
Harshaneeyam
530 episodes — Page 3 of 11

S3 Ep 115'అలా నచ్చుతుంది' - చంద్ర కన్నెగంటి గారి రచన
'అలా నచ్చుతుంది' అనే కథ చంద్ర కన్నెగంటి గారు రాసింది, స్వాతి పంతుల గారు గాత్రపరిచారు. ఈ కథ నవంబర్ నెల ఈమాట వెబ్ మ్యాగజైన్ లో ప్రచురించారు.చంద్ర కన్నెగంటి తెలుగులో మనకున్న విలక్షణమైన రచయితల్లో ఒకరు.మూడో ముద్రణ, వాన వెలిసిన సాయంత్రం - చంద్ర కన్నెగంటి గారి రచనలు. స్వాతి పంతుల గారు వారి యూట్యూబ్ ఛానల్ ద్వారా అనేక మంచి తెలుగు కథలను వారి చక్కని గాత్రంతో మనకందించారు.షో నోట్స్ లో స్వాతి గారి యూట్యూబ్ ఛానల్ లింక్ వుంది. https://www.youtube.com/@SwathiPantula* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 116Hassan Kassim on his journey into Literary Translation (Kiswahili)
Hassan Kassim is a Kenyan writer and Kiswahili literary translator. He was a beneficiary of the PenPen residency by the European Union, later longlisted for the inaugural Toyin Falola Prize for African short fiction, and the 2022 winner of the Mozilla Common-voice essay prize. His other publication credits appear in Lolwe, Words without Borders, Sahifa Journal, Hekaya, Africa in Dialogue, Yabaleft Review and The Standard. His translation of Nobel Laureate Wole Soyinka’s poem ‘Mandela Comes to Leah’ to Kiswahili appeared in Jalada’s second translation issue, and his translation of Jalada’s Mgeni to English published in the first of its kind collection of Kiswahili literature in translation, ‘No Edges’ by Two Lines Press, later picked up by Tilted Axis Press in the UK. Hassan writes about the ill-documented communities of Coastal Kenya, and is working towards increasing access of Swahili writers to the English-speaking world.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 112Kaija Stramaunis on her journey with Latvian and 'Open Letter Books' (Latvian)
In this episode Kaija Straumanis who wears multiple hats as an artist, translator, and editor, discusses her father's profound influence on her, significance of Latvian Language in her life, her experience with the Dalkey Archive Press , Open Letter Books, and the significance of translation in her life. She also shares about her unique visual art project, 'Stuff Thrown on My Head' and talks about her insights on Latvian contemporary literature. Additionally, she spoke about her work on 'Hight tide' and 'River.' Kaija Straumanis translates from the Latvian and is the editorial director at Open Letter Books. A graduate with an MA in literary translation studies from the University of Rochester, she has translated works by Inga Ābele , Zigmunds Skujiņš , Jānis Joņevs, and Gundega Repše, among others. She is the recipient of several awards, including the 2015 AATSEEL Book Award for Best Translation into English (Creative Literature) for her translation of High Tide by Inga Ābele, and the 2019 Lillian Fairchild Memorial Award for her translation of Doom 94 by Jānis Joņevs.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 107Yarri Kamara on 'So Distant from my life' ( French - Burkina Faso)
Yarri Kamara is a Sierra Leonean-Ugandan translator, writer and policy researcher. She recently relocated to Milan, Italy after having lived in Burkina Faso for almost two decades. After years of translating academic and technical texts from French and Italian into English, Yarri ventured into literary translation observing that few African authors were being translated by African translators. Her translation of Monique Ilboudo’s So Distant From My Life (Tilted Axis Press, 2022) won a PEN-Heim translation grant and was shortlisted for the 2023 National Translation in Prose Award in the US. She recently co-edited an anthology of essays, poems and visual discourses from the Sahara region: Sahara: A thousand paths into the future (Sternberg Press, 2023). Her own essays and poems have been featured in Africa Is A Country, Brittle Paper, Courrier International, Lolwe, The Republic and Welt-Sichten.In this episode, She spoke about her writing career, Translations and the book ' So Distant from My life'.Photo Credit : Anne Mimault* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 114Tina Kover on 'Translators aloud' & 'The Postcard'
In this Episode Tina Kover spoke about the intiative 'Translators Aloud' and about the French Novel she translated 'Postcard' in detail.Tina Kover is the translator of over thirty books from French, including Anne Berest’s The Postcard, Négar Djavadi’s Disoriental, and Emmelie Prophète’s Blue. Her work has won the Albertine Prize, the French Voices Award, and the Lambda Literary Award, and has been shortlisted for the (U.S.) National Book Award, the International Dublin Literary Award, the PEN Translation Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, and the Scott Moncrieff Prize.Tina leads literary translation workshops for the American Literary Translators Association and masterclasses in literary translation for Durham University. She is also the co-founder of Translators Aloud, a YouTube channel that features literary translators reading from their own work along with her friend and Translator Charlotte Coombe.Winner of the Choix Goncourt Prize, Anne Berest’s The Postcard is a vivid portrait of twentieth-century Parisian intellectual and artistic life, an enthralling investigation into family secrets, and poignant tale of a Jewish family devastated by the Holocaust and partly restored through the power of storytelling.January, 2003. Together with the usual holiday cards, an anonymous postcard is delivered to the Berest family home. On the front, a photo of the Opéra Garnier in Paris. On the back, the names of Anne Berest’s maternal great-grandparents, Ephraïm and Emma, and their children, Noémie and Jacques—all killed at Auschwitz.Fifteen years after the postcard is delivered, Anne, the heroine of this novel, is moved to discover who sent it and why.Novel can be purchased using the link given in the show notes -https://harshaneeyam.captivate.fm/postcard* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 108Kari Dickson on Tradition of Children's fiction in Norway & the Author Rune Christiansen (Norwegian)
In this episode Kari Dickson Speaks about Children fiction from Norway, Authors Erika Fatland, Rune Christiansen and about the novel she translated so beautifully 'The Loneliness in Lydia Erneman's life'.Kari Dickson is an award-winning literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with British Centre for Literary Translation, the National Centre for Writing and the Translators’ Association.To buy the book 'The Lonliness in Lydia Erneman's Life' you may use the link given in the show notes.https://bit.ly/3tGl1HS* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 110Michele Hutchison on 'We are light' (Dutch)
In this episode, International Booker award winning translator Michele Hutchison talks about the craft of translation, her work and her translation of 'We are Light'.We Are Light is an exquisitely translated novel in which obsession, mental illness, and deferred dreams lead to complex, compounding tragedies.Michele Hutchison (b. 1972) is a literary translator from Dutch and French into English. A former commissioning editor at various top publishing houses, she has translated more than forty books from Dutch and one from French. She received the Vondel Translation Prize 2019 for Stage Four, her English translation of Sander Kollaard’s Stadium IV. In 2020 The Discomfort of Evening, her translation of Lucas Rijneveld’s novel was awarded the International Booker Prize.Hutchison is also co-author of The Happiest Kids in the World: What We Can Learn from Dutch Parents.To buy the book - 'We are light', you may use the link given in the show notes.https://bit.ly/3S503f9* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 113Tess Lewis on Translation, Micro-fiction and books on translation ( Swiss-German)
In this Episode , Tess Lewis spoke about Translating Micro fiction, her marathon project 'Notes', Seagull books, and some really useful books on the art of translation.You can find the recommended list of books compiled by her in the show notes -Tess Lewis is a writer and translator from French and German. Her translations include works by Peter Handke, , Jonas Lüscher , Lutz Seiler, Walter Benjamin, and Montaigne. Her translation of Maja Haderlap’s Angel of Oblivion won the ACFNY Translation Prize and the 2017 PEN Translation Award. Her essays and reviews have appeared in a number of journals and newspapers including The New Criterion, The Hudson Review, World Literature Today, The Wall Street Journal, The American Scholar, and Bookforum. A Guggenheim and Berlin Prize fellow and a 2024 American Library in Paris Scholar of Note, she serves as an Advisory Editor for The Hudson Review and co-curator of the Festival Neue Literature, New York City’s annual festival of German language literature in English. www.tesslewis.orgLink to Article on 'Photography as a metaphor for Translation'https://bit.ly/PhototransList of Books on Translations:Is that a Fish in Your Ear, by David Belloshttps://amzn.to/3H5BHvnAfter Babel, by George Steiner https://bit.ly/3Hjf1Z3Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, by Mark Pollizzotti https://amzn.to/3TAMAwV19 Ways of Looking at Wang Wei, by Eliot Weinbergerhttps://bit.ly/3tFb39BWhy Translation Matters, Edie Grossmanhttps://bit.ly/41FLphRTranslator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation, by Douglas Hofstadterhttps://bit.ly/3RCSk6OTranslation Memoirs:Catching Fire: A Translation Diary, by Daniel Hahnhttps://bit.ly/3vcepRTThis Little Art, by Kate Briggshttps://bit.ly/41C0uReTranslator’s Notes and Introductions:Emily Wilson’s Odysseyhttps://bit.ly/48d5ZbLMaria Dahvana Headley’s Beowulfhttps://bit.ly/3vh86gdEmma Ramadan’s notes for Sphinx by Anne Garretahttps://bit.ly/3GXfH60Revenge of the Translator by Brice Matthieussenthttps://bit.ly/3tqzZSr* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 111Larissa Kyzer on Iceland, literary culture and translations (Icelandic)
In this episode, Translator from Icelandic to English, larissa Kyzer talks about her translations, Icelandic literature, Special relation Icelanders have with Volcanoes and the book 'The Fires'.you can find the link to buy the book, 'The Fires' in the show notes.https://www.larissakyzer.com/aboutLarissa Kyzer is a writer and Icelandic to English literary translator. Her translation of Kristín Eiríksdóttir’s A Fist or a Heart was awarded the American Scandinavian Foundation’s 2019 translation prize. The same year, she was one of Princeton University’s Translators in Residence. In 2021, she guest edited “On the Periphery,” a spotlight on new Icelandic writing for Words Without Borders. Her translation of Sigríður Hagalín Björnsdóttir’s The Fires was released in 2023 and will be followed by Fríða Ísberg’s The Mark in 2024. Larissa has received grant funding and support from the Fulbright Commission, the Icelandic Ministry of Education and Culture, the Icelandic Literature Center, and Finland’s Kone Foundation. She is a former co-chair of PEN America’s Translation Committee, is currently an At-Large board member for the American Literary Translators Association, and runs the virtual Women+ in Translation reading series Jill!https://bit.ly/3tyKmDG* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 109Lola Rogers on Translations from Finland and 'The Colonel's wife' (Finnish)
Lola Rogers translates novels, short stories, poems, comics, and children literature from Finnish into English. Her most recent translation is the internationally acclaimed novel Summer Fishing in Lapland (U.S. Title Fishing for the Little Pike), by Juhani Karila. Lola’s translations have been shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and the Petrona Award for Nordic crime fiction. Her translation of Johanna Sinisalo’s The Core of the Sun won the 2017 Prometheus Award. She was named an NEA Translation Fellow for her translation of The Death of Orvar Klein, a Finnish modern classic by Daniel Katz. Lola has served as a translation mentor through Finnish Literature Exchange, and is a founding member of the Finnish-English Literary Translation Cooperative.In this conversation, She spoke about how she started translating Finnish literature, Finnish translator community and about the author Rosa Liksom and the novel 'The colonel's wife'.The Book can be purchased using the link given in the show notes.https://amzn.to/3vaj7Q6* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 104Peter Constantine : Multilingual Translator and Author
In this Episode, Peter Constantine, Speaks about his journey into World of languages, his translation work in multiple languages and his novel 'Purchased Bride'.Set in Turkey in the final years of the Ottoman Empire, The Purchased Bride reflects the true story of Constantine's Greek grandmother, Maria, who was bought when she was fifteen by a much older, wealthy Ottoman man. The novel can be purchased using the link given in the show notes.http://bit.ly/purchasedbridePeter Constantine’s recent translations include works by Augustine, Solzhenitsyn, Rousseau, Machiavelli, Gogol and Tolstoy. He is a Guggenheim Fellow and was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. His translation of the complete works of Isaac Babel, published by W. W. Norton in 2001, received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. He is Professor of Translation Studies at the University of Connecticut and the publisher of World Poetry Books. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 106Damion Searls in Harshaneeyam (German & Norwegian)
Damion Searls is a translator from German, Norwegian, French, and Dutch, and a writer in English. He has translated about sixty books, including ten by this year's Nobel Prize winner, Jon Fosse, and won numerous translation awards, including Guggenheim and Cullman Center fellowships; the biggest German-to-English translation prize in America, for Uwe Johnson's four-volume ANNIVERSARIES; and the biggest such prize in England, twice, for books by Hans Keilson and Saša Stanišić. His own writing includes poetry, fiction, reviews, and two nonfiction books: THE INKBLOTS, a history of the Rorschach Test and biography of its creator, Hermann Rorschach, and THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION, forthcoming in 2024. In this episode he spoke about His journey of translation, Loss and Gain in Translation, Jon Fosse, Thomas Mann and his upcoming book on translation.photo Credit: Beowulf Sheehan* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 105హర్షణీయంలో పి.సత్యవతి గారు
పి.సత్యవతి 1940 జూలైలో గుంటూరు జిల్లా, కొలకలూరులో జన్మించారు. ఆంగ్ల సాహిత్యంలో పట్టభద్రులు. ఆంగ్ల అధ్యాపకురాలుగా వృత్తిని చేపట్టి పదవీ విరమణ చేశారు. ప్రత్యేకంగా కథాప్రక్రియలో కృషి చేశారు. చాసో స్ఫూర్తి అవార్డును, సాహిత్య అకాడెమీ అనువాదం అవార్డునీ, కువెంపు జాతీయ అవార్డునీ , పొట్టి శ్రీరాములు తెలుగు యూనివర్సిటీ విశిష్ట పురస్కారాలను అందుకున్నారు. 2016 లో విశాలాంధ్ర పబ్లిషర్స్ 40 కథలతో వీరి కథా సంకలనం ప్రచురించింది.సాహిత్యంవైపు తనను మళ్ళించిన పరిస్థితుల గురించీ, చదివే పుస్తకాలగురించీ, తన రచనల గురించీ ఈ సంభాషణలో భాగంగా సత్యవతి గారు మాట్లాడారు. To buy the book - https://www.telugubooks.in/collections/top-rated-telugubooks/products/satyavathi-kathalu?_pos=1&_sid=65a68b028&_ss=r* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 103'To Hell with Poets' - Mirgul Kali (Kazakh)
Mirgul Kali translates from her native Kazakh. Her translations of short stories by classic and contemporary Kazakh writers appeared in Tupelo Quarterly, Electric Literature, Exchanges, The Massachusetts Review, Gulf Coast, and other publications. She received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a PEN Translates award for her translation of Baqytgul Sarmekova’s To Hell with Poets, a short story collection forthcoming from Tilted Axis Press in 2024. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa, where she was an Iowa Arts Fellow.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 102Translating Drama, Vivian, Companions - Paul Russell Garett (Danish)
In this episode, literary translator Paul Russell Garrett talks about his experience translating plays and books from Danish. He discusses his interest in drama, and how he fell in love with the Danish language. Paul also throws light on the Association of Danish English Literary Translators (DELT). He highlights the importance of the Danish Arts Foundation in supporting language and literature. He shares about his mentorship at the National Centre for Writing and his later role as a mentor. The conversation covers his work on books like 'Ukulele Jam', 'Hugo Chavez’s biography', 'Vivian' and 'Companions'. Paul also discusses his experience working with publisher - Fitzcarraldo edtions..(00:09) Introduction to Paul Russell Garrett(01:39) Paul's Journey into Translation(04:14) Paul's Experience in Translating Plays(07:40) Paul's Experience in Translating Novels(08:20) Promoting Danish Literature in Translation(10:10) Paul's Mentoring Experience(13:33) Paul's Translated Works(21:07) Paul's Current Projects(25:13) Discussion on the Novel 'Companions'(29:45) Reading from 'Companions'Paul is a literary translator from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and heads the translation mentoring programme at Foreign Affairs theatre company in London. He has also translated a score of books, most recently Michael Strunge’s punk poetry collection, Speed of Life. In 2020, his translation of Christina Hesselholdt’s Vivian was longlisted for The Warwick Prize for Women in Translation. Paul is the current chair of DELT (the association of Danish-English Literary Translators) and is a founding member of the translator collective, The Starling Bureau.To buy 'Vivian' - https://rb.gy/eavyugTo buy 'Companions' - https://rb.gy/pstvun* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 101పతంజలి శాస్త్రి గారి - 'యువరానర్'
పతంజలి శాస్త్రి గారు రాసిన 'యువరానర్' అనే ఈ కథ, జనవరిలో ఛాయా పబ్లికేషన్స్ ద్వారా వస్తోన్న '1+2=0 కథాసంపుటం లోనిది. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 100Life in Translation - Antonia Lloyd Jones (Polish)
Antonia Lloyd-Jones has translated works by many of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. For ten years she was a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and is a former co-chair of the UK Translators Association.In this episode, she spoke about her love for reading and writing which started at an early age, working with Polish Authors , organizations helping budding translators and about her work Stanislaw Lem's 'The Truth and other stories'.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 99'People who talk to Stuffed animals are nice' - Emily Balistreiri (Japanese)
Emily Balistrieri is an American translator based in Japan. Emily translates Literary fiction, Japanese Manga novels and provides subtitles for animation films. His Published translations include Tomihiko Morimi's The Tatami Galaxy, Ao Omae's People Who Talk to Stuffed Animals Are Nice, Eiko Kadono's Kiki's Delivery Service, and Shaw Kuzki's Soul Lanterns, among many others. He did the English subtitles for Takahide Hori's award-winning film Junk Head and occasionally works on video games such as Cocosola's The Witch's Isle'. He spoke about the Living in Japan, Translations, and Business side of translation.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 97Damion Searls on Jon Fosse
How far do you go to translate the work that you seriously loved? In the case of Jon Fosse, the Norwegian author, the extraordinaire Damion Searls - learnt Norwegian to bring Fosse to the anglophone world.Here is Damion Searls - talking about Jon Fosse and translating his new book ‘A Shining’.For people who live in twin cities - Akshara Book stores have a few copies of ‘A Shining’ and ‘Aliss at the fire’ both masterfully translated by Damion Searls.On 25th December you can have the Full 92 minute episode of conversation with Damion Searls talking about craft of translation, his work, Thomas Mann and Jon Fosse. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 94Conversation with Mike Fu (Mandarin - Chinese / Taiwanese)
(00:06) Introduction to Mike Fu and His Translation Journey(01:06) Welcoming Mike Fu to the Podcast(01:19) Exploring the Life and Works of Taiwanese Writer, Sanmao(03:23) Introduction to the Book, Stories of Sahara(06:18) Understanding the Chinese Language and Its Variants(08:16) Mike Fu's Journey into Translation(09:54) The Journey of Translating 'Stories of the Sahara'(12:17) Mike Fu's Involvement with ALTA Mentorship(14:04) Mike Fu's Work with Shanghai Literary Review(16:25) Mike Fu's Connection to Taiwanese Literature(17:22) Efforts to Bring Translations of Taiwanese Fiction into English(18:45) The Challenges and Research Involved in Translating 'Stories of Sahara'(21:37) Discussing Stories from 'Stories of Sahara'(26:10) Conclusion and FarewellIn this episode, Mike Fu spoke about his Translation journey, organization 'Books from Taiwan' an organization which supports translations of Taiwanese literature, ALTA mentorship and his translation of writer Sanmao's book ' Stories from Sahara'Mike Fu is a Tokyo-based writer, editor, and Chinese-English translator. He is the cofounder and translation editor of the English language journal The Shanghai Literary Review and the English editor of the bilingual art criticism magazine Heichi. Fu's translation of Stories of the Sahara by the late writer Sanmao was published by Bloomsbury and has received critical acclaim from the Paris Review, the Asian Review of Books, the Christian Science Monitor, the TLS, Asymptote, and other venues. He is currently a PhD candidate at Waseda University.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 92Unlocking the 'Land of Eternal Blue Sky' with Simon Wickhamsmith (Mongolian)
(00:06) Introduction and Background of Simon Wickham Smith(01:35) Simon's Introduction to Mongolian, Tibetan, and Manchu Languages(06:13) Simon's Encounter with Mongolian Literature and Culture(10:17) Simon's Meditation Practice(12:45) Introduction to Mongolia and Its Sociopolitical Situation(17:07) Overview of Contemporary Mongolian Literature(22:35) Simon's Translation Works: Politics and Literature in Mongolia(30:05) Simon's Translation Works: The Secret Life of Sixth Dalai Lama(34:53) Efforts in Translating Mongolian Literature to English(35:53) Introduction to the Short Story Compilation, Sun Cranes and Other Stories(51:01) Reading from the Short Story Compilation, Sun Cranes and Other StoriesSimon Wickhamsmith was born in England and educated at King's College, London and the University of Washington. He spent his younger days as a monk in Tibet. He has been researching and translating Mongolian literature since the late 1990s. He currently lives in New Jersey and teaches at Rutgers University. His publications include a translation of poems by Ts. Oidov, The End of the Dark Era (Phoneme, 2015), an anthology, Suncranes and Other Stories: Modern Mongolian Short Fiction Columbia University Press, 2021), and a monograph, Politics and Literature in Mongolia 1921-1948 (Amsterdam University Press, 2020). In this Episode, Simon spoke about his Journey into Translations, Mongolian Literature and about the book 'Suncranes and other stories'.To buy the book -https://bit.ly/3QJirID* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 95'Grey Bees' - Boris Dralyuk (Poet, Translator)
(00:07) Introduction to Greybees and its Author(01:47) Background(01:55) Early Life and Influences(05:35) Journey into English Language and Literature(07:23) Living in Hollywood: Impact on Literary Temperament(12:10) Approach to Translating Prose and Poetry(15:56) Mentors and Collaborators(20:32) Experience as an Editor and Reviewer(32:23) Discussion on the Novel 'Greybees'(44:46) Reading from 'Greybees'(47:02) Conclusion of the PodcastThe novel 'Grey Bees' is one of the most powerful novels you can read about war and how it destroys the lives of ordinary people. The beauty of the novel is its understated way of narration. It was written by Ukrainian author Andrei Kurkov in Russian and wonderfully translated by Boris Dralyuk. In this episode, We speak to Boris Dralyuk, about the craft of translation, Editing, Andrey Kurkov and the novel 'Grey Bees'.Boris Dralyuk is the author of My Hollywood and Other Poems (Paul Dry Books, 2022) and the translator of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, and other authors. His poems, translations, and criticism have appeared in the NYRB, the TLS, The New Yorker, and elsewhere. He won several awards for his work. He is the recipient of the 2022 Gregg Barrios Translation Prize from the National Book Critics Circle. Formerly editor-in-chief of the Los Angeles Review of Books, he is currently an Associate Professor of English and Creative Writing at the University of Tulsa.He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature for several years. You can buy the book using the link given in the show notes.https://tinyurl.com/greybees* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 90Translating Dhumketu - Writer, Translator Jenny Bhatt (Gujarati)
(00:06) Introduction to Jenny Bhatt(01:37) Jenny's Early Writing Journey(03:49) Transition from Engineering to Writing(07:00) Challenges of Balancing Work and Writing(08:55) Turning Point: From Engineer to Full-Time Writer(10:18 )Journey to Getting Published(19:59) The Art of Translation(26:27) Teaching Creative Writing(32:05) Desi Books: A Platform for South Asian Literature(45:36) The Intricacies of Book Promotion and Literary Awards(47:08) The Art of Writing and Publishing(47:51)The Craft of Storytelling and Writing(50:32) The Importance of Literary Translation(53:18) The State of Contemporary Gujarati Literature(01:01:14) Translating and Interpreting Literary Works(01:01:17) The Journey of Writing 'Each of Us Killers'(01:03:56) Translating 'The Shahnaai Virtuoso'(01:15:44) Current Projects and Future PlansJenny Bhatt is a writer, literary translator, and book critic. Her latest translation is The Shehnai Virtuoso and Other Stories by Dhumketu, the pioneer of the modern Gujarati short story. She has taught creative writing at Writing Workshops Dallas and the PEN America Emerging Voices Fellowship Program. She resides in the Dallas, Texas, area and is currently a Ph.D. student of literature at the University of Texas at Dallas. Find her at https://jennybhattwriter.com. Sign up for her popular, free newsletters: We Are All Translators and Historical Fiction Craft Notes.She spoke about her writing, getting the work published, Craft of Translation, contemporary Gujarati literature, the book "The Shehnai Virtuoso' and the contribution of writer Dhumketu to Gujarati Literature.You can buy the book using the link - https://store.deepvellum.org/products/the-shehnai-virtuosoor ( In India)https://bit.ly/40zhwzb* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 96రచయిత మెహెర్ - 'పడి మునకలు'
ఈ ఎపిసోడ్లో రచయిత మెహెర్ తన సాహితీ వ్యాసాల సంకలనం 'పడి మునకలు' పుస్తకం గురించి మనతో మాట్లాడారు. తెలుగులో మనకున్న విలక్షణమైన రచయిత. తూర్పుగోదావరి మండపేటలో జన్మించారు. జర్నలిస్టుగా ఆంధ్రజ్యోతిలో పని చేస్తున్నారు. 2007లో బ్లాగు మొదలుపెట్టి కథలు రాస్తున్నారు. ఆయన రచించిన 2019లో ‘చేదుపూలు’ కథా సంపుటి, ‘మెటమార్ఫసిస్ - ఇంకొన్ని కథలు’ కాఫ్కా రచనల అనువాదం విడుదలయ్యాయి. 2023లో ‘పడి మునకలు’ నాన్ ఫిక్షన్ పుస్తకం విడుదలైంది. తనకు ఇష్టమైన రచయితల గురించి, రచన పట్ల తన దృక్పధాన్ని గురించి రాసిన ఈ పుస్తకం కొనడానికి కింద ఇచ్చిన లింకును ఉపయోగించండి. https://bit.ly/padimunakalutelugu* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 89Linguist and Translator - Christina Kramer (Macedonian)
(00:02) Introduction to Christina Kramer(00:39) Journey as a Language Learner(04:31) Teaching Career(07:26) Introduction to Macedonian Language(08:49) Work on Macedonian Grammar(09:58) Contemporary Literature and Writing in Macedonian(11:57) Christina's Transition from Linguist to Translator(15:34) Translation Workflow and Challenges(16:55) 'Freud's Sister'(19:54) 'Bai Ganyo, Incredible Tales of Modern Bulgarian'(23:03) 'Fear of Barbarians'(27:57) Translation Choices and Challenges(30:45) Current Translation ProjectsChristina E. Kramer is a professor emerita at the University of Toronto, Canada. She has published numerous articles relating to Balkan linguistics and Macedonian grammar. She has translated several novels from Macedonian, including A Spare Life by Lidija Dimkovska, Freud's Sister by Goce Smilevski, and Fear of Barbarians by Petar Andonovski. She has held two grants from the National Endowment of the Arts, and her translations have been included among notable works, long-listed for best-translated work, and a Lois Roth Honorary Mention. In this conversation, she talks about her journey as a language learner and her expertise in Macedonian, Bulgarian, and Russian languages. She discusses her teaching career, where she taught Russian, Macedonian, and Slavic linguistics. She spoke about her translated work, her collaborative projects, and the challenges she has faced with linguistic complexities. Macedonian.To Buy the book - https://bit.ly/47paBKT* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 94The Stone Building and other places - Sevinc Turkkan (Turkish)
(00:06) Introduction and Background of Sevinc TurkonSevinc Turkon earned a Ph....(01:35) Sevinc's Multilingual Background and Journey into TranslationsYou know Turkish, Bulgarian, and German....(04:12) Sevinc's PhD Dissertation and the Need for Multiple TranslationsYour PhD dissertation was about the need for multiple translations....(09:34) Sevinc's Experience Teaching Orhan Pamuk's WorksYou wrote a book on teaching the works of Orhan Pamuk....(17:40) Sevinc's Insights on Contemporary Turkish LiteraturePlease talk about, uh, contemporary Turkish literature....(22:40) Current Socio-Political Situation in TurkeyBefore we get on to the book, The Stone Building, can you please talk about the current socio political situation in Turkey?...(26:48) Sevinc's Translation Journey with 'The Stone Building and Other Places'Now, please introduce the book, The Stone Building and Other Places, and talk about the author too....(38:34) Discussion on the Story 'Prisoners'The first one is prisoners....(43:21) Discussion on the Story 'The Wooden Birds'One of the best endings that I read in a short story is from the story called The Wooden Birds....(53:05) Conclusion and Final ThoughtsThank you, Sevin, for your time and patiently answering all the questions....Introduction: Sevinc Türkkan earned a Ph.D. in Comparative Literature from the University of Illinois-Urbana with specialization in Translation Studies, Cross-Cultural Pedagogy, and Certification in Gender and Women Studies.She is an assistant professor at Syracuse University, teaching courses in writing, translation, and creative nonfiction. Her translation of 'The Stone Building and Other Places' was a finalist for the prestigious PEN translation award.\She was named acting Judge for the PEN translation award in 2021.Synopsis:Sevinç Türkkan, a translator known for her work on Asli Erdogan's 'The Stone Building and Other Places'. Türkkan imparts her journey growing up with Turkish ethnicity in Bulgaria and learning multiple languages as a result. . The importance and challenges of literary translation are discussed substantively, with Türkkan sharing her struggles translating Asli Erdogan's unique style into English while swaying between the captivating original text and crafting an autonomous English counterpart. The topic transitions to the politics and contemporary literature of Turkey, focusing on the Kurdish question, its influence on writing, and the dynamics represented in Turkish literature today. The plight of author Asli Erdogan under the Erdogan regime was emphasized, her literary brilliance celebrated, and the role of translations in her international breakthrough lauded. Türkkan concludes by reading a passage from 'The Stone Building and Other Places' in English and Turkish.To buy the book -https://bit.ly/3QggtiA* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 88Jagannath - Speculative fiction and Self Translation : Karin Tidbeck (Swedish)
(00:08) Introduction to Karin Tidbeck(01:20) Karin's Journey into Storytelling(02:42) Karin's Fascination with Speculative Fiction(05:37) Influences and Inspirations(07:36) Exploring the Jagannath Collection(07:58) Character Development and Role-Playing Games(09:17) Karin's Experience in the Gaming Industry(16:22) Challenges of Self-Translation(19:19) The Creative Process Behind Jagannath(33:06) The Story Behind the Title 'Jagannath'(39:51) Insights into Contemporary Swedish Fiction(46:02) Reading from JagannathIntroduction:Karin Tidbeck lives in Sweden, where they work as a translator and creative writing teacher and write fiction in Swedish and English. They are the author of the novels Amatka, Memory Theatre and the short story collection Jagannath.Their work has received the Campbell Award and the SF & Fantasy Translation Award, as well as several nominations, including for the World Fantasy Award.In this conversation, Karin spoke about writing in Swedish and English, Speculative fiction, self-translation and the book 'Jagannath'.Synopsis :Conversation with Speculative Fiction Author Karin TidbeckIn this podcast, Swedish author Karin Tidbeck talks about their work as a translator, creative writing teacher, and novelist. They discuss their short story collection 'Jagannath', which led to their winning the Campbell Award and the SF and Fantasy Translation Award. Tidbeck explains their affinity for speculative fiction, refers to self-translation and shares their process of generating story ideas, often starting with a character or feeling. They elaborate on their difficulties while translating their work from Swedish to English. Tidbeck reveals her career in the gaming industry and its influence on her writing and translating work. The conversation also details Tidbeck's experience with the Swedish and US publishing industry and how their writing process has evolved.To buy the book - https://amzn.to/3FFyWAr* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 98Poet, Translator Robin Myers (Spanish)
Robin Myers is a Prolific Spanish-to-English translator. Her latest book-length translations include In Vitro by Isabel Zapata (2023), The Book of Explanations by Tedi López Mills (2022), and Copy by Dolores Dorantes (2022); her translations have appeared in Granta, The Baffler, Kenyon Review, The Common, Harvard Review, Two Lines, Waxwing, and elsewhere. A 2023 National Endowment for the Arts Translation Fellow, she was longlisted twice for the 2022 National Translation Award in poetry and among the winners of the 2019 Poems in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). Her Poetry collections have been published as bilingual English-Spanish editions in Mexico, Argentina, Chile, and Spain. She is an alumna of the Vermont Studio Center, the Banff Literary Translation Centre, the Community of Writers, and Under the Volcano.In this episode, she spoke about her work, the book 'Salt Crystals' and various aspects of Literary translation.You can buy the book 'Salt Crystals using the link given in the show notes.Please share your feedback on this episode either on the Spotify app or through the link provided in the show notes. You can Follow the Harshaneeyam podcast on Spotify, Apple, Deezer or any of your favourite podcasting apps. To Buy 'Salt Crystals' - https://amzn.to/3QBGvP0* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 87Croatian War Nocturnal : Sebastian Schulman (Esperanto)
Sebastian Schulman is a writer, editor, and literary translator from Yiddish, Esperanto, and other languages. His translations and original work have appeared in over a dozen literary journals, including Two Lines, Words Without Borders, and ANMLY. His translation of Spomenka Stimec’s Esperanto-language novel Croatian War Nocturnal was published by Phoneme Media/Deep Vellum in 2017. After several years as the executive director of the leading Yiddish arts and culture organization KlezKanada, Sebastian now serves as the director of special projects and partnerships at the Yiddish Book Center. He lives in Montréal, Québec.In this episode, he talked about the Language Esperanto, its genesis, Esperanto literature and his translation of Sponeka Stimec's Croatian War Nocturnal from Esperanto into English. Croatian War Nocturnal is a fictionalized memoir of the wars in former Yugoslavia in the early 1990s, told from the perspective of a Croatian Esperanto activist and teacher. The book consists of short, interconnected episodes describing the daily traumas of war and genocide and their effect on life and family, memory and language. It’s an emotional account of a woman trying to make sense of the seeming collapse of the two utopian projects that have framed her life—Yugoslavia and Esperanto.You can buy the book using the link given in the show notes.Please share your feedback on this episode either on the Spotify app or through the link provided in the show notes. You can Follow the Harshaneeyam podcast on Spotify, Apple, Deezer or any of your favourite podcasting apps. To Buy 'Croatian War Nocturnal' - https://bit.ly/46IIBC6* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 86కథ: గోల్డెన్ టస్క్ - శ్రీసుధ మోదుగు
'గోల్డెన్ టస్క్' అనే ఈ కథ శ్రీసుధ మోదుగు గారు రాసింది. అక్టోబర్ ఈమాట మ్యాగజైన్ నించీ. రచయిత్రి, కవయిత్రి అయిన శ్రీసుధ గారు వృత్తి రీత్యా వైద్యులు. జమైకాలో నివాసం. కథ చదవడానికి కింది లింక్ ఉపయోగించండి.https://bit.ly/46ZGeL1* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 85The Reader, Translator - Max Lawton.
Max Lawton is a translator, novelist, and musician. He received his BA in Russian Literature and Culture from Columbia University and his MPhil from Queen’s College, Oxford, where he wrote a dissertation comparing Céline and Dostoevsky. He has translated many books by Famous Russian Writer, Vladimir Sorokin and is currently translating works by Antonio Moresco, Michael Lenz, and French writer Celine. He is writing his doctoral dissertation on phenomenology and the twentieth-century novel at Columbia University, where he also teaches Russian.He translates from French, Russian, Italian, German, Spanish and Turkish.Max is also the author of a novel and two collections of stories currently awaiting publication. He is a member of four heavy-music groups.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 84The Translation 'Experience' - Lara Vergnaud (French)
Lara Vergnaud is a translator of prose, creative nonfiction, and scholarly works from the French. She received two PEN/Heim Translation Fund Grants, a French Voices Grand Prize, and the French-American Foundation Translation Prize. Her translations include novels by Zahia Rahmani, Fatima Daas, Ahmed Bouanani, Mohamed Leftah, Franck Bouysse, and Joy Sorman. In this episode, Lara talked about her work, Indie Presses and Translation as an intimate experience. To read some really wonderful articles on the craft of Translation - https://bit.ly/craftofTranslationTo buy 'Life sciences'https://bit.ly/48YnI7rTo buy 'The Most Secret Memory of Men'https://bit.ly/3S69oUm* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below link: https://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 83'The Women at Hitler's Table' - Leah Janeczko (Italian)
For over 25 years, Leah Janeczko has been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Originally from Chicago, Leah has lived in Milan since 1991. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, nominee for the 2024 Hans Christan Andersen Award; the Women at Hitler’s Table by Rosella Postorino; and Lost on Me by Veronica Raimo. In this episode, Leah talked about her journey into translations, her translation of The Women at Hitler’s Table, and her love for translating fiction. To buy 'The women at Hitler's table' -https://amzn.to/46TJ1W4* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 82Sung Ryu's translation of 'Shoko's Smile' (Korean)
Sung Ryu is a Korean-English translator who calls South Korea, the US, Canada, and Singapore home. Her translations include Tower by Bae Myung-hoon (Honford Star, 2021), Shoko’s Smile by Choi Eunyoung (Penguin Books, 2021), I’m Waiting for You: And Other Stories by Kim Bo-Young (co-translated with Sophie Bowman, Harper Voyager, 2021), and the Korean edition of Grandma Moses: My Life’s History (Suo Books, 2017) by Anna Mary Robertson Moses.In this conversation, she spoke about the book she translated 'Shoko's Smile', her journey into translation, themes that she gets drawn to and why Translations matter to her.To buy the book - https://bit.ly/45wBGur* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 81Making of 'The Book of Fire' - Christy Lefteri
Christy Lefteri holds a PhD in creative writing from Brunel University, where she was a lecturer for many years. She is the author of Songbirds and the international bestseller The Beekeeper of Aleppo, which won the Aspen Words Literary Prize and was the runner-up for the Dayton Literary Peace Prize. In this episode she spoke about influences on her writing, Themes she is drawn to and about making of the new novel ' The Book of Fire'.To buy 'The book of Fire' - https://amzn.to/46tiUVY* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 80Journey in Translation : Owen Good ( Hungarian)
Owen Good is a Northern Irish translator of Hungarian poetry and prose. Good is the translator of Krisztina Tóth’s short story collection ‘Pixel’, Zsolt Lang’s ‘The Birth of Emma K’. His translations have been published in Modern Poetry in Translation and The Poetry Review. He also co-edits Continental Literary magazine and Hungarian Literature Online. He teaches translations too.His rendition of Krisztina Tóth’s work received Close Approximations Prize and was nominated for the TA First Translation Prize, the EBRD Literary Prize, and the Warwick Prize for Women in Translation.In this episode, he spoke about his craft, work, contemporary Hungarian literature and his authors Krisztina Toth and Zsolt Lang.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 79The Brothers Karamazov - A New Translation : Dr.Michael Katz ( Russian)
Michael Katz is the C. V. Starr Professor Emeritus of Russian and East European Studies at Middlebury College. His published research includes numerous articles and two books, The Literary Ballad in Early Nineteenth-Century Russian Literature (1976) and Dreams and the Unconscious in Nineteenth-Century Russian Literature (1984). A prolific translator, he has made a number of works available for English language readers, including prose by Tolstoy, Turgenev, Sleptsov, Jabotinsky, and others. His translations of Dostoevsky’s works include Notes from Underground, Devils, Crime and Punishment. Dr.Katz translated The Brothers of Karamazov recently, and the book came out in July 2023. In this conversation, he spoke about 19th-century Russian Literature, Dostyoveksky’s contribution to literature and retranslating ‘The Brothers Karamazov’ and the joy he continues to derive from pursuing the craft of Translation for the last four decades.The Brothers Karamazov - Dr Michael Katz translated can be purchased using this Link https://amzn.to/3ZBZFaa* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 78Will Evans of 'Deep Vellum Publishing' in Harshaneeyam
Today on the eve of International Translation Day, We have Will Evans with us on Harshaneeyam. Will studied Russian Literature in college and, with a mission to bring Quality Translations from across the world to readers, Started Deep Vellum Publishing and set up a book house in Dallas, Texas, in 2013, when there were no independent shops selling books in the city. Today after Ten years, Deep Vellum sales cracked $1 million. It has published over 1,000 books in 70 languages by authors from 100 countries and every continent except Antarctica. DeepVellum has more books in translation than any other publisher in the history of publishing. During this conversation, he spoke about his love for Translations, taking books closer to readers, and emerging trends in publishing. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 77'In Case of Emergency' - Mariam Rahmani (Farsi)
In the ongoing series of conversations we are having with Translators from Across the world, Today, we are talking to Dr Mariam Rahmani writer and Translator about her first book-length translation of the contemporary Iranian cult hit novel ‘In Case of Emergency ‘ by Mahsa Mohebali, written originally in Farsi. It was named the Best Book of 2022 by The New Yorker. Her debut novel, Liquid, is forthcoming from Algonquin Books in 2025.Rahmani holds a PhD in Comparative Literature from UCLA and an MFA in Fiction from Columbia University, as well as degrees from Princeton and Oxford. Among her awards are the 2021 Henfield Prize, the Columbia MFA’s highest honour in fiction, and a U.S. Fulbright fellowship. She has been honoured with a PEN/Heim Translation grant and shortlisted for the National Translation Award awarded by ALTA. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 76Harashaneeyam in with Translators - HIT:56
"Welcome to Harshaneeyam, where we've been podcasting about Telugu literary fiction and its authors for the past three years. Recently, our focus has shifted to English translations, featuring discussions with renowned translators worldwide. We'd like to express our gratitude to each of them for their time and support.In each episode, we offer a glimpse into the translator's craft, delve into contemporary literary trends in their language, and discuss a book they've translated into English. At Harshaneeyam, we believe literary translators play a pivotal role in bridging our disconnected world through their work. So far, we've conversed with 16 translators from 13 different languages, with plans to include 56 languages in the future.Going forward, Harshaneeyam will continue to spotlight translators and their work, while also providing content on Telugu literary fiction. We request your ongoing support and encourage you to share your valuable feedback on each episode, either through the provided link in the show notes or via the Spotify App. Thank you for your support."* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 75'Chronicles of Village' - Quyên Nguyễn-Hoàng (Vietnamese)
Quyen Nguyen-Hoang is a writer, translator and art curator born in Vietnam. Her poems and translations have appeared in Poetry Magazine, Jacket 2, the Margins, and various literary anthologies. She is a Stanford University graduate, a 2020 PEN/Heim Translation grant recipient and a winner of the Winter/Spring 2022 Gabo Prize for Literature in Translation. She is pursuing a PhD at Stanford University.Chronicles of a Village is set in an anonymous Vietnamese village based on the author’s personal memories. Written in vibrant fragments that resemble prose poems, the novel combines the author’s melodious style of oral storytelling with historical micro-narratives and mythological elements. The book takes the reader through ancient legends, love stories, marvellous nature, war tragedies and modern alienation, which constitute the beauty and ‘the fatal historical disabilities of a land.Quyen spoke about her rendition of 'Chronicles of a Village' Translated from a Vietnamese novel written by one of the prominent writers from Vietnam, Nguyen Thanh Hien, in this episode. You can give feedback on this episode using the link given in the show notes or through the Spotify app.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 74Ann Goldstein in Harshaneeyam (Italian)
Ann Goldstein has been an editor and the head of copy desk at New Yorker Magazine. She worked for the magazine for over 40 years. She has translated works of Famous Italian Writers like Elena Ferrante and Paolo Pasolini. She is the editor of The Complete Works of Primo Levi in English. She has received a Guggenheim fellowship, the PEN Renato Poggioli prize, and awards from the Italian Ministry of Foreign Affairs and the American Academy of Arts and Letters. She was the panel chair for translated fiction at the US National Book Award in 2022.In this episode, She spoke about her stint at the New Yorker, her translation of Elena Ferrante's novels, editing Primo Levi's complete works and the Italian writer Marina Jarre whose Italian novel she translated into English as 'Distant Fathers'* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 73Conversation with Uilleam Blacker (Ukrainian)
In the ongoing series of Conversations we are having with reputed translators from across the world - we have with us today Dr Uilleam Blacker, who is an Associate Professor of Ukrainian and East European Culture at University College London. In this episode, We can hear him talking about his translations, contemporary Ukrainian Literature, how the ongoing war affected Writers, the book,' Life Went On Anyway' and its author, Oleg Sentsov.Dr.Uilleam Black is the author of 'Memory, the City and the Legacy of World War II in East Central Europe'. He has published widely on Ukrainian, Polish and Russian literature and culture. He has translated the works of many Ukrainian authors, including Oleg Sentsov’s short story collection ’ Life Went On Anyway’. He has written for the Times Literary Supplement, Open Democracy Russia, and Words Without Borders. He has been on the panel of Judges for the International Booker Prize this year.To buy the book 'Life Went On Anyway,' you may use the link given in the show notes.To buy the book - https://amzn.to/44NnvReTo Know more about Literature from Ukraine - An article authored by Dr.Uilleam Blackerhttps://bit.ly/UkrainLit* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 70Conversation with Anurag Basnet (Nepali)
In this episode, Anurag Basnet speaks about his stint in the publishing industry, his love for translations and his much-lauded work ‘ Fruits of the Barren Tree’, which is translated from the award-winning Nepali novel ‘Phoolange’ written by author Lekhnath Chetri. ‘Fruits of the Barren Tree’ depicts the plight of an ordinary man caught in the Gorkhaland movement of the late 1980s, which focused on creating a separate state out of the Darjeeling region. It is the story of a failed campaign and a cautionary tale of how easily the contagion of violence can infect a community. Anurag Basnet is an editor and translator based in Noida, Delhi. He has been associated with the publishing industry for fifteen years, with stints at Penguin Random House India, Rupa Publications and Speaking Tiger. His published works include translations of a travelogue by Anil Yadav, Is That Even a Country, Sir!, and a book of essays by Ravish Kumar, The Free Voice: On Democracy, Culture and the Nation.Please let us have your feedback on this episode - https://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 68Daniel Hahn in Harshaneeyam (Portugese)
Today, Award-winning Translator and editor Daniel Hahn is talking about his approach to translations, Evaluating a work of translation and his translation of the Portuguese novel 'Resistance' by Julian Fuks.Daniel Hahn is a writer, editor, and translator with around a hundred books to his credit. His work includes translations from Europe, Africa, and the Americas (encompassing fiction, nonfiction, children’s books, and plays) and many nonfiction books, including The Oxford Companion to Children’s Literature. Hahn was appointed as Officer of the Order of the British Empire (OBE) in the year 2020 for his services to literature.He has won the Independent Foreign Fiction Prize, the International Dublin Literary Award, and the Blue Peter Book Award. He has been shortlisted for the Man Booker International Prize, among many others. He won the 2023 Ottaway Award for the Promotion of International Literature. To buy Daniel's wonderful translation of 'Resistance' - https://amzn.to/3R1vBmeMore about 'Resistance': The novel -https://bit.ly/hahnresistanceTo know more about Daniel Hahn's impressive body of work -https://bit.ly/DanielhahnAbout SALT:https://bit.ly/SouthAsianLitFor your feedback:https://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple podcast –http://apple.co/3qmhis5 *Contact Email: [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 61Creative Writing : Fluid Identity - Dr.Hamid Ismailov (Uzbek)
Born in 1954 in Tokmok, Kyrgyzstan, Dr. Hamid Ismailov is a Uzbek journalist and writer. He was forced to leave Uzbekistan in 1992 due to what the state dubbed ‘unacceptable democratic tendencies’. He came to the United Kingdom, where he took a job with the BBC World Service, where he worked for 25 years. In addition to journalism, Ismailov is a prolific writer of poetry and prose, and his books have been published in Uzbek, Russian, French, German, Turkish, English and other languages. His work is still banned in Uzbekistan. He is the author of many novels, including The Railway, Hostage to Celestial Turks, Googling for Soul, The Underground, A Poet and Bin-Laden, Manaschi, and The Devil Dance. He has translated Russian and Western classics into Uzbek and Uzbek and Persian classics into Russian and several Western languages.In this conversation, he spoke about the process of writing, Translations, the culture of central Asia, and his recent novel 'Manaschi'.To buy Manaschi -https://amzn.to/3OzTIGU***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 60In conversation with Prabda Yoon (Thai)
Prabda Yoon is an Artist, Filmmaker, writer, publisher and translator. He Lives in Bangkok, Thailand.After studying Graphic Design and visual communication in the US, he embarked on a prolific career, authoring a remarkable collection of twenty fiction books, encompassing both short stories and novels.As a designer, Yoon designed over 100 book covers, lending his creative touch to numerous publications. His artistic works have been exhibited regularly in Thailand and Japan, gaining recognition and appreciation in various art exhibitions.As a translator, Yoon brought Western literary classics to Thai readers, making the likes of Nabokov's Lolita and J.D. Salinger's iconic Catcher in the Rye accessible to a broader audience through his adept translations.He won the prestigious S.E.A. Write Award in 2002 for his story collection "Kwam Na Ja Pen" (Probability). In 2021, Yoon's significant contributions to arts and culture won him the Fukuoka Prize."The Sad Part Was," a poignant collection of twelve short stories from Yoon's acclaimed "Kwam Na Ja Pen," found international acclaim with its English translation by Mui Poopoksakul, published by Tilted Axis Press in the UK. The book marked a historic moment as the first-ever translation of Thai fiction to be released in the UK. Additionally, Yoon's second story collection, "Moving Parts," also translated by Mui Poopoksakul, further cemented his reputation as a writer with global appeal.Prabda Yoon's stories offer a meditative study of modern Thai life, deftly weaving together urban alienation and surrealism themes. Through his experimental storytelling, Yoon delves into the complexities of human relationships and the emotional landscapes of his characters, who often grapple with loneliness and isolation.To buy 'The sad part Was' -https://bit.ly/44R6wxNTo buy 'Moving Parts' -https://bit.ly/478mzcKYou can read more about him at -https://bit.ly/prabdawikiFollow us on Spotify: http://bit.ly/harshaneeyam Follow us on Apple podcast: http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 58Conversation with Daisy Rockwell (Hindi)
Daisy Rockwell is a translator and an artist. She has translated many classic works of Hindi and Urdu literature, including Upendranath Ashk's Falling Walls, Bhisham Sahni's Tamas, and Khadija Mastur's The Women's Courtyard. Her 2021 translation of Geetanjali Shree's Tomb of Sand was the first South Asian book to win the International Booker Prize. Rockwell was awarded the 2023 Vani Foundation Distinguished Translator Award by the Vani Foundation and Teamwork Arts during the 2023 edition of the Jaipur Literature Festival.Tomb of Sand also won her the 2022 Warwick Prize for Women in Translation.Rockwell has been a student of Hindi, Latin, French, German, and ancient Greek for many years. She received her PhD in South Asian Literature from the University of Chicago, where she studied Hindi literature, translation, and social sciences. Her book, Upendranath Ashk - A critical biography was based on her PhD dissertation.In this Conversation, she spoke about her approach to translations and Upendranath AshK, whom she admires as a writer.Daisy Rockwell Books on Amazonhttps://amzn.to/3O1Af1z*For Feedback on our podcasthttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify –http://bit.ly/harshaneeyamHarshaneeyam on Apple podcast –http://apple.co/3qmhis5*To contact us – [email protected]***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 56Literary Journey of Ministhy S Nair (Malayalam)
In this episode, Ms.Ministhy S. Nair, an IAS officer Of the Uttar Pradesh cadre, spoke about her literary journey, translations, and about the experience of translating works of Malayalam writer VJ James.She translates between four languages: English, Malayalam, Hindi, and Avadhi. Her translation of The Poison of Love by Malayalam novelist K.R. Meera was longlisted for the DSC Prize for South Asian Literature 2017, and The Unseeing Idol of Light by the same author was shortlisted for the Crossword Book Jury Awards in 2018. Her translation of Anti-Clock was shortlisted for the JCB Prize for Literature 2021. She has further translated Sundar Kanda and Kishkindha Kanda from Awadhi into English and the poetry collections My Home, After Me by Agneya from Hindi and The Heaviness of the Rain by Veerankutty from Malayalam.Ministhy S Nair's Books on Amazonhttps://bit.ly/Ministhy*For Feedback on our podcasthttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify –http://bit.ly/harshaneeyamHarshaneeyam on Apple podcast –http://apple.co/3qmhis5*To contact us – [email protected]***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

S3 Ep 55'Stories of the True' with Priyamvada Ramkumar (Tamil)
In this episode, Ms.Priyamvada Ramkumar talks about her literary journey, Translating Tamil writer Sri.Jeyamohan’s ‘Aram’ short stories into English and her future projects in translation.(00:08) Introduction(01:36) Priyamvada's Early Literary Journey(05:22) Transition into Translation(13:03) Challenges and Learnings in Translation(16:50) The Process of Translating 'Stories of the True'(22:26) Exploring the Themes in 'Stories of the True'(41:23) Collaboration with Fellow Translator(44:28) Current and Future Projects(47:28) Reflections on the Impact of 'Stories of the True'(50:11) ConclusionPriyamvada is an impact investor and literary translator based in Chennai, India. Her first book-length translation, ‘Stories of the True‘, a translation of Tamil writer B. Jeyamohan’s short story collection ‘Aram', was selected under the South Asia Speaks mentorship program for 2021, where Arunava Sinha mentored her. Juggernaut Books published the book in 2022. The same year, she was selected into the American Literary Translation Association (ALTA) mentorship program, where she worked with award-winning translator Kareem James Abu-Zeid. She was awarded the PEN/Heim Translation Fund Grant (2023) for her work-in-progress translation of ‘White Elephant‘ (Jeyamohan’s novel Vellai Yaanai). Earlier this year, she won the A Muttulingam Translation Award for Stories of the True. Instituted by Vijaya Vasagar Vattam, the award recognizes translations from Tamil to English.To buy ‘Stories of the True' –https://bit.ly/3r0sBvrTo buy ‘Abyss’ Writer Jeyamohan’s Novel translated by Suchitra Ramachandranhttps://bit.ly/42Vu03x*For Feedback on our podcasthttps://bit.ly/3NmJ31YHarshaneeyam on Spotify –http://bit.ly/harshaneeyamHarshaneeyam on Apple podcast –http://apple.co/3qmhis5*To contact us – [email protected]***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.yA7NAlAZGpkEwcftieYPThis podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp