PLAY PODCASTS
Harshaneeyam

Harshaneeyam

530 episodes — Page 2 of 11

S3 Ep 164Michelle Woods on her book 'Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka'

The Guest for this Episode is Michelle Woods. She spoke about Analyzing translations, the 'Objective subjectivity' of translators, and different translations of Kafka over the years, and how each of these provided us with great insights into Kafka's work.Michelle Woods is a Professor of English at SUNY New Paltz. She is the authoer of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2014), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Translating Milan Kundera (2006), the editor of Authorizing Translation (2017), and co-editor of Teaching Literature in Translation (2022). She is writing a non-fiction book about the female translators of Anna Karenina, called Reading Anna. She is co-editor of the book series for Bloomsbury: Literatures, Cultures, Translation. Her translations have appeared in Granta and Words Without Borders, and she loves teaching as much dark and funny Central European literature as possible. To buy the book ' Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka' you may please use the link given in the show notes.https://tinyurl.com/2x95ubhrPlease review and follow Harshaneeyam Podcast on Spotify and Apple Podcasting apps.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jul 20, 202454 min

S3 Ep 166Writer Jeyamohan about Philosophy of his Life and Writing

In this Episode, Harshaneeyam Speaks to Writer Jeyamohan on the eve of his 'Aram' Stories getting translated into Telugu. The book is titled ‘Nemmi Neelam’ and translated by Bhaskar Avineni. Chaaya Resources is the Publisher.Bhaskar Avineni is an acclaimed translator from Tamil to Telugu and it is his second Publication. Aram Stories were translated into English as ‘Stories of the True’ by Priyamvada Ramkumar shortlisted for the ALTA Prize in 2023.Writer Jeyamohan is highly regarded as one of the most creative and Prolific writers from India. He writes mostly in Tamil and also in Malayalam. His output includes nine novels, ten volumes of short stories/plays, thirteen literary criticisms, five biographies of writers, six introductions to Indian and Western literature, three volumes on Hindu and Christian philosophy and numerous other translations and collections. He has also written scripts for Malayalam and Tamil movies. His writing is heavily influenced by the works of humanitarian thinkers Leo Tolstoy and Mohandas Karamchand Gandhi. Drawing on the strength of his life experiences and extensive travel around India, Jeyamohan re-examines and interprets the essence of India’s rich literary and classical traditions.* For your Valuable feedback on this Episode – Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us – [email protected]***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jul 20, 20241h 56m

S3 Ep 163చెదరిన పాదముద్రలు నవలపై రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారితో ఏ కే ప్రభాకర్ గారి సంభాషణ

ఈ ఎపిసోడ్లో 2024 వ సంవత్సరానికి ఆటా (అమెరికన్ తెలుగు అసోసియేషన్) బహుమతి పొందిన "చెదరిన పాదముద్రలు" నవలపై రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారితో ఏ కే ప్రభాకర్ గారి సంభాషణ మీరు వింటారు. రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారి స్వస్థలం విశాఖపట్నం. సాహిత్య అభిలాషకు కారణం కుటుంబ వాతావరణం. స్కూలు చదువు శ్రీకాకుళం. ఉన్నత విద్య యూరోప్లో. వృత్తి రీత్యా మెరైన్ ఇంజనీర్. వీరి మొదటి నవల 'యారాడకొండ' కూడా ఆటా బహుమతిని పొందింది. తూరుపు గాలులు, చలిచీమల కవాతు వీరి కథాసంపుటాలు. వీరి కథల ఇంగ్లీష్ అనువాదం 'ఈస్ట్ విండ్' క్రిందటి ఏడాది విడుదలైంది. తెలుగు కన్నడ రాష్ట్రాల్లో 35 సంవత్సరాలు సంస్కృతం – తెలుగు పాఠాలు చెప్పి రిటైర్ అయిన ఎ.కె. ప్రభాకర్ ‘తెలుగులో మాండలిక కథాసాహిత్యం’ పై పరిశోధన చేసి అదే పేరుతో ప్రచురించారు.స్త్రీ వాద కథలు , నిషేధ గీతాలు , పాపినేని శివశంకర్ కథలు, తాడిగిరి పోతరాజు కథలు, నంబూరి పరిపూర్ణ సాహిత్యం - జీవితం - వ్యక్తిత్వం, వంటి పుస్తకాలకి సంపాదకత్వ బాధ్యతలు వహించారు.' వేమన దారిలో’ పేరున ఎంపిక చేసిన వేమన పద్యాలకు వ్యాఖ్యానం చేసారు. ‘సమకాలీనం’ పేరుతో కథా విమర్శ పై వ్యాససంపుటి వెలువరించారు. https://tinyurl.com/4bd63huw* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jul 11, 20241h 15m

S3 Ep 162Shelley Frisch on Translation of Kafka's Biography (German)

Kafka's Biography written in three parts in German by Reiner Stach is considered as one of the best Biographies published ever. Renowned translator Shelley Frisch rendered it into English with great dexterity and dedication. In this episode, she spoke about her affinity towards the translation of Biographies, Kafka's Allure, Challenges in translating Non-Fiction and how she handled this 3-part 1800-page work. Shelley Frisch taught German literature at Bucknell University, Columbia University, and Haverford College, where she chaired the German Department, before turning to translation full-time in the 1990s. Her translations, which include biographies of Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl (dual biography), and Franz Kafka, have been awarded numerous translation prizes. Among her recent translations are a volume of Billy Wilder’s early journalism, an overview of Early German Romanticism, an annotated collection of Kafka’s aphorisms, a Holocaust memoir, and a study of the origins of Critical Theory; she is currently translating a biography of Hannah Arendt. She lives in Princeton, New Jersey. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jul 7, 20241h 17m

S3 Ep 161Chris Moseley on Estonian Translation (Estonian)

In this episode, Christopher Moseley talked about the state of the Estonian Language, Translations, his work on Minority and Endangered Languages and his Translation 'The Man Who Spoke Snakish' a Beautiful moving story of a boy who is tasked with preserving ancient traditions in the face of modernity written by Famous Estonian Author Andrus Kivirähk.Christopher Moseley has been the General Editor of the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger since 2008 and is now a member of the editorial team of its successor, the World Atlas of Languages. From 2007 to 2011, he was a Teaching Fellow in Latvian at the School of Slavonic and East European Studies at University College, London. Originally from Australia, he came to Britain to study Scandinavian languages in 1974, but since then, his main interests have slipped eastwards to Finland and the Baltic countries. While working as a journalist and translator specialising in Baltic affairs at BBC Monitoring, Caversham, he completed a M.Phil., also at SSEES, on the dying Livonian language of Latvia – a close relative of Estonian. After 19 years’ service at the BBC, he became a freelance translator and editor in 2005. He is the author of Colloquial Estonian and co-author of Colloquial Latvian for Routledge. He has also co-edited the Routledge Atlas of the World’s Languages and edited the same publisher’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages and most recently the third edition of the Atlas of the world’s languages in danger for UNESCO. His most recent work is a revision of George Campbell’s Routledge Handbook of Scripts and Alphabets (2012). He translates into English from Estonian, Latvian, Lithuanian, Finnish, Danish and Swedish.  To buy 'The Man Who Spoke Snakish' - https://www.amazon.com/Man-Who-Spoke-Snakish/dp/0802124127* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jul 6, 202435 min

S3 Ep 159Chad Post about Translation Ecosystem

Today, we have Chad Post gracing Harshaneeyam.Chad W. Post is a powerhouse for promoting international literature. He leads Open Letter Books, publishing global voices. He is the managing editor of Three Percent, a blog and review site promoting literature in translation. He is home to the Translation Database (now housed at Publishers Weekly), the Best Translated Book Awards, and the Three Percent and Two Month Review podcasts. He is also the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading. He received the 2018 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature.Chad spoke about his love for books, Stint at Dalkey Archive, Open Letter books and Trends in 'Not for Profit' Publishing.https://www.openletterbooks.org/https://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/category/three-percent-podcast/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 27, 20241h 17m

S3 Ep 182Rawley Grau on moving to Ljubljana and translation career (Slovene)

Today, We have Rawley Grau with us.Rawley Grau has translated numerous works from Slovenian, including novels by Dušan Šarotar, Mojca Kumerdej, Gabriela Babnik, Vlado Žabot, and Sebastijan Pregelj. Five of his translations were longlisted for the Dublin Literary Award, and his translations of Šarotar’s Panorama and Billiards at the Hotel Dobray were shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He has also translated Ivan Cankar’s play Depravity in St. Florian Valley, as well as poetry by Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš, and Tomaž Šalamun, among others. In 2021, he received the Lavrin Diploma for excellence in translation from the Association of Slovenian Literary Translators. Translations from other languages include a book of poems and letters by the Russian poet Yevgeny Baratynsky, which received the AATSEEL prize for Best Scholarly Translation, and, most recently, a volume of poems by the Macedonian poet Aco Šopov, which he co-translated with Christina E. Kramer. Originally from Baltimore, Maryland, he has lived in Ljubljana for the past two decades.   He spoke about relocating to Slovenia from the States, his work in Slovene Translation and Co-Translation.To Buy Rawley's Translated work - https://tinyurl.com/3m4tjwha* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 25, 20241h 23m

S3 Ep 158Ellen Elias Bursac in Harshaneeyam (Croatian & Serbian)

Today, we are privileged to host Ellen Elias-Bursac, an American Scholar and senior translator who has dedicated her career to the study and translation of South Slavic Languages. As the past president of the American Literary Translators Association ( ALTA), she has been a driving force in promoting Literary Translation. In this conversation, she shared her fascinating journey into Literature, her significant work in ICTY and ALTA, her translations of Dialect, and her translations of Serbian Author David Albahari.Ellen Elias-Bursac translates fiction and non-fiction from the Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. In 2006, the novel Götz and Meyer by David Albahari, in her Serbian translation, was given the National Translation Award, and she received the Mary Zirin Prize from the Association of Women in Slavic Studies in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction.  Her monumental work, recording the trial Proceedings at ICTY, is titled - 'Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War, spending more than a decade of her life'. She is a past president of the American Literary Translators Association. To read more about ICTY - https://www.icty.org/To Buy Ellen's Translations - https://shorturl.at/GCBHMHer Teaching at Harvard - https://daviscenter.fas.harvard.edu/about/people/ellen-elias-bursac'Death of Yugoslavia', A BBC Documentary depicting the violent Yugoslav Conflict in the 1980s -https://shorturl.at/ixUwT* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 21, 202453 min

S3 Ep 157Will Firth on Montenegrin Translations (Montenegrin)

Our Guest for Today is Will Firth. Will Firth was born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. He lives in Berlin and works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian and all variants of Serbo-Croatian, aka “BCMS”). His best-received translations of recent years have been Faruk Šehić’s 'Quiet Flows the Una' and Andrej Nikolaidis’s Anomaly. He spoke about his entry into Translations, Life in Germany as a translator and the novel Anomaly.For more information on Will Firth - www.willfirth.de.To Buy Anomaly -https://tinyurl.com/mu4z5pnd* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 14, 20241h 0m

S3 Ep 156కవి, రచయిత, అనువాదకులు శ్రీనివాస గౌడ్ - తన రచనా జీవితం గురించి

కవి, రచయిత, అనువాదకులు శ్రీనివాస గౌడ్ చీరాలలో జన్మించారు. ప్రస్తుతం హైదరాబాద్ లో నివాసం. నిఇప్పటిదాకా ఎనిమిది కవితా సంపుటాలు, ఒక అనువాదం, ఈ మధ్యనే 'మార్జినోళ్ళు' అనే కథల పుస్తకం తీసుకవచ్చారు. వీరి సంపాదకత్వంలో ప్రకాశం జిల్లా రచయితలు రాసిన కథలతో 'కథాప్రకాశం' అనే సంపుటం వెలువడింది. తన రచనలకు ఫ్రీవర్స్ ఫ్రంట్, గిడుగు కవితా పురస్కారం, ఇంకా అనేక అవార్డులను గెలుచుకున్నారు. ప్రత్యేక అవసరాలు గల పిల్లలకు ఉపాధ్యాయులుగా పని చేసి, ప్రస్తుతం నిర్మాణ రంగంలో వున్నారు.ఈ సంవత్సరమే మరికొన్ని అనువాదాలు రానున్నాయి.తన రచనాజీవితం గురించి, ఇష్టమైన కవుల గురించి, 'మార్జినోళ్ళు' పుస్తకం లోని కథల గురించి శ్రీనివాస్ గౌడ్ ఈ ఎపిసోడ్లో మనతో మాట్లాడారు. సెల్ : 9949429449మెయిల్ : [email protected]* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 13, 202453 min

S3 Ep 155Amaia Gabantxo : Challenges in translating Basque (Basque)

  Our guest for this episode is Amaia Gabantxo. She spoke about Basque Language, Literature and Translations.Amaia is a writer, singer, and literary translator who specialises in Basque literature. She is the most prolific translator of Basque literature to date, as well as a pioneer in the field, and has received multiple awards for her work; among them, a Wingate Scholarship, the OMI Writers Translation Lab award, a Mellon Fellowship for Arts and Scholarship, and an artist-in-residence award at the Cervantes Institute in Chicago. She has published and performed on both sides of the Atlantic: in Ireland and Great Britain, where she carried out her university education, and in the US, where she lived until 2020. She now splits her time between the US and the Basque Country, where she spends much time freediving and recording the sounds of the Kantauri sea.To know more - https://www.amaiagabantxo.com/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 10, 202432 min

S3 Ep 154Hanna Komar on 'Poetry as an act of Resistance' (Belarusian)

Our Guest for today, Hanna Komar, is an accomplished Belarusian poet and writer who has translated her work into English.She holds an MA in Creative Writing: Writing the City from the University of Westminster and is pursuing a PhD at the University of Brighton. Her research focuses on how poetry can empower Belarusian women to share their experiences of gender-based violence and patriarchy. Hanna’s poetic work is a powerful testament to the experiences of girls and young women in a patriarchal authoritarian country. Her published works, including the collections “Страх вышыні” [Fear of Heights], “Мы вернемся” [We’ll Return], and “Вызвалі або бяжы” [Set Me Free or Run], as well as the bilingual collections Recycled and Ribwort and the non-fiction book "Калі я выйду на волю" [When I'm Out of Here], resonate with readers, offering a voice to those who have been silenced.Her work has been translated into Polish, Ukrainian, Swedish, Norwegian, German, Czech, Lithuanian, Slovenian, Danish and Russian. A member of PEN Belarus and an honorary member of English PEN, she is the Freedom of Speech 2020 Prize laureate from the Norwegian Authors’ Union.For more on Hanna Komer - https://www.hannakomar.com/enTo know more about other Important Belarusian Writers and Poets - https://shorturl.at/etkyp‍* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 7, 202441 min

S3 Ep 153'కిష్మిష్' - రష్యన్ రచయిత్రి 'టెఫీ' రాసిన కథ

కిష్మిష్ జూన్ నెల 'ఈమాట' వెబ్ పత్రికలో ప్రచురించారు. https://eemaata.com/em/issues/202406/34506.htmlకాథొలిక్ చర్చి సంప్రదాయం ప్రకారం, ఈస్టర్ పండుగ వచ్చే ముందు నలభై రోజుల్ని ‘లెంటు మాసం’ పేరుతో పిలుస్తారు. ఈ సందర్భంగా చర్చిలో ఉత్సవాలు జరుగుతాయి. వ్రతం పాటించాలనుకునేవాళ్ళు ఉపవాసం చేస్తూ ప్రార్థనలు చేస్తారు. ఇళ్ళల్లో ప్రత్యేకమైన వంటలు చేస్తారు. ఈ కథ రష్యన్ రచయిత్రి టెఫీ, తాను ఎనిమిదేళ్ళ పాపగా ఉన్నప్పుడు జరిగిన సంఘటన గురించి రాసింది.నాదెజ్దా తెఫీ (అసలు పేరు నాదెజ్దా లోక్వితస్కయా) సెయింట్ పీటర్స్‌బర్గ్‌లో 1872లో జన్మించారు. ఆమె రాసిన కథలు, 1919 వేసవిలో యుక్రెయిన్ నించి ఇస్తాన్‌బుల్‌కు ఆమె బోటులో చేసిన తన చివరి విషాదకరమైన ప్రయాణం గురించి హాస్యస్ఫోరకంగా రాసిన ‘ఫ్రమ్ మాస్కో టు ది బ్లాక్ సీ’ సుప్రసిద్ధమైనవి. రష్యాలో విప్లవం ముందు రోజుల్లో తెఫీ అత్యంత ప్రాచుర్యం పొందిన రచయిత్రి. ఆమెను ప్రసిద్ధ రచయిత చెఖోవ్‌తో పోలుస్తారు. ఆమె పేరు మీద రష్యాలో సెంట్లూ, కాండిళ్ళు అమ్మేవాళ్ళట. ఆమె చనిపోయిన ఒక ఆరు దశాబ్దాలు ఆమెను దాదాపుగా అందరూ మర్చిపోయారు. దీనికి రచయిత్రుల పట్ల వుండే వివక్ష కొంత కారణం అయితే, కొంత కారణం ఆమె రచనల్లోని హాస్యం మీద మాత్రమే విమర్శకులు దృష్టి సారించి, వాటిలో వుండే భావోద్వేగపు లోతుల్నీ, అవగాహననూ పట్టించుకోకపోవటం. ఇంకొంత – పాశ్చాత్య విమర్శకులు, సోవియెట్ విమర్శకులు కూడా ప్రవాస రష్యన్ సాహిత్యాన్ని చిన్నచూపు చూడటం. ఆమె గొప్పతనాన్ని గుర్తించి, రచనలన్నింటినీ గత కొన్ని దశాబ్దాలుగా ఆంగ్లంలోకి అనువదిస్తూ వస్తున్నవారు సుప్రసిద్ధ రష్యన్ అనువాదకుల జంట రాబర్ట్ చాండ్లర్, ఎలిజబెత్ చాండ్లర్.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 6, 202419 min

S3 Ep 152Robert Chandler on Teffi the writer & His Translation of 'And Time was No More and Essential Stories and Memories'

Our guest for this Episode is the renowned Russian Translator Robert Chandler. He delves into the world of the celebrated Russian Writer Teffi, discussing his translation of the recently released short story compilation 'The Time was no More and Essential Stories and Memories' penned by Teffi. Robert first began learning Russian when he was 15. At 20, he spent a year as a British Council Exchange scholar in Voronezh, the city where Andrey Platonov was born and where Osip Mandelstam was exiled. It was there that he first read these two writers, who have remained precious to him throughout his life.He has also translated Sappho, Teffi, Alexander Pushkin, Vasily Grossman, the Uzbek novelist Hamid Ismailov and the greatly undervalued poet Lev Ozerov; like Grossman, Ozerov was a Russophone Jew, born in Ukraine. He has edited and co-translated three anthologies for Penguin Classics: of Russian poetry, Russian short stories and Russian poetry. He has also run translation workshops in London and taught for an annual summer school. He has worked as a mentor to younger translators. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique - a valuable discipline concerning voice, breath and movement.”https://tinyurl.com/b9j4cmtj* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jun 5, 202444 min

S3 Ep 151Translator Brian Robert Moore on the Italian Writer Michele Mari ( Italian)

​​The guest for this Episode is Brian Robert Moore. He spoke about his stint in Italy as a publisher and Editor and his Translation of the beautiful Short story collection 'You-Bleeding Childhood' written by the great Italian Author Michele Mari. Brian Robert Moore is a literary translator originally from New York City. His published and forthcoming translations from Italian include Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (Other Press), A Silence Shared by Lalla Romano (Pushkin Press), and You, Bleeding Childhood and Verdigris by Michele Mari (And Other Stories). His translations of shorter works have appeared in 3:AM Magazine, Asymptote, Brick, the Nation, the Poetry Review, and elsewhere. His Translation of Michele Mari’s Story, ‘The Soccer Balls of Mr. Kurz,’ has won the O’Henry Prize for Short Story for the year 2023. He also won the 2021 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and was selected for a translation residency at the Casa delle Traduzioni in Rome. After receiving degrees from Brown University (BA in comparative literature and Italian studies) and Trinity College Dublin (MPhil in Irish writing), he worked for several years in Italian publishing, including as an editor of literary fiction in translation.To Buy 'You-Bleeding Childhood' - https://shorturl.at/0hjfkPhoto Credit: Daniel Horowitz* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

May 28, 202449 min

S3 Ep 150Translating As a means of ‘Negotiating with Identity’ - Jessica Cohen ( Hebrew)

Jessica Cohen is an independent translator born in England, raised in Israel, and living in Denver. She translates contemporary Hebrew prose and other creative work. In 2017, she shared the Man Booker International Prize with David Grossman for her translation of A Horse Walks Into a Bar. She has also translated works by major Israeli writers including Amos Oz, Etgar Keret, Ronit Matalon and Maya Arad, and by filmmakers Ari Folman and Nadav Lapid. She is the recipient of a National Endowment for the Arts fellowship in translation, and a Guggenheim Fellowship. Cohen works with the Authors Guild and the American Literary Translators Association to advocate for literary translators’ recognition, rights, and working conditions.She spoke about Hebrew Literature, the Authors Guild and working with David Grossman, the famous Israeli Author in this episode. Link to the wonderful Talk by Jessica Cohen about Translator as Editor - https://www.youtube.com/watch?v=44nzLroK0iU&t=1748s* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

May 25, 20241h 3m

S3 Ep 149'వసంత కాలం' - అనువాద కథ

మూలం : మికేలి మరి ‘ఇటాలియన్’ లో రాసి, బ్రైన్ రాబర్ట్ మూర్ ఇంగ్లీష్ లోకి అనువదించిన ‘The Black Arrow’‘ఆ మధ్యాహ్నం, వసంత కాలపు ఆఖరిరోజుల్లో, ఒక అరుదైన సమయాన దుర్గపు బురుజు నుంచి ఘంటారావం మొదలైంది.’  ‘ఒక మధ్యాహ్నం, వసంతకాలం ఇంక ముగిసిపోతోందనగా, ఆ అసాధారణ సమయాన కోట బురుజు నుంచి ఘంటానాదం విన్పించింది.’ మా అమ్మమ్మ వాళ్ళింట్లోని లైబ్రరీలో, ఏ పుస్తకం చేతిలోకి తీసుకోవాలా అని ఆలోచిస్తూ ఒక రోజంతా అలా అలమరల ఎదురుగా నిలుచుండిపోయాను. ప్రతి వేసవి సెలవుల్లో నేను చదివే బుట్టెడు పాత బొమ్మల పుస్తకాలు గత నెలరోజుల్లో చదివేసాను. నేను ఏదో ఒక పుస్తకం చదవడం మొదలుపెట్టాలనే పట్టుదలతో ఆ రోజు నిద్ర లేచాను. నాకు ఊహ తెల్సినప్పటినించీ వెంటాడుతున్న పుస్తకాల పేర్లన్నీ వరుసగా చదువుకుంటూ వెడుతున్నాను – Littleman, what Now? , What Do you think of America?, And How Green was My valley, విచిత్రమైన పేర్లు… కొన్ని జడిపించి అయోమయానికి గురిచేసినవైతే… కొన్ని విపరీతంగా ఆకర్షించినవి. పేర్ల తర్వాత పేర్లు ; ఏది చేతిలోకి తీసుకోవాలో తెలీక బుర్ర గిర్రున తిరిగేస్తోంది. నా జీవితమంతా చదవబోయే పుస్తకం మీద ఆధారపడినట్టు అక్కడే ఊగిసలాడాను. చివరికి నేనాగిపోయింది అలసట వల్లే తప్ప ఒక స్థిరమైన నిర్ణయానికొచ్చికాదు. ఆఖరికి నా సమస్య మూడు పుస్తకాలకే  పరిమితం కావడానికి వాటి పేర్లు కూడా కారణం అయ్యుండొచ్చు. ఎక్కడో మూలన ఉన్నాయి – కాన్రాడ్ రాసిన ‘Arrow of Gold’, రాబర్ట్ లూయీ స్టీవెన్ సన్ రాసిన ‘ The Black Arrow’ కూపర్ రాసిన ‘White Arrow and Other Stories’. వాటి రచయితల గురించి నాకేమీ తెలీదు కానీ నేనైతే పూర్తిగా ఆ రంగుల మాయాజాలంలో పడిపోయాను. – అప్పటికే చాలా సార్లు చదివిన ‘వైట్ ఫాంగ్’ , ‘బ్లాక్ కోర్సయిర్’ లతో అల్లుకుపోయిన నా తీపి జ్ఞాపకాలు ‘యారో అఫ్ గోల్డ్’ ను ముందుగా వెనక్కి తోసాయి. చివరికి ఏదో దుష్టశక్తి నన్నావహించినట్టుగా, చీకటి రంగే గెలిచింది. (కొన్నిపేజీలు ముందుకు వెళ్ళినతర్వాత పుస్తకంలోని ముఖ్యమైన సన్నివేశం, వైట్ రోజ్ ఆఫ్ యార్క్ , రెడ్ రోజ్ అఫ్ లాంకాస్టర్ అనే రెండు పాత్రల మధ్యన అని తెలుసుకుని, మూడు రంగులు కదా అని చాలా సంతోషించాను)బాగాఅలోచించి ‘The Black Arrow’ ను చేతిలోకి తీసుకున్నాను. ఆ పుస్తకాన్ని నేను ఆతృతగా చేతిలోకి తీసుకుని ఆనందంగా అతి జాగ్రత్తగా చదివాను. మూడురోజుల్లో పూర్తిచేసాను. పుస్తకం సృష్టించిన కాల్పనిక లోకంలో విహరించి వెంటనే బయటకు రాలేక, ఆ అద్భుత ప్రపంచపు జ్ఞాపకాలు పూర్తిగా వీడక, రోజూవారీ జీవితంలోని సామాన్య పరిస్థితులతో సమాధానపడలేక, నేను తికమకపడుతూంటే అకస్మాత్తుగా మా తాతయ్య మరుసటి రోజు సాయంకాలం ఏడు గంటలకు మా నాన్న వస్తున్నారన్న కబురందించారు. ఇప్పుడు ఈ కథలో విషాదం అర్థం కావాలంటే మా నాన్న భీకర స్వరూపం నాకెదురైనప్పుడు – ఒళ్ళు గగుర్పొడిచే భయాందోళనలు, వ్యక్తీకరించలేని ప్రేమానుభూతులు, ఎందుకో తెలీని వ్యతిరేకత, అపరాధ భావం, మనసు విప్పి మాట్లాడాలనే అమితమైన కోరిక, అయోమయం, మా నాన్నతో కలిసివున్నట్టు నాకొచ్చే కలలు, చివరికి ఏళ్ళ తరబడి అలవాటైన దూరం వల్ల నన్ను చుట్టేసే నిశ్శబ్దపు సంకెళ్ళు – వీటి మధ్య నేను ఉక్కిరిబిక్కిరి అవుతానని మీరు తెలుసుకోవాలి. అత్తగారింటి వాళ్ళను పూర్తి పరాయి మనుషులుగా నాన్న భావిస్తారని, వాళ్ళ ఇంటికొచ్చి నాతో ఏనాడూ ఒక పూట కూడా గడపలేదన్న విషయాలు తెలిసిన వాళ్ళకి, ఆయన వస్తున్నాడన్న సమాచారం నాలో అలివికాని సంతోషంతో పాటు అపరాధభావాన్ని ఎందుకు  కలిగించిందో అర్థం అవుతుంది. ఆయన ప్రశాంత వదనం ఓ పక్క పరిస్థితిని ఉధృతం చేస్తూంటే అంతటితో సరిపోనట్టు ఆయన అకస్మాత్తుగా నీకోసం ఒక బహుమతి తీసుకొచ్చానని చెప్పినప్పుడు ఏవనాలో తెలీలేదు. గుండెబరువై దిక్కుతోచలేదు: ఆయన వాత్సల్య ప్రదర్శన నన్నింకా ఇబ్బంది పెట్టింది. మా నాన్న సూటుకేసు తెరుస్తూంటే నోటమాట రాక నేనక్కడే నిలుచుండి పోయాను. ఆయనకు తిరిగి ఏమి ఇవ్వాలా అని ఆలోచిస్తూ, నా దగ్గరుండే పనికిమాలిన వస్తువుల చిట్టానంతా ఒకసారి బుర్రలో తిరగేసుకున్నాను; మాగ్నోలియా మొక్క, గ్లాసుడు గులకరాళ్లు, కొత్తచొక్కాతో వచ్చిన అట్టపెట్టె … ఈ బీద పదార్థాలన్నిటికీ వెల కట్టలేని విలువనాపాదించి, మా మధ్య వున్న అరమరికలను శాశ్వతంగా దూరం చేసే ప్రతీకలుగా వాటిని భావించి, ఒక్కసారిగా మా మధ్య అన్ని అపార్థాలు సమసిపోయిన అనుభూతిని పొందాను. పడుకునే ముందర ఆ బహుమతిని ఆయన నా చేతికిచ్చాడు. అదో పుస్తకం. పేరు చూడగానే ఏం చెయ్యాలో అర్థం కాలేదు. ఒక్కసారిగా రాబోయే ఇబ్బంది పసిగట్టాను. నమ్మశక్యంగా లేకపోయినా, అది నాలుగు రోజులక్రింద నేను ఆస్వాదిస్తూ చదివిన ‘ Black Arrow’ నవల. ‘దారుణం!’ – అదే నాకు తట్టిన మొదటి పదం; ఘోరం, బాధాకరం కూడా. ఆలోచిస్తూంటే నాకనిపించింది – ‘దీనికి దురదృష్టమో మా నాన్నో కారణం కాదు… ఇదంతా నా వల్లే జరిగింది.’ ( నాన్న ఆ పుస్తకాన్ని వస్తూ వస్తూ నార్తర్న్ రైల్వే స్టేషన్ ప్లాట్ఫారం మీదే కొన్నాడన్న విషయం గుట్టుగా తెలుసుకున్న తర్వాత కూడా నా స్థితి మెరుగుపడలేదు; అప్పటికే నా మనసులో ‘బహుమతి’ అన్న పదం తన అర్థాన్ని విస్తరించుకుని చెరిగిపోని చేదు గుర్తుగా ముద్రించుకుపోయింది.)అదీ పరిస్థితి. క్రిస్మస్కో నా పుట్టినరోజుకో సంబంధం లేకుండా, తన ప్రేమను వ్యక్తం చేయడానికి మా నాన్న బాహాటంగా ఇలాటి పనికి పూనుకోవడం ఎంత అసాధారణంగా ఉందంటే అది నన్ను తట్టుకోలేని ఇబ్బందికి గురిచేసింది; బహుమతి వల్ల వచ్చిన అసౌకర్యంతో పాటూ ఇంకో ఆలోచన కూడా మొదలైంది. నాకిచ్చిన పుస్తకానికి ఒక ఖరీదు అంటూ ఉండటం (

May 25, 202422 min

S3 Ep 148Life in Translation - Peter Bush (Catalan)

The guest for this Episode is Peter Bush. Born in Lincolnshire, UK, He has translated works from Catalan, French, Spanish and Portuguese to English. He spoke about his Translations in Catalan, Prominent authors in Catalan, Translation as an academic Discipline, and his Experience at the British Center for Literary Translation (BCLT).Bush has been active not only as a translator but also in developing literary translation as an academic discipline by working in the academic world, serving in key literary translation organisations, serving on the editorial boards of literary translation publications, and organising international events and projects.He was Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT) at the University of East Anglia and Professor of Literary Translation at the School of English and American Studies. Bush has held key positions in important literary translation organisations: Literary Translation Committee, International Translators Federation  American Literary Translators Association and Committee for Literary Translation in Higher Education. Harshaneeyam: Your first book-length translation was in 1986. So tell us about what prompted you to get into translation. Peter Bush: I was working in a school in London called Holland Park School, which was a very multilingual school, and I had an advanced class of Spanish, and we'd been reading a book called Campos de Níjar by Juan Goytisolo, and my class comprised students whose grandparents came from Spain or North Africa, and I thought it would interest them because it was written in 1959, and about the poverty their grandparents had been trying to escape from, as well as the Franco dictatorship. They weren't interested! They didn't really respond to the text. So I thought it would be a good idea to do a critical edition with an introduction. And I contacted Juan Goytisolo and he agreed that I could do it. I did it. He liked it. When his autobiography was published in Spain I read it and liked it and thought translating might be a new challenge for me. The suggestion actually came from a fellow teacher, John Lyons, who translates, also from Spanish, but mainly poetry. He's the translator of Ernesto Cardenal.I started to extend the idea to publishers. Goytisolo told his agent that he wanted me to translate it. And eventually I got a phone call from a publisher, Stephen Pickles at Quartet Books, asking me whether I wanted to translate it. And I said yes. And he asked me to do a 50-page sample because I hadn't published any literary translations. So I did the 50-page sample. And I waited and waited, but didn't get any kind of reply, I thought he must have put it in the rubbish bin. I phoned him one day and said, what about it? He said, oh no, the translation’s fine, we'll be sending you a contract. So that's how it started. Although I signed the contract with Quartet Books, the volume was initially contracted by North Point Press in San Francisco. They did the editing, so my first experience of literary translation was being edited by North American editors. That gave it another interesting twist. This was the initial prompt to get into translation. But if I go back to my childhood, there are various experiences that might have set me up to become a translator. I was born into a rural working-class family, my mother and father spoke non-standard English, which is what I spoke. My first mother tongue, if you like, was non-standard English. And when I went to primary school, I was surprised when my teacher said: ‘You don't speak proper English.’ And then I got a scholarship to go to grammar school, I was the first one in the family to go to grammar school. And the situation was worse there really, because obviously I was surrounded by children who didn't have non-standard English, they spoke, they'd only ever spoken standard English.Harshaneeyam: How did you get into French and Portuguese translation? Peter Bush: One of the things that happened at school is that I had all these issues over English, non-standard and standard, and I had a complex about it… what I got into was Latin, which we started learning in the first year, and I was really good at Latin. And in the school, if you were in the ‘A’ form, that was the top. If you were in the C form, that was the bottom. I was in B and was booted up to A because I was good at Latin and there I enjoyed French. And then I was given the opportunity of doing Spanish or physics and chemistry. I'm not sure why, but I didn't like physics and chemistry, so I thought, I'm good at French and Latin, I'll do Spanish. I had excellent teachers, which meant within the English system that by the age of 16 I was reading French and Spanish literature in the original, say a Balzac novel or Lorca’s poetry. Portuguese was different. When I was at Oxford university in the late 60s, I became involved in a radical socialist group. We had a newspaper, and I worked as a journ

May 15, 202455 min

S3 Ep 147Alex Zucker about Czech Writer Jachym Topol and Translation contracts (Czech)

In this episode, Senior translator Alex Zucker spoke about his work, Translation contracts and the Czech Author Jachym Topol.Alex Zucker has translated novels by the Czech authors Magdaléna Platzová, Jáchym Topol, Bianca Bellová, Petra Hůlová, J. R. Pick, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also Englished stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera. Apart from translating, he organises, on a volunteer basis, with the National Writers Union and the New York City chapter of SURJ (Showing Up for Racial Justice). Conversation: Harshaneeyam: Welcome, Alex, to Harshaneeyam.Alex Zucker: Hi, Anil. I am so glad to be here. Thank you for having me. Harshaneeyam: Before we move on to your literary journey, translations and all, I follow you on Twitter, and I see that you are very vocal about the current situation in Gaza. I also read that you worked for a human rights organisation earlier.Alex Zucker: Yes, of course. For about five years, I was the communications officer for a genocide prevention organisation called the Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation, AIPR. Now, as a communications officer, I was always a little bit disturbed at our name, because actually we had nothing to do with peace and reconciliation. We were working in genocide prevention. But they’ve since changed their name, by the way. But [that was] after I left. This was a small organisation, about five staff people based in New York City, doing education and training for mid-level government officers in genocide prevention. The idea of the organisation was that, all too often in history, there are government leaders whose countries are engaging in atrocities that are not quite maybe yet at genocide, or [actually] genocide, and of course there can be resistance from outside the government, [but] unless the government decides to stop it, it’s not going to stop. So the idea of [AIPR] was if they could get to these mid-level government officials, those people would rise up [through the ranks] and become the leaders of their country, and they would be people committed to preventing genocide. I want to say also that by prevention, what we meant was not military intervention. That’s stopping, maybe, a genocide in progress, but preventing meaning that it never happens in the first place. Also, keeping in mind that genocide, as people have been pointing out in relation to the situation in Gaza, but as in any genocide, it doesn’t necessarily involve killing, right? It can be preventing births within a group, any kind of creation of conditions that make it impossible for a group to survive. The key is that the intention is to destroy the group as such. So it has to be focused on a group of people, not just individuals. Having worked in that organisation for five years, I read a lot about genocide historically. I also was following very closely many genocides that were happening in the world at that time. For instance, in Myanmar, in the Democratic Republic of Congo, which is happening again now, in Sudan, that was happening the first time back then. I think the reason that I feel compelled to speak up about Gaza is because the genocide is being perpetrated by a state, Israel, that gets a huge amount of support from the government that I pay taxes to. To me, that’s a very straightforward moral and ethical equation. 95 per cent of the aid that the U.S. sends to Israel is military, right? Russia’s invasion of Ukraine, now the second time, two years ago, and probably committing genocide there as well, but none of my money goes to Russia, so I don’t feel responsible [for that]. I mean, it’s not that I don’t care about what’s happening to Ukrainians, but as a human being, if I’m looking at what I’m responsible for, what my money goes to is a very elementary piece in that. I know that some people don’t like to think that way, and they like to think in a more abstract sense of morals and ethics; everybody has a right to decide how they want to act themselves. But this is what makes sense to me. Besides tweeting, though, I should say that I am engaged also in other ways. I’ve taken part now, several times, in civil disobedience, both in Washington, DC, and here in New York, as well as uplifting, on Twitter, more disruptive direct actions that are either too far away for me to take part in or that I myself don’t feel physically capable of. I’ve also been calling, and will continue to call, as I have for months now, my representatives in Congress, to demand that they support a permanent ceasefire and stop sending military aid to Israel, and will continue to donate both to individual Palestinians, who are trying to get out of Gaza, and to organizations that are supporting the Palestinians in Gaza who either can’t get out, or for various reasons don’t want to. So I’m engaging in what organizers

May 10, 202454 min

S3 Ep 146Tiffany Tsao on her Writing and Translations (Indonesian)

The Guest for Today's Episode is Tiffany Tsao.Tiffany Tsao is a writer and literary translator. She is the author of the novel The Majesties  and the Oddfits fantasy trilogy (so far, The Oddfits and The More Known World.)She has translated five books from Indonesian into English. For her translation of Budi Darma’s People from Bloomington, she was awarded the 2023 PEN Translation Prize and the 2023 NSW Premier’s Translation Prize. Her translation of Norman Erikson Pasaribu’s 'Happy Stories, Mostly' was awarded the 2022 Republic of Consciousness Prize for Small Presses and longlisted for the 2022 International Booker Prize.Born in the United States and of Chinese-Indonesian descent, her family returned to Southeast Asia when she was 3. She spent her formative years in Singapore and Indonesia before moving to the US to study at a university. She has a B.A. in English literature from Wellesley College and a Ph.D. in English literature from UC Berkeley. She lives in Sydney, Australia.You can buy her work using the links in the Show Notes.You can follow Harshaneeyam Podcast on Spotify or Apple Podcast apps.To buy 'Happy Stories Mostly' -https://harshaneeyam.captivate.fm/happyTo buy 'People from Bloomington' - https://harshaneeyam.captivate.fm/bloomingTo Buy 'The Majesties' - https://harshaneeyam.captivate.fm/majesties* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

May 6, 202429 min

S3 Ep 145Aananth Daksnamurthy on his Journey into Publishing

Today’s guest is Aananth Daksnamurthy. He is speaking about his passion for reading and publishing and his upcoming trip to India and Srilaka to look for literature for publication as a part of the SALT initiative.  Aananth Daksnamurthy is a Fulbright scholar graduating with a master's in publishing from New York University. His first book, Acquisition, a Swedish novel titled The Details, was shortlisted for the International Booker Prize 2024. Ananth is also part of the SALT contingent, visiting India, Sri Lanka, and Bangladesh this year and scouting literature for publication in the USA and UK.SALT—‘South Asian Languages in Translation’ is an initiative by the University of Chicago to bring South Asian literature in English Translation to the Anglophone world. Translators Daniel Hahn, Jason Grunebaum, Arunava Sinha, Daisy Rockwell, and Author VV Ganeshanandan are part of the team leading SALT.SALT Travel GrantAbout the SALT ProjectHarshaneeyam: Welcome to Harshaneeyam Aananth.Aananth Daksnamurthy: Thank you for having me. It's a pleasure to be here. H: How did you develop an interest in literature? A: I was born and raised in a small town, Trichy, in Tamil Nadu. From childhood, I started reading pretty early. With all the supplements, usually, the newspaper supplements that come, these are Siruvar Malar, Siruvar Mani, the kid supplementary books I started reading, and mostly newspapers. That's how my literary journey started. I was not a very avid reader initially. I only engaged with news and media in general, but I followed the traditional route of higher education and went on to do engineering. I'm a mechanical engineer with a bachelor's degree and went on to do a postgrad diploma in liberal arts at Ashoka University as a young India fellow. This was partly due to some elective courses I took during my final semester, and I needed to explore more humanities. It gave me a lot of exposure, and two courses stood out.I took one critical writing course, and I began to write. I became a very effective communicator both in writing and in oral communication. Then, I took another course, Culture and Communication, which was a sociology course. This course gave me a lens on caste, religion, sexuality, and gender. These two courses moulded me into a very different person from who I was initially. Then, I went on to work with ‘The Print’. YIF also gave me a thirst for reading, and I've just started reading a lot of nonfiction. That was a phase when I was reading a lot of nonfiction coming out of Ashoka, more public policy, economics, or history-related nonfiction. I used to go to Delhi Tamil Sangam's library and pick some of these Tamil books there. I initially started with Prabhanjan's short stories, a collection of short stories by the Tamil writer Prabhanjan. I've explored many authors, many genres within Tamil, and contemporary Tamil writing.And yeah, I've read Jeyamohan. He's a great writer. I love his work. Nooru Naarkaaligal is one of my favourite works from Aram. I've heard so much of S Ra. S Ramakrishnan is another Tamil writer and Sahitya Akademi Award winner. In those days, his videos were podcasts. So, the YouTube videos were an hour or two long. He introduced, at least to this generation, Gogol, Dostoevsky, Tolstoy, and Pushkin. So, a huge introduction to Russian literature came through S. Ramakrishnan. And that's when I remember I started reading much more fiction. Again, short stories were my favourite format. It's also easy to finish short stories and move on to another story, But translated fiction was very recent. I've started reading much more translated literature in the last two or three years. So, I started with some literature from neighbouring states, especially Kerala. I read some of the Malayalam works in Tamil first, and then I started reading in English. I started reading Mukundan's, N S Madhavan's, and M T. Vasudevan Nair's works. I started reading a lot of Korean literature in translation. I've read most of Anton Hur's work. I started with Love in the Big City, Sang Yang Park's Love in the Big City, and Bora Chung's Cursed Bunny. Then there is this beautiful chapbook series called Iyagi from Stranger Press, where they published eight Korean authors from eight Korean translators.And one of my favourite formats is chapbooks and Korean short stories. Then I've been reading some East Asian literature, Yu Miri's Tokyo Ueno Station. I'm reading Confession, Martin Cohen's Confession, Danny, and Daniel Hans. So yeah, this has been my reading journey so far. I'm trying to be as wide as possible. I don't; I've not narrowed my reading down to a particular genre. I've also read part of my current program. I've read children's, young adult, middle-grade, romance, and thrillers. As a publisher or aspiring publisher, I want to experience all kinds of formats and genres.So that's where I'm at in terms of reading. H: Your father is a very reputed translator of English and Tamil. Co

Apr 28, 202420 min

S3 Ep 144Romesh Gunesekera on reading and evaluating for the International Booker Prize-2024)

Romesh Gunesekera is on Harshaneeyam talking about evaluating the International Booker Prize - 2024 and his journey as a reader and writer.Romesh Gunesekera was born in Colombo and lives in London. He is a Fellow of the Royal Society of Literature. He is currently judging the 2024 International Booker Prize.(00:00) Introduction to Ramesh Bhunasekara and His Literary Journey(01:16) The Beginnings of a Reader Turned Writer(07:38) The Evolution of a Writer: From Reader to International Author(09:53) Diving Deep into 'Reef': A Booker Prize Journey(16:12) The Art and Impact of Translation in Literature(18:54) Inside the International Booker Prize 2024: A Judge's Perspective(28:09) Reflecting on the Magic of Writing and Reading33:58 Ramesh Bhunasekara's Current Literary EndeavorsHe is internationally acclaimed for fiction that explores the key themes of our times — political, ecological, and economic — through novels and stories of wide appeal. His fiction over the years includes Reef, shortlisted for the Booker prize in 1994, The Match. and Noontide Toll. His most recent novel, Suncatcher, returns to an earlier era in Sri Lanka and is a story of divided loyalties and endangered friendships in the turbulent 1960s.He has chaired the Commonwealth Short Story Prize and the Gratiaen Prize in Sri Lanka. .He has taught creative writing and run workshops around the world. He is also the co-author of the Writers’ & Artists’ Companion to Novel Writing.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 16, 202435 min

S3 Ep 143Stuart Allen on 'Undiscovered' (Long-listed for International Booker Prize 2024)

In this episode, Book Blogger, Reviewer, Stuart Allen spoke about the novel 'Undiscovered' and his passion for book reading. Stuart Allen Lives in Chesterfield near the Peak District in UK. He works for the NHS to support patients with learning disabilities in the community to avoid going into hospital. He started his blog 'Winston'sdad' 14 years ago. Initially, the challenge was to read 52 books from 52 countries; having done that, the focus has predominantly been on books in translation. He has reviewed over 1300 books from 110-plus countries. He has shadowed the old independent Foreign Fiction Prize and now the Booker International. Where they read and make their own shortlist and choose winner out of longlisted books. He has also started the hashtag #translationthurs on twitter to promote books in translation.To Read his blog on Literature in Translation. - https://harshaneeyam.captivate.fm/stuart-allen* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 15, 202417 min

S3 Ep 142'హాటకం' - తమిళ రచయిత జయమోహన్ కథకు అవినేని భాస్కర్ అనువాదం.

'హాటకం' తమిళ రచయిత జయమోహన్ రాసిన కథ. తెలుగులోకి అవినేని భాస్కర్ అనువదించారు. క్రితం వారం 'ఉదయిని' వెబ్ మేగజైన్ లో ప్రచురింపబడింది. ఈ లింక్ లో కథను చదువుకోవచ్చు. https://harshaneeyam.captivate.fm/haatakamThere is a mention of suicide in the story. User's Discretion is advised.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 13, 202437 min

S3 Ep 141Marina Sofia on 'Kairos' (short listed for Interntational Booker Prize - 2024)

'Kairos' is a novel written by the famous German Novelist Jenny Erpenbeck. It was translated into English by Michael Hoffman. It is about life in East Germany in the 1980s, the Fall of the Berlin Wall, and its effects. its short listed for International booker prize in 2024.In this episode, Marina Sofia talks about the novel in detail, having read both the German and the English versions. Marina Sofia is a reputed translator and co-founder of Corylus Books, a publishing house that translates crime fiction. She is an avid reader and blogger. Born in East Berlin, Jenny Erpenbeck the author of the novel, is the daughter of the physicist, philosopher and writer John Erpenbeck and the Arabic translator Doris Kilias. She won many awards and her work is translated into more than Thirty languages. Michael Hoffman is a German-born poet, Translator and critic. The 'Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English."To buy Kairos - https://harshaneeyam.captivate.fm/KairosRead more about Marina Sofia -https://findingtimetowrite.wordpress.com/About Corylus books -https://corylusbooks.com/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 10, 202421 min

S3 Ep 139Fiammetta Rocco (Administrator - International Booker Prize) in Harshaneeyam

Our Guest for this episode is Fiammetta Rocco, Administrator for International Booker Prize since it was established in 2005. Fiammetta spoke about her childhood in Nairobi, her love for books, her multilingualism, and the significance of the International Booker Prize to the world of literary fiction.Fiammetta Rocco was an editor for 25 years at The Economist, specialising in books and arts. Her journalism has won awards on both sides of the Atlantic. Fiammetta has been the judge of numerous prizes for fiction and non-fiction and is also the administrator of the International Booker Prize. Of Franco-Italian origin, she grew up in Kenya and read Arabic at Oxford University. Her book, “The Miraculous Fever Tree”, about malaria and the discovery of quinine, was published in Britain and in America. She and her family live in London and Scotland.https://thebookerprizes.com/the-booker-library/judges/fiammetta-rocco* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 10, 202428 min

S3 Ep 140Sarah Timmer Harvey on 'What I Would Rather Not Think About' (Short listed for the International Booker Prize - 2024)

Sarah Timmer Harvey spoke about translation of the novel, ' What I would Rather not think about' which is Short listed for International booker prize - 2024 in this episode.Sarah Timmer Harvey is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from Southern Cross University. Sarah’s translation of Jente Posthuma’s novel 'What I’d Rather Not Think About' was published by Scribe in 2023. Reconstruction, their translation of stories written by the Dutch-Surinamese writer Karin Amatmoekrim was published by Strangers Press in 2020 as part of their Verzet! series, and their translation of Thistle by Nadia de Vries will be published by The New Menard Press in 2024. Sarah’s translations of Dutch-language poetry and prose have appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, Gulf Coast Journal, The Los Angeles Review, and elsewhere. Born in Australia, Sarah lived and worked in the Netherlands for 14 years before moving to New York City in 2013.you can buy the book using the link - https://harshaneeyam.captivate.fm/what* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 9, 202429 min

S3 Ep 138Kira Josefsson on 'The Details' (Long listed for the International Booker Prize - 2024)

This episode's guest is Kira Josefsson. She spoke about her translated work, 'The Details,' which is long-listed for the International Booker Prize 2024. 'The Details' was originally published in Swedish. Ia Genberg is the author.Kira Josefsson is a writer, editor, and translator between Swedish and English. Her work has been Long-listed for the International Booker Prize and shortlisted for the Bernard Shaw Prize. She lives in Queens, New York, and writes on US events and politics in the Swedish press.To buy 'The Details' - https://harshaneeyam.captivate.fm/kira* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Apr 5, 202430 min

S3 Ep 137Boris Dralyuk on 'The Silver Bone' (Long listed for the International Booker Prize - 2024)

Today We have Boris Dralyuk With us. He is speaking about his translation of 'The Silver Bone' Written in Russian by Andrey Kurkov. 'The Silver Bone' is Long-Listed for International Booker Prize - 2024.Boris Dralyuk is a poet, translator, and critic. He holds a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from UCLA and has taught at UCLA and the University of St Andrews, Scotland. He currently teaches in the English Department at the University of Tulsa. He is the author of My Hollywood and Other Poems (Paul Dry Books, 2022), co-editor with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), and translator of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, Mikhail Zoshchenko, and other authors. In 2020 he received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. In 2022, he received the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize from the National Book Critics Circle for translating Andrey Kurkov’s Grey Bees. In 2024, he received a Literature Award from the American Academy of Arts and Letters.you can buy 'The Silver Bone' using the link here - https://harshaneeyam.captivate.fm/silver* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 31, 202423 min

S3 Ep 136John Hodgson on Ismail Kadare and 'A Dictator Calls' (Albanian Novel : Long listed for the International Booker Prize - 2024)

Today, we have Distinguished Albanian translator John Hodgson with us. He is talking about his international Booker-longlisted rendition of 'A Dictator Calls' written by Albanian Writer Ismail Kadare. The author and translator were previously longlisted for the novel The Traitors Niche for the Man Booker International prize in 2017.So far, John Hodgson has translated seven novels by Ismail Kadare. John Hodgson’s origins are in Tyneside. He studied English at the Universities of Cambridge and Newcastle. In 1980, the British Council sent him to teach English at the University of Kosovo in Prishtina, where he learned Albanian, mainly from his students. After the fall of communism in Albania in 1991, he went to Tirana and lived there for five years. Following the Balkan wars, he worked as a translator and interpreter for the United Nations Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague, interpreting at the trial of Slobodan Milosevic. He translated three books by Fatos Lubonja, most recently Like a Prisoner, a collection of short stories describing life in Enver Hoxha’s labour camps. He has written in Albanian a memoir of Kosovo in the 1980s, Eardhmja në të kaluarën (The Future in the Past), published in Prishtina in 2022.To buy the book - https://harshaneeyam.captivate.fm/kadare* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 29, 202438 min

S3 Ep 135Johnny Lorenz on 'Crooked Plow' (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Today, Johnny Lorenz will speak on his translation of 'Crooked Plow,' which is long-listed for the International Booker Prize-2024.Johnny Lorenz, son of Brazilian immigrants to the United States, is a translator of Brazilian Literature, poet and literary critic. He holds a doctorate in English from the University of Texas at Austin and is a professor at Montclair State University. His translation of Clarice Lispector's A Breath of Life (New Directions) was a finalist for the Best Translated Book Award, and his translation of Lispector's The Besieged City (New Directions) was listed as one of the Best Books of 2019 by Vanity Fair. His Crooked Plow (Verso) translation by Itamar Vieira Junior received support from the National Endowment for the Arts. His forthcoming translation of The Front (Sundial House) by Edimilson de Almeida Pereira received a Sundial Literary Translation Award. He has received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a Fulbright to support his work. His scholarly articles on writers such as Machado de Assis, Rubem Fonseca and Clarice Lispector have appeared in Luso-Brazilian Review, Latin American Literary Review and Modern Fiction Studies.  You can buy 'Crooked Plow' using - https://harshaneeyam.captivate.fm/lorenz* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 26, 202439 min

S3 Ep 134Noel Hernández González on 'Simpatia' (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Guest for Today's Episode is Noel Hernandez Gonzalez talking about hsi experience of Co-Translating 'Simpatia' a Spanish Novel, which has been longlisted for International Booker - 2024.Noel Hernández González is  originally from Tenerife and have lived in the UK for the last 19 years. He has a degree in Telecommunication Engineering from the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), a postgraduate diploma in journalism from the London School of Journalism and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia.He has co-translated, with Daniel Hahn, two novels by Rodrigo Blanco Calderón: The Night (Seven Stories Press 2022) and Simpatía (Seven Stories Press 2024). Both Novels are published by Seven Stories Press, an independent Publishing house based in the United States.To buy Simpatio - https://harshaneeyam.captivate.fm/simpatia* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 25, 202419 min

S3 Ep 133Annie Mcdermott on 'Not a River' - (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Guest for this Episode is Annie Mcdermott. Annie McDermott is the translator of a dozen books from Spanish and Portuguese, by such writers as Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda Trías and Lídia Jorge. She was awarded the Premio Valle-Inclán for her translation of Wars of the Interior by Joseph Zárate, her translation of Brickmakers by Selva Almada was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation, and her translation of Not a River, also by Selva Almada, is currently on the longlist for the International Booker PrizeShe spoke about the novel 'Not a River', bringing the rural Argentine soundscape into English and about the writer Selva Almada. 'Not a River' is published by Indie Publishing house Charco Press which focusses exclusively on brining iLatin American Literature into English. Charco Press operates from the UK. Link to buy 'Not a River' - https://harshaneeyam.captivate.fm/anniePhoto Credit: https://morningstaronline.co.uk/article/c/letters-latin-america-0* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 23, 202421 min

S3 Ep 132Leah Janeczko on 'Lost on Me' (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Guest for this episode is Leah Janeczko.Originally from Chicago, Leah Janeczko has lived in Milan since 1991. For over 25 years she’s been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, who has been nominated three times for the Hans Christian Andersen Award; Her other notable translations are -The Women at Hitler’s Table by Rosella Postorino, winner of the 2018 Campiello Prize; and Lost on Me by Veronica Raimo, which was longlisted for the 2024 International Booker Prize. In this episode she spoke about the book 'Lost on Me' and its author Veronica Raimo.Use the following link to buy ' Lost on Me' - https://harshaneeyam.captivate.fm/veronica Photo Credit - Alba BariffiFollow Leah on Twitter and BlueSky Social @fromtheitalian* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 23, 202417 min

S3 Ep 131Sora Kim Russell and Youngjae Josephine Bae on "Mater 2-10"(Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Sora Kim Russell and Youngjae translate from Korean to English. Their co-translation of Hwang Sok-yong’s Mater 2-10  has been longlisted for the 2024 Booker International Prize. In this episode, they spoke about the author and their experience of translating the book. Sora Kim-Russell has translated works by Pyun Hye-young, Kim Un-su, Hwang Sok-yong, and Bae Suah, among others. Her translation of Pyun Hye-young’s The Hole won the 2017 Shirley Jackson Award for best novel. Her translation of At Dusk by Hwang Sok-yong was longlisted for the 2018 Booker International Prize. Youngjae Josephine Bae won the 2019 LTI Korea Award for Aspiring Translators and the 2021 Korea Times Literature Translation Award. She is the translator of two non-fiction titles: Imaginary Athens (Routledge) and A Global History of Ginseng (Routledge). To buy Mater 2-10: https://bit.ly/3TQaVi8* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackPhoto Credit: https://www.mataderomadrid.org/en/schedule/hwang-sok-yong-conversation-xavi-ayenHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 22, 202415 min

S3 Ep 130Oonagh Stransky on Translating 'The House on Via Gemito'(Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Guest for this Episode is Translator - Oonagh Stransky. She spoke about her translation of 'The House on Via Gemito' Which is long listed for International Booker - 2024.Oonagh Stransky’s translations from the Italian include works by Montale, Dell’Oro, Pontiggia, Lucarelli, Spaziani, Saviano, and Pope Francis. Shorter translations have appeared in a number of literary reviews including The New England Review, Exchanges, the Massachusetts Review, the Southern Humanities Review, and The Literary Review. Her publications have received the Silver Dagger Award and, on two occasions, UK PEN Translates grants. Born in Paris, Oonagh grew up in Beirut, Jeddah, London, and Boston; she studied Comparative Literature at Mills College, UC Berkeley and the Università di Firenze; and she obtained a Master’s degree in Italian from Columbia University. She currently lives in Italy.Link to buy 'The House on Via Gemito' - https://bit.ly/4cpxXDETo know more on the process of translation of 'The House on Via Gemito' - https://bit.ly/49bIAHgTo Know more about Oonagh Stransky's Work - https://www.oonaghstransky.com/Image Credits - https://www.oonaghstransky.com/5-about-mehttps://www.bigissuenorth.com/magazine/2021/11/author-qa-domenico-starnone/#close* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 22, 202416 min

S3 Ep 129Kate Webster on her Translation of "White Nights" (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Today we have with us - Kate Webster who is a translator based in London.  She will be speaking about her Translation of "White Nights" written in Polish by Urszula Honek. 'White Nights' is long listed for International Booker Prize - 2024.Webster has translated many short stories and essays for publication in anthologies and online media and, in September 2018, took part in the Emerging Translator Mentorship Programme organised by the National Centre for Writing, where she was mentored by Antonia Lloyd-Jones. In 2022, she published her first book-length translation, The Map by Barbara Sadurska, for which she was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Prize 2023. You can buy 'White Nights' using the link given in the show notes.https://bit.ly/websterhonek* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 16, 202422 min

S3 Ep 128Jacob Rogers about Translating from Galician Language (Galician)

Today we have Jacob Rogers with us . He  is a translator from Galician and Spanish. He has won grants from the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation Fund, and co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. He has translated Manuel Rivas' The Last Days of Terranova for Archipelago Books, and Berta Dávila's The Dear Ones for 3TimesRebel.He spoke about Experience of being a book seller and translator, Author Manuel Rivas, Translations from Galician Language and about Indie Publisher Archipelago books.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 15, 202449 min

S3 Ep 127Sawad Hussain on Arabic Translations, Developmental editing & Mentoring (Arabic)

In this episode, Sawad Hussain spoke about bringing Arabic Literature into English, developmental editing, her passion for mentoring and her new book ‘Djinn’s Apple'.Sawad Hussain is a translator from Arabic whose work in 2023 was shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation and the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation and longlisted for The Moore Prize for Human Rights Writing.She is a judge for the Palestine Book Awards and the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, the Yiddish Book Center, the British Library, and the National Centre for Writing. Her most recent translations include Edo’s Souls by Stella Gaitano and Djinn’s Apple by Djamila Morani. Her works-in-progress include Woman of the Rivers by Ishraga Mustafa and Behind the Sun by Bushra Al-Maqtari. More about her on - https://sawadhussain.comTo buy her translated work - https://amzn.to/3Tobe3u* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Mar 3, 202456 min

S3 Ep 126Ros Schwartz on Translation

(00:00) Introduction to the Guest: Rose Schwartz(01:33) Rose Schwartz's Early Love for French(03:29) Living in France: Experiences and Learnings(04:37)  Entry into Translation(06:48) Challenges and Triumphs of First Book Translation(12:48) The Art of Translation: Balancing Meaning and Music(15:54) Engaging with Authors: Building Trust and Understanding(18:05) The Role of Editing in Translation(23:03) Reading for Pleasure vs. Translation(23:58) Evaluating Translation: A Complex Process(25:48) The Art of Mentoring in Translation(27:54) Pitching Translations to Publishers(32:03) The Impact of the Writers in Translation Program(35:06) Exploring Personal Themes in Translation(36:19) The Meaning of Translation(37:00) Current Projects and Future Endeavors(38:02) The Power of Co-Translation(42:18) About the book -Translation as Transhumance(47:28) Closing RemarksThe guest for this Episode is Ros Schwartz.Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Acclaimed for her new version of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, published in 2010, she has over 100 fiction and non-fiction titles to her name. She is one of the team that has retranslated George Simenon’s Maigret novels for Penguin Classics. Her recent translations include Swiss-Cameroonian author Max Lobe’s A Long Way from Douala and Does Snow Turn a Person White Inside, a new translation of Simone Weil’s The Need for Roots and, in a very different vein, a manga version of Camus’ The Outsider.Appointed a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009, in 2017, she was awarded the UK Institute of Translation and Interpreting ' s John Sykes Memorial Prize for Excellence.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 26, 202447 min

S3 Ep 125Kotryna Garanasvili about Lithuanian Literature in Translation (Lithuanian)

Today We have Kotryna Garanasvili speaking about Lithuanian Literature in translation, and her work in translations.Kotryna Garanasvili is a writer, translator and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian, and Georgian. She is currently pursuing a PhD and teaching at the University of East Anglia and serves as a member of the BCLT Research Group. Her research, focusing dialect translation, is funded by CHASE Arts and Humanities Research Council. She is the winner of the Emerging Translator Mentorship at the National Centre for Writing and has been awarded traineeships at the EU Council and the European Parliament. Her most recent translation, Little Apples of Eden, is coming out with Norwich-based Kurumuru Books in 2024. More about her here: https://kotrynagaranasvili.wordpress.com * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 23, 202453 min

S3 Ep 124David Bellos on 'Is that a Fish in your ear' - his book about Translation.

In this podcast episode, Dr. David Bellos, a professor at Princeton, discusses his journey into translation and his book on translation ' Is that a Fish in your ear' . Dr. Bellos began translating in the 1980s and emphasises that translation has always been a balance between self-expression and scholarship. He also touches on the challenges of humor in translation and the complexity of dealing with a third language (L3) in texts. Dr. Bellos also discusses his course, 'Great Books from Little Languages,' where students read recent works translated from less dominant languages. The episode,also covers the issue of copyright in modern culture, which he teaches about at Princeton.(00:12) Introduction and Background of Dr. David Bellows(01:06) Journey into Translation(02:29) Advantages of Being an Academician(03:31) Writing Biographies: Jacques Vistati and Georges Perec(06:02)The Art of Translation: Challenges and Insights(21:53) The Role of Copyright in Modern Culture(23:27) Broadening the Canon: Exploring Lesser Known Languages(26:11) Reflections on a Lifetime of Translation(27:32) Conclusion and Final ThoughtsLink for the Transcription :https://harshaneeyam.in/2024/02/16/bellos/David won the first Man Booker International Prize in 2005 for his translation of works by Albanian author Ismail Kadare.He was educated at Oxford and teaches French and Comparative Literature at Princeton, where he also directs the Program in Translation and Intercultural Communication. He has written biographies of Georges Perec and Jacques Tati that have been translated into many languages and an introduction to translation studies, Is That A Fish in Your Ear? He has translated numerous authors from French (Perec, Vargas, Kadare, Simenon, Antelme, Fournel) and offers a new understanding of the extraordinary life and work of Romain Gary in Romain Gary A Tall Story. His latest book is a study of Victor Hugo’s masterpiece, Les Misérables.His latest Publication is about the History of Copyright.Use the following link to buy the book - "Is that a fish in your ear'https://bit.ly/3I23TQwPhoto Credits: https://ptic.princeton.edu/news-announcements/david-bellos-fish-your-ear-book-about-translationhttps://complit.princeton.edu/people/david-belloshttps://www.historiamag.com/historia-interviews-david-bellos/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 15, 202428 min

S3 Ep 123అనువాదకులు లక్ష్మణ శాస్త్రి - ‘నా పేరు గౌహర్ జాన్’ నవల గురించి

గుంటూరు కుమార లక్ష్మణ శాస్త్రి గారు.  ఎల్ ఐ సీ లో అధికారిగా పనిచేస్తున్నారు. హిందుస్తానీ సంగీతం మీద ప్రత్యేకమైన ఆసక్తి  వుంది. పుస్తకపఠనం అనువాదం  ఇతర అభిరుచులు  కాకినాడ వాస్తవ్యులు. ఆంగ్ల రచయిత విక్రమ్ సంపత్ రచించిన‘ మై నేమ్  ఈస్ గౌహర్ జాన్’ ‘బ్రేవ్ హార్ట్స్ ఆఫ్ భారత్’  రెండిటినీ ఇంగ్లీష్ నించి తెలుగులోకి అనువదించి గోదావరి ప్రచురణల ద్వారా అందుబాటులోకి తీసుకొస్తున్నారు. 16 వ తారీఖు హైదరాబాద్ బుక్ ఫెయిర్ లో  విక్రమ్ సంపత్ సమక్షంలో ఈ పుస్తకావిష్కరణ జరుగుతుంది. . లక్ష్మణ శాస్త్రి గారు  అనువదించిన ఫ్రెంచ్ రచయిత ‘మొపాసా’ కథలు కూడా  ‘వెన్నెల స్నానం’  పేరుతో పుస్తక రూపంలో త్వరలో  అందుబాటులోకి రానున్నాయి. ఆయన ఈ సంభాషణలో భాగంగా తన అనువాదాల  గురించీ,సుప్రసిద్ధ హిందుస్తానీ గాయని  గౌహర్ జహాన్ గురించీ మాట్లాడారు. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 13, 202445 min

S3 Ep 121సాయి వంశీ - 'మైక్రో కథలు'

సాయి వంశీ యువ రచయిత మంచి చదువరి. ఆయన  రాసిన మైక్రో కథలు అనే తన మొదటి పుస్తకం ఈ మధ్యనే రిలీజ్ అయ్యింది. కథలు రాయడం చదవడం కాకుండా సారంగ వెబ్ పత్రిక లో ‘కథల పొద్దు’ అనే శీర్షిక ద్వారా వంశీ యువరచయితలను పరిచయం  చేస్తారు. తాను చదివిన పుస్తకాలను విశదంగా ఫేస్బుక్ ద్వారా పరిచయం చేస్తారు. ఈ ఎపిసోడ్ లో ‘మైక్రో కథలు’ పుస్తకం గురించి, సమకాలీన తెలుగు కథాసాహిత్యం గురించి వంశీ మనతో మాట్లాడారు. మైక్రో కథలు పుస్తకం కోసం సంప్రదించండి:గూండ్ల వెంకటనారాయణ - 7032553063వెల: 150 + 30 (పోస్టల్ ఛార్జీలు)* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 11, 202439 min

S3 Ep 118Izidora Angel on the experience of Emigration, Translations and the Author Hristo karastoyanov (Bulgarian)

Izidora Angel, in this conversation, spoke about her experience of Emigration to America, the initiative that she is involved in, 'Third Coast Translators Collective' and the legendary Bulgarian writer - Hristo Karastoyanov.Izidora Angel is a Bulgarian-born writer and literary translator in Chicago. She is the author of three book-length translations. Her work on Yordanka Beleva’s collection, Keder, received a 2023 NEA translation fellowship; her work on She Who Remains by Rene Karabash was awarded the 2023 Gulf Coast Translation Prize.Izidora's essays, interviews, and translations have been featured in Astra Magazine, Words Without Borders, Electric Literature, Firmament, Two Lines Journal, Chicago Reader, and elsewhere, and her translation of the short story Family Portrait of the Black Earth by Yordanka Beleva is forthcoming in Deep Vellum’s inaugural anthology, Best Literature in Translation 2024. Izidora's writing has been supported by English PEN, Art Omi, Bread Loaf, the Rona Jaffe Foundation, and by the Elizabeth Kostova Foundation, which awarded her a writing fellowship in 2023 for her in-progress memoir.Third Coast Translator's Collective website -https://tctranslatorscollective.org/Rona Jaffe Foundation:https://www.ronajaffefoundation.org/Elizabeth Kostova Foundation:https://ekf-writing-center.org/Art Omi:https://artomi.org/Bread Loaf:https://www.middlebury.edu/writers-conferences/writers-conference/apply/financial-aidEnglish Pen:https://www.englishpen.org/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected]***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 9, 202456 min

S3 Ep 122‘హర్షాయణం’ గురించి హర్షతో  ‘అజు’ మల్లికార్జున్

హర్షణీయం పాడ్కాస్ట్ హర్షవర్ధన్ - మొదటి కథల పుస్తకం ‘హర్షాయణం’. ఈ నెల పదవ తారీఖున ‘అజు’ పబ్లికేషన్స్ ద్వారా విడుదల అవుతుంది. ఈ సందర్భంగా హర్షతో రచయిత పబ్లిషర్ మల్లికార్జున్ చేసిన సంభాషణ. పుస్తకం హైదరాబాద్ బుక్ ఫెయిర్ లో అజు స్టాల్లో లేదా అమెజాన్ లో ఫిబ్రవరి పదవ తారీఖు నించీ లభిస్తుంది. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 6, 202455 min

S3 Ep 120'తెలుగు కలెక్టివ్' ఆదిత్య అన్నావఝ్ఝల - సమకాలీన సాహిత్యాన్ని యువతరానికి చేర్చటం గురించి!

సమకాలీన  తెలుగు సాహిత్యాన్నీ పాఠకులకు దగ్గరగా తీసుకరావాలని ఆదిత్య ఆదిత్య అన్నావఝ్ఝల అనే యువకుడు 2020 లో మొదలు పెట్టిన ప్రయత్నం ‘తెలుగు కలెక్టివ్’. ఇంస్టాగ్రామ్ ద్వారా కొత్త పుస్తకాల గురించి పరిచయం చేసే తెలుగు కలెక్టివ్ కి ఈ రోజున పదమూడు వేల కు పైగా ఫాలోవర్స్ ఉన్నారు. ఇది కాకుండా, ఒక సంవత్సరం పాటుగా రచయిత పాఠకులతో కలిసేందుకుగా ఇప్పటిదాకా తెలుగు కలెక్టివ్ ద్వారా  అనేక సమావేశాలను హైదరాబాద్ లో  నిర్వహించారు ఆదిత్య. ఈ ఎపిసోడ్ లో తెలుగు కలెక్టివ్ లో తన అనుభవాల  గురించి,  చేపట్టబోయే కార్యక్రమాల గురించి ఆదిత్య మనతో మాట్లాడారు. షో నోట్స్ లో తెలుగు కలెక్టివ్ ఇంస్టాగ్రామ్, ఫేస్బుక్ అకౌంట్ వివరాలు వున్నాయి. ఇంస్టాగ్రామ్ : https://www.instagram.com/telugu_collective?igsh=MTlheHFqcmJ6bmtrMQ==ఫేస్ బుక్ : https://www.facebook.com/adityaannavajjhala?mibextid=ZbWKwL* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 4, 202442 min

S3 Ep 119కథ: 'సన్నటి నూలు పోగు' - సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జెయమోహన్ ('మెల్లియనూల్')

ఈ కథకు తమిళ మూలం - రచయిత జెయమోహన్ రాసిన మెల్లియ నూల్ అనే కథ. ఈ కథ కేరళలోని అయ్యంకాళి అనే గొప్ప దళితనాయకుడి విమోచనం గురించి చెప్తుంది. 1863లో వెంగనూరు గ్రామంలో జన్మించిన ఆయన నిరక్షరాస్యుడు. నారాయణగురు ద్వారా ప్రభావితుడై అంటరానితనానికి, కులం పేరుతో జరిగే దౌర్జన్యాలకూ వ్యతిరేకంగా పోరాడాడు. 1905లో స్వామి సదానంద అంటరానితనం రూపుమాపడానికి చేస్తున్న ప్రచారంతో ప్రభావితుడై, పులైయ్యర్ల మహాసభను స్థాపించాడు. సమరతంత్ర మల్లవిద్యా ప్రావీణుడు, వర్మకళ వైద్యుడూ అయిన అయ్యంకాళి శిష్యగణాన్ని కూడగట్టి అయ్యంకాళి సేనను తయారు చేసి, హింసను తన పోరాట మార్గంగా ఎంచుకున్నాడు. జనవరి, 1937వ సంవత్సరంలో అయ్యంకాళి గాంధీజీని స్వయంగా కలిశాడు. అయ్యంకాళికి గౌరవసూచకంగా వెంగనూరులో గాంధీ ఒక పెద్ద సభను నిర్వహించారు. కానీ మొదటి సమావేశం వాళ్ళిద్దరి మధ్య అంతకు పదిహేను ఏళ్ళ ముందరే జరిగినట్టు చెప్తారు. ఆ సమావేశంలో ఏం జరిగి ఉండవచ్చో అని ఊహించి, రాసిన కథ ఇది. అయ్యంకాళి జూన్ పద్దెనిమిది, 1941లో మరణించారు. ఈ కథ 1999వ సంవత్సరంలో జయమోహన్ రాసిన ‘పిన్ తొడరుమ్ ని‌‌ళలిన్ కురళ్’ – వెంటాడే నీడ యొక్క గొంతు – అనే నవలలోని ఒక భాగం.)కథ చదవడానికి - https://bit.ly/488enbr* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Feb 3, 202436 min

S3 Ep 117'Keep at It' - Naveen Kishore : Seagull Books

Guest for this Episode is Naveen Kishore, Founder and MD of Seagull Books. Born in Calcutta Naveen Kishore received graduation in English Literature in 1973, and began working as a theatre lighting designer. He established Seagull Books in 1982, a publishing program focusing on drama, film, art and culture studies. Today, it also publishes literature including poetry, fiction non-fiction and English translations from 25 languages.At present, the company has registered divisions in London  New York and calcutta. In 1987 Kishore established The Seagull Foundation for the Arts and set up The Seagull School of Publishing in 2012.Kishore is a photographer who has extensively documented female impersonators from Manipuri, Bengali and Punjabi theatre practices. Kishore exhibited his work at Chatterjee & Lal in Bombay in the exhibition Greenroom of the Goddess.Kishore is the recipient of the Goethe Medal, and was awarded the 2021 Ottaway Award for the Promotion of International Literature.Kishore has had his poems published with Scroll.in, Queen Mob’s Tea House, Beltway Poetry Quarterly, Another Chicago Magazine, RIC Journal, Poetry at Sangam, Sylph Editions, amongst others.Transcription:Harshaneeyam: Welcome to our podcast. So nice of you to agree and come over to our podcast. Thank you very much.Naveen Kishore: Thank you for having me.H: You were interested in theatre initially during your school days and college days. How did it lead to publishing?N: The theatre actually happened at school, everybody does theatre in school, so that was okay, but then I think it was in college that I really tasted blood, as it were, as far as theatre is concerned. But I remember there was a theatre group called the Red Curtain, which was essentially made up of young people from different colleges who had left school, started a theatre group as the school leavers. They started to do amateur theatre, but with great quality, aesthetic, style, production values. When I joined them, I was a backstage person. My first theatre experience was a play called Wait Until Dark, where I used to sit behind a refrigerator with a small cassette recorder. And every time the blind leading lady opened the fridge, I would have to put on the duct to create the sound of the machine and synchronize it with her shutting it. And at one point in this thriller, which was also a good film, this blind woman is trying to smash all the bulbs because she is going to be attacked by these two people. And I have to synchronize the swinging of her sort of stick to the bulbs and simulate a crash in a waste-paper basket with old bulbs and metal brass. This was my first beginning.H: Sounds too complicated.N: It was good fun. You were assisting backstage and then, immediately, you were plunged into the deep end. The next play was Rosencrantz and Guildenstern are Dead by Tom Stoppard. The Red Curtain was a very democratic set up, so they said: You design the sets and light. I knew nothing about it, but the British Council Library was very useful, so I used to go and study lighting-design books. But at that point, I was playing by the rules, where I was lighting your face as an actor at 45 degrees. But I was frustrated because I couldn’t achieve darkness, so that was a disaster.I made a mess of it, I think. But for the next play I designed, Ibsen’s Ghosts, I think I threw the rule book out of the window and I started to light the air around the actors. In real life, you’re not lit well. You could go in and out of shadows.So I became a lighting design person and what often happens in India is that sometimes life turns your hobbies into a livelihood. My father lost a job very early in life. I had to start to be the support and I turned to lighting design and discovered people were willing to pay me, but there was never enough money in theatre. So I started to become what you and I now call event managers. I presented everybody from Yamini Krishnamurthy to Birju Maharaj to Begum Akhtar, jazz festivals, theatre, dance. All of this fed into the theatre, and over a 10–12 year period, there came a moment when we felt the need to document things.The word document came into my sort of lexicon, as it were, and I turned to a very dear, much older, wiser, scholarly being, Samik Banerjee, who was then an editor at Oxford University Press. And he used to edit and publish for them, people like Girish Karnad and Badal Sircar and the early plays. They had a series called New Drama in India. I was airing my frustration about how the ephemeral nature of a certain kind of theatre activity would disappear because there was no way of freezing it, and I didn’t have the words, so Samik said: Publishing.If a publisher is devoted to the theatre, the arts, the media, the visual, the cinema, and not worried about feeding 400 mouths like Oxford is, where you cannot survive off the slow-selling niche publishi

Jan 26, 20241h 10m

S3 Ep 116Writer, Translator Jegadeesh Kumar on Translating 'A Fine Thread and other stories' and 'The Writer Jeyamohan'

In this episode writer, translator Jegadeesh Kumar talked about his translation of 'A Fine thread and other stories' , his upcoming projects and about author Jeyamohan. Jegadeesh Kumar is a student of Eastern Philosophy, Mathematics teacher, writer, and translator, raised in Southern India, now living in South Carolina, USA. He writes, both in English and Tamil, short stories, poems, and Eastern Philosophy. His translated work ' A Fine thread and other stories' is a collection of short stories written In Tamil by Jeyamohan.Jeyamohan is a Tamil writer and literary critic based in Nagercoil, India. One of India’s finest authors writing today, he has traveled the length and breadth of the Indian subcontinent, and his work examines and reinterprets India’s rich literary and classical traditions. A prolific writer, his output includes multiple novels, short stories, volumes of literary criticism, writer biographies, introductory texts to Indian and Western literature, books on philosophy, and numerous other translations and collections. The book 'A Fine Thread and other stories' can be purchased using the link given in the show notes.https://amzn.to/3HscADx*Suchitra Ramachandran on 'The Abyss'https://bit.ly/3Ub26Qc*Priyamvada Ramkumar on 'Stories of the True'https://spoti.fi/3u3PHmy * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - [email protected] ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

Jan 22, 202446 min