PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,077 episodes — Page 32 of 42

Ep 1英语新闻丨China, South Africa to bolster relations

China and South Africa agreed to keep elevating their bilateral comprehensive strategic partnership and enhance the representation and voice of the Global South in global governance during President Xi Jinping's state visit to the country on Tuesday.Xi and South African President Cyril Ramaphosa reached the key consensuses in the Chinese president's fourth state visit over the past decade to the country known as the "Rainbow Nation" for its diverse, multicultural society. The visit comes as the two nations mark the 25th anniversary of bilateral ties.A total of 26 cooperation agreements were signed between the two nations during the landmark visit, as they pledged to bolster cooperation over the Belt and Road Initiative, innovation in science and technology, the blue, or marine, economy and direct investment.Ramaphosa rolled out the red carpet for Xi, who arrived late on Monday for the visit and for the 15th BRICS Summit, at the Union Buildings, the official seat of the South African government, where Xi was welcomed by an honor guard and a 21-gun salute.During their talks, Xi made an appeal for both sides to remain strategic partners with a high level of mutual trust, saying that the nature of China-South Africa relations is that of comrades and brothers.Both sides should enhance exchanges and cooperation in areas such as legislative bodies, political parties, the military, and local governments, and continue to support each other on issues involving core interests and major concerns, he said.Xi stressed Beijing's readiness to strengthen party-to-party exchanges and training cooperation with South Africa, including steps to provide assistance for the African National Congress, the country's ruling party, in establishing an African leadership academy.The two nations should be partners for common development and focus on advancing the joint construction of the Belt and Road, as well as implementing the nine priority projects under the Forum on China-Africa Cooperation and the bilateral plan for 10-year strategic cooperation, the Chinese president said.Beijing will expand its imports from South Africa and encourage more companies to invest in the African nation, he said.He proposed making good use of mechanisms like the vocational education alliance to build up cooperation on vocational education and youth employment promotion and to help South Africa train more talent to meet the needs for its growth.The two nations should be global partners in upholding justice, and China supports South Africa's greater role in international and regional affairs, Xi said.Xi told Ramaphosa, who is set to co-chair the China-Africa Leaders' Dialogue with Xi on Thursday, that China and Africa have always been a community with a shared future, and it is now even more urgent for both sides to strengthen unity and cooperation in a world fraught with changes and chaos.While meeting the media with Ramaphosa, Xi expressed his belief that this year's BRICS Summit will be a complete success, thanks to efforts from various sides.Ramaphosa told Xi that Chinese investment and cooperation have significantly contributed to South Africa's economic and social development, and have also played a crucial role in promoting the prosperity of African countries and other Global South nations.Ramaphosa also expressed delight that China has agreed to resume imports of beef from some regions in South Africa. "This is going to give a huge boost to our agricultural sector.""We look forward to the era of even greater ties between our two countries," he said.Consensus英/kən'sensəs/美/kən'sɛnsəs/n.共识Comrade英/'kɒmreɪd/美/'kɑmræd/n.(尤指共患难的)朋友

Aug 23, 20233 min

Ep 1英语新闻|暂停台湾地区芒果输入大陆

The General Administration of Customs' decision to suspend mango imports from Taiwan to the mainland is a legal, scientific and standard biosecurity precaution, a spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council said on Monday.国台办发言人8月21日表示,海关总署暂停台湾地区芒果输入大陆是正常的生物安全防范举措,科学合理。Customs officials on the mainland have discovered passion-vine mealybugs, a harmful species of insect, in mangoes imported from Taiwan this year. The mealybugs pose a major threat to the mainland's agricultural production and ecological security, spokeswoman Zhu Fenglian said.朱凤莲表示,今年以来,大陆海关从台湾地区输入大陆的芒果中截获检疫性有害生物大洋臀纹粉蚧。该有害生物一旦传入,将对大陆农业生产和生态安全造成严重威胁。The discovery led the General Administration of Customs to suspend mango imports from Taiwan indefinitely, starting from Monday.鉴于此,海关总署从8月21日起无限期暂停从台湾地区进口芒果。The administration has notified Taiwan of the suspension through channels established under the cross-Strait agricultural product quarantine and inspection cooperation agreement, which was signed in December 2009, and requested that the island further improve its plant quarantine management system, Zhu said.朱凤莲表示,已按照2009年12月签署的《海峡两岸农产品检疫检验合作协议》联系渠道向台湾方面通报,要求台湾方面进一步完善植物检疫管理体系。These measures are normal, scientific and reasonable biosecurity precautions and in line with the mainland's laws, regulations and standards, she said.她说,上述措施是正常的生物安全防范举措,科学合理,符合大陆相关法律法规和标准。Import英 /ˈɪmpɔːt/ 美 /ˈɪmpɔːrt/n. 输入;进口,进口货vt. & vi. 输入,进口Suspend英 /səˈspend/ 美 /səˈspend/vt. 延缓,推迟;使暂停

Aug 23, 20231 min

Ep 1英语视频丨金砖英文名是怎么来的

The 15th #BRICS Summit will be held in Johannesburg, South Africa from Aug 22 to 24. Do you know what BRICS stands for or what's the story behind the name? Check out the video to learn more.

Aug 23, 20231 min

Ep 1英语新闻|浪漫节日刺激奢侈品销售

Whether you've just fallen in love or have been in a relationship for years, buying gifts for your someone special on the occasion ofQixi Festival, or Chinese Valentine's Day, is the norm. Little wonder then that luxury gift items are flying off the shelves of online retailers as China gets ready to celebrate its most romantic traditional festival on Tuesday.无论是刚刚坠入爱河还是已经恋爱多年,在七夕节或中国情人节为另一半买礼物是一种常态。8月22日是中国最浪漫的传统节日,难怪网上零售商的货架上到处都是奢侈品。Data from online retailer Vipshop shows that sales of luxury watches grew 23 percent between Aug 14 and 20, compared with the same period in July. Purchases of jewelry, sunglasses and high-end sports goods jumped 48 percent, 78 percent and 231 percent, respectively, during the same period.在线零售商唯品会的数据显示,与7月份同期相比,8月14日至20日豪华手表销售额环比增长23%。同时,珠宝首饰、太阳镜和高端运动品牌销售额分别环比增长48%、78%和231%。Cosmetics and gift boxes are gaining in popularity among Chinese consumers, with luxury bags, necklaces, gold earrings and bracelets, and wallets witnessing booming sales ahead of Qixi  Festival, revealed Chinese e-commerce giant JD. Searches for flowers and chocolates on JD's online platform jumped thirtyfold in August.中国电商巨头京东透露,化妆品套装/礼盒越来越受到中国消费者的喜爱,奢侈品包、项链、黄金耳饰和手镯以及钱包的销量也在迅速增长。8月份,京东在线平台上鲜花和巧克力的搜索量增长了30倍。JD has recently inked a strategic partnership with Italian luxury brand Gucci to launch an official Gucci flagship store on its online platform, and offer immersive and digital shopping experiences for consumers. So far, a number of international luxury brands, including Louis Vuitton, Tiffany and Bottega Veneta, have launched online stores on JD.近期,京东与意大利奢侈品牌古驰达成战略合作,正式上线古驰京东官方旗舰店,为消费者提供身临其境的线上购物体验。截至目前,包括路易威登、蒂芙尼和葆蝶家在内的许多全球奢侈品牌已入驻京东。Industry experts said that China's luxury goods consumption saw a strong recovery in the first half of the year despite lingering downward pressures on the global economy, and e-commerce platforms have served as one of the most important channels for Chinese consumers to buy luxury products from overseas.行业专家表示,尽管全球经济下行压力挥之不去,但中国的奢侈品消费在今年上半年强劲复苏,电子商务平台已成为中国消费者从购买海外奢侈品的最重要渠道之一。Jason Yu, general manager of market research company Kantar Worldpanel China, said: "Qixi, a festival that is unique to China, has created new consumption scenarios. It has provided opportunities for global luxury brands to attach great importance to traditional Chinese festivals in a bid to cater to local consumers' demands and bolster their sales."市场研究公司凯度消费者指数大中华区董事总经理虞坚表示:“ 七夕这个中国特有的节日创造了新的消费场景,为全球奢侈品牌提供了重视中国传统节日的机会,以满足当地消费者的需求,促进销售。”E-commerce platforms are playing an increasingly significant role in unleashing people's purchasing appetite for luxury goods, especially in lower-tier cities and townships where the penetration rate of offline luxury brand stores is relatively low, Yu said.虞坚表示,电商平台在释放人们对奢侈品的购买欲望方面发挥着越来越重要的作用,特别是在线下奢侈品牌商店渗透率相对较低的二三线城市和乡镇。Mo Daiqing, a senior analyst at domestic consultancy Internet Economy Institute, said that Chinese online retailers have stepped up efforts to cooperate with luxury brands, and are offering an array of coupons and discounts during the traditional festival to spur consumers' willingness to spend, which will further help promote the recovery of consumption in the country.中国电子商务研究中心高级分析师莫岱青表示,中国在线零售商已经加大了与奢侈品牌的合作力度,并在传统节日期间提供一系列优惠券和折扣,以刺激消费者的消费意愿,这将有助于进一步促进国内消费的复苏。China has become the world's largest luxury goods market, with revenue expected to touch 750 billion yuan ($102.8 billion) in 2023, up over 20 percent year-on-year, according to the Ministry of Commerce.商务部数据显示,中国已成为世界上最大的奢侈品市场,预计2023年,收入将达到7500亿元人民币(1028亿美元),同比增长20%以上。The country's luxury goods market is expected to grow to 816 billion yuan by 2025, or around 25 percent of the global total, said a report from consultancy company PwC.普华永道咨询公司的一份报告显示,到2025年,中国奢侈品市场规模将达8160亿元人民币,约占全球总量的25%。Global market consultancy Bain & Company said that compared with other emerging markets, China has a larger number of middle- and high-income consumers, and these populations are projected to double by 2030.全球市场咨询公司贝恩公司表示,相比其他新兴市场,中国拥有更多的中高收入消费者,并且到2030年数量预计会翻番。Romance英/rəʊˈmæns/ 美/ˈroʊmæns/n.浪漫Luxury英 /ˈlʌkʃəri/美 /ˈlʌkʃəri/n. 奢侈,豪华;奢侈品Sale英 /seɪl/美 /seɪl/n. 销售额,销售量

Aug 22, 20233 min

Ep 1英语视频丨去了南非才知道,说唱艺术随口绕,小彭看了也惊叫

Peng's latest vlog takes us to Johannesburg, South Africa, where the 15th BRICS Summit of Leaders is currently underway. What interesting things did Peng encounter in South Africa? And what friends did she make? Click the video to find out more!

Aug 22, 20235 min

Ep 1英语新闻丨Beijing set to promote key role of BRICS

With a host of multilateral and bilateral agendas in the pipeline, President Xi Jinping's upcoming visit to South Africa has given rise to expectations that Beijing will continue to lead the way in improving global governance, and that it will uphold true multilateralism and bolster solidarity with African nations.The expansion of BRICS, the strengthening of coordination between major emerging economies and the developing world, and a bolstering of Beijing's cooperation with Africa will top Xi's agenda as he travels to South Africa for the 15th BRICS Summit and makes a state visit to the African nation from Monday to Thursday.BRICS is the grouping of the major emerging markets of Brazil, Russia, India, China and South Africa.The Johannesburg summit is set to bring together the leaders of Brazil, India, China and South Africa, with Russian President Vladimir Putin expected to participate via video link, according to South African Foreign Minister Naledi Pandor.Xu Xiujun, a senior research fellow of the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute for Global Strategy, said he expects the Johannesburg summit to be an occasion during which Beijing continues to champion better global governance and uphold true multilateralism.Expansion expected"BRICS has now emerged as a key force in the reform of global governance, and Beijing will continue to play an important role in enabling the grouping to lead the way in safeguarding the interests of developing nations and promoting South-South cooperation," Xu said.Expansion of the group is among the key topics to be discussed. "The current geopolitical context has driven renewed interest in BRICS membership, as countries of the Global South look for alternatives in a multipolar world," Pandor said.As of Aug 7, a total of 23 countries, including Saudi Arabia, Iran, the United Arab Emirates, Argentina, Indonesia, Egypt and Ethiopia, had formally applied to become BRICS members."We see this interest as recognition of the voice of BRICS as a champion of the interests of the Global South, particularly our agenda of reform and inclusion of the Global South — true to our founding values," Pandor added.Ma Zhaoxu, Chinese vice-minister of foreign affairs, told a meeting of BRICS foreign ministers in June that China welcomes and expects new members to join the BRICS family at an early date.Wang Lei, director of the Center for BRICS Cooperation Studies at Beijing Normal University, said the cooperation among BRICS countries has become a multilateral cooperation mechanism with major influence in the global political and economic systems.BRICS countries account for around 42 percent of the world's population, almost 30 percent of the world's territory, around 27 percent of global GDP and around 20 percent of global trade.Through mechanisms such as BRICS Plus, the grouping has maintained close cooperation with emerging markets and developing nations."This has expanded the influence of BRICS cooperation far beyond the five nations and their regions and to a global scale," Wang said.The fact that more emerging economies are applying for BRICS membership demonstrates the openness, inclusiveness and huge attractiveness of BRICS cooperation, he said.Furthermore, the inclusion of more developing nations in the group could, to a certain degree, serve as a hedge against external pressure and build up unity among the nations of the Global South, Wang added.The upcoming trip, Xi's second to South Africa in five years, comes a decade after his first overseas visit as China's head of state in March 2013, when he visited South Africa and put forward the guiding principles of China's Africa policy.During the four-day stay, Xi, together with South African President Cyril Ramaphosa, will co-chair the China-Africa Leaders' Dialogue.The dialogue will also be a key opportunity to enhance cooperation between China and Africa. A number of leaders of African countries, the African co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation, the rotating chairperson of the African Union and representatives of African sub-regional organizations are expected to participate in the event."Solidarity and cooperation with African countries are the cornerstones of China's foreign policy and our long-standing, rock-firm strategic choice," Wang Wenbin, a spokesman for China's Ministry of Foreign Affairs, told a news conference on Friday.Dennis Munene, executive director of the China-Africa Center at the Kenya-based Africa Policy Institute, said he expects Beijing to continue to advance the concept of China-Africa community with a shared future to boost economic growth, reduce poverty and inequality, and promote stability on a fragile continent that is facing traditional and nontraditional threats.Xi's state visit to South Africa comes as the two sides mark the 25th anniversary of diplomatic relations. Discussions during the visit will "explore further collaboration and partnerships the two nations can leverage on to

Aug 21, 20236 min

Ep 1英语新闻丨Ministry: US control on investment a 'decoupling' move

China has engaged in dialogue with businesses to evaluate the tangible implications of the United States executive order restricting high-tech, US-based investment going to China, and the Chinese government will take necessary measures based on the findings of this assessment, the Ministry of Commerce said on Thursday.8月17日,中国商务部表示,近日已与企业座谈,了解行政令对企业的实际影响。在此基础上,我们正在对行政令的影响进行全面评估,并将根据评估结果采取必要的应对措施。Signed by US President Joe Biden in early August, the order authorizes the US Treasury Department to regulate the flow of US investment and expertise into three sectors in China — semiconductors and microelectronics, quantum computing and artificial intelligence.该命令由美国总统乔·拜登于8月初签署,授权美国财政部对美国投资和专业技术流入中国的三个领域,即半导体和微电子、量子计算和人工智能进行监管。Addressing a regular news conference in Beijing, Commerce Ministry spokeswoman Shu Jueting said the US executive order authorizing investment restrictions toward China is counterproductive and can have detrimental effects.在北京举行的例行新闻发布会上,商务部发言人束珏婷表示,美国发布限制对华投资的行政命令损人害己。The ministry also said that China would welcome a visit by US Commerce Secretary Gina Raimondo to the country, and relevant government departments of both sides are maintaining close communication regarding arrangements for a visit.商务部还表示,中方欢迎美国商务部长吉娜·雷蒙多访华,双方有关政府部门正就访华安排保持密切沟通。Experts said the US executive order is just another "decoupling" move that targets China but will eventually be more harmful to US industries and businesses.专家表示,美国的行政命令只是又一个针对中国的“脱钩”举措,但最终将对美国的产业和企业造成更大的伤害。Li Wei, a professor of international relations at Renmin University of China, said that although a number of senior US government officials, including US Secretary of State Antony Blinken and US Treasury Secretary Janet Yellen, had visited China in recent months, the executive order restricting critical technology investment in China will have a severe impact on the interests of businesses and investors in both countries, increasing tensions in bilateral relations.中国人民大学国际关系学院教授李伟说,尽管包括美国国务卿安东尼·布林肯和美国财政部长珍妮特·耶伦在内的多位美国政府高官近几个月访问了中国,但限制对华关键技术投资的行政命令将严重影响两国企业和投资者的利益,加剧双边关系的紧张。Chen Wenling, chief economist at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said the US should stop its "decoupling" and "de-risking" approach with regard to the high-tech sector, because such an approach endangers the integrity of the global industrial chain.中国国际经济交流中心总经济师陈文玲表示,美国应停止其在高科技领域的“脱钩”和“去风险”做法,因为这种做法会危及全球产业链的完整性。While initially directed at China, this policy could potentially have far-reaching repercussions on the global stage, Chen said.她表示,虽然这一政策最初是针对中国的,但有可能在全球舞台上产生深远影响。China-US trade amounted to 2.64 trillion yuan ($364 billion) in the first seven months of 2023, down 9.6 percent year-on-year. The volume accounts for 11.2 percent of China's total foreign trade, making the US the third-largest trading partner of China, following the Association of Southeast Asian Nations and the European Union, data from the General Administration of Customs showed.2023年前七个月,中美贸易额为2.64万亿元人民币(3640亿美元),同比下降9.6%。海关总署的数据显示,中美贸易额占中国对外贸易总额的11.2%,美国成为继东南亚国家联盟和欧盟之后的中国第三大贸易伙伴。In response to a recent hearing at the US House of Representatives, Shu, the spokeswoman for the Commerce Ministry, said that China firmly opposes forced technology transfers and there is no such thing as helping its businesses replace US companies by forcibly acquiring technology.针对美国众议院最近举行的听证会,商务部新闻发言人束珏婷表示,中方明确反对强制技术转让,更不存在通过强制获取技术帮助中国企业取代美国企业。"The statements from the US side are completely at odds with the facts. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win," she said.她表示,美方与事实完全不符。中美经贸合作的本质是互利共赢。The spokeswoman emphasized that China welcomes companies from the US and other countries to thrive and prosper in China. The country strives to create a market-oriented and rules-based international business environment for all types of companies.“中方欢迎包括美国企业在内的各国企业在华发展、取得成功,努力为各类企业营造市场化、法治化、国际化的营商环境。”"Mergers and acquisitions aimed at acquiring technology and intellectual property rights are ordinary business cooperation practices," she said, adding that mandatory technology transfers are in violation of China's Foreign Investment Law and run counter to the nation's economic principles.她说,企业间通过并购获取技术和知识产权,是正常的商业合作行为。强制技术转让不符合中国的外商投资法,也不符合经济规律。Shu urged the US to treat Chinese companies fairly and justly, providing them with equal opportunities for their trade and investment cooperation activities in its market.“美方应公平公正对待中国企业,为他们在美国开展贸易投资合作提供平等待遇。”束珏婷说。In light of China recently implementing export restrictions on industrial products and materials containing gallium and germanium, Shu said the country's export controls are cautious and moderate, with the goal to effectively safeguard national security and fulfill international obligations.商务部新闻发言人束珏婷表示,对镓、锗相关物项的出口管制已于8月1日起正式实施。中国实施出口管制是审慎的、适度的,目的是为了维护国家安全,更好履行国际义务。Shu added that the ministry will adjust and refine the export control list for dual-use items in compliance with the provisions of export control l

Aug 21, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Top leadership hails efforts in flood control

China's top leadership held a meeting on Thursday to study and arrange work on flood prevention, disaster relief and post-disaster recovery and reconstruction, emphasizing the need to put people's lives and property first.8月17日,中共中央政治局常务委员会召开会议,研究部署防汛抗洪救灾和灾后恢复重建工作,强调要把人民群众生命财产安全放在首位。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, presided over the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and delivered an important speech.中共中央总书记习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话。The meeting came as some regions in northern and northeastern China have been hit by severe flooding after heavy rainfall brought by Typhoon Doksuri and Typhoon Khanun earlier this month.这次会议是在本月初台风“杜苏芮”和台风“卡努”带来强降雨,中国北部和东北部部分地区遭受严重洪涝灾害之际召开的。The disaster has caused major casualties and property losses in parts of Beijing and Hebei, Jilin and Heilongjiang provinces. Thousands of people had to leave their homes and many infrastructure facilities were destroyed.北京部分地区以及河北、吉林和黑龙江省遭受了重大人员伤亡和财产损失。成千上万的人被迫离开家园,许多基础设施被毁。Participants in the meeting commended the concerted efforts of people from various sectors in flood control and disaster relief, saying that the nation has made major achievements in flood control and rescue operations.与会者赞扬了各界人士在防汛救灾中的共同努力,认为国家在防汛救灾行动中取得了重大成果。They pointed out that the country is still in the flood season, various regions across China remain prone to disasters such as heavy rains, floods and typhoons, and some river basins continue to face the risk of flooding.会议强调,当前,我国仍处于主汛期,全国多地暴雨、洪涝、台风等灾害仍然高发,一些流域仍存在洪涝灾害风险。As some mountainous areas in northern and northeastern China still face the high risk of mountain torrents and geological hazards, they stressed the need to remain highly vigilant, do well in all aspects of flood prevention and disaster relief work, and give top priority to the safety of people's lives and property.华北、东北部分山区土壤含水量已经饱和,山洪地质灾害风险高,依然不能有丝毫放松。各有关地区、部门和单位要始终把人民生命财产安全放在第一位,慎终如始做好防汛抗洪救灾各项工作。The meeting's participants highlighted the importance of precise early warning and called for strengthening links between this and emergency response.会议指出,要精准预警响应,进一步加强气象预警与灾害预报的联动。Priority should be given to preventing large-scale flooding in river basins, while flood-control work should be well planned and implemented, they said. Comprehensive preparations should be made for emergency response teams, materials and the use of flood storage areas to ensure the security of major rivers during the flood season, they added.要突出防御重点,流域性大洪水始终是防汛工作的重中之重,要把江河流域的防洪调度工作谋划好、落实好,全面做好预案、队伍、物资和蓄滞洪区启用准备,保障大江大河安全度汛。The meeting's participants also emphasized the importance of decisive actions at critical moments, saying that people in dangerous areas should be decisively and thoroughly evacuated.要果断转移避险,关键时候果断撤离转移危险地带群众,进一步细化人员转移避险预案,确保应转尽转、应转早转。Efforts should be made to carry out emergency rescue operations and coordinate the deployment of the national rescue team, the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force, State-owned enterprises and other social rescue forces in order to ensure efficient and scientific rescue efforts, they said.会议强调,要全力抢险救援,统筹调度国家综合性消防救援队伍、解放军和武警部队、中央企业和社会救援力量等各类救援力量,确保高效救援、科学救援。All-out efforts should be made to ensure the livelihoods of affected populations, and environmental disinfection and hygiene measures as well as market stabilization efforts should be strengthened to restore the normalcy of work and life in disaster-stricken areas, they added.要千方百计保障好受灾群众的基本生活,做好环境消杀和卫生防疫工作,强化市场保供稳价,尽快恢复灾区正常生产生活秩序。The meeting's participants stressed the need to effectively utilize disaster relief funds, accelerate recovery efforts and prioritize the restoration of transportation, communication and power infrastructure.会议指出,要用好救灾资金,加快恢复重建,抓紧抢修交通、通讯、电力等受损基础设施。The restoration and reconstruction of public facilities such as schools, hospitals and nursing homes should be expedited, they said, adding that financial institutions should simplify related procedures, provide credit support and insurance claims for the affected areas, and assist affected populations and businesses in overcoming difficulties.要加快推进学校、医院、养老院等公共设施恢复重建,金融机构要优化简化相关程序,加强对受灾地区的信贷支持和保险理赔,同时持续做好风险隐患排查,努力帮助受灾群众和经营主体渡过难关。Reconstruction英/ˌriːkənˈstrʌkʃn/美/ˌriːkənˈstrʌkʃ(ə)n/n.再建,重建Restoration英/ˌrestəˈreɪʃ(ə)n/美/ˌrestəˈreɪʃn/n.恢复,重新实施

Aug 20, 20233 min

Ep 1英语新闻丨 因“文化太低” ,男子偷渡到缅甸被诈骗公司拒收

Three men were sentenced to prison after illegally crossing the border into Myanmar, including one who was returning after being rejected by a telecom fraud group due to his lack of typing skills.三名男子在非法越境进入缅甸后被判入狱,其中一人因打字不熟练被电信诈骗团伙拒绝后返回。According to a notice released by the official WeChat account for the intermediate people's court of Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture, Guizhou province on Monday, they were caught by Yunnan police in February before being sentenced to between four and six months in prison and a fine of 6800 to 7000 yuan ($934 to $962) for illegally crossing a national border. All three people had prior criminal histories.根据8月14日贵州省黔东南苗族侗族自治州中级人民法院官方微信账号发布的公告,他们于今年2月被云南警方抓获,随后因非法越境被判处4至6个月有期徒刑,并处罚金6800至7000元(934至962美元)。这三人都有犯罪前科。The first defendant, surnamed Wu, crossed into Myanmar and returned to China in July and Oct 2019 and March 2020. When attempting to sneak into Myanmar again in Oct 2020 to work for a telecom fraud group, he was rejected for being unable to type.第一名被告人姓吴,分别于2019年7月、10月和2020年3月偷渡进入缅甸并返回中国。2020年10月,当他试图再次潜入缅甸,为一个电信诈骗团伙工作时,却因不会打字而被拒绝。The second defendant, surnamed Huang, snuck into Myanmar and returned to China in Jan and July 2019. When he was planning to sneak into Myanmar again in Aug 2020, he was apprehended by police.第二名被告人姓黄,于2019年1月和7月潜入缅甸并返回中国。当他打算在2020年8月再次潜入缅甸时,被警方抓获。The third defendant, surnamed Yang, crossed into Myanmar and returned home in March 2019. He again illegally snuck into Myanmar in May 2020 before turning himself in to police.第三名被告人姓杨,2019年3月潜入缅甸回国。2020年5月,他再次非法潜入缅甸,后向警方自首。In recent years, China has strengthened its efforts to crack down on telecom fraud crime. On July 25, Chen Hai, Chinese Ambassador to Myanmar, met with Than Swe, Myanmar's Minister for Foreign Affairs, to coordinate with the Myanmar side about cooperating to fight criminal activities within Myanmar's borders, Xinhua News Agency reported.近年来,中国加大了对电信诈骗犯罪的打击力度。据新华社报道,7月25日,中国驻缅甸大使陈海在内比都会见缅甸外长丹穗,就中缅合力打击缅境内电诈网赌等犯罪活动进行专题协调。In addition, China advises its citizens to be cautious about job opportunities in Myanmar that claim to offer high salaries. These job offers are usually circulated by telecom fraud gangs.此外,中国建议其公民谨慎对待缅甸声称提供高薪的工作机会。这些招聘信息通常由电信诈骗团伙散布。Fraud英/frɔːd/ 美/frɔːd/n.欺诈,骗局Criminal英/ˈkrɪmɪn(ə)l/ 美/ˈkrɪmɪn(ə)l/adj.犯法的,犯罪的

Aug 18, 20232 min

Ep 1英语新闻丨中国可能减持更多美债

China may continue to reduce its holdings of United States debt, in a move to diversify its foreign reserve assets and ensure foreign exchange market stability amid the rising de-dollarization trend in international trade, experts said on Wednesday.8月16日,专家们表示,中国可能继续减持美债,以实现外汇储备资产的多元化,并在国际贸易去美元化趋势不断升温的情况下确保外汇市场的稳定。 Their comments came as the latest data from the US Treasury Department showed that as the second-biggest foreign holder of US Treasury securities, China cut its holdings for three consecutive months to $835.4 billion, as of the end of June, down $11.3 billion from May.美国财政部的最新数据显示,作为美国国债的第二大外国持有者,中国已连续三个月减持美国国债,截至6月底,中国持有的美国国债总额为8354亿美元,比5月份减少了113亿美元。 On the contrary, Japan and the United Kingdom—the largest and third-largest foreign holders of US debt, respectively—have both increased their holdings, Japan by $8.8 billion to more than $1.1 trillion and the UK by $11.9 billion to $672.3 billion.相反,分别是美债最大和第三大外国持有者的日本和英国都增持了美债,日本增持88亿美元,达到1.1万亿美元以上,英国增持119亿美元,达到6723亿美元。 "The proportion of US debt in China's foreign exchange reserves is expected to continue decreasing," said Tang Yao, an associate professor of applied economics at Peking University's Guanghua School of Management.北京大学光华管理学院应用经济系副教授唐遥说:“预计美债在中国外汇储备中的比重将继续下降。”This is because China needs to advance diversification in foreign reserves as it pursues diversification in foreign trade, Tang said, adding that Japan and the UK increased their US debt holdings due to the prospect of profits.唐遥认为,这是因为中国在追求对外贸易多元化的同时,需要推进外汇储备的多元化,日本和英国增持美债也是出于获利的考虑。 According to Yang Haiping, a researcher at the Central University of Finance and Economics' Institute of Securities and Futures, de-dollarization is expected to help safeguard international trade and investment if the US continues to abuse the dollar's hegemony status.中央财经大学证券期货研究所研究员杨海平认为,如果美国继续滥用美元霸权地位,去美元化将有助于维护国际贸易和投资。 Ye Yindan, a researcher at the Bank of China Research Institute, attributed China's reduction in US debt holdings partly to faltering global trust in the greenback amid geopolitical tensions including the Russia-Ukraine conflict.中国银行研究院研究员叶银丹认为,中国减持美债的部分原因是,在包括俄乌冲突在内的地缘政治紧张局势下,全球对美元的信任度下降。 "Many countries have been diversifying international portfolios, and it is difficult to determine if Japan and the UK will continue to increase their holdings later," Ye said.叶银丹表示:“许多国家一直在分散国际投资组合,现在还很难判断日本和英国以后是否会继续增持。” However, some experts said that economic conditions are the only reason behind China reducing its US debt holdings. They denied that China's move involved any geopolitical considerations.然而,一些专家表示,经济状况是中国减持美债的唯一原因。他们否认中国此举涉及任何地缘政治考虑。 Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges, said that China's export slowdown in recent months has already influenced its trade surplus, which will likely prompt foreign exchange authorities to take countermeasures.中国国际经济交流中心首席研究员张燕生说,中国最近几个月的出口放缓已经影响到其贸易顺差,这很可能促使外汇管理部门采取反制措施。 Jiang Xianling, executive president of the UIBE & CAITEC International Business Strategy Institute, said that China has been reducing its US debt holdings since the second half of last year as part of broader efforts to maintain stability of the foreign exchange reserve market.UIBE & CAITEC国际商业战略研究所执行所长蒋先玲说,中国自去年下半年以来一直在减持美债,这是为维护外汇储备市场稳定所做的更广泛努力的一部分。 Citing a sluggish external demand and supply challenges due to shutting down of many small businesses and export enterprises during the COVID-19 pandemic, Jiang said that tepid exports will narrow trade surplus this year.蒋先玲以外部需求不振和COVID-19疫情期间许多小企业和出口企业停产造成的供应挑战为由,表示出口不振将缩小今年的贸易顺差。That as well as the expanding US-China interest rate differential and the depreciation of the renminbi are major reasons that China needs to reduce its holdings of US assets, said Jiang, who is also a researcher at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing.蒋先玲也是对外经贸大学国际经济贸易学院的研究员,她认为,中美利差扩大和人民币贬值是中国需要减持美国资产的主要原因。  Ye, the researcher with the BOC institute, said that China accounts for one-fourth of global foreign exchange reserves, and to well manage such a large-scale reserve, ensuring security, liquidity and appreciation of the reserve assets is the country's key goal as it seeks to advance its financial market opening-up amid external turmoil.中国银行研究院研究员叶银丹表示,中国外汇储备占全球外汇储备的四分之一,要管理好如此大规模的外汇储备,确保储备资产的安全性、流动性和增值性,是中国在外部动荡中推进金融市场对外开放的重要目标。 China is expected to proactively advance diversification in its reserves and make innovations in the management of the reserves, and continue to be a responsible long-term investor, Ye said.她表示,希望中国积极推进外汇储备多元化,创新外汇储备管理方式,继续做负责任的长期投资者。Holding英/ˈhəʊldɪŋ/美/ˈhoʊldɪŋ/n.股份;私有财产Hegemony英/hɪˈdʒeməni;ˈhedʒɪməni/ 美/hɪˈdʒeməniˌˈhedʒɪmoʊni/n.(尤指国家的)霸权

Aug 17, 20234 min

Ep 1英语新闻丨洪灾后恢复重建工作进展顺利

Post-disaster recovery and reconstruction work is proceeding well in Wuchang, Heilongjiang province, minimizing the impact of the recent flooding, especially on local farmers' livelihoods, according to senior officials.据高级官员称,黑龙江省五常市的灾后恢复和重建工作进展顺利,最大限度地减少了近期洪灾的影响,尤其是对当地农民生计的影响。Vice-Premier Liu Guozhong outlined the work that needed to be done when he made a research trip to Wuchang on Sunday and Monday.国务院副总理刘国中在8月13、14日前往五常市调研时概述了需要开展的工作。"It is necessary to organize water drainage in affected fields as soon as possible, send experts to guide farmers to carry out scientific production and self-recovery, and strive to reduce disaster losses," Liu said.刘国中说:“要抓紧抢排受灾田块积水,组织专家深入田间地头,指导农民科学开展生产自救,努力减轻灾害损失。”"It is also necessary to promptly repair damaged farmland, water conservancy and other infrastructure to ensure faster recovery of agricultural production."“要迅速修复受损农田、水利等基础设施,保障农业生产加快恢复。”Liu urged local governments to disperse agricultural disaster relief funds as soon as possible, settle insurance claims in a timely way, optimize credit services, and provide targeted help and support for affected business entities and farmers.刘国中敦促要尽快落实农业救灾资金,及时做好保险理赔,优化信贷服务,为新型经营主体和普通农户提供针对性帮助支持。Lying in the lower reaches of the Songhua River in the south of Heilongjiang, Wuchang, a county-level city in Harbin, was hard-hit by the floods.五常市位于黑龙江南部松花江下游,是哈尔滨市的一个县级市,也是此次洪灾的重灾区。According to statistics provided by the city's agricultural and rural department, Wuchang has over 168,660 hectares of arable land used for growing rice, of which around 66,660 hectares have been affected by the flooding to different degrees. That is equivalent to almost 40 percent of the city's arable land.根据该市农业和农村部门提供的统计数据,五常市用于种植水稻的耕地面积超过168,660公顷,其中约有66,660公顷受到不同程度的洪灾影响。这相当于全市耕地面积的近40%。Wuchang rice is famous for its unique flavor and texture, and is grown in fertile black soil. The province's large temperature variances between day and night help produce rice that is high in starch and low in moisture, resulting in a firm, chewy texture.五常大米以其独特的风味和口感而闻名,生长在肥沃的黑土地上。该省昼夜温差大,有助于生产高淀粉、低水分的大米,从而使大米口感结实、有嚼劲。Wuchang's rice yield was 700,000 metric tons last year.五常去年的水稻产量为70万吨。"The flooded area is mainly located in low-lying land on the riversides," Wang Shouxin, director of Wuchang Agriculture and Rural Affairs Bureau told state broadcaster China Central Television on Sunday. "Most of the high-yield paddy land is not seriously affected," he said, adding that there were no specific statistics yet on production reduction and failure.8月13日,五常市农业农村局局长王守新告诉中国中央电视台,“受淹地区主要位于江边低洼地带。”他说,“大部分高产水稻田受灾不严重。”他补充说,目前还没有关于减产和歉收的具体统计数据。In recent days, local governments have organized the draining of water from flooded fields. As of Monday, drainage work on 28,000 hectares of land had been completed.近日,当地政府组织了排涝工作。截至14日,已完成28000公顷土地的排水工作。In seriously affected areas, farmers are spraying foliar fertilizer to accelerate crop growth and increase grain weight. A technical assistance group has been dispatched to affected areas to give guidance on the resumption of production.在严重受灾地区,农民正在喷洒叶面肥,以加快作物生长,增加粮食重量。一个灾后技术指导组已被派往灾区,指导恢复生产。About 70 percent of the arable land in Wuchang has agricultural insurance, and insurance companies are currently assessing the impact of the disaster and registering claims.五常市约70%的耕地购买了农业保险,目前保险公司正在评估灾害影响并进行理赔登记。"We will immediately make an emergency prepayment plan, which means that for large losses of land, we will make a partial payment in advance to the farmers," said Yang Guanghui, manager of the Wuchang branch of China Pacific Property Insurance. "We will make sure that the compensation is paid quickly."中国太平洋财产保险股份有限公司五常支公司经理杨光辉表示:“我们马上出台一个紧急的预赔预案,也就是说针对损失较大的绝产地块,我们先预赔给农户一部分,一定做到应赔尽赔快赔。”Last year, Heilongjiang saw a grain harvest of 77.63 million tons, accounting for 11.3 percent of the national yield, according to National Bureau of Statistics data.根据国家统计局的数据,去年黑龙江省粮食产量为7763万吨,占全国产量的11.3%。Although the province has been affected by heavy rainfall recently, very few low-lying plots of Beidahuang Agricultural Reclamation Group have been affected, Heilongjiang's Agriculture and Rural Affairs Department said on Monday.8月14日,黑龙江省农业农村厅表示,虽然该省近期受到强降雨影响,但北大荒农垦集团的极少数低洼地块受到影响。After the flood, experts inspected the group's seedlings and found the three main crops — rice, corn and soybean — are growing normally, with good harvest conditions.洪灾过后,专家对该集团的秧苗进行了检查,发现水稻、玉米和大豆三大作物生长正常,收成情况良好。The company has nearly 3.1 million hectares of arable land, including 1.53 million hectares for growing rice.该公司拥有近310万公顷耕地,其中153万公顷用于种植水稻。"Before the arrival of the heavy rainfall, we had dredged canals, bridges and culverts in the farmland in advance, reduced the storage capacity of the reservoirs and prepared sufficient materials to ensure an effective response after the disaster," said Liang Daoman, general manager of the agricultural development department of the group.据北大荒集团农业发展部总经理梁道满介绍,此次强降雨到来前,北大荒集团各级单位和农场有限公司提前疏通了水渠、桥涵,降低水库库容,准备了充足的物资,启动了应急预案,确保灾情发生后有效应对。"The grou

Aug 17, 20235 min

Ep 1英语新闻|Xi stresses need for green growth

President Xi Jinping emphasized the need to maintain strategic resolve to advance ecological progress while calling on the whole society to vigorously promote and act as role models in practicing the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in instructions released on Tuesday, China's first National Ecology Day.He said efforts should be made to maintain strategic resolve to advance ecological progress on the new journey of building China into a modern socialist country in all respects, urging efforts to enhance environmental protection while promoting high-quality development.The Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, decided at a session in June to designate Aug 15 as National Ecology Day to promote the construction of an ecological civilization.In his instructions, Xi said that ecological conservation is of vital importance for the sustainable development of the Chinese nation.He described ecological conservation as "a major political issue" that concerns the mission and purpose of the CPC as well as "a major social issue" that bears on the well-being of the public.With a focus on achieving the goals of carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions, he said.Xi urged consistent efforts to promote the transition toward green and low-carbon production methods and lifestyles, accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humans and nature, and build a Beautiful China in all respects.He called for concrete and constant efforts throughout society to make greater contributions to jointly build a clean and beautiful world.An event to mark National Ecology Day was held on Tuesday in Huzhou, Zhejiang province, the place where Xi first put forward the concept of "lucid waters and lush mountains are invaluable assets" during an inspection tour in 2005 of Yucun, a village in Anji county of Huzhou.Xi's instructions were conveyed by Vice-Premier Ding Xuexiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, at the opening ceremony of the event.Md Qumruzzaman Chowdhury, a professor in the Department of Forestry and Environmental Science at Shahjalal University of Science and Technology in Bangladesh, told Xinhua News Agency that China's National Ecology Day will enhance public awareness and actions to protect the ecological environment.China's successful efforts to build an ecological civilization have come as a big boon to the global green agenda amid climatic shocks worldwide, Chowdhury said."Successful implementation of the ecological renewal model in China now offers great lessons to the countries and regions striving to restore degraded habitats and strengthen the resilience of communities vulnerable to climate-induced calamities," he added.

Aug 17, 20233 min

Ep 1英语新闻| 法官对砍伐古树采取严厉措施

Chinese courts have been required to strengthen penalties against those that damage or destroy trees that are more than 100 years old.中国法院被要求加大对破坏或毁坏百年以上树木的违法者的惩罚。The Supreme People's Court, China's top court, issued an interpretation of the Criminal Law on Monday, with clarification on how to handle criminal cases involving forest resources.周一,中国最高人民法院,即中国最高法院,对刑法进行了解释,明确了如何处理涉及森林资源的刑事案件。"We've frequently seen cases in the past few years in which people have cut down, destroyed or even poisoned old trees," said Yu Haisong, an official from the top court's research office.最高人民法院研究室官员喻海松表示:“过去的几年里,我们经常看到有人砍伐、破坏甚至毒害老树的案例。”In one case, three people, surnamed Ouyang, He and Li, were imprisoned and fined after being found to have drilled into camphor trees to inject pesticides from April to December in 2021 in Hunan province to fell them, Yu said.他说,2021年4月至12月,欧阳、何和李在湖南省钻孔灌毒致古樟树死亡,被监禁并罚款。"They poisoned seven such trees in total, and then benefited from the plant sales," he said, revealing that one of the trees was sold at a price of more than 338,000 yuan ($46,600).喻海松说:“他们共毒死古樟树7株并出售牟利”他透露,其中一棵树的售价超过33.8万元(合4.66万美元)。Five of the felled trees were more than 500 years old, and the other two were also over 300 years old, he added.他补充说,被砍伐的五棵树木有500多年的历史,另外两棵也有300多年的历史。The three defendants were convicted of damaging key national protected wild plants.三名被告被法院以危害国家重点保护植物罪判刑。Ouyang was sentenced to five years in prison and fined 20,000 yuan; He was jailed for four and a half years and fined 20,000 yuan; and Li was jailed for three and a half years and fined 10,000 yuan.欧阳被判有期徒刑五年,并处罚金人民币二万元;何有期徒刑四年六个月,并处罚金人民币二万元;李有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一万元。"Ancient trees have special historical, cultural, scientific and ecological value, so it's essential and urgent to increase efforts to protect them and prevent behaviors that harm tree resources," Yu said.喻海松表示:“古树具有特殊的历史、文化、科研、生态价值,因此必须加大保护力度,谨防危害树木资源的行为。”While calling on judges to protect old trees in line with those on the country's list of key protected wild plants, he cited the interpretation, noting that for those that aren't listed, judges are allowed to punish criminals based on research of the species, ages, and the historical and cultural value of the damaged trees.在呼吁法官按照《国家重点保护野生植物名录》保护古树名木的同时,他援引解释,指出,对于不在名单上的,法官可以根据涉案树木的树种、树龄以及历史、文化价值等因素,综合评估社会危害性,依法定罪处罚。The 20-article interpretation will take effect on Tuesday, China's first National Ecology Day.这份20条的解释将在周二,即中国的首个全国生态日生效。Zhou Jiahai, deputy head of the top court's research office, said that such a legal document enables judges to get tough on crimes involving the damaging of forest resources and meet the demand for forest protection.最高人民法院研究室副主任周加海说,这份法律文件使法官可以严厉打击破坏森林资源的犯罪,契合森林保护的要求。"It's the latest move to further implement the central leadership's requirement on the construction of an ecological civilization," he added.他补充说:“这是进一步实施中央领导层对建设生态文明的要求的最新举措。”Data released by the top court on Monday showed that from 2018 to last year, more than 64,000 criminal cases involving the damage or destruction of forest resources were concluded, with punishments handed down to over 82,000 defendants.最高法院周一发布的数据显示,从2018年到去年,已经结案的涉及损坏或毁坏森林资源的刑事案件超过64000件,对超过82000名被告进行了惩罚。Court英/kɔːt/美/kɔrt/n.法院Jail英/dʒeil/美/dʒel/v.监禁

Aug 16, 20233 min

Ep 1英语新闻|美方批准增加中美客运航班

Aug 15, 20235 min

Ep 1英语新闻丨Beijing slams Lai's 'stopover' in US

Beijing has strongly opposed the "stopover" in the United States by Lai Ching-te, Taiwan's deputy leader, calling him a "troublemaker through and through" and stating that the move "seriously violates the one-China principle, and gravely undermines China's sovereignty and territorial integrity".中方强烈反对台湾地区副领导人赖清德“过境”窜美,称他是“彻头彻尾的麻烦制造者”。并表示此举“严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。”The remarks came after Lai arrived in New York on Sunday on his way to Paraguay — one of only 13 states that retain official ties with Taiwan — to attend the inauguration of the country's new president.赖清德周日抵达纽约,前往巴拉圭,参加巴拉圭新总统的就职典礼。巴拉圭是仅13个与台湾保持正式关系的国家之一。The Foreign Ministry said in a statement on Sunday that China strongly condemns the US decision to arrange the so-called stopover for Lai, who clings stubbornly to the separatist position for "Taiwan independence", in a move that seriously violates the one-China principle.外交部周日在一份声明中表示,中国强烈谴责美国安排赖清德所谓中途停留的决定。赖清德固执地坚持“台湾独立”的分裂立场,这严重违反了一个中国原则。The Taiwan question is at the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations, the ministry said.外交部表示,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。Urging the US to stop fudging and hollowing out the one-China principle, it said Beijing is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.该部门敦促美国停止虚化掏空一个中国原则,并表示中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。Zhu Fenglian, spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, said in a statement on Sunday that "under the guise of so-called transit, Lai engages in activities that aim to betray Taiwan's interests and seek personal gains by selling out the island to the US".国务院台湾事务办公室新闻发言人朱凤莲在周日的一份声明中表示,赖清德打着“过境”的幌子,干着到美卖台、谋取私利的勾当。"These actions not only harm the interests of the people on the island but also the peace and stability across the Taiwan Strait, making him a complete troublemaker," she said.她说:“这些行为损害岛内民众利益,破坏台海地区和平稳定,他是彻头彻尾的“麻烦制造者”。”Zhu said "Taiwan independence" is incompatible with peace and stability across the Taiwan Strait, and the actions of the separatist forces run counter to the mainstream opinion on the island, which seeks peace, development, communication and cooperation with the mainland.朱凤莲表示,“台湾独立”与台湾海峡的和平与稳定不相容,分裂势力的行动又与岛内主流意见相悖,主流意见希望与大陆保持和平、发展、交流和合作。Ultimately, such actions will only push Taiwan into a dangerous situation of conflict and jeopardize the well-being of the Taiwan people, she said.她说,最终,这样的行动只会把台湾推入危险的冲突局势,危及台湾人民的福祉。A group of Taiwan residents gathered at the airport where Lai set off on Saturday to protest his visit to the US. They shouted slogans accusing Lai of relying on the US to seek "independence" and colluding with the US to destroy Taiwan.一群台湾居民在赖清德周六离开的机场聚集起来抗议他访问美国。他们高喊口号,指责赖清德依赖美国寻求“独立”,并与美国勾结破坏台湾。Chi Chia-lin, who heads the Reunification Alliance Party in Taiwan, joined the protest and said the US has betrayed its commitment to Beijing, and that it has been frequently arranging the so-called "transit" trips for island politicians.台湾统一联盟党主席戚嘉林也加入了抗议活动,他说美国背叛了对中国的承诺,并经常为台湾政客安排所谓的“过境”旅行。"We will tell the world that we support the reunification of the two sides of the Strait, and call on Lai to face up to our voice for cross-Strait peace," he said.他说:“我们将告诉世界,我们支持海峡两岸的统一,并呼吁赖清德正视我们支持海峡两岸和平的声音。”Lai, 63, Taiwan's ruling Democratic Progressive Party's 2024 leadership candidate, has previously called himself a pragmatic worker for "Taiwan independence". Last month he claimed "entering the White House" was his aim, which led to the US immediately seeking a clarification from him.现年63岁的赖清德是台湾执政党民进党2024年的领导人候选人,此前他称自己是“台湾独立”的务实工作者。上个月,他声称“进入白宫”是他的目标,这导致美国立即寻求他的澄清。Arriving at an airport in the US, Lai was greeted by Ingrid Larson, managing director of the American Institute in Taiwan's Washington office. He was scheduled to make another stopover in the US on his way back to Taiwan.赖清德抵达美国机场时受到了美国在台协会华盛顿总部执行理事蓝莺的欢迎。赖清德计划在返回台湾时再在美国过境一次。Lai's trip follows Taiwan leader Tsai Ing-wen's "transit" in the US in April, which prompted counter-measures including large-scale military drills by the People's Liberation Army.赖清德此行是在台湾地区领导人蔡英文四月份在美国“过境”之后,该事件引起包括人民解放军大规模军事演习在内的反击措施。Ji Ye, deputy director of Xiamen University's Graduate Institute for Taiwan Studies, said the "transit" happened against the backdrop of an increasingly strategic competition between China and the US.厦门大学台湾研究所副所长季烨表示,“过境”发生在中美之间战略竞争日益激烈的背景下。He said that with Taiwan's regional election scheduled in January and the US presidential election scheduled at the end of next year, the Taiwan question is expected to become a focal point of political campaigns, adding greater uncertainty to the situation across the Taiwan Strait.他说,台湾地区选举预定于明年一月,且明年底美国总统大选,台湾问题预计会成为政治竞选的焦点,这将给台湾海峡的形势带来更大的不确定性。Under these circumstances, Beijing is expected to see increased pressure in the coming months to safeguard the one

Aug 15, 20234 min

Ep 1英语新闻|专家:无需担心新一轮疫情

Despite rising numbers of people on social media claiming to have been infected with COVID-19 for a third time recently, experts have said that those reinfected most likely only had mild symptoms.尽管越来越多的网友在社交媒体上表示三度感染新冠,但专家表示,绝大多数患者症状轻微。While the phrase "third-time COVID" has trended on microblogging platform Sina Weibo, experts said that only a relatively small number of people in the general population have been infected three times and the public doesn't need to worry about a third wave of COVID-19.虽然“三阳”一词在新浪微博上受到广泛关注,但专家表示,在普通人群中仅有少部分人三次感染,公众无需担心第三波新冠疫情。The World Health Organization on Wednesday classified the EG.5 coronavirus strain as a "variant of interest" but said it did not pose more of a threat than other variants.当地时间8月9日,世界卫生组织宣布,将新冠病毒变异株EG.5归类为“需要留意的变异株”,但尚无证据表明它会比其他变异株引发更大的威胁。The EG.5 strain is a substrain of the Omicron variant and has been detected in 51 countries, according to the WHO.世界卫生组织表示,EG.5是新冠病毒奥密克戎亚变异株的亚型,目前已经在51个国家检测到该变异株。WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said that while overall risk is low, based on its genetic features, immune escape characteristics and growth rate estimates, EG.5 may spread globally and contribute to a surge in case incidence.世卫组织总干事谭德塞表示,虽然总体风险较低,但根据其遗传特征、免疫逃逸特征和增长率估计,EG.5可能在全球传播并导致发病率激增。However, the risk of severe disease and death is vastly lower than it was a year ago, due to increasing population immunity — whether from vaccination, infection or both — and from early diagnosis and better clinical care.不过,由于人口免疫力的提高——无论是来自疫苗接种、感染还是两者兼而有之——以及早期诊断和更好的临床护理,新冠病毒所导致的重症和死亡风险远低于前一年。Data released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention on Aug 3 show that the number of severe cases and cases in fever clinics both declined in July.8月3日,中国疾病预防控制中心发布数据显示,7月份全国发热门诊诊疗量以及新冠重症病例数均有所下降。All 9,591 COVID-19 cases reported in July were the Omicron variant, mostly the XBB subvariant, according to the center.中国疾病预防控制中心表示,7月份共报送9591例本土病例新冠病毒基因组有效序列,均为奥密克戎变异株,主要流行株为XBB系列变异株亚分支。Peng Jie, director of the treatment center for infectious diseases at Nanfang Hospital in Guangzhou, Guangdong province, said only a very small number of the patients treated at the hospital were third-time COVID patients, and they only had mild symptoms.广东省广州市南方医院疑难感染诊疗中心主任彭劼表示,门诊发热患者中“三阳”数量很少,症状较轻。COVID-19 is still stable and at a low level of infection in China, he told local media Nanfang Plus.在《南方Plus》采访时彭劼表示,新冠病毒疫情在中国还是处于一个相对平稳、低水平发展的阶段。He said online speculation that the next wave of COVID-19 infections might happen in November has no scientific basis, and the public does not need to worry.他说,网上关于11月可能爆发下一波新冠肺炎的猜测是没有科学依据的,公众无需担心。Wang Gang, deputy director of the infectious disease department at Qilu Hospital of Shandong University, said the more times people get infected, the milder the symptoms become.山东大学齐鲁医院感染科副主任王刚表示,人们感染次数越多,症状越轻。When people get infected for the third time, it is likely they will only feel very mild symptoms and pay little attention to it, he told newspaper Dazhong Daily.在接受《大众日报》采访时王刚表示,当第三次被感染时,可能只会出现非常轻微的症状,并且很少注意。"Most people with normal immune systems do not need to worry about getting infected multiple times because their symptoms are too mild to be noticed or need medication."“症状轻到可能注意不到或者无需药物治疗,所以对于大多数免疫正常的普通人来说,不用太在意所谓几阳的问题。”Zhao Wei, director of the biosecurity research center at the School of Public Health of Southern Medical University, said the fluctuation of COVID-19 cases is still within a manageable range, and the public can rest assured.南方医科大学公共卫生学院生物安全研究中心主任赵卫表示,新冠肺炎病例的波动尚在可控范围内,公众可以放心。However, if COVID-19 infections lead to new symptoms or a significant increase of serious cases or deaths, disease control authorities will raise the alarm, and then the public will need to take more precautions, he said.赵卫说,如果新冠感染导致新的临床症状,或者重症率、病死率显著上升,疾控部门会发出警报,大众需要根据指引加强个人防护。Reinfect英 /ˌriɪn'fɛkt/美 /ˌriɪn'fɛkt/vt.使再感染Symptom英 /ˈsɪmptəm/美 /ˈsɪmptəm/n.征兆;症状

Aug 15, 20233 min

Ep 1英语新闻丨CPI falls, but demand to recover soon

China's consumer prices dropped year-on-year in July for the first time since early 2021 while factory-gate prices continued to decline, increasing the urgency for policymakers to take more steps to boost domestic demand and support growth, said analysts.分析人士表示,中国7月份居民消费价格同比涨幅自2021年初以来首次出现回落,同时出厂价格继续下降,这增加了政策制定者采取更多措施提振内需和支持经济增长的紧迫性。Meanwhile, they noted that month-on-month growth in July's consumer inflation points to a gradual improvement in domestic demand, adding that inflation will return to a reasonable range in the following months with steady economic recovery and stronger policy support.同时,他们指出,7月份消费通胀率的月度环比增长表明国内需求逐步改善,并补充说,随着经济稳步复苏和政策支持力度加大,通胀率将在接下来的几个月回到合理区间。To address still-weak demand, they said the country may roll out a package of pro-growth measures ranging from spurring consumption to stepped-up financial support for micro and small businesses.为了解决仍然需求疲软的问题,他们表示,国家可能会推出一揽子促进增长的措施,从刺激消费到加强对微型和小型企业的金融支持。Their comments came as data from the National Bureau of Statistics showed on Wednesday that the consumer price index, a main gauge of inflation, fell 0.3 percent year-on-year in July following a flat reading in June. The decline marks the first drop since February 2021.国家统计局8月9日公布的数据显示,衡量通货膨胀的主要指标——消费者价格指数继6月份持平后,7月份同比下降了0.3%。这一下降标志着自2021年2月以来的首次下降。Dong Lijuan, an NBS statistician, said the CPI dropped year-on-year due to a high comparison base in the previous year.国家统计局统计师董莉娟表示,CPI同比下降是由于上一年的比较基数较高。"The (year-on-year) decline in consumer prices is temporary," Dong said in a statement published on NBS's official website on Wednesday.她9日在国家统计局官方网站上发表声明称:“居民消费价格(同比)下降是暂时的。”Looking ahead, Dong said the CPI is likely to gradually rise with the economic recovery, a steady rebound in market demand, the continued improvement in the supply-demand situation and fading base effects.展望未来,随着经济的复苏、市场需求的稳步回升、供求关系的持续改善以及基数效应的减弱,CPI有可能逐步回升。"The negative inflation does not mean deflation for China," said Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank.中国光大银行分析师周茂华说:“负通胀对中国来说并不意味着通货紧缩。”He expects consumer inflation to increase in the following months with the improvement in demand and stronger policy support, providing room for more stimulus to shore up the economy.他预计,随着需求的改善和政策支持的加强,消费通胀将在接下来的几个月中上升,从而为更多的刺激政策提供支撑经济的空间。On a month-on-month basis, July's CPI rose 0.2 percent, up from a 0.2 percent decline in June.7月份CPI月环比上涨0.2%,高于6月份0.2%的跌幅。The so-called core CPI, which excludes volatile food and energy prices, rose by 0.8 percent year-on-year in July, up from a 0.4 percent rise in June, according to the NBS.根据国家统计局的数据,剔除了波动较大的食品和能源价格的所谓核心CPI在7月份同比上涨了0.8%,高于6月份0.4%的涨幅。Lu Ting, chief China economist at Nomura, said his team expects consumer prices to drop at a slower pace with a 0.1 percent year-on-year decline in August, given that data showed that services price inflation remained robust in the summer and some food prices started to rebound in August due partially to the flooding in northern China.野村证券(Nomura)中国区首席经济学家陆挺表示,鉴于数据显示夏季服务价格通胀依然强劲,且部分食品价格在8月份开始反弹,他的团队预计8月份居民消费价格同比降幅将放缓至0.1%。The producer price index, which gauges factory-gate prices, was down 4.4 percent from a year earlier in July after the 5.4 percent annual contraction in June, the NBS said.国家统计局称,衡量出厂价格的生产者价格指数继6月份同比下降5.4%之后,7月份又同比下降了4.4%。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said he expects the contraction in the PPI to continue to narrow with a lower base.中国民生银行首席经济学家温彬表示,他预计在基数较低的情况下,生产价格指数(PPI)的收缩幅度将继续收窄。"China's core inflation has remained at historically low levels since the beginning of this year, pointing to still-weak domestic demand," Wen said.温彬说:“自今年年初以来,中国的核心通胀率一直保持在历史较低水平,这表明国内需求仍然疲软。”However, he said, with a package of recently released countercyclical policy measures, China will likely witness a rebound in domestic demand and a gradual return of core inflation to its average levels.然而,他说,随着近期一揽子反周期政策措施的出台,中国将有可能迎来国内需求的反弹,核心通胀率也将逐步恢复到平均水平。NBS data showed the official purchasing managers' index for China's manufacturing sector remained in the contraction zone for the fourth consecutive month.国家统计局数据显示,中国制造业官方采购经理人指数连续第四个月保持在收缩区间。Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, said the country is set to take more steps to stabilize the overall economy, with a focus on boosting market confidence, expanding domestic demand, spurring consumption and stabilizing the property sector.国盛证券首席经济学家熊园表示,中国将采取更多措施稳定整体经济,重点是提振市场信心、扩大内需、刺激消费和稳定房地产行业。Lu, from Nomura, said his team expects the People's Bank of China, the nation's central bank, to deliver two more rounds of rate cuts of 10 basis points each, as well as a 25-basis-point reserve requirement ratio cut before the end of the year.野村证券的陆挺说,他的团队预计中国央行,即中国人民银行将在年底前再降息两轮,每次降息10个基点,并下调存款准备金率25个基点。Inflation英/ɪnˈfleɪʃ(ə)n/美/ɪnˈfleɪʃ(ə)n/n.通货膨胀,通胀率Demand英/dɪˈmɑːnd/ 美/dɪˈmænd/n.需求,需求量

Aug 13, 20234 min

Ep 1TFBoys开一场演唱会,西安:带动4.16亿旅游收入

Aug 12, 20234 min

Ep 1英语新闻|双台风影响中国东北

A large area of Northeast China is facing a double blow after one typhoon wreaked havoc as it headed north, and another is headed the same way.中国东北大部分地区正面临双台风影响,台风“杜苏芮”北上并引发强降雨和洪灾,与此同时,台风“卡努”也在向北移动。Severe flooding as a result of the heavy rainfall brought by remnants of Typhoon Doksuri has inflicted huge losses on Jilin and Heilongjiang provinces in the past few days.过去几天,受台风“杜苏芮”残余环流的影响,吉林和黑龙江等地出现强降雨,引发严重洪灾,给当地造成巨大损失。In Jilin, the downpour began on Aug 1, affecting most areas of the province. By Friday afternoon, Yongsheng Forest Farm in Shulan city experienced rainfall of nearly 500 millimeters, far exceeding the previous record of 103.6 mm, according to the local government.8月1日起,吉林省多地遭遇强降雨。当地政府表示,截至4日下午,舒兰市永胜林场降雨量接近500毫米,远超历史最大值103.6毫米。By Friday night, the heavy rainfall had left 14 dead in the city, with one person still missing. More than 134,000 people have been affected by the floods, the Shulan flood control and emergency response headquarters said.截至4日晚间,强降雨已造成舒兰市14人遇难,1人失联。舒兰市防汛抗旱指挥部部表示,此轮洪水造成13.4万人受灾。Jilin meteorological service forecast that from Aug 10 through 13, the province will likely experience thunderstorms brought by Typhoon Khanun.吉林省气象局预报,8月10日至13日,受台风“卡努”影响,吉林省可能出现雷暴天气。Heilongjiang's southern areas have experienced record rainfall since Aug 2, leading to severe floods in Harbin and Mudanjiang cities. The provincial meteorological service issued red warnings for heavy rainfall, the highest of the four-tier warning system, from Aug 2 through 5.2日以来,黑龙江南部地区发生有气象记录以来最强区域暴雨灾害,哈尔滨市和牡丹江市发生严重洪灾。2日到5日,黑龙江省气象局发布最高等级的暴雨红色预警。By Sunday, more than 270,000 Harbin residents had been affected by the floods and over half of them relocated. About 90,000 hectares of crops have been inundated by water.截至6日,洪涝灾害导致超过27万哈尔滨居民受灾,其中一半以上的人员已转移安置,农作物受灾面积9万公顷左右。Thanks to early prevention measures, Huanshan village in Harbin, which is surrounded by mountains and has a population of 720, managed to avoid any casualties during the heavy rains and subsequent floods, Southern Weekly reported.据《南方周末》报道,因为提前做好防范,有720名村民的哈尔滨环山村没有出现人员伤亡。Zhang Zhenbao, a villager, said they had paid attention to the weather forecasts and planned ahead.村民张振宝(音译)表示,他们已经注意了天气预报,并提前做好计划。"As soon as the rainfall reached a certain level, we organized people to evacuate. As we are close to the mountains, we sought refuge in higher-up houses, gathering in these households. We squeezed ourselves into the houses by either sitting or standing, and managed to overcome this challenge," Zhang was quoted as saying.张振宝说:“我们就组织人员看着,一旦下雨达到某个程度就组织大家伙儿迅速撤离。我们离山比较近,找高一点的人家,都撤到这些户里头,咱都坐着或站着,大家伙儿将就将就,克服点困难,也能渡过这个难关。”He said on Aug 2, within eight hours of the water rising, a number of military boats arrived and began rescue operations.张振宝表示,8月2日,涨水不到8小时,一些军用船只抵达并开展救援。To tackle the disaster, the provincial government has drawn rescue workers from various departments including transportation, housing and urban-rural development, emergency management, telecommunications, and power supplies to participate in rescue and relief efforts, Xinhua News Agency reported.据新华社报道,为了应对洪涝灾害,黑龙江省从交通、住房和城乡建设、应急管理、电信和电力供应等部门召集人员参与救援。"With the floodwaters receding, villagers are intensifying their efforts to resume life," Zheng Xiaokang, a police officer from Jiangxi village in Mudanjiang told Xinhua.牡丹江江西村的警官郑小康告诉新华社记者: “洪水逐渐退去,村民们正在加紧努力恢复生活。”In recent days, Zheng has been actively aiding villagers in removing mud from their homes and cleaning up premises.最近几天,郑小康一直在积极帮助村民清除家中的泥土,清理房屋。"I still feel scared when I recall the recent flooding. In the face of the persistent downpour and rising river water, the consequences would have been devastating had we not managed the timely evacuation of villagers," Zheng was quoted as saying.“当我想起最近的洪水,我仍然感到害怕。面对持续的强降水和不断上涨的水位,如果我们没有及时疏散村民,那么后果将是毁灭性的。”On Aug 3, in response to the critical situation, Heilongjiang raised its flood response level from four to three. A day later, the level was raised yet higher to two. So far, 25 working groups have been sent to rescue people and aid flood control work, the local government said.3日,为应对紧急情况,黑龙江将防汛四级应急响应提升至三级,并于2日将之提升至二级。当地政府表示,截至目前,派出25个工作组参与救援和防洪工作。The northeastern region of China remains on alert as Typhoon Khanun, the sixth typhoon of this year, is expected to bring strong winds and torrential rain to the region in the following days, Xinhua reported.据新华社报道,受今年第6号台风“卡努”影响,预计未来即日东北地区将迎来强风和强降雨,东北地区仍处于紧急状态。Blow英 /bləʊ/美 /bloʊ/n.打击Typhoon英 /taɪˈfuːn/美 /taɪˈfuːn/n. 台风Downpour英 /ˈdaʊnpɔː(r)/美 /ˈdaʊnpɔːr/n. 倾盆大雨

Aug 11, 20234 min

Ep 1英语新闻|Diplomacy on climate spurs unity, actions

Senior officials and observers from around the world have been impressed by China's enterprising diplomatic efforts in recent months in engaging wealthy nations as well as the most vulnerable countries in tackling the increasingly challenging global problem of climate change.The climate-themed diplomacy, led by President Xi Jinping, illustrates the evolving Chinese solution and the fair, responsible approach sought by Beijing for dealing with the growing deficit of global governance, they said.With July having been the hottest month ever recorded, United Nations Secretary-General Antonio Guterres said on July 27 that "the level of fossil fuel profits and climate inaction is unacceptable", and "leaders must lead" with dramatic, immediate climate action to limit the global temperature increase to 1.5 C above preindustrial levels.At bilateral meetings with visiting foreign leaders and at some major international events last month, Xi said that China understands the severe challenges facing vulnerable nations such as Pacific Island countries, and he vowed further action to ensure that global unity and efforts focusing on climate change do not lose steam.Speaking with Solomon Islands Prime Minister Manasseh Sogavare on July 10, Xi said that China "stands ready to strengthen exchanges and cooperation with island countries in meteorological services, disaster prevention and reduction, clean energy and other fields".In a meeting on July 28 with Mohamed Irfaan Ali, president of the Caribbean country of Guyana, Xi also touched on dealing with climate change.Xi called on countries to "join hands to tackle global challenges such as climate change", when delivering a toast at the welcoming banquet of the opening ceremony of the ongoing Chengdu FISU World University Games.In addition, the past month witnessed senior Chinese officials' dialogues with dignitaries of leading economies and major sources of carbon emissions in the world — such as the United States and the European Union, observers noted.In July, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry visited China.Premier Li Qiang told Kerry that all parties should "abide by the principle of common but differentiated responsibilities in addressing climate change", developed countries should take the lead in reducing emissions and fulfill their financial commitments, and developing countries should make contributions within their capacity.Also in Beijing, Vice-Premier Ding Xuexiang and European Commission Executive Vice-President Frans Timmermans co-chaired the fourth EU-China High-Level Dialogue on Environment and Climate on July 4 and reached extensive common understandings.The dialogue with the EU "sent a positive signal of China and the EU working together on climate change, biodiversity loss and other global challenges", said Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning.Leila Benali, Morocco's minister of energy transition and sustainable development, said China has rich experience and achievements in energy transformation and sustainable development.Morocco looks forward to deepening exchanges and cooperation with China in relevant fields and jointly taking the road of green, low-carbon and sustainable development, she told Chinese Ambassador to Morocco Li Changlin last month.Wang Wen, executive dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said China's climate change-oriented green economy is developing at a rapid speed and "China is one of the few major countries that are faithfully committed to realizing the Paris Agreement on climate change"."For example, China's total output of hydropower accounts for 29 percent of the global total output. And over the past few years, there has been growing awareness among the Chinese public about the great significance and implication of tackling climate change and seeking green development," he said.Chinese diplomats have continued reaching out to foreign parties to advance the bilateral and multilateral agenda on tackling climate change.On Friday, Foreign Minister Wang Yi told United Arab Emirates Foreign Minister Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan by phone that Beijing supports Dubai in hosting the 28th meeting of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, or COP 28, and is willing to strengthen strategic cooperation with the UAE in the international arena.Projects and cooperative programs for energy saving and improving the climate have played a key part in major visions proposed by Beijing, including the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative, and have drawn widespread acclaim from countries around the globe, observers noted.Wang Yiwei, a professor at Renmin University of China's School of International Studies and director of the university's Institute of International Affairs, said the China-proposed programs "possess both high standards and great feasibility", helping introduce environmentally friendly projects to developi

Aug 10, 20236 min

Ep 1英语新闻丨Tianjin ready for incoming floodwaters

Tianjin has relocated more than 80,000 residents from flood-prone areas, as a large volume of upstream water flows toward the city, posing a major challenge to authorities to prevent damage.天津已从洪水易发区转移8万多名居民,大量的上游水流向城市给当局抵御灾害的破坏造成重大挑战。Located by the Bohai Sea, Tianjin covers the estuaries of three major rivers in North China's Haihe River Basin, including the Daqing, Yongding and Ziyaxin.天津位于渤海海域,覆盖了中国北部海河流域三大主要河流的河口,包括大清河、永定河和子牙河。Unprecedented heavy rainfall since the end of last month has sent floodwaters moving toward Tianjin after the torrents passed through upstream regions last week, including some cities in neighboring Hebei province. Flooding red alerts have already been issued.上月底以来,前所未有的强降雨导致洪水流向上游地区,包括邻近河北省的一些城市。洪水泛滥的红色预警已经发出。Tianjin has taken multiple measures to prepare for the floodwaters, including reinforcing riverside dikes, dredging waterways and relocating large swathes of residents.天津已经采取了多种措施为洪水做准备,包括加固河边堤坝、疏浚水道和重新安置大片居民。The majority of relocations are from Xiqing and Jinghai districts, which are covered by the Dongdian water detention area. The low-lying area, which helps divert and retard floodwaters, was put into use on Aug 1.大部分转移者来自西青区和静海区,属于东淀蓄滞洪区。它是有助于分流和延缓洪水的低洼地区,已于8月1日投入使用。The area covers 379 square kilometers, with 100 sq km in the two districts of Tianjin. The remainder of the detention area is in Hebei.该地区面积379平方公里,其中天津两个区占地100平方公里。蓄滞洪区的其余部分在河北。According to a notice from Jinghai district's flood prevention authority, all the residents in Taitou, Duliu and Wangkou townships were relocated before Thursday.根据静海区防汛部门的通知,台头镇、独流镇、王口镇辖区内全体人员需于8月3日(周四)前转移完毕。More than 30,000 people from 23 villages have been relocated, according to ThePaper.cn.据澎湃新闻报道,来自23个村庄的3万多人已经转移完毕。Residents of two other districts, Wuqing and Beichen, were earlier relocated, as they were also in flood-prone areas.武清、北辰两地居民先行转移,因为他们也在洪水易发地区。After residents were moved to safe areas, rescue teams started patrolling villages and riverbanks to prevent people from returning to their homes.在居民被转移到安全区域后,救援队开始在村庄和河岸上巡逻,以防止人们返回原居处。The dikes of rivers in the city were also strengthened and raised to reduce the threat of rising floodwaters, the report said.报道称,城市的河流堤坝也被加强升高,以减少洪水上涨的威胁。The head of the floodwaters entered Tianjin on Friday and it would take two or three days for the water level to peak, Yang Bang, an official with the hydrographic office of the Haihe River Water Conservancy Commission, told ThePaper.cn.水利部海河水利委员会水文局人员杨邦告诉澎湃新闻,洪水于周五(8月4日)进入天津,水位需要两三天才能达到峰值。The commission is based in Tianjin and is under the administration of the Ministry of Water Resources.该委员会的总部设在天津,隶属于水利部的管理部门。It will take a further 12 to 15 hours for the floodwaters to run into the estuaries and then flow into Bohai Sea, Yang said.杨邦说,洪水进入河口还需要12到15个小时,然后流入渤海。As of Monday, cornfields in some villages had been submerged by floodwater. "If there is no more rain, it will take more than two months for the floodwaters to recede from the flood detention area," Yang said.截至周一,一些村庄的玉米地已经被洪水淹没了。杨邦说:“如果不再降雨的话,大清河东淀洪水需要2个月以上才能消退。”However, the downtown area of Tianjin would not be flooded as Yongdingxin River to the north and Duliujian River to the south, had been expanded in the past to deal with flooding, said Yang Zhigang, head of the commission's flood and drought disaster prevention department.然而,水利部海河水利委员会水旱灾害防御处处长杨志刚表示,天津市区不会被淹没,因为北部的永定新河和南部的独流减河已经扩大以应对洪水。"The rivers play important roles in preventing floodwater running into the city," he said.他说:“这些河流在防止洪水流入城区上发挥了重要作用。”Although the floodwater in the Haihe River Basin is receding, there are still risks, Yang Zhigang added.杨志刚补充说,尽管海河流域的洪水正在消退,但仍存在风险。"People that have been relocated should not go back to the flood-prone areas arbitrarily, given that the receding of floodwaters in the flood detention areas will need a long time," he said.他说:“已经被安置的人们不应该擅自回到洪水易发地区,蓄滞洪区的洪水消退将需要很长一段时间。”To allow floodwaters to subside smoothly, local flood prevention authorities should remove obstacles in river channels such as some structures and low bridges, he added.杨志刚还表示,对于阻碍洪水下泄的河道内建筑物、低矮桥梁等要及时清除,确保洪水顺利下泄。According to Yang Zhigang, dikes in the country's northern areas have not been tested by major floods for a long time. So there may be some hidden dangers when suddenly faced with a large flood, such as collapsing structures, especially in areas soaked by water for a long time.据杨志刚说,北方堤防长期未经过大洪水检验,尤其是长时间受洪水浸泡的地方,可能会发生坍塌等险情"Enough personnel are needed to strengthen patrols of such areas," he said.“需要足够的人员来加强这些地区的巡逻,”他说。Xie Yan, the chief economist of the State Grid Corp's Tianjin Jinghai branch said, "We have strengthened the patrols of ultrahigh voltage transmission lines near the villages, and are well prepared to do rush repairs".国家电网公司天津静海区的首席经济学家谢岩(Xie Yan)表示:“我们已经加强了村庄附近超高压输电线路的巡逻,并做好了抢修准备。”The company has set up 24-hour services, including patrolling vehicles and increased numbers of engineers, to deal with any possible power cuts caused by the incoming floods.该公司已经建立24小时服务,包括巡逻车辆和增加工程师数量,以应对洪水可能造成的停电。Fl

Aug 10, 20234 min

Ep 1英语新闻丨大运会在美好回忆中闭幕

The 31st FISU World University Games c oncluded on Tuesday night in Chengdu, Sichuan province, winning wide praise from officials and athletes alike.第31届国际大学生体育联合会世界大学生运动会8月8日晚在四川成都闭幕,赢得了官方和运动员的广泛赞誉。Declaring the games closed, Leonz Eder, acting president of the International University Sports Federation, said the event has made the dreams of student-athletes come true whether they have won medals or not, because their experience in the city has been gold medal standard.国际大学生体育联合会代理主席雷诺·艾德在宣布运动会闭幕时说,本届运动会实现了大学生运动员的梦想,无论他们是否获得奖牌,因为他们在这座城市的经历都是金牌级别的。The closing ceremony was held at the Chengdu Open Air Music Park. It was the first time in the world that the closing ceremony of a large international sporting event has been held in a park, according to the organizers of the games.闭幕式在成都露天音乐公园举行。据运动会主办方介绍,这是世界上首次在公园举行大型国际体育赛事的闭幕式。State Councilor Shen Yiqin attended the ceremony.国务委员谌贻琴出席了闭幕式。The ceremony aimed to leave the audience worldwide with fond memories of a unique Chengdu, from which they got to know China and fell in love with its people, the organizers said.主办方表示,闭幕式旨在为全球观众留下美好的回忆,让他们从独特的成都了解中国,爱上中国人民。Huang Qiang, executive president of the organizing committee of the Chengdu games and governor of Sichuan, said Chengdu has become more vibrant, beautiful and comfortable because of the athletes.四川省省长、成都大运会组委会执行主席黄强发表致辞,因为有你,这座古老而现代的大都市,更青春、更美丽,更巴适安逸!"Student-athletes have put on passionate performances, cheered for each other, enjoyed strolling in the city and created great memories of the Chengdu games. Sichuan forever welcomes you back," Huang said.他说:“大学生运动员,挥洒激情、彼此喝彩、相互成就,在成都的街头尽情享受快乐,留下了美好永久的大运记忆。四川永远欢迎大家!”'Dreams come true'梦想成真"It is difficult to say it in one sentence, but Chengdu really made all dreams come true," Eder said during a news conference earlier on Tuesday.代理主席雷诺·艾德在8日早举行的新闻发布会上说:“很难用一句话说清楚,但成都真的让所有梦想成真。”"Some athletes dreamed of winning medals in the Chengdu games, and they did. Meanwhile, some people dreamed of competing at their best level. Maybe they failed but nevertheless they had a unique experience of competing with top athletes from around the world," Eder said.“一些运动员梦想着在成都奥运会上获得奖牌,他们做到了。与此同时,有些人梦想着在比赛中发挥出自己的最佳水平。”艾德说:“也许他们失败了,但他们与来自世界各地的顶尖运动员同场竞技的经历是独一无二的。”"Also, the dream of those who wanted to see China and meet the citizens of Chengdu has become reality," he added.他补充道:“此外,那些想看看中国、见见成都市民的人的梦想也变成了现实。”The organization of the event has been fantastic for everyone, including the athletes and spectators, he added.他补充说,赛事的组织工作对包括运动员和观众在内的所有人来说都非常出色。"We can only congratulate the authorities who have prepared fantastic venues and great facilities as well as the hospitable people and the best volunteers we could have. All the services were just great and perfect. Nothing to add, just big, big thanks," Eder said.“我们只能向准备了一流场馆和设施的政府部门以及热情好客的人们和最好的志愿者表示祝贺。所有的服务都非常好,非常完美。没有什么需要补充的,只有非常非常感谢。”During the closing ceremony, he said he appreciated the efforts made by all parties in hosting the Chengdu games.在闭幕式上,他对各方为举办成都运动会所做的努力表示感谢。Eric Saintrond, secretary-general and CEO of the International University Sports Federation, said the Chengdu games have offered young people from all over the world the opportunity to see and explore China themselves, which is particularly important given that people sometimes may have seen the wrong picture of the country in Western media.国际大学生体育联合会秘书长兼首席执行官艾瑞克·森超说,成都运动会为来自世界各地的年轻人提供了亲自了解和探索中国的机会,这一点尤为重要,因为人们有时可能会从西方媒体上看到错误的中国印象。David Schmude, president of the Continental University Sport Association of Oceania, said the Chengdu games have met the high standards set by the Olympic Games.大洋洲大体联主席戴维·施穆德表示,成都奥运会达到了奥运会设定的高标准。"The facilities are world-class. And I would think that the Chengdu games is of Olympic quality," Schmude said.“这里的设施是世界一流的。”施穆德说:“我认为成都运动会具有奥林匹克水平。”A total of 6,500 student-athletes from 113 countries and regions competed in 269 events of 18 sports at the Chengdu games, which opened on July 28.在7月28日开幕的成都运动会上,共有来自113个国家和地区的6500名学生运动员参加了18个项目的269场比赛。China led the medal tally with 103 gold, 40 silver and 35 bronze. Japan was in second place with 21 gold. South Korea and Italy both won 17 gold and 17 silver and ended up in third and fourth places, respectively, as South Korea won two more bronze medals.中国以103枚金牌、40枚银牌和35枚铜牌领跑奖牌榜。日本以21金排名第二。韩国和意大利均获得17金和17银,分别位列第三和第四,韩国还获得了两枚铜牌。"Amazing" was the word that student-athletes used the most to describe their experiences at the Chengdu games.“令人惊叹”是学生运动员在描述成都运动会经历时用得最多的一个词。Aman Saini, an archer from India, said he was impressed with the services and facilities at the event. "The service of the volunteers, transport facilities, the facilities in the athletes' village and the food are all top level," Saini said.来自印度的射箭运动员阿曼·塞尼说,赛事的服务和设施给他留下了深刻印象。赛尼说:“志愿者的服务、交通设施、运动员村的设施和食物都是一流的。”During the closing ceremony, the FISU flag was handed to a representative of Rhine-Ruhr, Germany, which will host the 32nd FISU World University Games in 2025.在闭幕式上,国际大体联会旗交到了德国莱茵-鲁尔代表手中,莱茵-鲁尔将于2025年主办第32届世界大学生运动会

Aug 9, 20234 min

Ep 1英语新闻丨Targeted easing steps for real estate sector in offing

Expanding effective housing demand and improving market expectations will be among the top priorities of policymakers to stabilize the property market, a sector key to reviving the recovery of the world's second-largest economy, experts said.专家表示,扩大有效住房需求和改善市场预期将是政策制定者稳定房地产市场的首要任务之一。房地产市场是重振全球第二大经济体复苏的关键领域。The real estate sector, which accounts for about 7 percent of the nation's GDP and about 60 percent of urban households' assets, serves as the pillar industry with spillovers to other segments of the economy. Thus promoting the stable and healthy development of the sector will play a key role in stabilizing economic growth, they said.房地产行业约占全国GDP的7%,约占城镇家庭资产的60%,是外溢性较强的国民经济支柱产业。专家表示,由此,促进该行业的稳定健康发展将在稳定经济增长方面发挥关键作用。Considering the policymakers' more supportive stance, they said that targeted property sector easing is in the offing, such as easing purchase restrictions for people wanting to buy a second house and reducing down payment ratios for first-time homebuyers in first-tier and second-tier cities. More efforts will also be made to guard against risks in the property market and explore a new development model for the realty sector.考虑到政策制定者更支持的立场,他们表示,有针对性的房地产行业宽松政策即将出台,比如放宽对希望购买第二套房子的人的购买限制,降低一线和二线城市首次购房者的首付比例。政府将更注重进一步防范房地产市场风险,探索房地产行业新的发展模式。Earlier, President Xi Jinping emphasized the importance of ensuring the stable development of the property sector.早些时候,习近平主席强调了确保房地产行业稳定发展的重要性。In an article published in February in Qiushi Journal, the flagship magazine of the Communist Party of China Central Committee, Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said the property sector has a significant impact on economic growth, employment, government revenue, public wealth and financial stability. He called for efforts to effectively forestall and defuse systemic risks arising in the property sector.在2月发表于中国共产党中央委员会主办的旗舰杂志《求是》的一篇文章中,中共中央总书记习近平表示,房地产对经济增长、就业、财税收入、居民财富、金融稳定都具有重大影响。他提出要努力有效地阻止和化解房地产行业出现的系统性风险。A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on July 24, which set the policy tone for the second half of the year, said it is imperative to adjust and improve property policies in a timely manner and make use of the targeted policies in different cities, considering the fundamental change in the supply-demand situation in the real estate sector.7月24日的中共中央政治局会议定调下半年的政策,表示必须适时调整优化房地产政策,因城施策用好政策工具箱,适应我国房地产市场供求关系发生重大变化的新形势。Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, said policymakers will prioritize better meeting residents' demand for basic housing and their need for improved housing with more targeted efforts, as the overheating risk has subsided and the property sector is facing deteriorating demand.国盛证券首席经济学家熊园表示,随着经济过热风险消退,房地产行业的需求恶化,决策者需因城施策用好政策工具箱,更好满足居民刚性和改善性住房需求。Data from the National Bureau of Statistics showed that investment in property development fell nearly 8 percent year-on-year in the first half of this year. Investment in the residential segment was down more than 7 percent year-on-year in the same period.国家统计局的数据显示,今年上半年全国房地产开发投资同比下降近8%。住宅投资同比下降超7%。Amid worsening growth prospects in the property sector, Zheng Houcheng, chief macroeconomist at Yingda Securities, said it is necessary to roll out new rounds of policy adjustments and optimizations, which will significantly boost market confidence and promote a gradual improvement in property investment. Zheng said he also expects to see a further reduction in the over-five-year loan prime rate, on which lenders base their mortgage rates.在房地产行业增长前景不断恶化之际,英大证券研究所所长郑后成表示,有必要推出新一轮的政策调整和优化,这将显著提振市场信心,促进房地产投资逐步改善。他还预计5年期贷款市场报价利率还将继续下调,其贷款人基于抵押贷款利率。China has repeatedly pledged efforts to stabilize the housing market. The People's Bank of China, the country's central bank, has vowed to further tamp down interest rates and down payment ratios of new mortgages while guiding banks to adjust the interest rates of existing mortgages.中国一再承诺要努力稳定房地产市场。中国人民银行称将进一步降低利率和新抵押贷款的支付比率,同时指导银行调整现有抵押贷款的利率。Ni Hong, minister of housing and urban-rural development, recently called for fully implementing favorable measures, including lowering down payment ratios and mortgage rates for first-time homebuyers, and qualifying buyers owning no home as first-time homebuyers.住房和城乡建设部部长部长倪虹近日强调要全面实施优惠措施,进一步落实好降低购买首套住房首付比例和抵押贷款利率,“认房不用认贷”等政策措施。Xiong from Guosheng Securities said some existing restrictive measures in first-tier and second-tier cities will be eased in the near term.国盛证券首席经济学家熊园表示,近期将放宽一二线城市现有的一些限制性措施。Bai Wenxi, chief economist at IPG China, said that China should drive the transformation of the property sector from the old model of "three highs" — high leverage, high debt and high turnover — to a new development model, which requires strengthening land supply management, promoting integrated urban-rural development, advancing the housing system reforms, and increasing efforts to construct and develop the rental market.IPG中国首席经济学家柏文喜表示,中国应推动房地产行业从高杠杆、高负债推动高周转的旧模式,转向加强土地供应管理、促进城乡一体化发展、推进住房制度改革、加大力度建设和发展租赁市场的新发展模式。L

Aug 8, 20235 min

Ep 1英语新闻|人民至上 生命至上

China has enhanced rescue and relief efforts in flood-stricken regions after heavy rainfall brought by Typhoon Doksuri hit Beijing, Tianjin and Hebei province in North China, as well as parts of Northeast China.在台风“杜苏芮”带来的强降雨袭击了华北地区的北京、天津和河北省以及中国东北部分地区后,中国加强了对洪灾地区的抢险救灾工作。In recent days, flooding in those regions stranded residents, washed away bridges and highways, killed at least 30 people and forced tens of thousands of people out of their homes.近期,受洪水影响,桥梁和高速公路被冲毁,造成至少30人死亡,数万人被迫离开家园。With people's lives and property in mind, the Communist Party of China Central Committee, with General Secretary Xi Jinping at the core, has put people first in fighting the disaster.人民至上,生命至上。人民群众生命财产安全在以习近平同志为核心的党中央心中重若千钧。In July, Xi made an instruction on flood prevention and disaster relief work, emphasizing the need to strengthen coordination, enhance consultation and assessment, improve monitoring and early warning capabilities, and prioritize the protection of people's lives and property while minimizing losses.7月份,习近平总书记对防汛救灾工作作出指示,强调加强统筹协调,强化会商研判,做好监测预警,在尽量减少损失的同时优先保护人民的生命财产安全。During his recent inspection tour in Sichuan province from July 25 to 27, Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, called for Party committees and governments at various levels to shoulder the responsibilities for flood prevention and disaster relief. He also emphasized the need to carry out relief work scientifically, prevent secondary disasters and minimize casualties and property loss.7月25日至27日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在四川考察。习近平呼吁,各级党委和政府全面落实防汛救灾主体责任,科学救灾,防止发生次生灾害,最大限度减少人员伤亡和财产损失。Unprecedented torrential rain struck Beijing from July 29 to Wednesday, causing severe flooding in Beijing's Mentougou and Fangshan districts. More than 2,800 passengers aboard three trains were stranded due to the rain and flooding.7月29日至8月2日,史无前例的暴雨袭击了北京,门头沟区和房山区发生严重洪灾。受降雨和洪水的影响,三趟列车上的2800多名乘客被困。The stranded passengers had a difficult time. With food shortages, limited drinking water, interrupted communication signals and a drop in temperature, compounded by roads being cut off due to heavy rainfall, supplies could only be delivered by foot through muddy terrain and difficult conditions.滞留旅客经历了一段艰难的时光。食品告急、饮用水有限、信号中断、气温降低,加之暴雨断路,外部物资只能通过人力步行一路泥泞艰难送达。Learning about the situation, Xi expressed his concern about the safety of the stranded passengers and made an important instruction immediately.在了解情况后,习近平总书记牵挂着被困旅客的安危冷暖,第一时间作出重要指示。"Local authorities and relevant departments must get communication with the trains and make every effort to organize rescue operations, provide food and medicine, and transfer those who need to be moved to ensure the safety of the stranded passengers," he said.“地方和有关部门与列车取得联系,千方百计组织营救,送上食物、药品,该转移的转移,确保滞留旅客安全。”On Tuesday, Xi made new instructions on flood prevention and disaster relief work, calling for full efforts in the search for and rescue of missing and stranded individuals, providing medical treatment for the injured, offering assistance to the families of the deceased, and minimizing casualties.8月1日,习近平总书记对防汛救灾工作作出新的重要指示,要求全力搜救失联、被困人员,做好受伤人员救治和遇难者家属安抚工作,尽最大限度减少人员伤亡。"As a modern metropolis, Beijing must withstand this test," he said.习近平总书记指示:“北京市作为现代化大都市,要经受得住这场考验。”Thanks to the concerted efforts, the last group of stranded passengers at the Anjiazhuang and Luopoling stations in Mentougou district were evacuated to safety on Thursday.8月3日,在各方的共同努力之下,门头沟区安家庄站和落坡岭站的滞留旅客安全疏散。至此,滞留三趟列车旅客全部平安疏散。Zhao Yang, an attendant on the stranded K396 train, said, "We were able to return safely because of the strength given to us by General Secretary Xi Jinping, the CPC Central Committee and the people."滞留的K396次列车乘务员赵阳表示:“我们能安全地撤回来,是习近平总书记和党中央、全国人民给我们的力量。”Communications and electricity in disaster-stricken areas have gradually been restored, roads are being reopened, and affected people have been properly resettled. Post-disaster reconstruction work is being carried out intensively.受灾地区的通信和电力已逐步恢复,道路恢复通行,受灾群众得到妥善安置。灾后重建工作正在紧锣密鼓地开展。Putting people first and prioritizing people's lives are principles that Xi has emphasized repeatedly and steadfastly in disaster prevention and relief work.“人民至上、生命至上”,是习近平总书记在防灾救灾中反复强调、坚定不移的原则。He urged Party committees and governments at all levels to maintain readiness and perform well in inspections and emergency response work.习近平总书记要求,各级党委和政府要时刻保持备战状态,做好巡视和应急工作。Particular attention should be paid to the flooding and rains in the Beijing-Tianjin-Hebei region and the northeastern region of the country, he said.习近平总书记表示,当前要重点关注京津冀、东北地区雨情汛情。In Hebei, 883 townships in 98 counties had been hit by flooding, affecting more than 2.2 million people. The province had sent 3,385 working groups and mobilized materials worth 150 million yuan ($21 million) to assist with rescue and relief efforts as of Friday morning, according to the province's Department of Emergency Management.受强降雨影响,河北省98个县(区)883个乡(镇)遭受洪涝灾害,受灾人口超过220万。河北省应急管理厅表示,截至8月4日上午,全省累计派出3385个工作组,调动物资1.5亿元(2100万美元)用于协助救援和救灾工作。On Sunday,

Aug 7, 20234 min

Ep 1英语新闻丨网民声援受洪灾影响的网上书店

Netizens have rallied around BooksChina.com, one of the country's biggest online bookstores, which has been severely affected by heavy rain and flooding triggered by Typhoon Doksuri.受台风“杜苏芮”引发的暴雨和洪水的严重影响,中国最大的网上书店之一——中图网(BooksChina.com)得到网民的声援。In a statement issued on its website and multiple social media platforms, including WeChat and Sina Weibo, the bookseller said its warehouse in Zhuozhou, Hebei province, suffered the "most destructive impact" of flooding since the company was founded 25 years ago.该书商在其网站和多个社交媒体平台(包括微信和新浪微博)上发表声明称,其位于河北省涿州市的仓库遭受了该公司成立25年来遭遇的“最具毁灭性的损失和打击”。More than 4 million books, which accounted for roughly 80 percent of its inventory, have been damaged by floodwaters, the statement said.声明称,400多万册图书被洪水冲毁,约占其库存的80%。On Tuesday night, after the company sent out messages on social media saying that some of its employees were trapped on the fourth floor of the warehouse, netizens helped direct emergency responders to the location.8月1日晚,该公司在社交媒体上发布消息称其部分员工被困在仓库的四楼,网民们帮助引导应急人员前往该地点。Some social media users offered to buy damaged books, while others said they were willing to make donations to help BooksChina.com survive the ordeal.一些社交媒体用户表示愿意购买受损图书,还有一些人表示愿意捐款帮助中国图书网渡过难关。Hebei was battered by heavy rainfall for about 144 hours since July 27, when Typhoon Doksuri plowed into East China's Fujian province.自7月27日台风“杜苏芮”袭击福建省以来,河北遭受了约144小时的强降雨袭击。Zhuozhou received 355 millimeters of rainfall between 8 am on Saturday and 11 am on Tuesday, and over 130,000 people were affected, according to local authorities.据当地政府称,从7月29日8时至8月1日11时,涿州降雨量达355毫米,超过13万人受灾。Hebei serves as a logistics hub for many companies in Beijing, and nearly 100 publishing houses keep their books stocked in Zhuozhou.河北是北京众多公司的物流枢纽,近100家出版社在涿州备有图书仓库。At around 1:30 pm on Tuesday, employees working at the Books­China.com warehouse shifted some books from the first floor to higher floors, and stacked up sandbags at the entrance, according to Paper.cn.据澎湃新闻报道,8月1日下午1点半左右,在中图网仓库工作的员工将一些图书从一楼转移到较高楼层,并在入口处堆起沙袋。However, floodwaters inundated the first floor within an hour, and employees rushed to take shelter on the fourth floor. It all happened too quickly and they didn't have enough resources to relocate all the books, the employees said.然而,洪水在一小时内淹没了一楼,员工们急忙跑到四楼避难。员工们说,这一切发生得太快,他们没有足够的资源来转移所有书籍。At around 9 pm on Tuesday, the company sent out messages seeking help. By 9 am on Wednesday, rescuers found all employees who were trapped in the warehouse and evacuated them to safety.当日晚9点左右,公司发出了求助信息。次日上午9点,救援人员找到了所有被困在仓库中的员工,并将他们疏散到安全地带。Netizens, who helped organize the rescue, sent words of encouragement to the company. Many ordered more books, gift cards and other items to extend their support.帮助组织营救的网民向公司发出了鼓励的话语。许多人订购了更多的书籍、礼品卡和其他物品,以表达他们的支持。"I have bought many books on your website, some of which saved me. ... It is time for me to rescue you," said one Weibo user.“我在你们的网站上买了很多书,其中一些救了我......。现在是我拯救你们的时候了,”一位微博用户说。Another user wrote, "Those who survive big disasters are blessed with good fortune afterward."另一位用户写道,“大难不死,必有后福。”The company, which mentioned in a statement that the books at its Zhuo­zhou warehouse were almost its "entire stock", said it will not sell the damaged and contaminated books as it valued its readers' safety more.该公司在一份声明中提到,涿州仓库的图书几乎是其“全部库存”,并表示不会出售这些受损和受污染的图书,因为该公司更看重读者的安全。"We have lost many out-of-print books," the company said in another post. "Many of our previous online orders cannot be delivered. After the flood recedes, we will check how many books can still be sold."“我们损失了不可复制、不会加印的稀缺、绝版、老版书”,该公司在另一篇帖子中说。“仍无法保证目前在售图书都能正常配货。等洪灾过去,我们重整库房,重新调货。”Deeply moved by the kind gestures of social media users, the company said, "Your support gives us the confidence to overcome this difficult period."该公司被社交媒体用户的善举深深感动,它写道:“大家的支持,给了我们很大的信心渡过这次难关。”BooksChina.com needs three to four weeks to go over pending online orders, and will call or send text messages to clients whose orders cannot be delivered, the company said, adding that they will be refunded.中图网表示,“未发货、未处理的订单,请多给我们一些时间(预计3到4周),急需用书的读者可先取消订单。”并将致电或发送短信给无法交付订单的客户,并补充说他们将获得退款。Warehouse英/ˈweəhaʊs/ 美/ˈwerhaʊs/n.仓库,货栈,货仓Destructive英/dɪˈstrʌktɪv/ 美/dɪˈstrʌktɪv/adj.破坏性的,毁灭性的

Aug 7, 20233 min

Ep 1英语新闻丨蓄滞洪区启用疏解洪水压力

Hebei province has made use of seven detention areas to effectively reduce floodwater pressure in the basin, a senior official from the provincial water authority said.河北省水务局的一位高级官员说,河北省利用七个蓄滞洪区有效减轻了流域的洪水压力。The province witnessed 144 hours of heavy rainfall over the week, which stopped on Wednesday.本周,河北省出现了144小时的强降雨,降雨于8月2日停止。During the period, the province recorded an average rainfall of 146.2 millimeters, amounting to about 27.5 billion cubic meters of water, which is more than double the combined total storage capacity of all large and medium-sized reservoirs in Hebei, chinanews.com reported.据中国新闻网报道,在此期间,该省平均降雨量为146.2毫米,水量约为275亿立方米,是河北省所有大中型水库总库容的两倍多。As of Wednesday, the province had diverted about 1.8 billion cubic meters of floodwater to detention areas, according to the provincial emergency management department.据省应急管理厅称,截至8月2日,该省已将约18亿立方米的洪水转移至蓄滞洪区。A detention basin is an area that is designed or designated for the temporary or permanent retention of floodwaters. "These low-lying areas include lakes, wetlands, farms and even residential areas," Cheng Xiaotao, deputy chief engineer of the China Institute of Water Resources and Hydropower Research, told China Central Television.中国水利水电科学研究院副总工程师程晓陶向中国中央电视台介绍,蓄滞洪区是防洪体系中的一个重要组成部分,是河堤外临时贮存洪水的低洼地区及湖泊等,其中多数是历史上江河洪水淹没的场所。More than 850,000 residents living around the detention areas, including Xiaoqing River, Langouwa and Dongdian, have been relocated to safety, the emergency management department said, adding that another 370,000 people have been evacuated from other regions.应急管理部门表示,居住在小清河、兰沟洼和董店等蓄滞洪区周围的85万多居民已被转移到安全地带,另外还有37万人从其他地区撤离。"The flood detention areas that we used turned out to be effective," Li Na, deputy head of the Department of Water Resources of Hebei province, told CCTV on Wednesday night.河北省水利厅副厅长李娜1日晚告诉中央电视台:“我们启用的蓄滞洪区效果还是非常不错的。”In particular, two detention areas near Zhuozhou, which was still facing waterlogging on Thursday, have played an important role in retaining flood from a branch of the Daqing River.“比如小清河分洪区,还有兰沟洼分洪区,这两个分洪区位于涿州的周围······这次这两个蓄滞洪区在整个大清河防洪工程体系中发挥了重大的作用。”"If it had not been for the two areas controlling floodwaters, the pressure on downstream flood control in Xiong'an and Tianjin would have been very heavy," she said.“如果没有这两个蓄滞洪区来分泄大清河北支的来水,那么下游雄安新区和天津的防洪压力将是非常大的。”The provincial top leadership highlighted the importance of flood control by coordinating resources. "We should strengthen the inspection of reservoirs, dams and flood channels to comprehensively defuse risks and ensure the safety of surrounding areas," Ni Yuefeng, secretary of Hebei Provincial Committee of the Communist Party of China, said during an inspection tour of Baoding on Tuesday.河北省高层领导强调了统筹资源防汛的重要性。"河北省委书记倪岳峰8月1日在保定视察时说:“要加强对水库大坝、行洪河道巡查,全面化解风险,保障周边区域安全。”The floodwaters that have flowed into the detention areas will recede along their original path after the water level drops in major rivers, he added.他补充说,流入滞留区的洪水将在主要河流水位下降后沿原路退去。Since the rain stopped on Wednesday, the water levels in the rivers have started to drop and thus the amount of water in the flood detention areas will gradually reduce, said Li, from Hebei's department of water resources.河北省水利厅副厅长李娜表示,降雨已经停止了,整个河道的水位在持续回落,但是这个衰减也是有一定时间的。Some villages located in higher areas will see the waterline receding in about a week, while the water might take up to a month to retreat from low-lying areas, Li said.地势高的地方相对来说退水就要快,地势低的地方退水还是会慢一些,快的估计一个星期有可能就会退去,慢的来说可能会持续的时间比较长,达到一个月左右。"The country will compensate for the civil losses suffered including to crops, livestock and housing, according to regulations," Cheng said."国家将根据相关规定对包括农作物、牲畜和住房在内的民事损失进行赔偿。For example, the cost of properties damaged in the detention areas due to flooding will be compensated by 70 percent, according to the interim measures for compensation in detention areas.例如,根据《蓄滞洪区运用补偿暂行办法》,蓄滞洪区因洪水造成的财产损失将获得70%的补偿。Detention英/dɪˈtenʃn/ 美/dɪˈtenʃn/n.蓄滞洪区Havoc英/ˈhævək/ 美/ˈhævək/n.灾难,混乱

Aug 6, 20233 min

Ep 1英语视频丨老外直视东北虎体验现实版瞅啥:“这是我离老虎最近的一次”

Join China Daily's Nathan on a wild adventure into the heart of China Tiger and Leopard National Park! Discover the ripple effects of tiger conservation and how we can save these majestic creatures and the biodiversity they support. Don't miss this awe-inspiring journey!#InternationalTigerDay #PotsideChats#

Aug 4, 20238 min

Ep 1英语新闻丨马来熊安吉拉走红网络 吸引众多游客

Hangzhou Zoo has rejected rumors that some of its bears are people wearing costumes after videos of a Malayan sun bear standing on its hind legs — and looking uncannily human — went viral on social media, triggering widespread speculation.此前,一只马来亚马来熊后腿站立的视频在社交媒体上疯传,引发了广泛的猜测,杭州动物园近日否认了这只熊是由人类假扮的传言。In a statement written from the perspective of the 4-year-old sun bear named Angela, the zoo in the capital of Zhejiang province said that people didn't quite understand the species, which is known to mimic human postures such as standing and walking on its hind legs.这家位于浙江杭州的动物园以这只名叫安吉拉的4岁太阳熊的视角撰写的声明中说,人们并不十分了解这一物种,众所周知,太阳熊会模仿人类的姿势,比如站立和用后腿行走。"I am a bear, a sun bear," said the statement posted on Sunday on the zoo's official WeChat account. "My name is Angela," it said.“我是马来熊!”动物园官方微信账号周日发布的声明中说,“我的名字叫安吉拉。”Videos of Angela, standing upright on a rock inside her enclosure and waving at visitors, went viral soon after it was uploaded on microblogging site Sina Weibo on July 27. In addition to the sun bear's curious antics, the loose folds of fur on its back fueled speculation that a human might be masquerading as a bear.7月27日,安吉拉直立在围栏内的一块石头上并向游客挥手的视频在新浪微博上上传后不久便引起了热议。除了这只太阳熊令人好奇的滑稽动作外,它背上松散的皮毛褶皱也让人猜测它可能是由人类假扮的。The zoo denied such suggestions and said on Saturday that it would be impossible for a person to survive in a heavy bear costume when the maximum temperature in Hangzhou was hovering around 40 C.动物园否认了这种说法,并在周六表示,杭州的最高气温徘徊在40摄氏度左右,人不可能穿着厚重的熊服装生存。The WeChat statement, written from the sun bear's point of view, said on Sunday: "I got a call after work yesterday from the director of the zoo asking me if I was being lazy and found a human to take my place. ... That was totally uncalled for. I take the business of interacting with my visitors quite seriously."7月30日,以安吉拉的视角撰写的微信声明如是说:“昨天我下班后,接到园长的电话,问我是不是偷懒没有上班,找了两脚兽来代替我。没想到我熊在山中坐,热搜从天降。”Angela's antics and her sudden fame on social media have increased the number of visitors to the zoo. "Once the videos went viral, we started receiving over 20,000 visitors a day," Jiang Zhi, deputy director of the zoo, told Tide News, a portal based in Zhejiang.安吉拉的滑稽行为和她在社交媒体上的突然成名增加了动物园的游客数量。动物园副园长江志告诉浙江潮新闻记者:“视频一经传播,我们每天接待的游客就超过了两万人。”The Malayan sun bear, also called the honey bear, is the world's smallest bear species. The average adult weighs 55 kilograms and when standing, is approximately 1.5 meters tall, Jiang said.马来亚熊又称蜜熊,是世界上最小的熊类。成年熊平均体重55公斤,站立时身高约1.5米。Unfortunately, the sun bear's population in the wild is dwindling fast, and it is classified as a first-class national protected animal in China. The average life span of the species is 24 years.遗憾的是,太阳熊的野外种群数量正在迅速减少,被列为中国国家一级保护动物。该物种的平均寿命为24岁。Angela, who arrived in Hangzhou from another zoo in Zhejiang three years ago, has just stepped into adulthood. She shares her living space and meals — mostly seasonal fruits, worms and milk — with her male companion, Dalu. The two are almost inseparable, according to their handlers.三年前从浙江另一家动物园来到杭州的安吉拉刚刚步入成年。它与雄性伙伴“大陆”共享生活空间和食物--主要是时令水果、虫子和牛奶。据它们的饲养员说,它们俩几乎形影不离。The zoo has already prepared a maternity room, hoping to welcome cubs later this year or in 2024.动物园已经准备好了一间产房,希望在今年晚些时候或2024年迎接幼崽的到来。As for Angela's humanlike posture, Jiang said that all bears can stand on their hind legs to view distant objects, or when they sense a potential enemy. Sun bears are excellent tree climbers and inquisitive by nature, and have a greater tendency to stand on their hind legs, he added.至于安吉拉像人一样的姿势,江志说,所有的熊都可以用后腿站立来观察远处的物体,或者当它们感觉到潜在的敌人时。他补充说,太阳熊善于爬树,天性好奇,更倾向于用后腿站立。Antic英/ˈæntɪk/ 美/ˈæntɪk/adj.古怪的;滑稽可笑的Viral英/ˈvaɪrəl/ 美/ˈvaɪrəl/adj.病毒性的,病毒引起的

Aug 4, 20233 min

Ep 1Top News丨China leads company count on Fortune Global 500 list

Chinese companies have overtaken their United States counterparts in terms of number on this year's Fortune Global 500 list, which was unveiled on Wednesday and tracks the world's richest enterprises in terms of revenue.今年《财富》世界500强排行榜上,中国企业的数量已超过美国。该榜单于8月2日公布,以收入衡量全球最富有的企业。Industry experts said the list shows China's growing prowess in emerging sectors, such as new energy, on the global stage.行业专家表示,这份榜单显示了中国在新能源等新兴领域在全球舞台上不断增强的实力。A total of 142 Chinese companies, including those in Taiwan, made it to the annual list, marking the fifth consecutive year that Chinese companies topped the list in terms of number. The US and Japan followed with 136 and 41 enterprises, respectively.包括台湾企业在内,共有142家中国企业上榜,连续第五年中国企业数量位居榜首。美国和日本分别以136家和41家企业紧随其后。China's Contemporary Amperex Technology Co Ltd—the world's largest electric vehicle battery maker—debuted on the list this year and ranked 292nd.全球最大的电动汽车电池制造商中国宁德时代新能源科技股份有限公司今年首次上榜,排名第292位。Another Chinese company, new energy vehicle manufacturer BYD, jumped 12 spots compared with last year to rank 212th.另一家中国企业新能源汽车制造商比亚迪较去年上升12位,排名第212位。In total, nine Chinese vehicle manufacturers have made it to the list, with most of them gaining ground with new energy vehicle technologies.共有9家中国汽车制造商上榜,其中大部分都凭借新能源汽车技术取得了进展。Wang Peng, a senior researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said this collective performance of Chinese companies demonstrated China's increasing international influence on the new energy sector. "China has gained momentum in NEV-related technologies and products in recent years," he said.北京市社会科学院高级研究员王鹏表示,中国企业的集体表现表明中国在新能源领域的国际影响力日益增强。他说:“近年来,中国在新能源汽车相关技术和产品方面取得了长足发展。”新能源汽车技术正在取得进展。Many Chinese NEV companies have taken the lead globally with their technological breakthroughs in the new energy sector, according to Wang. He said that given the country's huge market, "Chinese companies in the new energy sector are expected to have more presence on the global stage in the coming years".他表示,许多中国新能源汽车企业在新能源领域的技术突破已经走在了全球的前面。他表示,鉴于中国巨大的市场,“预计未来几年中国新能源领域的企业将在全球舞台上有更多的存在”。China sold about 6.89 million NEVs last year, an increase of more than 93 percent year-on-year, according to the China Association of Automobile Manufacturers.中国汽车工业协会的数据显示,去年中国新能源汽车销量约为689万辆,同比增长93%以上。A report released by market consultancy SNE Research last year showed that Chinese companies accounted for six of the top 10 NEV battery makers globally in terms of installation.韩国调研机构SNE Research去年发布的一份报告显示,全球装机量前10名的新能源汽车电池制造商中,中国企业占据了6席。However, Wang Zhile, a former senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said in a note that the ranks of many leading Chinese companies have declined this year, and the gap between their average profit and that of the other Fortune Global 500 companies has widened.不过,商务部国际贸易经济合作研究院研究员王志乐在报告中写道,今年许多中国龙头企业的排名有所下降,平均利润与其他《财富》杂志的差距也很大。世界500强企业规模不断扩大。The average profit of companies from the Chinese mainland and Hong Kong on the list is $3.9 billion, lower than the global average of $5.8 billion and US firms' $8 billion.中国内地和香港上榜企业的平均利润为39亿美元,低于全球平均水平58亿美元和美国企业的80亿美元。The COVID-19 pandemic and conflicts around the world have changed the global economy, and the global industrial chain has started to restructure, he said.他表示,新冠肺炎疫情和世界各地的冲突改变了全球经济,全球产业链开始重组。"These external factors have affected the development of Chinese companies to some extent. Big Chinese names still face some challenges in their high-quality development," he added.“这些外部因素在一定程度上影响了中国企业的发展,中国企业高质量发展仍面临一些挑战。”Vehicle英/ˈviːəkl/ 美/ˈviːək(ə)l/n.交通工具,车辆Enterprise英/ˈentəpraɪz/ 美/ˈentərpraɪz/n.企业,事业单位

Aug 4, 20233 min

Ep 1英语新闻丨救援队集结涿州开展救援行动

Hou Xuezhong wolfed down a bowl of instant noodles on Wednesday afternoon during a short break, after working for more than eight hours to safely relocate residents trapped by floodwaters in Zhuozhou, Hebei province.8月2日下午,侯学忠在短暂的休息时间狼吞虎咽地吃了一碗方便面,此前他已经工作了八个多小时,安全转移了被洪水围困的河北省涿州市居民。In the morning, the 31-year-old Hou, together with his colleagues from the Shanxi Tianlong Rescue Team, had helped from 100 to 200 people who had been trapped in a community where floodwater was up to 2 meters deep.早上,31岁的侯学忠与山西天龙救援队的同事们一起,帮助了100到200名被洪水围困在水深达2米的小区里的群众。He recalled how a baby girl didn't cry when her mother handed her to him through a first-floor window. The mother said that "she was nervous and worried about her child, but was relieved to see the rescue team," Hou said.他回忆说,一名女婴的母亲将她从一楼窗户递给他时,她没有哭。这位母亲说,“她很紧张,担心自己的孩子,但看到救援队后就放心了。”A restaurant boss surnamed Zhang refused to allow the rescue team's members to pay for their lunch, saying that "it is what I should do for the city". As they left the restaurant, a woman from the neighborhood rushed over and gave them a bag of snacks to show her gratitude for their selfless efforts.一位姓张的餐馆老板拒绝让救援队成员支付午餐费,并说“这是我应该为这座城市做的。”当他们离开餐馆时,一位附近社区的妇女赶了过来,送给他们一袋零食,对他们的无私付出表示感谢。Rescue teams from across the country have arrived in Zhuozhou, parts of which were submerged after rainstorms swept the city. Average precipitation in Zhuozhou reached a rare high of 355.1 millimeters between Saturday and 11 am on Tuesday, the result of Typhoon Doksuri.来自全国各地的救援队已抵达涿州,该市部分地区在暴雨袭击后被淹没。受台风“杜苏芮”影响,从周六到周二上午11点,涿州的平均降水量达到了罕见的355.1毫米。Zhuozhou, which is 80 kilometers southwest of Beijing, has six rivers, so in addition to the local downpours, the city faced the challenge of being inundated by flooding that occurred upstream.涿州位于北京西南80公里处,有六条河流,因此除了当地的暴雨外,该市还面临着被上游洪水淹没的危险。Many bridges have been washed away in the city, leading to the interruption of some major transportation routes. Communication facilities have also been damaged, making rescue efforts extremely challenging, the local government said.该市许多桥梁被冲毁,导致一些主要交通路线中断。当地政府表示,通讯设施也遭到破坏,给救援工作带来极大挑战。The emergency management department of Hebei province is guiding emergency response forces in carrying out the continuing rescue operations. Nearly 100 civil relief units, such as the Blue Sky Rescue Team and Ram Rescue Team, had arrived by Wednesday, local authorities said.河北省应急管理厅正在指导应急部队继续开展救援行动。当地政府表示,截至8月2日,蓝天救援队和公羊救援队等近百支民间救援队已经抵达。As of Wednesday, a total of 710 firefighters and 145 vehicles, as well as 200 forest and grassland firefighting personnel with 20 vehicles, had been deployed for rescue work in Zhuozhou.截至8月2日,涿州市共出动消防人员710人、车辆145辆,森林草原消防人员200人、车辆20辆,开展救援工作。The rescue teams brought more than 500 boats, Hebei Daily reported.据《河北日报》报道,救援队带来了500多艘船只。As of 10 am on Tuesday, about 134,000 residents were affected in Zhuozhou, and rescue and related efforts were still underway, official data showed. The city, which has a population of more than 650,000, was racing to provide drinking water and restore electricity, especially to the worst-hit areas.官方数据显示,截至8月1日上午10点,涿州约有13.4万居民受灾,救援和相关工作仍在进行中。这个人口超过65万的城市正在争分夺秒提供饮用水和恢复供电,尤其是在受灾最严重的地区。A tearful Chen Shuangshuang, who was rescued from her house with two children, said: "The rescue teams overcame a lot of difficulties. They are also someone's fathers."带着两个孩子从家中获救的陈双双含泪说道:“救援队克服了重重困难。他们也是别人的父亲。”Residents of her community, which is in Zhuozhou's high-tech industrial development zone and was one of the areas most affected, had been trapped by floodwater as deep as 3 meters for more than two days, without drinking water or electricity.她所在的社区位于涿州高新技术产业开发区,是受灾最严重的地区之一,居民们被深达3米的洪水围困了两天多,没有饮用水,也没有电。At the Zhuozhou Vocational Education Center, a relocation site, about 2,000 residents have been provided with shelter in dormitories, with an additional 1,000 beds available. Supplies have also been delivered.在涿州职业教育中心的一个安置点,约有2,000名居民住进了宿舍,另有1,000个床位可供使用。物资也已送达。"Now we can guarantee three meals a day for the residents. There is a sufficient supply of mineral water, meat, eggs and milk," said Han Xuesong, Party secretary of the center, who added that the center also provides around-the-clock medical services.“现在,我们可以保证居民的一日三餐。矿泉水、肉、蛋、奶的供应也很充足。”涿州职教中心党委书记韩雪松表示,他还补充说,中心还提供全天候医疗服务。Shan Yufen was sent to the center by a rescue team on Wednesday, along with her husband and granddaughter. "At least we have place to stay. I feel relieved. I am grateful to the kindhearted people who participated in the rescue efforts," she said.8月2日,救援队将单玉芬和她的丈夫、孙女一起送到了中心。“至少我们有地方住了。我感到很欣慰。我很感谢参与救援的好心人。”她说。Shan said a room was arranged for them upon arrival and the three were given a quick physical examination. The workers even gave her granddaughter some toys to lift her spirits, she added.单玉芬说,他们到达后,工作人员为他们安排了房间,并对三人进行了简单的身体检查。她补充说,工作人员还送给她孙女一些玩具,让她心情好一点。Floodwater英/ˈflʌdwɔːtə(r)/ 美/ˈflʌdwɔːtər/n.洪水Rescue英/ˈreskjuː/ 美/ˈreskjuː/n.营救,救援

Aug 3, 20234 min

Ep 1英语新闻丨进北大“游学”要花10800元?名校预约“黄牛”乱象多

Visiting the campuses of the famous Peking University and Tsinghua University is a huge summer attraction for Chinese students and their parents. As only a limited number of visitors are allowed to enter the premises of the two universities on any given day, scalpers are making big money by selling free entry tickets at high prices to eager students.  参观著名的北京大学和清华大学校园是暑期吸引中国学生和家长的一个热门旅游景点。由于这两所大学每天只允许有限数量的游客入内,黄牛们通过高价出售免费门票来赚取高额利润。The campuses have only recently reopened to the public after remaining closed for three years due to the COVID-19 pandemic. Now that visitors are being allowed in again, there is a massive rush to book the limited number of free tickets that are released by the universities for day trips. The scalpers, some of whom are former students of the two universities, have been profiting from this situation.  这两所大学的校园由于新冠疫情封闭了三年之久,最近才重新对公众开放。现在游客再次被允许入内,每天所释放的限量免费门票成为抢手货。其中一些黄牛甚至是这两所大学的校友,他们从中牟利。Peking University has acted against 46 former students who raked in around 1.5 million yuan ($210,000) from 139 students who wanted to visit the campus, said a notice issued by the university recently. Each of the 139 students was charged 10,800 yuan for a "study tour" that included visits to the university.  北京大学日前发布公告称,该校已对46名前学生采取了行动,他们从139名希望参观校园的学生那里敛财约150万元人民币(约合21万美元)。这139名学生每人被收取了10800元的“参观学习”费用,其中包括参观北大。The university, which allows former students to book tickets for up to three companions to enter the campus during the summer vacation, has suspended the 46 former students' access to booking tickets either for themselves or others.  这所大学允许毕业生在暑假期间为最多三名同伴预订进入校园的门票,但已暂停了这46名毕业生为自己或他人预订门票的权限。On July 8, both PKU and Tsinghua reopened their campuses to the public, and visitors need to book appointments in advance. While PKU did not specify how many visitors are being allowed daily, Tsinghua University said it is letting in 4,000 visitors a day.  7月8日,北京大学和清华大学重新向公众开放校园,但参观者需要提前预约。北京大学没有说明每天允许多少游客参观,而清华大学则表示每天允许4000名游客参观。Experts said the strong interest among parents and students to visit the two universities means the campuses would be swamped with people if there are no restrictions, yet allowing in only those who have booked slots in advance is helping unscrupulous elements to exploit the situation.  专家表示,家长和学生对参观两所大学的浓厚兴趣意味着,如果不加限制,两所大学的校园将人满为患,但只允许提前预订时段的人进入,这就助长了不法分子的钻空子行为。On travel portal Ctrip, a five-day summer camp to PKU and Tsinghua costs around 5,000 yuan. The trip includes meeting students from the two universities, taking pictures with them, learning about the admission process from them and also attending lectures given by professors.  在旅游门户网站携程网上,为期五天的北京大学和清华大学夏令营费用约为5000元。行程包括与两所大学的学生见面、合影留念、向他们了解入学流程,以及聆听教授的讲座。However, there is no way of actually verifying if the students and professors are really from the universities. Moreover, the trip does not promise entry into the university campuses. It only talks about visits to the "outside" of the universities.  但是,无法实际核实学生和教授是否真的来自大学。此外,这次旅行并不承诺进入大学校园。它只谈及对大学“外部”的访问。According to Nanfang Metropolis Daily, a woman surnamed Li from Hangzhou said that she signed her child up for a five-day study tour to the universities, costing 4,980 yuan, but her child did not even get to enter the two universities, and had to be satisfied with photographs taken at the gates.  据《南方都市报》报道,杭州一位李姓女士说,她给孩子报了五天的大学游学团,花了4980元,但孩子连两所大学的大门都没进,只能在校门口拍照。Apart from the so-called study tours, simply entering the two universities is now costing a lot of money. Netizens have complained on different social media platforms about the difficulties they have faced in obtaining a free slot to visit the two universities, while others claimed that they got the tickets for a price.  除了所谓的游学团,现在仅仅进入这两所大学就要花很多钱。网民在不同的社交媒体平台上抱怨,他们很难获得免费参观两所大学的名额,而其他人则声称,他们是花钱买到门票的。According to Beijing Business Today, scalpers have been selling tickets for a day tour of the campuses at 300 to 500 yuan. People wanting to visit have to share their ID number and phone number with the scalpers, who claim they can get the entry tickets as soon as they are released.  据《北京商报》报道,黄牛以300至500元的价格出售校园一日游门票。想去参观的人必须把身份证号和电话号码告诉黄牛,黄牛声称只要一放出门票就能拿到。There have been instances where people have paid the money to the scalpers, but have not got the tickets in return.  曾有一些人向黄牛支付了钱,却没有换来门票。A 19-year-old student surnamed Han said he paid a scalper 20 yuan to enter Tsinghua, and sent his personal information as advised. However, when he tried to enter the campus, the security guard told him the ticket system did not have his information.  一位19岁的韩姓学生说,他向黄牛支付了20元钱,并按照建议发送了个人信息,以进入清华校门。然而,当他试图进入校园时,保安告诉他,售票系统没有他的信息。When he tried to ask for his money back, the scalper blocked his number.  当他试图要回自己的钱时,黄牛拉黑了他的号码。Sun Zhifeng, a lawyer at Chance Bridge Law Firm, said it is difficult to crack down on such scalpers, as many are anonymous online entities.  北京卓纬律师事务所的律师孙志峰表示,很难打击此类黄牛,因为许多黄牛都是匿名的网络实体。However, if a lot of money is involved, they can be

Aug 3, 20234 min

Ep 1英语新闻|河北省全力防范应对强降雨,确保群众安全

More than 16,000 residents in Langfang, North China's Hebei province have been relocated to safety due to their homes being located in an area that is being used for storing and retarding floodwaters. This function began early on Tuesday after days of heavy rains battered the Beijing-Tianjin-Hebei region.连日来,京津冀地区出现明显 强降雨,为了确保行洪安全,8月1日早些时候起,中国北部河北省廊坊市转移安置16000多名居民。The Dongdian Floodwater Storage and Retarding Area sits at the northern and southern banks of Daqing River at the junction of Hebei and Tianjin municipality in the Haihe River basin, covering 379 square kilometers, of which 279 sq km are in Hebei.东淀蓄滞洪区位于海河流域冀津交界处大清河南北两岸,总面积379平方公里,其中河北境内279平方公里。Rainstorms and floods in recent days have hit waters in the basin, resulting in the water to increase flow in the upper areas of Daqing River and the river's water level to rise.近期暴雨和洪水袭击该水域,导致 大清河上游地区水量增加,水位上升。The increasing flood triggered authorities to discharge the floodwater to the storage area, according to China's State Flood Control and Drought Relief Headquarters.国家防汛抗旱总指挥部发布通知,由于水位持续上涨,决定启用蓄滞洪区。Wenan county in Langfang, which is the largest flood detention area in the Haihe River basin, has relocated 16,146 residents in eight villages along its Zhaowangxin River as of Sunday.廊坊市文安县是海河流域最大的蓄滞洪区,截至30日,文安县已完成对赵王新河沿岸的8个村庄共计16146名群众的转移安置工作。As of Monday, the river waters in the county were stable and no disasters occurred, Hebei Daily reported.据《河北日报》报道,截至31日,文安县水位稳定,未发生灾害。After entering the Dongdian flood storage area in Hebei, the floodwater from Daqing River will be slowed down and is expected to reach Tianjin around August 9, according to a report by China Media Group.据中央广播电视总台报道,大清河洪水进入东淀蓄滞洪区河北省部分后,经分洪减速,预计于8月9日前后到达天津境内。Two districts of Jinghai and Xiqing in Tianjin have started the relocation work to ensure the safety of local residents.天津市静海、西青两个区已经启动了转移工作,以确保当地居民的安全。At Dongci village in Zhuozhou city of Hebei, which is along Baigou River, a tributary of Daqing River, the water level at its hydrological station reached 25.56 meters on Monday night and local authorities have issued an orange alert for flood as of Tuesday morning.31日晚间,大清河水系白沟河沿岸的河北涿州市东茨村水文站水位达到25.56米,当地政府于1日上午发布洪水橙色预警。At the city's Matou town, more than 100 residents of a residential community were trapped at their houses on Monday night, a report in Southern Weekly said on Tuesday.《南方周末》于1日发表文章表示,31日晚上,100多名居民被困于河北涿州市码头镇的一个社区内。At 10 pm on Monday, a trapped resident told the weekly that the water in his house had flooded to the ceiling of the first floor, and he was taking refuge on the second floor. The water had stopped rising, the report said.31日晚间22点,一名被困的居民告诉《南方周末》,洪水已经淹到一楼天花板,他正在二楼避难。据报道,水位已经停止上涨。A worker from local government said they were overcoming difficulties to rescue the trapped residents.当地政府的一名工作人员表示,他们正在克服困难营救被困居民。Floodwater英 /'flʌdwɔːtə(r)/美 /'flʌdwɔtɚ/n. 洪水Relocate英 /riːlə(ʊ)'keɪt/美 /ˌri'loket/vt.重新安置;迁移vi.迁移新址;重新安置Storage英 /ˈstɔːrɪdʒ/美 /ˈstɔːrɪdʒ/n.存储

Aug 3, 20233 min

Ep 1英语新闻丨President calls for all-out search and rescue efforts

President Xi Jinping issued an instruction on flood prevention and disaster relief work on Tuesday, ordering all-out search and rescue efforts to save those missing or trapped in floods and geological disasters caused by Typhoon Doksuri.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, also called for efforts to minimize casualties.Due to Typhoon Doksuri, which caused extreme precipitation in northern China and areas along the Yellow and Huaihe rivers and other places, flooding and geological disasters were triggered and inflicted major casualties in areas such as Beijing and Hebei province.He asked all areas to make every effort to search for and rescue missing or trapped people, ensure proper treatment of those injured and provide comfort to the families of the victims.The affected individuals should be properly resettled, and damaged infrastructure such as for transportation, communication and electricity should be repaired as soon as possible in order to restore regular production and daily life, he said.Xi emphasized that the nation is currently undergoing a critical period in flood control.The president asked the authorities to reinforce monitoring, forecasting and early warning, enhance inspection duty, focus on critical parts and places for flood control, fully carry out flood control measures with precision, and make every effort to protect lives and property and secure social stability.The instruction came as what is left of Typhoon Doksuri continued to dump rain on many parts of northern China on Tuesday, though the rain has been decreasing in its intensity.Continuous downpours have lashed Beijing since Saturday, leaving at least 11 dead and 13 missing, according to local flood control headquarters.Six of the deceased are from the mountainous Mentougou and Fangshan districts, the worst-affected areas in Beijing, the headquarters said.As of 6 am on Tuesday, Beijing recorded average precipitation of 257.9 millimeters. Mentougou and Fangshan received precipitation of about 470 mm and 415 mm, respectively, it said.The average annual precipitation in the capital, however, is only about 600 mm.To date, around 127,000 residents across the city have been relocated due to the rainfall, the headquarters said.The lingering rainfall forced Beijing authorities to put a flood detention reservoir into operation on Monday. It is the first time that the Zhaitang reservoir has been used to detain floodwater since it was constructed for the purpose in 1998.Torrential rains have also battered North China's Hebei province since Saturday, leaving nine dead and six missing, local authorities said.Flood control authorities in Hebei and Tianjin have also resorted to rarely used flood detention areas to cope with the deluge.On Tuesday, five flood detention areas in the Haihe River basin were put into use, amid the constant and accelerated influx of rainwater into water bodies in the basin, according to the Haihe River Water Conservancy Commission.The flooding was so severe in Tianjin, where the trunk of the Haihe is located, that local authorities upgraded the emergency response for flood control from Level III to Level I, the highest in the country's four-tier emergency response mechanism, at 1 am on Tuesday.Hebei has lifted the sluice gates of the Langouwa flood detention area, in a move to relieve flood control pressures in its downstream areas along the Daqing River.According to the National Meteorological Center, Lincheng county in Hebei received the largest cumulative precipitation of 994.6 mm among all areas affected by the rainfall, which started on Saturday.The use of Langouwa, which has an area of 228 square kilometers and a capacity to store 323 million cubic meters of water, will help mitigate the impact of flooding in the Xiong'an New Area, the Ministry of Water Resources said in a media release on Tuesday.Typhoon英/taɪ'fuːn/美/taɪ'fʊn/n.台风Downpour英/'daʊnpɔː/美/'daʊnpɔr/n.倾盆大雨﹐滂沱大雨

Aug 2, 20234 min

Ep 1英语新闻|北京暴雨致航班取消40架

Two people died as of 4 pm on Monday and more than 52,000 were evacuated from flood-prone areas in Beijing as heavy rainfall triggered by Typhoon Doksuri pounded the capital for the third consecutive day.受台风“杜苏芮”的影响,北京自7月29日开始连续强降雨,截至31日下午16时,此轮强降雨导致2人死亡,转移受暴雨威胁民众超过5.2万人。The inclement weather led to the cancellation of dozens of flights, affected many bus routes and prompted city authorities to issue the highest alert for flooding.恶劣天气导致数十个航班取消,公交线路受到影响,北京市发布洪水红色预警。The onslaught of Doksuri, which plowed into eastern China's Fujian province on Friday and then moved toward northern China, was most pronounced in Beijing's western districts, including Mentougou and Fangshan.28日,台风“杜苏芮”登陆福建,随后向北部移动,并对北京西部的门头沟和房山等地区造成了显著的影响。Two people were found dead in a river in Mentougou on Monday morning following heavy downpours, which started on Saturday evening, according to the district government.门头沟区政府表示,29日晚间门头沟遭遇强降雨,8月1日在该区的河道中发现两具尸体。As of 3:30 pm on Monday, the average precipitation in the district reached 320.8 millimeters. A weather station on Miaofeng Mountain recorded the maximum rainfall — 580.9 mm.截至31日下午15点30分,门头沟区平均降雨量320.8毫米,妙峰山气象站测得最大雨量580.9毫米。More than 52,000 Beijing residents were relocated by Monday evening and all tourist attractions closed down to avoid potential risks, city authorities said.为了避免潜在风险,北京市有关部门表示,截至31日晚间,北京全市共转移受威胁群众5.2万余名,全市所有景区已关闭。A video uploaded by local media showed snapped tree branches and damaged cars, left behind by receding floodwaters, swamping riverbanks in Mentougou, which by Monday afternoon had evacuated 5,000 people.当地媒体上传的一段视频显示,洪水退去后折断的树枝和受损的汽车淹没了河岸。截至31日下午,门头沟区已转移群众5000人。Fangshan district also grappled with serious flooding. To curb the rising river levels, 2,000 police personnel were dispatched to help build dams.房山区同样遭遇了严重洪灾,2000名武警官兵驰援房山垒筑堤坝,防止河水暴涨导致的危险。Beijing received average rainfall of 170.9 mm in 40 hours, starting on Saturday night, which is equivalent to the city's average total rainfall for the month of July, official data showed.官方数据显示,从29日晚间起的40小时内,北京地区的平均降雨量为170.9毫米,与全市7月份平均总降雨量相当。The local water authority issued a red alert for flooding at 11 am on Monday, and people were advised to work from home.北京市水文总站于31日上午11点发布了洪水红色预警,并建议市民居家办公。The Beijing Meteorological Service said that heavy rainfall will continue in the city through Monday night, and some areas might experience rainstorms. It forecast light to moderate rainfall on Tuesday.北京市气象台表示,强降水将持续到31日晚间,局地暴雨。气象台预测1日将会有小到中雨。Vehicular traffic was severely affected on Monday as heavy rainfall flooded roads, and a road near a shopping center in western Beijing caved in on Sunday. More than 260 bus routes across the city suspended operations by 1 pm, according to the Beijing Public Transportation Group. All bus services in Yanqing and Huairou districts were suspended.31日,暴雨淹没道路,车辆交通受到严重影响。30日,北京西部一个购物中心外围道路坍塌。北京公交集团表示,截至下午13点,全市260多条公交线路暂停运营,延庆和怀柔地区暂停所有的公交服务。Beijing Capital International Airport canceled 40 flights, while many trains to and from Beijing were delayed. Passengers traveling on a train from Wuhai West in the Inner Mongolia autonomous region to Beijing Fengtai Railway Station were reportedly stranded for more than 30 hours. By Monday afternoon, they were all transferred to safety.北京首都国际机场取消航班40架次,往返北京的火车大面积延误。据报道,一列从内蒙古乌海西开往北京丰台的列车在途中滞留30多个小时,截止31日下午,所有乘客已被转移到安全地带。Neighboring Hebei province had also activated the highest alerts for rainstorms, flooding and waterlogging.毗邻北京的河北省也发布了暴雨、洪水和内涝的最高预警。Heavy downpours have drenched parts of northern China since Saturday, after Typhoon Doksuri moved inland and increased the risks of flooding and landslides.随着台风“杜苏芮”向内陆移动并增加了洪涝和山体滑坡的风险,自29日起,中国北方部分地区遭遇强降雨。The Ministry of Water Resources has maintained a Level II emergency response in the Beijing-Tianjin-Hebei region and deployed 10 teams for flood response.水利部在京津冀地区启动II级应急响应,并部署10个工作组指导洪水防御工作。Meanwhile, Typhoon Khanun — the sixth typhoon of this year — is moving closer. It has prompted Zhejiang province to activate a Level IV emergency  response, the lowest in China's four-tier emergency response system.与此同时,随着年的第6号台风“卡努”逼近,浙江省启动防台风Ⅳ级应急响应,该等级是中国四级应急响应系统中最低的一级。Rainfall英/'reɪnfɔːl/美/'ren'fɔl/n. 下雨,降雨Flood英 /flʌd/美 /flʌd/n.洪水Flight英 /flaɪt/美 /flaɪt/n. 航班

Aug 2, 20233 min

Ep 1英语新闻|Xi orders all-out rescue of people missing, trapped in floods

Xi orders all-out rescue of people missing, trapped in floodsChinese President Xi Jinping on Tuesday demanded all-out search and rescue of the people missing or trapped in floods and geological disasters in an instruction on the work regarding flood prevention and disaster relief.Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, also demanded efforts to minimize casualties.Flood英/flʌd/美/flʌd/n.洪水

Aug 1, 20230 min

Ep 1英语新闻|中国“清凉产品”火遍海内外

Even as many businesses reel from scorching heat waves that have gripped the northern hemisphere, Chinese manufacturers of air-cooling products and providers of cold chain services have emerged as improbable winners this summer.尽管许多企业因受到北半球酷暑的影响而陷入困境,中国的制冷产品制造商和冷链服务提供商却意外地成为了今年夏天的赢家。Data from Shenzhen Customs in Guangdong province indicated that the city's total exports of electric fans soared 27 percent year-on-year in the first five months, amounting to a staggering 13.55 billion yuan ($1.89 billion). Exports to the European Union alone grew by 64 percent year-on-year, reaching 2.14 billion yuan.广东省深圳海关数据显示,今年前5个月,从深圳口岸出口的电风扇飙升,出口总额高达135.5亿元人民币(18.9亿美元),同比增长27%,其中仅对欧盟市场的出口额就达到了21.4亿元,同比增长64%。Manufacturers in Zhejiang province are also busy dealing with a massive influx of orders for cooling products like fans and air conditioners. For instance, at the factory of Ningbo Dechang Electric Machinery Co Ltd, six production lines have been running at full capacity.浙江省的制造商也忙于处理大量的风扇和空调等制冷产品订单。在宁波德昌电机股份有限公司的工厂内,六条生产线开足马力。"Some of the lines are producing electric fans. We started mass-producing the fans at the beginning of this year. Our product has sold over 1 million units overseas," said Fang Suping, the company's deputy manager of sales who had just received another urgent order for more than 100,000 fans to be delivered to the United States. “部分产线上赶制的是一款电风扇。从今年年初起,我们开始批量生产风扇,目前已经在海外售出了100多万台电风扇。前不久,我们又接到了一笔发往美国的加急订单,总量超过10万台。”德昌电机销售副总经理方素萍说。According to Fang, in the past, the fans were produced and delivered before June. But due to rising temperatures, orders from Europe, North America and the Middle East have increased sharply this year. The production of fans has been mapped out until the end of August, while many customers are rushing to place urgent orders.方素萍表示,往年,风扇订单会在6月前生产完毕并交付,但是由于气温上升,今年来自欧洲、北美和中东的订单大幅增加,目前,电风扇的生产已经排到了8月底,加急订单纷至沓来。Zhejiang Sharbo Electric Appliance Co Ltd, an air conditioner manufacturer in Ningbo, is also ramping up production to meet surging overseas orders.与此同时,一家位于宁波的空调制造商浙江夏宝电器有限公司也在提高产量,以满足激增的海外订单。"Increasing demand for air conditioners has boosted exports. In the first half of this year, our exports were valued at $75 million, increasing 15 percent year-on-year," said Lu Wuxing, the company's vice-general manager. “空调需求的增加促进了出口。今年上半年,公司的出口额已达7500万美元,同比增长15%。”浙江夏宝电器有限公司副经理卢武兴透露。It is not just appliances that are selling like hot cakes this summer, which also brings a windfall of fruits such as lychees and peaches. Freshly picked fruits have become popular on the back of effective cold chain logistics.今年夏天热销的不仅有家电,还有荔枝和桃子等水果。在有效的冷链物流支持下,新鲜采摘的水果下变得流行。Juicy peaches from Ningbo's Fenghua district are known for their sweet taste and were named one of China's geographical indications, a legal label for products that come from a particular region. The popular peaches are a major source of income for farmers.宁波奉化水蜜桃因其香甜的口感而闻名,是中国地理标志农产品,也是当地农民的主要收入来源。With the arrival of summer, Jiang Mi is currently hard at work in the Jiang's Peach Garden in Zhuangyuan'ao village. The peach garden, which was established by her grandfather Jiang Yongren in 1984, has been run for three generations. The young successor has given a new life to the orchard business.夏季来临,蒋蜜(音译)正在状元岙村的蒋桃园辛勤劳作。1984年,蒋米的祖父蒋永仁(音译)创办了桃园,至今已经经营了三代。这位年轻的继承人为果园的生意注入了新生机。"Before we started the e-commerce business, our main customers were the nearby fruit wholesalers. Over the past seven years, our sales through the e-commerce platforms have grown rapidly, which have made up over 80 percent of the total sales. And our main clients are distributed in cities such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen, and in Jiangsu and Zhejiang provinces," Jiang said.“在开启电商业务之前,水蜜桃的主要客户是附近的水果批发商。过去七年来,通过电商平台,水蜜桃的销售额迅速增长,其中电商渠道销售额占总销售额的80%以上。我们的主要客户分布在北京、上海、广州、深圳以及江苏和浙江的城市。”For peach farmers, rising temperatures are a curate's egg. Jiang explained: "High temperatures often come with plenty of sunlight, which brings sweeter peaches. But they also make the fruits smaller. Perfect fruits could only be planted when there is a balance between sunlight and rainfall. Heat waves can also speed up the maturing and spoilage of the fruits after they are picked.对于种植桃树的农民来说,高温是一个隐患。蒋蜜解释说:“高温通常伴随着充足的阳光,这会使桃子更甜,但也会使果子变小,而且热浪还会加速水蜜桃的成熟和变质。只有在阳光和降水平衡的情况下,才能种植出完美的水果。”"We are racing against time to keep the fruits fresh. Farmers usually pick fruits in the wee hours of the morning. And we package and send them through cold chain logistics before noon.“我们正在争分夺秒地工作,以保持水果处于新鲜状态。农民通常在凌晨采摘水果,中午之前把桃子包装起来,再通过冷链物流送出去。”"Thanks to the development of cold chain logistics, the efficiency of the peach shipments has been greatly improved."“得益于冷链物流的发展,桃子的运输效率显著提升。”Jiang said that it took farmers no more than 24 hours to deliver the peaches to customers in Shanghai and Hangzhou after picking them.蒋蜜表示,在24小时内就能将采摘后的桃子送到上海和杭州顾客的手中。The effective logistic services have also boosted peach sales while her sales territory has expanded.有效的物流服务在扩大桃子销售范围的同时也带动了销量。"Now we sell peaches to

Aug 1, 20237 min

Ep 1英语新闻|Shared future in spotlight as games open

President Xi Jinping announced the start of the 31st FISU World University Games at a spectacular opening ceremony in Chengdu, Sichuan province, on Friday.7月28日,国家主席习近平在四川成都举行的盛大开幕式上宣布,由国际大学生体育联合会主办的第31届世界大学生运动会正式开幕。Applause filled the 40,000-seater Dong'an Lake Sports Park Stadium as Xi declared the opening of the first large international sporting event to take place in China since it adjusted its COVID-19 response mechanism late last year.当习近平宣布大运会开幕时,拥有4万多个座位的东安湖体育公园体育场内响起了热烈的掌声。这是自去年底中国调整新冠疫情应对机制以来,首次在中国举办的大型体育赛事。Apart from medals, student-athletes taking part in the event are also looking forward to bringing home fond memories of China and new friendships, athletes and officials said.运动员和官方人员表示,参加这项赛事的学生运动员不仅是为了争夺奖牌,更希望在中国留下美好回忆并结交新朋友。A total of 6,500 student-athletes from 113 countries and regions will compete in 269 events across 18 sports at the Chengdu games, which run until Aug 8. The event is the third summer university games held on the Chinese mainland, following those in Beijing in 2001 and Shenzhen in 2011.在成都举行的第31届世界大学生运动会将有来自113个国家和地区的6500名学生运动员参加,共有18个项目、269个比赛项目。此次赛事将持续至8月8日。这是继2001年北京和2011年深圳之后,在中国大陆举办的第三届夏季大学生运动会。Huai Jinpeng, president of the organizing committee of the Chengdu games and minister of education, extended a warm welcome to young athletes and coaches from all over the world at the opening ceremony.在开幕式上,成都大运会组委会主席、教育部部长怀进鹏向来自世界各地的年轻运动员和教练员表示热烈的欢迎。"Tonight, the world is turning its eyes to China and to Chengdu in particular, to witness university students from across the globe coming together to celebrate this splendid gathering of youth and embark on a journey of self-transcendence," Huai said.怀进鹏说:“今天全世界的目光聚焦中国、聚焦成都,共同见证全球青年学子绚丽多彩的青春之约,一同踏上超越自我的梦想之旅。”Leonz Eder, acting president of the International University Sports Federation, thanked China, Chengdu, the members of the organizing committee and the volunteers for their contribution to making the grand event happen.国际大体联代理主席艾德在致辞时,中国政府和四川省、成都市以及所有参与者,共同打造一场不负期待的运动盛会表示衷心感谢,向参赛运动员送上美好祝愿。Eder said that "the magic of the FISU World University Games" was the fact that it brought together so many young people from so many different countries and regions.艾德表示:“世界大学生夏季运动会的魅力在于它汇聚了来自不同国家和地区的众多年轻人。”The atmosphere at the stadium reached a climax when the flame of the Chengdu games at the torch tower outside the stadium was ignited by fireworks set off by 31 torch bearers headed by Senior Colonel Ye Guangfu, one of China's Shenzhou XIII astronauts.中国神舟十三号宇航员叶光富领衔31名火炬手,共同点燃了体育场外的火炬塔,烟火喷薄而起,体育场内的气氛达到了高潮。Eder said in an interview with China Daily on Thursday that the World University Games continue to be highly regarded as a competitive international and multisport event.在7月27日接受《中国日报》采访时,艾德表示,世界大学生运动会将继续受到高度评价,成为备受关注的国际性综合体育赛事。Not only does the event enable current elite and emerging athletes to compete against the best in their sport, but it also provides a platform from which many student-athletes launch their international careers, Eder said.艾德表示,这项赛事不仅让现役的顶尖运动员和新秀与自己所在项目的最佳选手竞争,还为许多学生运动员提供了一个平台,开启他们的国际职业生涯。But competition is not everything at the Chengdu games because the event can also help young people from all over the world learn about different cultures and boost understanding, especially about China, he added.艾德补充说,在成都运动会上,竞争并不是唯一的目标,这个赛事还可以帮助来自世界各地的年轻人了解不同的文化,增进相互理解,尤其是对中国的了解。"I'm pretty sure that the majority of the students here have never been to China before. What they have learned about China in the Western media is one thing, but to come here to see Chengdu and feel the hospitality of the people will be something else," Eder said.艾德尔说:“我相信大多数学生在这里之前都没有来过中国。他们在西方媒体上对中国的了解是一回事,但来到这里亲身感受成都的热情好客将是另一番体验。”He added that besides doing their best, he hopes the student-athletes can take the opportunity to meet other students from all over the world and make new friends, which is as important as competing.他补充说,除了尽力竞争,他希望学生运动员能借此机会结识来自世界各地的其他学生,结交新朋友,这和比赛一样重要。The Chengdu games offer student-athletes great opportunities to meet others from different countries who have the same goal, which combines top-notch sports performance with intellectual pursuits, said Syed Ibadullah Ayaz, a taekwondo athlete from Australia.来自澳大利亚的跆拳道运动员Syed Ibadullah Ayaz表示,成都世界大学生运动会为学生运动员提供了与来自不同国家、有着相同目标的人见面的绝佳机会,这将顶尖体育表现与智力追求相结合。"I've watched many opening ceremonies of international sporting events on TV since I was a child. And now I've got to experience it myself. I'm looking forward to all the different cultures that are going to be represented there," Ayaz said ahead of the opening ceremony.Ayaz在开幕式前表示:“自从我还是个孩子的时候,我就在电视上观看过很多国际体育赛事的开幕式。现在我终于可以亲自经历了。我期待着能在那里了解到来自不同文化的精彩表现。”Furthermore, the organization of the Chengdu games and the facilities have impressed many officials and athletes.此外,成都运动会的组织和设施也给许多官方人员和运动员留下了深刻印象。Daniel Guerrero, head of the United States delegation, said it was wonderful to see the incredible preparations made by Chengdu, the local organizers and the FISU.美国代表团团长丹尼尔·格雷罗表示,看到成都、当地组织者和国际大学生体育联合会所做的出色准备工作真是太棒了。"What we have seen

Jul 31, 20235 min

Ep 1英语新闻丨人工智能成为美国欺诈者的得力工具

People in the United States are being warned to stay vigilant against a growing number of scams using artificial intelligence that mimics a person's voice during a phone call to a concerned relative or friend, who is then asked to send money for ransom.美国警告人们保持警惕,防范利用人工智能的新型诈骗手段,即通过模仿一个人的声音打电话给其亲朋好友,要求他们拿钱赎人来行骗。The Federal Trade Commission, or FTC, issued the consumer warning alert this year after an increase in the number of people reporting they had been asked to send money after receiving a frantic phone call from a person who they believed was their loved one but was in fact a cloned voice using AI.今年,联邦贸易委员会(FTC)发出了消费者警告,因为有越来越多的人上报称,他们在接到一个疯狂的电话后被要求汇款,他们以为通话者是他们的亲人,但实际上声音是由人工智能克隆伪造的。Jennifer DeStefano from Scottsdale, Arizona, experienced the crime firsthand. She told a US Senate judiciary hearing last month that she got a call from an unlisted number in April, and when she picked up, she could hear her daughter, Briana, crying.上个月,在美国参议院司法委员会的听证会上,来自亚利桑那州斯科茨代尔的珍妮弗·德斯特法诺亲身经历了这起犯罪事件。她说四月份接到了一个没有显示号码的电话,当她接听时,可以听到她的女儿布里安娜在哭泣。"Mom! I messed up," her daughter said sobbing on the phone call.“妈妈!我搞砸了,”她女儿在电话里哭着说道。DeStefano asked her daughter, "OK, what happened?"珍妮弗问她女儿:“好吧,发生了什么事?”She then heard a man's voice on the phone telling her daughter to "lay down and put your head back".然后,她听到一个男人的声音在电话里告诉她女儿“躺下,把头往后仰”。He then told the worried mother: "Listen here, I have your daughter. You tell anyone, you call the cops, I am going to pump her stomach so full of drugs."然后,那个男人告诉这位忧心忡忡的母亲:“听好了,你女儿在我手上你敢告诉任何人,你敢报警,我就让她肚子里灌满毒品。”DeStefano was at her other daughter Aubrey's dance rehearsal when she picked up the phone. She put the phone on mute and asked nearby parents to call 911.珍妮弗拿起电话时,她正在参加她另一个女儿奥布里的舞蹈排练。她把电话调成静音,让身边的其他家长拨打911。The scammer first asked her to send $1 million, but when she said she did not have access to that much money, he asked for $50,000 in cash and arranged a meet-up spot.骗子先是让她汇款100万美元,当珍妮弗说她没这么多钱时,骗子又要了5万美元现金,并安排了见面地点。The terrified mother said the man on the phone told her that "if I didn't have all the money, then we were both going to be dead".惊恐万分的母亲说,电话中的男子告诉她,“如果我没拿到所有的钱,我们都会死”。However, she contacted her husband and daughter and found out Briana was safe, and it was a hoax.不过,她联系了丈夫和女儿,发现布里安娜平安无事,这只是一个骗局。Cybercrimes on rise网络犯罪日益猖獗Last year, frauds and scams rose 30 percent compared with the previous year, the FTC said. Cybercrimes are also increasing with losses of $10.2 billion last year, the FBI said.美国联邦贸易委员会表示,去年的欺诈和诈骗案比前一年增加了30%。美国联邦调查局(FBI)表示,网络犯罪也在不断增加,去年损失达102亿美元。Scammers use AI to mimic a person's voice by obtaining "a short audio clip of your family member's voice from content posted online and a voice-cloning program", the consumer protection watchdog said. When they call, they will sound just like the person's loved one.美国联邦贸易委员会称,骗子利用人工智能模仿一个人的声音,“从网上发布的内容和语音克隆程序中获取您家人的声音片段”。当他们拨打电话时,他们的声音就和当事人的亲人一模一样。In another scam, a Canadian couple was duped out of C$21,000($15,940) after listening to an AI voice that they thought was their son, The Washington Post reported in March.据《华盛顿邮报》3月报道,在另一起骗局中,一对加拿大夫妇在收听了以为是自己儿子的人工智能声音后,被骗走了21,000加元(约合15,940美元)。According to a recent poll by McAfee, an antivirus software organization in San Jose, California, at least 77 percent of AI scam victims have sent money to fraudsters.根据位于加利福尼亚州圣何塞的杀毒软件组织McAfee最近进行的一项民意调查,至少有77%的人工智能诈骗受害者曾向骗子汇款。Of those who reported losing money, 36 percent said they had lost between $500 and $3,000, while 7 percent got taken for anywhere between $5,000 and $15,000, McAfee said.McAfee说,在报告损失钱财的人中,36%的人说他们损失了500到3000美元,而7%的人被骗了5000到15000美元。About 45 percent of the 7,000 people polled from nine countries — Australia, Brazil, France, Ger — many, India, Japan, Mexico, the United Kingdom and the US — said they would reply and send money to a friend or loved one who had asked for financial help via a voicemail or note.在来自澳大利亚、巴西、法国、德国、印度、日本、墨西哥、英国和美国九个国家的7,000名受访者中,约45%的人表示,如果朋友或亲人通过语音邮件或纸条请求经济帮助,他们会回复并汇款。Forty-eight percent said they would respond quickly if they heard that a friend was in a car accident or had trouble with their vehicle.48%的人表示,如果听说朋友出了车祸或车辆出了问题,他们会立刻作出回应。Although phone scams are nothing new worldwide, in this AI version, fraudsters are getting the money sent to them in a variety of ways, including wire transfers, gift cards and cryptocurrency.尽管电话诈骗在全球范围内已不是什么新鲜事,但在人工智能的加持下,诈骗分子通过电汇、礼品卡和加密货币等各种方式获得汇款。Consumers are being encouraged to contact the person that they think is calling to check if they are OK before ever sending cash.消费者被鼓励在寄送现金之前,先与他们认为是打来电话的人取得联系,确认他们是否安全。FTC Chair Lina Khan warned House lawmakers in April that fraud and scams were being "turbocharged" by AI and were of "serious concern".美国联邦贸易委员会主席莉娜·汗在4月份警告众议院立法者,人工智能正在“加速”欺诈和诈骗,需引起“严重关切”。Avi Greengart, president and lead analyst at Techsponential, a technology analysis and market research company in the US, told China Daily: "I think that it is hard for us to estimate exactly how pervasive (AI) is likely to be because this is still relatively

Jul 31, 20234 min

Ep 1英语新闻丨沿海城市为防抗“杜苏芮”做好准备

Coastal cities in East and South China are bracing for Typhoon Doksuri after China's national observatory issued this year's first red typhoon warning — the most severe category — on Wednesday.7月26日,中国国家天文台发布了今年首个台风红色预警(最严重级别),华东和华南沿海城市正严阵以待台风“杜苏芮”。Doksuri, which is expected to slam into the coastal area between Fujian and Guangdong provinces on Friday morning, already wreaked havoc in major cities in the eastern part of Guangdong and in Fujian and Zhejiang provinces on Thursday.“杜苏芮”预计将于7月28日上午袭击福建和广东两省交界的沿海地区,27日已于广东东部、福建和浙江两省的主要城市造成严重破坏。Some passenger trains running across the typhoon zone, inter-provincial coastal train services between Guangdong and Zhejiang, and some trains operating through the Yangtze River Delta cities were all suspended as of Thursday.截至27日,一些跨过台风区域的客运列车、广东和浙江省之间的省际沿海列车服务以及一些穿越长江三角洲城市的列车都已暂停运营。In Fujian, which will likely be the province hardest hit by Doksuri, 183 coastal passenger ferries were halted at 10 am on Thursday.在可能受到“杜苏芮”台风影响最严重的福建省,截至27日上午10点,有183艘沿海客运渡船已暂停运行。Construction of 98 offshore projects has been suspended in the province, and more than 7,700 people were transferred to safety in Fuzhou, local authorities said.当地政府表示,在该省已暂停了98个近海项目的施工,并有超过7700人被转移至福州市安全地带。In Xiamen, taxis and ride-hailing services have been temporarily discontinued, and cross-sea channels and viaducts were expected to be closed by 10 pm on Thursday. Only emergency vehicles are allowed to operate on local roads, and outdoor gatherings have been banned to ensure the safety of people's lives and property, city authorities said.在厦门,出租车和打车服务已暂时停止,跨海通道和高架桥预计将在27日晚上10点前关闭。市政当局表示,当地道路只允许紧急车辆通行,并禁止户外集会,以确保人民的生命和财产安全。Affected by Doksuri, the fifth typhoon this year, the cities of Meizhou, Shantou, Chaozhou and Shanwei in the eastern part of Guangdong experienced heavy rainfall on Thursday, forcing major scenic spots to be temporarily closed and educational institutions to suspend classes.受今年第五号台风“杜苏芮”影响,粤东梅州、汕头、潮州和汕尾等市27日普降暴雨,主要景区被迫临时关闭,学校等教育机构停课。Xu Jianchun, a resident of Shantou, said it rained heavily on Thursday morning, forcing many people to stay home.汕头居民徐建春说,27日早上下了一场大雨,迫使许多人呆在家里。"I can hear the howling gale at home," he said.他说:“我在家里都能听到呼啸的大风。”"Many of my neighbors dare not go out to shop because of the bad weather."“由于天气恶劣,我的许多邻居都不敢出门购物。”Guangdong's flood control, drought relief and anti-typhoon headquarters upgraded its anti-typhoon emergency response to Level 2 on Thursday and ordered all fishing vessels to return to shelter.广东省防汛抗旱防台风指挥部27日将防台风应急响应提升至二级,并下令所有渔船回港避风。The cities of Shantou, Shanwei, Meizhou, Heyuan and Huizhou in eastern Guangdong have been ordered to prepare to cope with disasters, including flooding, mountain torrents, mudslides and breaches, and to prevent them if possible to minimize casualties and economic losses.粤东的汕头、汕尾、梅州、河源和惠州等市已接到命令,做好应对洪水、山洪、泥石流和溃口等灾害的准备,并尽可能防止灾害的发生,以最大限度地减少人员伤亡和经济损失。Guangdong's traffic management departments have launched an emergency plan to temporarily close part of the expressways to the coastal cities that are likely to be struck by Doksuri.广东省交通管理部门已启动应急预案,临时关闭通往可能受“杜苏芮”影响的沿海城市的部分高速公路。The State Flood Control and Drought Relief Headquarters dispatched four working groups to Zhejiang, Fujian, Guangdong and Jiangxi provinces to guide local governments in their preparations for floods that may be triggered by heavy rains on Thursday, according to a media release from the Ministry of Emergency Management.据应急管理部发布的媒体消息,27日,国家防汛抗旱总指挥部派出四个工作组分赴浙江、福建、广东和江西四省,指导地方政府做好应对强降雨可能引发洪涝灾害的准备工作。More than 4,000 rescuers, along with five helicopters, have been mobilized to stand by for emergencies in the four provinces, the release said.新闻稿称,4000多名救援人员和5架直升机已被调动起来,随时准备应对四个省份的紧急情况。On a positive note, the heavy rainfall brought by Doksuri has helped temper the heat wave in the southern region.值得一提的是,台风“杜苏芮”带来的强降雨有助于缓解南部地区的热浪。Coastal英/ˈkəʊst(ə)l/ 美/ˈkoʊst(ə)l/adj.近海的,沿海的Emergency英/ɪˈmɜːdʒənsi/ 美/ɪˈmɜːrdʒənsi/n.突发事件,紧急情况

Jul 30, 20233 min

Ep 1英语视频丨Citywalk解锁城市隐藏地图

近期,一种名为Citywalk的新型休闲旅游方式风靡各大社交媒体平台。Citywalk与“遛弯”有何不同? 起源于上世纪30年代的英国伦敦,Citywalk强调漫步时随心所欲,慢节奏、沉浸式体验城市脉动与灵魂,探索历史与文化。快来一起踏上#Citywalk之旅#,解锁城市的隐藏地图吧!

Jul 28, 20231 min

Ep 1英语新闻|今年首个台风红色预警发布!多地启动防台风措施

China's national observatory on Wednesday upgraded the alert for Typhoon Doksuri to the highest level of red, as the fifth typhoon this year is expected to bring gales and downpours to the southern and eastern parts of the country.7月26日,中国国家天文台将台风“杜苏芮”的警戒级别提升至最高级别的红色,作为今年的第五个台风,杜苏芮预计将给中国南部和东部地区带来狂风和暴雨。The upgrade was made by the National Meteorological Center only four hours after it issued an orange alert at 6 am.国家气象中心在早上6时发布了橙色预警,仅四个小时后,就将其升级为红色。China has a four-tiered color-coded weather warning system for typhoons, with red representing the most severe warning, followed by orange, yellow and blue.中国的台风预警采用四级颜色编码系统,其中红色代表最严重的警报,其次是橙色、黄色和蓝色。The typhoon, observed over the ocean about 350 kilometers south of Taiwan at 8 am Wednesday, is expected to move northwest at a speed of 10 to 15 km per hour, the center said in a media release.国家气象中心报道称,26日上午8时在台湾以南约350公里的海面上观测到台风,预计台风将以每小时10至15公里的速度向西北方向移动。Forecast shows that the cyclone will enter the northeastern part of the South China Sea between Wednesday evening and Thursday morning and then make landfall in coastal areas of Fujian and Guangdong provinces on Friday morning.预报显示,气旋将于26日傍晚至27日上午进入南海东北部海域,然后于28日上午在福建和广东沿海地区登陆。Aside from raging a vast stretch of sea areas, including parts of Bashi Channel and the South China Sea, it said, gales the typhoon brings will also strike Taiwan island and coastal areas of Fujian.除了肆虐包括巴士海峡和南海部分海域在内的广大海域外,台风带来的大风还将袭击台湾岛和福建沿海地区。It said the Taiwan island and the eastern part of Zhejiang province will experience heavy downpours over 24 hours starting 2 pm Wednesday. The precipitation in some areas in the eastern and southern parts of Taiwan are expected to reach 250 to 400 millimeters during the time.预计从26日14时开始,台湾岛和浙江省东部地区将在24小时内遭遇强降雨。台湾东部和南部部分地区的降水量预计将达到250至400毫米。Zhejiang braces for Typhoon Doksuri浙江省严阵以待台风“杜苏芮”来袭Heavy downpours of 100 to 150 millimeters are expected in southeastern Zhejiang province on Wednesday and Thursday,  the National Meteorological Center said.国家气象中心称,预计浙江省东南部26-27日将出现100至150毫米的强降雨。Authorities in Zhejiang are following the development of the typhoon closely and taking a series of precautions. More than 15,600 fishing boats have been asked to return to port, and preparations have been made to guard against secondary disasters such as mountain torrents, floods and landslides as of 7 pm on Tuesday.浙江省各级政府正密切关注台风的动态,并采取了一系列预防措施。截至25日19点,已有15600多艘渔船被要求回港,并已做好防范山洪、洪水和山体滑坡等次生灾害的准备。To ensure the safety of tourists, 1,964 travelers have been evacuated so far from Nanji, Beiji and Beilong islands in Wenzhou, Zhejiang, as of 5 pm Tuesday. Local authorities in Zhejiang have also issued an advisory to halt mass gatherings, as well as dangerous outdoor operations.为确保游客安全,截至25日17点,浙江温州南麂岛、北麂岛和北龙岛已疏散1964名游客。浙江当地政府还发布了停止群众集会和危险户外作业的通告。China has a four-tier color-coded weather warning system for typhoons, with red representing the most severe warning, followed by orange, yellow and blue.中国有一套四级颜色编码的台风天气预警系统,红色代表最严重的预警,其次是橙色、黄色和蓝色。Train routes to be suspended ahead of Typhoon Doksuri's landfall台风“杜苏芮”登陆前列车已停运Dozens of trains traveling within Guangdong province and between Guangdong and Zhejiang province will be suspended in the following two days, as Typhoon Doksuri is expected to make landfall in the coastal areas between Fujian province and Guangdong on Friday morning, according to railway operators.据铁路运营商称,由于台风"杜苏芮"预计将于28日上午在福建和广东之间的沿海地区登陆,未来两天广东省内和广东与浙江之间的数十趟列车将停运。On Thursday, up to 163 trains will be suspended. This includes lines from Shenzhen, Guangdong to Hangzhou, the capital of Zhejiang, and from Meizhou to Shantou, both in eastern Guangdong, according to the China Railway Guangzhou Group.7月27日,多达163辆列车将停运。据中国铁路广州局集团称,其中包括从广东深圳到浙江省会杭州的线路,以及从广东东部梅州到汕头的线路。Also on Thursday, four trains from Beijing to Guangzhou, the capital of Guangdong and five more trains along Guangzhou, Shenzhen and Hong Kong will be suspended.北京至广东首府广州的四趟列车以及广州、深圳和香港沿线的另外五趟列车也将停运。Continuing on Friday, up to 40 trains from Hangzhou to Shenzhen and from Meizhou to Shantou will be suspended, the railway operators said.铁路运营商表示,从杭州到深圳以及从梅州到汕头的多达40趟列车将在28日陆续停运。Typhoon英/taɪˈfuːn/美/taɪˈfuːn/n.(印度洋及西太平洋的)台风Meteorological英/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪk(ə)l/ 美/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪk(ə)l/adj.气象学的Reporter: Hou Liqiang, Ma Zhenhuan, Qiu Quanlin Intern:Zang Tianyi

Jul 28, 20234 min

Ep 1英语新闻|中国顶级战斗机亮相长春航空展 引万人瞩目

Breathtaking displays expected to draw 700,000 visitors to 5-day aviation show为期五天的航空展预计将吸引70万名参观者Stunning maneuvers by a fleet of People's Liberation Army Air Force aircraft at the 2023 Air Force Open-House Activity and Changchun Air Show left tens of thousands of visitors enthralled on Wednesday in Changchun, capital of Jilin province.7月26日,在吉林省省会长春举行的2023年空军开放日活动暨长春航展上,中国人民解放军空军机群的精彩表演令数万名游客目不暇接。Several J-20 stealth fighters, J-16 multirole strike planes and YY-20A aerial refueling aircraft carried out solo and group displays on Wednesday, the first day of the air show, which ends on Sunday. They performed a host of challenging, sophisticated maneuvers in the presence of at least 100,000 spectators, including local residents and aviation fans who have poured into the northeastern city for the event. Entry to the event is free, but advance registration is required.7月26日是航展的第一天,几架歼-20隐形战斗机、歼-16多用途打击飞机和运油-20进行了单独和集体展示,航展将于30日结束。他们在10万名观众面前表演了一系列高难度的复杂动作,其中包括长春当地居民和航空迷。活动免费入场,但需要提前登记。Each time the planes conducted a breathtaking maneuver, the crowd cheered and applauded, the din competing with the sound of camera shutters clicking furiously. The event is being held at the PLA Air Force Aviation University in Changchun.每当飞机做出令人叹为观止的机动动作时,人群中都会响起欢呼声和掌声,喧闹声与相机快门的咔嚓声交织在一起。此次活动在位于长春的中国人民解放军空军航空大学举行。This is the first time that the J-20, J-16 and YY-20A, all top hardware in the Air Force, are appearing for flight performances at the same time.这是歼-20、歼-16和运-20A等顶级战机首次同时亮相进行飞行表演。It is also the first time that four J-20 jets are taking part in flight maneuvers simultaneously in an air show. Previously, four J-20s have flown together during another major air show in China, but while two carried out maneuvers, the other two only did a flyover.这也是四架歼-20战斗机首次在航展中同时参加飞行表演。在此之前,四架歼-20曾在中国的另一场大型航展上一起飞行,但其中两架完成了高难度机动动作,另外两架只完成了飞越。Another major attraction on the first day of the air show was the aerial combat maneuvers by the J-10S and J-11S twin-seat fighter jets. Spectators braved the scorching sun for hours to witness the pilots' dogfight performance.航展首日的另一大看点是歼-10S和歼-11S双座战斗机的模拟空战。观众们顶着烈日,连续数小时目睹了航空兵的模拟空战。The Air Force has sent its aerobatic teams to perform stunts during the event. Also on Wednesday, its paratroopers showed off their skills to visitors.空军派出八一飞行表演队在开放活动期间进行表演。同日,“八一”跳伞队队员也向游客展示了跳伞表演。Wang Longyu, a primary school student from Beijing who was attending the air show with his parents, said the J-20 stealth fighters impressed him the most.与父母一起观看航展的北京小学生王龙宇说,歼-20隐身战斗机给他留下了最深刻的印象。"The J-20s have China's most advanced aircraft engine and missiles. This aircraft is making our motherland stronger.“歼-20战机拥有中国最先进的航空发动机和导弹。它增强了我国的军事实力。”"I had seen the J-20 in movies and on television, but I had never seen the real thing till today. Seeing it makes me more interested in becoming an aircraft designer or pilot," he said.他说道:“我曾在电影和电视上看到过歼-20,但直到今天我才看到实物。看到它让我更有兴趣成为一名飞机设计师或飞行员。”His mother, who wished to be identified by her surname Xie, said she and her husband brought their son to Changchun to help him experience the power of China's advanced aircraft fleet and the latest achievements of the Air Force firsthand.他的母亲谢女士表示,她和丈夫带儿子来长春,是为了让他亲身体会中国先进机队的威力和空军的最新成就。"Thanks to our son we have now become aviation fans. He loves reading about aircraft and weapons. This is the first time we have brought him to an air show. I hope this tour will help to enhance his patriotic sentiment, because this will enable him to personally see the accomplishment of our Air Force and the aviation industry," Xie said.“多亏了儿子,我们现在成了航空迷。他喜欢阅读有关飞机和武器的书籍。这是我们第一次带他参加航展。我希望这次参观能增强他的爱国情怀,因为这能让他亲眼目睹我国空军和航空工业的成就。”Chen Shuaiyu, another primary school student from Beijing, said he too was attending an air show for the first time. "Our Air Force aviators gave outstanding performances and also showed us how capable the planes are. The J-20 is much stronger than other fighter jets," he said. "I will show my teachers and classmates the videos I have recorded when I return to school."另一位来自北京的小学生小陈说,他也是第一次参加航展。他说:“我们的空军飞行员表演得很出色,也向我们展示了飞机的能力。歼-20比其他战斗机要强大得多。”他说,“回到学校后,我将向老师和同学们展示我录制的视频。”A mother in Changchun who wanted to be identified by her surname of Zhang said she took her daughter, a primary school student, to the event to help her know more about the Air Force. "My girl told me she is very proud of the country and the Air Force after seeing the air show," she said.长春一位不愿透露姓氏的母亲说,她带着上小学的女儿参加这次活动,是为了让她更多地了解空军。她说:“我女儿告诉我,看完飞行表演后,她为国家和空军感到非常自豪。”This is the third time that the Air Force is hosting the air show in Changchun. The first was held in October 2019 and the second in August 2022.这是空军第三次在长春举办航展。第一届于2019年10月举行,第二届于2022年8月举行。During the five-day event, the first massive air show in China this year, at least 700,000 visitors are expected to show up, according to Ma Yanfeng, executive vice-mayor of Changchun. Ma said his city is well prepared to welcome guests to the event and has arranged a number of aviation-related activities for residents and tourists.长春市

Jul 28, 20235 min

Ep 1英语新闻|Young people inspired by Xi's support

For Chinese athlete Wu Yanni, the opening ceremony of the Chengdu FISU World University Games on Friday will be an occasion to remember forever.The 100-meter hurdles runner, who turns 26 on Friday, will participate in a parade at the ceremony, which will be attended by President Xi Jinping, and the thought of his presence on her birthday is "more than thrilling" to her.Xi's attendance at the opening ceremony of the international multisport event for university athletes is yet another gesture of his support and care for the nation's young people, especially students, said Wu, a postgraduate student at Beijing Sport University.The president has held frequent exchanges with university students over the years, expressing his earnest expectations for them and offering them encouragement to achieve their goals.Writing letters is one of Xi's preferred ways of communicating with people from all walks of life, including university students. In May, he replied to a letter from students at China Agricultural University in Beijing, lauding their endeavors on the front line of agricultural production and encouraging them to combine their academic learning with rural practice.The students who wrote to Xi are part of the Science and Technology Backyard program at the university. Under the program, students conduct research in experimental fields and use the acquired knowledge to help the local farmers solve various agricultural problems.The students said Xi's reply firmed up their resolve to serve the nation's agricultural and rural development.She Zonggang, a postgraduate student at the university, said that Xi has shown students the way to conduct intensive research both in laboratories and on farmland to explore pathways for innovation and rural development.Augustine Talababi Phiri, a student from Malawi at the agricultural university, said the fact that President Xi took the time to personally respond to a letter from students showcases the importance China places on young people and their involvement in national development.He Baiyan, a 25-year-old graduate from China University of Petroleum-Beijing in Karamay, Xinjiang Uygur autonomous region, said that Xi's reply to their letter in 2020 was the "most valuable and surprising graduation gift" for them.In his reply letter, Xi expressed his support for the 118 students from the university, including He, after learning that they were taking grassroots jobs in Xinjiang and promoting the development of China's westernmost region."I was thrilled and in disbelief after receiving the letter. In retrospect, I feel that the president placed high expectations on us and we should honor our commitments in our work posts," said He, who now works for an oil production company in Xinjiang.Xi has also prioritized higher-education institutions in his fact-finding trips over the past decade, having conducted over 20 tours to universities since he was elected general secretary of the Communist Party of China Central Committee in 2012."Every time I walk into a university campus and spend time with students, I always strongly feel the vigor of young people," Xi said.Li Runfeng, a graduate from Tsinghua University in Beijing, was among the students who spoke with Xi during his inspection tour to the university in April 2021.Li recalled that Xi smiled at her when she shared her thoughts with him. The president's high expectations for the students were reflected in his expressions and words, she said.Inspired by Xi, she has decided to become a university volunteer to teach in the Nanjian Yi autonomous county in Yunnan province, one of the least developed areas in China. "It will be an opportunity to teach and learn, and use a period of less than one year to do something worth remembering for a lifetime," she said.Filip Filipovic, a 25-year-old Serbian student who is pursuing postgraduate studies in international politics at Fudan University in Shanghai, said the Chinese president's emphasis on youth development is evident from his actions."President Xi has conducted fact-finding trips to colleges, hosting seminars with young people, maintaining correspondence with them and putting forward his earnest expectations of them," Filipovic said.The Serbian student, who has lived in China for 18 years, said he has high expectations of athletes from his home country at the Chengdu games. The event will be a key platform for young people to know each other and learn from each other, he said."Like President Xi said, the world is a global village and human beings are a community with a shared future. The responsibility of building this shared future rests on the shoulders of young people," he added.Youth英/juːθ/ 美/juːθ/n.(总称)青年人Expectation英/ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ 美/ˌekspekˈteɪʃn/n.期望,指望

Jul 27, 20236 min

Ep 1英语新闻|告别蓝鸟!推特正式启用“X”标志

Elon Musk killed off the Twitter logo on Monday, replacing the world-recognized blue bird with a white X as the tycoon accelerates his efforts to transform the floundering social media giant.为了尽快使社交媒体巨头推特摆脱困境,埃隆·马斯克于7月24日淘汰了推特原有的标志,并用白色“X”取代经典的蓝鸟标志,Musk and the company's new chief executive Linda Yaccarino announced the rebranding Sunday, scrapping one of technology's most iconic logos in the latest shock move since the tycoon took over Twitter nine months ago.7月23日,马斯克和推特新任首席执行官琳达·亚卡里诺宣布了重塑推特品牌计划,取消了科技行业最具辨识性的标志之一,这是马斯接管推特9个月以来最新的一项令人震惊的举动。Musk's connection to the letter X goes back 24 years when he founded X.com, which later was renamed PayPal despite his objections. His space company is called SpaceX and the parent company of Twitter was changed to X earlier this year.马斯克与字母X的联系可以追溯到24年前,当时他创建了X.com,后来公司不顾他的反对,将之更名为PayPal。另外,他的太空公司名为SpaceX,今年早些时候,他将推特的母公司更名为X。He described the logo as "minimalist art deco", and updated his Twitter bio to "X.com", which now redirects to twitter.com.马斯克将这个标志描述为“极简主义装饰艺术”,并将他的推特简介更新为“X.com”,重定向到twitter.com。The Tesla CEO also tweeted that under the site's new identity, a post would be called "an X", challenging the public to stop referring to "tweeting" or "tweet".马斯克同时兼任特斯拉的首席执行官,他在推特上表示,重塑后的推特帖子将被称为“一个X”,要求公众停止使用“推文”指代帖子。Since the takeover, Musk has said his acquisition was an accelerant to creating an "everything app" inspired by China's WeChat, which would function as a social media platform and also offer messaging and payments.自从收购以来,马斯克表示,收购推特是为了加速创建一个万能应用,这一应用受到到中国微信的启发,定位为社交媒体平台并将提供消息和支付服务。The new logo was projected onto the facade of Twitter's San Francisco headquarters on Sunday night.7月23日晚间,推特旧金山总部的外墙投影上了新标识。"Powered by AI, X will connect us in ways we're just beginning to imagine," Yaccarino tweeted.亚卡里诺在推特上写道:“在人工智能的支持下,X将以我们刚刚开始想象的方式将所有人连接起来。”Yaccarino, a former advertising sales executive at NBCUniversal who Musk hired last month to be Twitter's CEO, said the social media platform was on the cusp of broadening its scope.这位前NBC环球广告主管、上个月刚上任的推特首席执行官表示,社交媒体平台正处于热门的风口上。"X is the future state of unlimited interactivity... creating a global marketplace for ideas, goods, services, and opportunities."“X是无限交互的未来形态……创建一个创意、商品、服务和机会的全球市场。”The logo change was greeted with criticism as well as nostalgia for what had become a symbol for the social media age.蓝鸟标志被视为社交媒体时代的标志,这一标志的改变招致了批评,也引发了人们的怀念。Martin Grasser, one of the original designers of the blue bird logo, wrote that it was intended to be "simple, balanced, and legible at very small sizes".蓝鸟标志的初创者之一马丁·格拉瑟表示,该标志的设计理念是简单、平衡,并且在很小的尺寸下也能保证易读。Twitter founder Jack Dorsey, who signed off on the design in 2012, replied to Grasser with an emoji of a goat, meaning "greatest of all time".推特创始人杰克·多西于2012年签署了这一设计,多西用山羊的表情符号回应了格拉瑟,暗示蓝鸟标志是“有史以来最伟大的”标志。According to BBC, the new white X on a black background has replaced the blue bird on the desktop version of the social network, although is yet to appear on the mobile app.据英国广播公司报道,桌面版推特的蓝鸟图标已经被新版黑底白X取代,不过手机版尚未使用新标志。"Tweets" will also be replaced, according to Twitter’s owner Elon Musk, and posts will be called "x's".根据推特所有者马斯克的说法,帖子的称呼也将从“推文”变为“x”。Logo英 /ˈləʊɡəʊ/美 /ˈloʊɡoʊ/n. 标志Replace英 /rɪˈpleɪs/美 /rɪˈpleɪs/vt.取代

Jul 27, 20232 min

Ep 1China|Public snaps up tickets for Universiade

As athletes are busy making last-minute preparations to compete in the Chengdu FISU World University Games, which officially begin on Friday, the public competition to get seats to watch the games has long been underway.7月28日成都世界大学生运动会的正式开幕在即,运动员们正在进行最后的筹备工作,而公众抢购比赛门票的竞争早已开始。Almost all the tickets released so far, including those for the preliminaries and finals for all 18 sports, were sold out by Monday afternoon, and according to the official WeChat ticket platform for the games — also known as Universiade — only a few seats remain available for the basketball matches.到目前为止,几乎所有已经发售的门票都已售罄,其中包括18个项目的预赛和决赛的门票。在这次比赛的官方微信售票平台(世界大学生运动会)上,只剩下少量的篮球比赛的座位。The first phase of ticket sales started on June 16, and 90 percent of the nearly 30,000 tickets initially released for sale were snapped up by July 4. Since then, organizers have opened up more tickets in a series of staggered releases, but these have often been quickly grabbed.门票销售的第一阶段于6月16日开始,至7月4日,近30,000张门票中的90%已经被抢购一空。从那时起,组织者们通过分批发售的方式推出了更多的门票,但这些票也经常被迅速抢空。On Sunday, the latest round of tickets was released. While an additional 287,000 tickets have been made available, spectators have still found it extremely difficult to buy them online due to the surge in demand.7月23日,最新一轮的门票发售。虽然又有287,000张门票可供选购,但由于需求激增,观众们仍然发现在线购票非常困难。Many people have said that they waited by their phones for the exact time ticket sales would start to be sold online but still didn't manage to buy any because others were faster at picking seats and making payments.许多人说,他们盯着手机等着门票开始在网上售卖的准确时间,但是因为其他人选座和付款更快,他们仍然没能买到门票。Most tickets sold out within minutes, and people soon started asking other buyers for tickets to popular events such as the men's basketball finals, which have been impossible for many to get.大多数门票在几分钟内就被抢购一空,人们很快开始向其他购票者寻求热门赛事的门票,比如男子篮球决赛的门票,很多人根本买不到。Even athletes themselves have needed help to get tickets so that loved ones can be there to cheer them on.甚至运动员们也需要他人帮忙获得门票,以便他们的亲人前来为他们加油。Gao Yuwei, a member of China's women's rowing team at the Chengdu games, was forced to ask around on social media for tickets to a preliminary match on Aug 4 in which she is participating, so that her parents can see her in action.中国女子赛艇队成员高宇薇(Gao Yuwei)不得不在社交媒体上寻找8月4日她参加的一场预赛的门票,以便她的父母看到她的比赛。"I was shocked that the tickets sold out within minutes. I clearly underestimated people's passion for the Chengdu games," Gao said on Monday. "I cannot wait to compete in front of a home crowd."“我很震惊门票在几分钟内就售罄。我明显低估了人们对成都比赛的热情。”7月24日高宇薇说。“我迫不及待地想在家乡观众面前比赛。”Fortunately, she managed to secure tickets for her parents as a result of her post.幸运的是,最后她买到了父母的门票。Tickets cost between 30($4.20) and 580 yuan. Places for wheelchair users are available at all the venues, and when they book online, buyers receive a reminder asking them not to book seats reserved for wheelchair users and leave them for those who actually need them.门票的价格在30元到580元之间。所有场馆都提供轮椅通道,并在网上订票时会收到提示,要求他们不要预订留给轮椅用户的座位,请将他们留给真正需要的人。The Chengdu games will be the first large international sporting event to take place in China since it adjusted its COVID-19 response mechanism in January, and will be a focus of attention at home and abroad.自1月份调整对疫情的应对机制以来,成都大运会将是中国首次举办的大型国际体育综合赛事,受到国内外的关注。Targeted at younger athletes, the games not only allow competitors from around the world to hone their abilities, but also serve as a platform for communication, interaction and expanding international perspectives, said Wang Jiayi, vice-minister of education and deputy director of the Organizing Committee of the Chengdu games.教育部副部长、大运会组委会副主席王嘉毅说,大运会不仅是世界青年提高竞技水平的体育舞台,也是一个交流互动、开拓国际视野的平台。It's obvious that enthusiastic spectators are eager to cheer for young foreign athletes and enjoy the Chengdu games, Wang said.王嘉毅称,显而易见,热情的观众们渴望为年轻的外国运动员欢呼,享受成都的比赛。The games, which run from Friday to Aug 8, will be the third summer university games held on the Chinese mainland, following the Beijing games in 2001 and the Shenzhen games in 2011.这场比赛将在7月28日至8月8日举行,这将是继2001年北京大运会和2011年深圳大运会之后,在中国大陆第三次举行夏季大学生运动会。Athlete英/'æθliːt/美/'æθlit/n.运动员

Jul 27, 20233 min

Ep 1英语新闻|Build a better nation, Xi tells HK students

President Xi Jinping has called on students from a high school in the Hong Kong Special Administrative Region to develop a deep love for the motherland and its people, hone their abilities and become talents capable of shouldering important responsibilities from an early age.国家主席习近平给香港一所中学的高一年级全体学生回信,勉励他们厚植家国情怀,锤炼过硬本领,早日成长为可堪大任的栋梁之才。In his reply to a letter from students at Pui Kiu Middle School, Xi underlined patriotism as the core of the Chinese national spirit, saying that the noble tradition of loving both the motherland and Hong Kong long upheld by the Hong Kong people is a crucial cornerstone for the stable and enduring implementation of "one country, two systems".习近平在给培侨中学学生的回信中强调,爱国主义是中华民族精神的核心,广大香港同胞素有爱国爱港光荣传统,这是“一国两制”行稳致远的重要基础。In his letter dated July 24, the president said he was pleased to learn that the students had developed a stronger sense of pride in being Chinese and a sense of responsibility as the SAR's young generation after participating in activities such as interacting with astronauts who are aboard China's Tiangong space station.习近平主席在7月24日的回信中写道:“得知你们通过参与在韩志愿军烈士遗骸归国安葬仪式、与‘天宫’航天员互动等活动,更加深刻体会到身为中国人的自豪、身为香港年轻一代的使命与担当,我很欣慰。”"I hope that you can integrate the pursuit of knowledge with exploration of the world, gain a profound understanding of global developments and delve into the history, culture and realities of the motherland," Xi wrote in the letter.他在信中写道:“希望你们把读万卷书与行万里路结合起来,深刻认识世界发展大势,深入了解祖国的历史文化和现实国情。”He encouraged the children to contribute their strength to building an even better Hong Kong and the cause of national rejuvenation.他勉励学生们为建设美好香港、实现民族复兴积极贡献力量。Founded in 1946, Pui Kiu Middle School was one of the first Hong Kong schools to raise the national flag after the founding of the People's Republic of China in 1949. The school has nurtured generations of people who love both the motherland and Hong Kong.培侨中学创办于1946年,是新中国成立后首批升起五星红旗的香港学校之一,建校以来培养了大批爱国爱港人才。The students from the school recently wrote to the president to share their takeaways from events aimed at strengthening patriotism. In the letter, they also shared their resolve to carry forward the spirit of loving the nation and Hong Kong and contribute to national development and the SAR's prosperity.近日,培侨中学高一年级全体学生给习近平主席写信,汇报参与学校爱国主义教育活动的心得体会,表达赓续爱国爱港精神、为国家强盛和香港繁荣贡献力量的决心。In a statement released on Tuesday, Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu said the SAR appreciates the reply letter from Xi, adding that the president's earnest expectations for youths in Hong Kong to fulfill their mission and responsibilities as the younger generation in the city were palpable in the letter.香港特别行政区行政长官李家超25日代表特区由衷感谢国家主席习近平给香港培侨中学高一年级全体学生回信。他表示,回信字里行间彰显习主席对青年履行香港年轻一代的使命与担当的殷切期许。While the letter conveyed care and encouragement to the school, it also served as an impetus for all schools in Hong Kong to organize various activities outside the classrooms, guiding the youths to deepen their understanding of the nation's history, culture and realities, Lee said.李家超说,这封回信既让同学感受到习主席的关怀和勉励,亦是对全港学校的激励,推动他们积极在课堂以外安排更多不同类型的活动,引导青年深入了解国家的历史文化和现实国情。The letter will also inspire schools in the SAR to strengthen their students' sense of national pride, national identity and patriotism, turning these values into action and passing on the spirit of loving the country and Hong Kong to future generations, he added.这封回信将强化他们的家国情怀、国家观念和国民身份认同,将爱国爱港精神化作行动,薪火相传。Jasper Tsang Yok-sing, chancellor of Pui Kiu Middle School, expressed appreciation to the president on behalf of the school at a meeting at the school on Tuesday, saying that the reply from Xi was "a milestone in the education on patriotism in Hong Kong".培侨中学校监曾钰成代表学校对习近平主席表示衷心感谢并表示,这是香港爱国主义教育发展的里程碑,习近平主席的回信令培侨师生深受感动。Xi's letter was profoundly touching for the school's faculty and students, and the school will continue to lead the way for the students in learning traditional Chinese culture and building up their emotional bonds with the motherland, he said.,未来将引领学生学习中国优秀传统文化,培育家国情怀,继续推广爱国主义教育事业。Jeff Sze Chun-fai, the SAR's under-secretary for education, said the SAR authorities will use concrete actions to respond to Xi's earnest expectations and keep enriching the national education system.香港特区政府教育局副局长施俊辉发言表示,特区政府将以行动回应习主席的嘱托,不断充实国民教育体系。Fong Yiu-lam, vice-chairman of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Youth Association, said the letter not only extends support and encouragement to the younger generation in Hong Kong but also reaffirms the commitment to "one country, two systems".粤港澳大湾区青年总会副会长方耀林说,这封信不仅是对香港青年一代的支持和鼓励,也重申了“一国两制”的承诺。Responsibility英/rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ 美/rɪˌspɑːnsəˈbɪləti/n.责任,负责Patriotism英/ˈpætriətɪzəm/美/ˈpeɪtriətɪzəm/n.爱国主义,爱国精神

Jul 26, 20233 min

Ep 1英语新闻丨敦煌骆驼因游客太多被累死?官方回应

Mingsha Mountain Crescent Spring Scenic Spot in Dunhuang, Gansu province, denied online rumors that some camels died of exhaustion and rejected allegations of camel mistreatment, according to a report by chinanews.com.据中新网报道,甘肃敦煌鸣沙山月牙泉景区否认网传骆驼因过劳而死,并否认了有关虐待骆驼的指控。The scenic area, renowned for its enchanting sand dunes and picturesque crescent-shaped oasis, attracts many tourists. Recently, online videos showing camels collapsing on the ground went viral, sparking concerns about the animals' welfare.甘肃敦煌鸣沙山月牙泉景区以其迷人的沙丘和风景如画的新月形绿洲而闻名,吸引了许多游客前往游览。近日,网传景区有骆驼疑似被人骑死,引发了人们对动物福利的担忧。The camels in the scenic spot are owned and raised by local households. The animals serve as their the main source of income. The scenic spot has taken measures to ensure the well-being of the camels, implementing shift breaks and vowing to penalize anyone found mistreating the animals, chinanews.com reported.景区内的骆驼均为当地家庭所有和饲养,已成为当地百姓的主要收入来源。据中新网报道,该景区已采取措施确保骆驼的健康,采取轮班休息等措施,并将对虐待骆驼的人进行处罚。An employee of the Dunhuang city bureau of culture and tourism was quoted as saying the camel-riding service at the scenic spot had been suspended a day earlier, but it was not because camels were exhausted. The specific reason was still being verified, according to the employee, who was not named.报道援引敦煌市文体广电和旅游局工作人员的话表示,该景区的骑骆驼服务早在一天前已暂停,但并非因为骆驼精疲力竭。这名未透露姓名的员工表示,具体原因仍在核实中。Camel rides in the scenic area have now resumed for tourists, the employee was quoted as saying.报道援引该员工的话说,目前景区内的骑骆驼服务已恢复。"It is not true, as some online videos claimed, that many camels collapsed and died because of exhaustion. Some of the videos were actually not shot in Dunhuang, and we have sought help from local cyberspace administrations and relevant departments," the employee added.工作人员表示:“一些网络视频显示,很多骆驼因为精疲力竭而倒地死亡,但事实并非如此,有些视频实际上并不是在敦煌拍摄的,我们已经向当地网络管理部门和相关部门寻求帮助。”The number of visitors per day can be as high as 30,000. The majority of tourists who come to the scenic spot would like to ride camels, but only about 1,000 camels are available.景区每天的游客人数可高达3万人,大多数来的游客都想体验骑骆驼,但是仅有1000多峰骆驼。Experts said the camels' behavior — for example, rolling on the ground — might be caused by the hot weather and sweating. Rubbing on the ground is normal and doesn't mean that the camels are physically exhausted, they said.专家表示,骆驼的一些行为,比如在地上打滚,可能是由天气炎热和出汗引起的,骆驼在地面上摩擦是正常的行为,这并不意味着骆驼处于疲惫状态。Camel英 /ˈkæml/美 /ˈkæml/n.骆驼Abuse英 /əˈbjuːs/美 /əˈbjuːs/n.虐待Deny英 /dɪˈnaɪ/美 /dɪˈnaɪ/vt. 否认

Jul 26, 20232 min

Ep 1英语新闻丨暑期档爆了,票房破百亿 !你看了哪几部?

The scorching summer heat seems to be driving moviegoers by the thousands into the theaters. As of the weekend ending Saturday, the country's summer box-office haul had exceeded 10 billion yuan ($1.4 billion), the milestone being achieved in the shortest time span in the history of the Chinese film industry.酷暑似乎驱使成千上万的影迷涌入影院。截至7月22日,2023年暑期档总票房(含预售)突破100亿元(14亿美元),创下中国影史上暑期档最短时间内破100亿记录。The box-office revenue was grossed between June 1 and July 22, an increase of 158 percent over the same period last year, with single-day collections surpassing 100 million yuan for 32 consecutive days, according to Beacon, a live film information tracker.根据实时电影信息追踪网站灯塔专业版的数据,6月1日至7月22日,票房收入与去年同期相比增长了158%,连续32天单日票房收入超过1亿元。A total of 89 new movies have hit the theaters during the period, translating into 20 million screenings and 249 million tickets sold, combined figures from China Film Distribution and Screening Association and Beacon showed.据中国电影发行放映协会和灯塔专业版的数据显示,在此期间,共有89部新电影上映,放映场次达到2000万场,售出门票2.49亿张。In recent years, China has witnessed a growing interest in domestic movie productions. The trend has continued this summer, with the top three highest-grossing films all being Chinese releases.近年来,国产电影在国内备受关注,这一趋势在今年的暑假档得以延续,目前票房收入排名前三的均为国产电影。Having raked in 3.5 billion yuan till now, Lost in the Stars— a crime thriller that follows the story of a man searching for his missing wife during an overseas trip — has been on top of the summer season charts with its storyline provoking deep contemplation about marriage and female friendship.悬疑犯罪片《消失的她》凭借35亿元的票房收入,位居暑期档票房榜首。该电影讲述了一个男人在海外旅行中寻找失踪妻子的故事,该电影的故事情节引发了人们对婚姻和女性友谊的深刻思考。Following the champion isNever Say Never, the second directorial venture of action actor-turned filmmaker Wang Baoqiang. Adapted from a true story, the movie — which has raked in over 1.8 billion yuan — portrays how a group of underprivileged rural youngsters struggle for survival and success through martial art competitions.紧随其后的是《八角笼中》,票房收入超过18亿元。该电影是由动作演员转型为电影制作人的王宝强的第二部导演作品,电影改编自真实故事,讲述了一群贫困的农村年轻人通过武术比赛为生存和成功而奋斗的故事。 Chang'an,China's longest animated movie at 168 minutes, which tells the story of beloved Tang Dynasty (618-907) poets Li Bai and his confidant Gao Shi, has secured the third spot by grossing 1.1 billion yuan.中国史上最长的动画电影《长安三万里》以11亿票房排名第三,该片时长168分钟,讲述了深受人们喜爱的唐代诗人李白和知己高适的故事。Chang'anbrings to life on the screen a total of 48 poems composed by some of the dynasty's most famous poets, prompting many parents to take their children to theaters so that they could learn about these literary masterpieces.这部电影将唐朝著名的诗人创作的48首诗搬上了银幕,这使得许多家长带着孩子去电影院观影,以此让孩子学习这些文学名著。For most industry insiders, the momentum created by these Chinese blockbusters signals a promising future for the domestic film industry, which has already grossed over 32.7 billion yuan in the first seven months of the year.今年前七个月,中国电影的总收入已经超过327亿元人民币。大多数业内人士认为,这预示着国产电影业的前景光明。Hu Jianli, secretary-general of the China Film Critics Association, said that this summer movie season is the first after pandemic prevention measures were lifted, and the speed and scale of recovery of the film industry has exceeded expectations.中国电影评论学会秘书长胡建礼表示,今年暑期档是疫情防控措施解除后的第一个电影档,电影产业复苏的速度和规模都超出了预期。He added that big-budget Hollywood movies, once highly popular among the local audience, have now been overshadowed by Chinese movies. The underwhelming market performance ofTransformers: Rise of the BeastsandMission: Impossible — Dead Reckoning Part Oneare prime examples.他补充,曾经在观众中非常受欢迎的好莱坞大片,现在已经被国产电影超越。例如,《变形金刚:超能勇士崛起》和《碟中谍7:致命清算(上)》的市场表现平平。Yuan Yun'er, a Beijing-based film critic, said the changing preferences of Chinese audiences can be attributed to the staleness of the common Hollywood formula of stunning action sequences and a plotline where the hero saves the day.北京影评人袁云儿(音译)表示,中国观众观影偏好发生变化,这可能是由于好莱坞那种令人惊叹的动作场面和英雄救场的情节已经过时。 While the charm of Hollywood is diminishing, the Chinese film industry has made remarkable progress in terms of budget and special effects, leading to visually captivating cinema that resonate better with local audiences due to the familiar cultural elements, Yuan explained.袁云儿解释,好莱坞的魅力在减弱的同时,中国电影业在预算和特效方面取得了显著进步。国产电影融入了熟悉的文化元素,在视觉上更加吸引人,让中国观众产生共鸣。Chen Jin, an analyst with Beacon, estimated that the summer season will continue to rake in more revenue with the release of more Chinese films in the coming weeks.灯塔专业版分析师陈晋(音译)估计,未来几周,随着更多国产电影的上映,暑期档的票房收入将逐步攀升。On Thursday and Friday, two new Chinese releases quickly turned blockbusters.Creation of the Gods 1: Kingdom of Storms,a mythological epic adapted from a Ming Dynasty (1368-1644) classic collected 345 million yuan in four days, surpassing Mission: Impossible 7, which has earned 289 million yuan since it opened on July 14. Wonder Family, a fantasy produced by the country's most popular comedy brand Mahua FunAge, has grossed 211 million yuan in three days.20日和21日,两部国产电影上映,迅速斩获大量票房。改编自明代(1368-1644年)经典神话史诗的《封神第一部:朝歌风云》仅用四天时间,票房收入就高达3.45亿元人民币,超过了《碟中谍7》自7月14日上映以来的2.89亿元票房。由国内最受欢迎的喜剧品牌开

Jul 25, 20236 min

Ep 1英语新闻丨齐齐哈尔第34中学体育馆坍塌事故已致11人死亡

Ten people were confirmed dead and one other remained trapped after the roof of a school gymnasium collapsed Sunday in Qiqihar city, Northeast China's Heilongjiang province.7月23日,黑龙江省齐齐哈尔市龙沙区第34中学体育馆楼顶发生坍塌,事故已造成10人死亡,1人被困。The roof collapse was reported at 2:56 pm Sunday, according to the provincial fire and rescue department.据省消防救援部门称,屋顶坍塌事故发生在23日下午2点56分。There were 19 people at the gymnasium covering about 1,200 square meters at the No 34 Middle School in Longsha District when the accident occured. Four people escaped on their own and 15 were trapped, the municipal search and rescue headquarters said.龙沙区第34中学的体育馆占地约1200平方米,市搜救指挥部表示,事故发生时,馆内共有19人,其中4人自行脱险,15人被困。As of 5:30 am Monday, 14 people had been rescued, among whom four were pulled out without vital signs, and six died after treatment failed. Rescue efforts are still underway.截至24日5时30分,已搜寻到14人,其中4人被救出时已无生命体征,6人经全力救治无效死亡。目前救援工作仍在进行中。Preliminary investigation found that construction workers illegally placed perlite on the roof of the gymnasium during their construction of a teaching building adjacent to the gymnasium. Under the influence of rainfall, the perlite soaked in water and gained weight, resulting in the roof collapse. 初步调查发现,与体育馆毗邻的教学综合楼施工过程中,施工单位违规将珍珠岩堆置体育馆屋顶。受降雨影响,珍珠岩浸水增重,导致屋顶荷载增大引发坍塌。The gymnasium's walls have a grid structure, and the roof is made of concrete slabs, according to local authorities.据当地政府介绍,体育馆的墙体为网架结构,顶棚为混泥土板。An in-depth investigation is ongoing. Those in charge of the construction company have been taken into police custody.深入调查仍在进行中。施工单位责任人已被公安机关控制。Roof英/ruːf/ 美/ruːf/n.屋顶;顶部Collapse英 /kəˈlæps/美 /kəˈlæps/vi.倒塌;vt.使倒塌,使崩溃;Trap英 /træp/美 /træp/vt. 困住,使陷入绝境;使受限制

Jul 25, 20231 min

Ep 1英语新闻丨人民币国际化增进全球经济稳定性

The internationalization of the renminbi is gathering momentum, and such a trend will help facilitate China's further opening-up and encourage the country's global trade and investment, scholars and analysts said.学者和分析人士指出,人民币国际化水平总体呈现增长趋势,这将有助于推动中国进一步对外开放,并促进中国的全球贸易和投资。Their remarks came after global financial messaging platform Swift announced on Thursday that the RMB's share in global payments had increased for five consecutive months to 2.77 percent in June, the highest level since January 2022 when the share was 3.2 percent.此前,环球银行金融电信协会(SWIFT)于7月20日宣布,人民币在全球支付中的份额已连续五个月增长,6月份达到2.77%,这是自2022年1月以来的最高水平,当时的份额为3.2%。The RMB's share stood at 2.54 percent in May, Swift said, adding that the Chinese currency has retained its position as the fifth most active currency for global payments by value.根据SWIFT最新发布数据,人民币在今年5月份的份额为2.54%,保持着全球第五大最活跃货币的位置。As of the end of 2022, the Renminbi Internationalization Index increased by 18.08 percent from the previous year and is maintaining a long-term upward trend, a research report released on Saturday by the International Monetary Institute at the Renmin University of China showed.根据中国人民大学国际货币研究所7月22日发布的《人民币国际化报告2023》,截至2022年底,人民币国际化指数较上年增长了18.08%,波动向上趋势不变。Speaking on Saturday at a forum held in Beijing, Chen Yulu, president of Nankai University, said the RMB is gaining momentum in its level of internationalization, and "is expected to become the most dynamic and promising global high-quality public product".7月22日,在北京举行的一个论坛上,南开大学校长陈雨露表示,人民币国际化水平总体呈现长期增长趋势,“并且人民币有望成为最具活力、最具有潜力的全球优质公共产品。”Noting that the RMB has become one of the major international currencies, Chen said that efforts are necessary on three fronts to strengthen its globalization further.陈雨露指出,人民币已成为继美元、欧元后的第三大国际货币,人民币要与美元、欧元等量齐观,需要构建三大条件。A modern industrial system that is underpinned by the real economy should be completed, he said.他认为,一是要基本完成以实体经济为支撑的中国现代化产业体系的建设。"Progress is also needed in deepening financial market reforms and in the establishment of infrastructure for RMB globalization. In addition, there must be a high level of balance between the institutional opening-up of China's financial system and its risk control," he said.他还表示:“二是我国金融市场的深化和人民币国际化的基础设施建设要取得长足进步;三是中国金融体系的制度性开放与风险控制体系之间要实现高阶平衡。”Global challenges, such as the impact of the pandemic and geopolitical conflicts, have made the problem of insufficient international currency supply more urgent, Chen said.陈雨露指出,疫情和地缘政治的冲突等全球性挑战,使国际货币供给缺口的问题进一步地激化。"The internationalization of the RMB offers emerging markets and developing economies a new option, and also drives the international monetary system toward a direction of diversified competition. This will, in turn, enhance global economic stability," he said.“人民币国际化为广大新兴市场和发展中经济体提供了国际支付货币和储备货币的新增选项,并推动国际货币格局朝着多元竞争、相互制衡的多极化方向前进,增加了世界经济的稳定性。”On Thursday, the People's Bank of China, the nation's central bank, adjusted several rules to allow businesses to borrow more overseas, opening up the door for more foreign capital inflow.上周四,中国人民银行对几项规定进行了调整,允许企业更多地在境外贷款,为更多外国资本流入打开了大门。The macro-prudential adjustment parameter — a multiplier that decides the upper limit of outstanding cross-border financing available to corporates and financial institutions — was revised from 1.25 to 1.5, effective immediately, according to the PBOC.据中国人民银行表示,宏观审慎调节参数——即决定企业和金融机构可获得的跨境融资余额上限的乘数——已从1.25上调至1.5,并立即生效。Wang Fang, deputy dean of the School of Finance at Renmin University of China, said that global trade and investment cooperation is a viable way for RMB internationalization.中国人民大学财政金融学院副院长王芳表示,作为我国实现高质量发展和人民币国际化的有效路径,国际经贸合作可以促进经济一体化和成员国经济金融发展。She suggested that RMB internationalization be steadily promoted via various levels of economic and trade cooperation, such as the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and that conditions for RMB transaction be promptly improved.她认为国际经贸合作的推动可以从以下方面入手:积极推动《区域全面经济伙伴关系协定》框架下的资源整合和产业链重构,优化人民币在区域内使用条件。Eddie Yue, chief executive of the Hong Kong Monetary Authority, said that currently, businesses across the world are seeking risk diversification in a highly uncertain macroeconomic environment, which might boost demand for the renminbi.香港金融管理局总裁余伟文表示,在非常不明朗的全球经济环境下,大部分机构都在分散资产的风险,而中国资产或许是很好的可以分散风险的资产。Also, while central banks in major economies have significantly raised interest rates, China's comparatively low interest rates have bolstered the RMB's attractiveness as an international financing currency, he said.他还表示,与主要经济体的央行大幅提高利率相比,中国相对较低的利率增加了人民币作为国际融资货币的吸引力。On Friday, the central parity rate of the RMB strengthened 10 pips to 7.1456 against the dollar, according to the China Foreign Exchange Trade System.7月21日,根据中国外汇交易中心的数据,人民币对美元汇率中间价上涨10个点至7.1456。Globalization英/ˌɡləʊbəlaɪˈzeɪʃn/美/ˌɡloʊbələˈzeɪʃn/n.全球化Diversification英/daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/美/daɪˌvɜːrsɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/n.新产品的开发,多样化经营

Jul 24, 20234 min