
CD Voice
2,165 episodes — Page 24 of 44

Ep 986英语新闻丨中方坚决反对电动汽车加征关税
The European Union's plan to impose definitive countervailing duties on imports of electric vehicles from China is likely to weaken Chinese investors' confidence in Europe and hinder the growth of the global green industry, said market watchers and industry leaders on Wednesday.8月21日,市场观察人士和行业领导者表示,欧洲委员会委员会向相关方披露了对从中国进口的纯电动汽车征收最终反补贴税的决定草案,此举或将失去中企投资,并阻碍全球绿色产业的增长。The European Commission, the EU's executive arm, said on Tuesday that it plans to impose import tariffs of up to 36.3 percent on EVs produced in China, and that any potential measures would be in force for five years. A final decision is pending.8月20日,欧洲委员会委员会表示,计划对从中国进口的纯电动汽车征收高达36.3%的反补贴税,任何潜在措施的有效期为5年,最终决定正在等待中。Following the EU's move, China's Ministry of Commerce vowed to take all necessary measures to defend the legitimate rights and interests of Chinese companies.在欧洲委员会采取行动后,中华人民共和国商务部(以下简称商务部)坚决反对,表示将采取一切必要措施坚定捍卫中国企业合法权利。In addition, to safeguard the interests of China's dairy businesses, the ministry announced on Wednesday that China will launch an anti-subsidy probe into certain dairy products imported from EU member states.此外,为了维护中国乳制品企业的利益,商务部于8月14日宣布就有关反补贴调查事项向欧洲委员会政府发出磋商邀请。The ministry will review the applicants' qualifications, details regarding the products under investigation, the impact of these products on the domestic industry, and pertinent information about the involved countries or regions.商务部依据《中华人民共和国反补贴条例》有关规定,对申请人的资格、申请调查产品的有关情况、中国同类产品的有关情况、申请调查产品对国内产业的影响、申请调查国家(地区)的有关情况等进行了审查。The EV tariffs decision was based on facts determined unilaterally by the EU, rather than mutually recognized facts, and China firmly opposes it and is deeply concerned about the move, the Commerce Ministry said in an online statement late Tuesday.8月19日,美国商务部在线上声明中表示,电动汽车征税决定是基于欧洲委员会单方面确定的事实,而并非双方达成的共识;中国对此坚决反对。Since the end of June, China and the EU have conducted more than 10 rounds of technical consultations on the EV issue, according to the ministry.自6月底以来,中国和欧洲委员会已就电动汽车问题进行了10多轮磋商。Zhang Xiang, an auto industry researcher at Beijing-based North China University of Technology, said the release of the definitive findings underscores the EU's clear bias against Chinese EVs, further complicating the ongoing talks.北方工业大学汽车产业创新研究中心研究员张翔表示,最终调查结果的发布体现了欧洲委员会对中国电动汽车的明显偏见,使正在进行的谈判进一步复杂化。Similar views were expressed by Sun Xiaohong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, or the CCCME.中国机电产品进出口商会汽车分会秘书长孙晓红也持类似观点。The European Commission "has largely maintained the originally proposed import duties on Chinese automakers, despite extensive efforts by the Chinese government, industry associations and manufacturers to communicate and coordinate since early July", said Sun.孙晓红表示,欧洲委员会称“尽管中国政府、行业协会和制造商自7月初以来进行了广泛的沟通和协调,但仍维持了最初提议的对中国汽车制造商征收的进口关税”。Shi Yonghong, vice-president of the CCCME, said that even though many European countries such as Spain, France, Italy and Poland are eager to attract Chinese investment, the EU's decision will raise concerns among Chinese investors about the market and policy environment in the EU.中国机电商会石永红表示,包括西班牙、法国、意大利和波兰在内的许多欧洲国家都渴望吸引中国投资,最重要的是欧盟能够提供友好稳定的营商环境,而频频对企业发起各种不公平不公正的调查,显然将加剧企业对营商环境和投资风险的担忧。This could affect Chinese companies' future direct investment in Europe, especially that of companies in the EV, power battery and auto parts industries, he said.这可能会影响中国企业未来在欧洲的直接投资,尤其是电动汽车、动力电池和汽车零部件行业的公司。Bai Ming, a member of the Academic Degree Committee at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said, "If a win-win situation cannot be achieved, Chinese companies are likely to avoid the European market and seek new opportunities elsewhere. "商务部国际贸易经济合作研究院学位委员会委员白明表示:“如果实现不了双赢,中方企业很可能会避开欧洲市场,寻找新的商机。”Chinese automaker BYD, rather than investing elsewhere in Europe this year, will invest around $1 billion to build a plant in Turkiye, according to information released by the Turkish Ministry of Industry and Technology in early July. The factory will have an annual capacity of 150,000 vehicles.根据土耳其工业和技术部于7月初发布的信息,中国汽车制造商比亚迪今年将投资约10亿美元在土耳其建设工厂,其年产可达15万辆汽车。Turkiye's membership in the EU Customs Union will enable vehicles produced within its market to be exported to EU countries without incurring tariffs.比亚迪选择从土耳其出口欧盟的话,关税税率将会明显降低。Maciej Mazur, president of the Brussels-based European Association for Electromobility, said in late July that the EU's planned tariffs on Chinese EVs will lead to an increase in European EV prices, hurting European consumers and car manufacturers, and will cause friction in China-EU business relations.欧洲电动出行协会(AVERE)主席马切伊·马祖尔(Maciej Mazur)于7月下旬到访欧盟中国商会,表示欧盟对中国电动汽车加征关税不利于欧洲消费者,也不利于欧洲汽车制造商,还会导致欧中关系紧张。China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Productsn.中国机电产品进出口商会汽车分会

Ep 987英语新闻丨孙杨确认复出!将参加全国游泳锦标赛
The General Administration of Sport of China has confirmed that Olympic champion Sun Yang will make his competitive return in Hefei, Anhui province, according to Anhui local news website Dawan.8月20日,据《大皖新闻》报道,从安徽省体育局传出消息,确认孙杨将随浙江队来参加在合肥举行的全国夏季游泳锦标赛。Sun will compete with the Zhejiang team at the National Summer Swimming Championships, scheduled to take place in Hefei from Aug 25 to 28.Sources from the Anhui Provincial Sports Bureau revealed to Dawan that they received confirmation from the sports authority about Sun's participation and the arrival of the high-profile athlete has intensified security measures at the venue.孙杨将与浙江队一起参加定于8月25日至28日在合肥举行的2024年全国夏季游泳锦标赛。安徽省体育局表示,他们已收到孙杨参赛的确认信息,明星的到来也让比赛地安保压力激增。"The sports administration has specifically instructed an increase in security protocols," a source told Dawan.安徽省体育局知情人士表示:“体育总局特地强调,让我们提升安保措施。”The tag "Sun Yang's Comeback Confirmed in Hefei" has climbed to 9th place on Weibo's trending list, garnering over 14 million views.“孙杨将复出首战确定在合肥”的词条已攀升至微博热搜第9位,阅读量超过1400万次。On Tuesday, Sun's official super topic on Weibo, which is a fan space boasting over 2 million followers, shared details on ticket sales for the 2024 National Summer Swimming Championships. News of his return to the competition sparked a wave of fan support.8月20日,孙杨在其超200万粉丝的微博超话分享了2024年全国夏季游泳锦标赛的门票销售详情,他重返赛场的消息引发了粉丝们的热情支持。"He's endured so much and still chose to continue - he truly loves the sport," wrote one fan. "Finally, we'll see you back on the field, Sun Yang," another posted. "It's been a long time—enjoy the competition," added another supporter.粉丝们评论:“他忍受了这么多,仍然选择继续——他真的热爱游泳;”“终于,孙杨,我们能在赛场上见到你了,”“好久不见了——享受比赛吧。”At 32, Sun became China's first male Olympic swimming champion at the 2012 London Games and went on to collect 3 gold, 2 silver, and 1 bronze Olympic medals. Between 2009 and 2019, Sun added 11 golds, 2 silvers, and 3 bronzes to his tally at the World Swimming Championships.32岁的孙杨在2012年伦敦奥运会上成为中国首位男子游泳冠军,并获得了3枚金牌、2枚银牌和1枚铜牌。2009年至2019年,孙杨在世界游泳锦标赛上又获得了11枚金牌、2枚银牌和3枚铜牌。In February 2020, the Court of Arbitration for Sport handed Sun an 8-year ban for violating World Anti-Doping Agency rules by tampering with a doping sample. Despite the suspension, his previous competition results remained intact.2020年2月,在2月28号国际体育仲裁法庭宣布“世界反兴奋剂机构上诉孙杨和国际永联案”的结果,此次宣判的结果是孙杨被禁赛8年。鉴于国际泳联此前并未对孙杨处以悬停参赛资格的处罚、孙杨在2018年9月的此次事件短时间前后的兴奋剂检测都为阴性,因此,孙杨在本次裁决前所取得的所有比赛成绩均为有效。Sun immediately appealed the ruling to the Swiss Federal Supreme Court, but his efforts proved unsuccessful. In March 2022, the court upheld the ban, keeping him sidelined until May 2024.However, on May 28 this year, Sun completed his 4-year, 3-month suspension, marking his return to competitive swimming. On the same day, his official swimming studio posted on Weibo, stated, "Transcend yourself, swimmers fear nothing."孙杨表示会向瑞士联邦最高法院提起上诉,但未获成功。2022年3月,法庭维持原判决,孙杨直到今年5月才获得解禁。不过,今年5月28日,孙杨完成4年3个月的禁赛,重返游泳比赛。同天,其官方工作室在微博上发文称:“超越自我,泳者无畏。”"When I received the final ruling in 2020, I was determined to return in four years - I would not retire," Sun told The Paper.孙杨接受《澎湃新闻》采访,提及回归一事时表示:“2020年,当我接到仲裁最终结果的时候我就下定决心,4年后我一定会回来,不会选择退役。”Driven by his deep love for the sport, Sun expressed his desire to continue competing. Though acknowledging he is no longer in his prime, he believes his return is a personal mission, a commitment to himself and his swimming career.孙杨说,出于对游泳这项运动的热爱,也想坚持下去。虽然已经不再年轻,但还想以一个游泳运动员的身份继续比赛,决定回归也是给自己一个交代。Court of Arbitration for Sportn.国际体育仲裁法庭

Ep 988英语新闻丨互联网大厂表示对舞弊腐败行为“零容忍”
China's leading internet companies, including Douyin, Tencent and Meituan, have ramped up efforts to combat internal corruption this year, underscoring a zero-tolerance policy toward fraudulent and corrupt activities.抖音、腾讯、美团等中国互联网公司今年加大打击舞弊贪腐行为的力度,对欺诈腐败行为采取“零容忍”政策。Last week, Douyin, one of the largest video-sharing platforms in China, released its anti-fraud report for the first half of the year, revealing significant actions taken against internal corruption. The report said commercial bribery and duty encroachment were the most prevalent forms of corruption within the company.8月12日,抖音集团(即字节跳动)发布2024年上半年反舞弊通报显示,商业贿赂和职务侵占是公司内部占比较大的舞弊类违规案件。According to the report, Douyin investigated 125 cases of fraudulent activities during the first six months of the year. Those investigations led to the dismissal of 88 employees for violating company integrity regulations, with 17 who were suspected of crimes handed over to judicial authorities.根据报告,今年上半年共查处舞弊类违规案件125起,其中88人因触犯廉洁红线被辞退,有17人因商业贿赂、舞弊或职务侵占被移送公安机关立案侦查。The report detailed eight cases that were referred to law enforcement.报告列举了8例案件,目前已被移送公安机关处理。In one instance, a former Douyin employee surnamed Zhou exploited his position to provide undue assistance to external influencers in exchange for kickbacks. Zhou was dismissed and handed over to public security authorities for suspected criminal activities.抖音前员工周某利用职务便利,为外部主播提供不当帮助,并收受好处费。其行为违反了员工行为准则,集团已将其辞退。同时,周某因涉嫌违法犯罪,已被移送公安机关处理。In another case, a former product development and engineering employee, surnamed Cao, colluded with external personnel to seek personal gains through his position. Cao was also dismissed and referred to authorities.产品研发及工程架构前员工曹某利用职务便利,联合外部人员谋取私利。其行为违反了员工行为准则,集团已将其辞退。同时,曹某因涉嫌违法犯罪,已被移送公安机关处理。Embezzlement has been another focus of anti-corruption efforts across China's tech industry.反舞弊是中国科技行业反腐工作的重点之一。In February, Tencent released its 2023 anti-fraud report, which disclosed that over 70 cases of rule violations were addressed last year. As a result, more than 120 employees were dismissed, and nearly 20 people suspected of crimes were handed over to public security authorities.2月,腾讯反舞弊调查部共发现并查处触犯“腾讯高压线”案件70余起,120余人因触犯“腾讯高压线”被解聘,近20人因涉嫌犯罪被移送公安机关处理。Tencent's report detailed 17 typical cases, including 11 involving the embezzlement of company assets. In one case, two employees, Gao Qiyuan and Wang Qi, were convicted of embezzlement and sentenced to four years and three and a half years in prison, respectively.报告列举了17例典型案件,其中11例涉及挪用公司资产。在其中一起案件中,两名员工高启元和王奇因职务侵占罪分别被判处4年和3年半有期徒刑。Corruption cases often involve employees working in upstream supply chains and downstream sales channels of the internet firms. In February, Meituan, another leading Chinese tech firm, announced that it assisted authorities in investigating and prosecuting 93 individuals, both internal and external, last year for suspected criminal activities. The company released details of nine cases, seven of which involved procurement processes for fresh food, snacks, warehouse renovations and other areas.舞弊案件通常涉及互联网公司上游供应链和下游销售渠道的员工。今年2月,美团公告称,2023年全年协助公安立案侦办涉嫌犯罪的内外部人员共93人,在列举的9例案件中,7例涉及生鲜食品、零食、仓库装修和其他领域的采购流程。The companies said they are committed to strengthening their anti-fraud measures. Meituan announced plans to focus on comprehensive anti-fraud governance in key areas such as procurement and major business collaborations this year. Tencent said in its annual report that it aims to prevent, detect and combat all forms of fraudulent activities by establishing robust anti-fraud systems and comprehensive risk management frameworks. Douyin also emphasized its commitment to continuously improving its systems and intensifying efforts to combat fraudulent activities, including commercial bribery and embezzlement.我国不少互联网公司表示,将持续加强反舞弊相关措施。美团表示,将继续在商品采购、服务采购、产品零配件采购、重大商务合作等关键领域着力推进舞弊腐败的全链条治理;腾讯在年度反舞弊通报中表示,通过制定“腾讯高压线”等反舞弊制度和建立完善的风险管理体系,来预防、发现和打击商业贿赂、职务侵占等一切舞弊行为;抖音表示,高度重视依法依规经营,不断完善制度体系建设,加强合规文化及举报渠道的内外部宣贯。anti-fraud n.反舞弊

Ep 989英语新闻丨向“饭圈”说不!中国乒协最新声明
Since the Paris Olympics, Chinese authorities have stepped up efforts to address unruly behavior in online fan communities, working with various agencies to crack down on illegal activities. On Saturday, the Chinese Table Tennis Association released a statement expressing strong support for the government’s actions and denouncing any unlawful conduct.自巴黎奥运会以来,中国公安机关同相关部门依法打击整治体育领域“饭圈”违法犯罪行为。中国乒乓球协会于8月17日在官网发表声明,对此表示坚决支持,并强烈谴责任何违法犯罪行为。The move comes after the women's table tennis final on Aug 3, when some derogatory comments were posted online. In one instance, a user posted defamatory remarks against athletes and coaches in the early hours of Aug 4, causing a significant public outcry.8月3日晚,巴黎奥运会乒乓球女单决赛后,部分网民发布攻击诋毁言论,其中,某网民8月4日发帖诋毁相关运动员和教练员,造成恶劣社会影响。Beijing police quickly intervened, arresting a 29-year-old woman, identified by her surname He, on Aug 6. She confessed to making the offensive posts. The case remains under investigation.北京公安机关立即行动,于8月6日将犯罪嫌疑人贺某某(女,29岁)抓获归案,其对在网上发泄情绪,发表诋毁相关运动员和教练员的言论供认不讳。In a related announcement on Aug 15, the Ministry of Public Security outlined three other cases involving illegal behavior within sports fan circles and emphasized that the internet is not a lawless zone, urging users to refrain from spreading misinformation or engaging in personal attacks online.8月15日,公安部公布4起打击整治涉体育领域“饭圈”违法犯罪典型案例。同时提醒广大网民,网络不是法外之地,切勿传播谣言信息、攻击诋毁他人,共同维护清朗网络空间。The Chinese Table Tennis Association has expressed concerns over the disruptive behavior of online "fan circles", which they say has seriously impacted the team's training and competitions. This chaos has negatively affected the lives of athletes, coaches, and staff, both professionally and personally, while also causing significant social harm.中国乒协在声明中说,“饭圈”乱象已经严重干扰中国乒乓球队的正常训练和比赛,对运动员、教练员与管理人员的工作、生活、家庭产生了极其负面的影响,更造成了恶劣社会影响。In response to any online or public defamation, insults, or malicious attacks against the team or its members, the association pledged to gather evidence in accordance with the law and pursue legal action against individuals and organizations involved.针对在网络空间以及其他社会公共场所,任何对中国乒乓球队或其成员进行辱骂、诋毁、诽谤或其他形式的恶意攻击行为,协会将依法收集证据,并追究相关组织和人员的法律责任。The Chinese table tennis team, known for its strong unity, expressed deep gratitude for the support it has received from across society and called for collective efforts to create a cleaner, more positive online environment.中国乒协表示,作为一支充满团结精神的队伍,中国乒乓球队衷心感谢社会各界人士的关心与厚爱,并期望与大家携手合作,共同营造清朗网络空间。The Chinese Table Tennis Association reaffirmed its commitment to the sport's continued healthy development, promoting a new image of modern Chinese sportsmanship, and contributing to the nation’s goal of becoming a global sports powerhouse, the statement said.中国乒乓球协会将继续致力于中国乒乓球事业健康发展,进一步弘扬新时代中华体育精神的新风貌,助力体育强国建设,全力为祖国和人民赢得更大的荣誉。The Chinese Table Tennis Associationn.中国乒乓球协会

Ep 990英语新闻丨Xi hails Olympians for Paris glory
President Xi Jinping hailed Chinese Olympians on Tuesday for their performance and sportsmanship at the 33rd Summer Olympic Games in Paris, saying that they have shown the world the country's openness, inclusiveness and progress as well as the ambition, courage and confidence of the Chinese people."The motherland and the people are proud of you and applaud you," said Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, during a meeting with China's Olympic delegation to the Paris Olympics at the Great Hall of the People in Beijing.China claimed 91 medals at the Paris Olympics, including 40 gold medals. It tied with the United States for the most gold medals at the Games, marking the country's best-ever performance at an overseas Olympics.At 3:20 pm on Tuesday, Xi and other Chinese leaders arrived among the delegation members. He shook hands with some of them, chatted with them and had a group photo taken with the delegation.The president emphasized the unity, tenacity and outstanding performance of the delegation at the Paris Olympics, congratulating them warmly and extending his best regards to those working in the sports sector throughout the country.Xi noted that the exceptional performance of the Chinese sports delegation would promote Chinese sportsmanship and the Olympic spirit.He praised the delegation for upholding sportsmanship and ethics, earning widespread respect and recognition, and showcasing a positive image of China in the new era. He said the Chinese athletes have won gold medals in competition, ethics and demeanor.Xi emphasized that the outstanding achievements of the Chinese sports delegation not only demonstrate the progress in China's sports development, but also reflect the accomplishments in Chinese modernization, fully demonstrating the strength of China in the new era.He said that a strong nation leads to a strong sports sector, attributing China's success to the continuous enhancement of comprehensive national strength and the advanced technological support provided for sports training.The fact that China has been able to establish itself as a major sports country in the world and a strong Olympic nation fundamentally lies in the continuous enhancement of comprehensive national strength, Xi said.The modernization drive in the new era to advance the building of a strong country and national rejuvenation will undoubtedly provide better conditions for and give strong momentum to the development of China's sports industry, he added.Xi urged the delegation members to maintain their ethical standards and sportsmanship in the upcoming Olympic cycle, emphasizing the importance of continuous improvement, talent development and high-quality preparations for future competitions.He encouraged them to enhance their overall competitive strength and promote national fitness and youth sports, thus contributing further to the construction of a strong sports nation.China has become one of the world's most competitive sporting nations in recent decades. It made a number of breakthroughs in various events at the Paris Olympics, including tennis, boxing and swimming.Chinese tennis player Zheng Qinwen made history after defeating Croatia's Donna Vekic to become the first athlete from the country to win a singles gold medal in tennis.In rhythmic gymnastics, China became the first non-European country to finish on top of the group event at the Games by taking first place just ahead of Israel and Italy.Reporter: Cao Desheng

Ep 991英语新闻丨北斗导航无人机运送的时代已经开启
The first drone delivery service guided by China's Beidou Navigation Satellite System has begun operations in Zhuzhou, Hunan province, offering local residents a glimpse into a futuristic, fast-paced delivery system.湖南省株洲市的第一批无人机运送服务已经投入使用,该服务由中国北斗导航卫星系统领航,为当地居民提供了一种具有未来感、高速度的运输系统。On Tuesday, drones departed from the Zhuzhou "Beidou+drone" low-altitude flying service center to deliver packages to an SF Express center about 4 kilometers away in just a few minutes. The drones flew at an altitude of around 200 meters.8月13日,无人机群从株洲市“北斗+无人机”低空飞行服务中心启航,向4千米外的顺丰速运中心运输货物,几分钟内便抵达了目的地。该机群的飞行海拔在200米左右。 Operated by Phoenix Technology, a subsidiary of SF Express and Zhuzhou Geckor Group, the service aims to significantly reduce delivery times. According to You Yang, sales director at Phoenix Technology, traditional road transportation would take at least 20 minutes. Drones, bypassing traffic and red lights, reduce that time by up to 70 percent.该配送服务由顺丰速运和株洲高科集团的子公司凤凰汇通运营,致力于大幅缩短货物的配送时间。据凤凰汇通销售经理杨友(音)称,传统的公路运输至少需要20分钟,而无人机能绕过车流和红灯,可节省多达70%的配送时间。 "Drones are particularly useful for making emergency deliveries, carrying high-value items or reaching remote locations," You said.杨友(音)说:“在进行紧急递送、运送贵重物品和长距离运输时,无人机的优势尤为明显”。 Current costs for a single delivery range from 70 to 80 yuan ($9.78 to $11.17). With drones capable of carrying 50 to 100 packages, the service could become profitable, but for now, subsidies from local governments and enterprises help cover costs.目前,单次配送的价格从70元到80元不等($9.78到$11.17),无人机能运载50到100个包裹,这将是一个能够创造收益的服务,不过现在还需要当地政府和企业进行补贴以弥补成本。 The center operates five routes for delivering medical supplies, everyday goods, agricultural products and emergency equipment, as well as performing waterway inspections. An additional seven routes have been approved for future use.该中心已有五条路线处于运营状态,分别用于配送医疗用品、日常用品、农产品、应急设备,以及进行水路检查。另外七条路线已获准,将在未来投入使用。 The drones used in Tuesday's launch are about 2 meters wide, with a maximum payload of 10 kilograms and a flight speed of 50 km per hour. The center also utilizes various other drone models capable of carrying between half a kilogramto 50 kg and flying distances from 10 km to 120 km.8月13日发布的无人机有2米宽,最高载货量为10千克,飞行速度达50千米/时,该中心还使用了许多载货量在0.5kg到50kg,飞行距离在10km至120km之间的无人机模型。The first company in China to receive a license for drone delivery, Phoenix Technology had opened 215 routes by the end of last year, transporting nearly 3 million packages weighing a total of 15 million metric tons. Drone deliveries are now routine in Shenzhen, Guangdong province, with 300 to 400 flights a day, but they are guided by GPS rather than Beidou.凤凰汇通是中国第一家取得无人机配送营业执照的公司,截止去年底,该公司已开放了215条运输路线,运输了总重1500万公吨的近300万件包裹。无人机配送在深圳已成为平常,每天能有300到400单业务,不过他们使用的是GPS而不是北斗导航。 Zhuzhou, a key hub for Beidou technology and low-altitude economic development, provides an ideal base for advancing homegrown drone delivery services. Tang Zhibin, a local resident, expressed excitement about the new technology and its potential convenience.株洲作为北斗科技和低空经济发展的关键枢纽,为先进的本土无人机配送服务提供了一个理想的发展环境。当地居民唐志斌(音)对这一新兴科技和其带来的潜在便利表达了激动的心情。Zhou Jin, another onlooker, said he was "blown away" by the sight of the drones.另一位居民周瑾(音)表示,他曾为无人机配送的景象所惊叹。"They're much larger than the drones I've used for photography and remind me of something from Hollywood sci-fi movies," he said.他说:“这种无人机比平时用来摄像的那些大多了,这让我想起了好莱坞的科幻电影中的景象”。 While China's drone technology is considered among the world's best, Zhou said more regulation will be necessary to ensure safety as drone usage becomes more widespread.周瑾(音)表示,尽管中国的无人机技术堪称世界第一,但随着无人机的应用逐步推广,将需要更多的监管措施以保障使用安全。Dronen.无人机Payload n.有效载荷Metric tonsn.公吨(一千公斤)

Ep 992英语新闻丨泰国前总理他信之女当选泰国总理
The leader of the ruling Pheu Thai Party, Paetongtarn Shinawatra, was elected as the 31st prime minister of Thailand and is also the country's second woman in the post, the House of Representatives announced on Friday.8月16日,泰国国会议员召开会议表决新总理人选,结果以过半数票通过为泰党提名的贝东丹·西那瓦(Paetongtarn Shinawatra)出任总理,贝东丹是前总理他信的女儿,成为泰国史上最年轻的总理。As Thailand's youngest prime minister, the 37-year-old Paetongtarn gained 319 votes in the election. There are 493 elected House representatives and a total of 489 MPs were present in the chamber on Friday.泰国国会议员共有493名民选议员,此次会议共有489名议员出席会议。作为泰国最年轻的总理,37岁的贝东丹在选举中获得319票。Her success came two days after the Constitutional Court removed Srettha Thavisin from the prime minister's post, after finding him guilty of violating ethical standards due to the appointment of a former lawyer who was once jailed to his cabinet.两天前,宪法法院14日以违反宪法伦理规定为由,对过去因涉嫌不正之风而被判处有期徒刑的总理赛塔·他威信(Srettha Thavisin)做出了解职决定,此前,赛塔·他威信任命了一名曾入狱的前律师进入内阁。Both Paetongtarn and Srettha are from the Pheu Thai Party, which came in second at the 2023 election but formed a ruling coalition.贝东丹和塞塔都来自为泰党,为泰党在议会选举中获得了第二多议席,组成了执政联盟。Paetongtarn is the youngest daughter of former prime minister Thaksin Shinawatra, whose younger sister Yingluck Shinawatra was also prime minister from 2011 to 2014.Sorawong Thienthong, Pheu Thai's secretary-general, nominated Paetongtarn as the sole prime ministerial candidate on Friday morning when Parliament President Wan Muhamad Noor Matha began the House meeting at 10 am.贝东丹是前总理他信·西那瓦的小女儿,其妹妹英拉·西那瓦也曾于2011-2014 年担任泰国总理。8月16日上午,当国会主席万·穆罕默德·诺·马塔 (Wan Muhamad Noor Matha) 于上午10时召开国会会议时,为泰党秘书长索拉翁·天通 (Sorawong Thienthong) 提名贝东丹为唯一总理候选人。Anutin Charnvirakul, leader of the Bhumjaithai Party, the coalition's second-largest group, said that to ensure continuity in governance, coalition parties are prepared to collaborate with and support Paetongtarn in her bid for the premiership.第二大党派自豪泰党党魁阿努廷·查恩维拉库尔也是可能的人选,但为确保执政连续性,党派联盟准备与贝东丹合作并支持她竞选总理。Paetongtarn said she would continue with the government's policies. "The country has to move ahead. We are determined, together and we will push the country forward," Paetongtarn told The Nation after winning Pheu Thai's nomination.贝东丹在获得为泰党提名后告诉《国家》杂志,她已经准备好推动国家前进:“这个国家必须继续前进。我对为泰党有信心,我相信联合政府有能力带领我们的国家走出经济危机。”"She will be under scrutiny. Also, she will be under a lot of pressure and have to rely on her father," Thitinan Pongsudhirak, a political scientist at Chulalongkorn University, said in an interview with The Nation.朱拉隆功大学的泰国政治学家提提南(Thitinan Pongsudhirak)在接受《国家》杂志采访时表示:“贝东丹将受到社会密切关注,她将承受巨大压力,可能不得不依靠父亲。”Paetongtarn spent her childhood steeped in the country's tumultuous politics. Educated at elite schools in Thailand and then going to university in the United Kingdom, she spent some years working at the Shinawatra family's Rende hotel group, where her husband serves as deputy chief investment officer.贝东丹的童年是在泰国动荡的政治环境中度过的。她在泰国的精英学校接受教育,后前往英国上大学,在西瓦那家族的Rende酒店集团工作了几年,其丈夫担任副首席投资官。Last October, after Pheu Thai navigated a circuitous route to form government, Paetongtarn was anointed the party's leader. She reaffirmed that Pheu Thai will continue with its important mission in improving people's livelihoods.去年10月,在为泰党经过重重困难组建政府后,贝东丹被任命为该党党魁。她表示,为泰党将继续履行改善人民生活的重要使命。Despite being relatively new to politics, a person from the young generation like Paetongtarn will be a strength instead of a hindrance, Kriengkrai Thiennukul, chairman of the Federation of Thai Industries, said.泰国工业联合会主席张学善(Kriengkrai Thiennukul)表示,尽管贝东丹的政治生涯刚刚起步,但年轻一代成为中坚力量并非难事。He believes that she will be a bridge between the new and old generations. "Most policies put forward by the government will continue as planned," he said.他相信贝东丹的执政将成为新旧两代之间的桥梁。“政府提出的大多数政策都将按计划继续实施,” 他说。China congratulates Paetongtarn on her election as Thai prime minister, and believes that the Thai people will make greater achievements on the development path in line with their own national conditions, China's Foreign Ministry said in a statement on Friday.8月16日,中国外交部表示,中方对于贝东丹女士当选泰国总理表示祝贺,相信泰国人民将在符合自身国情发展道路上取得新的更大成就。The statement added that China is willing to further work with Thailand to build a China-Thailand community with a shared future.中方愿同泰方一道,弘扬传统友好,加强战略沟通,深化务实合作,推动中泰命运共同体建设不断走深走实。Pheu Thai Party,n.为泰党

Ep 993英语新闻丨郑钦文开启网球黄金时代
Paris 2024 women's tennis singles gold winner Zheng Qinwen of China has fueled a nationwide trend in tennis sportswear and related fashion.2024年巴黎奥运会网球女单金牌得主——中国选手郑钦文在网球运动服及相关时尚领域引发了一场全国性的热潮。As the "tenniscore" trend takes hold, sportswear and fashion brands have ramped up their focus on tennis apparel.随着“网球装”流行起来,许多运动与时尚品牌对该类服饰给予了高度关注。 Global activewear leader Lululemon has launched its 2024 Tennis Club collection, featuring retro-colored tennis dresses, skirts, shorts and tanks. The tennis series has become one of Lululemon's important product lines, the company said.全球运动服领军人物露露乐蒙推出了2024年网球俱乐部系列服装,其设计以复古色调为特色,包含网球连衣裙、短裙、短裤和背心。露露乐蒙表示,网球系列已成为该公司的重要产品线之一。 The brand first ventured into tennis gear in April 2022.该品牌于2022年4月首次涉足网球装备领域。 Wilson, a tennis-focused sportswear brand, introduced the Marta dress — a white tennis dress priced 1,690 yuan ($236) — during Wimbledon in July. The dress quickly sold out in the Chinese market.在七月的温布尔登网球锦标赛期间,网球运动装品牌威尔胜推出了玛尔塔(音)裙——一款售价为1,690元 ($236)的白色网球裙,这款裙子在中国市场被一抢而空。 During this year's 618 shopping festival around June 18, Taobao saw a 256 percent year-on-year increase in online searches for tennis skirts, with transaction volumes up by 158 percent year-on-year. Searches for Lululemon's tennis skirts alone surged by 95 percent year-on-year.在今年的618购物节期间,淘宝上网球裙的在线搜索量同比增长了256%,交易量同比增长158%,其中,光是露露乐蒙网球裙的搜索量就同比增长了95%。 Data from Meituan indicated that since July, tennis-related online searches have jumped by over 60 percent, while tennis-related orders have skyrocketed by 172 percent.美团数据显示,自七月以来,与网球相关的网络搜索量增长超过了60%,而网球相关产品的订单则猛增了172%。Zheng's Olympic victory further fueled this trend, with online searches for tennis dresses on Taobao increasing by 240 percent within a week.郑钦文在奥运会上的胜利进一步助推了这一趋势,淘宝上的网球裙搜索量在一周之内增长了240%。 The surge in popularity of racket sports has coincided with a proliferation of tennis events across China. The China Open in Beijing, the Rolex Shanghai Masters, and the recent ATP Tour in Chengdu, Sichuan province, and Zhuhai, Guangdong province, alongside digital broadcasts of grand slams, have all contributed to this tennis boom.这一运动突如其来的热度与中国范围内网球赛事的大幅增多有关。北京的中国网球公开赛、上海大师赛、最近在成都和珠海举办的ATP巡回赛,以及网球四大满贯赛事的线上报道,都促成了网球领域的繁荣。 Wen Liyuan, who runs a leading tennis training camp in Beijing, noted a significant rise in interest among children and their parents. "Many kids are inspired by Zheng's win and are eager to learn tennis. Those who had previously quit are now looking to resume their training," Wen said.温丽元(音)在北京经营着一家顶尖的网球训练营,她指出孩子与家长对网球的兴趣显著增加,她说“许多孩子都受到了郑钦文胜利的鼓舞,十分渴望学习网球。一些之前退营的孩子现在也想恢复训练了”。 She also said that livestreamed tennis events have garnered numerous reviews and comments from enthusiastic fans, while some commercial real estate projects are beginning to explore tennis-related developments.她还表示,现在在网球赛事的现场直播下有许多狂热球迷的评论,而一些商业房地产项目也开始尝试开发与网球相关的项目。 Ren Jing, a sports influencer in Beijing, recently returned to the court, attributing her renewed interest to the growing popularity of tennis. "Wearing tennis apparel enhances my performance, especially in terms of agility and mobility," Ren said.来自北京的体育博主任静(音)最近重返球场,网球越来越受欢迎,这让她重新提起了兴趣。任静说:“穿网球服能让我发挥的更好,我能更加敏捷和灵活”。"Tennis-focused brands such as Wilson, Lacoste and Nike have continually updated their apparel and shoes to improve the on-court experience."威尔胜、法国鳄鱼和耐克等网球运动品牌正在不断的更新他们的服饰、球鞋,以带给人们更好的打球体验。 Ye Fei, a manager at a tennis store near the National Tennis Center in Beijing, has also observed a surge in foot traffic and sales. "In the past, customers would buy a single racket. Now, entire families are coming in, each member purchasing his or her own racket," Ye said.北京国家网球中心附近的一家网球店经理叶飞(音)也注意到了客流量和销量的大幅增长,他说:“过去,顾客只买一个球拍,现在全家人都来了,每个成员都要购买一个专属球拍”。 He also noted that children who previously practiced other sports are now keen on switching to tennis after watching Zheng's matches.他还指出,以前练习其它运动的孩子们,在看了郑钦文的比赛后,现在热衷于改打网球。Off the court, "tenniscore" has risen to prominence in the fashion world, with luxury brands eager to tap into the market. Mia Kong, a fashion influencer based in Shanghai, attributed the trend's success to its resonance with the lifestyle of middle-income families.球场外,“网球装”也已经成为时尚界的主流,许多奢侈品牌都争先进入这一市场。上海时尚博主马孔(音)认为,网球装之所以能够流行,是因为与中产家庭的生活方式产生了共鸣。 "Tenniscore is here to stay. The pleated skirt easily blends into daily wear and fits the vintage aesthetic that has dominated fashion in recent years," Kong said.马孔(音)说:“网球装正在引领新风尚,百褶裙不仅能轻松融入日常装扮,而且还与近几年主导时尚业的复古美学不谋而合”。Appareln.衣服,服装(尤指特定场合穿的服装)Pleated skirtn.百褶裙Vintagen.某优质葡萄酒的产地和年份;特定年份酿的葡萄酒adj.老式的,古色古香的,优质的

Ep 994英语新闻丨樊振东、孙颖莎取关早田希娜
Two Chinese athletes unfollowed a Japanese table tennis player on social media after she announced plans to visit a notorious war-linked museum, winning support from netizens. 两位中国运动员在社交平台上取关了一个日本乒乓球选手,据悉,此前她表示打算参观一个臭名昭著的战争博物馆。网友们为中国运动员的这一举动纷纷点赞。A social media account affiliated with the China News Service reported on Wednesday that Hina Hayata, a Japanese table tennis player, said in an interview that she would like to visit the "Chiran Peace Museum for Kamikaze Pilots." Kamikaze pilots represent the ugliness and brutality of Japan's right-wing activists and are a symbol of Japanese military aggression during World War II.8月14日,新华社的社媒官号报道,日本乒乓球运动员早田希娜在采访中表示想去参观“知览特攻和平会馆”,而神风特工队不仅代表了日本右翼分子的丑陋与残忍,还是日军在二战期间发动侵略的罪证。After hearing the news, Chinese table tennis players Sun Yingsha and Fan Zhendong promptly unfollowed Hayata on Sina Weibo on Wednesday.当日得知这一消息后,国乒运动员孙颖莎和樊振东即刻取关了早田希娜的微博账号。On Monday, Hayata had shared photos on Sina Weibo of herself and Chinese table tennis players and said that Fan exchanged pins with her.8月12日,早田希娜还在微博分享过她与国乒运动员的合照,并表示与樊振东互换了胸针。 "He has always been my favorite athlete and I'm excited to see him win at the Olympics," she said.她说:“他一直是我最喜欢的运动员,我非常激动能看到他在奥运会上取得胜利。”The incident sparked discontent and heated discussion among netizens on various social media platforms.这一突发事件在多个社交平台上激起了网友的不满和热烈讨论。Netizens hailed the quick response of the Chinese athletes, saying that this would be normal behavior for every Chinese person.网友呼吁中国运动员尽快发声,并表示这是每一个中国人都应该做的事。Other netizens commented that Chinese athletes follow Japanese athletes as they are respected competitors, but then unfollow them if they cross a bottom line for the Chinese people.其它网民评论道,中国运动员关注日本运动员,是因为他们是值得尊敬的对手,而取关他们,是因为他们挑战了中国人的底线。Some netizens were disappointed, saying that they had been impressed with Hayata when they watched the Games, as she did not give up despite having injuries. They expressed surprise about her behavior.一些网民则表示难过,他们之前在观看比赛时对早田希娜印象深刻,因为即使她有伤在身却依然没有放弃比赛,他们对她的行为感到惊讶。Unfollown.取关Netizenn.网民

Ep 995英语新闻丨近视眼手术越来越受年轻人欢迎
Li Tianyi, who had artificial lenses implanted in her eyes to treat myopia in the winter of 2022, said she is satisfied with the outcome of the surgery so far.2022年冬天,李女士在眼球中植入了人工晶状体来治疗近视,据悉,她对手术迄今为止的结果感到满意。 "In the past, my glasses kept getting in the way when I worked out," the 22-year-old said."They would also fog up with a mask and smudge my makeup. The procedure has erased these hassles in my life, and I do not have dry eyes or other complications."李女士表示:“以前戴眼镜的时候,每次锻炼时眼镜都会影响我,而且戴口罩时眼镜会起雾。近视眼手术解决了这些麻烦,术后我也没有得干眼症或者其它并发症。” But Li is also keenly aware of the risk of a relapse.但李女士仍对近视复发表示担忧。 "I notice my eyesight getting a bit blurry if I work in front of a computer for long hours," she said.她说:“我发现如果长时间在电脑前工作,我的视力会变得有点模糊。” A growing number of young Chinese adults like Li have opted to undergo surgical procedures to correct their vision. This summer, hospitals are registering a spike in the number of such operations.我国越来越多的像李女士这样的年轻人选择通过手术来治疗或矫正近视。今年夏天,不少医院的近视手术预约大幅增长。 Zhang Qingsong, director of the refractive surgery center at the Wuhan Aier Eye Hospital in Wuhan, Hubei province, said it carried out around 2,000 refractive operations a month in June and July, double the monthly number earlier in the year.湖北武汉爱尔眼科医院屈光专科主任张青松表示,每年6至7月,医院都要实施近2000台近视手术,是今年其他月份每月手术量的两倍。 "People age 18 to 30 account for 90 percent of operation recipients, including college students, white-collar workers and job applicants looking to apply for specific positions requiring clear vision," he said. "Some have decided to undergo the surgery simply because they want to make their lives easier or improve their appearances."“18至30岁人群占手术人群的90%,大学生、白领和有特殊视力需求的群体居多,”他说,“有些人做手术只是因为他们想让生活更轻松或者改善外表。” Myopia, also known as nearsightedness, is a prevalent condition in China. Data released by the National Administration of Disease Control and Prevention shows that the overall myopia rate among Chinese children and adolescents was 51.9 percent in 2022.近视在中国是一种普遍的眼部疾病。国家疾控局监测数据显示,2022年我国儿童青少年总体近视率为51.9%。 Surgical treatments for myopia are generally divided into those performed inside the eye and those targeting the cornea.近视手术通常分为角膜激光手术和ICL晶体植入手术。 The most popular laser eye surgery uses lasers to cut in and reshape a patient's eye, while the specific type of operation that Li underwent due to her high myopia involves implanting an artificial lens inside the eye.较为广泛使用的角膜激光手术是使用激光切削角膜组织。李女士因高度近视而接受的特定手术类型则是ICL晶体植入手术。 Zhang said myopia operations were first introduced in China in the 1990s, and acceptance of the technology has been growing.张青松表示,近视手术最早于20世纪90年代引入中国,人们对该技术的接受度正在不断提高。 "The number of patients seeking the surgery so they can look better and for other personal preferences rather than practical demands — such as to fulfill a job requirement — has been rising," he said.他说:“现在越来越多的患者想做近视手术,主要是为了改善外表,或者是出于个人喜好,并不是为了满足工作需要或硬性要求。”Wei Wenbin, a senior ophthalmologist at Beijing Tongren Hospital, told a recent news conference that laser eye surgeries are recommended for people age 18 and above to ensure stable refraction, but rigorous pre-operation evaluations should be carried out.北京同仁医院资深眼科专家魏文斌在最近的新闻发布会上表示,建议18岁及以上的人接受近视激光手术,确保稳定的屈光度,但应进行严格的术前评估。 "A common misunderstanding is that a surgery can cure myopia, but in fact, the procedure can only remove the need for glasses, or apply the refractive function of glasses to the eyeball," he said. "The surgery cannot resolve the structural changes in the eyeball caused by myopia."魏文斌表示:“目前最常见的误区是很多人都认为手术可以治愈近视,实际上严格来讲,手术仅仅是‘摘镜’,也就是说,通过手术的手段,把眼镜的屈光度施加到眼球上,让我们的眼球能够匹配过度生长的度数。手术并不能解决近视本身带来的眼球结构的变化” Wei added that it is necessary to undergo annual examinations to prevent myopia-related complications in the retina after an operation.魏医生补充说,对于近视手术以后仍然需要每年进行散瞳检查眼底,以防止出现近视相关的眼底并发症。 Zhang, the specialist in Wuhan, said that different types of surgical technologies are suited for patients with different eye conditions, and there is no need to seek more expensive approaches, regardless of their personal situations.武汉爱尔眼科的的张青松医生表示,不同类型的近视手术适合不同眼部状况的患者,无论个人情况如何,都无需寻求更昂贵的方法。 "Myopia surgeries have also become more convenient as patients are usually recommended to book an appointment and make preparations such as receiving eye drops three days before the operation," he said, adding that most patients can resume work and normal lives the day after the surgery.大多数患者可以在术后第二天恢复正常工作和生活。张青松补充道:“近视手术的准备工作也更加方便了,我们建议患者在术前三天预约并做好滴眼药水等准备。”Implanting an artificial lensn.ICL(Implantable Contact Lens)晶体植入手术myopian.近视

Ep 996英语新闻丨旅德大熊猫“梦梦”再次怀上双胞胎
The Berlin Zoo has announced that its 11-year-old female giant panda Meng Meng is pregnant again with twins and, if everything goes well, could give birth by the end of the month.德国柏林动物园当地时间8月13日宣布,11岁的旅德大熊猫“梦梦”再次怀上双胞胎,如果一切顺利的话,大熊猫双胞胎预计将于8月底出生。The announcement was made on Monday after zoo authorities conducted an ultrasound examination over the weekend that showed the developing fetuses. Giant panda experts from China arrived in Berlin on Sunday to assist with preparations for the ultrasound.柏林动物园于周末对“梦梦”进行了超声波检查,检查结果显示胎儿正在发育。中国专家也已赶到柏林,为后续工作提供支持。Meng Meng was artificially inseminated in March. According to the zoo, female giant pandas are only fertile for approximately 72 hours each year.“梦梦”于三月进行了人工授精。据动物园介绍,雌性大熊猫每年的受孕时间为大约72小时。"One heartbeat could initially be made out on the ultrasound equipment, and shortly thereafter a second as well," the zoo announcement said, adding that the fetuses are now 2.5 centimeters long, but will grow significantly by the end of the month.“最初超声扫描检测到一个胎儿的心跳,不久后又发现了另一个。”动物园表示目前两个胎儿身长约2.5厘米,但到本月底将继续增长。Gestation generally takes three to six months, but the zoo said that dormancy—a period of up to several months in giant pandas during which an egg remains suspended in the mother's uterus and does not continue to develop—was the reason for the delay in confirming Meng Meng's pregnancy.大熊猫妊娠通常需要三到六个月,但动物园表示,大熊猫休眠状态(此期间卵子悬浮在母亲的子宫中,不会继续发育)是“梦梦”前几次孕检全都没有发现的原因。Zoo veterinarian Franziska Sutter told media that the pregnancy was still at a risky phase.园方兽医弗朗齐丝卡·祖特尔说告诉媒体,“梦梦”怀孕期间仍处于危险阶段。"Amid all the enthusiasm, we have to realize that this is a very early stage of the pregnancy and that a so-called resorption, or death, of the embryo is still possible at this stage," she said.她表示:“尽管大家都很兴奋,但我们也必须意识到,胎儿仍然有死亡的可能。”If everything goes smoothly, the cubs will be the first in five years to be born at the Berlin Zoo after Meng Meng gave birth to twin cubs, Pit and Paule, in August 2019. They were the first giant pandas born in Germany and became stars at the zoo.如果一切顺利,这两只双胞胎幼崽将成为柏林动物园五年来首批出生的大熊猫幼崽。2019年8月,“梦梦”生下了双胞胎幼崽Pit和Paule,它们是德国首批出生的大熊猫,成为了柏林动物园的明星。Both Pit and Paule, whose Chinese names are Meng Xiang and Meng Yuan, returned to China in December to join the breeding program under an agreement with the Chinese government.Pit和Paule的中文名分别是“梦想”和“梦圆”,根据此前与中国政府达成的协议,这对双胞胎将于12月返回中国参加繁育计划。Their parents, Meng Meng and Jiao Qing, arrived at the Berlin Zoo in 2017.In early July, Ouwehands Dierenpark, a zoo in the Netherlands, announced that its giant panda Wu Wen gave birth to a cub. A second cub that was born about an hour later died shortly after birth.它们的父母“娇庆”和“梦梦”于2017年抵达柏林动物园。7月初,荷兰欧维汉动物园宣布其大熊猫“武雯”产下一只大熊猫幼崽,大约一小时后出生的第二只幼崽在出生后不久死亡。The surviving cub is the second born at the Dutch zoo after Fan Xing was born in 2020. Fan Xing, a female, returned to China in September last year to join the breeding program.这只幸存的幼崽是荷兰动物园继2020 年“梵星”出生后的第二只幼崽,“梵星”是一只雌性熊猫,已于去年9月返回中国参加繁育计划。In Spain, the Madrid Zoo Aquarium formally introduced a new pair of giant pandas, Jin Xi and Zhu Yu, in May in a ceremony attended by Queen Sofia, who has been a giant panda advocate since the 1970s.The arrival came after panda couple Bing Xing and Hua Zui Ba, accompanied by their three Madridborn cubs Chulina, You You and Jiu Jiu, returned to China on Feb 29.In Austria, the Schonbrunn Zoo in Vienna is expecting the arrival of a pair of giant pandas from China under a 10-year cooperation agreement on giant panda conservation that was signed in June.5月,西班牙马德里动物园正式引进了一对大熊猫,“金喜”和“茱萸”,索菲亚王太后也出席了仪式,自1970年以来,索菲亚王太后一直是保护大熊猫的倡导者。在此之前,旅西大熊猫“冰星”和“花嘴巴”及其3只幼仔“竹莉娜”“久久”“友友”已于2月29日平安回家,这也是近年来归国大熊猫中的最大家族。在奥地利,维也纳美泉宫动物园期待着一对来自中国的大熊猫的到来,这是根据6月份签署的为期10年的大熊猫国际保护研究合作协议。The giant pandas Yuan Yuan and Yang Yang, who are now in Vienna, will return to China after the expiration of an agreement this year.目前在维也纳的大熊猫“园园”和“阳阳”将于今年协议到期后返回中国。The two sides have applauded their successful cooperation in giant panda breeding, scientific research, technical exchanges, personnel training and public education.Yang Yang, a female, and Long Hui, a male, have had four litters in Vienna totaling five cubs through natural mating, which is a European record.合作期间,中奥双方建立了良好的合作关系,并在大熊猫保护繁育、科学研究、技术交流、人员培训和公众教育等方面取得了丰硕成果。大熊猫“阳阳”和“龙徽”创造了通过自然交配成功繁育4胎5仔的欧洲记录。On Aug 8, giant panda twins Bao Di and Bao Mei in Belgium's Pairi Daiza zoo celebrated their fifth birthday in a ceremony attended by new Chinese Ambassador to Belgium Fei Shengchao.8月8日,比利时天堂动物园大熊猫双胞胎“宝弟”和“宝妹”迎来了5岁生日,中国驻比利时大使费胜潮出席了庆祝活动。The twins and their elder brother Tian Bao, born in 2016, will leave for China this autumn to join the breeding program.这对双胞胎和2016年出生的哥哥“天宝”将于今年秋天返回中国参加繁育计划。

Ep 997英语新闻丨无视“三原则”会延长冲突
The Chinese Foreign Ministry on Monday called for de-escalation of the Russia-Ukraine conflict after recent reports of Ukrainian troops entering Russia's border region of Kursk.8月12日,据报道,乌克兰军队近日攻入俄罗斯本土库尔斯克州。中国外交部呼吁缓和俄乌冲突。In a statement, the ministry said China will continue to maintain communication with the international community and play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis. It added that China calls on all parties to abide by the "three principles" of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning of the flames by any party.发言人表示,中方注意到有关情况。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,呼吁各方遵守局势降温“三原则”,即战场不外溢、战事不升级、各方不拱火。In stark contrast to the Joe Biden administration reaffirming the United States' "unwavering support for Ukraine" in a document issued on Friday, four days after Ukrainian forces entered Kursk, Beijing's statement reflects China's neutral stance and its earnest desire to see an early political settlement of the crisis.8月9日,与美国总统拜登在乌突袭俄库尔斯克四天后发布的文档中重申美国“坚定不移地支持乌克兰”形成鲜明对比的是,外交部的声明反映了中国的中立立场及看到政治危机早日解决的热切希望。The fact sheet "US Security Cooperation with Ukraine", issued after Ukrainian forces advanced into the hinterland of Russia's Kursk region, testifies to the Biden administration's intention to take credit for the "achievement" to give a boost to the Democratic Party ahead of the upcoming US presidential election.在乌突袭俄库尔斯克后发布的《美国-乌克兰安全协议》表明了美国总统拜登将“成就”归于民主党,在即将到来的美国总统大选之前提振民主党。To date, the US has provided more than $55.4 billion in military assistance to Ukraine since the conflict began on Feb 24, 2022, according to the document.协议表示,自2022年2月24日冲突爆发以来,美国迄今已向乌克兰提供了超554亿美元的军事援助。With Republican presidential candidate Donald Trump attacking its strategic misjudgment and lack of means to end the conflict, the protracted hostilities between Russia and Ukraine have become a negative asset for the Democratic Party in the run-up to the November elections.随着共和党总统候选人唐纳德·特朗普抨击(民主党)战略误判和缺乏结束冲突的手段,俄乌之间长期的敌对关系使得民主党11月大选前面临负面资产。The Biden administration had long hesitated to allow Kyiv to use NATO weapons to attack Russian targets beyond the border, not to mention supporting it to enter Russian territory, for fear of triggering an open conflict between Russia and the North Atlantic Treaty Organization.美国总统拜登长期以来踌躇是否允许乌克兰使用核弹袭击俄罗斯边境,担心引发俄罗斯与北约之间的公开冲突。So by finally giving Kyiv the green light and all necessary intelligence and material support to launch the surprise attack, Biden is ensuring that his proxied aggression against Russia gets a new lease of life even as he prepares to leave office.通过最终给予乌克兰军事援助并允许乌克兰袭击俄罗斯,美国总统拜登在即将离任前夕确保民主党针对俄乌冲突有所行动。While the battlefield gambit may have been a morale booster for the Ukrainian forces, Kyiv will be clearheaded that the progress the Ukrainian forces have made on Russia's land so far is temporary, as it will be very difficult for them to hold on to their gains. It will also know that the consequences and possible costs of the move remain to be taken into account.尽管军事战略鼓舞了乌方士气,其也清楚地认识到,乌克兰军队迄今为止在俄罗斯边境及境内取得的进展是暂时的,此举的后果和成本仍多方考虑。It is the US' shortsighted prodding of Ukraine to carry the fighting to Russia that has rendered all previous efforts to seek an early end to the Ukraine crisis in vain. The strategic purpose of the latest US-sponsored Ukrainian offensive is ill-defined, and is unlikely to give Ukraine the upper hand in the fighting. And before it takes back its lost land by force, Moscow might not consider any talks.美国给予乌方军事援助,提供军事武器使乌方突袭俄方,使得此前寻求双方早日结束争端的乌方所有努力付诸东流。美国发起的乌克兰最新攻势的战略目的不明确,而在使用军事力量夺回国土前,俄罗斯方不会考虑任何谈判形式。While the Ukrainian offensive may have served the needs of US domestic politics, the question is for how long that need will continue to prolong the Ukraine crisis.尽管乌克兰发起对俄罗斯的攻势可能满足了美国内政的需要,但此举对于解决俄乌争端并不起根本作用。There is no doubt that regardless of how the Russia-Ukraine conflict unfolds, Russia's ambition to remain a world power based and rooted in Europe will not change. Nor will its stance on matters concerning its core interests and its firm resolve to preserve a safety zone on its periphery change.无论俄乌冲突如何发展,俄罗斯立足欧洲、扎根于欧洲的世界大国的雄心都不会改变,其在涉及其核心利益问题上的立场和在维护周边安全的坚定决心也不会改变。While China is accused by the US and NATO of siding with Russia, the Chinese position and role with respect to the conflict have to do with the characteristics of how it approaches international relations. As neither the creator of the conflict nor a party to it, China respects both countries' reasonable needs on security and sovereignty. As such it opposes the groundless expansion and aggression of NATO, which embodies Cold War thinking.尽管美国和北约指责中国与俄方一道,但这与中国在国际争端的立场和处理国际关系的特点有关。中国既不是危机制造者,也不是当事方、参与方,尊重两国在安全和主权方面的合理需求。因此,中方反对北约毫无根据的扩张和侵略,即北约冷战思维。Instead of trying to take advantage of the crisis or profit from it, as the US is doing, China has made low-key but consistent efforts to promote dialogue between the two parties so they can arrive at a solution to resolve their differences.中方并未试图利用危机或从中获利,而是低调但始终如一地努力促进俄乌双方对话,找到解决冲突的方案。Despite the cont

Ep 998英语新闻丨日本原731部队成员清水英男指认谢罪
Hideo Shimizu, a former member of Unit 731, the notorious germ warfare detachment of the Imperial Japanese Army during World War II, stood with his head bowed and hands folded on Tuesday morning in front of the Apology and Peace Monument in Harbin, Northeast China's Heilongjiang province.清水英男(Hideo Shimizu)是二战期间日本侵华实施细菌战的731部队的前成员。8月13日,他低着头,双手合十站在位于哈尔滨的“谢罪与不战和平之碑”前表示忏悔。"I would like to express my sincere apologies and repentance to the Chinese victims, the victims of Unit 731, and the deceased," he said.他说:“在这里我真的深感抱歉,向逝去的受害者表达哀悼,因为我们的种种暴行给受害者带来了巨大的灾难,我们深感抱歉。”After 79 years, Shimizu, who is now 94, returned to Harbin, where Unit 731 was once located, to expose and testify to the crimes committed by his detachment during the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).时隔79年,现年94岁的清水英男重返让他背负一生沉重记忆的原点——位于中国哈尔滨的侵华日军第七三一部队旧址(现为侵华日军第七三一部队罪证陈列馆),揭发731部队在抗日战争(1931-1945)期间犯下的罪行。He boarded a flight from Osaka's Kansai International Airport on Monday morning and arrived in Harbin in the evening.12日,刚过完94岁生日的清水英男从日本大阪关西国际机场出发,并于晚上抵达哈尔滨。On Tuesday, Shimizu visited and identified the notorious Japanese force's old guardhouse sites, the headquarters building, the bacteriology laboratory, the special prison and the frostbite laboratory at the Museum of Evidence of War Crimes by the Japanese Army Unit 731, before publicly expressing his repentance at the museum's Apology and Peace Monument.清水英男先后到卫兵所旧址、本部大楼旧址、细菌实验室遗址、特设监狱遗址、冻伤实验室旧址等地指认,后来到“谢罪与不战和平之碑”前进行忏悔谢罪。Shimizu was about 14 years old and among the last batches of Unit 731 Youth Corps members when he was sent to Harbin in March 1945. He spent more than four months witnessing the war crimes committed by his unit, including the cultivation of pathogens, human dissections and experiments on humans.1945 年 3 月,清水英男大约14岁,是731部队“少年队”最后一期的成员。当时他被派往哈尔滨,4个多月的经历目睹了731部队犯下的战争罪行,包括病毒培养、人体解剖和人体实验。Unit 731 was a top-secret biological and chemical warfare research base established in Harbin in 1935.It was the nerve center of Japanese germ warfare in China and Southeast Asia. At least 3,000 people were used for human experiments by Unit 731, and more than 300,000 people across China were killed by Japan's biological weapons.731部队于1935年建在今黑龙江省哈尔滨市平房区,是世界历史上规模最大的细菌武器研究、实验及制造基地,至少有3000人在这里被用于人体实验,全国有30多万人被日本的生物武器杀害。Shimizu recalled the day when he was taken to the herbarium inside the lab complex. "There were all kinds of human specimens inside — the heart, the stomach, the lungs. I was shocked by the brutality."清水回忆起他被带到实验室大楼内标本室的那一天。他说:“里面有各种各样的人体标本——心脏、胃、肺,我对那些残忍的行为感到异常震惊。”On Aug 14, 1945, Shimizu fled China with the retreating Japanese forces.1945年8月14日,清水随撤退的日军逃离中国。Before leaving China, Unit 731 tried to gun down all survivors and destroy incriminating evidence of the atrocities it committed.在离开中国之前,731部队试图枪杀所有幸存者,销毁其所犯暴行的罪证。After returning to Japan, Shimizu was haunted by the guilt of what he saw and what he was forced to participate in.回到日本后,那地狱般的景象一直在他的脑中挥之不去。In 2016, he revealed his identity as a former Unit 731 member and began to expose the atrocities committed by the Japanese Imperial Army through public speeches and interviews, aiming to reveal historical truths.2016年,他公开了自己前731部队成员的身份,并开始通过公开演讲和采访揭露日本陆军犯下的暴行,揭示历史真相。"Historical facts cannot be covered up," Shimizu wrote in a signed article published on Monday in People's Daily. "I am determined to return to the site of Unit 731 before I die to express my deepest apologies to the Chinese people who had been hurt, and hope to arouse more people's reflection and vigilance, cherish the hard-won peace, and avoid the recurrence of the tragedy of war."清水在人民日报发文《历史事实不容掩盖》:“历史事实不容掩盖。我决心在有生之年回到侵华日军第七三一部队旧址,向受到伤害的中国人民表达最深切的歉意,也希望唤起更多人的反思和警醒,珍惜来之不易的和平,避免战争悲剧重演。”On Saturday, before departure from his home in Nagano prefecture, Shimizu told Xinhua News Agency that it was his "first return to China in 79 years" and he had two wishes.8月10日,清水在离开长野县的家中之前告诉新华社,“时隔79年重返中国,”清水说自己有两个心愿。"One is to sincerely pray for those who perished at the hands of Unit 731 and to apologize to their families, while the other wish is to learn more about the impact of the plague released by the Japanese Imperial Army in Harbin after the war, a topic on which there is little testimony in Japan," he said.“一是想以个人名义真诚地为那些惨遭731部队杀害的人祈福,向受难者家属谢罪。二是想了解日本战败后哈尔滨当地的鼠疫受害情况,这方面日本的证言还非常少。”Jin Chengmin, curator of the Harbin museum, said that most of Unit 731's former members are now deceased.731部队罪证馆馆长金成民表示,731部队的前成员大多已经去世。"Shimizu is currently the only surviving member who is willing to expose the unit's crimes to the public, and he is likely to be the last Unit 731 member to return to Harbin. Before him, there were four who did the same," Jin added.“‘731部队’名簿记录了3600多名成员,绝大多数已不在世,清水英男是第5位返回哈尔滨现场指认、谢罪的原队员,也可能是最后一位。”金成民说。Apology and Peace Monumentn.“谢罪与不战和平之碑”Japanese Imperial Armyn.日本陆军Harbin museumn.731部队罪证馆

Ep 999英语新闻丨原侵华日军731部队少年兵来华谢罪:“抛开一切顾虑,我就想去中国”
Hideo Shimizu, a former member of Unit 731, the notorious Japanese germ-warfare detachment during World War II, arrived by plane in the city of Harbin, northeast China's Heilongjiang province, on Monday evening, expecting to testify and expose the crimes committed by the unit during the Japanese invasion of China during the war.北京时间8月12日晚,731部队原队员清水英男乘飞机抵达哈尔滨,731部队是二战期间臭名昭著的日本细菌战基地,清水英男此行是为了证实和揭露侵华日军在二战期间犯下的罪行。He is expected to visit the Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unit 731 of the Japanese Imperial Army and the former site of Unit 731 on Tuesday.他计划于13日参观侵华日军第七三一部队罪证陈列馆和731部队遗址。Shimizu, 94, was among the last batch of Unit 731 Youth Corps members sent by Japan to Harbin, China, where he spent more than four months witnessing the war crimes committed by the unit, including the cultivation of pathogens, human dissections and human experiments. He fled China with the retreating Japanese forces on August 14, 1945.今年已有94岁高龄的清水英男,曾是最后一批被派往哈尔滨731部队“少年队”的成员,他在731度过了四个多月,亲眼目睹日军犯下了细菌培植、人体解剖和人体实验这些罪行。1945年8月14日,日军败退,他随日军撤离中国。In 2016, Shimizu revealed his identity as a former Unit 731 member and began to expose the atrocities of the Japanese Imperial Army through public speeches and interviews, aiming to tell historical truths.2016年,清水英男公布了自己曾是731部队“少年队”队员的身份,此后便不断通过公共演讲和采访,致力于向公众揭露侵华日军的暴行,还原历史真相。This visit is Shimizu's first return to Chinese soil in 79 years. He has previously expressed a strong desire to return to China to pray for the deceased and apologize to their families. The trip was made possible by donations from various Japanese civilian groups.时隔79年,清水英男首次回到中国。他一直非常想回来为那些惨遭731部队杀害的人祈福,向受难者家属谢罪。清水英男得到了各种日本民间和平团体的资助,这次行程才得以实现。"The war ended 79 years ago, and most members of Unit 731 have passed away. Shimizu is currently the only surviving member who is willing to expose the Unit's crimes publicly, and he is likely to be the last Unit 731 member to return to Harbin," said Jin Chengmin, curator of the exhibition hall.731部队罪证陈列馆馆长金成民说:“这场战役在79年前早已结束,许多部队成员也早已离世,清水英男是现存的唯一一个愿意向公众揭露731罪行的部队成员,也可能是最后一个能够回到哈尔滨的731成员”。Unit 731 was a top-secret biological and chemical warfare research base established in Harbin as the nerve center for Japanese biological warfare in China and Southeast Asia during World War II.731部队是日军在哈尔滨建立的高度保密的生物战和化学战研究基地,是二战期间,日军使用生物战打击中国和东南亚的神经中枢。At least 3,000 people were used in human experiments by Unit 731, while more than 300,000 people in China were killed by Japan's biological weapons. 至少有3000名受害者被731部队用于人体实验,而至少有300,000名中国人丧生于日本的生化武器。 Germn.细菌Pathogensn.病原体Atrocitiesn.暴行;滔天罪行

Ep 1英语新闻丨奥运会促进全民健康
The central authorities sent a congratulatory message to the country's Olympic delegation on Sunday for their accomplishments and sportsmanship at the Paris Olympic Games. China finished second in the overall medal table at the Games, with 40 gold, 27 silver and 24 bronze medals, marking the country's best performance at an overseas Olympic Games.8月11日,中共中央国务院向本届奥林匹克运动会中国体育代表团发来贺电,祝贺他们在巴黎奥运会上取得的成就。中国在奥运会总奖牌榜上以40枚金牌、27枚银牌和24枚铜牌位居第二,这是中国在境外参赛奥运会上的最好成绩。Apart from commending their outstanding athletic performances and achievements in the message, the central authorities also urged relevant departments to take more concrete actions to promote the vigorous development of mass and youth sports.贺电中除了表扬运动员们的优秀表现和成绩外,还鼓励有关部门采取更加具体的行动,推动群众体育和青少年体育事业蓬勃发展。It is the fast development of sports at the grassroots level that has laid a solid foundation for the Chinese athletes' dazzling performances on the world stage. More and more people, especially youth, participate in sports, which helps expand the talent pool for competitive sports. Also, a modern sports industry system has been formed that provides support for scientific training and the development of sports.正是基层体育运动的快速发展,为中国运动员在世界舞台上的亮眼表现奠定了坚实的基础。越来越多的人,尤其是青少年参与体育运动,这有助于扩大竞技体育的人才库,形成现代体育产业体系,为科学训练和体育事业发展提供支撑。There were 4.59 million sports venues in China last year, and the area of public sports venues exceeded 4 billion square meters for the first time, reaching 4.07 billion sq m. Thanks to that, about 38.5 percent of the population regularly participate in physical exercise. The country has set the goal of raising that level to above 45 percent by 2035.去年我国共设体育场馆459万个,公共体育场馆面积首次突破40亿平方米,达到40.7亿平方米。大约 38.5% 的人定期参加体育锻炼。我国目标至 2035 年,将这一水平提高到45% 以上。But although the per capita area of public sports venues in China, 2.89 sq m, last year was up 10 percent from 2022, it lags far behind that of developed countries — 16 sq m in the United States and 19 sq m in Japan. Not to mention that most of the public sports venues run by schools and government institutions, which account for more than 60 percent of the national total, are not open to the public even during the holidays. If these sports venues are taken into account, there is a 15-minute sports venue circle for most neighborhoods in Chinese cities, an objective the government is striving to realize, but the circle exists only on paper.尽管2023年中国公共体育场馆的人均面积为2.89平方米,比2022年增长了10%,但远远落后于发达国家——美国为16平方米,日本为19平方米。大多数由学校和政府机构经营的公共体育场馆占全国体育场馆总数的60%以上,在假期期间并不向公众开放。如果将这些体育场馆都考虑在内,中国城市大多数社区都有15分钟体育场馆圈,这是我国正努力实现的目标。The lack of sports venues has thus turned out to be a primary bottleneck restricting further development of mass sports in the country. It is necessary to increase the supply of public sports venues and facilities, not only by building new ones but also by making full use of the sports facilities and resources that already exist.体育场馆的缺乏是制约我国大众体育进一步发展的主要瓶颈,要增加公共体育场馆和设施的供给,不仅要兴建新的体育场馆和设施,还要充分利用已有的体育设施和资源。Since the maintenance of even the idle public sports venues is a heavy burden on the government budget, it does not make sense to continue to allow that to happen while the people are in a dire need of sports venues. The top three public sports venues are basketball courts, fitness trails and table tennis courts, accounting for 70 percent of the total number of sports venues. While the number of venues and facilities for soccer, swimming, tennis and ice and snow sports, which are becoming increasingly popular among young people, is still significantly small.由于即使是闲置的公共体育场馆的维修工作,也需要政府出资进行维持,因此,在市民急需体育场馆的情况下,开发综合体育场馆具有一定难度。而排名前三位的公共体育场馆依次是篮球场、健身步道和乒乓球场,占体育场馆总数的70%。尽管足球、游泳、网球和滑雪场等设施越来越受到年轻人的欢迎,其数量仍然非常少。Apart from that, the government should improve the public fitness guidance services, implement a national physical fitness monitoring system, encourage sports stars and other sports professionals to participate in fitness science activities, and promote the research and popularization of scientific fitness knowledge and methods.此外,政府应完善公众健身指导服务,实施全民体质监测体系,鼓励体育明星和体育专业人士参与健身科普活动,推动科学健身知识和方法的研究和普及。All these will be conducive to promoting the high-quality development of the overall sports industry, which will in turn stimulate sports consumption.这些都有利于推动体育产业高质量发展,进而刺激体育消费。Thanks to the inspiring performances of Chinese athletes, the Paris Olympics should not only "ignite the patriotism of Chinese people both at home and abroad, uplift the national spirit, and unite the people towards progress", as the central authorities' congratulatory message reads, but also prompt relevant departments to work together to create more space and opportunities, and improve relevant public services and guidance for the people to do exercise, and make the national fitness campaign a success.得益于中国奥运健儿鼓舞人心的表现,巴黎奥运会不仅像贺电中提及的“激发了海内外中华儿女的爱国热情、振奋了民族精神、凝聚了奋进力量,”而且要鼓励有关部门共同努力,创造更多的空间和机遇,完善有关公共服务和指导群众锻炼身体素质,做好全民健身运动。grassroots leveln.基层

Ep 1英语新闻丨中国运动员表现出色,不仅仅是比赛
The curtain came down on the 2024 Paris Olympic Games early this morning Beijing time. Chinese athletes have grabbed more gold medals than they obtained in the previous Games in Tokyo.北京时间8月12日凌晨时分,2024年巴黎奥运会落下帷幕。与上届东京奥运会相比,中国运动员在本届活动中赢得的金牌数量有增无减。What is even more impressive is the sportsmanship they displayed in the competition fields. Medals are valued by athletes and the countries they represent, but it is the demonstrations of the sporting spirit that capture people's hearts and remain in memories.比起这一成就,他们在赛场上表现出的体育精神更令人印象深刻。虽然运动员和他们所代表的国家都十分珍视这些奖牌,但是真正触动人心、被人们长久铭记的,是对体育精神的诠释。 And while many athletes did not win a medal, they did not leave the Olympics empty-handed. The applause the audiences gave them when they tried their utmost for the best possible results was recognition that they gave it their all for their nation.。并且,尽管许多运动员没能赢得金牌,但他们并没有空手而归。当他们竭尽全力,在赛场上取得最佳成绩时,台下雷动的掌声正是对他们全力以赴、为国争光的认可。 When Chinese table tennis player Fan Zhendong beat his Japanese counterpart Harimoto Tomokazu in the quarter-final of the men's singles competition, both players presented a wonderful match for the audience. Tomokazu, although eliminated, got credit for the perseverance he displayed. Chinese player Fan, when he lost the first two rounds, instead of losing heart, mustered his courage and played to the best of his skills and finally won the match. What the two players exhibited is the will to push themselves to new heights.在乒乓球男单1/4决赛中,中国乒乓球运动员樊振东击败日本选手张本智和,两位选手共同为观众呈现了一场精彩绝伦的比赛。尽管张本智和未能晋级,但他所展现的坚韧不拔赢得了赞誉。中国选手樊振东在输掉前两局后并没有气馁,而是鼓起勇气,发挥出自己的最佳水平,最终赢得了比赛。两位选手所展现的,是不断挑战自我,追求更高境界的意志。Fan is one of the many Chinese athletes, who pushed themselves to personal bests to get the better of their rivals in matches. Many of them were born in the early 2000s. Chinese tennis player Zheng Qinwen was born in 2002, and she powered her way to the final, and won the gold medal, the first one of its kind for China and Asia as well.樊振东是许多杰出的中国运动员之一,他们勇于挑战自我、突破极限,在赛场上发挥出了最佳水平,他们中的许多人出生于2000年之后。2002年出生的中国网球选手郑钦文一路开足马力冲进决赛,成为了中国第一位,也是亚洲第一位在此项目上赢得金牌的选手。Swimmer Pan Zhanle, 20 years old, shattered his own world record in the men's 100-meter freestyle final with a time of 46.40 seconds to win gold, becoming the first Asian swimmer to win the men's 100m freestyle Olympic gold medal since the 1932 Los Angeles Olympics.今年20岁的游泳选手潘展乐,在男子100米自由泳决赛中以46秒40的成绩打破了他自己保持的世界纪录,夺得金牌,他成为自1932年洛杉矶奥运会以来,首位在该项目上赢得金牌的亚洲选手。 Despite the fabrication of a dope scandal to stigmatize Chinese athletes by some from the United States, that flew in the face of the most intensive testing of Chinese athletes, the Chinese swimmers' excellent performance won the applause of the global audience, gaining credit for themselves and the country as well.尽管一些美国人无视中国运动员们接受着最密集的药检这一事实,仍试图捏造嗑药丑闻以抹黑中国,中国游泳运动员们的精彩表现还是赢得了全世界的喝彩,为自己和国家赢得了荣誉。 Not only did Chinese athletes compete to the best of their ability and skills, they also displayed the Olympic Spirit by exhibiting goodwill for their rivals before and after the matches. It was very moving when Chinese badminton player He Bingjiao held up a miniature badge of Spanish flag while receiving her Olympic silver medal on the podium. She would not have reached the final with that ease had her strong Spanish opponent in the semifinal not quit due to injury.中国运动员不仅在赛场表现了他们的最强实力,也通过在赛前赛后向对手表达善意展现了奥林匹克精神。当中国羽毛球选手何冰娇获得银牌时,她举起一个西班牙国旗的迷你徽章登上领奖台,这一举动令人为之动容。如果不是她的劲敌——西班牙选手在半决赛中因伤退赛,她晋级决赛之路会更加艰难。In sports without the distortion of politicization, friendship prevails.当竞技体育摆脱政治操弄,友谊便是主旋律。Stigmatizev.侮辱,污蔑Dopen.麻醉剂,毒品;(兴奋剂等)体育比赛的违禁药物Scandaln.丑闻

Ep 1英语新闻丨中国代表团以40枚金牌圆满收官巴黎奥运会
As Chinese athletes delivered a series of stunning performances at the Paris Olympics this past weekend, resulting in a record haul of medals, three key words and phrases — dominance, breakthroughs and a perfect finish — prevailed in conversations across social media platforms.巴黎奥运周期结束后,中国代表团在巴黎奥运会上展现了近乎完美的实力,金牌数创境外参赛历史新高。各大社交媒体平台上用三个关键词总结此次巴黎奥运会——统治力、突破、圆满收官。On Sunday evening at South Paris Arena, Li Wenwen won the women's+ 81 — kilogram weightlifting event, securing the fifth gold for the Chinese weightlifting team at this Olympics. Her victory earned China its 40th gold at the Paris Games, nicely capping the delegation's medal quest.8月11日晚,在南巴黎竞技场,李雯雯获得女子81公斤级举重冠军,这是中国举重队在巴黎奥运会上赢得的第5枚金牌,也是中国代表队本届奥运会的第40枚金牌,为中国代表团的奖牌征程画上了圆满句号。Saturday evening saw the perfect finish for China's table tennis and diving "dream teams", which have won all 13 titles up for grabs in the two disciplines.8月10日晚,中国乒乓球和跳水“梦之队”完美收官,包揽了两个项目共计13枚金牌。The table tennis competition wrapped up with China defeating Japan 3-0 in the women's team final, securing its fifth consecutive Olympic championship in the event and also winning China its fifth table tennis title at this edition of the Games.乒乓球项目以中国女团以3-0战胜日本女团圆满结束,这是中国连续五次卫冕该项目的奥运冠军,同时也是中国队在本届奥运会上获得的第5枚乒乓球项目的金牌。"We're thrilled to have won today's gold medal. With only three years of preparation since the Tokyo Games, we've made significant progress," said Sun Yingsha, who claimed two gold medals and one silver in Paris.巴黎奥运会上获得两金一银的孙颖莎表示:“我们很高兴能赢得今天的金牌。自东京奥运会以来,虽然我们只准备了三年,但已经取得了长足的进步。”In the men's 10-meter platform diving final, defending champion Cao Yuan clinched gold, helping China achieve its clean sweep of all eight diving titles at the Games. This marked Cao's fourth Olympic appearance, earning him a career total of four gold medals, one silver and one bronze from London 2012 to Paris 2024.Since the Chinese diving team debuted at the Los Angeles Games in 1984, it has consistently won gold medals, but achieved a clean sweep for the first time in Paris.在男子10米跳台决赛中,曹缘夺得金牌,成为卫冕该项目的冠军,中国包揽了本届奥运会跳水共计8个项目的金牌。这是曹缘从2012年伦敦奥运会到2024年巴黎奥运会第四次亮相奥运会,共获得4枚金牌、1枚银牌和1枚铜牌。自1984年在洛杉矶奥运会上首次亮相以来,中国跳水“梦之队”在巴黎首次实现跳水项目金牌包揽。Also on Saturday, twins Wang Liuyi and Wang Qianyi clinched gold in the duet event of artistic swimming with a total score of 566.4783, marking China's first Olympic victory in a discipline that demands grace, poise, incredible lung power and flawless acrobatic skills.8月12日晚,双胞胎姐妹王柳懿/王芊懿在花样游泳双人项目中以总成绩566.4783分夺得金牌,该项目集艺术与优雅、身体平衡、高肺活量和高超技巧于一体,这是中国首次在该项目上获得金牌。Earlier, the sisters also contributed to China's gold medal in the artistic swimming team event.此前,这对双胞胎姐妹还参加了花样游泳团体决赛,为中国在该项目中夺金做出卓越贡献。The boxing events ended on Saturday, with China winning three gold medals and two silver medals in the 13 weight divisions.拳击比赛于8月10日结束,中国在13个不同重量级别中共获3枚金牌、2枚银牌。In the women's 75kg boxing final at Roland Garros, Li Qian of China secured gold. She had won bronze in this weight class at Rio 2016 and silver at Tokyo 2020. In men's weightlifting, Liu Huanhua won gold in the 102kg category in his Olympic debut, marking China's first gold in the men's heavyweight division.在罗兰·加洛斯体育场举行的女子75公斤级拳击决赛中,来自中国的李倩夺得金牌。她曾在2016年里约奥运会上获得该项目的铜牌,在2020年东京奥运会上获得银牌。男子举重比赛中,刘焕华在奥运会首秀中夺得举重102公斤级金牌,这是中国在男子重量级比赛中获得的首枚金牌。In rhythmic gymnastics on Saturday, the Chinese team secured gold in the group all-around final with a total score of 69.80, giving China its first Olympic gold medal in the sport8月10日举行的团体艺术体操全能决赛中,中国代表队以总成绩69.80 分夺得金牌,这是中国历史上获得的首枚奥运会团体艺术体操全能项目的金牌。South Paris Arenan.南巴黎竞技场Roland Garrosn.罗兰·加洛斯体育场

Ep 1英语新闻丨40金27银24铜!中国队创境外最佳奥运战绩
A new swimming world record, a first singles tennis gold and a string of historic moments to remember — the Chinese delegation ended its Paris Olympic campaign on a high note with resounding success both on and off the field.As the Olympic flame went out after an extraordinary show of human strength and endurance for two weeks, Team China's outstanding performance, highlighted by a record haul of 40 gold medals, the adorable nature of young athletes and their friendly exchanges with their foreign peers, was enshrined in the history of the Games in the French capital.Bolstered by the whopping contribution of 27 gold medals from its six traditionally strong sports — diving, table tennis, badminton, gymnastics, shooting and weightlifting — the Chinese delegation finished with 40 gold medals and a total haul of 91 in Paris, surpassing its previous record at the London Games in 2012 to achieve the nation's best outcome in gold medal tally at any overseas edition of the Summer Olympics.At Beijing 2008, it won 48 gold medals and 100 overall.On Sunday, the United States edged past China to finish on top of the Paris Olympics chart with a total medal haul of 126, including 40 golds.The first-ever clean sweep of all eight gold medals up for grabs in the Olympic diving discipline by China's "dream team" and the world-conquering Chinese table tennis squad's complete collection of all five titles have only cemented the nation's stranglehold on these sports.More encouraging, a series of major breakthroughs — such as China's first tennis singles Olympic gold, won by women's ace Zheng Qinwen, swimming prodigy Pan Zhanle's world record-breaking win in the men's 100m freestyle and teen cyclist Deng Yawen's trailblazing golden finish in BMX freestyle park — have all heralded China's strong foray into Western-dominated sports with much balanced athletic prowess.Zhou Jinqiang, vice-president of the Chinese delegation, said on Sunday at a news conference in Paris that the overall performance at the Games could be summed up with one word-"breakthrough"."We reached new heights in terms of the total number of gold medals won (at an overseas edition) and the number of events that we first won medals in. We also proved that our athletic strength has been significantly expanded to more sports," said Zhou.Zhou added that the Chinese delegation has successfully completed its mission and realized its goals.Sun Yingsha, world No 1 in women's table tennis, said that China's overall prosperity and strength have served as a proud source of motivation for all her fellow Olympians."It's really an honor, and we all played confidently, knowing that a strong home country is supporting us," Sun said, after helping her squad beat Japan 3-0 in the women's team final on Saturday to secure China's 300th gold medal at the Summer Olympics since the Chinese delegation's debut at Los Angeles 1984.By putting their colorful and vibrant images on full display at the pinnacle of their careers, China's modern-day Olympians have broken the stereotypes portrayed by Western media about their hard-working but sometimes reticent predecessors decades ago, representing a more open and confident generation of athletes who no longer hide their light under a bushel.In addition, being able to speak directly to the international audiences in fluent English has certainly helped this generation more.Chen Yiwen, who won two diving gold medals, in individual 3m springboard and the synchronized event with partner Chang Yani, has broken the language barrier and bonded closely with some of her formidable foreign rivals, while also exuding confidence during her international media interviews in English.Chen's adorable selfies with teammate Chang and Australian rival Maddison Keeney, the silver medalist in 3m individual, have gone viral on social media platforms at home and abroad, earning thousands of likes for the "true embodiment of Olympic value".Speaking about the friendship with her Chinese peers, Keeney said: "I feel like these girls, they're like my sisters. I'm just really lucky to be able to have a positive competitive relationship with them. No matter what happens on the board, it doesn't affect our relationships outside."Reporter: Sun Xiaochen

Ep 1英语新闻丨中国队在巴黎奥运会取得傲人佳绩
Chinese weightlifter Luo Shifang won the gold medal in the women's 59-kilogram division at the Paris Olympics on Thursday, marking the third gold for the nation's weightlifting team at the Games.当地时间8月8日,中国举重运动员罗诗芳在巴黎奥运会上夺得女子59公斤级举重比赛的金牌,这是中国举重队在奥运会上获得的第三枚金牌。Luo's medal brought China's gold haul in Paris to 28.罗诗芳夺冠后,中国在巴黎累计获得多达28枚金牌。Previously, both Li Fabin, the defending Olympic champion in the men's 61kg division, and Hou Zhihui, who was gold medalist in the women's 49kg division at the Tokyo Games, retained their titles.此前,男子61公斤级奥运会卫冕冠军李发彬和东京奥运会女子49公斤级金牌得主侯志慧都成功保持了冠军头衔。Luo, 23, ranked No 1 in both the snatch event, with 107kg, and the clean and jerk, with 134kg, setting three Olympic records, in snatch, clean and jerk, and total weight. Maude Charron of Canada took silver and Kuo Hsing-chun of Chinese Taipei claimed bronze.在抓举和挺举两个项目中,23岁的罗诗芳分别以107公斤和134公斤的成绩位列第一,刷新了抓举、挺举和总重量三个项目的奥运会记录。加拿大选手莫德·查伦获得银牌,中国台北选手郭幸淳获得铜牌。Meanwhile, propelled by strength and steered by willpower, Chinese paddlers Liu Hao and Ji Bowen won China's third straight Olympic title in the men's canoe double 500-meter.同时,实力强劲、意志坚定的中国选手刘浩和季博文在男子500米双人皮艇项目中连续三次获得奥运会冠军。Boasting strong pushes individually and exceptional synchronization of pace in the sprint, Liu and Ji started the final strong to take an early lead. They clinched the gold by paddling past the finish line first in one min, 39.48 sec, while Italy's Gabriele Casadei and Carlo Tacchini won silver and Spain's Joan Antoni Moreno and Diego Dominguez took the bronze.在短距划艇中,刘浩和季博文凭借各自强悍的爆发力和出色的协同步调,自决赛开始就展现出强劲的领先势头。他们以1分39秒48的成绩第一个划过终点线,夺得金牌。此外,意大利选手加布里埃莱·卡萨代伊和卡尔洛·塔基尼获得银牌,西班牙选手胡安·安东尼奥·莫雷诺(音)和迭戈·多明格斯(音)获得铜牌。The Chinese duo's three-peat followed a 16-year wait, after the double 500m was excluded from the past three Games' sports programs, from 2012 to 2021, before its return in Paris.2012至2021年间的三届奥运会都取消了500米双人划艇项目,直至巴黎奥运会该项目才重新回归,经过十六年的漫长等待,中国划艇双人组终于在巴黎奥运会上实现了三连冠的壮举。China's legendary duo of Yang Wenjun and Meng Guanliang, both retired, claimed back-to-back gold medals in the double event at two previous Olympic regattas — Athens 2004 and Beijing 2008 — to become the first and only pair in the world to defend the title.中国的传奇组合,现今已退役的杨文军和孟关良曾在2004年雅典奥运会和2008年北京奥运会上取得双人划艇赛两连冠的傲人佳绩,成为世界上首个在该项目上卫冕的组合。"With everything just falling into place, I feel we had a magical race today," said Ji, a 22-year-old native of Zhejiang province who made his Olympic debut in Paris.来自浙江省,时年22岁的季博文首次参加奥运会,他表示:“一切都是恰如其分,我们今天的比赛精妙绝伦”。"We started out fast, took an early lead, and from there we were just paddling as hard as we could to our own pace, and the result came as expected.“我们起步很快,从开局就领先了,之后我们一直按照自己的节奏尽力去划,最后的结果在我们意料之中。”"To make it happen on a memorable day for all the Chinese Olympians, I am so excited and satisfied," said Ji, who only started to partner with Liu, a two-time Olympian, at the end of 2021.季博文还说:“对于所有中国奥运选手来说,这是难忘的一天,我们非常的激动和满足”。在2021年年末,季博文和两届奥运元老刘浩才成为搭档。The golden race on Thursday capped the steady progress of Liu and Ji during the Paris Olympic cycle on a high note, following their bronze finish at the 2022 world championships and silver at the 2023 world championships.季博文和刘浩在2022年和2023年的世界锦标赛中分别收获铜牌和银牌,8日的金牌赛事,标明了两人的表现在巴黎奥运周期稳步提升,达到了令人振奋的高峰。Since China is the only Asian country to ever have won medals in the event, the nation's future as a dominant force is in good hands, said Liu.刘浩表示,中国是唯一一个在该项目上赢得奖牌的亚洲国家,未来,中国将很有可能成为主导力量。"In Tokyo I took two silver medals, so winning the gold medal means a lot to me, and it's very important for my country as well. It's compensation for what I've done up until now," said Liu, a runner-up in single and double 1000m at Tokyo 2020.刘浩在2020年东京奥运会的单人和双人1000米项目中都获得了银牌,他表示:“在东京,我得到了两枚银牌,所以这枚金牌不仅对于国家十分重要,对我来说也意义重大,它是我所付出的努力最好的回报”。Ji "is very young and motivated; he will be the future of China," said Liu, who pushed with Ji to reach an Olympic record time of 1:37.40 in their heats on Tuesday.刘浩鼓励季博文在8月6日的预赛中努力划进1分37秒40,刷新奥运会记录,他说:“季博文很年轻、很上进,他会是中国的未来”。On Thursday at the Paris Aquatics Centre, China's invincible diving team also maintained its golden streak after men's divers Xie Siyi and Wang Zongyuan finished No 1 and No 2, respectively, in the 3m springboard final to grab the Chinese diving team's sixth gold and second silver in the pool.8月8日,谢思埸和王宗源在巴黎水上运动中心举办的3米跳台决赛中包金揽银,为中国跳水队取得第六枚金牌和第二枚银牌,中国无敌跳水队继续保持着金牌记录。After winning six out of six disciplines by the end of Thursday, the Chinese diving "dream team" stayed on course to achieve the clean sweep of all eight gold medals in diving at the Olympics for the first time in history.直至8月6日,中国跳水“梦之队”稳定发挥,六战六捷,在奥运会跳水项目中收获八枚奖牌,创造历史新高。Divisionn.(足球等体育运动中联赛的)级Snatchv.(举重比赛术语)抓举Clean and jerkv.(举重比赛术语)挺举

Ep 1英语新闻丨奥运会金牌的“含金量”有多少?
Olympic gold medals are not made entirely of gold.奥运金牌并不是纯金的。Up until the 1912 Stockholm Games, gold medals were made almost entirely of gold. But the amount of gold making up the medals dropped from Antwerp 1920.在1912年斯德哥尔摩奥运会以前,金牌几乎是由纯金打造的。但自1920年安特卫普奥运会开始,金牌的含金量下降了。So how much money is an Olympic gold medal worth today?那么,如今一枚奥运金牌值多少钱呢?This year at the Paris Olympics, the gold medals consist of 523 grams of silver, coated in 6 grams of gold. Silver medals weigh 525 grams and are made of pure silver, while bronze medals weigh 455 grams and are made of copper, tin and zinc. This year’s Olympic medals will depart slightly from their historical tradition, with the Paris Olympic medals including an iron piece from the Eiffel Tower, on top of their usual composition.巴黎奥运会金牌由523克银和6克金组成。银牌重525克,由纯银制成。铜牌重455克,由铜、锡和锌制成。这届奥运会奖牌与以往有些许不同,除了常规的金属外,巴黎奥运会奖牌还包括一块来自埃菲尔铁塔的铁片。Excluding the value of the Eiffel Tower iron piece placed in the centre of each Olympic medal, Oxford Economics estimates that the value of each gold medal during these Olympic Games is US$1,027, while silver and bronze medals are worth US$535 and US$4.6, respectively.据牛津经济研究院估计,不包括镶嵌在每枚奥运奖牌中心的埃菲尔铁塔原铁的价值,巴黎奥运会每枚金牌的价值为1027美元(约合人民币7410元),而银牌和铜牌分别价值535美元(约合人民币3860元)和4.6美元(约合人民币33元)。英文来源:Oxford Economics编辑:董静

Ep 1英语新闻丨中国曲棍球击败比利时,进入奥运决赛
Underrated and overlooked, the Chinese women's field hockey team has made its presence felt big-time at the pinnacle of the sport by upsetting European power Belgium in a dramatic semifinal to advance into its first Olympic final in 16 years.被低估和忽视的中国女子曲棍球队在运动的巅峰时刻大放异彩,以戏剧性的方式在半决赛中击败欧洲强敌比利时,时隔16年首次进入奥运会决赛。Entering Wednesday's semis against the world No 3 team, the Chinese squad put up a gutsy fight as resiliently as it has been fighting at these Games, starting strong with a second-quarter goal from Zou Meirong and staying composed after an equalizer scored in the dying minutes by Belgium's Emma Puvrez tied the match 1-1 at the end of regulation.在该日对阵世界排名第三的球队的半决赛中,中国队展现了顽强的斗志,一如她们在本届奥运会上一直所展现的那样。比赛开始时,邹美蓉在第二节打进一球,强势开场;而当比利时选手艾玛·普弗雷斯在比赛的最后时刻扳平比分时,中国队保持了冷静,最终将比赛以1比1的比分带入了加时赛。After conceding two goals first in the nerve-wracking shootout, Team China kept its cool to score three back in a row. Goalkeeper Ye Jiao then rose to the high-stakes occasion, denying the Belgians' next three attempts with marvelous saves to secure Team China a final berth for the first time at an overseas Olympic Games.在紧张刺激的点球大赛中,中国队在先失两球的不利状态下保持了冷静,连续打进三球。随后,门将叶娇在关键时刻挺身而出,以精彩的扑救连续挡下了比利时队的三次射门,为中国队首次在海外奥运会上赢得了决赛资格。The last time China reached an Olympic final was at Beijing 2008 on home soil.中国上一次进入奥运会决赛是在2008年北京奥运会主场。As the lowest-ranked team in the semis at world No 6, Team China will continue fighting for a triumphant sequel to its David-vs-Goliath heroics when it challenges world No 1 the Netherlands in the Friday final at the Yves-du-Manoir Stadium in western Paris suburbs.作为世界第6,半决赛中排名最低的队伍,中国队将于8月9日,在巴黎西郊的伊夫·杜·马努瓦尔体育场挑战世界第1的荷兰队,续写以弱胜强的英雄壮举。Team China's head coach Alyson Annan, an Australian legend in the sport, said her girls will approach the final totally pressure-free.中国队的主教练是澳大利亚曲棍球届的传奇人物艾利森·安南,她说她的姑娘们将毫无压力的打入半决赛。"(We have) everything to win and nothing to lose," Annan, a two-time Olympic champion as a player, said after Team China's thrilling shootout win against Belgium on Wednesday.8月7日中国队以激动人心的点球大战战胜比利时后,作为两届奥运冠军的艾利森·安南说:“(我们有)一切可赢,却无所可失”。"We talked about this all the time since I started. We want to win a medal. We want to be on the podium in Paris. I almost say that at every single training. This is why we do this and we have to do this," Annan said of the confidence and mental strength she's installed within the team since she took over the Chinese program in 2022.安南表示,自2022年担任中国曲棍球队教练以来,她便不断提振队伍的信心和锻炼其赢取金牌的实力。她说:“从我接手训练起我们就一直谈论这个问题,我们想赢得金牌,想登上巴黎的领奖台,每次训练我几乎都会说一遍。”After all the country's other collective ball-sport teams crashed out of the Paris Games, the Chinese women's hockey squad has provided the whole delegation with a morale boost by securing at least a silver medal in Paris.即使中国的其它集体球类运动队伍全部退出巴黎奥运会,中国女子曲棍球队也至少能在巴黎赢得一枚银牌,这为整个代表团鼓舞了士气。"Hopefully what we did here could bring more attention to the sport in China, inspiring more girls to pick up a hockey stick and give it a try. This means everything for the sport's profile and for everyone on the team," Chinese captain Ou Zixia said after the win.比赛胜利后,中国女子曲棍球队队长欧紫霞说:“希望我们的努力能吸引更多的中国人关注这项运动,能激励更多的女孩拿起球杆,勇敢尝试,这就是运动本身和队内每个人努力的全部意义”。 Edgev.以微弱优势获胜Shootout n.(足球等运动的)点球大战,罚点球决胜负Equalizern.体育比赛中追平比分的得分

Ep 1英语新闻丨中国花样游泳首次奥运夺金!
After leading in both the team technical and team free routines, China claimed its first-ever gold medal in artistic swimming at the Paris Olympic Games following the acrobatic routine held on Wednesday.8月7日,在集体技术自选、集体自由自选均领先后,中国队在巴黎奥运会上获得了有史以来第一枚花样游泳集体项目金牌。The team competition consists of a single finals phase with all 10 teams of eight swimmers performing three routines, including team technical, team free and team acrobatic, across the three nights from Monday to Wednesday. The final result, and the basis for medals being awarded, is the sum of points from all three team routines.花样游泳集体项目由3个部分组成。本次奥运会共有10支队伍,每支队伍由8名游泳运动员组成,分别在8月5日至7日3个晚上进行3个部分的表演,分别为集体技术自选、集体自由自选和集体技巧。最终结果及颁奖将依据每支队伍3个部分的得分之和。team technical n.集体技术自选team free routinesn.集体自由自选team acrobaticn.集体技巧

Ep 1英语新闻丨又见“爆品”!巴黎奥运会含“义乌”量有多高?
The export volume of sports products in Yiwu, Zhejiang province reached 5.02 billion yuan ($703 million) in the first half of this year, up 42.3 percent yearly.今年上半年,浙江义乌体育用品出口额达到50.2亿元人民币(7.03亿美元),同比增长42.3%。Thanks to the continuous international sports events such as the European Cup and the Paris Olympic Games, business opportunities for sports products in Yiwu have soared. The number of relevant shops in the Yiwu International Trade City has increased to over 800. And the number of foreign buyers and orders increased significantly.今年,欧洲杯、巴黎奥运会等体育赛事接踵而至,为义乌体育用品行业带来商机。义乌国际商贸城三区相关店铺数量增至800多家,外籍采购商数量、下单量明显增多。Among all categories, orders in sports products, such as basketball, football, volleyball and others surged.其中,篮球、足球、排球等体育用品订单猛涨。According to the official data, Yiwu's exports to France reached 540 million yuan in the first two months of 2024, up 42 percent year-on-year, of which exports of sports equipment increased by 70.5 percent year-on-year.官方数据显示,2024年1、2月,义乌对法国出口额达5.4亿元人民币,同比增长42%,其中运动器材出口同比增长70.5%。While absent from the arenas of the ongoing Paris Olympics, Chinese merchants are flexing their muscles on other stages, contributing to the event's sporty, joyful and inclusive ambiance.尽管缺席了此次巴黎奥运会,中国商人们在世界各大舞台上展示中国制造,为赛事的运动性、欢乐性和包容的氛围做出贡献。Made-in-China products, renowned for their superior quality at reasonable prices, have once again made their mark during the Games.中国制造的产品以其高性价比而闻名,再次在奥运会期间留下了印记。 According to data released by the Paris 2024 Organizing Committee, 80 percent of the Phryges, the mascots of the Games, are manufactured in China. Chinese manufacturers are also dominating the market for sports derivatives such as binoculars, cheering sticks and fan scarves.巴黎奥组委公布了2024年巴黎夏季奥运会吉祥物“弗里吉”(The Phryges)。中国制造商在望远镜、加油棒和球迷助威围巾等运动衍生品市场上也占据主导地位。"Many of my friends selling cheering sticks have received bulk orders for the Paris Olympics. Most of the orders were delivered to overseas markets last month," said Chen Shaomei, a merchant from the eastern Chinese city of Yiwu, also dubbed "the world's supermarket." 有着“世界超市”之称的义乌国际商贸城的陈绍美说:“我很多卖加油棒的朋友都收到了巴黎奥运会的大批订单,都是7月运往海外的。” The high quality of made-in-China products also received an unexpected endorsement from a veteran Western reporter covering the Games.中国制造的高质量产品也得到了一位报道奥运会的西方记者的认可。The reporter, who still uses a backpack for media professionals from the 2008 Beijing Olympics, praised the durability and functionality of the product. His remarks have led to soaring e-commerce sales for the Chinese producer's related products.这位记者至今仍在使用2008年北京奥运会媒体人士的背包,他称赞了其耐用性和功能性,也使相关产品的线上销售额飙升。Chinese local governments are also intensifying their city-branding efforts this year, which marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France, as well as the China-France Year of Culture and Tourism.今年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年。Guizhou, a scenic province in southwest China that gained attention in the sports world with thrilling football games played by villagers, launched a captivating photo exhibition at some metro stations in Paris.中国西南部以风景闻名的贵州也在巴黎四个地铁枢纽举办了贵州图片展,其中一张照片记录了村民们举行足球比赛,该照片在体育界引起了关注。"Walking in Paris, one can run into China countless times," the country's tourism office in Paris said on its WeChat account.中国驻巴黎旅游办事处在微信公众号上发表“走在巴黎,数次与中国相遇。”China-France Year of Culture and Tourismn.中法文化旅游年

Ep 1英语新闻丨中国跳水队包揽金银,为我国奖池再添荣誉
Chinese diver Quan Hongchan triumphed in the women's 10-meter platform diving event on Tuesday at the Paris Olympics, defending her title in the event, claiming her second gold medal at the Paris Games and securing China's 22nd gold medal overall.8月6日,中国跳水运动员全红婵在巴黎奥运会女子10米跳台决赛中夺冠,成为了卫冕该项目的冠军,这是她在巴黎奥运会上获得的第二枚金牌,也是中国本届奥运会的第22枚金牌。Quan's teammate Chen Yuxi won silver, and Kim Mi-rae of the Democratic People's Republic of Korea won bronze.全红婵的队友陈芋汐在该项目中获得银牌,朝鲜选手金美莱获得铜牌。 Quan and Chen had also won the gold medal in the women's synchronized 10m platform on July 31.Before Tuesday, the Chinese delegation had already amassed 21 gold medals, 18 silvers and 14 bronzes in the first 10 days of the Paris Games. Amid fierce competition, there have been remarkable breakthroughs as well as results that fell short of expectations.7月31日,巴黎奥运会女子双人10米跳台比赛中,全红婵/陈芋汐组合勇夺金牌。截至8月6日,中国代表团在巴黎奥运会的前10天比赛日已获21枚金牌、18枚银牌和14枚铜牌。在激烈的竞争中,尽管有遗憾,我国运动员们仍然取得了世界瞩目的突破。The shooting events, now completed, have been especially rewarding for China, with Generation Z athletes Huang Yuting and Sheng Lihao sparking the gold rush for the Chinese team. China achieved a historic best in shooting with a total of five golds, two silvers and three bronzes.已经结束的射击项目对中国队来说尤其有意义,00后运动员黄雨婷、盛李豪为中国队点燃了巴黎奥运会首金。本届奥运会中国队在射击项目上取得了历史最好成绩,共获5枚金牌、2枚银牌和3枚铜牌。In swimming, the Chinese team started slowly but gained momentum, securing two golds, three silvers and seven bronzes. With 12 medals total, the team doubled its count from the Rio and Tokyo Olympics, and 22 more athletes stood on the podium compared with Tokyo.在游泳项目中,中国队虽起步缓慢,但势头强劲,一举夺得2枚金牌、3枚银牌和7枚铜牌,共获12枚奖牌,是里约奥运会和东京奥运会奖牌数的一倍。与东京奥运会相比,登上领奖台的运动员人数也增加了22名。The biggest surprise came from 20-year-old Pan Zhanle, who shattered his own world record in the men's 100m freestyle final with a time of 46.40 seconds to win gold. He then clinched another gold with his teammates in the men's 4x100m medley relay. Zhou Jinqiang, vice-president of the Chinese delegation, highlighted the significant impact of the Chinese swimming team at this year's Games, which challenged the dominance of European countries and the United States.本届奥运会最大的惊喜来自刚满20岁的潘展乐,他在男子100米自由泳决赛中以46秒40的成绩打破了自己曾经创造的世界纪录,夺得金牌。潘展乐与队友覃海洋、徐嘉余、孙佳俊在男子4x100米混合泳接力决赛中为中国队再夺一枚金牌。中国体育代表团副团长周进强在发布会上表示,本届奥运会,中国游泳队对欧美国家的优势地位给予了强力冲击。"Pan is the first Asian athlete to win the men's 100m freestyle Olympic gold medal since the 1932 Los Angeles Olympics," Zhou said.He noted that netizens have compared Pan to Jamaican sprinter Usain Bolt, saying "the Bolt on land, Pan Zhanle in the water", which Zhou said underscores "the significance of this gold medal".周进强特别指出潘展乐男子100米自由泳金牌的来之不易:“潘展乐是1932年洛杉矶奥运会之后,第一位获得男子百米自由泳奥运金牌的亚洲选手,有网友戏称‘陆上博尔特,水中潘展乐’,可见这枚金牌的份量。”Zhou also said that the gold medal in the men's 4X100m medley relay reflects the team's overall strength, breaking the US'40-year dominance in the event. And although the Chinese mixed 4X100m medley relay team won silver, they still broke the world record, showcasing the balanced and comprehensive development of Chinese swimming.周进强表示,男子4×100米混合泳接力夺金是综合实力的体现,打破了美国长达40年长期垄断;男女4×100米混合泳接力虽然获得银牌,但也打破了原世界纪录,这是我国游泳项目实力均衡发展、全面提升的体现。Additionally, swimmer Zhang Yufei won a total of six medals (one silver and five bronzes) at this Olympics, making her the Chinese female athlete with the most medals in a single Olympic Games. She now has won a total of 10 Olympic medals, making her the most decorated Chinese Olympian. China has also achieved remarkable results in several events, including women's BMX and women's singles and mixed doubles in tennis, and it narrowly missed gold in team events in men's gymnastics and women's archery.此外,张雨霏在本届奥运会获得1银5铜共6枚奖牌,成为我国单届奥运会获得奖牌最多的女子运动员,同时,累计获得10枚奥运会奖牌,成为我国获得奥运会奖牌最多的运动员。中国队在奥运会自由式女子小轮车、乒乓球女单、混双、网球女单等多个项目上也取得了令人瞩目的成绩,在体操男子团体和射箭女子团体中以微弱优势错失金牌。Zhou, the Chinese delegation's vice-president, highlighted the intense competition of the Olympics, noting that athletes face enormous pressure, resulting in an error rate that is higher than in other competitions.周进强在发布会上还表示,巴黎奥运会比赛期间,个别运动员出现失误或未能发挥出应有水平,对这些运动员代表团给予了充分的理解。"Winning and losing are both normal outcomes," he said. "Therefore, I call for understanding and compassion for athletes who make mistakes or fail to meet expectations during the Olympics."奥运会竞争异常激烈,胜负输赢都很正常。周进强称:“我也呼吁,对在奥运会比赛中出现失误或未能达到预期成绩的运动员,给予善意的理解和包容。”BMX: Bicycle Motocrossn.小轮车

Ep 1英语新闻丨邹敬园在巴黎奥运会上赢得中国第二枚体操金牌
Zou Jingyuan overcame a shoulder injury to capture the men's parallel bars title on Monday for China's second gymnastics gold medal at Paris Olympics.8月5日,邹敬园克服肩伤,夺得男子双杠冠军,这是中国在巴黎奥运会上的第二枚体操项目的金牌。Defending champion Zou was only the third man to win two gold medals in a row on this apparatus, amassing a massive 16.200 points to edge Illia Kovtun of Ukraine, who took the silver with 15.500.卫冕奥运会双杠冠军的邹敬园是第三位在双杠项目上连续获得两枚金牌的男子体操选手,他以16.200分的大优势领先乌克兰的伊利亚·科夫顿,后者以15.500分获得银牌。Shinnosuke Oka of Japan, the all-around champion, got the bronze with 15.300 points.全能冠军、日本选手冈慎之助以15.300分获得铜牌。Zou was seen nursing his right shoulder after Sunday's rings final, in which he collected a silver. He said afterwards the injury affected his training.8月4日,邹敬园在吊环决赛中获得了银牌,比赛结束后他立马冰敷右肩,他表示,受伤对于训练有一定影响。Zou's near perfect routine drew gasps from the crowd at Bercy Arena. He was in perfect control and flied over bars with such smooth connections.邹敬园近乎完美的技巧让贝尔西体育馆的所有观众倒吸一口凉气。他用完美的身体控制力顺畅地完成杠上动作。His compatriot Zhang Boheng who just won the silver of men's all-round finished fourth in Monday's competition.他的队友张博恒在男子全能体操中获得了一枚银牌,双杠决赛中获得第四名。Bercy Arenan.贝尔西体育馆

Ep 1英语新闻丨为什么奥运会游泳运动员要戴两顶泳帽?
One of the most amusing moments during the opening week of competition at Paris 2024 occurred in the pool.2024年巴黎奥运会开幕周最有趣的时刻之一发生在游泳赛场上。It saw a middle-aged volunteer dressed in colorful trunks dive into the water to receive a lost swimming cap before lapping up applause from the crowd.一名身穿花色泳裤的中年志愿者跳入水中,捡起丢失的泳帽,此举赢得了观众的掌声。The cap was believed to have been the property of Team USA swimmer Emma Weber.这顶帽子被认为属于美国队游泳运动员艾玛·韦伯。However, when the camera panned to the American, Weber was still wearing a cap.然而,当镜头转向这名运动员时,她仍然戴着帽子。This is because Olympic swimmers typically wear multiple caps when competing. But why?因为奥运会游泳运动员在比赛时通常会戴多顶帽子。但这是为什么呢?Why do Olympic swimmers wear more than one swimming cap?为什么奥运会游泳运动员要戴不止一顶泳帽?You might think that the simple answer is: In case one of them falls off.你可能会认为答案显而易见:以防其中一顶泳帽掉下来。That is partly true but not quite the full story.这个答案算正确,但不完全正确。There are two main reasons why Olympic swimmers wear two - or sometimes more - caps.奥运会游泳运动员戴两顶泳帽,有时甚至更多,主要有两个原因。One is that wearing multiple caps can help to stabilise an athlete's goggles.其一是戴多顶帽子可以帮助稳定运动员的护目镜。As well as adding additional tightness, a second swimming cap can help cover up the exposed straps around the goggles, thus making the athlete more streamline and reducing drag.除了增加额外的紧度外,第二顶泳帽还可以盖住护目镜周围暴露的带子,使运动员的服装更加贴合流线型,从而减少阻力。Most athletes will sit their goggles on a swimming cap made from latex, before adding a silicone cap on top.大多数运动员会把护目镜套在乳胶泳帽上,然后再在上面戴一顶硅胶帽。The friction between the silicone and the latex should, in theory, make it much less likely for the top cap to fall off.理论上,硅胶和乳胶之间的摩擦应该会大大降低泳帽脱落的可能性。英文来源:每日邮报

Ep 1英语新闻丨樊振东男单夺金,实现国乒大满贯
Complete, ruthless, aggressive and dominant — no single word quite describes China's Olympic and world champion paddler Fan Zhendong when he unleashes his fierce precision. He simply leaves his opponent, and the world, in awe.中国在奥林匹克乒乓球势如破竹的统治力已经无法用语言形容。世界冠军樊振东在男单紧锣密鼓的赛程中一路过关斩将,在世界舞台上尽情释放自己的实力,让所有人为之惊叹。The "baby-faced assassin", as he is known among his adoring fans for his cherubic features and deadly wrist, took the table tennis world by storm on Sunday, as he romped to a 49-minute 4-1 win over Sweden's Truls Moregard in the final of the men's singles to claim first Olympic gold medal of his career. It also means he has completed a prestigious "Grand Slam" by collecting titles at the World Championships, World Cup and, now, the Olympics.“娃娃脸刺客”樊振东因其无害的面部表情和一击致命的球技被许多球迷称赞。8月4日,他掀起了乒乓球界的风暴,在男单决赛中仅用49分钟,以大比分4-1战胜瑞典的特鲁斯·莫雷加德,夺得了他职业生涯的第一枚奥运金牌。这也意味着他通过在世乒赛、世界杯、以及本次奥运会上获得冠军,成就了自己的乒乓球“大满贯”。It was eight years in the making, and countless challenges had to be overcome, not just from overseas opponents, but as many, if not more so from his world-class teammates, as he fought for supremacy in, arguably, the most intense "civil war" of any sport's national program. It has forged Fan's already steely will to the point of invincibility.经过八年的酝酿,樊振东必须克服重重困难,不仅要面对来自海外的强敌,还有许多乒乓球世界级的队友,可以说他在最激烈的“内战”中一举夺金。男单的激烈对抗已经将樊振东的意志和心态锻炼得如钢铁般坚定。Fan's win on Sunday at the South Paris Arena — an almost "home court", packed by red-flag-waving Chinese fans — has redeemed the narrow defeat he suffered at the hands of his legendary teammate Ma Long in the singles final at Tokyo 2020, inspiring Fan to keep pushing to achieve a "double-slam" by 2028, as Ma did in 2021.8月4日,樊振东在坐满了挥舞着中国红旗的球迷的“中国主场”——南巴黎竞技场4号馆(South Paris Arena#4)夺得金牌,弥补了他在东京奥运会男单决赛中输给国乒传奇——马龙的遗憾。此次夺冠激励樊振东在乒乓球的道路上继续努力,像马龙在2021年一样,争取在2028年实现自己的“双满贯”。"It all came down to the hard work I put in every day. While there are athletes with innate talent, who can win easily anytime, anywhere, I hope to keep sharpening my craft and continue fighting for more glory, together with my team," Fan said at the post-final news conference.樊振东在赛后发布会上表示:“场上的表现都是需要平时的积累。每个队伍都有天才选手,也都能够把乒乓球演绎得更加极致。下一个目标我希望能和我的队友一起,继续捍卫我们乒乓球队的荣誉,(希望)能有好的发挥和表现。” Fan's final encounter with Moregard, who stunned China's world No 1 Wang Chuqin in the opening round, was the latest installment of a decades-long international rivalry between China and Sweden, underlined by the respective team coaches — China's three-time Olympian Wang Hao and Swedish legend Jorgen Persson, who have fought many classic matches against each other throughout their playing careers.樊振东与莫雷加德的交锋是中国队和瑞典队长达数十年后的交手,此前莫雷加德在1/16决赛中击败了世界第一种子选手王楚钦。两国教练——中国队的三届奥运选手王皓和瑞典传奇人物约尔根·佩尔森——在他们的职业生涯中曾多次交手。"Each and every team has its own prime era, and the Swedish program was definitely one of our biggest rivals," said 27-year-old Fan, who has bagged a total nine world championships gold medals in singles, doubles and team since his debut in 2014."Now with strong and young competitors like Moregard emerging, I believe the rivalry will continue, and we need to push ourselves to stay ahead."自2014年首次亮相以来,樊振东在男单、男团、混合双打中总共获得了九枚金牌。在被问到此次对战瑞典队的看法时,27岁的樊振东称赞道:“很多队伍在不同时期都有优秀的、辉煌的历史,瑞典队当然也是其中之一。我连续两次在大赛里和莫雷去对抗,对我来说是一件非常开心,非常荣幸的事,也从另一个角度证明了我们两个的实力。每一次和他比赛都不轻松,非常焦灼。今天虽然比赛是我赢了,但是在场上我们没有失败者。”After beating Moregard 4-1 with relative ease, Fan performed for the roaring crowd in Paris, tucking both hands beneath his armpits to emulate French soccer star Kylian Mbappe's signature goal celebration.在相对轻松地以4-1击败莫雷加德之后,樊振东在欢呼声中模仿了法国皇马球星基利安·姆巴佩(Kylian Mbappe)的标志性动作——将双手放在胸前,显得十分轻松自在。A die-hard fan of Spanish La Liga giant Real Madrid, Fan also impersonated former Madrid superstar Cristiano Ronaldo, performing the iconic "siu" celebration to celebrate his 4-0 semifinal win against local favorite Felix Lebrun — a fun gesture that has won over fans in Europe.作为西甲豪门俱乐部皇家马德里的铁杆球迷,樊振东在半决赛中以4-0战胜法国本土选手费利克斯·勒布伦(Felix Lebrun)后,还模仿了前皇马球员、足球巨星克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)标志性的庆祝动作“siu”,这个动作也获得了许多欧洲球迷的青睐。 A super SwiftieAs aggressively competitive as he is at the table, Fan comes across as any average young man, following European soccer as his hobby, and enjoying the latest music trends, especially the catchy songs of pop megastar Taylor Swift.尽管在乒乓球台上表现出十足的好胜心,樊振东给大家的印象和许多年轻人一样,喜欢看欧洲足球,也会紧跟当下音乐潮流,他还是美国歌坛巨星泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)的的“霉粉”。By posting his appreciation for Swift's music regularly on his social media account Weibo, where he has garnered over 3.2 million followers, Fan has captivated not only table tennis enthusiasts, but also a legion of "Swifties", the American artist's devoted followers.樊振东拥有超过320万微博粉丝,他不仅获得了很多乒乓球爱好者的关注,时不时在微博上发表对斯威夫特音乐的喜爱也吸引了一大批“霉粉”。After Fan outplayed Lebrun to advance to the men's singles final on Friday, social media users began superimposing Fan's face on Taylor Swift posters and stickers to rally support for the table tennis standout.8月2日,樊振东击败勒布伦晋级男单决赛后,不少网友开始将樊振东的脸叠加在泰勒·斯威夫特的海报和贴纸上,表达对樊振东的支持。Fan, a self-proclaimed Swiftie himself, has openly e

Ep 1英语新闻丨中国网球运动员创造历史
China's Zheng Qinwen stunned top-ranked Iga Swiatek of Poland with a 6-2, 7-5 victory on Thursday in the women's singles tennis semifinals in Paris. Her achievement surpassed Li Na's fourth-place finish and made her the first ever Chinese player to reach the women's singles final in the Olympics.当地时间8月1日,在巴黎奥运会网球女单半决赛中,中国选手郑钦文以6-2,7-5的比分击败了波兰顶级运动员伊加·斯瓦泰克。她超越了李娜止步于四强的历史,成为第一位进入奥运会女子单打决赛的中国选手。No 6 seed Zheng will face either Croatia's Donna Vekic or Anna Karolina Schmiedlova of Slovakia in the gold medal match.6号种子选手郑钦文将在决赛中迎战克罗地亚选手多娜·维基奇,或斯洛伐克选手安娜·卡罗琳娜·施米德洛娃。"I feel more than just happy — happy isn't enough to describe how I feel," said Zheng, who played back-to-back three-hour matches to make the semifinals. "If you ask me to play three hours more for my country, I could do it again."郑钦文与对手进行了连续三个小时的对决,赢得半决赛,她表示:“我觉得非常开心,开心难以形容我现在的心情,因为祖国在支持着我,如果需要再战斗三个小时,我也能做到。”Zheng, 21, was defeated by Swiatek, four-time French Open champion, at Roland Garros, in all of their six previous meetings.斯瓦泰克已在法国网球公开赛实现四连冠,郑钦文在与其前六次交手时均被打败。"It was an amazing match. To beat Iga is not easy, as it's an important event for her," Zheng said.郑钦文说:“比赛很激烈,想要打败伊加并不容易,因为这场比赛对她来说很重要。”On Thursday, Wang Xinyu and Zhang Zhizhen also made history by defeating Demi Schuurs and Wesley Koolhof of the Netherlands 2-6, 6-4, 10-4 in the mixed doubles tennis semifinals. The Chinese duo's opponents in the final will be decided by the result of a match between a Czech mixed doubles team and the Individual Neutral Athletes.同时,8月1日,王欣瑜和张之臻在网球混合双打半决赛中,以2-6, 6-4, 10-4的比分击败了荷兰选手黛米·舒尔斯和韦斯利·库尔霍夫,创造了历史。在决赛中,中国队的对手将取决于捷克混双队伍与个人中立运动员之间的比赛结果。Before the Chinese tennis players' historic victories, Chinese shooter Liu Yukun and race walker Yang Jiayu, who hold world records in their respective disciplines, clinched the 10th and 11th gold medals for China at the Paris Games.在中国网球选手取得历史性胜利之前,中国射击选手刘宇坤和杨家玉在各自的项目中保持着世界纪录,分别为中国赢得在巴黎奥运会的第10枚和第11枚金牌。Liu, 27, scored 463.6 points in his Olympic debut to secure gold in the men's 50-meter rifle 3 positions final at the Chateauroux Shooting Centre, around 270 kilometers south of Paris. His victory marked the fourth gold medal for the Chinese shooting team at the Games.在位于巴黎以南约270公里的沙托鲁射击中心,27岁的刘宇坤以463.6分的成绩在男子五十米步枪三姿决赛中获得金牌,这是他第一次参加奥运会。这是中国射击队在本届奥运会上获得的第四枚金牌。"I'm very lucky, because the Olympics happened at a time when I'm in a good stage (of my career)," Liu said, adding: "Today, I did not perform as well as I did in the World Cup. I feel like my overall control is good and my mentality is good. I was not as nervous as I was during the initial competitions."刘宇坤说:“我觉得自己很幸运,因为奥运会开展时,我正处于好的职业发展期。今天,我的表现不如我在世界杯中表现得那么好。我觉得我的整体控制是好的,我的心态也是好的,我没有像在最初的比赛中那样紧张。”The shooter admitted that he was "influenced" by the audience, the cheering and the surroundings in general, but said he tried to get a grip on all distracting thoughts and stay focused during the competition.刘宇坤表示,他受到了观众、欢呼声和周围环境的影响,但他一直在努力集中思绪,专注于当前的比赛。"I just believed in myself and had a lot of confidence," he added.他说:“我坚信自己,并且满怀信心。”Liu is making his Olympic debut much later than many would expect. Zhang Changhong, who won gold at the same event during the Tokyo 2020 Olympic Games, was just 21. Though new to the Olympic stage, Liu secured his spot for the Paris Games as early as October 2022, during the World Championships in Cairo, Egypt.刘宇坤在奥运会上的首次亮相比许多人预期的要晚得多,在2020年东京奥运会上夺得金牌的张常鸿只有21岁。虽然刘宇坤刚刚进入奥运舞台,但早在2022年10月,在埃及开罗举行的世界锦标赛上,刘宇坤就获得了巴黎奥运会的参赛资格。In May, Liu set a world record with 468.9 points during the World Cup in Baku, Azerbaijan.今年5月,刘宇坤在阿塞拜疆巴库举行的世界杯赛上,以468.9分创造了世界纪录。Yang, 28, delivered another win for China just an hour after Liu.28岁的杨家玉,在刘宇坤夺金后一个小时,为中国队赢得了另一场胜利。On the first day of the athletics events at the Paris Games, she blazed to the finish line in 1:25:54 to secure gold in the women's 20-km race walk at the Trocadero.在巴黎奥运会田径比赛的第一天,她在特罗卡德罗广场举办的女子20公里竞走赛中,以1:25:54的成绩冲到终点线,夺得金牌。This victory marks a significant turnaround for Yang, who finished 12th at the Tokyo Games. "Tokyo was very tricky for me, so I worked harder to make a comeback and get the best results in Paris," she said.杨家玉在东京奥运会上仅排第12名,此次胜利对她来说是一个重大转折。她表示:“东京奥运会对我来说非常艰难,所以我加倍努力想在巴黎复出并取得最好的成绩。”Yang's Paris win has extended China's dominance in the event.杨家玉的胜利扩大了中国在本届奥运会中的影响力。The tradition of excellence began with Wang Liping's gold medal at the Sydney 2000 Olympic Games. The 2012 Games in London saw an unprecedented sweep by Chinese athletes Qieyang Shijie, Liu Hong and Lyu Xiuzhi, who claimed gold, silver and bronze, respectively.王丽萍在2000年悉尼奥运会上夺得金牌,中国队的杰出传统就此开始。在2012年伦敦奥运会上,中国运动员切阳什姐、刘虹和吕秀芝分别夺得金牌、银牌和铜牌,获得了史无前例的大满贯。Liu Hong further solidified her career with a gold medal at the Rio Games in 2016 and bronze in Tokyo. At the Paris Games, the now 37-year-old, who once held the world record with a time of 1:24:38, finished 21st.刘虹在2016年里约奥运会上夺得金牌,并在东京夺得铜牌,进一步巩固了她的职业生涯。在巴黎奥运会上,这位曾经以1小时24分38秒的成绩保持世界纪录的37岁老将名列第21名。Semifinaln.半决赛Back-to-back m

Ep 1英语新闻丨China wins men's 4x100m medley relay gold at Paris Olympics
China clinched its second swimming gold of the Paris Games by winning the men's 4x100m medley relay final on Sunday.The Chinese quartet of Xu Jiayu, Qin Haiyang, Sun Jiajun and Pan Zhanle touched the wall in three minutes 27.46 seconds, more than half a second ahead of the United States' combination of Ryan Murphy, Nic Fink, Caeleb Dressel and Hunter Armstrong.France's Yohann Ndoye-Brouard, Leon Marchand, Maxime Grousset and Florent Manadou took bronze, 0.92 seconds behind China.The result broke the United States' run of 10 successive gold medals in this event dating back to the Los Angeles 1984 Games.It was Pan's second gold in Paris to go with his 100m freestyle triumph.

Ep 1英语新闻丨北京将向外国游客推出一卡通国际卡Beijing Pass
Beijing's public transportation system is set to become more foreigner-friendly, with the Chinese capital testing the feasibility of introducing an all-in-one city travel pass.进入暑期,北京各大景区的外国游客明显增多。为了方便外籍乘客出行,北京计划推出一卡通国际卡Beijing Pass。未来,外籍人士可持Beijing Pass卡在北京轨道交通刷闸乘车。For starters, the Beijing Pass will enhance the convenience of subway travel for foreign visitors, who will be able to use their international bank cards to purchase the pass at the city's seven railway stations and two airports that have integrated subway lines.为配合一卡通国际卡Beijing Pass顺利上线,地铁车站正在进行现场测试,后续预计在“七站两场”(七大火车站、两座机场)地铁站内面向外籍人士发售,方便外国朋友持卡在北京轨道交通刷闸乘车。To facilitate the smooth launch of the Beijing Pass, subway stations are currently undergoing on-site testing, the city authorities said on Wednesday.7月31日,北京市政府表示,地铁车站正配合其上线进行现场测试。Wu Liyun, a professor at the China Academy of Culture and Tourism of Beijing International Studies University, said the Beijing Pass will allow foreign visitors to explore the city at their convenience, without having to worry about payment hurdles while using public transportation."If the pass can be integrated with Alipay, a widely used Chinese digital payment platform, it will also save time and make it easier for foreigners to use public transportation," Wu said.北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院教授吴丽云表示:“如果Beijing Pass与支付宝合并,也将节省时间,外国游客更容易上手。”Beijing Pass将让外国游客在其空闲时探索北京,免受乘坐公共交通工具时的付款障碍。Beijing's new foreigner-friendly move comes at a time when the city is witnessing a rapid increase in the number of overseas visitors. The capital has already introduced several facilities to serve them better.这两年,交通行业推出一系列措施,服务来京的外国游客。For example, all 335 stations across the 17 lines managed by Beijing Subway have been equipped with point-of-sale machines as of June 1. These machines allow foreign passengers to purchase tickets using international bank cards. The authorities plan to introduce additional services, such as allowing foreigners to use their international bank cards directly at the platform gates.为提升外籍乘客地铁出行支付便利性,6月1日起,北京地铁所辖17条线路335座车站完成了POS机铺设,外籍乘客可通过POS机,使用外国银行卡支付购票乘车。Ronan, a French international student in Beijing, said the plan to introduce an all-in-one public transportation card is a welcome move.在北京的法国留学生罗南(Ronan,音译)表示,引入一卡通国际卡是一项十分受欢迎的举措。"My friends who visited Beijing couldn't use Alipay for public transportation because they didn't have Chinese phone numbers. Alipay is quite convenient for foreigners who have lived in big cities for a while, but for foreign tourists, the new option (Beijing Pass) will be better," he said.他表示:“我的朋友之前去北京时没有中国电话号码,也不会使用支付宝乘坐公共交通工具。对于在大城市生活很长时间的外国人来说使用支付宝也许很方便,但对于外国游客来说,(使用)一卡通国际卡更简单。”In addition to taking steps to streamline payment services, Beijing Subway has piloted the installation of multilingual translation devices at eight stations that foreign travelers frequently visit, such as Tian'anmen West on Line 1, to offer them more accurate and detailed information about subway schedules.北京地铁公司在1号线八通线天安门西等8座车站试点配置了多语种翻译机,支持多国语言翻译,为外国游客提供更准确的地铁信息。Furthermore, bilingual announcements in Chinese and English have been started at major railway stations, the two airports, and subway stations near tourist attractions.此外,在“七站两场”及景点周边车站,增设中英文个性化广播,车站适时启用或切换中英文个性化广播,有效减少外籍乘客问询次数。According to data from the Beijing General Station of Exit and Entry Frontier Inspection, as of Monday, the number of entries and exits at Beijing's ports exceeded 10 million this year, surpassing the total number for the whole of last year.北京出入境边防检查总站数据显示,截至7月29日15时30分,北京口岸2024年以来出入境人员量已突破1000万人次,是2023年同期的2.5倍,已超2023年全年出入境人员总量。Among these people, more than 1.2 million were inbound foreign visitors, a year-on-year increase of 210 percent.其中入境外国人120.3万余人次,同比增长210%。Apart from Beijing, other major cities in China such as Shanghai and Guangzhou, Guangdong province, are also making public transportation more accessible for international visitors by introducing similar passes and allowing taxi fares to be paid with international credit cards.除北京外,中国其他一线城市如上海和广州,也计划推出类似的一卡通,并支持使用外国银行卡支付购票乘车,方便外国游客出行。China Academy of Culture and Tourism of Beijing International Studies Universityn.北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院Beijing General Station of Exit and Entry Frontier Inspectionn.北京出入境边防检查总站

Ep 1英语新闻丨游泳冠军潘展乐:科学训练方法是夺冠的关键
China's freestyle swimmer Pan Zhanle has thanked a scientific training program for his world record-breaking feat at the Paris Olympics as the country celebrates its first men's Olympic swimming gold medal in a sprint event.中国自由泳运动员潘展乐在男子100米自由泳项目中夺冠并创造了世界纪录,这一时刻成为中国体育史新的高光时刻。潘展乐此次夺金,反映了中国体育整体水平的提升,也揭示了科学训练的重要性。Entering Wednesday's final session under huge pressure to end China's gold medal drought in the Paris pool, the 19-year-old sent the capacity crowd at the La Defense Arena into a frenzy by clocking 46.40 seconds in the 100m freestyle final, to deliver the team a long-anticipated gold and take an incredible 0.4 seconds off his own previous world record time.7月31日,巴黎奥运会男子100米自由泳决赛,这位年仅19岁的选手肩负着此届奥运会游泳项目中国代表队零金牌的巨大压力,以46.40秒的成绩让拉德芳斯体育馆座无虚席。在全场观众的欢呼声中,中国队赢得了这枚翘首以盼的金牌,而中国选手潘展乐在这场决赛中也以0.4秒的领先打破了自己的世界纪录。It was the first world record broken in any swimming competition at the Paris Games, and has significantly lifted the Chinese team's spirit following a series of near-misses of the podium top spot in earlier events.这是本届奥运会游泳赛场的首个世界纪录,这一时刻成为中国体育史新的高光时刻。Pan's record-breaking performance on Wednesday came after having completed a rigorous doping test program, prior to and during the Paris Games, with zero positive results, which has sent out a strong statement on the improvement and integrity of Chinese swimmers.7月31日,潘展乐在巴黎奥运会前频繁接受了严格的兴奋剂检测,检测结果全部为阴性。如此高频次的检查不仅展示了中国游泳队的高透明度,也突显了运动员们的高度配合与耐心。"I just swam the race perfectly today and made a strong impression for Chinese swimming. I hope this gold could boost the morale of the whole team," Pan said at the post-final news conference.潘展乐在赛后新闻发布会时这样总结自己的赛场表现:“我感觉今天发挥特别的完美,包括给大家都是眼前一亮的表现,让中国队接下来的比赛可以更好。” "For myself, I haven't come to terms with it yet," Pan said of the gold medal's significance for his career. "My life goes on, for sure, and I will continue training and swimming.谈到自己在这场比赛后赢下的这么多头衔,潘展乐显得很淡定,“对于我意义不太大,因为生活还得继续。”"But for Chinese swimming and for my country, I think it's huge to prove that Chinese athletes could also prevail in another event (other than traditional strong disciplines) in swimming."不过,当说起这枚金牌对于目前正在参赛的中国游泳队甚至是在万里之外关注巴黎奥运的中国观众而言,潘展乐认为意义非凡,“对于我们国家,这枚金牌的意义是非常大的,因为是中国人第一次在另一个项目上突破历史,这是非常值得高兴的事情。”A young talent specifically strong in his final split push, Pan made his presence felt at February's world championships in Doha by setting his previous world record of 46.80 seconds in his stunning leadoff leg in China's gold-winning men's 4x100m relay.潘展乐作为年仅19岁的游泳天才,在最后50米的冲刺中表现尤为出色。今年2月的多哈世锦赛上,他以46.80秒的惊人成绩打破了世界纪录,为中国队拿下首个男子游泳接力世界冠军。。Australia's Kyle Chalmers finished 1.08 seconds behind Pan in Paris to win silver, while former world record holder David Popovici of Romania finished a further 0.01 seconds back and had to settle for a bronze medal.来自澳大利亚的凯尔·查默斯以1.08秒的差距落后于潘展乐,获得银牌;而前世界纪录保持者,来自罗马尼亚的大卫·波波维奇仅落后查默斯0.01秒,屈居铜牌。Asked how he managed to achieve such a consistent improvement, Pan said it is all about hard working honestly under the right guidance.当被问及如何取得持续的进步时,潘展乐表示,与背后的教练团队、科研团队都是密不可分的。"I took 21 doping tests from May to July prior to the Games and had no positive results at all. It was no big deal as long as the testing was conducted fairly and according to rules. I cooperated with all the testing and stay confident that I am competing fair and clean," Pan said.一位外国媒体记者又提到了此前的兴奋剂检测和国际舆论对于中国游泳队的影响,潘展乐回答得也很直接,“去年我接受了29次检查,没有一次阳性。包括今年从我们冠军赛就是5月份到7月份也是有21次检查,也没有一次阳性。今天是我来到巴黎进行的第二次检查,就是赛内检查,接下来就期待结果吧。其实没什么影响,他们都是在规定的时间和规则以内抽检我们,所以没什么大不了的。”"As far as my daily training routine, I didn't focus too much on speed training on my program. I did a lot of aerobics and endurance training to strengthen my push and kick in the final split."We have also been adopting a scientific underwater monitoring and analyzing system to review our techniques and strokes, so that we could train better and more effectively," he said.潘展乐也说到了自己是如何能够一次次刷新这个项目的世界纪录,“我们日常的训练对我来说就是,速度练得比较少,就是有氧练得比较多,因为我还是要靠后程,然后也是会有专门的科研团队研究我们每一帧水下的技术。”La Defense Arenan.拉德芳斯体育馆world championships in Dohan.多哈世锦赛

Ep 1英语新闻丨坚定不移完成全年经济社会发展目标任务
A key meeting of the Communist Party of China pledged on Tuesday to step up macroeconomic support in the second half of this year, with greater focus on expanding domestic demand, cultivating emerging sectors and widening opening-up in a bid to meet the nation's annual growth target for 2024.7月30日,习近平总书记主持召开中共中央政治局会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作。会议作出的一系列重要部署指引各地各部门各方面坚定发展信心,保持战略定力,积极主动应对问题和挑战,进一步全面深化改革,增强经济持续回升向好态势,为推动高质量发展汇聚强大合力。The economic priorities were set out as the Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting to analyze the performance of the world's second-largest economy.此次中央政治局会议指出,今年以来“经济运行总体平稳、稳中有进,延续回升向好态势”。Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting, two weeks after the third plenary session of the 20th CPC Central Committee adopted wide-ranging policy measures to forge ahead with the nation's reform and opening-up drive.中共中央总书记习近平主持了此次会议。7月18日,中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》)。According to a statement issued after the meeting, the CPC leadership highlighted challenges including mounting negative factors from the external environment, lack of effective demand domestically, lingering risks in key sectors and "growing pains in the transition between old and new growth drivers".会议同时指出,当前外部环境变化带来的不利影响增多,国内有效需求不足,经济运行出现分化,重点领域风险隐患仍然较多,新旧动能转换存在阵痛。"We must enhance our awareness of risks and worst-case scenarios, come up with proactive responses, maintain strategic resolve, and strengthen our confidence in development," the statement said.《决定》声明,面对严峻复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,坚持稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,着力推动高质量发展。The policymakers required fully leveraging the role of economic structural reform as the spearhead and promptly introducing a series of reform measures that are "mature, effective and achievable".此次中央政治局会议强调,要以改革为动力促进稳增长、调结构、防风险,充分发挥经济体制改革的牵引作用,及时推出一批条件成熟、可感可及的改革举措。They emphasized the need to encourage entrepreneurship and move faster to help Chinese companies become world-class through reform, innovation and fair competition.着力营造更加公平、更有活力的市场环境,推动更多中小企业成长为瞪羚企业和独角兽企业。More effective macroeconomic policies must be consistently carried out, focusing on the issuance and use of special-purpose bonds, improvement of the fiscal expenditure structure and financial support for the real economy, the statement said, adding that the exchange rate of the renminbi should remain generally stable at an adaptive, balanced level.面对下半年繁重的改革发展稳定任务,会议明确指出,宏观政策要持续用力、更加给力。要加强逆周期调节,实施好积极的财政政策和稳健的货币政策,加快全面落实已确定的政策举措,及早储备并适时推出一批增量政策举措。Provincial-level regions serving as economic powerhouses should continue to take the leading role in economic development, the policymakers said.会议强调要切实增强宏观政策取向一致性,并提出继续发挥好经济大省挑大梁作用。To boost domestic consumption, they also said economic policies should focus on increasing the incomes of residents through multiple channels and spurring spending in sectors such as tourism, elderly and child care, housekeeping and other services.会议提出“要多渠道增加居民收入,增强中低收入群体的消费能力和意愿”“支持文旅、养老、育幼、家政等消费”。While calling for cultivating more emerging industries and future-oriented industries, they warned against "vicious competition" among peer companies.“要有力有效支持发展瞪羚企业、独角兽企业”“要强化行业自律,防止‘内卷式’恶性竞争”,会议的部署引人关注。They required removing all market access restrictions for foreign investment in the manufacturing sector and promoting trials and demonstrations for expanding opening-up of the service sector, in order to stabilize the inflow of foreign investment.“进一步营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,稳步扩大制度型开放”“推出新一轮服务业扩大开放试点举措,促进利用外资企稳回升”Regarding the real estate sector, the meeting stressed efforts to ensure the delivery of housing projects and accelerate the development of a new model for the sector.会议指出,房地产业应进一步做好保交房工作,加快构建房地产发展新模式。It called for steps to improve and implement comprehensive local debt resolution plans and create conditions to expedite the mitigation of debt risks associated with local government financing platforms.会议还对防范化解地方政府债务风险作出部署,明确提出“要完善和落实地方一揽子化债方案,创造条件加快化解地方融资平台债务风险”。"We must strengthen assistance and support for low-income populations and develop a tightly woven social safety net," the statement said.此外,会议强调“要统筹防风险、强监管、促发展,提振投资者信心,提升资本市场内在稳定性”。The meeting also reviewed a set of provisions on rectifying formalism to alleviate the burden on the grassroots level, emphasizing that pointless formalities and bureaucratism that affect the implementation of the Party Central Committee's decisions and plans must be firmly rectified.会议还审议了关于整治形式主义为基层减负专项工作机制的相关文件,强调深化整治形式主义为基层减负,必须坚持以改革精神破解顽瘴痼疾。Prior to the meeting, the CPC Central Committee held a symposium on Friday with non-CPC personages to seek opinions and suggestions on the country's current economic situation and economic work for the second half of the year.7月26日,中共中央召开党外人士座谈会,习近平主席主持并就当前经济形势和下半年经济工作发表重要讲话。Xi, who presided over the symposium, said the difficulties and challenges that China's economic development is currently faced with are problems t

Ep 1英语新闻丨中国夺得奥运会乒乓球混双金牌
China's world No. 1 team, Wang Chuqin and Sun Yingsha, have finally completed their major title collection by winning their first mixed doubles Olympic gold medal in Paris, paving the way for China's clean sweep of all five titles.7月30日,巴黎奥运会乒乓球混双决赛,中国组合王楚钦/孙颖莎以4-2战胜朝鲜组合,中国代表团拿下奥运会乒乓球混双项目首枚金牌,离获得五个乒乓球项目“金满贯”更进一步。Roared on by an enthusiastic crowd, mainly Chinese fans, at the South Paris Arena, Wang and Sun, the men's and women's reigning world No. 1 players respectively, held off a strong comeback from Ri Jong Sik and Kim Kum Yong of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to prevail 4-2 in the high-profile final on Tuesday and secured the first gold medal up for grabs in table tennis at the Paris Olympics.在南巴黎竞技场,看台上的观众大多都为中国球迷,为中国乒乓球代表队王楚钦/孙颖莎热烈欢呼。备受瞩目的乒乓球混双决赛中,“莎头”组合以4-2战胜了朝鲜组合李正植/金琴英,获得了巴黎奥运会乒乓球混双项目首枚金牌。Having won almost every major trophy together, including two mixed doubles world championship titles in 2021 and 2023, Wang and Sun relished their first Olympic gold together as a special one, particularly following Team China's final loss to host Japan in the mixed event's Olympic debut in Tokyo in 2021.自2017年搭档,王楚钦/孙颖莎共同奋战每一场比赛,赢得的荣誉不胜枚举,此前获得过2021、2023年乒乓球混双世锦赛的冠军。2021年东京奥运会乒乓球混双项目失利夺金,此次巴黎奥运会“莎头”组合终于成功圆梦,享受属于他们的首枚奥运金牌。"This mixed doubles gold is probably the medal I wanted the most. I have to thank everyone around us who contributed to this win," said Wang, a six-time world champion across men's team, men's doubles and mixed doubles."It was the work and effort of everyone that helped us pull it off. We put in so much for this gold, it now all feels worth it. This is not just our glory, it belongs to the entire team."作为乒乓球男子单打、男子团体、混合团体的六届世界冠军,王楚钦在接受采访时表示:“这枚混双金牌可能是我最想要的,十分感谢在异国他乡还能看到这么多‘中国红’,听到熟悉的呐喊和加油。这么多年来,正是有你们的支持和鼓舞,使得我们遇到困难的时候,依然能坚持下来,赢得比赛。这枚金牌是中国乒乓球队全队努力的结果。(赢得)这枚混双金牌太不容易了,我们值得这枚金牌,(金牌)不只是代表我们两个,也是代表整个球队。” In the Tokyo Games mixed doubles final, Japanese pair Jun Mizutani and Mima Ito outlasted China's Xu Xin and Liu Shiwen 4-3 in a seven-set thriller to snatch the very first mixed doubles Olympic gold, denying China's attempt to bag all five gold medals.在2021年东京奥运会混双决赛中,许昕/刘诗雯“昕雯联播”组合苦战7局,不敌日本组合水谷隼/伊藤美诚,获得银牌,第一次在奥运会乒乓球共计五个项目中失利大满贯。Now, with Tuesday's win opening its Paris 2024 campaign on a high note, Team China will go all out to achieve a gold medal clean sweep in Paris with four more events - men's and women's singles and teams - to go.而此届巴黎奥运会,中国取得混双决赛的胜利为乒乓球项目拉开帷幕,中国队必将全力以赴接下来的四个乒乓球项目——男单、女单、男双、女双——实现巴黎奥运会乒乓球五个项目大满贯。"I feel like a heavy stone was released from my heart. It was a big relief to get this one done. There are more to go for sure. Hopefully we could build on this opening victory to secure Team China's dominance in other events," said Wang.王楚钦表示:“这块混双金牌积在我心中太久了,我们今天做到了。我们还有很长的路要走,希望我们能在这场胜利的基础上再接再厉,向世界展示中国乒乓球力量。”Sun attributed the triumph to the chemistry she's developed with Wang since they first started to play doubles in 2017.孙颖莎表示,自2017年“莎头”组合搭档以来,两人都互相扶持、互相鼓励、互相弥补,一路走来,这次的胜利也和他们的默契密不可分。"I'm thankful to my partner for all the work we put in over the last three years. We've known each other since we were kids and grew up together. We're pleased with the result today, and hope we'll be able to continue to do well in the coming events," she said.她在接受采访时表示:“这三年多我们俩的付出都是值得的,也非常感谢我的搭档。我们2017年开始搭档,现在也有七八年了,彼此都非常熟悉,大大小小的比赛都拿过冠军了,但奥运会对我们来说也是最神圣的、最伟大的舞台。在巴黎奥运会上,我们齐心协力一起把这枚金牌赢下来。”

Ep 1英语新闻丨中国跳水梦之队再夺金
As the undisputed favorite in all diving events, China is once again reigning supreme at the Olympic Games with two gold medals already secured in Paris, leaving the rest of the world impressed by its focus, consistency and collective strength.作为所有跳水项目无可争议的夺冠热国,中国“跳水梦之队”在巴黎奥运会上再次领跑。目前,我国在巴黎奥运会上已荣获两枚跳水项目的金牌。“跳水梦之队”的专注度、稳定性、集体感都给世界留下了深刻的印象。Chinese men's pair Yang Hao and Lian Junjie held their nerve and executed six perfect dives, despite mounting pressure from formidable rivals, to win the synchronized 10-meter platform final on Monday, keeping Team China's hopes of an eight-medal clean sweep in diving alive.7月29日男子10米跳台双人跳决赛,中国选手杨昊/练俊杰在五轮比赛中一路领先,保持状态,完成了六次完美的跳水,保持了中国队在跳水项目上零封八枚奖牌的历史。 Leading from the first round, Yang and Lian kept their dives complete and clean to score a total of 490.35 points and win their first Olympic title in the synchronized event, after having collected three world championship trophies together.从第一轮开始,杨昊/练俊杰就保持了跳水的完整性,干脆利落地以总分490.35分夺得男子10米跳台双人跳的冠军,而此前他们已经拿到了三座世锦赛奖杯。Thomas Daley and Noah Williams of Britain executed near-flawless routines, but had to settle for silver after scoring 463.44 points. Canada's Rylan Wiens and Nathan Zsombor-Murray won bronze with 422.13 points.英国跳水名将托马斯·戴利与搭档诺亚·威廉姆斯以463.44分斩获亚军,加拿大选手赖兰·威恩斯与搭档内森·容博尔-穆雷以422.13分获得季军。After reclaiming the men's synchronized platform title from Daley and his former partner, Matty Lee, who won it at Tokyo 2020, the Chinese pair attributed their golden Olympic debut to their mental resilience and solid training before the Paris Games.2020年东京奥运会戴利与其前搭档马蒂· 李携手斩获男子跳水双人10米台金牌。本次中国“跳水梦之队”的奥运金牌首秀归功于他们在比赛前强大的心理素质和扎实的训练功底。"There are no always-victorious athletes, or teams, in competitive sports. We just prepared the best we could and performed well on the day," said Yang, 26, a five-time world champion."Consistent performance comes from hard work on a daily basis. Overall, I think we just outworked most of our rivals in training, so that we could deliver when it matters," he added.26岁便已获得五次世界冠军的杨昊在接受采访时表示:“竞技体育中没有永远的赢家。我们今天可能发挥得更好一点,才拿到这个冠军。还是靠之前比赛的积累,我们在训练中付出了很多努力,在关键时刻就发挥了作用。”Daley, who made his Olympic debut at Beijing 2008, fell short of upsetting his mighty rivals again, after having almost single-handedly spearheaded the rest of the world's charge against the Chinese team in the past four editions of the Games.戴利在2008年北京奥运会上首次亮相,而在过去的四届奥运会上,戴利几乎以一己之力领先世界其他国家,却始终不敌中国“跳水梦之队”。The 30-year-old diving celebrity, however, took pride in having at least proved that even China's "dream team" wasn't invincible.然而,这位30岁的跳水名将感到十分自豪,他曾证明:即使是中国“跳水梦之队”也并非永远的冠军。"I am so incredibly happy to come away with another medal this time with Noah; the achievement is coming back to competition readiness within a year," said Daley, who reversed his retirement plan last year to go for a fifth Olympics, and has only trained with Williams in synchronized platform diving since November.戴利表示:“我很高兴这次能和诺亚一起赢得银牌,这是我一年后回归赛场后重要的成就。”他于去年取消了退役,这是戴利第五次参加奥运会,而自2023年11月以来他才与诺亚·威廉姆斯同步参与训练。"China dived absolutely incredible today. Every single one of their divers is almost flawless. We were applying the pressure every single round, yet they didn't fall to it," he said, adding, "What's interesting is being able to have the hope and the belief that it's possible to beat the Chinese divers… they know how to perform the best in competitions. "戴利在评价中国跳水队时表示:“中国队绝对令人难以置信,每一名队员的表现几乎都是完美无瑕的。我们每一轮都在施加压力,但中国队并没有倒在强压之下。有意思的一点是我们有希望,也相信有击败中国跳水队的可能性,但显然中国队清楚如何在比赛中发挥出最佳水平。”Team China got its ambition of claiming all eight diving titles up for grabs in Paris off to a flying start on Saturday after women's duo Chang Yani and Chen Yiwen secured the first one in the 3-meter synchronized springboard event at the Paris Aquatics Centre in Saint-Denis.7月27日,中国队在巴黎水上运动中心举行的跳水女子双人3米板决赛中,张昌雅妮/陈艺文夺得金牌,离本次奥运会包揽8枚跳水全项目金牌更进一步。Sarah Bacon and Kassidy Cook of the United States won silver, while British duo Yasmin Harper and Scarlett Mew Jensen won bronze.美国的莎拉·培根和卡西迪·库克以314.64分获得银牌,英国的亚斯敏·哈珀和斯嘉丽·梅·詹森以302.28分获得铜牌。Performing five routines, the same as the Chinese women, in the final, the pair from the US tried to match their world champion opponents in execution, quality and synchronization. It turned out that Team China has dominated the same event six times in a row at the Olympics for a reason.在决赛中,美国组合完成了与中国组合类似的5个动作,试图在技术分、难度分、同步分上与中国相平。但事实证明,中国“跳水梦之队”在奥运会上蝉联跳水冠军的实力不容小觑。"The Chinese have been the gold standard in diving for decades," Cook said. "We studied a lot of their films, and we love watching them to learn from their dives. But we are also peers with them. Our goal is to beat them one day."Cook added: "Following them in the competition helps us do better. They are obviously putting the pressure on us, hitting the dives. They are kind of setting the standard. In a competition, I want to see good quality, and China forced us to have good quality to follow them up like that."库克表示:“几十年来,中国队一直是跳水的典范,我们研究了很多他们的比赛录像,也非常喜欢从他们的比赛中去学习。在比赛中效仿他们的动作能让我们进步。中国队显然也在给我们施加压力,在某种程度上设定了高标准。我们也希望在比赛中看到高质量的对决,中国

Ep 1英语新闻丨香港将强化离岸人民币业务枢纽地位
China will reinforce the role of the Hong Kong Special Administrative Region as an offshore renminbi hub to bolster its efforts to steadily lift the global profile of the renminbi, a course that is significant for both China and the world economy, according to financial officials and experts.金融专家表示,中国将加强香港特别行政区作为离岸人民币业务枢纽的作用,提升人民币国际认可度,此举对国内及世界经济都具有重要意义。This would be a feasible option as China seeks to open its financial markets wider to overseas investors, while also forestalling the risks of any drastic fluctuations in cross-border capital flows that could threaten national security amid rising external uncertainties, they said.中国将向广大海外投资者开放金融市场,同时规避外界动荡所导致的跨境资本大幅波动对国家安全所造成的风险。Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said, "With full capital account liberalization unlikely in the short term, China should consider developing the Hong Kong SAR into the largest offshore renminbi market.""In this way, although 'nonresidents', or international investors, cannot completely freely enter and exit the capital market of the Chinese mainland, they can freely trade and hold renminbi-denominated assets in the Hong Kong market. This can provide crucial support for internationalizing the renminbi," he said.北京大学国家发展研究院院长黄益平表示:“由于短期内不太可能实现全面资本账户自由化,中国应考虑将香港特区发展成为最大的离岸人民币业务枢纽。这样一来,尽管‘非居民’、国际投资者无法完全进出中国大陆的资本市场,但仍可以在香港进行自由交易、计价持有人民币资产。”Huang's words echoed the resolution adopted at the third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which vowed to promote high-standard opening-up of the financial sector, steadily and prudently advance the internationalization of the renminbi and develop offshore renminbi markets.中国共产党第二十届三中全会通过了《中共中央关于进一步全面深化改革推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》),要求推动金融高水平开放,稳慎扎实推进人民币国际化,发展人民币离岸市场。In an article published in a book to interpret the resolution, Wang Jiang, executive deputy director of the office of the Central Financial Commission — which is responsible for top-level design of financial stability and development — underlined strengthening the function of the Hong Kong SAR as a hub for offshore renminbi business as one of the key means to promote financial opening-up.中央金融委员会办公室分管日常工作的副主任、中央金融工作委员会分管日常工作的副书记王江在解读《决议》时强调,加强香港特别行政区作为离岸人民币业务枢纽的功能,是推动我国金融开放的关键手段之一。Tian Xuan, vice-dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, said that Hong Kong's unique position as an international financial center should be further leveraged, citing that Hong Kong's advantages in terms of financial institutions, talent and infrastructure remain significant.清华大学五道口金融学院副院长田轩表示,香港作为国际金融中心,其独特地位应发挥作用,并指出香港在金融机构、人才和基础设施方面具有显著优势。However, Tian highlighted the need to appropriately handle the pace of financial opening-up and renminbi internationalization, especially regarding capital account liberalization."We need to continue opening up our capital markets. We still have a long way to go, but we must also learn from the lessons of other economies, particularly those in South America, that took overly aggressive steps that triggered financial chaos and even caused national security concerns."然而,我国需要妥善应对金融开放和人民币国际化,特别是在资本账户自由化方面,田轩认为:“我国还有很长的路要走,需要继续开放资本市场,但也必须吸取其他经济体的教训,尤其是南美洲经济体。(南美洲经济体)采取了过于激进的措施,引发了金融混乱,甚至引起国家安全的动荡。”The resolution also stressed financial security. It said that as China opens wider to the outside world, the country needs to "strengthen financial security mechanisms "and promote the development of a homegrown, controllable cross-border payment system.《决议》还强调了财政安全。随着中国对外开放的扩大,建设安全高效的金融基础设施,统一金融市场登记托管、结算清算规则制度,建立风险早期纠正硬约束制度,筑牢有效防控系统性风险的金融稳定保障体系。In an exclusive interview with China Daily, Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said China is gradually advancing renminbi internationalization."It will take a long way. But I think the world sees that a dominant US dollar is not necessarily a good thing for the whole world, because US monetary policy and fiscal policy may have a big impact on the dollar's value and capital movements," Zhu said."Having a more balanced force against the dollar is good for the whole world. So I think the renminbi will continue to internationalize to serve that role, not only for China, but for the whole world, and particularly for international financial architecture," he added.国际货币基金组织原副总裁朱民接受中国日报《智见中国》栏目独家专访时表示:“中国正在逐步推进人民币国际化,尽管还有很长的路要走,但我认为全世界都应该看到,美元占领世界主导地位对世界来说并不一定是好事,因为美国的货币政策和财政政策可能会对美元价值和资本流动产生重大影响。(人民币)平衡美元的主导地位对于世界经济是有好处的。我认为人民币将继续国际化,对中国和国际金融架构发挥其平衡作用。”The renminbi has recently recovered against the dollar as investors seek diversification amid expectations of a US Federal Reserve rate cut and concerns over a US economic hard landing. The onshore renminbi came in at 7.2583 against the greenback on Monday afternoon, following a 557 basis point rebound on Thursday.人民币对美元汇率最近有所回升,有可能是投资者在对美联储降息的预期以及对美国经济硬着陆的担忧下寻求多元化投资。截至7月29日,在岸人民币对美元汇率收盘报7.2583,较上一交易日(7月25日)上涨557个基点。The RMB Internationalization Index, or RII, a comprehensive measure of the currency's global use regarding t

Ep 1英语新闻丨Hitting their golden target
While she may be a fan of cute hair clips and puppies like the rest of her peers, Huang Yuting is not your average teenager. 尽管黄雨婷像同龄人一样喜欢可爱的发夹和小狗,但黄雨婷的暑假却不同于其他青少年。As most of her classmates enjoy their summer holiday by hanging out with friends, going to the movies or shopping, Huang, a 17-year-old high school girl from Taizhou, Zhejiang province, will probably have the coolest summer memories of them all — going to Paris and winning an Olympic gold medal. 大多数青少年暑假都会与朋友外出、看电影、逛街,而来自浙江台州的17岁的黄雨婷可能会拥有同龄人中最酷的暑假——前往法国巴黎参加奥运会并获得中国首金。And it wasn't just any random medal, but the very first gold up for grabs at the Paris Games — in the 10m air rifle mixed team — which got the Chinese delegation off to a scintillating start at the world's biggest sporting extravaganza.这枚奖牌是我国在巴黎奥运会上争夺的首金——10米气步枪混合团体金牌——中国代表团在这场世界级体育盛会上取得了辉煌的开端。Huang, and fellow teen shooter Sheng Lihao, held their collective nerve to outgun South Korea's Park Ha-jun and Keum Ji-hyeon 16-12 with poise and marksmanship beyond their years, winning the high-stakes final at the Chateauroux Shooting Centre, 250 kilometers south of Paris, on Saturday. 7月27日,黄雨婷和同为00后的射击运动员的盛李豪在距离巴黎250公里的沙托鲁射击中心以16-12的比分击败了韩国队朴是晙和琴智贤。Her golden Olympic debut has turned Huang into a household name overnight in China, drawing instant interest in her upbringing, hobbies and even the accessories she wears — just like what happened with her senior counterpart Yang Qian, winner of Team China's first gold in Tokyo three years ago in the women's individual 10m rifle. 黄雨婷的奥运金牌首秀让她一夜之间家喻户晓;其成长经历、爱好,甚至她比赛时戴的发夹都让大家十分感兴趣——如同三年前东京奥运会上夺得中国女子10米气步枪金牌的杨倩一样。The little barrette Huang wore to keep her long hair off her scope on Saturday soon became a trending topic on Chinese social media, reminding fans of a similar situation in 2021, when Yang's "yellow duck" hair clip ended up a best-selling item following her Tokyo Games win. 7月27日,黄雨婷比赛时戴的发夹让不少粉丝们想起了2021年与之类似的情况,当时杨倩的“小黄鸭”发夹在东京奥运会夺冠后成为网络畅销。Younger and fresher, Huang comes across as an even more composed shooter than Yang — who didn't qualify for Paris — as she kept her emotions in check throughout Saturday's final, even after having won the biggest prize of an athlete's career on her first try. 而更年轻、更朝气的黄雨婷带给观众的感觉相较未参赛的杨倩更沉着冷静。当日决赛后尽管获得人生中最重大的奖项,黄雨婷仍然控制着自己的情绪。"It's basically all the same, as far as what I need to do in a competition," Huang said during a news conference when asked how different the Olympics feel compared to other events. "Of course, the Olympics naturally come with greater attention, and I just needed to improve my mental focus to avoid being distracted by whatever happened outside of my control. ""Perhaps we looked calm on the outside, but deep inside, we were very nervous. We just didn't show it. "黄雨婷在被问到比赛和平时有何不同时表示:“比赛和平时训练基本上是一样的。奥运会肯定会带来更多关注,我在心里不停地告诉自己,将注意力投入到动作中,给自己好的心理暗示。可能我们看起来很冷静,但是我们内心非常紧张,可能只是没有展示出来。”"It's a great honor, a payback for what I've worked so hard for over the past year. It's a new beginning, though. I will start over from zero again," said Huang, who turns 18 in September. 黄雨婷说,她将于今年9月满18岁,她表示:“这是一个巨大的荣誉,也是对我过去一年努力的回报。面对马上到来的18岁,希望依然能够不忘初心。” A student-turned-Olympic shooter, like many of her teammates in China's decorated national program, Huang started part-time shooting training in 2016 when she was drafted into a junior sports academy for her imperturbable and resilient character, according to her first coach Lin Kehan. 据她的启蒙教练林克寒说,黄雨婷是一名学生出身的奥运射击运动员。她像其他运动员一样,从2016年开始进行射击训练,在国家队中表现出色,被选入黄岩少体校。"She's had a big heart since she was little, and a competitive drive that made her always accomplish her assignments better than expected," Lin said of Huang's raw talent. 教练林克寒在谈到黄雨婷的射击天赋时表示:“她成功主要秘诀是心理素质很强大的。竞争使她总是比预期完成得更好。” Eight years on, the quiet, puppy-loving girl, who fills all her social media profile photos with adorable dog pictures, has impressed at the Olympics as one of world's most fearsome rifle shooters. 八年过去了,这个沉着冷静、所有社交媒体头像都是小狗的女孩,在奥运会上给所有人留下了深刻印象。Her partner Sheng is not short of talent either. 而她的搭档盛李豪也非等闲之辈。The 19-year-old from Jiangsu province built on his silver-winning campaign in Tokyo to finish a step higher on the podium at his second Games in Paris. 这位来自江苏年仅19岁的选手在在东京奥运会已获得一枚银牌,而此次巴黎奥运会是他第二次登上奥运会的领奖台。Three years ago, Sheng became the youngest shooter — at 16 years and 233 days — to win an Olympic medal, when he finished second in the individual 10m air rifle, an event he is expected to contend for gold in this time around in Paris. "I just did what I do, and took care of my business," a calm Sheng said after the final, where the Chinese team's 12-6 early advantage was cut to 14-12 toward the final round. "If the result goes our way, like it did today, we will happily take it and feel honored to win glory for our country. If it doesn't, then I am OK. It won't affect my preparation for the

Ep 1英语新闻丨北京中轴线被列入世界遗产名录
A centuries-old example of Chinese urban planning and architecture has received global recognition.我国中国历代古都中轴线的集大成者和建筑典范获得了全球认可。 The 46th session of the World Heritage Committee in New Delhi, India, announced on Saturday that the Beijing Central Axis — "A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital" — has been inscribed on the UNESCO World Heritage List, becoming China's 59th World Heritage Site.7月27日,在印度首都新德里举行的联合国教科文组织第46届世界遗产大会上,我国申报的“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”被正式列入《世界遗产名录》,截至目前,我国世界遗产数量达到59项。 The Central Axis in Beijing is an ensemble of palaces, public buildings and gardens that governs the overall layout of the old city area of the Chinese capital.北京中轴线是由宫殿、公共建筑和园林组成的综合体,管理着老北京的整体布局。 Stretching 7.8 kilometers north to south through the heart of Beijing, the newly inscribed World Heritage Site comprises 15 components. At the northern end of the axis are the Bell Tower and Drum Tower. It then runs south through Wanning Bridge, Jingshan Hill, the Forbidden City, the Upright Gate, the Tian'anmen Gate, the Outer Jinshui Bridges, the Tian'anmen Square Complex, the Zhengyangmen Gate, the Southern Section Road Archaeological Sites, before terminating at the Yongdingmen Gate at the southern end. The Imperial Ancestral Temple, the Altar of Land and Grain, the Temple of Heaven, and the Altar of the God of Agriculture are located on the east and west sides of the Axis.北京中轴线北起钟鼓楼,南至永定门,全长7.8公里,包含15处遗产构成要素。轴线的北端是钟楼和鼓楼。从这里出发,径直向南,可依次穿越万宁桥、景山、故宫、端门、天安门、外金水桥、天安门广场及建筑群、正阳门、中轴线南段道路遗存,直至永定门。全程7.8公里的中轴线两侧,闻名世界的文物古建鳞次栉比,蔚为大观。 The complex comprises imperial palaces and gardens, imperial sacrificial buildings, ancient city management facilities, national ceremonial and public buildings and remains of the original central axis roads.该建筑群包括皇宫和园林、皇家祭祀建筑、古城管理设施、国家仪式和公共建筑,以及中轴线道路遗迹。 "It is an important symbol that embodies prominent characteristics of Chinese civilization, highlighting Beijing's exceptional status among the famous ancient capitals of the world," Li Qun, director of the National Cultural Heritage Administration, said in an interview with China Global Television Network on Saturday in New Delhi. "It has had a profound impact on the history of urban planning and construction worldwide and serves as a Chinese case for the preservation and sustainable protection of ancient capitals," Li added.7月27日,国家文物局局长李群在新德里接受中国国际电视台采访时说:“这是一个重要的象征,体现了中华文明的突出特征,突显了北京在世界著名古都中的特殊地位。北京中轴线对世界城市规划和建设产生了深远的影响,是中国保护古都的典范。” Construction of the Central Axis began in the 13th century and was completed in the 16th century. It has undergone constant refinement over the past centuries and continues to influence Beijing's urban development to this day.北京中轴线的建设始于13世纪,16世纪成型。在过去七个世纪中,它不断得到完善,至今仍在影响着北京的城市发展。The World Heritage Committee acknowledged that the Central Axis in Beijing meets the World Heritage List selectioncriteria No 3 and No 4: It bears unique or exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization that is living or has disappeared, and is an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape that illustrates significant stage or stages in human history.世界遗产委员会承认,北京中轴线符合《世界遗产名录》评选标准的第3、4条:能为一种已消逝的文明或文化传统提供一种独特的至少是特殊的见证;可作为一种建筑或建筑群或景观的杰出范例,展示出人类历史上一个(或几个)重要阶段; Ernesto Ottone, UNESCO's assistant director-general for culture, speaking at a celebratory event in New Delhi later on Saturday, said that Beijing's intricate urban planning draws inspiration from Confucian philosophy with a history spanning thousands of years and which flourishes even today. The preservation and design of urban heritage are not only about protecting the past but also about constructing a better future, he added.7月27日晚,联合国教科文组织文化助理总干事埃内斯托·奥托内(Ernesto Ottone)在新德里发表讲话时说,北京错综复杂的城市规划从数千年的儒家哲学中汲取灵感。城市遗产的保护和设计不仅是为了保护过去,更是为了建设一个更美好的未来。 According to the National Cultural Heritage Administration, the Central Axis in Beijing provides exceptional material testimony to the philosophy of "neutrality and harmony" prized in Chinese tradition. It is an outstanding example representing the mature stage of the urban central axis of Chinese capitals, and also the best-preserved capital central axis in China.中华人民共和国国家文物局表示,北京中轴线为中国传统中所珍视的“中和”哲学提供了非凡的物质证明。它是中国首都城市中轴线成熟阶段的杰出代表,也是中国保存最完好的首都中轴线。 " (The Beijing Central Axis) is the product of some of the best urban planning in history," said Christa Reicher, a professor at RWTH Aachen University in Germany and a UNESCO chair for cultural heritage and urbanism, in an interview with Xinhua. "It is regarded as the 'spine of the city's culture' and a magnet for tourists from all over the world."德国亚琛工业大学教授、联合国教科文组织文化遗产和城市规划教席克里斯塔·莱歇尔(Christa Reicher)在接受新华社采访时表示:“(北京中轴线)是历史上最好的城市规划的产物,被视为‘城市文化的脊梁’,吸引着来自世界各地的游客。” Lyu Zhou, director of the National Heritage Center at Tsinghua University, said that this paradigm of city planning can be traced back to Kaogongji (Book of Diver

Ep 1英语视频丨打飞的出行真的要来了?
Imagine traveling from Shanghai's Lujiazui Financial Center to Pudong International Airport in just 10 minutes, a journey that typically takes about 1 hour by car! #eVTOL (electric vertical takeoff and landing aircraft) is set to revolutionize our commutes with its electric power, low noise, and high safety design. Join us as we explore how this cutting-edge technology is changing our lives! #FutureChina #AirTaxi

Ep 1英语新闻丨首金来了!祝贺黄雨婷、盛李豪
World champion shooters Huang Yuting and Sheng Lihao set off China's Paris Olympics campaign to a good start, winning the Games first gold medal with victory in the 10m air rifle mixed team event here on Saturday.The Chinese teenage duo defeated Keum Ji-hyeon and Park Ha-jun of South Korea 16-12 in the gold medal match at the Chateauroux Shooting Center.Earlier on Saturday, Kazakhstan's Alexandra Le and Islam Satpayev beat Germany's Anna Janssen and Maximilian Ulbrich 17-5 to claim the bronze medal.Source: Xinhua

Ep 1英语新闻丨我国科学家在月壤中首次发现分子水
A team of Chinese scientists has made a groundbreaking discovery: molecular water locked within a mineral in lunar soil samples collected by the Chang'e 5 mission.Remote sensing data had indicated signs of water molecules on the lunar surface in recent years, particularly in the polar regions, known as the permanently shadowed region. However, molecular water has not been found in returned lunar samples."Due to the high temperatures and vacuum environment on the moon, the existence of liquid water is not possible, so it was previously unclear how water molecules could exist on the moon," said Jin Shifeng, a member of the research team and an associate researcher at the Chinese Academy of Sciences' Institute of Physics.The research utilized lunar soil samples collected by the Chang'e 5 lunar probe in 2020.China's first unmanned lunar sample return mission saw the Chang'e 5 probe collect basalt lunar soil samples from a high-latitude region of the moon, providing new opportunities for the study of lunar water.Experts from the institute's Beijing National Laboratory for Condensed Matter Physics, Beijing University of Science and Technology, Tianjin University, CAS' Qinghai Salt Lake Institute and Zhengzhou University conducted the study. They determined that lunar water exists in a hydrated mineral known as ULM-1.The research findings were published online in the academic journal Nature Astronomy on July 16.According to the molecular formula, the mineral contains six crystalline water molecules, with the water molecules accounting for as much as 41 percent of the sample's mass.About five years ago, a similar mineral was discovered in a volcano in Russia, providing new clues to the source of water on the moon."In other words, this mineral may have been formed by volcanic eruptions on the moon," Jin said."This indicates that lunar volcanic gases contain a significant amount of water. Thermodynamic calculations have revealed that the water content in lunar volcanoes is comparable to the driest volcanoes on Earth."Jin said the crystalline water discovered in the lunar soil is relatively stable in the moon's vacuum environment.The presence of water on the moon is crucial for lunar evolution studies and resource development. Around 1970, the absence of water on the moon became a basic assumption because no water-containing minerals were found in the Apollo lunar soil samples."This may be due to differences in sampling latitude," Jin said. "At the Chang'e 5 sampling site, the lunar surface temperature does not exceed 80 C."This also indicates that the distribution of molecular water on the lunar surface is uneven. However, because this crystal is relatively stable, it could potentially exist in vast regions of the moon."Reporter: Yan Dongjie

Ep 1英语新闻丨“中国之家”在巴黎揭幕
With the curtain yet to be raised on the Paris 2024 Olympic Games, Chinese culture has captivated Paris with the launch of the China House, which highlights for the world the country's rich history and modern achievements.在巴黎奥运会即将开幕之际,“中国之家”于7月24日在巴黎所罗门罗斯柴尔德公馆开门迎宾。Visitors to the China House can try some of the Olympic sports' earliest forms, such as pitch-pot, which tests participants' accuracy as much as modern archery by requiring them to throw arrows into a distant pot, and cuju, the ancient ball-kicking game that some consider to be a prototype of soccer.不少参观“中国之家”的游客能够在此尝试最早的奥林匹克运动,如投壶,即要求参与者将箭射入远处的壶中,从而考验参与者投掷的准确性;蹴鞠,古代一种踢球游戏,被认为是足球的原型。The China House, a pavilion set up at the Hotel Salomon de Rothschild in Paris, opened to visitors on Wednesday and has captured the attention of Parisians and others with plenty of galleries, exhibits, demonstration events and social-networking activities on the sidelines of the Summer Games.7月24日,“中国之家”正式向游客开放,吸引了不少巴黎游客和其他地区游客的注意,在本次巴黎奥运会期间,游客们可参观中国特色画廊、展区、智慧体育互动装置及和现代科技社交活动。China's profound history, tradition and culture in sports participation, dating back thousands of years, as well as sports exchanges between China and the Games' host, France, are among highlights of this year's pavilion.中国的体育方面有着深厚的历史、传统和文化,可追溯到几千年前。本次中国与法国在此次巴黎2024奥运会的体育交流,成为今年“中国之家”的亮点。The launch of the house, a routine effort by the Chinese Olympic Committee since the first "China hut" was set up during the 2004 Athens Olympics, will take advantage of Olympics exposure to promote Chinese culture and friendship with the rest of the world, according to the COC.据中国奥委会称,自2004年雅典奥运会期间创建第一个“北京小屋”以来,中国奥委会一直致力于将奥运会特色与推广中国文化和与世界各地友谊结合起来。"The China House has opened a window to our country's rich history, traditional sports culture, modern achievements and friendly exchanges with the whole world over the past 20 years," Yu Jianyong, a deputy secretary-general of the COC, said on Wednesday."This year in particular, we put a series of recent exchanges between China and France in the areas of sports and cultural development on display at the facility, to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries and to hail the joint efforts between China and France to promote the Olympic Movement," said Yu. “‘中国之家’是展示中国体育发展成就和中华优秀体育文化的平台,也是促进中外友好交流、推动文明互鉴的桥梁。”国家体育总局体育器材装备中心主任、中国奥委会副秘书长于建勇说,“巴黎‘中国之家’将会和法国社会各界人士进行交流互动,并组织中法运动员在这里进行一系列活动,推动中法友谊继续迈进。”Visitors to the China House can watch a giant background screen featuring animated films that vividly depict activities by ancient Chinese such as boat diving, archery and wrestling.参观“中国之家”的游客可以在LED巨幕上观看中国特色的动画影片,生动地描绘了中国古代的体育活动,如划船、中国射道和角力(摔跤)。Exhibitions featuring artifacts, scroll painting and sculptures document the Chinese people's sports participation through the dynasties, while the country's prowess at modern Olympic Games is demonstrated with medals, trophies and commemorative pins.以文物、卷轴、壁画、和雕塑为特色的展区记录了中国古代人民参与体育运动的场景,奖牌、奖杯和纪念徽章则展示了中国在当代奥林匹克的实力。Some China House visitors who are featured in the exhibits couldn't hold back their emotions after reviewing and reliving their history-making moments.不少参观“中国之家”的游客参观者在回望中国的历史后难以抑制内心的情绪。"I've seen a lot of Chinese elements since arriving in Paris, and the sports and culture demonstration at the China House today took my breath away again," said Hui Ruoqi, a retired volleyball star who was a member of China's gold-medal women's team at 2016 Rio Olympics."I've met a lot of foreign visitors today asking me more of the stories behind the pictures on display. This has clearly shown an increasing interest around the world in the development of Chinese sports. ""Hopefully, the seeds of interest planted here will bring more foreigners to visit China and help them get to know China better," she said.前中国女子排球运动员、2016年里约奥运会女排冠军惠若琪说:“自从来到巴黎,我看到了很多中国的元素,今天在‘中国之家’看到体育和文化的展示再次让我叹为观止。今天我遇到了很多外国游客,他们向我询问一些图片背后的故事,这也代表着全世界对中国体育发展的兴趣日益浓厚。希望在这里播下的种子能吸引更多的外国人来中国旅游,帮助他们更好地了解中国。”

Ep 1英语新闻丨中国人民大学通报对教师王某某处理结果,北京警方:已依法介入调查
Renmin University of China has fired a professor who allegedly sexually harassed a doctoral student, the university announced on Monday night after concluding an investigation into allegations made public over the weekend.7月22日晚,中国人民大学通报教授被曝性骚扰,将解除聘用关系。On Sunday, a video surfaced online showing a doctoral candidate in literature publicly accusing her mentor of sexual harassment and coercive molestation.7月21日,一则视频在网上流传,中国人民大学文学院一名博士生实名举报其导师胁迫性骚扰。The student, who identified herself as Wang Di, alleged that her mentor, a professor at the university's School of Liberal Arts, and the former Party chief and vice-dean of the school, demanded a sexual relationship.这名叫王迪的博士在中国人民大学在读期间,被文学院原党委书记兼副院长、博导王某某性骚扰并强制猥亵。When she refused, he allegedly harassed her for the next two years and threatened to prevent her from graduating.她进一步透露,在她拒绝了导师的不正当要求后,其导师不依不饶,在过去两年多的时间里利用自己手中权力多次对她进行打压报复,并警告她可能无法顺利毕业。Wang said she had audio recordings and chat logs to substantiate her allegations and was seeking legal punishment for the professor.王迪表示她有录音和聊天记录来支持她的指控,并寻求对王贵元的法律惩罚。In a 59-minute video posted on the Sina Weibo micro blog platform, Wang wore a mask as she detailed the allegations of abuse and shared screenshots of messages and original audio clips as evidence.在新浪微博上发布的59分钟视频中,王迪戴着口罩详细描述了虐待的指控,并分享了消息截图和原始音频片段作为证据。The post has garnered more than 2 million likes, with many netizens calling for rectification of the academic environment.该帖子获得了超过200万的点赞,许多网友呼吁整治学术环境。The Beijing-based university said on Monday morning it established a working group on Sunday evening and conducted an overnight investigation, emphasizing its zero-tolerance policy toward any teacher's unethical misconduct.7月22日上午,中国人民大学表示,已于21日晚成立了工作组,并进行通宵调查,强调其对任何教师的不道德行为持零容忍政策。On Monday night, the university said the investigation had confirmed the allegations were true.7月22日,中国人民大学表示调查已证实举报属实。The professor was found to have severely betrayed the fundamental mission of teaching and nurturing students, and gravely violated university regulations and professional ethics, the university said in a post on Weibo.中国人民大学在微博发布的帖子中表示高度重视师德师风建设,严格坚持师德师风第一标准。该导师严重背弃教书育人的初心使命,严重违反党纪校规和教师职业道德。The university decided to revoke his professorship, cancel his qualification as a doctoral supervisor and terminate his teaching position.学校决定撤销其中国人民大学教师岗位任职资格,解除聘用关系。The professor has also been expelled from the Communist Party of China. The university said it will ask the higher education administrative department to revoke his teaching credentials and will report the case to relevant authorities, according to the law.经研究决定,给予王某某开除党籍处分,撤销教授职称。同时,报请上级教育行政部门撤销其教师资格,并将问题线索依法反映给有关机关。On Monday, the Haidian District Branch of the Public Security Bureau of Beijing also announced it had initiated an investigation of the case.7月22日,北京市公安局海淀区分局宣布已依法介入调查。Renmin University of Chinan.中国人民大学

Ep 1英语新闻丨外交部回应拜登退选:不作评论
China on Monday refrained from commenting on US President Joe Biden's decision to exit the presidential race.7月22日,外交部在例行记者会上就美国现任总统拜登宣布退出2024年美国总统竞选一事回应:不作评论。"The US election is an internal affair of the US", said Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning."No comment," Mao replied when asked about China's reaction to Biden's exit.当被问及中国对于拜登推出总统选举的回应时,外交部发言人毛宁表示:“美国大选是美国内政,我们不作评论。”After nearly a month of mounting pressure from his own party, Biden dropped his reelection bid on Sunday and endorsed Vice-President Kamala Harris to head the Democratic ticket in November.在民主党内部的强大压力下,美国现任总统拜登7月21日宣布退出2024年总统竞选,并支持提名副总统哈里斯为民主党总统候选人。"It has been the greatest honor of my life to serve as your president," he wrote in a letter posted to social media. "And while it has been my intention to seek re-election, I believe it is in the best interest of my party and the country for me to stand down and focus entirely on fulfilling my duties as president for the remainder of my term."拜登当天在社交媒体上发表声明称,他原本打算寻求连任,但为了民主党和国家的最佳利益,他决定退出竞选,并专注于履行总统剩余任期内的职责。Biden's endorsement for Harris came in a subsequent post on X.拜登随后又发文表示将全力支持哈里斯为民主党总统候选人。"Today I want to offer my full support and endorsement for Kamala to be the nominee of our party this year," Biden said in a post to X on Sunday. "Democrats — it's time to come together and beat Trump."7月21日,拜登在社交媒体X上发文称:“今天,我想全力支持和认可卡玛拉成为民主党总统候选人。民主党——是时候团结起来打败特朗普了。”"I will do everything in my power to unite the Democratic Party — and our nation — to defeat Donald Trump," said Harris, adding that she was honored to have Biden's endorsement and wrote on X that "my intention is to earn and win this nomination".“我很荣幸能够得到总统的支持,我的目的是赢得这项提名。”哈里斯表示,“我将尽我所能团结民主党,团结我们的国家,击败特朗普和他那极端的2025计划议程。”The Democratic candidate, who will be nominated at the Democratic National Convention, which starts on Aug 19 in Chicago, will face Trump, 78, the Republican nominee and former president.这位民主党候选人将在8月19日于芝加哥举行的民主党全国代表大会上获得提名,她将面对的是78岁的共和党候选人、美国前总统特朗普。Biden, 81, whose term ends on Jan 20, 2025, said he will address the nation about his decision later this week. He is the first sitting US president to not seek reelection since Lyndon B. Johnson in March 1968.81岁的拜登将于2025年1月20日结束美国总统任期,他表示将在本周就他的决定向全美国发表讲话。美国历史上曾有多位在任总统放弃连任,上一位是1968年3月的的林登·约翰逊(Lyndon B. Johnson)。"Should she win the nomination, the nation will watch a multiracial woman compete in a presidential general election for the first time in history," Debbie Walsh, director at the Center for American Women & Politics, said of Harris, 59, who is of Jamaican and Asian Indian descent.哈里斯有着亚裔及非裔血统。美国妇女与政治中心主任黛比·沃尔什(Debbie Walsh)谈到59岁的哈里斯时说:“如果成功获得提名,她将成为美国历史上第一位融合血统的女性参加总统大选。”Harris previously served as a US senator from California and as California attorney general.哈里斯此前曾担任过此前她曾担任加利福尼亚州总检察长和加利福尼亚州联邦参议员等职务。She immediately got to work shoring up her support on Sunday, and as the evening wore on she appeared to be quickly building momentum. The North Carolina and South Carolina delegates pledged their support to her on Sunday evening as did a growing list of Democratic governors and members of Congress.7月21日,哈里斯立即开始为总统候选人提名进行准备工作,以获更多支持。当时晚,南北卡罗来纳州的代表表示支持哈里斯,越来越多的民主党州长和国会议员也对其表示支持。While Biden did endorse Harris, her nomination is not guaranteed, and there could be a rare open convention, also referred to as a "floor fight". There also had been talk of Democrats selecting a nominee virtually before the convention.尽管哈里斯得到拜登等人的“背书”,但这并不意味着她可以自动获得民主党总统候选人的提名,此后可能举行一场公开会议(总统辩论)。也有传言称,民主党在大会召开前已选择了一名候选人。But Representative Nanette Barragán of California, the chair of the Congressional Hispanic Caucus, who said she spoke with Harris on Sunday, said the vice-president wants to forego a virtual roll call for the nomination process and instead hold a process that adheres to regular order.美国国会拉美裔核心小组主席、加利福尼亚州民主党众议员纳内特·巴拉甘(Nanette Barragán)已于7月21日与哈里斯进行了交谈,她表示,哈里斯希望放弃提名过程的虚拟提名,按照正常流程进行投票。Harris needs the backing of 1,969 of the 3,936 Democratic delegates to secure her nomination, Reuters reported.据路透社报道,3936名民主党代表将于8月19日至22日在芝加哥举行会议,选出民主党的提名人。哈里斯须要获得1969人的支持,才能确保获得提名。"Biden does not control his delegates: He cannot tell them whom to vote for next month. And party politics being what it is, they are most likely to go with whomever they think has the best chance to defeat Mr. Trump," The New York Times reported on Sunday.据《纽约时报》7月21日报道,“拜登并不能控制其代表,他无法告诉他们下个月给谁投票。而政党就是如此,他们将与其认为最有可能打败特朗普的人合作。”Among the names mentioned as other potential Democratic presidential candidates are governors Gavin Newsom of California, Gretchen Whitmer of Michigan, Josh Shapiro of Pennsylvania, J.B. Pritzker of Illinois and Andy Beshear of Kentucky.其他民主党总统候选人包括加利福尼亚州州长加文·纽森(Gavin Newsom)、密歇根州州长格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer)、宾夕法尼亚州州长乔什·夏皮罗(Josh Shapiro)、伊利诺伊州州长杰·罗伯特·普利兹克(J.B. Pritzker)和肯塔基州州长安迪·贝希尔(Andy Beshear)。Although Newsom wrote on X on Sunday: "With our democracy at stake and our future on the line, no one is better to prosecute the case against Donald Trump's dark vision and guide our country in a healthie

Ep 1英语新闻丨Economy to get greater financial policy support
Editor's note: The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China has unveiled a road map for further comprehensively deepening reform in various sectors to advance Chinese modernization in the new era. China Daily is running a series of stories focused on specific reform measures and the implementation of the measures in different sectors and localities.编者的话:中国共产党第二十届三中全会公布了对进一步全面深化改革作出系统谋划和部署。《中国日报》将重点关注具体改革措施及这些措施在不同部门、地区的实施情况。China cut key interest rate benchmarks on Monday, demonstrating policymakers' strong commitment to strengthening macroeconomic policy support and putting into effect the measures outlined last week at a key meeting of the central leadership of the Communist Party of China, economists and analysts said.经济学家、分析人士表示,我国7月22日将多个关键利率下调,展现出货币政策呵护经济回升的决心,是对二十届三中全会“坚定不移实现全年经济社会发展目标”要求的积极响应。With the top-level meeting having mapped out reforms to bolster financial support for the real economy, they said China will likely take more action soon to enhance the effectiveness of interest rate adjustments and strengthen the capital market's ability to serve innovative enterprises as well as investors.通过我国高层政治制定,目前已加强对实体经济支持的改革方案,将提高利率调整的有效性,并加强资本市场为创新企业和投资者服务的能力。On Monday, the People's Bank of China, the nation's central bank, lowered the interest rate on seven-day reverse repurchase agreements or reverse repos — which serves as the short-term policy benchmark of interest rates — from 1.8 percent to 1.7 percent. The seven-day reverse repo is a central bank tool to inject liquidity.根据央行7月22日公告,公开市场7天期逆回购操作采用固定利率、数量招标,操作利率由1.8%调整为1.7%。Loan prime rates, China's market-based lending rate benchmarks, also dropped on Monday. The one-year LPR came in at 3.35 percent, after staying at 3.45 percent for 11 months. The over-five-year LPR, on which lenders base their mortgage rates, was lowered by 10 basis points to 3.85 percent.贷款市场报价利率也有所下降。中国人民银行7月22日授权全国银行间同业拆借中心公布,1年期LPR下调为3.35%,5年期以上LPR下调为3.85%。Analysts said the move will help boost investment and consumption by easing financing costs, as basic calculations indicate that Monday's cut can save about 55 yuan ($7.55) in monthly payments for a new homebuyer taking out a 30-year, 1-million-yuan mortgage and thus help improve homebuying demand.分析师表示,此举将有助于通过降低融资成本来提振投资和消费。此次降息后购房者月供大约可减少55元,帮助改善购房需求。The cut aligned with the call from the third plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded on Thursday, to remain firmly committed to accomplishing the goals for this year's economic and social development.此次减息呼应了7月18日结束的中共二十届三中全会,即努力实现全年经济社会发展目标。To achieve this year's fiscal spending target, Zhang Bin, a senior researcher at China Finance 40 Forum, a top think tank, said that China needs to issue additional government bonds in the second half beyond its initial plan, either as central or local government bonds.CF40资深研究员、中国社科院世界经济与政治研究所副所长张斌表示,广义财政政策应该更加积极一些,下半年需要额外新增发债才能实现目标。This is because local governments' difficulties in generating adequate revenue have impeded the country's fiscal spending, which has in turn exacerbated the challenge of insufficient demand, said Zhang, who is also a national political adviser.特别是今年要尽一切可能完成年初制定的政府支出目标,由于税收收入、地方政府卖地收入下降,完成年初目标面临很大困难。Guo Kai, executive president of the CF40 Institute, a research institute affiliated with the think tank, said there remains more scope for interest rate cuts to counter slowing economic momentum, adding that Monday's cut also marks a step forward in market-oriented monetary policy transmission.中国金融四十人研究院(CF40)执行院长郭凯表示,为应对经济势头放缓,降息仍有更多空间,此次降息也标志着以市场为导向的货币政策向前迈进一步。The resolution adopted by the plenary session called for accelerated efforts to improve the central bank system and the monetary policy transmission mechanism, as part of wider financial system reform.本次全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》)提出要完善货币政策传导机制,提高资金使用效率,为经济持续回升向好和高质量发展营造良好的货币金融环境。Lou Feipeng, a researcher at Postal Savings Bank of China, said future reforms in monetary policy are needed to clarify the short-term interest rate corridor and its mechanism for transmission to long-term rates."Central bank transactions in treasury bonds are also likely to start and expand in response to market conditions to manage the treasury bond yield," Lou said.中国邮政储蓄银行研究员娄飞鹏表示:“各国国债的央行交易也可能根据市场状况开始并扩大,以限制美国国债收益率。”。未来需要对货币政策进行改革,以明确短期利率及其向长期利率传导的机制。Capital market reform would also be a focus of the upcoming financial system reform, analysts said, especially as the resolution has called for improving the functions of the capital market to give balanced weight to investment and financing.分析人士表示,资本市场改革也将是即将到来的金融体制改革的重点,全金融消费者保护和打击非法金融活动机制,构建产业资本和金融资本“防火墙”。Yan Xiang, chief economist at Huafu Securities, said that it can be learned from the resolution that reform will be deepened in the capital market, aiming to boost investors' confidence, enhance market efficiency and lower risks in the entire economic system."The capital market plays a significant role in serving the real economy, nurturi

Ep 1英语新闻丨温州一医生被持刀袭击致死后加强打击行动
After a doctor in East China was stabbed to death at work on Friday, China's top health authority said on Saturday that it has joined public security efforts to strengthen a crackdown on medical-related crimes and has urged hospitals to implement security measures.7月19日,一名男子在温州医科大学附属第一医院伤害一名医生;国家卫健委于7月20日表示,已加入公安工作,将加强对于伤害医护人员的打击,并敦促医院实施安全措施。Li Sheng, a cardiologist at the First Affiliated Hospital of Wenzhou Medical University in Wenzhou, Zhejiang province, was attacked by a knife-wielding man around noon Friday when seeing patients and died that evening due to critical injuries.温州医科大学附属第一医院心血管内科李晟医生于7月19日中午在看望病人时遭到一名持刀男子的袭击,当晚因伤势严重,抢救无效后死亡。The man who carried out the attack jumped off the building, the hospital and police said. Police said late on Friday that the attacker was receiving treatment but have not provided any subsequent updates on his condition.医院表示,持刀男子已跳楼自杀。7月19日,警方表示,该男子正在接受治疗,但并未提供后续情况跟进。The National Health Commission expressed deep condolences for Li's death and extended its sympathies to his family in a statement released on Saturday night.The commission said it strongly condemns violence against medical personnel and pledges a zero-tolerance policy toward any form of harm to them.It stressed that attacking medical personnel is a serious criminal act.国家卫健委对李晟的去世表示深切哀悼,并在7月20日晚上发布的声明中向李晟医生的家属表示关心和安慰。卫健委强调,暴力伤害医务人员,是严重的违法犯罪行为,必须受到最强烈的谴责,最严厉的打击。"The commission has worked with the Ministry of Public Security to guide localities to improve hospital security and severely crack down on medical-related crimes to protect the safety of patients and medical staff," it said.卫健委将联同公安等部门,严厉打击涉医违法犯罪行为,切实保护患者和医务人员安全。The commission added that hospitals should strengthen security systems, fully implement security measures and deepen collaboration with police.加强平安医院建设,完善医院安全防范系统,切实落实安检措施,强化警医联动。The Chinese Medical Doctor Association said on Saturday afternoon that it was deeply shocked and saddened by the incident.7月20日下午,中华医师协会表示,对此事件深感震惊和悲痛。The association reiterated its unwavering commitment to defending the dignity of healthcare workers and condemning violence against them.中华医师协会重申:坚决反对任何形式的暴力伤医行为。坚定不移地捍卫医务人员尊严。It urged authorities to take effective measures to ensure the safety of medical personnel and called on the whole of society to work together to create a harmonious and orderly healthcare environment.强烈呼吁有关单位采取有力措施保障医务人员生命安全。强烈呼吁社会各界齐心协力营造和谐有序的良好医疗环境。The association added that it has initiated a physician rights protection and assistance program and provided support to Li's family.目前中华医师协会已积极启动医师维权救助程序,对李晟医师家属提供援助。The incident has drawn a wave of condolences and condemnation from the public and authorities. The National Healthcare Security Administration and the Chinese Hospital Association also released statements expressing outrage at the violence and appealing for better protection of medical workers and a harmonious healthcare environment.这一事件引起了公众和地方当局的哀悼和谴责。国家医保局和中国医院协会也发表声明,对暴力事件表示愤慨,并呼吁加强对医务人员的保护,营造和谐的医疗环境。The strengthening of protection of doctors and the rolling out of tougher security measures at hospitals have long been a societal consensus, with reports of assaults against doctors drawing widespread attention and outrage.长期以来,加强对医护人员的保护,实施严格的安全措施,一直是社会的共识。The Basic Healthcare and Health Promotion Law, which took effect in June 2020, stipulates that the personal safety and dignity of healthcare personnel shall not be infringed upon, and their legitimate rights and interests shall be protected by law.2020年6月1日起施行的《中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法》明确规定,医疗卫生人员的人身安全、人格尊严不受侵犯,其合法权益受法律保护。Any organization or individual is prohibited from threatening or endangering the personal safety of healthcare personnel or violating their dignity, it says.禁止任何组织或者个人威胁、危害医疗卫生人员人身安全,侵犯医疗卫生人员人格尊严。In July 2020, Beijing's municipal government adopted a guideline for hospital security that mandates checks at entrances and the installation of surveillance cameras inside hospitals.2020 年 7 月,北京市政府通过《北京市医院安全秩序管理规定》,要求在入口处进行安检,并在医院内安装监控摄像头。A guideline released by the National Health Commission in September 2021 says that public security authorities should set up police offices at major hospitals.国家卫健委在2021年9月发布的关于推进医院安全秩序管理工作的指导意见中指出,公安机关应当在三级医院和有条件的二级医院设立警务室。Hospitals with a daily outpatient volume of more than 5,000 visits or more than 1,000 beds should enforce security checks at entrances to prevent visitors from bringing in knives, explosives or other dangerous items.日均门诊量5000人次以上或者床位1000张以上的大型医院应当在主要出入口实施安检,防止人员携带刀具、爆炸物品、危险物品进入医院。First Affiliated Hospital of Wenzhou Medical Universityn.温州大学附属第一医院The National Health Commissionn.国家卫健委The Chinese Medical Doctor Association n.中国医师协会The National Healthcare Security Administration n.国家医保局Chinese Hospital Associationn.中国医院协会

Ep 1英语新闻丨All-out rescue efforts urged after bridge collapse
President Xi Jinping has urged all-out rescue and relief efforts to safeguard people's lives and property after the collapse of a highway bridge in Shaanxi province.习近平主席对陕西商洛市柞水县境内一高速公路桥梁发生垮塌作出重要指示,要求全力抢险救援,强化巡查排险。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the instruction after the bridge, located in Zhashui county in the city of Shangluo, collapsed at around 8:40 pm on Friday due to flash floods caused by heavy rain.7月19日20时40分许,陕西商洛市柞水县境内一高速公路桥梁因山洪暴发发生垮塌。灾害发生后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平高度重视并作出重要指示,According to a preliminary estimate, 17 cars and eight trucks had fallen into the river. As of 7 pm on Sunday, rescue workers had recovered 15 bodies, China Central Television quoted the National Fire and Rescue Administration as saying. Efforts were underway to locate the remaining missing people, according to the administration.据CCTV报道,国家消防救援局初步估计,有17辆汽车和8辆卡车坠河。截至7月21日晚7时,救援人员已经找到了15具尸体,目前正在努力搜寻其余失踪人员。Xi said in the instruction that the immediate priority is to carry out rescue operations, make every effort to search for the missing, and minimize casualties. He also called for efforts to assist the families of those affected by the collapse.习近平主席强调,当务之急是全力抢险救援,千方百计搜救失联人员,最大限度减少人员伤亡,并妥善做好家属安抚等善后工作。Xi emphasized the importance of well-planned rescue efforts and the prevention of secondary disasters.要注意科学施救,细致排查周边安全隐患,严防次生灾害。He said that as the critical period of flood control approaches, it is imperative for regions and relevant departments to be extra vigilant, fulfill their duties diligently, improve monitoring systems and early warning mechanisms, strengthen inspections, and implement various measures meticulously to guarantee the safety of people's lives and property.习近平强调,当前正值“七下八上”防汛关键期,各地区和有关部门要高度重视、压实责任,加强监测预警,强化巡查排险,落实落细各项措施,切实保障人民群众生命财产安全。Premier Li Qiang, who is also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, has given instructions to spare no effort in searching for and rescuing the missing people, investigate the cause promptly, and take measures to prevent secondary disasters.中共中央政治局常委、国务院总理李强作出批示,要尽一切努力搜救失联人员,尽快查明原因,妥善做好善后工作,并抓紧排查处置险情,严防次生灾害。Vice-Premier Zhang Guoqing, who also is a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, has led a working team to the site to guide rescue efforts.中共中央政治局委员、国务院副总理张国清率有关部门负责同志赶赴现场指导救援处置工作。

Ep 1英语新闻丨财政部拟发行550亿元30年期超长期特别国债
China will issue this year's fourth batch of ultra-long special treasury bonds on July 24, the Ministry of Finance said Wednesday.7月17日,财政部办公厅表示,中国将于7月24日发行今年的第四批超长期特别国债。The bonds worth 55 billion yuan ($7.7 billion) will be issued with a term of 30 years and an interest rate depending on competitive bidding.本期国债竞争性招标面值总额550亿元,不进行甲类成员追加投标。Ultra-long special treasury bonds typically refer to those with a tenor of more than 10 years.超长期特别国债通常是指期限在10年以上的国债。China saw the issuance of such bonds with terms of 20 years, 30 years and 50 years on May 24, May 17 and June 14, respectively. The issuance of the last batch of these bonds will be completed by mid-November.中国分别于5月24日、5月17日和6月14日发行了期限为20年、30年和50年的国债。最后一批债券的发行将于11月中旬完成。The bond issuance is an important part of this year's proactive fiscal policies, which will help boost market confidence and expectations, and better support economic development, according to analysts.分析人士表明,债券发行是今年财政政策的重要组成部分,这将有助于重振市场信心和预估,支持经济发展。

Ep 1英语新闻丨Hong Kong Book Fair spotlights Beijing's literary treasures
People watch a Peking Opera performance by Zheng Xiao during the launch ceremony for Beijing theme city promotion activities at the 34th Hong Kong Book Fair at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai on July 17, 2024.2024年7月17日,第34届香港书展在香港会议展览中心开幕,北京首次作为主题城市参展。书展上,观众们还能欣赏北京京剧院国家一级演员、梅派传人、著名京剧表演艺术家梅葆玖入室弟子郑潇女士表演京剧《贵妃醉酒》。This year's Hong Kong Book Fair, which has made Beijing the theme city for the first time, is showcasing nearly 10,000 high-quality books from the Chinese mainland through cultural communication activities, offering an opportunity for readers to explore the country's rich literature, culture and history.北京作为今年的主题城市首次参加香港书展,通过文化传播展示近万本来自中国大陆的优质图书,为读者提供探索中国丰富文学、文化和历史的机会。With the theme "Film and Television Literature", the 34th Hong Kong Book Fair opened on Wednesday at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre and will close on Tuesday. It will feature over 600 seminars and cultural activities, and has attracted 760 exhibitors.第34届香港书展以“京港携手筑梦·书香共绘华章”为主题,7月17日正式开幕,将持续至7月23日,将举办600多场研讨会和文化活动,展览总计吸引约760家展商参与。With Beijing as the theme city, this year's mainland pavilion has set out a dedicated area exhibiting the capital's publishing achievements and development accomplishments in recent years.今年书展继续设置中国内地展馆,并首度以北京作为主题城市,展示北京近年来的出版和发展成就。The Beijing exhibition area spans about 150 square meters. In addition to showcasing nearly 3,000 books published by Beijing agencies, it features more than 100 cultural and creative products that highlight both Beijing and traditional Chinese culture. Visitors also have the opportunity to appreciate ancient book restoration techniques, which have been listed as national intangible cultural heritage.北京展馆面积约150平方米,除汇集北京地区出版机构近三年出版的新书和畅销书等近3000册外,同时集中展示展销具有京味文化和中华优秀传统文化特色的文创产品,并设有国家级非物质文化遗产古籍修复技艺展示区。Twelve cultural organizations from Beijing, including Beijing Publishing Group, are attending the fair, and distinguished cultural scholars and writers from Beijing and Hong Kong have been invited to engage with readers.本届香港书展携12家北京地区出版文化单位集体亮相中国内地馆。"It feels like revisiting an old friend," said Wang Heling, a representative from Beijing Publishing Group. She said that unlike previous years, when each publisher was responsible for its own books, this time there was a remarkable sense of unity among Beijing publishers.北京出版集团主题分公司总经理王曷灵表示:“感觉就像重逢一位老友。”与往年每个出版机构都负责自己的书籍不同,这次北京各大出版机构之间有一种团结的感觉。Wang said her team had started to prepare for the event in April, adding that the exhibited books underwent several rounds of screening to ensure they can reflect the characteristics of Beijing. She expressed the hope that the event will help to deepen cultural exchanges between Beijing and Hong Kong.她的团队从4月份就开始为这次活动做准备,展出的书籍经过了几轮筛选,确保能够反映北京特色。王曷灵表示,希望此次活动能深化北京与香港的文化交流。Lu Peizhao, editor-in-chief at Guangxi Publishing Media Group, said his team had participated in several Hong Kong Book Fairs.广西出版传媒集团副总编辑卢培钊表示,他的团队参加了几次香港书展。He said his team had prepared about 700 books and cultural and creative products for this year's fair, including many books with traditional culture themes.今年他们团队为香港书展准备了约700本图书和文创产品,其中包括许多以传统文化为主题的书籍。"We can feel the passion from Hong Kong residents," Lu said. "Compared to book fairs on the mainland, I think the Hong Kong Book Fair garners a higher level of social attention and public participation."卢培钊表示:“我们能感受到香港市民的热情,与内地的书展相比,我认为香港书展吸引了更多的社会关注和公众参与。”Zheng Xiao, from Beijing's Jingju Theater Company, attended the fair for the first time and was invited to give a short performance.北京京剧院国家一级演员、梅派传人、著名京剧表演艺术家梅葆玖入室弟子郑潇女士受邀参加此次香港书展,并表演了京剧《贵妃醉酒》。She said it allowed her to feel the enthusiasm from Hong Kong residents, and said she wanted to deepen Hong Kong residents' understanding of traditional Chinese culture, particularly the younger generation.她表示感受到了香港居民的热情,希望能够加深香港市民,尤其是年轻一代,对中国传统文化的理解。The mainland exhibition area has set up a thematic exhibition of books, with a focus on the display and sale of works by President Xi Jinping and related study materials, such as the first two volumes of Selected Readings from the Works of Xi Jinping, and the four volumes of Xi Jinping: The Governance of China.内地展馆设立图书展示展销区,重点展示习近平主席著作及相关学习资料,如《习近平著作选读》前二卷、《习近平谈治国理政》全四卷等。It also features books that introduce the practice of socialism with Chinese characteristics, as well as ancient classics and cultural series that encapsulate the fundamental values of traditional Chinese culture.此外,馆内还收录了介绍中国特色社会主义实践的书籍,以及概括了中国传统文化基本价值的古代经典和文化丛书。In line with its film and TV literature theme, related literary works from the mainland are also on sale, including White Deer Plain, Blossoms Shanghai and To the Wonder.与影视文学主题相呼应,内地相关文学作品也在发售中,包括《白鹿原》、《繁花》和《我的阿勒泰》。More than 30 original animation books from the mainland, such as Hello and Forbidden City, are also appearing for the first time at the thematic exhibition.《你好呀!故宫》等30余本内地原创动画书籍也首次亮相此次书展。Readers showed great interest in mainland books. Louis Tsang, a 76-year-old attendee, said he decided to set aside at least half a day to

Ep 1英语新闻丨中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
The 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) adopted a resolution on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization at its third plenary session held here from Monday to Thursday.The Political Bureau of the CPC Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping delivered important addresses, according to a communique released Thursday.At the session, the Central Committee heard and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented by Xi on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization. Xi delivered explanatory remarks on the draft version of the resolution.The overall objectives of further deepening reform comprehensively are to continue improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance, according to the communique."By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization," it said.All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century, it noted.The reform tasks laid out in the resolution shall be completed by the time the People's Republic of China celebrates its 80th founding anniversary in 2029, said the communique.The Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively, it added.In building a high-standard socialist market economy, the role of the market must be better leveraged, with a fairer and more dynamic market environment to be fostered and resource allocation to be made as efficient and productive as possible. Restrictions on the market will be lifted while effective regulation will be ensured to better maintain order in the market and remedy market failures, said the communique.In promoting high-quality development, the communique urged deepening supply-side structural reform, improving incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and creating new drivers and strengths for realizing growth."We will improve the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions, for promoting full integration between the real economy and the digital economy, for developing the service sector, for modernizing infrastructure, and for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains," it stated.In supporting all-around innovation, the Party will deepen comprehensive reform in education, structural scientific and technological reform, and institutional reforms for talent development.In improving macroeconomic governance, the communique urged pursuing coordinated reforms in the fiscal, tax, financial, and other major sectors and enhancing the consistency of macro policy orientation, with the national strategic planning system and policy coordination mechanisms to be improved.On integrated urban and rural development, the Party must promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development, according to the communique. Reform of the land system will be deepened, it added.Describing opening up as a "defining feature of Chinese modernization," the communique said that the Party will "steadily expand institutional opening up, deepen the foreign trade structural reform, further reform the management systems for inward and outward investment, improve planning for regional opening up, and refine the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative."On developing whole-process people's democracy, it said: "We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems."On the rule of law, efforts were demanded to ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law.The communique urged boosting cultural confidence and working to develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture.In ensuring and enhancing the people's wellbeing, the Party will improve the income distribution system, the employment-first policy, and the social security system, further reform the medic

Ep 1英语新闻丨结构性改革是重点优先领域
Structural reforms to boost technological innovation and drive industrial upgrading will be among the key priorities of China's policymakers to foster new quality productive forces and promote high-quality development over the next few years, said economists and entrepreneurs.经济学家和企业家表示,为促进技术创新和推动产业升级进行的结构性改革,是未来中国培育新质生产力、推动高质量发展的优先事项之一。They said the country will likely further deepen structural reforms and expand high-standard opening-up to revive confidence in its long-term economic trajectory, which will help tackle economic woes, foster new competitive edges and deal with pressures and headwinds from a more complicated external environment.中国将进一步深化结构性改革,扩大高水平对外开放,重振长期经济的信心,解决经济困境,培育新竞争优势,应对日益复杂的外部环境。Their comments came as the market is eagerly awaiting clues about major economic strategies for the next few years from the ongoing third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which is being held in Beijing from Monday to Thursday.我国经济市场正翘首以盼着7月15至18日在北京举行的中共第二十届三中全会有关未来几年经济发展的相关战略。President Xi Jinping shed light on the likely economic priorities as he chaired a symposium in May in Jinan, Shandong province, that was attended by representatives from businesses and academia.中国国家主席习近平于5月在济南市出席研讨会,与来自各大企业、学术界的代表讨论了未来经济发展的优先级。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, stressed the need to further deepen reform across the board, with efforts centering on advancing Chinese modernization.中共中央总书记、中央军委主席习近平强调,要进一步全面深化改革,重点推进中国现代化建设。He said that China should take resolute steps to remove the ideological and institutional barriers hindering the advancement of Chinese modernization, and double down on its efforts to resolve deep-seated institutional challenges and structural issues.中国应果断消除阻碍现代化进程的思想、制度障碍,解决深层次的制度性挑战和结构性问题。Jeremy Zook, lead analyst for China at Fitch Ratings, said the country will primarily focus on reemphasizing many of the policy themes that have already been laid out by the central authorities for the medium term."These are a sustained focus on developing new high-value-added industries through investment and domestic technological innovation and enhancing domestic supply chain resilience," Zook said.惠誉评级(Fitch Ratings)中国首席分析师杰里米·祖克(Jeremy Zook)表示:“这些都是持续关注投资和创新发展的高附加值产业,能够增强国内供应链的弹性。” 中国将主要侧重于中央已规划制定的政策。Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said China will likely sustain the economic framework that has taken shape in recent years, prioritizing choke points in supply chain self-sufficiency and tech innovation.摩根士丹利首席中国经济学家邢自强(Robin Xing)表示,中国可能会维持近年来形成的经济框架,优先考虑供应链自给自足和技术创新层面的瓶颈。Senior China researchers and analysts said they believe the metric of China's success will be total factor productivity with a highlighted focus on new quality productive forces and new technologies.中国高级研究人员和分析人士表示,衡量中国成功的标准将是全要素生产率,重点关注高质量生产力和新技术。Joe Ngai, chairman of management consultancy McKinsey China, said that he believes innovation will remain the biggest driver boosting China's economic growth in the long term."Innovation and technology will have to drive the future. And for us, these are the new quality productive forces," he said.麦肯锡中国区总裁倪以理表示:“创新和技术必须推动未来。对我们来说,这些都是新质生产力。”从长远来看,创新仍将是推动中国经济增长的最大驱动力。In an article published in early June in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee, Xi said the relations of production must be adapted to the requirements for developing productive forces, adding that new quality productive forces are providing powerful impetus and support for high-quality development.6月初,习近平主席在《求是》上发表的一篇文章中说道,生产关系必须适应生产力发展的要求,新质生产力正在为高质量发展提供强大的动力和支持。He said that China needs to further reform the economic structure and scientific and technological systems to remove the bottlenecks impeding the development of new quality productive forces. And it also should expand high-standard opening-up and work to create a favorable international environment, he said.中国需要进一步改革经济结构和科技体系,消除制约高质量新生产力发展的瓶颈;同时,要扩大高水平对外开放,为发展新质生产力营造良好国际环境。Sun Xuegong, director-general of the department of policy study and consultation at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said,"We need to reform the scientific and technological system, education systems and talent systems to develop new quality productive forces and drive innovation."中国宏观经济研究院决策咨询部主任孙学工表示:“我们需要改革科技体系、教育体系和人才体系,培育新质量生产力,驱动创新。”Sun said he expects to see the accelerated building of a modern industrial system and a more enabling environment to foster leading companies featuring high technology, high efficiency and high quality, in a bid to boost advanced productivity freed from traditional economic growth modes and productivity development paths.他期待看到现代工业体系的建设加快,为培育高科技、高效率、高质量的龙头企业创造更加有利的环境,提高摆脱传统经济增长模式和生产力发展道路的先进生产力。Tian Xuan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, highlighted the need to address the pressing issues of hidden restrictions on market entry, regional protectionism and market s