PLAY PODCASTS
CD Voice

CD Voice

2,165 episodes — Page 23 of 44

Ep 936英语视频丨Taste of Ulaanqab: Potatoes, Smoked Chicken, and More

West of Beijing, Ulaanqab in Inner Mongolia is a food lover's paradise. With flavorful potato dishes and rich, tender smoked chicken, the region showcases hearty flavors influenced by its diverse migrant communities. #ChinasHiddenTreasures

Oct 3, 20248 min

Ep 937英语视频丨Qingdao: Where seafood and beer define the culture

In Qingdao, fresh seafood and Tsingtao beer are more than just local favorites, they're a way of life. From bustling beer houses to the docks where locals gather for the day's catch, the city's culture thrives on great food, cold brews, and a welcoming spirit. #ChinasHiddenTreasures

Oct 2, 20247 min

Ep 938英语视频丨老外探秘三江源,每一帧都值得截图保存!

The Sanjiangyuan National Park is one of the world’s largest parks, perched atop the Qinghai-Tibetan Plateau at elevations often exceeding 4,000 meters. It is also home to the elusive snow leopard and other endangered species. Follow China Daily reporter Stephanie Stone as she explores the conservation efforts led by locals, NGOs, and the government.

Oct 1, 20246 min

Ep 939英语新闻丨祝贺!郑钦文晋级

"Queen" Wen reigned ruthlessly with a smooth sail into China Open's third round, raising expectations for a deep run in her home WTA premier tournament.“女王”郑钦文轻松晋级中国网球公开赛第三轮,观众对她在此次主场举行的WTA赛事中的表现充满期待。Roared on by a capacity crowd at the Diamond Court in Beijing's National Tennis Center, red-hot favorite Zheng Qinwen started off her campaign at the WTA 1000 tournament with ease as she demolished Russia's world No 71 Kamilla Rakhimova 6-1, 6-1 in 75 minutes to cruise into the round of 32 at China Open on Saturday.9月28日,在国家网球中心钻石球场观众的助威声中,炙手可热的郑钦文在中网WTA1000赛事中轻松开局,75分钟内以6-1、6-1大比分击败了世界排名第71位的俄罗斯选手拉希莫娃,顺利晋级中国网球公开赛女单32强。It was Zheng's first match played on home soil, since her monumental win in the Olympic final in Paris, at one of the country's biggest tennis courts, where spectators cheered from the edge of their seats for each of Zheng's winners on a rainy night.这是在巴黎奥运会上历史性夺冠后,郑钦文的本土赛事首秀。比赛场地是中国最大的网球场之一,观众们在雨夜中为郑钦文的每一场胜利欢呼雀跃。After falling in the opening round to Elena Rybakina at her tournament debut last year, Zheng's much improved mental strength, underlined by her resilient gold-winning Olympic campaign in Paris, as well as her recent surging momentum have boded well for a deep run at this year's China Open, where several top contenders, including world No 1 Iga Swiatek, have withdrawn.在去年中网女单首轮负于莱巴金娜后,郑钦文在巴黎奥运会上顽强夺金的经历体现出她心理素质的极大提高,近期她的势头正猛,预示着其将在今年的中国网球公开赛上大展身手。今年中网,包括世界排名第一的斯维亚特克在内的几位顶尖选手都退出了比赛。Rakhimova, who lost in the final qualifying round on Tuesday, managed to enter the 96-player singles main draw in Beijing as a lucky replacement of former US Open champion Emma Raducanu, who withdrew due to a foot injury, yet proved vulnerable facing the ferocious attack by Zheng.24日,拉希莫娃在资格赛最后一轮失利,但前美网冠军拉杜卡努因脚伤退赛,她便以幸运落败者身份晋级中网正赛。然而,面对郑钦文的猛烈攻势,拉希莫娃无力招架。"I am really satisfied with my performance today. Hopefully I could keep going as far as I could at this tournament so that you could watch me play more," Zheng said to the rousing crowd at the Diamond Court after her win on Saturday.28日夺冠后,郑钦文对钻石球场的观众们说:“我对自己今天的表现很满意。希望这届能够打久一点,让大家能多看我一点。”"I feel like I haven't played in such a comfortable environment for a long time. I really appreciate for an amazing crowd who came to support me today," said the 21-year-old world No 7.“我好久没有打过这么舒心的比赛了,非常感谢今天前来支持我的观众。”这位21岁世界排名第七的选手向观众致意。reignv. 统治;盛行demolishv. 摧毁;推翻monumentaladj. 里程碑式的;宏伟的ferociousadj. 凶猛的

Sep 30, 20242 min

Ep 940英语新闻丨研究生应聘勤杂工引发热议

Reports that a college student pursuing a master's degree in physics enrolled to work as a janitor at a secondary school in Suzhou, Jiangsu province, have ignited heated debate online about whether he has made the best career choice.有报道称,一名物理学硕士研究生选择应聘江苏省苏州市一所中学的勤杂工,网民就他是否做出最佳职业选择开展了激烈讨论。According to a notice issued by the Suzhou High School Affiliated to Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, the 24-year-old is expected to work as a janitor at the school.根据南京航空航天大学苏州附属中学发布的公告,这名24岁的学生将在学校担任勤杂工。A previous notice issued by the school did not list any requirements for a candidate's academic background, and only said it was looking for a male under age 50.学校之前发布的招聘启事没有列出对候选人学术背景的任何要求,只说需要一名50岁以下的男性。The master's student, Li Yongkang, told the Gusu Evening News that he had previously obtained a job offer from the school to work as a teacher.当事人李永康告诉《姑苏晚报》,他之前已经获得了学校的教师岗位录用通知。However, he was unable to get his master's degree as he had not published enough academic papers during postgraduate study, so he could not work at the school as a teacher.然而,由于在研究生学习期间没有发表足够的学术论文,他未能获得硕士学位,因此无法在学校担任教师。Meanwhile, he was satisfied with the school's work environment while doing an internship there, so he applied to become a janitor at the school and got the job.同时,他在学校实习时对学校的工作环境很满意,于是他申请应聘学校的勤杂工,并被成功录用。"Becoming a teacher is my dream, and I will start my new job while also waiting for the next opportunity to realize my teaching dream," he said.李永康表示:“能走上讲台是我的人生理想,我将一边开始新工作一边等待下一次实现教师梦想的机会。”Wang Jian, Party secretary of the school, said it had consulted with Li and will arrange for him to become a teaching assistant on the school's physics teaching team.学校党委书记王剑表示,已与李永康协商,将安排其担任学校物理教研组的助教。The news sparked heated discussions online and became a trending topic on social media platforms, with many saying that his choice was a waste of education resources. Others said Li's choice should be respected and some said that given the current tough job market, he was lucky to find a job.这一消息在网上引发热议,成为社交媒体平台上的热门话题。许多人认为他的选择是浪费教育资源,另一些人则认为,李永康的选择应该得到尊重。还有人说,考虑到当前严峻的就业环境,他能找到工作已经很幸运了。Due to the long-held belief among Chinese people favoring white-collar work over labor-intensive work and the apparent salary gap between the two, most people in the country still prefer office work to blue-collar work.由于中国人长期以来认为白领工作优于体力劳动工作,以及两者之间明显的工资差距,大多数人仍然青睐办公室工作而非蓝领工作。According to the National Bureau of Statistics, the unemployment rate of young people age 16 to 24 excluding students stood at 18.8 percent in August, up 1.7 percentage points from a month earlier.国家统计局数据显示,8月,16至24岁青年(不包括学生)的失业率为18.8%,比7月上升了1.7个百分点。The country is expected to have 11.79 million new college graduates this year, 210,000 more than a year earlier, according to the Ministry of Education.根据教育部的数据,今年全国预计将有1179万名应届大学生毕业,比去年同期增加21万人。Hu Xunhan, a senior undergraduate student in journalism at Changsha University of Science &Technology, said she has chosen to pursue a master's degree because she wants to study at a better university and defer entering the job market for a few years because it is too competitive.长沙理工大学新闻学专业大四本科生胡荀涵说,她之所以选择攻读硕士学位,是因为她想在更好的大学学习,并推迟几年进入就业市场,因为就业市场竞争太激烈了。Tao Yongfeng, director of the student enrollment and employment guidance office at Xiangtan University, said it is normal for college graduates to choose jobs that are "not-so-decent" from a traditional viewpoint nowadays and, in fact, it has become a new trend.湘潭大学招生与就业指导处处长陶永锋表示,现在的大学毕业生选择从传统观念来看“不那么体面”的工作很正常,事实上,这已经成为一种新趋势。"It has become more evident that 'looking fancy' is not the top concern for college graduates looking for jobs," he said. "They are more focused on finding something they are interested in and suitable for, which I believe is the best choice for them."“越来越明显的是,‘看上去很光鲜’并不是大学毕业生找工作时最关心的问题。”陶永锋说,“他们更注重找到自己感兴趣和适合的工作,我相信这对他们来说是最好的选择。”As college graduates born after 2000 are less concerned with financial burdens, salary also becomes less important, and they place more value on interest, room for growth, the work environment and workplace culture, Tao said.陶永锋认为,由于2000年以后出生的大学毕业生不太关心经济负担,工资也变得不那么重要,他们更看重兴趣、发展空间、工作环境和职场文化。They are taking more time to carefully make the best choice for themselves. While many students have chosen stable jobs in government institutions, an increasing number of students are also starting their own businesses or working in new industries, he said.他们正在花更多的时间来认真做出最适合自己的选择。陶永锋表示,虽然许多学生选择了政府机构的稳定工作,但也有越来越多的学生开始自己创业或在新兴行业工作。Janitorialadj. 看门的;清洁部门的labor-intensive work劳动密集型工作,体力劳动工作

Sep 29, 20244 min

Ep 941英语新闻丨政策利好刺激人民币和股市大涨

Analysts say decisive policy stance bodes well for investment inflow分析人士称,果断的政策立场是投资流入的好兆头The renminbi rallied to its strongest level in more than a year and Chinese equities continued their rebound on Wednesday, after a potent policy package lifted investors' confidence in the Chinese economy, which is expected to sail through headwinds.25日,人民币汇率升至一年多来的最高水平,中国股市继续反弹。此前,强有力的一揽子政策提振了投资者对中国经济的信心,预计中国经济将逆风前行。Economists, investment banks and asset managers said that policymakers' more decisive stance to shore up the economy, a global interest rate cut cycle, and low asset valuations have combined to make it a potentially good time to invest in Chinese financial assets, which are expected to attract more foreign inflow in the months ahead.经济学者、投资银行和资产管理公司表示,决策者在支撑经济方面采取的更为果断的立场、全球降息周期以及低资产估值等因素结合在一起,使得现在可能成为投资中国金融资产的好时机,预计未来几个月中国金融资产将吸引更多外资流入。However, they cautioned that the forecast may be contingent upon the implementation of further policy support to address economic challenges, with the most urgent priorities being additional fiscal spending to bolster domestic demand and direct funding to alleviate property sector woes.然而,他们提醒,这一预测可能取决于为应对经济挑战而实施的进一步政策支持,目前最紧迫的是增加财政支出以促进国内需求,并提供直接资金以缓解房地产行业的困境。On Wednesday, the renminbi, or Chinese yuan, rose to 6.9951 against the US dollar in the offshore market, up 158 basis points from the previous close and past the 7-per-dollar milestone for the first time in 16 months.25日,离岸人民币对美元汇率升至 6.9951,较前一交易日收盘价涨158个基点,16 个月来首次升破7.0元关口。Guan Tao, global chief economist at BOCI China, said that the renminbi's rally is attributable to both Tuesday's policy release, which strengthened investors' confidence in China's economy, and the US Federal Reserve's interest rate cut last week, which narrowed the yield spreads between US and Chinese bonds.中银证券全球首席经济学家管涛表示,人民币汇率上涨的原因在于24日发布的政策提振了投资者对中国经济的信心,以及美联储上周降息缩小了中美两国国债收益率利差。Looking ahead, Guan said the renminbi is likely to register two-way fluctuations against the dollar, with limited possibility of one-sided, drastic appreciation because uncertainties remain surrounding the Fed's pace of rate cuts, including that the Fed might even reconsider rate hikes if the US economy turns out to be overheated.展望未来,管涛认为,人民币对美元汇率可能会出现双向波动,单边大幅升值的可能性有限,因为美联储的降息步伐仍存在不确定性,如果美国经济过热,美联储甚至可能重新考虑加息。Moreover, the People's Bank of China, the country's central bank, is expected to take measures to prevent any renminbi exchange rate overshooting if needed, and has accumulated rich experience in this regard, said Guan, who had served as head of the Balance of Payments Department at the State Administration of Foreign Exchange.此外,曾任国家外汇管理局国际收支司司长的管涛表示,中国人民银行作为中国的中央银行,在这方面积累了丰富的经验,预计会在必要时采取措施防止人民币汇率超调。Guan added that in the base case scenario, in which the United States achieves a soft landing while the Fed continues rate cuts, foreign institutions may continue to boost holdings in renminbi-denominated bonds, especially treasury bonds.管涛补充,在美国实现软着陆而美联储继续降息的基本情况下,境外机构可能会继续增持人民币债券,尤其是国债。As of August, overseas institutions' holdings in China's interbank bond market had risen for 12 consecutive months, an increase in foreign holdings of as much as 1.34 trillion yuan ($190.7 billion), according to the PBOC's Shanghai head office.中国人民银行上海总部的数据显示,截至8月份,境外机构已连续12个月增持境内银行间市场债券,累计增持规模高达1.34万亿元人民币(1907亿美元)。Upbeat sentiment乐观的情绪The upbeat sentiment was seen in the A-share market as well. The Shanghai Composite Index went up 1.16 percent to Wednesday's close of 2,896.31 points, extending a jump of 4.15 percent on Tuesday, the biggest rise in about four years.A股市场也出现乐观情绪。上证综指25日收盘涨1.16%,报2896.31点,延续了24日4.15%的涨幅,创下约四年来的最大涨幅。"I believe that this may be a good time to revisit Chinese stocks," said David Chao, global market strategist for the Asia-Pacific region (excluding Japan) at Invesco, a global investment management company.景顺亚太区(日本除外)全球市场策略师赵耀庭表示:“我认为现在可能是重新审视中国股票的好时机。”Chao said China has fired off a meaningful monetary stimulus salvo, which may potentially usher trillions of renminbi in liquidity if fully implemented, sending a strong signal that the government is responding to economic headwinds.赵耀庭认为,中国已经打响了有意义的货币刺激战,如果政策全面实施,可能会释放万亿元流动性,表明政府正在应对经济逆风的强烈信号。Major package一揽子政策On Tuesday, China's top financial regulators unveiled a set of measures that some analysts said might be the country's biggest monetary stimulus package following the pandemic.24日,中国最高金融监管机构公布了一系列措施,一些分析人士认为,这可能是疫情之后中国最大的货币刺激计划。This includes a 20 basis point reduction in the seven-day reverse repo rate, a key policy benchmark of interest rates, as well as a 50 basis point cut to rates on existing mortgages and another 50 basis point cut to the reserve requirement ratio, apart from other steps supportive of the property and stock markets.除了其他支持房地产和股票市场的措施外,该计划还包括将作为主要政策利率的7天期逆回购操作利率下调20个基点,将存量房贷利率下调50个基点,将存款准备金率再下调50个基点。The PBOC started to put the package into action by lowering the one-year medium-term lending facility rate, a policy rate, by 30 basis points to 2 percent on Wednesday.25日,中国人民银行将中期借贷便利利率

Sep 27, 20247 min

Ep 942英语新闻丨中方呼吁缓和紧张局势

Beijing has reiterated its appeal to speed up efforts in de-escalating the Ukraine crisis and facilitating peace talks, as the Russia-Ukraine conflict has dragged on for more than two years with no immediate resolution in sight.俄乌冲突已持续两年多,和平迹象仍未显现。中方再次呼吁加快努力缓和乌克兰危机、促进和平谈判。The international community should work together to build stronger consensus on a cease-fire and promote a political settlement, Foreign Minister Wang Yi said at a United Nations Security Council high-level meeting on Tuesday in New York.24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联合国总部举行的安理会乌克兰问题高级别会议上表示,国际社会应共同努力,就停火达成更有力的共识,并推动政治解决。The prolonged crisis "adds to the suffering of the people, inflicts further damage on the region, and brings greater instability to the world", Wang said.王毅说,危机每延宕一天,都会给人民带来更多苦难,给地区造成更多破坏,给世界带来更多动荡不安。The top priority is to follow the three principles of "no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party", which were put forward by China and Brazil in a consensus document on the political settlement of the Ukraine crisis in May, the foreign minister said.王毅表示,当务之急是遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则。该原则是在今年5月中国和巴西关于政治解决乌克兰危机的共识文件中提出的。Parties involved should avoid using weapons of mass destruction and refrain from attacking civilians, civilian facilities and peaceful nuclear facilities, such as nuclear power plants, he said.王毅强调,有关各方不应使用大规模杀伤性武器,不应袭击平民和民用设施,不应攻击核电站等和平核设施。"The more weapons are delivered to the battlefield, the harder it will be to achieve a cease-fire—this is a reality we must confront," Wang said, urging all parties to abandon Cold War confrontational thinking and play a constructive role in de-escalating tensions.“向战场输送武器越多,停火目标越难实现,这是需要面对的客观现实。”王毅呼吁,各方应摒弃冷战对抗思维,为局势降温发挥建设性作用。Pointing out that holding dialogue and negotiations is the only way out of the crisis, he warned that if peace talks fail to happen in time, misunderstanding and misjudgment would accumulate, risking a greater crisis.王毅指出,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。如果和谈迟迟无法开启,误解误判就会累积增加,进而酿成更大危机。More and more countries in the Global South are working together to create favorable conditions for restoring peace, Wang said, adding that the Global South has suffered seriously from the ongoing crisis, which has made the world economy even more sluggish.越来越多的“全球南方”国家也为此联合起来,积极为争取和平营造气氛、积累条件。王毅补充,乌克兰危机持续外溢,令全球经济雪上加霜,广大“全球南方”国家遭受严重负面影响。The spillover effect of the crisis must be managed, Wang said. He repeated China's call for concerted international efforts to maintain a stable and smooth global supply chain and protect the interests of developing countries.王毅强调,要增强管控外溢的紧迫感。他再次呼吁国际社会共同努力维护全球产业链供应链稳定畅通,维护发展中国家正当权益和发展空间。He said the international community should strengthen cooperation on energy, finance, trade, food security and the protection of key infrastructure, such as oil and gas pipelines.王毅表示,国际社会应就能源、金融、贸易、粮食安全以及保护油气管道等关键基础设施等加强合作。"No party should abuse illegal and unilateral sanctions and crack down on normal trade under the pretext of the crisis, let alone divide the world and create exclusive blocs," Wang said.“任何一方都不能以危机为由,滥施非法单边制裁,打压正常经贸往来,更不能借机割裂世界,制造封闭排他的各种集团。”王毅说。China is neither the creator of nor a party involved in the Ukraine crisis, he said, adding that the country has played its due part in addressing the issue by maintaining communications with Russia, Ukraine and other parties and working continuously to advocate peace and bring about dialogue.王毅指出,中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。中国同包括俄罗斯、乌克兰在内的各方保持接触,坚持不懈劝和促谈,为凝聚各方共识、推动政治解决乌克兰危机发挥了应有作用。The senior diplomat is in New York, as the special representative of President Xi Jinping, to attend the UN Summit of the Future and the general debate of the 79th session of the UN General Assembly, while taking part in a series of other events.作为习近平主席特别代表,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会和第79届联合国大会一般性辩论,并参加一系列其他活动。Wang's participation in Tuesday's high-level meeting came two months after he met with then Ukrainian foreign minister Dmytro Kuleba in China, where both sides voiced their hopes for addressing the crisis through negotiations.在参加24日的高级别会议两个月前,王毅与时任乌克兰外长德米特里·库列巴在中国举行会谈,当时双方都表示希望通过谈判解决危机。Zhao Huirong, a researcher at the Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, said the chances of a resolution of the crisis remain "slim" due to a lack of trust between Russia and Ukraine.中国社科院俄罗斯东欧中亚研究所研究员赵会荣认为,由于俄罗斯和乌克兰之间缺乏信任,解决危机的机会仍然“渺茫”。China has persisted in its efforts to promote peace talks, and its position and efforts are gaining recognition from an increasing number of countries, Zhao said.赵会荣表示,中国坚持不懈地推动和谈,其立场和努力正得到越来越多国家的认可。In another development, Wang also attended the eighth Dialogue of Foreign Ministers of China and the Quartet of the Community of Latin American and Caribbean States at the UN headquarters on Tuesday.此外,王毅还出席了24日在联合国总部举行的中国-拉共体“四驾马车”外长第八轮对话。reiteratev. 重申;反复地说de-escalatev. 缓和,逐步降级ceasefiren. 停火sluggishadj. 萧条的

Sep 26, 20244 min

Ep 943英语新闻丨降准降息提振市场信心

Rate cuts set to boost market confidence|降准降息提振市场信心Policy package expected to put economy on‘more favorable growth trajectory’一揽子政策将有力支持经济步入‘更有利的增长轨道’China's top financial regulators, in a move that went beyond market expectations, unveiled a potent combination of monetary easing measures on Tuesday, aimed at anchoring market confidence and underpinning economic recovery amid domestic and global headwinds, analysts said.24日,中国最高金融监管机构推出了一系列强有力的增量货币政策,力度超出市场预期。分析人士称,此举旨在稳定市场信心,在国内和全球经济逆风中支撑经济复苏。The forceful one-two punch, including cutting the reserve requirement ratio, key policy interest rates and existing mortgage loan interest rates, will foster a more enabling climate for the world's second-largest economy to hit this year's growth target, they added.分析人士补充,降低存款准备金率和政策利率、降低存量房贷利率等“双管齐下”的强有力措施,将为世界第二大经济体实现今年的增长目标创造更有利的环境。"Recent macroeconomic data pointing to a tepid recovery in domestic consumption and weak inflationary pressures have created space for policymakers to ramp up efforts to bolster the economy," said Ming Ming, chief economist at CITIC Securities.中信证券首席经济学家明明表示:“近期宏观经济数据显示,国内消费复苏乏力,通胀压力疲软,这为决策者加大力度刺激经济创造了空间。”"The gradual release of the policy package will help shore up market sentiment, unleash pent-up consumer demand, and drive a pickup in prices, putting the economy on a more favorable growth trajectory," he added.明明补充道:“逐步发布一揽子政策将有助于支撑市场情绪,释放被压抑的消费需求,推动物价回升,使经济走上更有利的增长轨道。”Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the nation's central bank, said at a news conference on Tuesday that the reserve requirement ratio — the amount of cash that banks are required to have on hand — will be reduced by 0.5 percentage point in the near term, which will free up about 1 trillion yuan ($142.2 billion) for new lending.中国人民银行行长潘功胜在24日的新闻发布会上表示,近期将下调存款准备金率0.5个百分点,向金融市场提供长期流动性约1万亿元(约1,422亿美元)。This marks the second time that the central bank has lowered the RRR this year, after implementing a 0.5 percentage point reduction in February, indicating that Chinese policymakers are proactively tapping into the policy space provided by the US Federal Reserve's interest rate cut last week, experts said.专家分析,继今年2月份下调存款准备金率(银行被要求持有的资金数量)0.5个百分点后,央行第二次下调存款准备金率,这表明中国决策者正在积极利用美联储上周降息所提供的政策空间。Following the latest reduction, the average reserve ratio for the banking sector will drop to around 6.6 percent. This level still leaves considerable flexibility to further lower the RRR if needed, when compared with other major global economies, Pan said.潘功胜表示,降准政策实施后,银行业平均存款准备金率将降至6.6% 左右。与全球其他主要经济体相比,这一水平仍有相当大的灵活性,可在必要时进一步降低存款准备金率。China's central bank will not shy away from further RRR cuts of 0.25 to 0.5 percentage point this year, depending on the prevailing market liquidity conditions, Pan added.潘功胜补充,根绝当前的市场流动性状况,央行今年有可能进一步下调存款准备金率0.25-0.5个百分点。The central bank also announced a reduction in its seven-day reverse repo rate — the short-term policy benchmark of interest rates — by 0.2 percentage point from the current 1.7 percent to 1.5 percent.央行还宣布,将7天期逆回购操作利率(短期政策利率)下调0.2个百分点,从目前的1.7%降至1.5%。This move is expected to drive down the medium-term lending facility rate by around 0.3 percentage point, with the loan prime rates also projected to follow suit, declining by 0.2 to 0.25 percentage point, Pan added.潘功胜表示,预计本次政策利率调整之后,将会带动中期借贷便利利率下调约0.3个百分点,预期贷款市场报价利率也将随之下行0.2-0.25个百分点。A new set of policies aimed at further stabilizing the real estate market was also unveiled at the news conference, including a 0.5 percentage point reduction in average existing mortgage rates and lowering the minimum down payment ratio from the current 25 percent to 15 percent on second homes, among others.新闻发布会上还公布了一系列旨在进一步稳定房地产市场的新政策,其中包括将存量房贷利率下调0.5个百分点,将二套房贷款最低首付比例由当前的25%下调到15%等。Guan Tao, global chief economist at BOCI China, said that Tuesday's policy package was more proactive and comprehensive than expectations and indicated policymakers' intention to deliver timely policy support, helping strengthen society's confidence in achieving the economic growth target of about 5 percent for the year.中银证券全球首席经济学家管涛认为,24日发布的一揽子政策比预期更加积极和全面,表明决策者及时提供政策支持的意图,有助于增强社会对实现全年约5%的经济增长目标的信心。Guan said fiscal policy should synergize with accommodative monetary measures. Measures such as expanding this year's government deficit to boost fiscal spending and optimizing the fiscal spending structure to improve people's livelihoods are worth consideration, especially in light of households' reluctance to consume and invest due to debt burdens.管涛表示,财政政策应与宽松的货币政策协调配合。扩大今年的政府赤字以增加财政支出、优化财政支出结构从而改善民生等措施值得考虑,尤其是在家庭因债务负担而不愿消费和投资的情况下。China's stock and foreign exchange markets reacted positively to the policy release, with the benchmark Shanghai Composite Index jumping 4.15 percent to Tuesday's close at 2,863.13 points, the biggest rise in about four years.政策发布后,中国股市和外汇市场反应积极,上海证券综合指数大涨4.15%,24日报2,863.13点,创四年多最大日涨幅。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said the policies will provide much-needed support to homeowners by alleviating

Sep 25, 20245 min

Ep 944英语新闻丨Upgrading, trade-in policy bearing fruit

China has issued 300 billion yuan ($42.5 billion) in treasury bonds to support equipment upgrades andtrade-in deals for consumer goods, significantly boosting the growth of consumption and economic momentum, said the country's top economic regulator.据国家发展改革委消息,中国已发行3,000亿元人民币(425亿美元)国债资金用于支持大规模设备更新和消费品以旧换新,极大地促进了消费增长和经济动能。The special treasury bonds fund has been fully allocated, and the upgrading and trade-in policy has been implemented in various regions across the country, the National Development and Reform Commission said on Monday.国家发展改革委23日表示,目前国债资金已全面下达,大规模设备更新和消费品以旧换新政策在全国各地区推行实施。"The policy has effectively helped release consumption potential in the country, driving sales growth of related products such as automobiles and household appliances," said Zhao Chenxin, deputy head of the commission.国家发展改革委副主任赵辰昕表示:“该政策有力释放了国内消费潜力,带动汽车、家电等相关产品销售明显上涨。”"China is a giant that consumes a large amount of durable consumer goods, with the inventory of household appliances exceeding 3 billion units and cars over 300 million units. Improving the energy efficiency level of those existing products through trade-in deals will also help reduce China's overall energy consumption and carbon emissions," Zhao said.赵辰昕解释:“我国是耐用消费品保有大国,家电保有量超过30亿台,汽车保有量超过3亿辆。通过以旧换新提高这些存量产品的能效水平,将有助于降低我国总体能耗水平和碳排放强度。”In August, retail sales of passenger vehicles in China reached 1.91 million units, an increase of 10.8 percent compared with July. Sales of new energy vehicles hit 1.03 million units, a 17 percent increase over July, according to the China Automobile Dealers Association.据中国汽车流通协会统计,8月份,中国乘用车零售量达到191万辆,比7月份增长10.8%;新能源汽车零售量达到103万辆,比7月份增长17%。The penetration rate of NEVs in China has exceeded 50 percent for two consecutive months, and 2 million high-emission cars are expected to be phased out by the end of the year, the NDRC said.国家发展改革委表示,中国的新能源汽车渗透率连续两个月突破50%,预计全年将实现200万辆低排放标准乘用车退出。For consumers who scrap and replace polluting automobiles, subsidies of 20,000 yuan will be provided for the purchase of NEVs and 15,000 yuan for buying fuel-efficient passenger vehicles with displacement of 2.0 liters or below, according to the latest policy.根据最新政策,对于报废和更换污染严重的汽车的消费者,购买新能源乘用车可获2万元补贴,购买2.0升及以下排量燃油乘用车可获1.5万元补贴。"With the continuous promotion of the trade-in deals, a large amount of waste materials are expected to be generated in the near future. The NDRC will work with relevant departments to accelerate the building of a waste recycling system, covering various fields," Zhao said.“‘两新’工作持续推进将会在未来一段时间产生大量废旧物资,国家发展改革委将会同有关部门,加快构建覆盖各领域的废弃物循环利用体系。”赵辰昕说。Fu Yifu, a researcher at the Star Atlas Institute of Finance, said the trade-in deals are expected to boost household consumption while expanding domestic demand, and promote the upgrade of traditional industries and the high-quality growth of the economy.星图金融研究院研究员付一夫表示,消费品以旧换新政策有望在扩大内需的同时拉动家庭消费,促进传统产业升级和经济高质量增长。"A series of such subsidy policies can help lower the consumption threshold for residents and stimulate their willingness to trade in the old products for new ones," Fu said.“一系列这样的补贴政策有助于降低居民的消费门槛,刺激居民以旧换新的意愿。”付一夫说。He added that this will also help drive the upgrade of the whole industrial chain, from raw materials and parts to after-sale services.他补充道,这也将有助于推动从原材料和零部件到售后服务的整个产业链的升级。The policy has also helped lift the retail sales of household appliances and audiovisual equipment. In August, sales in those categories edged up 3.4 percent year-on-year, according to the National Bureau of Statistics.该政策还有助于家用电器和音像器材类零售额上升。国家统计局数据显示,8月份,这些类别的销售额同比增长了3.4%。For home appliances, older ones can be exchanged for new and better ones via e-commerce platforms and brick-and-mortar stores, and sales involving trade-in deals have grown rapidly. During Mid-Autumn Festival in mid-September, the home appliance market embraced a consumption peak.在家电方面,以旧换新可通过电商平台和实体店进行,相关销售额增长迅速。9月中旬中秋节期间,家电市场迎来消费高峰。On Chinese e-commerce platform JD.com, between Aug 26 and Sept 21, the sales value of air conditioners surged 240.5 percent year-on-year, with televisions up 130.6 percent and refrigerators 128.8 percent.8月26日至9月21日,中国电商平台京东的空调销售额同比增长240.5%,电视增长130.6%,冰箱则增长128.8%。JD said it is confident that the favorable policies will encourage more than 20 million consumers on its platform to participate in trade-in deals this year.京东表示,相信这些利好政策将鼓励其平台上超过2000万的消费者参与今年的以旧换新消费活动。trade-in deals以旧换新treasure bond国债allocatev. 分配;拨出subsidyn. 津贴;补贴after-sale service售后服务brick and mortar store实体店

Sep 25, 20244 min

Ep 945英语新闻丨未来“太空餐桌”将更丰富!我国特色航天营养保障体系建立

China is working on serving a more diverse range of food options for future deep-space exploration missions, according to the Second Frontier Forum of Space Medicine held in Hangzhou, Zhejiang province in East China.中国东部浙江省杭州市举行的“第二届航天医学前沿论坛”透露,中国正在努力为未来深空探测任务提供更多样化的食物选择。During the recently concluded Mid-Autumn Festival, a cherished tradition symbolizing family reunion, the Shenzhou XVIII crew aboard China's orbiting space station enjoyed "space mooncakes" stuffed with lotus paste as well as their personal favourites such as spicy lamb and braised pork chops, which had been prepared in advance by the ground support team.中秋节刚刚过去,在这个象征家庭团圆的传统节日里,神舟十八号飞行乘组在中国空间站内品尝了莲蓉馅的“太空月饼”,和地面支持团队提前准备好的香辣羊肉、红烩猪排等个性化大餐。"We have developed technologies to bring Chinese cuisine to the 'space dining table', allowing astronauts to enjoy 'home-cooked flavors'," said Li Yinghui, a researcher at the China Astronaut Research and Training Center.“我们已经研发出能将中国菜搬上‘太空餐桌’的技术,让航天员远在太空也能享受到‘家的味道’。”中国航天员科研训练中心研究员李莹辉说。Li added that China has advanced precision nutrition control technology and built accurate standards for space flight nutritional supplies that can help astronauts address physiological issues caused by weightlessness and radiation and stay healthy during missions lasting over 180 days.李莹辉介绍,中国还提升了精准营养调控技术,研制出精准的飞行营养供给量标准,以应对太空失重和辐射等引起的人体生理问题,全力保障航天员开展180天以上的健康飞行。"Various functional space foods featuring antioxidant effects, immune support, fatigue relief and gut microbiome regulation have been developed to enhance astronauts'in-orbit adaptability," said Li.“我们还研制了抗氧化、增强免疫力、缓解体力疲劳、调节肠道菌群等多种功能性航天食品,助力提升航天员在轨适应能力。”李莹辉补充道。With an eye on future deep space missions, China is also working on technologies such as in-orbit cooking that can sustain long-term living beyond Earth, said Zang Peng, another researcher at the China Astronaut Research and Training Center.中国航天员科研训练中心的另一位研究员臧鹏表示,着眼未来深空探测任务,中国也在研究在轨烹饪等技术,为未来长期地外生存提供保障。deep-space exploration深空探测lotus paste莲蓉馅in-orbitadj.在轨的,在轨道上运行的antioxidant effect抗氧化作用

Sep 24, 20242 min

Ep 946英语新闻丨江西新余佳乐苑小区特别重大火灾事故调查报告公布

The fire that led to 39 deaths and nine injuries at a complex building in Jialeyuan community in Xinyu, Jiangxi province, on Jan 24 was caused by illegal construction of a cold storage facility in its basement, according to an investigation report released on Saturday.根据9月21日公布的一份调查报告,江西省新余市佳乐苑小区的一栋综合楼于1月24日发生火灾,造成39人死亡、9人受伤,起火原因是该楼地下一层违规建设冷库。Polyurethane foam sealant was used during construction at the first floor underground, releasing flammable gases that accumulated to reach combustible conditions. While laying plastic film on extruded polystyrene boards, static electricity was generated, igniting the gases, the foam and other flammable materials. It created a large amount of toxic smoke, according to the report approved by an executive meeting of the State Council.国务院常务会议审议通过的调查报告显示,地下一层施工作业中使用聚氨酯泡沫填缝剂时,释放易燃气体局部积聚达到可燃条件;在挤塑板上铺设塑料薄膜时,产生静电放电点燃积聚的易燃气体,迅即引燃聚氨酯泡沫、挤塑板等易燃可燃材料,产生大量有毒烟气。The smoke quickly spread to the second floor as the fire separation in the shared evacuation staircase between the basement and the ground floor was missing. On the second floor, students and teachers were having classes organized by a training institute. Because of the security nets and advertising boards outside the classrooms, they failed to escape on time, resulting in an increase in casualties.因地下一层与一层共用的疏散楼梯防火分隔缺失,烟气快速蔓延至二层。在二楼,师生们正在上培训机构组织的课程。由于教室外安装了防盗网和广告牌,他们无法及时逃生,造成人员伤亡扩大。The accident, which happened in the afternoon of Jan 24 caused a direct economic loss of more than 43.52 million yuan ($6.17 million).事故发生在1月24日下午,造成直接经济损失4352万余元(约617万美元)。An investigation team was established by the Ministry of Emergency Management, the Ministry of Public Security, the National Fire and Rescue Administration, the All-China Federation of Trade Unions, and the Jiangxi Provincial People's Government afterwards.事后,应急管理部、公安部、国家消防救援局、全国总工会和江西省人民政府成立了事故调查组。The team found that the owner of the building illegally rented the basement floor, where construction of the cold storage facility was illegal. The building had significant deficiencies in fire prevention. The educational training institute and a hotel were operating in violation of regulations. The relevant local authorities failed to carry out supervision.调查组查明,涉事房主违法违规出租综合楼地下一层,冷库建设施工单位违规建设冷库。涉事建筑存在防火分隔重大缺陷,教育培训机构和宾馆违规经营,属地有关部门监管缺位。In an interview with Xinhua News Agency, the team suggested enhancing safety management of cold storages by regulating planning, site selection and on-site construction. It also asked for strengthened management of major places where multiple businesses operate.在接受新华社采访时,调查组建议通过规范规划、选址和现场施工建设来加强冷库安全管理。此外,调查组还要求强化多业态混合经营等重点场所安全管理。Efforts should be made to promote installation of "one-click alarm" devices in crowded areas and near evacuation routes, enabling a single press to trigger building-wide alarms and prompt responses from all occupants, it said.调查组建议,要大力推广在人员集中区域、疏散通道附近安装“一键报警”装置,实现一键按下,全楼报警、全员响应。It also addresses issues such as congested safety evacuation routes, poorly maintained fire safety facilities, inadequate safety exits, and potential hazards such as unauthorized security nets and advertisement boards.调查组还强调,要有效解决安全疏散通道不畅、消防设施未保持完好有效、安全出口不足、违规设置防盗网和广告牌等问题隐患。cold storage facility冷库,冷藏设施combustibleadj.可燃的evacuation route疏散通道potential hazard隐患,潜在的风险

Sep 24, 20242 min

Ep 947英语新闻丨Xi:Step up rural vitalization efforts

After decades of urbanization that have brought remarkable progress, propelling China to become the world's second-largest economy, the government is ramping up efforts to achieve more balanced, coordinated development to narrow the gap between urban and rural areas amid the nation's modernization drive.On the eve of the seventh Chinese Farmers' Harvest Festival, which fell on Sunday, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee,reiterated the nation's commitment to building a more prosperous countryside.He also extended festive greetings and sincere regards on behalf of the CPC Central Committee to farmers and comrades working on agricultural and rural fronts across the country.Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, called on Party committees and governments at various levels to make every effort to enhance the economic benefits of agriculture, increase farmers' incomes and inject greater vitality into the countryside, in order to bring tangible benefits to farmers.Furthermore, he said it is imperative to persistently consolidate the foundation of agriculture and promote comprehensive rural vitalization to advance Chinese modernization, and he urged farmers and people from other sectors to take actions to transform the blueprint for rural vitalization into reality.Meanwhile, despite the recent increase in rural income resulting from extensive poverty alleviation efforts, rural residents continue to lag economically.According to the National Bureau of Statistics, the per capita disposable income of rural residents was 21,691 yuan ($3,076) last year, approximately half the national average.Wu Haitao, a researcher of poverty issues at Zhongnan University of Economics and Law, said, "The urban-rural disparity is also reflected in the access to various social welfare benefits."Urban areas outperform rural regions in almost every aspect, including infrastructure, public services and social security provisions, such as elderly care and the pension fund system.In August, authorities set a goal to increase the proportion of urban residents to 70 percent of China's population within the next five years, and to reform the two-track urban-rural household registration system as part of the country's "people-centered" urbanization initiative.Without local household registration documents, known as hukou, tens of millions of rural migrants often face limited access to public services in the cities where they work.The commitment to advance new urbanization was emphasized at the third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC, held in Beijing from July 15 to 18.Traditionally pivotal in the decision-making of the CPC leadership, the third plenary sessions are considered to be "steering wheels" in China's economic reforms and serve as a crucial platform for adjusting top-level decisions and building consensus.The communique from the recent third plenary session described the integration of urban and rural areas as essential to the country's modernization goals.Jiang Quanbao, a professor of demography at Xi'an Jiaotong University, said the integration was proposed to narrow the gap in the living standards between urban and rural areas while preserving the unique characteristics of rural regions during the merging process."This aims to enable residents in both areas to gradually lead a different but equal life," he said.The communique emphasized the importance of aligning "new industrialization, new urbanization, and comprehensive rural vitalization", and it called for the enhancement of urban-rural planning, construction and governance integration.It also stressed the necessity of equal resource exchanges and two-way flows between urban and rural areas to reduce disparities, foster common prosperity and promote development.Jiang noted that barriers remain to establishing a unified national market, such as the enduring spatial isolation between urban and rural areas, which obstructs the smooth two-way flow of resources."At the macro level, the State must eliminate institutional barriers and focus on breaking down the urban-rural binary structure," he said.For a long time, cities have been drawing resources, particularly labor, away from rural areas. Wu, the researcher, said that instead of this one-way flow, capital, technology and management expertise from urban regions should also be directed toward rural areas."The purpose is to achieve optimal resource allocation and promote the overall coordinated development of the urban and rural economy and society," Wu said.While migrant workers primarily work in cities, their needs for social support such as elderly care and child-rearing are predominantly rural concerns.Jin Xiaoyi, a professor at Xi'an Jiaotong University's School of Public Policy and Administration, said the old approach had equated urbanization solely with urban construction."It neglected the transformation of rural

Sep 23, 20246 min

Ep 948英语新闻丨美联储调息将给央行带来更多选择空间

China's central bank may soon opt for more easing moves as the United States is poised for an interest rate cut cycle, as headwinds are emerging amid efforts to stabilize domestic economic momentum, analysts said on Wednesday.9月18日,专家表示,美国稳定国内经济增长势头的举措遭遇逆风,即将进入一个降息周期,为此,中国央行很快就能有更宽松的选择空间。Possible measures include a reduction in the reserve requirement ratio — the proportion of deposits banks must keep as reserves, or a cut in lending rate benchmarks and mitigation in financial burdens of outstanding mortgages, they said.可能采取的措施包括降低存款准备金率——即银行必须作为准备金储存的存款比例,降低贷款基准利率,以及减轻未偿还抵押债款的债务负担。"We anticipate that China is entering a key period for monetary policy, in which the probability of cuts in the RRR and interest rates as soon as possible is increasing," said Wu Chaoming, deputy director of the Chasing International Economic Institute.逐际经济研究所副所长吴超明表示:“我们预计中国正在进入调整货币政策的关键时期,在这个阶段,尽快降低存款准备金和利率的可能性正在增加”。"Measures such as intensified use of structural tools and reduction of existing home loan rates are also worth looking forward to," Wu said.吴超明说:“结构性工具的深化运用和现有房贷利率的下调,都值得期待”。The US Federal Reserve's shift in policy stance will create more favorable conditions for China to cut interest rates, Wu said, adding that domestic factors also point to the rising possibility of rate cuts, including insufficient demand, weakening momentum of month-on-month economic growth and elevated real interest rates.吴超明还表示,美联储政治立场的转变将为中国降息创造更有利的环境,并且我国需求不足、月度经济增长势头减弱和实际利率上升等国内因素也增加了降息的可能性。He added that the necessity has significantly increased for an RRR cut in the near term, which would coordinate with strengthening fiscal support, alleviate pressure on commercial banks and mitigate the impact of a large volume of maturing medium-term lending facilities on market liquidity.此外,为与强化的财政支持相协调、减轻商业银行的压力,以及缓解大量中期借贷便利到期对市场流动性的影响,近期内降低存款准备金率的必要性显著增加。The Fed held its latest Federal Open Market Committee meeting from Tuesday to Wednesday and had yet to disclose interest rate decisions of the meeting up to the deadline for this story's publication.美联储于9月17至18日召开了最新的联邦公开市场委员会,但目前还没有披露会议对调息所做的决定。Analysts, nevertheless, said it was a foregone conclusion for the Fed to cut rates on Wednesday, either 25 basis points or 50bp, as US inflation has eased while the labor market softened.然而,分析师们表示,由于劳动力市场出现软化,美国通胀有所缓解,美联储在18日降息25或50个基准点是意料之中的。Mark Haefele, chief investment officer of UBS Global Wealth Management, said that in a base case forecast scenario in which the US economy will achieve a soft landing, there is room for 100bp of interest rate reductions this year and another 100bp in 2025.瑞银全球财富管理首席投资官马克·海费尔表示,在一中基本情况预测情境中,美国经济将实现软着陆,这意味着今年可以降低100个基点的利率,并在2025年再降低100个基点。Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the Fed entering a rate cut cycle has provided a firm foundation for the People's Bank of China, the country's central bank, to implement of a relatively loose monetary policy.前海开源基金首席经济学家杨德龙表示,美联储进入降息周期为中国人民银行实施相对宽松货币政策提供了坚实的基础。This is because the renminbi has started to appreciate against the US dollar upon anticipations of narrowing US-China interest rate spreads, Yang said, adding that August data, especially lukewarm retail sales growth, indicated that China's economic growth still needs consolidation.杨德龙表示,这是因为在美中利差收窄的预期下人民币开始对美元升值,然而8月份的数据,特别是零售额的增长乏力,表明中国经济增长仍需巩固。Retail sales, an indicator of consumption, grew by 2.1 percent year-on-year in August, down from 2.7 percent in July, official data showed. Industrial output and fixed-asset investment also decelerated last month while the expansion in broad money supply remained steady.官方数据显示,作为消费指标的零售额在8月份同比增长了2.1%,低于7月份的2.7%,工业产出和固定资产投资也在上个月放缓,而广义货币供应量的增长保持稳定。The PBOC said last Friday it will introduce additional policy measures to reduce financing costs for enterprises and households and maintain reasonable and sufficient liquidity, after a PBOC official acknowledged room for further RRR cuts.一位央行官员表示有进一步降低存款准备金率的空间,此后,中国人民银行在20日声明,将在之后进一步采取措施降低企业和家庭的融资成本,并保持合理充足的流动性。On Friday, China is scheduled to release the latest loan prime rates, or market-based lending rate benchmarks. China last cut the LPRs in July, with the one-year and over-five-year LPRs both down 10bp to 3.35 percent and 3.85 percent, respectively.中国计划在周五发布最新的贷款市场报价利率,即基于市场的贷款基准利率。中国最后一次降低市场报价利率是在7月份,一年期和五年期以上的利率都下降了10个基点,分别达到3.35%和3.85%。Lou Feipeng, a researcher at Postal Savings Bank of China, said it may be "good timing" to further cut the LPRs on Friday, adding that additional policy support is needed to achieve the annual economic growth target of about 5 percent.中国邮政储蓄银行的研究员娄飞鹏(音)表示,20日也许是进一步降低市场报价利率“好时机”,并且约5%的年度经济增长目标需要更多的政策支持。"The pace of interest rate cuts should be accelerated in accordance with the principle of sooner rather than later. September is good timing for this move. Timely rate cuts will help reduce financing costs and achieve better policy effect in the fourth quarter."“应该根据‘越早越好’的原则加快降息的步伐,九月是采取这一举措的好时机。及时的降息将有助于降低融资成本,并在第四季度实现更好的政策效果。”Lou added that it is also necessary to reduce housing pr

Sep 23, 20244 min

Ep 949英语新闻丨Protection of major grottoes emphasized

Zhao Shengliang, a lifelong scholar of Dunhuang art, stood side by side with President Xi Jinping as they carefully inspected caves, sculptures and paintings that date back more than 1,600 years.It was Zhao's second time accompanying Xi on such a cultural inspection, yet the moment struck him just as profoundly as the first time, as it reaffirmed the president's unwavering dedication to preserving China's rich heritage.As part of Xi's four-day trip to Gansu province last week, Zhao accompanied the president on a fact-finding trip to the Maijishan Grottoes, one of China's four major grottoes sites. The other three are the Mogao Grottoes in Dunhuang, Gansu; the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province; and the Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, encouraged cultural heritage professionals to remain dedicated to safeguarding the nation's treasures and to contribute greater efforts to the preservation and innovation of China's rich cultural heritage, while strengthening China's cultural influence on the global stage.The Maijishan Grottoes feature 221 caves connected by elevated walkways and house more than 10,000 clay sculptures. Known as the "Oriental Sculpture Museum", it is a significant landmark along the ancient Silk Road.China's vast landscape is home to nearly 6,000 cave temples, and the Chinese president lauded the nation's major grottoes as "treasures of Chinese civilization" that hold significant historical and cultural value.Xi previously visited the Mogao Grottoes in August 2019, a trip for which Zhao also served as part of the entourage, and the Yungang Grottoes in May 2020.Zhao, who is also Party secretary of the Dunhuang Academy, said: "The strongest impression I have is President Xi's deep respect for China's outstanding traditional culture. He has shown great concern for cultural heritage sites that represent Chinese civilization, such as the Mogao and Maijishan grottoes, and he has dedicated considerable attention to the preservation of these cultural relics."The president was also very attentive as he visited with art workers who were restoring the cave paintings at the complex, Zhao said."I believe it is essential for more people today to learn about the Maijishan Grottoes, especially artists, who can draw inspiration from its sculptures to create new works that contribute to modern socialist culture," he added.Ning Qiang, dean of Beijing Foreign Studies University's School of Art and Research, said that the grottoes stand as a testament to the cultural exchanges between China and other civilizations, and they embody the spirit of inclusiveness, adaptation and innovation of Chinese culture, another key factor underlying the president's keen interest in cultural heritage.The Maijishan Grottoes site is one of those on the UNESCO World Heritage Site "Silk Road: Chang'an-Tianshan Corridor Road Network", which spans China, Kazakhstan and Kyrgyzstan."It was the shared beliefs and lifestyles of the people in these regions that led to the creation of the caves as a common cultural achievement," Ning added.Since being elected general secretary of the CPC Central Committee in 2012, Xi has issued more than 170 important directives on cultural relics, archaeology and intangible cultural heritage, and has conducted on-site investigations of over 100 historical and cultural heritage sites."Historical and cultural heritage is a valuable resource that is neither renewable nor replaceable, and its protection should always be given top priority," Xi said when visiting the Yungang Grottoes in Shanxi.During the inspection of Gansu last week, Xi expressed his support to the Dunhuang Academy in building an example of world cultural heritage protection and a center of Dunhuang studies.Zhao, the scholar, highlighted the need to understand the distinctive features of the Maijishan Grottoes."In order to enhance the influence of the Maijishan Grottoes, the key is to adhere to the approach of using culture to shape tourism and tourism to highlight culture," Zhao said.The conservation efforts applied to Dunhuang culture have been extended to the Maijishan Grottoes, Zhao said, adding that a complete monitoring and early warning system has been put into place, with each grotto being monitored for air quality, temperature and humidity. Nationwide, China is also making major strides in the preservation of its grottoes and other similar cultural heritage.Digital collections have been completed for eight cave temples of the Maijishan Grottoes, and many murals and colored sculptures have been restored, with conservation efforts still underway, he said.The Dunhuang Academy, which boasts cutting-edge technologies in preserving cave paintings, is backed by strong funding and staff support from the government."We are now applying the method to cultural heritage sites beyond the local boundaries. We believe that the ideas and technol

Sep 22, 20245 min

Ep 950英语新闻丨刺杀特朗普嫌疑人在高尔夫球场附近蹲守12小时

A man suspected in an apparent attempt to assassinate former US president Donald Trump at his Florida golf course hid out for nearly 12 hours beforehand, according to a court complaint.根据一份法院诉状,一名男子涉嫌暗杀美国前总统唐纳德·特朗普。该男子在特朗普位于佛罗里达州的高尔夫球场事先躲藏近 12 个小时。The suspect, Ryan Wesley Routh, 58, was charged with two federal gun crimes on Monday.嫌疑人瑞安·韦斯利·劳思现年58 岁,16日受控两项联邦涉枪罪名。The incident Sunday afternoon raised questions about how an armed person was able to get so close to Trump, the Republican presidential candidate in the Nov 5 election, two months after a gunman fired at Trump during a July 13 rally in Butler, Pennsylvania, cutting his ear with a bullet.这场发生在15日下午的事件引发疑问:7月13日,一名枪手在宾夕法尼亚州巴特勒市的竞选集会上向特朗普开枪,子弹擦伤了他的耳朵。两个月后,一名持枪者又为何能如此接近 11 月 5 日将参与大选的美国共和党总统候选人特朗普?Trump's visit to his golf course in West Palm Beach was not on his public schedule, US Secret Service Acting Director Ronald Rowe said Monday.美国特勤局代理局长罗纳德·罗16日表示,特朗普去西棕榈滩自家高尔夫球场打球并未列入其公开行程。A Secret Service agent who was "walking the perimeter" of the course, according to the criminal complaint, opened fire after seeing a rifle barrel poking out of bushes a few hundred yards away from Trump, who was on the fifth hole fairway.根据刑事起诉书,当时一名特勤局特工正在巡视球场,发现灌木丛中伸出一根步枪枪管,距当时在5号球洞球道的特朗普仅几百米,随后特勤局特工开了枪。The gunman fled in a Nissan sport utility vehicle "at a high rate of speed", according to the complaint filed in US District Court in West Palm Beach. Officers found a loaded SKS assault-style rifle with a scope, a digital camera and a plastic bag of food.根据提交给美国西棕榈滩地区法院的起诉书,枪手乘坐一辆日产运动型多功能车“高速”逃离。警察在现场发现了一支装有瞄准镜并带有子弹的半自动步枪、一部数码相机和一塑料袋食品。Records show a phone associated with Routh was located at the golf course starting at 1:59 am on Sunday EDT, according to the complaint. Federal agents had requested Routh's location data from his wireless provider.诉状显示,从美国东部时间15日凌晨1:59开始,劳思的手机在高尔夫球场被定位。联邦特工要求劳思的无线服务供应商提供他的位置数据。The suspect was on the public side of a fence along the course's boundary, Rowe said.罗纳德·罗说,嫌疑人当时在球场边界围栏公开的一侧。Routh was arrested about 40 minutes after the incident, driving north on Interstate 95. The license plate on his vehicle had been reported stolen from a Ford truck. Bodycam footage of Routh's arrest was released by the Martin County Sheriff's Office.事发约40分钟后,劳思在95号州际公路向北行驶时被捕。据报告,他的车牌是从一辆福特卡车上偷来的。马丁县警长办公室公布了劳思被捕时的车载摄像头录像。"There have been previous individuals who have taken pictures of the former president while he's golfing," Dave Aronberg, the state attorney for the district that covers Palm Beach County, told Fox News. "They've gone through the shrubs and been able to poke a camera through the fencing. You would think that perhaps maybe they would consider someone scoping the perimeter."“以前曾有人在前总统打高尔夫时拍下他的照片。”棕榈滩县州检察官戴夫·阿伦伯格告诉美国福克斯新闻,“他们穿过灌木丛,将摄像头从围栏中探出。你会认为,也许他们会考虑派人在周边进行勘察。”A 2019 tip to the FBI alleged that Routh was a convicted felon who illegally possessed a firearm, Jeffrey Veltri, the agent in charge of the FBI's Miami field office, told reporters.美国联邦调查局迈阿密办事处负责人杰弗里·维尔特里告诉记者,2019年联邦调查局收到的一条线索称,劳思是一名被定罪的非法持有枪支的重罪犯。In court on Monday, Routh was charged with possession of a firearm as a convicted felon and possession of a firearm with an obliterated serial number. He is expected back in court for a bond hearing on Sept 23 and an arraignment on Sept 30.在16日的庭审中,劳思被指控作为被定罪的重罪犯持有枪支以及持有序列号被抹去的枪支。预计他将于9月23日再次出庭接受保释听证会,并于9月30日接受传讯。In 2002, Routh pleaded guilty to possession of an unregistered fully automatic gun, which in North Carolina is defined as a weapon of mass destruction, according to the county district attorney's office. He was sentenced to probation.2002年,劳思承认持有未经注册的全自动枪支,被判缓刑。县地方检察官办公室称,在北卡罗来纳州,全自动枪支被定义为大规模杀伤性武器。Routh is a staunch supporter of Ukraine and has traveled there, seeking to recruit foreign fighters in the country's military conflict with Russia.劳思是乌克兰的坚定支持者,他曾前往乌克兰,试图在乌克兰与俄罗斯的军事冲突中招募外国战斗人员。Social media accounts linked to Routh's name showed posts on Ukraine as well as claims that Trump is a threat to American democracy.劳思的社交媒体账户曾发布关于乌克兰的帖子,以及声称特朗普是美国民主威胁的言论。On April 21, Routh directed a post on X to Elon Musk, owner of X and founder of SpaceX: "I would like to buy a rocket from you. I wish to load it with a warhead for Putins Black sea mansion bunker to end him. Can you give me a price please."4月21日,劳思在社交平台“X”(原推特)上向“X”的所有者、SpaceX的创始人埃隆·马斯克发布帖子:“我想向你购买一枚火箭。我希望在火箭上装载一枚弹头,发射到普京的黑海豪华别墅,终结他。请给我一个价格。”In another X post, Routh wrote to US President Joe Biden: "@POTUS Your campaign should be called something like KADAF. Keep America democratic and free. Trumps should be MASA ...make Americans slaves again master. DEMOCRACY is on the ballot and we cannot lose."在另一篇“X”平台的帖子中,劳思向美国总统拜登写道:“你的竞选活动应该叫‘保持美国的民主和自由’。特朗普的则应该叫‘让美国人重新成为奴隶’。民主就在选票上,我们不能输”。Public access to the Facebook and X profiles has been removed.公众现已无法访问其在脸书和“X”社交平台的个人资料。Trump has questioned the amount of aid the United States has provided to Ukraine and has vowed to end the war immediately if elected.特朗普对美国向乌克兰提供的援助数量提出质疑,并誓言如果当选将立即结束战争。Vice-President Kamala Harris, the Democratic

Sep 20, 20244 min

Ep 951英语新闻丨中秋假期彰显强劲消费活力

Chinese people have shown strong spending power during the Mid-Autumn Festival, with many sectors such as tourism and postal services marking vigorous growth during the three-day vacation.今年中秋假期,居民表现出强劲的消费能力。旅游、邮政服务等诸多行业在三天假期内出现强劲增长。The latest figures from the Ministry of Culture and Tourism show that domestic tourism spots received about 107 million visits over the holiday, up 6.3 percent from that of 2019—before the COVID-19 epidemic.文化和旅游部最新数据显示,中秋节假期,全国国内出游1.07亿人次,比新冠疫情发生前的2019年同期增长6.3%。The celebrations that lasted for three days, from Sunday to Tuesday, was one of China's major four traditional festivals, while the other three are Spring Festival, Tomb-sweeping Day and Dragon Boat Festival.从15日至17日,为期三天的庆中秋活动是中国四大传统节日之一,其他三个节日分别是春节、清明节和端午节。Diversified celebrations including making and eating mooncakes, guessing lantern riddles and watching the full moon are organized by families for amusement during the festival that concluded on Tuesday.在17日结束的中秋节期间,家家户户都组织了丰富多彩的庆祝活动,包括做月饼、吃月饼、猜灯谜和赏月。Among the industries closely related to people's livelihood, tourism shows tremendous performance though Typhoon Bebinca landed in Shanghai on Monday, and disrupted travel plans of some travelers.尽管台风“贝碧嘉”于16日登陆上海,打乱了部分游客的出行计划,但在与民生密切相关的行业中,旅游业表现抢眼。Travelers' expenses reached over 51 billion yuan ($7.19 billion), rising by 8 percent compared with 2019 when the holiday was celebrated in mid-September. Last year, the holiday coincided with the National Holiday.国内游客出游总花费超过510亿元(约71.9亿美元),较2019年9月中旬庆祝假期时增长8%,而去年的假期恰逢中秋和国庆“双节”。Travelers opted for short-distance or night tour events considering the shorter duration of the holiday and as the main activity of the celebration is enjoying the full moon in the company of loved ones. East China's Fujian province said that the tourist visits to its scenic spots per night was around 2.06 million over the holiday, with the number increasing by 19.5 percent compared with that in 2019.考虑到假期时间较短,且主要庆祝活动是陪伴亲人共赏圆月,短途游、夜间游成为游客们的选择。据福建省统计,假日期间,该省景区每晚游客量约为206万人次,与2019年相比增长了19.5%。Domestically, destinations with heavy Chinese cultural vibes and various folk amusement events marked "travel craze", such as lantern fairs and Chinese opera performance, said the ministry.有关部门表示,在国内,中国文化氛围浓厚的旅游目的地和各种民间娱乐活动也掀起了“旅游热”,比如灯会和中国戏曲表演。The inbound and outbound tourism market is not inferior to the domestic market in any respect. The National Immigration Administration announced on Wednesday that mainland's border inspection offices recorded about 5.25 million entries and exits for both Chinese and foreign individuals over the three-day holiday, marking a year-on-year rise of 18.6 percent.出入境旅游市场毫不逊色于国内市场。国家移民管理局18日通报,今年中秋节期间,全国边检机关共查验出入境中外人员约525万人次,同比增长 18.6%。Among them, mainland residents made around 2.63 million entries and exits, up 15.1 percent year-on-year, while the number of foreign individuals jumped by 62.2 percent year-on-year to 554,000. Residents from Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan totaled 2.07 million entries and exits over the holiday, marking a 7.3 percent year-on-year increase.其中,内地居民出入境约263万人次,同比增长15.1%;外国人出入境55.4万人次,同比增长62.2%;港澳台居民出入境207万人次,同比增长7.3%。Residents' strong spending power also spilled over to other sectors during the holiday. Beijing, one of the nation's major cities with dense population and strong consumption power, recorded the sales volume reached around 4.7 billion yuan over the holiday, including shopping malls, supermarkets, restaurants and online sales, the China Central Television said citing figures from the Beijing Municipal Commerce Bureau.假日期间,居民旺盛的消费能力也蔓延到其他行业。中国中央电视台援引北京市商务局的数据称,北京作为人口密集、消费能力强的全国主要城市之一,百货、超市、餐饮和电商等行业在此次假期的销售额达到约47 亿元。The postal and courier industry also saw a surge in parcel deliveries across China during the holiday.同时,节日期间,邮政快递业在全国各地的包裹投递量激增。The State Post Bureau of China said on Wednesday that courier companies collected approximately 1.31 billion packages during this year's three-day holiday, marking a 35.4 percent increase in daily collections compared to last year's Mid-Autumn Festival. Meanwhile, deliveries surged to around 1.407 billion packages, reflecting a remarkable 45.7 percent year-on-year growth.国家邮政局18日表示,今年中秋节放假期间,快递公司共揽收约 13.1 亿件快递包裹,比去年中秋假期日均增长35.4%。与此同时,快递包裹投递量激增至约14.07 亿件,同比大幅增长 45.7%。spending powern.消费能力guess lantern riddles猜灯谜Typhoon Bebinca台风“贝碧嘉”coincidev.一致,符合;同时发生enjoy the full moon赏圆月courier companyn.快递公司

Sep 19, 20244 min

Ep 952英语新闻丨涉恒大财务造假!普华永道被重罚

Chinese authorities have slapped 441 million yuan ($62.1 million) in penalties and imposed a six-month business suspension on PwC's auditing unit in the country, after the entity was found to have "covered up and even condoned" fraud at Evergrande Real Estate Group.中国证监会、财政部就普华永道中国审计部门“掩盖甚至纵容”恒大地产财务造假的违法行为,处以罚款4.41亿元人民币(合6,210万美元),并暂停经营业务6个月。The China Securities Regulatory Commission said on Friday that PwC Zhong Tian LLP had failed to exercise due diligence in its audit of Evergrande Real Estate Group, the flagship subsidiary of Evergrande Group.13日,中国证监会表示,普华永道中天会计师事务所在对中国恒大集团旗舰子公司恒大地产集团有限公司进行审计时未勤勉尽责。In May, the CSRC had fined the troubled real estate developer some 4.18 billion yuan for fraudulent bond issuances and false statements.今年5月,中国证监会因其欺诈发行公司债券和虚假记载行为,对陷入困境的恒大地产处以约41.8亿元的罚款。Based on China's Securities Law, the commission confiscated the auditing unit's revenue involved in the Evergrande case of 27.74 million yuan and fined it 297 million yuan — totaling about 325 million yuan, which, according to the commission, was a "record-breaking" punishment against auditing firms.依据《中华人民共和国证券法》,中国证监会没收普华永道涉恒大地产案收入2774万元,罚款2.97亿元,总计约3.25亿元。中国证监会称,这是针对审计公司的“创纪录”处罚。The Ministry of Finance also said on Friday that, in accordance with the law of certified accountants, it had decided to impose a six-month business suspension on PwC Zhong Tian and fined it 116 million yuan, while closing down its Guangzhou office.13日,财政部也表示,依据《中华人民共和国注册会计师法》,决定对普华永道中天处以1.16亿元罚款,暂停经营业务6个月,同时撤销普华永道广州分所。CSRC and the Finance Ministry have examined PwC's role in the Evergrande fraud, in which the developer was found to have engaged in five fraudulent bond issuances based on false statements in the annual reports of 2019 and 2020.中国证监会和财政部已对普华永道在恒大地产欺诈案中扮演的角色进行了审查,发现恒大地产2019年、2020年的年报存在虚假记载,相关5次公司债券发行构成欺诈发行。CSRC said PwC Zhong Tian had violated multiple audit standards with inaccurate working papers and ineffective on-site inspections, failed to detect Evergrande's fraud and issued unqualified audit reports.中国证监会称,普华永道中天违反多项审计准则,审计工作底稿失真,现场走访程序失效,未能发现恒大地产的欺诈行为,并出具了标准无保留意见审计报告。"PwC's actions were not merely simple audit negligence or failure. To some extent, it covered up and even condoned Evergrande Real Estate's financial fraud and fraudulent bond issuances.“普华永道上述行为,不只是简单的审计失职、失效行为,它在一定程度上掩盖甚至纵容了恒大地产财务造假和欺诈发行公司债券。”"The actions severely eroded the foundation of law and integrity, significantly harmed the legitimate rights and interests of investors, seriously undermined market confidence and should be severely punished according to the law," said CSRC.对此,中国证监会表示:“这些行为严重侵蚀法律和诚信基础,严重损害投资者合法权益,严重破坏市场信心,依法应予严惩。”Citing the case, the Finance Ministry said it will continue to enhance supervision and inspection.财政部援引该案例表示,将继续加强监督和检查。"For any discovered cases of accounting and auditing fraud, we will investigate and punish them severely to ensure that regulation has 'teeth and thorns'."“对于发现的任何会计审计造假案件,我们都将严厉查处,确保监管‘长牙带刺’”。PwC issued a statement on its global website to say that PwC Zhong Tian's work in Evergrande's case fell unacceptably below expected standards. It said it respects the regulators' decisions and that it would fully comply with the administrative penalties.普华永道在其全球网站上发表声明称,普华永道中天对恒大地产的审计工作严重低于预期标准,令人无法接受。普华永道尊重监管机构的决定,并将全力遵守行政处罚。Dai Guanchun, a senior capital markets lawyer, said the punishments indicate that Chinese regulators are intensifying their crackdown on violations by capital market intermediary institutions according to law.资本市场资深律师戴冠春表示,这些处罚表明中国监管机构正在依法加强对资本市场中介机构违法违规行为的打击力度。The case could help deter other institutions from misbehavior as it would result in not only financial losses but reputational damage to PwC's China business, Dai added.戴冠春补充道,此案有助于遏制其他机构的不当行为,因为这不仅会给普华永道的中国业务带来经济损失,还会造成声誉受损。

Sep 19, 20243 min

Ep 953英语新闻丨美国或将终止对低价商品征收零关税

US President Joe Biden has proposed removing a trade exemption that allows goods made in China and shipped by popular companies such as Shein and Temu to bypass import duties if they are worth less than $800.美国总统拜登提议取消一项贸易豁免政策。该政策允许由中国制造、经中国跨境电商平台Shein和Temu等热门公司运输,价值低于800美元的商品免缴关税。A US trade association said such changes would also affect American companies and consumers who enjoy buying the low-cost goods.一家美国贸易协会表示,这种变化也会影响喜欢购买低价商品的美国公司和消费者。The "de minimis'' exemption permits such packages to be flown into the United States without levies or processing fees.“小额豁免”政策允许此类包裹进口美国时,无需支付关税或手续费。The Biden administration wants the packages to no longer be exempt from tariffs if they fall under Sections 201 or 301 of the Trade Act of 1974, or Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962, according to a statement released by the White House on Friday.根据白宫13日发表的声明,拜登政府希望,如果符合美国《1974年贸易法》第201条、第301条,或《1962年贸易扩大法》第232条的规定,这些商品将不再享受关税豁免。But the administration's changes will not go into effect right away, The New York Times reported, adding that the proposal will be subject to comment by industries before being finalized in the coming months. There also is a presidential election on Nov 5.但政府的改革不会立即生效,《纽约时报》报道称,在未来几个月内最终敲定前,该提案将征求各行业的意见。总统选举也将在11月5日举行。More than 1 billion de minimis packages from across the globe came through US customs in 2023, up from 134 million in 2015, according to Customs and Border Protection (CBP) data.根据美国海关和边境保护局的数据,2023年,有超过10亿个来自全球各地的“小额豁免”包裹通过美国海关,高于2015年的1.34亿个。China is the biggest source of retail packages entering the US daily, with around 3 million falling under de minimis, CBP data shows.美国海关和边境保护局数据显示,中国是每天进入美国的零售包裹的最大来源国,其中约有300万个包裹属于“小额豁免”范围。Z. John Zhang, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania, told China Daily that Chinese fast-fashion brands are so successful because they offer international consumers several perks.宾夕法尼亚大学沃顿商学院的市场营销学教授张忠告诉《中国日报》,中国快时尚品牌之所以如此成功,是因为它们为国际消费者提供了多项优惠。"Prices are lower, helped by a significant extent by zero tariffs that the US is levying on small parcels of less than $800 in value," Zhang said.“价格的低廉,在很大程度上得益于美国对价值800美元以下的小包裹征收零关税。”张忠表示。Shein and Temu have defended their businesses.中国跨境电商平台Shein和Temu对此表态。"Since Temu's launch in September 2022, our mission has been to offer consumers a wider selection of quality products at affordable prices," a Temu spokesperson told arstechnica.com, a technology news website. "We achieve this through an efficient business model that cuts out unnecessary middlemen, allowing us to pass savings directly to our customers. Temu's growth does not depend on the de minimis policy."“自Temu于2022年9月推出以来,我们的使命一直是为消费者提供更多物美价廉的商品。”Temu发言人告诉科技新闻网站arstechnica.com,“我们通过高效的商业模式来实现这一目标,这种模式剔除了不必要的中间环节,使我们能够将节省下来的成本直接惠及顾客。Temu 的发展并不依赖‘小额豁免’政策。”A Shein spokesperson told arstechnica that the company "makes import compliance a top priority, including the reporting requirements under US law with respect to de minimis entries".Shein发言人告诉arstechnica,该公司 “将进口合规性作为重中之重,包括美国法律规定的有关‘小额豁免’包裹入境的报告要求”。The National Foreign Trade Council (NFTC), a trade association based in Washington, said the changes to the rule won't affect only Chinese fast-fashion brands, but also American companies and consumers who enjoy buying the low-cost goods.全美对外贸易委员会表示,对政策规则的修改不仅会影响中国的快时尚品牌,还会影响那些喜欢购买低价商品的美国公司和消费者。In a letter dated March 6, the NFTC wrote to Jake Sullivan, national security adviser, and Lael Brainard, director of the National Economic Council of the US, on behalf of several US trade organizations.3月6日,全美对外贸易委员会代表美国多家贸易组织,致函美国总统国家安全事务助理杰克·沙利文和美国国家经济委员会主任莱尔·布雷纳德。The trade body had urged the government to "protect an essential component of America's economic health and supply chain efficiency: de minimis treatment of low-value goods entering the US".信中,该贸易组织敦促美国政府“保护美国经济健康和供应链效率的重要组成部分——对进入美国的低价商品实行‘小额豁免’待遇”。The letter was backed by the Consumer Technology Association, the Express Association of America (EAA), the National Association of Manufacturers, the National Foreign Trade Council TechNet and the US Chamber of Commerce.这封信得到了美国消费技术协会、美国快递协会、全美制造商协会、全美对外贸易委员会TechNet和美国商会的支持。"De minimis has benefitted thousands of American small businesses across all sectors," the letter said. "For example, de minimis allows businesses to obtain inputs for domestically manufactured products into the US more efficiently and with fewer unnecessary administrative requirements.“‘小额豁免’使各行各业数以千计的美国小企业受益。” 信中说道,“比如,它使企业能够更有效地获得对美国国内制造产品的投入,减少不必要的行政要求。"It has also made purchasing goods online more affordable and accessible for consumers at a time of inflation and supply chain challenges."“在通货膨胀和供应链面临挑战的时候,它还使消费者能够更实惠、更方便地在线购买商品。”Earlier this year, US lawmakers called on the federal government to amend or shut down the de minimis exemption. A group of 40 lawmakers asked Homeland Security Secretary Alexander Mayorkas in a February letter to explore amending the use of the rule.今年早些时候,美国国会议员就呼吁联邦政府修改或取消“小额豁免”政策。2月,40 位美国国会议员写信要求美国国土安全部部长亚历杭德

Sep 18, 20245 min

Ep 954英语新闻丨研究:置身大自然会对你体验时间的方式产生深远影响

Do you ever get that feeling that there aren't enough hours in the day? That time is somehow racing away from you, and it is impossible to fit everything in. But then, you step outside into the countryside and suddenly everything seems slower, more relaxed, like time has somehow changed.你是否有过这样的感觉:一天的时间不够用?时间不知不觉地从你身边溜走,不可能把所有事情都安排好。但是,当你走到郊外,突然间一切都变得缓慢、轻松起来,就好像时间发生了某种变化。It's not just you – recent research showed nature can regulate our sense of time.不仅仅是你,最近的研究表明,大自然可以调节我们的时间感。For many of us, the combined demands of work, home and family mean that we are always feeling like we don't have enough time. Time poverty has also been exacerbated by digital technologies. Permanent connectivity extends working hours and can make it difficult to switch off from the demands of friends and family.对我们许多人来说,工作、家庭和家人的综合需求意味着我们总是感觉时间不够用。数字技术也加剧了时间贫乏。永久连接延长了工作时间,也使我们难以摆脱朋友和家人的要求。Recent research suggests that the antidote to our lack of time may lie in the natural world. Psychologist Richardo Correia, at the University of Turku in Finland, found that being in nature may change how we experience time and, perhaps, even give us the sense of time abundance.最新研究表明,解决我们时间匮乏问题的良方可能在于自然世界。芬兰图尔库大学的心理学家理查多·科雷亚发现,身处在大自然中可能会改变我们对时间的体验方式,甚至可能让我们感觉到时间的充裕。Correia examined research which compared people's experiences of time when they performed different types of tasks in urban and natural environments. These studies consistently showed that people report a sense of expanded time when they were in nature compared to when they were in an urban environment.科雷亚查阅了比较人们在城市和自然环境中执行不同类型任务时对时间体验的研究。这些研究一致表明,与在城市环境中相比,人们在大自然中会有时间更充裕的感觉。For example, people are more likely to perceive a walk in the countryside as longer than a walk of the same length in the city. Similarly, people report perceiving time as passing more slowly while performing tasks in natural green environments than in urban environments. Nature seems to slow and expand our sense of time.例如,与在城市中散步相比,人们更倾向于认为在郊外散步的时间更长。同样,与城市环境相比,人们在绿色自然环境中执行任务时会觉得时间过得更慢。大自然似乎减缓并扩展了我们的时间感。It's not just our sense of time in the moment which appears to be altered by the natural world, it's also our sense of the past and future. Previous research shows that spending time in nature helps to shift our focus from the immediate moment towards our future needs. So rather than focusing on the stress of the demands on our time, nature helps us to see the bigger picture.自然世界似乎不仅改变了我们当下的时间感,还改变了我们对过去和未来的时间感。先前的研究表明,在大自然中度过的时间有助于将我们的注意力从眼前转移到未来的需求上。因此,大自然会帮助我们看到更广阔的前景,而不是专注于时间要求带给我们的压力。This can help us to prioritise our actions so that we meet our long-term goals rather than living in a perpetual state of "just about keeping our head above water".这可以帮助我们确定行动的轻重缓急,从而实现我们的长期目标,而不是永远生活在“只求过得去”的状态中。This is in part because spending time in nature appears to make us less impulsive, enabling us to delay instant gratification in favour of long-term rewards.这在一定程度上是因为在大自然中度过的时间似乎会让我们不那么冲动,使我们能够延迟即时满足感,转而追求长期回报。Why does nature affect our sense of time?为什么大自然会影响我们的时间观念?Spending time in nature is known to have many benefits for health and wellbeing. Having access to natural spaces such as beaches, parks and woodlands is associated with reduced anxiety and depression, improved sleep, reduced levels of obesity and cardiovascular disease, and improved wellbeing.众所周知,在大自然中度过时光对健康和幸福有很多好处。拥有海滩、公园和林地等自然空间与减少焦虑和抑郁、改善睡眠、降低肥胖和心血管疾病水平以及提高幸福感有关。Some of these benefits may explain why being in nature alters our experience of time.其中一些好处或许可以解释为什么身处大自然中会改变我们对时间的体验。The way we experience time is shaped by our internal biological state and the events going on in the world around us. As a result, emotions such as stress, anxiety and fear can distort our sense of the passage of time.我们体验时间的方式是由我们的内在生理状态和周围世界发生的事件决定的。因此,压力、焦虑和恐惧等情绪会扭曲我们对时间流逝的感知。The relaxing effect of natural environments may counter stress and anxiety, resulting in a more stable experience of time. Indeed, the absence of access to nature during COVID-19 may help to explain why people's sense of time became so distorted during the pandemic lockdowns.自然环境的放松效果可以抵消压力和焦虑,使我们对时间的体验更加稳定。事实上,在新冠疫情期间无法接触大自然可能有助于解释为什么在大流行病封锁期间人们的时间感会变得如此扭曲。In the short term, being away from the demands of modern day life may provide the respite needed to re-prioritise life, and reduce time pressure by focusing on what actually needs to be done. In the longer term, time in nature may help to enhance our memory and attention capacity, making us better able to deal with the demands on our time.从短期来看,远离现代生活的需求可以让我们得到喘息的机会,从而重新确定生活的优先次序,并通过专注于真正需要做的事情来减轻时间压力。从长远来看,在大自然中度过的时间可能有助于增强我们的记忆力和注意力,使我们能够更好地处理对时间的需求。Accessing nature亲近大自然Getting out into nature may sound like a simple fix, but for many people, particularly those living in urban areas, nature can be hard to access. Green infrastructure such as trees, woodlands, parks and allotments in and around towns and cities are essential to making sure the benefits of time in nature are accessible to everyone.到大自然中去听起来似乎很简单,但对很多人来说,尤其是生活在城市地区的人,可能很难接触到大自然。要确保每个人都

Sep 18, 20245 min

Ep 955英语新闻丨我国可重复使用火箭,新突破!

The successful 10-kilometer vertical takeoff and vertical landing test flight of Zhuque 3 or Rosefinch 3 VTVL-1 test rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China's Gobi Desert on Wednesday marks a breakthrough in the nation's commercial space industry.9月11日,中国自主研发的朱雀三号可重复使用试验火箭在酒泉卫星发射中心成功完成了10公里级的垂直起降飞行测试,这标志着中国商业航天领域的一项重大突破。This way of launching and getting back a reusable rocket involves five stages, namely ascent, engine shutdown, unpowered gliding, in-flight engine restart to control speed of descent, and, lastly, soft landing. By successfully conducting this test twice, the Zhuque 3 team has proved its ability to recycle rockets for use, thus lowering costs.发射和回收可重复使用火箭的过程包括五个阶段,分别是上升、发动机关机、无动力滑翔、空中发动机重新点火以控制下降速度,以及最后的软着陆。朱雀3号的研发团队已成功进行了两次飞行测试,证明了其重复使用火箭,进而降低成本的能力。It's true that the Chinese have a long way to go in the field of recycling rockets, compared with the US-based SpaceX, which announced on Tuesday a fifth orbit test flight for Starship in November, in which they will attempt to recover the rocket booster by capturing it with the launch tower.美国的SpaceX于9月11日宣布将在11月进行星舰的第五次轨道测试飞行,届时他们将尝试用发射塔捕捉火箭助推器以回收火箭。与SpaceX相比,中国在火箭回收领域还有很长的路要走。However, the 10-km vertical takeoff and vertical landing test flight proves that the technology Zhuque 3 employs is reliable and now that it has cleared the test flight it will be ready for long-distance flights in the future.然而,10公里垂直起降测试飞行证明了朱雀3号采用的技术是可靠的,现在它已经通过了测试飞行,未来还将会在长途飞行领域有所发展。That the test rocket was manufactured by LandSpace, a private rocket maker in China, adds value to the achievement. In fact, out of 30 launch missions conducted by China's space sector in the first half of 2024, commercial carrier rockets were responsible for five. The domestic commercial space industry is flourishing.更值得骄傲的是,试验火箭是由中国的私营火箭制造商蓝箭航天打造的,在2024年上半年中国航天部门发射的30余枚火箭中,5枚是商业运载火箭。我国的商业航天产业正在蓬勃发展。As an important new engine for economic growth, the industrial scale of the commercial space sector is expected to exceed 2.3 trillion yuan ($323.05 billion) this year. It is just a matter of time before ordinary people travel to space as conveniently as taking a flight today. And Chinese people could be among the first to realize that dream.作为经济增长的重要新引擎,预计今年商业航天产业的规模将超过2.3万亿元人民币(约合3230.5亿美元)。未来,普通人去太空旅游将会像如今乘飞机旅游一样便利,而中国人有望最先实现这一愿望。Verticaladj.垂直的Boostern.火箭助推器;推进器

Sep 17, 20242 min

Ep 956视频丨终于找到五仁月饼的受众了!

Sep 16, 20244 min

Ep 957英语新闻丨我国将启动延迟退休改革,延迟多久、如何实施?

Chinese lawmakers on Friday voted to adopt a decision on gradually raising the statutory retirement age in the country, marking the first adjustment in the arrangement since 1950s.9月13日,全国人大常委会会议表决通过了关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定,这是自20世纪50年代以来对这一规定的首次调整。According to the decision adopted at the 11th session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, the statutory retirement age for men will be gradually raised from 60 to 63 in the course of 15 years starting 2025, while that for women cadres and women blue-collar workers will be raised from 55 to 58 and from 50 to 55, respectively.根据在第十四届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过的决定,从2025年期,我国将用15年时间,逐步将男职工的法定退休年龄从原60周岁延迟到63周岁,将女职工和女性蓝领工人的法定退休年龄从原50周岁、55周岁,分别延迟到55周岁、58周岁。Starting 2030, the minimum year of basic pension contributions required to receive monthly benefits will be gradually raised from 15 years to 20 years at the pace of an increase of six months annually.从2030年开始,领取月度福利所需的最低基本养老金缴费年限将逐步从15年提高到20年,每年增加半年。Meanwhile, people will be allowed to voluntarily retire by no more than three years in advance after reaching the minimum year of pension contributions. But it is not allowed to retire earlier than the previous statutory age.同时,达到最低养老金缴费年限后,人们可以选择自愿提前退休,但提前退休的时间不得超过三年。但是,不能在达到原定的法定退休年龄之前退休。The new policies will also allow individuals to postpone retirement to an even later date if they reach an agreement with employers, but such a delay should be no more than three years.新政策还将允许个人在与雇主达成协议后推迟退休,但延迟期限不得超过三年。The decision also specifies measures to refine the old-age insurance incentive mechanism, implement the employment-first strategy, ensure the basic rights and interests of workers who have passed their statutory retirement age, and improve elderly care and childcare services.该决定还明确了完善养老保险激励机制、实施就业优先战略、保障已过法定退休年龄工人的基本权益以及改善老年人护理和儿童保育服务的措施。The document includes specific provisions on welfare for unemployed old-age workers and on earlier retirement for those in special professions.文件中还包含了对失业老年工人福利和特殊职业提前退休的具体规定。The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the third plenary session of the 20th CPC Central Committee made clear arrangements on gradually raising the statutory retirement age in the country.中国共产党第二十次全国代表大会和第二十届中央委员会第三次全体会议明确了逐步提高法定退休年龄的安排。The plan passed by lawmakers on Friday was formulated on the basis of a comprehensive assessment of the average life expectancy, health conditions, the population structure, the level of education and workforce supply in China. 在全面评估中国的平均预期寿命、健康状况、人口结构、教育水平和劳动力供应的基础上,会议代表于13日通过了该决议。 Cadresn.(尤指共产党的)党务工作者,干部Provisionsn.法律协议的条纹,条款,规定Postponev.推迟;延期

Sep 13, 20242 min

Ep 958英语新闻丨“决定性的90分钟”,特朗普与哈里斯首场电视辩论都说了什么?

US Vice President Kamala Harris and former President Donald Trump faced off for the first time Tuesday night in a 2024 US presidential debate in the city of Philadelphia.9月10日晚,美国副总统卡玛拉·哈里斯与前总统唐纳德·特朗普于2024年美国总统选举辩论中首次交锋,此次辩论在费城举行。The debate, hosted by ABC News, started at 9 pm Eastern Time Tuesday (0100 GMT Wednesday) at the National Constitution Center.这场由美国广播公司主持的辩论,于东部时间9月10日晚9点(格林尼治标准时间11日0100)在国家宪法中心开幕。Harris shook hands with Trump after they were introduced on stage. During their over 90-minute debate, they clashed over key issues, including the economy, abortion, immigration, and US foreign policies, aiming to appeal to voters across the country.两位候选人登场后,哈里斯在舞台上与特朗普握手。在超过90分钟的辩论中,两人就经济、堕胎、移民和美国外交政策等关键问题进行激烈辩论,旨在吸引全国选民。Both Harris and Trump touted plans to strengthen the economy and bring down the cost of living. Harris vowed to build an "opportunity economy", citing plans to make housing more affordable and expand the child tax credit. Trump repeated his claim that he would put tariffs on other countries and also criticized the high inflation rates under the Biden-Harris administration.哈里斯和特朗普都提出了发展经济和降低生活成本的计划。哈里斯发誓要建立一个“机会经济”,提到了使住房价格更加实惠和扩大儿童税收抵免的计划;特朗普重申了他将对其他国家征收关税的主张,并批评了拜登-哈里斯政府下的高通胀率。Abortion is a vital issue for both candidates in the debate. Trump emphasized his position that abortion should be a state issue. Harris criticized what she referred to as the "Trump abortion bans" since Roe v. Wade fell. She also highlighted cases where women have been unable to get abortions after being raped or struggled to get miscarriage care在辩论中,堕胎成为两位候选人的重要议题。特朗普强调了他的立场,即堕胎应该由各州自行决定。哈里斯批评了自罗伊诉韦德案被推翻以来她所称的“特朗普堕胎禁令”,还强调了在被强奸后无法堕胎,或为进行流产而挣扎的妇女的案例。They also sparred over US foreign policies regarding the Israel-Palestine conflict, the Russia-Ukraine conflict, and the US withdrawal from Afghanistan.他们还就美国对以色列-巴勒斯坦冲突、俄乌冲突和美国从阿富汗撤军的外交政策进行了辩论。Trump repeatedly mentioned US President Joe Biden during the debate, and Harris reminded him, "You're not running against Joe Biden; you're running against me."特朗普在辩论中多次提到美国总统乔·拜登,而哈里斯提醒他:“你不是在和乔·拜登竞选;你是在和我竞选。”The fiery debate also included personal attacks.这场激烈的辩论也不乏人身攻击。"The back-and-forth at the National Constitution Center in Philadelphia was riddled with false and misleading comments, including on job growth and a baseless claim about Haitian immigrants," NBC News reported.美国广播电台报道称:“在费城国家宪法中心进行的这场辩论中充斥着虚假和误导性的言论,比如就业增长问题和关于海地移民的无稽之谈”。The debate was the second presidential election debate of the 2024 election, following the first one between Biden and Trump in June.这场辩论是2024年进行的第二场总统选举辩论,上一场是6月份举行的拜登与特朗普的辩论。Biden bowed out of the race in July due to concerns over his age, health, and debate performance. He passed his torch to Harris, who secured the Democratic presidential nomination in August.由于年龄和健康状况堪忧,辩论表现也不佳,拜登在7月份退出了总统大选,他将选举的希望寄托在了哈里斯身上,而哈里斯于8月份获得了民主党总统候选人的提名。Tuesday's debate was critical as polls show a tight race with election day just two months away.距离选举日仅剩两个月,而两位候选人的民意调结果不相上下,9月10日的这场辩论至关重要。Pennsylvania is one of the key battleground states that could significantly impact the election. Surveys of the key battleground states show that Trump and Harris are within a few points of each other and the polls' margins of error.宾夕法尼亚州是对选举具有重大影响的关键战场之一,而对该州的调查显示,特朗普和哈里斯的支持率仅相差几个百分点,且在民意调查的误差范围内。face offv.搏斗;争吵;对峙clashv.发生冲突;争论;打斗toutv.兜售,吹嘘

Sep 13, 20243 min

Ep 959英语新闻丨国内入境旅游境况持续回升

Experts have estimated that China's inbound tourism market will maintain its continuous recovery for the rest of the year and could return to the pre-COVID level reached in 2019, in view of its good performance in the first half of the year.基于2024年上半年中国入境旅游的良好表现,专家预测,中国入境旅游市场有望在本年下半年持续恢复,甚至回到2019年疫情前的水平。The latest figures from the National Immigration Administration showed that foreigners made about 14.64 million trips to the Chinese mainland in the first six months of 2024. The China Tourism Academy estimated that about 11 million of those trips were for tourism purposes — a number that is roughly 70 percent of the figure for the same period in 2019.国家移民管理局的最新数据显示,2024年上半年,外国人前往中国大陆的次数约为1464万次,中国旅游研究院估计,其中大约1100万次是以旅游为目的,这一数字约占2019年同期的70%。 In 2019, foreign tourists made 31.88 million visits to the mainland, and the total number of inbound visits was 145 million, including trips from the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan.2019年,外国游客到访中国大陆的次数为3188万次,而包括港澳台地区在内的入境旅游总次数达到了1.45亿次。The results were due to factors including the optimized visa policy, the addition of international flights and China's positive tourism image in the world, the China Tourism Academy said in a report released on Tuesday.国家移民管理局在于9月10日发布的一则报道中表示,外国游客到访量的大幅回升可以归结于几个原因:优化的签证政策、国际航班的增加和中国作为旅游观光地在世界上树立的积极形象。According to the report, China has so far implemented a unilateral visa-free policy for 16 countries and regions, and has mutual visa exemption agreements with 24 countries. In addition, the extended 144-hour visa-free transit policy allows travelers from 54 eligible countries, including Austria, Belgium and Canada, to stay for six days in certain Chinese cities without a visa by entering and exiting at 37 Chinese ports such as Beijing, Shanghai and Changsha, the capital of Hunan province.中国旅游研究院在2024年2月发布的报告中指出,中国已经实施了单方面免签政策,覆盖16个国家和地区,并与24个国家达成了互免签证协议。此外,54个国家的旅客可以通过144小时免签过境政策,在包括北京、上海和长沙在内的37个中国口岸城市无签证停留6天。International flights have continued to resume. The report said that in the first half year of 2024, the Chinese mainland operated flights with 73 countries and regions and the Hong Kong and Macao SARs, matching that of 2019. As of late June, the number of the nation's regular international flights had recovered to about 70 percent of the level in 2019.国际航班持续恢复。报告显示,2024年上半年,中国大陆与73个国家和地区以及香港和澳门特别行政区开通了航班,与2019年的数字持平。截至6月底,国内定期国际航班的数量已恢复到2019年水平的约70%。The report also noted that foreign travelers have increasingly shown a preference for individual trips rather than group tours, and they also have greater interest in experiencing the down-to-earth life of local Chinese people or getting involved in traditional cultural activities.报告还提到,外国游客越来越倾向于自由行而非跟团游,并且对中国当地的生活体验和传统文化活动表现出更大的兴趣。It added that social media has played the role of a trendsetter by shaping foreigners' travel preferences, with more foreign bloggers sharing their experiences in China and turning "China travel" into a global tourism bandwagon.社交媒体在塑造外国人的旅游偏好方面起到了引领作用,越来越多的外国博主分享他们在中国的经历,使得“中国旅游”成为全球旅游的热门趋势。Wang Wei, chairman of HiSEAS International Tourism Group, which is based in Chengdu, Sichuan province, said: "Chongqing, in southwestern China, is very popular on TikTok, bringing us a large number of customers from Southeast Asia."远海国际旅游集团董事长王伟说:“重庆在TikTok上很火,这为我们从东南亚吸引了大量的游客”。Wang said that the company began channeling its efforts into the inbound tourism business last year and has so far handled around 400,000 trips by foreign travelers.王伟表示,公司从去年开始将业务重心转向入境旅游,至今已接待约40万次外国游客的旅行。“The number of travelers from Southeast Asia to the mainland is experiencing impressive growth, and the number from Europe is seeing a steady recovery. We've also seen that Central Asia is a new market with greater potential," Wang said.王伟表示:“来自东南亚的游客数量正在显著增长,来自欧洲的游客数量也在稳步恢复,并且我们还观察到,中亚是一个具有更大潜力的新市场”。Dai Bin, president of the China Tourism Academy, estimated that, based on the flourishing market and optimized entry policies, China's inbound tourism might recover in the second half of the year to the same level of that in 2019, entering a new period of prosperity.中国旅游研究院院长戴斌预计,基于市场的繁荣和优化的入境政策,中国入境旅游市场可能在2024年下半年恢复到2019年的水平,进入一个新的繁荣时期。Yang Jinsong, director of the academy's international institute, said he is confident about the development of China's inbound tourism market, adding that more professional and effective advertising to the world and creative tour products and services will help China win the hearts of more foreign travelers.中国旅游研究院国际旅游研究所所长杨进松对中国市场的发展持乐观态度,他认为,通过更专业和有效的全球推广,以及创新的旅游产品和服务,中国将能够吸引更多的外国游客。"We've found that in addition to those traditionally popular domestic destinations such as Beijing, Shanghai and Guangzhou in the southern province of Guangdong, with (the nation's) higher global reputation, foreign travelers have set their sights on exploring other niche places or second- and third-tier cities in China, thanks to these cities' popularity on social media and

Sep 12, 20245 min

Ep 960英语新闻丨专家提醒近期出生人数上升是暂时现象

Several regions in China have reported a rise in new births during the first half of the year, driven by pent-up demand to have children following the COVID-19 pandemic and the auspicious Year of the Dragon. However, experts caution that the increase is likely a short-term "episode" and that reversing the long-term decline in births will require more robust policy support.2024年7月以来,多地发布数据显示,今年上半年出生人口同比有所增长。专家表示,这与三孩政策以及农历“龙年生龙子”有一定关系,也可能预示着出生人口下降趋势略微出现缓解。In Guangdong province, the number of births rose by 1.4 percent year-on-year during the first six months, according to Liu Fenghua, deputy head of Guangdong Women and Children Hospital.广东省妇幼保健院副院长刘风华向记者介绍,今年1-6月,全省活产数比去年同期略有增长,增幅为1.4%。 Liu told the Yangcheng Evening News that the increase was fueled by China's 2021 policy allowing couples to have up to three children, as well as the cultural significance of the Year of the Dragon, which symbolizes success, wealth and good fortune.刘风华在接受《羊城晚报》采访时表示,这一增长受到中国2021年三孩政策的推动,以及龙年寓意成功、财富和好运的传统观念影响。"The increase may indicate a temporary easing of the downward trend in new births," Liu said. 刘风华表示:“这一增长可能表明新生儿出生人数下降趋势的暂时缓解。”In Qingdao, Shandong province, the number of births rose by 5.93 percent year-on-year, reaching 22,669 in the first half of this year. Du Weiping, a senior official with the city's health commission, told a local television program that the number of newborns in Qingdao is expected to see a slight increase or remain stable throughout the year.青岛卫生健康委员会党组成员杜维平在接受采访时表示,青岛户籍人口出生数为22669人,同比增长5.93%,预计青岛市2024年出生人口将与去年持平或略高于去年。He attributed the growth to an uptick in the number of women of childbearing age, pro-birth government policies and the preference for children born in the Year of the Dragon. However, Du predicted that the number of newborns would remain low over the next few years.杜维平表示,目前青岛人口出生数量有所增加可能有以下几个原因:育龄妇女结构性增加,政策推动及属相偏好。据推测,未来的几年里,青岛出生人口仍将维持在一个低生育水平上。In Baoji, Shaanxi province, the number of newborns in five surveyed hospitals and medical institutions increased by 10.7 percent year-on-year during the first half of the year, according to the city's bureau of statistics. Officials said the baby boom was driven by the end of the COVID-19 pandemic, which had previously discouraged some couples from having children due to health concerns. The Year of the Dragon and supportive government policies also played a role in the surge. 陕西宝鸡统计局数据显示,今年上半年五家调查医院和医疗机构的新生儿数量同比增长了10.7%。专家表示,许多年轻人担心新冠病毒对孩子健康成长危害性,表示不敢结婚不敢怀孕;同时,龙年的生育观念和三孩政策也发挥了重要作用。Despite these localized increases, the National Bureau of Statistics reported a long-term decline in births. The number of newborns peaked at 17.86 million in 2016 but has fallen each year since, reaching just 9.02 million last year. The country's overall population has also declined for a second consecutive year, dropping by more than 2 million from 2022. 尽管地方性的增长存在,国家统计局报告了长期出生人口的下降。2016年出生人数曾达到1760万,此后每年呈下降趋势,去年降至仅902万。国家总人口也连续第二年下降,比2022年减少了超过200万。In response, local governments have introduced various incentives, including tax breaks and childcare subsidies, to encourage more births. However, experts warn that these measures are insufficient to reverse the country's demographic trends.对此,地方政府推出了包括减税和育儿补贴政策在内的各种激励措施以鼓励生育。然而,专家表示,这些措施不足以逆转国家的人口趋势。Yuan Xin, professor at Nankai University's School of Economics and vice-president of the China Population Association, emphasized that the current uptick in births is temporary and cannot halt the long-term decline. He pointed out that after China lifted most COVID-19 restrictions in late 2022, many couples who had postponed having children during the pandemic decided to have babies the next year, leading to the increase observed in early 2024.南开大学经济学院教授、中国人口学会副会长原新表示,当前出生人数的上升是暂时的,无法阻止长期下降的趋势。他指出,随着中国在2022年底取消疫情限制,许多在疫情期间推迟生育的夫妻决定在2023年生育,从而导致2024年初的增长。"However, the number of women of childbearing age will continue to decline, while the country's overall birthrate is unlikely to rise. The downward trend in newborns will persist," Yuan said, adding that it will take time for pro-birth policies to have a significant impact. He suggested that more substantial government measures will be needed to address the ongoing population decline.原新表示:“育龄妇女人数将继续下降,我国整体出生率不太可能上升。新生儿的下降趋势仍将持续。”支持生育的政策需要时间才能产生重大影响。他建议政府需要采取更实质性的措施来解决持续的人口下降问题。China Population Associationn.中国人口学会

Sep 12, 20244 min

Ep 961英语新闻丨Xi: Build leading nation in education

President Xi Jinping has urged efforts to make solid progress toward the strategic goal of building China into a leading nation in education, as the country celebrated the 40th Teachers' Day on Tuesday.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a national meeting on education held in Beijing on Monday and Tuesday.On behalf of the CPC Central Committee, Xi sent greetings to teachers and others working in the education sector across the country.He emphasized that building China into a leading nation in education has been a long-cherished dream of the Chinese nation in modern times, and it serves as the leading task, solid foundation and strategic support for building China into a strong country and realizing national rejuvenation through Chinese modernization.Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been working to fully implement the strategy of invigorating the country through science and education and speeding up the drive to modernize education. It aims to achieve the goal of building a leading nation in education by 2035.Xi said that the socialist country strong in education with Chinese characteristics that China aims to become should possess strong ideological and political leadership, strong talent competitiveness, strong scientific and technological support, a strong capacity for ensuring people's livelihoods, strong power in social coordination, and strong global influence.He said that building a nation strong in education is a complex and systematic endeavor that requires focusing on education's fundamental task of fostering virtues.Xi underlined the importance of coordinating the implementation of the strategies for invigorating the country through science and education, building a strong nation through talent development, and driving innovation-driven development.It is essential to advance education development, scientific and technological innovation and talent cultivation in an integrated manner, with a focus on enhancing innovation capabilities based on the nation's strategic demands in the development of science and technology, he said.Xi called for improving mechanisms for readjusting disciplines and talent cultivation modes in higher education institutions, strengthening basic disciplines as well as emerging and interdisciplinary disciplines, and cultivating top-notch talent.He underscored the need to enhance collaboration between universities and the corporate sector in scientific research, and accelerate the transformation of more research achievements into industrial applications.It is important to establish a vocational education system that integrates vocational and general education, and vigorously cultivate skilled workers, craftsmen and high-level skilled talent, he added.While emphasizing people-centered education, Xi called for enhancing the inclusiveness, accessibility and convenience of public services in the education sector to ensure that the benefits of education reform and development reach all the people more fairly and broadly.He stressed the need to optimize the allocation of educational resources in different regions, promote the high-quality and balanced development of compulsory education, and gradually narrow the urban-rural gap in education.To cultivate and foster a high-caliber team of teachers for the new era, it is essential to elevate the political and social status of teachers, enhance their benefits and safeguard their professional dignity and legitimate rights and interests in order to ensure that teaching is one of the most respected careers, Xi said.He also called for efforts to deepen opening-up in the education sector, continuously enhance the global influence and competitiveness of China's education, expand international academic exchanges and education cooperation, and actively participate in global governance in education.Before the meeting, Xi and other leaders met with representatives attending an award ceremony honoring model teachers and outstanding groups and institutions in the education sector.

Sep 11, 20245 min

Ep 962英语新闻丨美国大选前枪支销量大幅增长

In the first four months of this presidential election year, nearly 5.5 million legal firearms were purchased in the US, according to FBI data, while the candidates from both major parties have starkly different positions on gun control.根据联邦调查局的数据,2024年上半年,美国购买了近550万支合法枪支,而民主党和共和党的两方候选人在枪支管制方面的立场截然不同。Vice-President Kamala Harris, the Democratic candidate, advocates stricter regulations, while Republican candidate and former president Donald Trump is pro-gun rights. These contrasting stances are already resonating differently with likely voters.民主党候选人副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)主张制定更严格的规定,而共和党候选人、前总统唐纳德·特朗普则支持枪支权利。双方立场在选民中引发了不同反应。David Liu, owner of Arcadia Firearm & Safety in Arcadia, California, serves a predominantly Asian community 30 minutes from Monterey Park, where a tragic mass shooting during a Chinese New Year Festival left 11 dead and nine injured last year.大卫·刘(David·Liu)是位于加利福尼亚州阿卡迪亚枪械与安全公司的所有者,该公司为其附近的亚裔社区提供服务。而在2023年中国新年期间发生的悲剧性大规模枪击事件造成11人死亡,9人受伤。"I'm a Trump supporter. And it's not because (Republicans) support guns that I vote for them. Because I look overall on the candidates. I prefer Trump's overall policy," Liu said. "I will not vote for a guy just because he said he supports guns. That's not the point of voting for the president."大卫·刘表示:“我是特朗普的支持者。我投票给他并不是因为(共和党人)支持枪支,而是因为我更喜欢特朗普的整体政策。我不会仅仅因为一个人说他支持枪支就投票给他,这并不是总统大选的意义所在。”Liu said that over the past two months, his sales have been slow, attributing it to a new 11 percent tax on gun sales and ammunition imposed in July by California's Democrat-controlled legislature to fund violence prevention. This is in addition to the existing federal tax of 10 or 11 percent on firearms.在过去的两个月里,大卫·刘的枪支销售趋于平缓,这是由于加州由民主党控制的立法机构于7月对枪支销售和弹药征收了11%的新税,以此预防暴力行为,这也是对现有枪支10%-11%联邦税的补充。About 16.7 million firearms were sold in the United States last year, a 4 percent decline from 2022, according to SafeHome.org, which analyzed the FBI's national instant background-check data.根据SafeHome.org的数据,去年美国售出约1670万支枪支,较2022年下降了 4%,该数据分析了FBI在全美背景下的调查数据。The National Shooting Sports Foundation found that firearm sales to Asian Americans rose by 43 percent in 2020 compared with 2019, a response to a rise in hate crimes against the community during the pandemic.美国国家射击运动基金会(National Shooting Sports Foundation)表示,与2019年相比,2020年向亚裔美国人出售的枪支增长了43%,这是针对疫情期间社区仇恨犯罪增加所给予的回应。The US has more guns than people, with estimates ranging from 425 million to 475 million in a country of 333 million people as of 2022.美国的枪支数量已超过其人口,截至2022年,美国人口近3.33亿,枪支数量在 4.25亿至4.75亿之间。A Quinnipiac University poll conducted in June found that only 4 percent of likely voters considered gun violence the most important issue in choosing a president, with the economy taking precedence.昆尼皮亚克大学(Quinnipiac University)6月进行的一项民意调查发现,只有 4%的潜在选民认为枪支暴力是选择总统时最重要的问题,大部分选民认为经济优先。Nearly half of Republicans and Republican-leaning independents own a gun, compared with 20 percent of Democrats and those who lean liberal, Pew Research Center found.皮尤研究中心(Pew Research Center)发现,近半数共和党和倾向共和党的独立人士拥有枪支,而民主党人和倾向于枪支自由的人仅占20%。Carl Bogus, a law professor at Roger Williams University in Rhode Island, told China Daily that the Republican Party considers the gun lobby to be an "essential" part of its political coalition.罗杰·威廉姆斯大学(Roger Williams University)的法学教授卡尔·博格斯(Carl Bogus)在接受《中国日报》采访时表示,共和党认为枪支游说是其政治联盟的“必不可少”的一部分。Trump has called himself "the best friend gun owners have ever had in the White House". He told an audience in February at the National Rifle Association's Great American Outdoor Show in Harrisburg, Pennsylvania, that "no one will lay a finger on your firearms" if he wins.特朗普称共和党是“枪支拥有者在白宫有史以来最好的朋友”。今年2月,他在宾夕法尼亚州哈里斯堡举行的全国步枪协会(National Rifle Association)美国户外展上对观众说,如果他赢得本次总统选举,“没有人会对你的枪支动手脚”。In his administration, Trump reversed a law that restricted people with mental illness to purchase a gun, and banned bump stocks that can convert semiautomatic weapons into a machine gun-like weapon. In June, the Supreme Court lifted the ban, citing the Second Amendment of the Constitution.在其共和党政府中,特朗普推翻了限制精神疾病患者购买枪支的法律,并禁止将半自动武器转化为类似机枪武器的撞枪托。6月,最高法院援引宪法第二修正案解除了禁令。Harris, head of the first White House Office of Gun Violence Prevention, has repeatedly discussed more gun control on the campaign trail and held a summit against gun violence in Atlanta in June.哈里斯是第一届白宫枪支暴力预防办公室的负责人,她在竞选过程中多次讨论加强枪支管制,并于6月在亚特兰大举行了反对枪支暴力的峰会。On Wednesday, after four people were killed in a school shooting in Georgia, Harris addressed gun violence at schools.在佐治亚州发生校园枪击事件造成4人死亡后,哈里斯谈到了校园枪支暴力问题。"It's just outrageous that every day in our country ... that parents have to send their children to school worried about whether or not their child will come home alive," she said. "It doesn't have to be this way."“在我们国家,父母需要每天送孩子上学,担心他们的孩子是否能活着回家。”哈里斯表示,“事情本不该是这样的。”This year, there have been at least 384 mass shootings — defined as a shooting involving at least four victims, dead or wounded — across the US, and at least 11,557 people have been killed in firearms violence this y

Sep 11, 20244 min

Ep 963英语新闻丨反洗钱法得到加强

China is set to enhance its ability to monitor new types of money laundering risks as emerging technologies have made detecting these activities more difficult, a senior legislator said on Monday.9月9日,资深立法者表示,由于各种新技术、新业态发展迅速,准确辨别洗钱活动难度加大。Wang Xiang, an official with the Standing Committee of the National People's Congress, the country's top legislature, said at a news conference that a draft amendment to the Anti-Money Laundering Law aims to address the growing challenges posed by new technologies and sectors.全国人大常委会法工委发言人王翔9日在记者会上表示:“魔高一尺,道高一丈。” 反洗钱法修订草案二次审议稿将加强反洗钱监测分析水平,提高对新型洗钱风险的监测分析能力。"The revision seeks to tackle the difficulties in detecting and addressing money laundering activities in an era where new technologies and emerging businesses are booming," Wang said.王翔表示:“修订旨在解决在新技术、新业态蓬勃发展的时代发现和处理洗钱活动的困难。”The draft amendment requires government agencies to issue timely guidelines to monitor money laundering risks in emerging industries. It also mandates that anti-money laundering departments enhance monitoring and analysis systems, with suspicious transactions flagged for authorities.为此,修订草案二次审议稿作了以下修改:一是增加规定反洗钱工作应当依法进行,确保反洗钱措施与洗钱风险相适应,保障资金流转和金融服务正常进行,维护单位和个人的合法权益。Financial institutions will be required to assess money laundering crimes associated with new sectors and take proportionate measures to mitigate them, Wang added. He stressed, however, that actions should be "proportionate to the risks to ensure normal financial flows and services."王翔表示,金融机构开展客户尽职调查、采取洗钱风险管理措施等涉及单位和个人的权益,需要处理好管理洗钱风险与优化金融服务的关系。他强调,行动应“与风险相称,以确保正常的资金流动和服务。”The amendment will also tighten regulations on the use of anti-money laundering information, with a focus on data security and privacy protection.该修正案还明确要求反洗钱服务机构及其工作人员对提供服务获得的数据、信息,应当依法妥善处理,确保数据、信息安全。The NPC Standing Committee is set to review the draft during its session in Beijing this week.十四届全国人大常委会第十一次会议将于9月10日至13日在北京举行,届时,反洗钱法修订草案将提请本次会议二审。China has increasingly prioritized efforts to combat money laundering, especially crimes facilitated through digital platforms. Data from the Supreme People's Court shows that 861 money laundering cases were concluded last year, up from 499 cases in 2021. In the first half of the year, 573 people were penalized for the crime.我国越发重视打击洗钱等相关行为,特别是通过数字平台进行的犯罪。最高人民法院的数据显示,去年结案洗钱案件861起,高于2021年的499起。今年上半年,有573人因洗钱罪被处罚。Virtual currencies, livestreaming platforms and online game currencies have become new channels for money laundering, complicating efforts to detect and combat the crime, according to the court.据最高人民法院称,虚拟货币、直播平台和网络游戏货币已成为洗钱的新渠道,使侦查和打击犯罪的变得更加复杂。Separately, Wang addressed public concerns about the falsification of statistics, which he said has "seriously undermined the authenticity and accuracy of statistical data". He noted that a draft amendment to the Statistics Law will impose harsher penalties for fabricating or manipulating data.另外,王翔还谈到了公众对统计数据造假的担忧,他说这“严重损害了统计数据的真实性和准确性”。他指出,修正案草案将对伪造或操纵数据的行为施加更严厉的惩罚。In addition to these revisions, lawmakers will also review proposed changes to the National Defense Education Law, the Supervision Law and the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.除这些修订之外,立法者还将审议对《国防教育法》、《监察法》和《传染病防治法》的拟议修改。Other items on the legislative agenda include a draft energy law, a draft public health emergency response law and a draft national park law. Lawmakers are also expected to consider a draft decision on conferring national medals and honorary titles to mark the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China.立法议程上还包括审议能源法草案、公共卫生应急法草案和国家公园法草案。预计立法者还将审议关于授予中华人民共和国成立75周年国家勋章和荣誉称号的决定草案。anti-money launderingn.反洗钱

Sep 10, 20243 min

Ep 964英语新闻丨最快1小时27分!杭温高铁正式开通运营

The much-anticipated high-speed railway connecting Hangzhou and Wenzhou officially began operating from Friday, marking a significant milestone in the transportation infrastructure of Zhejiang province.备受瞩目的杭州至温州高速铁路(以下简称“杭温高铁”)于9月6日正式开通运营,标志着浙江省交通基础设施建设取得重大进展。With this, the "one-hour transport circle" between the two cities has become a reality, connecting key urban areas and bringing high-speed railway access to more regions, according to experts.由此两地“1小时交通圈”成为现实,连接重点城区,高铁覆盖更多地区。The inaugural trains G9505 and G9508, simultaneously departed from Hangzhou West Station and Wenzhou North Station at 9 am.首发列车G9505次和G9508次于上午9点同时从杭州西和温州北出发。With the total length of the main line at 276 kilometers and a design speed of 350 kilometers per hour, the journey from Hangzhou West station to Wenzhou North station can now be completed in just 87 minutes.正线全长276公里,设计时速350公里,从杭州西到达温州北仅需87分钟。Zhang Yi, general manager of the Rail Transit Department of Zhejiang Communications Investment Group Co, said: "It strengthens the rapid connection between the southernmost part of the Yangtze River Delta region, Wenzhou, and other key cities in the region, further accelerating the integration of 'the Yangtze River Delta region on rails.'浙江交通集团轨道交通管理部总经理张奕表示:“杭温高铁的开通,强化了长三角最南端温州及沿线城市与长三角中心城市之间的快速联系,对于加快建设‘轨道上的长三角’,促进乡村全面振兴、城乡融合发展和资源要素流通等具有重要意义。”"Nanxi River Station, located in Fenglin township, Yongjia county, Wenzhou, is one of the stations along the line. Situated in the core area of the national scenic spot Nanxi River, the station is only a 10-minute drive from Huolu village in Fenglin. This village, with its idyllic landscape of mountains and rivers, is poised to benefit from the railroad's opening.楠溪江站位于温州市永嘉县枫林镇,是该线沿线车站之一。该站位于国家级风景名胜区楠溪江的核心区,距离枫林镬炉村仅10分钟车程,该镇将因铁路通车而受益。On Wednesday, Huang Shaowang, deputy director of the village committee, said: "Through the renovation of our village, we are creating a new model of rural development that combines agriculture, culture, and tourism. The railway's opening will bring more tourists to our village, thereby increasing the income of our villagers."镬炉村村委会副主任黄少旺表示:“我们正在打造农文旅结合的新型乡村,高铁开通运营将给村里文旅业态带来更多游客,也给村民带来更多收入。”The benefits also extend to Xianju county in Taizhou, particularly in the development of its medical technology industries. Xianju is home to a medical device manufacturing town located just 5 kilometers from Xianju Station on the railway.受益的还有台州仙居县,该地是我国医疗器械制造的所在地,距离仙居高铁站仅5公里。In recent years, manufacturing medical devices has become the strongest sector for entrepreneurship and innovation in Xianju.近年来,医疗器械制造已成为仙居创新技术最强的行业。The high-speed railway enhances Xianju's connections with Shanghai and Hangzhou, facilitating easier business travel and commuting for employees in the town and improving market circulation and business development opportunities.高铁加强了仙居与上海、杭州的联系,方便了仙居居民的出差和通勤,改善了市场流通和商业发展机会。The railway has also brought significant advantages to Hengdian World Studios, located in Dongyang city. Once passengers arrive at Hengdian Station, they can reach Hengdian World Studios within 9 minutes by light rail, significantly easing travel for both tourists and film industry professionals who previously had to transfer at Yiwu.高铁还为位于东阳市的横店影视城带来了显著优势。乘客抵达横店后,乘坐轻轨9分钟内即可到达横店影视城,大大方便了之前必须在义乌转车的游客和影视从业者的出行。Bao Xiuming, director of Wenzhou Railway and Urban Rail Transit Construction Management Center, emphasized the railway's broader impact.温州市铁路与城市轨道交通建设管理中心主任包秀明强调了高铁的广泛影响。"The improvement of the railway network will accelerate the flow of people, goods, capital, and information, stimulate economic and social development along the line. It supports Zhejiang's efforts to build a demonstration zone for common prosperity and integrated development in the Yangtze River Delta," he said.他说:“铁路线网的完善将加速人流、物流、资金流、信息流的流动,促进沿线经济社会发展,推动温州与核心城市群之间的交流协作和产业深度融合。”The Hangzhou-Wenzhou Highspeed Railway was built in two phases.据了解,杭温高铁分为两期建设。Yangtze River Delta regionn.长江三角洲地区

Sep 10, 20244 min

Ep 965英语新闻丨超强台风“摩羯”致海南4死95伤

Super Typhoon Yagi has ravaged South China's Hainan province, leading to four fatalities and 95 injuries. It has affected more than 526,100 individuals in 19 cities and counties. The economic impact has surpassed the devastation caused by Super Typhoon Rammasun a decade ago, reported by Fan Shaoli, director of the department of emergency management of Hainan province, during a press briefing on the emergency response to Super Typhoon Yagi on Saturday evening.超强台风“摩羯”袭击中国海南省,造成4人死亡,95人受伤。受灾城市19个,超过52.61万人受灾。9月7日晚,海南省应急管理厅厅长番绍立在超强台风“摩羯”应急响应新闻发布会上表示,此次台风造成的经济损失已超十年前超强台风“威马逊”造成的损失。The total damage to infrastructure in Hainan province is estimated at 728 million yuan. This includes 458 million yuan in losses from 26 national and provincial roads, as well as 103 other roads, amounting to over 400 kilometers in total. Water transport facilities, including passenger terminals and equipment, have suffered around 100 million yuan in damage. Road transport losses are estimated at around 27 million yuan. Civil aviation infrastructure has incurred 112 million yuan in loss with the Haikou Meilan International Airport being significantly impacted, with ongoing projects in the airport facing loss of about 31 million yuan.海南省基础设施总损失估计为7.28亿元人民币。其中,26条国道、省道和103条其他道路受损,总长超过400公里,损失4.58亿元人民币。水上交通设施,包括客运码头和相关设备,损失约1亿元人民币。公路运输损失估计约为2700万元人民币。民航基础设施损失1.12亿元,海口美兰国际机场受灾严重,机场在建项目损失约3100万元。In response to the devastation caused by Super Typhoon Yagi, rapid emergency measures have been put into action. A total of 312,600 people have been relocated, with 76,000 individuals urgently resettled and a cumulative total of 140,700 individuals moved to safety, as of 5 pm on Saturday.截至9月7日15时,台风“摩羯”共造成全省19个市县52.61万人受灾,已紧急避险转移31.26万人,目前已紧急转移安置7.6万人(累计转移安置14.07万人)。In Wenchang city, where the typhoon made landfall, the economic impact of Wenchang is projected to exceed 32.7 billion yuan ($4.6 billion). More than 25,000 houses have been damaged by the impact of Super Typhoon Yagi. Nearly one-third of the roads in the city are blocked by fallen trees, causing significant transportation disruptions. Additionally, 139 10KV power lines have been disrupted, accounting for about 65 percent of the total power lines in the area, Fan said.经初步统计,文昌全市房屋受损2.5万余间,近1/3道路因树木倒伏无法通行,10kV线路累计停电139条,通信基站受损792个、断电率82.3%,11家水厂有8家因停电停供,农作物受灾面积约27万亩、绝收约16万亩,林木受灾面积约4.81万公顷、占比46%,截至目前,预计直接经济损失327亿元。The impact of Super Typhoon Yagi has resulted in damage to 792 communication base stations in Wenchang, leading to an 82.3 percent power outage rate in the affected areas. Out of the 11 water plants in the region, eight have been forced to cease operations due to power shortages.文昌全市房屋受损2.5万余间,近1/3道路因树木倒伏无法通行,10kV线路累计停电139条,通信基站受损792个、断电率82.3%,11家水厂有8家因停电停供。The typhoon has also taken a heavy toll on agriculture and forestry in Wenchang, with 270,000 acres of crops affected by the disaster. Of this total, 160,000 acres have been completely destroyed, leading to significant losses for farmers and agricultural communities. Furthermore, forest land damage is estimated at 48,100 hectares, representing 46 percent of the total forested area in the region.农作物受灾面积约27万亩、绝收约16万亩,林木受灾面积约4.81万公顷、占比46%。Despite the significant threat posed by the typhoon to the facilities and equipment at the Hainan commercial spacecraft launch site in Wenchang, the situation is being managed, and post-disaster recovery efforts are advancing smoothly, said Wei Bo, vice mayor of Wenchang.文昌市人民政府副市长魏波表示,台风对海南商业航天发射场设施设备造成严重威胁,目前风险可控,灾后应急恢复工作正有序进行。Haikou was also severely impacted the typhoon, resulting in direct economic losses estimated approximately 26.324 billion yuan. As of 5 pm on Friday, the typhoon has affected 1.2681 million people, leading to the urgent relocation of 105,500 individuals and leaving 209,800 in need of assistance, said Mayor Ding Hui. One fatality was confirmed, along with 401 collapsed houses and 32,424 damaged houses. The storm also caused over 167,800 trees to fall and affected 56,742 hectares of crops. The city is now grappling with significant challenges in the aftermath of the typhoon, with recovery efforts and support for the affected population becoming a top priority, said Ding.海口市也受到台风严重影响,直接经济损失约263.24亿元。海口市市长丁晖表示,截至9月7日17时,受台风“摩羯”影响,海口全市受灾人口126.81万人,紧急转移群众10.55万人,需救助群众20.98万人,因意外死亡1人,倒塌房屋401间,损坏房屋32424间,树木倒伏167800余株,农作物受灾面积56742公顷,造成直接经济损失约263.24亿元。目前,海口市正努力应对台风带来的重大灾难,恢复重建和受灾群众救助成为当务之急。

Sep 9, 20245 min

Ep 966英语新闻丨淘宝、天猫开通微信支付

Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding Ltd's online marketplaces Taobao and Tmall announced on Thursday that they will accept mobile payment options from Tencent's WeChat Pay gradually from Sept 12, a significant step in breaking down payment barriers between the two internet companies, enhancing interoperability and interconnectivity of different platforms and improving user experience, experts said.中国科技巨头阿里巴巴集团控股有限公司旗下的在线市场淘宝和天猫于9月5日宣布,将从9月12日起逐步接受腾讯的微信支付作为移动支付选项,专家称这是打破两家互联网公司支付壁垒的重要一步,这将增强不同平台之间的互操作性和互联互通,提升用户体验。They added the move is conducive to elevating payment convenience, invigorating the vitality of consumption, and bolstering the innovation and development of payment modalities.他们补充说,这一举措有助于提高支付便利性,激发消费活力,并促进支付方式的创新发展。Taobao and Tmall said in a statement on Wednesday that they had issued notices on their platforms to solicit feedback from merchants about accepting WeChat Pay as an additional payment method, as part of a broader push to improve the shopping experience.淘宝和天猫在9月4日的一份声明中表示,他们已在平台上发布通知,征求商家关于接受微信支付作为支付方式的反馈,这一举措将有助于改善购物体验。The two platforms said they are upholding the concept of openness and cooperation and actively exploring interoperability and partnerships with various platforms to enhance user experience and make consumers' shopping activities more convenient, enjoyable and efficient.这两个平台表示,他们坚持开放和合作的理念,并积极探索与各种平台的互通性和合作伙伴关系,以提升用户体验,使消费者的购物活动更加方便、愉快和高效。Alipay, a popular mobile payment tool launched by Chinese fintech company Ant Group, said in a statement following the announcement, "Openness, collaboration, innovation and sharing are fundamental principles of the internet and the driving force behind the industry's development."由中国金融科技公司蚂蚁集团推出的流行移动支付工具支付宝在公告后发表声明称,“开放、合作、创新和共享是互联网的基本原则,也是行业发展的驱动力。Alipay said it will continue to deepen cooperation with Taobao and Tmall, and step up innovation in technologies and products. Apart from payment products, the company will further expand open cooperation in broader ecosystems such as internet technology and artificial intelligence to create more business opportunities, it added.支付宝表示,它将继续深化与淘宝和天猫的合作,并加强技术和产品的创新。除了支付产品,该公司还将在更广泛的生态系统(如互联网技术和人工智能)中进一步扩大开放合作,创造更多商机。As the main rival to WeChat Pay, Alipay is a major payment service provider for Taobao and Tmall. WeChat Pay said it is always open to collaborations, and is actively exploring interoperability with various sectors, adding it plans to continue exploring new partnerships and improving convenience for users on the basis of ensuring transactional security.作为微信支付的主要竞争对手,支付宝是淘宝和天猫的主要支付服务提供商。微信支付表示,它始终对合作持开放态度,并积极探索与各个行业的互操作性,同时计划在确保交易安全的基础上,继续探索新的合作伙伴关系并提高用户便利性。Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said the move is a win-win result for the two Chinese tech giants as both Taobao and Tmall could attract WeChat users by adding WeChat Pay as a payment option and help bolster their business performances, while WeChat Pay will greatly expand its application ecosystems via its access to e-commerce platforms.工业和信息化部信息通信经济专家委员会成员潘和林(音)表示,这一举措对两家中国科技巨头来说是双赢的结果,因为淘宝和天猫可以通过增加微信支付作为支付选项来吸引微信用户,帮助提升他们的业务表现,而微信支付则可以通过接入电商平台大大扩展其应用生态系统。Pan said Taobao and Tmall have access to several mobile payment tools — such as Cloud QuickPass of payment giant China UnionPay — and digital renminbi, so accepting payments from WeChat Pay will not affect the current digital payment landscape.潘和林(音)表示,淘宝和天猫已开通包括支付巨头中国银联的云闪付在内的多种移动支付工具,以及数字人民币,因此接受微信支付不会影响当前的数字支付格局。"It is foreseeable that there will be more frequent and closer cooperation among different platforms and payment companies," Pan said, adding that allowing users to transact through WeChat Pay on Taobao and Tmall will help the platforms gain more users from smaller cities, where WeChat Pay has a higher penetration rate than Alipay.潘和林(音)说“可以预见,不同平台和支付公司之间的合作将会更加频繁和紧密”,他还表示,允许用户在淘宝和天猫上通过微信支付进行交易,将有助于这些平台吸引更多来自小城市的用户,那里的微信支付渗透率高于支付宝。Industry statistics show that WeChat Pay and Alipay together control 90 percent of China's mobile payments market. Experts said the acceptance of WeChat Pay on Taobao and Tmall is a landmark event in enhancing the interconnectivity of payment methods.行业统计数据显示,微信支付和支付宝共同控制了中国移动支付市场90%的份额。专家表示,淘宝和天猫接受微信支付是一个增强支付方式互联互通的里程碑事件。Wang Pengbo, a senior analyst at market consultancy Botong Analysys, said the move will allow consumers to choose their preferred payment methods freely, enhance their shopping experience, unleash consumption potential as well as provide more possibilities for bolstering the innovation of payment technology.市场咨询公司博通分析的高级分析师王鹏博(音)表示,此举将允许消费者自由选择他们偏好的支付方式,提升他们的购物体验,释放消费潜力,并为支付技术的创新提供更多可能性。Alibaba and Tencent have been taking measures to integrate services since 2021 after Chinese authorities urged tech companies to tear down their so-called walled gardens that block competitors' products.自2021年中国当局敦促科技公司打破所谓的“封闭平台”,即封锁竞争对手产品这一行为以来,阿里巴巴和腾讯就已开始采取联合服务措施。Alib

Sep 9, 20246 min

Ep 967英语新闻丨“中国造”体育用品出口火热 中国已成为全球最大体育用品出口国

he exports of China's sporting goods and equipment surged 16.7 percent year-on-year in the first half of 2024, outpacing the overall export growth during the same period by a whopping 9.8 percentage points, according to data recently released by the General Administration of Customs (GAC).海关总署近日发布的数据显示,今年上半年,中国体育用品及设备出口同比增长16.7%,高出同期出口整体增速9.8个百分点。Data from the World Trade Organization showed that global trade in sporting goods has nearly tripled in almost 30 years, and China has become the world's top exporter of sporting goods.世界贸易组织发布的数据显示,全球范围内的体育用品贸易在过去近30年里增长了近3倍,而在这30年间,中国已成为全球最大的体育用品出口国。In Jinping county of southwest China's Guizhou Province, a global production hub for badminton shuttlecocks, more than 100,000 shuttlecocks are sold worldwide a day.在全球重要的羽毛球生产基地——贵州省锦屏县,每天超过10万只羽毛球从这里“飞”向全球。"We've calculated that about one in every 10 shuttlecocks in the world comes from Jinping," said Hu Bing, production manager of Guizhou RSL Sports Culture Development Co., Ltd.贵州亚狮龙体育文化产业发展有限公司生产经理胡兵说:“我们统计过,全球大约每10只羽毛球,就有1只产自锦屏。”Last year, the company produced over 4 million dozen shuttlecocks, generating a staggering output value of 340 million yuan ($47.73 million) and exporting nearly $9 million worth of shuttlecocks to over 60 countries and regions, Hu noted.胡兵说,公司去年产值3.4亿元,生产羽毛球超400多万打,出口总额近900万美元,产品销往60多个国家和地区。The first half of 2024 saw the company achieve even more remarkable growth, with the output value of shuttlecocks reaching 185 million yuan and exports skyrocketing by around 40 percent compared to the same period last year.今年上半年,该公司营业额进一步增长,产值达1.85亿元,出口比去年同期增长了40%左右。In the first quarter of 2024, China's exports of footballs, basketballs, and volleyballs saw a year-on-year increase of 33.57 percent in volume and 17.99 percent in value, while that of table tennis, badminton, and tennis equipment increased 0.93 percent from the same period last year to $204 million, according to GAC data.根据海关总署数据,2024年第一季度,中国足球、篮球、排球出口量同比增长33.57%,出口额同比增长17.99%;乒乓球、羽毛球、网球及相关用品累计出口额2.04亿美元,同比增长0.93%。In the first three months of this year, the country's exports of roller skates and skateboards surged 30.85 percent and 50.21 percent year-on-year, respectively. The inclusion of skateboarding as an Olympic sport has further fueled demand, particularly in countries like Russia and Japan.今年一季度,中国旱冰鞋和滑板出口量同比分别大幅增长30.85%和50.21%。随着滑板成为奥运项目,带动俄罗斯、日本等国消费,滑板出口额增长显著。In addition, treadmill exports jumped by 44.94 percent year-on-year in the first quarter, while artificial turf exports grew by 15.64 percent from the same period last year.此外,一季度跑步机和人造草同比也分别增长44.94%和15.64%。To boost the pace of "going global," Chinese sporting goods companies need to rely on greener sporting goods with higher technological content, said Bao Mingxiao, director of the China Sports Policy Research Institute at Beijing Sport University.北京体育大学中国体育政策研究院院长鲍明晓表示,企业出海的步伐要更加坚实有力,靠的是更具科技含量、更加绿色环保的“硬实力”。Dingqi Sports Goods (Huai'an) Co., Ltd. in Huai'an city, east China's Jiangsu Province specializes in the production of ball bladders, including those used in the production of footballs, volleyballs, basketballs and rugby balls. 70 percent of its products are exported overseas. For the Paris Olympics, the company exported products made from 70 percent bio-based materials.江苏淮安的顶碁运动用品(淮安)有限公司专门生产运动用足球、排球、篮球、橄榄球等球类产品内胆,产品70%出口海外。巴黎奥运会就使用了这家企业研发的含有70%生物基的产品。"This type of football is equipped with a chip capable of making 500 identifications per second to assist in determining a handball or offside instances," said Zhou Hongda, general manager of the company, adding that it produces ball bladders made from recycled and bio-based materials.顶碁运动用品(淮安)有限公司总经理周宏达表示:“这款足球植入了芯片,1秒内能做500次识别动作,通过实时数据辅助判断是否手球、越位等。” 他介绍,该公司的足球内胆用回收材料、生物基材料制成。Since the start of this year, the company has exported 4.07 million balls for training and games, including those used in the UEFA European Championship, Copa America, and the Paris Olympics.今年以来,这家公司已出口欧洲杯、美洲杯、奥运会等赛事用球及训练用球407万个。Zhou believes that the key to the popularity of "Made-in-China" sporting goods overseas lies in continuous innovation, higher technological content, and adapting to new market demand.周宏达认为,“中国制造”体育用品赢得海外市场的关键就在于不断创新,增加产品的科技含量,适应市场新需求。Wen Jia, deputy general secretary of the China Sporting Goods Federation, said fierce competition in the domestic market makes enterprises and merchants provide customized and personalized products and services by meeting customer demand and leveraging technologies.中国体育用品业联合会副秘书长温嘉表示,国内市场竞争激烈,倒逼企业和商家从客户需求出发,利用科技手段提供定制化、个性化的产品和服务。The booming sports event economy has attracted buyers across the world to purchase all kinds of sporting goods in Yiwu, known as the "World's Supermarket" in east China's Zhejiang Province. In the city, the improved efficiency of customs supervision provides a strong boost for Chinese companies to go global.赛事经济的带动下,世界各地的采购商抓住商机,来到“世界超市”浙江义乌采购各式各样的体育产品。在这里,海关监管效率的提升也为中国企业走出去提供了强大助力。Chinese enterprises are not just exporting sporting goods, but also technology, servi

Sep 8, 20246 min

Ep 968英语视频丨人民大会堂种水果啦

Sep 6, 20242 min

Ep 969英语新闻丨新学期,全国中小学新生启用三科统编新教材!变化有哪些?

Newly revised textbooks emphasizing traditional Chinese culture, national security and practical skills are being introduced this fall semester in primary and middle schools across China, the Ministry of Education announced.教育部宣布,今年秋季,教材修订加强整体设计,系统落实丰富中华优秀传统文化、加强国家安全教育等相关主题的学习。The revised textbooks for moral education and law, Chinese language and Chinese history have been two years in the making and will be gradually rolled out. The first to receive them will be first graders in primary school and seventh graders in middle school.经过两年的筹备,《道德与法治》、《语文》、《中国历史》等新修订教材将逐步推出。从2024年秋季学期起,首先在全国小学一年级和初中一年级使用。By 2026, the new textbooks will be used across all grade levels in China's nine-year compulsory education system.到2026年,中国九年制义务教育各年级将全面使用新教材。Liu Hongjie, deputy director of the Ministry's Department of National Textbooks, said the revised books include more content related to traditional Chinese culture and promote education about national security. They also place greater emphasis on labor, national defense, safety and health.教育部国家教材局副局长刘宏杰表示,新修订的教材将增加与中国传统文化相关的内容,更注重国防教育、劳动教育、生命健康教育等。The new language textbooks now feature 353 traditional Chinese cultural works, including excerpts from the Book of Songs and essays by ancient philosophers. They also incorporate more revolutionary classics such as the diary of Lei Feng, a soldier who became a national symbol of selfless service. Additionally, new material highlights the achievements and spirit of astronauts, scientists, educators and front-line workers.新修订的语文教材收录了353部中国传统文化作品,包括《诗经》选段和古代哲学散文。新版历史教材收录了更多革命经典,如无私奉献的民族英雄雷锋的作品《雷锋日记》。此外,新教材还突出了宇航员、科学家、教育工作者和一线工作者的成就和精神。The updated history books, starting with the seventh grade, have expanded by 17 pages and include 25 new images compared with previous versions. Zhang Haipeng, who led the revisions, said they now feature photographs of cultural relics and historical sites to better narrate history. Artifacts and map coordinates from the ancient city of Liangzhu, for example, illustrate the emergence of an early state in the lower reaches of the Yangtze River around 5,000 years ago.新版历史教材初中一年级开始投入使用,与上一版相比增加了17页,并增加了 25 幅新图片。义务教育历史教材编委会主任张海鹏表示,新版历史教材现在收录了文物和历史遗迹的照片,良渚古城、陶寺古城和牛河梁遗址等代表性考古成果,被写入了历史课本。To enhance students' understanding of national security, the revised history books also include information on China's border conflicts with India and Vietnam.为加强学生对国家安全的理解,修订后的历史教材还收录了中国与印度和越南的边境冲突信息。The Ministry of Education said the difficulty level of the textbooks for first graders has been lowered to ensure a smooth transition from kindergarten to primary school. The revisions are based on the new curriculum standards for compulsory education, issued in March 2022, which emphasize developing students' key competencies and practical abilities.教育部表示,一年级教材的难度有所降低,确保学生从幼儿园顺利过渡到小学。此次修订以2022年3月发布的义务教育新课程标准为依据,强调培养学生的核心能力和实践能力。Ministry of Educationn.教育部nine-year compulsory education systemn.九年义务教育

Sep 6, 20242 min

Ep 970英语新闻丨China, Africa advance on path to modernization

President Xi Jinping hosted African leaders at a banquet in Beijing on Wednesday, reaffirming his belief that the people of China and Africa, united by shared goals, can accomplish new and even greater feats in their paths toward modernization.Xi and his wife, Peng Liyuan, welcomed foreign leaders attending the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and their spouses at the Great Hall of the People.In a toast to the dignitaries, the Chinese president emphasized the enduring bond between China and Africa — a relationship that he characterized as "rooted in traditional friendship" and bolstered by mutual struggles against imperialism, colonialism and hegemonism.Recalling his 10 visits to Africa and numerous meetings with African leaders, Xi spoke of a deep connection with the continent. "All our meetings have been cordial and heartwarming. They have reinforced my belief that the China-Africa community with a shared future is built on a strong foundation, has been blessed with a good start, and enjoys broad prospects."The China-Africa community with a shared future thrives on the strength of win-win cooperation, he added.Xi praised FOCAC, now in its 24th year, as a vital platform that has transformed the lives of millions through projects across the continent."Through this key cooperation platform, we have together built roads, railways, schools, hospitals, industrial parks and special economic zones," he said.Meanwhile, the China-Africa community with a shared future has grown in step with the times.He pointed to the success of the nine programs agreed upon at the 8th FOCAC Ministerial Conference in Dakar, Senegal, in 2021, which included initiatives on matters ranging from poverty alleviation and health to trade."We pulled together in the face of the COVID-19 pandemic. We maintained close cooperation and coordination on major international and regional issues. Together we have made the voice of the Global South stronger."We human beings have been dreaming of a community with a shared future, and modernization is what it takes to turn our dream into reality," Xi told the dignitaries.China and Africa have been, and remain, pioneers in building this community, and we will stay at the forefront in pursuing modernization, he said.Xi emphasized that as long as the more than 2.8 billion Chinese and African people are united toward shared goals, they will definitely spearhead the modernization drive of the Global South, and make greater contributions to a community with a shared future for mankind.Reporter: Xu Wei

Sep 5, 20243 min

Ep 971英语新闻丨Xi vows to bolster solidarity with Africa

China, Zimbabwe sign agreements to deepen cooperation, cement tiesChina and Zimbabwe released a joint statement on Tuesday to intensify and upgrade their comprehensive strategic partnership of cooperation and build a high-level community with a shared future as part of their efforts to strengthen ties.The statement came as President Xi Jinping rolled out the red carpet for visiting Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa at the Great Hall of the People in Beijing on Tuesday. Mnangagwa is on a nine-day state visit to China, which started on Aug 29, and he will also attend the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation this week.The two presidents witnessed the signing of multiple documents on bilateral cooperation in areas such as Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative and avocado exports to China.During their talks, Xi emphasized the deep-rooted traditional friendship between China and Zimbabwe, noting the significant progress in political mutual trust and fruitful cooperation between the two nations.He called on the two countries to build a "five-star ironclad" cooperation framework with pillars in politics, the economy and trade, security, culture and international coordination to foster a high-level China-Zimbabwe community with a shared future.China supports Zimbabwe in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and opposes external interference and illegal sanctions, Xi said.The nation is willing to further align its development strategy with that of Zimbabwe, and expand mutually beneficial cooperation in areas such as investment, trade, infrastructure, energy and minerals, clean energy and the digital economy, to help Zimbabwe and Africa enhance their capacity for independent development, he added.Xi congratulated Zimbabwe on assuming the chairmanship of the Southern African Development Community, and said that China is willing to strengthen international coordination with Zimbabwe, uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence and work together to defend international fairness and justice.He reiterated China's commitment to viewing relations with African countries as a cornerstone of its foreign policy, saying that China supports African countries in pursuing an independent development path and Africa becoming a significant player in the development of global politics, the economy and civilization.Noting that FOCAC is the most important platform and mechanism for enhancing solidarity and cooperation between China and Africa, Xi expressed China's willingness to work with African countries to make the 2024 FOCAC Summit a milestone event in China-Africa relations in clarifying the direction and path for both sides to advance toward modernization.Mnangagwa spoke of his visit to the cities of Shaoshan, Xiangtan and Changsha in Hunan province, Shenzhen in Guangdong province and Nanjing in Jiangsu province before he headed to Beijing, and commended China's remarkable development achievements.He praised China's ongoing reforms unveiled at the third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China in July, saying that the reform measures will not only further improve the well-being of the Chinese people, but also have a significant bearing on the future of the Global South and even humanity as a whole.China's assistance and cooperation have benefited the Zimbabwean people, creating new highlights in the friendship between Zimbabwe and China in the new era, he said.He said that Zimbabwe appreciates China's just stance on international affairs, and its constructive role in regional conflicts such as the Ukraine crisis and the Palestine-Israel conflict.He also reiterated his country's commitment to the one-China policy, and said that Zimbabwe is ready to continue working as a close friend of China in southern Africa.Sino-Nigerian relations elevated to comprehensive strategic partnershipPresident Xi Jinping called on China and Nigeria to enhance strategic mutual trust, better align development strategies and promote people-to-people exchanges as the two countries announced on Tuesday the elevation of their ties to a comprehensive strategic partnership.The announcement was jointly made by Xi and Nigerian President Bola Tinubu, who is in Beijing for the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and a state visit.During their meeting at the Great Hall of the People, Xi said the two countries have always respected each other as equals and have pursued strength through unity and engaged in win-win cooperation since the establishment of diplomatic ties more than half a century ago.In recent years, a large number of exemplary cooperation projects with strategic importance have been implemented between China and Nigeria under the FOCAC framework, he said."I am willing to work together with Mr President to fully leverage the exemplary role of the China-Nigeria relationship and jointly promote new and greater development in

Sep 5, 20248 min

Ep 972英语新闻丨中国3点入选IUGS地质遗产地名录

Three locations in China have recently been designated and included in the list of "The Second 100 IUGS Geological Heritage Sites" by the International Union of Geological Sciences, the Chinese Academy of Science said on Tuesday.9月3日,由中国科学院南京地质古生物研究所主办的"中国3家地质遗产地入选第二批国际地质科学联合会100个地质遗产地名录"新闻发布会在南京召开。 During the 37th International Geological Congress held on Aug 27 in Busan, Republic of Korea, Guilin Karst in Guangxi Zhuang autonomous region, the Permian Vegetation of the Wuda Fossil Site in Inner Mongolia autonomous region, and the Dashanpu Middle Jurassic Dinosaur Fossils Site in Sichuan province were included in this prestigious list.在8 月 27 日于韩国釜山举行的第 37 届国际地质大会期间,广西桂林喀斯特、内蒙古乌达二叠纪植被化石产地和自贡大山铺恐龙化石群遗址被列入这一享有盛誉的名单。According to the IUGS, a Geological Heritage Site is a significant location with exceptional geological features or processes of utmost scientific importance. These sites serve as global references and have made substantial contributions to the advancement of geological sciences throughout history.据IUGS称,地质遗产极为重要,具有特殊的地质特征或具有极高科学意义。这些遗址是全球地质的参考,并为地质科学的进步做出了重大贡献。Being included in this list signifies that these locations possess the highest research value and scientific level in the field of geology internationally. Furthermore, their current preservation status has garnered high recognition from the international community, as stated by the Nanjing Institute of Geology and Paleontology, Chinese Academy of Sciences. The first list of IUGS Geological Heritage Sites was disclosed in Spain in 2022, with China securing seven geological heritage sites, making it one of the countries with the highest number of sites selected in this round.这次中国入选的3个地质遗产地,是我国地质遗迹的杰出代表,其科学价值和研究水准得到了国际学术界的一致认可。正如中国科学院南京地质古生物研究所指出的那样,优良的保护状况也受到国际社会高度肯定。Among these sites are the Ordovician rocks of Qomolangma — also known as Mount Everest — in Xizang autonomous region, the Early Cretaceous Rhyolitic Columnar Rock Formation of Hong Kong, and Shilin Karst in Yunnan province.2022年10月,国际地质科学联合会曾公布了首批100个地质遗产地名录。中国珠峰奥陶纪岩石、香港早白垩世酸性火成岩柱状节理、云南石林喀斯特入选。IUGS International Union of Geological Sciencesn.国际地质科学联合会Nanjing Institute of Geology and Paleontology, Chinese Academy of Sciencesn.中国科学院南京地质古生物研究所

Sep 4, 20242 min

Ep 973英语新闻丨iPhone 不支持微信?回应来了

9月2日,“苹果 微信”这一词条登上微博热搜。有消息称,微信可能不支持iPhone16,并提醒用户一定不要更新系统。该消息一出,引发网友讨论。有媒体致电苹果官方热线,接线的苹果中国区技术顾问表示,第三方言论关于iOS系统或者苹果设备能否再使用微信,包括微信后续能否在苹果应用商店继续上架和下载,需要由苹果公司和腾讯之间相互沟通和探讨,才能确定之后的情况。该技术顾问表示,目前苹果正在与腾讯积极沟通,来确认后续腾讯是否还会继续向苹果应用商店提供软件下载的抽成。“大家关心的以后微信还能不能下载使用,也需要等官方发出的提示为准,我们对第三方消息没有办法做任何评判,上述解释也仅供参考。”Apple Inc will be unlikely to end its support of the texting app WeChat on iPhone 16, and the two sides are expected to deepen cooperation instead, sources on Friday.The comments were made in response to the news that the upcoming iPhone 16 may not support WeChat.Several sources close to the matter confirmed to China Daily that it is a rumor.Wang Peng, an associate researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said that it is unlikely that the two sides will not support each other no matter from a technical or market perspective."WeChat, as a social platform widely used by Chinese users, is essential. If iPhone 16 doesn't support WeChat, it will have a huge impact on Apple's sales in the Chinese market, which is obviously not in Apple's commercial interests," he said.As for the future direction of Apple and WeChat in China, Wang expected that the two sides will reach a consensus through negotiations and continue to provide users with high-quality products and services."In the future, with the continuous development of smartphones and application services, the improvement of the ecosystem and the seamles integration of services will become an inevitable trend, and the cooperation between Apple and WeChat will continue to deepen in this context," he added.Reporter: Cheng Yu

Sep 4, 20241 min

Ep 974英语新闻丨China, South Africa elevate relations

President Xi Jinping and visiting South African President Cyril Ramaphosa announced the elevation of bilateral ties to an all-around strategic cooperative partnership for the new era on Monday, charting new directions for bolstering diplomatic relations and pragmatic cooperation.9月2日,国家主席习近平在北京人民大会堂同来华出席中非合作论坛北京峰会并进行国事访问的南非总统拉马福萨举行会谈。两国元首宣布,将中南关系提升为新时代全方位战略合作伙伴关系。Xi hosted Ramaphosa at the Great Hall of the People in a welcoming ceremony marked by red-carpet treatment and a guard of honor, underscoring Beijing's unwavering commitment to deepening ties with Africa's most industrialized nation.The two leaders jointly witnessed the signing of bilateral agreements on the application of the Beidou Navigation Satellite System, two-way trade, market access for agricultural products and cultural heritage, further cementing the partnership.会谈后,两国元首共同见证签署北斗卫星导航系统应用、人居建设、双边贸易、农产品市场准入、文化遗产等多个双边合作文件。A joint statement issued after the talks reaffirmed the commitment of both nations to collaborate on global issues and support each other's development goals."Despite the ever-changing international landscape, the missions of both our countries to pursue modernization and promote China-Africa cooperation remain unchanged," Xi told the South African president, emphasizing the historic and global significance of stronger China-South Africa ties.习近平强调,当前,世界百年变局加速演进,人类社会面临前所未有的挑战。国际形势越是复杂,全球南方国家越要坚持独立自主、团结协作,共同维护国际公平正义。Ramaphosa is also among African leaders visiting China for the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, scheduled from Wednesday to Friday.拉马福萨是出席2024年中非合作论坛峰会的非洲领导人之一,峰会定于9月4-6日举行。"In the new era and on the new journey, strengthening unity and cooperation between China and South Africa aligns with the shared expectations of the peoples of both countries, resonates with the historical process of the Global South's growth and expansion, and holds significant contemporary relevance and global impact," Xi said.双方高度评价建交26年来两国关系实现跨越式发展,赞赏2023年8月习近平主席第四次对南非国事访问引领两国关系进入“黄金时代”,各领域合作取得长足发展。新形势下,两国关系的全球意义和战略影响持续增强,成为发展中大国和“全球南方”国家团结合作、携手发展的典范。The meeting came one year after Xi's state visit to Pretoria, and South Africa is the country in Africa most visited by the Chinese president.此次会晤是在习近平对比勒陀利亚进行国事访问一年后举行的,南非是我国国家主席访问最多的非洲国家。Xi outlined three key directions for the newly elevated partnership: pursuing mutual progress to advance political trust, deepening win-win economic cooperation, and fostering people-to-people exchanges.习近平强调,着眼中南关系新定位,双方要把握好“三个方向”:共同进步的政治方向,互利共赢的合作方向,世代友好的民意方向。He advocated enhanced cooperation in emerging fields such as the digital economy, artificial intelligence and new energy. Xi also pledged increased opportunities for South African youth, through scholarships and vocational training, to ensure that the benefits of the partnership extend to future generations.双方将完善两国合作顶层设计,高质量共建“一带一路”,推动数字经济、人工智能、新能源等领域合作。The Chinese president explained that FOCAC is a model of South-South cooperation and leads international cooperation with Africa.新形势下,两国关系的全球意义和战略影响持续增强,成为发展中大国和“全球南方”国家团结合作、携手发展的典范。The nation's doors to African countries will open wider and wider, and China is willing to work with South Africa and other African countries to continuously create new momentum for cooperation, promote high-quality development in China-Africa cooperation, and ensure that the "express train" of China-Africa cooperation runs faster and better, he said.中国对非洲国家开放的大门将越开越大。中方愿同南非等非洲国家不断打造合作新动能,促进中非合作高质量发展,中非合作的快车必将越跑越快、越跑越好。Ramaphosa told Xi that the elevation of bilateral ties will strengthen mutually beneficial political and economic ties for the benefit of both countries and their people.拉马福萨表示,双边关系的提升将加强互利的政治和经济关系,互利两国人民。According to a statement from the South African presidency, Ramaphosa reaffirmed that "political rapport is the foundation of an unwavering and valuable friendship".根据南非总统府的一份声明,拉马福萨重申:“政治互信是两国坚定不移的宝贵友谊的基础。”"Our two countries share many common objectives. Building on the firm foundation of solidarity, we continue to provide support in promoting our interests and those of the African continent and the Global South," he said.南中两国拥有高度政治互信和深厚传统友谊,在很多问题上立场相似、目标一致。经贸合作基于平等尊重、互利共赢,联系日趋紧密。South Africa is willing to continue being a trustworthy and reliable friend of China, he said, adding that his country aims to enhance people-to-people exchanges and cooperation in education and culture.南非愿继续成为中国可信任和可靠的朋友,密切人文交往和教育文化合作。Premier Li Qiang also met with Ramaphosa in Beijing on Monday. Li said China would like to work with South Africa to implement the important consensus reached between the two heads of state and jointly promote the steady development of bilateral ties and cooperation.9月2日,国务院总理李强也在北京会见了拉马福萨。李强表示,中方愿同南非一道努力,落实两国元首重要共识,推动中南关系与合作稳健发展。China is South Africa's largest trading partner, and South Africa is China's largest trading partner in Africa. In 2023, bilateral trade reached $55.62 billion. Over 200 Chinese companies have i

Sep 3, 20245 min

Ep 975英语新闻丨研究:刷短视频会让人感觉更无聊

Browsing videos on TikTok or YouTube can be a hit-and-miss affair, with gems lurking amid mediocre efforts. But researchers have found that switching to another video, or skipping forwards and backwards in the same one, actually makes people more bored.刷短视频就是在碰运气,刷半天或许可以刷到一个有趣的视频。但是研究人员发现,不断地切换视频,跳到下一个,或者返回上一个视频重复观看,事实上会让人感到更加无聊。Dr Katy Tam at the University of Toronto Scarborough, the lead author of the research, said boredom was closely linked to attention.该研究的首席作者、多伦多大学士嘉堡校区的凯蒂·塔姆博士表示,这种无聊感和专注度密切相关。"We feel bored when there’s a gap between how engaged we are and how engaged we want to be,” she said. “When people keep switching through videos, they become less engaged with the videos and they are looking for something more interesting. This can lead to increased feelings of boredom.”她说:“当我们的专注度和我们想要专注的程度之间有落差时,我们就会感到无聊。在人们不断切换视频时,他们对视频的专注度开始下降,心里想下一个视频会不会更有趣?这会让人们感觉更无聊。”The results appear to chime with other studies: as the team notes, previous research has suggested that while boredom relief is a driver for people to use social media or smartphones, the use of such technology appears to make the feeling worse.这一研究结果和其他研究的结论不谋而合。研究团队指出,先前的研究发现,无聊促使人们去使用社交媒体或智能手机,而这些技术的使用似乎又让人感到更加无聊。Writing in the Journal of Experimental Psychology: General, Tam and colleagues report how they carried out seven experiments involving a total of more than 1,200 participants.塔姆和同事在《实验心理学杂志:总论》中介绍,他们开展了7项实验,参与者超过1200人。The first, involving 140 participants, revealed that people tended to switch between videos more when they rated the content more boring, while the second – an online survey involving 231 participants – suggested people thought having the option to skip through a video or switch to another would make viewing a video less boring.第一项实验有140人参与,结果表明,当人们觉得视频内容无聊时,人们会更频繁地切换视频。另外一项网上开展的调查共有231人参与,结果表明,人们认为,可以选择跳过或切换到另一个视频会让观看视频不那么无聊。However, the team’s subsequent experiments suggest this is not the case.但是,该团队接下来的实验却发现,事实并非如此。Data from a group of 166 undergraduates suggests participants felt more bored when allowed to skip about within a video than when they were not able to, while results from 159 undergraduates revealed they reported higher levels or boredom when given a collection of five-minute videos they could switch between, compared with a single 10-minute video.一项收集了166名大学生的数据的实验结果发现,当参与者能够随意切换视频时,相比不能随意切换的情况,会感觉看视频更加无聊。另外一项对159名大学生的实验结果发现,当他们能够随意切换着看一组单个时长5分钟的视频时,相比只看一个时长10分钟的视频,参与者感觉更无聊。"Our research shows that while people fast-forward or skip videos to avoid boredom, this behaviour can actually make them feel more bored,” she said. “Just as we pay for an immersive experience in a movie theatre, enjoyment often comes from immersing ourselves in videos rather than swiping through them.”塔姆表示:“我们的研究表明,当人们为了避免无聊而快进或跳过视频时,这种行为反而会让自己感到更无聊。就像我们付钱去享受影院的沉浸式体验一样,观看视频的快感往往源于全身心的投入而不是不断地切换。”英文来源:卫报编译:丹妮

Sep 3, 20242 min

Ep 976英语新闻丨《黑神话:悟空》背后的“动作捕捉”技术

Light attack, heavy attack, dodge, immobilization, and transformation... as millions of Black Myth: Wukong players fight their foes with unrestricted combos of skills and abilities, many may wonder how these eye-dazzling moves were made possible.轻击、重击、闪避、定身、变身……当数百万《黑神话:悟空》玩家使用不受限制的技能和连击动作与敌人战斗时,许多游戏玩家想知道这些令人眼花缭乱的动作是如何实现的。Considered China's first homegrown high-cost, high-volume, high-quality stand-alone title, Black Myth: Wukong is deeply invested in the usage of cutting-edge motion capture technology to incorporate real-world martial arts into the game.作为中国首款高成本、高流量、高质量的国产独立游戏,《黑神话:悟空》在尖端“动作捕捉”技术(以下简称“动捕”)的使用方面投入了大量资金,将中国现代武术融入游戏中。Through the technology, the actions of professional stuntmen dressed in customized suits with reflective points are recorded from all angles, processed into virtual data and finally presented on in-game characters.为了还原游戏角色逼真的神态、流畅的动作,游戏制作方应用了大量动作捕捉技术。专业的动捕演员在动捕室内穿着动捕服、身上贴上反光点,由多台摄像机360度拍摄录制,将演员的动作捕捉成虚拟数据,应用到虚拟模型上,然后经过精修最终呈现在游戏当中。Yin Kai, hailing from Shandong province, is among the game's motion capture crew. He undertook the majority of the action work for the game's protagonist, a monkey character based on the classic Chinese novel Journey to the West.在《黑神话:悟空》中,来自山东淄博的小伙殷凯承担了游戏主角“天命人”的大部分动捕工作。 "Many people have a childhood dream to become the Monkey King. As I trained in the martial art that uses a monkey-style staff, I accepted the job offer right away," Yin was quoted as saying in a feature story released by China Media Group.最初得知自己要在西游题材的游戏中扮演悟空时,殷凯特别兴奋。“很多人小时候都有一个齐天大圣的梦,我从小练武术也学过猴棍,于是一拍即合。”殷凯在接受中央广播电视总台专访时说道。Inspired by TV stars such as Jackie Chan and Jet Li, the young Kong Fu enthusiast began practicing martial arts at the age of five and majored in martial arts performance at Shanghai University of Sport.说起从事动捕演员这一行业,殷凯直言是机缘巧合受成龙、李连杰等武打明星的影响。殷凯从小就特别喜欢武术,他5岁开始习武,后于上海体育大学学习武术表演。To make the combat scenes more engaging both technically and artistically, Yin integrated a variety of elements from Chinese martial arts and traditional opera.游戏中,角色的每个动作、招式都要细细打磨才能呈现,表演中为使打斗场面既激烈又充满美感,殷凯融入了很多中国武术、戏曲元素。He also used nuanced body gestures to express different facets of his characters. For instance, Yin dived into meticulous observation and emulation in order to vividly present the animality and intelligence of the game protagonist.动捕演员要用身体动作为角色赋予个性,为了塑造好相应角色的动作,殷凯还会去观察。比如表现“天命人”的猴性和灵性,殷凯就得去琢磨、模仿。"Every time we start filming a character, we will speak with the directors in advance about its personality, background, signature weapon, moves, and so on."For the motion capture crew, a perfect move on the game screen may take rounds of revision behind the scenes. "Sometimes a shoot might start at around 10 a.m. and end at 2 a.m. the next day," Yin said.殷凯介绍,动捕演员的工作更偏向幕后。他表示:“经常在完成一个角色的动作后匹配到游戏中去看效果,不合适就推翻重新定制捕捉动作方案,直到满意为止。有时一次拍摄可能是从早上10点一直到晚上2点。”Since its release on Aug 20, Black Myth: Wukong has taken the gaming world by storm, selling over 10 million copies across all platforms within three days of release. Its developer Game Science revealed earlier that the game's peak number of concurrent players across all platforms already surpassed 3 million.自8月20日发布以来,《黑神话:悟空》便风靡游戏界,发布3天内全平台销量突破1000万套。其开发商游戏科学此前透露,全平台同时在线人数峰值已突破300万。Several prominent gaming outlets praised various aspects of the game. PC Gamer lauded its "expressive combat" while IGN reviewed it as "a great action game with fantastic combat, exciting bosses, tantalizing secrets, and a beautiful world."多家知名游戏媒体对该游戏的各个方面都给予了高度评价。外媒PC Gamer称赞其“绽放出古灵精怪的角色和富有表现力的战斗”,IGN则评价其“是一款出色的动作游戏,有精彩的战斗、刺激的Boss战和美丽的世界。”。As a participant of the game's production, Yin also shared the pride and joy following its success. "Seeing that my performance is loved by the gamers, I feel all the hard labor I put into is worthwhile," he said.对于殷凯来说,自从踏入动捕演员这一行的那一天起,苦和累就已成家常便饭,“但看到自己的表演被大家喜爱,我感觉一切都值了。”他说。motion capture technologyn.动作捕捉技术Chinese martial artsn.中国武术

Sep 2, 20244 min

Ep 977英语新闻丨聚焦2024中国国际大数据产业博览会

China will ratchet up resources to accelerate the building of basic systems for data and leverage innovative digital technologies to bolster industrial upgrading, part of a broader push to promote the high-quality development of the economy and foster new quality productive forces, said officials, company executives and experts.专家表示,中国将加大资源投入,加快数据基础体系建设,利用创新数字技术促进产业升级,推动经济高质量发展,培育新质生产力。Heightened efforts should be made to boost the deeper integration of the digital and real economies, vigorously develop the core industries of the digital economy, and advance the digital transformation of industries, said Qin Boyong, vice-chairwoman of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body.全国政协副主席秦博勇表示,希望进一步用好数博会平台,更好推动数字中国建设,为贵州高质量发展和现代化建设贡献力量。Qin made the remarks at the opening ceremony of the China International Big Data Industry Expo 2024, which kicked off on Wednesday in Guiyang, the capital of Guizhou province.8月28日,秦博勇于贵阳开幕的2024中国国际大数据产业博览会开幕式上发表了讲话。She stressed the need to speed up the construction of basic systems for data and data infrastructure, press ahead with reforms related to the market-oriented allocation of data elements, use digital technologies to drive the urban digital transformation and the development of digital villages, and expand international cooperation in the digital economy domain.她强调,要持续促进实体经济和数字经济深度融合,加快推进数据基础制度和基础设施建设,以数字化转型全方位赋能经济社会发展,筑牢数字安全屏障,主动拓展国际合作,全面推动数字经济高质量发展。Xu Lin, Party secretary of Guizhou, said the province will make more efforts to build intelligent computing industrial clusters with a key focus on artificial intelligence technology, nurture a batch of industry-specific large language models, push forward the construction of data centers and expand the application scenarios of data elements in more fields.省委书记、省人大常委会主任徐麟表示,贵州将以人工智能技术为重点,把发展数字生产力作为发展新质生产力的重要突破口,聚焦算力、赋能、产业三个关键,着力构建算力协同发展机制,培育以人工智能为驱动的智算发展新模式。Often dubbed China's big data hub, the mountainous province of Guizhou is the country's first national big data comprehensive pilot zone, and has been promoting the big data industry as the backbone of the province's high-quality social and economic development.贵州作为数字经济发展的先行者,是全国首个国家大数据综合试点区,一直把大数据产业作为全省经济社会高质量发展的支撑力量。Xu said that Guizhou's total computing power has reached 40 EFLOPS, making it one of the regions with the strongest intelligent computing capabilities nationwide. EFLOPS is a unit of the speed of computer systems, equal to one quintillion floating-point operations per second.徐麟表示,全省总算力规模40 EFLOPS,贵州已成为全国智算能力最强的地区之一。 EFLOPS表示每秒执行一千万亿次的浮点运算。Liu Liehong, head of the National Data Administration, said the administration is working with relevant departments to study and formulate policies concerning the data industry, in order to unleash the value of massive data resources and improve the competitiveness of China's data industry.国家数据局局长刘烈宏在开幕式上表示,国家数据局正会同有关部门研究制定产业发展政策,将从优化产业布局、培育多元经营主体、强化政策保障等三个方面系统布局培育壮大数据产业。"As a new type of production factor, data has been deeply integrated into various areas of the economy and society," Liu said, while emphasizing the significance of the cultivation of the data industry in fostering new quality productive forces and driving the country's high-quality economic growth.“数据产业是一个新兴产业,主要是指利用现代信息技术对数据资源进行开发,推动其流通应用,以实现数据要素价值。”刘烈宏表示,培育数据产业对培育新质生产力、推动我国经济高质量增长具有重要意义。Chen Zhongyue, chairman of China Unicom, said the company is beefing up efforts to promote the construction of new types of infrastructure, facilitate the development of next-generation wireless communication technology, and accelerate the industrial applications of its self-developed large language model, called Yuanjing.中国联通董事长陈忠岳表示,公司正加大力度推进新型基础设施建设,促进下一代无线通信技术发展,加快自主研发的“元景”大模型的产业应用。Chen said the company has developed 35 industry-specific Yuanjing models, which have benefited urban governance, information consumption and industrial manufacturing, adding that more efforts are needed to make breakthroughs in the key technologies of big data and LLMs, and provide more intelligent, convenient digital services in Guizhou.陈忠岳表示,目前公司已研发出35个行业“元景”模型,赋能城市治理、经济运行、信息消费、工业制造等领域成效明显。下一步,公司还需加大大数据、大语言模型等关键技术的突破,为贵州提供更加智能、便捷的数字服务。Qi Xiangdong, chairman of Chinese cybersecurity company Qi-Anxin Technology Group, said that as new cybersecurity-related challenges, such as privacy and data leakage, have appeared along with the development of AI and data sharing, safeguarding data security is important in bolstering data transactions and developing the digital economy.中国网络安全公司奇安信集团董事长齐向东表示,在大数据时代,数据的共享和传播能产生更多价值,但数据被窃取会导致企业核心竞争力丧失。因此,数据安全是数字经济和数据交易的核心问题,只有解决了安全疑虑,数字经济才能快速发展。

Sep 2, 20244 min

Ep 978英语新闻丨Paralympians primed for success at Paris Games

Yu Yutan, a member of China's visually impaired soccer team, expressed his eagerness to enjoy the Paris 2024 Paralympic Games as he familiarized himself with the stadium near the Eiffel Tower in Paris on Tuesday night."We're fully prepared and eagerly anticipating the competition. I'm looking forward to the feeling of stepping onto this beautiful pitch," he said.8月27日晚,中国盲人足球队队员俞裕锬在熟悉巴黎埃菲尔铁塔附近的体育场时表达了自己对2024年巴黎残奥会的渴望:“这是一块新建的场地,对所有参赛队伍来说,都很公平。谁适应得更好,谁就能在比赛中表现得更好。我们必须尽快适应。”The Paris Paralympic Games began in earnest on Wednesday evening with an opening ceremony at Place de la Concorde, where around 270 members of the Chinese delegation were present. Wheelchair fencer Gu Haiyan and weightlifter Qi Yongkai had the honor of serving as flag bearers for Team China.巴黎残奥会开幕式于8月28日晚在协和广场举行,中国体育代表团女子轮椅击剑运动员辜海燕和男子举重运动员齐勇凯将担任开幕式中国体育代表团旗手。The Games will continue through Sept 8.本届残奥会将持续到9月8日。China's 284 Paralympic athletes will compete in 19 sports across 302 events. With meticulous preparation behind them, the team is determined to achieve outstanding results.中国284名运动员将参加19个运动项目,共计302个小项的比赛。经过积极的备战,中国队决心在本次巴黎残奥会中取得优异成绩。Wei Wei, a member of the Chinese Paralympic swimming team's support staff, said that the team has been acclimating in Paris for nearly a week and is in solid shape."The athletes are delivering high-quality training sessions and maintaining excellent mental focus," Wei said.中国体育代表团游泳队工作人员魏炜表示:“运动员们正在进行高质量的训练,保持精神高度集中。”中国体育代表团游泳队将在巴黎克服困难,力争再创佳绩。On Wednesday morning, the team completed its final training session before the competition, which begins on Thursday.8月28日上午,我国游泳队完成了8月29日开赛前的最后一次训练。In the swimming events at the Paris Paralympics, running from Thursday to Sept 7, 141 gold medals are up for grabs. Wei said that China's 46 swimmers are fully prepared and determined to perform at their best.从8月29日至9月7日,巴黎残奥会游泳比赛将有141枚金牌等待争夺。魏炜表示,中国的46名游泳运动员已经做好了充分的准备,决心发挥出最佳水平。Meanwhile, China's Paralympic cycling team, a blend of veteran and emerging athletes, is also ready to compete. Coach Li Peng said that individualized training plans have been tailored to each cyclist's strengths.与此同时,由老将和小将组成的中国残奥会自行车队也做好了参赛准备。教练李鹏说,个性化的训练计划是根据每个自行车运动员的优势量身定制的。"Our athletes are committed, and our coaches, medical staff and technicians are all working in sync, united in their drive to excel," Li said.李鹏表示:“我们的运动员很投入,我们的教练、医务人员和技术人员都在同步工作,我们团结一致,力争出类拔萃。” Xu Min, a member of the Chinese delegation's medical team, detailed its crucial role in supporting the athletes.  中国代表团医疗组工作人员徐敏详细介绍了医疗队在支持运动员方面发挥的重要作用。"Our main focus is on injury prevention during training and competition, as well as delivering prompt medical and rehabilitation services," Xu said. 徐敏称:“我们工作的主要重点是预防训练和比赛中的伤害,以及提供及时的医疗和康复服务。” The medical team is a multidisciplinary unit, consisting of 23 specialists from orthopedics, rehabilitation, endocrinology, ophthalmology and other fields. The experts are drawn from both sports-specific hospitals and leading general hospitals, ensuring comprehensive care for the athletes, Xu said. 医疗组是由骨科、康复科、内分泌科、眼科等科室医生组成的复合型团队,共有23人,分别来自体育专科医院以及大型三甲医院。徐敏说,这些专家来自体育专科医院和领先的综合医院,确保为运动员提供全面的护理。Sports play an essential role in enhancing the physical and mental well-being of the disabled, while also aiding their integration into society. By the end of last year, China had established 12,463 rehabilitation centers nationwide, supported by a workforce of 360,000 professionals, according to the China Disabled Persons' Federation. 体育是残疾人增强体质、康复身心的重要方式,也是残疾人融入社会、实现全面发展的重要渠道。据中国残疾人联合会称,截至去年年底,中国已在全国创建了12.463万个康复中心,拥有36万名专业人员。Guo Lingling, a powerlifting champion at the Tokyo Paralympics, faced significant challenges in her youth due to polio, which left her dependent on a wheelchair and crutches. However, powerlifting provided a transformative source of strength and clarity.  东京残奥会举重冠军郭玲玲在年轻时因患小儿麻痹症而面临重重困难,她不得不依靠轮椅和拐杖生活。然而,举重为她提供了力量和清晰的思考。"Powerlifting has allowed me to connect with new friends, experience diverse perspectives, and find a renewed sense of purpose," Guo said.“因为举重,我结识了更多朋友,看到了不同的风景,也找到了人生的意义。”郭玲玲说。Place de la Concorden.协和广场China Disabled Persons' Federationn.中国残疾人联合会

Sep 1, 20243 min

Ep 979英语新闻丨引发热议!幼童哭闹被陌生女子带走关进厕所,多方回应

A video showing two women scolding a crying toddler in an airplane bathroom has gone viral on social media in China, igniting a wide-ranging debate on how to best handle distressed children on public transportation.近日,一段关于在飞机厕所里两名女子指责哭闹的幼童的视频在网络上走红,引发了广泛争论,人们纷纷探讨什么是对待公共交通出行中哭闹孩童的最好方式。According to a statement issued by Juneyao Airlines on Monday, the incident occurred on Flight HO2382 from Guiyang, Guizhou province, to Shanghai on Saturday morning.据8月26日吉祥航空发表的声明,这起事件发生在于8月24日早晨航行的HO2382(贵阳-浦东)航班上。The child, who was traveling with her grandparents, began crying during the flight. To minimize the disturbance to other passengers, two female travelers, who were unknown to the couple, took the distressed child into the bathroom with the grandmother's consent. The grandmother accompanied them and waited outside.这名孩童与祖父母外出旅行,在航行中途开始哭闹。为了避免打扰其他乘客休息,两名陌生女乘客在其祖母同意下,将哭闹的女童带到卫生间,过程中儿童的祖母一同前往并在卫生间门口等候。The video, which appeared to be shot by one of the women, showed the child crying and coughing as the other woman, seated on the toilet, told the girl she could leave the bathroom to see her grandmother only if she stopped crying. The video also showed that the woman using stern language and threatening to leave the child in the bathroom if the crying persisted.其中一名女子拍摄了这段视频,画面显示,女童正在哭泣和咳嗽,而另一名女子则坐在马桶上教育女孩说,只有她停止哭泣,才能离开卫生间,回到祖母身边。视频还显示,该女子用严厉的语气教育女孩,并威胁说如果她继续哭泣,就把她留在浴室里。The airline conducted an internal investigation and reached out to the child's mother for clarification. The mother, having received a full account of the incident from the grandmother, expressed her understanding of the women's actions, according to the statement.根据航空公司的声明,其进行了内部调查并联系了孩子的母亲解释情况,该母亲在从祖母那里了解了事件的全部情况后,对两名女子的做法表示了理解。The incident prompted an online discussion about the appropriateness of such disciplinary measures and the need for greater empathy toward distressed children. It became a hot topic on the Sina Weibo micro-blogging platform on Tuesday, with many netizens criticizing the women, the airline and even the grandparents for the situation.这起事件引发了网友讨论,网友探讨了这种教育方式的合理性,以及认为应当对哭闹幼童抱有更多理解。8月27日,该事件在新浪微博上成为了热点话题,许多网友批评了两名女子、航空公司,甚至孩子的祖父母对这件事情的处理方式。Some argued that the measures taken were acceptable to reduce noise and make the flight more comfortable for the other passengers, while others said there should have been more understanding and patience shown to the child.一些人认为这样能够减少噪音,让旅途更加舒适,另一些人则表示对幼童应当有更多的理解和耐心。Guo Xiamei, an associate professor of psychology at Xiamen University in Fujian province, said the girl's behavior was developmentally appropriate for her age.厦门大学心理学副教授郭夏玫表示,女孩的行为符合她那个年龄段的发展特征。"Children around the ages of 2 to 3 years old naturally cry and act out as part of their developmental process," Guo said, adding that such behavior is entirely normal at that stage of their psychological and physiological growth.郭夏玫说:“2到3岁的孩子哭泣和表露情绪,是他们这个年龄段的发展特征。”她还表示,这种行为在他们的生理和心理成长阶段是完全正常的。The professor also criticized the child's grandparents.这名教授也批评了孩子的祖父母。"It is concerning that the grandparents allowed strangers to take the child to the bathroom for discipline," she said. "Entrusting the care and discipline of grandchildren to strangers is both risky and unreasonable."她说:“这关系到祖父母同意陌生人把孩子带到厕所进行教育,将对孩子的照顾与教育完全信任的交给陌生人,本来就是危险的和不合理的。”Guo also took issue with the approach taken by the two passengers.郭夏玫也对两名乘客的教育方式表示异议。"The so-called discipline administered in the bathroom seemed more like a threat than effective teaching," she said, adding that authoritative methods are not suitable for young children, and it is even more problematic when applied by strangers."她说:“在厕所里的行为与其说是所谓的教育,不如说是威胁。”她还表示,权威性教育方法本就不适合幼童,而且由陌生人教育,问题就更大了。Even for parents, using intimidation as a parenting technique is not advisable," she said.她说:“即使是亲生父母,也不建议使用恐吓手段教育孩子。”The handling of young travelers on public transportation in China has long been a topic of debate, with many complaining about disruptive behavior while others advocate more tolerance.在中国,如何对待公共交通上的幼年旅客一直是一个热点话题,有人抱怨孩童的扰民行为,也有人提倡更加包容。In this case, Guo suggested that airlines could better address the needs of crying children by offering comfort items such as cookies or toys.关于这起事件,郭夏玫建议航空公司应当满足哭闹孩童的需求,提供饼干和玩具等安抚物。"Chinese believe that to care for the young reflects a society's overall civility and compassion," she said. "Tolerance toward vulnerable groups is a manifestation of the collective moral standards of society."她说:“中国人认为,对孩童的关心反映了社会整体的文明程度和同情心,对弱势群体的包容是社会集体道德观的体现。” Toddlern.学步的孩童Ignitev.点燃,使燃烧;激起,使激动Distressedadj.悲伤的,痛苦的,忧虑的

Aug 30, 20243 min

Ep 980英语新闻丨《黑神话:悟空》上线惊艳全球玩家:做中国神话里的英雄!

A highly anticipated video game based on ancient Chinese literature classic was released worldwide on Tuesday, thrilling gamers around the world.一款以中国古典文学名著为背景设计的电子游戏于8月20日在全球上线,这款游戏在之前就备受期待,上线后更是使全球玩家为之惊艳。The game, Black Myth: Wukong, an action role-playing game developed by Shenzhen-headquartered Game Science, was inspired by the rich tapestry of Chinese mythology and the 16th-century seminal novel Journey to the West, one of the four great classic novels of Chinese literature. It is infused with traditional Chinese cultural elements, offering gamers a novel experience of Chinese imagination and landscape.这款动作类角色扮演游戏名为《黑神话:悟空》,由深圳的游戏科技制作。该游戏以丰富多样的中国神话和16世纪的巨著——中国四大名著之一《西游记》为灵感,融合了中国传统文化元素,给玩家带来了畅游中国经典与美景这一新奇体验。CHINADAILYIn the game, players step into the shoes of the iconic Sun Wukong, also known as the Monkey King, who is likewise the leading hero in the novel, as they navigate his epic adventures westward.在游戏中,玩家可以扮演小说中的引领者——经典人物孙悟空,也称美猴王,经历他史诗般的西行冒险之旅。Available on PS5, Steam, Epic Games Store and WeGame, Black Myth: Wukong is already a top seller on multiple platforms, including Steam and WeGame, marking a new milestone for Chinese Triple-A games — those with high budgets and profiles produced and distributed by large, well-known publishers.《黑神话:悟空》可以从PS5,Steam, Epic Games Store和WeGame等多个游戏平台上下载,并且已在Steam 和 WeGame等平台上位居销量榜首,创下了中国3A级游戏的又一个里程碑——3A级游戏是指由知名的大型游戏公司制作和发行的高质量、高声望的游戏。Development of the game, which is being hailed as China's first Triple-A masterpiece, started in 2018 and completed after six-and-a-half years of challenges.该游戏被誉为中国首个3A级游戏的大师之作,从2018年就开始研发,经历了六年半的磨炼,如今终于上线。By July, presales had surpassed 400 million yuan ($56 million), and the physical Collector's Editions are currently sold out. In addition, Game Science's final prelaunch trailer on YouTube quickly hit 1 million views, highlighting the wide anticipation of the game's release, especially amid a 24-hour countdown.截止七月,游戏的预售额已超4亿元人民币(约5.6千万美元),其实物收藏品也一售而空。此外,游戏科技发布在YouTube上的终极预告片迅速收获了一百万播放量,这体现了玩家们对该游戏的广泛期待,尤其是在发行前的24小时倒计时期间。As of 10 pm on Tuesday, Black Myth: Wukong had more than 1.5 million concurrent players on the platform Steam, surpassing Counter-Strike 2 to top the Steam trending games chart.截止8月20日上午10点,《黑神话:悟空》在Steam平台上拥有超150万的在线玩家,超越《反恐精英2》,位居Steam的热门游戏榜首。IGN China, a branch of IGN, one of the leading media companies covering video games, movies, TV shows, entertainment news, reviews and guides, rated the game with its highest score, 10 points.IGN中国是电子游戏、电影、电视节目、娱乐新闻、评论和指南等领域的头部媒体之一,是IGN旗下的分公司,该公司给这一游戏评了最高分10分。More than 50 gamers on Metacritic, an international review aggregation website, gave the game a Metascore of 82 points out of 100.超50名玩家在国际评论聚合网站“元批评”上给了游戏82分的评分,满分100分。One Metacritic commenter called GamesRD, who gave the game a score of 100 points, said, "With breathtaking concept art, stunning graphics and sceneries, wonderful score, and one of the most fulfilling playabilities we've seen in role-playing games, Black Myth: Wukong is unquestionably a Game of the Year candidate, promising a bright future for the genre's fans.一个网名为GamesRD的玩家在“元批评”上给游戏打了100分,他说:“惊艳的概念美学,令人惊叹的构图和景色,精彩的评分,我们见过的最能满足游戏体验的角色扮演类游戏之一,《黑神话:悟空》无疑能进入年度游戏的候选榜单之列,为该题材的粉丝带来了一个光明的未来。”"Zhinengluzhang, who has nearly 4.6 million followers on Chinese livestreaming platform Bilibili, said in a post that he gave the game 94 points out of 100 and expected its Metascore to rise soon.一位在中国直播平台哔哩哔哩上拥有460万粉丝的up主“智能路障”发帖表示,他给这个游戏打了94分,满分100分,并预计该游戏在“元评分”上的分数还会上升。What particularly impressed Chinese as well as foreign players is the design of the game scenes and characters.最令中外玩家印象深刻的,是游戏场景和人物的设计。Black Myth: Wukong crafts a stunning dreamscape with Chinese scenery, featuring desolate mountains, ancient roads, pavilions among mountains and water, deserts and ancient temples. This vision draws inspiration from the 1986 TV series Journey to the West as well as film director Stephen Chow's adaptation, A Chinese Odyssey.孤山、古道、山水之间的亭台楼阁、沙漠、古寺,《黑神话:悟空》展现了一幅惊艳而梦幻的中国风景图,这些画面的灵感来源于1986年的电视连续剧《西游记》和周星驰导演的改编电影《大话西游》。The game's production team traveled across China and meticulously scanned ancient buildings and relics. It incorporated the creations and historical relics into every scene of the game.游戏制作团队跨越中国大地,精细扫描了众多古建筑和文物,他们将这些创作和历史遗迹融入到了游戏的每一个场景中。For instance, in the trailer, the battle between Wukong and the dragon Kang Jinlong features a distant view of an ancient temple modeled after Dule Temple in Tianjin. The temple is one of the country's few remaining structures from the Liao Dynasty (916-1125).例如,在预告片里悟空与龙王金兀术的战斗场景中,远处可见的古寺就是以天津的独乐寺为原型设计的,这座寺庙是中国仅存的辽代(916-1125)建筑之一。The various minor demons, demon kings, gods and Buddhas that appear in the game all feature Chinese aesthetics, forming a contemporary illustrated compendium of creatures from The Classic of Mountains and Seas, a major source of Chinese mythology.游戏中出现的各种小妖、魔王、神祇和佛陀都具有中国美学特色,形成

Aug 29, 20248 min

Ep 981英语新闻丨菲律宾企图破坏我国南海地区和平与稳定

Tensions in the South China Sea have flared up in the past few days, mainly due to the Philippines' provocative activities that infringe on China's sovereignty in waters around Xianbin Reef.过去几天,南海紧张局势加剧,主要是由于菲律宾在执意侵闯中国南沙群岛仙宾礁附近海域,侵犯了中国的领土主权。Despite China's firm opposition and repeated warnings, the Philippines' Bureau of Fisheries and Aquatic Resources and the Philippine Coast Guard sent ships to intrude into the waters around Xianbin Reef on Sunday and Monday, prompting the China Coast Guard to carry out appropriate "control measures" in accordance with domestic and international law.尽管中方坚决反对并一再警告,菲律宾渔业和水产资源局和菲律宾海岸警卫队仍于8月25至26日派船前往我国仙宾礁附近海域,中国海警依法实施必要管控。Though dubbed as humanitarian missions, the real purpose of Manila's reckless decision to send supplies to one of its coast guard vessels, which has been anchored in the lagoon of Xianbin Reef since April, is to cement the vessel's long-term presence there.中方出于人道主义考虑,对菲方向“坐滩”军舰运送必要生活物资的船只多次作出临时特殊安排。但菲方却一再出尔反尔,企图运送用于大规模维修加固军舰的建筑物资,以期实现对仁爱礁的永久侵占。 That inevitably has triggered countermeasures from China, as the Philippines' activities infringe on China's sovereignty. They also violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which specifies that all parties should refrain from inhabiting previously uninhabited islands or reefs. This cannot but raise the vigilance of China over whatever step Manila is going to take next.菲律宾违背了中国和东盟国家共同签署的《南海各方行为宣言》。仁爱礁是无人岛礁,各方应维持仁爱礁无人无设施的状态。但前不久,菲律宾军方发言人公然声称要在仁爱礁上建造永久建筑。菲律宾还频繁派员登临铁线礁等中国南海无人岛礁,严重违反宣言精神。History urges caution given that the Philippines grounded an old naval vessel on China's Ren'ai Reef in 1999 to reinforce its illegal territorial claim there. It has since refused to move the vessel despite China's repeated calls for its removal from the Chinese waters.1999年,菲律宾的坦克登陆舰“马德雷山”号冲上仁爱礁,并以“搁浅”“船身损坏需要修理”为名,开始长达25年的“坐滩”。此后,尽管中国一再呼吁将这艘船从中国海域驱逐出去,但菲方一直拒绝移动军舰。Now Manila is employing the same model of encroachment at Xianbin Reef.现在,菲律宾正试图采用同样的模式侵占仙宾礁。Speaking at a military forum in Manila on Tuesday, attended by military officials and senior diplomats from the United States and allied countries, the Philippine defense chief laid bare the pot-valiant stimulant that has brewed Manila's pugnacious claim-jumping. Alleging that China is the "biggest disruptor of peace" in the region, Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr called for the Philippines' mutual defense treaty with the US "to be interpreted dynamically" and for "stronger collective multilateral action against China".8月27日,菲律宾国防部长吉尔伯特·特奥多罗在美国印太司令部年度军事会议上妄称,中国是东南亚地区“国际和平的最大破坏者”。他怂恿国际社会干预中国在南海地区维护自身领土主权和海洋权益的行动,并喊话东盟采取更多行动。The head of the US "Indo-Pacific" Command later expounded on this by saying that discussions were underway and US escorts for Philippine vessels on resupply missions in the South China Sea were "an entirely reasonable option".美国印度洋-太平洋司令部(以下简称“印太”司令部)27日宣称,美国护送菲律宾船只向在中国领海滞留的菲船只实施补给是“完全合理的选项”,但美国印太司令部司令塞缪尔·帕帕罗(Samuel Paparo)表示,是否这么做还需美菲进行磋商。That the forum was organized by the US "Indo-Pacific" Command only serves to show who is pulling Manila's strings.该军事会议由美国印太司令部组织,由此可见美方在背后帮助菲方。But whatever tricks and coercion the Philippines and the US resort to, any attempts to challenge China's sovereignty in the South China Sea are doomed to failure.无论菲方和美方采取何种伎俩和胁迫,任何挑战中国在南海主权的企图都注定要失败。The latest incidents and Manila's staging of the farce of "a thief crying 'stop thief'" happened after China and the Philippines agreed to "restore trust" and "rebuild confidence" at a high-level meeting last month. The announcement that the two sides had reached an agreement on the need to manage their maritime disputes seemed to be backed up by a provisional arrangement on Manila's resupply missions to the grounded naval ship at Ren'ai Reef.近日菲律宾上演的“贼喊捉贼”的闹剧发生在中国和菲律宾在上个月的一次高级别会议上同意“恢复信任”和“重建信心”之后,双方就南海问题达成协议,菲方就运补人道主义生活物资达成临时性安排。That China's response to the Philippines' reneging on that agreement has so far been extremely restrained indicates it treasures its traditional friendship with the Philippines, and is doing everything possible to prevent peace and stability in the South China Sea being jeopardized.迄今为止,中方对菲方违背该协议的反应极其克制,这是出于我国珍视与菲律宾的传统友谊,并尽可能防止南海的和平与稳定受到威胁。Yet it seems that some in the Philippines, encouraged by the US, have taken China's show of goodwill as a sign of weakness, and are intent on trying to test the firmness of its bottom line on sovereignty. That the Philippines took the representatives of several media outlets on board its coast guard vessels for Monday's provocative intrusion into Chinese waters reflects its intent to turn up the heat in the South China Sea at the instigation of Washington.然而,在美国的鼓励下,菲方似乎将中国的善意表现视为软弱的表现,并试图触碰我国主权底线。8月26日,菲方挑衅性地入侵中国海域,将多家媒体的代表带上其海岸警卫队船只,菲方试图在美方的支持下加剧南海紧张局势。The two unruly allies that are the true disruptors of peace and stability in the South China Sea should bear in mind that China has both sufficient means and resolve to safeguard the country's sovereignty and territorial integrit

Aug 28, 20244 min

Ep 982英语新闻丨北京火锅店店主因救人牺牲,市民排队致敬

Crowds at a hotpot restaurant in Beijing's Haidian district have recently been drawn by more than the food, as people from the capital and beyond flock to the eatery for a meal as well as to pay their respects to a hero who sacrificed his life to save others.最近,北京市海淀区西二旗的一家火锅店突然“火”了起来,每到饭点都顾客盈门,甚至要排队等位。许多等位的顾客火锅店的老板因为救落水者而牺牲,大家都想以这样的方式向英雄表达敬意。"I just want to come to see the hero's restaurant and show my respect," said Lyu Zhaoshun, a resident of Beijing's Chaoyang district, who drove his entire family to the restaurant."If it were just for a meal, there would be no need to drive so far. I came here because I want my children to experience the atmosphere of honoring a hero and to learn his spirit of selflessness," said Lyu.家住朝阳区的吕照顺带着全家人来到火锅店,他告诉记者:“我们今天来这里,主要是为了向救人英雄致敬。如果只是为了吃一顿饭,根本不需要开车跑这么远。但是,我认为,在孩子的成长道路上,这是一次触碰心灵的教育。”Luan Liuwei, a 41-year-old man from Ningyang county in Tai'an, Shandong province, ran the Beijing restaurant with his wife for many years.41岁的栾留伟是山东省泰安市宁阳县人,他和妻子经营这家北京火锅店多年。On Aug 10, while visiting Gu'an county of Langfang, Hebei province, with his daughter, Luan saved three children from drowning in the Yongding River. However, when he went back into the water to rescue an adult in distress, he drowned due to exhaustion.8月10日,河北省固安县高新区永定河边,当发现一名男子带着3名儿童不慎落水后,栾留伟毫不犹豫冲下河救人,将3名落水儿童推向安全地带后,他再度冲进河中去营救遇险的大人,终因体力不支,不幸溺亡。On Wednesday, Ningyang, which was Luan's hometown, posthumously awarded him the title of "Model of the New Era in Ningyang" and buried him in the local martyrs' cemetery.8月21日,救人英雄栾留伟被安葬在故乡宁阳的烈士陵园内,并被迫授“新时代阳楷模”的称号。Luan's heroic act gained widespread attention and deeply moved people in Beijing and beyond. People from all over the capital city as well as from other areas have flocked to his restaurant to pay tribute to the hero and support the business.栾留伟的英雄事迹,也让北京市民深受感动。大家从四面八方赶到他生前经营的餐馆,向英雄致敬的同时,也用实际行动来帮衬店里的生意。"By around 5 pm, the restaurant was already full, and I waited for more than an hour without getting a seat," said a customer surnamed Wang, who had traveled from Beijing's Tongzhou district, about 50 kilometers away, according to a report in Beijing Daily.市民王先生特意从通州赶到西二旗,他告诉记者,下午5点多,店里就坐满了,等了一个多小时还没排上。Despite the long wait, customers showed no signs of impatience.但店内店外排队等候的市民不见任何急躁情绪,纷纷表示理解。"People came here not just for the food, but also for Luan's story, so they don't want to leave," said one of the waiting customers.“大家来这,不光为了吃饭,都是被栾留伟的事迹感动了,不愿意离开。”一位等位的市民说。Even some people from afar have gone to the restaurant to show their respect for the hero. A person from Heilongjiang province, after reading the news online, traveled more than eight hours by train to show support.除了本地市民,还有游客专门从外地赶来。一位东北游客告诉记者,自己在网上看到新闻后,特意坐火车从黑龙江赶来北京,1600公里,坐了8个半小时的火车。One restaurant employee said, "The restaurant doesn't open until 11 am, but there were already customers waiting starting at 9 am." The employee added that the previous day, the last group of customers left at 1 am.工作人员表示,他们实实在在感受到了大家给予的温暖。店里11点才开门营业,但上午9点多就已经有顾客早早在门口等候。昨天,更是一直到凌晨1点才送走最后一拨客人。People tried to make donations, only to have staff members chase them for several blocks to return the money. A waitress said that Luan's wife has declined to accept any donations.一位店员说,栾留伟的妻子不收任何捐赠。有人甚至把捐款放下就跑,以至店员追出几条街。

Aug 28, 20242 min

Ep 983英语新闻丨故宫博物院严厉打击倒票行为

The Palace Museum in Beijing has implemented technical measures to prevent scalpers from hoarding tickets, as Chinese authorities intensify efforts to crack down on the illegal resale of tickets for tourist attractions.中国政府正加大力度打击非法转售旅游景点门票的行为,对此,北京故宫博物院已采取技术措施,防止黄牛囤积门票。A world-renowned tourism site, the Palace Museum opens its online ticket registration system at 8 pm every day, allowing visitors to book 40,000 tickets up to seven days in advance.故宫博物院是世界著名的旅游景点,每天晚上八时开放网上门票登记系统,游客最多可提前七天预订,每日共发放4万张门票。Since the beginning of the summer vacation, the number of tourists from other parts of the country and abroad visiting the museum has significantly increased.自暑假以来,国内各地和海外来参观博物馆的人数显著增加。  To meet the growing demand, the Palace Museum has adjusted its ticket availability, increasing the daily quota by approximately 25 percent from the regular 40,000 visitors, Su Yi, the director of its digital and information department, told Beijing Radio and Television this week.本周,故宫数字和信息部主任苏毅(音)告诉北京广播电视台,为了满足日益增长的需求,故宫博物院调整了门票供应量,将每天的门票数量在4万人次的基础上增加了约25%。 However, an increasing number of visitors have complained on social media that Palace Museum tickets are becoming harder to obtain because many scalpers are using automated bots to snatch up tickets online.然而,越来越多的游客在社交媒体上抱怨说,由于许多黄牛党使用机器人在线抢购门票,故宫博物院的门票越来越难买到。  The scalpers then resell the tickets at prices far exceeding the original cost on social media, severely disrupting normal order.黄牛党抢到票后,在社交媒体上以远高于原价的价格转售门票,严重扰乱了正常秩序。  Su said that since the summer peak season began, the number of abnormal online ticket booking requests had far exceeded expectations.苏毅(音)表示,自夏季旺季开始,网上异常订票请求的数量远超预期。  The Palace Museum analyzed data from the past 15 days, which indicated it had received over 30 million ticket booking requests. However, over 80 percent of them were identified as malicious bot attempts, making it very difficult for ordinary visitors to purchase tickets unless those attempts were intercepted.故宫博物院分析了过去15天的数据,显示已收到超3000万张门票的预订请求,然而,其中超过80%被鉴定为恶意的机器人行为。除非这些行为得到阻止,否则,普通访问者将很难购买门票。  "According to back-end data, in the most extreme cases, over 99 percent of ticket requests are abnormal and are blocked by our technical measures," Su said.苏毅(音)说:“根据后端数据,在最极端的情况下,超过99%的票证请求是异常的,我们的技术措施对其进行了阻止”。  She said the Palace Museum is using technical measures to identify whether people making online bookings are scalpers, and prevent them from using large-scale bots to snatch tickets.她表示,故宫博物院正在使用技术手段来识别网上预订的人是否是黄牛,并防止他们使用大规模机器人来抢票。  Additionally, after the daily ticket release, it employs manual methods to slowly release ticket quotas. That allows the back-end system to identify automated ticket scalping early and quickly block such behavior, thereby increasing the success rate of genuine visitors in purchasing tickets.此外,每日出票后,故宫用人工缓慢地进行出票配额。这一措施能让后端系统尽早识别自动倒票行为并快速阻止,从而提高真正的游客购买门票的成功率。  The problem of scalpers maliciously hoarding tickets is not limited to the Palace Museum, but is widespread across many key scenic spots across the country.黄牛恶意囤积门票问题不仅限于故宫博物院,还遍及全国许多重点景点。  In response to a query on Aug 16 from a netizen on gov.cn, the official website of China's central government, the Ministry of Culture and Tourism said that cultural and tourism departments nationwide are working with public security, market regulation and cyberspace administration authorities to intensify the crackdown on scalpers reselling tickets.8月16日,文化旅游部在回应中央政府官方网站gov.cn上网友的提问时表示,全国文化旅游部门正在与公安、市场监管和网络空间管理部门合作,加大对黄牛转售票的打击力度。It also emphasized that it has repeatedly required all scenic spots nationwide to retain manual ticket windows to satisfy tourists' needs. Additionally, it urged scenic spots with consistently low online reservation rates to abandon online reservations.旅游部强调,他们一再要求全国各景点保留人工售票窗口以满足游客的需求,此外,还敦促网上预订率一直较低的景区取消网络预订方式。The ministry said it will actively listen to opinions from all sectors of society and further promote the rational adjustment of reservation systems in scenic spots to meet the needs of tourists.旅游部表示,将积极听取社会各界的意见,进一步推动景区预订制度的合理调整,以满足游客的需求。  According to a report by The Paper on Thursday, Beijing police recently conducted comprehensive investigations and crackdowns on the illegal scramble and resale of tourist attraction tickets by scalpers.据《华尔街日报》8月22日报道,近日北京警方对黄牛非法抢票和转售门票的行为进行了全面调查和打击。Since the start of the summer vacation, Beijing police have detained 179 individuals, the report said.报道称,自暑假开始以来,北京警方已拘留了179人。Beijing police said they maintain a "zero tolerance" policy toward illegal activities that damage the city's image and disrupt orderly tourism, and will continue to strictly crack down on ticket scalpers to protect the legitimate rights and interests of tourists.北京警方表示,他们对破坏城市形象、扰乱旅游秩序的行为保持“零容忍”,并且将会持续打击票贩子,保护游客的合法权益。Scalper n.黄牛(专门倒票以牟利)Crack downv.打击(违法犯罪行为)

Aug 27, 20245 min

Ep 984英语新闻丨15天1328公里,这位新生骑行去北京大学

After cycling 1,328 kilometers in 15 days, Ding Wenxin arrived at his destination — Peking University in Beijing for registration.一位北大新生丁文鑫以特殊的方式开启他的大学之旅:骑行15天经过3省17市1328公里,来到北京大学报到。Ding, who hails from Xinyu city in Jiangxi province, is a freshman-to-be majoring in sociology at Peking University, one of the most prestigious universities in China and his dream school.来自江西省新余市第一中学的北京大学2024级社会学系本科新生丁文鑫表示,北京大学是他的梦校。After being accepted, Ding wanted to kick off his college life in a special way: cycling to the university. Considering factors including his physical fitness, the weather and traffic conditions, he decided to start his cycling journey from Shanghai.被录取后,丁文鑫想用一种特殊的方式开始他的大学生活:骑行去学校。而考虑到身体素质、天气状况和交通情况等多方因素,丁文鑫决定从上海出发。It was not an easy journey. "I tried my best to complete the trip. Struggling to cycle day and night, I felt quite tired. However, there was a specific destination in my mind all the way, which gave me the courage to continue my journey," Ding said.这并不是一段轻松的旅程,但丁文鑫表示:“一路上虽然居无定所、食无常地,但心中一直是有一个目的地,这种一路向前抵达终点的感觉让我非常享受。”Ding arrived at Peking University on Aug 19, the registration day for undergraduates. The university's official account on the Sina Weibo micro-blogging platform posted a message on that day to welcome Ding and send good wishes for his future life.丁文鑫已于8月19日本科生报到日抵达北京大学。北大官微当天发文欢迎丁文鑫同学,并送上对他未来生活的美好祝愿。Ding hopes to join student societies such as the Cycling Association and Mountaineering Association of Peking University and explore faraway places with like-minded friends, enriching his university life.未来,丁文鑫希望能够参加北大自行车协会、山鹰社等社团,与志同道合的朋友探宏远方。保持一路前进的勇气和激情,让自己在北大的学习和生活更加精彩。

Aug 27, 20242 min

Ep 985英语新闻丨Chinese hit game 'Black Myth: Wukong' sells 10m copies in three days

Aug 26, 20242 min