En Pantuflas
222 episodes — Page 5 of 5

22 - Women in Localization - Virginia Minhondo
Podría decirse, a simple vista, que las mujeres somos mayoría en esta industria. Sin embargo, basta con mirar quiénes ocupan los cargos de mayor jerarquía en las empresas para ver que allí no somos mayoría. En el episodio de hoy, hablamos con Virginia Minhondo, miembro de Women in Localization. Virginia es traductora pública nacional de inglés graduada de la UNC. Su espíritu curioso la llevó a residir dos veces en EE. UU.: una vez como estudiante de intercambio y otra para explorar la profesión dentro de una corporación como pasante. Estas experiencias y el amor que siente por la profesión la motivaron a volver a Argentina y crear su propia empresa de traducción con una colega. Actualmente, es Chapter Manager del capítulo de Argentina de Women in Localization, una organización sin fines de lucro cuyo propósito es dar un espacio para que las mujeres que se desenvuelven en la industria de la traducción y localización puedan apoyarse, capacitarse, brindarse las herramientas para crecer y desarrollarse en sus carreras. Women in Localization nació hace alrededor de 10 años. Tres mujeres que trabajan para empresas de desarrollo de software en San Francisco empezaron a notar desigualdad de oportunidades con respecto a sus colegas varones para acceder a puestos corporativos de alto nivel. Comenzaron a reunirse y darse apoyo, y la iniciativa tuvo un gran impacto. Las reuniones fueron teniendo cada vez más relevancia y finalmente se constituyó la organización. Actualmente, Women in Localization es una organización global que tiene presencia en 12 países, cuenta con 16 capítulos y son más de 3000 los miembros que la integran. En Argentina, se creó un capítulo el año pasado. Tanto hombres como mujeres pueden registrarse como miembros y participar en la organización. La condición es estar involucrado de alguna manera con la industria de la traducción y localización. Virginia participa en Women in Localization como voluntaria junto con muchos otros colaboradores. Si bien se trata de una organización global, en cada capítulo se trabaja para que las reuniones de capacitación, mentoreo o networking sean presenciales. Cabe destacar que al ser una organización sin fines de lucro, los eventos se organizan gracias a la colaboración y el patrocinio de instituciones. Toda persona o institución que quiera unirse a estos esfuerzos solo debe contactarse con la organización. Pero, ¿por qué Women in Localization? Virginia nos cuenta que en un principio, el término se usaba mucho en la industria del software para referirse al proceso de traducción de software. El término “localizar” podría definirse como “adaptar un texto a un lenguaje, una cultura o un uso específico”. Su significado cobró aún más importancia con el paso del tiempo, ya que las empresas empezaron a darse cuenta de cuán importante era que su producto estuviera en el idioma de destino. Se comenzó a traducir más y se empezó a ver que culturalmente había que hacer adaptaciones porque el software contenía colores, imágenes o procesos que no eran los apropiados para el lugar donde se iba a usar. No obstante, en la actualidad “traducción” y “localización” podrían ser casi sinónimos. En lo que respecta al futuro de la industria, Virginia es optimista. Está convencida de que “la industria de la traducción o de la localización no tiene fin”. Vivimos en un mundo globalizado e hiperconectado donde se genera contenido en masa y constantemente. La traducción es una industria que está en sus años de juventud y aún le queda muchísimo por desarrollarse y crecer. Los avances tecnológicos no han hecho más que ayudarnos a realizar nuestra labor, pero hay que tener una actitud positiva y mucha flexibilidad para adaptarse y reinventarse.

21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez
Guillermo “Willy” Martinez es un traductor técnico-científico y literario argentino, radicado en la Ciudad de Rosario, Argentina. Cursó la carrera de traductorado de inglés en el Instituto de Educación Superior Olga Cossettini en Rosario. Durante los años ochenta, fue uno de los impulsores originales del actual Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, que lo reconoció como socio honorario en el 2011. Posteriormente ocupó un cargo en el consejo directivo de dicho Colegio y se desempeñó también como representante de esa institución ante la Federación Argentina de Traductores. Se afilió a la ATA en 1995 y obtuvo la certificación en “inglés-español” en 1996. Ha colaborado con proyectos de capacitación profesional del mencionado Colegio, así como del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y de la ATA. Cuando Willy comenzó a hacer sus primeras traducciones, la traducción era para él una actividad a tiempo parcial. Su trabajo como operador de télex no le apasionaba ni le prometía ningún futuro, sin embargo, le permitió vincularse con el ambiente empresarial e industrial de Rosario. A través de los contactos que fue estableciendo, empezó a recibir los primeros encargos de traducción, que realizaba por la noche, los fines de semana, con una máquina de escribir. Mucho de lo que traducía era material técnico (manuales de instalación, operación y mantenimiento de equipos) y comercial (cartas, papelerío de aduana, descripción de productos, etc.). Por aquellos años, la comunicación no era inmediata y, por lo tanto, todo requería más tiempo y paciencia. Su primera herramienta de trabajo fue una máquina de escribir, luego adquirió un procesador de texto y, con el paso del tiempo, una PC. Willy desempeñó un papel clave en la creación del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe. La idea de crear un colegio era ver si elevando el perfil de la profesión aumentaba la demanda, ya que había un gran desconocimiento de la profesión y de lo significaba la calidad en la traducción. El proceso de creación del colegió llevó varios años y, finalmente, en 1992 se constituyó formalmente. En la actualidad, el Colegio tiene alrededor de 700 miembros activos y Willy suele colaborar con actividades de capacitación profesional. Con respecto a su experiencia con la ATA a lo largo de los años, Willy considera que esta ha cumplido un rol muy importante en su vida profesional desde que comenzó a trabajar por cuenta propia. Para él, la membresía ha sido una buena inversión. Willy cree que la evolución de la ATA tiene que ver con un proceso de internacionalización. Al principio, era una organización muy orientada hacia el mercado estadounidense, constituida en gran medida por inmigrantes. Sin embargo, ha observado que actualmente hay traductores que no viven ni planean vivir en los Estados Unidos, pero se afilian a la ATA para figurar en el directorio de una organización prestigiosa. Para finalizar, Willy responde la pregunta filosófica que siempre hacemos afirmando que para él un traductor exitoso es aquel que dice “No me equivoqué al haber elegido esta profesión” y la desarrolla, la ejerce y la cumple de una manera gratificante y que contribuye positivamente a la calidad de vida de alguien. El traductor es un eslabón pequeñísimo en una cadena que genera valor.

20 – Cerebros bilingües - Adolfo García
En el episodio de hoy hablamos sobre la ciencia que se ocupa de estudiar la relación del lenguaje con el cerebro: la neurolingüística. Adolfo García, nuestro invitado experto en el tema, nos explica qué cambios ocurren en el cerebro de las personas bilingües y cómo se manifiestan. Adolfo es especialista en neurociencias del lenguaje. Se recibió de traductor técnico-científico en lengua inglesa y profesor de inglés, y posteriormente obtuvo un doctorado en Letras con el apoyo de una beca del CONICET. En su tesis, acreedora de una mención de honor, formuló el primer modelo neurocognitivo de los sistemas de reformulación interlingüística en bilingües. Luego, extendió su formación lingüística como becario posdoctoral del CONICET en el Instituto de Neurología Cognitiva, INECO, y realizó instancias de formación e investigación sobre neurolingüística en la Universidad de Nueva York y en la Universidad Rice de Estados Unidos. Actualmente, cuenta con más de 90 publicaciones y sus trabajos han aparecido en revistas de prestigio mundial. Adolfo define la neurolingüística como un campo científico que estudia los aspectos cerebrales del lenguaje. Se trata de un campo interdisciplinario que trata de entender cómo el cerebro humano procesa, produce, comprende, adquiere y pierde sus capacidades lingüísticas. Los procesos cerebrales –como la percepción visual, el reconocimiento de formas, la toma de decisiones y otros procesos lingüísticos– dependen de redes que están distribuidas en el cerebro. En el cerebro bilingüe hay mecanismos que la lengua materna y las adquiridas posteriormente comparten y otros que son distintos. Asimismo, existen mecanismos neurocognitivos que se van modificando por la experiencia bilingüe. Se podría afirmar que, en principio, hay cambios en el cerebro que parecen ser distintivos del bilingüismo. En lo que respecta específicamente a los intérpretes, Adolfo asegura que “en ciertos procesos lingüísticos los intérpretes son más eficientes que los bilingües no intérpretes”. Los intérpretes muestran una memoria de trabajo más desarrollada y tienen facilidad para recordar secuencias de números o palabras. Las investigaciones que ha realizado Adolfo también tienen implicancias en el área de la salud. Por ejemplo, una de sus investigaciones lo ha llevado a pensar que ciertos estudios podrían ayudar a detectar el Parkinson u otras enfermedades neurodegenerativas motoras mucho antes de que se manifiesten. Se trata de una investigación en curso que aún debe comprobarse, pero la lógica y las pruebas ya obtenidas demuestran que es muy factible que así sea. Para finalizar, Adolfo nos habla de las actividades que son favorables para el desarrollo de los procesos cerebrales y las que son perniciosas. Algunos ejemplos de factores de riesgo para enfermedades cardiovasculares y cerebrales son el sedentarismo, el tabaquismo y la falta de sueño sostenido. Los factores que tienen el potencial de ser neuroprotectores son mantener una dieta balanceada, hacer ejercicio físico sostenido, mantener lazos sociales activos y realizar actividades que lo saquen a uno de la zona de confort y lo desafíen intelectualmente.

19 – Certificación de la ATA - José Arista
En este episodio hablamos de la certificación de la ATA, una de las más reconocidas en la industria. Nuestro invitado de hoy, José Arista, está certificado por la ATA y nos cuenta cuáles son los beneficios de obtenerla y cuáles son las mejores estrategias para prepararse. José estudió ingeniería mecánica en la Universidad Nacional de Ingeniería en Lima, Perú, y luego estudió traducción e interpretación. Por casualidad, conoció a los dueños de una agencia de traducción estadounidense que estaban buscando gente para el puesto de PM, se postuló y finalmente le ofrecieron el trabajo. Después de 5 años (en los que trabajó como PM, traductor in-house y especialista en DTP), José dio el salto a traductor freelance. Cuando llevaba alrededor de 2 años de trabajo independiente obtuvo la certificación de la ATA y esto le abrió muchas puertas. José trabajó durante varios años como ingeniero mecánico antes de estudiar y dedicarse a la traducción. Mientras trabajaba, tuvo oportunidad de ver muchas traducciones técnicas que no eran del todo claras, principalmente debido al desconocimiento de los traductores en esa área específica. Para él, es evidente que muchas veces existe falta de manejo de la terminología técnica y no se interpretan correctamente los procesos o el funcionamiento de las máquinas. Reconoce que esto se debe, en parte, a que los ingenieros que escriben los manuales no poseen muchas habilidades lingüísticas. Apenas se graduó como traductor se le presentó la oportunidad de trabajar como PM y no dudó en aprovecharla. Como ingeniero, ya había gestionado proyectos complejos y todo lo que había aprendido le resultó de mucha utilidad. No obstante, la gestión de proyectos de traducción era algo totalmente nuevo y aprendió muchas cosas que no sabía de la industria, además de nutrirse de los feedbacks que leía de los revisores y traductores con los que trabajaba. Su formación y conocimientos previos lo llevaron a inclinarse por la traducción técnica. Su experiencia como PM le aportó muchas habilidades nuevas, le brindó herramientas para organizarse y le ayudó a ver un panorama de la industria mucho más amplio. Se dio cuenta de que uno de los filtros más importantes que se usan al momento de seleccionar traductores para un proyecto es el de la certificación de la ATA. Para él, cuando uno obtiene la certificación, deja de importar en qué universidad uno cursó sus estudios. Es una de las cualificaciones más importantes que un traductor puede tener y demuestra que ese traductor es bueno en lo que hace. José recomienda a todos aquellos que deseen presentarse a rendir este examen ganar experiencia traduciendo hasta que uno sienta que la calidad de su trabajo es buena. Se debe practicar mucho. La ATA ofrece muchas pruebas previas al examen con este fin y, lo bueno de esto, es que te dan el resultado y te muestran cuáles fueron los errores. También es muy positivo conversar con personas que ya lo hayan rendido, ya que pueden dar otros consejos según su experiencia. José cree que lo más importante es encontrar la manera de mantener la calma cuando llega el momento de hacer el examen. El examen se puede rendir en distintas ciudades de EE. UU. pero también en otros países. Hay muchas oportunidades mensuales o, en algunos casos, anuales. Cabe destacar que solo puede rendirse una vez por año, dado que se toma el mismo examen durante el transcurso de todo el año.

18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz
Un aeropuerto. Una conversación. Una mujer hablaba sobre su experiencia como intérprete en el FBI. Eso bastó para que Marina no pudiera contener su emoción por conocer a una persona tan interesante y la invitara a En pantuflas. Ella es Silvia Merediz. Silvia fue a un colegio bilingüe en Argentina, por lo que cuando se mudó a Estados Unidos con su familia en 1964 ya manejaba muy bien los dos idiomas. Estudió en Washington, se mudó a Memphis y comenzó su carrera como intérprete en el St. Jude Children’s Research Hospital de forma voluntaria. Continuó sus estudios para poder trabajar en tribunales y, cuando se implementó la certificación legal, Silvia se certificó. Desde 1997, ha estado trabajando como intérprete y traductora en tribunales, prisiones, bufetes de abogados, etc. Ha trabajado para el Ministerio de Trabajo y ha interpretado para personas con cargos muy importantes, como el presidente de Guatemala. En su trabajo como intérprete, Silvia debe trabajar con personas acusadas de un delito. Su rol, en muchos casos, consiste en facilitar la comunicación entre el abogado y el acusado. El abogado explica al acusado lo que va a suceder y las posibilidades que tiene, y ella luego interpreta de manera consecutiva. Silvia tiene una personalidad muy extrovertida y quizás por eso nunca tuvo temor al ingresar a las prisiones o tratar con criminales, abogados, jueces, etc. Cuando interpreta en tribunales y habla el juez debe interpretar de manera simultánea. Se ubica en la mesa de la defensa, donde se sienta el abogado defensor y el acusado, y habla por un micrófono en voz baja para que las personas que tienen el audífono escuchen solamente la versión en su idioma. Para esto, dispone de aparatos que provee el tribunal. Silvia destaca que es primordial tener en claro que cuando se está hablando en nombre del acusado, se debe hablar en primera persona, y cuando el intérprete quiere hacer una petición al juez, debe hablar en tercera persona. En todo momento, las partes deben actuar y hablar como si el intérprete no estuviera allí. Algunos de los desafíos que se le presentan al momento de interpretar son las frases idiomáticas y el humor, pero también los regionalismos y el acento de hispanohablantes de distintos países. En cuanto a esto, comenta que siempre ha podido resolver la situación aclarando la terminología con la parte en cuestión. Silvia aconseja a otros intérpretes tener seguridad en sí mismos, ya que se trata de una profesión en la que si uno se pone nervioso y no tiene confianza en uno mismo, se vuelve realmente muy difícil. Es necesario pararse frente al público y mantener la calma. Hay que practicar constantemente, leer permanentemente y prepararse para el tema que se va a interpretar. Continuar aprendiendo es fundamental.

17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales
¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? Nuestra invitada de hoy, María Gabriela Morales, ha logrado ambas cosas. Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas de traducción a nivel internacional. En el año 2000, fundó su propia empresa de localización y, en 2008, fue elegida como parte del directorio de GALA. Además, es miembro fundador de Translated in Argentina y fue electa como primer presidente de la asociación. Para Gabriela, la transición de traductora a directora de una empresa se debió, en parte, a una gran dosis de inconsciencia. Hace 20 años, una persona que conoció en un congreso la contactó porque que tenía un proyecto de traducción de 20 millones de palabras y necesitaba armar un equipo de trabajo. El proyecto consistía en traducir los manuales de instalación, operación y mantenimiento de turbinas de gas y vapor para GE para una planta que se iba a instalar en México. Dada la magnitud del proyecto y el tiempo que iba a durar, se consideró que lo mejor era crear una empresa. Así fue como se estableció la oficina de Lasoski, Beninatto & Asociados en Argentina. Translated in Argentina también nació debido a una gran dosis de inconciencia. Hace 12 años, Renato Beninatto, gran referente de consultoría en la industria de la traducción, le sugirió a Gabriela y a un grupo de empresas de traducción dejar de competir entre ellas, unirse y competir contra otras empresas de traducción de América Latina y de países de habla hispana. Para él, debían crear una marca como Made in China, pero que se llamara Translated in Argentina. Esta forma de colaborar, conocida como coopetition, les permitió promocionar los servicios de Argentina y a cada una de las empresas especializarse en algún tema. En el aspecto local, se logró combinar cursos de capacitación con recursos compartidos, lo cual no habría sido posible para las empresas de forma individual. Actualmente, la asociación está abierta a todos los actores de la industria de la traducción. Todo aquel que se sienta parte de la industria de la traducción puede asociarse, entre otros: empresas de traducción, grupos de traductores, traductores autónomos, diseñadores gráficos, ingenieros de software, creadores de contenido, otros colegios, otros traductores, otras asociaciones e instituciones. Existen dos tipos de socios: los socios activos y los socios adherentes. La diferencia radica en el valor de la cuota y la capacidad que tiene el socio activo de votar en las asambleas y formar parte de la comisión directiva. Los socios adherentes no pueden votar, pero sí pueden hablar en las asambleas, y no pueden formar parte de la comisión directiva. Por lo demás, todos los socios gozan de los mismos beneficios. En lo que respecta al futuro de la industria de la traducción, Gabriela dice que cada vez hay más contenido para traducir. La traducción automática sirve hasta cierto punto, para resolver una necesidad inmediata, pero cuando uno quiere saber realmente de qué se trata un texto necesita recurrir a un traductor profesional. Por lo tanto, los traductores profesionales tienen cada vez más responsabilidad sobre el resultado de la traducción. El traductor debe saber y demostrar cuánto vale su trabajo.

16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi
¿Cómo es tener una hermana gemela que comparta la misma pasión por la traducción? ¿Cómo es tener una hermana gemela que te acompañe en los desafíos que se presentan a diario? Hoy entrevistamos a dos traductoras gemelas que incursionaron juntas en la traducción, pero que siguieron distintos caminos en lo laboral. Paula Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas, está certificada por ATA y es intérprete médica certificada por la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos en Estados Unidos. Actualmente, trabaja como intérprete en uno de los 15 hospitales más importantes de los Estados Unidos. Cynthia Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas. Es correctora de estilo en español y profesora de español como segunda lengua. Actualmente, se desempeña como coordinadora de proyectos de traducción en el área metropolitana de Chicago. Paula y Cynthia comenzaron a estudiar inglés por recomendación (o insistencia) de su madre, que es profesora de inglés y siempre les dijo que el inglés las llevaría a conocer el mundo. Al principio no les gustaba para nada, pero poco a poco le fueron tomando cariño y se dieron cuenta de que era lo que querían para el resto de sus vidas. Paula y Cynthia estudiaron la misma carrera pero siguieron caminos diferentes. A Paula siempre le causó curiosidad el tema de la interpretación. Hizo un curso en Buenos Aires y, luego de mudarse a EE. UU., empezó a buscar ofertas relacionadas con este campo. En aquel momento, no tenía mucha experiencia en traducción médica, pero de todas formas hizo el curso de 40 horas necesario para obtener la certificación nacional. Después de pasar por evaluaciones de todo tipo durante 5 meses, aprobó la certificación y comenzó a trabajar como intérprete en un hospital de mucho prestigio. Las situaciones que se viven en el hospital son muy variadas: a veces traumáticas y de mucho estrés y otras veces muy lindas y divertidas. Lo que más le gusta a Paula de su trabajo es la contención de los supervisores y colegas, que es un trabajo muy dinámico y que la pasa muy bien. Cynthia, además de desempeñarse como traductora freelance, descubrió que se le da muy bien lo de ser Project Manager. Para ella, hay que ser muy rápido y resolutivo, y destaca que lo que más le gusta es poder trabajar desde su casa. Lo que menos le gusta, en cambio, es lidiar con clientes difíciles (generalmente, otras agencias de traducción). En otras ocasiones, le toca tratar con clientes directos que no tienen mucha idea de la industria y que aceptan de buena gana los plazos propuestos. Estos son sus clientes preferidos. En lo que respecta a traductores, Cynthia valora mucho a los traductores que contestan con rapidez, que no desaparecen cuando se los necesita, que hacen las preguntas pertinentes sobre el proyecto y que hacen sus entregas a tiempo. En su trabajo como PM, algunos días son más complicados que otros, pero nada que no pueda solucionar con un poco de yoga y meditación.

15 - El rol del PM - Gabriela Lucero
¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas preguntas y muchas otras. Gabriela es traductora pública graduada de la UBA en 2014 y su primer contacto en el mundo de la traducción fue como PM en una agencia de traducción. Desde entonces, trabaja como PM y traductora freelance especializada en el área legal y contable. Gracias a su trabajo como PM, Gabriela ha adquirido muchas habilidades relacionadas con la gestión, la planificación y la comunicación. Estas herramientas son de mucha utilidad para los traductores freelance, ya que cuando trabajan con clientes directos no solo deben traducir el material que se les solicita, sino que también deben gestionar los proyectos ellos mismos. No obstante, muchas personas opinan que el rol del PM es el peor en la cadena de trabajo de las agencias. Para ella, en cambio, es como cualquier otro trabajo: si la empresa está buena y el equipo de trabajo es bueno, la experiencia de trabajo en el día a día es amena. Las tareas que realiza el PM varían de empresa a empresa, ya que algunas distinguen entre el AM (Account Manager) y el PM, y otras no. En general, el PM es el enlace con el traductor. Se encarga de recibir el pedido del cliente y buscar al equipo de trabajo (traductor, editor, revisor) que se adecue a las características de ese proyecto teniendo en cuenta el par de idiomas, especialidad, plazos, etc. El AM, en cambio, es quien trata con el cliente, negocia las tarifas, la fecha de entrega, el formato del archivo final, etc. Un PM debe saber trabajar en equipo y ser organizado. Además, debe saber trabajar bajo presión, ya que muchas veces los plazos de entrega son acotados. El PM maneja muchos proyectos al mismo tiempo (todos en una etapa distinta), habla con todas las personas que participan en esos proyectos y debe tener la capacidad de prever los problemas que pueden surgir para resolverlos rápidamente. Para Gabriela, es muy importante la comunicación con el traductor. Cómo realizar las tareas y cómo resolver problemas se puede aprender sobre la marcha, pero saber cómo relacionarse con los traductores es algo completamente diferente. Es fundamental que exista un ida y vuelta, que el PM esté para el traductor y el traductor esté para el PM. A veces, el ritmo de trabajo es acelerado y responder prontamente a las consultas del PM puede marcar la diferencia. Se debe apuntar a generar una relación de confianza y apoyo mutuo. Por último, Gabriela les recomienda a quienes estén considerando un puesto como PM que ni lo duden. Se aprende muchísimo estando del otro lado y los conocimientos que se adquieren aportan mucho a la faceta de traductor freelance.

14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli
En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI. Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se recibió de correctora internacional de textos en lengua española en la Fundación LITTERAE. Hace 10 años que se desempeña como profesional independiente realizando traducciones, correcciones e interpretaciones para clientes del sector público y privado. Se especializa en las áreas de derechos humanos, ecología y conservación de especies. En la actualidad, integra la Comisión de Futuros Profesionales de la AATI, desde la cual conecta a los estudiantes con la asociación invitándolos a colaborar en diferentes actividades y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales. El programa de Futuros Profesionales existe hace ya varios años. Sin embargo, recientemente, con la ayuda de Paola y de otros colaboradores, fue actualizado para adaptarse mejor a las necesidades actuales. El programa de Futuros Profesionales busca tender un puente con los alumnos avanzados de la carrera, es decir los alumnos que se encuentran en el último año de traductorado de cualquier instituto de formación terciaria o universidad. Su objetivo es invitar a los estudiantes a que conozcan la asociación desde su interior. Se les informa cuáles son los beneficios, cuáles son las actividades y se les ofrece participar en la organización de los eventos. De este modo, pueden aprovechar el contenido de las charlas y establecer contacto con los oradores. Por otro lado, el programa de Padrinazgo está pensado para abrirles las puertas del mundo profesional a los traductores e intérpretes recién recibidos de la mano de un traductor o intérprete experimentado. Se genera este vínculo de padrinazgo para que las personas recién recibidas puedan volcar sus dudas en ellos. Los padrinos los ayudan con temas desde cómo presupuestar, cómo tratar y negociar con clientes, cómo resolver cuestiones sobre proyectos, etc. y los van encaminando y dando recomendaciones en lo referido al mundo laboral. Es una experiencia muy enriquecedora para ambas partes. Para cerrar, Paola les dice a los estudiantes y profesionales recién recibidos que “se puede vivir de la traducción”, que hay mucho trabajo a través de agencias y de clientes directos… Y que hay que animarse, hay que apostar a vivir de la traducción.

13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello
Cuando empezaste la carrera, ¿te imaginaste alguna vez traduciendo novelas? Cuando leías novelas de tu autor favorito, ¿te imaginaste alguna vez poder conocer a quien lo tradujo? Hoy tenemos el lujo de hablar con Pilar Ramírez Tello, traductora de la saga de “Los juegos del hambre” y “Divergente”. Pilar es traductora literaria y también se especializa en traducción técnica. Tiene un máster en literatura comparada y traducción de la State University of New York, Binghamton, y ganó el premio a la traductora más prometedora. Con más de 16 años de experiencia y medio centenar de libros traducidos, algunos de los autores que ha traducido son: H.G. Wells ("El hombre invisible" y "La isla del doctor Moreau"), Suzanne Collins ("Los Juegos del Hambre"), Veronica Roth ("Divergente"), Asimov ("El robot completo"), Max Brooks ("Guerra Mundial Z"), etc. Desde muy chica, a Pilar le gustaba muchísimo leer y escribir. Cuando llegó el momento de elegir una carrera, se dio cuenta de que quería seguir haciendo eso que tanto le gustaba hacer. Se inscribió en la carrera de traductorado con la idea de dedicarse a la traducción literaria, completó su formación con un máster en literatura comparada en Estados Unidos y volvió a España decidida a encontrar su lugar como traductora literaria. Los primeros proyectos que realizó fueron con agencias de traducción, lo cual le sirvió para ir adquiriendo algo experiencia en el mercado. No obstante, siguió enviando currículums a todas las editoriales hasta que una se decidió a darle una oportunidad. Desde entonces, le ha llegado un encargo tras otro. En los libros de ciencia ficción y fantasía la terminología suele ser de temas muy diversos y son los neologismos los que suelen presentar el mayor desafío. En la saga de “Los juegos del hambre”, Pilar fue quien acuñó los términos “sinsajo” y “rastrevíspula”, entre otros. Explica que lo primero que debe hacerse en esos casos es determinar si esos términos son reales o inventados y luego seguir el mismo proceso que el autor realizó cuando los inventó. Esto requiere de mucha investigación y, por supuesto, creatividad, pero destaca que las editoriales siempre han confiado en ella y le han dado total libertad. En cuanto a su proceso de traducción, cuando el tiempo lo permite, le gusta leer primero el libro para tener una idea de a qué se enfrenta y detectar los posibles desafíos. Sin embargo, muchas veces los plazos de entrega son acotados y debe zambullirse directamente en la traducción. Normalmente, traduce unas 10 páginas por día (el equivalente a 3000 palabras aproximadamente), pero depende mucho de la fecha de entrega (que suele venir impuesta por la editorial). Pilar les recomienda a los traductores que quieren dedicarse a la traducción literaria que hagan redes de contacto, que se muevan por donde se mueven los demás traductores y asistan a congresos. La clave, además de mandar currículums a todos lados, es conocer gente. Siempre hay un colega que te tiene en cuenta y te recomienda o te pasa el dato de que en alguna editorial están buscando traductores. Por último, leer y traducir mucho, aunque no sea literatura. Todo viene bien como experiencia.

12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi
Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International y MultiLing con CAT tools como Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, etc. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Para Nicolás, todo traductor debe tener un muy buen conocimiento del procesador de texto (herramientas de revisión y corrección, plantillas, estilos) y saber cómo preparar los archivos que los clientes envían en PDF para convertirlos a Word. Entre los programas que se pueden utilizar para la conversión, él recomienda Nitro PDF, pero hay muchos otros programas gratuitos (aunque un poco limitados). Se debe tener especial cuidado con las herramientas de conversión en línea, ya que el material que tengamos para traducir podría ser confidencial y esto supondría una violación del contrato. Por otro lado, mínimamente se debe manejar una herramienta de traducción asistida, ya que luego no es tan difícil incorporar las otras. Para quienes recién empiezan y no cuentan con el dinero suficiente para invertir en una herramienta, Wordfast Anywhere es una excelente opción. Se accede a través de una página web y tiene todas las funciones del programa en el navegador, sin ninguna limitación de cantidad de unidades. Uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no saber organizarse. “Primero vos tenés que saber qué es lo tenés que hacer, después tenés que averiguar cómo lo vas a hacer y recién después ponértelo a hacer”. El traductor debe contar con toda la información del proyecto antes aceptarlo y comenzar la traducción. Si el traductor no maneja la herramienta que el cliente solicita, no debe aceptar un proyecto con plazos acotados. Es mejor practicar y aprender a usar una herramienta cuando el proyecto no lo exige y hay tiempo para familiarizarse con ella. Hay muchas maneras de capacitarse y aprender a usar CAT tools, dependiendo de la forma de aprendizaje que se prefiera. La AATI organiza cursos y talleres presenciales y a distancia, pero también existen canales oficiales de SDL Trados, MemoQ y Wordfast en YouTube con muchos tutoriales para aquellos prefieren aprender por su cuenta.

11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias
¿Qué es la traducción técnica? En general, lo primero que se nos viene a la cabeza son tornillos, bulones, tuercas y arandelas. Sin embargo, se trata de mucho más que eso. Hoy para hablar sobre la traducción en la industria aeronáutica nos acompaña Melina Ruiz Arias. Melina es traductora pública de idioma inglés, intérprete, traductora y capacitadora en la industria de la aeronáutica hace 12 años. Desarrolló el programa de capacitación Interpreting Language of Aircraft Maintenance para técnicos mecánicos de aeronaves. Cuenta con certificado otorgado por la Organización de Aviación Civil Internacional como preparadora de instrucción en este ámbito y, además, representa a Argentina y Sudamérica en el Simplified Technical English Maintenance Group que reporta a la Asociación Europea de Industrias Aeroespaciales y de Defensa. Su primer trabajo en la industria aeronáutica fue como intérprete en un curso para mecánicos de aviones. Si bien a Melina siempre le gustó la aviación, no tenía mucho conocimiento sobre la terminología técnica. Su experiencia no fue del todo agradable, pero esto la motivó a leer y estudiar más sobre aeronáutica para estar mejor preparada. Tuvo la oportunidad de hacer un curso con un fabricante como si fuera un mecánico y en ese momento se dio cuenta de que había encontrado su lugar. Después de trabajar varios años en la industria, desarrolló el curso Interpreting Language of Aircraft Maintenance. Este surgió a partir de la necesidad de los mecánicos de adquirir un mayor nivel de inglés técnico. Melina percibió que los mecánicos tenían dificultades para interpretar los manuales de los aviones y decidió crear un curso que abordara este tema específicamente. Lo particular de la capacitación que ella imparte es que es personalizada para cada flota y se trabaja directamente desde el manual de mantenimiento del avión con ejemplos de procedimientos. En 2011, se unió al Simplified Technical English Maintenance Group. Se trata un grupo de personas que se reúne dos veces al año a debatir términos y reglas de escritura, y cuyo objetivo es reducir el margen de error en la interpretación de un procedimiento. El inglés técnico simplificado nació en 1984 como una normativa de escritura para los fabricantes de aviones, pero con el paso del tiempo se fue adoptando en otras industrias (automotriz, ferroviaria, etc.). Al momento de encarar una traducción de carácter técnico, para Melina es fundamental contar con diccionarios y glosarios específicos sobre el tema que se va a traducir. Sin embargo, reconoce que hay ocasiones en las que estos recursos resultan insuficientes. A partir de ese momento, es necesario empezar a leer los libros, manuales y materiales que leen las personas que trabajan en la industria. Es decir, empaparse del tema lo más posible. Para quienes quieren empezar a profundizar en esta u otra rama de la traducción, Melina dice que se debe estar dispuestos a estudiar, a enfrentar nuevos desafíos (y fracasos) e invertir tiempo y dinero, ya que “no hay camino sin inversión”. En definitiva, solo si nos mueve la pasión por lo que hacemos vamos a poder superarnos y ser exitosos.

10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza
En este nuevo episodio de En pantuflas entrevistamos a Pablo Mugüerza. Pablo es médico y traductor de inglés a español. Se especializa en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, investigación, dispositivos médicos y tratamientos de última generación. Hace más de 30 años que trabaja para empresas y organismos relacionados con la salud mundial. Realiza charlas, cursos y talleres sobre traducción médica y participa también como conferenciante en eventos de todo el mundo. Su interés por la traducción despertó mientras cursaba la carrera de medicina. Se le ocurrió escribir a la editorial McGraw Hilly ofrecerse para traducir documentos médicos. De esta manera, podía aprovechar sus conocimientos de medicina y ganar algo de dinero. Después de terminar la carrera, estuvo un año en el ejército, donde se desempeñó como soldado médico. Sin embargo, dada sus circunstancias en aquel momento y los años de estudio que aún le faltaban para poder ejercer, decidió que la traducción era un camino más atractivo. Se dio cuenta de que podía combinar su amor por la lectura, los libros, los idiomas y la medicina en una sola profesión. Pablo reflexiona sobre la importancia de la traducción médica y nos cuenta que la mayoría de las traducciones médicas hechas por traductores que no son médicos carecen de cierta soltura con el idioma, transmiten cierta inseguridad terminológica. Sin embargo, está demostrado que un buen traductor con un buen bagaje cultural y cierta formación médica adquirida en webinarios, cursos, etc., puede hacer excelentes traducciones médicas. Según él, el principal desafío que tienen los traductores médicos es desarrollar su propia personalidad como traductores médicos. Existen muchísimos recursos que los traductores pueden consultar, sin embargo, deben saber determinar qué fuente es la que les va a servir. El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro elimina el problema terminológico en la traducción médica, ya que es unánimemente aceptado por toda la comunidad de traductores de todos los países. Pablo insiste en que los traductores médicos deben conocer perfectamente todas las fuentes, ser expertos en el diccionario de Fernando Navarro, ser expertos en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina y ser expertos en el tema que están traduciendo. En cuanto a los tipos de clientes que suelen requerir los servicios de los traductores médicos, Pablo dice que él ha tenido muy buenas experiencias con algunas agencias de traducción especializadas en traducción médica y que, a veces, hasta se pueden conseguir como clientes directos a organismos internacionales, como la OMS. A quienes buscan especializarse en esta rama de la traducción, Pablo les recomienda tener cuentas profesionales en Facebook y Twitter para mantenerse informados; realizar cursos de capacitación médica online; asistir a congresos para hacer contactos, ya que allí surgen muchas posibilidades profesionales; leer buen español y cultivar el aprendizaje del idioma propio.

9 - Traducir películas - Nadia García Díaz
En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado, etc. Su carrera comenzó cuando se inscribió en la universidad para estudiar traducción e interpretación y, a poco de comenzar, asistió a unas conferencias de traducción audiovisual organizadas por la universidad. Allí descubrió esta rama tan interesante de la traducción. Al combinarse con su atracción por el cine y lo artístico se dio cuenta de que traducir películas y series era lo que quería hacer. Mientras realizaba el máster, hizo unas prácticas en una empresa de traducción audiovisual y esto le abrió las puertas del mercado laboral. Nadia considera que su éxito se debe no solo a haber estado en el momento indicado en el lugar indicado, sino también a tener desparpajo. Ella sabe que es muy importante hacer contactos y no tener vergüenza de hablar con gente en los eventos, ya que así es como surgen las oportunidades. “Siempre me quiero convertir en la chica indispensable”, comenta. Para ella, es fundamental mostrar siempre ganas de trabajar y de solucionar problemas; es algo que los clientes valoran mucho. En cuanto a los desafíos que presenta esta especialidad, Nadia cree que muchas veces el manejo del software puede ser un inconveniente. Es necesario aprender a usar el programa muy bien, ya que esto luego te ahorra muchísimo tiempo. Para hacer subtítulos, Nadia recomienda EZTitles, mientras que para hacer traducciones para doblaje con un buen reproductor de video y audio y un buen procesador de texto basta. Otro aspecto que presenta un desafío en la traducción audiovisual es el contenido “intraducible”, las bromas y las referencias culturales que pueden llevarte horas resolver, dado que también se debe tener en cuenta el límite de caracteres, en el caso de los subtítulos. A aquellos que están estudiando traductorado y les interesa la traducción audiovisual, Nadia les recomienda hacer cursos o proponer una conferencia en la universidad donde estudian; quienes ya han terminado los estudios, siempre pueden recurrir a una maestría o postítulo(ver episodio 4 -“Diplomatura en traducción audiovisual”). Es necesario tener mucha paciencia, ya que lleva tiempo establecerse en el mercado, conseguir clientes estables y buenas tarifas. Por último, hace unos años, Nadia realizó una charla en TEDx llamada Hidden secrets of translation que recomendamos mucho. Para ella fue una experiencia sumamente gratificante,ya que estaba destinada a niños de entre 8 y 18 años, que mucho después se pusieron en contacto con ella para contarle cómo esa charla había influido en sus vidas.

8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn
En el episodio 8 entrevistamos a Nahum Hahn. Nahum es traductor público y profesor de letras (UBA). En 1988,aprobó el examen de la ONU para redactores de actas literales en español, empezó a trabajar como temporero y, en 1993, ingresó como funcionario a tiempo completo. En 1999, aprobó el examen de la ONU para traductores de español y en el 2000 el examen para intérpretes. Empezó a trabajar como intérprete en la ONU y se jubiló como jefe de la cabina de español en 2017. La verdad es que Nahum descubrió este trabajo cuando no estaba buscando trabajo. Sin querer, encontró en el diario un aviso de la ONU donde se anunciaba el examen para redactores de actas literales en español. En aquel momento, los requisitos eran: tener título universitario en traducción o humanidades, buen dominio del inglés y conocimientos básicos de francés. Decidió presentarse y, tras aprobar el examen escrito y tener una entrevista, le ofrecieron ir a trabajar unas semanas a Nueva York. En 1993, decidió mudarse a Estados Unidos. El trabajo de redactor de actas literales consiste en preparar las actas de las reuniones públicas en los 6 idiomas oficiales de la ONU (árabe,chino, español, francés, inglés y ruso). Concretamente, lo que se hace es preparar la versión de todos los discursos pronunciados durante los debates generales usando las grabaciones de las interpretaciones como apoyo. El objetivo del redactor es presentar por escrito un documento que contenga todo. En lo que respecta a los exámenes que debió realizar, nos cuenta que el examen para traductor incluía un texto general y uno especializado de inglés a español y de francés a español. Por otro lado, actualmente,el examen de intérprete de cabina española consiste en 3 segmentos de 10 min en inglés, un descaso y 3 segmentos en francés. Se trata de grabaciones reales y la complejidad va aumentando segmento tras segmento. Los aspirantes a intérpretes de la ONU deben tener dominio del inglés y el francés, y contar con título universitario que incluya por lo menos un año de cursado de una cátedra de interpretación o 200 días de experiencia como intérprete de conferencia. Además, se debe estar dispuesto a lidiar con muchos acentos y velocidades. Nahum confiesa que él no tenía formación como intérprete; su formación ocurrió mientras trabajaba. Él dice que“la realidad misma te entrena”, ya que cotidianamente se presentan muchísimas oportunidades para ampliar el conocimiento y adquirir más experiencia. En algunos casos, se debe interpretar sobre temas generales;en otros,sobre derecho mercantil internacional, límites de la plataforma continental, clonación, etc. Los consejos que Nahum tiene para los intérpretes son: practicar mucho, mantenerse informado, conservar la calma, no frustrarse ante el primer fracaso, practicar con distintos acentos y velocidades, mantenerse ágil y exigirse.

7 - Vender traducciones - Martín Balaguer
Nuestro entrevistado de hoy es Martín Balaguer. Martín es traductor, trabajó como Project Manager (PM) y Account Manager (AM) en varias empresas de traducción a nivel internacional, y actualmente se desempeña como gerente de cuentas y ventas en una compañía de traducción global. Martín nació en Argentina y cuando tenía 8 años emigró a EE. UU. con su familia. A los 18 volvió a Argentina y se dedicó a la actuación, pero siempre conservó el anhelo de volver a EE. UU. Estudiar la carrera de traductorado y conseguir una pasantía en una empresa de traducción estadounidense fue lo que finalmente le permitió volver. Después de un tiempo trabajando como traductor, fue promovido a PM y descubrió que, de todos los puestos que comprenden el proceso de traducción, el trabajo de PM es el más difícil. En su experiencia, la exigencia es mucha y tuvo que aprender a establecer prioridades a la fuerza. Martín tiene más de una anécdota tragicómica para ilustrar las situaciones que ha vivido. Sin embargo, destaca que trabajar como PM te da mucho conocimiento y te ayuda a crecer en la industria. En su trabajo actual como encargado de ventas, sus tareas incluyen mantener las cuentas, garantizar la satisfacción del cliente, enviar correos, ir a conferencias y hablar con clientes potenciales. Ya habiendo trabajado varios años en la industria, Martín sabe que la mayoría de las empresas de traducción grandes comparten a los traductores y, por lo tanto, lo que termina haciendo la diferencia son los procesos y el servicio que ofrece la empresa.

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle
En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este trabajo,tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.Ya instalada en EE.UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.¿Qué significa la ATA para un traductor?LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE.UU.;representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios”que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA. En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce.Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española,el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española(ANLE), etc. Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte”y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.

5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro
En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la modalidad de traductor freelance como la de traductor in-house, por lo que es la persona indicada para contarnos cuáles son las diferencias entre el trabajo in-house y freelance, cuántas palabras hacen los traductores in-house por día, etc. Martín llegó a su primer trabajo como traductor in-house gracias a una recomendación y permaneció allí durante 3 años. Tras un intervalo de 2 años y medio en los que se dedicó a trabajar de manera independiente y desarrollarse aún más profesionalmente, volvió a la modalidad in-house pero con otra agencia; actualmente lleva más de 1 año y medio en este empleo. Durante su primer trabajo como traductor in-house se le exigía procesar una cantidad enorme de palabras por hora. Sin embargo, fue con este empleo que adquirió muchísimo conocimiento y experiencia en traducción de textos de los temas más variados: desde telecomunicación y software hasta arquitectura e ingeniería. Entre los aspectos positivos de trabajar como traductor in-house, Martín señala lo siguiente: tener mucho flujo de trabajo, aprender a trabajar en equipo, entender los procesos de una agencia de traducción, aprender a usar programas de traducción asistida, ganar experiencia y, además, cometer la mayor cantidad de errores posibles, porque de esa manera fue perfeccionando su método de trabajo y desarrollando nuevas competencias. Pero, ¿qué pasa con la calidad cuando una agencia te exige que proceses cierta cantidad de palabras por hora? Martín dice que el sentido y la terminología son prioridad, pero que no está de más aprender a negociar, ya que todos los trabajos son distintos y la complejidad de los textos no siempre es la misma. La cantidad de palabras que las agencias esperan de sus traductores varía muchísimo. En su empleo actual, él debe cumplir con unas 2000 palabras por día. Cuando le preguntamos qué se debe tener en cuenta para los dos tipos de trabajo, nos dijo que, para el trabajo in-house, es importante acordar y definir los términos de la forma más completa posible antes de empezar, ya que es un trabajo que se prolongará en el tiempo. Por otro lado, el trabajo en equipo pasa a cobrar mayor importancia, por lo que es indispensable tener competencias sociales. Menciona que el desgaste y la amortización de las herramientas de trabajo no están a cargo del profesional y que se debe consultar qué posibilidades de capacitación existen y qué flexibilidad hay. En el caso del trabajo freelance, Martín nos dice que lo más importante es no sucumbir ante la urgencia que tenga un cliente y no confirmar un trabajo rápidamente sin conocer previamente todos los detalles y establecer las condiciones. Aconseja, además, tener siempre a mano plantillas (de presentación, presupuesto, desglose de descuentos) que faciliten la redacción de una respuesta por correo electrónico, dado que mostrar una buena imagen es un factor clave. Por último, dice que siempre debemos hacer el esfuerzo de estar en buenos términos con la otra parte, ya que nunca se sabe si ese trabajo nos va a llevar a uno mejor gracias a una posible recomendación del cliente.

4 - Diplomatura en traducción audiovisual - María Cecilia Pfister y María Laura Ramos
En el episodio 4 hablamos de traducción audiovisual, más específicamente de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, dictada en la Ciudad de Buenos Aires y única en Latinoamérica. Para interiorizarnos en el tema, entrevistamos a María Cecilia Pfister, rectora de la Escuela Normal Superior Sofía Spangenberg y coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, y María Laura Ramos, coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales. María Cecilia y María Laura nos cuentan que empezaron a jugar con la idea de crear algún tipo de capacitación orientada a esta especialidad en 2012 y que el proyecto fue evolucionando hasta finalmente convertirse en una diplomatura propiamente dicha. El objetivo que estas dos profesionales perseguían era “que hubiera una capacitación formal, una sistematización de lo que se venía haciendo de oficio y también generación de investigación sobre traducción audiovisual”. Después de mucha investigación, esfuerzo y trabajo en equipo, en 2014 comenzó a cursar la primera cohorte y hoy ya son dos las cohortes que han pasado por las aulas del Sofía Spangenberg. Se trata de una diplomatura gratuita, de dos años de duración y que consiste en seis seminarios teóricos y cinco prácticos que tienen como fin darles a los profesionales las herramientas necesarias para desempeñarse en esta área. Los textos audiovisuales están en muchos ámbitos (cine, teatro, televisión, material didáctico, etc.) y, si bien se cree que son los traductores e intérpretes quienes se inclinan por este tipo de formación, la realidad es que muchas personas no relacionadas con el sector de la traducción muestran interés en la rama audiovisual.

3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás
En este nuevo episodio, Paola y Marina abordan el tema de la inserción al mercado laboral de la industria de la traducción. ¿Qué debe hacer un traductor recién recibido?¿Qué posibilidades hay de trabajar con agencias de traducción? ¿Se necesita experiencia para comenzar? ¿Qué se puede esperar? Para responder todas estas preguntas y muchas otras, Paola y Marina nos traen una entrevista que no tiene desperdicio con Natalia Quintás. Natalia es licenciada en psicología (UBA), tiene un posgrado en conducción estratégica de RR.HH. (UCA) y posee más de 15 años de experiencia liderando proyectos de recursos humanos en empresas multinacionales y pymes. Actualmente, se desempeña como gerente de Recursos Humanos para una agencia de traducción. Natalia nos cuenta cuáles son los errores más comunes en los currículums vitae, cómo es trabajar para una agencia de traducción, la importancia de manejar herramientas de traducción (CAT tools), de ser flexibles y tener buena comunicación con los colegas. Hace hincapié además en que “es importante salir al mercado con mente abierta, dispuesto a negociar y a ganar experiencia”. Trabajar desde casa es uno de los aspectos más interesantes del trabajo freelance. Alguna de las ventajas del trabajo remoto son: levantarse 5 minutos antes de empezar a trabajar; no perder ni un minuto de viaje hasta el lugar de trabajo; la posibilidad de administrar tus tiempos y, para ser honestos, la libertad de convertir el piyama y las pantuflas en el uniforme de trabajo que ningún colega verá. Sin embargo, el concepto home office también trae sus complicaciones. Natalia nos dice que se requiere de mucha disciplina, control de los tiempos y capacidad para lidiar con la incertidumbre de no saber que está haciendo tu colega ni cuánto le falta para terminar el trabajo. Generar confianza es fundamental. Para concluir, Natalia les recomienda a los traductores recién recibidos que se hagan perfiles en las páginas de profesionales de traducción (ProZ, TranslorsCafé, Linked-In), que se autopostulen, que sean flexibles, que hablen con gente que tenga más experiencia y que amplíen su red de contactos. Y si se estaban preguntando para cuándo la sección de karaoke, ¡hoy la estrenamos!

2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores? - Marita Propato
En el episodio n.º 2 de En pantuflas entrevistamos a la presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Marita Propato. A Marita Propato siempre le gustó el idioma inglés, decidió seguir la carrera de traductorado técnico-científico y literario en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y empezó su carrera profesional en 1989 junto a un equipo de traductores trabajando para importantes grupos internacionales. En el 2014, fue nombrada presidenta de la AATI, cargo que desempeña con una dedicación y un profesionalismo admirables. La AATI tiene como objetivo servir a los socios, crecer para ser más representativos y seguir reforzando el sentido de comunidad. A diario la asociación trabaja en el desarrollo de áreas tales como traducción literaria, traducción audiovisual, interpretación, seminarios de traducción cientifíco-técnica y las nuevas tecnologías al servicio de los traductores. La AATI brinda a sus miembros la posibilidad de hacer consultas, plantear problemáticas y hacer uso de herramientas tales como los foros de intercambio y las solicitudes de servicio. Formar parte de una asociación, cualquiera sea la profesión, trae muchísimos beneficios, algunos más tangibles que otros. Por ejemplo, descuentos en librerías o comercios, descuentos en asociaciones culturales o institutos, convenios con posgrados, acceso a todos los beneficios que otorga la Federación Internacional de los Traductores (FIT), etc. Marita aconseja a los traductores recién recibidos, a aquellos que están pensando en cómo abrirse camino en la industria de la traducción, que continúen su capacitación, ya que uno nunca termina de formarse; que se afilien a una asociación; que trabajen como voluntarios en algún proyecto interesante y que mantengan contacto con profesionales más experimentados. A modo de reflexión, Marita dice que ser intérprete es una carrera en el fracaso, dado que nunca estamos conformes con nuestro desempeño, siempre podríamos haberlo hecho mejor. Desarrollar la capacidad de autoevaluación y de recibir lo que los colegas pueden aportarnos es muy importante, al igual que tener una actitud de aprendizaje y perfeccionamiento continuo. Como dijimos, las ventajas de formar parte de una asociación son muchísimas. Afiliarse le aporta valor a nuestra profesión y nos pone en el mejor lugar para generar vínculos con otros profesionales, nos da la oportunidad de seguir perfeccionándonos y aportar nuestro granito de arena. JUNTOS SOMOS MÁS FUERTES.

1 - Pongámonos cómodos y hablemos de traducción
Paola y Marina nos presentan En pantuflas. Se trata de un nuevo proyecto que las tendrá como conductoras y cuyo principal objetivo es informar y entretener. Juntas nos revelarán los secretos de la industria de la traducción, esa industria tan misteriosa y desconocida para muchas personas. Entre anécdotas y risas nos cuentan un poco más sobre ellas y el porqué de En pantuflas. El podcast incluirá consejos, entrevistas y otros segmentos que prometen divertir mucho a los oyentes.