢的精神妥善处理分歧,推动两国关系进一步改善发展。Noting that the Asia-Pacific region is the common home of China and Australia, the premier said that China is willing to work with Australia to jointly safeguard peace and stability in the region.亚太地区是中国和澳大利亚的共同家园。中方愿与澳方一道努力,共同维护亚太和平稳定。Albanese said that Australia is encouraged by the progress made in bilateral relations and is willing to promote dialogue and communication, deepen cooperation in the areas of economics and trade, and expand people-to-people exchanges.阿尔巴尼斯表示,澳中关系十分重要。澳方对两国关系取得的进展感到鼓舞,愿同中方本着相互尊重精神推进对话交流,深化经贸等领域合作,扩大人文交往。Australia is also willing to strengthen coordination and cooperation with China in international affairs and jointly address global challenges such as climate change, he added.澳方愿同中方加强在国际事务中的协调合作,共同应对气候变化等全球性挑战。Albanese said in a media statement after the meeting that he looks forward to visiting China later this year to mark the 50th anniversary of the historic visit to China by thenAustralian prime minister Gough Whitlam, whose 1973 diplomatic trip was the first visit to China by an Australian prime minister.阿尔巴尼斯在会后发表的媒体声明中说,他期待着今年晚些时候访问中国,以纪念澳大利亚首位总理惠特拉姆历史性访华的50周年纪念日,1973年的外交之行是澳大利亚总理首次访华。Speaking at a regular news conference on Thursday, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said that the Chinese side welcomes a visit to China by Albanese at the invitation of the Chinese premier, and stands ready to work with Australia to make preparations in due course.外交部发言人毛宁7日在答记者问时表示,中方欢迎阿尔巴尼斯总理应李强总理邀请访华,愿同澳方共同做好各项筹备工作。Meanwhile, during a meeting with Republic of Korea President Yoon Suk-yeol in Jakarta, Li emphasized the importance, in order to uphold the overall development of China-ROK ties, of respecting each other's core interests and major concerns.与此同时,李强在雅加达会见韩国总统尹锡悦时强调,要尊重彼此核心利益和重大关切,维护中韩关系大局。He underlined the need for both countries to enhance political mutual trust, steer clear of obstacles and meet each other halfway in order to advance the development of bilateral ties and promote regional peace, stability, development and prosperity.李强表示,中方愿同韩方一道,增进政治互信,排除干扰,相向而行,推动中韩关系与时俱进发展,更好造福两国人民,促进本地区和平稳定与发展繁荣。He said that both sides should adhere to the general direction of good neighborliness and friendship and work together to address challenges and difficulties.李强指出,双方应坚持睦邻友好大方向,继续深化各领域交流合作,携手应对困难挑战。It is important to expand the countries' common interests, accelerate the second phase of negotiations on a China-ROK free trade agreement, explore new areas of cooperation such as high technologies and green and low-carbon development, and jointly maintain stable and unimpeded industrial and supply chains, he added.要扩大共同利益,加快推进中韩自贸协定第二阶段谈判,挖掘高新技术、绿色低碳等合作新增长点,共同维护产业链供应链稳定畅通。Regarding the Korean Peninsula issue, Li said that China remains committed to facilitating peace talks to uphold stability on the peninsula.中方一贯支持朝鲜半岛南北双方推进和解合作,一贯主张维护半岛和平稳定,将继续致力于劝和促谈。Yoon said that the ROK is willing to strengthen communication and dialogue at all levels with China, deepen exchanges and cooperation in the sectors of economy, trade and culture, uphold multilateralism and free trade and promote the stable and healthy development of bilateral ties.尹锡悦表示,韩方愿同中方一道,加强各层级沟通对话,深化经贸、人文等领域交流合作,践行多边主义和自由贸易,推动韩中关系稳定健康发展The ROK is also willing to strengthen

Sep 10, 20234 min

Ep 1英语新闻|大英博物馆“失窃”丑闻震惊世界,馆内文物失窃早有先例!

 Since it was established by the British Parliament in 1753 to house the collection of 71,000 artifacts bequeathed to the nation by physician Hans Sloane, London's British Museum has welcomed millions of visitors, including some of the most famous names in history, through its doors to marvel at its wonders.自1753年英国议会为收藏医生汉斯-斯隆遗赠给国家的71,000件文物而建立以来,伦敦大英博物馆已接待了数百万参观者,其中包括一些历史上最著名的人物,他们都曾走进博物馆的大门,惊叹于博物馆的奇迹。In 1765, the 9-year-old Wolfgang Amadeus Mozart wrote a piece of music dedicated to the museum on Great Russell Street after a visit. Years later, Karl Marx, Bram Stoker and Arthur Conan Doyle became regular users of its famous reading room.1765年,9岁的沃尔夫冈·阿玛迪斯·莫扎特在参观大罗素街的博物馆后,写下了一首献给博物馆的乐曲。多年后,卡尔·马克思、布拉姆·斯托克和阿瑟·柯南·道尔也成了博物馆著名阅览室的常客。In 1972, the visit of the relics of Tutankhamen drew a record 1.8 million visitors to the museum. Then in 1980, it hosted a Viking exhibition. Currently, China's Hidden Century exhibition is being held at the museum to great acclaim.1972年,参观图坦卡门遗物的游客达到创纪录的180万人次。1980年,博物馆举办了维京海盗展。目前,该博物馆正在举办的“中国隐秘世纪”展览广受好评。But this summer, it is not who has been coming through the museum's doors that is being talked about, but it is what has been taken out of them, as a scandal over missing items has made hugely damaging international headlines.但今年夏天,人们谈论的不是谁走进了博物馆的大门,而是什么从博物馆里被拿走了,因为一桩关于藏品丢失的丑闻成为了极具破坏性的国际头条新闻。When the story first broke in mid-August, the BBC reported that a staff member had been sacked and there was a police investigation over items that were "missing, stolen or damaged", with museum director Hartwig Fischer calling it "a highly unusual incident".英国广播公司(BBC)在8月中旬首次报道了这一事件,称一名工作人员已被解雇,警方正在对“丢失、被盗或损坏”的物品进行调查,博物馆馆长哈特维格·菲舍尔称这是“一起极不寻常的事件”。But less than two weeks later, it was Fischer who was on his way out, with his deputy Jonathan Williams stepping back from duties, as the scandal and reputational damage to one of the world's most highly regarded historical institutions grew, with the revelation that there had been unheeded warnings over suspected thefts two years earlier.但不到两周后,菲舍尔就辞职了,他的副手乔纳森·威廉姆斯也退居二线,因为这起丑闻和对这个世界上最受推崇的历史机构之一的声誉造成的损害越来越大。About 2,000 treasures are thought to have been stolen, but recovery has begun for some of them, BBC cited British Museum chairman George Osborne as saying on Aug 26.英国广播公司8月26日援引大英博物馆主席乔治·奥斯本的话说,大约2000件珍宝被认为失窃,但其中一些已经开始追回。Alert ignored警告被忽视The items involved are dated from 15th century BC to 19th century AD, and had been kept primarily for academic and research purposes.这些物品的年代从公元前15世纪到公元19世纪,主要用于学术和研究目的。Osborne told BBC Radio 4's Today program that not all of the items were "properly cataloged and registered".奥斯本告诉英国广播公司四台的“今日”节目,并非所有物品都“进行了适当的编目和登记”。The BBC reported that art dealer Ittai Gradel alerted the museum in February 2021 when he saw items that belonged to it for sale online, but he received a reply from Williams in July that year, saying "there was no suggestion of any wrongdoing".英国广播公司报道称,艺术品经销商伊泰·格拉德尔在2021年2月看到属于博物馆的物品在网上出售时向博物馆发出了警告,但他在当年7月收到了威廉姆斯的回复,称“没有任何不当行为的迹象”。Senior figures dismissed suggestions of theft as "wholly unfounded", and emails sent to Osborne said "all items are accounted for". But the truth was very different.高层人士驳斥盗窃的说法“毫无根据”,发给奥斯本的电子邮件也称“所有物品都已清点”。但事实却大相径庭。"It is evident that the British Museum did not respond as comprehensively as it should have in response to the warnings in 2021, and to the problem that has now fully emerged … the responsibility for that failure must ultimately rest with the director," Fischer's resignation letter said.费舍尔在辞职信中说:“很明显,大英博物馆没有对2021年的警告和现在已经完全显现的问题做出应有的全面回应......最终责任必须由馆长承担。”Though it is called the British Museum, the most frequently searched term on its website is "Egypt". Despite the location, many of its most famous pieces are from much further afield.虽然名为大英博物馆,但其网站上最常被搜索的词却是“埃及”。尽管大英博物馆位于英国,但许多最著名的藏品却来自其他国家和地区。For many years, questions have been asked — and not always satisfactorily answered — about how some of them ended up in British hands.多年来,人们一直在追问其中一些藏品是如何落入英国人手中的,但答案并不总是令人满意。Sloane, whose life's collection started the museum, was a highly respected medic, promoting inoculation against smallpox, and becoming president of both the College of Physicians and the Royal Society. But the museum's own biography of him acknowledges that he worked on slave plantations, and that his wife's family fortune, which helped fund his collection, also had links to slavery.斯隆一生的收藏是博物馆的起点,他是一位备受尊敬的医生,提倡接种天花疫苗,并成为内科学院和皇家学会的主席。但博物馆自己为他撰写的传记承认,他曾在奴隶种植园工作过,他妻子的家族财富也与奴隶制有关,而这笔财富也为他的收藏提供了资金。In addition to the contentious provenance of many of its exhibits, the security lapses exposed by the scandal have demolished the suggestion that the British Museum is a safer repository for priceless items of international cultural significance than their places of origin.除了许多展品的来源备受争议之外,丑闻暴露出的安全漏洞也使人们不再认为大英博物馆是比其原产地更安全的具有国际文化意义的无价之宝的存放处。One of the most high-profile examples of this is the long-running dispute with Greece over the marble friezes from the Parthenon in Athens, acquired by Thomas Elgin in th

Sep 8, 202312 min

Ep 1英语新闻|大学教师“在临沂城送外卖”刷屏:一天工作10小时,瘦了6公斤

A university lecturer in Linyi, Shandong province, has shone a light on the plight of food delivery drivers by taking on the role himself for a month and sharing his trials and tribulations online.山东省临沂市的一名大学教师通过亲自担任外卖骑手一个月,并在网上分享自己的经历和苦难,揭示了外卖骑手的困境。Last December, Xing Bin, a lecturer at the College of Literature at Linyi University, was so overcome with curiosity about what life and work must be like for a delivery driver, he decided to sign up and be one from December to January this year.去年12月,临沂大学文学院讲师邢斌对外卖员的生活和工作充满了好奇,他决定报名,从去年12月到今年1月,体验为期一个月的外卖员的生活。The gig economy, for better or worse, has exploded in China in recent years, and though many members of the workforce choose to work in the gig economy by choice because of its flexibility, others prefer the stability of stable full-time employment.无论好坏,“零工经济”近年来在中国呈爆炸式增长,尽管许多劳动力因为“零工经济”的灵活性而选择在其中工作,但也有一些人更喜欢稳定的全职工作。During the month, Xing worked more than 10 hours and took 30,000 steps a day. He lost 6 kilograms and earned a total of 7,000 yuan ($962).On average, he earned 10 yuan each hour, and 20 yuan at most.在这一个月里,邢斌工作了10多个小时,每天走3万步。他的体重减轻了6公斤,总共挣了7000元(约合962美元)。平均每小时挣10元,最多的时候挣了20元。According to Kanzhun.com, a commercial recruitment website, the average monthly salary of a delivery driver is just over 7,000 yuan.根据商业招聘网站看准网,外卖司机的平均月薪仅为7000多元。"I was delivering food from early morning till late at night for around 13 hours a day. When I had classes, I delivered food for two hours early in the morning, and after dinner I continued delivering until one or two in the morning," Xing said, adding he could earn more by working at night.他说:“我每天从早到晚送餐,大约13个小时。有课的时候,我一大早就送两个小时的餐,晚饭后继续送餐到凌晨一两点。”并补充道,“晚上工作可以挣得更多。”The reaction to his posts online spurred numerous comments sympathizing with the tough working conditions that delivery drivers must endure.他的帖子在网上引起的反响引发了众多评论,他们对外卖员必须忍受的艰苦工作条件表示同情。"During that month, I tasted the bitterness and the happiness of this job with my heart," he said.他说:“在那一个月里,我用心品尝了这份工作的苦与乐。”"I delivered over 2,000 orders, and three of the people who ordered impressed me a lot."“我送出了2000多份订单,其中有三位订餐者给我留下了很深的印象。”One took place late at night when Xing delivered food to a village where there were no streetlights. The couple who ordered the food used a flashlight to walk Xing out of the small village to the main road.其中一次是在深夜,邢斌把食物送到一个没有路灯的村庄。那对订餐的夫妇用手电筒照着他走出小村子,来到大路上。"They were afraid that I would get lost in the middle of the night," said Xing.邢斌说:“他们怕我半夜迷路。”"Their kindness gives me strength. But I also met rude people, and they didn't respect delivery drivers at all," he added.“他们的善良给了我力量。但我也遇到了粗鲁的人,他们根本不尊重外卖骑手。”Xing said he now understands the difficulties of delivery workers better and realizes how hard they work to make a living.他现在更理解外卖送餐员的难处,也意识到了他们为生活所付出的艰辛。"Before, if I got a call from a delivery worker, I might delay answering it. But now I will always answer it immediately because I know they might be riding an electric bike while making the call, which is very dangerous," said Xing.他说:“以前,如果我接到外卖送餐员的电话,我可能会延迟接听。但现在我都会立即接听,因为我知道他们可能一边骑电动车一边打电话,这非常危险。”"I also hope that more people can understand the hardships of delivery workers and show more respect toward them," he said.他说:“我也希望更多的人能理解外卖员的艰辛,给他们多一些尊重。”Delivery英/dɪˈlɪvəri/ 美/dɪˈlɪvəri/n.外卖Tribulation英/ˌtrɪbjuˈleɪʃ(ə)n/ 美/ˌtrɪbjuˈleɪʃ(ə)n/n.苦难

Sep 8, 20232 min

Ep 1英语新闻丨暑期旅游市场呈现复苏迹象

With summer drawing to a close, the tourism market has shown a surprisingly good performance with both domestic and outbound travel growing.暑期即将结束,旅游市场却呈现出令人惊喜的良好表现,国内游和出境游双双增长。The China Tourism Academy released a report last week, saying domestic destinations received nearly 1.84 billion visits from June to August, generating 1.21 trillion yuan ($167 billion) in revenue.中国旅游研究院上周发布报告称,6月至8月,国内旅游目的地共接待游客近18.4亿人次,实现旅游收入1.21万亿元(约合1,670亿美元)。According to China State Railway Group, trains in summer were up by 18.9 percent over the same period in 2019 — before the COVID-19 pandemic hit. The Civil Aviation Administration said a record 62.4 million passengers flew in July, a rise of 5.3 percent compared with July, 2019.根据中国国家铁路集团的数据,在新冠疫情袭来临之前,暑期列车发送量比2019年同期增长了18.9%。民航局称,7月份飞行旅客达到创纪录的6240万人次,与2019年7月相比增长了5.3%。Travel portal Trip.com Group said that as of Aug 23, sales of railway tickets on its platform rose 51 percent from the previous two months.旅游门户网站携程网称,截至8月23日,其平台上的火车票销售量比前两个月增长了51%。It said that family trips were the most popular among its users, with flights for family trips growing by nearly 56 percent as of Aug 23 from the same period of 2019.该公司表示,家庭出游最受用户欢迎,截至8月23日,家庭出游的航班比2019年同期增长了近56%。Online tourism services provider Tuniu said that around 51 percent of its users chose long-distance trips during the summer, with Shanghai, Beijing and Guangzhou, Guangdong province the top choices.在线旅游服务提供商途牛表示,约51%的用户在暑期选择长途旅行,其中上海、北京和广州是首选。Tuniu said that Yunnan in Southwest China and Gansu and Qinghai provinces in the northwest saw a remarkable increase in summer travel.途牛表示,西南地区的云南和西北地区的甘肃、青海两省暑期出游人数显著增加。"The Palace Museum was the most crowded I've ever experienced," said 37-year-old Qi Yin from Jiangsu province, who brought her 6-year-old daughter to Beijing in July. "I've been to the city five or six times, but all for business trips. My daughter loves history and Beijing is a good choice for her to learn about it."来自江苏省的37岁的齐尹说:“故宫博物院是我去过的最拥挤的地方。”她在7月份带着6岁的女儿来到北京。“我去过北京五六次,但都是出差。我女儿喜欢历史,北京是她了解历史的好选择。”Homestay operator and booking platform Tujia said that homestay bookings at popular destinations like Beijing and Chongqing doubled on its platform during the summer compared with 2019, with the average price for homestay rooms reaching 423 yuan per night.民宿运营商、预订平台途家表示,暑期其平台上北京、重庆等热门目的地的民宿预订量较2019年翻了一番,民宿房间均价达到423元/晚。"The price of hotel rooms was around 450 to 500 yuan per night when I was on my business trips to Beijing in recent years, but the price rose to over 800 yuan per night when I booked the room for the summer trip," said Qi.“近几年我在北京出差时,酒店客房价格每晚在450元至500元左右,但暑期出差订房时,价格涨到了每晚800多元。”齐女士说。A report by the tourism academy said that the average price of hotel rooms it surveyed rose by nearly 47 percent year-on-year during the summer holiday, and prices for flights to domestic destinations rose more than 14 percent, while prices of domestic attractions climbed 4.6 percent.旅游研究院的一份报告称,暑假期间,其调查的酒店客房均价同比上涨近47%,飞往国内目的地的航班价格上涨超过14%,国内景点价格上涨4.6%。Outbound travel has seen stable growth this summer because of resumed flights. Trip.com Group said that as of Aug 23, cross-border flights departing and arriving on the mainland during summer recovered to 50 percent of that in 2019. Outbound flight ticket prices dropped by 66 percent year-on-year while still 15 percent higher than in 2019.由于航班恢复,今年暑期出境游实现了稳定增长。携程集团表示,截至8月23日,暑期内地出发和到达的跨境航班恢复到2019年的50%。出境游机票价格同比下降66%,但仍比2019年高出15%。The Hong Kong Special Administrative Region, Bangkok in Thailand and Tokyo in Japan were the top three choices for outbound trips by its users during the summer, according to Trip.com Group.根据携程集团的数据,香港特别行政区、泰国曼谷和日本东京是暑期用户出境游的前三大选择。Tourism英/ˈtʊərɪzəm/ 美/ˈtʊrɪzəm/n.旅游业,观光业Outbound英/ˈaʊtbaʊnd/ 美/ˈaʊtbaʊnd/adj.出境的

Sep 7, 20233 min

Ep 1英语新闻丨“认房不认贷”政策落地,一线城市楼市暖意渐浓

Sentiment in the residential property markets of China's four first-tier cities has brightened as local governments have announced policy changes to boost demand, real estate industry analysts said on Tuesday.9月5日,房地产行业分析师表示,由于地方政府政策落地,促进购房需求,中国北上广深四大一线城市的房地产市场暖意渐浓。They said they now expect these measures will help stabilize China's property market.他们表示,他们现在预计这些措施将有助于稳定中国的房地产市场。Beijing, Shanghai, and Guangzhou and Shenzhen in Guangdong province have eased credit rules for homebuyers, identifying people with no local ownership of residential properties at the moment as first-time homebuyers eligible for favorable mortgage conditions during their loan application process.北上广深等地已放宽了住房信贷政策规定,只要在购买时家庭所有成员在本市均无住房,即可符合首套房的认定标准,可按首套住房申请住房贷款。"Since last Friday, daily inquiries for both buying and selling homes have surged more than three fold, showing that pent-up demand is rising and nearing a release," said Huang Lei, a store manager with Sinyi Realty in Shanghai.上海信义房地产的店经理黄磊表示:“自9月1日以来,购房和售房的日常咨询量已经增加了三倍以上,显示出积压的需求正在上升,接近释放出来。”Huang further said the firm's pre-owned home transactions started to pick up in the second half of August, and the new local definition of first-time homebuyers further fueled buying sentiment.黄磊还说,该公司的二手房交易量从8月下半月开始回升,当地对首次购房者的新定义进一步刺激了购房情绪。As of Monday, 15 Chinese cities, including the four top-tier cities, have announced their versions of policy adjustments for defining first-time homebuyers, according to the Zhuge Real Estate Data Research Center.据诸葛找房数据研究中心统计,截至9月4日,包括四大一线城市在内的中国15个城市相继发布优化个人住房贷款中住房套数认定标准的通知。The cities decided that regardless of their previous home mortgage history, as long as members of families (including borrowers, spouses and minor children) applying for housing loans do not own any apartment or home in the city, they should be treated as first-time homebuyers during their home loan application process.这些城市已认定,无论此前是否有房贷记录,只要申请住房贷款的家庭成员(包括借款人、配偶及未成年子女)在本市无自有住房或二手房,在申请住房贷款过程中均应按首次购房者对待。It is believed that these policy adjustments can enhance consumer expectations and boost home sales, which will help stabilize the overall market, said Guan Rongxue, a senior analyst with the research center.研究中心高级分析师关荣雪表示,相信这些政策调整能够增强消费者预期,促进房屋销售,从而有助于稳定整个市场。Saturday and Sunday kept Xu Pengfei, head of Centaline Shanghai's division for Jiading district, and his colleagues extremely busy as prospective homebuyers' visits to new residential properties increased nearly three times compared to the previous week. This necessitated extension of business hours till well past midnight. "Visits to pre-owned flats also surged last weekend," Xu said.9月2日至3日,中原地产上海市嘉定区分部负责人徐鹏飞和他的同事们忙得不可开交。因此,营业时间不得不延长至午夜过后。“上周末二手房的来访量也激增。”他说。Agreed Liu Jiajun, manager of a branch of real estate agency Homelink in Shanghai's Huangpu district. "On the night when the new policy was announced, consultations with clients continued past midnight as inquiries surged."上海黄浦区一家房地产中介公司Homelink分店的经理刘家俊对此表示赞同:“在新政策公布的当晚,由于咨询量激增,客户的咨询一直持续到午夜过后。”Liu and his colleagues, too, had to deal with a surge in potential client visits to various properties.刘家俊和他的同事们也不得不应对各种楼盘潜在客户来访量的激增。The scene in Beijing was no different as families, especially those with schoolgoing children, were keen to visit properties on sale, said Wu Lei, a salesperson with real estate agency 5i5j.我爱我家房地产中介公司的销售人员吴磊说,北京的情况也不例外,很多家庭,尤其是有孩子在上学的家庭,都热衷于参观在售的楼盘。Yan Yuejin, director of Shanghai-based E-house China Research and Development Institution, said the top-tier cities have seen heightened activity in both downtown and suburban areas as pre-owned homes for sale increased.总部位于上海的易居中国研究与发展机构总监严跃进说,随着二手房待售量的增加,一线城市的市中心和郊区都出现了购房热潮。Some 155,016 housing units are up for sale in Beijing now, up by 4,000 since the new policy announcement, an agent with Homelink was quoted as saying by China Securities Journal on Tuesday.9月5日,《中国证券报》援引Homelink的一位代理的话说,北京目前约有155016套住房待售,自新政公布以来增加了4000套。"Many of the sellers are trying to regain the identity of a first-time homebuyer, which is quite different from previous rounds of sales. As pre-owned properties up for sale have increased, this bodes well for market stability and prices," said Yan.很多卖家都想重新获得首次购房者的身份,这与前几轮销售有很大不同。严跃进说:“由于待售的二手房增多,这对市场的稳定和价格是个好兆头。”Agreed other industry experts, saying the new policies would not skew the supply-demand equation.其他业内专家也认为,新政策不会扭曲供需关系。Li Yujia, chief researcher at the Guangdong Planning Institute's residential policy research center, said the policy adjustments are aimed at controlling risks and retaining stability.广东省城规院住房政策研究中心首席研究员李宇嘉表示:“政策调整旨在控制风险,保持稳定。”Residential英/ˌrezɪˈdenʃ(ə)l/美/ˌrezɪˈdenʃ(ə)l/adj.家庭的,住宅的Homebuyer英/ˈhəʊmbaɪə(r)/美/ˈhoʊmbaɪər/n.购房者

Sep 7, 20233 min

Ep 1英语新闻丨中缅警方捣毁11个电诈窝点

Chinese police and law enforcement in Myanmar busted 11 online fraud dens entrenched in northern Myanmar in a joint operation on Sunday, according to the Ministry of Public Security.据中国公安部消息,中国警方与缅甸执法部门在9月3日的联合行动中捣毁了盘踞在缅甸北部的11个网络诈骗窝点。A total of 269 suspects were detained, including 186 Chinese nationals, 66 Myanmar nationals, 15 Vietnamese nationals and two Malaysian nationals.共有269名犯罪嫌疑人被拘留,其中包括186名中国公民、66名缅甸公民、15名越南公民和2名马来西亚公民。Of the detained suspects, 21 are considered backbone members or behind-the-scenes financial sponsors, and 13 are fugitives wanted by Chinese police, including one who has been on the run for 19 years, according to the ministry.据公安部称,在被拘留的嫌疑人中,21人被认为是骨干成员或幕后资助者,13人是中国警方通缉的逃犯,其中一人已逃亡19年。The operation was carried out under the border police law enforcement cooperation mechanism, and the detained Chinese suspects were handed over to Chinese police and brought back, said the ministry.公安部称,此次行动是在边防警察执法合作机制下展开的,被拘留的中国籍嫌疑人已移交给中国警方并被带回。The ministry stated that there has been a high incidence of telecom and online fraud in northern Myanmar targeting Chinese citizens since the beginning of this year. This has led to a series of criminal activities, such as illegal immigration and unlawful detention, which have seriously infringed upon the property security and legitimate rights and interests of Chinese citizens.公安部表示,今年以来,缅北涉我电信网络诈骗犯罪多发高发,由此衍生了偷渡、非法拘禁等一系列犯罪活动,严重侵害我国人民群众财产安全和合法权益,广大群众深恶痛绝。To counter this situation, the ministry has strengthened the comprehensive analysis of telecom and online fraud in northern Myanmar, including studying the techniques, the fraud dens and personnel situations.公安部对此高度重视,全面加强对缅北涉我电信网络诈骗犯罪的综合研判,认真分析诈骗手法类型,查清诈骗窝点和人员情况,收集固定犯罪证据。The main focus of the fraud was impersonating people familiar to the victims, offering false investment and financial management, and impersonating e-commerce logistics customer service.相关诈骗窝点主要涉及冒充领导熟人、虚假投资理财、冒充电商物流客服等诈骗犯罪。The gathered evidence related to more than 1,100 telecom and online fraud cases nationwide, involving a total amount of 120 million yuan ($16.8 million), according to the ministry.据公安部介绍,此次收集到的证据关联全国电信网络诈骗案件1100余起,涉案金额1.2亿元(约合1680万美元)。Based on a thorough understanding of the facts and evidence, the Ministry of Public Security deployed public security organs in Yunnan province to strengthen border law enforcement cooperation. As a result, police in Yunnan's Xishuangbanna Dai autonomous prefecture and police in Myanmar successfully dismantled the fraud dens in northern Myanmar.在充分掌握犯罪事实和证据基础上,公安部部署指挥云南公安机关加强边境警务执法合作,联合缅甸相关地方执法部门成功打掉上述诈骗窝点。An official from the ministry said that the current situation of telecom and online fraud targeting Chinese citizens, especially in northern Myanmar, is severe and complex. Public security organs will intensify the crackdown and actively work with other departments to improve their effectiveness.公安部有关负责人表示,当前电信网络诈骗犯罪特别是缅北涉我电信网络诈骗犯罪形势严峻复杂,缅北地区尤为突出。公安机关将进一步加大打击力度,同时,积极会同相关部门进一步完善责任制度,形成协同打击治理合力。In response to reports of some Chinese citizens being trapped abroad, the official said that the public security organs will increase rescue efforts to ensure the safety and protect the legitimate rights and interests of trapped individuals.针对群众报警反映其亲属被困境外情况,公安机关将在充分调查基础上,加大对外交涉和解救力度,最大限度保护其人身安全和合法权益。For those subjected to illegal detention abroad, public security organs will strengthen law enforcement cooperation, urging relevant countries and regions to take actions and severely punish the criminals.特别是部分被困人员在境外遭受非法拘禁等情况,公安机关将加强警务执法合作,敦促有关国家和地区执法部门加大工作力度,严惩犯罪分子。Public security authorities urged telecom and online fraud criminals, especially those hiding abroad, to cease engaging in criminal activities, return to China and surrender to seek lenient treatment.公安机关正告电信网络诈骗犯罪分子特别是潜藏在境外的相关人员,要认清形势,悬崖勒马,立即停止电信网络诈骗及关联犯罪活动,尽快回国自首,争取宽大处理。The public is also reminded to be cautious and improve their legal awareness, and not be tempted by "high-paying job offers" involving fraudulent activities abroad.并提醒广大群众提高安全防范和法律意识,不要受“高薪招聘”诱惑赴境外从事诈骗活动,否则将面临法律严厉制裁。From Aug 23 to 26, police in Myanmar handed over 24 suspects involved in online fraud to Chinese police, demonstrating the firm determination of both China and Myanmar to combat gambling and fraud crimes, according to the Chinese embassy in Myanmar.据中国驻缅甸大使馆消息,8月23日至26日,缅甸警方向中国警方移交了24名参与网络诈骗的犯罪嫌疑人,表明了中缅双方打击赌博和诈骗犯罪的坚定决心。Scam英/skæm/ 美/skæm/n.<非正式>欺诈,骗局Detention英/dɪˈtenʃn/ 美/dɪˈtenʃn/n.拘留,关押

Sep 7, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Xi :Humanitarian cause unites us

He notes Red Cross role in promoting peace, progressPresident Xi Jinping stressed on Tuesday the importance of humanitarianism in uniting different civilizations, saying that China is willing to work closely with the International Committee of the Red Cross to make significant contributions to promoting peace and progress for humanity.Xi made the remarks while meeting with ICRC President Mirjana Spoljaric Egger at the Great Hall of the People in Beijing.The ICRC, established in 1863, operates worldwide with a mission to protect the lives and dignity of victims of armed conflict and violence, as well as to provide them with assistance.During the meeting, Xi spoke highly of the productive work carried out by the ICRC in providing humanitarian assistance globally over the past 160 years. He also said he appreciated the organization's important contributions to world peace and progress.He noted that at a time when the world is undergoing unprecedented changes and challenges, China does not choose to pursue its own interests in isolation, but instead strengthens cooperation with all countries around the world to jointly find solutions and build a community with a shared future for mankind.Xi said that he put forward such proposals as the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative with the hope of working together with the rest of the world to achieve economic development, improve people's livelihoods and promote win-win results.China is willing to propose its own ideas and solutions for enhancing global governance and addressing humanitarian issues, he said.Noting that humanitarianism is the greatest consensus that can unite different civilizations, Xi said that traditional Chinese culture, with sayings such as "the benevolent person loves others" and "don't do unto others what you don't want others to do unto you", resonates and connects with the principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement.According to Xi, by putting the people above all else, China has won the largest battle against poverty in human history. In the face of the COVID-19 pandemic, China not only protected the life and health of its own people, but also conducted the largest global humanitarian assistance campaign, he said.It has been proved that China is an active advocate, participant and contributor to the international humanitarian cause, Xi said.Spoljaric congratulated China for being the country with the most recipients this year of the Florence Nightingale Medal, which recognizes nurses and nursing aides for exceptional courage, devotion and exemplary service. This showed that the ICRC and the international community highly recognize China's progress in the development of the humanitarian cause, she said.Spoljaric said the Belt and Road Initiative has promoted world development and advanced the global humanitarian cause.The ICRC looks forward to further deepening cooperation with China and jointly making contributions to promoting world peace, development and the humanitarian cause, she said.The Florence Nightingale Medal, presented every two years, is the highest international award that can be given to a nurse. This year's 37 recipients were announced by the ICRC in May. On Tuesday, a ceremony and a seminar were held in Beijing to commemorate the seven Chinese honorees. Since China began nominating candidates in 1983, a total of 90 nurses from the country have been given the award so far.Humanitarianism英/hjuːˌmænɪˈteəriənɪzəm/ 美/hjuːˌmænɪˈteriənɪzəm/n.人道主义;Win-win英/ˌwɪn ˈwɪn/ 美/ˌwɪn ˈwɪn/adj.双赢的;互利互惠的

Sep 6, 20234 min

Ep 1英语新闻|雌性熊猫成功去世,终年23岁

The sudden death of an elderly female giant panda named Cheng Gong, mother of the popular panda star Hua Hua, as well as the actual mother of the major character Po in the US animation Kung Fu Panda, at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in Southwest China’s Sichuan province, shocked panda fans nationwide and sparked heated discussion online on Monday.在中国西南部四川省成都大熊猫繁育研究基地,一只名叫成功的老年雌性大熊猫突然死亡,她是熊猫明星花花的母亲,也是美国动画《功夫熊猫》中主要角色阿宝的实际母亲,这一事件在9月4日震惊了全国的熊猫迷,并在网上引发了热烈讨论。The research base announced the death of the panda on late Sunday, saying that the female panda passed away at the panda house on Sunday morning at the age of 23, equivalent to a 70 to 80-year-old human. 9月3日晚间,成都大熊猫繁育研究基地(以下简称“研究基地”)发文称,雌性老年大熊猫“成功”于3日早间在兽舍内死亡,终年23岁,约等同于人类70-80岁年龄。According to a statement released by the research base on Sunday night, Cheng Gong had been consuming bamboo normally in recent days and her fecal matter and body weight were normal. Her fur was bright and her overall condition was good. Breeders on the night shift noted Cheng Gong was in good condition on Saturday night.根据研究基地3日晚间发布的声明,“成功”采食竹笋正常,粪便量及体重正常,被毛光亮,整体状态良好。9月2日晚间,夜班饲养员观察其健康状态良好。She was found dead lying on her left side. Her body was stretched, surrounded by a large quantity of outer skin of bamboo shoots she had consumed the night before, with no abnormal observations made within her habitat, the statement said.声明表示,“成功”被发现死亡时,处于左侧卧状态,体态舒展,周围有大量前一晚采食剩下的笋壳,兽舍内未见异常情况。On Sunday afternoon, the research base initiated the pathological analysis and comprehensive evaluation in collaboration with the zoo pathologists in the province.9月3日下午,研究基地已联合省内病理学专家、动物病理学专家等开展病理学分析和综合评估。According to media reports, Cheng Gong was born with twin sister named Cheng Ji on Sept 11, 2000 at the research base. She had become well known for her obsession with hygiene.据媒体报道,成功于2000年9月11日出生在研究基地,是有名的“洁癖公主”,它的双胞胎妹妹名叫成绩。The topic of the sudden death of Cheng Gong trended on China’s social media platforms across Monday morning, with over 2.41 million netizens expressing condolences to the hero panda mother who gave birth to nine cubs including the popular star panda He Hua, more commonly known as Hua Hua, at the research base.9月4日上午,“成功”突然死亡的话题成为中国社交媒体平台的热门话题,超过241万网民向这位熊猫妈妈表示哀悼。成功在熊猫基地诞下9只幼崽,其中包括广受欢迎的明星熊猫“和花”,“和花”更广为人知的名字是“花花”。As of Monday morning, over 8,700 netizens left messages on Sina Weibo praising the hero panda mother who had contributed to panda breeding throughout her entire life. They also called for the early disclosure of the cause of death.截至9月4日上午,超过8700名网友在新浪微博上留言称赞这位熊猫妈妈,称赞其一生都在为熊猫繁殖做出贡献。网友们还呼吁尽早公布死亡原因。Other netizens were shocked that Cheng Gong had reached such an old age since she gave birth just three years ago to the youngest twin cubs, He Hua and He Ye on July 4, 2020.其他网友则对成功在三年前的2020年7月4日生下最小的一对双胞胎“和花”和“和叶”感到震惊。Source:Global TimesIntern:Zang TianyiFemale 英/ˈfiːmeɪl/ 美/ˈfiːmeɪl/adj.雌性的;n.女人;雌性动物Panda英 /'pændə/美 /'pændə/n. 熊猫

Sep 6, 20232 min

Ep 1英语新闻|中国南方仍面临台风考验

Typhoons Saola and Haikui have caused floods and geological disasters in southern and eastern provinces that have been on high alert as authorities further suspended railway transportation and schools.受台风“苏拉”和“海葵”的影响,中国南部和东部省份遭遇洪水和地质灾害,这些省份已处于高度戒备状态,当地政府进一步采取了铁路停运和停课措施。Saola made landfall on Saturday in Guangdong province and Haikui was forecast to make a second landfall in coastal areas near the border of Guangdong and Fujian provinces on Tuesday, after it landed in Taiwan on Sunday.台风“苏拉”于9月2日在广东登陆,台风“海葵”于9月3日登陆台湾后,预计将于9月5日在广东和福建边境附近的沿海地区第二次登陆。The combined effects of the typhoons wreaked havoc on the southern regions of China, the National Meteorological Center said.中央气象中心表示,受台风综合影响,中国南部地区受灾严重。Guangdong and Fujian have been hit heaviest by the typhoons.其中,广东和福建受台风影响最严重。From Monday to Tuesday, all schools in Xiamen, Fujian province will be suspended due to the impact brought by Typhoon Haikui, the city's education bureau said.福建省厦门市教育局表示,受台风“海葵”影响,从9月4日到9月5日,厦门全市所有学校将停课。On Sunday, the education bureau of Chaozhou city in Guangdong issued a notice that primary and secondary schools, kindergartens, nurseries and training institutions will suspend classes from Monday. Students who attend boarding schools will return after the rainstorm warning is lifted.9月3日,广东省潮州市教育局发布通知,潮州全市中小学、幼儿园、托儿所、培训机构等9月4日起停课,原计划返校的寄宿制学校在暴雨预警解除后返校。The Shanghai bureau of China Railway has suspended the operation of 47 passenger trains passing through Hangzhou in Zhejiang and Shenzhen in Guangdong starting from Monday.中国铁路上海局集团有限公司从9月4日起对途经杭深线47趟旅客列车采取停运措施。Starting from Sunday, affected by Typhoon Haikui, Guangdong Railway Group was expected to suspend 391 trains, local media reported, adding that from Wednesday, the province will be affected by heavy rain until this weekend.据当地媒体报道,受台风“海葵”影响,从9月3日开始,广铁集团预计停运列车391列。从9月6日起直到本周末,广东省将出现暴雨。Affected by Typhoon Saola, the city of Luoding in Guangdong province experienced heavy rainfall on the weekend that flooded houses up to their second floors. Cars and trees were washed away by floodwaters, and firefighters used lifeboats to evacuate trapped people, Beijing News reported on Sunday.《新京报》9月3日报道称,受台风“苏拉”影响,广东省罗定市上周末遭遇强降雨,水淹至房屋二楼,汽车和树木被洪水冲走,消防员用救生艇转移被困人员。By Saturday, 925,000 people had been evacuated in Guangdong province and floods had damaged 573 hectares of crops, local authorities said.当地政府表示,截至9月2日,广东省已疏散92.5万人,受洪水影响,农作物受灾面积约573公顷。Affected by Typhoon Haikui, it is expected that on Tuesday there will be heavy rain in central and southern Fujian. The heavy precipitation areas overlap the previous ones and the center warned of secondary disasters such as flash floods, landslides and debris flows. It is expected that from Monday to Thursday, heavy rain will continue in eastern and southern Fujian and eastern Guangdong.根据中央气象台预报,受台风“海葵”影响,预计9月5日福建中部和南部将出现强降水,强降水落区与前期高度重合,预警称,强降水可能发生山洪、山体滑坡和泥石流等次生灾害。中央气象台预计,9月4日至7日,福建东部和南部、广东东部等地将出现持续强降水。The center said that during this season it is not uncommon for multiple typhoons to exist together. According to statistics, from 2000 to last year, there were 62 coexistences of three typhoons in the Northwest Pacific Ocean and the South China Sea, with the most happening in August.中央气象台表示,在这个季节,多个台风“共舞”的现象并不少见。据统计,2000年至2022年,西北太平洋和南海共出现62次三个台风共存的情况,其中8月份最多。The center said on Sunday that in the next 10 days, there will be one typhoon in the South China Sea and the western Pacific Ocean. September is still in the typhoon season and the power of autumn typhoons cannot be underestimated. The center has advised people in coastal areas to stay tuned to forecasts and early warning information.中央气象台9月3日表示,在未来10天内,南中国海和西太平洋还将有台风。9月仍处于台风季节,秋季台风的威力不容小觑。中央气象台建议沿海地区的人们继续关注天气预报和预警信息。Typhoon英 /taɪˈfuːn/美 /taɪˈfuːn/n. 台风Trial英 /ˈtraɪəl/美 /ˈtraɪəl/n.试验;磨炼;

Sep 6, 20233 min

Ep 1英语新闻|“酱香拿铁”首日销售额破亿!消费者:请去冰去糖去咖啡液

China's top liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee have got a hit on their hands, with a new baijiu-flavored latte released Monday that quickly sold out in Beijing.中国最大的白酒制造商贵州茅台和国内咖啡连锁店瑞幸咖啡大获成功,周一(2023年9月4日)发布的一种新的白酒味拿铁,在北京很快售罄。The latte, emblazoned with an iconic Moutai label, contains lower than 0.5 percent (alcohol by volume) of 53 degree Moutai, and soon became one of the most discussed topics on Chinese social media with people curious about how traditional Chinese liquor would taste with coffee.这款拿铁印有标志性的茅台标签,含有酒精度低于0.5%(按体积计算)的53度茅台酒。它很快就成为中国社交媒体上讨论最多的话题之一,人们对传统白酒加咖啡的味道感到好奇。In Beijijng, the Moutai-flavored latte sold out in some Luckin Coffee branches before midday. And many branches had to close their online ordering system as orders surged.在北京,酱香拿铁在瑞幸咖啡分店中午前就卖光了。随着订单激增,许多分店不得不关闭其在线订购系统。Staff members at the Luckin Coffee branch near Huixindong Bridge in Chaoyang district said that the majority of orders they had received on Monday morning were for the Moutai-flavored latte.位于朝阳区惠新东桥附近的瑞幸咖啡店的工作人员说,他们周一早上收到的大部分订单都是酱香拿铁。"It seems that people prefer iced latte, so we quickly used up the ice in the branch. The number of orders is scary," said a barista surnamed Zhang.“大家似乎更喜欢冰拿铁,所以我们很快就用完了店里的冰。订单的数量很可怕。”一位姓张( Zhang)的咖啡师说。She said she had no choice but to temporarily stop the online ordering system at around 1:30 pm because there were more than 200 orders still to be completed first and almost all of them were for the Moutai-flavored latte.她说,她也没有其他办法,只能在下午1点半左右暂时停止在线订购系统,因为还有200多份订单要完成,而且几乎所有订单都是酱香拿铁的。People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with most agreeing that the aroma of the baijiu is very strong. Some people said they even felt dizzy after drinking the coffee because of its alcohol content.人们在社交媒体上尝试了酱香拿铁后,也分享了他们的感受,大多数人都认为白酒的香气非常强烈。有些人说,喝完咖啡后甚至因为咖啡含酒精而感到头晕。Some also wondered whether they would be allowed to drive after drinking the latte. In response, Luckin Coffee stated that underage people, pregnant women, drivers and those who are allergic to alcohol are advised not to order the drink.不少网友担心喝完之后是否会影响开车。作为回应,瑞幸咖啡公司表示,建议未成年人、孕妇、司机和酒精过敏人士不要点该饮品。On Monday, an officer of Beijing Traffic Administration Bureau also asked people not to drive, no matter how much alcohol is actually in the latte.周一,北京市公安局公安交通管理局的一名工作人员也要求人们喝酱香拿铁后不要开车,不论酱香拿铁里实际含多少酒精。In recent years, Moutai has been looking for ways to be more accessible and pull in a new generation of users, said Zhu Danpeng, a food and drink analyst.食品和饮料分析师朱丹蓬说,近年来,茅台一直在寻找更容易接近和吸引新一代用户的方法。"By working with Luckin Coffee, which surpasses Starbucks as the largest coffee house operator in China, Moutai has made its brand younger and has generated more opportunities to develop its extended product portfolio for younger consumers in the future," Zhu said.他说:“瑞幸已超越星巴克成为中国最大的咖啡店运营商,通过与瑞幸咖啡合作,茅台让自己的品牌年轻化,为未来向年轻消费者开发其扩展产品组合创造了更多机会。”Moutai has ran snazzy marketing campaigns recently in its bid for younger customers, ranging from rolling out Moutai ice cream and other cultural creative products.茅台最近在寻求年轻客户的过程中进行了一些发起了时髦的营销活动,包括推出茅台冰淇淋和其他文化创意产品。Reporter: Cui JiaSnazzy英/'snæzɪ/美/'snæzi/adj.时髦的liquor /ˈlɪkə(r)/:烈性酒latte /ˈlɑːteɪ/ :拿铁咖啡

Sep 5, 20232 min

Ep 1英语新闻|外资企业看好中国市场

President Xi Jinping's call to further open up the services sector and enhance global cooperation to propel global economic recovery, as well as to develop new technologies and business forms and models, has boosted the confidence of foreign businesses, said executives and experts.中国国家主席习近平主席表示,中国将进一步开放服务业,加强全球合作,推动全球经济复苏,开发新技术、新业态和模式。高管和专家表示,上述言论增强了外国企业的信心。It also has given these enterprises more opportunities to expand their presence in the Chinese market, they said.他们说,这也为这些企业提供了更多扩大在中国市场业务的机会。They made the remarks during the 2023 China International Fair for Trade in Services, which runs through Wednesday in Beijing, after Xi addressed the Global Trade in Services Summit via video link on Saturday, when the fair opened.2023年中国国际服务贸易交易会9月2日至6日在北京举行,国家主席习近平向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞,他们在博览会期间发表了上述言论。In developing the services sector and trade in services, China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, Xi said. It will also promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy on the track of sustained recovery, he added.习近平强调,在发展服务业和服务贸易方面,中国愿同各国各方一道,以服务开放推动包容发展,以服务合作促进联动融通,以服务创新培育发展动能,以服务共享创造美好未来,携手推动世界经济走上持续复苏轨道。As the world's second-largest economy heads toward a development path driven by greater openness, cooperation and innovation in its services sector, executives of foreign companies are optimistic about the massive opportunities provided by China's huge market and its enabling business climate.作为世界第二大经济体,中国服务业正朝着更加开放、合作、创新的发展道路迈进。外资企业高管对中国巨大的市场和有利的营商环境提供的机遇持乐观态度。"China has emerged as a catalyst for the upgrading of global consumer demand, showcasing the robust resilience of its economy and injecting vitality into worldwide economic growth," said Jack Chan, chairman of EY China.安永中国董事长陈凯表示:“中国已成为世界消费需求升级的助推剂,向世界展示了中国经济的强劲韧性,为促进全球经济健康发展注入强心剂。”In the first half of 2023, the country's trade in services garnered remarkable achievements, ranking at the forefront globally. This accomplishment is attributed to the profound adjustments in economic structure and the optimization and upgrading of industrial composition, Chan said.陈凯表示,2023年上半年,得益于经济结构深化调整以及产业结构优化升级,中国服务贸易成绩亮眼,在世界范围内名列前茅。In the first seven months of the year, China's trade in services maintained stable growth, with its total value reaching 3.67 trillion yuan($505.4 billion), up 8.1 percent year-on-year, according to the Ministry of Commerce.根据商务部的数据,今年前7个月,今年1-7月,我国服务进出口总额3.67万亿元(5054亿美元),同比增长8.1%。我国服务贸易继续保持增长态势。"The ongoing deepening of China's openness in the services sector represents a pivotal element in securing its domestic economic development. The country's vibrant growth of trade in services, driven by the forces of decarbonization and digitalization, presented a reference for the rest of the world," Chan said.“持续深化中国服务业开放是确保国内经济发展的关键因素。在低碳化和数字化力量的推动下,中国服务贸易蓬勃发展,并为世界其他地区提供了参考。”China will roll out plans to accelerate the cultivation of new drivers for the digitalization of trade in services, implement pilot reforms on basic data systems and promote the development of digital trade through reform and innovation. The country will also establish a national voluntary greenhouse gas emission reduction trading market and boost the services sector's role in green development.中国将加快培育服务贸易数字化新动能,推动数据基础制度先行先试改革,促进数字贸易改革创新发展。建设全国温室气体自愿减排交易市场,支持服务业在绿色发展中发挥更大作用。Jiang Xiaojuan, president of the China Society of Industrial Economics, said on Saturday that digital globalization has given rise to a new type of services trade, with the potential to slash cross-border transaction costs and increase the efficiency of international trade.中国工业经济学会会长江小涓周2日表示,数字全球化催生了一种新型的服务贸易,可降低跨国交易成本,提升国际贸易效益。China's digital services providers have strong competitiveness in riding the wave of digital globalization, Jiang said. The nation should fully harness the opportunities presented by global industrial upgrading and build an international cooperation and exchange platform that will drive the growth of global digital trade, Jiangsaid.她表示,中国的数字服务提供商在数字全球化浪潮中具有强大的竞争力,我们要充分利用全球产业升级带来的机遇,搭建国际合作交流平台,推动全球数字贸易发展。Norman Sze, vice-chair of Deloitte China, said at the trade in services fair that President Xi's remarks demonstrated China's unwavering confidence and determination in promoting profound reforms through high-level openness and in further expediting a new development pattern.德勤中国副主席施能自表示,习主席的讲话展示了中国坚持以高水平开放、促进深层次改革的信心和决心。Under that pattern, the domestic market is the mainstay and the domestic and international markets reinforce each other.在这种格局下,国内市场为主体,国内市场与国际市场相辅相成。China will vigorously boost domestic demand, accelerate the building of a robust domestic market, take the initiative to increase imports of quality services and encourage more exports of knowledge-intensive services, Xi said.习近平强调,中国将着力扩大国内需求,加快建设强大国内市场,主动扩大优质服务进口,鼓励扩大知识密集型服务出口。According to Sze, "This&nb

Sep 5, 20235 min

Ep 1英语新闻|国家发展改革委设立民营经济发展局

China has set up a bureau under the country's top economic planner specializing in promoting the private economy's development.中国已设立民营经济发展局,以促民营经济发展。The bureau was established to strengthen policy coordination in relevant areas, and ensure that related measures are implemented as early as possible and achieve tangible results, Cong Liang, deputy head of the National Development and Reform Commission, told a press conference on Monday.9月3日,国家发改委副主任丛亮在发布会上表示,成立该局是为了加强相关领域的政策协调,确保相关措施尽早落实并取得实效。Main responsibilities of the bureau include tracking, studying and analyzing the development of the private economy, coordinating and organizing the formulation of policies and measures to promote its development, and formulating policies to promote the growth of private investment, according to the commission.据国家发改委介绍,该局的主要职责包括跟踪了解和分析研判民营经济发展状况,统筹协调、组织拟订促进民营经济发展的政策措施,拟订促进民间投资发展政策。The bureau will also be responsible for establishing a mechanism for regular communication with private enterprises, coordinating efforts to solve major problems concerning the development of the private economy, and working toward enhancing its international competitiveness.建立与民营企业的常态化沟通交流机制,协调解决民营经济发展重大问题,协调支持民营经济提升国际竞争力。Source:XinhuaIntern:Zang TianyiPrivate英/ˈpraɪvət/ 美/ˈpraɪvət/adj.(private)私有的;Competitiveness英/kəmˈpetətɪvnəs/ 美/kəmˈpetətɪvnəs/n.竞争力

Sep 5, 20231 min

Ep 1英语新闻|香港演员梁朝伟荣获威尼斯电影节终身成就奖

Hong Kong actor Tony Leung Chiu-wai received the prestigious Golden Lion for Lifetime Achievement at the 80th Venice Film Festival on Saturday, making history as the first Chinese actor and third Chinese film celebrity to be presented with the coveted award.香港演员梁朝伟周六在第80届威尼斯电影节上获得了享有盛誉的终身成就“金狮奖”,成为历史上第一位获此殊荣的华人演员和第三位获此殊荣的华人电影名人。The news created a buzz in the film industry and across social media platforms as it reflected the global recognition for Hong Kong cinema and the city's talented professionals.这一消息在电影界和社交媒体平台上引起了轰动,因为它反映了全球对香港电影和香港才华横溢的专业人士的认可。Overwhelmed with emotion as he was given a prolonged standing ovation, the 61-year-old actor said he was grateful for having grown up in the special administrative region and having been nurtured by the local film industry, where his acting career began. He dedicated the award to the SAR's film industry and promised to share it with all those who helped him through his remarkable 41-year acting journey.这位61岁的演员在接受长时间起立鼓掌时感慨万千,他说自己在香港特别行政区长大,并在本地电影业的培养下开始了自己的演艺生涯,对此他心怀感激。他将此奖项献给特区的电影业,并承诺与所有在他41年演艺生涯中帮助过他的人分享。Leung also expressed his deep appreciation of his wife, Hong Kong actress Carina Lau Kar-ling, who was present during the ceremony.梁朝伟还向出席典礼的妻子、香港女演员刘嘉玲表达了深深的谢意。The lifetime award is an addition to the actor's already impressive collection of accolades. His movies, such as Days of Being Wild (1990) and In the Mood for Love (2000), have previously clinched the Golden Lion for Best Film at the Venice Film Festival.梁朝伟获得终身成就奖,为他已获得的众多荣誉锦上添花。他的电影,如《阿飞正传》(1990年)和《花样年华》(2000年),曾获得威尼斯电影节最佳影片金狮奖。Renowned director Ang Lee delivered an emotional speech while presenting the actor with the lifetime award on Saturday. Lee described Leung as "a director's dream", praising the actor's remarkable ability to convey complex emotions through his eyes. "There is something in his eyes that's electrifying ... the soul that shines through them. He can say more in one look than many actors can with a full monologue," Lee said.9月2日,知名导演李安在为梁朝伟颁发终身成就奖时发表了激动人心的讲话。李安形容梁朝伟是“导演的梦幻人选”,称赞他通过眼神传达复杂情感的非凡能力。李安说:“他的眼神真的会震撼人心,我说的不仅是他的电眼或演技,从中看到的灵魂更是如此。他用一个眼神演出来的戏,比许多演员一整段台词更有力。”It is this depth and authenticity of his talent that sets Leung apart, transcending the boundaries of language and culture, Lee added.他补充道,正是这种深度和真实的才华让梁朝伟与众不同,超越了语言和文化的界限。Leung, who is known for a string of commercially successful blockbusters, will play a neuroscientist in the upcoming film Silent Friend, to be directed by Hungarian screenwriter Ildiko Enyedi. Shooting for the film starts in April.梁朝伟以一系列成功的商业大片而闻名,他将在匈牙利导演伊尔蒂科·茵叶蒂即将执导的电影《寂寞的朋友》中扮演一位神经学家。影片将于来年4月开拍。Silvester See, executive producer-director of AceHero Films & Entertainment, said that Leung introduced to Europe the Hong Kong-style independent cinema, which has influenced new generations in the region.AceHero Films & Entertainment的执行制片人兼导演Silvester See说,梁朝伟将港式独立电影引入欧洲,影响了该地区的新一代电影人。"Tony dedicated his life to Hong Kong television and films all the way since the 1980s," See said, adding that the actor has played a crucial role in motivating young people in the SAR to join cinema.梁朝伟自上世纪80年代以来一直致力于香港电视和电影事业,See说:“梁朝伟在激励特区年轻人投身电影事业方面发挥了至关重要的作用。”Secretary for Culture, Sports and Tourism Kevin Yeung Yun-hung had congratulated Leung in March, when the Golden Lion lifetime award was announced. He praised Leung's "exceptional acting skills", and said that international accolades won by Hong Kong's film celebrities cemented the SAR's position in world cinema.香港文化体育及旅游局局长杨润雄在今年3月公布金狮奖终身成就奖时曾向梁朝伟表示祝贺。他称赞梁朝伟“演技细腻精湛”,并表示香港影星获得的国际荣誉巩固了特区在世界电影界的地位。Yeung emphasized the SAR government's commitment, in partnership with the Hong Kong Film Development Council, to provide comprehensive support for and promote the continuous growth of the industry.杨润雄强调,特区政府将继续与香港电影发展局为业界提供多方面的支援,一起推动行业的持续发展。Lawmaker Benson Luk Hon-man, an advocate for Hong Kong's film and television culture, said that Leung's achievement underscores the local film industry's global appeal.立法会议员陆瀚民是香港影视文化的倡导者,他表示,梁朝伟的成就凸显了本地电影业的全球吸引力。Luk proposed setting up a performing arts training academy in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to invite experienced instructors from Hong Kong and the Chinese mainland to provide comprehensive training for local youths. It will foster increased collaboration between the SAR and the mainland in performing arts, he said.陆瀚民建议在粤港澳大湾区设立演艺培训学院,邀请香港和内地资深导师为本地青少年提供全面培训。他说,这将促进特区与内地在表演艺术方面加强合作。Coveted英/ˈkʌvətɪd/ 美/ˈkʌvətɪd/adj.垂涎的;梦寐以求的Accolade英/ˈækəleɪd/ 美/ˈækəleɪd/n.荣誉;荣誉称号授予仪式

Sep 4, 20233 min

Ep 1英语新闻丨多所高校新生可自选舍友,网友:我只能说羡慕

With the upcoming start of the new semester, an increasing number of universities in China are adopting innovative strategies to help students find compatible roommates based on shared lifestyle habits.新学期即将开始,中国越来越多的高校推出线上自选床位的新模式,帮助学生根据共同的生活习惯寻找合适的室友。The Communication University of China in Beijing, for instance, is enabling incoming freshmen, as well as new master's and doctoral students within the same major, to choose their prospective dormitory companions.例如,位于北京的中国传媒大学允许新生以及同一专业的硕士生和博士生可以选择自己未来的室友。To streamline this process, the university has developed a miniprogram catering to new students, offering them the opportunity to preview dormitory layouts and bed arrangements.为了简化这一过程,该校开发了一个专门针对新生的小程序,为他们提供预览宿舍布局和床位安排的机会。According to a freshman named Yang, the platform empowers students to not only visualize the dormitory's layout and bunk arrangements but also to specify their own daily routines, including preferences for smoking, sleep schedules and more. Those who opt out of this process are allocated roommates at random, ensuring fairness in the allocation process.据一位姓杨的新生介绍,这个平台不仅能让学生直观地看到宿舍的布局和床铺安排,还能让他们指定自己的日常作息时间,包括对吸烟、睡眠时间等的偏好。选择不参与这一过程的学生将被随机分配室友,以确保分配过程的公平性。Yang noted that the introduction of this option prompted freshmen to begin sharing their lifestyle habits in chat groups.杨同学指出,这一选项推出后,新生们纷纷在聊天群里分享自己的生活习惯。The Nanjing University of Aeronautics and Astronautics has extended a similar program to new postgraduate students, allowing them to participate in the selection of both dormitories and roommates before official registration.南京航空航天大学也向研究生新生推广了类似的模式,允许他们在正式入学前参与选择自己的宿舍和室友。Song Jun, an official with the university's logistics sector, said this approach acknowledges the diverse nature of student personalities and has resulted in positive outcomes since its initiation in 2021.该校后勤部门官员宋军说,这种做法重视学生多样的个性,自2021年启动以来取得了良好效果。"This proactive approach has proved to be highly beneficial in satisfying students' needs, elevating our service quality and enhancing operational efficiency," Song said.宋军说:“事实证明,这种积极主动的做法在满足学生需求、提升服务质量、提高运行效率方面大有裨益。”Jiang Aiping, deputy chief of education portal EOL Online, commended these people-centric practices implemented by universities, emphasizing their role in laying a solid foundation for students' academic journeys.“中国在线教育”网站副站长蒋爱萍对高校实施的这些以人为本的做法表示赞赏,并强调了这些做法在为学生的学业奠定坚实基础方面所发挥的作用。Jiang also noted that although handpicking roommates might not entirely eliminate interpersonal conflicts, it can still be a learning experience. "Students who make these choices will learn to navigate the outcomes of their decisions, fostering a sense of tolerance and accountability in the process," she noted.蒋爱萍还指出,尽管自选室友可能无法完全消除人际冲突,但它仍然可以成为一种学习经验。她指出:“做出这些选择的学生将学会驾驭其决定的结果,在此过程中培养宽容和责任感。”Reporter: Liang ShuangIntern:Zang TianyiRoommate英/ˈruːmmeɪt/ 美/ˈruːmmeɪt/n.室友Dormitory英/ˈdɔːmətri/ 美/ˈdɔːrmətɔːri/n.集体宿舍;(学院或大学的)学生宿舍楼

Sep 4, 20232 min

Ep 1英语新闻丨超强台风“苏拉”正面袭击粤港两地

Relevant departments from Guangdong province are going all-out to prepare for Typhoon Saola after China's national observatory issued a red typhoon warning — the most severe category — on Thursday morning.8月31日上午,中国科学院国家天文台发布最严重的台风红色预警后,广东省有关部门正全力以赴做好防台风“苏拉”的各项准备工作。Saola, the ninth typhoon this year, was moving at a speed of more than 10 kilometers an hour approaching the Guangdong coastline and the Taiwan Strait on Thursday, and is likely to make landfall between Guangdong's Huilai and the Hong Kong Special Administrative Region after noon Friday.8月31日,今年第九号台风“苏拉”以每小时10公里以上的速度向广东沿海和台湾海峡逼近,并可能于9月1日中午后在广东惠来和香港特别行政区之间登陆。Saola's raging storms and strong gales could cause widespread economic losses in Guangdong's eastern and Fujian province's southern coastal areas, authorities warned.政府有关部门警告称,“苏拉”肆虐的风暴和强风可能给广东东部和福建南部沿海地区造成大面积经济损失。With Saola reclassified as a super typhoon, Guangdong's flood control, drought relief and anti-typhoon headquarters upgraded its anti-typhoon emergency response to Level 1 from Level 3 on Thursday afternoon, and ordered all fishing vessels and the ships operating at sea to return to shelters and all fishermen and offshore workers to go ashore.由于“苏拉”被重新列为超强台风,广东省防汛防旱防风总指挥部决定于8月31日18时将防风Ⅱ级应急响应提升为防风Ⅰ级应急响应,并下令所有渔船和海上作业船只回港避风,所有渔民和海上作业人员上岸避风。The coastal cities and relevant departments have been required to introduce concrete and effective measures to prevent injuries and minimize economic losses.要求沿海各市和有关部门出台具体有效措施,防止人员伤亡,最大限度减少经济损失。The Guangdong Maritime Safety Administration has prepared 18 maritime patrol ships, while the Nanhai Rescue Bureau of the Ministry of Transport has also deployed another 13 professional rescue vessels and two helicopters to help cope with any emergencies and rescue those caught out when Saola batters the province.广东海事局已准备了18艘海上巡逻船,交通运输部南海救助局也调派了13艘专业救助船和两架直升机,以协助应对“苏拉”袭击我省时的突发事件和救助被困人员。The central government has sent a special work group to Guangdong to guide the province in preventing disasters, requiring special attention be paid to prevent and handle possible geological hazards, including the collapse of dikes along coastal, rivers and reservoir areas, flooding, mountain torrents, mudflows and landslides.国家防总已派出专门工作组到广东指导地方做好防汛防台风工作,要求特别注意预防和处理可能发生的地质灾害,包括沿海、沿江和水库地区的溃堤、洪水、山洪、泥石流和山体滑坡等。Zhang Jianyong, an official with the Shenzhen Bureau of Emergency Management, said the bureau has organized various districts and departments to make intensive inspection tours to local rivers, reservoirs and areas where geological hazards might occur to eliminate disaster risks.深圳市应急管理局防灾减灾处二级主任科员 张建勇表示,已组织各区各部门对水库、河道、地质灾害隐患点等重点部位加密巡查监测,消除灾害隐患。"Shenzhen's 685 indoor emergency shelters have been readied and 83 emergency rescue teams are on standby," he said.据了解,台风期间,深圳市685个室内应急避难场所随时做好开放准备,83支应急救援队加强值班值守。Heavy downpours and gales accompanying Saola had already wreaked havoc in major cities on the east coast of Guangdong on Wednesday and Thursday.伴随着“苏拉”而来的暴雨和大风已经在30日和31日给广东东部沿海的主要城市造成了严重破坏。Nearly 4,000 trains operating in Guangdong province will suspend operations or make detours to ensure the safety of passengers between Thursday and Sunday.8月31日至9月3日期间,广东省近4000辆运营中的列车将暂停运营或绕道行驶,以确保乘客安全。Passengers can refund their tickets within 30 days, China Railway Guangzhou Group said in a statement.中国铁路广州局集团在一份声明中说,乘客可在30天内退票。In addition to the intercity train services in Guangdong, passenger trains operating between Guangzhou South Railway Station and Fuzhou and Zhangzhou in Fujian were temporarily suspended on Thursday, railway authorities said.铁路部门表示,除广东的城际列车服务外,广州南站至福建福州和漳州之间的旅客列车也于31日暂时停运。High-speed trains on the Guangdong section of the Hangzhou-Shenzhen railway have been suspended starting 4 pm on Thursday while high-speed trains on the Guangdong section of the Beijing-Hong Kong railway will also be suspended starting Friday, railway authorities said.铁路部门表示,杭深铁路广东段的高速列车从31日下午4点开始停运,京港铁路广东段的高速列车也将从1日开始停运。Meanwhile, some ferry services operating between Pazhou Ferry Terminal, located in the downtown area of Guangzhou's Haizhu district, and the China Hong Kong City Terminal in Tsim Sha Tsui and Hong Kong International Airport have been suspended beginning Thursday. Ferry services to Hong Kong will be fully suspended on Friday.与此同时,位于广州市海珠区市中心的琶洲客运码头与尖沙咀中港城码头和香港国际机场之间的部分渡轮服务也从31日开始暂停。前往香港的渡轮服务将于1日全面暂停。Twenty-five ferry services operating in eastern coastal cities, including Huizhou, Shanwei and Shantou, have also been temporarily suspended to avoid marine accidents.惠州、汕尾和汕头等东部沿海城市的25条渡轮航线也已暂时停航,以避免发生海上事故。Major cities on Guangdong's eastern coast experienced heavy rainfall on Wednesday and Thursday, forcing all coastal scenic spots and swimming beaches to close temporarily to ensure the safety of tourists and swimmers, authorities said.政府表示,广东东部沿海主要城市在周三和周四遭遇强降雨,所有沿海景区和泳滩被迫临时关闭,以确保游客和游泳者的安全。Lin Juntao, a tourist in Shanwei, said the city's coastal scenic areas were closed on Thursday.汕尾游客林俊涛说,该市沿海景区31日关闭。"The sea was rough, with strong gales, and tourists were persuaded to leave t

Sep 4, 20235 min

Ep 1英语新闻丨Xi highlights people-to-people links

President Xi Jinping has stressed the importance of strengthening exchanges, promoting understanding and expanding cooperation between the Chinese and American peoples in order to continuously give new impetus to developing relations between the two countries.Xi made the remarks on Tuesday in reply to a letter from John Easterbrook, grandson of former United States General Joseph Stilwell.Stilwell was a four-star general in the US Army who had visited China five times between 1911 and 1944, and lived in China for 12 years.In his reply, which was published on Thursday, Xi thanked Easterbrook for his letter sharing stories about the friendly exchanges that Stilwell and several generations of his family have had with China.Xi said that from the Stilwell family, he could feel the goodwill of the American people toward the Chinese people.Stilwell was an old friend of the Chinese people, who gave active support to China's cause of liberation and progress and made positive contributions to friendship between the two peoples, which the Chinese people will never forget, Xi said.The general served as commander of US forces in the China-Burma-India Theater from 1942 to 1944 and is fondly remembered as a hero who fought side by side with the Chinese people during the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).Last month, representatives of the fifth generation of Stilwell's family visited Chongqing in southwestern China, where his former residence is located, to attend events commemorating the 140th birth anniversary of Stilwell. Easterbrook delivered a video message, while his daughter, son-in-law and grandchildren attended the events in person.Xi said he was delighted to see that Stilwell's dedication to China-US friendship has been passed down to the fifth generation of his family.Noting that China and the US had jointly fought against Japanese fascists and for world peace in the past, Xi said that, looking to the future, the two countries have every reason to help each other achieve success and common prosperity.The foundation of China-US relations lies in the people and the source of strength comes from the friendship between their peoples, he said.Xi said it is his hope and belief that Easterbrook and other members of the Stilwell family would continue to contribute to promoting friendship between the two peoples. He also invited the Stilwell family to visit China more often.This was Xi's second reply to American friends in recent weeks in which he has stressed the significance of amity between people for bilateral relations.Last month, Xi said that "the hope and foundation of the China-US relationship lie in the people", in his reply to a letter from the US-China Youth and Student Exchange Association and friendly personages from all walks of life in the northwestern US state of Washington.Diao Daming, a professor at the School of International Studies at Renmin University of China, said that the short interval between the two reply letters reflected the Chinese president's high regard for China-US people-to-people interactions and also indicated the direction for consolidating China-US relations.Over the past years, Xi has replied to dozens of letters from Americans who are dedicated to promoting US-China friendship, including Sarah Lande, former president of the Iowa Sister State Friendship Committee, and a group of US high school students studying Chinese at Niles North High School in Illinois.Diao added: "In fact, people-to-people exchanges have always been integral to China-US relations in history. Such exchanges in different fields have played a crucial role in deepening and stabilizing bilateral ties at key junctures."He noted that although the smearing and demonization of China by some people in the US have had a negative impact on American public opinion with regard to China, it is still in the interests of the two peoples to promote stable China-US relations through dialogue and cooperation.Reporter: Mo Jingxi

Sep 3, 20235 min

Ep 1英语新闻|“如何规范使用地图”上热搜,网友:一点一线皆山河

The 2023 edition of the standard map of China was released by the Ministry of Natural Resources during the celebration of Surveying and Mapping Publicity Day and the National Mapping Awareness Publicity Week on Monday in Deqing county, Zhejiang province.8月28日,在浙江省德清县举行的全国测绘法宣传日暨国家版图意识宣传周活动上,自然资源部发布了2023年版标准地图。The standard map service system operates on the official website of the Ministry of Natural Resources, providing a series of standard maps for the public according to Zhang Wenhui, director of the ministry's Map Technology Review Center.自然资源部地图技术审查中心主任张文晖介绍,“标准地图服务”网站自上线以来共计发布6版标准地图。Wu Wenzhong, chief planner of the ministry, said surveying, mapping and geographic information play an important role in boosting the development of the nation, meeting the needs of all walks of life, supporting the management of natural resources, and helping the construction of ecology and civilization.自然资源部总规划师武文忠表示,测绘地理信息在助推国家发展、满足各行各业需求、支撑自然资源管理、助力生态文明建设等方面发挥着重要作用。"The next step will be to accelerate the application of geographic information data such as digital maps and navigation and positioning in the development of the digital economy, such as location-based services, precision agriculture, platform economy and intelligent connected vehicles," Wu said.武文忠表示:“下一步,我们将加快数字地图、导航定位等地理信息数据在位置服务、精准农业、平台经济、智能网联汽车等数字经济发展中的应用。”In recent years, Zhejiang has focused on the deep integration of the digital and real economies, and has continued to promote the high-quality development of the digital economy, according to Li Yaowu, deputy secretary-general of the Zhejiang Provincial People's Government.浙江省人民政府副秘书长李耀武表示,近年来,浙江注重数字经济与实体经济深度融合,不断推动数字经济高质量发展。In 2022, the added value of the core industries of Zhejiang's digital economy reached 897.7 billion yuan ($123.1 billion), Li said.李耀武说,2022年,浙江数字经济核心产业增加值达到8977亿元(约合1231亿美元)。Last year, the United Nations Global Geographic Information Knowledge and Innovation Center was set up in Deqing to improve developing countries' geographic information management capabilities, help the international community leverage geographic information technologies to address challenges related to natural resources, climate change and public health security, and implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.去年,联合国全球地理信息知识与创新中心落户德清,旨在提高发展中国家地理信息管理能力,帮助国际社会利用地理信息技术应对自然资源、气候变化和公共卫生安全等方面的挑战,落实联合国2030年可持续发展议程。This year marks the 30th anniversary of the implementation of the Law of Surveying and Mapping of the People's Republic of China.今年是《中华人民共和国测绘法》实施30周年。The past three decades have seen the adoption of several surveying and mapping laws and regulations, which are crucial to strengthening the management of maps while safeguarding national sovereignty.在过去的三十年里,我国通过了多部测绘法律法规,这些法律法规对于在维护国家主权的同时加强地图管理至关重要。2023 also marks the 20th anniversary of the promotional day for the law.2023年也是《测绘法》宣传日20周年。Reporter: Ma ZhenhuanFang Xiaoying in Deqing contributed to this story.Intern:Zang TianyiGeographic 英/ˌdʒiːəˈɡræfɪk/ 美/ˌdʒiːəˈɡræfɪk/adj.地理的,地理学的Navigation英/ˌnævɪˈɡeɪʃ(ə)n/ 美/ˌnævɪˈɡeɪʃ(ə)n/n.导航

Sep 1, 20232 min

Ep 1英语新闻|中国男性正在了解人乳头瘤病毒疫苗

When Tian Xiaorun, a male teacher in Hangzhou, Zhejiang province, flew to the Hong Kong special administrative region to be vaccinated against HPV in January, his friends and family members questioned his decision.浙江省杭州市的男教师田晓润今年1月飞往香港特别行政区接种人乳头瘤病毒疫苗,他的朋友和家人对他的决定表示疑惑。"Even the doctor in Hong Kong was surprised to see me — a male from the mainland — come to get vaccinated against HPV," said the 30-year-old.30岁的他说:“看到我一个来自内地的男性来接种人乳头瘤病毒疫苗,连香港的医生都感到惊讶。”HPV vaccines are mainly used to prevent cervical cancer, which kills 342,000 women a year worldwide. But men also benefit from getting vaccinated to protect against genital and colon cancers and those in the head and neck, among others. Some countries and regions have approved HPV vaccines for use among both genders.HPV疫苗主要用于预防宫颈癌,全世界每年有34.2万名妇女死于宫颈癌。但男性也可以通过接种疫苗来预防生殖器癌、结肠癌以及头颈部癌症等。一些国家和地区已经批准男性和女性接种人乳头瘤病毒疫苗。"I first learned that men could receive vaccines against HPV when I was an exchange student in the United States, but at that time, I simply shrugged off the risk of the virus," he said.他说:“我在美国做交换生时第一次知道男性可以接种人乳头瘤病毒疫苗,但当时我只是简单地回避了病毒的风险。”"The COVID-19 pandemic prompted me to increase self-care, and after doing some research, I believe that getting vaccinated is worthwhile because it would not only protect myself against genital warts, but also my female partners."“新冠疫情促使我加强自我保健,在做了一些研究后,我认为接种疫苗是值得的,因为这不仅能保护自己免受生殖器疣的侵害,还能保护我的女性伴侣。”A small but growing number of men in China have considered or opted to obtain HPV vaccines outside the mainland — where the dose is not currently approved for use among men.中国有一小部分男性考虑或选择在中国大陆以外的地区接种人乳头瘤病毒疫苗,但这一人数在不断增加。While hailing the growing awareness and acceptance of the cancer-preventing shot, experts said that in China, the priority group for HPV vaccination remains females aged 9 to 45, especially young girls and adolescents.专家们对越来越多的人认识和接受这种预防癌症的疫苗表示欢迎,但同时表示,在中国,接种HPV疫苗的重点人群仍然是9至45岁的女性,尤其是少女和青少年。Wu Yinglan, director of the women's health department at the Hunan Provincial Maternal and Child Health Hospital, said that men could not only prevent HPV-related conditions by getting the vaccine, but could also protect their female partners by lowering women's risk of exposure to HPV viruses via sexual contact.湖南省妇幼保健院妇女保健科主任吴颖岚说,男性不仅可以通过接种疫苗预防与HPV相关的疾病,还可以通过降低女性通过性接触接触HPV病毒的风险来保护他们的女性伴侣。"Cervical cancer is common and deadly for females. As the domestic manufacturing capacity of HPV vaccines is not large enough to protect both men and women, we should prioritize female vaccination," she said during an interview with Xiaoxiang Morning Herald, a newspaper based in Hunan province.“宫颈癌是女性常见的致命疾病。”她在接受《潇湘晨报》采访时说:“由于国内HPV疫苗的生产能力不足以同时保护男性和女性,我们应该优先考虑女性接种。”"In case of sufficient supplies in the future, mass vaccination for both men and women could become a trend," she added.她补充说:“在未来供应充足的情况下,为男性和女性大规模接种疫苗可能会成为一种趋势。”Qiao Youlin, a professor at the School of Population Medicine and Public Health at Peking Union Medical College, said during a previous interview that HPV vaccines should be prioritized for girls aged under 15.中国医学科学院北京协和医学院特聘教授乔友林此前在接受采访时说,应优先为15岁以下的女孩接种人乳头瘤病毒疫苗。"Human papillomavirus is mainly transmitted through sexual contact, and males should get vaccinated but they are only the third priority," he said.他说:“人类乳头瘤病毒主要通过性接触传播,男性应该接种疫苗,但他们只是第三优先。”Cho Kyu-hyun, a South Korean singer and television host, said during a recent television program that he had obtained his first HPV vaccine. He said he hoped his decision could help break stereotypes about the vaccine as a female-exclusive product and spread awareness about the significance of preventing HPV infections.韩国歌手兼电视节目主持人曹圭贤在最近的一次电视节目中说,他已经接种了第一针人乳头瘤病毒疫苗。他说,他希望自己的决定有助于打破疫苗是女性专属产品的陈旧观念,并提高人们对预防人乳头瘤病毒感染重要性的认识。A hashtag related to his vaccination became one of the most-discussed topics on China's microblogging platform Sina Weibo on Aug 9.8月9日,一个与曹圭贤接种疫苗有关的标签成为中国微博平台新浪微博上讨论最多的话题之一。Some netizens said they were surprised to learn that men could get HPV vaccines and applauded his move, while some said even their female friends have not been vaccinated yet due to low awareness and limited supplies.一些网民表示,他们对男性可以接种HPV疫苗感到惊讶,并为曹圭贤的举动点赞;而一些网民则表示,由于认识不足和供应有限,甚至他们的女性朋友也还没有接种疫苗。Chai Yan, director of consulting firm IQVIA Biotech, said that HPV vaccination coverage among women aged 4 to 45 is uneven across China. More efforts are needed to boost inoculation rates in small cities and towns, as well as for younger girls aged 9 to 15.咨询公司IQVIA Biotech的主任柴岩说,中国4至45岁女性的HPV疫苗接种覆盖率参差不齐。需要加大力度提高小城市和乡镇的接种率,以及9至15岁年轻女孩的接种率。He added that several domestic vaccines are projected to gain market approval by around 2026, which will greatly boost the country's manufacturing capacity.他补充说,预计到2026年左右,将有几种国产疫苗获得市场批准,这将大大提高中国的生产能力。Cervical 英/ˈsɜːvɪk(ə)l/ 美/ˈsɜːrvɪk(ə)l/adj.颈的;子宫颈的Vaccinate英/ˈvæksɪneɪt/ 美/ˈvæksɪneɪt/v.给……接种疫苗;接种疫苗

Sep 1, 20235 min

Ep 1英语新闻|相互尊重成为中英关系关键词

Beijing underlined at high-level talks on Wednesday the urgency for China and the United Kingdom to show mutual respect, jointly tackle weather global challenges and spur two-way trade and investment.8月30日中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同英国外交发展大臣克莱弗利举行的会谈上强调,中英两国迫切需要相互尊重,共同应对全球天气挑战,促进双向贸易和投资。Vice-President Han Zheng and Foreign Minister Wang Yi met separately in Beijing with visiting UK Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs James Cleverly.国家副主席韩正和外交部长王毅在北京分别会见了来访的英国外交发展大臣克莱弗利。Cleverly's official visit to China on Wednesday was the first by an incumbent UK foreign secretary to the country in five years.克莱弗利此次对中国进行的正式访问是英国现任外交大臣五年来首次访华。Observers noted that keywords such as "global" and "communication" demonstrated the common ground shared by both sides at the meeting, reflecting goodwill expressed by both sides to repair their strained ties.观察家们注意到,“全球”和“沟通”等关键词表明了双方在会晤中的共同点,反映了双方为修复紧张关系所表达的善意。Vice-President Han is no stranger to the British political community, as he attended the coronation ceremony of King Charles III and related activities as President Xi Jinping's special representative in May.韩正副主席对英国政界并不陌生,今年5月,他作为习近平主席的特别代表出席了英国国王查理三世的加冕仪式及相关活动。Speaking to Cleverly, he noted that China and the UK have had ambassadorial-level diplomatic relations for more than half a century and "have achieved positive results in practical cooperation in various fields".他在会见克莱弗利时表示,中英建立大使级外交关系半个多世纪,各领域务实合作取得积极成果。He underlined the two nations' shared identities: permanent members of the United Nations Security Council and major global economies.并强调了两国的共同身份:联合国安理会常任理事国和世界主要经济体。In the face of risks and challenges in the current international situation, China and the UK "should uphold the spirit of mutual respect and win-win cooperation, take care of each other's core interests and major concerns, maintain communication in international and regional affairs, and jointly promote world peace and development".面对当前国际形势的风险和挑战,中英两国“要秉持相互尊重、合作共赢精神,照顾彼此核心利益和重大关切,在国际和地区事务中保持沟通,共同推动世界和平与发展。”China has long been among the UK's largest export markets. Last year, China was the UK's second-largest trading partner in goods imports and its fifth-largest in goods exports, according to the UK Office for National Statistics.长期以来,中国一直是英国最大的出口市场之一。根据英国国家统计局的数据,去年中国是英国第二大货物进口贸易伙伴和第五大货物出口贸易伙伴。This year, the UK is the Guest Country of Honor for the 2023 China International Fair for Trade in Services, which is scheduled to open this weekend in Beijing.今年,英国是定于本周末在北京开幕的2023年中国国际服务贸易交易会的主宾国。During the meeting, Han also noted that economic and trade cooperation is the basis for the sound and stable development of China-UK relations.韩正在会谈中还指出,经贸合作是中英关系健康稳定发展的基础。He called on the two governments to "create an enabling business environment for enterprises and actively explore new growth points for pragmatic cooperation".两国政府要为企业创造良好营商环境,积极探索务实合作新增长点。Cleverly said that China is a key power with global influence and is increasingly playing an important role in international governance.克莱弗利表示,中国是具有全球影响力的重要大国,在国际治理中日益发挥重要作用。The UK appreciates China's important contribution to the world economy and poverty reduction, and is willing to strengthen high-level exchanges and strategic communication with China to build consensus and deepen cooperation, he added.英国赞赏中国对世界经济和减贫事业作出的重要贡献,愿同中国加强高层交往和战略沟通,凝聚共识,深化合作。In his meeting with Cleverly, Foreign Minister Wang said that the UK foreign secretary's visit reflected the importance and positive attitude he attaches to ties with China, and said the two countries "should conduct and step up regular exchanges in various fields".王毅在会见克莱弗利时说,英国外交大臣此次访问体现了对中国的重视和对华的积极姿态,中英应当开展并加强各方面的正常交往。London should "respect China's core interests and faithfully honor the one-China policy", he said, adding that the two countries should jointly champion world peace and stability, step up macro policy coordination and promote dialogue among cultures.他指出,英方应切实尊重中方核心利益,恪守一个中国政策。并强调“作为历史文化大国,理应加强交流互鉴,倡导文明对话,为人类社会减少隔阂冲突发挥建设性作用。”The visit was made at a time when relations have been overshadowed by London's recent policy agenda and comments regarding topics such as Xinjiang, Taiwan and Hong Kong.此次访问正值中英关系因英方近期有关新疆、台湾和香港等议题的政策议程和言论而蒙上阴影之际。Ahead of his visit, Cleverly said, "No significant global problem—from climate change to pandemic prevention, from economic instability to nuclear proliferation—can be solved without China."克莱弗里在访问前说:“任何重大的全球性问题,从气候变化到大流行病预防,从经济不稳定到核扩散的解决都离不开中国。”Many officials and policy watchers have spoken out and urged the UK not to be misled by voices advocating "decoupling" or "de-risking".许多官员和政策观察家纷纷发表言论,敦促英国不要被“脱钩”或“去风险”的主张所误导。They also said it is key for London to take tangible actions to repair trust with Beijing while seeking greater benefits in trade and investment.他们还表示,关键是伦敦要采取切实行动,修复与中国政府的信任,同时在贸易和投资方面寻求更大的利益。Rebecca Choong Wilkins, Asia government and politics correspondent for Bloomberg News, said in an article that, "It may be now or never for the UK to repair its battered relationship with the w

Aug 31, 20236 min

Ep 1英语新闻|我国拟制定学前教育法!幼儿园不得有这些行为

China plans to ban kindergartens from teaching primary school knowledge, and the top priority of kindergartens is to ensure students' safety, a draft law said on Monday.8月28日,一份法律草案表示,中国计划禁止教授小学阶段的课程内容,幼儿园应当把保护学前儿童安全放在首位。The draft law on preschool education is being deliberated for the first time at a session of the Standing Committee of the National People's Congress held from Monday to Friday. It is the first national law on preschool education, and a draft usually becomes a law after being reviewed by the NPC Standing Committee three times.8月28日至9月1日,学前教育法草案提请十四届全国人大常委会第五次会议初次审议。这是中国首部关于学前教育的国家法,一项草案通常要经过全国人大常委会三次审议才能成为法律。There should be no enrollment test to get into kindergarten, and other than physical checks, kindergartens are not allowed to organize any tests or checks for students, the draft said.草案明确,除了身体检查外,学前儿童入园,不得组织任何形式的考试或者测试。The main activities for preschool pupils are playing games, and kindergartens should help students form good morality, behavioral habits, safety awareness and a healthy body, the draft said.草案称,学龄前儿童以游戏为基本活动,幼儿园应当帮助学生形成良好的道德、行为习惯、安全意识和健康身体。Kindergarten pupils should not participate in any competitions not in line with their mental and physical development stage, according to the draft.草案规定,学前儿童不得参加竞赛类活动或者违背身心发展规律的活动。Families and kindergartens should properly supervise pupils when they use the internet and control the time they spend on the internet and on electronic devices, it said.草案表示,家长和幼儿园应该适当监管儿童的互联网使用情况,控制互联网和电子设备使用时间。The draft also stipulated that kindergarten teachers must have obtained teaching credentials before they assume their positions, and background and health checks must be conducted before hiring.该草案还规定,幼儿园教职工应当具备规定的条件,取得相应职业资格或者受过相关专业培训,在录用前必须进行背景查询和健康检查。Those who have criminal records, or have been dealt with for abuse, sexual assault, violence, a history of drug use, alcoholism, gambling and mental illness cannot work as kindergarten teachers, the draft added.该草案还补充说,有犯罪记录,或因虐待、性侵犯、暴力、吸毒史、酗酒、赌博和精神疾病而被处理的人,不能担任幼儿园教师。The draft also asked local governments to open public kindergartens and support private kindergartens to offer affordable preschool education.该草案还要求地方政府开设公立幼儿园,并支持私立幼儿园提供人们可负担的学前教育。Newly established residential communities must be equipped with affiliated public kindergartens, it said.草案称,新建的居民区必须配备附属的公立幼儿园。Social capital is banned from taking a controlling stake in public kindergartens and nonprofit private kindergartens. Kindergartens are not allowed to be listed on the domestic or foreign stock market. Listed companies cannot invest in for-profit private kindergartens or buy assets from them through issuing equity or paying cash, the draft added.草案提出禁止社会资本持有公立幼儿园和非营利性私立幼儿园的控股权。幼儿园不得在国内外股票市场上市。草案还说,上市公司不能投资营利性私立幼儿园,也不能通过发行股权或支付现金购买资产。Huai Jinpeng, minister of education, said that although preschool education has developed rapidly in recent years, it is still the weak link in the country's education system.教育部长怀进鹏说,虽然学前教育近年来发展迅速,但仍是我国教育体系中的薄弱环节。It is difficult for some people to get their children enrolled in preschool, and some kindergartens are very expensive, he said, adding that there is still a lack of affordable kindergartens.他说,有些人很难让他们的孩子进行学前教育,部分幼儿园非常昂贵;他补充说,现今仍缺乏费用较合适的幼儿园。According to the Ministry of Education, the gross enrollment rate of kindergartens last year reached 89.7 percent, up by 1.6 percentage points from a year earlier.教育部的数据显示,去年中国各所幼儿园的总入学率达到了89.7%,较上年同期增长了1.6个百分点。The country has 289,200 kindergartens and around 85 percent of them are affordable kindergartens. There were more than 46.2 million kindergarten pupils and 3.24 million kindergarten teachers last year.全国有28.92万所幼儿园,其中约85%是费用较合适的幼儿园。去年,幼儿园学生有4620多万,幼儿园教师有324万。Reporter: Zou ShuoIntern:Zang TianyiKindergarten英/'kɪndə,gɑːt(ə)n/美/'kɪndɚɡɑrtn/n.幼儿园Preschool英/'priːskuːl/美/'pri'skʊl/adj.未满学龄的,就学前的

Aug 31, 20233 min

Ep 1英语新闻|中方抨击美国海关对船员的无理盘查滋扰

China has made serious demarches to the United States over the interrogation and harassment of the crew members of a Chinese vessel, and urged the US to stop disrupting people-to-people exchanges and trade between the two countries.中方就中国香港“振华28”轮在美遭无理盘查滋扰一事向美方提出严正交涉,敦促美方停止阻挠破坏中美正常人文交流和经贸合作。The crew of Zhenhua 28, a Hong Kong-registered vessel that belongs to a Shanghai-based company, was interrogated by US law enforcers in Jacksonville, Florida, in July.“振华28”是一艘在香港注册、隶属于一家上海公司的船只,其船员于7月在佛罗里达州杰克逊维尔港遭遇美海关与边境保护局人员强行登船盘查。US Customs and Border Protection officials reportedly boarded the vessel for an inspection and collected biometric information, including fingerprints, of the crew members, who were asked if they are members of the Communist Party of China, or if they are from the army or the government.据报道,美国海关和边境保护局官员登船检查,并采集了船员的生物识别信息,包括指纹,询问他们是否是中国共产党党员,是否来自军队或政府部门。The US officials confiscated electronic devices belonging to some of the crew members.美国官员没收了部分船员的电子设备。As a result of this, the vessel's departure from the US had to be postponed, which in turn disrupted the ship's operations and the work and life of its crew members, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said on Tuesday.8月29日,外交部发言人汪文斌表示,“离美航行计划被迫推迟,船方后续运营及船员工作生活受到影响。”"It must be pointed out that in recent years, the US has placed barriers to the entry of Chinese citizens under various pretexts, including unreasonable interference in the entry of Chinese students holding valid visas. In particular, it has often interrogated and harassed Chinese nationals on the grounds of their political beliefs or CPC membership," Wang said.汪文斌说:“必须指出近年来美国以各种借口对中国公民入境设置障碍,无理干涉持有正常签证的中国留学生入境,特别是屡屡以中方人员政治信仰和共产党员身份等为借口,无端盘查滋扰。”He added that this is a stark manifestation of ideological bias and Cold War mentality. "We deplore and reject it," he said.“这是赤裸裸的意识形态偏见和冷战思维的体现。”“中方对此强烈不满,坚决反对。”The spokesman urged the US to stop its unjustified interrogation and harassment of Chinese nationals traveling to the US and stop infringing on their lawful rights.发言人强调,中方敦促美方停止对中方赴美人员无理盘查滋扰,停止侵犯中方人员合法权益。The US should also stop undermining bilateral people-to-people exchanges and trade cooperation under the pretext of national security, and prevent similar incidents from happening again, Wang said.停止打着国家安全旗号阻挠破坏中美间正常人文交流和经贸合作,避免此类事件再次发生。China will take all necessary measures to safeguard Chinese citizens' lawful rights, he said.中方将采取一切必要措施,坚决维护中国公民的合法权益。Interrogation英/ɪnˌterəˈɡeɪʃ(ə)n/美/ɪnˌterəˈɡeɪʃ(ə)n/n.审问,盘问Harassment英/ˈhærəsmənt/ 美/həˈræsmənt/n.骚扰

Aug 31, 20232 min

Ep 1英语新闻|中美重建经贸对话

The meeting in Beijing on Tuesday between top officials from China and the United States has provided a forum for the two sides to reestablish dialogue mechanisms and help properly handle trade friction, analysts and business leaders said.分析人士和商界领袖表示,8月29日在北京举行的中美高级官员会议为中美双方重建对话机制和妥善处理贸易摩擦提供了渠道。During his meeting with US Commerce Secretary Gina Raimondo, Premier Li Qiang said that economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature, and that China is willing to strengthen dialogue and cooperation with the US in the economic and trade fields. He also called on the US to work together with China and take more pragmatic actions.国务院总理李强总理在会见美国商务部长吉娜·雷蒙多时表示,中美经贸关系的本质是互利共赢,中方愿同美方加强经贸领域对话合作。希望美方与中方一道努力,拿出更多务实有益行动。Vice-Premier He Lifeng also met with Raimondo. The two sides had candid, pragmatic and constructive discussions on implementing the important consensus reached at the meeting in Bali in November between the two countries' heads of state, as well as on economic and trade issues of common concern, according to Xinhua News Agency.国务院副总理何立峰也会见了雷蒙多。据新华社报道,双方就落实两国元首去年11月巴厘岛会晤重要共识以及共同关心的经贸问题进行了坦诚、务实和建设性的讨论。The Chinese side expressed its concerns over measures taken by the US, such as tariffs imposed under Section 301 of the US Trade Act of 1974, export controls against China and investment restrictions. The two sides agreed to continue to maintain communication and support enterprises of the two countries in carrying out pragmatic cooperation, Xinhua reported.中方表达了对美方1974年《贸易法》301关税、对华出口管制、限制投资等措施的关切。据新华社报道,中美双方同意继续保持沟通,支持两国企业开展务实合作。On Monday, Commerce Minister Wang Wentao met with Raimondo, and the two sides agreed on concrete steps to ensure open lines of communication between the world's two largest economies on export controls and commercial issues.8月,商务部长王文涛会见了雷蒙多,双方同意采取具体措施,确保世界最大的两个经济体之间在出口管制和商业问题上保持顺畅的沟通。Wang also called on the US to deliver on its commitment to not seek decoupling from China, and raised serious concerns about issues such as US semiconductor policies, discriminatory subsidies and sanctions on Chinese enterprises.王文涛重点就半导体政策、歧视性补贴、制裁中国企业等表达严正关切,并强调美方多次表示不寻求与中方脱钩,希望美方将表态落在实处。While upholding the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, China is willing to work with the US to foster an enabling policy environment for cooperation between the two countries' business communities, Wang said.王文涛表示,中方愿与美方共同努力,秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,为两国工商界合作创造良好政策环境。Analysts said both sides are striving to put dialogue mechanisms, which have been seriously disrupted by the US' damaging unilateral trade measures and policies toward China, back in place to help restore economic relations.此前美国对中国的破坏性单边贸易措施和政策严重破坏了对话,分析人士表示,目前中美双方正在努力恢复对话机制,以帮助恢复两国的经贸关系。The two sides agreed to maintain regular communication, with the two commerce chiefs agreeing to meet at least once a year.两位部长同意经常性沟通,每年至少会见一次。Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that China and the US share extensive interconnected interests and cooperate widely on trade and investment, and that appropriate handling of friction will lay a solid foundation for stable economic ties.复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,中美两国有着广泛的共同利益,在贸易和投资方面有着广泛的合作,妥善处理摩擦将为稳定的经贸关系奠定坚实的基础。Although immediate changes like the US reversing tariffs or lifting high-tech investment restrictions are yet to happen as a result of the high-level talks, modest yet measurable progress has been made in establishing government-to-government communication mechanisms, with the participation of enterprises also emphasized, Wu said.吴心伯说,虽然高层会谈尚未使美国取消关税或取消高科技投资限制,但在加强政府间沟通方面取得了显著的进展,并强调了企业参与。A bilateral working group involving government officials and business sector representatives to seek solutions on specific commerce issues has been set up, and it will meet twice a year at the vice-ministerial level, with the first session to be hosted by the US in early 2024, according to Chinese and US statements.根据中美两国声明,中美双方成立工作组,由中美副部长级和司局级的政府官员组成,并有企业代表参加,以寻求解决具体商业问题的办法。工作组将每年举行两次副部级会议,第一次会议将于2024年初由美国主办。Meanwhile, the two sides have initiated an export control information exchange mechanism, which will serve as a platform for understanding their respective export control systems and improving communication.此外,双方还启动了出口管制信息交流机制,作为解释各自出口管制制度和改善沟通的机制。双方将按照各自法律,就出口管制信息进行交流。He Weiwen, senior fellow at the Center for China and Globalization, said it is a positive sign that the two countries have scheduled a series of meetings via newly established mechanisms, which will enhance the transparency of export control enforcement and facilitate normal business and trade cooperation.中国全球化智库高级研究员何伟文表示,两国通过新建立的机制安排了一系列会议,这是一个积极的迹象,这将提高出口管制执法的透明度,促进两国开展正常的经贸合作。While such moves will shore up exchanges and reduce misunderstandings, the administration of US President Joe Biden is unlikely to abandon its hard line, and Washington will probably continue to insist on hampering China's development of cutting-edge technologies, includin

Aug 30, 20235 min

Ep 1英语新闻丨研究:开怀大笑有助于心脏健康

The old adage that “laughter is the best medicine” may contain an element of truth when it comes to heart health.老话说,笑是最好的良药,这句话在心脏健康方面也许是有道理的。A study has demonstrated that having a chuckle causes the tissue inside the heart to expand – and increases oxygen flow around the body.一项研究表明,笑能让心脏内部组织扩张,从而增加在体内四处流动的氧气。Patients with coronary artery disease who engaged in a course of laughter therapy had reduced inflammation and better health, the research found.研究发现,采用“大笑疗法”的冠心病患者炎症减轻了,身体变好了。"Our study found that laughter therapy increased the functional capacity of the cardiovascular system,” said the lead author, Prof Marco Saffi, of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre in Brazil.该研究的首席作者、巴西阿雷格里港医院的马克·萨菲教授表示:“我们的研究发现,大笑疗法能改善心血管系统的功能。”The findings were presented at the annual meeting of the European Society of Cardiology in Amsterdam, the world’s largest heart conference.这一研究结果在阿姆斯特丹举行的世界最大型心脏病学会议——欧洲心脏病学会年会上公布。In the trial, scientists carried out a first-of-its-kind study to examine if laughter therapy could improve symptoms of patients with heart disease.科学家在这项研究中开展了一场史无前例的试验,看大笑疗法能否改善心脏病患者的症状。It involved 26 adults with an average age of 64, all diagnosed with coronary artery disease, caused by plaque buildup in the walls of the arteries that supply blood to the heart.平均年龄为64岁的26名成人参与了这个试验,他们全都确诊冠心病,这种病是由给心脏供血的冠状动脉内壁斑块的累积导致的。Over three months, half were asked to watch two different hour-long comedy programmes each week, including popular sitcoms. The other half watched two different serious documentaries, about topics such as politics or the Amazon rainforest.在三个月的时间内,有一半的患者被要求每周观看两个不同的长达一小时的喜剧节目,包括受欢迎的情景喜剧。另外一半患者每周观看两部不同的严肃纪录片,涉及政治或亚马逊雨林这类题材。At the end of the 12-week study period, the comedy group improved by 10% in a test measuring how much oxygen their heart could pump around the body.在长达12周的研究结束时,科学家对他们的身体进行检查后发现,观看喜剧的小组成员心脏供应全身的氧气流量增加了10%。The group also improved in a second measure that tested how well arteries can expand.另一项检查发现,该小组的成员的冠状动脉扩张功能也改善了。They also had blood tests to measure several inflammatory biomarkers, which indicate how much plaque has built up in the blood vessels, and whether people are at risk of heart attack or stroke. The results showed that these inflammatory markers had significantly reduced compared with the control group.这些人还抽血检测了几个炎症生物指标,这些指标能显示出血管中积聚了多少斑块,以及是否有心脏病发作或中风的风险。结果显示,相比对照组,这些人的炎症指标都显著降低。"When patients with coronary artery disease arrive at hospital, they have a lot of inflammatory biomarkers,” said Saffi. “Inflammation is a huge part of the process of atherosclerosis, when plaque builds up in the arteries.萨菲表示:“当冠心病患者就医时,他们的炎症指标都很高。炎症是动脉粥样硬化过程中表明动脉斑块累积的主要症状。”"This study found that laughter therapy is a good intervention that could help reduce that inflammation and decrease the risk of heart attack and stroke.“这项研究发现,大笑疗法是很好的干预手段,有助于减轻炎症并降低心脏病发作和中风的风险。”Laughter英[ˈlɑːftə(r)] 美[ˈlæftər]n. 笑;笑声Cardiovascular英[ˌkɑːdiəʊˈvæskjələ(r)] 美[ˌkɑːrdioʊˈvæskjələr]adj.心血管的;

Aug 30, 20232 min

Ep 1Editorial丨Being an ally no excuse to wink at Japan's move

The wide protests in the Republic of Korea before and after Japan began discharging nuclear-contaminated water from the tsunami-destroyed Fukushima nuclear power plant into the Pacific Ocean should serve to prompt the Yoon Suk-yeol government to rethink its stance.在日本将核污染水从曾被海啸摧毁的福岛核电站排入太平洋前后,韩国发生的广泛抗议活动应该会促使尹锡悦政府重新考虑其立场。However, the Yoon government is not the only party that has chosen to put politics above science and facts. Although the Joe Biden administration has praised Japan for handling the matter in a transparent and responsible way, Japan's seafood exports to the United States have experienced the largest reduction over the past half a year among all countries, mainly due to US consumers' safety concerns.然而,尹锡悦政府并非唯一一个选择把政治置于科学和事实之上的政党。尽管拜登政府赞扬了日本以透明和负责任的方式处理此事,但在过去半年中日本对美国的海产品出口在所有国家中降幅最大,其主要原因是美国消费者的对安全的担忧。The attitudes of the two governments apparently do not reflect the mainstream view of the public in the two countries.两国政府的态度显然没有反映出两国公众的主流观点。It is a similar situation among other countries taking part in the US' "Indo-Pacific" strategy.其他参与美国印太战略的国家也存在类似的情况。Apart from manipulating the International Atomic Energy Agency to give the nod to its water discharge plan, Japan had also done tremendous work from March to August to take advantage of multilateral platforms, particularly the G7 Hiroshima summit, following which a de facto Quad summit was also held, and the recent Camp David summit, to lobby other countries to at least seal their mouths over its toxic water discharge arrangements.除了操纵国际原子能机构认可其核污染水排海计划,3月到8月期间,日本还利用多边平台做了大量工作,特别是七国集团广岛峰会,其之后的四方伙伴关系领导人峰会和最近的戴维营峰会,游说其他国家至少不谈论日本的有毒水排放计划。The words of Washington and Tokyo on how they care about the well-being of people in Southeast Asia and the Pacific island countries still ring in people's ears. But the outcries of these nations against the move of Japan, which treats the ocean as a sewer, has clearly fallen on the deaf ears of the honeymouthed US and Japanese politicians.美国和日本关心东南亚和太平洋岛国人民的福祉的话仍然在人们的耳边回响。但这些国家反对日本把海洋当作下水道的强烈呼声,美日政客们充耳不闻。It is a shame that having pledged generous indemnities to Japanese fishers for their losses as long as the water discharge lasts, the Fumio Kishida government has not mentioned any compensation for the fishing communities and related industries of other countries that will also be impacted by its selfish decision.日本应该感到羞愧的是,它曾承诺只要持续排海,就会慷慨赔偿日本渔民的损失,但岸田文雄政府没有提到任何对渔区的补偿,其他国家的相关行业也会受其自私决定的影响。It is the collective silence of the US-led club that has not only emboldened Tokyo to ignore the outcries of neighboring countries but also encouraged it to go so far as to level unfounded countercharges against the justified concerns raised by China, and other non-US club countries, over its irresponsible and dangerous move.以美国为首的俱乐部集体沉默,其不仅鼓励日本忽视邻国的抗议,也鼓励日本对中国与其他非美国俱乐部国家因其不负责任和危险的举动提出的合理担忧进行毫无根据的反驳。By smearing other countries for criticizing its move, it is trying to muffle any opposition to its wrongdoing.通过诋毁其他国家批评其举动的行为,日本试图压制所有对其不当行为的反对。Nuclear security, nuclear-related emergency responses, food safety, protection of the marine environment and other environmental issues, all are brandished by the US-led club as priority safety issues calling for consultation and cooperation. However, none of the club's members have taken a firm position in opposition to Japan's irresponsible and risky move.核安全、核相关的应急反应、食品安全、海洋环境保护和其他环境问题,都是由美国领导的俱乐部作为优先安全问题要求协商和合作的。然而,没有一个俱乐部成员坚定立场,反对日本不负责任和冒险的举动。Their unwillingness to stand against the US on the issue will nail them to history's pole of shame.他们不愿在这个问题上反对美国,而这将把他们钉在历史的耻辱柱上。Smear英/smɪə/美/smɪr/v.污蔑﹐诽谤

Aug 30, 20233 min

Ep 1英语新闻|印花税下调提振股市信心

Chinese equities soared on Monday morning following the announcement of a stamp duty cut, but most of these gains were lost by the time the market closed, indicating that more substantial stimulus to shore up economic growth may still be integral for the rally to become sustained and full-blown, experts said.专家表示,在宣布下调印花税后,中国股市于28日上午飙升,但到收盘时,大部分涨幅已经消失,这表明出台更多支撑经济增长的实质性刺激措施仍然是使股市持续反弹的关键。The benchmark Shanghai Composite Index jumped 5.06 percent when the market opened on Monday as investors were cheered by a significant policy package delivered on Sunday to revitalize the capital market, including slashing the stamp duty levied on stock trading from 0.1 percent to 0.05 percent, starting from Monday.近日,财政部、国家税务总局、证监会发布多项活跃资本市场的政策,其中包括从8月28日起,将证券交易印花税从0.1%下调至0.05%,受此影响,28日上证指数开盘涨5.06%。Nevertheless, the index lost most of its early gains when the market closed, ending 1.13 percent higher at 3,098.64 points. The ChiNext Index, tracking China's Nasdaq-style board of growth enterprises, gained 6.96 percent at the market opening but closed only 0.96 percent higher at 2,060.04 points.不过,截至当天收盘,该指数涨1.13%,报3,098.64点,回吐早盘大部分涨幅。当天开盘时,创业板指数涨6.96%,收盘时指数涨0.96%,报2060.04点。An index tracking securities firms, which led the morning rally, went up by 2.35 percent to close at 9,408.82 points, versus 10.75 percent at the market opening, according to market tracker Wind Info.根据市场追踪机构万得资讯的数据,证券板指数上涨2.35%,收于9,408.82点,而市场开盘时为10.75%,领涨早盘。Charlie Zheng, chief economist at Samoyed Cloud Technology Group Holdings, said the market might have overreacted in the morning session to the announcement and triggered a sell-off later, with investors' expectations of future market movements diverging.萨摩耶云科技集团首席经济学家郑磊表示,由于投资者对未来市场走势的预期出现分歧,在早盘时市场可能对这一消息反应过度,但随后引发了抛售。The A-share market may stabilize in the coming weeks as the pace of IPOs and refinancing slows while additional capital is ushered into the market。收紧IPO和再融资以及更多资本进入市场,有助于在未来几周稳定A股市场。The China Securities Regulatory Commission pledged on Sunday to temporarily slow the pace of IPOs, relax the margin financing requirement and implement more stringent regulation on major shareholder selling. This came after the commission encouraged mid- and long-term funds, such as those managed by pension managers and insurance companies, to beef up equity investments, on Thursday.中国证监会27日表示,阶段性收紧IPO节奏,适当放宽融资保证金比例,严格监管上市公司大股东减持行为。此前,中国证监会于24日鼓励中长期基金(如养老金、保险资金)加快发展权益投资。"But, to kick-start an upward market trend, merely relying on these policies aimed at supporting the market won't be enough," said Zheng, who urged more efforts to improve economic fundamentals, such as restoring the confidence of private enterprises and approving more central government debt to boost aggregate demand.郑磊表示,仅依靠支持性市场政策来提振市场是不够的,因此,他呼吁采取更多的措施改善经济基本面,比如恢复私营企业的信心,批准更多中央政府债务以刺激总需求等。David Scutt, a market analyst at GAIN Capital, also cautioned that it's "debatable" whether the latest measures can lead to anything more than a short-term bounce if meaningful measures to spur activity in the real economy are not delivered.嘉盛资本市场分析师戴维•斯卡特提醒,如果没有出台有效的刺激实体经济的措施,那么最新的措施不一定能带来短期反弹。On Monday, northbound trading of stock connects between mainland and Hong Kong exchanges saw a net 8.25 billion yuan ($1.13 billion) outflow of A shares, after Bloomberg reported on Friday that Morgan Stanley had cut its price targets of Chinese equities indexes due to earnings pressures.28日,在中国内地和香港交易所之间的股票交易中,A股净流出82.5亿元人民币(11.3亿美元),彭博社曾于25日表示,摩根士丹利因盈利压力下调了中国大陆和香港股指目标。Ming Ming, chief economist of CITIC Securities, said both China's economic fundamentals and the A-shares earnings cycle are in the process of bottoming out and will likely gradually improve, citing that more policies to stabilize the economy are in the offing, including those to address the real estate downturn and local government debt risks.中信证券首席经济学家明明表示,经济基本面和A股盈利周期均处于磨底状态,未来两者均有望逐步改善,并将出台更多稳定经济的政策,包括解决房地产低迷和地方政府债务风险的政策。Chris Liu, a senior portfolio manager at Invesco, a global investment management company, said there could also be further policy support to the  market if needed, such as extending trading hours and expanding mutual fund investment scope.全球投资管理公司景顺投资管理公司高级投资组合经理刘徽表示,如有必要,还可能进一步出台政策以支持市场,如延长交易时间和扩大共同基金投资范围。This is because the stamp duty cut — which could save investors annual trading costs of roughly 138 billion yuan — has signaled that the authorities are paying a great deal of attention to revitalizing investors' sentiment, Liu said.刘徽说,印花税下调不仅将为投资者每年节省大约1380亿元的交易成本,这更向市场释放信号,表明政府非常关注中国股市,以提振投资者情绪。Stampduty英[ˈstæmp djuːti] 美[ˈstæmp duːti]n.印花税;Boost英[buːst] 美[buːst]vt.促进;使增长;使兴旺;偷窃;n.提高;增长;帮助;激励Stock英[stɒk] 美[stɑːk]n.股票;

Aug 29, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Japan's move sparks furor

Japanese protesters are continuing to urge the government to halt the release of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the ocean, which began on Thursday.日本抗议者继续敦促政府停止从周四(2023年8月24日)开始的福岛第一核电站将核污水排海。Citizens' groups held a protest rally near the Prime Minister's Office in Tokyo again on Friday, strongly opposing the government's go-ahead for the Tokyo Electric Power Company to begin releasing contaminated water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the ocean.周五(8月25日),日本多个市民团体再次在东京的首相官邸附近发起抗议集会,强烈反对日本政府和东京电力公司强行启动福岛核污染水排海。Protesters said the government had chosen the least expensive and easiest method of disposing of Fukushima's radioactive water, ignoring strong opposition from Fukushima residents and the Japanese public. This also disregards international legal obligations, they said.集会民众表示,日本政府选择最省钱最省事的排海方式处置福岛核污染水,不仅是对福岛当地居民和日本民众的强烈反对意见的漠视,也置相关国际法义务于不顾。Mizuho Fukushima, leader of the Social Democratic Party and a member of the House of Councilors, the upper house of the National Diet, said at the rally that the Japanese government's decision allows the discharge of radioactive substances into natural environments and such a move is an "atrocity".日本社民党党首、参议院议员福岛瑞穗在集会上指出,日本政府向海洋等自然环境排放放射性物质,是一种“暴行”。A lot of political manipulation is behind the move, she said.她说,此举背后充满政治操弄。Similar protests were staged by civic groups in other Japanese cities. Among their appeals was one saying, "Don't spread any more poison in the sea."日本其他城市的市民团体也举行了类似的抗议活动。在他们的呼吁中有一句话说:“不要再在海里传播毒药了。”Hirofumi Kokubun, secretary-general of the Iwate Prefectural Association for a Peaceful, Democratic and Progressive Japan, emphasized that the release of contaminated water is a unilateral breach of promises made to fishers and the public, and constitutes a reckless act that undermines democracy.岩手县和平、民主和进步日本协会秘书长光久博(Kokubun)强调,排放核污染水是单方面违反对渔民和公众作出的承诺,是破坏民主的鲁莽行为。Kyoko Yoshida, vice-chairman of the Japanese Communist Party's Iwate Prefectural Committee, said policymakers should not be allowed to ignore the lessons of the nuclear accident and to give priority to the profits of the Tokyo Electric Power Company over the safety of citizens.日本共产党岩手县委员会副主席吉田恭子说,不应该允许政策制定者忽视核事故的教训,将东京电力公司的利润置于公民安全之上。Citing concerns over food safety and pollution of the ocean, China suspended the imports of all aquatic products originating from Japan from Thursday.基于对食品安全和海洋污染的担忧,中国从周四(8月24日)起暂停进口所有来自日本的水产品。Mami Moriya, a teacher of children with intellectual disabilities, said: "When it comes to potential dangers like this, there's no such thing as being too cautious. So if people from other countries say they don't want to import Japanese seafood products, that's understandable. It's only natural for other countries to give priority to the health and safety of their own people."马米·莫里亚是一名智力残疾儿童教师,她说:“当谈到这样的潜在危险时,再谨慎都不为过。所以,如果来自其他国家的人说他们不想进口日本的海鲜产品,这是可以理解的。其他国家优先考虑自己人民的健康和安全是很正常的事。”Tokyo Electric Power Company has been unable to accurately determine the amount of radioactive substances to be discharged. Beginning the ocean discharge is thus certain to damage the natural environment, disrupt the livelihoods of fishers and threaten food safety for the public, Moriya said.东京电力公司一直无法准确地确定要排放的放射性物质的数量。莫里亚说,因此,开始进行海洋排放肯定会破坏自然环境,破坏渔民的生计,并威胁到公众的食品安全。She urged the government and the power company to pass on accurate data related to nuclear-contaminated water to other countries because, she said, the ocean discharge affects the future of all life on Earth.她敦促政府和电力公司将与受核污染的水有关的准确数据传递给其他国家,她说,海洋排放会影响到地球上所有生命的未来。Masashi Tani, secretary-general of the Japan Congress Against A-and H-Bombs (Gensuikin), said: "After the government and the company accurately disclose the information, judging whether the ocean discharge is safe or not is up to us. It's not for the business promotion side to say whether it's safe or not."日本反原子弹弹和氢弹大会(Gensuikin)秘书长谷正志(Masashi Tani)说:“政府和公司准确披露信息后,判断海洋排放是否安全由我们决定。这不是由商业营销来决定它是否安全。”Voicing worries担忧的声音Kinzaburo Shiga, a third-generation fisherman in Iwaki, Fukushima Prefecture, said he has been in the fishing industry for more than 50 years and is worried about whether the younger generation will be able to continue fishing. Shiga said he is preparing for the lifting of a ban from Sept 1 on bottom trawling, a method of fishing that involves dragging heavy nets across the seafloor, and feels anxious about this season's fishing, which will continue until the end of June, the newspaper Fukushima Minpo reported.福岛县岩木的第三代渔民志贺金三郎(Kinzaburo Shiga)说,他从事渔业已经有50多年了,他担心年轻一代能否继续捕鱼。据《福岛民报》报道,志贺表示,他正为9月1日起解除海底拖网捕鱼禁令做准备,这种捕鱼方式包括拖着沉重的网穿过海底,同时他对本季的捕鱼感到焦虑,其将持续到6月底。The decision to proceed with the ocean discharge will have a substantial negative impact on Japanese products, primarily in fisheries, agriculture and forestry, thus dealing an economic blow to Japan. Simultaneously, the release of nuclear-contaminated water may also affect inbound tourism to the country, said Zhang Yulai, vice-president of the Japan Institute o

Aug 29, 20235 min

Ep 1英语新闻丨日本核污水排海冲击中国渔业社区和海鲜养殖户

Japan's decision to release more than 1.3 million metric tons of radioactive wastewater into the sea has spooked Chinese consumers of seafood, threatening the livelihood of China's own fishing communities and seafood farmers.日本向大海排放130多万吨含放射性元素的污水的决定使中国的海鲜消费者受到惊吓,也威胁到中国渔业社区和海鲜养殖户的生计。Shortly after the Japanese government began discharging nuclear-contaminated water into the sea from the damaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Thursday, worrying comments appeared on livestreams hosted by fishermen in coastal Zhejiang province who were advertising their latest hauls.就在日本政府周四开始从受损的福岛第一核电站向海里排放核污染水后不久,浙江沿海渔民主持的直播节目上出现了令人担忧的评论,这些渔民正在宣传他们的最新收获。A comment on the livestream read "You are doing harmful stuff", falsely accusing the host of being irresponsible for vending nuclear-contaminated food.直播上的一条评论写道:“你在做有害的事情”,诬蔑主持人贩卖核污染食品是不负责任的行为。"Please stop buying seafood for your own safety," read another as its author sought to scare away potential buyers.另一条评论写道:"为了你自己的安全,请停止购买海鲜",留言者试图吓跑潜在的买家。The remarks, which have led to the emotional breakdowns of several hosts on live broadcasts, were reported by a news website owned by Zhejiang Daily newspaper.《浙江日报》旗下的一家新闻网站报道了这些言论,这些言论导致几位主持人在直播中情绪崩溃。In a desperate move to sell her products, one host shouted at the camera that their seafood was caught close to the shore and wouldn't be polluted by the recent discharge.一位主持人为了卖出自己的产品,不顾一切地对着镜头大喊,他们的海鲜是在靠近海岸的地方捕获的,不会被最近的排放物污染。China's customs authorities on Thursday announced a sweeping ban on Japanese seafood imports out of safety concerns over such products.出于对日本海产品安全的担忧,8月24日,中国海关当局宣布全面禁止日本海产品进口。Zhou Zhongyuan, a marine life researcher at Ocean University of China in the seaside city of Qingdao, Shandong province, told the website the self-imposed boycott of China's sea catches was needless.位于山东省海滨城市青岛的中国海洋大学海洋生命学院副教授周仲元告诉该网站,对中国海产品的自我抵制是没有必要的。"Seafood from Chinese waters is still free to be consumed, as it is subject to strict safety screening processes before hitting the market," he said.他说:“来自中国海域的海产品仍然可以自由食用,因为它们在进入市场之前都经过了严格的安全检查程序。”On Friday, an unnamed official with the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, which oversees seafood production, told People's Daily that the ministry attaches great importance to the quality and safety of aquatic products.8月25日,农业农村部一位负责监管海产品生产的不愿透露姓名的官员告诉《人民日报》,农业农村部高度重视水产品质量安全。"The ministry will strictly adhere to the national standards for the maximum allowable concentration of radioactive substances in aquatic products, and will strengthen the monitoring of nuclear pollution risks in marine aquatic products to ensure their quality," the official said.该官员表示:“农业农村部高度重视水产品质量安全,将严格按照水产品中放射性物质限制浓度国家标准,加大对海洋水产品核污染风险监测力度,确保水产品质量安全”The potential harm that the discharge of contaminated water may pose to the marine fishing industry will also be closely monitored in order to ensure the healthy development of the industry, the official added.“同时,密切关注日本福岛核污染水排海对我国海洋渔业可能造成的危害,保护海洋渔业健康发展。”On Friday, authorities in Wenzhou, another seaside city in Zhejiang, created an office that will collect samples every two months in its surrounding waters to monitor for radioactive contamination, local media reported.据当地媒体报道,8月25日,浙江海滨城市温州市政府成立了一个办公室,每两个月在其周边海域采集一次样本,以监测放射性污染。In an interview with Wenzhou Daily on Sunday, Wan Xinlong, a radioactive contamination expert and head of the new office, said they had collected such samples twice since late last year when the discharge was in the planning stages, and the results showed that no pollution has reached waters near Wenzhou.在27日接受《温州日报》采访时,放射性污染问题专家、新办公室负责人万新龙说,自去年年底排污工程处于规划阶段以来,他们已经收集了两次此类样本,结果表明温州附近海域没有受到污染。According to last year's National Fishery Economy Statistical Bulletin, an annual report released by the agricultural ministry, the value of China's marine fishing industry was 249 billion yuan ($34.16 billion) last year, and the output value of the fast-growing industry of marine life farming was 464 billion yuan.根据农业农村部发布的《2022年全国渔业经济统计公报》,去年中国海洋捕捞产值为2490亿元人民币(341.6亿美元),快速增长的海水养殖产值为4640亿元人民币。Contaminated英/kənˈtæməneɪtɪd/ 美/kənˈtæmɪneɪtɪd/adj.受污染的,弄脏的Angler英/ˈæŋɡ(ə)l/ 美/ˈæŋɡ(ə)l/n.钓鱼;钓鱼者

Aug 29, 20233 min

Ep 1英语新闻丨Visit marks progress to fairer world

President Xi Jinping's recent state visit to South Africa and his attendance at the 15th BRICS Summit are proof of the noticeable and fresh progress made by emerging markets and developing economies toward building a fairer and just global governance system, senior officials and experts said.Xi had a packed yet productive diplomatic schedule from Tuesday to Thursday in South Africa as he attended and addressed a slew of wide-ranging multilateral meetings and held bilateral talks.In addition to his state visit to South Africa in its administrative capital, Pretoria, and attending the annual gathering of BRICS nations — Brazil, Russia, India, China and South Africa — in Johannesburg, Xi also co-chaired the China-Africa Leaders' Dialogue with South African President Cyril Ramaphosa.Hailing the trip as "bearing strategic significance", Foreign Minister Wang Yi said the tour highlights China's consistent approach to embracing Africa and the whole world, carries forward the traditional China-Africa friendship, consolidates fresh consensus for South-South cooperation, and injects positivity into the pursuit of peace and development."The expansion of membership means BRICS is now embarking on a new journey. The China-Africa community with a shared future enjoys new connotations, and the strategic mutual trust between China and South Africa is reaching new heights," he added.The visit is "another successful practice of Xi Jinping's Thought on Diplomacy" and demonstrates China's global vision, Wang told reporters at the conclusion of the trip.Currently, the 17-year-old BRICS represents more than 40 percent of the world's population and a quarter of the world's economic output, and this years' BRICS events engaged leaders from more than 60 countries.Wang noted that last year, with the push from China — the rotating president of BRICS — the grouping launched its expansion process, "ushering in a major development opportunity for the BRICS mechanism".During the South Africa trip, President Xi attended BRICS events and made several important speeches, "continuing to promote and lead the momentum of BRICS development", Wang added.The BRICS summit on Thursday made the landmark decision to invite Saudi Arabia, Egypt, the United Arab Emirates, Argentina, Iran and Ethiopia to the BRICS family as official members.Assem Hanafi, Egyptian ambassador to China, said: "BRICS is a representation of the Global South. It is an important instrument whereby developing countries and emerging economies integrate their political and economic efforts to give themselves more voice, more representation in the current global architecture.""The expansion of BRICS is a natural and expected one. … China, along with other states, gives BRICS an added impact on the world scene," he said in a recent interview with People's Daily.Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said, "In recent years, some developed countries have worked on building up their cliques such as the Group of Seven for their own selfish interests, while the lawful interests of developing countries have been disregarded and the role of emerging economies has been further marginalized.""BRICS is one of the most important cooperation platforms that serves a vast number of Global South countries, and a bigger and stronger BRICS in effect helps promote and deepen South-South cooperation," Wu said.At the summit, Xi unveiled China's planned actions for advancing BRICS cooperation, such as setting up a China-BRICS Science and Innovation Incubation Park for the New Era and jointly establishing a BRICS Framework on Industrial Cooperation for Sustainable Development."As the world's second-largest economy and a permanent member of the United Nations Security Council, China should continue to work with other BRICS countries to boost the voice and influence of developing countries in global economic governance," Wu said.At the China-Africa Leaders' Dialogue held on Thursday evening, President Xi announced three major moves to chart the course for China-Africa practical cooperation in the next stage and assist in Africa's integration and modernization — the Initiative on Supporting Africa's Industrialization, the Plan for China Supporting Africa's Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development.African leaders attending Thursday's dialogue said that China's help and cooperation have vigorously promoted the development of African countries and their integration process, and that China is a true friend of African countries and a partner they can rely on when they encounter difficulties.At the meeting, the African leaders voiced firm support for the Xi-proposed Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, and said that they will continue to actively promote the high-quality construction of the Belt and Road."The solid progress of Africa's integration and the desirable developm

Aug 28, 20236 min

Ep 1英语新闻|中盐集团:不用抢购食盐

China National Salt Industry Group has called for rational buying of salt products given that well salt and lake salt are the primary proportion of salt products in China, in response to the panic buying behaviors affected by Japan's nuclear pollution.鉴于受到日本核污染影响而引发的恐慌性购买行为,中国盐业集团呼吁理性购买盐产品。该集团指出,在中国,井盐和湖盐是盐产品的主要成分。The main salt products in China are well salt, lake salt and sea salt, according to the group, which is primarily responsible for ensuring the supply and quality safety of the salt market in the country. At present, 87 percent salt products in China are well salt, 10 percent are sea salt and 3 percent are lake salt. The production of well salt and lake salt is not affected by Japan's nuclear pollution, said the group.该集团表示,在中国,主要的盐产品包括井盐、湖盐和海盐。该集团主要负责确保国内盐市场的供应和质量安全。目前,在中国的盐产品中,87%是井盐,10%是海盐,3%是湖盐。该集团指出,井盐和湖盐的生产不受日本核污染的影响。China Salt Group is the world's largest salt production enterprise, with a salt production capacity of over 10 million metric tons per year. Among them, well salt accounts for 95 percent, lake salt accounts for 4 percent and sea salt accounts for 1 percent. The group has a sufficient supply of salt reserves, said the statement.中国盐业集团是全球最大的盐生产企业,年产盐能力超过1000万吨。其中,井盐占95%,湖盐占4%,海盐占1%。该集团在储备充足的情况下表示,有足够的盐供应。"We are working overtime to produce and deliver, and are fully committed to ensuring market supply. Please buy salt products rationally and avoid panic buying," according to the statement.中盐集团表示,正在加速生产、配送,全力以赴保障市场供应。目前,食盐储备供应充足,请社会各界理性消费,不要盲目抢购。Rational英/ˈræʃ(ə)nəl/ 美/ˈræʃ(ə)nəl/adj.(人)理性的,理智的;Panic英/ˈpænɪk/ 美/ˈpænɪk/adj.恐慌的

Aug 28, 20231 min

Ep 1英语新闻丨金砖国家扩员被誉为“历史性”的事件

President Xi Jinping hailed on Thursday the "historic" expansion of BRICS, the group of leading emerging economies, to include six new members, saying that the move marks a new starting point for BRICS cooperation and will provide fresh momentum for the mechanism.8月24日,习近平主席称赞金砖国家扩员为“历史性”的事件。他表示,这次扩员也是金砖合作的新起点,将给金砖合作机制注入新活力。Argentina, Egypt, Ethiopia, Iran, Saudi Arabia and the United Arab Emirates were invited to become new BRICS members. The decision was announced at a special news conference during the 15th BRICS Summit in Johannesburg, South Africa. The membership will take effect on Jan 1.阿根廷、埃及、埃塞俄比亚、伊朗、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国应邀成为金砖国家新成员。这一决定是在南非约翰内斯堡举行的第15届金砖国家峰会期间的一次特别记者会上宣布的。新成员资格将于1月1日生效。Speaking at the news conference, Xi said the expansion of the grouping — whose current members are Brazil, Russia, India, China and South Africa — speaks volumes for BRICS' resolve to bolster solidarity and cooperation with other developing nations.习近平在新闻发布会上说,金砖国家目前的成员包括巴西、俄罗斯、印度、中国和南非,这次扩员是历史性的,体现了金砖国家同发展中国家团结合作的决心。"It meets the expectations of the international community and serves the common interests of emerging markets and developing nations," he said.他指出,这符合国际社会期待,符合新兴市场国家和发展中国家共同利益。The expansion marks a new starting point for BRICS cooperation, Xi said, adding that it will inject new vitality into the mechanism of BRICS cooperation and further strengthen the forces of global peace and development.“这次扩员也是金砖合作的新起点,将给金砖合作机制注入新活力,进一步壮大世界和平和发展的力量。”"I believe that as long as we work together, there is great potential for BRICS cooperation, and the future of BRICS countries is promising. Let's make joint efforts to write a new chapter of unity, cooperation and development among emerging market countries and developing nations."“我相信,只要我们齐心协力,金砖合作大有可为,金砖国家未来可期。让我们共同努力,谱写新兴市场国家和发展中国家团结合作谋发展的新篇章!”Last year, BRICS started the expansion process during China's chairmanship of the group, and China has since been working with other BRICS members to advance the expansion process, a spokesperson for China's Foreign Ministry said on Thursday.8月24日,外交部发言人答记者问,去年,中国担任金砖国家主席国,启动了扩员进程。此后,中方一直同金砖成员一道,稳步推进扩员进程。Many emerging markets and developing countries have shown keen interest in joining BRICS, "and more than 20 countries submitted their applications, which speaks volumes about the appeal of BRICS and the enthusiasm and aspiration of emerging markets and developing countries for cooperation", the spokesperson said.发言人指出,许多新兴市场和发展中国家积极考虑加入金砖,20多个国家提出了申请,彰显了金砖国家的吸引力和感召力,以及新兴市场和发展中国家开展合作的热情和愿望。The five member countries have reached agreement on the guiding principles, standards, criteria and procedures for the BRICS expansion process, South African President Cyril Ramaphosa said at the news conference.南非总统西里尔·拉马福萨在新闻发布会上说,五个成员国已就金砖国家扩员进程的指导原则、标准、准则和程序达成一致。"We value the interests of other countries in building a partnership with BRICS. We have tasked our foreign ministers to further develop the BRICS partner country model and a list of prospective partner countries and report by the next summit," Ramaphosa said.“我们重视其他国家与金砖国家建立伙伴关系的利益。我们已责成各国外长进一步制定金砖国家伙伴国模式和潜在伙伴国名单,并在下次峰会前提交报告。”拉马福萨说。The five leaders shared a vision for BRICS as a champion of the needs and concerns of the peoples of the developing Global South, including the need for beneficial economic growth, sustainable development and reform of multilateral systems, he said.他说,五位领导人对金砖五国的共同愿景是成为全球南部发展中国家人民需求和关切的倡导者,包括实现有益的经济增长、可持续发展和多边体系改革的需要。"We reiterate our commitment to inclusive multilateralism and upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter," Ramaphosa added.拉马福萨补充说:“我们重申致力于包容性多边主义和维护国际法,包括《联合国宪章》所载的宗旨和原则。”Wang Lei, director of Beijing Normal University's Center for BRICS Cooperation Studies, said the fact that the BRICS countries have reached consensus on the expansion of membership is a key indicator of mutual trust within the group.北京师范大学金砖国家合作研究中心主任王磊说,金砖国家就扩大成员达成共识是集团内部互信的重要标志。"The joining of six new members will substantially elevate the strength of the grouping and enable it to play an increasingly important role in the global governance system," Wang said.“六个新成员的加入将大幅提升金砖国家集团的实力,使其在全球治理体系中发挥越来越重要的作用。”The inclusion of the six additional countries in BRICS will help further demonstrate the solidarity among the Global South and demonstrate the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, he said.他说,新加入金砖五国的六个国家将有助于进一步展示全球南方国家的团结,彰显金砖五国开放、包容、合作共赢的精神。Wang added that the expansion of the group will enhance the representation of BRICS in the Middle East, Africa and South America. "The rise in the global representation of the grouping will help build up solidarity among developing nations and effectively improve the influence in various regions," he said.王磊还说,金砖国家集团的扩大将增强金砖国家在中东、非洲和南美洲的代表性。他说:“金砖国家集团全球代表性的提升将有助于加强发展中国家间的团结,有效提升在各地区的影响力。”Expansion英/ɪkˈspænʃ(ə)n/ 美/ɪkˈspænʃ(ə)n/Cooperation英/kəʊˌɒpəˈreɪʃ(ə)n/ 美/koʊˌɑːpəˈreɪʃ(ə)n/n.合作,协作

Aug 27, 20235 min

Ep 1英语视频丨访武夷山国家公园后,老外明白了大红袍珍贵的原因

Some teas from #WuyishanNationalPark may cost more than gold, but that’s not the only reason this stunning region was chosen as one of China’s first national parks.  Join China Daily reporter Stephanie as she explores the local tea culture the region is famous for, as well as the conservation efforts currently underway. #PotsideChats

Aug 25, 20235 min

Ep 1英语视频丨有幸参加国家元首欢迎仪式是怎样的体验?

In Peng’s latest vlog, she captures the grand welcome ceremony for Chinese President Xi Jinping during his state visit to South Africa. Explore firsthand insights from dedicated event staff, catch reporters in action, and immerse yourself in the electrifying atmosphere that fills the air. Click now to dive into the excitement!

Aug 25, 20233 min

Ep 1英文全文!习近平在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话

Chinese President Xi Jinping addressed the 15th BRICS Summit on Wednesday.Following is the full text of Xi's remarks:Seeking Development Through Solidarity and Cooperation and Shouldering Our Responsibility for PeaceRemarks by H.E. Xi JinpingPresident of the People's Republic of ChinaAt the 15th BRICS SummitJohannesburg, August 23, 2023Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva,Your Excellency President Vladimir Putin,Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,I am very pleased to join you in Johannesburg for the important discussions on BRICS cooperation and development. It is especially significant that the BRICS Summit is held in Africa for the third time. I wish to thank President Ramaphosa and the South African government for the thoughtful arrangements.We gather at a time when the world has entered a new period of turbulence and transformation. It is undergoing major shifts, division and regrouping, leading to more uncertain, unstable and unpredictable developments.BRICS is an important force in shaping the international landscape. We choose our development paths independently, jointly defend our right to development, and march in tandem toward modernization. This represents the direction of the advancement of human society, and will profoundly impact the development process of the world. Our track record shows that we have consistently acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and taken BRICS cooperation to new heights in support of our five countries' development. We have upheld fairness and justice in international affairs, stood up for what is right on major international and regional issues, and enhanced the voice and influence of emerging markets and developing countries. BRICS countries invariably advocate and practice independent foreign policies. We always address major international issues based on their merits, making fair remarks and taking fair actions. We do not barter away principles, succumb to external pressure, or act as vassals of others. We BRICS countries share extensive consensus and common goals. No matter how the international situation changes, our commitment to cooperation since the very beginning and our common aspiration will not change.We gather at a crucial time to build on our past achievements and open up a new future for BRICS cooperation. We should navigate the trend of our times and stay in the forefront. We should always bear in mind our founding purpose of strengthening ourselves through unity, enhance cooperation across the board, and build a high-quality partnership. We should help reform global governance to make it more just and equitable, and bring to the world more certainty, stability and positive energy.-- We should deepen business and financial cooperation to boost economic growth. Development is an inalienable right of all countries, not a privilege reserved for a few. The world economic recovery remains shaky, with less than 3 percent of growth for the year as estimated by some international institutions. Challenges for developing countries are even more formidable, hampering their efforts to realize the Sustainable Development Goals. We BRICS countries should be fellow companions on the journey of development and revitalization, and oppose decoupling and supply chains disruption as well as economic coercion. We should focus on practical cooperation, particularly in such fields as digital economy, green development, and supply chain, and bolster economic, trade and financial exchanges.China will set up a China-BRICS Science and Innovation Incubation Park for the New Era to support the deployment of innovation results. Under the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation mechanism, we will explore the establishment of a BRICS Global Remote Sensing Satellite Data and Application Cooperation Platform to provide data support for agriculture, ecological conservation and disaster reduction in various countries. China will also work with all parties to jointly establish a BRICS Framework on Industrial Cooperation for Sustainable Development as a platform of industrial coordination and project cooperation in implementing the United Nations (U.N.) 2030 Agenda for Sustainable Development.-- We should expand political and security cooperation to uphold peace and tranquility. As a Chinese saying suggests, "Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than turmoil." The Cold War mentality is still haunting our world, and the geopolitical situation is getting tense. All nations long for a sound security environment. International security is indivisible. Attempts to seek absolute security at the expense of others will eventually backfire. The Ukraine crisis has evolved to where it is today because of complex reasons. What is pressing now is to encourage peace talks, promote deescalation, end the fighting, and realize peace. No one should ad

Aug 24, 20239 min

Ep 1英语新闻丨“与史实不符”引热议,《长安三万里》制片方被要求道歉

An academic society has urged the producers of a popular movie to apologize for factual errors in the film to avoid misleading viewers and hurting the feelings of people from where the historical events took place.洛阳市隋唐史学会称因“与史实不符”,要求《长安三万里》制片方道歉,以避免误导观众,伤害历史事件发生地百姓的感情。The Luoyang Society of Sui and Tang Studies, based in Luoyang, Henan province, said in a statement via social media that the animated movie Chang An, which depicts historical and political events and famous poets during the Tang Dynasty, has several key areas that "severely vary from historical events".动画电影《长安三万里》以盛唐为背景,讲述唐代的历史和政治事件以及著名诗人之间的友谊和往事。河南省洛阳市隋唐史学会在社交媒体上发表声明称,该电影几个关键情节与真实历史不符。According to the society, the first meeting of Li Bai and Du Fu, two renowned poets in China's history, took place in the year 744 in Luoyang, not in Chang'an, or present-day Xi'an, Shaanxi province, which the movie says. Du also grew up in Luoyang, not in Chang'an as the movie claims.根据该学会的说法,著名诗人李白和杜甫的第一次相逢是在公元744年的洛阳,并非影片中描写的长安或今天的陕西省西安市。杜甫早年生活在洛阳,并非影片中描写的长安The movie has a scene called "Three Greats within a Day", which depicts the meeting of a painter, a swordsman and a calligrapher who each give their own exceptional performance. However, the society said that the incident actually took place at a temple in Luoyang, not in Chang'an.电影中“一日三绝”场景,描绘了画家、剑客和书法家的风云际会。然而,该学会表示,这起事件实际上发生在洛阳的一座寺庙中,而非影片中描写的扬州,The movie, which premiered on July 8, had earned 1.7 billion yuan ($235 million) at the box office as of Thursday, according to movie statistics website Maoyan. The film has been especially popular with teenagers, and many of them like to recite verses from the poetry-filled movie.根据电影统计网站猫眼的数据,《长安三万里》于7月8日首映,截至8月17日,票房收入已达17亿元(2.35亿美元)。该电影深受青少年的喜爱,引发了“背诗热”。Although it's unreasonable to change the movie, the producers can still acknowledge their mistakes publicly and apologize to viewers to ease online vitriol, the society said.隋唐史学会表示,虽不能苛求制片方修改影片,但制片方至少应发表声明,承认影片错误或失误,向观众致歉,以平息各地网友骂战。According to the society, due to these "factual errors", netizens from Luoyang and Xi'an have engaged in an online war of words, which the producers have turned a blind eye to. The society said it has hired a legal firm to send a lawyer's letter to the director and the production company, urging them to correct the mistakes and apologize.根据该学会的说法,近期因该影片情节与历史不符,网络上掀起了骂战,特别是洛阳与西安网友之间的骂战愈演愈烈,但该片制片方却对此不予置评,不予回应,放任不管。洛阳市隋唐史学会已委托律师事务所,向制片方、导演等发出律师函,要求其发表纠错、致歉声明。The society studies the history of the Sui and Tang dynasties . At that time, Chang'an was the capital of the Tang Dynasty, while Luoyang was the "eastern capital". Both metropolises were highly prosperous and believed to be among the largest cities in the world at the time.洛阳市隋唐史学会是一家研究隋唐历史的学会。在当时,长安是唐朝的都城,洛阳是“陪都”,两个大都市都非常繁华,均为当时世界最大的城市。Xie Junwei, director of the movie, acknowledged that Li Bai and Du Fu's first meeting did take place in Luoyang, according to a report by media outlet Shanghai Observer. But he added that the movie only described a part of their lives, and they were not presented in full.据上观新闻报道,电影导演谢君伟承认,李白和杜甫的第一次见面确实是在洛阳。但他补充说,这部电影只描述了他们生活的一部分,并不是全貌。Hu Zhongxing, a retired professor from Fudan University's Department of Chinese Language and Literature, told Shanghai Observer that Li and Du's meeting was a major historical and cultural event, and changing the location of the event is "not proper". He suggested using one or two lines to maintain the overall plot while telling the audience where the meeting actually took place.复旦大学中文系退休教授胡中行在接受上观新闻采访时表示,李杜首次见面在历史和文化层面是一次重大事件,对地点进行改动的确欠妥。他建议,可以借助一两句台词,既不改变剧中设计,又能向观众传递二人首次相会是在洛阳的史实。A screenwriter surnamed Zhang told Shanghai Observer that the Chang'an depicted in the movie should be viewed as a more abstract reference instead of an accurate historical citation.一位张姓编剧对上观新闻表示,这部电影中“长安”更像是一个抽象化的指代,而不是一个准确的历史引用。"For historical scholars, such a detail should not be changed, but for movie creators, they think that it can be moderately altered," she said.她说:“影视作品应有其独立性,对于文史学者来说这个细节不能改变,但在电影创作来看可以适当改变。”Reporter: Liang ShuangIntern:Zang TianyiHistorical英 /hɪˈstɒrɪkl/美 /hɪˈstɔːrɪkl/adj. 历史的Producer英 /prəˈdjuːsə(r)/美 /prəˈduːsər/n.制片人Apologize英 /əˈpɒlədʒaɪz/美 /əˈpɑːlədʒaɪz/vt. & vi. 道歉

Aug 24, 20233 min

Ep 1英语新闻|日本核污水排海,外交部:极不负责任

Japan announced on Tuesday that it will start releasing nuclear-contaminated water from the destroyed Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the Pacific Ocean as early as Thursday, a move that sparked widespread criticism from the international community and local residents.当地时间8月22日,日本宣布最早将于24日开始将福岛第一核电站的核污染水排向太平洋,此举引发了国际社会和当地居民的广泛批评。China voiced strong opposition after the announcement, saying that the act is "extremely selfish and irresponsible". It strongly urged the Japanese government to reverse its wrong decision.声明发表后,中方表示,此举极端自私,极不负责任。中方强烈反对,强烈敦促日方纠正错误决定。On Tuesday, Vice-Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi and lodged solemn representations over the decision.22日,外交部副部长孙卫东召见日本驻华大使垂秀夫,就福岛核污染水排海这提出严正交涉。Sun said that Japan's move disregards the strong concerns and firm opposition of the international community.孙卫东说,日本政府无视国际社会强烈质疑和反对,执意宣布即将启动福岛核污染水排海。Condemning the decision as "extremely selfish and irresponsible", Sun said that Japan is putting its own interests above the long-term well-being of the entire humanity. "China is gravely concerned and strongly opposed to this," he said.孙卫东指出,这一行径极其自私自利,极不负责任,将一已私利凌驾于全体民众长远福祉之上。对此,中方表示严重关切、强烈反对。If Japan insists on the discharges, China will take all steps necessary to protect the ocean, ensure food safety and safeguard people's life and health, he added.孙卫东补充,如日方一意孤行,中国政府将采取必要措施,坚定维护海洋环境、食品安全和公众健康。Japanese Prime Minister Fumio Kishida gave the final go-ahead to the radioactive water discharge plan on Tuesday and said the government will oversee the release of "treated water", which he called "essential" for the safe decommissioning of the Fukushima plant.日本首相岸田文雄于22日最终批准了核污染水排海计划,并表示政府将监督“处理过的水”的排放,他称这对福岛核电站的安全退役“至关重要”。Kishida said that authorities will address the concerns of local communities and fishermen over reputational damage and continuation of business, but his assurances have failed to ease doubts among Japan's people.岸田文雄保证,当局将解决当地渔民对于名誉和业务的担忧,但他的保证并未打消日本民众的疑虑。As the Kishida Cabinet cleared the plan, people from across the country staged a protest outside the prime minister's office on Tuesday.随着岸田文雄批准该计划,日本各地的民众于22日在首相官邸外举行了抗议活动。Shigeru Tokiwa, a book editor in Tokyo who joined the protest, said: "This administration has been lying from the very beginning. It is just shameful, isn't it?"参加抗议活动的东京图书编辑石破茂(音译)表示:“本届政府从一开始就在撒谎。这太可耻了,不是吗?”Naomi Hori, a tour guide from Chiba Prefecture, said: "Nobody is convinced about the safety of the plan. The Japanese government and Tokyo Electric Power Co (the operator of the plant) are just piling up lies. Basically, no one is taking responsibility."来自千叶县的导游河井直美(音译)说:“没有人相信这个计划的安全性。日本政府和东京电力公司(核电站的运营商)只是在编造谎言。实际上没有人承担责任。”A massive earthquake and tsunami on March 11, 2011, destroyed the Fukushima plant's cooling systems, causing three of its reactors to melt and contaminate their cooling waters.2011年3月11日,日本发生大地震,地震引发海啸袭击了福岛第一核电站的冷却系统,造成核电站1至3号机组堆芯熔毁,并污染了冷却水。Sei Tamamori, a resident of Kawasaki, Kanagawa Prefecture, said, "The government calls the water 'treated', but it is actually contaminated water that the government is trying to rebrand."神奈川县川崎居民青山翔吾说:“政府称这些水是‘处理过的’,但实际上是被污染的水,政府正试图重新命名核污染水。”At a regular news briefing on Tuesday in Beijing, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said that the legitimacy and safety of Japan's ocean discharge plan have been questioned over and over again for the past two years.22日,在北京举行的例行新闻发布会上,外交部发言人汪文斌表示,两年多来,福岛核污染水排海计划的正当性、合法性、安全性一直受到国际社会质疑。China strongly urges Japan to rectify its wrong decision, revoke the ocean discharge plan, communicate with neighboring countries with sincerity and goodwill, dispose of the contaminated water in a responsible manner and accept rigorous international oversight, he added.汪文斌补充说,中方强烈敦促日方纠正错误决定,撤销核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国善意沟通,以负责任方式处置核污染水,接受严格国际监督。On Tuesday, John Lee Ka-chiu, chief executive of China's Hong Kong Special Administrative Region, announced an immediate ban on importing Japanese food products.香港特别行政区行政长官李家超22日宣布立即启动进口日本食品管制。The Macao Special Administrative Region has also announced a ban on the import of live and fresh food products from 10 prefectures and regions of Japan. The ban will take effect on Thursday.此外,澳门特别行政区宣布从24日起禁止从日本10个县区进口鲜活食品。Discharge英 /dɪsˈtʃɑːdʒ/美 /dɪsˈtʃɑːrdʒ/vt. & vi. 流出;释放Wastewater英 /'weɪst,wɔːtə/美 /'westwɔtɚ/n. 废水

Aug 24, 20233 min