
CD Voice
2,075 episodes — Page 23 of 42

Ep 1英语新闻丨“中国之家”在巴黎揭幕
With the curtain yet to be raised on the Paris 2024 Olympic Games, Chinese culture has captivated Paris with the launch of the China House, which highlights for the world the country's rich history and modern achievements.在巴黎奥运会即将开幕之际,“中国之家”于7月24日在巴黎所罗门罗斯柴尔德公馆开门迎宾。Visitors to the China House can try some of the Olympic sports' earliest forms, such as pitch-pot, which tests participants' accuracy as much as modern archery by requiring them to throw arrows into a distant pot, and cuju, the ancient ball-kicking game that some consider to be a prototype of soccer.不少参观“中国之家”的游客能够在此尝试最早的奥林匹克运动,如投壶,即要求参与者将箭射入远处的壶中,从而考验参与者投掷的准确性;蹴鞠,古代一种踢球游戏,被认为是足球的原型。The China House, a pavilion set up at the Hotel Salomon de Rothschild in Paris, opened to visitors on Wednesday and has captured the attention of Parisians and others with plenty of galleries, exhibits, demonstration events and social-networking activities on the sidelines of the Summer Games.7月24日,“中国之家”正式向游客开放,吸引了不少巴黎游客和其他地区游客的注意,在本次巴黎奥运会期间,游客们可参观中国特色画廊、展区、智慧体育互动装置及和现代科技社交活动。China's profound history, tradition and culture in sports participation, dating back thousands of years, as well as sports exchanges between China and the Games' host, France, are among highlights of this year's pavilion.中国的体育方面有着深厚的历史、传统和文化,可追溯到几千年前。本次中国与法国在此次巴黎2024奥运会的体育交流,成为今年“中国之家”的亮点。The launch of the house, a routine effort by the Chinese Olympic Committee since the first "China hut" was set up during the 2004 Athens Olympics, will take advantage of Olympics exposure to promote Chinese culture and friendship with the rest of the world, according to the COC.据中国奥委会称,自2004年雅典奥运会期间创建第一个“北京小屋”以来,中国奥委会一直致力于将奥运会特色与推广中国文化和与世界各地友谊结合起来。"The China House has opened a window to our country's rich history, traditional sports culture, modern achievements and friendly exchanges with the whole world over the past 20 years," Yu Jianyong, a deputy secretary-general of the COC, said on Wednesday."This year in particular, we put a series of recent exchanges between China and France in the areas of sports and cultural development on display at the facility, to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries and to hail the joint efforts between China and France to promote the Olympic Movement," said Yu. “‘中国之家’是展示中国体育发展成就和中华优秀体育文化的平台,也是促进中外友好交流、推动文明互鉴的桥梁。”国家体育总局体育器材装备中心主任、中国奥委会副秘书长于建勇说,“巴黎‘中国之家’将会和法国社会各界人士进行交流互动,并组织中法运动员在这里进行一系列活动,推动中法友谊继续迈进。”Visitors to the China House can watch a giant background screen featuring animated films that vividly depict activities by ancient Chinese such as boat diving, archery and wrestling.参观“中国之家”的游客可以在LED巨幕上观看中国特色的动画影片,生动地描绘了中国古代的体育活动,如划船、中国射道和角力(摔跤)。Exhibitions featuring artifacts, scroll painting and sculptures document the Chinese people's sports participation through the dynasties, while the country's prowess at modern Olympic Games is demonstrated with medals, trophies and commemorative pins.以文物、卷轴、壁画、和雕塑为特色的展区记录了中国古代人民参与体育运动的场景,奖牌、奖杯和纪念徽章则展示了中国在当代奥林匹克的实力。Some China House visitors who are featured in the exhibits couldn't hold back their emotions after reviewing and reliving their history-making moments.不少参观“中国之家”的游客参观者在回望中国的历史后难以抑制内心的情绪。"I've seen a lot of Chinese elements since arriving in Paris, and the sports and culture demonstration at the China House today took my breath away again," said Hui Ruoqi, a retired volleyball star who was a member of China's gold-medal women's team at 2016 Rio Olympics."I've met a lot of foreign visitors today asking me more of the stories behind the pictures on display. This has clearly shown an increasing interest around the world in the development of Chinese sports. ""Hopefully, the seeds of interest planted here will bring more foreigners to visit China and help them get to know China better," she said.前中国女子排球运动员、2016年里约奥运会女排冠军惠若琪说:“自从来到巴黎,我看到了很多中国的元素,今天在‘中国之家’看到体育和文化的展示再次让我叹为观止。今天我遇到了很多外国游客,他们向我询问一些图片背后的故事,这也代表着全世界对中国体育发展的兴趣日益浓厚。希望在这里播下的种子能吸引更多的外国人来中国旅游,帮助他们更好地了解中国。”

Ep 1英语新闻丨中国人民大学通报对教师王某某处理结果,北京警方:已依法介入调查
Renmin University of China has fired a professor who allegedly sexually harassed a doctoral student, the university announced on Monday night after concluding an investigation into allegations made public over the weekend.7月22日晚,中国人民大学通报教授被曝性骚扰,将解除聘用关系。On Sunday, a video surfaced online showing a doctoral candidate in literature publicly accusing her mentor of sexual harassment and coercive molestation.7月21日,一则视频在网上流传,中国人民大学文学院一名博士生实名举报其导师胁迫性骚扰。The student, who identified herself as Wang Di, alleged that her mentor, a professor at the university's School of Liberal Arts, and the former Party chief and vice-dean of the school, demanded a sexual relationship.这名叫王迪的博士在中国人民大学在读期间,被文学院原党委书记兼副院长、博导王某某性骚扰并强制猥亵。When she refused, he allegedly harassed her for the next two years and threatened to prevent her from graduating.她进一步透露,在她拒绝了导师的不正当要求后,其导师不依不饶,在过去两年多的时间里利用自己手中权力多次对她进行打压报复,并警告她可能无法顺利毕业。Wang said she had audio recordings and chat logs to substantiate her allegations and was seeking legal punishment for the professor.王迪表示她有录音和聊天记录来支持她的指控,并寻求对王贵元的法律惩罚。In a 59-minute video posted on the Sina Weibo micro blog platform, Wang wore a mask as she detailed the allegations of abuse and shared screenshots of messages and original audio clips as evidence.在新浪微博上发布的59分钟视频中,王迪戴着口罩详细描述了虐待的指控,并分享了消息截图和原始音频片段作为证据。The post has garnered more than 2 million likes, with many netizens calling for rectification of the academic environment.该帖子获得了超过200万的点赞,许多网友呼吁整治学术环境。The Beijing-based university said on Monday morning it established a working group on Sunday evening and conducted an overnight investigation, emphasizing its zero-tolerance policy toward any teacher's unethical misconduct.7月22日上午,中国人民大学表示,已于21日晚成立了工作组,并进行通宵调查,强调其对任何教师的不道德行为持零容忍政策。On Monday night, the university said the investigation had confirmed the allegations were true.7月22日,中国人民大学表示调查已证实举报属实。The professor was found to have severely betrayed the fundamental mission of teaching and nurturing students, and gravely violated university regulations and professional ethics, the university said in a post on Weibo.中国人民大学在微博发布的帖子中表示高度重视师德师风建设,严格坚持师德师风第一标准。该导师严重背弃教书育人的初心使命,严重违反党纪校规和教师职业道德。The university decided to revoke his professorship, cancel his qualification as a doctoral supervisor and terminate his teaching position.学校决定撤销其中国人民大学教师岗位任职资格,解除聘用关系。The professor has also been expelled from the Communist Party of China. The university said it will ask the higher education administrative department to revoke his teaching credentials and will report the case to relevant authorities, according to the law.经研究决定,给予王某某开除党籍处分,撤销教授职称。同时,报请上级教育行政部门撤销其教师资格,并将问题线索依法反映给有关机关。On Monday, the Haidian District Branch of the Public Security Bureau of Beijing also announced it had initiated an investigation of the case.7月22日,北京市公安局海淀区分局宣布已依法介入调查。Renmin University of Chinan.中国人民大学

Ep 1英语新闻丨外交部回应拜登退选:不作评论
China on Monday refrained from commenting on US President Joe Biden's decision to exit the presidential race.7月22日,外交部在例行记者会上就美国现任总统拜登宣布退出2024年美国总统竞选一事回应:不作评论。"The US election is an internal affair of the US", said Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning."No comment," Mao replied when asked about China's reaction to Biden's exit.当被问及中国对于拜登推出总统选举的回应时,外交部发言人毛宁表示:“美国大选是美国内政,我们不作评论。”After nearly a month of mounting pressure from his own party, Biden dropped his reelection bid on Sunday and endorsed Vice-President Kamala Harris to head the Democratic ticket in November.在民主党内部的强大压力下,美国现任总统拜登7月21日宣布退出2024年总统竞选,并支持提名副总统哈里斯为民主党总统候选人。"It has been the greatest honor of my life to serve as your president," he wrote in a letter posted to social media. "And while it has been my intention to seek re-election, I believe it is in the best interest of my party and the country for me to stand down and focus entirely on fulfilling my duties as president for the remainder of my term."拜登当天在社交媒体上发表声明称,他原本打算寻求连任,但为了民主党和国家的最佳利益,他决定退出竞选,并专注于履行总统剩余任期内的职责。Biden's endorsement for Harris came in a subsequent post on X.拜登随后又发文表示将全力支持哈里斯为民主党总统候选人。"Today I want to offer my full support and endorsement for Kamala to be the nominee of our party this year," Biden said in a post to X on Sunday. "Democrats — it's time to come together and beat Trump."7月21日,拜登在社交媒体X上发文称:“今天,我想全力支持和认可卡玛拉成为民主党总统候选人。民主党——是时候团结起来打败特朗普了。”"I will do everything in my power to unite the Democratic Party — and our nation — to defeat Donald Trump," said Harris, adding that she was honored to have Biden's endorsement and wrote on X that "my intention is to earn and win this nomination".“我很荣幸能够得到总统的支持,我的目的是赢得这项提名。”哈里斯表示,“我将尽我所能团结民主党,团结我们的国家,击败特朗普和他那极端的2025计划议程。”The Democratic candidate, who will be nominated at the Democratic National Convention, which starts on Aug 19 in Chicago, will face Trump, 78, the Republican nominee and former president.这位民主党候选人将在8月19日于芝加哥举行的民主党全国代表大会上获得提名,她将面对的是78岁的共和党候选人、美国前总统特朗普。Biden, 81, whose term ends on Jan 20, 2025, said he will address the nation about his decision later this week. He is the first sitting US president to not seek reelection since Lyndon B. Johnson in March 1968.81岁的拜登将于2025年1月20日结束美国总统任期,他表示将在本周就他的决定向全美国发表讲话。美国历史上曾有多位在任总统放弃连任,上一位是1968年3月的的林登·约翰逊(Lyndon B. Johnson)。"Should she win the nomination, the nation will watch a multiracial woman compete in a presidential general election for the first time in history," Debbie Walsh, director at the Center for American Women & Politics, said of Harris, 59, who is of Jamaican and Asian Indian descent.哈里斯有着亚裔及非裔血统。美国妇女与政治中心主任黛比·沃尔什(Debbie Walsh)谈到59岁的哈里斯时说:“如果成功获得提名,她将成为美国历史上第一位融合血统的女性参加总统大选。”Harris previously served as a US senator from California and as California attorney general.哈里斯此前曾担任过此前她曾担任加利福尼亚州总检察长和加利福尼亚州联邦参议员等职务。She immediately got to work shoring up her support on Sunday, and as the evening wore on she appeared to be quickly building momentum. The North Carolina and South Carolina delegates pledged their support to her on Sunday evening as did a growing list of Democratic governors and members of Congress.7月21日,哈里斯立即开始为总统候选人提名进行准备工作,以获更多支持。当时晚,南北卡罗来纳州的代表表示支持哈里斯,越来越多的民主党州长和国会议员也对其表示支持。While Biden did endorse Harris, her nomination is not guaranteed, and there could be a rare open convention, also referred to as a "floor fight". There also had been talk of Democrats selecting a nominee virtually before the convention.尽管哈里斯得到拜登等人的“背书”,但这并不意味着她可以自动获得民主党总统候选人的提名,此后可能举行一场公开会议(总统辩论)。也有传言称,民主党在大会召开前已选择了一名候选人。But Representative Nanette Barragán of California, the chair of the Congressional Hispanic Caucus, who said she spoke with Harris on Sunday, said the vice-president wants to forego a virtual roll call for the nomination process and instead hold a process that adheres to regular order.美国国会拉美裔核心小组主席、加利福尼亚州民主党众议员纳内特·巴拉甘(Nanette Barragán)已于7月21日与哈里斯进行了交谈,她表示,哈里斯希望放弃提名过程的虚拟提名,按照正常流程进行投票。Harris needs the backing of 1,969 of the 3,936 Democratic delegates to secure her nomination, Reuters reported.据路透社报道,3936名民主党代表将于8月19日至22日在芝加哥举行会议,选出民主党的提名人。哈里斯须要获得1969人的支持,才能确保获得提名。"Biden does not control his delegates: He cannot tell them whom to vote for next month. And party politics being what it is, they are most likely to go with whomever they think has the best chance to defeat Mr. Trump," The New York Times reported on Sunday.据《纽约时报》7月21日报道,“拜登并不能控制其代表,他无法告诉他们下个月给谁投票。而政党就是如此,他们将与其认为最有可能打败特朗普的人合作。”Among the names mentioned as other potential Democratic presidential candidates are governors Gavin Newsom of California, Gretchen Whitmer of Michigan, Josh Shapiro of Pennsylvania, J.B. Pritzker of Illinois and Andy Beshear of Kentucky.其他民主党总统候选人包括加利福尼亚州州长加文·纽森(Gavin Newsom)、密歇根州州长格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer)、宾夕法尼亚州州长乔什·夏皮罗(Josh Shapiro)、伊利诺伊州州长杰·罗伯特·普利兹克(J.B. Pritzker)和肯塔基州州长安迪·贝希尔(Andy Beshear)。Although Newsom wrote on X on Sunday: "With our democracy at stake and our future on the line, no one is better to prosecute the case against Donald Trump's dark vision and guide our country in a healthie

Ep 1英语新闻丨Economy to get greater financial policy support
Editor's note: The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China has unveiled a road map for further comprehensively deepening reform in various sectors to advance Chinese modernization in the new era. China Daily is running a series of stories focused on specific reform measures and the implementation of the measures in different sectors and localities.编者的话:中国共产党第二十届三中全会公布了对进一步全面深化改革作出系统谋划和部署。《中国日报》将重点关注具体改革措施及这些措施在不同部门、地区的实施情况。China cut key interest rate benchmarks on Monday, demonstrating policymakers' strong commitment to strengthening macroeconomic policy support and putting into effect the measures outlined last week at a key meeting of the central leadership of the Communist Party of China, economists and analysts said.经济学家、分析人士表示,我国7月22日将多个关键利率下调,展现出货币政策呵护经济回升的决心,是对二十届三中全会“坚定不移实现全年经济社会发展目标”要求的积极响应。With the top-level meeting having mapped out reforms to bolster financial support for the real economy, they said China will likely take more action soon to enhance the effectiveness of interest rate adjustments and strengthen the capital market's ability to serve innovative enterprises as well as investors.通过我国高层政治制定,目前已加强对实体经济支持的改革方案,将提高利率调整的有效性,并加强资本市场为创新企业和投资者服务的能力。On Monday, the People's Bank of China, the nation's central bank, lowered the interest rate on seven-day reverse repurchase agreements or reverse repos — which serves as the short-term policy benchmark of interest rates — from 1.8 percent to 1.7 percent. The seven-day reverse repo is a central bank tool to inject liquidity.根据央行7月22日公告,公开市场7天期逆回购操作采用固定利率、数量招标,操作利率由1.8%调整为1.7%。Loan prime rates, China's market-based lending rate benchmarks, also dropped on Monday. The one-year LPR came in at 3.35 percent, after staying at 3.45 percent for 11 months. The over-five-year LPR, on which lenders base their mortgage rates, was lowered by 10 basis points to 3.85 percent.贷款市场报价利率也有所下降。中国人民银行7月22日授权全国银行间同业拆借中心公布,1年期LPR下调为3.35%,5年期以上LPR下调为3.85%。Analysts said the move will help boost investment and consumption by easing financing costs, as basic calculations indicate that Monday's cut can save about 55 yuan ($7.55) in monthly payments for a new homebuyer taking out a 30-year, 1-million-yuan mortgage and thus help improve homebuying demand.分析师表示,此举将有助于通过降低融资成本来提振投资和消费。此次降息后购房者月供大约可减少55元,帮助改善购房需求。The cut aligned with the call from the third plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded on Thursday, to remain firmly committed to accomplishing the goals for this year's economic and social development.此次减息呼应了7月18日结束的中共二十届三中全会,即努力实现全年经济社会发展目标。To achieve this year's fiscal spending target, Zhang Bin, a senior researcher at China Finance 40 Forum, a top think tank, said that China needs to issue additional government bonds in the second half beyond its initial plan, either as central or local government bonds.CF40资深研究员、中国社科院世界经济与政治研究所副所长张斌表示,广义财政政策应该更加积极一些,下半年需要额外新增发债才能实现目标。This is because local governments' difficulties in generating adequate revenue have impeded the country's fiscal spending, which has in turn exacerbated the challenge of insufficient demand, said Zhang, who is also a national political adviser.特别是今年要尽一切可能完成年初制定的政府支出目标,由于税收收入、地方政府卖地收入下降,完成年初目标面临很大困难。Guo Kai, executive president of the CF40 Institute, a research institute affiliated with the think tank, said there remains more scope for interest rate cuts to counter slowing economic momentum, adding that Monday's cut also marks a step forward in market-oriented monetary policy transmission.中国金融四十人研究院(CF40)执行院长郭凯表示,为应对经济势头放缓,降息仍有更多空间,此次降息也标志着以市场为导向的货币政策向前迈进一步。The resolution adopted by the plenary session called for accelerated efforts to improve the central bank system and the monetary policy transmission mechanism, as part of wider financial system reform.本次全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》)提出要完善货币政策传导机制,提高资金使用效率,为经济持续回升向好和高质量发展营造良好的货币金融环境。Lou Feipeng, a researcher at Postal Savings Bank of China, said future reforms in monetary policy are needed to clarify the short-term interest rate corridor and its mechanism for transmission to long-term rates."Central bank transactions in treasury bonds are also likely to start and expand in response to market conditions to manage the treasury bond yield," Lou said.中国邮政储蓄银行研究员娄飞鹏表示:“各国国债的央行交易也可能根据市场状况开始并扩大,以限制美国国债收益率。”。未来需要对货币政策进行改革,以明确短期利率及其向长期利率传导的机制。Capital market reform would also be a focus of the upcoming financial system reform, analysts said, especially as the resolution has called for improving the functions of the capital market to give balanced weight to investment and financing.分析人士表示,资本市场改革也将是即将到来的金融体制改革的重点,全金融消费者保护和打击非法金融活动机制,构建产业资本和金融资本“防火墙”。Yan Xiang, chief economist at Huafu Securities, said that it can be learned from the resolution that reform will be deepened in the capital market, aiming to boost investors' confidence, enhance market efficiency and lower risks in the entire economic system."The capital market plays a significant role in serving the real economy, nurturi

Ep 1英语新闻丨温州一医生被持刀袭击致死后加强打击行动
After a doctor in East China was stabbed to death at work on Friday, China's top health authority said on Saturday that it has joined public security efforts to strengthen a crackdown on medical-related crimes and has urged hospitals to implement security measures.7月19日,一名男子在温州医科大学附属第一医院伤害一名医生;国家卫健委于7月20日表示,已加入公安工作,将加强对于伤害医护人员的打击,并敦促医院实施安全措施。Li Sheng, a cardiologist at the First Affiliated Hospital of Wenzhou Medical University in Wenzhou, Zhejiang province, was attacked by a knife-wielding man around noon Friday when seeing patients and died that evening due to critical injuries.温州医科大学附属第一医院心血管内科李晟医生于7月19日中午在看望病人时遭到一名持刀男子的袭击,当晚因伤势严重,抢救无效后死亡。The man who carried out the attack jumped off the building, the hospital and police said. Police said late on Friday that the attacker was receiving treatment but have not provided any subsequent updates on his condition.医院表示,持刀男子已跳楼自杀。7月19日,警方表示,该男子正在接受治疗,但并未提供后续情况跟进。The National Health Commission expressed deep condolences for Li's death and extended its sympathies to his family in a statement released on Saturday night.The commission said it strongly condemns violence against medical personnel and pledges a zero-tolerance policy toward any form of harm to them.It stressed that attacking medical personnel is a serious criminal act.国家卫健委对李晟的去世表示深切哀悼,并在7月20日晚上发布的声明中向李晟医生的家属表示关心和安慰。卫健委强调,暴力伤害医务人员,是严重的违法犯罪行为,必须受到最强烈的谴责,最严厉的打击。"The commission has worked with the Ministry of Public Security to guide localities to improve hospital security and severely crack down on medical-related crimes to protect the safety of patients and medical staff," it said.卫健委将联同公安等部门,严厉打击涉医违法犯罪行为,切实保护患者和医务人员安全。The commission added that hospitals should strengthen security systems, fully implement security measures and deepen collaboration with police.加强平安医院建设,完善医院安全防范系统,切实落实安检措施,强化警医联动。The Chinese Medical Doctor Association said on Saturday afternoon that it was deeply shocked and saddened by the incident.7月20日下午,中华医师协会表示,对此事件深感震惊和悲痛。The association reiterated its unwavering commitment to defending the dignity of healthcare workers and condemning violence against them.中华医师协会重申:坚决反对任何形式的暴力伤医行为。坚定不移地捍卫医务人员尊严。It urged authorities to take effective measures to ensure the safety of medical personnel and called on the whole of society to work together to create a harmonious and orderly healthcare environment.强烈呼吁有关单位采取有力措施保障医务人员生命安全。强烈呼吁社会各界齐心协力营造和谐有序的良好医疗环境。The association added that it has initiated a physician rights protection and assistance program and provided support to Li's family.目前中华医师协会已积极启动医师维权救助程序,对李晟医师家属提供援助。The incident has drawn a wave of condolences and condemnation from the public and authorities. The National Healthcare Security Administration and the Chinese Hospital Association also released statements expressing outrage at the violence and appealing for better protection of medical workers and a harmonious healthcare environment.这一事件引起了公众和地方当局的哀悼和谴责。国家医保局和中国医院协会也发表声明,对暴力事件表示愤慨,并呼吁加强对医务人员的保护,营造和谐的医疗环境。The strengthening of protection of doctors and the rolling out of tougher security measures at hospitals have long been a societal consensus, with reports of assaults against doctors drawing widespread attention and outrage.长期以来,加强对医护人员的保护,实施严格的安全措施,一直是社会的共识。The Basic Healthcare and Health Promotion Law, which took effect in June 2020, stipulates that the personal safety and dignity of healthcare personnel shall not be infringed upon, and their legitimate rights and interests shall be protected by law.2020年6月1日起施行的《中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法》明确规定,医疗卫生人员的人身安全、人格尊严不受侵犯,其合法权益受法律保护。Any organization or individual is prohibited from threatening or endangering the personal safety of healthcare personnel or violating their dignity, it says.禁止任何组织或者个人威胁、危害医疗卫生人员人身安全,侵犯医疗卫生人员人格尊严。In July 2020, Beijing's municipal government adopted a guideline for hospital security that mandates checks at entrances and the installation of surveillance cameras inside hospitals.2020 年 7 月,北京市政府通过《北京市医院安全秩序管理规定》,要求在入口处进行安检,并在医院内安装监控摄像头。A guideline released by the National Health Commission in September 2021 says that public security authorities should set up police offices at major hospitals.国家卫健委在2021年9月发布的关于推进医院安全秩序管理工作的指导意见中指出,公安机关应当在三级医院和有条件的二级医院设立警务室。Hospitals with a daily outpatient volume of more than 5,000 visits or more than 1,000 beds should enforce security checks at entrances to prevent visitors from bringing in knives, explosives or other dangerous items.日均门诊量5000人次以上或者床位1000张以上的大型医院应当在主要出入口实施安检,防止人员携带刀具、爆炸物品、危险物品进入医院。First Affiliated Hospital of Wenzhou Medical Universityn.温州大学附属第一医院The National Health Commissionn.国家卫健委The Chinese Medical Doctor Association n.中国医师协会The National Healthcare Security Administration n.国家医保局Chinese Hospital Associationn.中国医院协会

Ep 1英语新闻丨All-out rescue efforts urged after bridge collapse
President Xi Jinping has urged all-out rescue and relief efforts to safeguard people's lives and property after the collapse of a highway bridge in Shaanxi province.习近平主席对陕西商洛市柞水县境内一高速公路桥梁发生垮塌作出重要指示,要求全力抢险救援,强化巡查排险。Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the instruction after the bridge, located in Zhashui county in the city of Shangluo, collapsed at around 8:40 pm on Friday due to flash floods caused by heavy rain.7月19日20时40分许,陕西商洛市柞水县境内一高速公路桥梁因山洪暴发发生垮塌。灾害发生后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平高度重视并作出重要指示,According to a preliminary estimate, 17 cars and eight trucks had fallen into the river. As of 7 pm on Sunday, rescue workers had recovered 15 bodies, China Central Television quoted the National Fire and Rescue Administration as saying. Efforts were underway to locate the remaining missing people, according to the administration.据CCTV报道,国家消防救援局初步估计,有17辆汽车和8辆卡车坠河。截至7月21日晚7时,救援人员已经找到了15具尸体,目前正在努力搜寻其余失踪人员。Xi said in the instruction that the immediate priority is to carry out rescue operations, make every effort to search for the missing, and minimize casualties. He also called for efforts to assist the families of those affected by the collapse.习近平主席强调,当务之急是全力抢险救援,千方百计搜救失联人员,最大限度减少人员伤亡,并妥善做好家属安抚等善后工作。Xi emphasized the importance of well-planned rescue efforts and the prevention of secondary disasters.要注意科学施救,细致排查周边安全隐患,严防次生灾害。He said that as the critical period of flood control approaches, it is imperative for regions and relevant departments to be extra vigilant, fulfill their duties diligently, improve monitoring systems and early warning mechanisms, strengthen inspections, and implement various measures meticulously to guarantee the safety of people's lives and property.习近平强调,当前正值“七下八上”防汛关键期,各地区和有关部门要高度重视、压实责任,加强监测预警,强化巡查排险,落实落细各项措施,切实保障人民群众生命财产安全。Premier Li Qiang, who is also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, has given instructions to spare no effort in searching for and rescuing the missing people, investigate the cause promptly, and take measures to prevent secondary disasters.中共中央政治局常委、国务院总理李强作出批示,要尽一切努力搜救失联人员,尽快查明原因,妥善做好善后工作,并抓紧排查处置险情,严防次生灾害。Vice-Premier Zhang Guoqing, who also is a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, has led a working team to the site to guide rescue efforts.中共中央政治局委员、国务院副总理张国清率有关部门负责同志赶赴现场指导救援处置工作。

Ep 1英语新闻丨财政部拟发行550亿元30年期超长期特别国债
China will issue this year's fourth batch of ultra-long special treasury bonds on July 24, the Ministry of Finance said Wednesday.7月17日,财政部办公厅表示,中国将于7月24日发行今年的第四批超长期特别国债。The bonds worth 55 billion yuan ($7.7 billion) will be issued with a term of 30 years and an interest rate depending on competitive bidding.本期国债竞争性招标面值总额550亿元,不进行甲类成员追加投标。Ultra-long special treasury bonds typically refer to those with a tenor of more than 10 years.超长期特别国债通常是指期限在10年以上的国债。China saw the issuance of such bonds with terms of 20 years, 30 years and 50 years on May 24, May 17 and June 14, respectively. The issuance of the last batch of these bonds will be completed by mid-November.中国分别于5月24日、5月17日和6月14日发行了期限为20年、30年和50年的国债。最后一批债券的发行将于11月中旬完成。The bond issuance is an important part of this year's proactive fiscal policies, which will help boost market confidence and expectations, and better support economic development, according to analysts.分析人士表明,债券发行是今年财政政策的重要组成部分,这将有助于重振市场信心和预估,支持经济发展。

Ep 1英语新闻丨Hong Kong Book Fair spotlights Beijing's literary treasures
People watch a Peking Opera performance by Zheng Xiao during the launch ceremony for Beijing theme city promotion activities at the 34th Hong Kong Book Fair at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai on July 17, 2024.2024年7月17日,第34届香港书展在香港会议展览中心开幕,北京首次作为主题城市参展。书展上,观众们还能欣赏北京京剧院国家一级演员、梅派传人、著名京剧表演艺术家梅葆玖入室弟子郑潇女士表演京剧《贵妃醉酒》。This year's Hong Kong Book Fair, which has made Beijing the theme city for the first time, is showcasing nearly 10,000 high-quality books from the Chinese mainland through cultural communication activities, offering an opportunity for readers to explore the country's rich literature, culture and history.北京作为今年的主题城市首次参加香港书展,通过文化传播展示近万本来自中国大陆的优质图书,为读者提供探索中国丰富文学、文化和历史的机会。With the theme "Film and Television Literature", the 34th Hong Kong Book Fair opened on Wednesday at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre and will close on Tuesday. It will feature over 600 seminars and cultural activities, and has attracted 760 exhibitors.第34届香港书展以“京港携手筑梦·书香共绘华章”为主题,7月17日正式开幕,将持续至7月23日,将举办600多场研讨会和文化活动,展览总计吸引约760家展商参与。With Beijing as the theme city, this year's mainland pavilion has set out a dedicated area exhibiting the capital's publishing achievements and development accomplishments in recent years.今年书展继续设置中国内地展馆,并首度以北京作为主题城市,展示北京近年来的出版和发展成就。The Beijing exhibition area spans about 150 square meters. In addition to showcasing nearly 3,000 books published by Beijing agencies, it features more than 100 cultural and creative products that highlight both Beijing and traditional Chinese culture. Visitors also have the opportunity to appreciate ancient book restoration techniques, which have been listed as national intangible cultural heritage.北京展馆面积约150平方米,除汇集北京地区出版机构近三年出版的新书和畅销书等近3000册外,同时集中展示展销具有京味文化和中华优秀传统文化特色的文创产品,并设有国家级非物质文化遗产古籍修复技艺展示区。Twelve cultural organizations from Beijing, including Beijing Publishing Group, are attending the fair, and distinguished cultural scholars and writers from Beijing and Hong Kong have been invited to engage with readers.本届香港书展携12家北京地区出版文化单位集体亮相中国内地馆。"It feels like revisiting an old friend," said Wang Heling, a representative from Beijing Publishing Group. She said that unlike previous years, when each publisher was responsible for its own books, this time there was a remarkable sense of unity among Beijing publishers.北京出版集团主题分公司总经理王曷灵表示:“感觉就像重逢一位老友。”与往年每个出版机构都负责自己的书籍不同,这次北京各大出版机构之间有一种团结的感觉。Wang said her team had started to prepare for the event in April, adding that the exhibited books underwent several rounds of screening to ensure they can reflect the characteristics of Beijing. She expressed the hope that the event will help to deepen cultural exchanges between Beijing and Hong Kong.她的团队从4月份就开始为这次活动做准备,展出的书籍经过了几轮筛选,确保能够反映北京特色。王曷灵表示,希望此次活动能深化北京与香港的文化交流。Lu Peizhao, editor-in-chief at Guangxi Publishing Media Group, said his team had participated in several Hong Kong Book Fairs.广西出版传媒集团副总编辑卢培钊表示,他的团队参加了几次香港书展。He said his team had prepared about 700 books and cultural and creative products for this year's fair, including many books with traditional culture themes.今年他们团队为香港书展准备了约700本图书和文创产品,其中包括许多以传统文化为主题的书籍。"We can feel the passion from Hong Kong residents," Lu said. "Compared to book fairs on the mainland, I think the Hong Kong Book Fair garners a higher level of social attention and public participation."卢培钊表示:“我们能感受到香港市民的热情,与内地的书展相比,我认为香港书展吸引了更多的社会关注和公众参与。”Zheng Xiao, from Beijing's Jingju Theater Company, attended the fair for the first time and was invited to give a short performance.北京京剧院国家一级演员、梅派传人、著名京剧表演艺术家梅葆玖入室弟子郑潇女士受邀参加此次香港书展,并表演了京剧《贵妃醉酒》。She said it allowed her to feel the enthusiasm from Hong Kong residents, and said she wanted to deepen Hong Kong residents' understanding of traditional Chinese culture, particularly the younger generation.她表示感受到了香港居民的热情,希望能够加深香港市民,尤其是年轻一代,对中国传统文化的理解。The mainland exhibition area has set up a thematic exhibition of books, with a focus on the display and sale of works by President Xi Jinping and related study materials, such as the first two volumes of Selected Readings from the Works of Xi Jinping, and the four volumes of Xi Jinping: The Governance of China.内地展馆设立图书展示展销区,重点展示习近平主席著作及相关学习资料,如《习近平著作选读》前二卷、《习近平谈治国理政》全四卷等。It also features books that introduce the practice of socialism with Chinese characteristics, as well as ancient classics and cultural series that encapsulate the fundamental values of traditional Chinese culture.此外,馆内还收录了介绍中国特色社会主义实践的书籍,以及概括了中国传统文化基本价值的古代经典和文化丛书。In line with its film and TV literature theme, related literary works from the mainland are also on sale, including White Deer Plain, Blossoms Shanghai and To the Wonder.与影视文学主题相呼应,内地相关文学作品也在发售中,包括《白鹿原》、《繁花》和《我的阿勒泰》。More than 30 original animation books from the mainland, such as Hello and Forbidden City, are also appearing for the first time at the thematic exhibition.《你好呀!故宫》等30余本内地原创动画书籍也首次亮相此次书展。Readers showed great interest in mainland books. Louis Tsang, a 76-year-old attendee, said he decided to set aside at least half a day to

Ep 1英语新闻丨中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
The 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) adopted a resolution on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization at its third plenary session held here from Monday to Thursday.The Political Bureau of the CPC Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping delivered important addresses, according to a communique released Thursday.At the session, the Central Committee heard and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented by Xi on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization. Xi delivered explanatory remarks on the draft version of the resolution.The overall objectives of further deepening reform comprehensively are to continue improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance, according to the communique."By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization," it said.All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century, it noted.The reform tasks laid out in the resolution shall be completed by the time the People's Republic of China celebrates its 80th founding anniversary in 2029, said the communique.The Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively, it added.In building a high-standard socialist market economy, the role of the market must be better leveraged, with a fairer and more dynamic market environment to be fostered and resource allocation to be made as efficient and productive as possible. Restrictions on the market will be lifted while effective regulation will be ensured to better maintain order in the market and remedy market failures, said the communique.In promoting high-quality development, the communique urged deepening supply-side structural reform, improving incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and creating new drivers and strengths for realizing growth."We will improve the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions, for promoting full integration between the real economy and the digital economy, for developing the service sector, for modernizing infrastructure, and for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains," it stated.In supporting all-around innovation, the Party will deepen comprehensive reform in education, structural scientific and technological reform, and institutional reforms for talent development.In improving macroeconomic governance, the communique urged pursuing coordinated reforms in the fiscal, tax, financial, and other major sectors and enhancing the consistency of macro policy orientation, with the national strategic planning system and policy coordination mechanisms to be improved.On integrated urban and rural development, the Party must promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development, according to the communique. Reform of the land system will be deepened, it added.Describing opening up as a "defining feature of Chinese modernization," the communique said that the Party will "steadily expand institutional opening up, deepen the foreign trade structural reform, further reform the management systems for inward and outward investment, improve planning for regional opening up, and refine the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative."On developing whole-process people's democracy, it said: "We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems."On the rule of law, efforts were demanded to ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law.The communique urged boosting cultural confidence and working to develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture.In ensuring and enhancing the people's wellbeing, the Party will improve the income distribution system, the employment-first policy, and the social security system, further reform the medic

Ep 1英语新闻丨结构性改革是重点优先领域
Structural reforms to boost technological innovation and drive industrial upgrading will be among the key priorities of China's policymakers to foster new quality productive forces and promote high-quality development over the next few years, said economists and entrepreneurs.经济学家和企业家表示,为促进技术创新和推动产业升级进行的结构性改革,是未来中国培育新质生产力、推动高质量发展的优先事项之一。They said the country will likely further deepen structural reforms and expand high-standard opening-up to revive confidence in its long-term economic trajectory, which will help tackle economic woes, foster new competitive edges and deal with pressures and headwinds from a more complicated external environment.中国将进一步深化结构性改革,扩大高水平对外开放,重振长期经济的信心,解决经济困境,培育新竞争优势,应对日益复杂的外部环境。Their comments came as the market is eagerly awaiting clues about major economic strategies for the next few years from the ongoing third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which is being held in Beijing from Monday to Thursday.我国经济市场正翘首以盼着7月15至18日在北京举行的中共第二十届三中全会有关未来几年经济发展的相关战略。President Xi Jinping shed light on the likely economic priorities as he chaired a symposium in May in Jinan, Shandong province, that was attended by representatives from businesses and academia.中国国家主席习近平于5月在济南市出席研讨会,与来自各大企业、学术界的代表讨论了未来经济发展的优先级。Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, stressed the need to further deepen reform across the board, with efforts centering on advancing Chinese modernization.中共中央总书记、中央军委主席习近平强调,要进一步全面深化改革,重点推进中国现代化建设。He said that China should take resolute steps to remove the ideological and institutional barriers hindering the advancement of Chinese modernization, and double down on its efforts to resolve deep-seated institutional challenges and structural issues.中国应果断消除阻碍现代化进程的思想、制度障碍,解决深层次的制度性挑战和结构性问题。Jeremy Zook, lead analyst for China at Fitch Ratings, said the country will primarily focus on reemphasizing many of the policy themes that have already been laid out by the central authorities for the medium term."These are a sustained focus on developing new high-value-added industries through investment and domestic technological innovation and enhancing domestic supply chain resilience," Zook said.惠誉评级(Fitch Ratings)中国首席分析师杰里米·祖克(Jeremy Zook)表示:“这些都是持续关注投资和创新发展的高附加值产业,能够增强国内供应链的弹性。” 中国将主要侧重于中央已规划制定的政策。Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said China will likely sustain the economic framework that has taken shape in recent years, prioritizing choke points in supply chain self-sufficiency and tech innovation.摩根士丹利首席中国经济学家邢自强(Robin Xing)表示,中国可能会维持近年来形成的经济框架,优先考虑供应链自给自足和技术创新层面的瓶颈。Senior China researchers and analysts said they believe the metric of China's success will be total factor productivity with a highlighted focus on new quality productive forces and new technologies.中国高级研究人员和分析人士表示,衡量中国成功的标准将是全要素生产率,重点关注高质量生产力和新技术。Joe Ngai, chairman of management consultancy McKinsey China, said that he believes innovation will remain the biggest driver boosting China's economic growth in the long term."Innovation and technology will have to drive the future. And for us, these are the new quality productive forces," he said.麦肯锡中国区总裁倪以理表示:“创新和技术必须推动未来。对我们来说,这些都是新质生产力。”从长远来看,创新仍将是推动中国经济增长的最大驱动力。In an article published in early June in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee, Xi said the relations of production must be adapted to the requirements for developing productive forces, adding that new quality productive forces are providing powerful impetus and support for high-quality development.6月初,习近平主席在《求是》上发表的一篇文章中说道,生产关系必须适应生产力发展的要求,新质生产力正在为高质量发展提供强大的动力和支持。He said that China needs to further reform the economic structure and scientific and technological systems to remove the bottlenecks impeding the development of new quality productive forces. And it also should expand high-standard opening-up and work to create a favorable international environment, he said.中国需要进一步改革经济结构和科技体系,消除制约高质量新生产力发展的瓶颈;同时,要扩大高水平对外开放,为发展新质生产力营造良好国际环境。Sun Xuegong, director-general of the department of policy study and consultation at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said,"We need to reform the scientific and technological system, education systems and talent systems to develop new quality productive forces and drive innovation."中国宏观经济研究院决策咨询部主任孙学工表示:“我们需要改革科技体系、教育体系和人才体系,培育新质量生产力,驱动创新。”Sun said he expects to see the accelerated building of a modern industrial system and a more enabling environment to foster leading companies featuring high technology, high efficiency and high quality, in a bid to boost advanced productivity freed from traditional economic growth modes and productivity development paths.他期待看到现代工业体系的建设加快,为培育高科技、高效率、高质量的龙头企业创造更加有利的环境,提高摆脱传统经济增长模式和生产力发展道路的先进生产力。Tian Xuan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, highlighted the need to address the pressing issues of hidden restrictions on market entry, regional protectionism and market s

Ep 1英语新闻丨上海推动养老服务变革
Shanghai has launched a comprehensive action plan to revolutionize elderly care services and address the challenges posed by its rapidly aging population.近日,上海制定了《上海市推进养老科技创新发展行动方案(2024-2027年)》(以下简称《行动方案》),旨在推动养老服务变革,应对人口快速老龄化带来的挑战。According to the plan, the city aims to harness cutting-edge technology to enhance the quality of life for seniors and emerge as a global leader in technological innovation and industrial advancement in elderly care by 2027.根据《行动方案》,该市的目标是利用尖端技术提高老年人的生活质量,并目标到2027年,初步建成养老科技创新与产业发展高地。The plan encompasses the establishment of an elderly care technology industrial park, state-of-the-art incubators, enterprise innovation hubs and research platforms. Central to the initiative is the nurturing of leading enterprises, the creation of demonstration sites for elderly care technology products, and the application of these innovations to cater to diverse needs.该方案包括创建1个养老科技产业园,建成1-2个高质量孵化器、3-5个企业技术创新中心、1-2个研发测试公共服务平台,引进培育5-10家龙头企业,初步建成上海市基本养老服务综合平台。Specifically, the plan highlights the integration of artificial intelligence technology, calling for the development of AI models and algorithms for voice, facial, emotion and motion recognition and environmental perception.It aims to enhance the autonomous perception, learning, decision-making and execution capabilities of elderly care technology products through the development of embodied intelligence and generative artificial intelligence technologies.《行动方案》将研发用于语音、人脸、情感、动作识别和环境感知的人工智能模型与算法,研发具身智能、生成式人工智能等新技术,提高养老科技产品自主感知、自主学习、自主决策、自主执行等能力。In terms of key product development, the plan categorizes products into six groups such as life assistance, health services and rehabilitation aids, with a particular focus on robots.在重点产品开发方面,将产品分为生命辅助、健康服务、康复辅助等六大类,尤其以机器人为重点。Various types of robots including rehabilitation, exoskeleton, nursing and companion robots are mentioned multiple times in the plan. Embodied intelligent or humanoid robots are seen as a key solution to address the significant shortage of elderly care nursing staff in China.康复、外骨骼、护理和陪伴机器人在内的各类机器人将具身智能或机器人被视为解决老年护理人员严重短缺的关键解决方案。Various initiatives have already been launched to integrate embodied intelligent robots with the silver economy.目前已有各类方案将具身智能机器人与银发经济相结合。On the national level, the National Development and Reform Commission and other departments issued measures to expand the functions of intelligent robots in various sectors, including elderly care, on June 24.为在国家层面落实《国务院办公厅关于发展银发经济增进老年人福祉的意见》,智能机器人功能将拓展到包括养老在内的各领域。At the 2024 World Artificial Intelligence Conference, the Intelligent Robotics Institute of Fudan University's Academy for Engineering and Technology showcased Guanghua No 1, a care robot for the elderly, which exhibits significant improvements in assisting the elderly and emotional responsiveness.在2024年世界人工智能大会上,复旦大学工程与应用技术研究院智能机器人研究院研发的“光华一号”人形机器人向公众亮相,该机器人在辅助老年人生活和其快速的情绪反应能力方面表现突出。Gan Zhongxue, deputy dean of the Academy for Engineering and Technology of Fudan University, emphasized the importance of emotional engagement in elderly care and health services.工程与应用技术研究院副院甘中学强调了情感参与在养老和健康服务中的重要性。He highlighted that genuine care requires emotional intelligence and warmth, qualities that can be provided by humanoid robots like Guanghua No 1.真正的关怀需要情感和温暖,而像“光华一号”这样的人形机器人具备这些功能。To drive the application and showcase the potential of these innovative products, the plan outlines initiatives to expedite the adoption of smart aging solutions, encourage the utilization of intelligent elderly care products in care facilities, and establish demonstration centers for elderly care technology products. Additionally, support will be extended to independently developed elderly care technology products and explore insurance coverage options for these cutting-edge solutions.为推动智能养老产品的应用,展示这些创新产品的潜力,《行动方案》进一步加快适老化智能场景落地,促进智能养老科技产品示范应用,加快智慧养老院建设,推进护理机器人、康复机器人等养老科技产品使用。The plan also underscores the significance of fostering a conducive environment for industry growth by backing enterprise innovation, establishing high-caliber incubators, fostering industry clusters, and fortifying standard systems to ensure seamless integration and interoperability of elderly care technology products.《行动方案》充分利用众创空间、孵化器、加速器等平台,以及上海养老科技创新大赛等活动,加强养老科技成果孵化转化和创新创业服务。Embodied intelligentn.具身智能incubatorsn.孵化器

Ep 1英语新闻丨各大医院“三伏贴”开贴!这类人群可贴
As hospitals have begun providing a variety of sanfu moxibustion services — a traditional Chinese medicine treatment applied during the hottest days of summer to boost immunity against winter chills — officials and experts stressed that the therapy is only recommended for people with certain respiratory conditions and weak immunity and is not suitable for everybody.随着夏季酷暑的深入,医院纷纷推出“三伏灸”这一传统中医特色疗法,旨在利用一年中最炎热时段的自然之力,强化人体免疫力,为抵御冬季严寒打下坚实基础。但这种疗法只推荐给患有呼吸系统疾病和免疫力低下的群体,并不适合所有人。Sanfu in Chinese refers to the hottest period of the year.三伏是指中国一年里最热的时期。Liu Qingquan, president of Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that sanfu moxibustion — which involves plastering warm herbal patches onto acupuncture points — dates back to a traditional Chinese medicine formula in the Ming Dynasty (1368-1644) and mainly comprises white mustard seeds and dried ginger.北京中医院院长刘清泉介绍,三伏天艾灸是明朝(1368-1644)的一种传统中药方剂,即将温热的草药(主要由白芥和干姜组成)制成贴片贴在穴位上。"The therapy was originally used to treat asthma and would leave blisters and marks on acupuncture points on the skin," he said. "But now we have upgraded the formula so that blisters will be reduced while the effects in stimulating acupuncture points are strengthened."他进一步阐述:“三伏灸原用于治疗哮喘,过程中或会在皮肤穴位上留下水疱和烫伤等,但经过现代改良,不仅减少了不适感,更增强了穴位刺激的疗效。”Liu said that sanfu moxibustion is among a series of TCM approaches aimed at enhancing overall health to prepare for the cold season and protect against winter diseases. Components of the patch also vary based on an individual's health condition and local climates.刘清泉院长强调,三伏灸作为中医综合疗法的一环,旨在全面提升体质,“冬病夏治”。其配方根据患者体质差异及地域气候特点灵活调整,确保个性化治疗。"But not all people are suitable. These treatments are recommended for people who tend to suffer asthma, chronic bronchitis, chronic obstructive pulmonary disease, allergic rhinitis and recurrent colds, as well as people who have cold hands and feet," he said.“然而,并非所有人都适合。”他建议,哮喘、慢性支气管炎、慢性阻塞性肺疾病、过敏性鼻炎和反复感冒的患者以及手脚冰凉的人更应把握这一调养时机。This year's Chinese lunar calendar points to a longer-than-usual hot period that started on Monday and will last for 40 days.据今年农历推算,自7月15日起,将迎来一个超长版的三伏天,为期四十天,炎热程度或超往年。The Beijing Administration of Traditional Chinese Medicine said earlier this month that more than 800 medical institutions across the city are certified to deliver sanfu moxibustion services.北京市中医管理局早前透露,全市范围内已有超过800家医疗机构获得资质,可提供专业的三伏灸服务。"The treatment mainly targets people with chronic respiratory illnesses or allergic rhinitis, as well as children, the elderly and those who feel lethargic, catch a cold or cough frequently," it said.该局明确指出,三伏灸主要针对慢性呼吸道疾病或过敏性鼻炎患者,以及小儿、老年人、体虚易感冒、反复咳喘(呼吸道感染)人群。It added that there is a variety of moxibustion plasters, such as a phlegm-dispelling patch used for toddlers aged 2 and above and adults and a cough-relieving patch designed for those aged 4 and above.为满足不同年龄段需求,市场上还推出了多样化的艾灸贴产品,如专为2岁及以上幼儿及成人设计的“温阳化痰穴贴”,以及针对4岁以上儿童及成人的“消喘膏”。It said that all biological products used for sanfu moxibustion therapies should be registered with local drug regulators.管理局强调,所有用于三伏灸的生物制品均须通过当地药品监管部门严格注册。"Medical institutions are forbidden from unreasonably expanding the target population suitable for receiving the treatment for the sake of economic benefits," it said.同时,管理局严正声明,禁止医疗机构出于经济利益考虑,擅自扩大三伏灸的适用范围及人群,更不得使用无中药成分的替代品,如红外贴、磁疗贴等。Hospitals are also banned from using patches that do not contain TCM ingredients, such as infrared patches or magnetic therapy patches, as part of sanfu moxibustion treatment, it said.禁止医院使用不含中药成分的红外贴、磁疗贴等。Zhao Yingwen, a 61-year-old Beijing resident, received his first sanfu moxibustion patch on Monday.7月15日,61岁的北京市民赵英文(Zhao Yingwen,音译)尝试了一块三伏灸。"I heard that the therapy can help relieve allergic rhinitis," he said. "Now that I am retired and have some free time, I decided to give it a shot."他表示:“听说这种疗法可以缓解过敏性鼻炎,现在我已经退休了,有一些空闲时间,我决定试一试。”Zhao said that the doctor asked him about his illness and checked his tongue before issuing a prescription.医生向其询问了病情后,检查了他的舌头,随后开具处方。acupuncture pointsn.穴位infrared adj.红外线的magnetic therapyn.磁疗

Ep 1英语新闻丨未来一个月防洪工作形势严峻
The Ministry of Water Resources has warned of an even more grim and complicated flood control situation in the coming 30 days, as the country approaches a critical annual period for flood management.水利部表示,我国进入“七下八上”防汛关键期(7月16日至8月15日),未来30天的防洪形势将更加严峻。The country has faced a challenging water management situation so far this year, marked by extreme droughts and floods occurring simultaneously, Wang Baoen, vice-minister of water resources, said at a news conference on Sunday.7月14日,水利部副部长王宝恩在新闻通气会表示,截至目前,我国旱涝并发、涝重于旱,暴雨洪水等极端突发事件趋多、趋广、趋频、趋强,致灾影响重,形势严峻复杂。Such disasters have been more severe and prolonged than usual, he added.今年汛情和旱情呈现发生“早”、量级“大”、时间“长”、发展“快”等特点。Since the rainy season began on April 1, approximately 20 floods have struck major rivers across the country, Wang said. Meanwhile, severe drought has affected North China and the region between the Yellow and Huaihe rivers.自4月1日梅雨季节开始以来,全国主要河流已经发生了大约20起洪涝,与此同时,严峻旱情影响了华北地区以及黄河、淮河流域。According to the ministry, the country experienced an average national rainfall of 303 millimeters from April 1 to Sunday, marking a 16 percent increase over the usual levels for the period and the third highest since 1961.自4月1日起,我国平均降雨量为303毫米,同期增加了16%,是自1961年以来降雨量排名第三高。Wang warned that forecasts indicate that the concurrence of extreme droughts and floods will continue into the second half of July and the first half of August, a period historically prone to flooding in China.预测表明,极端旱涝的频发将持续到8月中旬,洪涝在此时期更易发生。Even more frequent and intense torrential rains are expected to hit broader areas in the coming 30 days, making the flood control situation more complicated, he added.未来30天,预计强降雨将袭击更广泛的地区,防洪形势更加复杂。Qian Feng, deputy head of the ministry's information center, said the northern part of the country is expected to receive much more precipitation than southern China during the period.工信部副主任钱峰表示,“七上八下”期间,我国北部地区的降水量将远强于华南地区。Some rivers in northern China, including the Songhua and Liaohe in Northeast China and the upper reaches of the Yangtze and Hanjiang, will receive 20 to 50 percent more precipitation than normal years, he said.东北的松花江、辽河,以及长江、汉江的上游,降水量将较往年多20%至50%。He said all of the seven major river basins in China — the Songhua, Liaohe, Haihe, Yellow, Huaihe, Yangtze and Pearl — will experience flooding, albeit with varying intensities.中国七大流域——松花江、辽河、海河、黄河、淮河、长江和珠江——都将发生不同程度的洪水。In the Yangtze basin, for example, the upper reaches of Asia's longest watercourse will suffer a major flood, he said. Its tributaries, the Jialing and Hanjiang, will see water levels exceed warning levels.亚洲最长的河流——长江流域,其支流嘉陵江和汉江的水位将超警戒水位。Qian also noted an expected increase in extreme torrential rains in several regions, including the upper reaches of the Yangtze and the middle and lower reaches of the Yellow and the Songhua rivers, which may cause intense deluges in small and medium-sized rivers, mountain torrents and urban inundation.包括长江上游、黄河、松花江中下游在内的几个地区降雨具有持续性和极端性,相关地区江河洪水、山洪地质灾害、城市内涝风险较高,防汛形势严峻复杂。The ministry said it will implement a series of preparatory measures aimed at preventing casualties, reservoir dam collapses, breaches of key embankments and damage to critical infrastructure to cope with the situation.水利部表示将实施一系列措施有效应对洪涝,防止人员伤亡、水库坍塌、关键堤坝决堤和基础设施受损。Starting Tuesday, all ministry staff will be required to remain on duty, with leading officials presiding over consultations for all emerging torrential rain processes and major floods.自7月16日起,水利部机关和直属单位与防汛工作相关的干部职工在此期间全部取消休假,坚守工作岗位,全面进入防汛关键期工作状态。The ministry will intensify monitoring, forecasting and early warning systems, providing guidance to local governments on flood control efforts. Additionally, coordination will be enhanced to optimize the role of reservoirs in flood mitigation through concerted water storage (misread“storage” as“shortage”) efforts.水土部将加强监测、预报和预警系统建设,指导地方政府做好防汛工作。此外,还将加强协调,通过协调一致的蓄水工作,优化水库在减轻洪水中的作用。Yao Wenguang, director of the ministry's department of flood and drought disaster prevention, said another priority for the ministry is to intensify patrols, especially at night.水旱灾害防御司姚文广司长姚文光表示,还应加强加强夜间巡逻。Dedicated personnel will be assigned to areas with potential risks for monitoring and those assigned to emergency response will be asked to stand by to ensure that all hazards will be identified, handled and eradicated as early as possible, he said.水利部将向有潜在风险的地区分配专职人员进行监测,分配应急响应人员,加强监测预报预警,坚决打赢防汛关键期各场硬仗。

Ep 1英语新闻丨我国144小时过境免签政策适用口岸新增3个
China has expanded the implementation of its 144-hour visa-free transit policy to three more entry ports, bringing the total number of such ports to 37, the National Immigration Administration announced on Monday.7月15日,国家移民管理局宣布,新增3个入境口岸实施144小时免签证过境政,目前我国已有37个口岸实施该政策。The entry process for foreign nationals has also been streamlined to facilitate their short-term activities related to tourism, business and family reunions within the country.外国公民的过境进程也得到了简化,以便利他们在国内从事旅游、商务、探亲等短期活动。The three new ports are Zhengzhou Xinzheng International Airport in Central China's Henan province, and the Lijiang Sanyi International Airport and Mohan railway port in Southwest China's Yunnan province, the administration said in a statement.新增的三个口岸为郑州新郑国际机场、丽江三义国际机场和磨憨铁路口岸。Starting on Monday, eligible foreign nationals can enter China visa-free through the Zhengzhou airport, with their visit and stay limited to Henan.自2024年7月15日起,在河南郑州航空口岸实施144小时过境免签政策,停留范围为河南省行政区域。Those entering China visa-free through Yunnan are allowed to visit nine cities or prefecture-level areas in the province including Kunming, Lijiang, Dali, Yuxi, Pu'er and Xishuangbanna, according to the administration. Previously, foreign nationals could only stay in Kunming.将云南省144小时过境免签政策停留范围由昆明市扩大至昆明、丽江、玉溪、普洱、楚雄、大理、西双版纳、红河、文山等9个市(州)行政区域。而过去,外国公民仅能停留昆明。Foreign nationals from 54 countries, including Austria, Belgium and the Czech Republic, who hold valid international travel documents and onward tickets with confirmed dates and seats are eligible for the 144-hour visa-free transit.来自奥地利、比利时和捷克共和国等54 个国家的外国公民,持有有效的证件和机票,有资格享受 144 小时免签证过境政策。Since its implementation in January 2013, the policy, which was first valid for 72-hour transit and then extended to 144 hours, has played an important role in strengthening China's high-level opening-up efforts, facilitating people-to-people exchanges and promoting international cooperation, the administration said.自2013年1月实施以来,该政策最初有效期为72小时,现已延长至144小时。144小时免签过境政策在加强中国对外开放,促进人文交流和国际合作方面发挥了重要作用。Adding more entry ports to the visa-free transit list will offer foreigners alternative travel options in China, the administration said, adding that it will continue to improve and optimize the policy to welcome foreigners with a more open attitude.移民管理局表示,将增加更多入境口岸以便外国公民在中国旅行,继续改进和优化政策,以更开放的态度欢迎外国公民。China's visa-free transit policy has been hailed across social media platforms, acknowledging its key role in facilitating international travel, dispelling misconceptions and promoting global connectivity.中国的免签证过境政策在不少社交媒体上好评连连,在促进国际旅行、消除对中国的误解和促进全球互联互通方面发挥的关键作用。Robert Willis, from the United Kingdom, said the policy will be very useful to him because he runs a business in China. Previously, Willis had to apply for a two-year multiple-entry visa to visit China. He said the new policy will make his future trips more convenient.来自英国的罗伯特·威利斯(Robert Willis,音译)表示,这项政策对他很有利。由于在中国开了一家公司,最新政策实施前他需要申请为期两年内多次入境签证才能访问中国,免签过境政策将使未来访问中国更加方便。Elena, from Russia, who has visited China twice, said she learned about the policy from her boyfriend, who works in Tianjin.来自俄罗斯的埃琳娜(Elena,音译)曾两次访问中国,她是从在天津工作的男朋友那里了解到这项政策的。The policy will have a positive impact on travelers from 54 countries, enabling them to visit China more often and more easily and to explore new cities and cultures, Elena said, adding that she hopes the duration of visa-free transit would be extended in the future.埃琳娜说,这项政策将使来自54个国家的外国游客更频繁、更轻松地访问中国,探索新的城市和文化,希望未来可以延长免签证过境的时间。In the first half of the year, immigration authorities nationwide recorded around 14.64 million foreign nationals entering China, up 152.7 percent year-on-year. Among these visitors, 8.54 million utilized the visa-free policy, marking a 190.1 percent year-on-year surge.2024年上半年,据出入境管理局记录的外国公民入境中国人数约1464万,同比增长152.7%。其中854万人次使用免签政策,同比增长190.1%。The National Immigration Administration said a surge in foreign visitors is expected in the second half of the year, given the growing enthusiasm for the visa-free transit policy and the swift implementation of various other initiatives.国家移民管理局表示,鉴于对免签证过境政策的热情日益高涨以及其他各种举措的迅速实施,预计今年下半年外国游客将大幅增长。Xu Xiaolei, chief brand officer of Beijing-based CYTS Tours Holding Co, praised the significant impact of the policy in driving inbound tourism, which he said has been particularly evident in recent months.中青旅的首席品牌官徐晓磊称赞该政策在推动入境旅游方面的积极影响,最近几个月尤为明显。The policy has streamlined the entry process, reduced visa costs, and provided greater certainty for foreign travelers wanting to explore China, he said.这项政策简化了入境流程,降低了签证成本,为想要探索中国的外国游客提供了稳定保障。Furthermore, the policy has catalyzed the growth of associated domestic industries, particularly the inbound tourism sector, which has faced tough challenges, especially during the COVID-19 pandemic, he said. To expedite the recovery of the sector, government bodies and tourism enterprises have collaborated on innovative solutions, he added.该政策还促进了相关国内产业的发展,特别是入境旅游业,此前该行业面临着严峻的挑战,尤其是在疫情期间。为了加快入境旅游业的复苏,政府机构和旅游企业正合作开发新的解决方案。Xu also emphasized the role of the policy in disp

Ep 1英语新闻丨三峡大坝开闸泄洪
The Three Gorges Dam has opened its flood discharge gates for the first time this year, with the aim of alleviating flood control concerns upstream of the world's largest hydropower project as the rain shifts westward along the Yangtze River.三峡大坝今年首次开启泄洪闸门,目的是随着雨水沿长江向西转移,缓解全球最大水电项目上游的防洪危机。The speed of discharge from two sluice gates of the dam in Yichang, Hubei province, which were opened on Wednesday, will gradually increase from 27,000 cubic meters per second to 31,000 cubic m/s, according to the Ministry of Water Resources.据水利部称,湖北宜昌大坝的两个水闸于7月10日开启,排水速度将从每秒27000立方米逐渐增加到每秒31000立方米。A forecast on Wednesday said the upper reaches of the Yangtze would swell remarkably in the following week due to continuous downpours in the next 10 days in Sichuan province and Chongqing.7月10日的一份预报称,由于未来10天四川省和重庆市将持续暴雨,长江上游将在接下来的一周显著上涨。A forecast from the National Meteorological Center shows that a vast stretch of regions in the Yangtze's upper reaches, including the Sichuan Basin and the southeastern part of the Qinghai-Tibet Plateau, will receive 60 to 120 millimeters of rainfall in mid-July, and the precipitation in some areas in the basin, which covers Sichuan and Chongqing, may exceed 300 mm.来自国家气象中心的预报显示,长江上游的广大地区,包括四川盆地和青藏高原东南部,将在7月中旬迎来60至120毫米的降雨,包括四川和重庆在内的盆地部分地区的降雨量可能超过300毫米。The expected accumulated precipitation in many areas in the basin during that time will be 50 to 90 percent higher than normal for the same period.在此期间,盆地许多地区的预计累积降水量将比同期正常水平高50%至90%。The ministry said rainfall in the upper stretches of the Yangtze since Monday had increased the speed of water flow into the Three Gorges Reservoir to 50,000 cubic m/s as of 6 pm on Thursday, raising the water level to a record high of 161.1 meters for this time of the year.该部门表示,自7月8日以来,长江上游地区的降雨增加了流入三峡水库的水流速度,截至7月11日下午6点,水流速度达到每秒50000立方米,将水位提升至今年同期的历史最高水位161.1米。This means that the second major flood has formed in the Yangtze this year. The first major flood in Asia's longest watercourse was reported in late June in its lower reaches.这意味着长江今年第二次大洪水已经形成。据报道,这条亚洲最长水道的第一次大洪水发生在6月下旬的下游地区。The Changjiang Water Resources Commission, an affiliate of the ministry that governs the Yangtze basin, will assess the situation continuously and may increase the water discharge from the reservoir accordingly, the ministry said.长江水利委员会是水利部的下属机构,该部门表示,将持续评估情况,并可能相应增加水库的排水量。"When adjusting the flood discharge, the commission will thoroughly assess the flood control conditions in the middle and lower reaches of the Yangtze to prevent the reoccurrence of alerts in some Yangtze sections where water levels have recently receded below their danger marks," it said.其说到:“在调整洪水流量时,委员会将彻底评估长江中下游的防洪条件,以防止最近水位低于危险标志的一些长江河段再次出现警报。”After entering their rainy season, many areas in the middle and lower reaches of the Yangtze have experienced persistent torrential rains. That led to water levels at 185 hydrological stations surpassing their flood warning marks on July 2.进入雨季后,长江中下游的许多地区经历了持续的暴雨。这导致185个水文站的水位在7月2日超过了洪水预警标志。During that time, the Three Gorges Dam played a crucial role in mitigating the impact of water from the upper reaches of the Yangtze, significantly alleviating the flood control situation downstream, the ministry said.该部门表示,在此期间,三峡大坝在减轻长江上游来水的影响方面发挥了至关重要的作用,大大缓解了下游的防洪形势。However, that resulted in the water level in the Three Gorges Reservoir reaching 159.9 meters as of Wednesday, 15 meters above its normal level.然而,这导致三峡水库的水位7月10日达到159.9米,比正常水位高出15米。Three Gorges Dam三峡大坝flood discharge gates泄洪闸门Three Gorges Reservoir三峡水库

Ep 1英语新闻丨Key meeting to focus on real economy
China's new round of financial reform is expected to focus on improving the financial system's ability to better support the country's modernization drive, with a priority on bolstering technological innovation and the broader real economy, said financial experts and executives.Also expected to be high on the agenda of the unfolding reform are intensifying financial regulation and strengthening the crackdown on violations to fend off financial risks, as well as deepening financial opening-up to improve resource allocation efficiency, they said.Their comments come at a juncture when the market eagerly waits to see how China will set the tone for the road map for future financial reform and opening-up at an upcoming vital reform meeting — the third plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, which is scheduled to be held in Beijing from Monday to Thursday.Early this year, President Xi Jinping urged efforts to accelerate the building of a modern financial system with Chinese characteristics at the opening of a study session at the Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance).Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, emphasized that the path of financial development with Chinese characteristics adheres to the fundamental purpose of serving the real economy and takes preventing and controlling risks as the eternal theme of financial work.Tian Xuan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, said that one of the core objectives of China's financial reform should be building a modern financial system that efficiently serves the real economy, especially when it comes to financing innovative emerging sectors at lower costs, in order to support technological innovations and nurture new quality productive forces.He said the country's financial reform is expected to feature strengthened regulation to fend off any systemic risks, with the focus being on financial fraud crackdown in the capital market as well as on deficiencies in the supervision and governance of small and medium-sized financial institutions."Our financial markets are still developing and not yet mature. We need the government to play its role well to correct market failures," said Tian, who is also a deputy to the National People's Congress, the country's top legislature.Tian said he expects the upcoming plenary session to introduce reform measures aimed at further developing venture capital — investment funds that invest in startups for long-term growth and are among key accelerators of technological innovation.A meeting on April 30 of the Political Bureau of the CPC Central Committee, which was presided over by Xi, called for efforts to actively develop venture capital and strengthen "patient capital", or investment that generates healthy returns in the long run.The emphasis on venture capital has reflected China's broader efforts in capital market reform. China's financial system is now dominated by the banking industry, yet the capital market is seen as more capable of supporting innovation activity. This makes further capital market development an integral step for China, in order to ensure that the financial system becomes more capable of serving its modernization pursuit, experts said.In April, the State Council, China's Cabinet, released a guideline that rolled out nine measures to promote high-quality development of the capital market, drawing up a blueprint for the market and featuring an intensified crackdown on securities violations and strengthened investor protection.Wu Xiaoqiu, dean of Renmin University of China's National Academy of Financial Research, said the guideline has set the right tone for future capital market reform, urging "tough laws and harsh punishments" to stem violations and address the prominent issues of fraudulent listings and false disclosures.The compensation system for small investors affected by those malpractices and induced delistings should also be improved on both the civil and judicial fronts, Wu said.China's A-share market rallied on Thursday, with the benchmark Shanghai Composite Index rising 1.06 percent on Thursday to close at 2,970.39 points, following a policy measure issued on Wednesday to restrict short-selling.At the Central Financial Work Conference in November, Xi called for giving full play to the pivotal role of the capital market, advancing the registration-based initial public offering system and steadily expanding institutional opening-up in the financial sector.Experts also underlined the need for China to widen opening-up to strengthen the financial system's ability for resource allocation, expecting the upcoming reform meeting to call for ensuring a transparent, predictable regulatory environment for foreign investors and reinforcing the role of Hong Kong as an international financial hub.Zhang Xiaoyan,

Ep 1英语新闻丨↑5.0%!
China's gross domestic product expanded by 5 percent to 61.68 trillion yuan in the first half of 2024, the National Bureau of Statistics said on Monday.China's value-added industrial output, an important economic indicator, went up 6 percent year-on-year in the first half of 2024, said the bureau.China's retail sales increased 3.7 percent year-on-year in the first half of 2024, the NBS said.Source: chinadaily.com.cn

Ep 1英语新闻丨特朗普遇袭后发声:右耳被击穿,“流了很多血”
Former US president Donald Trump said in a social media post that he was shot in his right ear at today's campaign rally in Butler, Pennsylvania.美国前总统唐纳德·特朗普在宾夕法尼亚州巴特勒的竞选集会上右耳中弹。He writes on his Truth Social site that he, “knew immediately that something was wrong in that I heard a whizzing sound, shots, and immediately felt the bullet ripping through the skin. Much bleeding took place, so I realized then what was happening. GOD BLESS AMERICA!”他在自创应用程序Truth Social上写道“(我)立即意识到出事了,因为我听到了嗖嗖的枪声,并立即感觉到子弹穿过了皮肤……流了很多血,这时我才意识到发生了什么。愿上帝保佑美国!”The shooting occurred shortly after Trump started speaking onstage. He had blood on the side of his head and pumped his fist as US Secret Service agents took him to a nearby vehicle.枪击事件发生在特朗普上台讲话后不久,美国特勤局特工将其护送上车时,特朗普头部一侧有血,挥舞着拳头。The Secret Service confirmed in a post on X that Trump is "safe," and his campaign said he is "fine," adding that he was "being checked out at a local medical facility."特勤局在社交媒体平台X上的一篇文章中证实,特朗普目前一切安好,竞选团队表示其情况良好:“(特朗普)正在当地医疗机构接受检查”。One spectator from the rally is dead, and two are critically injured. The shooter is dead. The shots were fired from outside the venue's security perimeter established by the Secret Service, three senior law enforcement sources said.竞选集会中有1名观众死亡,2人重伤。枪手目前已死亡。三名高级执法官员称子弹是从特勤局所划定的安全边界外发射的。US President Joe Biden, who is in Delaware for the weekend, has been briefed on the situation, reports said.报道称,7月13至14日在特拉华州的美国总统拜登已经听取了有关情况的简报。Biden spoke about the shooting, calling it "sick," and condemned political violence. He said he hopes to speak with Trump tonight. When asked by a reporter if it was an assassination attempt, Biden said, "I have an opinion, but I don't have all the facts."拜登谈到了枪击事件,称其为“恶心(sick)”,并谴责政治暴力。他希望晚些能与特朗普交谈。当记者问道是否将此次袭击定义为“对前总统的暗杀企图”时,他表示:“我已经有了观点,但还没有任何事实。”The incident occurred only two days before the Republican National Convention, scheduled to kick off in Milwaukee, Wisconsin on Monday, during which Trump is expected to be formally nominated as the party's presidential candidate for the Nov 5 election.美东时间7月13日的枪击事件发生两天后,特朗普将出席7月15日在威斯康星州密尔沃基举行的共和党全国代表大会,届时将被正式提名为11月5日美国总统大选的共和党总统候选人。US Secret Servicen.美国特勤局Republican National Conventionn.共和党全国代表大会

Ep 1英语新闻丨今年的录取通知书已经是next level!网友:支持以旧换新吗?
Letters of admission from various Chinese universities and colleges have been unveiled one after another. Many netizens praised that "this year'sletter of admission is already the next level". Chinese-style romanticismishidden in the admission letters.The 2024 undergraduate admission letter from Fudan University features a cover made from fabric crafted using the national intangible cultural heritage technique of Lu silk weaving from Shanxi province. It beautifully combines the exclusive "Fudan Blue" with intangible cultural heritage, showcasing the aesthetic charm of ancient bookbinding. Jiamusi University has designed an admission letter gift, a brooch, inspired by the apricot blossom, the city flower of Jiamusi. Hidden within the brooch is a pearl, symbolizing that students are the precious gems of the university, with teachers as the "pearl openers." The university wishes every student a brilliant future, as radiant as a pearl!Soochow University's 2024 undergraduate admission letter blends the university's heritage with Suzhou's intangible cultural heritage. It features the flower windows of Jiangnan gardens and peach blossom motifs, combined with Suzhou Taohuawu woodblock prints, wishing students a vibrant and colorful university life. Tianjin University's admission letter includes an "Angelica" picture frame, symbolizing the hope that students will return home and serve the country after completing their studies.The 2024 admission letter from the University of Electronic Science and Technology of China features a sundial mechanism on the cover. At its center is a 5mm silicon chip, handcrafted by alumni, showcasing the unique romance of science and engineering.This year, Nankai University's admission letter continues the "sun and moon alternation" design. As applicants pull out the admission letter, they can witness the scene of day and night transitioning at Nankai University, symbolizing the unfolding of Nankai's century-long history through the passage of time.The Ocean University of China's 2024 admission letter is filled with sea elements. The design features the "Dongfanghong-3" ship moving through the waves, with the university's history represented by a compass, guiding students with the message, "The sea embraces all rivers, and the journey is far."Zhejiang University's 2024 admission letter unfolds like a long scroll. When sunlight shines through, it reveals the sparkling starlight above the QiuShi Lecture Hall, drawing inspiration from the ancient bookbinding style of the "Complete Library in Four Sections" (Siku Quanshu), reflecting the university's profound historical and cultural heritage.Are there any of your dream universities? May youenterthe university of your choice!

Ep 1英语新闻丨Expats hail new mainland travel permits
Non-Chinese permanent residents of the Hong Kong and Macao special administrative regions applying for a new card-style Chinese mainland travel permit have welcomed its potential to facilitate business and leisure travel while calling for clearer and more detailed guidance during the application process.When applications opened on Wednesday, a flood of non-Chinese permanent residents lined up at China Travel Service offices in the two regions to submit their documents. Some even arrived an hour before they opened.The permits cost HK$260($33) and enable multiple entries to the mainland for five years. Each stay is limited to 90 days, providing flexibility for travelers to engage in business, tourism or other activities.Applicants need to go to designated CTS offices in person to submit documents. The CTS office in Sheung Wan, Hong Kong, has set up two dedicated counters to process applications, with processing and issuance expected to take 20 working days.A bank employee from the United States said everything went smoothly for his application in a CTS office on Hong Kong Island, as he had thoroughly checked the required documents in advance.He said he's curious about the mainland and looks forward to traveling to Guilin, in the Guangxi Zhuang autonomous region, after he gets the permit.South Korean Tony Kim Taejung, 33, works as an airline customer adviser and has lived in Hong Kong for around 11 years. He goes to Shenzhen, Guangdong province, every week for dining or shopping, but said the clearance procedure was cumbersome as he had to fill out an arrival card every time.With the new permit, he will be able to use the e-channel to cross the border, without needing to present his passport.Australian content creator Aaron Busch, who applied in Mong Kok, said the process could be challenging for expats who don't speak Chinese, as there was limited English guidance available at the office.Two Indians failed to submit applications due to their inability to understand and read Chinese. Seeking the permit to engage in business on the mainland, they initially went to the immigration department, but were instructed to go to the CTS office first.However, upon reaching CTS, they were redirected back to the immigration department. They said they still lacked clarity on the complete process and the required documents due to the lack of English guidelines.At the CTS office in Mong Kok, many instructions and signs, including the CTS signboard, were exclusively in Chinese without any English translations, and it was challenging to find any information specifically related to the new permit.Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu said the measure has been well-received, with online reservations nearly booked out.Hong Kong is home to 270,000 non-Chinese permanent residents. According to the 2021 population census, 620,000 people in Hong Kong — including approximately 300,000 foreign domestic workers — are members of minority ethnic groups, accounting for roughly 8.4 percent of the population.According to Macao media reports, the Macao government estimates around 19,500 people — 2.7 percent of the population — are eligible to apply for the new travel permit. Most of them are Portuguese, US citizens or Thai.

Ep 1英语新闻丨中国6月居民消费价格指数上涨0.2%
A consumer selects tomatoes at a supermarket in Linyi city, East China's Shandong province on June 12.6月12日,一名消费者在山东临沂的一家超市挑选西红柿。China's consumer prices increased modestly in June while factory-gate prices saw a slowdown in annual declines, official data showed on Wednesday.7月10日的官方数据显示,中国6月份居民消费价格指数(CPI)小幅上涨,而工业生产者出厂价格指数(PPI)的年度跌幅有所放缓。The country's consumer price index, a main gauge of inflation, rose by 0.2 percent year-on-year in June after a 0.3 percent rise in May, the National Bureau of Statistics said.国家统计局表示,衡量通货膨胀的主要指标——CPI继5月份上涨0.3%之后,6月份同比上涨0.2%。Within the CPI, food prices dropped 2.1 percent year-on-year in June versus a 2 percent annual contraction in May. Notably, the price of fresh vegetables declined 7.3 percent in June, following a 2.3 percent rise in May. Pork, a staple in Chinese cuisine, saw prices go up by 18.1 percent in June after a 4.6 percent growth in May. 6月份食品价格同比下降2.1%,而5月份同比降低2%;继5月份上涨2.3%之后,6月份新鲜蔬菜价格下降了7.3%。猪肉作为家庭主菜,在5月份增长4.6%之后,其6月份价格上涨了18.1%。Meanwhile, non-food prices posted a 0.8 percent rise compared with a year earlier in June, flat with the rise in May. The growth in energy narrowed from 3.4 percent in May to 3.1 percent in June. Prices of gas-powered cars and new energy vehicles declined 6 percent and 7.4 percent, respectively.6月份,非食品价格同比上涨0.8%,涨幅与上月相同。非食品中,能源价格上涨3.1%,涨幅回落0.3个百分点;扣除能源的PPI上涨0.1%,涨幅与上月相同,其中燃油小汽车和新能源小汽车价格分别下降6.0%和7.4%。On a month-on-month basis, the CPI dropped 0.2 percent in June versus a 0.1 percent decline in May. 按月来看,6月份CPI下降0.2%,而5月份下降0.1%。The growth in core CPI, which excludes volatile food and energy prices and is deemed a better gauge of the supply-demand relationship in the economy, rose by 0.6 percent year-on-year in June, unchanged from the growth in May.扣除食品和能源价格的核心CPI同比上涨0.6%,涨幅与上月相同,继续保持温和上涨。Dong Lijuan, an NBS statistician, attributed the year-on-year CPI growth to a well-stocked market, while the PPI declined due to factors including the international commodity price fluctuations and insufficient demand for some industrial products in the domestic market. 国家统计局统计师董莉娟表示,CPI同比增长是由于市场储备充足,而PPI下降则受国际大宗商品价格波动和国内市场部分工业产品需求不足等因素影响。China's producer price index, which gauges factory-gate prices, dropped by 0.8 percent from a year ago in June, narrowing from a 1.4 percent fall in May, the NBS said. 国家统计局表示,全国PPI在6月份同比下降0.8%,较5月份1.4%的降幅有所收窄。On a month-on-month basis, the PPI dropped 0.2 percent in June after a 0.2 percent rise in May, according to the NBS.环比由上月上涨0.2%转为下降0.2%。ConsumerPriceIndex (CPI)n.居民消费价格指数Producer Price Index(PPI)n.工业生产者出厂价格指数

Ep 1英语新闻丨油罐车混拉食用油?多家公司回应罐车运输乱象
Tanker trucks in China are in the spotlight after a Beijing News report exposed how they are transporting edible oil and chemicals alternatively without proper cleaning in between. Soon after emptying some coal-based oils and other chemicals, the drivers directly load edible soybean oil into their tanks for the next trip, thus increasing the risks of food contamination.新京报刊发的调查报道《罐车运输乱象调查》显示,罐车运输行业存在食品类液体和化工类液体运输混用且不清洗的情况。一罐车运输行业存在食品类液体和化工类液体运输混用且不清洗的情况,有的罐车运完了煤制油,再装运食用油,大大增加了食品污染的风险。Worse than the fact is that some truck drivers told the journalist this risky manner in which tanks were being used to transport food and chemicals was an "open secret" in the industry.有罐车司机向新京报记者透露,食品类液体和化工液体运输混用且不清洗,已是罐车运输行业里公开的秘密。Coal-based liquids contain components that are hazardous to human health and can lead to poisoning. The Food Safety Law clearly stipulates that containers, tools or equipment used for storing, transporting and handling food must be kept safe, harmless and clean to prevent food contamination.煤制油含有危害人体健康的成分,一旦混入大豆油被人食用,可能导致中毒。国家《食品安全法》明文规定:不得将食品与有毒、有害物品一同贮存、运输,做好食品安全工作应坚持最严谨的标准。It will not be right to only blame the tank truck drivers for this unlawful act. After all, it's not difficult to enforce the food safety law — the edible oil company needs to just conduct a simple check of the inside of the tank. However, this check is being overlooked, putting the health and lives of many at risk, without anyone taking any move until a journalist tried to stop them.将以上违法行为归咎于油罐车司机并不合理,执行《食品安全法》并非难事——食品公司只需对油罐进行简单检查。然而,该项检查却经常被忽视,将食品安全置于危险处境之中。该事件中,直到记者试图阻止司机将大豆油装入油罐,未有人制止该违法行为。The transportation company, the edible oil company involved, and the local government agencies in charge of food safety all need to be thoroughly investigated to find out whose negligence is the worst.运输公司、涉事食用油公司及负责当地食品安全的政府机构都需要进行彻查,专项排查食用油风险隐患。Latest news said the China Grain Reserves Corporation (Sinograin), which was involved in the case, had asked its subsidiary oil companies to conduct investigations on July 2. Beginning July 5, a thorough special inspection has been launched across the system, while the Hebei Provincial Market Regulatory Bureau, where Hopefull Grain & Oil, another company involved in the case is located, responded by saying that they have been probing the case.中储粮集团官方微博于7月6日发文称,针对近日媒体关于罐车运输油罐混用的报道,已于5日在全系统深入开展专项大排查。汇福粮油所在的河北省市场监督局称已经介入调查。The move might mend some public trust that's lost but not all, as once lost public trust is hard to regain, especially in a case concerning the health, even lives, of the absolute majority of the population, as edible oil is almost a necessity in all domestic kitchens. Only by thoroughly investigating, completely rectifying problems, providing a satisfactory explanation to the public and adopting a preventive approach through process optimization in the future can trust lost in this incident be regained.部分食用油公司发表声明,但“油罐混装”现象已经发生,失去的公众信任很难恢复,尤其该事件涉及到几乎家家必备的食用油的安全问题。只有深入排查,彻底整改问题,向社会提供满意的答复,并通过不断细化流程,采取预防措施,才能重获公众信任。The Food Safety Lawn.《食品安全法》

Ep 1英语新闻丨经过整夜努力,洞庭湖决口成功合龙
Flood control and rescue efforts at Dongting Lake in Hunan province reached a crucial phase late on Monday night, with a breached dike sealed at around 10:30 pm.7月8日深夜,洞庭湖的抗洪救灾工作进入关键阶段,晚10时30分左右,湖南华容团洲垸洞庭湖决口完成封堵。The breach, 226 meters wide, occurred at around 5:48 pm on Friday at a dike in Tuanzhou, a township in Huarong county in the city of Yueyang, which is part of a dike network around Dongting Lake, China's second-largest freshwater lake.17时48分许,紧急封堵失败,堤坝决堤,经初步勘测,决堤口宽度约10米。团洲垸是中国第二大淡水湖洞庭湖周围堤坝防护的一部分。Zhang Yingchun, Hunan's executive vice-governor, said more than 100,000 cubic meters of rock have been used in sealing off the breach, and crews had been sealing off 3.5 meters of the breach an hour.湖南省常务副省长张迎春称,目前已使用了超过10万立方米的块石封堵决口,每小时封堵约3.5米。Following the dike breach, a large volume of water from Dongting Lake rushed into the Tuanzhou dike region, flooding 47.6 square kilometers of the region's total area of 55 sq km.堤坝决堤导致洞庭湖的大量湖水涌入团洲垸,淹没了该地区的47.6平方公里,其总面积约为55平方千米。At least 7,000 residents were evacuated after the dike burst.7000余名居民在决堤中被救援。Several local schools have been turned into temporary shelters, housing about 4,000 residents and providing essential items such as quilts, towels and buckets to disaster victims. Professional medical personnel are available around the clock to those who have been displaced.当地几所学校已成为当地4000余名居民的临时避难所,救援工作组确保居民们有饭吃、有衣穿、有安全住所、有干净水喝、有病及时医治。"Our home was affected twice. Back in 1996, there was another flood and then this year. I think the resettlement process is now very good," Tuanzhou resident Cai Shusheng told China Global Television Network.当地居民蔡树生在接受中国国际电视台采访时表示:“我家曾受到过两次洪水影响。1996年发生过一次洪水,今年是第二次,现在的居民安置做得很好。” After the dike breach, an embankment considered the second line of defense was threatened on Monday.团洲垸的决堤代表洞庭湖的“第二道防线”受到威胁。The embankment, about 2 kilometers from the breached dike and 14.3 km long, separates Tuanzhou from the nearby township of Qiannan.居民居住区距离堤坝决堤处约为2公里,决堤总长14.3公里,将团洲垸与附近的钱南垸隔开。Multiple piping hazards — the movement of water through channels in the embankment — were observed, but they have been brought under control, local authorities said on Monday.7月8日,地方当局表示,目前管道危险是由于湖水不断涌入导致,目前情况以得到稳定控制。More than 300 police officers and firefighters have been working at the site to deal with the piping effect.300多名警察和消防救援队员一直在现场进行救灾抢险工作。Zhu Dongtie, head of Hunan's Department of Water Resources, said the embankment has not been used to prevent flooding since 1996, and it was built to a much lower standard than the dike.湖南省水利厅厅长朱东铁称,自1996年以来,堤防未曾用于防洪,其建造标准低于普通堤坝。Twenty-four incidents of leakage and piping at the embankment have been dealt with, he said.曾发生过的24起堤坝决堤和管道堵塞都已妥善处理。Despite all the difficulties and challenges, the embankment must be safeguarded, he added.尽管存在种种困难和挑战,但堤坝必须守住。The dike breach followed 17 days of heavy rainfall in Hunan, the longest continuous period of heavy rain since 1961.堤坝决口前,湖南面临了17天暴雨,这是自1961年以来最长的连续暴雨。The National Development and Reform Commission has allocated 200 million yuan ($27.5 million) to support disaster-affected parts of Hunan, including the counties of Huarong and Pingjiang in Yueyang, and in neighboring Jiangxi province.国家发展和改革委员会已拨款约2亿元人民币支持湖南受灾地区,包括岳阳华容县、平江县,以及与湖南毗邻的的江西省。In Jiangxi, the flood control situation remains severe due to prolonged high water levels on the Yangtze River and at Poyang Lake.由于长江和鄱阳湖水位长期高于平均水位,江西省防汛形势依然严峻。Water levels at Poyang Lake, China's largest freshwater lake, have been high since June 27, when the water level exceeded the warning level.中国最大淡水湖鄱阳湖的水位自6月底,其水位一直超警戒水位。By the end of Sunday night, the water level at Xingzi Station, a key hydrological station on Poyang Lake, still exceeded the warning level by 2.19 meters.截至7月7日晚,鄱阳湖星子站水位仍超过警戒水位2.19米。Floods and other geological disasters have affected more than 1.6 million people in Jiangxi in cities such as Nanchang, Jiujiang and Jingdezhen, causing direct economic losses of 2.23 billion yuan.洪涝等地质灾害累计影响江西南昌、九江、景德镇等城市160多万人,造成直接经济损失22.3亿元。According to the Ministry of Water Resources' Yangtze River Water Resources Commission, as the river basin's inflow recedes, stations in the middle and lower reaches of the Yangtze are expected to see water levels gradually fall below the warning level from mid to late July.根据水利部长江水利委员会的数据,随着流入水量的减少,预计7月中下旬长江中下游站点的水位将逐渐降至警戒水平以下。sealing offv.封堵warning leveln.警戒水位

Ep 1英语新闻丨Political resolution of Ukraine crisis urged
President Xi Jinping said on Monday that a political settlement of the Ukraine crisis and an early ceasefire are in the best interest of all parties, and urged the international community to create conditions for direct dialogue and negotiations between Russia and Ukraine.Xi made the remarks during a meeting in Beijing with Hungarian Prime Minister Viktor Orban, who arrived in the Chinese capital on Monday morning. "Peace mission 3.0" is how Orban captioned a picture posted on social media platform X soon after his arrival in Beijing.Orban's visit to the Chinese capital comes on the heels of his trips last week to Moscow and Kyiv, where he proposed that Ukraine consider agreeing to an immediate cease-fire with Russia.During the meeting in Beijing, the two leaders engaged in in-depth discussions on the Ukraine crisis. Orban briefed Xi about his recent visits to Russia and Ukraine. Xi commended him for his efforts to promote a political resolution of the Ukraine crisis and outlined China's views and propositions on the matter.Xi said that priority should be given to adhering to the "three principles of no spillover from the battlefield, no escalation of fighting and no adding fuel to the fire by relevant parties", in order to quickly cool down the situation.He underlined the need for the international community to provide assistance for direct dialogue and negotiations between Russia and Ukraine. Only when all major powers exert "positive rather than negative influence" can a ceasefire occur, he said.Xi said that China has been actively facilitating peace talks in its own way, encouraging and supporting all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis. Noting that the basic principles and efforts of China and Hungary are aligned, he said that China is willing to continue its communication with Hungary and relevant parties.On Wednesday, Xi reiterated China's position on the Ukraine crisis during his meeting with Russian President Vladimir Putin in Astana, Kazakhstan. He said that China is willing to continue making positive efforts to promote a political settlement of the crisis.Following his meeting with Xi, Orban posted on X that China is a "key power" in creating the conditions for peace in the Russia-Ukraine conflict. "This is why I came to meet with President Xi in Beijing, just two months after his official visit to Budapest," Orban wrote.Hungary assumed the rotating presidency of the European Union at the start of July.During his meeting with Orban on Monday, Xi expressed the hope that Hungary would play an active role in promoting the healthy and stable development of China-EU relations and in achieving positive interactions between them.Xi also emphasized that there is no geopolitical wrangling or conflict of fundamental interests between China and the EU.China-EU relations are of strategic significance and global influence and should be kept stable and healthy, he said, adding that both sides should work together to address global challenges.He emphasized the need for both sides to uphold partnership, continue to promote two-way opening-up and strengthen international cooperation, in order to contribute to promoting global peace, stability, development and prosperity.On bilateral relations, Xi said that China will further comprehensively deepen reform, promote high-quality development and advance high-level opening-up, which will provide new opportunities for and inject new impetus into China-Hungary cooperation.He called for maintaining high-level exchanges between the two countries, deepening political mutual trust, and enhancing strategic communication and coordination.Both countries should continue to firmly support each other, strengthen practical cooperation in various fields, and actively participate in the high-quality development of the Belt and Road Initiative, Xi said.Recalling Xi's state visit to Hungary in May, Orban said his country advocates strengthening cooperation with China, and opposes forming "small circles" and stoking bloc confrontation.Hungary is willing to take the opportunity of its rotating presidency of the EU to actively promote the sound development of EU-China relations, he said.Orban noted that China wants world peace and has put forward a series of important, constructive initiatives amid a turbulent international situation.China has used practical actions to demonstrate its ability as an important stabilizer in promoting world peace, Orban said. Hungary highly appreciates and values China's role and influence in global affairs, and is willing to closely maintain strategic communication and cooperation with China, he added.Reporter: Cao Desheng

Ep 1英语新闻丨中国免签政策吸引外国旅客入境游
China's optimized visa-free policy, together with several other measures aimed at enhancing international exchanges, has substantially increased the number of foreign travelers arriving in Beijing.中国新增的免签政策,以及其他加强国际交流的措施使得外国旅客前往北京旅游数量大幅增长。In the first half of the year, the number of foreign visitors entering the Chinese capital reached 1.02 million, a year-on-year increase of 257 percent, according to data from the Beijing General Station of Exit and Entry Frontier Inspection.北京出入境边防检查总站获悉,今年上半年,北京口岸共办理免签入境外籍旅客达到102万人次,同比增长257%。By last month, China had reached agreements or made arrangements to simplify visa procedures with over 40 countries and achieved comprehensive mutual visa exemption with more than 20.Travelers with ordinary passports from New Zealand, Australia and Poland are among the latest beneficiaries of China's optimized visa-free policy.截至6月,中国已与同44个国家达成简化签证手续协定或安排,已有23个国家同中国实现全面互免签证安排。其中新西兰、澳大利亚和波兰持普通护照的旅客是中国最新免签政策的受益者。In an arrangement that took effect on Monday and will continue till the end of next year, people from the three countries can enjoy visa-free stays of up to 15 days in China for business, tourism, family visits or transit purposes.7月1日是中国对新西兰、澳大利亚、波兰3个国家持普通护照人员试行免签政策首日,根据规定,2024年7月1日至2025年12月31日期间,新西兰、澳大利亚、波兰3国持普通护照人员来华经商、旅游、探亲和过境不超过15天。Previously, China had extended visa exemptions to 12 countries in two rounds — first to ordinary passport holders in France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia in December, and then to those in Switzerland, Ireland, Hungary, Austria, Belgium and Luxembourg in March.此前,中国已向12个国家提供免签服务——分别对应2023年12月对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙和马来西亚的普通护照持有人,以及3月对应瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时和卢森堡的普通护照持有人。A Dutch traveler in Beijing, who only gave his name as Teun, said the new policy had made visiting China very convenient for foreigners."The visa-free policy is just great! It makes one's trip nice in many ways," he said, adding that one of the many things he loves about Beijing is its public transportation system. "It is so easy to get anywhere you want."一位在北京旅游的荷兰游客Teun说,新的免签政策使外国旅客来华旅游变得更加方便。他评价:“免签证政策太棒了!这使得旅行在各个方面都变得更好。”他说最喜欢北京的一点是这里的交通系统,“我可以轻而易举地去任何我想去的地方。”Lyu Naipeng, deputy director of the border inspection office of the Beijing General Station of Exit and Entry Frontier Inspection, said China is making concerted efforts to attract more foreigners for the purposes of business, education and tourism.北京出入境边防检查总站边检处副处长吕乃鹏表示,中国将助力打通外籍人员来华经商、学习、旅游堵点。"We have helped 14 airlines implement the usage of electronic boarding passes, allowing travelers to go paperless," Lyu said. "We expect the total number of inbound and outbound travelers passing through Beijing's ports to increase."他表示:“我们积极推动14家航司使用电子登机牌通关,逐步实现旅客无纸化通关,试行外国人入境卡自助打印。预计通过北京口岸的出入境旅客总数将会增加。”Over 159,000 foreign nationals from the 12 visa-exempt countries have entered the city under China's visa-free policy this year, according to the Beijing exit and entry authority.根据北京市出入境管理局数据,今年有来自12个免签证国家的超过15.9万名外国公民根据中国的免签证政策入境北京。The border inspection office is helping local travel agencies organize international group tours more efficiently. In the first half of the year, over 30,000 foreign visitors came to Beijing as part of such tours, a 30-fold increase compared with the same period last year.边防检查总站正帮助北京旅行社高效组织国际团体游。今年上半年,有3万多名外国旅客来京旅游,比去年同期增长了30倍。Also during that period, 33,700 eligible foreign inbound travelers capitalized on China's 144-hour visa-free transit policy, a sevenfold increase year-on-year, according to the Beijing exit and entry authority.根据北京市出入境管理局数据,今年上半年,有3.37万名符合条件的外国旅客受益于中国的144小时免签证过境政策,同比增长了7倍。A British tourist identifying herself as Daisy, who is traveling with Teun, said she took advantage of the 144-hour policy for their trip to Beijing.She said she hopes China's visa-free policy will be extended to visitors from the United Kingdom."It would allow me to visit more cities in China," she added, as the 144-hour policy restricts travelers to specific areas in the country.名为Daisy的英国旅客与Teun一起旅游,她来京也是受益于144小时免签过境政策。由于目前的144小时免签过境政策仅适用于中国部分城市逗留,Daisy希望中国的免签证政策能够包括英国,她说:“免签政策将使我能够参观更多中国城市。”Kelvin Ramirez, a professor in his 40s from Florida in the United States, who visited the Forbidden City on Wednesday during his first trip to China, described his experiences in Beijing as "amazing"."I used Alipay … China's mobile and online payment service during my trip, and it is so convenient," he said.来自美国佛罗里达州的40多岁的教授凯尔文·拉米雷斯(Kelvin Ramirez,音译)在7月3日第一次参观中国的紫禁城。他描述自己在北京的经历“令人惊叹”,他说:“(旅游期间)我用的是支付宝……中国的移动支付真的太方便了。”Visa-free policyn.免签政策Beijing exit and entry authorityn.北京出入境管理局Beijing General Station of Exit and Entry Frontier Inspectionn.北京出入境边防检查总站

Ep 1英语新闻丨Dike breach in Hunan to be plugged soon
The dike breach along Dongting Lake in a township in Hunan province is expected to be sealed off by noon on Tuesday, according to local authorities.据湖南省人民政府称,岳阳市华容县团洲垸洞庭湖一线堤防预计将在7月9日12时前完成封堵。As of 3 pm on Sunday, a gap of 87.3 meters had been plugged, with first responders continuing to make efforts to repair the 220-meter breach in the dike in Tuanzhou township of Huarong county in the city of Yueyang, local authorities said at a news conference.湖南省人民政府召开的岳阳团洲垸险情处置新闻发布会通报,截至7日15时,决口戗堤已封堵87.3米,各部门工作组将继续努力封堵剩余220米决口。After the breach occurred at around 5:48 pm on Friday, President Xi Jinping urged all-out rescue and relief efforts to safeguard people's lives and property. He instructed that people in threatened areas be evacuated in a timely manner and properly resettled.5日17时48分左右,习近平对湖南岳阳市华容县团洲垸洞庭湖一线堤防发生决口作出重要指示,要求全力开展抢险救援工作,切实保护好人民群众生命财产安全。A similar breach had taken place in the township in July 1996.Efforts to plug the dike breach started on Saturday afternoon, after the water level in the lake went down.团洲垸曾在1996年7月洪水中溃垸过。6日下午, 待洞庭湖水位水位下降后,各工作组开始封堵堤坝决口。Zhang Yingchun, executive deputy governor of Hunan province, said that emergency responders were racing against time to seal off the breach.湖南省委常委、常务副省长张迎春表示,应急救援人员正在争分夺秒封堵决口。With trucks and barges bringing rocks and raw materials, they can proceed to rebuild 60 to 80 meters of the dike each day. A total of 100,000 cubic meters of rock is needed to plug the whole gap, she said.通过卡车和船舶运送岩石和块石,按照每天60米到80米的速度推进,封堵决口需要调度10万方块石。More than 4,200 emergency responders and over 3,000 pieces of equipment are assisting in the relief and rescue efforts, she added.4200余人及3000多台套设备在现场进行应急处置。The central government has allocated 258 million yuan ($35.5 million) and the provincial government 250 million yuan for emergency flood response in Hunan, Zhang said.中央政府为此次湖南的紧急救灾拨款2.58亿元人民币,湖南省政府拨款2.5亿元人民币。The embankment, viewed as "the second line of defense", is located about 2 kilometers from the breached dike and is 14.3 kilometers long, according to Xinhua News Agency.据新华网报道,团洲垸作为“第二道防线”,全长14.3千米,距离堤坝决口仅2千米。An area of 47.64 square kilometers, which is about 92 percent of the township's total area, is underwater, with the average depth of water being 5 meters, according to local newspaper Hunan Daily.据《湖南日报》报道,此次决堤淹没面积47.64平方公里,约占团洲垸总面积的92.5%,平均水深为5米。The Ministry of Water Resources has sent an expert team to offer technical support to local teams.水利厅已派出专家小组为当地团队提供技术支持。Li Heng, leader of the expert team, said the most important work is to reinforce the embankment, which separates the flooded township from other areas. All 7,680 residents of the township have been evacuated and resettled, and there were no immediate reports of casualties or injuries, she said.专家组组长李恒表示,最重要的工作是加固堤防,将淹没区域与其他地区隔开。团洲垸总计7680名居民都已被疏散和安置,目前暂未发布人员伤亡的报道。Zhu Dongtie, head of Hunan's Department of Water Resources, said they need to drain about 200 million cubic meters of water and plan to use pumping equipment as soon as the breach is repaired.湖南省水利厅厅长朱东铁称,此次堤防需要排出约2亿立方米的水,计划在封堵决口后立即使用抽水设备。A total of 3,224 residents have been resettled at four schools in Huarong county.总计有3224名居民在华容县的四所学校得到安置。 Xiao Juxiang, 68, said she and her husband left their home after hearing an evacuation announcement on the village radio.68岁的肖菊香说,到广播撤离的消息,她和丈夫赶紧离开住所。"The atmosphere was very intense and I was very nervous," she said, emphasizing that she felt reassured after seeing People's Armed Police Force personnel join the rescue efforts.“气氛真的很紧张,我很害怕。”回忆起当时情形,肖菊香心里五味杂陈,直到武警的出现,“看到他们的身影,我仿佛吃下一颗‘定心丸’。”The troops transferred all villagers to safe locations and gave them water and food, Xiao said, adding, "You could see how tired they were. It is no mean task to evacuate so many people."随后武警将乡亲们运送至安全的场所,拿来了矿泉水、八宝粥等物资,紧接着赶赴下一个任务。“我能从他们的脸上看出疲惫,真的太不容易了。”The Ministry of Water Resourcesn.水利厅

Ep 1英语新闻丨英国工党党首基尔·斯塔默将出任新一任英国首相
The Labour Party, headed by Keir Starmer, has won an outright majority in the lower house of the British parliament, according to a tally of seats by broadcaster Sky News.根据广播公司天空电视台的席位统计,由基尔·斯塔默领导的工党在英国议会下议院赢得了绝对多数。With 467 of parliament's 650 seats declared, the Labour has won 326, Sky News said early Friday.7月5日早些时候,天空电视台称,在议会650个席位中已宣布467个席位中,工党赢得了326个席位。British Prime Minister Rishi Sunak conceded defeat in the general election minutes before any media outlet declared that the threshold of 326 seats was reached.在媒体宣布达到半数议席,即326个席位,的前几分钟,英国首相希·苏纳克承认败选。The exit poll commissioned by three broadcasters — the BBC, ITV, and Sky News -- forecast hours earlier that the Labour would achieve a landslide win of 410 seats, while the number of seats for the Conservatives would be reduced to 131.几个小时前,三家广播公司——英国广播公司、独立电视台和天空电视台——委托进行的出口民调预测,工党将获得410个席位的压倒性胜利,而保守党的席位将减少到131个。"The Labour Party has won this general election, and I've called Sir Keir Starmer to congratulate him on his victory," Sunak said.苏纳克说:“工党赢得了这次大选,我已经给基尔·斯塔默爵士打电话祝贺他的胜利。”"The British people have delivered a sobering verdict tonight, there is much to learn... and I take responsibility for the loss," he said.他说:“今晚,英国人民做出了一个令人警醒的裁决,有很多需要学习的……我对这次失败负有责任。”Sunak is expected to announce his resignation soon to pave the way for Starmer to take over as Britain's new prime minister after meeting Britain's King Charles III.预计苏纳克将很快宣布辞职,为斯塔默在会见英国查尔斯三世后接任英国新首相铺平道路。"We did it. You campaigned for it, you fought for it — and now it has arrived," Starmer addressed crowds in central London after the Labour majority was confirmed. "Change begins now."“我们做到了。你们为此付出了努力,你们为此奋斗——现在它已经到来,”在确认工党获得多数席位后,斯塔默在伦敦市中心对人群说,“改变从现在开始。”The British people "had to look us in the eye and see that we can serve their interests — and that doesn't stop now," he said.他说,英国人民“必须看着我们的眼睛,看到我们可以为他们的利益服务——这一点现在不会停止”。"I don't promise you it will be easy," he added. "But even when the going gets tough — and it will — remember tonight and always what this is all about."“我不能向你保证这很容易,”他补充道。“但即使事情变得艰难——它将会变得艰难——也要记住今晚和永远这一切都是为了什么。”Labour Party工党outright majority绝对多数landslide win压倒性胜利

Ep 1英语新闻丨Xi calls for bolstering SCO unity, cooperation
President Xi Jinping stressed on Thursday the necessity for the Shanghai Cooperation Organization to bolster unity and cooperation, saying that the grouping must safeguard its security baseline, defend the right to development and build up its unity.7月4日,习近平主席强调了上海合作组织加强团结与合作的必要性,并表示该组织必须守住安全底线,捍卫发展权利,增强团结。In a speech delivered at the 24th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO in Astana, Kazakhstan, the Chinese president said it is critically important for the world that the grouping always stands on the right side of history and upholds justice and fairness.在哈萨克斯坦阿斯塔纳举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十四次会议上,中国国家主席习近平在发言中说,该组织站在历史正确一边,站在公平正义一边,对世界至关重要。The SCO formally approved the accession of Belarus to the grouping during Thursday's summit, and decided that China will hold the rotating presidency of the 10-member organization for 2024-25. The other members of the grouping are India, Iran, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Pakistan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan.上海合作组织于7月4日的峰会上正式批准白俄罗斯加入上海合作组织,并决定由中国接任2024至2025年度上海合作组织轮值主席国。该组织的其他成员包括印度、伊朗、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦。Xi noted that the SCO, which was founded 23 years ago, has seen its family, including observer states and dialogue partners, expand to 26 countries, spanning three continents.习近平指出,上海合作组织成立23年后,包括观察员国和对话伙伴在内的“上海合作组织大家庭”覆盖三大洲26个国家。With more partners, the foundation of cooperation is more solid, he said.他表示,伙伴越来越多,合作基础更加坚实。The organization must ensure the bottom line of security "in the face of real threats of the Cold War mentality", he said, highlighting the need for member states to practice the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.他表示,“面对冷战思维的现实威胁”,本组织必须守住安全底线,强调成员国需要践行共同、综合、合作、可持续的安全观。The SCO must address complex and intertwined security challenges through dialogue and coordination, respond to the profoundly changing international landscape with a win-win approach, and endeavor to build a world of lasting peace and universal security, he stressed.他强调,上海合作组织必须以对话和协作应对复杂交织的安全挑战,以共赢思维应对深刻调整的国际格局,共建持久和平、普遍安全的世界。Faced with the real risks of the "small yard, high fences" approach, Xi called on member states to safeguard their right to development, saying that joint efforts must be made to advance sci-tech innovation, ensure stable and unimpeded industrial and supply chains, and stimulate regional economic vitality to achieve common development goals.面对“小院高墙”的现实风险,习近平呼吁成员国维护发展权利,表示必须联手推动科技创新,维护产业链供应链稳定通畅,激发地区经济内生动力,推动实现共同发展目标。The Chinese president also appealed for enhanced unity and strength inside the grouping in facing the real challenges of interference and division.习近平还呼吁加强组织内部巩固团结力量,以面对干涉分化的现实挑战。SCO members should jointly resist external interference, firmly support each other, accommodate each other's concerns, and peacefully resolve internal differences, he said.他表示,上海合作组织成员应该携手抵制外部干涉,坚定相互支持,照顾彼此关切,以和为贵处理内部分歧。Xi underlined the importance of peaceful solutions in resolving internal differences, and pooling strength to address difficulties in cooperation, so that the destiny of SCO member nations and regional peace and development can be firmly grasped in their own hands.习近平强调和平解决内部分歧的重要性,聚同化异破解合作难题,把本国前途命运、地区和平发展牢牢掌握在自己手中。The SCO has been able to withstand the tests of changing international dynamics thanks to its steadfast commitment to the traditions of unity and cooperation, the path of equal and mutually beneficial collaboration, the pursuit of fairness and justice, and a broadminded embrace of inclusiveness and mutual learning, he pointed out.他指出,上海合作组织之所以能够经受住国际形势风云变幻的考验,根源在于我们始终坚持团结协作的优良传统、平等互惠的合作之道、公平正义的价值追求、包容互鉴的广博胸怀。Xi reiterated the importance of the SCO remaining true to its original aspiration, upholding the "Shanghai Spirit", enhancing mutual support, and building the organization into a reliable backbone for the common prosperity and revitalization of its member states.习近平重申,上海合作组织坚守初心,继续高举“上海精神”旗帜,守望相助,将本组织打造成为成员国实现共同繁荣振兴的可靠依托。Addressing the summit, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev noted that the SCO has become an effective mechanism of friendship, good-neighborliness, equality and mutual support, based on the "Shanghai Spirit".哈萨克斯坦总统托卡耶夫在会议上发言指出,上海合作组织已成为基于“上海精神”的睦邻友好、平等互利的有效机制。"The SCO has established itself as a unique platform, where the interests and arguments of the member states are equally taken into account," he said.他说:“上海合作组织已经成为一个独特的平台,在这里,成员国的利益和主张都得到了平等的考虑。”He highlighted the strengthening of mutual trust and cooperation in security as the priority for the organization, saying that the SCO has unique capacities to ensure security in the Eurasian region.他强调,加强安全互信与合作是该组织的优先事项,并表示上海合作组织具有确保欧亚地区安全的独特能力。Tokayev also identified strengthening transportation network through the creation of efficient corridors and reliable transportation chains as the next direction for cooperation, saying "we place great emphasis on the further development" of the China-proposed Belt and Road Initiative.托卡耶夫还指出,通过建立高效的走廊和可靠的运输链来加强运输网络是下一步的合作方向,他表示,“我们非常重视进一步发展”中国提出的“一带一路”倡议。The leaders of the me

Ep 1英语视频丨塔吉克小伙张口就唱雷锋歌
Curious about Tajikistan? Join our China Daily reporter, Jiao Jie, as she chats with Tajikistani students studying in China for some insights while en route to Dushanbe, right from the airport!

Ep 1英语视频丨Young Kazakhs prefer Chinese NEVs
“We used to drive Mercedes or BMW, but now we prefer Li Auto and BYD,” a local Kazakh told China Daily reporter Peng Yixuan. With more Chinese car companies investing in Kazakhstan, locals favor Chinese new-energy cars for their attractive price and design.

Ep 1英语视频丨What is the Shanghai Cooperation Organization?
What is the Shanghai Cooperation Organization? Who are its members? How has it developed over time? Click the video to learn how this comprehensive regional organization ensures long-term peace, stability, and economic prosperity in the Eurasian region.

Ep 1英语新闻丨7月10日起港澳永久性居民中的非中国籍人员可申办来往内地通行证件
China's immigration authorities announced on Monday a new measure that will make it more convenient for non-Chinese permanent residents of Hong Kong and Macao to travel to the mainland.7月1日,中国移民当局宣布了一项新措施,将使香港和澳门的非中国永久居民前往大陆更加方便。Starting July 10, non-Chinese permanent residents of the two special administrative regions will be eligible to apply for special travel permits to enter the mainland, according to the National Immigration Administration.据国家移民管理局称,从7月10日起,这两个特别行政区的非中国永久居民将有资格申请进入大陆的特别旅行许可。According to the basic laws of the two regions, permanent residents of Hong Kong and Macao include both Chinese and non-Chinese nationals.根据两地基本法,香港和澳门永久性居民包括中国公民和非中国公民。Holders of these documents will be allowed multiple entries into the mainland within a five-year validity period, with each stay not exceeding 90 days. After completing procedures such as fingerprint collection, the holders can enter through the express clearance channel, according to the administration.这些证件的持有人在五年有效期内可多次入境内地,每次逗留时间不得超过90天。根据管理部门的说法,在完成指纹采集等进程后,持有人可以通过快速清关信道进入。However, if non-Chinese holders intend to work, study, or engage in news reporting activities on the mainland, they should apply for visas or residence permits in accordance with the law.但是,如果非中国人打算在大陆工作、学习或从事新闻报道活动,则应依法申请签证或居留许可。The administration said that it will continue to improve immigration management services to support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and promote the integration of Hong Kong and Macao into the country's overall development.政府表示,将继续完善出入境管理服务,支持粤港澳大湾区发展,推动港澳融入国家发展大局。

Ep 1英语新闻丨Xi calls for opening new chapter in China-Kazakhstan relations
President Xi Jinping said he looks forward to meeting with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev to plan the way forward for closer China-Kazakhstan cooperation and draw a new blueprint for the further growth of bilateral relations and the Shanghai Cooperation Organization.Xi, who began a state visit to the Central Asian country on Tuesday, made the remark in a signed article published on the same day in the Kazakhstanskaya Pravda newspaper and by the Kazinform International News Agency.Having made four visits to Kazakhstan as Chinese president, Xi said the country's enchanting land, splendid and distinctive culture and vast and magnificent landscape, as well as its nice and friendly people, have been most impressive.In the article, titled "Staying True to Our Shared Commitment and Opening a New Chapter in China-Kazakhstan Relations", Xi said that, on his fifth visit, he expects to experience firsthand the new progress and new changes that have been made in Kazakhstan.It was in Kazakhstan 11 years ago that Xi proposed the initiative of the Silk Road Economic Belt, which was warmly received by people from different sectors in Kazakhstan."This marked a magnificent chapter in Belt and Road cooperation between our two countries. And the development of China-Kazakhstan relations has since entered a new stage," he said.Noting that China and Kazakhstan have always supported each other and have always been partners in times of challenge, Xi said such unbreakable mutual trust and support are invaluable, forming the strongest political cornerstone that underpins bilateral cooperation.The two nations have achieved new success in results-oriented cooperation and witnessed a new upsurge in people-to-people and cultural exchanges, he said, adding that Sino-Kazakh coordination and collaboration at the international level have also achieved new and tangible results.Last year, two-way trade registered a record high of $41 billion. China is now Kazakhstan's largest trading partner and its top export destination."China and Kazakhstan can and will accomplish a great deal in bilateral cooperation in the years to come. I hope my visit will help renew our traditional friendship and deepen the all-around cooperation between our countries," he said.Xi called on the two countries to further consolidate their political tradition of mutual support, and stay committed to the golden rule of mutual benefit and win-win cooperation.He also stressed the need to strengthen public support for an everlasting China-Kazakhstan friendship, and be responsive to the accelerated changes on a scale unseen in a century that are unfolding across the world.Besides the state visit, another important item on Xi's agenda in Kazakhstan is to attend the SCO summit.Xi said that China highly commends the successful and fruitful work that Kazakhstan has done in its capacity as the SCO chair to grow the influence of the organization."I have no doubt that the SCO Astana Summit will be a great success through concerted efforts of all parties and will help rally the SCO family closer and open up new prospects for SCO cooperation," he said.Reporter: Mo Jingxi

Ep 1英语新闻丨HK to welcome new giant pandas as gift
Hong Kong is set to welcome a new pair of giant pandas presented as a gift by the central government, the special administrative region's chief executive, John Lee Ka-chiu, announced on Monday at a reception to celebrate the 27th anniversary of its establishment.7月1日,香港特区行政长官李家超在庆祝香港回归祖国27周年的酒会上对中央政府向香港特区赠送一对大熊猫表示衷心感谢,并已展开准备工作,迎接大熊猫来港。They are expected to arrive in Hong Kong in a few months and settle at Ocean Park, joining Ying Ying and Le Le, two previous gifts from the central government.预计将在几个月后抵达香港的这对大熊猫将在香港海洋公园定居,与中央政府此前赠送的大熊猫“盈盈”和“乐乐”共同生活。Lee said the move fully demonstrates the nation's care and support for Hong Kong. He added that this year also marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China, which makes the gift even more special.李家超表示此举充分体现了国家对香港特区的关心和支持,并补充道今年也是中华人民共和国成立75周年,两只大熊猫作为礼物也更加特别。He spoke about how two pairs of giant pandas previously given to Hong Kong by the central government had woven their way into the collective memory of generations of Hong Kong people, who adored them.他还称,中央过去赠送的两对大熊猫陪伴一代又一代香港人成长,是大家的集体回忆。即将来临的一对大熊猫将会成为香港人的亲密“家人”,为他们带去欢笑和喜悦。The Hong Kong government has been liaising with related mainland authorities to discuss arrangements for the arrival of the giant pandas.特区政府已与大陆相关部门展开对接,商讨大熊猫赴港的安排。In 2022, Hong Kong went into mourning when the world's oldest male panda in captivity died at Ocean Park zoo. Born in the wild in Sichuan province, An An, together with its female mate Jia Jia, was given to Hong Kong by the central government in 1999. An An was euthanized at the age of 35 — the equivalent of a human living till 105.2022年,全球最长寿的圈养雄性大熊猫“安安”在香港海洋公园与世长辞。“安安”出生于四川,1999年与雌性伴侣“佳佳”一起被中央政府赠与香港。“安安”在35岁时以安乐死免于痛苦,该年龄等同于人类的105岁高龄。The pandas set multiple Guinness World Records in 2015 — Jia Jia becoming the oldest giant panda under human care, and An An the oldest male giant panda under human care.这对大熊猫在2015年创下了数项世界吉尼斯记录——“佳佳”成为了人类照顾下全球最长寿的大熊猫,“安安”则成为人类照顾下全球最长寿的雄性大熊猫。Ocean Park Chairman Paulo Pong Kin-yee said giant pandas have always been the park's most popular animal ambassadors. They have brought countless precious memories to over 55 million local and global visitors since 1999. Pong said the addition of new giant pandas will enrich Hong Kong's tourism resources and enhance Ocean Park's conservation and education efforts.海洋公园公司董事局主席庞建贻表示,大熊猫一直是公园最受欢迎的动物大使。自 1999 年以来,它们为超过5500万国内及全球游客带来了无数珍贵的回忆。新增的这对大熊猫将丰富香港的旅游资源,并进一步增强海洋公园的保护及教育成效。Hong Kong lawmaker Tan Yueheng said that giant pandas are beloved national treasures with a large global fan base. He said he believes the arrival of the new giant pandas will ignite a tourism boom and inject vitality into the local tourism industry. 香港立法会议员谭岳衡表示,大熊猫是深受喜爱的国宝,拥有庞大的全球粉丝群体。相信新的大熊猫的到来将点燃旅游热潮,为香港旅游业注入活力。Tan said that giant pandas have become valuable intellectual property in recent years.谭岳衡还说,近年来,大熊猫(IP)已成为宝贵的知识产权。Hua Hua, from Chengdu, has become a name card of the tourism industry in Sichuan's provincial capital, and driven related industries such as cultural and creative products and themed hotels. Similarly, Fu Bao in South Korea has garnered hundreds of millions of views online.来自成都的“花花”已成为四川旅游业的名片,带动了文创周边、主题酒店等相关产业的发展。同样,出生于韩国的大熊猫“福宝”也获得了数亿网络浏览量。Hong Kong should seize every opportunity to capitalize on the new giant pandas' arrival in the city, Tan said.谭岳衡表示,香港应抓住每一次宝贵的机遇,将大熊猫相关产业链发展起来。Euthanizen. 安乐死

Ep 1英语视频丨Traveling from China to Kazakhstan for 90 yuan ($12)!
Ahead of President Xi Jinping's visit to Kazakhstan, China Daily reporter, Peng Yixuan, takes a cross-border bus to Kazakhstan, where the Belt and Road Initiative was first proposed. Since the visa-free agreement came into effect last November, the border is bustling with tourists, travelers visiting relatives, and business people, highlighting the close ties between the two nations.

Ep 1英语新闻丨New high-speed railway line connects Lanzhou and Wuwei
A high-speed railway line from Lanzhou, Gansu's provincial capital, to Wuwei, a city in central Gansu, commenced operations on Saturday, further improving the high-speed rail network in Northwest China.6月29日,兰州至张掖高铁中川机场至武威东段(以下简称兰张高铁兰武段)正式开通运营,对于助力西部大开发形成新格局具有重要意义。The line runs from Lanzhou's Zhongchuan Airport Station and passes through Lanzhou's Yongdeng county and Wuwei's Tianzhu Xizang autonomous county and Gulang county before ending at Wuwei East Station, China Railway Lanzhou Bureau Group said.中国铁路兰州局集团表示,兰张高铁兰武段自兰州新区中川机场站引出,途经甘肃兰州市永登县,武威市天祝县、古浪县至武威市区,接入武威东站。It serves six stations, spans 193 kilometers and has a maximum operating speed of 250 kilometers per hour. During the initial phase of operation, railway authorities will schedule a maximum of 20 passenger trains a day.中川机场至武威东段正线全长193公里,共设6个站点,开通运营初期,每日开行动车组列车最高达20列。The travel time from Wuwei East Station to Lanzhou West Station will be 1 hour and 56 minutes, shaving 58 minutes from the journey on conventional trains, the group said.To improve service quality and meet diverse travel needs, railway authorities have implemented flexible discounts and market-based fare mechanisms, offering more travel options. Specific fares can be checked on the 12306 ticket booking system.武威东至兰州西站最快1小时56分可达,较目前普速旅客列车压缩58分钟;武威东至中川机场最快1小时11分可达。为提升运营品质、满足旅客不同出行需求,铁路部门实施灵活折扣、差异化的市场化票价机制,为旅客出行提供更多选择,具体票价可通过铁路12306查询。Wuwei resident Han Wenting, who rode the inaugural high-speed train with her two daughters, said she had been eagerly awaiting the opening of the high-speed line in her hometown for a long time.与两个女儿一起乘坐这列高铁的武威居民韩文婷说,她一直热切期待着着家乡高铁的开通。Han said that whenever she had traveled on other high-speed lines for work in the past, she had envied those regions and wondered whether Wuwei would ever have one. Now that her dream has come true, she said she felt excited and proud.韩女士说,之前高铁出差时,她很羡慕那些地区,不知道武威是否有一天能开通高铁。现在她的梦想成真了,她说她(为武威)感到兴奋和自豪。"The new high-speed train will make traveling with my children for vacations and other activities much more convenient, and I am delighted and happy about the rapid development of my hometown," she said.她说:“新的高铁让我和孩子们出去旅游变得更加方便,我对家乡的快速发展感到非常高兴。”Long Haishan, a 28-year-old member of the Xizang ethnic group born and raised in Tianzhu, is now a high-speed train attendant for China Railway Lanzhou Bureau Group. She said she was honored to take part in the inaugural run of the route through her hometown."The opening of the high-speed railway has brought my hometown and other cities closer, making our travel faster and more convenient," she said. "When I learned that this route would undergo testing, I applied to join it because I wanted to witness the moment that the high-speed railway goes through my hometown."28岁的龙海珊,这名在天祝出生和长大的藏族姑娘,现在是兰州铁路局兰州客运段高铁二队列车员。她表示很荣幸能参与这条线路的首发。她说:“高铁的开通拉近了我的家乡和其他城市,让我们的出行更快捷、更方便。当我得知这条路线要进行测试运营时,我申请主动参加,因为我想见证高铁经过我家乡的那一刻。”Gao Yongsheng, deputy director of Wuwei's Regional Economic Development Research Center, said the new line can further optimize the business environment, expand distribution channels and encourage more enterprises to invest in and develop Wuwei.威市区域经济发展研究中心副主任高勇生在接受记者采访时说,兰张高铁兰武段的开通运营能够有效带动人流物流,进一步优化营商环境,拓宽流通渠道,吸引更多企业来武威投资兴业。The opening of the high-speed railway will also significantly enhance the urban image of Wuwei and surrounding cities and better leverage Wuwei's role as a passenger transport hub, he said.他表示,高铁的开通将大大提升武威及周边城市的城市形象,更好地发挥武威作为客运枢纽的作用。Lanzhou's Zhongchuan Airport Stationn. 兰州中川机场Wuwei's Regional Economic Development Research Centern. 威市区域经济发展研究中心

Ep 1英语新闻丨Xi attendance to help SCO pool strength
President Xi Jinping's attendance at the upcoming Shanghai Cooperation Organization summit in Astana, the capital of Kazakhstan, is part of a major diplomatic move by Beijing toward its neighbors and will give a strong boost to the building of the SCO community with a shared future, analysts said.From Tuesday to Saturday, Xi will attend the 24th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO and make state visits to Kazakhstan and Tajikistan, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying announced on Sunday.Xi has attended the SCO summit for 11 consecutive years since 2013 and delivered speeches to each gathering in a face-to-face or virtual format.He has frequently emphasized the need to carry forward the "Shanghai Spirit" — a tenet of the grouping that features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development.In addition, Xi has issued China's initiatives at the gatherings on boosting solidarity and cooperation within the grouping. For example, at last year's summit, hosted by India, he announced that the country will carry out digital technology training programs in collaboration with the China-SCO Big Data Cooperation Center, and will host an SCO national green development forum.The upcoming visit is "another major diplomatic action of China toward Central Asian countries" and the Eurasian region, Xinhua News Agency reported on Sunday.Sun Zhuangzhi, director of the Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that Xi's visit will further pool strength for the SCO to work together in the same boat, promote the quality and upgrading of cooperation in many fields, including economy, security and culture, and "inject more positivity into world peace and development".At the summit in Astana, leaders of member states will discuss a wide range of topics such as politics, trade, economy and culture. Leaders of observer states and dialogue partner countries will also attend, according to the Kazakh government.The summit will witness the signing of a series of documents, including the SCO Development Strategy through 2035, Kazakh officials said.In the 23 years since its founding, the SCO has made remarkable achievements in maintaining the region's security and stability, deepening practical cooperation in various fields, and increasing its international influence and appeal, analysts said.SCO Secretary-General Zhang Ming suggested that the member states continue to carry forward the "Shanghai Spirit" and advance the implementation of the organization's teamwork in various fields.While attending a forum last month in Tashkent, the capital of Uzbekistan, Zhang also called for strengthened reform and improvement of the organization's work to ensure that SCO cooperation "keeps pace with the times and moves to new heights".Guan Xueling, director of the Renmin University of China-St. Petersburg State University Center for Russian Studies, said the Astana summit will testify to the organization's growing influence and international status.Topics will include the SCO's plans for further development, how to better synergize the Belt and Road Initiative with the development visions of other member countries, and how to truly realize the strategic autonomy of the Global South, Guan said at a recent seminar in Beijing."Given the dampened international turmoil, crises and global governance deficit, the SCO has become a very important player in maintaining the region's security and stability and fostering development and prosperity," she added.Zhao Huirong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies, said the SCO faces a number of opportunities as well as multiple challenges."The opportunities include the fact that the SCO is being favored by an increasing number of developing countries because of its commitment to the 'Shanghai Spirit' amid the persistent geopolitical confrontations in the world," she said.At the same time, the SCO faces a much more complex geopolitical environment, a tougher regional and international security setting, and a number of alarming areas related to unconventional security, she added.Vladimir Norov, former SCO secretary-general and former foreign minister of Uzbekistan, said the organization's spirit of solidarity, mutual trust and collaboration is "particularly precious in today's world"."The SCO should keep on cooperating in this spirit in the fight against the three evil forces (separatism, extremism and terrorism), tackling climate change, the response to cyberattacks, and ensuring the security of artificial intelligence," he told the newspaper 21st Century Business Herald.Reporter: Zhang YunbiShanghai Cooperation Organization (SCO)n.上海合作组织China-SCO Big Data Cooperation Centern.中国-上海合作组织大数据合作中心

Ep 1英语视频丨Foreign expats’ discussion on CPC disciplines
Join #PotsideChats as the hosts invite a member of the Communist Party USA on the show and discuss the CPC's latest educational campaign on CPC disciplines. Learn about the history, cultural context and the importance of morals and ethics for Party members.

Ep 1英语视频丨Adventurer to the far side of the moon
For the first time ever, China's Chang'e 6 robotic mission has brought back valuable samples from the moon's far side. How does it work? Follow Mega Project's experiment on the "moon's surface" and discover how it achieved success. Beyond our sight, on behalf of everyone on this planet, Chang'e 6 has glimpsed the deeper, unknown cosmos — the boundless sea of stars.

Ep 1英语新闻丨我国致力于进一步深化对外开放
China will intensify efforts to further attract foreign investment, in order to drive the growth of the world's second-largest economy in the new development paradigm, according to an executive meeting of the State Council, the country's Cabinet, on Wednesday.6月26日,中国国务院召开常务会议。会议指出,中国将加大力度吸引外国投资,推动世界第二大经济体在新发展模式下的增长。The meeting, which was chaired by Premier Li Qiang, decided that the country will take steps to deepen opening-up efforts in key sectors, focusing on removing market access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector and introducing a new round of pilot measures to expand opening of the service sector.会议由国务院总理李强总理主持召开。会议指出,要深化重点领域对外开放,落实制造业领域外资准入限制措施“清零”要求,推出新一轮服务业扩大开放试点举措。Domestic and foreign companies will be treated on an equal footing when participating in various sectors, including in large-scale equipment upgrades and government procurement. Efforts will also be made to improve the facilitation of investment and optimize foreign investment policies in areas such as pharmaceuticals and medical devices, according to the meeting.要优化政策实施,一视同仁支持内外资企业参与大规模设备更新、政府采购和投资等。要持续提升投资便利化水平,优化药品、医疗器械等领域外资政策。Additionally, it was noted at the meeting that China will release a revised version of the industry catalog that encourages foreign investment and makes it easier for foreign nationals to work in China.要打造“投资中国”品牌,修订发布新版《鼓励外商投资产业目录》,提高外籍人员工作便利度。Foreign direct investment in actual use on the Chinese mainland totaled 412.51 billion yuan ($56.8 billion) in the first five months of the year, which was 28.2 percent lower than the figure for the same period last year, data from the Ministry of Commerce showed. Despite the decline, 21,764 new foreign-invested enterprises were established, up 17.4 percent year-on-year, according to the ministry.商务部数据显示,2024年1-5月实际使用外资金额4125.1亿元人民币,同比下降了28.2%。我国新设立外商投资企业21764家,同比增长17.4%,延续了去年以来新设企业较快增长的态势。Meanwhile, foreign companies saw a 16.7 percent increase in profits in the first four months of the year, well above the national average of 4.3 percent, according to the National Bureau of Statistics.此外,国家统计局数据显示,今年1-4月外资规上工业企业利润总额增长16.7%,高于全国平均水平(4.3%),经营状况持续改善。The scale of foreign investment in actual use is still at a historically high level, even though there has been a decrease in the amount, which is primarily due to the impact of last year's high base, said an official with the Commerce Ministry.商务部外资负责人表示,我国实际使用外资规模仍处于历史高位,金额有所下降主要是受去年高基数影响。Notably, in the first five months of the year, the manufacturing sector attracted 117.11 billion yuan, accounting for 28.4 percent of the total inflow of foreign direct investment. This represents an increase of 2.8 percentage points compared with the same period last year and points to ongoing improvement in China's investment structure.值得注意的是,1-5月,我国制造业实际使用外资1171亿元,其中高技术制造业引资504.1亿元,占全国引资比重较上年同期分别提升了2.8个和2.7个百分点,显示出我国引资结构持续优化。Foreign businesses operating in China continue to exhibit stable investment expectations and confidence in the country's market. Recent surveys conducted by various business chambers found that more than three-fourths of United States, European and Japanese companies planned to sustain their operations in China, the official added.在中国经营的外企持续表现出稳定的投资预期,中国仍是全球“投资沃土”。各商会最新发布调查显示,计划持续在华经营的美资、欧资和日资企业比例均超过四分之三。opening-upn.对外开放business chambersn.商会

Ep 1英语新闻丨国航:暑运将重点增加新疆、云南等热门旅游地运力投入
Air China, one of the country's major airline companies, plans to schedule more international flights during the upcoming summer travel rush to cater to passengers' needs and facilitate China's global civil aviation market.中国国际航空公司是中国主要航空公司之一,预计将为夏季旅游高峰期安排更多国际航班,以满足乘客需求并促进全球民航市场。According to the company, the airline will launch new routes such as Beijing to Dhaka, capital of Bangladesh, Chengdu to Milan, and resume the Shanghai to Barcelona route. Additionally, it will increase the frequency of flights on 13 international routes, including Beijing to Copenhagen and Chengdu to Singapore.据国航称,将开通北京至孟加拉国首都达卡、成都至米兰等新航线,并恢复上海至巴塞罗那航线。此外,将新增13条国际航线的航班量,包括北京到哥本哈根及成都到新加坡。By doing so, Air China's international and regional flight network will be restored to over 90 percent of the level in 2019, totaling 114 routes connecting 43 countries and regions across the world.中国航空国际和地区航线网将恢复到2019年水平的90%以上,共计114条航线,连接全球43个国家和地区。In addition, through collaboration with member airlines of the Star Alliance, the airline will expand its route network to nearly 1,200 destinations worldwide.通过与星空联盟组织成员的合作,国航将把航线网络扩展到全球近1200个目的地。To facilitate the Belt and Road Initiative, Air China has opened 61 routes to countries and regions involved in the BRI, connecting 36 cities in 28 countries. The number of these flights accounts for 60 percent of the total international flight volume.为推动“一带一路”倡议,国航开通了61条通往“一带一路”沿线国家和地区的航线,连接28个国家的36个城市,航班数量占国际航班总量的60%。Notably, the company is a significant carrier between China and Europe, holding a market share of over 28 percent. The company operates 32 routes between China and Europe with 53 flights every day.中国航空是连接中国和欧洲的重要航空公司,市场份额超过28%。该公司运行中国和欧洲之间的32条航线,每天有53个航班。The number of flights between China and Europe has surpassed the volume in 2019, representing about 116 percent of the level in 2019.截至目前,连接中国和欧洲的航班数已超过2019年,约为2019年的116%。China's summer travel rush usually begins in early July and ends in late August, in line with students' summer vacation. During that time, travel demand often booms.中国的暑期旅游高由7月初开始,8月下旬结束,与学生群体的暑假时间对应,此期间旅行需求经常激增。Air Chinan. 中国国航Star Alliancen. 星空联盟Belt and Road Initiative (BRI)n.“一带一路”

Ep 1英语新闻丨嫦娥六号“携宝”重返地球!
China's Chang'e 6 robotic mission finished successfully on Tuesday afternoon, bringing scientifically precious samples from the moon's far side back to Earth for the first time.6月25日下午,探月工程嫦娥六号任务取得圆满成功,实现世界首次月球背面采样返回。Carrying the lunar samples, the Chang'e 6's reentry capsule touched down at 2:07 pm on its preset landing site in Siziwang Banner of the Inner Mongolia autonomous region, putting an end to the 53-day voyage involving a host of complex, challenging maneuvers.载有月球样本的嫦娥六号于25日下午2点07分,嫦娥六号返回器准确着陆于内蒙古四子王旗预定区域。经过一系列复杂而具有挑战性的演习,这场长达53天的太空探索终获成功!The reentry and landing processes started at around 1:22 pm when mission controllers at the Beijing Aerospace Control Center uploaded high-accuracy navigation data to the orbiter-reentry capsule combination that was traveling around Earth.13时22分许,北京航天飞行控制中心通过地面测控站向嫦娥六号轨道器和返回器组合体注入高精度导航参数。The capsule then separated from the orbiter about 5,000 kilometers above the southern Atlantic Ocean and began to descend toward Earth.此后,轨道器与返回器在距南大西洋海平面高约5000公里处正常解锁分离,轨道器按计划完成轨道规避机动。It entered the atmosphere around 1:41 pm at a speed close to the second cosmic velocity of 11.2 kilometers per second, and then bounced out of atmosphere in a maneuver to reduce its ultrafast speed.13时41分许,嫦娥六号返回器在距地面高度约120公里处,以接近第二宇宙速度(约为11.2千米/秒)高速在大西洋上空第一次进入地球大气层,实施初次气动减速。After a short while, the capsule re-entered the atmosphere and kept gliding down.短暂飞行后,太空舱重新进入大气层并继续滑行下降。When the craft was about 10 km above the ground, it released its parachutes and soon smoothly landed on the ground.降落至10公里高度时,返回器打开降落伞,随后准确在预定区域平稳着陆。Shortly after the touchdown, recovery personnel sent from the Jiuquan Satellite Launch Center arrived at the landing site in helicopters and off-road vehicles.着陆后不久,酒泉卫星发射中心的航天搜救队乘坐直升机和越野车抵达预定区域。The capsule will then be transported by plane to Beijing, where it will be opened by experts at the China Academy of Space Technology.回收后的嫦娥六号返回器在完成必要的地面处理工作后,将空运至北京,由中国空间技术研究院开舱。The Chang'e 6 mission, representing the world's first attempt at bringing back samples from the far side of the moon to Earth, was launched by a Long March 5 heavy-lift carrier rocket on May 3 from the Wenchang Space Launch Center in Hainan province.5月3日,嫦娥六号探测器由长征五号遥八运载火箭在中国文昌航天发射场成功发射,这是世界上首次尝试将月球背面的样本带回地球。The 8.35-ton spacecraft was designed and built by the China Academy of Space Technology, a subsidiary of China Aerospace Science and Technology Corp, and consisted of four components — an orbiter, a lander, an ascender and a reentry capsule.这艘重达8.35吨的探测器由中国航天科技集团公司附属中国空间技术研究院设计和建造,由轨道器、返回器、着陆器、上升器组成。After a host of sophisticated steps, the lander touched down at the South Pole-Aitken Basin, one of the largest known impact craters in the solar system, on the morning of June 2.嫦娥六号探测器开启世界首次月球背面采样返回之旅,预选着陆和采样区为月球背面南极——艾特肯盆地,这是太阳系中已知最大的撞击盆地。The landing marked the second time a spacecraft has ever arrived in the lunar far side.本次着陆标志着飞行探测器第二次抵达月球背面。The vast region had never been reached by any spacecraft until January 2019, when the Chang'e 4 probe landed in the South Pole-Aitken Basin. The Chang'e 4 surveyed areas surrounding its landing site but did not collect and send back samples.直至2019年1月,嫦娥四号探测器降落在南极——艾特肯盆地之前,从未有任何飞行器到达过这片广阔的地区。嫦娥四号勘测了其着陆区周围,并未收集和载回样本。The Chang'e 6 lander worked 49 hours on the lunar far side, using a mechanical arm and a drill operated to collect surface and underground materials. Meanwhile, several scientific apparatus were activated to conduct survey and analysis assignments.嫦娥六号着陆器在月球背面使用约49小时迅速完成了“挖土”“做科研”“升旗”“起飞”等一系列工作。同时,嫦娥六号载回月球样本也启动了后续分析和研究相关工作。After the tasks were completed, the sample-loaded ascender lifted off from the lunar surface and reached lunar orbit to dock with the reentry capsule to transfer the samples.回收后的嫦娥六号返回器在完成必要的地面处理工作后,完成与轨道器和返回器组合体之间的交会对接及样品转移。In the final leg of the mission, the orbiter and the reentry capsule flew back to Earth orbit before separating on Tuesday.在任务的最后一站,轨返回器于6月25日与轨道器分离并携带月背样品重返地球。Before this mission, all of the lunar substances on Earth were collected from the near side of the moon through the United States' six Apollo manned landings, the former Soviet Union's three Luna robotic missions and China's Chang'e 5 unmanned mission.此次任务前,地球上的所有月球样本都是通过美国的六次阿波罗载人任务、前苏联的三次机器人探月任务和中国的嫦娥五从月球近侧收集的。The landscapes and physical characteristics of the far side, which permanently faces away from Earth, are very different from those of the near side, which is visible from Earth, according to scientists.据科学家称,月球背面远侧的景观和物理特征与从地球上可见的近侧的景观和物理特征截然不同。The new samples will probably offer researchers around the globe useful keys for answering questions about the moon, and will likely bring a range of invaluable scientific payoffs, they said.这些新样本可能会为全球研究人员提供科学价值,以探索月球的谜题,将带来一系列宝贵的科学回报。The Chang'e 5 mission, which took place in the winter of 2020, gathered 1,731 grams of samples, the first lunar substances obtained since the Apollo era. It made China the third nation, after the United States and the former Soviet Union, to have collected lunar samples.嫦娥五号任务于2020

Ep 1英语新闻丨Nation sees surge in blue-collar work
China's job market is experiencing a surge in blue-collar professions, fueled by the nation's economic transformation and a growing need for skilled workers.中国的就业市场正在经历蓝领群体规模的“崛起”,这是国家经济转型和对技术工人日益增长的需求所推动的。Li Jianghao, a vocational school teacher with 15 years of experience in vehicle maintenance, said skilled workers' pay increases as their skills improve. "Vehicle maintenance requires patience and good skills, and superb skills can earn good pay to support an entire family," Li said.拥有15年汽车维修经验的技师学院教师李江浩说,技术工人的待遇随技术增长而增加。他说:“汽车维修需要耐心和技能,精湛的技能可以赚更多钱养家。”Li, who now teaches at Jinan Technician College in Hebei province, said he is confident in his students' employment prospects, noting the high demand for blue-collar workers, especially those with technical skills.李江浩目前就职于冀南技师学院,他对学生的就业前景充满信心,并指出(社会)对有一技之长的蓝领工人的需求很高。This confidence is backed by a recent report from Zhaopin, a major recruitment platform in China.李江浩的信心得到了中国主要招聘平台智联招聘最近发布的一份报告的支持。The report reveals a significant rise in blue-collar job openings in recent years, with corresponding increases in pay. This trend aligns with China's pursuit of high-quality economic development and the modernization of its manufacturing and service sectors.该报告显示,近年来蓝领招聘职位显著增加,薪酬随之增加。这一趋势与中国追求高质量经济发展以及制造业和服务业现代化相符。According to the report, job openings for delivery and logistics personnel have skyrocketed by over 800 percent compared to pre-pandemic levels in 2019. Positions for skilled workers, domestic service staff, drivers and security guards have all seen growth exceeding 200 percent in the same period.与2019年新冠疫情前相比,快递、物流的职位需求飙升至800%以上。同时期,技术工人、家政服、司机和安保的职位需求增长都超过了200%。Zhaopin attributes this growing demand to two key factors: the upgrading of China's manufacturing industry and the expanding service sector. National statistics show the service sector contributed 54.6 percent to GDP last year, necessitating a large service sector workforce.智联招聘将这种不断增长的需求归因于两个关键因素:中国制造业的升级和服务业的扩张。国家统计局数据显示,2023年服务业对我国GDP的贡献率为54.6%,这表明社会目前需要大量服务业从业者。The financial rewards for blue-collar workers are also on the rise. The report indicates an average monthly salary of 7,215 yuan ($994) for blue-collar jobs in major Chinese cities during the first quarter of this year, a 36 percent increase compared to the same period in 2019.蓝领工人的待遇也在提升。智联招聘发布的报告显示,今年第一季度中国主要城市蓝领工作的平均月薪为7215元人民币,与2019年同期相比增长了36%。Jobs requiring higher skill sets, such as computer numerical control machine operators in manufacturing, command even higher salaries. The average recruiting pay for CNC operators on Zhaopin's platform was 8,281 yuan a month in the first quarter of this year, compared to around 5,500 yuan for the same period in 2019. 对技术要求更高的工作需要更高的薪水,比如计算机数控机器操作员。今年第一季度,智联招聘平台上数控操作员的平均工资为8281元/月,而2019年同期约为5500元/月。This diversification of roles and improved compensation for blue-collar professions is attracting a younger generation of job seekers. Zhaopin reports a 165 percent increase in applications from people under 25 for blue-collar jobs compared to 2019.职业多样化和蓝领薪酬的提高正吸引年轻一代的求职者。智联招聘报告称,与2019年相比,25岁以下的蓝领职位申请增加了165%。Li Qiang, vice-president of Zhaopin, views the trend as a positive development.智联招聘副总裁李强认为这是积极发展的态势。"More young people in blue-collar jobs can alleviate domestic employment pressures while acquiring valuable professional skills and experience, leading to better career prospects," he said.However, Li acknowledges the remaining challenges. Social recognition for blue-collar jobs and limited promotion opportunities are ongoing concerns."The rapid development of smart manufacturing, modern services and the digital economy will create promising career paths for blue-collar workers," he said."Additionally, China is actively developing skills evaluation systems to create clearer paths for advancement."他表示:“更多从事蓝领工作的年轻人可以减轻国内就业压力,获得宝贵的专业技能和经验,带来更好的职业前景。智能制造、现代服务和数字经济的快速发展将为蓝领工人创造职业前景。目前中国正在积极发展技能评估体系,以此打造更清晰的晋升路径。”尽管蓝领职业前景可观,李强认为社会对蓝领工作的认可和有限的升职机会将成为未来持续关注的问题。National statisticsn. 国家统计局

Ep 1英语新闻丨Manner咖啡致歉:将优化门店运营安排
Manner Coffee, one of China's most popular domestic coffee brands, apologized on Friday night after a series of conflicts involving baristas and customers whose patience waned after waiting too long for their orders. The coffee chain vowed to reduce the waiting time and pay more attention to its baristas after overwhelming criticism over its intense workload placed on its employees. 6月21日,中国最受欢迎的国产咖啡品牌之一“Manner”发布微博咖啡师与顾客发生冲突表示道歉。Manner咖啡表示,此后将尽可能减少顾客等待时间,加强对咖啡师伙的日常关心,提升咖啡师的工作舒适度。"We are deeply sorry for the recently conflict between our baristas and clients…the company is highly concerned about those incidents and apologized to our customers as soon as possible in addition to speaking to the barista," Manner Coffee said in a statement on Friday.“对公司近日发生咖啡师伙伴与顾客冲突事件深表歉意。了解到相关情况后,公司高度重视,第一时间向顾客致歉,也对当事咖啡师伙伴进行了安抚。”Manner咖啡于6月21日晚的微博声明中表示。The statement came after three fights between baristas and impatient clients in recent weeks. In one of its outlets in coffee-addicted Shanghai on Monday, a customer expressed her dissatisfaction with waiting for too long and threatened to file a complaint. The female staff member, seemingly overwhelmed, lost her composure and poured coffee grounds on the face of the customer while shouting, "Go ahead, complain!"该声明发表于近几周Manner咖啡师与客户之间涉及的三场争吵。6月18日,在上海“咖啡街”的一家Manner门店里,一名顾客对等待时间过长表示不满,表示要投诉。随后女店员不知所措,情绪失控后将咖啡粉泼向顾客并说:“你去投诉吧!”Manner Coffee later confirmed that the female employee involved in the incident had been dismissed.Manner咖啡品牌方工作人员后回应此事件:涉事女员工已被辞退。In a separate incident on the same day, a customer complained about the long wait time for their order, and when the staff member suggested canceling the order, it ignited dissatisfaction among customers, culminating in a verbal dispute and a physical altercation.同天另一家Manner咖啡门店,一名顾客抱怨其订单等待时间过长,当Manner咖啡员工建议顾客取消订单时,引发了顾客的不满,最终导致了口头争执和肢体冲突。The police intervened, the staff member has apologized to the customer, and they have reached a settlement.该事件经警方介入,Manner咖啡员工已向顾客道歉,双方达成和解。The incident has sparked heated discussion on social media as many questioned whether the rapid expansion of Manner Coffee is at the sacrifice of its baristas. “Manner咖啡员工与顾客发生争执”在社交媒体上引发激烈的讨论,许多人质疑Manner咖啡的快速扩张是否是以牺牲其咖啡师为代价的。In one of the most liked comments under Manner Coffee's statement on Sina Weibo, a comment reads like: Manner is growing fast. Increase employee's salary; arrange time reasonably and increase work staff, all those costs yet they help long-term development. Hopefully Manner don't be short-sighted.在Manner咖啡所发布的微博声明中,高赞评论说道:“Manner咖啡正在快速扩张阶段,应提高员工工资,合理安排时间并增加工作人员,所有这些(沉没)成本都有助长期发展。希望Manner咖啡不要目光短浅。”Manner Coffee has rapidly expanded in recent years and currently has 1,295 company operated stores nationwide, according to media reports. It is often referred as strong rivalry of Starbucks in China due to its growing popularity and cheaper price. Manner咖啡近年来迅速扩张,在全国拥有1295家直营门店。由于较高的受欢迎程度及低廉的价格,Manner咖啡被视为星巴克在中国的强大竞争对手。However, media also reported that Manner allocates staff according to the performance of the store. For daily sales below 5,000 yuan ($688), only one person is assigned to the store, while for daily sales of 6,000 yuan and above, two people are assigned. In comparison, Starbuck, Luckin Coffee and other coffee chains in China normally allocate three to four people at the store, according to Jiemian.根据界面新闻报道,一位Manner咖啡师透露,公司会按照门店业绩分配人手,日营业额5000元以下的,一个店只派1名员工,日营业额在6000元及以上的才会派2名员工。相比之下,星巴克、瑞幸咖啡和中国其他咖啡连锁店通常会在一个店分配3-4名员工。In the statement issued on Friday, Manner Coffee said it will optimize store operation arrangements to minimize customer waiting time; and enhance customer satisfaction. Moreover, it vowed to strengthen daily care for baristas, keep communication channels open for baristas, improve their work comfort, and pay attention to their health.6月21日发表的声明中,Manner咖啡表示将“优化门店运营安排,尽可能减少顾客等待时间,提升顾客服务满意度”。官微还表示:“加强对咖啡师伙伴的日常关心,畅通咖啡师伙伴关怀通道,提升咖啡师伙伴的工作舒适度,关注咖啡师伙伴健康。”baristan. 咖啡师company operated storesn. 直营门店

Ep 1英语新闻丨Face-swapping app fined for infringements
A face-swapping service provider was fined 3,500 yuan ($482) by a Beijing court on Thursday for infringing upon the personal information of two women through the use of artificial intelligence.6月20日,一家换脸服务提供商因使用人工智能侵犯了两名女性的个人信息,被北京一家法院处以3500元(482美元)的罚款。The app operator was also ordered to cease the infringement and apologize to the pair, according to the ruling announced by the Beijing Internet Court.根据北京互联网法院宣布的裁决,该应用程序运营商还被责令停止侵权并向两人道歉。It was Beijing's first judgment on an infringement involving AI face-swapping software, said Sun Mingxi, a judge from the court.该法院法官孙铭溪表示,这是北京第一次对涉及人工智能人脸识别软件的侵权行为做出判决。She said the two women, both popular models for videos capturing the style of ancient China, separately turned to the court early last year after discovering their works were being used without permission by the same app as face-swapping templates that netizens could pay to use.她说,这两位女性都是拍摄古代中国风视频的颇受欢迎的模特,去年年初分别发现她们的作品被同一款应用程序未经允许用作换脸模板,网民可以付费使用,于是她们分别向法院提起诉讼。The plaintiffs said the app had infringed on their rights of portrait and personal data and asked the app operator, a Beijing technology company, to apologize and pay compensation, Sun said.孙铭溪表示,原告称该应用侵犯了他们的肖像权和个人数据权,并要求该应用的运营商——北京一家科技公司——道歉并支付赔偿金。Considering that the women had similar claims and the defendant was the same, the court decided to combine the two lawsuits into one trial to improve judicial efficiency and save legal costs.考虑到女方诉求相近,被告相同,法院决定将两起诉讼合并为一次审理,以提高司法效率,节约诉讼成本。During the trial on Thursday, the plaintiffs presented photos and videos of themselves that have been widely circulated online. In the videos, they are dressed in traditional Chinese costumes, sport ancient hairstyles and wear classical makeup.在6月20日的审判中,原告展示了他们自己的照片和视频,这些照片和视频在网上广为流传。在视频中,他们穿着传统的中国服装,留着传统的发型,化着古典的妆。They also displayed templates on the app with the same clothing and hairstyles, but with their faces erased by AI so that netizens could replace them with their own faces.他们还在应用程序上显示了相同服装和发型的模板,但他们的脸被人工智能删除,以便网民可以用自己的脸替换他们。"The app privately used videos containing my clients' portraits to create face-swapping templates, and even required others to pay to use the service for profit," said a lawyer representing both women. "The behaviors have damaged the clients' personal rights and interests."“该应用程序私下使用含有我客户肖像的视频来创建换脸模板,甚至要求他人付费使用该服务以获利,”代表两位女性的律师说,“这些行为损害了客户的个人权益。”The app operator argued that the videos used for face-swapping on its platform had legal sources and the images shown were not those of the plaintiffs, but it did not provide any evidence to the court.该应用程序运营商辩称,其平台上用于换脸的视频有合法来源,显示的图像不是原告的图像,但它没有向法院提供任何证据。After comparing the app templates and the videos provided by the plaintiffs, the court determined that the makeup, hairstyles, clothing, actions, lighting and camera angles in the templates were consistent with the videos.在对比了应用程序模板和原告提供的视频后,法院认定模板中的妆容、发型、服装、动作、灯光、摄像角度与视频一致。However, Sun, the judge, clarified that the defendant did not infringe upon the two plaintiffs' right of portrait, "because the app, when providing face-swapping templates to others, had removed the faces of the two women instead of distorting, defaming or forging the facial content, so it didn't constitute an infringement", she explained.然而,法官孙铭溪说,被告没有侵犯两位原告的肖像权,“因为该应用程序在向他人提供换脸模板时,删除了两位女性的面部,而不是扭曲、诽谤或伪造面部内容,所以不构成侵权”。"But in the process of applying AI to generate templates, the app operator illegally collected and used the videos containing the facial content of the two women, which had infringed on their personal data," she said. "Therefore, we've imposed the fine on the defendant."“但在应用人工智能生成模板的过程中,应用程序运营商非法收集和使用了包含两名女性面部内容的视频,侵犯了她们的个人数据,”她说,“因此,我们对被告处以罚款。”Of the fine, 2,500 yuan is to cover economic losses of the two women, and 1,000 yuan is for their mental anguish, she said.她说,在罚款中,2500元用于赔偿两名妇女的经济损失,1000元用于赔偿她们的精神损失。Sun added that it was a new kind of AI-related litigation, "and I hope the verdict will help regulate the application of the emerging technology and also promote the healthy development of the digital economy".孙铭溪补充说,这是一种新的人工智能相关诉讼,“我希望这一判决将有助于规范新兴技术的应用,并促进数字经济的健康发展”。face-swapping换脸face recognition面部识别

Ep 1英语视频丨 Unboxing the Chinese jade culture in Zhenping county
Jade has over 9,000 years of history in Chinese civilization. There is a saying that Chinese people's love for jade is in their DNA. Join #UnboxingChina for a tour of Zhenping county in Henan, home to one of China's largest jade markets, and discover the connection between jade and Chinese culture with us.

Ep 1英语新闻丨Guilin battles severe flood, set to restore normalcy
Authorities in Guilin, a popular tourist destination in South China's Guangxi Zhuang autonomous region, have been going all-out to combat the city's most severe flooding since 1998, with priority given to minimizing casualties and economic losses.中国南方广西壮族自治区旅游名城桂林的政府一直在全力以赴抗击该市自1998年以来最严重的洪水,优先考虑最大限度地减少人员伤亡和经济损失。Floodwaters began to recede on Thursday in the city, which had experienced downpours for more than a week, causing the rapid rise of the Lijiang River, which runs through the city.在经历了一周多的暴雨后,该市的洪水于6月20日开始退去,这场暴雨导致了穿过该市的漓江水位迅速上升。The water level of the Lijiang reached 148.55 meters on Wednesday, which was 2.55 meters above the warning line and the highest since 1998, local authorities said.当地政府称,6月19日漓江水位达到148.55米,比警戒线高出2.55米,是1998年以来的最高水位。In response, the local flood control department raised its emergency response for flood control to Level 1, the highest in the four-tier emergency response system, on Wednesday.为应对水位的上涨,当地防汛部门于6月19日将防汛应急响应提升至一级,这是四级应急响应系统中的最高级别。The receding water of the Lijiang was expected to reach a level lower than the warning level on Thursday night, according to the city's water resources authority, but it warned of the continued risk of geological hazards, including mudslides and collapses.据丽江市水利局称,预计6月20日晚上漓江退水的水位将低于警戒水位,但该局警告称,地质灾害的风险仍在继续,包括泥石流和崩塌。A local resident surnamed Lin said most of the main urban area had been flooded due to its low terrain, with the deepest water being about chest level for an adult.一位林姓当地居民说,由于地势较低,主城区的大部分地区都被淹没了,最深的水大约能到达一个成年人的胸部。For safety reasons, the Guilin Railway Station temporarily suspended passenger transportation services beginning on Wednesday because of flooding in the adjacent square and inside the station's waiting area.出于安全考虑,由于相邻广场及桂林火车站候车室内发生洪水,桂林火车站自周三起暂时暂停了旅客运输服务。As of 2 pm on Thursday, the water in the station square had been removed, and workers continued to dredge and disinfect the area.截至6月20日下午2点,车站广场的水已被清除,工人们继续对该区域进行疏浚和消毒。Meanwhile many scenic spots closed temporarily starting on Wednesday, and several bus routes were canceled or had to detour, authorities said, adding that many schools in the urban area have suspended classes since Wednesday.当地政府表示,与此同时,许多景点从6月19日开始暂时关闭,多条公交线路被取消或不得不绕行,并补充说,自6月19日以来,许多城区的学校已经暂停了上课。The continuing torrential rains have also affected vast southern regions, especially in Fujian and Guangdong provinces.持续的暴雨也影响了南方广大地区,尤其是福建和广东。In Shanghang county, Fujian, which was hit the worst by the heavy rain, 15 villages still had not restored communication as of Wednesday, and work to reopen roads and restore telecommunications has been carried out around the clock, according to CGTN.据CGTN报道,在受暴雨袭击最严重的福建上杭县,截至6月19日,仍有15个村庄没有恢复通信,重开道路和恢复电信的工作已昼夜不停地进行。In addition, more than 520 villagers in the county had been relocated on Wednesday due to potential landslides, and emergency supplies for the villagers have been prepared at the resettlement site. The supplies included daily necessities and adequate drinking water and food, according to the county government.此外,由于潜在的山体滑坡,该县520多名村民已于6月19日被重新安置,为村民准备的应急物资已在安置点准备就绪。据县政府称,这些物资包括日常必需品、充足的饮用水和食物。In Meizhou, Guangdong, another city hit hard by recent flooding, a 99-year-old woman who had been stranded in Shangtian village for four days was sent to a hospital for treatment. She was later discharged after her condition was stabilized.在另一个最近遭受洪水袭击的城市广东梅州,一名被困在上田村四天的99岁老妇人被送往医院接受治疗。她后来在病情稳定后出院。In a heartwarming display of community support, Keram Amir, a restaurant owner in Meizhou who comes from the Xinjiang Uygur autonomous region, cooked and distributed 1,000 nang, a type of flatbread, to the flood victims in Pingyuan county on Wednesday.6月19日,来自新疆维吾尔自治区的梅州餐馆老板克拉姆·阿米尔(Keram Amir)做了1000个馕,分发给平原县的洪水灾民,这是一种温暖人心的社区支持。The Ministry of Finance, together with the Ministry of Water Resources, has issued 916 million yuan ($126 million) for flood control in southern China and for drought resistance efforts in the north.财政部和水利部已经拨款9.16亿元(1.26亿美元)用于中国南方的防洪和北方的抗旱工作。downpours暴雨Geological hazards地质灾害low terrain低洼地区

Ep 1英语视频丨Exploring Lanzhou hand-pulled beef noodles in Gansu
Join China Daily reporters Nathan and Stephanie as they uncover the secrets of Lanzhou's famous hand-pulled beef noodles. Discover the rich history, intricate noodle-making techniques, and mouth-watering flavors of this beloved dish. Don't miss this delicious adventure! #PotsideChats #Lanzhou #BeefNoodles

Ep 1英语视频丨Yangzhou: Life starts slowly
Zaocha, or early breakfast tea, is an institution in the city of #Yangzhou. This traditional, social event features small treats and steaming teas, embodying the city's slow-paced lifestyle. In this historic city, Zaocha is more than just a meal, it's a lifestyle. #ChinasHiddenTreasures

Ep 1英语新闻丨China, EU stress need for cooperation
China and the European Union underlined their shared commitment to deepening green cooperation during the latest round on Tuesday of a high-level dialogue on the environment and climate, with analysts urging both sides to properly handle differences to ensure that bilateral collaboration is not undermined by protectionism.Vice-Premier Ding Xuexiang and Executive Vice-President of the European Commission Maros Sefcovic co-chaired the fifth High-Level Environment and Climate Dialogue between China and the EU at the EU's headquarters in Brussels. The dialogue was first held in 2020.The vice-premier noted that China and the EU share extensive common interests and broad space for cooperation in green transformation, saying that both sides should fully leverage the high-level dialogue mechanism, seek common ground while setting aside differences, and deepen the China-EU green partnership."We need to tap the potential for cooperation in key areas and strengthen mutual learning in areas such as green energy, green and low-carbon technologies, plastic pollution control, and chemical environmental management," Ding said.He also stressed that the EU's plan to impose additional duties on imports of Chinese electric vehicles is typical protectionism.The European Commission has said it will impose extra duties of up to 38.1 percent on imported Chinese-made electric vehicles starting in July.This is not conducive to the green transformation of the EU and would undermine global cooperation on climate change, Ding told Sefcovic.Ding expressed his hope that the EU will avoid economic and trade friction that could delay the green transition process, and said that green barriers that would interfere with normal economic and trade cooperation should not be established.The two sides should resolve trade friction through dialogue and consultation, Ding said, adding that China is firm in its resolve to safeguard its legitimate and lawful interests.Jian Junbo, deputy director of the Center for China-Europe Relations at Fudan University's Institute of International Studies, said the additional tariffs imposed on Chinese-made EVs is a negative approach taken by the EU."Such a practice reflects the EU's anxiety between its green development aspirations and its economic protectionist measures," Jian said, adding that it will have negative effects on green cooperation between China and the EU.Sefcovic said the EU is willing to deepen cooperation with China in areas such as tackling climate change and protecting ecology, and to lead global environmental and climate governance.He noted that the EU attaches great importance to the development of the electric vehicle industry and is willing to properly handle differences with China through dialogue.Jian, of the Center for China-Europe Relations, said that the high-level communication mechanism between China and the EU has demonstrated the strong will of both sides and can play a leading role in bilateral environment and climate cooperation.In addition to intergovernmental dialogue and coordination on specific policies, broader participation from businesses is also essential in deepening bilateral cooperation, Jian said.More institutions and companies should be involved in bilateral dialogues and jointly make standards for the green industry, he added.Beyond bilateral dialogue and cooperation, China and the EU, which are pivotal leaders and driving forces in global green development, have substantial room for collaboration involving multilateral platforms, such as the United Nations, he said.The two sides should intensify exchanges and strengthen coordination on the principles, objectives and financing of climate change governance, he added.Reporter: Zhou JinXinhua contributed to this story.