
CD Voice
2,165 episodes — Page 43 of 44

Ep 1英语新闻︱欧洲多国调查北溪天然气管道泄漏事件
英语新闻︱欧洲多国调查北溪天然气管道泄漏事件European nations are launching investigations into the cause of the leaks in the Nord Stream pipelines that link Russia and Germany through the Baltic Sea — already suspected by Scandinavian leaders tobe acts of sabotage.欧洲各国正对“北溪”管道泄漏的原因展开调查,“北溪”经由波罗的海海底,连接俄罗斯和德国。北欧多国高官怀疑管道泄漏是蓄意破坏。Germany's geological research center GFZ said that a seismograph on the Danish island of Bornholm, near wherethe leaks occurred, recorded spikes twice on Monday, the day when the NordStream 1 and 2 gas pipelines witnessed sharp falls in pressure.德国地质研究中心表示,丹麦博恩霍尔姆岛的地震仪显示,26日在“北溪-1”和“北溪-2”天然气管道压力骤减的时候,分别有两个时间点测试仪出现了峰值。The leaks reported are in Danish and Swedish maritime economic zones, not the nations' territorial waters.据丹麦和瑞典官方通报,“北溪-1”管道有两处泄漏点,位于丹麦博恩霍尔姆岛东北方向,分属于丹麦和瑞典海上专属经济区。Aerial photos by the Danish military show bubbling gas, with the areas in question ranging from 200 to 1,000 meters in diameter.丹麦军方发布的航拍画面显示,管道泄漏区域的水面上有大量气泡,泄漏区域面积直径在200米到1000米不等。Danish Prime Minister Mette Frederiksen said that the authorities assessed that there have been "deliberate actions. It is not an accident".丹麦首相梅特·弗雷泽里克森表示,根据丹麦相关机构的综合评估,“北溪”天然气管道泄漏并非“事故”而是“蓄意破坏”。Outgoing Swedish PrimeMinister Magdalena Andersson said: "We have Swedish information and we have also been in touch with Denmark, and based on this, we have concluded that this is likely a deliberate act, that is, it is likely an act ofsabotage."即将离任的瑞典首相玛格达莱娜·安德松说:“我们得到了瑞典方面的信息,也一直与丹麦方面保持联系。基于这些信息,我们可以得出结论,此次泄漏可能是一起蓄意破坏行为。”Neither leader pointed fingers at any possible culprits.两位首相并未指出究竟是谁酿成此祸。Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that Russia was "extremely concerned" by the reports ofdamage and that no option, including sabotage, could be ruled out at themoment.克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,俄方对此“尤为关切”,不排除事故是破坏活动所致。"Obviously, there is adestruction of the pipeline. And what the reason is, there is no option that can be ruled out until the results of the investigation emerge," Peskovsaid.佩斯科夫说:“很明显管道遭到了损坏。至于原因,在调查结果出现之前,不能排除任何可能的选项。”Both the Nord Stream 1 and 2 pipelines were built to deliver natural gas from Russia to Europe. While Russian gas giant Gazprom halted supplies via Nord Stream 1 early this monthfor technical maintenance, Nord Stream 2, a new project, never started operations. Germany halted its involvement in the project following the Russia-Ukraine conflict, but the pipeline is filled with gas to prepare for possible use.“北溪-1”和“北溪-2”天然气管道负责将天然气从俄罗斯输送到欧洲。虽然天然气巨头俄罗斯天然气工业股份公司在本月早些时候暂停了“北溪-1”的供气,以进行技术维护,但新项目“北溪-2”并未开始运营。俄乌冲突后,德国叫停了“北溪-2”项目。目前“北溪-2”天然气管道已完成供气准备,可随时投入运营。European Commission President Ursula von der Leyen on Tuesday called for authorities to "investigate the incidents, get full clarity on events and why".27日,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩呼吁要“调查这些事件,弄清所有细节和原因”。European Commission spokesman Eric Mamer said: "We believe we do not have the elements in order to determine what is the reason for the leak."欧盟委员会发言人埃里克·马默表示:“我们还没有掌握相关的信息,无法确定泄漏的原因。”US Secretary of State Antony Blinken said on Tuesday that the initial reports indicated an attack or someother kind of sabotage, but "we haven't confirmed that yet".美国国务卿安东尼·布林肯27日表示,泄漏事件的初步调查报告显示,这可能是一次袭击或某种破坏的结果,但“我们还没有证实”。Yan Qin, an analyst at Refinitiv, said that the incident removed any possibility of gas flows resuming in Nord Stream 1 later this year or next year, adding that it was highly unlikely that Germany would agree to put Nord Stream 2 into operation.路孚特分析师秦炎表示,此次泄漏使得“北溪-1”管道不可能在今年晚些时候或明年恢复天然气供应。此外,德国不大可能同意让“北溪-2”天然气管道投入运营。"With zero supplies via Nord Stream now a factum, it will be challenging for Western Europe to fill gas storage next year, implying a prolonged period of gas shortages and elevated gas prices for Europeans," she told China Daily on Wednesday.秦炎28日接受本报采访时表示,北溪停止供应已成事实,将影响明年西欧的天然气供给,欧洲天然气短缺将持续较长时间,天然气价格也会保持在高位。记者:陈卫华Agencies contributed to thisstory.leak英[liːk];美[liːk]vi.漏出;透露;(指消息,秘密等)泄密;漏电,漏水vt.使泄露;<非正式>擅自公开n.泄漏,漏洞;裂缝;漏出物;(俚语)撒尿sabotage英[ˈsæbətɑ:ʒ];美[ˈsæbəˌtɑʒ]v.蓄意破坏;怠工;对…采取破坏行动,捣乱n.破坏活动culprit英[ˈkʌlprɪt];美[ˈkʌlprɪt]n.犯人,罪犯;肇事者,被告人elevate英[ˈelɪveɪt];美[ˈelɪveɪt]v.提拔,提升;提高;举起

Ep 1英语视频︱外国人问:为什么中国年轻人这么爱国?

Ep 1英语新闻︱地震幸存者甘宇本周或将出院
英语新闻︱地震幸存者甘宇本周或将出院In a miracle of survival, a man was injured in an earthquake and lived alone for 17 days in the wild, subsisting on fruit as he struggled with a broken leg and fractured ribs.甘宇被困山林17天,因地震而脚部受伤、肋骨骨折的他靠吃野果维持生命,这是一个奇迹。Now, he may be discharged from a hospital this week after days of treatment in the intensive care ward.据悉,在ICU接受几天治疗后,甘宇本周将康复出院。Gan Yu, a 28-year-old hydropower station employee in Luding county, Sichuan province, was missing after the magnitude 6.8 earthquake struck the county on Sept 5. During his ordeal, he lost about 20 kilograms, but he is expected to soon be fully recovered.28岁的甘宇是四川省泸定县水电站工作人员,在9月5日发生6.8级地震后失联。被困17天的甘宇瘦了近40斤,经过治疗,他的情况日渐好转。Gan was found alive on Sept 21, and was taken to Sichuan University's West China Hospital.9月21日,甘宇获救,并被转运至四川大学华西医院。Reclining on a hospital bed and wearing eyeglasses, Gan seems to think clearly, and smiles and speaks softly to visitors. Were it not for the bandages on his body, one would hardly imagine he had just survived a harrowing trauma.斜躺在病床上的甘宇戴着一副新配的眼镜,面对媒体的提问应答流畅、思路清晰、笑容温和、语调平缓。如果不是身上四处包扎的伤口,你很难想象他刚刚在没有任何食物补给和物资保障的情况下,野外生存了17天。After the earthquake, Gan and 41-year-old co-worker Luo Yong had cleared away rubble in the Wandong Hydropower Station to save another worker. They also pulled open the floodgates in time to avert a disaster that could have washed away farmland and houses.地震发生当天,甘宇和41岁的同事罗永在废墟中救出了另一名工友。他们还放弃逃生,及时开闸泄洪,防止村庄农田被淹。But things got worse for Gan: He lost his eyeglasses and couldn't see well.然而甘宇的眼镜却弄丢了,看不清道。Guided by Luo, he walked 20 or 30 kilometers from the station. But he became too weak to go farther and decided to stay where he was and wait for Luo to return with rescuers. Luo was found on Sept 8,but rescuers were unable to find Gan.在罗永的帮助下,他们从水电站走了二三十公里。但是甘宇太过虚弱,体力已经耗尽,于是决定呆在原地,等待罗永带着救援人员回来。罗永于9月8日获救,但救援人员无法找到甘宇。Gan feared that Luo had died, so he determined to head back to the station to wait for help.甘宇害怕罗永已经遇难,就决定回水电站等待救援。Without his glasses, he fell down and got up many times. He did not know the time, as he had also lost his cellphone and didn't have a watch. When darkness fell, he lay down on the ground and slept fitfully.由于视线模糊,甘宇多次摔倒。由于手机丢失了,也没有手表,他已经没有了时间概念。夜幕降临之后,他就躺在地上断断续续地睡一会儿。"I didn't walk at night and stayed under the trees. My leg had been hurt by a falling stone, and I could only walk slowly during the daytime," Gan said.甘宇表示,晚上他就呆在树下,由于腿被落石砸伤,只能在白天慢慢地走。For the first few days, he was able to find a stream to drink water. Later, he could only collect rainwater from moss. He ate wild kiwi fruit in the woods.甘宇回忆,开始几天,沿途有溪流,有水可以喝,路上还能捡到一些野生猕猴桃。后来只能喝苔藓水。When the wild fruit and moss were no longer available, he dug up roots and drank his own urine to survive. Many times, Gan said, he could clearly hear the sound of a helicopter.在找不到野果和苔藓的情况下,他就挖树根、喝尿液来生存。甘宇说,很多次,他都能清晰地听到直升机的声音。He described his desperate thoughts: "I can't give up. My family is waiting for me and people must be looking for me, I want to live. Mother's voice, childhood companions, Grandmother's smiling facekept flashing through my mind. When I was about to despair, I talked to the grass and trees," Gan said.他回忆起了身陷绝境时的想法:“我不能放弃,家人还在等我,外面肯定有人在找我,我要活下去。”母亲的声音,儿时的同伴,奶奶的笑脸……在他脑海中不断闪现。快要绝望的时候,他就和身边的草木说话。His salvation came on Sept 21, when Ni Taigao, a 58-year-oldethnic Yi villager in Shimian county, heard his calls for help on a mountain slope.9月21日,石棉县58岁的彝族村民倪太高在山坡上听到了甘宇的呼救声。他获救了。He had lost 20 kilograms in the ordeal but was in stable condition. A preliminary examination found multiple soft tissuecontusions, rib and leg fractures and a serious infection contracted by staying in the wild for nine rainy days.在这17天里,甘宇瘦了20公斤,情况稳定。经初步检查,甘宇全身多处软组织挫伤、肋骨骨折、左下肢腓骨骨折,伴有严重感染。As his condition improved, he was transferred from the ICU to a general ward on Sunday and could be discharged this week,according to his mother, Chen Weishu.其母陈为淑表示,病情好转后,甘宇于25日从ICU转入创伤医学中心进一步治疗,或将于本周出院。记者:黄志凌subsist英[səbˈsɪst];美[səbˈsɪst]vt.(靠很少的钱或食物)维持生活,生存下去discharge英[dɪsˈtʃɑːdʒ, ˈdɪstʃɑːdʒ];美[dɪsˈtʃɑːrdʒ, ˈdɪstʃɑːrdʒ]v.允许…离开,解雇; 释放; 排出; 履行; 清偿(债务); 开枪n.排出物;获准离开,免职,出院,退伍;履行,清偿ordeal英[ɔːˈdiːl];美[ɔːrˈdiːl]n.严峻的考验;苦难的经验;折磨;神判法salvation英[sælˈveɪʃn];美[sælˈveɪʃn]n.拯救,救助;救星,救世主;解救办法,救济措施;救济品

Ep 1英语新闻∣西班牙拟推出“数字游民签证” 最长可居住五年
英语新闻∣西班牙拟推出“数字游民签证”最长可居住五年Spain plansto issue “digital nomad” visas giving non-EU citizens thechance to work in the sun and enjoy a lower cost of living with tax breaksthrown in for good measure.西班牙计划发放“数字游民签证”,让非欧盟公民有机会在阳光普照的西班牙办公,并享受税收减免带来的低成本生活。The visaswill be offered to people who work remotely for enterprises outside Spain andwho derive a maximum of20% of their income from Spanish firms.这一签证将向为西班牙境外企业远程工作的人提供,前提是他们从西班牙企业获得的收入不超过他们收入的20%。As the lawhas yet to be passed there are still some details to be hammered out but it isexpected that the visa – essentiallya residency permit – will beinitially valid for one year, renewable for up tofive years depending on the applicant’s circumstances. Close relatives, suchas a spouse or children, will be eligible to join the applicant.尽管西班牙尚未通过相关法规,部分细则也有待敲定,但预计这种签证(本质上是居住许可证)最初有效期为一年,随后可以依据申请者情况续签至最多五年,配偶和子女等近亲也可以一同申请。Applicantsmust be from outside the European Economic Area and be able to demonstrate that they have been working remotelyfor at least a year. They must have a contract of employment or, if freelance,show that they have been regularly employed by a company outside Spain.申请者必须来自欧洲经济区以外国家,并能证明自己已远程办公至少一年。他们必须持有雇佣合同,如果是自由职业者,则必须证明自己常受雇于某个西班牙以外的企业或机构。They mustalso demonstrate that they will earn enough to be self-sufficient and that theyhave an address in Spain.另外,申请者必须证明自己的收入可以自给自足,并在西班牙有住所。For the firstfour years they will be taxed at 15%, rather than the standard 25% base rate.拿到“数字游民签证”者在西班牙居住的前四年里可以享受15%的优惠税率,而当地标准税率为25%。Spain joins15 other European countries that offer some version of a digital nomad visa.Each country has its own set of conditions.目前已经有15个欧洲国家推出类似的“数字游民签证”,各国有自己的申请条件。In Croatia,for example, applicants must be earning at least €2,300 a month, in Estonia €3,500, in Iceland €7,100 and in Portugal only €700. It’s thought that Spain will set a minimummonthly income of about €2,000.比如,克罗地亚要求申请者月收入不低于2300欧元,爱沙尼亚要求不低于3500欧元,冰岛要求达到7100欧元,葡萄牙的最低门槛则只有700欧元。据估计,西班牙将把申请者最低月收入门槛设定在2000欧元左右。Greeceintroduced a digital nomad law in October 2021, offering residency of one to three years. Applicantsmust have a monthly income of €3,500.希腊于2021年10月出台了数字游民法,向数字游民提供一至三年的居住权。申请者月收入必须达到3500欧元。Somecountries demand that you have cash in the bank – €5,500 in the case of the CzechRepublic – as well as income. Some may alsoinsist on private health insurance.有些国家除了收入限制外,还要求你在银行里有存款,比如捷克共和国要求银行存款达到5500欧元。另外一些国家还要求申请者拥有私人医疗保险。Madrid,Valencia and Barcelona are already popular among the EU’s digital nomads, with the latterproving a favoured destination for startups as the city aspires to become atechnology hub and less dependent on tourism.西班牙的马德里、巴伦西亚和巴塞罗那原本就是欧盟的数字游民热门聚居地,事实证明,巴塞罗那还是很受初创企业欢迎的目的地,该市立志要成为技术中心,减少对旅游业的依赖。Excellent 4Gcover almost everywhere in Spain is tempting some nomads to set themselves upin rural areas where rents are very low. Internet speed is among the fastest inEurope and, at 148Mbps, almost double the UK speed of 75Mbps.西班牙几乎覆盖各个角落的优质4G网络吸引着一些数字游民在租金很低的乡村地区落脚。西班牙的网速是欧洲最快的,达到148兆比特每秒,是英国网速(75兆比特每秒)的近两倍。However, forresidents of cities such as Madrid and Barcelona, one negative effect is thatnomads push up rents as people working remotely for US or UK companies cancommand much higher salaries and pay higher rents than locals.但是,对于马德里和巴塞罗那等城市的居民而言,数字游民涌入的一个负面影响是会推高当地房租,因为远程为英美公司工作的人能领到远超当地人的薪水,能支付得起的租金也高得多。According toa report published this year, in Spain the average monthly salary is €1,751, 20% less than the EU averageof €2,194.根据今年发布的一份报告,西班牙的月均工资水平为1751欧元,比欧盟平均水平(2194欧元)低20%。nomad英[ˈnəʊmæd] 美[ˈnoʊmæd]n. 游牧民;流浪者derive英[dɪˈraɪv] 美[dɪˈraɪv]v.(使)起源于,来自renewable英[rɪˈnjuːəbl] 美[rɪˈnuːəbl]adj. 可继续的,可续订的demonstrate英[ˈdemənstreɪt] 美[ˈdemənstreɪt]v. 证明;说明residency英[ˈrezɪdənsi] 美[ˈrɛzɪdənsi, -ˌdɛn-]n. 住所

Ep 1英语新闻︱国务院:实施税收优惠,实行一批收费缓缴
英语新闻︱国务院:实施税收优惠,实行一批收费缓缴China will offer tax concessions for privatepension plans that enjoy policy support and are run commercially to meetpeople's diverse needs, the State Council decided at an executive meetingchaired by Premier Li Keqiang on Monday.国务院总理李克强9月26日主持召开国务院常务会议,决定对政策支持、商业化运营的个人养老金予以税收优惠,满足多样化需求。It was noted at the meeting that thedevelopment of policy-supported and commercially operated private pensions willprovide a useful complement to the basic old-age insurance program and canbetter meet people's diverse needs and enhance social security safeguards.会议指出,发展政策支持、商业化运营的个人养老金,是对基本养老保险的补充,有利于更好满足群众多样化需求、提升保障水平。Personal income tax concessions, it wasdecided, will be made available for those participating in policy-supported andcommercially operated private pensions:participants will be entitled to a contribution deduction of up to 12,000 yuan($1,670) per year from their annual taxable income.会议决定,对政策支持、商业化运营的个人养老金实行个人所得税优惠:对缴费者按每年12000元的限额予以税前扣除。No tax will be levied on investment yields forthe time being. The actual tax burden for receiving pension benefits will belowered from the previous 7.5 percent to 3 percent. This policy will be applied retroactively to Jan 1 this year.投资收益暂不征税,领取收入的实际税负由7.5%降为3%。政策实施追溯到今年1月1日。"The policy support we introduce this timewill deliver sizable benefits. In the process of implementation, we need togradually fine-tune the policies and sum up experience before applying suchpolicies more broadly," Li said.李克强指出,此次出台的政策将产生巨大的效益。政策实施过程中,需要逐步调整,总结经验,扩大应用范围。A decision was also made at the meeting totemporarily defer payments of certain government-levied charges anddeposits to further ease the burden on market entities and help them overcomedifficulties.会议还决定,对部分行政事业性收费和保证金实行阶段性缓缴,进一步帮助市场主体减负纾困。"Market entities, especially micro, smalland medium-sized enterprises, self-employed households and manufacturing firms,now face considerable difficulties. Postponing the collection ofgovernment-levied charges and deposits is an important step to support marketplayers. All policies must be delivered on the ground without delay," Lisaid.会议指出,针对市场主体特别是中小微企业、个体工商户和制造业困难大的实际,加大纾困力度,是支持市场主体的重要举措。所有的政策都必须落地生效。An additional set of fee deferral policies wererolled out for the fourth quarter. Payments of 14 government-levied charges,including farmland reclamation fees and sewage and household waste disposalfees, totaling over 53 billion yuan, will be deferred without overdue fines.在第四季度,再实行一批收费缓缴。一是缓缴耕地开垦费、污水和生活垃圾处理费等14项行政事业性收费,规模530多亿元,不收滞纳金。Localities will be encouraged to postpone thecollection of subnational, government-levied charges on enterprises, andarbitrary charges will be strictly prohibited.鼓励各地对地方涉企行政事业性收费实行缓缴,严禁乱收费。Payments of deposits that guarantee the qualityof projects of various kinds, amounting to about 63 billion yuan, will bedeferred. Due responsibilities must be fulfilled and promises delivered withconcrete actions to ensure that market entities truly benefit from thepolicies.二是缓缴各类工程项目质量保证金,规模约630亿元。三是落实责任,言必行、行必果,确保市场主体受惠。"Relevant institutions and mechanisms oflevying charges should be refined to foster a world-class and market-orientedbusiness environment governed by a sound legal framework," Li said.李克强表示,要完善相关收费体制和机制,打造国际一流的市场化营商环境,健全法律体系。It was also decided to adopt measures to makemore government services interprovincially accessible to further unlock marketvitality and bring greater convenience to the people.会议决定部署推进政务服务“跨省通办”扩面增效举措,激发市场活力,便利群众生活。On top of the 187 government services alreadyinterprovincially accessible, an additional 22 high-demand items affecting awide range of sectors will be added to the list to address the pressingconcerns of households and businesses.会议决定,一是在已实现187项政务服务“跨省通办”基础上,聚焦企业和群众关切,新增22项覆盖面广、办理频次高的事项。Interagency information sharing will beenhanced and operational standards aligned to make more interprovincialservices available online and processed on a one-stop basis. The needs ofsenior citizens for in-person services will also be well met.二是加强政府部门信息共享,统一业务标准,推动更多“跨省通办”事项网上办、一次办;满足老年人等线下办事需求。记者:王科举concession英[kənˈseʃn];美[kənˈseʃn]n.让步,妥协;特许权;优惠pension英[ˈpenʃn];美[ˈpenʃn]n.养老金retroactively英[ˌretrəʊ'æktɪvlɪ];美[ˌretroʊ'æktɪvlɪ]adv.逆动地,追溯地defer英[dɪˈfɜː(r)];美[dɪˈfɜːr]v.推迟,拖延;听从

Ep 1英语故事︱为减少食物浪费 日本酒店研制出“无边面包”
英语故事︱为减少食物浪费 日本酒店研制出“无边面包”AJapanese company recently released a white crust milk bread that it hopes will curb the practiceof removing the crust when making sandwiches.一家日本公司最近推出了一款白边牛奶面包,希望以此遏制在制作三明治时去掉面包边的行为。Didyou know that the vast majority of milk bread sandwiches made daily in Japanhave their crusts removed? While crusted sandwiches do exist, the generalperception is that the fluffy, white part of Japanese shokupan milk bread istastier than the brown crust. This perception dates back to a time long agowhen the crust was harder to chew through, but things are definitely a lotdifferent today. The crust is nice and soft, but people still seem to prefercrusted sandwiches. That results in a lot of food waste, but one company hopesto change that with an innovative white crust shokupan bread.你可知道,日本每天制作的牛奶面包三明治绝大多数都会去掉面包边?尽管也存在带面包边的三明治,但是大众普遍认为日式牛奶吐司松软的白色部分比棕色面包边更好吃。这一观念要追溯到很久以前,那时候面包边很硬,但现在情况大不相同了。如今的面包边细腻柔软,但是人们似乎还是更喜欢去掉面包边的三明治。结果就导致大量食物浪费,于是一家公司希望能通过新创的白边日式牛奶吐司来改变这一现状。TokyoChef Sugimoto and his team at the Imperial Hotel Co., Ltd. spent six monthsdeveloping an innovative type of bread that they claim eliminates the need toget rid of the crust. People have been coming up with all sorts of ways torecycle bread crusts in order to curb food waste, but Sugimoto’s idea was tocreate a crust that didn’t have to be discarded in the first place.东京主厨杉本和他在帝国酒店的团队花了6个月时间研制出一款新式面包,据称能免除去边的需要。一直以来人们想出各种办法来回收面包边以遏制食物浪费,但是杉本的想法是制作出一款原本就不必丢弃的面包边。AlthoughImperial Hotel did not fully disclose the secret behind its new white crust bread, itdid mention that it is baked slowly at a lower temperature than regularshokupan bread, which results in a white color all through the bread and a moremoist texture.尽管帝国酒店没有完全公开这款新白边面包的秘方,但是提到了这款面包要文火慢烤,比常规的日式牛奶吐司烘烤温度更低,这样面包才能通体白色,质地更润。Foundedin 1890 by Japanese aristocracy,Imperial Hotel used to serve crustless milk bread sandwiches to its customers,but starting on October 1st of this year, they will be switching to this newwhite crust bread, thus decreasing its food waste considerably.由日本贵族创立于1890年的帝国酒店过去供应给顾客的都是去边牛奶面包三明治,但是从今年10月1日起,帝国酒店将改为供应这种新式白边面包,从而大幅减少食物浪费。Thewhite crust bread will be served in the Imperial Hotel’s restaurants and atbanquets, but people will also be able to purchase it from GargantuaDelicatessen, a luxury bakery that has been operating since 1971.这款白边面包将在帝国酒店的餐厅里和宴会上供应,但是人们也可以从该酒店的高档面包房GargantuaDelicatessen购买,这家面包房从1971年营业至今。英文来源:OddityCentral翻译&编辑:丹妮crust英[krʌst];美[krʌst]n.面包皮;(馅饼)酥皮;硬层;地壳discard英[dɪˈskɑːd, ˈdɪskɑːd];美[dɪˈskɑːrd, ˈdɪskɑːrd]v.丢弃,抛弃n.被抛弃的人/物disclose英[dɪsˈkləʊz];美[dɪsˈkloʊz]v.揭露,泄露;使公开aristocracy英[ˌærɪˈstɒkrəsi];美[ˌærɪˈstɑkrəsi]n.贵族(阶层)

Ep 1英语新闻∣我国新型基础设施加快建设
英语新闻∣我国新型基础设施加快建设China will step up efforts inthe construction of major projects and new infrastructure as part of itsoverall drive to foster long-term sustained, innovation-driven and high-qualitydevelopment, the country's top economic regulator said on Monday.9月26日,国家发展改革委表示,中国将加快重大基础设施建设和新型基础设施建设,二者是实施创新驱动发展战略,推动经济社会高质量发展的重要支撑。 Experts said the government hasalready introduced a series of stimuluspoliciesfor infrastructure spending to shore up growth, and its accelerated push toconstruct key projects will help boost domestic demand, expand effectiveinvestment and stabilize the overall economy.专家表示,政府已经出台了一系列政策加大对基础设施的投资,加快推进重点项目建设将有助于扩大内需,扩大有效投资,稳定整体经济。 They said China's economy willcontinue to pick up in the third and fourth quarters of the year with existingpolicy support and forceful infrastructure spending.专家表示,在现有的政策支持和强有力的基础设施支出下,中国经济将在今年第三和第四季度继续复苏。 The country will support theconstruction of major projects, with a key focus on implementing 102 keyprojects mapped out during the period of the 14th Five-Year Plan (2021-25) andprojects in the five-year plan for transportation development, said ZhengJian, director of the Department of Infrastructure Development at the NationalDevelopment and Reform Commission. 国家发展改革委基础设施发展司司长郑剑表示,国家将支持重大项目建设,重点实施“十四五”规划102项重大工程和十四五交通发展规划中的项目。 He said at a news conference inBeijing on Monday that the implementation of key projects will give a strongimpetus to China's economic and social development.9月26日,郑剑在北京举行的新闻发布会上表示,重大工程建设将为中国经济和社会发展提供强大动力。 Song Wen, deputy director of thePlanning Department at the National Energy Administration, said the NDRC andthe NEA are accelerating the push for the implementation and construction ofkey projects mapped out in the 14th Five-Year Plan to expand effectiveinvestment.国家能源局规划司副司长宋雯表示,国家发改委和国家能源局正在加快推进“十四五”规划重大工程的实施和建设,以扩大有效投资。 She said investment in key energyfields during the 14th Five-Year Plan period is expected to grow by more than20 percent compared with the 13th Five-Year Plan (2016-20), providing a strongdriving force to expand effective demand and promote stable economic growth.宋雯表示,与“十三五”规划(2016- 2020)相比,“十四五”期间重点能源领域投资预计将增长20%以上,为扩大有效需求、促进经济稳定增长提供强大动力。 Zhang Zhihua, deputy director of theNDRC's Department of Innovation and High-Tech Development, said he isoptimistic about the investment in new infrastructure construction in thefuture, and the NDRC will ramp up efforts to support projects in the area.国家发改委创新和高技术发展司副司长张志华表示,他对未来新型基础设施建设的投资持乐观态度,国家发改委将加大力度支持该领域的项目。 "We expect infrastructureinvestment will remain strong and do the heavy lifting to support growth," said Lloyd Chan, a senioreconomist at the Oxford Economics think tank.“预计基础设施投资将保持强劲,并对促进经济增长起着重要作用。”牛津经济研究院高级经济学家陈进来(Lloyd Chan)表示。 Chan said stimulus rolled out inthis year's Government Work Report and the 33 measures announced in May willfeed through in the second half. New measures also include channeling 300billion yuan ($42 billion) to specific projects, along with allocating anadditional quota of 500 billion yuan in local government special bonds thatwill be utilized by the end of October as newinfrastructure projects become available for infrastructure financing.陈进来表示,今年政府工作报告中推出的刺激措施和5月份宣布的33项措施将在下半年发挥作用。新措施还包括向特定项目提供3000亿元人民币(合420亿美元),以及额外分配5000亿元地方政府专项债券额度,这些债券将在10月底前用于新型基础设施项目的融资。 Zhou Maohua, an analyst at ChinaEverbright Bank, said the construction of key projects will play a crucial rolein stabilizing growth, promoting economic transformation and fostering healthy development in the long run.光大银行金融市场部宏观研究员周茂华表示,从长远来看,重点项目的建设将在稳定增长、促进经济转型和促进经济健康发展方面发挥关键作用。 "The implementation of keyinfrastructure projects will help expand effective investment, create more jobsand then stimulate consumption. And the construction of energyinfrastructure will help increase the energy supply, promote the transformationof the energy structure and ensure energy security," Zhou explained."Meanwhile, new infrastructure construction will further boost China's growthpotential."周茂华说,“重点基础设施项目的实施将有助于扩大有效投资,创造更多就业机会,进而刺激消费。而能源基础设施的建设将有助于增加能源供应,促进能源结构的转变,并确保能源安全。同时,新型基础设施建设将进一步提升中国的增长潜力。” Data from the National Bureau ofStatistics showed that fixed-asset investment increased by 5.8 percentyear-on-year in the January-August period, compared with 5.7 percent betweenJanuary and July.根据国家统计局的数据显示,1-8月固定资产投资同比增长5.8%,而1-7月同比增长5.7%。 Notably, infrastructure investmentjumped 8.3 percent during the first eight months of the year, higher than thatin the first seven months.此外,今年前8个月基础设施投资增长8.3%,高于前7个月增速。 Zhou said he expects thatinfrastructure

Ep 1英语新闻︱实时监测生命体征、精神压力,保证驾驶员的健康
英语新闻︱实时监测生命体征、精神压力,保证驾驶员的健康Beijing has taken measures to improve transport safetymanagement through the use of digital technology, giving drivers 1,800wristband sensors for the real-time monitoring of vital signs and mentalstress.北京正通过使用数字技术来更好地促进交通安全,比如为司机配发多体征情绪感知设备1800套,用以实时监测驾驶员生命体征和精神压力变化。Beijing Public Transport Group, the capital's main busoperator, recently equipped drivers — particularly those driving on highways oron long cross-provincial trips — with the monitors in an effort to raisesafety.最近,北京主要的公交运营商北京公共交通集团以高速路、跨省运营驾驶员为重点,配备了上述感知设备,以提高驾驶的安全性。 In cooperation with professional institutions, the grouphas tested more than 40,000 drivers for psychological suitability, with asecond round of driver compatibility testing alreadycompleted.该集团与专业机构合作,先期对4万余名运营驾驶员进行了心理适宜性测试。目前,已经完成第二轮驾驶员心理适宜性普测工作。With a population of over 21 million, Beijing's motorvehicle ownership, congestion and trafficintensity have all increased rapidly in recent years. As a result, accidentsinvolving buses, as well as the driving safety of drivers, have drawnincreasing attention.北京有2100多万人口,近年来机动车保有量快速增长,交通拥堵日益严重。涉及公共汽车的交通事故以及司机的驾驶安全状况也引起了越来越多的关注。"The emotion-sensing equipment is part of efforts toimprove driving safety, which demonstrates care for drivers," said WuRuidong, a news commentator. "By using science and technology to ensurepublic road safety, Beijing has set a good example for the rest of China."新闻评论员吴睿鸫表示:“情绪感知设备的应用体现了国家对提高驾驶安全性所做出的努力和对司机的关心。用科技保障公共道路安全,北京为中国其他地区树立了很好的榜样。” As early as 2018, the Transport Ministry required localtransport authorities to monitor the mental health and emotional management ofdrivers.早在2018年,交通运输部就已要求地方交通部门监测司机的心理健康和情绪管理情况。In June, the wristbands were given to drivers on someroutes in Tongzhou district and the central downtown areas.今年6月,通州区和中心城区部分路段的司机已开始佩戴这种手环。 The device resembles a watch, and monitors seven indexesincluding body temperature, heart rate, respiratory rate, bloodoxygen levels, exercise, blood pressure, sleep, as well as depression, anxietyand other emotional states.这款设备类似于手表,可以进行7种体征监测,包括体温、心率、呼吸频率、血氧、运动、血压、睡眠,还可以监测抑郁、焦虑等情绪状态。"All that data can be updated and also sent to thecommand center," said Yang Bin, manager of the group's safety and servicedepartment.北京公交集团安服部经理杨斌称,“这些监测数据,可以实时同步到配套的个人APP、管理版APP以及指挥大屏。” BPTG has assigned 700 staff to safety managementpositions.为了监督安全行车,公交集团配备了700余名专职行车安全管理人员。In addition, digital technology is also being promoted bythe company to improve vehicle safety and create better safety mechanisms.此外,公交集团也在推广数字技术,以提高车辆安全性,并创建更好的安全管理机制。 The group plans to install technical protection systemsin some of its vehicles this year, including 5,000 recognition systems tomonitor abnormal driver behavior and 2,000 safety warning systems.今年,公交集团计划为部分运营车辆加装技防系统,其中,安装驾驶员异常行为识别系统5000套,安装主动安全预警系统2000套。Both those systems are now included in the standardconfiguration of new vehicles. By the end of this year, 8,000 of the group'svehicles will be equipped with safety warning systems, 35 percent of its fleetand 6,500 vehicles will be equipped with abnormal behavior recognition systems,28 percent of its fleet, according to BPTG.这两种系统现在都是新车的标准配置。预计今年年底,公交集团安装主动安全预警系统的车辆将达到8000台,占车辆总数的35%,安装驾驶员异常行为识别系统车辆将达到6500台,占车辆总数的28%。Wang Hao, a 65-year-old former bus driver, said that toavoid mental fatigue is critical to reducing road accidents, decreasinginjuries and ensuring safety.65岁的前公交车司机王浩表示,避免精神疲劳对减少交通事故和伤害、确保行车安全至关重要。 "The new measures are good for both drivers andpassengers, and mark a progression for the transportation system throughadvanced technology."“这些新措施对司机和乘客都有好处,同时也标志着先进技术对于交通系统的革新。”记者:杜娟compatibility英[kəmˌpætəˈbɪləti];美[kəmˌpætəˈbɪlətɪ]n.并存,相容;兼容性congestion英[kənˈdʒestʃən];美[kənˈdʒestʃən]n.拥挤,堵车respiratory英[rəˈspɪrətri];美[ˈrespərətɔːri]adj.呼吸的

Ep 1英语新闻∣出席中国共产党第二十次全国代表大会代表全部选出
英语新闻∣出席中国共产党第二十次全国代表大会代表全部选出A total of 2,296 delegates have been elected to the upcoming 20thNational Congress of the Communist Party of China, according to an officialstatement released on Sunday. 9月25日,全国各选举单位分别召开党代表大会或党代表会议,选举产生了2296名出席党的二十大代表。 The delegates, representing 38electoral units and the nation's over 96.7 million Party members, areoutstanding CPC members who are highly qualified ideologically and politically, have good work styles and high moral standards, arecompetent in discussing State affairs, and have maderemarkable achievements in their work, the statement said. 二十大代表由38个选举单位产生,代表全国9670多万党员,具有较高的思想政治素质、良好的作风品行、较强的议事能力和较高的道德修养,在各自岗位上做出了明显成绩,是共产党员中的优秀分子。 Among the delegates are Partymembers in leadership positions and those from the grassroots, a considerablenumber of female Party members and those from ethnicminority groups.他们中既有党员领导干部,又有生产和工作第一线的党员,有一定数量的女党员、少数民族党员。 They also come from all walks oflife, such as the economy, science, national defense, law enforcement,education, health, sports and culture. 代表结构和分布比较合理,有经济、科技、国防、政法、教育、卫生、体育和文化等各个领域的代表。 The eligibility of these delegates will be verified by a special review committeebefore they attend the upcoming Congress. 二十大召开之前,特别审查委员会将对这些代表的资格进行审查。 A meeting of the Political Bureau ofthe CPC Central Committee in August adopted a decision to propose the conveningof the 20th National Congress of the CPC in Beijing on Oct 16. 8月召开的中共中央政治局会议通过《决定》,提出10月16日在北京召开中国共产党第二十次全国代表大会。 The proposal will be presented tothe Seventh Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, which is to beconvened on Oct 9 in Beijing. 10月9日,该提案将提交给在北京召开的中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议。The Congress, held every fiveyears, is expected to map out the country's development for the followingyears.中国共产党全国代表大会每五年召开一次,规划未来几年的国家发展。ideologically英[ˌaɪdɪə'lɒdʒɪklɪ] 美[ˌaɪdɪr'lɒdʒɪklɪ]adv.思想体系上,意识形态上ethnic minority英[ˈeθnik maiˈnɔriti] 美[ˈɛθnɪk məˈnɔrɪti]n.[法]少数民族eligibility英[ˌelɪdʒə'bɪlətɪ] 美[ˌelɪdʒə'bɪlətɪ]n.资格;合格verify英[ˈverɪfaɪ] 美[ˈverɪfaɪ] vt. 核实; 证明; 判定

Ep 1英语新闻∣一面华盛顿,一面黄柳霜!好莱坞首位华裔女星被印上美国硬币
英语新闻∣一面华盛顿,一面黄柳霜!好莱坞首位华裔女星被印上美国硬币The Anna May Wong quarter dollar coinwill go into circulation in the US on Oct 25by the United State Mint , as oneof five women posthumously honored as part of the American Women’s QuartersProgram and will be the first Chinese woman to be inscribed on an Americancoin.10月25日,美国造币厂将发行印有华裔女星黄柳霜(Anna May Wong)头像的25美分硬币。她是被追授该荣誉的五位女性之一,也将成为被刻上美国硬币的首位华人女性。 The American Women Quarters Program isa four-year program that celebrates the accomplishments and contributions madeby women to the development and history of the US. Beginning in 2022, andcontinuing through 2025, the US Mint will issue up to five new reversedesigns each year.“美国女性铸币项目”是从2022年至2025年发行的一套25美分的硬币系列,每年设计五款硬币,纪念那些对美国发展做出巨大贡献的女性。 The front of the coin features GeorgeWashington, the founding father and first president of the United States, andthe reverse side features a prominent American woman. Women with diverse ethnicand regional backgrounds are honored for their outstanding contributions to theUnited States in the fields like battling for voting rights, civil rights, abolition and government.该系列硬币的正面为美国国父兼第一任总统乔治·华盛顿的头像,硬币背面是一名杰出美国女性。被表彰的女性需在选举权、民权、废奴、政府、人文、科学、太空、艺术等领域中对美国作出卓越贡献,并来自不同的种族和地域背景。 Anna May Wong was born Wong Liu-Tsong in1905 in Los Angeles to second-generation Chinese-American parents. Wongalways had an obsession with movies and often spent her time and money as a childseeing films in nickelodeon theaters. As early as the age ofnine, Wong began asking filmmakers for roles, and by age 11 she had come upwith her stage name: Anna May Wong.1905年1月3日,黄柳霜出生在洛杉矶唐人街一户开洗衣店的贫穷家庭。她从小就对电影很感兴趣,甚至会攒钱逃课溜进片场观摩。年仅9岁的她开始向制片人投递简历,11岁那年,她给自己取了艺名:Anna MayWong。 Anna MayWong is considered by many to be the first Chinese-American Hollywood moviestar. Shestarred in dozens of productions, with some of the more famous ones being ShanghaiExpress (1932), Bits of Life (1921), and The Toll of theSea (1922), which was one of the very first films made in color.此后,黄柳霜成为好莱坞第一位华裔电影明星,主演过几十部电影,包括1932年的《上海快车》、1921年的《人生》和1922年的《海逝》。其中,《海逝》是最早的彩色电影之一。 She was a figure of exoticfashion around the world, feted by high society in London, Berlin andelsewhere. In1934, the Mayfair Mannequin Society of New York voted her the "world'sbest dressed woman"; in 1938 Look magazine named her the "world'smost beautiful Chinese girl." 此外,她也是异国时尚界的宠儿,深受伦敦、柏林等地上流社会的追捧。1934年,黄柳霜被纽约模特组织 Mayfair Mannequin Society 誉为“全球衣品最佳女性”。1938年,美国《展望》杂志称其为“全球最美华裔女孩”。 Throughouther 40-year career, Anna May Wong battled racism in Hollywood. The limited leading roles, the rigidcasting and the huge pay gap between her and other white co-stars were allexamples of the inequities of the industry at the time.放眼40年的职业生涯,黄柳霜始终在与好莱坞的种族主义作斗争。有限的主角、刻板的选角,以及她与白人演员之间巨大的片酬差距,都体现出当时影视行业的不平等。 In The Toll of the Sea, sheplayed a character named Lotus Flower who falls in love with an American manonly to be abandoned by him. At the end of the film, Lotus Flower takes her ownlife. The term "lotus flower" would go on to representthe stereotype of a disposable female Asian love interest. Anotherstereotype, "the dragon lady," the kind of very barbarousand villainous kind of seductress, also stemmed from one of Wong's most prominent roles, 1931's Daughter of theDragon.在电影《海逝》中,黄柳霜饰演的角色名叫莲花,爱上了一个美国男人,却被他抛弃,最终含恨自戕。“莲花”因而代指一种刻板印象:亚洲女性恋爱时常常遭遇始乱终弃。而另一个刻板印象,“龙女(the dragon lady)”,也源于黄柳霜最著名的角色之一,出自1931年的《龙的女儿》,往往象征着野蛮而邪恶的引诱者。 Wong wasalso vocal about her frustrations with Hollywood, and she worked against the limitations. "I was so tired of the parts Ihad to play," she said in an interview with Film Weekly. "Whyis it that the screen Chinese is nearly always the villain of the piece, and socruel a villain — murderous, treacherous, a snake in the grass. We are not likethat."黄柳霜直言不讳地表达了她对好莱坞的不满,也一直在努力突破限制。她在接受《电影周刊》采访时表示,“我厌倦了那些千篇一律的角色。为什么银幕上的华人几乎总是反派,而且是如此残忍的反派——滥杀无辜、背信弃义、阴险狡诈,我们不是那样的人。” She broke through the barriers ofpolitics, race and gender, and became a remarkable international star amid theanti-Chinese trend and skepticism, leaving a unique oriental phantom in theshinning golden age of film history. In the 1930s, she returned to China andsupported anti-Japanese war by selling off her jewelry.她突破政治、种族和性别的藩篱,在排华风潮及质疑声中成为引人瞩目的国际明星,在群星闪耀的影史黄金时代留下一道别致的东方魅影。上世纪三十年代,她还毅然回到中国,变卖自己的珠宝家当,支持抗战。Six decades after her death, Wong'slegacy lives on in film and fashion: her iconic looks revived 1920s modernstyles, and her patriotic love as well as anti-racism lives on today.黄柳霜去世六十年后,她的遗产仍在影坛与时尚界广为流传:她的标志性造型使20世纪20年代的摩登风格再度流行,而她不忘祖国、反抗种族主义的精神也被世人传诵至今。abolition英[ˌæb

Ep 1英语新闻︱2022年国庆花坛将亮相天安门广场
英语新闻︱2022年国庆花坛将亮相天安门广场Ahuge flower basket arrangement with the theme "blessings to China"will be installed in Beijing's Tian'anmen Square as part of the plan todecorate the square and Chang'an Avenue — the capital's main thoroughfare — forthe upcoming National Day holiday next month.据2022年国庆天安门广场及长安街沿线花卉布置方案显示,天安门广场中心将布置“祝福祖国”巨型花果篮。Since1984, Tian'anmen Square in the heart of Beijing has hosted huge displays tocelebrate the National Day holiday, with their design and related technologydeveloping over the years.自1984年以来,天安门广场便会举办大型展览庆祝国庆,其设计和相关技术多年来不断发展。TheBeijing Municipal Forestry and Parks Bureau unveiled the plan for this year'sflower basket arrangement on Thursday. The bureau said that construction workcommenced on Sept 15 and is expected to be completed by Sunday.22日,北京市园林绿化局公布了2022年国庆天安门广场及长安街沿线花卉布置方案。花卉布置工作已于9月15日进场施工,预计9月25日左右完工亮相。Besidesthe main basket, 14 flower terraces bearing different good wishes to thecountry and showing the nation's achievements will be displayed along Chang'anAvenue.同时,14组立体花坛将在长安街沿线亮相,展示对祖国的祝愿与所取得的成就。Meanwhile,flowers will be planted covering a total area of 7,000 square meters betweenJianguomen and Fuxingmen along Chang'an Avenue through the heart of the capitalto create a celebratory atmosphere, said Liu Mingxing, head of the bureau'safforesting division.北京市园林绿化局城镇绿化处处长刘明星表示,长安街沿线建国门至复兴门之间,还将种植地栽花卉7000平方米,营造出喜庆欢乐的节日氛围。Themain floral arrangement in the center of the square, which has been an annualNational Day decoration since 2011, will be 18 meters high, the same as lastyear, and the overall area of the decorations in Tian'anmen Square will be5,050 square meters.自2011年以来,广场中心的主要花卉布置一直是一年一度的国庆装饰,与去年一样,将有18米高,天安门广场的整体装饰面积将达到5050平方米。The14 flower terraces along Chang'an Avenue will display different types offlowers and showcase a variety of themes related to the nation's development,such as innovation and green development.长安街沿线的14个花卉平台将展示不同类型的花卉,并展示与国家发展相关的各种主题,如创新和绿色发展。Twoof the flower terraces — one in the shape of a rainbow and the other resemblinga Chinese knot — celebrate the upcoming 20th National Congress of the CommunistParty of China, which is proposed to be convened in Beijing on Oct 16.其中的两个花坛,分别以彩虹门和中国结为主景,镶嵌有“喜迎二十大”组字,烘托喜迎盛会的喜庆氛围。二十大拟于10月16日在北京召开。Accordingto the bureau, up to 100 species of flowers will make their debut on theterraces — both local and imported, which will help make the decoration morevivid and colorful.据北京市园林绿化局介绍,百个新品种将首次亮相天安门广场和长安街,其中包括技术团队筛选国内自主知识产权新品种、乡土植物和国外引进新品种,让花坛释放“花样”魅力。Inaddition to the square and Chang'an Avenue, all of the districts in the citywill also have their own floral decorations, said Liu.刘明星表示,全市各区今年也将在国庆节及党的二十大期间开展景观保障工作。"Beijingwill have a total of 50 themed flower terraces during the period and around 19million plants will be used," he said. "All of the work will becompleted by the end of this month."刘明星说:“在此期间,全市将布置主题花坛50个,使用花卉1900万余盆。将于9月底前完成全部花卉布置工作。”LiYunlu, a 30-year-old Beijing resident, said she would bring her parents to thesquare during the National Day holiday to take a family photo in front of theflower basket, which has become a tradition for the family.30岁的北京居民李云璐(音译)说,自己会在国庆节期间带父母到花篮前拍全家福,这是他们家的传统。"Wefeel very happy and cherish our good life more every time when we see thebeautiful flowers and the smiles on the people's faces around us," shesaid.李云璐说:“每当我们看到周遭美丽的花朵和人们脸上的笑容时,便会感到非常幸福,更加珍惜我们的美好生活。”记者:杜娟revenue英[ˈrevənjuː];美[ˈrevənuː]n. 税收; 财政收入; 收益momentum英[məˈmentəm];美[moʊˈmentəm]n. [物]动量; 势头; 动力; 要素,契机promising英[ˈprɒmɪsɪŋ];美[ˈprɑːmɪsɪŋ]adj.有希望的; 有前途的

Ep 1英语新闻︱中国APP广受海外用户欢迎
英语新闻︱中国APP广受海外用户欢迎Fromthe world's top short video application TikTok to the biggest fast-fashion appShein and emerging music-video app StarMaker, a rising number of mobile appsdeveloped by Chinese companies are influencing people's daily lives across theglobe.用TikTok刷短视频,用SHEIN追赶时尚,用StarMaker唱歌……来自中国的移动应用软件(APP)正成为全球网友日常生活不可或缺的一部分。Anew report published by market consultancy iResearch showed that the overseas revenue ofChina's entertainment apps grew 204 percent year-on-year in 2021.数据研究机构艾瑞咨询发布的《2022年移动应用出海趋势洞察白皮书》显示,2021年中国娱乐类APP呈现井喷式收入增长,增长了204%。Inaddition, a report from US search giant Google said that the downloads of appsmade by Chinese developers among the world's top 1,000 applications nearlydoubled over the past decade, from 8 percent to 14 percent.谷歌发布的《2021移动应用全球化指南》显示,2011年到2021年上半年,中国厂商在前1000名全球应用下载量APP中的占比从8%升至14%。Industryexperts said this demonstrated Chinese companies' strong innovativecapabilities, but they also face challenges amid rising geopolitical tensions.业内人士表示,这呈现了中国企业巨大的创新活力,在日益紧张的地缘政治局势中,中国企业同时面临着艰巨挑战。"Chinesecompanies are playing a bigger role in global mobile app innovation, thanks tothe rapid development of the digital economy. The momentum of digitalconsumption and 5G commercialization promoted the continuous innovation anditerative upgrading of digital technologies, thus driving the huge innovativevitality of app developers," said Wang Peng, a researcher at the BeijingAcademy of Social Sciences.北京市社会科学院研究员王鹏表示:“由于数字经济的快速发展,中国企业在全球APP创新中发挥着越来越大的作用。数字消费和5G技术助力数字技术的不断创新和迭代升级,从而为APP开发者注入了巨大的创新活力。”"TheChinese government has also been making great efforts in driving digitalinnovation and encouraging companies to deeply integrate digital technologieswith the real economy," Wang added.“中国政府也一直在大力推动数字创新,鼓励企业将数字技术与实体经济深度融合。”王鹏补充说。Wangalso said that such efforts have led to the development of a group of industryleaders that are able to leverage their innovative ability to contribute toglobal industrial development.王鹏指出,我国已经培养了一批能够利用其创新能力为全球工业发展做出贡献的行业领导者。TheiResearch report noted that Chinese gaming apps continued to be the majorrevenue driver of the nation's apps overseas, but social networking apps havealso displayed growth momentum over the past year.艾瑞咨询的报告指出,游戏类APP一直是中国应用在海外的主要收入来源,而社交类APP在过去一年也显示出增长势头。TheUnited States, Japan and South Korea were the main overseas sources of incomefor Chinese apps. Notably, downloads of Chinese apps also increased in Africa,the Middle East and Southeast Asia last year, among which the African marketwas the most prominent, with a total growth rate of 18.9 percent year-on-year.北美、东亚(日韩)、欧洲一直是出海应用主要的收入来源地。值得注意的是,中国APP在非洲、中东及东南亚地区下载量有所上扬,其中非洲地区最为突出,增速为18.9%。StarMaker,a karaoke video app enabling users to create and share music videos, quicklywent viral in 102 countries and regions, where it has become one of thebest-selling music apps.StarMaker是一款音配类社交应用,用户在上面可以制作和分享音乐视频。这款应用迅速在102个国家和地区走红,成为热门音乐应用。"Theglobal market is promising for Chinese companies. Though it takes a longtime to develop a brand in foreign markets, Chinese companies are good atresearch and development, meaning products can quickly be technology-driven andmeet local needs," said Fang Han, CEO of Kunlun, the developer ofStarMaker.昆仑万维首席执行官、StarMaker开发者方汉说:“全球市场对中国企业来说大有可为。尽管APP在海外扎根需要很长时间,但中国企业擅长研发,这意味着产品可以迅速由技术驱动,满足当地的需求。”"Aftersuccess in one market, we are also able to quickly spread this to othercountries," Fang said, adding that the company has a dominant position inmarkets in Southeast Asia, Africa and the Middle East.方汉表示,“在一个市场取得成功后,我们也能迅速将其推广到其他国家。”昆仑万维的出海业务在东南亚、非洲和中东市场占据主导地位。Smalldevelopers from China are also warming up the global mobile app market. US techcompany Apple Inc said that more than 5 million third-party developers in itsiOS app ecosystem are from China, up from 4.4 million a year ago, and they haveincreasingly become a major force in the global app economy.中国的小型APP开发团队也在蓬勃发展。苹果官网发布消息称,苹果大中华区的注册开发者数量现已超过500万,比去为440万,这些开发者已经日益成为全球APP市场的主要力量。However,Huang Leping, head of technology, media and telecommunications at HuataiSecurities, said that many challenges remain for Chinese companies in goingglobal, especially as many countries have tightened up their data protectionpolicies.然而,华泰证券TMT研究组负责人黄乐平表示,中国企业出海仍面临阻力,尤其是在许多国家收紧了数据保护政策的情况下。"Inthe past, companies have been able to build a set of algorithms in China andoffer services in foreign markets, where the data can be interconnected. But inthe future, companies may need to build supporting facilities in variouscountries to do that, which will greatly increase their operating costs andrisks," Huang said.黄乐平说:“过去总部在中国,企业可能可以通过在海外复制一个大的‘总部’来实现‘全球化’,在数据可以互联互通的地方提供服务;未来,一些企业或许需要像抖音一样在各国本地建设配套的算法团队,以使用该国数据。此举会大大增加企业的运营成本和风险。”记者:程钰revenue英[ˈrevənjuː];美[ˈrevənuː]n.税收;财政收入;收益momentum英[məˈmentəm];美[moʊˈmentəm]n.[物]动量; 势头; 动力; 要素,契机promising英[ˈprɒmɪsɪŋ];美[ˈprɑːmɪsɪŋ]adj. 有希望的;有前途的

Ep 1英语新闻︱云南一小学500多学生“零近视”:每天3小时运动、10个半小时睡眠
英语新闻︱云南一小学500多学生“零近视”:每天3小时运动、10个半小时睡眠Three hours of outdoorplay and no mobile phones, electronic pads or long hours of screen staring-that's the secret to zero myopia at a primary school in SouthwestChina's Yunnan province.三小时的户外活动,没有手机、电子平板,不长时间盯着屏幕——这就是云南省一所小学实现学生零近视的秘诀。Having no nearsightedstudents is considered to be a remarkable achievement in China. The prevalenceof myopia for primary school students stands at 35.6 percent nationwide, andthe rate rises to nearly 81 percent for senior high school students, accordingto official data released last year.一所学校如果没有近视学生,这在中国就是一项了不起的成就。据去年发布的官方数据显示,全国小学生的近视率为35.6%,高中生则近81%。As Wantang PrimarySchool, which is in Yunnan's lush green mountains, came into the spotlight, parents, educators and eyespecialists began discussing whether its experiences can be replicatednationwide to counter the rising level of myopia across China.随着大山深处的湾塘小学成为人们关注的焦点,家长、教育工作者和眼科专家都开始讨论在全国范围内复制湾塘小学经验的可能性,以应对中国学生日益上升的近视率。Yang Chenhao, head ofthe ophthalmology department at theChildren's Hospital of Fudan University, said that while the school is a uniquecase, some of its measures are highly worth learning, such as keeping childrenaway from mobile phones and getting them outdoors more often.复旦大学儿童医院眼科主任杨晨皓表示,虽然这所学校是一个特别的案例,但它的一些措施非常值得学习——比如让孩子远离手机,更多地出门运动。"The greatestchallenge would be to shift mindsets of educators and parents amid intenseacademic competition these days," he said. "I think it is importantto spread the awareness that academic grades should not be the sole focus.Instead, physical, mental and eye health of children should beprioritized."杨晨皓补充道:“在如今巨大的学习压力下,转变老师和家长的思维方式是很大的挑战。家长和老师们不能只看重学习成绩,更该关注儿童的身体、心理和视力健康。”Yang Qingyi, a facultymember at the school, which has 536 students, said that all children arerequired to go outside during class breaks. "Even for quiet kids, weencourage them to take a walk outside," he said.这所学校有536名学生。该校教职工杨清义表示,课间休息时,所有孩子都被要求到户外活动。“即使是安静、不爱动的孩子,我们也鼓励他们到户外散散步,”他说。The boarding school inthe remote countryside in the Honghe Hani and Yi autonomous prefecturemakes the best of its basic infrastructure and resources to instill a passionfor sports and exercise among its students, such as tying cleaning cloths intoa large knot to practice throwing or doing stair jumps.这所寄宿学校位于红河哈尼族彝族自治州的偏远山村。湾塘小学充分利用各类基础设施,培养学生对运动的热情,比如说清洁布就可以用来扎成结练习投掷或跳楼梯。When the three sportsteachers are occupied, school administrators and teachers of other subjectsalso double as trainers to teach basketball and table tennis.当三位体育老师有事的时候,学校管理人员和其他学科的老师也会兼任教练,教学生篮球和乒乓球。"If there is onepiece of advice that we can share on achieving zero myopia, I would say largeamounts of outdoor activities," said Sun Fubiao, the primary school'sprincipal.校长孙付标说:“如果要我们分享一条实现零近视的建议,那就是多进行户外活动。”Sun said that a numberof his students' parents are migrant workers living in other areas, so theschool has installed six public phones on campus while forbidding use ofpersonal cellphones or other electronic devices.孙校长说,很多学生的父母在外地打工,所以学校在校园里安装了6部公用电话,但禁止学生使用手机或其他电子设备。"Inteacher-parent WeChat groups, we frequently remind parents to pay attention tokids' eye health when they are at home for weekends or vacations," headded.他补充说:“在老师和家长的微信群里,我们经常提醒家长,在孩子周末和假期在家时要注意他们的用眼健康。”Sun said that duringhis seven years at the school, he has never encountered any student withnearsightedness. However, Sun himself and five other staff members at theschool wear glasses due to myopia.孙校长说,在这所学校的7年里,他从未见过任何一名学生近视。不过,孙校长和其他五名教职工因为近视都戴着眼镜。"I always findwearing eyeglasses a nuisance. Its very hot here in Honghe and I sweat profusely, causing the eyeglasses to slip offmy nose," he said. "I do not want to see the next generationhave to go through all the hassle, so it's natural for us to attachsignificance to protecting eyesight."孙校长说:“我总是觉得戴眼镜很麻烦。红河这里非常热,而且我很容易出汗,眼镜经常从鼻子上滑下来。我不想看到下一代像我这样,所以我们很重视保护孩子们的视力。”Nationwide, theattention on optical health has also been growing. A number of measures, suchas reining in the number of new online games, rolling out regular eyeexaminations, and prohibiting giving homework to first- and second-graders,have been implemented in recent years.在全国范围内,人们也越来越关注视力健康。近年来,政府已经实施了一系列措施保护学生的视力,如限制新网络游戏的数量、开展定期眼科检查、禁止给一二年级学生布置家庭作业等。Zhou Xue, the motherof a 9-year-old boy in Jiangsu province, said that at least seven of the 46children in her son's class wear glasses. "Anxiety about vision health isvery real these days. We parents often discuss which brand of eye-protectiondesk lamp or eyedrops is best, or which hospital's ophthalmologist is the mostreliable."江苏一名9岁男孩的母亲周雪表示,她儿子所在班级的46个孩子中,至少有7人戴眼镜。“现在家长真的很担心孩子们的视力,我们经常讨论什么牌子的护眼台灯和眼药水最好,哪家医院的眼科医生最可靠。”At school, her son isinvolved in a variety of outdoor activities, such as running, jumping rope anddoing pushups.在学校里,她的儿子会参加各种户外活动,比如跑步、跳绳和做俯卧撑。Thanks to strictsupervision from the local education bureau, Zhou said she believed no schoolwould dare to sacrifice outdoor activities for extra academic work nowadays."But as his mother, I do not want to see him lag behin

Ep 1英语新闻︱美国迪士尼乐园票价飞涨 多数粉丝称乐园已“失去魔力”
英语新闻︱美国迪士尼乐园票价飞涨 多数粉丝称乐园已“失去魔力”Amajority of "self-described Disney World enthusiasts" say the Floridatheme park has "lost its magic" due to skyrocketing costs, accordingto a recent study.最近的一项研究显示,由于佛罗里达迪士尼乐园门票价格暴涨,大多数自称是迪士尼乐园爱好者的人表示乐园已“失去魔力”。Astudy from gambling website Time2play surveyed 1,927 "Disney Worldenthusiasts," and of those, 68.3% reported that the price hikes makethem feel like the theme park has "lost its magic." A whopping 92.6%reported that they believe the high costs for the park has made a vacation forthe average family "out of reach."网站Time2play的一项研究调查了1927名“迪士尼乐园爱好者”,其中有68.3%的人报告称票价上涨让他们觉得乐园已经“失去了魔力”。多达92.6%的人报告称他们认为迪士尼乐园的高昂票价让普通家庭“负担不起”迪士尼度假之旅。Aticket for Disney World’s Magic Kingdom in 1971 was a total of $3.50, accordingto the study. When adjusting for inflation, that would mean tickets would beabout $25.60 today. Instead, tickets for one Disney World park range from $109to $159 per day, according to the study.研究显示,1971年迪士尼魔法王国的单张门票价格为3.5美元。根据通货膨胀进行调整后,票价相当于现在的25.6美元。然而,研究表明现在奥兰多迪士尼世界的一张单日门票的价格在109美元到159美元之间。Nearly50% of respondents reported postponing a trip due to the price hikes.近50%的受访者报告称自己由于门票价格上涨而推迟了迪士尼乐园之旅。Allin, Disney World veterans can expect to pay 35.7% more for their next tripcompared to their last one, Time2play found.Time2play网站发现,迪士尼乐园常客下一次乐园之旅将比上一次总计多支付35.7%的票钱。Achart posted to social media last year by a researcher at SJ DataVisualizations, a UK-based firm, shows that prices for Disney World have risenby at least 3,871% since 1971, with prices rising at a more drastic ratein the early 1980s compared to its first decade.去年英国公司SJData Visualizations的一名研究员上传到社交媒体的图表显示,奥兰多迪士尼世界的票价自1971年以来已经上涨了至少3871%,相比第一个十年,上世纪80年代初上涨幅度更猛。Familiesspoke out about the prices earlier this year as traveling picked back upfollowing coronavirus lockdowns, and they expressed shock at the price hikes.One dad of two estimated he would be on the hook for a $4,000 to $5,000 bill,even with one of his kids qualifying for free admission.今年早些时候,随着疫情封锁结束后出游人数回升,美国家庭表达了对于迪士尼乐园票价上涨的震惊。一位两个孩子的父亲估算,即使他有一个小孩可以免费入园,他们一家人还是要花费4000到5000美元才能去乐园玩一次。"Iunderstand inflation and all of those things. I understand costincreases," Kentucky father Matt Day told the Washington Post earlier thisyear on the high prices. "I always had the impression that Disney was afamily vacation destination, and that impression is why I was surprised to seehow expensive it truly was — and how out of reach it is for most Americanfamilies."这位来自肯塔基州的父亲马特·戴今年早些时候就迪士尼乐园的高票价对《华盛顿邮报》说:“我明白通货膨胀和所有这一切。我理解票价为什么要上涨。在我的印象中,迪士尼乐园一直是全家人去度假的好地方,正是这一印象让我对高票价感到震惊——多数美国家庭根本负担不起。”"It’sreally unprecedented," said Len Testa, president of theme-parktrip-planning site Touring Plans told the Washington Post earlier this year."We haven’t seen this sort of anger about price hikes in — we can’tremember the last time something like this caused this much anger from Disneyfans."主题乐园旅游规划网站TouringPlans的总裁伦恩·特斯塔今年早些时候告诉《华盛顿邮报》:“这是史无前例的。我们从未见过人们对票价上涨这么气愤,也不记得迪士尼粉丝过去曾因为这种事这么恼火。”英文来源:福克斯商业网翻译&编辑:丹妮hike英[haɪk];美[haɪk]vt.提高(价格等);拉起;使…高涨vi.徒步旅行;上升n.徒步旅行;远足;提高,涨价;<口>(数量、价格等)增加,上升whopping英[ˈwɒpɪŋ];美[ˈwɑpɪŋ]adj.巨大的,庞大的v.打(whop的现在分词); 抽出;打败;征服drastic英[ˈdræstɪk];美[ˈdræstɪk]adj. 极端的;严厉的;急剧的

Ep 1英语新闻︱英国为已故女王伊丽莎白二世举行国葬
英语新闻︱英国为已故女王伊丽莎白二世举行国葬For the first time in more than two centuries,Westminster Abbey in London was full of mourners for the state funeral of a monarch, as the UnitedKingdom said farewell on Monday to Queen Elizabeth II, the longest reigningsovereign in the nation's history.英国19日为已故女王伊丽莎白二世举行国葬,两百年后,伦敦威斯敏斯特教堂再次挤满了前来哀悼的公众。The state funeral was organized after 10 daysof national mourning in the UK after the queen passed away on Sept 8. The lastfuneral for a monarch in the abbey was in 1760, for George II.伊丽莎白二世于8日去世,英国举国哀悼了10天之后举行了国葬。是自1760年英王乔治二世的葬礼以来,首次在威斯敏斯特教堂举行的君主葬礼。Among the 2,000 attendees at the funeral weremembers of the British royal family, UK politicians and foreign leadersincluding United States President Joe Biden, French President Emmanuel Macronand Chinese Vice-President Wang Qishan, who came as President Xi Jinping'sspecial representative and had paid respects to the queen's lying-in-state onSunday evening.英国王室成员、政府官员、外国王室成员和政要等2000多位宾客出席了女王的葬礼,其中包括美国总统拜登和法国总统马克龙。应英国政府邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席王岐山出席葬礼,并于18日晚对女王去世表示哀悼。Over the past four days, hundreds of thousandsof people from across the UK and many other countries filed past the coffin ofthe queen at Westminster Hall, some of them having waited for more than 10 hours.在过去的四天里,不少英国及全球各地的民众在威斯敏斯特宫外排队等待进入瞻仰女王,其中一些民众等候长达十余个小时。The funeral service in the abbey began at 11am, and lasted around an hour. Toward the end of the service at 11:55 am, atwo-minute silence was observed in the UK for the late queen.葬礼从上午11时开始,持续了大约一个小时。上午11时55分,葬礼进入尾声,英国全国默哀两分钟。Outside the abbey, crowds lined up along the3-kilometer route on which the coffin of the queen was transported on the RoyalNavy State Funeral Gun Carriage in a procession from Westminster Abbey and pastBuckingham Palace to Wellington Arch.仪式结束后,女王灵柩由皇家海军炮车护送,队伍从威斯敏斯特教堂出发,经过白金汉宫,抵达惠灵顿拱门。一路上民众排起了长队吊唁女王。The coffin was then taken by hearse to WindsorCastle and buried at St George's Chapel together with her late husband, PrincePhilip, the Duke of Edinburgh.随后,灵柩被送往温莎城堡的圣乔治教堂举行入葬仪式,与女王已故的丈夫菲利普亲王安葬在一起。The passing away of the queen, who was thefirst British monarch to visit China, in 1986, and witnessed the development ofbilateral relations between the two countries, has also reverberated amongthe Chinese community in the UK as well expatriates in China.1986年,伊丽莎白二世对中国进行了为期6天的国事访问,是第一位访华的英国君主,女王见证了中英两国关系的发展。女王的去世也在英国华人社区和英国在华侨民之中引起了反响。记者:邢奕编辑:陈月华mourner英[ˈmɔ:nə(r)];美[ˈmɔrnə(r)]n.哀悼者,悲伤者;悲伤的人,哀伤的人;忏悔者;[拳]眼圈被打得发黑的拳手coffin英[ˈkɒfɪn];美[ˈkɔːfɪn]n.棺材;蹄槽reverberate英[rɪˈvɜ:bəreɪt];美[rɪˈvɜrbəreɪt]vi.回响;弹回;反射vt.使回响;使反射;使回弹expatriate英[ˌeksˈpætriət];美[ˌeksˈpeɪtriət]n.侨民,移居国外者;被逐出国外者

Ep 1英语新闻∣110克酸奶卖19元!“雪糕刺客”之后,又来了“酸奶土匪”…
英语新闻∣110克酸奶卖19元!“雪糕刺客”之后,又来了“酸奶土匪”……AfterChina has seen a price hike in ice creams over recent years, which areplayfully nicknamed "ice cream assassins" by Chinesenetizens, here comes fancy yogurt that may also "stab" yourwallet. Wrapped in delicate and colorful packaging, yogurt in China has alsoskyrocketed in price, from 4 to 6 yuan, to around 10 to 20.近年来,中国雪糕的价格一路飙升,中国网民戏称其为“雪糕刺客”。但现如今,各种五颜六色、包装精美的酸奶也可能会“刺穿”你的钱包,价格从你记忆中的4到6块,飙升到十几块。Youwould end up being "stabbed unawares" by "ice cream assassins"by their prices because they seemingly look and taste the same despite thehigher costs. But these "superior" yogurts justify their costsand never hide their prices. Netizens hence mocked these new yogurts as "bandits".相比起雪糕刺客对价格的遮遮掩掩,最后伤人于无形,酸奶却是大大方方,明码标价,童叟无欺,被网友笑称是“土匪”。In just a few years, inaddition to some traditional brands like Mengniu, Yili, Sanyuan andbrightdairy, new comers of yogurt such as Kashi, Jianai, Lechun, Beihaimuchang,and oarmilk are emerging. How popular are these yogurt? There are more than3.32 million notes when searching yogurt on the Xiaohongshu, a well-likedsocial media platform in China. Most of those notes are about the evaluation ofvarious new types of yogurt, followed by the various yogurt-making tutorials.短短几年,除蒙牛、伊利、三元、光明等传统品牌的酸奶外,卡士、简爱、乐纯、北海牧场、吾岛等酸奶新势力也渐渐崭露头角。这些酸奶有多红呢?在小红书上搜索酸奶,有超过332万笔记,以测评各种新式酸奶居多,紧跟其后的是用户分享酸奶碗的各种做法。Why does yogurt become themarket "upstart"?是什么原因令酸奶成为市场“新贵”呢?For one thing, high-end yogurtoften requires only the simplest ingredients.首先,高端的酸奶往往只需最简单的配料。Elementslike "sugar free", "low fat", "highprotein" and "low carb" are often seen on the packagesof yogurt sold in China market. These elements contribute to a price rise. Ayogurt under the brand He Run, which claims to be “zero fat, zero sugar and highprotein”,costs 13.3 yuan for 100g.Meanwhile, ingredients like probiotics, caffeineand sodium hyaluronate are added to yogurt to answer customers’ demands in health and beauty.These are also factors that have impacts on pricing.近年来,“零糖零脂”、“低糖低脂”、“高蛋白”、“低碳水”这些顺应消费者追求健康需求的元素成为酸奶包装上最常见的介绍,也成为加价砝码:如100克和润0脂0糖高蛋白希腊酸奶售价13.3元,110克的新希望致轻0蔗糖酸奶19.6元。另外,如益生菌、咖啡因和透明质酸钠等成分,也纷纷“入驻”酸奶。功能做了加法,价格也做了加法。Inaddition, various new flavors and additional snacks, like dried fruit and crunchy oatflakes that are sold with yogurt, bring up the price as well. 层出不穷的新口味、酸奶额外搭配配料包等操作也刺激着酸奶价格的上涨。Yogurtthat sold in Blueglass, a brand dubbed the "Hermes of yogurt", ispriced at 25 to 45 yuan. A rising number of similar brands emerged in Beijing,Shanghai, Guangzhou and Shenzhen — all first-tier cities inChina. They sell yogurt in a way more or less like selling milk tea – with toppings like oatflakes, assorted fruits and jelly. Prices range from 15 to 30 yuan.被誉为“酸奶中的爱马仕”的Blueglass品牌,一杯酸奶售价在25-45元不等。在北上广深这些一线城市里,大量相对小型的现制酸奶品牌也正出现在街头巷尾。它们用制作茶饮的方式去卖酸奶,商家会添加紫米、燕麦、水果颗粒等小料,定价多在15-30元区间。assassin英[əˈsæsɪn] 美[əˈsæsn]n. 暗杀者,刺客bandit英[ˈbændɪt] 美[ˈbændɪt]n. 土匪,强盗probiotic英[ˌprəʊbaɪ'ɒtɪk] 美[ˌproʊbaɪ'ɑtɪk]n. 益生菌crunchy英[ˈkrʌntʃi] 美[ˈkrʌntʃi]adj. 发嘎吱嘎吱声的,易碎的assort英[ə'sɔ:t] 美[ə'sɔt]vi. 相配;相称

Ep 1英语新闻︱首次!大英图书馆收录16部中国网文,含《赘婿》、《画春光》…
英语新闻︱首次!大英图书馆收录16部中国网文,含《赘婿》、《画春光》Recently,16 Chinese online novels have been added to the collection of the BritishLibrary, including My Heroic Husband, Up in the Heaven, TheEra of the Earth, The First Order, Great Doctor LingRan, The Wisdom of Great Song Dynasty and Great Power, HeavyIndustry. Covering themes of science fiction, history, reality and fantasy,these works are considered the classics of Chinese online literature from thepast 20 years.近日,大英图书馆新收录了16部中国网络文学作品,包括《赘婿》《赤心巡天》《地球纪元》《第一序列》《大医凌然》《大宋的智慧》《大国重工》等。这些作品涵盖了科幻、历史、现实和奇幻等主题,是过去20年中国网络文学的经典。One ofthe largest research libraries in the world, the British Library houses morethan 170 million items, including the cultural relics of differentcivilizations from throughout history.作为世界上最大的学术图书馆之一,大英图书馆拥有超过1.7亿件来自于不同时期不同文明的藏品。Thelibrary usually selects works based on their popularity or by considering anitem's value. Readers can check the information about the 16 books on thelibrary's website, and borrow printed copies.大英图书馆通常根据读者需求和书籍本身价值贡献来选择藏书。读者可以在大英图书馆网站上查询这16本书的相关信息,也可以借阅实体书籍。As oneof the current pillars of masscultural consumption, which began with "fastfood" romances, fantasiesand mysteries (enjoyable to consume, but not intellectually nutritious), theChinese online literature industry has quickly matured during its fastdevelopment over the last two decades.作为当下大众文化消费的支柱之一,中国网络文学虽然始于“快餐式”的爱情和奇幻小说,但整个产业却在过去20年间快速发展成熟。Inrecent years, it has received increasing acknowledgement from home and abroad.In 2019, 10 online novels, including Great Power, Heavy Industry, were added tothe collection of the Shanghai Library, and between 2020 and 2022, 144 onlinenovels like Battle Through the Heavens and Lord of Mysteries were entered intothe collection of the National Library of China.近年来,优秀网络文学作品越来越得到经典化认可。2019年,《大国重工》等10部网络文学作品入藏上海图书馆。2020至2022年间,又有《诡秘之主》《斗破苍穹》等144部网络文学作品入藏国家图书馆。One of the 16 novels, Zhang Huan (Happiness in Palm) byDongtiandeliuye (online pen name) tells a story about love and gourmet food inancient times. The author created a representative female protagonist who wastough and intelligent, facing up to hardships with courage, perseverance andoptimism.作为收录进大英图书馆的16部作品之一,《掌欢》是一部关于爱情和美食的古言小说,作者冬天的柳叶(笔名)塑造了一个坚强聪颖、勇敢乐观的典型女主人公。"I hope through this novel, overseas readers can get aglimpse of the power and beauty of Chinese women, and can experience the charmof Chinese food culture," the writer says.《掌欢》作者表示:“我希望海外读者可以通过这部小说窥见中国女性的力与美,体验中华饮食文化的魅力。”"It's a surprise to me that online fiction can be added tothe collection of a foreign library. When my novel entered the collection ofthe National Library of China, I was very happy. It's a milestone for mycreation. Today, when I heard the British Library is collecting Chinese onlineliterature, I'm happy for online literature. It feels like the path of onlinenovel writing is becoming ever wider," she adds.作者补充道:“我很惊讶外国图书馆会收藏网络小说。当我得知中国国家图书馆收藏了我的小说时,我非常高兴,这是我创作的一个里程碑。而今当我得知大英图书馆正在着手收录中国网络文学时,我为网络文学创作感到高兴,网络小说的写作之路越来越宽了。”Another novel on the list, Good Spring Time, focuses on Chineseporcelain culture, conveying a spirit that encourages people to fight againstfate sedulously, anddepicts women's independence, as well as the love and care among familymembers. Readers can see a splendid, elegant China through the tradition,romance, friendship, struggles and beauty described in the novel.另一部上榜的小说《画春光》聚焦在了中国瓷器文化,传达了一种鼓励人们与命运顽强抗争的精神。作品就女性独立,家庭成员之间的爱与关怀进行了描绘。读者可以从小说中描绘的传统文化、浪漫故事、美好友谊和顽强斗争之中,窥见一个隽永典雅的中国。In The First Order, the author Huishuohuadezhouzi(online pen name) presents a wasteland, in which Chinese people do not give up their principals and,despite material shortage, they live an optimistic life. "I want topresent the perseverance and resilience of Chinese people. If there is only asmall ray of hope, we will survive and live on," the author says.在《第一序列》中,作者会说话的肘子(笔名)讲述了中国人在荒芜之地依然遵守着自己的本分,在物质匮乏的情形下依旧保持乐观的故事。会说话的肘子说:“我想展示中国人的毅力和韧性。只要有一线希望,我们就能活下去。”GreatPower, Heavy Industry tells of how China's manufacturing industries have grownstronger in recent decades, and foreign readers can learn about the Chinesesystem and culture behind the country's swift economic development, getting toknow China better in the process, the author, whose online pen name is Qicheng,says.《大国重工》描述了中国制造业在近几十年发展壮大的历程。作者齐橙(笔名)表示,通过本书,外国读者得以了解促进中国经济快速发展的制度和文化,更好地理解中国。In recent years, Chinese online literature has attracted anincreasing number of readers from overseas. One of the largest onlineliterature platforms, China Literature Group has authorized the digital andprint copyrights of more than 800 online novels to overseas markets.近年来,中国网络文学吸引了越来越多的海外读者。作为最大的网络文学平台之一,阅文集团已向海外市场授权800多部网络小说的数字和实体出版。China Literature's international portal Webnovel, established in 2017, has seen nearly 100 millionreaders access its library of more than 2,600 translated works. Additionally,more than 300,000 writers from around the world have created over 420,000original works online.阅文集团旗下海外门户“起点国际”于2017年成立,有近2600多

Ep 1英语知识︱中国人吃什么容易过敏?最新研究:海鲜、芒果和…
中国人吃什么容易过敏?最新研究:海鲜、芒果和……Chineseresearchers concluded a new study which shows that Chinese adults and childrenare more likely to be allergic to seafood, and less likely to be allergic to peanuts compared to people in theUnited States and Europe.8月26日,中国疾控中心英文周报发布了一系列关于中国不同人群食物过敏的研究论文,其中一项研究得出结论:中国人更容易海鲜过敏,欧美人更容易花生过敏。The study highlights an allergysurvey conducted in Jiangxi Province in 2020, which distributed 21,273 foodallergy screening questionnaires and involved 11,935 adults and 8,856children.该研究重点介绍了2020年在我国江西省所做的过敏性调查,该调查共发放21273份食物过敏筛查问卷,涉及11935名成人和8856名儿童。 According to the study, shrimp,mangos and shellfish are the top three common food allergens in China's Jiangxiprovince, followed by eggs, fish, beef, milk and mutton.结果显示,江西人民的常见过敏原食物从高到低排序依次为虾、芒果、贝类、鸡蛋、鱼、牛肉、牛奶和羊肉,以动物源食物为主,与欧洲以花生、大豆为主有差异。 This difference means thatdifferent cultures, diets, industrialisation and biological factors can allinfluence the allergy patterns of local people.这一差异意味着不同地区的文化、饮食、工业化程度以及生物因素都会影响当地人民的过敏模式。Chen Hongbing, a professor atNanchang University who was involved in the study, said the results were inline with reality and consistent with previousresearch.南昌大学教授陈红兵参与了此项研究,他表示研究成果符合生活实际,与以往的研究结果一致。 "For instance, in a previousstudy on self-reported food allergies among children, seafood topped the list,followed by fish, eggs, fruits and milk," he said.陈教授称:“比如,以往的研究统计了儿童自我报告的食物过敏现象,发现常见的过敏源由高到低排序为:海鲜、鱼、蛋、水果和牛奶。”Chen saidmore epidemiological research is needed to address these discrepancies and to determine if various dietaryhabits across China result in varied food sensitivity.不过,他也表示,我们还需要更多流行病学研究来解释研究结果间的差异,同时判断中国各地的不同饮食习惯是否导致了食物过敏模式。 In a separate study also publishedin China CDC Weekly last week, researchers found that the prevalence of food allergies in the populationwas 8 percent from 2009 to 2018, up from 5 percent from 1999 to 2008,"indicating that the prevalence of food allergies in China is on therise".还有一篇着重分析总结了2000年至2021年关于中国人食物过敏的24项研究成果。相关研究成果显示, 2009年至2018年,食物过敏的流行率为8%,高于1999-2008年(5%),这表明中国食物过敏的流行率正在上升。Luo Xiaoqun, a doctor at FudanUniversity's Huashan Hospital, said during an interview with media outletYXJ.org.cn that the increasing rate of food allergies is a phenomenon observedworldwide, driven by changes in lifestyles, eating habits, as well as growinghealth awareness and diagnostic ability.复旦大学华山医院一名医生接受《医学界》采访时表示,食物过敏率上升是一个全球性现象,这是由生活方式、饮食习惯的改变,以及人们健康意识的提高和医学诊断能力的进步所导致的。 So how do you avoid food allergies?那么,如何避免食物过敏呢?Breastfeed your baby. Breastfeeding may reduce the risk of allergy and islinked to other health benefits.尽量母乳喂养。母乳喂养可以减少过敏的风险,且对健康有益。An allergy test can determine whether your body has an allergic reaction toa known substance.怀疑有过敏症状,及时到医院进行过敏原测试。Avoid your allergens and take your medicines as prescribed.避免接触过敏原,出现症状时及时吃药遏制。allergic英[əˈlɜːdʒɪk] 美[əˈlɜːrdʒɪk]adj. 过敏的;反感的consistent英[kənˈsɪstənt] 美[kənˈsɪstənt]adj. 一致的;连贯的discrepancy英[dɪsˈkrepənsi] 美[dɪsˈkrepənsi]n. 差异,不一致prevalence英['prevələns] 美[ˈprɛvələns]n. 流行;盛行;普遍diagnostic英[ˌdaɪəgˈnɒstɪk] 美[ˌdaɪəgˈnɑstɪk]adj. 诊断的

Ep 1国台办:大陆有关方面高度关切台湾台东和花莲地震灾情
国台办:大陆有关方面高度关切台湾台东和花莲地震灾情A 6.9-magnitude earthquake hit eastern Taiwan onSunday afternoon, causing buildings and a bridge to collapse, with the numberof casualties unknown.9月18日下午,台湾东部发生6.9级地震。地震造成建筑物倒塌,桥面断裂,伤亡人数未知。The quake struck at 2:44 pm at a depth of 10kilometers, with its epicenter in Hualien county, the China Earthquake NetworksCenter said on Sunday.据中国地震台网测定,北京时间9月18日14时44分,台湾花莲县发生6.9级地震,震源深度10公里。The quake was felt across the island and also inthe coastal areas of Fujian, Guangdong and Jiangsu provinces and Shanghai on theChinese mainland. 地震造成台湾全岛震感强烈。福建省、广东省和江苏省沿海地区和上海也有震感。It came just 17 hours after a quake measuring 6.5hit Taiwan's Taitung county at 9:41 pm on Saturday. 这是继台湾台东县发生5.7级地震17个小时之后再次发生的强烈地震。Four people trapped inside a collapsed buildinghousing a convenience store in Hualien's Yuli township had been rescued, Taiwanmedia reported.据台湾媒体报道,花莲玉里市区一栋三层建筑物倒塌,底商为一家便利店,被困的4名民众已获救。A train carriage was overturned bya fallen shed at a railway station in Hualien, but no passengers were harmed,while a bridge collapse left two people injured. Rescue work is underway, accordingto local media.花莲县一节台铁列车车厢遭月台雨棚倒塌压倒翻覆,无人员伤亡。花莲高寮大桥桥面断裂,目前传出有2人受伤,正在救援。The Taiwan Affairs Office of the State Council saidon Sunday night that the mainland offers condolences to the families of thosewho died, as well as those injured. 9月18日晚间,国务院台湾事务办公室表示,大陆有关方面对此高度关切,向遇难人员家属表示哀悼,向受伤人员表达慰问。The 6.9-magnitude earthquake equaled the strongestrecorded in China this year.此次台湾花莲6.9级地震是我国今年以来最大地震。Another 6.9-magnitude quakeoccurred in Menyuan Hui autonomous county in Qinghai province on Jan 8, and a6.8-magnitude quake hit the Garze Tibetan autonomous prefecture inSichuan earlier this month.9月5日,四川甘孜藏族自治州泸定县发生6.8级地震。今年1月8日,青海省海北州门源县发生6.9级地震。The Saturday quake caused subwayservices in Taipei to slow down, and caused the subway network in Kaohsiung tocome to a halt. Some trains were delayed, according to Taiwan High Speed Rail.受地震影响,台北地铁列车慢速行驶,高雄地铁停运。据台湾高铁称,部分列车晚点。 The tremors on Saturday led topower cuts and water leaks in some residential areas,according to local media.据当地媒体报道,自9月17日以来,地震导致部分村庄断电漏水。casualty英[ˈkæʒuəlti] 美[ˈkæʒuəlti]n. 伤亡人员coastal英[ˈkəʊstl] 美[ˈkoʊstl]adj. 近海的,沿海的prefecture英[ˈpri:fektʃə(r)] 美[ˈpriːfektʃər]n. 辖区leak英[liːk] 美[liːk]n. 泄漏,漏洞

Ep 1英语新闻︱费德勒宣布退役
英语新闻︱费德勒宣布退役Swiss tennis icon Roger Federer announced on Thursday that he will retire from Grand Slams and the ATP Tour after the Laver Cup next week.瑞士男子网球名将费德勒15日在个人社交媒体上宣布将于下周在伦敦举行的拉沃尔杯后退役。In a video posted on social media, the 20-time Grand Slam winner said that injuries and surgeries over the past three years have presented him with big challenges.在社交媒体上发布的一段视频中,费德勒表示,过去三年的伤病和手术给他带来了巨大的挑战。"I've worked hard to return to full competitive form. But I also know my body's capacities and limits, and its message to me lately has been clear," said the legend, who has not played since Wimbledon last year.“我努力恢复到最佳竞技状态,但我同样知道自己的身体能力和极限,它给我传达的信息非常明确。”费德勒自去年温网之后就再也没有参加过任何一场比赛。"I am 41 years old. I have played more than 1,500 matches over 24 years. Tennis has treated me more generously than I ever would have dreamt," he added.费德勒写道:“我已经41岁了。过去24年,我打了超过1500场比赛。网球给予了我太多,超乎了我的想象。”Federer, widely regarded as one of the greatest tennis players of all time, made his professional debut in 1998 at 16 years old, before winning his first Grand Slam title at Wimbledon in 2003.1998年,16岁的费德勒完成了他的职业生涯首秀。2003年,费德勒在温网赢得个人首个大满贯冠军奖杯。人们将他视作历史上最伟大的网球运动员之一。In 2009, he took his 15th Grand Slam title at Wimbledon, surpassing his idol Pete Sampras to become the most decorated major title winner until 2022. Only Spain's Rafael Nadal (22) and Novak Djokovic of Serbia (21) have more Grand Slams than him.2009年,费德勒在温网赢得了第15个大满贯冠军,超越了他的偶像皮特·桑普拉斯,成为2022年前获得大满贯冠军最多的选手。目前只有西班牙运动员拉菲尔·纳达尔和塞尔维亚运动员诺瓦克·德约科维奇大满贯数量超过了费德勒,分别是22个和21个。After thanking his family, team members and fans, Federer said that retirement only means he will leave the Grand Slams and the ATP events, but he will "play more tennis in the future."在告别信中,费德勒感谢了他的家人、团队和球迷,费德勒表示,退役只是意味着他不再参与大满贯和巡回赛,“将来还会继续打网球”。"To the game of tennis: I love you and will never leave you," he said.“最后,我想对网球这项运动说:‘我爱你,并且永远不会离开。’”费德勒说。来源:新华社retire英[rɪˈtaɪə(r)];美[rɪˈtaɪər]v.退休;退出,离开;退庭;睡觉;出局;撤退surgery英[ˈsɜːdʒəri];美[ˈsɜːrdʒəri]n.外科学,外科手术;手术室;诊所;诊断时间decorate英[ˈdekəreɪt];美[ˈdekəreɪt]v. 装饰;装潢;粉刷;糊墙纸;装点;美化;授予勋章

Ep 1英语新闻︱历史性访问为中乌关系注入新动力
英语新闻︱历史性访问为中乌关系注入新动力Fresh plans and projects for connectivity, energy and green development were among the major highlights of the official talks between President Xi Jinping and Uzbek President Shavkat Mirziyoyev in Samarkand, a historical city of Uzbekistan, on Thursday.9月15日,国家主席习近平在撒马尔罕同乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫会谈。中乌双方在互联互通、能源和绿色发展方面的投资合作是本次会谈的主要亮点之一。Xi arrived in the Central Asian country on Wednesday night for a state visit. He will also attend the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization in Samarkand.习近平于14日晚抵达撒马尔罕,开始对乌兹别克斯坦共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议。Following the two leaders' talks, representatives of related departments signed documents on cooperation in fields such as agriculture, digital economy, green development, culture, local governments and media.会谈后,两国有关部门签署农业、数字经济、绿色发展、文化、地方、媒体等领域多项合作文件。Also during the visit, China, Kyrgyzstan and Uzbekistan signed a memorandum of understanding on cooperation on constructing the Kyrgyzstan section of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway.访问期间,中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦有关部门签署《关于中吉乌铁路建设项目(吉境内段)合作的谅解备忘录》。Xi told Mirziyoyev that China is ready to work with Uzbekistan to improve Eurasian transportation routes and push for the early start of the construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway.习近平表示,中方愿同乌方一道完善欧亚大陆运输大通道建设,推动中吉乌铁路早日启动建设。Speaking on boosting bilateral energy cooperation, Xi said the two countries should ensure the safe operation of China-Central Asia natural gas pipelines, expand collaboration in areas such as new energy, and build a new, multidimensional landscape for energy cooperation.在双边能源合作方面,习近平强调要共同做好中国-中亚天然气管道安全运营工作,拓展新能源等领域合作,构建多元立体的能源合作新格局。Mirziyoyev said that Uzbekistan looks to further learn from China's successful experience in poverty alleviation and to further participate in joint building of the Belt and Road.米尔济约耶夫表示,乌方希望借鉴中方成功减贫经验,继续积极参与共建“一带一路”。Uzbekistan is ready to press ahead with the construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway, he added.米尔济约耶夫补充道,乌方愿继续推进中吉乌铁路建设。This year marks the 30th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations and the 10th anniversary of establishing their strategic partnership.今年是乌中建交30周年和乌中建立战略伙伴关系10周年。Mirziyoyev said that the Chinese president's "historic" visit will surely chart the direction for future cooperation and bring the two nations' bilateral comprehensive strategic partnership to a higher level.米尔济约耶夫表示,习近平主席对乌兹别克斯坦的历史性国事访问,必将规划未来合作方向,将乌中全面战略伙伴关系提升至新高度、注入新活力、开辟新篇章。At the talks, Xi said that over the past 30 years, the two countries have always adhered to mutual respect, neighborly friendship, weathering storms together and a win-win approach.习近平指出,中乌建交30年来,两国始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢。As a good friend, partner and brother, China staunchly supports Uzbekistan in following a development path suited to its own national conditions, supports Uzbekistan's efforts to safeguard national independence, sovereignty, security and social stability, and opposes any forces interfering in Uzbekistan's domestic affairs, Xi said.习近平表示,作为乌兹别克斯坦的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方坚定支持乌兹别克斯坦走符合本国国情的发展道路,支持乌方维护国家独立、主权、安全和社会稳定的努力,反对任何势力干涉乌兹别克斯坦内政。Mirziyoyev said he wishes success to the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China.米尔济约耶夫预祝中共二十大取得圆满成功。He expressed his appreciation for China's precious support for Uzbekistan's national development and the fight against COVID-19, saying that China is a reliable friend.米尔济约耶夫表示,感谢中方为乌兹别克斯坦国家发展和抗击新冠肺炎疫情给予的宝贵支持。中国是乌兹别克斯坦可靠的朋友。Uzbekistan unswervingly and unequivocally supports the one-China principle as well as China's positions on issues related to its core interests, such as those regarding Taiwan and Xinjiang, he said.米尔济约耶夫强调,乌方坚定不移、十分明确坚持一个中国原则,坚定不移支持中方在涉台、涉疆等核心利益问题上的立场。After their talks, the two leaders signed a joint statement on behalf of the two countries.会谈后,两国元首签署并发表《中华人民共和国和乌兹别克斯坦共和国联合声明》。They pledged that the two nations will expand mutually beneficial cooperation, build on their friendly partnership and put into action a community with a shared future in a bilateral context.两国元首宣布,双方将扩大互利合作,巩固友好和伙伴关系,在双边层面践行命运共同体。Speaking on overall bilateral cooperation, Xi urged that the two nations accelerate the synergy of their development strategies, push for common development and step up bilateral cooperation for greater outcomes.习近平强调,要加快对接发展战略,推动共同发展。双方要让两国合作跑出“加速度”,结出更多果实。The two countries are expected to strengthen cooperation on the economy, trade and investment and reinforce investment in and collaboration on the digital economy and green development, Xi said.习近平指出,中乌双方要做大经贸投资合作,加强数字经济和绿色发展投资合作。Uzbekistan is welcome to further participate in the China International Import Expo and enjoy more opportunities brought by China's vast market, he said.习近平说,欢迎乌方积极参加中国国际进口博览会,继续分享中国超大规模市场带来的发展机遇。The two countries should strengthen cooperation in poverty alleviation, and learn from and help each other in terms of economic development and improving people's livelihoods, he added.习近平强调,

Ep 1英语故事︱通胀打击消费力 美国送礼季不再疯狂
The kids, the grandparents, the babysitter,maybe your favorite aunt or uncle. That’s it.孩子、祖父母、保姆,也许还有你最亲的姑姑或叔叔。要送礼的人就这么多。You can blame inflation for families knockingfriends, co-workers and extended families off your holiday gift lists thisyear.今年美国家庭只能把朋友、同事和亲戚从节日送礼名单上移除,要怪就怪通货膨胀。Persistent inflation – consumer pricesincreased by 8.5% in July over last year – has reshaped how Americans are budgeting foreveryday necessities and occasional indulgences. Prices are up for everythingfrom groceries to clothing, shoes, stationery items and more.持续的通胀——7月消费者价格同比上涨8.5%——已经改变了美国人花费在日常必需品和偶尔放纵上的预算。从食品杂货到服装、鞋、文具等各种商品的价格都上涨了。It’s also forced many households to tap intotheir savings or rack up more credit card debt just to keep up with the highercost of living. Over the past year, credit card debt has jumped by $100billion, or 13%, the biggest percentage increase in more than 20 years.通胀导致的生活成本上升还迫使许多家庭为了维持生活而动用存款或欠下更多信用卡债务。过去一年来,美国的信用卡债务增加了1000亿美元,涨幅高达13%,创下20多年来的最大涨幅。What does all this mean for the upcoming 2022holiday shopping season? Less. A lot less.所有这些对即将到来的2022节日购物季意味着什么呢?意味着人们会减少开支,而且是大减。It’ll be a stark contrast from last year’s robust holidayperformance, according to a new forecast from consulting firm Deloitte.咨询公司德勤的最新预测显示,今年的节日销售业绩将与去年形成强烈反差。It expects retail sales for the key year-endgift-buying months of November, December and January to increase 4% to 6%. Thiscompares with a robust 15.1% increase for the same time frame last year.德勤预期年末送礼季(11月、12月和1月)的零售额将比其他月份增长4%到6%。相比之下,去年同期的增长幅度高达15.1%。The projected sharp pullback from last year“reflects the slowdown in the economy,” Daniel Bachman, Deloitte’s US economicforecaster, said in a report. “Retail sales are likely to be further affectedby declining demand for durable consumer goods, which had been the centerpieceof pandemic spending.”德勤的美国经济预测师丹尼尔·巴赫曼在一份报告中称,相比去年零售额大减“反映出经济正在减速。零售业的销售额可能还会进一步受到耐用消费品需求下降的影响,而耐用消费品一直是疫情支出的核心。”The 15% growth in holiday shopping last seasonwas also largely due to the “uncommon circumstances surrounding thepandemic", namely the shift to spending on “things rather than experienceand the extra cash provided by the stimulus checks,” said Andrew Forman,associate professor of marketing, at Hofstra University’s Frank G. Zarb Schoolof Business.霍夫斯特拉大学弗兰克扎布商学院的营销学副教授安德鲁·福曼指出,去年节日购物季15%的增幅很大程度上也是由于“和疫情有关的特殊情况”,人们转而购买“物品而非经历”,同时还因为人们在经济刺激计划中获得了额外的现金。"This year’s shopping season is likely tobe challenging for retailers,” he said.他说:“今年的购物季对于零售商而言将会不好过。”Among the gifting categories that are stillexpected to do well this year are clothing, toys and gift cards. Spending inrestaurants, entertainment and travel should also perk up, said Rod Sides, vice chair with Deloitte and head of its USretail and distribution practice.德勤副董事长兼美国零售批发业务负责人罗德·赛兹表示,今年仍将吃香的礼物类别是服装、玩具和礼品卡,餐厅、娱乐和旅游消费应该也会增加。"Overall, there will still be sales growthbut it won’t be as dramatic as last year,” said Sides. “If there are fewer giftpurchases by consumers, expect to see even more holiday promotions than ever.”赛兹说:“总体来看,销售额会增长,但不会像去年的增幅那么大。如果消费者购买的礼物减少了,那么节日的促销活动可能会比以往更多。”Inflation won’t be the Grinch that completelystole Christmas, according to Neil Saunders, retail analyst and managingdirector at GlobalData Retail.咨询机构GlobalDataRetail的零售业分析师兼常务董事尼尔·桑德斯表示,通胀不会完全“偷走”圣诞节。"Gifting will remain an important part ofthe holidays, but consumers will be much more frugal and practical in their gift spending. That meanscutting back on gifting to non-family members such as colleagues or friends, sogifting circles will shrink,” he said.他指出:“送礼仍会是节日的一个重要部分,但是消费者在送礼支出上会节俭务实得多。这意味着削减送给同事或朋友等非家庭成员的礼物,也就是说,送礼圈子将会缩小。”If consumers are planning fewer gifts, theywill likely try to make them more meaningful, said Saunders.桑德斯说,如果消费者计划送出的礼物变少,那么他们会努力让礼物更有意义。"They will be keen to ensure they arethings that are wanted rather than fripperies that are a bit of a waste ofmoney. Practical gifts will be in, including the gifting of cash and gift cardsso that recipients can choose exactly what they want,” he said.他说:“他们会确保礼物是对方想要的,而不是瞎花钱的华而不实的东西。包括现金和礼品卡在内的实用礼物将会成为首选,这样收礼者就可以选择自己真正想要的东西。”One area where there won’t be much of acutback? Gifts for kids. Said Saunders, “Parents are always keen to pull outall the stops to ensure children have a great holiday.”不太会缩水的礼物是哪一块呢?那就是给孩子的礼物。桑德斯说:“父母们总是愿意倾尽全力,让孩子们度过一个快乐的节日。”英文来源:美国有线电视新闻网翻译&编辑:丹妮budget英[ˈbʌdʒɪt];美[ˈbʌdʒɪt]v. 谨慎花钱;把…编入预算; 为…做出安排n. 预算;政府年度预算adj. 低价的stark英[stɑːk];美[stɑːrk]adj. 完全的;荒凉的;光秃秃的;僵硬的;毫无修饰的adv. 一丝不挂,赤裸;完全;明显地;质朴地;突出地perk up英[pɜ:kʌp];美[pəkʌp]v.(使)活跃;(重新)活跃起来;使更有趣;(使)增值frugal英[ˈfruːɡl];美[ˈfruːɡl]adj.节省的,节俭的;朴素的;花钱少的;约

Ep 1英语新闻∣习近平会见哈萨克斯坦总统托卡耶夫
英语新闻∣习近平会见哈萨克斯坦总统托卡耶夫President Xi Jinping spoke highly on Wednesday of China-Kazakhstanfriendship and cooperation as he met with Kazakh President Kassym-JomartTokayev in the neighboring country's ca pital, Nur-Sultan, saying China iswilling to work with Kazakhstan to ensure that they are strong supporters ofeach other's development and rejuvenation.9月14日,国家主席习近平在哈萨克斯坦首都努尔苏丹会见了哈萨克斯坦总统托卡耶夫,他高度评价中哈友谊与合作,表示中国愿与哈萨克斯坦共同努力,使两国成为彼此发展和复兴的坚定支持者。As this year marks the 30th anniversary of establishing diplomaticrelations between China and Kazakhstan, Xi, who was making a state visit to theCentral Asian nation, said the two countries have witnessed fruitful results inbilateral ties over the past years and taken the lead on a series of issues,from solving border issues to conducting international production capacitycooperation.今年是中哈建交30年,国家主席习近平开始对哈萨克斯坦共和国进行国事访问。习近平表示,过去一年,中哈两国在双边关系上取得了丰硕的成果,并进行国际生产能力合作。China highly values developing its relations with Kazakhstan and firmlysupports the reform measures it has taken to safeguard national stability anddevelopment, Xi said, adding that China will always be a friend and partnerthat Kazakhstan can trust and rely on. 中方高度重视发展中哈关系,坚定支持哈方为维护国家稳定和发展所采取的改革举措。中国永远是塔吉克斯坦可以信赖和倚重的邻居、朋友和伙伴。Noting that China-Kazakhstan cooperation enjoys a solid foundation, hugepotential and broad prospects, the Chinese president urged that both sides makegood use of existing mechanisms to deepen strategic alignment and leverage theircomplementary advantages to take bilateral cooperation to a higher level and alarger scale. 中哈合作基础牢固、潜力巨大、前景广阔。双方要用好现有机制,深化战略对接,发挥互补优势,推动两国合作向更高水平、更大规模迈进。He also called on the two countries to promote high-quality Belt and Roaddevelopment, expand cooperation in such areas as trade, the economy andinterconnectivity, and explore cooperation in new fields including big data,digital finance and green energy. 习近平指出,双方要推动“一带一路”高质量建设,拓展经贸、互联互通等领域合作,探索大数据、数字金融、绿色能源等新领域合作。China stands ready to maintain close communication with Kazakhstan to appropriatelydeal with various kinds of new problems and challenges and oppose externalinterference in Central Asian countries' affairs, and jointly maintain regionalpeace and stability, Xi said. 中方愿同哈方保持密切沟通,妥善应对各种新问题新挑战,反对外部势力干涉中亚国家事务,共同维护地区和平稳定。Tokayev said that Xi's visit, the Chinese president's first foreign tripsince the outbreak of the COVID-19 pandemic, fully demonstrated the twocountries' high-level mutual trust and will surely become a new milestone inthe history of Kazakhstan-China relations. 托卡耶夫表示,此次访问是新冠肺炎疫情爆发以来中国国家主席首次出访,充分体现了中哈两国的高水平互信,此处出访必将成为中哈关系史上的里程碑。As next year marks the 10th anniversary of Xi's proposing the Belt and RoadInitiative in Kazakhstan, Tokayev said his country will continue to support andparticipate in the joint building of the Belt and Road. 2023年是习近平在哈萨克斯坦提出“一带一路”倡议10周年。托卡耶夫表示,哈萨克斯坦将继续支持和参与共建“一带一路”。"China has always been one of the most important strategic partners ofKazakhstan in every field of bilateral cooperation," he said.中国一直是哈萨克斯坦在各领域合作中最重要的战略伙伴之一。China is Kazakhstan's fifth-largest source of foreign investment, and amidthe ravaging COVID-19 pandemic,bilateral trade continues to grow at a rapid rate, he added.中国是哈萨克斯坦第五大外资来源国,在新冠肺炎疫情肆虐的背景下,两国贸易继续保持快速增长。Bulat Sultanov, director of the Research Institute of International andRegional Cooperation at Kazakh-German University, said China-Kazakhstanstrategic cooperation is "of particular importance in the currentsituation".哈萨克斯坦-德国大学国际与区域合作研究所所长表示,中哈战略合作“在当前形势下特别重要”。Amid the current geopolitical changes in the world, China-Kazakhstanteamwork could focus on attracting more Chinese investment to Kazakhstan andboosting the synergy of the development visions pursued by the two countries,he added.在当前世界地缘政治风云变幻的背景下,中哈合作的重点是吸引更多中国企业到哈投资,推动两国发展愿景对接。The scholar highlighted promising areas for the two nations to work on,such as establishing a "digital Silk Road" based on digitaltechnologies and boosting exports of Kazakhstan's agricultural products toChina.这位学者强调了两国有前景的合作领域,比如建立基于数字技术的“数字丝绸之路”,以及促进哈萨克斯坦对中国的农产品出口。After concluding his whirlwind trip to Nur-Sultan, Xi arrived in Samarkand,Uzbekistan, on Wednesday evening, the second stop of his three-day visit toCentral Asia.9月14日晚,离开哈萨克斯坦首都努尔苏丹后,习近平到达乌兹别克斯坦共和国撒马尔罕,开启为期三天的中亚之行的第二站。When Xi arrived in Nur-Sultan on Wednesday afternoon, he was warmlywelcomed by Tokayev and a group of senior officials. Tokayev also later saw Xioff at the airport.9月14日下午,国家主席习近平乘专机抵达撒马尔罕后,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫、政府总理阿里波夫、外长诺罗夫、撒马尔罕州州长图尔济莫夫等高级官员在机场热情迎接。Officials and experts said Xi's visit will further deepen the two nations'political mutual trust, broaden the scope of their all-around collaboration andusher in another "golden 30 years" for bilateral ties.专家表示,习近平主席的访问必将进一步深化双方政治互信,拓展两国全方位合作,开启中哈关系发展又一个黄金三十年。 In February, Tokayev traveled toBeijing to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games andmet with Xi.今年2月,托卡耶夫前往北京出席北京冬奥会开幕式,并与习近平主席会面。 &nbs

Ep 1英语新闻∣研究:走路可预防痴呆症,步速比步数更重要
英语新闻∣研究:走路可预防痴呆症,步速比步数更重要Walking 3,800 to 9,800 steps a day may lower the risk of dementia in middle-aged and older adults, a new study suggests. Walking at a pace of 112 steps per minute for 30 minutes a day was the most effective, reducing dementia risk by 62 per cent, the study showed. People who want to reduce their risk ofdementia should focus on walking speed rather than distance, researchers believe.一项最新研究表明,每天步行3800到9800步可能会降低中老年人患痴呆症的风险。研究显示,每天以每分钟112步的速度行走30分钟效果是最好的,可将痴呆风险降低62%。研究人员认为,想要降低患痴呆症风险的人更应关注走路的速度,而不是走路的距离。Want to reduce your risk for dementia? Slap on a step counter and starttallying your steps -- you'll need between 3,800 and 9,800 each day to reduce your risk of mental decline, according to a new study.想降低患痴呆症的风险吗?一项新研究表明,每天走3800至9800步可降低智力退化的风险。People between the ages of 40 and 79 who took 9,826 steps per day were 50% less likely to develop dementia within seven years, the study found. Furthermore, people who walked with "purpose" -- at a pace over 40 steps a minute -- were able to cut their risk of dementia by 57% with just 6,315 steps a day.研究发现,40岁至79岁之间每天走9826步的人在七年内患痴呆症的可能性降低50%。此外,那些以每分钟超过40步的速度走路锻炼的人每天只走6315步就能将患痴呆症的风险降低57%。"It is abrisk walking activity, like a power walk," said study coauthor Borja del Pozo Cruz, an adjunct associate professor at the University of Southern Denmark in Odense, Denmark, and senior researcher in health sciences for the University of Cadiz in Spain.研究报告合著者、丹麦欧登塞南丹麦大学副教授、西班牙加的斯大学健康科学高级研究员博贾·德尔·波索·克鲁兹称:“这是一种轻快的健走锻炼。”Even people who walked approximately 3,800 steps a day at any speed cut their risk of dementia by 25%, the study found.研究发现,每天以任意速度行走约3800步的人患痴呆症的风险也会降低25%。"That would be enough, at first, forsedentary individuals," said del Pozo Cruz in an email.克鲁兹在一封邮件中称:“对于久坐不动的人来说,这就足够了。”"In fact, it is a message that doctors could use to motivate very sedentary older adults -- 4k steps is verydoable by many, even those that are less fit or do not feel very motivated," he added. "Perhaps, more active and fitter individuals should aim for 10k, where we see maximum effects."“事实上,医生可以以此激励久坐不动的老年人。4000步对于许多人来说都是可以做到的,即使是身体不好或缺乏动力的人。也许,更积极、更健康的人应该以10000步为目标,这样效果最好。”But there was a even more interesting result buried in the study, according to an editorial entitled "Is 112 the New 10,000?" published Tuesday in JAMA Neurology.9月6日发表在《美国医学会神经学杂志》上的一篇评论文章称,研究中还隐藏着一个更有趣的发现。文章题目为《步速112和日行一万步的效果一样吗?》The largest reduction in dementia risk -- 62% -- was achieved by people who walked at a very brisk pace of 112 steps per minute for 30 minutes a day, the study found. Prior research has labeled 100 steps a minute (2.7 miles per hour) as a "brisk" or moderate level of intensity.研究显示,那些每天以每分钟112步的速度行走30分钟的人痴呆风险降低最多,达62%。此前的研究将每分钟100步的步速定义为“轻松”或中等强度的锻炼。The editorial argued that individuals looking to reduce their risk of dementia focus on their walking pace over their walked distance.这篇评论认为,想降低痴呆风险的人应该注重步速而非步数。"We do agree this is a very interesting finding," said del Pozo Cruz via email. "Our take is that intensity of stepping matters! Over and above volume. Technology could be use to track not only number of steps but also pace and so these types of metrics can also be incorporated in commercial watches. More research is needed on this."克鲁兹在邮件中称:“这是一个非常有趣的发现。我们认为步速比步数更重要。不仅应该对步数进行监测,还可以开发监测步速的技术,将此应用到运动手表产品上。这方面需要更多的研究。”dementia英[dɪˈmenʃə]美[dɪˈmenʃə]n. [医]痴呆tally英[ˈtæli]美[ˈtæli]vt. 测量,计数brisk英[brɪsk]美[brɪsk]adj. 轻快的sedentary英[ˈsedntri]美[ˈsednteri]adj. 坐着的;(指人)不爱活动的doable英[ˈdu:əbl]美[ˈduəbəl]adj. 可做的,可行的

Ep 1英语新闻︱Xi eyes common growth in visits to Central Asia
英语新闻︱Xi eyes common growth in visits to Central AsiaNeighborly friendship, connectivity and common development stand out as key phrases used in both of President Xi Jinping's signed articles published by leading media outlets in Kazakhstan and Uzbekistan on Tuesday.9月13日,国家主席习近平在乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦主要媒体发表署名文章,强调了睦邻友好、互联互通、互利共赢这几个关键词。The two articles were published prior to Xi's Central Asia tour from Wednesday to Friday.文章发表于习近平主席此次中亚之行前夕。Xi will attend the 22nd meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Heads of State in Samarkand, Uzbekistan, and make state visits to Kazakhstan and Uzbekistan.习近平将出席在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,并对哈萨克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国进行国事访问。This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and both Central Asian nations.今年是中哈、中乌建交30周年。In his article for Kazakh media, Xi recalled the past 30 years by pointing to the major strides made in bilateral ties, remarkable results in pragmatic cooperation, extensive infrastructure links built between the two countries, and their flourishing friendship.在哈萨克斯坦媒体上发表的文章中,习近平回顾了过去的30年,指出中哈关系阔步向前,中哈合作成就斐然,中哈联通畅达四方,以及两国友好深入人心。"We are friends to trust and partners to count on for each other, and our peoples always stand shoulder to shoulder with each other," Xi wrote.习近平写道:“两国是彼此信赖的朋友和相互倚重的伙伴,两国人民永远肩并肩站在一起。”He envisioned the two nations' further teamwork in bilateral and international contexts to boost growth, common security and global governance.习近平希望,两国持续发展睦邻友好,不断深化互利合作,坚定捍卫共同安全,全面加强国际协作。China would like to partner with Kazakhstan to remain pioneers in Belt and Road cooperation and cultivate new sources of growth such as artificial intelligence, big data, digital finance, e-commerce and green energy, he wrote.习近平强调,中方愿同哈方一道,继续做共建“一带一路”的先行者,培育人工智能、大数据、数字金融、电子商务、绿色能源等领域新增长点。In his article for Uzbek media, Xi said the two nations are "good friends sharing close affinity", "good partners pursuing common development", a "good example of dialogue between civilizations" and "good brothers supporting each other in times of need".在乌兹别克斯坦媒体上发表的文章中,习近平提到,中乌是“彼此交心的好朋友”、“共同发展的好伙伴”、“文明对话的好榜样”、“相互帮扶的好兄弟”。Bilateral trade exceeded $8 billion last year and "is on course to reach the $10 billion goal set for 2022", Xi wrote. 习近平指出,2021年中乌双边贸易额超过80亿美元,“正朝着全年100亿美元的目标稳步迈进”。"The two countries have rendered mutual support on issues concerning each other's core interests, supported each other's implementation of development strategies, drawn upon each other's experience of reform and opening-up, and injected positive energy into regional development," he wrote.习近平还表示,两国“在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在推进各自发展战略方面相互助力,在扩大改革开放方面互学互鉴,为地区发展不断注入正能量”。The Central Asia trip is "China's most important head-of-state diplomatic event ahead of the 20th National Congress of the Communist Party of China", Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday.外交部发言人毛宁13日表示,中亚之行是“在中国共产党二十大召开前夕开展的一次最重要的元首外交活动”。Mao noted that both Kazakhstan and Uzbekistan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners of China, and they are key countries on the routes of the Belt and Road.毛宁指出,哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦都是中国的友好近邻和全面战略伙伴,也是“一带一路”重要的沿线国家。The state visits will introduce new blueprints, goals and impetus for China's bilateral ties with the two countries, showing that China's bilateral ties with the two countries are entering a new phase of development, she added.毛宁表示,此次国事访问将为中哈、中乌关系发展擘画新蓝图、指明新目标、注入新动力,标志着中哈、中乌关系进入新的发展阶段。In both of his articles, Xi highlighted the fact that next year marks the 10th anniversary of his putting forward the Silk Road Economic Belt initiative — a key component of the landmark Belt and Road Initiative — in Kazakhstan in 2013.在这两篇署名文章中,习近平强调,明年是他2013年在哈萨克斯坦访问时提出建设“丝绸之路经济带”倡议10周年。The BRI "has become a platform for international cooperation that is open, inclusive and mutually beneficial, promotes win-win cooperation and is a global public good widely welcomed by the international community", he noted.习近平指出,共建“一带一路”已成为“开放包容、互利互惠、合作共赢的国际合作平台,是国际社会普遍欢迎的全球公共产品”。He called for joint efforts to further put into action the Global Development Initiative — which he proposed last year and which has gained support from over 100 countries — so as to give impetus to world economic recovery.习近平呼吁各方共同努力,推动全球发展倡议落地走实,为助推世界经济复苏作出贡献。自中方提出该倡议以来,迄今已有100多国表示支持。In his article published in Uzbekistan, Xi also spoke highly of Uzbekistan's role as chairman of the SCO Samarkand Summit this year.在乌兹别克斯坦媒体上发表的文章中,习近平还高度评价了乌兹别克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来作出的贡献。He expressed his confidence that, with the joint efforts of all sides, the Samarkand Summit will produce "fruitful outcomes" and make a greater contribution to building an even closer SCO community with a shared future and to regional peace, stability, development and prosperity.习近平表示,相信在各方共同努力下,撒马尔罕峰会一定会取得丰硕成果,为构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,促进地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。At the SCO summit, Xi will exchange views with other attending leaders on "all-around cooperation within the SCO framework as well as major internati

Ep 1英语故事︱防秃要趁早 这3种方法可预防早期雄激素性脱发
英语故事︱防秃要趁早这3种方法可预防早期雄激素性脱发Dr. Susan Massick, a clinical associate professor of dermatology at the Ohio State University, said she frequently saw patients for hair loss and young men were especially concerned about prevention. The most important thing to keep as much hair as possible, she said, is to catch hair loss early.俄亥俄州立大学皮肤病学临床副教授苏珊·马西克博士称,她发现脱发患者,尤其是年轻男性特别注重预防脱发。她表示,尽可能多地留住头发的关键是早发现早预防。Massick told Insider a balanced diet and topical minoxidil were two methods she'd recommend to patients to help treat hair loss and male-pattern baldness.马西克告诉内幕网,她建议通过平衡饮食和局部使用米诺地尔两种方法治疗脱发和男性秃头。Massick said that while hair loss could come from stress and an autoimmune disease called alopecia areata, the majority of her patients had androgenic alopecia, or male-pattern baldness. According to Cleveland Clinic, an estimated 25% of men will notice hair loss before age 21, and 70% will experience hair loss as they age.马西克称,脱发的原因可能是压力和一种称为斑秃的自身免疫性疾病,但她的大多数患者都患有男性秃头,也称雄激素性脱发。据克利夫兰医学中心估计,25%的男性在21岁之前会出现脱发,70%的男性会随着年龄增长而脱发。Male-pattern baldness is caused by the hormone dihydrotestosterone, or DHT, Massick said, which shrinks hair follicles, causing hair to grow thinner and fall out more easily.马西克说,雄激素性脱发是由激素二氢睾酮引起的。二氢睾酮会导致毛囊收缩,头发变细,更容易脱落。A balanced diet rich in protein and iron can help keep your hair healthy and strong, Massick said. Foods like chicken, eggs, greek yogurt, and beef contain high amounts of protein, which is most of what makes up hair follicles. Protein also contains iron, which helps the body bring oxygen to cells associated with hair growth, according to Healthline.马西克说,富含蛋白质和铁的均衡饮食有助于保持头发健康强壮。鸡肉、鸡蛋、希腊酸奶和牛肉等食物含有大量蛋白质,这是构成毛囊的主要成分。据健康线网站报道,蛋白质含有铁元素,铁可以促进身体为与毛发生长相关的细胞提供氧气。Dr. Debra Jaliman, a dermatologist who is an assistant professor at the Dermatology Icahn School of Medicine at Mount Sinai, previously told Insider that when the body doesn't get enough protein, the protein that is consumed is allocated toward essential body functions, which doesn't include hair growth.西奈山伊坎医学院皮肤病学助理教授、皮肤病医生德布拉·贾利曼博士告诉内幕网,当身体摄入蛋白质不足时,蛋白质消耗用于维持身体的基本功能,而不包括头发生长。Massick said to avoid putting tension on your hair whenever possible; hair styles like perms, extensions, and hair straightening can put stress on your hair that can make it more likely to fall out.马西克称,要尽可能让头发放松,烫发、接发和直发等美发造型都会给头发带来压力,使其更容易脱落。Massick says shampoos that advertise hair growth usually aren't worth your money because they don't stay in your hair long enough to penetrate to your follicles. She said shampoos meant to treat conditions like dandruff and eczema, which can cause hair loss, can be effective at treating those conditions but not hair loss itself.马西克表示,生发洗发水通常不值得购买,因为产品在头发中停留的时间不够长,无法穿透毛囊。针对头皮屑和湿疹等可能导致脱发的疾病的洗发水可以有效治疗这些疾病,但对治疗脱发没什么效果。Minoxidil is an over-the-counter medication that Massick said had been shown to help prevent hair loss and, in some cases, regain lost hair. While it's unclear exactly how minoxidil works, it's thought to enlarge hair follicles and increase the body's hair-growth phase, according to Healthline.马西克介绍,米诺地尔是一种已经证明有助于防止脱发的非处方药,在某些情况下可以让头发再生。据健康线网站报道,目前尚不清楚米诺地尔的作用原理,但它可以扩大毛囊,增加身体的毛发生长期。来源:Insider编辑:董静dermatology英[ˌdɜ:məˈtɒlədʒi];美[ˌdɜrməˈtɑlədʒi]n. 皮肤病(学);皮肤科topical英[ˈtɒpɪkl];美[ˈtɑpɪkl]adj.有关时事的,时下关注的;局部的;题目的,论题的baldness英[bɔ:ldnəs];美[bɔldnəs]n. 光秃,枯燥,率直;无芒性;秃发;秃病

Ep 1英语新闻∣习近平主席即将出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议
英语新闻∣习近平主席即将出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议President Xi Jinping's upcoming Central Asia trip will give a major boost to China's bonds with its neighbors there, catalyze two-way,pragmatic cooperation and promote the unity and efficacy of the 21-year-old Shanghai Cooperation Organization, observers said.观察人士表示,习近平主席即将进行的中亚之行将极大地促进中国与中亚邻国的关系,促进双向务实合作,加强已有21年历史的上海合作组织成员国的团结,提升上海合作组织的效能。From Wednesday to Friday, Xi will attend the 22nd meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Heads of State in Samarkand, Uzbekistan, and make state visits to Kazakhstan and Uzbekistan, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying announced on Monday.9月12日,外交部新闻发言人华春莹表示,9月14日至16日,国家主席习近平将出席在撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,并应哈萨克斯坦共和国总统托卡耶夫、乌兹别克斯坦共和国总统米尔济约耶夫邀请对两国进行国事访问。The Central Asia tour will be Xi's first trip abroad in more than two years, and the timing of the visits to the two destinations bears profound significance, experts said.专家表示,中亚之行将是习近平主席两年多来首次出访,而选择在这个时机出访两国具有深远意义。Both Kazakhstan and Uzbekistan are celebrating their 30th anniversary this year of building diplomatic relations with China, and their presidents visited China in February to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games and met with Xi.今年,哈萨克斯坦和乌兹别克斯坦都庆祝了与中国建交30周年,两国总统在今年2月访问中国,参加北京冬季奥运会开幕式,并与习近平主席会面。Kazakhstan is the birthplace of the landmark Belt and Road Initiative, as it was there that Xi first proposed the Silk Road Economic Belt initiative—a key component of the BRI—during his first state visit to the country as president in 2013.哈萨克斯坦是“一带一路”首倡之地。2013年,习近平主席首次访问哈萨克斯坦时提出了共建“丝绸之路经济带”的倡议。As of July 4, 149 countries and 32 international organizations have signed cooperative documents with China on jointly building the Belt and Road.截至7月4日,已有149个国家、32个国际组织同中国签署共建“一带一路”合作文件。As Kazakhstan is on the first stop of the BRI's westward routes from China, "China-Kazakhstan relations have yielded fruitful outcomes in areas such as connectivity, production capacity, economy, trade and culture", said Chinese Ambassador to Kazakhstan Zhang Xiao.中国驻哈萨克斯坦大使张霄表示,哈萨克斯坦是“一带一路”的西出首站,“中哈两国在共建‘一带一路’框架内成功开展互联互通、产能、经贸、人文等领域合作,取得实打实、沉甸甸的丰硕成果。”Annual bilateral trade reached $25.25 billion last year, nearly 70 times the amount in 1992, the year in which the two countries established diplomatic ties, making the country "avanguard and exemplary zone in co-building the Belt and Road", Zhang told China National Radio recently.近日,张霄在接受中央人民广播电台采访时表示,2021年中哈贸易额达到252.5亿美元,1992年中哈两国建交之初贸易额的近70倍,“哈萨克斯坦已成为共建‘一带一路’的重要先行区和示范区。” The two countries' trade volume reached $17.69 billion in the first seven months of the year, according to China's General Administration of Customs.根据中国海关总署的数据,今年前7个月,中哈贸易额达到176.9亿美元。Meanwhile, China is working closely with Uzbekistan to boost thesynergy between the BRI and the Development Strategy for New Uzbekistan, the country's flagship vision for growth.与此同时,中方正与乌方密切合作,加快“新乌兹别克斯坦”战略和“一带一路”倡议对接合作。Both countries are working toward the goal of reaching $10 billion in annual bilateral trade, according to Chinese Ambassador to Uzbekistan Jiang Yan.中国驻乌兹别克斯坦大使姜岩说,两国正在朝着年双边贸易额100亿美元的目标努力。The trade volume between the two nations was $5.53 billion in the first seven months of 2022, according to Customs data.海关数据显示,2022年前7个月,中乌贸易额为55.3亿美元。Su Xiaohui, deputy director of the China Institute of International Studies' Department of American Studies, said the trip "will further build on the great relationships between the top leaders and chart the course for more highlights of bilateral collaboration in the years to come".中国国际问题研究院国际战略研究所副所长苏晓晖表示,此次访问“将进一步巩固两国最高领导人之间的良好关系,并为未来几年双边合作的更多亮点制定路线图”。"Also, the trip is expected to see China and the rest of the SCO member statesgear up in tackling the unprecedented economic and political challenges from the outside world, given thespillover effects of the global economic downturn, geopolitical conflicts and the COVID-19 pandemic," Su said.此外,考虑到全球经济低迷、地缘政治冲突和新冠肺炎疫情的溢出效应,预计此次访问将促使中国和上海合作组织其他成员国加紧应对来自外部世界的前所未有的经济和政治挑战。Samarkand, an Uzbek city known for its great cultural heritage, will host the SCO Summit on Thursday and Friday.上海合作组织峰会将于9月14日至16日在乌兹别克斯坦名城撒马尔罕举行。This year marks the 20th anniversary of the signing of the Charter of the Shanghai Cooperation Organization and the 15th anniversary of the signing of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation.今年是《上海合作组织宪章》签署20周年和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署15周年。The organization has eight member states, four observer states and six dialogue partners, and around 10 countries have voiced their hope to join the group or upgrade their status within the group.目前有8个成员国、4个观察员国和6个对话伙伴,和其他10个国家表示希望加入上海合作组织或提高其在上海合作组织中的地位。"Instability and uncertainties are increasingly evident now", given the significant global changes unseen in a century, the COVID-19 pandemic and the resurfacing of a Cold War mentality in the world, Ambassador Jiang said recently in an interview with Chinese media.近日,姜岩大使在接受媒体采访时表示:“当前,国际形势面临百年未有之大变局,冠肺炎疫情全球大流行,冷战思维抬头,不稳定性和不确定性日益

Ep 1英语新闻︱网恋为什么流行?研究:看不见对方,更容易产生好感
网恋为什么流行?研究:看不见对方,更容易产生好感Falling in love sight unseen,often through the written word, has been happening for centuries. The Web hasonly made it easier.历史上从来不乏“见字如面”的爱情,而互联网的出现,让“见不到面的恋爱”更加容易。What makes these digitalrelationships successful? According to a study, one of the key draws ofInternet relationships of all kinds is the ability to find people who like thesame stuff that you do.网恋为何越来越普遍?一项研究表明,网恋的魅力在于,人们更容易找到与自己兴趣相投的对象。Love can beblind literally. One of the most famous studies is "Deviance In The Dark," in whichinteractions between students were observed in both pitch-dark and well-lit rooms.人们都说爱情是“盲目”的,有时看不见对方,反而容易产生好感。一项著名的实验叫做“黑暗中的偏差”,实验者将受试者安排在明、暗两个房间,分别观察他们的社交活动。Those who met in the dark room,on the whole, were much more open and intimate with their fellow participantsthan those who met face-to-face under the fluorescents. In short: When you getrid of all the stress attached to face-to-face meetings, people feel more freeto be themselves and get to know each other.比起光亮下的面谈,在黑暗环境中,受试者更能敞开心扉,与同伴互动。换言之,在减轻面对面的压力以后,人们更愿意做回自己,也更愿意了解他人。Diana Dorell, an intuitive dating coach, explained that"without real-life contact, you run the risk of developing strongfeelings for the idea of someone, not the person themselves."恋爱心理指导戴安娜·多雷尔声称,如果没在现实生活中见过面,你爱的很可能只是那个人的人设,而非本身。According to Joshua Klapow, aclinical psychologist, "While using video to connect with someonedefinitely offers more intimacy than texting, emailing, or writing, not beingable to touch or smell someone limits your sense of the other person."临床心理学家约书亚·卡拉普表示,虽然视频通话比短信、邮件和写信更进一步,但如果没有触觉和嗅觉的辅助,还是会大大降低恋爱的参与感。Besides, the Web is full of tricksters. One study found that81% of online daters admitted to lying about their weight, height, age or acombination of the three on their profiles. The Web allows users to presenttheir best selves to the public, and sometimes those selves are exaggerated.网恋的另一弊端在于,骗子比比皆是。一项研究表明,81%的网恋者会编造自己的体重、身高或年龄。在虚拟的网络世界里,人们可以随意自吹自擂,只为展现出“最好的一面”。Her is an American science-fiction romantic drama film.It follows Theodore Twombly, a man who develops a relationship withSamantha, an artificially intelligent virtual assistant personified through a female voice. 《她》是一部美国科幻爱情片,作家西奥多在结束了一段令他心碎的爱情长跑之后,爱上了电脑操作系统里的女声,而这个叫“萨曼莎”的姑娘不仅有着略微沙哑的性感嗓音,而且风趣幽默、善解人意,让孤独的男主泥足深陷。Theodore panics when Samanthabriefly goes offline. When she finally responds to him, she confirms thatshe is talking with thousands of people, and that she has fallen in love withhundreds of them. Theodore is very upset at the idea, but Samantha insists itonly makes her love for Theodore stronger.直到某天,萨曼莎无缘无故从电脑上消失了,西奥多这才得知,萨曼莎总共有8316位人类交互对象,并与其中的641位产生了爱情,而西奥多仅仅是其中之一。尽管如此,萨曼莎依然坚持自己是深爱着西奥多的,她的爱并没有因此而不同。人类无法接受的“海王”行为,在AI眼中却变得无可厚非。Meeting online is a great way toget to know someone and even to connect on a deeper level. But until you holdsomeone's face in your hands, and gaze into that special person’s eyes, and see what he or sheis really like in the flesh, you won't know without a doubt that it’s real love.总而言之,人们当然可以通过网络相识、相知甚至相恋,但只有真正见到对方,捧住对方脸颊,看进对方眼底的那一刻,你才能够确信,这个人就是你的此生挚爱。Deviance英[ˈdiːvɪəns] 美[ˈdiviəns]n. 偏常,异常,异常行为pitch-dark英[ˈpɪtʃˈdɑ:k] 美[ˈpɪtʃˈdɑrk]adj. 漆黑的intuitive英[ɪnˈtjuːɪtɪv] 美[ɪnˈtuːɪtɪv]adj. 直觉的personified英[pəˈsɒnɪfaɪ] 美[pərˈsɑnɪfaɪ]vt. 人格化,拟人化gaze英[ɡeɪz] 美[ɡeɪz]vi. 凝视,注视

Ep 1英语新闻︱一个时代的结束:英国女王伊丽莎白二世去世
英语新闻︱一个时代的结束:英国女王伊丽莎白二世去世The end of any life is a time to look back andreflect on the historic events it has witnessed — and rarely can that be somore than in the case of Queen Elizabeth II, whose life encompassed severaltransformations of the world stage.生命终结之后,人们便会不禁回顾反思这个生命一生所经所历。英国女王伊丽莎白二世的经历就像一本历史书,见证了世界舞台上的数次变革。The 96-year-old, whose death at Balmoral inScotland was announced by Buckingham Palace shortly after 6 pm on Thursday(Sept 8 2022), was born before the advent of talking pictures, and lived to seethe era of virtual reality and AI.白金汉宫8日宣布,伊丽莎白二世在巴尔莫勒尔堡去世,终年96岁。女王出生在有声电影之前,见证了虚拟现实和人工智能时代的到来。She arrived in a world where her grandfatherKing George V was the Emperor of India, and left it with Britain still findingits feet on the world stage following its exit from the European Union.1926年,女王出生,彼时印度还在伊丽莎白的祖父乔治五世的统治下。2022年,女王逝世,此时脱欧后的英国仍在寻寻觅觅,探索在世界舞台上站稳脚跟的方法。Her life encompassed the rise of fascism andthe fall of the Berlin Wall, World War II, the conquest of space, the global financialcrisis, the COVID-19 pandemic, and the Russia-Ukraine conflict.女王的一生亲历了法西斯主义的兴起、柏林墙的倒塌、第二次世界大战、人类进入太空、全球金融危机、新冠肺炎疫情、俄乌冲突。Not only did she live to be the oldest monarch— only two of her predecessors had lived past the age of 80 — but she alsobecame the longest-serving monarch in the history of the United Kingdom, afigure of seemingly immovable permanence and dependability on the world stage,while leaders of so many countries came and went.伊丽莎白二世是英国最长寿、在位时间最长的君主,此前仅有维多利亚和乔治三世超过了80岁。在这个不断变化的世界里,政权迭代更替,但唯有女王一直屹立不倒。The woman she surpassed as the longest reigningmonarch was her great-grandmother, Queen Victoria, whose era was known as theVictorian age. Similarly, the 70 years, seven months and two days of her reignbecame the modern Elizabethan age.伊丽莎白二世超越她的曾曾祖母维多利亚女王,成为英国在位时间最长的君主。维多利亚女王在位时期被称为维多利亚时代,而伊丽莎白二世在位的70年7个月零2天则铸就了第二个伊丽莎白时代。Born on April 21, 1926, Elizabeth AlexandraMary Windsor was the first child of Albert, Duke of York, and his wife,formerly Lady Elizabeth Bowes-Lyon. The young Elizabeth and sister Margaret,four years her junior, enjoyed a comfortable, happy and close family childhood,but all their lives were transformed in December 1936.伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎出生于1926年4月21日,是乔治六世和伊丽莎白·鲍斯-莱昂的长女。童年时代,伊丽莎白与父母、妹妹玛格丽特公主一起过着舒适隐逸的生活,1936年12月,一切都发生了改变。Following a dispute over his wish to marryAmerican divorcee Wallis Simpson, the Queen's uncle, King Edward VIII, abdicatedthe throne before he was even crowned, and out of the blue, her shy, stammeringfather was thrust into the spotlight as the country's next king, a role he hadnever expected to take — and with him, into that spotlight, he took his wifeand two daughters.1936年,伊丽莎白的伯父爱德华八世坚持同离婚两次的辛普森夫人结婚而被迫逊位。伊丽莎白的父亲生来腼腆,自幼患有口吃,却出乎意料地被推到了聚光灯下,成为了下一任国王。The story of the Queen's father, known as KingGeorge VI, and his struggle to adapt to his new role in life is told in thefilm The King's Speech. His 16 years on the throne, from 1936 to 1952, took inone of the most turbulent periods in modern British history, including WorldWar II, the fragmentation of the Empire, and the construction of a new Britain.电影《国王的演讲》讲述了女王的父亲,即乔治六世国王,如何努力适应国王这一新角色的故事。乔治六世在位的16年(1936年到1952年),是英国现代史上最为动荡的时期之一,历经了第二次世界大战、大英帝国解体和英联邦的建设。In 1952, when the young Princess Elizabeth —who in 1947 had married her third cousin, Prince Philip — was on a trip toKenya, the news came through of the death of her father, aged just 56. At theage of 25, Princess Elizabeth became Queen Elizabeth II, and a new era hadbegun, one that has only ended now, 70 years later.1947年,伊丽莎白与远房表亲菲利普王子结为夫妻。1952年,伊丽莎白在肯尼亚收到了父亲英王乔治六世去世的噩耗。25岁的伊丽莎白加冕登基,成为了英国女王,一个新的时代就此展开。The Queen and the Duke of Edinburgh, a titleher husband was given on their wedding day, had four children; Charles, Anne,Andrew and Edward. They, in turn, produced eight grandchildren and 12great-grandchildren, the most recent addition being Andrew's grand-daughter,Sienna Elizabeth Mapelli Mozzi, born in September 2021, and as those aroundthem struggled, the royal couple's marriage remained a rock of solidity untilthe Duke's death on Apr 9, 2021, aged 99.女王与其丈夫爱丁堡公爵、菲利普亲王育有三子一女,长子查尔斯、次子安德鲁、三子爱德华、女儿安妮公主,还有8个孙辈和12个曾孙辈。皇室最小的成员是安德鲁的孙女西耶娜·伊丽莎白·马佩利·莫齐,出生于2021年9月。女王与菲利普亲王一直相濡以沫、风雨同舟,2021年4月9日,菲利普亲王去世,享年99岁。In contrast, of her children's marriages, onlyEdward's has survived, with the high-profile separation of Charles and hiswife, Diana, Princess of Wales, in 1992 being the darkest moment of what theQueen called an 'annus horribilis', which also saw Anne divorced and Andrewseparate from his wife, before the year ended with a serious fire at WindsorCastle.然而,女王的子女中,只有三子爱德华的婚姻没有以离婚告终。1992年被女王称为“多灾之年”,这一年,安妮公主离婚、安德鲁王子与妻子分居、温莎城堡失火。更有查尔斯和戴安娜王妃高调分居,女王将这称之为至暗时刻。Events of 1997 took an even darker turn,however, when the fallout of the shock death of Diana in a car crash in Pariscaused the biggest crisis for the royal family since the abdication.1997年,事情发生了更为黑暗的转折,戴安娜王妃在法国巴黎因车祸丧生,给王室带来了自1936年爱德华八世退位以来最大的危机。As the nation reeled and saw spontaneousdisplays of mass public emotion, unlike anything nor

Ep 1英语新闻∣科学家发明蟑螂机器人 可用于搜索和救援任务
英语新闻∣科学家发明蟑螂机器人可用于搜索和救援任务While it may sound like something that has crawled out of your nightmares, cyborg cockroaches have arrived as friends rather than foes.虽然蟑螂机器人听起来很恐怖,但是它其实是人类的朋友而非敌人。Scientists in Japan have designed a new remote-controlled insect, equipped with a battery 'backpack' that is powered by solar panels.日本科学家设计了一款新型遥控蟑螂机器人,它配备了由太阳能电池板供电的电池“背包”。Thecockroach, which is part insect and part machine, is intended to enterhazardous areas, monitor the environment or undertake search and rescue missions without needing to be recharged.这种蟑螂机器人是蟑螂和机器人的混合体,无需充电,用于进入危险区域,监测环境或执行搜救援任务。The researchers from the RIKEN Cluster for Pioneering Research had to install some components into a tiny pack to allow for all the roach's natural movements.来自RIKEN Cluster的研究人员进行了开创性的研究,他们必须将一些组件安装到一个小背包中,以便让蟑螂自由行动。Lead author Kenjiro Fukuda said: 'The body-mounted ultrathin organic solar cell module achieves a power output of 17.2 mW, which is more than 50 times larger than the power output of current state-of-the art energy harvesting devices on living insects.'研究报告的主要作者福田健次郎称:“安装在蟑螂机器人身体上的超薄有机太阳能电池模块的输出功率为17.2兆瓦,比目前最先进的昆虫能量收集装置的输出功率高出50多倍。”Famously able to survive a nuclear war, cockroaches have been the inspiration for a number of technologies in recent years.众所周知,蟑螂能够在核战争中幸存下来,近年来,它一直是许多技术的灵感来源。Different teams of scientists have designed remote-controlled robo-bugs that canscale walls, carry objects and find humans during search-and-rescue missions.一些科学家团队设计了可遥控的昆虫机器人,它们可以在搜救援任务中穿墙、携带物体和寻找人类。The cockroaches are still alive, but wires attached to their two 'cerci' - sensory organs on the end of their abdomens - send electrical impulses that cause the insect to move right or left.蟑螂机器人是有生命的,但连接在蟑螂腹部末端的两个感觉器官“尾蚴”上的电线发出电脉冲,控制它左右移动。A battery is necessary for the sending and receiving of these electrical signals, which needs to be charged up.发送和接收这些电流信号需要电池,而电池需要充电。While it's possible to build docking stations for recharging the battery, the need to return and recharge could disrupt time-sensitive missions.虽然可以建造充电站为电池充电,但返回充电可能会使时间紧迫的任务中断。The RIKEN team wanted to create a more practical version that did not need to return to a docking station when it ran out of power.RIKEN团队希望打造一个更实用的蟑螂机器人,在电源耗尽时不需要返回充电站。Therefore, they designed an on-board solar cell that could continuously ensure that the cockroach stays charged while it works.因此,他们设计了一种太阳能电池,可以持续确保蟑螂在工作时保持充电。However, cockroaches have a limited surface area available for all the components necessary to move its legs and keep it powered.然而,蟑螂的大小限制了它可以携带的腿部遥控组件的大小。The solution, published in npj Flexible Electronics, was to design a special 'backpack' that could neatly carry both the wireless leg-control module and rechargeable lithium polymer battery.于是研究人员设计了一种特殊的背包,以便于蟑螂携带遥控模块和可充电锂聚合物电池。这一研究成果发表在《npj-柔性电子》上。This was attached to the top of the insect on itsthorax, and was 3D printed to fit perfectly to the curved surface of the Madagascar cockroach or Gromphadorhina portentosa.研究人员将背包固定在蟑螂的胸腹上部,并运用3D打印技术使其完美贴合马达加斯加蟑螂的身体。It allowed for this electronic device to be stably mounted on the insect for over a month, while leaving space elsewhere on the body to implant the solar panel.这种电子设备可以固定在蟑螂身上一个多月,同时还留出空间给蟑螂植入太阳能电池板。The 0.004 mm thick organic solar cell module was mounted on the dorsal side of the roach's abdomen.0.004毫米厚的有机太阳能电池模块安装在蟑螂腹部的背侧。Cockroach英[ˈkɒkrəʊtʃ]美[ˈkɑkroʊtʃ]n. [昆]蟑螂Hazardous英[ˈhæzədəs]美[ˈhæzərdəs]adj. 冒险的; 有危险的; 碰运气的scale英[skeɪl]美[skeɪl]v. 攀登;改变…的大小Thorax英[ˈθɔ:ræks] 美[ˈθɔrˌæks,ˈθor-]n.(昆虫的)胸部

Ep 1英语新闻∣中秋小长假,短途旅行占主流
英语新闻∣中秋小长假,短途旅行占主流Domestic tourism is projected to rebound during the upcoming Mid-Autumn Festival holiday with short-distance trips remaining a popular choice for travelers due to some travel restrictions in areas experiencing COVID-19 outbreaks.受新冠疫情影响,部分地区受到旅行限制,但随着中秋假期临近,国内旅游预计将在此期间反弹,短途旅行成为旅行者的热门选择。Popular for family reunions, the three-day holiday starts on Saturday. Travel agencies estimate that the holiday will provide the strongest boost for the tourism industry's recovery this year after the market showed alacklusterperformance in the first half due to the impact of the epidemic.为期三天的中秋小长假从9月10日开始,是家庭团聚的好机会。据旅行社估计,在受疫情影响,上半年旅游市场表现平平之后,中秋小长假将为今年旅游业的复苏提供最强劲的推动力。The latest figures from travel portal Fliggy show that most of its users are choosing to travel to areas with lower infection risks within a two-hour drive. Hotel bookings on its platform also indicate an increase in short-distance journeys.据旅游门户网站飞猪的最新数据显示,大多数用户选择前往两小时车程内感染风险较低的地区。其平台上的酒店预订也显示出短途旅行数量的增加。It said that in the week from Aug 29 to Sept 4,reservationsfor hotels near where its users work or live rose by 1.7 times compared with the previous week, and sales of tickets for attractions in these places increased by 2.3 times from the previous week.飞猪网站称,8月29日至9月4日这一周,用户工作或生活地点附近的酒店预订较前一周增加了1.7倍,这些地方景点的门票销售较前一周增加了2.3倍。To manage any possible outbreaks during the coming holiday, several provinces and regions have updated their COVID-19 prevention and control policies. Beijing, for example, suggests that residents not travel to areas with high or medium infection risks or places with recently reported confirmed cases. Those who plan to travel to Beijing should have a negative nucleic acid test result from within 24 hours and take a nucleic acid test within 72 hours of arriving in the city.为严防假期期间出现疫情,多个省份和地区更新了新冠肺炎防控政策。例如,北京市建议居民不要前往疫情高中风险区和近期出现确诊病例的地区。拟赴京人员需持24小时内核酸检测阴性证明,入京72小时内进行核酸检测。Online travel services provider Tuniu said that 68 percent of its users are choosing to take short-distance tours during the holiday.在线旅游服务提供商途牛表示,68%的用户在中秋小长假期间选择短途旅行。However, bookings for medium-and long-distance travel have also increased for the coming holiday. Trip.com Group, an online travel agency, said that as of Aug 30, bookings of its tour products for the three-day holiday had risen 137 percent when compared to the Dragon Boat Festival holiday in June.此外,中长途旅行的预订量也有所增加。在线旅行社携程表示,截至8月30日,与6月份的端午节假期相比,中秋小长假的旅游产品预订量增加了137%。It said that of these reservations, 47 percent were for short-distance tours and 53 percent were for long-distance ones. Bookings for long-distance tours had risen by nearly 30 percent from the Dragon Boat Festival.携程表示,在这些预订中,47%是短途旅游,53%是长途旅游。从端午节开始,长途旅游的预订量增加了近30%。Zuo Wei, a researcher at the New Era Culture and Tourism Institute, a third-party think tank, predicts that short-distance travel will be preferred this holiday, and people with children, and younger adults will make up thebulkoftravelers. "Night tours will also surge as appreciating the moon is one of the festival traditions," she added. 据新时代文化旅游研究院研究员左薇预测,今年中秋国内旅游市场本地及周边游活跃度较高,亲子群体、年轻群体为出行主力。“赏月”作为中秋佳节的传统文化习俗,将带动全国各地夜游市场热度攀升。Fliggy showed that reservations for night tour activities such as light shows and boat cruises along the Huangpu River in Shanghai increased by 146 percent in the past week.飞猪表示,过去一周,上海灯光秀和黄浦江游船等夜间旅游活动的预订量增加了146%。"My husband and I plan to go on a short trip to Pinggu district in Beijing this holiday, renting arecreationalvehicle," said Dong Jie, a 31-year-old from Beijing. "We plan to appreciate the moon and eat mooncakes in the RV, which is romantic."31岁的董洁(音译)来自北京,她说:“这个假期,我和丈夫打算租一辆房车去北京平谷区做一次短途旅行。我们打算在房车里赏月、吃月饼,这很浪漫。”She said that they had booked a trip to Tianjin to spend the holiday half a month ago but canceled due to the epidemic control policy. "It's fine for us as we planned to drive to Tianjin. Now, Yanqing is also a good choice. We just want to relax, no matter the destination."董洁表示,他们半个月前就预定了去天津度假的行程,但由于疫情原因取消了。“开车去天津挺好的。但现在,延庆也是一个不错的选择。去哪都行,我们只是想放松。”Tuniu said that self-driving tours will see robust growth during the holiday. It said that people from 26 to 35 years old show a higher preference for traveling on their own, and those living in Nanjing, Jiangsu province, as well as Shanghai and Beijing are more interested in self-driving trips to spend the holiday.途牛表示,自驾游将在小产假期间显著增长。26岁至35岁的年轻人更喜欢独自旅行,而居住在江苏南京、上海和北京的人对自驾游更感兴趣。lackluster英['lækˌlʌstə]美['lækˌlʌstə]adj. 无光泽的,暗淡的reservation英[ˌrezəˈveɪʃn]美[ˌrezərˈveɪʃn]n. 预订bulk英[bʌlk]美[bʌlk]n.(大)量recreational英[ˌrekriˈeɪʃənl]美[ˌrekriˈeɪʃənl]adj. 消遣的; 娱乐的

Ep 1英语视频丨今年的中秋 十五的月亮终于十五圆啦
今年中秋十五的月亮终于十五圆啦The Mid-Autumn Festival is fast approaching! September’s fullMoon reaches its peak at 17:59 on September 10. Weather permitting,people can enjoy the glowing fullMoon from nightfall on and express their longing for their hometown and loved ones.这个9月,即将迎来中秋节。今年的中秋月是‘十五的月亮十五圆’,最圆时刻出现在9月10日17时59分。届时只要天气晴好,从傍晚开始,人们就可以欣赏这轮‘分外明’的中秋满月,尽情寄托思念故乡、思念亲人之情。Mid-Autumn Festival traditionally falls on the 15th day of the eighth month of the Chinese lunar calendar, which is in September or early October on the Gregorian calendar. This year, the festival falls on September 10, coinciding with Teachers’ Day. The four major traditional Chinese festivals include the Mid-Autumn Festival, the Spring Festival, the Qingming Festival, and the Dragon Boat Festival. Since ancient times, there have been customs such as appreciating the moon, offering sacrifices to the moon, and eating moon cakes.农历八月十五是中秋节,这个节日一般出现在公历的9月7日到10月6日之间,今年中秋节在9月10日,恰逢教师节。中秋节与春节、清明节、端午节并称中国四大传统节日。中秋节自古便有赏月、祭月、吃月饼等民间习俗,流传至今。As the saying goes, “Moon of the fifteenth gets round on the sixteenth”, that is, most full moons occur on the 16th day of the lunar calendar. This year, however, the fullMoon will occur on the 15th day of the lunar calendar, at 17:59 on September 10.俗话说“十五的月亮十六圆”,就是说出现在农历十六的满月居多。不过,今年八月十五中秋节的月亮却是十五圆,具体满月的时间是9月10日17时59分。According to Wang Kechao,a staff memberofPurple Mountain Observatory, Chinese Academy of Sciences, theMoon is the closest celestial body toEarth. The different shapes of theMoon seen fromEarth are called “lunar phases”: it can be a thin crescent moon, or it can be a full moon hanging high in the sky…中科院紫金山天文台科普主管王科超介绍,月球是距离地球最近的天体,从地球上看月球在不同日期呈现的不同相貌即为“月相”:有时是细窄的月牙,有时是一轮满月当空高挂……“The traditional Chinese calendar is a lunisolar calendar based on the monthly cycles of the Moon’s phases,” Wang said.On the first day of the lunar month, theMoon passes betweenEarth and theSun,making it unable to be observed on Earth. TheMoon on this day is calledthe newMoonwhich marks the beginning of a lunar cycle. The interval from the new Moon to the next is a lunar month.“在我国传统历法中,月份即依据月相而制定。”王科超说,月球和太阳黄经相同的那一刻为“朔”,朔所在当日是朔日,也就是农历初一,这一天在地球上用肉眼看不到月亮,朔是月相变化周期的起点。从一个朔到下一个朔之间的间隔就是农历的一个月。When will thefull Moonappear? The fullMoon does not always occur on the 15th lunar month, but more often on the 16th, rarely on the 17th, and occasionally on the 14th, Wang said.From 2021, the fullMoon will emergeon the Mid-Autumn Festival for three consecutive years.月儿到底何时圆?王科超表示,满月并不一定刚好出现在农历十五,更多的是出现于农历十六,少数时候也会出现于农历十七,偶尔亦会出现于农历十四。从2021年开始,连续三年的中秋都会是“十五的月亮十五圆”。来源:新华社央视网

Ep 1英语新闻∣恶性通胀导致生活质量骤降 英国掀起罢工潮
英语新闻∣恶性通胀导致生活质量骤降英国掀起罢工潮With inflation at a 40-year high and the cost of living soaring, Britons from all walks of life are taking to the streets to demand a pay rise. Railroad workers, postal workers, engineers, journalists, lawyers all joined the strikers.面对创下40年新高的通胀水平和飞涨的生活成本,英国各行各业的人忍无可忍,纷纷走上街头要求涨薪。铁路工人、邮政人员、工程师、记者、律师都陆续加入了罢工者的行列。 Workers in the United Kingdom have had enough of falling living standards.英国的工人们已经受够了不断下降的生活标准。Rail workers, journalists, lawyers, andpostalworkers have gone on strike in recent weeks to demand higher pay as inflation soars to its highest level in decades.随着通胀飙升至几十年来最高水平,过去几周,铁路工人、记者、律师、邮政人员都已经罢工要求涨薪。At least 155,000 workers are currently on strike, including staff at the country’s postal service, and engineers and call center workers for telecom provider BT (BTGOF). Two rail unions on Wednesday announced further strike action by 14,000 of their members later this month.目前至少有15.5万名工人参加了罢工,包括英国邮政人员、工程师和英国电信客服。8月31日两家铁路工会宣布1.4万名会员将于本月晚些时候罢工。More strikes could be on the way this fall, threateningunprecedenteddisruption across a range of industries. Teachers, doctors and nurses are set to vote on strike action in the coming weeks. Unite and Unison—the country’s biggest unions with 2.7 million members in total—are calling for others to join them in synchronized action.今年秋天还将有更多罢工发生,可能导致一系列行业出现前所未有的混乱。教师、医生和护士将在未来几周就罢工行动进行投票。会员总人数达到270万的英国两大工会组织Unite和Unison正在呼吁更多会员加入进来,采取一致行动。It is one of the most significant waves of industrial unrest the United Kingdom has seen since the“winter of discontent”in the late 1970s whenrampantinflation pushed workers to stage mass walkouts. About 7.9 million working days were lost between November 1978 and February 1979, according to the Office for National Statistics.这是英国自上世纪70年代末的“不满之冬”以来最严重的罢工潮之一,当时同样是恶性通胀迫使工人实行大规模罢工。英国国家统计局的数据显示,1978年11月至1979年2月期间,英国损失了约790万个工作日。Soaring prices and years of stagnant wages are the backdrop to this year’s disputes. Consumer price inflation hit a 40-year high of 10.1% in July. Forecasters at Citigroup said last week that inflation could shoot past 18% at the start of next year, and Goldman Sachs thinks it could even hit 22% if gas prices don’t fall soon.今年罢工潮的背后是飞涨的物价和多年不涨的工资。英国7月份的通胀水平达到了10.1%,创下了40年新高。据花旗集团的专家上周预测,明年年初通胀率可能会突破18%。高盛集团认为,如果油价不在短期内回落,通胀率甚至可能高达22%。Workers are already feeling the strain. Average real wages, which account for inflation, fell by 3% between April and June, compared with the same period last year. That was the biggest hit to spending power in more than 20 years. Real wages barely increased in the decade to 2020.工人们已经感受到了生活的重压。反映通胀水平的平均实际工资在4月至6月间同比下降了3%。这是二十多年来对购买力的最大打击。在2020年之前的十年里,实际工资几乎就没涨过。And average household energy bills—which have already risen 54% this year—are set to increase by another 80% to £3,549 ($4,124) in October. According to estimates by Auxilione, a research firm, average bills could hit £7,700 ($8,949) next April—equivalent to a £642 ($746) monthly bill.今年英国家庭平均能源支出已经上涨了54%,而且10月份还将再上涨80%,达到3549英镑(约合人民币28220元)。据调研公司Auxilione估计,到明年4月,英国家庭平均能源支出将达到7700英镑,相当于每个月支出642英镑。The United Kingdom has“never seen [this] level of disruption across all sectors,”Chiara Benassi, an associate professor in comparative employment relations at King’s College London, told CNN Business.伦敦国王学院比较雇佣关系学副教授奇亚拉·贝纳西告诉美国有线电视新闻网商业频道,英国“从未出现过这种程度的各行各业混乱局面”。In recent months, the cost-of-living crisis has acted as a“trigger”for widespreadgrievancesthat have been building up over a long period of time, she said.她指出,近几个月来,生活成本危机成了长时间积累起来的广大民怨的一根“导火索”。"These strikes affect not only [what] we would say [are] manual occupations or low-skilled jobs that more evidently would struggle with the cost-of-living crisis, but also highly-skilled jobs like junior doctors, British Telecom engineers, barristers, academics, teachers,”Benassi said.贝纳西说:“这些罢工不仅影响到了我们所谓的体力劳动或低技能职业(从事这些职业的人显然更易陷入生活成本危机),也影响到了实习医生、英国电信的工程师、律师、学者和教师等高技能职业。”UK unemployment was 3.8% between April and June this year, ONS data shows. That’s its lowest level in more than 50 years. There was also one unemployed person for every jobvacancy—a record low.英国国家统计局的数据显示,今年4月至6月英国失业率为3.8%,是50多年来的最低水平。岗位空缺和失业者的比例为1:1,这也是历史低值。"It means that many workers are in work and they are in a good position to ask for [a pay] increase. They cannot be easily replaced [at a macro level],”said Manuela Galetto, associate professor of employment relations at the University of Warwick’s Business School.华威大学商学院雇佣关系学副教授曼纽拉·加莱托说:“这意味着许多工人都有工作,他们处于要求加薪的有利位置,(从宏观层面上看)不会轻易被替代。”postal英[ˈpəʊstl]美[ˈpoʊstl]adj. 邮政的unprecedented英[ʌnˈpresɪdentɪd]美[ʌnˈpresɪdentɪd]adj. 前所未有的,无前例的rampant英[ˈræmpənt]美[ˈræmpənt]adj. 蔓延的;猖獗的grievance英[ˈɡriːvəns]美[ˈɡriːvəns]n. 不满;苦衷;委屈vacancy英[ˈveɪkənsi]美[ˈveɪkənsi]n. 空缺;空虚

Ep 1英语新闻︱四川泸定6.8级地震已造成72人遇难,救援刻不容缓
英语新闻︱四川泸定6.8级地震已造成72人遇难,救援刻不容缓The death toll from a magnitude 6.8 earthquake that hit Luding county in Sichuan province on Monday had risen by Tuesday evening to 72, with damaged roads, aftershocks and rain hindering rescue work, which led to an upgrading of the emergency response to the second-highest level.截至9月6日晚间,四川泸定6.8级地震已造成72人遇难,由于道路受损、余震不断、天降大雨致使救援工作受阻,国家地震应急响应级别提升至二级。Thirty-eight people were killed in Luding in the Ganzi Xizang autonomous prefecture, and the other 34 were in Ya'an city.地震已造成甘孜州40人遇难、雅安市34人遇难。Fifteen people were missing and 253 were injured in Ganzi, including five in critical condition and 70 seriously injured, according to a news conference held by the information office of the Sichuan provincial government on Tuesday.9月6日下午,四川省“9.5”泸定地震抗震救灾省市(州)县前线联合指挥部第二次新闻发布会通报,截至9月6日14时,地震已造成甘孜州15人失联、253人受伤(其中危重伤5人,重伤70人)。Houses and roads in Ganzi were severely damaged, power supplies to six townships were cut off, and one medium-sized and six small hydropower stations were severely damaged. More than 10 aftershocks have been recorded since the initial quake, according to the Ganzi prefectural government.据甘孜州政府消息,甘孜州房屋、道路受损严重,6个乡镇供电中断,1座中型水库水电站、6座小型水库水电站严重受损。余震不断,已发生3.0级及以上余震10次。The Office of the State Council Earthquake Relief Headquarters and the Ministry of Emergency Management have upgraded the emergency response to the earthquake, which took place at 12:52 pm on Monday, to Level II, the second-highest level in the four-tier emergency response system.9月5日12时52分,国务院抗震救灾指挥部办公室、应急管理部将国家地震应急响应级别提升至二级。All-out efforts have been made in the search and rescue operations. As of 8 am on Tuesday, more than 6,650 people, including members of the People's Liberation Army and the People's Armed Police Force, firefighters, communication workers and medical personnel, as well as nine helicopters, had been sent to the quake zone.截至9月6日8时,累计出动解放军和武警部队、消防救援、森林消防、安能集团、安全生产、交通通信电力、医疗救援等各类救援力量6650余人以及9架直升机。Around 1,900 soldiers from the PLA's Western Theater Command were sent to help with earthquake relief and rescue work as of Tuesday morning.截至目前,中国人民解放军西部战区已出动官兵、武警和民兵1900余人投入抗震救灾。A front-line command group reached the town of Moxi, the epicenter of the earthquake, after traveling overnight for six hours. The group established contact with local governments and emergency management departments to gather details of the situation and implement a unified response, the theater command said.西部战区前方指挥组经过近6个小时的夜间长途机动,抵达震中甘孜州泸定县磨西镇后,积极与地方政府、应急管理部门沟通联系,掌握震情灾情动态信息,实施统一指挥。On Monday afternoon, the Western Theater Command tasked affiliated authorities, including the PLA Ground Force and PLA Air Force, the Sichuan Provincial Military Command and the Xizang Military Command, with immediate rescue operations and told them to stand by for further mobilization.9月5日下午,西部战区联指中心联动四川省军区展开灾情处置,指令战区陆军、战区空军、西藏军区、西宁联勤保障中心等单位做好出动准备。Medical workers with relief materials, including tents, power generators and flashlights had reached the hard-hit town of Detuo, which is 20 kilometers from the epicenter, said Luo Chukai, deputy head of the publicity department of the Luding county committee of the Communist Party of China. He added that power supplies had yet to be restored in the town.泸定县委宣传部常务副部长罗楚凯表示,医护人员已经携带帐篷、发电机、手电筒等救援物资抵达受灾严重的泸定县得妥镇,得妥镇电力供应仍未恢复。Local residents were living in tents or had been evacuated to schools nearby, said Luo, who was in the town to assist with disaster-relief efforts.罗楚凯介绍,得妥镇居民已疏散到应急避险点的帐篷以及学校之中。目前罗楚凯在镇上协助救灾工作。Sichuan has allocated 50 million yuan ($7.18 million) in relief funds to Ganzi and another 50 million yuan to Ya'an, according to the information office of the provincial government.截至目前,四川省财政厅已向本次地震受灾的甘孜州、雅安市调度资金共1亿元。记者:黄志凌蒋成龙aftershock英[ˈɑ:ftəʃɒk];美[ˈæftərʃɑk]n. 余震affiliated英[əˈfɪlieɪtɪd];美[əˈfɪlieɪtɪd]adj. 隶属的v. 使隶属于(affiliate的过去式和过去分词);接纳;使发生联系evacuate英[ɪˈvækjueɪt];美[ɪˈvækjueɪt]v. 疏散,转移,撤离;排空(胃肠)

Ep 1英语新闻∣揭晓:最消耗热量的8种减肥运动方式
英语新闻∣揭晓:最消耗热量的8种减肥运动方式Running"Running is one of the best calorie burners out there,”certifiedpersonal trainer Daniel Saltos says. An average person can burn anywhere from 500 to 1000 in one hour of running.“Speed, pace, and endurance are all factors that can impact this range. But running uses every muscle group in the body, allowing you to burn more calories."跑步。专业私人教练丹尼尔·萨尔托斯说:“跑步是最消耗热量的运动之一。”普通人跑步1小时可以燃烧500到1000卡路里。萨尔托斯指出:“速度、节奏和耐力都是影响热量消耗的因素。但是跑步会用到全身的各组肌肉群,让你消耗更多热量。”SwimmingSwimming is a low-impact workout that also targets multiple muscle groups.“In just 30 minutes of swimming, an average person can burn 200 to 300 calories,”Saltos says. Swimming also improvescardiovascularhealth, builds endurance, and increases strength—all great reasons to want tohopin the water.游泳。游泳是一种低强度的锻炼方式,同样也会用到多组肌肉群。萨尔托斯说:“普通人游泳30分钟就能燃烧200到300卡路里。”游泳还能改善心血管健康,增强耐力和力量,这些都是促使你去游泳的好理由。CyclingThere’s nothing like a nice evening bike ride when the weather’s nice, and it’s actually a great workout for you as well. A long, steady bike ride can burn up to 500 to 700 calories in an hour, Saltos says.骑车。在天气晴好的夜晚骑车出行再惬意不过了,而且也是一种很好的锻炼方式。萨尔托斯说,匀速骑车长达1小时可以消耗500到700卡路里。High Intensity Interval Training (HIIT)If you want intensity, HIIT exercises provide exactly that. These workouts involve working hard in intervals, then resting. Because your heart rate will stay elevated, you’ll burn more calories in less time.“On average, a person will burn 400 to 600 calories in 30 minutes,”Saltos says.高强度间歇训练。如果你想提高强度,那么高强度间歇训练非常适合你。这种训练方式是在间隔时间做高强度运动,在两组运动之间休息片刻。因为你的心率会维持在高位,所以你将在更短时间内消耗更多热量。萨尔罗斯指出:“做高强度间歇训练30分钟,平均每个人可消耗400到600卡路里。”Jumping ropeThis childhood activity can actually do wonders for your health.“Jumping rope is great for strengthening the lower and upper body while improving endurance and cardiovascular fitness,”Saltos says. It also improves your coordination, because your mind has to work while you jump. Jumping rope can burn 600 to 1000 calories in an hour.跳绳。跳绳这一童年活动实际上对你的健康很有好处。萨尔托斯说:“跳绳对于加强上体和下肢的力量很有帮助,同时还能改善耐力和心血管健康。”跳绳还能增强你的协调性,因为你在跳绳的时候也要动脑子。跳绳1小时可燃烧600到1000卡路里。Strength trainingStrength training is one of the most efficient ways to burn more calories.“One hour of strength training can burn 300 to 400 calories on average, but you’ll continue to burn more calories throughout the day because of the EPOC effect,’”Saltos says. The EPOC effect, also known as excess post-exercise oxygen consumption, represents an increase in metabolism that occurs after strength training linked to the consumption of oxygen that is required to help restore the muscles.力量训练。力量训练是消耗热量最有效的方式之一。萨尔托斯说:“力量训练1小时平均可燃烧300到400卡路里,而且由于运动后过量氧耗效应,你在接下来还会消耗更多热量。”运动后过量氧耗效应指的是力量训练之后的氧气消耗会加速新陈代谢从而帮助肌肉恢复。BoxingNot only is boxing a great way to releasepent up energy, but it also helps improve balance, boost endurance, and strengthens the upper body and core.“Boxing helps you get a good calorie burn, too, with the average person burning up 500 to 800 calories in an hour session,”Saltos says.拳击。拳击不仅是释放过剩精力的一种很好的锻炼方式,而且也有助于改善平衡力、提升耐力、加强上体和核心力量。萨尔托斯说:“拳击也能帮你消耗很多热量,拳击1小时可让普通人消耗500到800卡路里。”RowingThe pushing and pulling motion of rowing machines targets multiple muscle groups including the arms, core, and back, helping you to burn more calories.“An hour of rowing will burn 400 to 600 calories on average,”Saltos says.划船。划船机的推拉动作会动用包括手臂、核心和后背在内的多组肌肉群,从而帮助你消耗更多热量。萨尔托斯说:“划船1小时平均可消耗400到600卡路里。”certified英['sɜ:tɪˌfaɪd]美['sɜtəˌfaɪd]adj. 被证明的; 有保证的; 公认的cardiovascular英[ˌkɑ:diəʊˈvæskjələ(r)]美[ˌkɑrdioʊˈvæskjələ(r)]adj.心血管的hop英[hɒp]美[hɑːp]vt. 跃过;登上(飞机、汽车、火车等);在…跳来跳去pent up英[pent]美[pent]V. 抑制; 幽禁

Ep 1英语新闻∣北京新增一起高校相关聚集性疫情
英语新闻∣北京新增一起高校相关聚集性疫情The latest COVID-19 epidemicclusterlocated in a college in Beijing on Tuesday has warned that the infection risk is increasing due to many students returning from summer vacation, a senior official said at a news conference on Tuesday morning.9月6日上午,北京市举行疫情防控工作新闻发布会,会上表示,6日新增一起高校相关聚集性疫情,当前正值暑假结束、学生返校高峰,疫情防控形势严峻。Liu Xiaofeng, deputy director of the Beijing Center for Disease Prevention and Control, said the city's epidemic control and prevention condition is severe at present.北京市疾病预防控制中心副主任刘晓峰在发布会上介绍,当前北京市疫情防控形势严峻。Wang Feng, vice-principal of the Beijing University of Chemical Technology, said at the news conference that one confirmed COVID-19 case and five positive cases were identified by this morning.北京化工大学党委常委、副校长王峰在6日上午举行的发布会上表示,截至目前,北京化工大学昌平校区报告1例本土新冠肺炎病毒感染者和5例核酸初筛阳性人员。"All the staff and students with risks have been sent tocentralizedquarantine," he said.王峰表示:“昌平校区风险人员已全部有序转运隔离观察。”Li Yi, spokesman of the capital's education commission, said the city has strengthened multiple measures to avoid infection risks in colleges.北京市教委发言人李奕表示,北京市已加强多种措施,以避免高校感染风险。Early Tuesday morning, Beijing reported one new confirmed COVID-19 case between midnight and 7 am. The case is a college student who returned to the city from another province for the new semester, according to an announcement from Changping district epidemic control and prevention center on Tuesday morning.9月6日7时,北京新增一例新冠肺炎确诊病例。据昌平区疫情防控中心发布的公告,该病例为一名新学期从外省返乡的大学生。The student, whose nucleic acid tests on Aug 29, 30, 31 and Sept 2 all showed negative, has been sent to thedesignatedhospital for medical treatment.该学生8月29日、30日、31日和9月2日的核酸检测均为阴性,目前已被送往定点医院隔离治疗。The student took the train G572 on Aug 28 and arrived in Beijing at noon. After arriving on their campus in the afternoon on Aug 28, the student had not left the campus until they were transferred to hospital due to a fever on Monday.该学生于8月28日乘坐G572次列车于中午抵达北京。8月28日下午到达校园后无校外活动,直到9月5日因发热到校医室就诊。The No 4 building of Beijing University of Chemical Technology's campus in Changping district, where the student lives, has been designated as a high-risk area.经研判,划定高风险区域1个:北京化工大学昌平校区4号楼。Beijing also reported one locally transmitted COVID-19 case on Monday. The case, who lives in Fengtai district, was inquarantinefor observation.9月5日,北京新增1例本土确诊病例,为隔离观察人员。现住丰台区,目前正在隔离观察。cluster英[ˈklʌstə(r)]美[ˈklʌstər]v. 聚集centralized英[ˈsentrəlaɪzd]美[ˈsentrəlaɪzd]adj. 集中的designated英['dezɪɡneɪtɪd]美['dezɪɡneɪtɪd]adj. 指定的,选定的quarantine英[ˈkwɒrəntiːn]美[ˈkwɔːrəntiːn]n. 检疫期,隔离期

Ep 1英语新闻︱Xi urges all-out rescue efforts
英语新闻︱Xi urges all-out rescue effortsPresident Xi Jinping called on Monday for all-out efforts to rescue people affected by the magnitude 6.8 earthquake in Luding county in southwestern China's Sichuan province, and he emphasized that saving lives and minimizing casualties should be the primary task.9月5日,四川甘孜藏族自治州泸定县发生6.8级地震,习近平主席呼吁要求把抢救生命作为首要任务,全力救援受灾群众。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction shortly after the earthquake occurred.地震发生后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平高度重视并作出重要指示。The temblor jolted the county, which is in the Ganzi Xizang autonomous prefecture, at 12:52 pm on Monday.北京时间9月5日12时52分,四川甘孜藏族自治州泸定县发生6.8级地震。By press time, the disaster had killed at least 46 people — 29 in Ganzi and 17 in neighboring Ya'an — and 16 were missing. It also injured more than 50 and damaged water, electricity, transportation and telecommunication facilities in the region.截至发稿时,地震已造成46人死亡(其中甘孜州29人、雅安市17人)、16人失联、50余人受伤,部分水、电、交通、通信等基础设施受损。Xi underlined the need to strengthen earthquake monitoring work to guard against secondary disasters. Efforts should be made to resettle people hit by the earthquake to enable them to get away from danger, he added.习近平强调,要加强震情监测,防范发生次生灾害,妥善做好受灾群众避险安置等工作。While instructing the Ministry of Emergency Management to send a task force to Sichuan to help with the rescue operation, Xi also urged the People's Liberation Army and the People's Armed Police Force to cooperate with local governments in the rescue operation to use every means to ensure the safety of people's lives and property.习近平作出批示,要求应急管理部等部门派工作组前往四川指导抗震救灾工作,解放军和武警部队需要积极配合地方开展工作,尽最大努力确保人民群众生命财产安全。Also on Monday, Premier Li Keqiang urged efforts to assess the damage caused by the disaster, properly resettle quake-hit residents and repair infrastructure destroyed by the earthquake as soon as possible.9月5日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强作出批示,要求抓紧核实灾情,妥善安置受灾群众,尽快抢修受损的交通、通信等基础设施。Sun Guangjun, a 72-year-old resident of Luding, said: "Although the epicenter was over 40 kilometers from the Luding county seat, my apartment on the second floor of an old residential building in the county seat shook from south to north for seven or eight seconds. The shaking was more severe than what I felt during the Wenchuan earthquake (on May 12, 2008)."72岁的泸定县居民孙广军(音译)说:“我家住在泸定县的一栋老居民楼二楼,虽然距离震中有40多公里,但还是上下晃了7到8秒。这次的震感比汶川地震还要强。”"Very soon, all my neighbors fled outdoors," said Sun, former chairman of the Luding county committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.中国人民政治协商会议泸定县委员会前主席孙广军说:“我的邻居都很迅速地跑到了户外。”The National Commission for Disaster Reduction and the Ministry of Emergency Management activated a Level IV emergency response to the earthquake. Under China's four-tier emergency response system, Level I represents the most severe response.国家减灾委、应急管理部启动国家Ⅳ级救灾应急响应。根据我国的四级应急响应分级标准,一级严重程度最高。The ministry said in a news release that it had sent a team headed by Min Yiren, chief of the China Earthquake Administration, to guide disaster relief work in Luding.应急管理部表示,已派出中国地震局局长闵宜仁带队的工作组赴现场指导做好抗震救灾工作。Wang Xiangxi, minister of emergency management, arrived at the ministry's command center soon after the quake to coordinate disaster relief work, according to the release.据悉,地震发生后,国务院抗震救灾指挥部副指挥长、应急管理部部长王祥喜第一时间赶到部指挥中心调度部署救灾工作。Officials from the Ganzi prefectural government said at a news conference on Monday that damage to roads, communications facilities and homes was being checked. The prefecture sent 635 rescue personnel, including armed police officers, firefighters, medical workers, communication professionals and power technicians, to carry out rescue and relief work, they said.9月5日下午,四川省甘孜州人民政府新闻办召开新闻发布会表示,道路、通讯、房屋等受损情况正在核查中。州级相关部门已派出武警、消防、医疗救治、通讯电力、交通保畅等救援力量635人开展抢险工作。Five seconds after the earthquake, a real-time early warning system developed by the Institute of Care-Life in Chengdu, capital of Sichuan, said that seismic waves would reach Kangding, the capital of Ganzi prefecture, seven seconds later, the city of Ya'an, adjacent to Luding, in 20 seconds, and Chengdu in 50 seconds.成都高新减灾研究所开发的预警系统在泸定6.8级地震发生时第5秒发出预警,给康定市提前7秒预警,雅安市提前20秒预警,给成都市提前50秒预警。Kangding is 53 km from the epicenter, while Ya'an is 99 km and Chengdu is 226 km away from it.康定距震中53公里,雅安距震中99公里,成都距震中226公里。In many parts of China, the real-time early warning system operates on TV sets and mobile phones, which people can use in case of an earthquake.在我国大部分地区,实时预警系统可以通过电视和手机发出预警,以备地震发生时使用。The system sends warnings seconds after an earthquake is detected and can help save lives because the warnings are transmitted via radio waves, which are able to travel at 300,000 kilometers per second, while seismic shock waves travel at only 3 to 6 km/s, according to Chen Huizhong, a senior researcher at the China Earthquake Administration's Institute of Geophysics.中国地震局地球物理研究所研究员陈会忠介绍,地震预警系统探测到地震后,迅速发出警报,有助于减少伤亡。因为警报通过电波传输,速度可达30万公里/秒,而地震波的速度仅为3至6公里/秒。Mountainous Sic

Ep 1英语视频丨双语节气:“白露”用英语怎么说?
Bai Lu, orWhite Dew,the third solar term in the autumn, indicates the real beginning of cool autumn. Thepoetic name comes from the dew hanging on the tree leaves and grass blades.白露,秋天的第三个节气,预示着凉爽秋日的开始。此时,温度逐渐降低,空气中的水汽在夜晚凝成白露,滴落在草木之间。These white water drops adhere to flowers, grass and trees,and when the morning comes, the sunshine makes them look crystal clear, spotless white and adorable.这些水珠附在花朵、草地和树上,清晨来临时,阳光下的水珠看起来晶莹剔透,无瑕可爱。Autumn is always the best season for enjoying the delicious food.秋天总是享受美食的最佳季节。It is theseason when grapes become widely available for sale.白露时节,正赶上葡萄大批上市。Having some longancan helpreinforce the spleen, nourish the blood, calm the nerves and improve one's looks.吃些龙眼可以帮助养脾补血、安神美容。People around Southeast part of China, mainly in Jiangsu and Zhejiang province, has the tradition to makeWhite Dew Wine during this season. The wine is made of cereals, such as polished glutinous rice and gaoliang (a specific type of sorghum) and tastes sweet.在江浙一带,人们有酿制白露酒的传统。这种酒由糯米和高粱等谷物酿成,味道是甜的。

Ep 1英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界
英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界 With a global vision, President Xi Jinping has strategically steered the course of the giant ship of the nation in actively participating in and guiding the reform of global governance, to make the system fairer and more equitable amid the speedy evolution of the international landscape.习近平主席以全球视野,从战略上引领着中国这艘巨轮。积极参与和引领全球治理变革,推动国际格局快速演变,推动国际体系朝着更加公平合理的方向发展。 Over the past decade, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has proposed a number of initiatives on global governance as part of Chinese solutions to the mounting problems confronting humanity.在过去十年中,习近平主席提出了一系列全球治理倡议,为应对人类日益严重的问题提出中国方案。 Analyzing the drastic changes of the international situation in a keynote speech at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa, four years ago, Xi said that the next decade will see a profound reshaping of the global governance system.2018年,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛。他表示,“未来10年,将是全球治理体系深刻重塑的10年。” "The international community has reached a new crossroads, and we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a closed-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach," Xi said.习近平强调,“要合作还是要对立,要开放还是要封闭,要互利共赢还是要以邻为壑,国际社会再次来到何去何从的十字路口。” Thus, the evolution of the global governance system will have a profound impact on the development of all countries, particularly emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity and stability of the whole world, Xi said.习近平表示,全球治理体系的变革对所有国家的发展都有深远影响。“新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可当,将使全球发展的版图更加全面均衡,使世界和平的基础更为坚实稳固。” Guo Shuyong, head of Shanghai International Studies University's School of International Relations and Public Affairs, said that the reform of the global governance system is at a historical juncture, as the world faces profound changes unseen in a century and is in a crucial period of new transformations.上海外国语大学国际关系与公共事务学院院长郭树勇表示,全球治理体系变革正处于百年未有之大变局的历史节点,世界正处于转型的关键时期。 Led by Xi, China has been actively involved in global governance reforms with an emphasis on upholding the international system with the United Nations at the core, demonstrating China's assumption of responsibility as a major country, and contributing to the nation's reform and development as well as world peace and development, Guo said.在习近平同志的领导下,中国积极参与全球治理改革,维护以联合国为核心的国际体系,体现了中国的大国担当,为国家改革发展和世界和平发展作出了贡献。 When delivering a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, Xi said that global governance should reflect the world's evolving political and economic landscape, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet practical needs in addressing global challenges.习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上发表视频主旨演讲。他表示,全球治理应该符合变化了的世界政治经济格局,顺应和平发展合作共赢的历史趋势,满足应对全球性挑战的现实需要。 All countries should follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism and make the global governance system fairer and more equitable, Xi said.所有国家应该秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。 Former Belgian prime minister Yves Leterme said that Xi has time and again underlined the urgency and importance of strengthening multilateral cooperation in coping with global crises and challenges.比利时前首相伊夫·莱特姆表示,中国国家主席习近平在不同场合反复强调加强多边合作的必要性和紧迫性。 China is playing an increasingly important and indispensable role in boosting global cooperation, especially in the context of rising protectionism and unilateralism, Leterme wrote in an article published by the People's Daily.莱特姆在《人民日报》的一篇文章中表示,作为多边主义的支持者和推动者,中国正在国际社会发挥越来越重要的作用,特别是在保护主义、单边主义抬头的背景下,中国为全球合作发挥了不可或缺的引领作用。 He emphasized the need to readjust the international cooperation framework, saying that countries around the world should jointly work for a fairer, more equitable, more inclusive and more efficient global governance system.他表示,当前,国际合作框架需要进一步调整,各方应共同寻求建立更加公平公正、更具包容性和效率的全球治理体系。 A community with a shared future for mankind that President Xi has been advocating for will help advance the building of such a new global governance system, he added.中国提出构建人类命运共同体理念,有助于推动建立这一新的全球治理体系。 Since Xi proposed in 2013 the Belt and Road Initiative, an international public good to advance the building of a community with a shared future for mankind, the platform for win-win cooperation for countries involved in the initiative has delivered substantial benefits to them. These include infrastructural connectivity, facilitated trade and investment, policy coordination, financing support and stronger people-to-people bonds.自2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,“一带一路”倡议作为推动构建人类命运共同体的国际公共产品,为沿线国家提供了互利共赢的合作平台,带来了实实在在的利益。促进相关国家政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。 By the end of March, 149 countries and 32 international organizations had signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road. As of June, the volume of trade in goods between China and countries involved in the BRI amounted

Ep 1英语新闻︱全国各地加强防控举措 抗击疫情
英语新闻︱全国各地加强防控举措抗击疫情Multiple cities across the country are experiencing new COVID-19 outbreaks, forcing local authorities to roll out measures to curb transmissions, such as confining residents at home and delaying students' return to school.近期国内多地出现疫情,为了有效控制住疫情的传播,多地政府部门推出居家令、暂缓中小学返校等措施。Chengdu, capital city in Sichuan province, required residents to stay home and unnecessary businesses to suspend from 6 pm on Thursday, according to local authorities.成都市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部发布通告,自9月1日18时起,全体成都居民原则居家。除保障市民基本需要的企业外,其他营业场所、门店暂停营业。Households can send one family member to go out once a day to buy daily supplies with a negative nucleic acid result from within 24 hours, said Zhang Jinquan, head of the Chengdu city bureau of commerce, adding that the supermarkets and farm produce markets will be open on Friday to guarantee the supply of fresh vegetables and meat.成都市商务局局长张金泉表示,每户居民每天可安排1人凭24小时内核酸阴性证明外出1次就近采买生活物资。9月2日,全市商超、农贸市场会正常营业,以保证新鲜蔬菜和肉类的供应。Since the report of the first case of infection linked to people outside the city on Aug 12, Chengdu has reported more than 900 local infections, involving more than 20 infection chains. The pressure on epidemic prevention and control is very high, said Fan Shuangfeng, from the Chengdu Center for Disease Control and Prevention.成都市疾控中心应急办主任范双凤表示,自8月12日成都市报告首例外省输入病例以来,已有超过20条传入链条,累计报告病例超过900例,因此成都市面临极为严峻的疫情防控形势。Starting on Thursday, Chengdu will carry out mass testing over four consecutive days.9月1日起,成都市将连续4天开展全员核酸检测。Apart from Sichuan, the Chinese mainland reported another 175 local confirmed cases on Wednesday, of which 53 were in the Tibet autonomous region, the National Health Commission said on Thursday. The rest of the cases were scattered across 15 provincial-level regions.据国家卫健委消息,8月31日0-24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增本土确诊病例307例,其中四川132例,西藏53例。Altogether, 1,596 local asymptomatic carriers were newly identified on Wednesday, including 621 in Tibet, 212 in Qinghai province and 130 in Heilongjiang province, it said.8月31日0-24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增无症状感染者1689例,其中西藏621例,青海212例,黑龙江130例。Affected by the outbreaks, many cities have postponed the start of the new semester, which usually starts on Sept 1, including Harbin, Tianjin and Dalian. Most of the schools will temporarily provide online classes for students before the schools open.受疫情影响,哈尔滨、天津、大连多地推迟开学。大部分学校将暂时实施线上教学。"After the long summer vacation, I'm really missing my teachers and classmates, and now we still can't get together," said Liu Yingjin, a 9-year-old pupil from Qunli Experimental Primary School in Harbin, Heilongjiang province.黑龙江省哈尔滨市群力实验小学的9岁学生刘英金(音译)说:“漫长的暑假之后,我真的很想念老师和同学们,但是我们现在还不能在线下见面。”Yingjin participated in a flag-raising ceremony online on Thursday.9月1日,刘英金参加了线上升国旗仪式。A dance training center in Futian district of Shenzhen, Guangdong province, is under legal investigation for its possible involvement in a cluster of COVID-19 infections, local authorities said.目前,广东省深圳市正在对福田区华星舞蹈艺术中心进行立案调查,该中心发生聚集性疫情,导致疫情爆发式扩散传播。The Huaxing Dance Art Center has reported 28 positive cases as of 6 pm on Wednesday, according to the district's headquarters for epidemic prevention and control.福田区疫情防控指挥部发布消息称,截至8月31日18时,华星舞蹈艺术中心群组已报告病例28例。Shenzhen reported 62 positive cases on Wednesday, with 26 of them connected with the dance center, the city's health authorities said.深圳市卫健委通报,8月31日0-24时,深圳新增62例阳性病例,其中26例病例与华星舞蹈艺术中心相关联。Tibet's seven prefecture-level cities have basically realized zero COVID-19 status at the community level, authorities said at a news conference on Thursday afternoon.9月1日,有关部门在新闻发布会上表示,西藏自治区七市地均实现或基本实现社会面清零。"The region has been making solid progress in its battle against the latest COVID-19 outbreak," Chodar, deputy secretary-general of the regional government, said at the conference.西藏自治区政府副秘书长曲达在新闻发布会上指出:“西藏疫情防控工作取得阶段性成效。”记者:张余黄志凌周慧颖、华旦尼玛对本文亦有贡献scatter英[ˈskætə(r)];美[ˈskætər]v.撒播;散开;(使)分散n.散落;零零星星cluster英[ˈklʌstə(r)];美[ˈklʌstər]v. 聚集n.团,群,簇;〈语音〉辅音从prefecture英[ˈpri:fektʃə(r)];美[ˈpriːfektʃər]n.地方官的任期,辖区

Ep 1英语新闻︱神舟十四号乘组两名航天员成功出舱
英语新闻︱神舟十四号乘组两名航天员成功出舱Chinese astronauts on the Shenzhou XIV mission have started carrying out their first spacewalk, also known as an extravehicular activity, which is scheduled to finish early on Friday morning, according to the China Manned Space Agency.据中国载人航天工程办公室消息,9月2日,神舟十四号航天员首次出舱活动取得圆满成功。Mission commander Senior Colonel Chen Dong opened an extravehicular activity hatch on the Tiangong space station at 6:26 pm on Thursday Beijing time and then floated out of the station. He was followed by female crew member Senior Colonel Liu Yang, the agency said in a news release.北京时间29月1日18时26分,航天员陈冬成功开启问天实验舱气闸舱出舱舱门。至19时09分,航天员陈冬、航天员刘洋成功出舱。It was the first spacewalk ever conducted by Chen and Liu, both of whom are on their second space journey.这是航天员陈冬、刘洋首次执行出舱活动任务,第二次执行太空任务。The other team member-Senior Colonel Cai Xuzhe-stayed inside the station to support their operations, the release said.其间,航天员蔡旭哲在核心舱内配合支持两名出舱航天员开展舱外操作。Chen and Liu were tasked with using a robotic arm to install new instruments outside Tiangong, adjusting the panoramic camera and other operations. The two were scheduled to stay outside for around seven hours, according to the agency.据中国载人航天工程办公室消息,两名出舱航天员的任务是在小机械臂的支持下,进行问天实验舱扩展泵组安装、问天实验舱全景相机抬升等作业,计划出舱活动时长约为7个小时。It was the first time that astronauts have used the Wentian space lab's airlock cabin to make preparations for and then carry out a spacewalk.这是我国航天员首次从问天实验舱气闸舱出舱实施舱外活动。Crew members of previous flights used the airlock cabin on the Tianhe core module to support spacewalks.此前,我国航天员都是从天和核心舱的节点舱出舱。With the new cabin, the one on Tianhe has become the backup support facility for future spacewalks.问天实验舱投入使用之后,天和核心舱便成为后备保障设施。Zhang Qiao, head designer of Wentian's overall structure at the China Academy of Space Technology, said the new cabin's inner space is bigger than that of the Tianhe module, and its hatch is wider, and these make it easier for astronauts to prepare themselves and carry out spacewalks.中国空间技术研究院问天实验舱总体系统主任设计师张峤表示,问天实验舱内部空间比天和核心舱更大,出舱口更宽,便于航天员作出舱准备和出舱活动。The spacewalk also marks the first time that a new type of tether line and a new external lighting system have been used on the Chinese space station.此次出舱还标志着中国空间站首次使用了新型可伸缩安全系绳和新型舱外照明系统。Pang Zhihao, a renowned observer of China's manned spaceflights, said astronauts would verify whether the new airlock cabin works well to support spacewalks.中国空间技术研究院研究员庞之浩表示,航天员将验证问天实验舱气闸舱是否能很好地支持出舱活动。"It must be more comfortable and convenient for astronauts to use the new cabin for their spacewalk because the section was specifically designed to support extravehicular activities," he said.庞之浩说:“对于航天员来说,使用问天实验舱进行出舱活动一定会更加舒适方便,因为问天实验舱是专门为舱外活动而设计的。”"As soon as the astronauts opened the hatch, they must have seen the beautiful scenes of the mother planet, as the hatch is always directed toward the Earth," Pang said.庞之浩说:“航天员打开舱门便能看到地球的美景,因为舱门朝着地球。”Pang, who was a senior researcher at the China Academy of Space Technology, said the spacewalk was also intended to demonstrate the capabilities of the robotic arm on the Wentian lab.庞之浩指出,本次出舱还意在展示问天实验舱小机械臂的工作能力。Chen and his teammates had spent 88 days in orbit as of Thursday and have conducted a series of tasks such as arranging cargo, testing equipment and conducting scientific experiments, the space agency said.据中国载人航天工程办公室消息,截至9月1日,神舟十四号航天员乘组已在轨工作生活88天,先后完成了货运飞船物资转移、问天舱平台在轨测试、科学实验机柜解锁与测试等工作。The crew arrived at Tiangong on the evening of June 5, several hours after their spacecraft was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in the northwestern Gobi Desert.6月5日,搭载神舟十四号载人飞船的长征二号F遥十四运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。当晚,航天员便抵达了天宫空间站。They are scheduled to stay at the station, orbiting 400 kilometers above Earth, for six months to monitor the planned assembly of the colossal outpost.按照计划,航天员将开展为期6个月的在轨驻留,开展空间站平台维护与照料等工作。Shenzhou XIV is the sixth spacecraft to visit Tiangong and the third crewed ship to transport astronauts to the station.神舟十四号是第六艘访问天宫站的飞船,也是第三艘运送宇航员到轨道前哨的载人飞船。Currently, Tiangong consists of the Tianhe core module, the Tianzhou 4 cargo ship, the Shenzhou XIV spacecraft and the Wentian space lab, which was launched in late July.目前,天宫空间站由天和核心舱、天舟四号货运飞船、神舟十四号载人飞船和问天实验舱组成。Mission planners said Tiangong's second lab component, Mengtian, will be lifted by a Long March 5B carrier rocket from the Wenchang Space Launch Center in Hainan province in October.据悉,我国空间站第2个实验舱段梦天实验舱将于今年10月在海南文昌航天发射中心由长征五号B遥四运载火箭运载升空。After Mengtian is connected with Tiangong, the station will be a T-shaped structure. The entire station is expected to work in orbit for 15 years.梦天实验舱与天宫空间站对接后,空间站将形成“T”字构型。整个空间站预计将在轨运营15年。记者:赵磊extravehicular英[ˌekstrəvi:'hɪkjələ];美[ˌekstrəvi'hɪkjələ]adj.太空船外的cabin英[ˈkæbɪn];美[ˈkæbɪn]n.小木屋;(船上的)小舱;机舱tether英[ˈteðə(r)];美[ˈtɛðɚ]n.(拴牲畜用的)系绳;限度,极限vt.用绳拴住;拘束,束缚colossal英[kəˈlɒsl];美[kəˈlɑːsl]adj. 巨大的; <口语>异常的

Ep 1英语视频丨中国为什么能迅速扑灭重庆山火? 外国小哥英文科普“以火攻火”

Ep 1英语新闻︱九价HPV疫苗接种年龄放宽
英语新闻︱九价HPV疫苗接种年龄放宽China's top drug regulator has expanded the use of an imported vaccine against nine strains of the cancer-causing human papillomavirus to girls as young as nine and adults up to age 45.近日,九价人乳头瘤病毒疫苗(酿酒酵母),也称九价HPV疫苗,获得中国国家药品监督管理局批准,适用接种人群拓展至9-45岁适龄女性。While hailing the decision as part of China's endeavor to accelerate elimination of cervical cancer, experts said that given the tight supply of the 9-valent vaccine and increasing evidence of the efficacy of homegrown vaccines, it is wise to receive any approved HPV vaccines available.专家称赞此举彰显了中国加速消除宫颈癌的决心。鉴于九价HPV疫苗一针难求,且国产HPV疫苗也能有效预防宫颈癌,因而接种任一获批HPV疫苗都是明智之举。The National Medical Products Administration first granted authorization to Gardasil 9, a 9-valent HPV vaccine created by global pharmaceutical giant Merck, for use in females aged 16 to 26 in 2018. On Tuesday, the administration said that its use is now broadened to females aged 9 through 45.2018年,药企默沙东研发的九价HPV疫苗“佳达修9”首次获批用于16岁至26岁的女性。8月30日,国家药品监督管理局宣布该疫苗适用接种人群拓展至9岁至45岁的适龄女性。Currently, three imported HPV vaccines and two domestic vaccines have been approved for use on the mainland. Gardasil 9 is the only one that can shield nine strains of HPV, while the others offer protection against either two or four strains.目前我国已有五款HPV疫苗获批注册,包含了三款进口HPV疫苗和两款国产疫苗。“佳达修9”是唯一能够预防九种HPV病毒类型的疫苗,而其他疫苗则可以抵御两种或四种HPV病毒类型。Qiao Youlin, a professor at the School of Population Medicine and Public Health at the Peking Union Medical College, said that HPV vaccines work best among teenage girls and those who have not had a sexual encounter, but sexually active women can still benefit from getting vaccinated.中国医学科学院北京协和医学院群医学及公共卫生学院乔友林教授指出,青少年女孩接种HPV疫苗,容易激发更好的免疫反应,未发生性行为的女性接种HPV疫苗将获得最佳预防效果。"Expanding the age group eligible for the 9-valent vaccine will offer more options for Chinese females of different ages to prevent HPV infection and protect their health, and advance China's action to accelerate the elimination of cervical cancer," he said in a news release published by Merck on Tuesday.8月30日,乔友林教授在默沙东公众号发布的文章中表示:“九价HPV疫苗获批扩龄更是令我们倍感振奋,其将为我国不同年龄层的女性预防HPV感染和降低相关疾病风险带来更多守护健康的选择,并进一步推动我国加快消除宫颈癌的步伐。”In China, nearly 110,000 women were diagnosed with cervical cancer last year, and 59,000 had died of the disease, said Zhao Fanghui, a professor at the National Cancer Center and Chinese Academy of Medical Sciences' Cancer Hospital, citing data from the Global Cancer Observatory, a cancer data platform associated with the World Health Organization.国家癌症中心、中国医学科学院肿瘤医院的赵方辉教授援引世界卫生组织国际癌症研究机构的数据称,2020年我国宫颈癌新发病例约11万,死亡病例约5.9万。"Official data also show that the incidence of cervical cancer in China is rising and the average age of patients is getting younger, which is highly concerning," she said.赵方辉说:“官方数据显示,我国宫颈癌呈现发病率上升、发病年轻化的趋势,这是非常令人担忧的。”Eliminating the disease would require consolidated efforts in boosting the vaccination rate, especially among those aged under 15, as well as promoting early screening and treatment. Due to limited supplies and low awareness, China is now lagging far behind some leading countries in terms of immunization coverage, according to Zhao.赵方辉表示,消除宫颈癌还需加强努力,提高疫苗接种率,尤其是15岁以下人群的接种率,促进癌症筛查和早诊早治。由于HPV疫苗供应有限,公众认知不高,中国目前的疫苗覆盖率仍处于较低水平。However, the rising number of highly effective domestic vaccines available on the market is expected to ramp up the efforts.不过,具有高保护效力的国产HPV疫苗数量逐年增加,为中国宫颈癌防治事业增添了新动力。Six homegrown 9-valent HPV vaccines have entered the third stage of clinical trials, according to information shared by Dong Shaozhong, a researcher at Walvax Biotechnology, during a forum held during the weekend. Doses that protect against even more strains are also under research.沃森生物研究员董少忠表示,6种国产九价HPV疫苗已经进入Ⅲ期临床试验阶段,预防更多HPV病毒类型的疫苗也在研发中。Even though the highly-coveted 9-valent vaccine is not easily available at present, Zhao said unvaccinated groups should not hesitate to receive a dose that protects against two strains.赵方辉表示,九价HPV疫苗一针难求,适龄女性不必盲目等待高价次疫苗,可尽早接种二价HPV疫苗。A new study published in the journal The Lancet Infectious Disease on Friday shows that Cecolin, the first domestic vaccine that protects against two HPV strains, is 100 percent effective in protecting against genital lesions-a precancerous condition-and 97.3 percent effective against persistent infection.8月26日,《柳叶刀-感染病学》发表的一项新研究表明,国产HPV疫苗馨可宁可有效预防HPV16型和18型病毒类型,对HPV16型和/或18型感染相关的病变终点的保护率为100.0%,对HPV16型和/或18型持续性感染(6月以上)的保护率为97.3%。Zhao, who is involved in the study, said the data shows that the domestic vaccine's efficacy is on par with its international alternatives.参与此项研究的赵方辉教授表示,数据显示,国产疫苗与进口疫苗的疗效不相上下。Moreover, the two types of HPV that the vaccine is capable of protecting against cause about 84.5 percent of cervical squamous cancer cases-the most common form of cervical cancer-in China, higher than the global average of 70 percent.馨可宁能够预防约84.5%的宫颈癌鳞癌病例,宫颈癌鳞癌是我国宫颈癌当中最为常见的类型,发病率高于全球平均水平七成。"The follow-up study that tracks more than 7,300 women for about 5.5 years adds evidence to the long-term protection provided by the domestic vaccine," she sa

Ep 1英语新闻∣服贸会正式开幕
英语新闻∣服贸会正式开幕President Xi Jinping reaffirmed on Wednesday China's commitment to working with different nations in practicing true multilateralism and jointly promoting the growth of a service economy that is open and ensures shared benefits.8月31日,国家主席习近平向2022年中国国际服务贸易交易会致贺信。习近平强调,中国愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,携手共促开放共享的服务经济。In a letter to congratulate the opening of the 2022 China International Fair for Trade in Services in Beijing, Xi said the nation stands ready to make joint efforts with different countries in upholding inclusiveness and win-win cooperation to injectimpetusinto the recovery of the global economy.习近平主席在对中国国际服务贸易交易会致贺信中强调,中国愿同世界各国一道,坚持普惠包容、合作共赢,为世界经济复苏发展注入动力。He highlighted the fair as a key platform for China to expand opening-up, deepen cooperation and lead the way for innovation, saying that it has made positive contributions to the growth of the global services sector and trade in services.习近平指出,服贸会是中国扩大开放、深化合作、引领创新的重要平台,为促进全球服务业和服务贸易发展作出了积极贡献。China has adhered to promoting high-quality development with high-level opening up, kept widening its market access in the services sector and lifted the level of opening-up for cross-border services trade, he said.He added that the nation has expanded the functions of its opening-up platforms and striven to build a high-standard set of systems for the opening-up of the services sector.中国坚持以高水平开放促进高质量发展,不断放宽服务领域市场准入,提高跨境服务贸易开放水平,拓展对外开放平台功能,努力构建高标准服务业开放制度体系。Trade in services refers to the sale and delivery of intangible products such as transportation, tourism, telecommunication, advertising, computing and accounting, according to the World Trade Organization.世界贸易组织将服务贸易定义为运输、旅游、电信、广告、计算机和会计等无形产品的销售和交付。The nation's trade in services is expected to grow at a fast pace as the country continuously expands high-level opening-up and adopts more liberalization and facilitation measures in the sector, experts and business leaders said.专家表示,随着我国不断扩大高水平开放,采取更多的自由、便利的措施,我国服务贸易将快速增长。The fair, which will run until Monday, will stimulate global trade in services as it bridges supply and demand, helping to shore up thestallingworld economy, they said.服贸会将持续到9月5日,它将刺激全球服务贸易,连接供应和需求,促进世界经济的发展。China's service trade value grew 21.6 percent year-on-year to 2.89 trillion yuan ($420 billion) in the first half of 2022, according to the Ministry of Commerce.根据商务部的数据,2022年上半年,中国服务贸易价值同比增长21.6%,达到2.89万亿元(4200亿美元)。Service exports expanded 24.6 percent year-on-year to 1.4 trillion yuan, and service imports were 1.49 trillion yuan, up 18.9 percent.服务出口1.4万亿元,同比增长24.6%;服务进口1.49万亿元,增长18.9%。"The fair can substantially promote the development of the modern services industry and the structural upgrades of China's trade in services," said Jack Chan, chairman of EY China and regional managing partner of EY Greater China.安永(中国)主席兼大中华区首席执行官陈凯表示:“服贸会能极大地促进现代服务业的发展和中国服务贸易的结构升级。”Driven by emerging technologies such as cloud computing, big data and the internet of things, the tradability of services has been greatly improved, while market demand for high-quality services is also on the rise as new technologies and new businessformatscontinue to grow, he said.陈凯说,在云计算、大数据、物联网等新兴技术的推动下,服务的可交易性大大提高,同时,随着新技术、新业态不断增长,市场对高质量服务的需求也在上升。Li Jun, director of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation's Institute of International Trade in Services, said the fair is an important platform demonstrating China's firm resolve and concrete actions in expanding high-level opening-up in trade in services, and will also showcase the latest trends in the sector, including digitalization and recovery and upgrades in the consumption sector.商务部研究院国际服务贸易研究所所长李俊表示,服贸会是展示中国扩大服务贸易高水平开放的坚定决心和实际行动的重要平台,也将展示服务业的最新趋势,包括消费领域的数字化和复苏升级。Besides, as a global event, it also provides huge opportunities for enterprises from home and abroad to communicate andtaptrade potential while promoting their brand images, he added.此外,作为一项全球性的活动,服贸会还为国内外企业提供了巨大的机会,在提升品牌形象的同时,交流和挖掘贸易潜力。"The fair has become a gala event for global trade in services over the years, and its level of internationalization has reached a new high," said Xia Chaoran, founder of Beijing-based medical technology company Sightnovo.北京华视诺维医疗科技有限公司的创始人夏超然表示:“多年来,服贸会已经成为全球服务贸易的盛会,其国际化水平达到了一个新的高度。”"Together with our partner Peking Union Medical College Hospital, we have brought to the fair our innovative, multidisciplinary ophthalmic precision medical devices, taking the great opportunity to demonstrate our products to potential clients at home and abroad," he added.他表示,“我们与我们的合作伙伴北京协和医院一起,将我们创新的、多学科的眼科精密医疗设备带到展会上,借此机会向国内外潜在客户展示我们的产品。”impetus英[ˈɪmpɪtəs]美[ˈɪmpɪtəs]n. 动力;势头shore up英[ʃɔ: ʌp]美[ʃɔr ʌp]v. 支持stall英['stɔ:lɪŋ]美['stɔlɪŋ]v.(使)停止转动format英[ˈfɔːmæt]美[ˈfɔːrmæt]n.(出版物的)版式;(数据安排的)形式tap英[tæp]美[tæp]v. 利用,开发

Ep 1英语新闻∣生育罢工:韩国再创世界最低生育率
英语新闻∣生育罢工:韩国再创世界最低生育率South Korea has again recorded the world's lowest fertility rate with the numbersinkingto a new low.韩国出生人口再创新低,又一次创下世界最低生育率纪录。The rate in the country first dropped lower than one child per woman in 2018.2018年韩国生育率首次降到平均每名女性生育孩子数量不到一个的水平。But on Wednesday, figures released by the government showed the figure had dropped to 0.81 - down from 0.84 the previous year, and a sixthconsecutivedecline.然而8月24日韩国政府发布的数据表明,这一数据已经从一年前的0.84降到了0.81,连续第六年下降。In comparison, the average rate across the world's most advanced economies is 1.6 children.相比之下,世界最发达经济体的平均生育率为每名女性生育1.6个孩子。Countries need at least two children per couple - a 2.1 rate - to keep their population at the same size, without migration.一个国家中每对夫妇需要生育至少2个孩子(2.1的生育率)才能在没有移民的情况下维持原有的人口规模。Fertility rates have "declined markedly" in the past six decades says the OECD - Organisation for Economic Co-operation and Development.经济合作与发展组织称,过去60年来生育率已“显著下降”。But the trend has been particularlypronouncedin South Korea, where family sizes have reduced in the span of a few generations. At the start of the 1970s women had four children on average.但是这一趋势在韩国尤为明显,韩国的家庭规模在过去几代不断缩小。上世纪70年代初,平均每名韩国女性生育4个小孩。A declining population can put a country under immense strain. Apart from increased pressure on public spending as demand for healthcare systems and pensions rise, a declining youth population also leads to labour shortages that impact the economy.人口减少会让一个国家承受重压。随着人们对医疗系统和养老金的需求增大,公共支出面临的压力与日俱增,除此之外,青年人口减少还会导致劳动力短缺,从而对经济产生影响。In 2020 there was widespread alarm in South Korea when it recorded more deaths than births for the first time.2020年韩国登记的死亡人数首次超过出生人数,引发普遍的恐慌情绪。In recent years, economic pressures and career factors have been keyconsiderationsfor people deciding on children, experts say.专家指出,近年来经济压力和事业方面的考虑一直是人们决定是否要小孩的关键因素。For the 2021 figures, experts cited higher living costs, a spike in house prices and the impact of the Covid pandemic as factors discouraging them from having children.专家称,从2021年的数据来看,生活成本上涨、房价飙升和疫情影响都是阻碍人们生育的因素。A crisis is brewing. If South Korea's population continues to shrink, there won't be enough people to grow its economy, look after its aging population, andconscriptinto its army.一场危机正在酝酿当中。如果韩国人口继续缩水,将不会有足够的人口来发展经济、照顾老龄化人口和征兵入伍。Politicians have known for years this is coming but have been unable to fix it. They have thrown billions of dollars at trying to convince people to have children and are still scratching their heads as to why this hasn't worked.多年以前,韩国政界人士就意识到这场危机即将来临,但是却一直无能为力。他们投入了数十亿美元试图鼓励人们去生孩子,但是却没有奏效,他们也感到很费解。Money of course is a factor. Raising children in South Korea is expensive, and many young people are sinking under astronomical housing costs. But this is also about opportunity.缺钱肯定是影响生育的因素之一。在韩国养孩子很烧钱,许多年轻人都因高昂的房价而压力山大。但是人们选择不生育也和工作机遇有关。Women in South Korea are highly educated, yet far from equal in the workplace. The country has the highest gender pay gap of any rich country. Most of the housework and childcare in South Korea still falls to women and it is common for women to stop work after having children or for their careers tostagnate.韩国女性普遍受过高等教育,但是在职场上的地位却远远不能和男性相提并论。韩国的性别收入差距在富国中是最大的。在韩国,家务和育儿重担都落在女性肩上,女性在生完孩子后不再工作或事业陷入停滞的情况很常见。Essentially, many women here are still forced to choose between having a career and having a family. Increasingly they are deciding they don't want to sacrifice their careers.基本上,许多韩国女性仍被迫在事业和家庭之间做选择。越来越多女性决定不牺牲自己的事业。As one woman put it to me: "we are on a baby-making strike".就像一位韩国女性说的那样:“我们正在生育罢工。”sink英[sɪŋk]美[sɪŋk]v. 下沉;减弱consecutive英[kənˈsekjətɪv]美[kənˈsekjətɪv]adj. 连续的,不间断的pronounced英[prəˈnaʊnst]美[prəˈnaʊnst]adj. 明显的,显著的consideration英[kənˌsɪdəˈreɪʃn] 美[kənˌsɪdəˈreɪʃn]n. 应考虑的因素conscript英[kənˈskrɪpt]美[ˈkɑnˌskrɪpt]vt. 征兵stagnate英[stæɡˈneɪt]美[ˈstæɡneɪt]vi. 停滞,不发展

Ep 1英语新闻︱中央政治局会议建议:党的二十大10月16日在北京召开
英语新闻︱中央政治局会议建议:党的二十大10月16日在北京召开A key meeting of the Communist Party of China on Tuesday proposed that the Party's 20th National Congress will be convened in Beijing on Oct 16, highlighting the event as an occasion to continue promoting common prosperity and the building of a community with a shared future for mankind.中共中央政治局8月30日召开会议建议,中国共产党第二十次全国代表大会于2022年10月16日在北京召开。大会将继续扎实推进全体人民共同富裕,继续积极推动构建人类命运共同体。The meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee — the Party's core leadership — reviewed the preparatory work for the Seventh Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Party's twice-a-decade National Congress.中共中央政治局会议研究了中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议和中国共产党第二十次全国代表大会筹备工作。Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.中共中央总书记习近平主持会议。According to a decision adopted at the meeting, the Seventh Plenary Session of the 19th CPC Central Committee is to be convened on Oct 9 in Beijing, and the Political Bureau will propose to the session that the 20th National Congress of the CPC be convened on Oct 16 in Beijing.会议决定,中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议于2022年10月9日在北京召开。中共中央政治局将向党的十九届七中全会建议,中国共产党第二十次全国代表大会于2022年10月16日在北京召开。Participants in Tuesday's meeting underscored the 20th National Congress of the CPC as an event "of great significance to be convened at a crucial moment".会议强调,中国共产党第二十次全国代表大会,是在“关键时刻召开的一次十分重要的大会”。The Congress will be held as the whole Party and nation embark on a new journey toward building a modern socialist country in all respects and working toward the second centenary goal — developing China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.中国共产党第二十次全国代表大会召开之际,是全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻。The Congress will review the work of the CPC over the past five years, as well as major achievements and key experiences, and will thoroughly analyze the international and domestic situations, according to a summary of the meeting.会议指出,大会将认真总结过去5年工作,全面总结新时代以来以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民坚持和发展中国特色社会主义取得的重大成就和宝贵经验,深入分析国际国内形势。Action plans and major policies will be formulated in line with new requirements for the development of the cause of the Party and the country in the new era and new expectations from the people, the summary said.大会将全面把握新时代新征程党和国家事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。The event will rally the whole Party and nation to continue with solid steps in promoting common prosperity, pushing forward Party building with forceful measures and moving forward with the building of a community with a shared future for mankind, according to the summary.大会将继续扎实推进全体人民共同富裕,继续有力推进党的建设新的伟大工程,继续积极推动构建人类命运共同体。A new CPC Central Committee — the Party's central leadership — and a new CPC Central Commission for Discipline Inspection — the Party's top anti-graft watchdog — will be elected at the Congress.大会将选举产生新一届中央委员会和中央纪律检查委员会。记者:徐伟convene英[kənˈviːn];美[kənˈviːn]v. 召集,集合;开会preside英[prɪˈzaɪd];美[prɪˈzaɪd]vi.主持,指挥;担任会议主席underscore英[ˌʌndəˈskɔ:(r)];美[ˌʌndərˈskɔ(r)]v.强调,突出;在(字词、句子等)下画线n. 下划线,底线rally英[ˈræli];美[ˈræli]vt.召集,集合;重整;重振,恢复vi.聚集;集合;反弹,反败为胜;恢复(元气等)n. 集合;重新集合;重整的信号;反败为胜

Ep 1英语新闻丨卖5斤芹菜被罚6.6万元?国务院督查组:处罚过当
卖5斤芹菜被罚6.6万元?国务院督查组:处罚过当Experts have called for standardized law enforcement following news that a small grocery store in Yulin, Shaanxi province, was fined 66,000 yuan ($9,600) by local authorities for selling 2.5 kilograms of substandard celery worth 20 yuan.近日国务院督查组接到群众在“国务院互联网+督查平台”反映,陕西榆林的一家个体户卖了5斤芹菜后,被市场监管部门罚了6.6万元,督查组对此展开调查走访。The case has resulted in a widespread backlash and ridicule on social media. It became one of the trending topics on Sina Weibo on Sunday and has been viewed more than 200 million times, with netizens lamenting that the punishment was too harsh and unreasonable.这起案件在社交媒体上引起轰动。8月28日,该事件成为微博上的热门话题之一,点击量已超过2亿次,网友们纷纷感叹这一处罚过于严厉。According to a report by China Central Television over the weekend, a small grocery store bought 3.5 kg of celery from a wholesale market which it then put on sale. When the market regulator visited the shop, it took 1 kg for inspection.据央视报道,罗某夫妇经营一家蔬菜粮油店,去年十月的一天,他们购进7斤芹菜。当地市场监管部门提取2斤进行抽样检查。A month later, the shop received a report from the regulator saying the celery was not up to standards. During that time, the remaining 2.5 kilograms had been sold to customers for 20 yuan.一个月后,他们接到检验报告,说这批芹菜检验不合格。涉案的7斤芹菜中,除2斤用于抽样检查,剩余的5斤,夫妇俩已经以每斤4元价格售出。According to the Food Safety Law, a producer or seller of food priced at less than 10,000 yuan and that contains harmful materials or additives can be fined between 50,000 and 100,000 yuan.根据《食品安全法》,价格在1万元以下且含有有害物质或添加剂的食品的生产者或销售者将被处以5万元以上10万元以下的罚款。Local authorities decided to fine the shop 66,000 yuan. The shop was unable to provide thereceiptfrom the wholesaler and could not prove where it had bought the celery from.处罚决定书认定,罗某夫妇不能提供供货方许可证明及票据,不能如实说明进货来源,违反了食品安全法相关规定,对其做出6.6万元的处罚。The case is being looked into by an inspection team sent by the State Council, China's Cabinet.It has dispatched 19 inspection teams across the country torectifyproblems in auditing and supervision work related to food and energy security.国务院派出的检查小组对此案进行调查,并向全国派出19个督察组,对食品能源安全的审计监督工作中存在的问题进行调查。Chen Xiao, an inspector on the team, said law enforcement authorities should not only focus on the letter of the law.While ensuring order, market regulation authorities should also create afavorablebusiness environment for market entities and small and micro businesses, he said.国务院第九次大督查第十六督察组成员陈晓表示,执法不能只讲力度,市场监管部门在维护好市场秩序的同时,也要为小微主体的生存创造良好的环境。The inspectors found that 21 of more than 50 cases involving small and micro businesses had resulted in fines of more than 50,000 yuan from the Yulin administration for market regulation last year, yet the cases only involved small amounts of up to several hundred yuan.查阅榆林市市场监管局2021年以来食品类行政处罚台账发现,针对小微市场主体的五十多起处罚中,罚款超过五万元的就有二十一起,而他们的案值只有几十或几百元。Yan Yandong, deputy director of the Yulin administration for market regulation, admitted that the punishments were too harsh and the administration will instead focus on educating andcensuringviolators to ensure theycomply with laws and regulations.榆林市市场监督管理局副局长延艳东表示,此次处罚不当,政府应该把重点放在对违规者批评教育上,确保他们遵守法律法规。Wang Qingbin, a law professor and director of the Food and Drug Law Research Center at the China University of Political Science and Law, said that the current Food Safety Law amendment, which came into effect in 2015, had raised the fines for food safety violations considerably to prevent incidents.中国政法大学食品药品法研究中心主任、法学教授王青斌表示,2015年生效的现行《食品安全法》修正案大大提高了对违反食品安全规定的罚款,以杜绝食品安全问题。In practice, the law has given local authorities too much room to decide the appropriate punishment for individual cases, he said.但在实践中,法律给地方当局处理案件留下太多空间。As a result, in cases that do not cause much harm and involve little money, some local authorities decide to levy no fines, while others impose heavy fines citing the law, he said, adding that they have overlooked the Administration Penalty Law amendment that came into effect last year, which stipulates that first-time offenders with little impact can be exempt from administrative penalty.这导致的结果是,在一些危害较小、涉及金额较少的的案件中,一些地方当局不征收罚款,而另一些地方当局则援引法律处以重罚。王青斌补充说,他们忽视了去年生效的《行政处罚法(修正草案)》,该修正案规定,初次违法且危害后果轻微并及时改正的,可以不予处罚。Wang added that the Food Safety Law requires revision to conform to difficulties in implementation.王青斌补充说,《食品安全法》需要修订以应对实际实施过程中的困难。Liu Junhai, a law professor at Renmin University of China, said the revised Administration Penalty Law underscores the principle of combining penalties with education, and imposing administrative penalties based on facts and the social impact of incidents.中国人民大学法学教授刘俊海表示,修改后的《行政处罚法》强调处罚与教育相结合的原则,并根据事实和社会影响进行行政处罚。Some local authorities have paid too much attention to punishment, while overlooking supervision and persuasion before handing out fines, he said.一些地方政府过于注重处罚,而忽视了罚款前的监督和教育。Impacted by COVID-19, market entities need more support from the government, and handing out fines won't promote stable economic development or employment, Liu said.刘俊海表示,受新冠肺炎疫情影响,市场主体需要政府更多的支持,罚款不利于经济发展和就业。"The purpose of law enforcement and supervision is to promote development and build a stable, fair and transparent business environment," he

Ep 1英语新闻︱重庆雄起!无数微光,无穷力量
英语新闻︱重庆雄起!无数微光,无穷力量Chongqing, a city of more than 32 million people, faced an unprecedented test this summer, with a heat wave and drought causing a series of large wildfires since Aug 17.自8月17日以来,高温、干旱导致重庆多地发生山火。今夏,这座拥有3200多万人口的城市面临着前所未有的考验。Local residents have safeguarded their hometown in every way possible, with thousands of volunteers from all walks of life fighting the fires with professionals.当地居民与来自各行各业的志愿者、专业消防救援人员一同灭火,守卫家乡。Under a scorching sun, some residents used chain saws to fell trees to make fire barriers. Others rode motorcycles on newly formed paths to take firefighters and supplies up a mountain, while some volunteers carried food and drinks on their backs by foot.在烈日下,重庆市民用油锯锯倒大树,筑起了防火屏障。市民自发组成摩托车队在临时开凿的土路上奔忙,运送救援人员和物资。还有一些志愿者背着食物和饮料步行送至前线。Women and children helped organize supplies and clear the ground, and performed other essential tasks.留下的妇女和孩子则帮助组织物资,清理地面可燃杂物,以及其他工作。On Thursday night, as wildfires approached a man-made barrier on Jinyun Mountain in Beibei district, a total of more than 1,000 firefighters and volunteers stood alongside the barrier with fire extinguishers. Seen from overhead, their lights formed a silver wall against the raging fire line.8月25日晚,当山火接近重庆北碚区缙云山的隔离带时,千余名消防员和志愿者手持灭火器严正以待。头顶上的照明灯与熊熊烈火相映,连成了银色的“防火长城”。The residents' stories have touched many people.重庆居民的事迹让许多人为之动容。"Chongqing people are really amazing," said Du Hailang, head of the Beijing Emergency Rescue Association, an NGO founded in 2007 that has taken part in many overseas rescue operations.北京市应急救援协会负责人都海郎说:“重庆人真的很了不起。”北京市应急救援协会成立于2007年,曾参与过多次海外救援行动。Du and 10 other members of the association joined the fire rescue team in Chongqing last week.都海郎和其他10名协会成员于上周加入了重庆的消防救援队。"The man-made wall was unbelievable, but shocking. It really showed Chinese people's determination to defend their homeland," Du said.都海郎说:“大家组成的人墙让人难以置信,十分震撼,真真切切地显示了中华儿女保卫家园的决心。”Zou Yu, from the Chongqing Emergency Management Bureau, said at a news conference that by Friday morning, the wildfires in the city had been extinguished and efforts were being made to prevent new ones from breaking out.发布会上,重庆市应急管理局党委委员、政治部主任邹瑜表示,截至26日上午,全市所有的火场明火全部扑灭,现在正在清理余火当中,防止余火复燃。He said Chongqing had witnessed several forest wildfires this summer due to the worst heat wave and drought since 1961, when such statistics were first recorded.邹瑜介绍,今年重庆遭遇了有完整气象记录以来最严重的高温干旱,今夏多地发生了火灾森林火灾。"The city has experienced record-high local temperatures, with those in Beibei district reaching 45 C. Temperatures in Chongqing had been above 40 C for 15 days as of Thursday. Thirty-one of the total 38 districts and counties experienced lingering heat and drought as well as low precipitation, with 70 percent less rainfall than average recorded," Zou said.邹瑜说:“今年重庆最高的气温达到历史极值,北碚区最高45度。截至8月25日,重庆超过40度高温天气达到15天。重庆高温干旱超过40度的区县达到了31个,而且今年重庆同期降水少了7成。”The local government set up forest fire rescue headquarters, organized local professional forces and forest fire teams from neighboring Yunnan, Gansu and Sichuan provinces, and more than 20,000 Party and government cadres, militia and volunteers to fight the fires, he added.邹瑜介绍,市政府专门成立了森林山地火灾救援指挥部,组织了专业的救援力量,调派了云南、甘肃、四川的森林消防部队以及各个地方的党政干部、民兵,以及其他志愿者,共计2万多人,投入了森林灭火战斗。Jinyun Mountain is one of the most popular outdoor areas for Chongqing residents. Located in Wentang Gorge alongside the Jialing River and known for its rosy clouds, the mountain forms a natural barrier with the urban area. In ancient times, it was known as Mount Ba.缙云山位于嘉陵江温塘峡畔,古名巴山,素有“缙岭云霞”之美誉,是重庆中心城区的天然生态屏障,也是重庆居民最喜爱的户外活动场所之一。The mountain's beautiful scenery has attracted numerous poets and its name has often appeared in their work.缙云山的美景引得无数文人墨客到此游历,它的名字常常出现在他们的诗篇中。With 96.6 percent forest coverage, the Jinyun Mountain Natural Reserve has a rich diversity of species. It boasts a well-preserved subtropical evergreen broad-leaved forest landscape and a relatively stable ecosystem.缙云山作为国家级自然保护区,森林覆盖率达96.6%,保护区内有大面积的常绿阔叶林,物种多样性丰富,生态系统相对稳定。The wildfire that broke out in Jinyun on Aug 21 posed a threat to everyone in Chongqing.8月21日,缙云山突发山火,威胁着重庆的每一个人。Chen Yiyong, who runs a wood carving factory in Beibei, is experienced in using chain saws. He immediately signed up to fell trees after receiving a recruitment notice from the local government. Chen and two workers, who are all in their 40s, collected chain saws and headed to the mountain.陈义勇(音译)在北碚开了一家木雕厂,在使用油锯方面很有经验。得知北碚正在招募油锯志愿者后,他立即报名,与两名40多岁的油锯师傅带着工具,奔赴一线。"Beibei is my home area and I must protect it," he said.陈义勇说:“北碚是我的家乡,我必须保护它。”Motorcycles took the trio halfway up the mountain, before they climbed for nearly two hours to reach the work site. Their clothes were soaked in sweat.陈义勇一行人骑着摩托车,花了几个小时才到达前线。此时,他们的衣服早已被汗水浸湿。Chen said: "The fire was getting close, but we were so anxious that we forgot just how tired we were-and also about the heat. We just kept felling trees and tried our best to help build man-made barriers."陈义勇说:“大火愈渐逼近,情急之下忘记了自己有多累、有多热。我们只是不停地伐树砍竹,尽最大努力挖出防火隔离带。”Much to their surprise, they were offered

Ep 1英语新闻∣中国将取消对出入境人员核酸检测信息申报要求
英语新闻∣中国将取消对出入境人员核酸检测信息申报要求China's Customs authority said on Thursday that cross-border travelers will soon no longer need to report their COVID-19 nucleic acid test results, previous infection history and vaccination dates when going through Customs.根据口岸疫情防控形势,海关总署8月25日宣布,将于8月31日零时启用第九版《中华人民共和国出/入境健康申明卡》,其中取消了对出入境人员核酸检测信息、既往感染情况、疫苗接种日期的申报要求。The General Administration of Customs said that the new rule, which is set to take effect on Aug 31, is aimed at bringing convenience to internationalvisitors and increasing the efficiency of health declaration work at customs.海关总署表示,对健康申明卡进行优化的目的是便于旅客入境申报和提高通关效率。Meanwhile, it stressed that the change does not mean the relaxation of virus control requirements, as China is still adhering to itsdynamiczero-COVID strategy that emphasizes the rapid control of new domestic infectionclusters and Customs officials will continue to guard against imported cases, it said.同时,入境疫情防控要求没有实质性变化。海关将继续毫不动摇坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针。The administration said inbound travelers will still need to provide negative test results before boarding, in line with the requirements of local foreign affairs authorities. They will receive a health inspection when clearing Customs and undergo centralized isolation and health monitoring upon their arrival. The administration began requiring all cross-border travelers to complete a healthdeclarationcard before passing customs in late January 2020, in the early stage of the pandemic.根据国务院联防联控机制规定,旅客在入境前按照外事部门要求须提供核酸检测阴性证明方可登机,在入境时须接受海关检疫,在入境后由地方联防联控机制实施隔离医学观察。进一步做好口岸新冠肺炎疫情防控工作,防止疫情经口岸传播,海关总署于2020年1月25日在全国口岸重新启动出入境人员填写《中华人民共和国出/入境健康申明卡》进行健康申报的制度。The latest version of the card, which will be available on mobile phone applications as well as on paper, has also become easier to understand and complete, the administration said.初纸质版健康申明卡之外,各互联网申报渠道,例如健康申明卡微信小程序申报、互联网网页申报、掌上海关App也将同步启用新版申报功能。Because incoming travelers will have to take a number of nucleicacid tests at airports and in centralized isolation, the new version also adds a function to ask for consent to take samples, which is aimed atstreamliningon-site quarantine procedures, said the administration.国家质检总局表示,由于入境人员将在机场进行多次核酸检测,并进行集中隔离,新版健康申明卡还增加了采样知情同意书,简化现场隔离程序。While striving to prevent the domestic spread of the novel coronavirus, China has also been upgrading its disease controlprotocolsfor overseas travelers in recent months in an effort to adjust to the latest pandemic situation and boost global economic recovery.连月来,中国在做好国内新冠肺炎疫情防控工作的同时,也在不断优化调整出入境人员防控方案,以适应疫情形势变化,促进全球经济复苏。China announced in late June it would reduce the centralized quarantine time for international passengers from 14 to seven days.6月下旬,国家卫健委宣布,入境人员隔离管控时间调整为“7天集中隔离医学观察+3天居家健康监测”。On Aug 7, the Civil Aviation Administration of China, adjusted its circuit-breaker mechanism, shortening the length of suspensions for some inbound flights carrying infected passengers.8月7日,民航局对国际定期客运航班熔断措施进行优化调整,搭载确诊旅客的航班暂停运行时间缩短。dynamic英[daɪˈnæmɪk]美[daɪˈnæmɪk]adj. 精力充沛的;动态的Cluster英[ˈklʌstə(r)]美[ˈklʌstər]n. 团,群,簇declaration英[ˌdekləˈreɪʃn]美[ˌdekləˈreɪʃn]n. 公告,宣言;表白streamline英[ˈstriːmlaɪn]美[ˈstriːmlaɪn]vt. 使简单化Protocol英[ˈprəʊtəkɒl]美[ˈproʊtəkɑːl]n. (外交条约的)草案;(数据传递的)协议;

Ep 1英语新闻∣唐山打人案“保护伞”被查!
英语新闻∣唐山打人案“保护伞”被查!A publicprosecutionhas been initiated against 28 defendants, including seven people who allegedly assaulted four women at a barbecue restaurant on June 10 in Tangshan, North China's Hebei province, according to a statement by the People's Procuratorate of Hebei on Monday morning.8月29日,河北省人民检察院发布关于陈某志等涉嫌恶势力组织违法犯罪案件审查起诉情况的通报。检察机关经依法审查查明,对陈某志等28名被告人依法应当追究刑事责任。Led by the key defendant, Chen Jizhi the gang reportedly committed 11 crimes and four administrative illegal actions in Tangshan and other places, such as illegal detention, affray, intentional injury, opening casinos and robbery since 2012, the statement said.另经公安机关依法深入侦查,检察机关审查查明,2012年以来,陈某志等长期纠集在一起,在唐山市等地涉嫌以暴力、威胁等手段,实施非法拘禁、聚众斗殴、故意伤害、开设赌场、抢劫、掩饰、隐瞒犯罪所得、帮助信息网络犯罪活动、寻衅滋事等刑事犯罪11起,实施寻衅滋事、故意伤害等行政违法4起。"These evil forces had causedadversesocial impact by indulging in crimes,oppressingthe residents and destroying economic and social order," the statement said.该恶势力组织为非作恶,欺压百姓,破坏当地经济、社会生活秩序,造成恶劣的社会影响。On the early morning of June 10, four females were dining at the restaurant when one of the them, surnamed Wang, was reportedly harassed by Chen and was allegedly beaten by him and others after she refused hisadvances. Her companies were also then beaten after trying to help her.2022年6月10日2时40分许,陈某志等人在唐山市某烧烤店吃饭时,对正在店内与同伴用餐的王某某进行骚扰并遭到王某某的拒绝和斥责,陈某志遂殴打王某某,王某某与同伴对其进行反抗。后陈某志等人共同对4名被害人持椅子、酒瓶击打或拳打脚踢。The four victims suffered mild or minor injuries. Two were later treated at a local hospital and were discharged from hospital on July 1; the other two were not hospitalized.经法医鉴定,4名被害人分别构成轻伤二级和轻微伤。案发后,王某某、刘某某住院接受治疗,于7月1日出院;李某、远某经医院检查无需留院治疗。In relation to the case, eight civil servants, including Ma Aijun, head of Lubei district branch of Tangshan public security bureau, and some other officers at local police stations in Tangshan, were putunder lien for which they would be restricted with personal freedom when under investigation, according to a statement by Hebei Provincial Commission for Discipline Inspection and Supervision on Monday.8月29日,据河北省纪委监察委发布声明,对涉案的8名公职人员,包括唐山市市公安局路北分局局长马爱军,以及唐山市当地派出所的公职人员采取留置措施,在案件调查过程中限制人身自由。They were investigated for alleged corruption and being reportedly protective umbrella behind the defendants in the case.在公安机关密切配合下,河北省纪检监察机关严肃查处了陈某志等涉嫌恶势力组织背后的腐败和“保护伞”问题。Preliminary investigations have showed they had been allegedly involved in violations of disciplines and laws, and were suspected with abuse of power, bending the law for personal gain, offering and accepting bribes, the statement said.经初步调查,马爱军等人违纪违法,涉嫌滥用职权、徇私枉法、行贿、受贿等职务犯罪问题。prosecution英[ˌprɒsɪˈkju:ʃn]美[ˌprɑsɪˈkjuʃn]n. 控告,起诉,检举adverse英[ˈædvɜːs]美[ədˈvɜːrs]adj. 不利的; 有害的; 反面的oppress英[əˈpres]美[əˈpres]vt. 压迫,压制advances英[ədˈvɑːns]美[ədˈvæns]n. 接近,友好的表示,求爱under lien英[ˈli:ən]美[lin,ˈliən]n.<法>留置权,扣押权