PLAY PODCASTS
En Pantuflas

En Pantuflas

222 episodes — Page 4 of 5

72 - Interpretación telefónica - Gabriel Cabrera

Se sabe que interpretar requiere una gran habilidad por parte de los intérpretes y que estos están acostumbrados a la adrenalina que supone no saber qué dirá el orador. Sin embargo, la interpretación telefónica presenta sus propias dificultades y desafíos. En este episodio, entrevistamos a Gabriel Cabrera, intérprete y responsable de calidad en una empresa que brinda servicios de interpretación telefónica. Gabriel es licenciado en traducción e interpretación y diplomado en ciencias empresariales. Ha ostentado la vicepresidencia de la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación y es miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación. Además, es autor del libro Mamá, quiero ser intérprete y divulga la profesión más bonita del mundo en los Hangouts de Trágora Formación. Como responsable de la calidad de la interpretación telefónica, sus tareas principales son selección de intérpretes para servicios de urgencias, hospitales, centros de refugiados, ayuntamientos, puntos de información turística y empresas privadas. Gabriel comenta que una de las particularidades de este tipo de interpretación es que el intérprete no ve a la persona que está interpretando ni para quién lo está haciendo. Puede recibir llamadas en cualquier momento, dentro un horario previamente acordado, y simplemente atiende la llamada, interpreta y sigue con sus tareas. Si por cualquier motivo el intérprete no pudiera atender la llamada, solo debe rechazarla para que la llamada sea redirigida a otro intérprete. Si bien tanto los intérpretes como los traductores son conscientes del nivel de confidencialidad de la información que manejan, en el caso de la interpretación de llamadas telefónicas hay que prestar especial atención. La información que comparten los llamantes es de carácter sensible y no se debe responder llamadas si uno no se encuentra en un lugar apropiado. De igual modo, las libretas donde se toman notas deben ser destruidas ya que también pueden contener muchos datos personales. Cuando un intérprete responde una llamada, debe tener la mente muy abierta, ya que nunca sabe de qué índole será: urgencias, solicitud de información, denuncias, etc. Siempre se les pide a los llamantes que se presenten para poder hacer la interpretación en el contexto adecuado. Muchas veces los temas sobre los que se interpreta pueden afectar emocionalmente a los intérpretes, pero, con el tiempo, estos se acostumbran a la modalidad y dejan de preocuparse por saber cuál habrá sido el desenlace de la llamada. En cuanto al futuro de la interpretación, Gabriel comenta que actualmente se está trabajando en muchas nuevas tecnologías que permitirán un mayor acercamiento entre los traductores y los intérpretes. La interpretación a distancia y por videoconferencia ya se está usando y con muy buenos resultados. Incluso se están desarrollando consolas de interpretación que podrán conectarse a la computadora y los intérpretes podrán contar con una cabina real en sus hogares.

Aug 5, 201949 min

71 - Bajo el mar... - Nicolás Vercesi

Uno de los aspectos más interesantes de la industria de la traducción es la infinita cantidad de campos que abarca. Muchos traductores encuentran su nicho en el mercado tras profundizar en sus intereses o pasatiempos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Nicolás Vercesi, quien combinó su pasión por traducir con su amor por el buceo. Él es traductor de inglés a español egresado de Olga Cossettini en 2006. Entre 2007 y 2011 trabajó en diversas empresas de traducción de Rosario y Barcelona, como traductor, intérprete telefónico, coordinador lingüístico y gerente de traducción. En 2012, ya como freelancer, cargó su notebook y se fue a viajar por México y el Caribe. En la actualidad, dirige su propia empresa especializada en traducciones de buceo a más de 20 idiomas. Nicolás confiesa que cuando comenzó a estudiar la carrera no tenía muy en claro qué era la traducción. Lógicamente, tampoco sabía en qué rama de la traducción quería especializarse y ni se imaginaba que el buceo se convertiría en su principal pasatiempo y nicho de mercado. Después de trabajar durante mucho tiempo como traductor in-house, decidió abrirse camino como freelancer y empezar a viajar. En uno de estos viajes, descubrió el buceo y tuvo la idea de especializarse en esta actividad. Investigó bastante, pero no encontró a ningún otro traductor con la misma especialización, por lo que se dio cuenta que este podría ser su nicho. Comenzó por crear una página web y capacitarse. Asistió a congresos y exposiciones de buceo en Estados Unidos y otros países del mundo, y así consiguió sus primeros clientes. Actualmente su base de clientes está formada por fabricantes de equipos de buceo internacionales que necesitan traducir documentación sobre el equipamiento utilizado en la práctica del deporte. Existe además mucha demanda de traducción de otros materiales relacionados con seguros médicos, computadoras de buceo, cursos sobre conservación marina y recursos subacuáticos, buceo para personas con discapacidades y buceo comercial —buceo que se hace para realizar trabajos debajo del agua, como soldaduras e instalaciones petrolíferas. Nicolás comenta que una de las particularidades de esta especialización es que está muy enfocada en las actividades subacuáticas, por lo que hay que conocer los nombres científicos de los animales, las plantas, etc. de un determinado lugar. Asimismo, el buceo está muy asociado con ciencias como la física y las matemáticas, ya que se trabaja con algoritmos, cálculos y se estudia cómo reacciona el cuerpo humano bajo la presión que ejerce el agua. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, él afirma que especializarse es fundamental. Hay que procurar alejarse lo más posible de la parte más mecánica de la profesión e ir por el lado de la creatividad y el toque personal. Para él, en el futuro, la traducción humana de calidad será un servicio de lujo.

Jul 29, 201942 min

70 - El español de los argentinos - Joseph Persico

El español es uno de los idiomas que más variedades y acentos presenta. Son tantos los países en los que se habla, y tanta la distancia entre ellos, que no resulta sorprendente que cada uno tenga sus propias expresiones y vocabulario. El español de España, el de México y el de Argentina son quizás los más distintivos. En este episodio, entrevistamos a Joseph Persico, creador del único diccionario bilingüe de regionalismos argentinos. Él es licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad de California en Sonoma. Su último año de carrera lo hizo de intercambio en Granada, España, y así empezó su paso por 3 países de habla hispana. A lo largo de 17 años, vivió en España, México y Argentina. Es profesor de profesión y lexicógrafo de corazón y se enorgullece de ver realizado su sueño de completar el diccionario bilingüe de regionalismos más completo jamás confeccionado para un solo dialecto del castellano. El diccionario es fruto de 17 años de recopilación y traducción, y el 60 % de sus términos no figuran en el Oxford Spanish Dictionary. De hecho, Persico's Lexical Companion to Argentine Spanish complementa al Oxford Spanish a la vez que pretende ser un fiel retrato del habla porteña contemporánea. Joseph cuenta que la idea de crear un diccionario bilingüe de regionalismos surgió luego de su primera experiencia en un país de habla hispana. Después de vivir en España, volvió a California y se propuso crear una lista de españolismos; sin embargo, no prosperó. Luego, durante su paso por México, también recopiló regionalismos y casi llegó a armar un diccionario de chilanguismos, pero este tampoco llegó a ver la luz del día. Joseph se dio cuenta de que ambos intentos habían sido muy amateur y que debía encarar su próximo proyecto de manera más profesional. Dispuesto a crear finalmente una obra digna de publicación, Joseph pasó los primeros 5 años de su estadía en Argentina recopilando términos. En aquel entonces internet no era tan popular ni accesible como ahora, por lo que extraía términos de diarios, revistas y de lo que oía en las calles. Reconoce que lo que más tiempo le llevó fue la traducción de los términos y la creación de ejemplos en contexto. Algunas de las palabras que más le costaron fueron “trucho” y “chanta”, sobre todo porque primero debía comprender completamente sus significados y usos. Actualmente la obra se ha convertido en un excelente recurso para traductores, profesores de inglés, estudiantes y extranjeros cursando sus estudios en Argentina. Asimismo, es una herramienta muy útil para aquellos turistas que pasean por Buenos Aires y no quieren perderse ningún detalle del habla porteña.

Jul 23, 201934 min

69 - Traducir literatura clásica - Pablo Ingberg

Hay obras que han marcado un antes y un después en la literatura. A pesar del paso de los años, o los siglos, los lectores siguen disfrutando de estas historias de épocas remotas y compartiéndolas con las siguientes generaciones. En este episodio, entrevistamos a Pablo Ingberg, traductor argentino con casi un centenar de obras clásicas traducidas desde idiomas tales como el griego antiguo, el latín, el inglés y el italiano. Él es licenciado en Letras egresado de la UBA con diploma de honor y el premio de la Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Ha publicado 5 libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela y una obra teatral. Ha traducido más de 90 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Austen, Dickens, Melville, Whitman, Poe, Stevenson, Conrad, Carroll, entre otros tantos. Ha recibido el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. Además, ha sido destacado en el mismo premio por otras 16 piezas de Shakespeare, dos de Sófocles, una de Joyce, una de Virginia Woolf y una de Howard Zinn. Asimismo, Pablo colabora con revistas, suplementos literarios y dicta cursos y talleres de traducción literaria. Pablo siempre se caracterizó por ser una persona curiosa. Independientemente del tema, él siempre quería saber más. Tenía facilidad para las ciencias duras, como las matemáticas, pero también para la lengua y la redacción. Siguiendo la tradición familiar, empezó la carrera de Ciencias Económicas porque le gustaba mucho y no le resultaba difícil. Sin embargo, con el tiempo, se dio cuenta de que le gustaba como área de conocimiento, pero no como trabajo. A lo largo de su vida persiguió muchos intereses: danza, teatro, etc., pero terminó encontrando su lugar en la literatura y la traducción. Gracias a una conexión con la editorial Losada, se le presentaron varias oportunidades para traducir obras clásicas. La primera traducción de Shakespeare que hizo fue La tempestad; y a esta le siguieron otras tantas que no se publicaron hasta años más tarde debido a la situación económica del país. Para él, los años dorados de la traducción editorial fueron los comprendidos en el período 2003-2008. Haberse dedicado a la traducción de literatura clásica no es algo que buscó, sino que fue lo que le surgió como oportunidad laboral y descubrió que le encantaba. Traducir obras escritas hace siglos requiere habilidades y conocimientos específicos. No basta con conocer el idioma fuente y el meta. Pablo reconoce que sus estudios en Letras le dieron conocimientos filológicos y le aportaron muchas herramientas para saber cómo encarar una investigación. Para adentrarse en un texto antiguo, hay que ir muy despacio, con cautela y sospechar de absolutamente todo. Hay que tener presente que las palabras que usamos ahora, y que también se usaban antes, pueden haber sufrido algún cambio en sus usos o significados, por lo que hay que estar muy atento. En su vida cotidiana, Pablo combina la traducción y la escritura. Cuando el flujo de encargos de traducción baja, aprovecha para dedicarse a escribir. En los próximos meses se publicará un libro de su autoría titulado Escribir palabras ajenas: notas sobre traducción. Este está basado en una serie de artículos que escribió para El trujamán y material de distintas charlas y ponencias que ha dado. Además, incluye 17 traducciones diferentes del monólogo de Hamlet al castellano.

Jul 16, 201942 min

68 - Interpreting for Marie Kondo - Marie Iida

It’s undeniable that shows produced in languages that are not the most widely spoken are rare. However, one of such shows has recently been gaining popularity in streaming platforms: Tyding up with Marie Kondo. Today, we have the great pleasure of interviewing Marie Iida, the super talented interpreter on the show. Marie is a Japanese translator and an editorial coordinator. She was born and raised in Tokyo, Japan, and first moved to the United States at the age of 6. Moving back and forth between the U.S. and her native country throughout her life, she developed a love of writing in both Japanese and English. She graduated from New York University and completed a master’s degree in American Studies at Columbia University. She has worked translating screenplays for legendary Japanese filmmakers. Marie’s work as a translator can be seen in renowned Japanese publications. She also has been working as a Japanese editorial coordinator and translator for a New York publisher and she currently works as Marie Kondo’s interpreter in the Netflix series Tidying up with Marie Kondo. Travelling a lot between Japan and the United States at a young age definitely influenced Marie’s decision to do translation work. Growing up in the midst of both cultures and languages, she often felt she couldn’t fully identify herself with either. With time, she realized she didn’t necessarily have to pick one. Her unique knowledge and experiences turned out to be an advantage and she ended up having many amazing work opportunities, including interpreting for American actor, writer, and director Ethan Hawke. Marie has often been praised and recognized for the amazing job she does interpreting for Marie Kondo. The Japanese organizing consultant has been a great source of inspiration for her. “She really knows who she is and she’s confident about who she is.'' Working alongside Marie Kondo, she has learned a lot about interpersonal relationships, being herself and being confident about who she is. As a short Japanese woman, at times she has felt her voice wasn’t heard in the room. Marie Kondo has taught her that “as long as you know who you are and are passionate about what you say, people will hear you.” Finally, when asked about her view on the translator of the future, Marie said she likes to think the future of translators is bright. For her, interpreters and translators play a huge role in introducing diverse ideas and voices from around the world. “Reading between the lines and understanding the nuances of the language and tone are things human beings are much better equipped to do than machines.”

Jul 9, 201925 min

67 - Traductoras e intérpretes feministas - Mariana Rial

Durante el último año, los movimientos feministas en Argentina y el mundo han ido alzando su voz cada vez más. Sus iniciativas y objetivos son diversos y ponen el foco en distintos aspectos de la vida. En este episodio, entrevistamos a Mariana Rial, una de las fundadoras del grupo Traductoras e intérpretes feministas de la Argentina, que se creó para levantar la voz a favor de la igualdad de género y cuestionar estructuras establecidas dentro de la profesión. Mariana Rial es traductora pública y científico-técnica de inglés matriculada en el CTPCBA y trabaja en este ámbito desde el año 2004. Se especializa en localización de software y en traducción sobre sobre turismo y hotelería, campo que le permite poner en práctica lo aprendido en su otra profesión, ya que es guía de turismo de la Ciudad de Buenos Aires. Junto a otras nueve colegas, forma parte del grupo que en 2018 fundó el colectivo Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina. El grupo nació en el marco del proyecto de legalización del aborto en mayo del 2018. Varias traductoras que mantenían contacto a través de las redes sociales observaron que otros grupos profesionales estaban firmando cartas para presentar en el Congreso. Por lo que decidieron organizarse y presentar una carta en representación del colectivo de traductoras e intérpretes. El grupo de Facebook se creó con el objetivo puntual de llegar a más personas y reunir más firmas. El resultado fue que en muy poco tiempo una gran cantidad de personas se unió al grupo. “Era claro que estaba el terreno dado para abrir esa puerta”, afirma Mariana, aunque admite que la respuesta las sorprendió. Con el tiempo, empezaron a ver que había otras temáticas en común y se empezaron a fijar otros objetivos más allá del motivo que las reunió originalmente. Actualmente, el grupo de Facebook Traductoras e intérpretes feministas de la Argentina es un grupo cerrado. Esto es para que quienes se unan se sientan cómodas al expresarse y no tengan temor a recibir críticas por su forma de pensar. Existe un grupo de administradoras que modera la actividad en el grupo, pero se anima a las personas a participar y realizar publicaciones activamente. Ahora, además, tienen una cuenta en Instagram: teifem_argentina, en la que comparten y difunden las actividades que realizan. En cuanto al lenguaje inclusivo, tema que también generó mucho debate en todos los ámbitos, Mariana aclara que desde el grupo no hay una postura oficial. Cada profesional tiene libertad de usar o no el lenguaje inclusivo en el contexto que le parezca conveniente. “Si somos profesionales de la lengua, tenemos que estar atentas a estos fenómenos que se están dando, independientemente de lo que a cada una le parezca bien, mal, le guste o no le guste…”. Para cerrar, a las traductoras y traductores del futuro Mariana los ve como personas flexibles y adaptables. “Es innegable que en la traducción hay un montón de cosas que están cambiando” y la tecnología es solo una de ellas. Para ella, los futuros profesionales deberán tener dinamismo para recalcular cada vez que haga falta.

Jul 1, 201944 min

66 - Traducción gastronómica - Teresa París Pombo

Los alimentos, y los platos que con ellos se crean, son muy representativos de las regiones y las culturas de los distintos lugares. Por ello, al traducir cartas, recetas o cualquier tipo de material gastronómico, los traductores se enfrentan a un gran reto. Teresa París Pombo es especialista en esta rama de la traducción y su profundo amor por todo lo relacionado con lo culinario es evidente con solo escucharla. Ella posee un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra y una licenciatura en administración de empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo de alimentos y bebidas. Teresa se crió principalmente en Ginebra, Suiza, y el trabajo de su padre le brindó la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países. Su firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor la han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional y especializarse en la traducción gastronómica. Teresa estuvo en contacto con la gastronomía, los idiomas y la traducción desde muy pequeña. Su padre formó parte del primer equipo de traductores de la OMS y ella creció bilingüe en idioma francés y español. Además, en la escuela aprendió alemán e inglés. Su padre, amante de la buena mesa y el buen comer, cocinaba mucho en casa y, entre otras cosas, le enseñó a catar el vino cuando tenía 13 o 14 años. El traductor gastronómico se enfrenta a diversos desafíos al momento de traducir. Ella comenta que los cortes de carne, por ejemplo, varían muchísimo de país a país y son casi imposibles de traducir. En el caso de las recetas, además de conocer los ingredientes y saber con qué pueden reemplazarse en caso de no existir en una determinada región, el traductor debe estar muy familiarizado con las conversiones. Las recetas anglosajonas suelen utilizar grados Fahrenheit y usar medidas tales como teaspoon, tablespoon, etc., en cambio las europeas utilizan grados Celsius y usan medidas tales como litros, centilitros, etc. No estar familiarizado con las conversiones puede dar lugar a errores muy graves. Existe una gran variedad de material gastronómico para traducir, sin embargo, las únicas traducciones que a Teresa no le brindan ninguna satisfacción son indicaciones geográficas, registros, fichas de productos, etiquetas, etc. A pesar de esto, reconoce que este material representa alrededor del 60 % de la fuente de trabajo de un traductor gastronómico. Por otro lado, afirma que, dadas las numerosas traducciones tragicómicas que todos vemos en las cartas de los restaurantes, cada vez son más los que están encargando la traducción de sus cartas a traductores profesionales. Teresa ha adquirido muchísima experiencia y conocimiento con el paso de los años y actualmente dicta cursos que le permiten compartir todo lo aprendido y transmitir su pasión por la cocina y los idiomas. En ellos no solo enseña a los alumnos sobre la traducción gastronómica como tal, sino que da un panorama completo sobre todo lo que hay que saber para ser un verdadero especialista. En el caso del curso de traducción vitivinícola, este aborda temas tales como el origen del vino, su elaboración, el cultivo de la vid, las variedades de uvas, cómo se guarda el vino, cómo se comercializa, etc.

Jun 24, 201945 min

65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

Hasta hace algunos años se pensaba que los cómics eran algo del pasado, que habían quedado opacados por las nuevas superproducciones cinematográficas que dieron vida a esos superhéroes de la infancia. La realidad es que todo esto no ha hecho más que alimentar un nuevo auge del género y con ello la necesidad de traducirlos. En esta oportunidad entrevistamos a Regina López Muñoz, especialista en traducción de cómics. Ella es licenciada en traducción e interpretación por la universidad de Málaga, donde cursó asimismo el máster de traducción editorial en 2010. Meses más tarde recibió sus dos primeros encargos profesionales y desde entonces se dedica exclusivamente a traducir libros. En su currículo tiene casi 100 títulos traducidos del francés, el inglés y el italiano, en su mayoría de narrativas contemporáneas, memorias y cómics. De estos últimos, supera la veintena de traducciones. Además, junto con otras tres compañeras y amigas, fundó en 2014 un colectivo de traductoras de cómic: Las Cuatro de Syldavia. Regina supo desde muy pequeña que quería ser traductora literaria. Siempre fue muy lectora y le gustaba mucho la lengua y los idiomas. Confiesa que cuando era niña no leía muchos cómics, pero sí se enamoró de ellos cuando comenzó a traducirlos. Recuerda que cuando empezó a incursionar en esta rama las editoriales le restaban importancia a este género, pero señala que en los últimos años ha habido un renacimiento de la cultura del cómic y cada vez hay mayor interés y conciencia a nivel general. Si bien existen algunos programas específicos para la traducción de formatos audiovisuales, Regina comenta que este no es el caso en esta disciplina. Las editoriales suelen enviar el libro de cómic en formato PDF y acompañarlo de un ejemplar en papel. Para ella, contar con el libro en formato físico es una gran ventaja, dado que le permite observar la composición y ver cómo fluye la narrativa mucho más fácilmente. La traducción se realiza en un archivo de Word y luego se envía para su corrección y posterior maquetación. Las editoriales suelen contar con su propio maquetador y rotulista. Como cada rama de la traducción, la traducción de cómics presenta sus propios retos y supone para los traductores constantes desafíos. Algunos de ellos son: el espacio que ocupa la traducción en los globos de diálogo, las onomatopeyas, la estrecha relación entre el texto y la imagen y la presencia de lenguaje oral. La estrecha relación entre la imagen y el texto obliga al traductor a apelar a su creatividad, dado que ante la presencia de un chiste o una metáfora este se encuentra más limitado. Por otro lado, en relación con las onomatopeyas, Regina indica que es muy raro encontrar onomatopeyas con una equivalencia clara en el idioma de destino, pero sí existen algunos diccionarios o glosarios que sirven de guía o como punto de partida. “Puede haber tantas onomatopeyas como alcance tenga la imaginación de quien la crea, y el traductor tiene que venir detrás y reproducir esa misma imaginación”.

Jun 18, 201941 min

64 - ¿Puedo conseguir clientes en LinkedIn? - María Scheibengraf

Uno de los consejos que suele darse a los traductores nóveles o a aquellos que quieren ampliar su base de clientes es crear un perfil en LinkedIn. Sin embargo, muchos de los que ya tienen un perfil allí no ven resultados concretos. ¿En verdad se puede conseguir clientes en LinkedIn? Hoy entrevistamos a María Scheibengraf, quien se ha convertido en influencer en esta red social y da fe de que así es. Ella es traductora pública de inglés, hace 8 años que trabaja como traductora freelance, pero solo 2 años y medio que lo hace a tiempo completo. Se especializa en la traducción de textos de marketing e informática. Desde 2014 vive en Londres y montó un estudio de traducción boutique con sus tres mejores amigas. María fue nominada como una de las dos finalistas a nivel internacional para el premio Think Global Awards en la categoría Personalidad del año de la industria de los idiomas. María creó su cuenta en LinkedIn en 2010, pero recién en 2017 comenzó a usarla activamente. Confiesa que le encanta hablar y escribir y que encontró en LinkedIn una forma de escribir sobre traducción y sobre su trabajo sin aburrir. Lo que sucede en otras redes es que quizás los contactos no están interesados en leer sobre temas relacionados con la industria. Decidió empezar a escribir, compartir recursos, hacer preguntas, conectar con colegas y se dio cuenta de que poco a poco iba sumando contactos, lo que la motivó a activar su cuenta aún más. Admite que LinkedIn puede parecer muy intimidante cuando todavía no has publicado nada. “La mayoría de las personas no escribe o lee, pero no interactúan con nadie más; están como medio fantasmas”. Ella cree que al estar conceptualizada como una plataforma en la que uno busca trabajo, la mayoría de las personas siente que la van a juzgar a nivel profesional por lo que escribe. Su recomendación sería relajar un poco en este sentido. Una vez que uno empieza a interactuar, se empiezan a establecer conexiones virtuales con otras personas que pueden ser colegas y clientes potenciales, y estas conexiones muchas veces se traducen al plano real y se empiezan a generar recomendaciones de trabajo, oportunidades de marketing personal y marca personal. “Es un lugar donde vos podés exponer quién sos como profesional”. María además nos comparte algunos consejos para tener en cuenta en el uso cotidiano de LinkedIn: 1) No usar el botón de compartir; el algoritmo de LinkedIn no favorece este tipo de publicaciones 2) Compartir enlaces también disminuye el alcance de la publicación 3) Hacer publicaciones con texto y estructurarlo en párrafos 4) Escribir la primera y segunda línea de modo que despierte el interés de los lectores para que sigan leyendo o hagan clic en “Ver más” 5) Etiquetar a otras personas 6) Hacer alguna pregunta al final para aumentar la interacción 7) Publicar algún video; no es necesario que sea demasiado producido Ella hace hincapié en la importancia de ser activo en esta red, porque no solo ven las publicaciones tus contactos, sino que también las ven los contactos de las personas que comentan, que le dan me gusta a la publicación, etc. “La capacidad de alcance en enorme”. En cuanto al rol de traductor del futuro, María dice que de cara al futuro ya no va a ser computer-assisted human translation, sino human-assisted computer translation. Para ella, “No corren riesgo nuestros trabajos, sino que va a mutar la naturaleza de la misma manera que mutó cuando surgió internet”.

Jun 10, 201941 min

63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge

La Federación Internacional de Traductores es una institución que se fundó en 1953 con el fin de unir a las asociaciones de traductores de todo el mundo. En este episodio nuestra invitada es Alejandra Jorge, actual presidenta del Centro Regional de la FIT para América Latina: FIT LatAm. Alejandra es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Realizó cursos de posgrado en Nueva Zelanda y Australia y hace más de 30 años que trabaja como traductora e intérprete independiente. Ha dictado cursos y seminarios de especialización, de grado y de posgrado, en diferentes instituciones nacionales e internacionales. Fue presidenta de la AATI en el período 2010-2014 y desde 2018 se desempeña como presidenta de FIT LatAm. FIT LatAm se creó en 2003 y constituye el centro regional de FIT Mundus en América Latina, una organización que busca agrupar a las asociaciones y colegios profesionales de todo el mundo, apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países que no existan e informar y asesorar a las asociaciones miembro. Actualmente está presente en más de 60 países a través de los que conecta a más de 80 mil traductores, intérpretes y terminólogos. La institución firma convenios de cooperación con instituciones como la WASLI, que promueve la lengua de señas en distintos países, la ONU, la WIPO, que busca proteger los derechos de propiedad intelectual, etc. Una de las actividades más importantes que realiza la institución son los congresos que reúnen a todas las asociaciones. Estos se llevan a cabo cada 3 años, se extienden durante tres o cuatro días, y convocan a miles de personas. En ellos se desarrollan muchas ponencias, talleres, etc. “Es una oportunidad buenísima para dialogar, escuchar las realidades de otras regiones”. Además, todas las organizaciones tienen el derecho de presentar a su país como sede posible y definir un lema para el congreso. El próximo congreso será en Varadero, Cuba, en diciembre de 2020. Tanto en su trabajo como presidenta de FIT LatAm como en su rol de directora de carrera del Traductorado en Inglés del Lenguas Vivas, Alejandra mantiene la postura de que “hay que llegar a la gente más joven, a los que se están formando”. “Uno se va corriendo y va ocupando otros lugares”. La formación es fundamental. Ella observa que “falta conciencia de la importancia del español, se lo vitupera muchísimo”. Los ingresantes de la carrera están muy en contacto con los nuevos medios de comunicación digital y, cuando se ponen a traducir, producen de la misma manera, por lo que hay que acompañarlos más en ese sentido. En cuanto a cómo ve Alejandra al traductor de futuro, ella responde “al traductor del futuro lo veo hoy”. Le parece que el traductor tiene que trabajar mucho más con la tecnología como herramienta. Para ella, el traductor del futuro será mucho más activo, más abierto a aprender otros idiomas porque reconoce otras culturas y mucho más defensor de sus derechos.

Jun 3, 201950 min

62 - ProZ - Jared Tabor

Para muchos traductores, ProZ es una herramienta indispensable para buscar terminología específica y donde hacer o responder preguntas a colegas. Sin embargo, ProZ ofrece muchísimos más servicios que quizás no son tan conocidos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Jared Tabor, encargado de Servicios para los miembros en ProZ. En una vida anterior, Jared fue profesor de inglés, y también traductor e intérprete accidental. Nació en Estados Unidos, pero hace veintitrés años que vive en Argentina. Desde 2007, trabaja para ProZ.com, el portal más grande del mundo para traductores e intérpretes. Jared es una de las caras visibles del equipo de ProZ.com en foros, redes sociales y mensajes por correo electrónico, entre otros. ProZ es un sitio para traductores e intérpretes freelance, fundado en 1999 por Henry Dotterer. En aquella época, Henry vivía en Japón y trabajaba como traductor de japonés a inglés. En su desempeño diario, él notaba que faltaban medios en los que los lingüistas pudieran comunicarse, hacer networking, resolver dudas terminológicas, etc. Así nació la idea de crear ProZ.com y desde entonces el sitio no ha hecho más que crecer. Veinte años después se ha convertido en un portal que ofrece alrededor de 60 servicios a más de 1 000 000 de usuarios registrados. Hasta hace poco, la idea de ProZ era crear herramientas y oportunidades para que las personas que llegaran al sitio pudieran aprovecharlas. Sin embargo, recientemente descubrieron que para un gran número de personas, esto ya no es suficiente. Al tratarse de un sitio tan grande y tan complejo, muchas veces resulta difícil determinar en qué debe enfocarse uno. Por este motivo, actualmente están trabajando para ofrecer una experiencia un poco más personalizada y así poder orientar a cada usuario según su situación particular. El portal ayuda a los traductores de varias formas. Mucha gente lo usa para hacer marketing, para tener contacto con clientes, para pedir ayuda a colegas en cuestiones terminológicas, para manejar el riesgo de trabajar para un nuevo cliente (es posible ver los comentarios que han dejado otros colegas sobre agencias o empresas), etc. ProZ publicó recientemente un informe sobre la traducción automática y el rol que desempeña en nuestra profesión. En él, se afirma que con el paso del tiempo la cantidad de traductores que usa traducción automática ha ido aumentando. Jared compara el desarrollo y la evolución de la traducción automática con el momento en el que surgieron las CAT tools; “siempre va a haber resistencia a algo nuevo”. Él cree que la mayoría de los traductores ya está usando la traducción automática a su favor, pero que el conflicto surge cuando hacer posedición viene impuesto por el cliente y no es una decisión personal. En cuanto al traductor del futuro, Jared cree que todos estos cambios tecnológicos van a cambiar al traductor, pero no de una sola forma. Los profesionales van a estar más especializados, no solamente en cuanto a los campos, sino a los servicios que prestan. “Al incorporar estas herramientas para su bien, van a ser más eficientes y van a producir mayor calidad más rápido”. Y, gracias a esta especialización, van a ver un aumento en sus ingresos también.

May 27, 201948 min

61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

La serie televisiva Juego de tronos se ha convertido en un fenómeno mundial durante los últimos años y ya cuenta con una legión de fervientes seguidores. En el episodio de hoy, tenemos el lujo de entrevistar a Cristina Macía, quien se enamoró de la trama de George R. R. Martin mucho antes de que llegara a la pantalla. En sus manos estuvo la traducción al español de toda la saga Canción de Hielo y Fuego. Ella nació en Madrid en 1965 e inició estudios de filosofía pura en la Universidad de Comillas antes de trasladarse a Barcelona, en 1985, para trabajar como traductora y coordinadora de publicaciones en una editorial. Durante los diez años siguientes también colaboró como traductora con otras editoriales, donde se centró sobre todo en géneros como la ciencia ficción, la fantasía y la novela negra, y también en el cómic. En 1995 empezó a publicar libros de gastronomía y siguió ejerciendo como traductora casi exclusivamente para la editorial Gigamesh, donde se encargó de la saga Canción de Hielo y Fuego, más conocida como Juego de tronos a raíz de la adaptación televisiva. En la actualidad dirige el certamen de ciencia ficción Celsius 232, en Asturias, y sigue colaborando con las editoriales Gigamesh y Círculo de Lectores. Cristina nos cuenta que cuando el editor le ofreció la traducción del primer libro de la saga, su respuesta fue “No traduzco novelas y menos gordas, tío”. Por aquella época, Cristina había dejado de traducir novelas porque no le era muy rentable. De todas maneras, el editor insistió en que se lo llevara a casa y al menos le echara un vistazo. Esa misma noche comenzó la lectura y al día siguiente ya había vuelto a ser traductora literaria a tiempo completo. En lo que respecta a la traducción de los libros, ella afirma que lo que más le gusta traducir son los banquetes y los diálogos “Los dardos verbales son los más divertidos para traducir” mientras que lo que menos le gusta son las descripciones de las batallas, ya que la aburren. Sabemos que se está preparando para la traducción de “Hold the door”, como bien podemos ver en la foto, pero confiesa que a lo que más miedo le tiene es a lo que se viene en el último tomo: las profecías de las que se ha estado hablando. En cuanto a los desafíos que le presentó la saga en su totalidad, comenta que en aquellos tiempos hubiera dicho que la terminología era el mayor reto, dado que hay descripciones muy detalladas de castillos medievales, partes de las armaduras, los escudos, etc. Ahora que ya tiene controlado todo esto, afirma que la parte más complicada son las expectativas de los fanáticos. Ella entiende que genera mucha ansiedad y expectativa esperar a que salga el próximo libro y luego esperar la publicación de la traducción, pero “Si el autor se ha tirado siete u ocho años para escribir una novela, yo creo que merece ese texto que le tengamos un poco más de respeto cuando pase al castellano”. Como dice Marina “lo bueno se hace esperar”.

May 17, 201942 min

60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los desafíos que presenta. Nathalie es licenciada en Veterinaria y en Traducción e Interpretación. Se desempeña como traductora de inglés y francés al español especializada en el campo de la veterinaria. Trabajó durante cinco años como gestora de proyectos, revisora, editora y traductora en una empresa de comunicación dedicada exclusivamente al sector zoosanitario. Además, hace más de cuatro años que dicta el curso en línea sobre traducción veterinaria de inglés a español de Aulasic. El amor por los animales y la naturaleza comenzó cuando Nathalie era pequeña: vivía en el campo, tenía perros, montaba a caballo, etc. Por otro lado, los idiomas también formaron parte de su vida desde muy chica. Su madre es francesa y su padre español, por lo que aprendió francés y español en casa e inglés algunos años más tarde en la escuela. Sin embargo, cuando tuvo que elegir qué carrera estudiar en la universidad, se decidió por Veterinaria. Al terminar la carrera, se fue a Francia a trabajar como veterinaria equina y allí se dio cuenta de que le encantaba comunicarse con otros veterinarios en distintos idiomas. Así fue como al regresar, decidió presentarse al examen de ingreso de la licenciatura en Traducción. La transición de una profesión a la otra fue muy natural y pronto se dio cuenta de que la traducción era un campo muy grande para explorar y que la acercaba a muchos de los temas que le interesaban. Después de graduarse y de trabajar de manera independiente durante un año, se le presentó la oportunidad de trabajar en plantilla para una empresa de comunicación especializada en el sector veterinario. Trabajó allí durante 5 años hasta que en 2018 decidió volver a la senda freelance para poder seguir desarrollando su carrera profesional. En la actualidad, sigue trabajando en el sector de la veterinaria gracias a los contactos que fue haciendo durante esos años en plantilla. Si bien se trata de una rama con muchos puntos en común con la medicina humana, ella señala que hay matices que es muy importante conocer. Haber estudiado la carrera de veterinaria ayuda a comprender más rápidamente ciertos procesos, el contexto del material que se está traduciendo y a quiénes está dirigido el texto. A diferencia de la medicina humana, en este ámbito muchas veces hay un tercer actor que es el propietario del animal, el ganadero en el caso de animales de producción, etc. Es un campo muy amplio que puede incluir temas tales como medicina clínica de las mascotas, animales de producción, animales de apoyo en terapia, conservación de fauna silvestre, especies amenazadas, ensayos clínicos, fármacos específicos para animales, etc. “Es mucho más amplio de lo que normalmente la gente piensa”. Para cerrar, Nathalie hace hincapié en que es muy importante especializarse, dado que cuanto más uno conoce un tema y lo domina, más valioso se vuelve para los clientes que necesitan traducciones sobre esa temática. En cuanto al avance de la tecnología y el rol de los traductores en el futuro, ella comenta que “Las máquinas sustituirán a aquellos traductores que traduzcan como máquinas. Los que no traducen como máquinas no podrán ser sustituidos”.

May 13, 201938 min

59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk

A muchos nos une el amor por los idiomas, pero pocos somos los que llegamos a aprender o dominar varios. En el episodio de hoy entrevistamos a Olga Jeczmyk, quien habla seis idiomas y hace tres años vive en uno de los países más políglotas de Europa: Luxemburgo. Olga es licenciada en Traducción e Interpretación, tiene un máster en Mediación Lingüístico-Cultural y un máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Es traductora e intérprete de francés, inglés, italiano – polaco, español y catalán, además de especialista en marketing digital, redes sociales y comunicación. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo y responsable de marketing digital en una de las mayores empresas nacionales de Luxemburgo. Además, es autora del blog de traducción e interpretación www.20000lenguas.com De todos los idiomas que maneja, Olga trabaja principalmente con el francés y el inglés, dado que en Luxemburgo el francés es una de las lenguas oficiales. Allí los idiomas son muy importantes y la población general maneja varios de manera cotidiana. De hecho, en la escuela los niños aprenden luxemburgués, francés, alemán e inglés. “Aquí hablar cuatro, cinco o seis lenguas es el pan de cada día”. La idea de crear un blog nació cuando estaba cursando una asignatura de libre elección relacionada con el periodismo. Empezó siendo un blog de vida nocturna y ocio de Barcelona y luego decidió perfilarlo sobre algo que dominaba un poco más: los idiomas. El blog de Olga es una fuente de información muy útil, ya que contiene muchísimas entradas y en él siempre busca responder las dudas que los lectores pueden tener. Cuando recibe preguntas sobre temas que desconoce, siempre recomienda a otros profesionales especializados. Olga destaca el vínculo que se crea con estos colegas gracias al blog y las puertas que este puede abrir. En su caso, le dio la oportunidad de ir a Luxemburgo a trabajar en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo. Uno de los temas que trata en el blog son los diferentes tipos clientes, qué tipo de clientes es mejor perder y a cuáles hay que conservar y valorar. Sin dudas, uno de los tipos de clientes que es mejor perder son aquellos que envían un encargo y poco tiempo después vuelven a enviar el documento con modificaciones sin reconocer que esto supone trabajo adicional para el traductor. Por otro lado, los clientes que vale la pena cuidar son los que dan buenas fechas de entrega. Estos son los mejores porque contar con más tiempo ayuda a hacer un mejor trabajo y puedes revisar tu traducción tantas veces como necesites. Personalmente, el tipo de proyectos que ella intenta evitar son los que deben dividirse entre varios traductores y luego se envían a otra persona para que unifique. A modo de conclusión, Olga afirma “Hay que calcular muy bien el tiempo y sobre todo educar el cliente para que entienda el proceso y cómo funciona todo”. En relación con la pregunta sobre el traductor del futuro, Olga cree que en la actualidad el traductor tiene más herramientas de las que tenían los traductores en el pasado y, por lo tanto, el traductor del futuro tendrá aún más herramientas a su disposición. Estas herramientas no solo estarán mejor preparadas, sino que también serán más precisas. Esto no quiere decir que no se le presentarán nuevas dificultades, pero tendrá un mejor manejo de las herramientas y mayor capacidad para resolver problemas.

May 6, 201943 min

58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta

¿Quiénes somos los traductores? ¿Qué estudios tenemos y sobre qué traducimos? En esta ocasión, entrevistamos a Luis Raúl Fernández Acosta, coordinador y coautor del libro digital La profesión del traductor en México, publicado en 2018. Luis posee una maestría en Traducción y Nuevas Tecnologías, Traducción de Software y Productos Multimedia de inglés y francés al español y también en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera. Hace más de 15 años que forma a traductores profesionales impartiendo seminarios, cursos, talleres, webinarios y diplomados. Actualmente, es el director académico de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México, donde se imparte la licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación en su modalidad semipresencial, única en México. En 2016 fundó y diseñó el diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional, un programa 100 % en línea que coordina también en la misma institución. En 2014, Luis propuso en la universidad en la que trabajaba realizar una encuesta a nivel nacional para saber quiénes eran los que estaban traduciendo en México, determinar si todos tenían estudios formales y saber cuáles eran los nichos de mercado en cada región. En total, 477 personas respondieron la encuesta, pero el proyecto quedó en pausa debido a las diversas ocupaciones de Luis. Cuatro años después, en el marco del congreso Traduic 2018, a Luis se le ocurrió colaborar con otros colegas para plasmar por escrito los resultados de la encuesta y que otros colegas puedan aportar sus conocimientos y brindar un panorama general sobre la profesión del traductor en México. El objetivo era que este trabajo tuviera impacto a nivel nacional y sirviera para dar a conocer la profesión del traductor. Esta primera encuesta propició que se hiciera un estudio más reciente en 2017 mucho más completo, ya que se tuvo en cuenta a traductores, intérpretes, profesionales de lenguas indígenas e intérpretes de lenguas de señas. En relación con la cita del libro “La ignorancia por parte del cliente y muchas veces también del traductor amateur sobre la necesidad de recurrir a un profesional y la falta de preparación académica de quien se desempeña como traductor son tan solo dos de los factores que repercuten de manera negativa en nuestra profesión”, Luis reconoce que en la actualidad “sigue habiendo ignorancia, sobre todo en los sectores gubernamentales, no tanto en lo privado”. Los profesionales de la traducción deben constantemente hacer una labor de educación con sus clientes, explicarles que existe un proceso y que hay herramientas que uno debe usar. La iniciativa del libro también pretendía abordar esa necesidad de educar a la población general y por eso se distribuye de manera gratuita. Todas las personas que colaboraron lo hicieron de manera voluntaria y sin percibir ningún ingreso. El libro puede descargarse aquí. Al traductor del futuro, Luis lo ve como un profesional inmerso en muchos campos y no en una única especialización. Cree que tendrá habilidades y competencias tecnológicas y de gestión, y que también podrá desarrollarse como un microempresario capaz de vender sus servicios. Para él, los traductores estarán mejor preparados y serán muy emprendedores.

Apr 29, 201942 min

57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

La profesión del traductor muchas veces puede ser algo solitaria. Sin embargo, no tiene por qué serlo. La tecnología y las redes sociales cada vez nos acercan más a otros colegas y nos permiten compartir nuestras experiencias y conocimientos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Scheherezade Surià, quien con su blog, En la luna de babel, construyó una gran comunidad de personas unidas por el amor por los idiomas. Scheherezade Surià estudió Traducción e Interpretación, cursó un posgrado de Traducción Literaria y un máster en Traducción Audiovisual. Trabaja de forma habitual con agencias y editoriales, y tiene un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán. Es traductora autónoma desde 2005 y lleva traducidos unos cuarenta libros de temática muy diversa, ha subtitulado decenas de películas y recientemente también traduce para doblaje. En su blog, Scheherezade da su opinión sobre la profesión y comparte recursos de lengua y traducción que han demostrado ser de mucha utilidad para los traductores. En cuanto a cómo surgió la idea de crear un blog, ella confiesa que la motivación no fue suya, sino que una profesora se lo recomendó. En un principio, no tenía muy en claro qué forma debía darle al blog ni a quién podría interesarle lo que ella tuviera para contar. Sin embargo, cuando abrió su cuenta en Twitter, vio que allí había una gran comunidad de traductores y se dio cuenta de que había encontrado su público. Las primeras entradas eran sencillas, pero a medida que la gente empezó a comentar, compartir e interactuar con su contenido, se fue animando a publicar más entradas y a profundizar más en los temas. A pesar de que llevar adelante un blog y ser activo en las redes requiere una buena cantidad de tiempo, Scheherezade disfruta mucho haciéndolo y admite que “siempre aprendes mucho de quien te lee y quien te comenta”. A veces, cuando alguna noticia o suceso en el mundo de la traducción la inspira, escribe entradas en tan solo media hora. Otras veces, le llevan más tiempo porque incluye imágenes, referencias, ejemplos, etc. La publicación e interacción en las redes sociales también le demanda bastante tiempo, pero suele hacerlo cuando se toma pausas de su trabajo. Reconoce que para mantener el equilibrio entre la actividad laboral y la actividad en las redes hay que ser muy organizado, “si no, no hay manera”. En lo que respecta a cómo ve al traductor del futuro, Scheherezade confiesa que deberemos tener una gran capacidad de adaptación, pero es muy optimista. Para ella, “las maquinitas no lo pueden hacer todo y necesitan la sensibilidad que tiene un traductor”.

Apr 23, 201938 min

56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel

La inserción en el mercado laboral y el desarrollo de nuevas tecnologías son dos de las grandes preocupaciones de los traductores noveles. En el episodio de hoy, charlamos con Santiago de Miguel sobre el programa Mentoría y la nueva Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción de la AATI, así como del posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción dictado en la UBA. Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés y traductor corrector en lengua española. Además, cuenta con un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción. En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, informática y subtitulado, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, los organismos intergubernamentales y los derechos humanos. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Santiago se recibió de traductor en 2014. Ya habiendo participado en el programa Futuros Profesionales de la AATI, en 2015 se inscribió en el programa Mentoría (antes denominado programa Padrinazgo). Este programa tiene como fin estimular la inserción de profesionales recién graduados en el mercado laboral asignándoles un mentor que les brinda orientación y responde a todas sus dudas durante el plazo de 6 meses. La experiencia de Santiago con el programa fue muy buena y, con el tiempo, llegó a establecer un vínculo de amistad con su mentor, Martín Chamorro. En la actualidad, trabajan juntos dictando cursos sobre herramientas de traducción asistida y colaboran en la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción de la AATI que formaron juntos. La Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción se creó a raíz del gran interés que hay en la comunidad de traductores por la informática y las herramientas de traducción necesarias para trabajar en los tiempos que corren. Santiago y Martín ya tenían experiencia dictando cursos sobre los distintos software de traducción, por lo que la AATI les propuso crear una comisión que se ocupara de las cuestiones tecnológicas. Su rol dentro de la comisión tiene que ver con abordar las necesidades informáticas que haya o vayan surgiendo, ya sean internas (como el mantenimiento de la página web) o externas (como la organización de capacitaciones). Se trata de una comisión muy nueva que actualmente está conformada por Santiago, Martín y Laura Cariola. En cuanto al futuro de la profesión del traductor, Santiago afirma que no cree que la traducción automática vaya a reemplazarnos, pero sí considera que hay que amigarse con ella. Ve al traductor del futuro aliado de las tecnologías y no enemigo. Está convencido de que los traductores tendrán que ser flexibles y admitir que habrá nuevas formas de trabajo.

Apr 15, 201932 min

55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi

Uno de los recursos en internet más visitados por los traductores, además del diccionario de la RAE, es la página web de Fundéu BBVA. En el episodio de hoy, entrevistamos al reconocido periodista Juan Mascardi, quien se desempeña como coordinador del programa Fundéu Argentina, lanzado formalmente en noviembre de 2017. Juan es licenciado en Comunicación Social y especialista en Comunicación Digital Interactiva. Es director de la Lic. en Periodismo y la Lic. en Producción y Realización Audiovisual en la Universidad Abierta Interamericana y es coordinador del programa Fundéu Argentina de la Fundación Instituto Internacional de la Lengua Española. Además, se desempeña como docente y ha trabajado como cronista para importantes canales de noticias. Es autor del libro Ni tan héroes, ni tan locos, ni tan solitarios, colabora como escritor en revistas a nivel nacional e internacional y fue ganador de importantes premios de periodismo. La creación de Fundéu Argentina fue el resultado de un largo proceso que empezó a gestarse hace muchos años, después de un contacto entre Juan y la directora ejecutiva de FILE. Ella había participado en un Congreso de la Lengua en Puerto Rico, donde se había encontrado con Mario Tascón, periodista español y asesor de Fundéu España en sus inicios. A raíz de este encuentro, se empezó a hablar de la idea de replicar el programa que ya existía en España, pero encontrando ciertas particularidades y singularidades del español de los argentinos y haciendo foco en cómo se escribe en los medios de comunicación. Después de un asado y varias reuniones de por medio con representantes de la sede española, Fundéu Argentina nace como un programa de la Fundación Instituto Internacional de la Lengua Española. En la actualidad, el equipo está integrado por cuatro personas que se reúnen en la Biblioteca Argentina de Rosario y cuenta con un consejo asesor que está en formación. Además, colaboran con el Colegio de Traductores, periodistas reconocidos, editores de distintos medios, etc. Esto les ayuda a estar más atentos a las demandas actuales en cuanto a cómo se escribe en los medios. Si bien el programa está más orientado a los periodistas y redactores, “tenemos muchas más consultas de traductores que de periodistas”, admite. Las claves para una buena redacción son uno de los recursos más interesantes para los traductores. Se caracterizan por abordar temas de actualidad y constituyen una fuente de referencia siempre que se presentan dudas puntuales. Si bien en muchos casos para determinados eventos ya existen claves redactadas por Fundéu España, desde la sede argentina siempre se busca incorporar elementos locales.

Apr 8, 201936 min

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a una crisis o se encuentran en situación de pobreza, nuestra labor cobra una importancia vital. En este episodio conversamos con Manuel Locria, quien se desempeña como agente de proyectos para Translators Without Borders. Manuel es traductor de inglés a español y pasó sus años universitarios realizando voluntariado para el sector humanitario en una variedad de roles, particularmente para la Cruz Roja de Argentina. Comenzó a trabajar como traductor voluntario para TWB luego de graduarse y se sintió inspirado para unirse a la organización como agente de proyectos en 2018. En este rol, él trabaja con empresas e individuos voluntarios para traducir información crítica de carácter humanitario y de desarrollo internacional dirigida a personas afectadas por crisis o pobreza. TWB es una organización que provee servicios de idiomas para organizaciones humanitarias alrededor del mundo y que actualmente cuenta con más de 30 mil traductores voluntarios. La iniciativa surge como respuesta a la falta de información en lenguas marginalizadas y la existencia de una brecha lingüística tanto en el ámbito de las crisis humanitarias como en el ámbito del desarrollo internacional. En otras palabras, existe una gran diferencia entre la información que hay disponible en lenguas como el español, el inglés y el francés y la disponible en otros países con mayor diversidad lingüística. TWB ofrece una alternativa para que exista acceso a la información en lenguas minoritarias, “particularmente en el momento oportuno y en un medio en el que pueda ser comprendida”. TWB colabora habitualmente con organizaciones como UNICEF y la Cruz Roja, entre otras, y las ayuda a llevar adelante sus proyectos. El contenido que se traduce suele estar muy relacionado con el ámbito de la medicina, la educación, la respuesta a emergencias, el desarrollo de crisis, etc. y, si bien no existen estadísticas concretas, Manuel comenta que en 2018 se tradujeron alrededor de 20 millones de palabras. Quienes deseen colaborar con la organización pueden hacerlo de diversas formas: como traductores voluntarios, mediante pasantías o por medio de donaciones, que pueden ser libres o específicas (es decir, el monto donado se utiliza para un proyecto en particular). Para participar como traductor voluntario es necesario completar un formulario y, de esta forma, la persona es incorporada a la base de datos de traductores del par lingüístico en el que trabaja. Oportunidades hay siempre y una muy interesante es la de colaborar como language lead; se trata de aquellos traductores que trabajan con la organización para entrenar un motor de traducción en una variedad particular de un idioma. Enlaces importantes: Página principal: https://translatorswithoutborders.org/ Formulario para postularse como voluntario: https://kato.translatorswb.org/signup.html Donaciones: https://translatorswithoutborders.org/support-us/donate/

Apr 1, 201938 min

53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

Uno de los temas que más intimida a los traductores, después de la medicina, es la economía y las finanzas. La terminología, las cifras y las siglas desconocidas suponen un gran obstáculo para quienes no están familiarizados con la materia y quieren dar sus primeros pasos en esta rama de la traducción. Para hablar de esto, hoy nos acompaña Analía Bogdan, especialista en traducción financiera. Analía es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires y matriculada en el CTPCBA. Es coordinadora de la Comisión de Economía y Finanzas desde hace cuatro años y, como tal, ha brindado numerosas charlas y ponencias sobre la especialización en economía y finanzas. En el año 2009 realizó un programa de posgrado de estructuras de financiamiento en el mercado de capitales y luego se certificó como asesora de fondos comunes de inversión ante la Cámara Argentina de Fondos Comunes de Inversión. Hace más de ocho años que se especializa en traducciones legales, financieras y económicas, y sus principales clientes son grandes grupos financieros internacionales y estudios jurídicos especializados en finanzas. Analía confiesa que, como a muchos traductores, la especialización la encontró a ella. Cuando tenía 18 años, empezó a trabajar en la sucursal de un banco y paralelamente comenzó la carrera de traductorado público en la UBA. Trabajó en la industria financiera durante diez años, específicamente, en el área de inversiones de activos financieros de terceros, donde descubrió que lo bursátil le gustaba mucho. Una vez recibida, dejó su cargo en el banco y comenzó a trabajar por su cuenta bajo la especialización financiera que ya conocía muy bien y siguió formándose en los aspectos teóricos para complementar la experiencia práctica que ya había adquirido. Se dice que es una especialización en la que siempre hay mucho trabajo. Si al mercado le va bien, se traduce mucho y si al mercado le va mal, también. Actualmente en Argentina los entes reguladores como el Banco Central y la Comisión Nacional de Valores emiten varias normas y regulaciones que los participantes del mercado financiero deben traducir para sus accionistas en el exterior. Es mucha la información que debe cruzarse y traducirse y, por lo tanto, llama la atención que no se dicten tantos cursos o charlas sobre la especialidad. Existen algunos cursos de especialización, pero no específicos para traductores, sino más bien para potenciales inversores o financistas que ya poseen ciertos conocimientos pero quieren saber más. Entre los desafíos a los que deben enfrentarse los traductores se incluyen: la complejidad de los temas, los términos que se acuñan constantemente, las siglas, el dinamismo del mercado y la necesidad de estar actualizados. Como en todas las traducciones de carácter técnico, es fundamental que el traductor entienda lo que está traduciendo. Analía reconoce que, en general, es una temática que para muchos traductores resulta intimidante. A quienes están interesados en incursionar esta rama de la traducción, Analía les recomienda que comiencen a operar en el mercado ellos mismos para entender cómo funciona un plazo fijo, una cuenta corriente, una tarjeta de crédito, un fondo común de inversión, etc. Luego, que se capaciten haciendo cursos en el BCRA, la Comisión Nacional de Valores, la Bolsa de Comercio, el Mercado de Valores, etc.; todos tienen en sus páginas web capacitaciones en línea o presenciales. Por último, que analicen las regulaciones que se emiten aquí y en países angloparlantes para extraer terminología y lean cotidianamente diarios especializados, como Ámbito Financiero, El Cronista Comercial, The Economist, etc.

Mar 26, 201928 min

52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

Ser fiel al autor y al original es uno de los grandes deberes y responsabilidades de los traductores. Sin embargo, en la traducción literaria, aferrarse al texto fuente muchas veces implica que la obra no será comprendida en otra cultura. El proceso de transculturación consiste en “apropiarse del texto y acomodarlo a las exigencias de la cultura local”. Nuestro invitado de hoy, Juan Jesús Zaro, ha estudiado en profundidad las adaptaciones de las obras de uno de los autores más traducidos y adaptados de la historia: William Shakespeare. Juan Jesús Zaro es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Granada, es becario Fulbright, tiene una maestría en enseñanza de inglés como lengua extranjera y es catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. Anteriormente fue profesor titular en la misma universidad desde 1993. Ha impartido cursos y conferencias en muchas universidades de todo el mundo y posee un gran número de publicaciones como investigador, como editor y como traductor en las que aborda temas relacionados con la traducción misma. Su ensayo titulado La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación analiza en qué países se han transculturado las obras de Shakespeare y de qué manera y en qué países no. “Parece que el texto de Shakespeare es sagrado”. Señala que, en Argentina, por ejemplo, se ha hecho de manera tímida; en Chile también se ha hecho, pero hasta cierto punto; en México observó una tendencia a respetar el texto original, acentuar el carácter peninsular o bien insistir en un español más mexicano y cercano al público. Con respecto a la situación del mercado de la traducción literaria, Juan Jesús comenta que esta varía en las distintas regiones. Recientemente tuvo oportunidad de visitar Argentina y, durante su estadía, observó que aquí la traducción literaria sigue siendo importante, pero que el mercado editorial está un poco alborotado por diversos motivos. Percibió además cierto nivel de pesimismo entre los traductores literarios argentinos que antes no existía. En España, por su parte, hay mucha demanda de traducción literaria y hay sectores que se están expandiendo más, como la literatura infantil y juvenil, y otros géneros nuevos que están en auge en España en este momento, como la novela gráfica. Al dedicar parte de su tiempo a la docencia, Juan Jesús está muy en contacto con los estudiantes de la carrera y considera que uno de los desafíos más importantes a los que se enfrentan los estudiantes es el empobrecimiento del léxico que manejan y la capacidad para resolver problemas de traducción. Si bien esto se atribuye muchas veces a la pérdida del hábito de lectura, él cree que también tiene que ver con el hecho de que ahora pueden consultar cualquier cosa que no sepan en sus teléfonos. Se han acostumbrado a obtener respuestas inmediatas. “Yo creo que estamos ahora mismo en una etapa de profundo cambio”. No obstante, reconoce que no todas las personas pueden ser traductores literarios. “Entonces, ¿quiénes van a ser los futuros traductores literarios? Los que leen y tienen una competencia literaria que no es necesariamente una competencia lingüística, es algo más”.

Mar 19, 201935 min

51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner

Poder ejercer la profesión de traductor o intérprete y vivir de ella a veces puede parecer una tarea imposible, pero no lo es. En el episodio de hoy, nos acompaña Judy Jenner, quien no solo ha montado una empresa exitosa junto a su hermana melliza Dagmar, sino que además contribuye activamente a la profesión difundiendo información valiosa a través de distintos canales. Judy es oriunda de Austria y se crió en México en un hogar trilingüe. Es traductora e intérprete certificada para tribunales federales en Estados Unidos; es miembro y spokesperson de la ATA; fue presidente de la Nevada Interpreters and Translators Association; y forma parte de la Junta Directiva del programa de traducción de la University of California en San Diego, donde también dicta clases en el programa en línea de dicha universidad. En 2008 creó junto a Dagmar el reconocido blog de traducción Translation Times y son autoras del libro The Entreprenurial Linguist. La idea de crear una empresa de traducción junto a su hermana surgió cuando eran muy pequeñas. Como siempre habían estado en contacto con los idiomas y se les daba muy bien, les pareció que esto era lo más lógico. “Empezamos de cero. Hicimos todos los errores posibles”. En un principio, Dagmar se dedicaba a tiempo completo a la empresa y Judy trabajaba como traductora a tiempo parcial para otra empresa. Después de algunos años de dedicar su tiempo a ambas ocupaciones, se dio cuenta de que lo que realmente quería era seguir trabajando con su hermana y poner todo su esfuerzo en hacer crecer la empresa que crearon juntas. Para Judy y Dagmar, todo esto fue un proceso natural, pero la realidad es que a muchos traductores e intérpretes les cuesta pensarse como pequeños empresarios. Montar una empresa propia genera mucho temor e incertidumbre, pero hay que “entender que además de ser traductor o intérprete, eres un mini empresario y eso conlleva un esfuerzo tremendo y que a lo mejor no a todo el mundo le gusta”. Las universidades no forman a sus estudiantes para llevar adelante empresas y no les dicen que el 90 % del trabajo es autónomo (y no en relación de dependencia). El lado positivo de esto, si se quiere, es que actualmente hay muchísima más información disponible que antes. Hay innumerables blogs de profesionales de la traducción, sitios web de asociaciones, libros digitales, etc. que ofrecen información valiosa para abrirse camino en la industria. Uno de los más reconocidos es el libro de Corinne McKay: How to succeed as a freelance translator. “Hay que entender que de alguna forma u otra el mercado laboral se tiene que enterar de que uno existe como proveedor de servicios. Si no hay conciencia en el mercado de tu existencia, ¿cómo vas a vender los servicios?”. Judy está convencida de que el éxito de un traductor freelance depende de su capacidad para atraer clientes y hacerlos felices. Aconseja comunicarles a los clientes tu agradecimiento con ellos por el trabajo que te proporcionan y tratarlos como te gustaría que te traten a ti… Y sí, entregar algún que otro presente ayuda a fortalecer la relación que tienes con ellos y a diferenciarte de los demás. Para cerrar, cuando le preguntamos cómo ve al traductor del futuro, nos respondió que para ella la tecnología y el manejo de herramientas informáticas va a jugar un papel muy importante; que siente que no hay marcha atrás en las tecnologías de alto nivel; y que como traductores tenemos que adaptarnos e interiorizarnos en el tema antes de salir corriendo. Recursos: • Libro The Entreprenurial Linguist, de Judy y Dagmar Jenner • Libro How to succeed as a freelance translator, de Corinne McKay • Blog Translation Times • Twitter de Judy: @language_news

Mar 12, 201953 min

50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?

¡Llegamos a los 50 episodios y de este modo llega a su fin la primera temporada de En pantuflas! It's been an awesome ride! Nos encantó compartir con ustedes este hermoso proyecto y agradecemos a cada uno de los invitados que donó su tiempo para charlar con nosotras. ¡Hemos aprendido mucho de cada uno de ellos! Durante la primera temporada les preguntamos a nuestros invitados qué era para ellos ser un traductor exitoso. En este último episodio, exploramos juntas lo que significa el éxito para nosotras y proponemos una nueva pregunta filosófica, o futurista si se quiere, para la segunda temporada. ¡Gracias por acompañarnos!

Feb 4, 201921 min

49 - Traducción automática - Paula Estrella

La preocupación de que en el futuro no haya demanda de traducción humana debido a la rápida evolución de la traducción automática es uno de los temas más candentes en la industria de la traducción. En el episodio de hoy, hablamos sobre esta inquietud con Paula Estrella, especialista en la materia. Paula es licenciada en Ciencias de la Computación por FaMAF (UNC) y doctora en Tratamiento Informático Multilingüe por la Universidad de Ginebra en Suiza. Es docente-investigadora en la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas y, además, Subject Matter Expert en una importante empresa de traducción a nivel mundial, donde participa en proyectos relacionados con la traducción automática y posedición. Asimismo, participa voluntariamente en el board de Women in Localization en Argentina. El procesamiento del lenguaje natural siempre fue un tema que a Paula le interesó muchísimo. Cuando tuvo que abordar el trabajo final de su carrera de grado, decidió enfocarse en la traducción automática con la ayuda de un conocido que ya estaba trabajando en esto en EE. UU. Luego, a través de una beca, tuvo la oportunidad de hacer un doctorado en Ginebra sobre un área directamente relacionada: la evaluación de la traducción automática. Desde entonces, Paula se ha dedicado a tiempo completo a su investigación y desarrollo. “Posedición” es un término que se escucha muchísimo en los últimos tiempos y que ha llegado a generar cierta aversión entre los traductores. Concretamente, la posedición implica arreglar algunos errores que han sido introducidos en el proceso de traducción automática de un texto. Sin embargo, la tecnología ha avanzado tanto que hoy en día se habla de revisión porque se supone que, con la llegada de la traducción automática neuronal, el trabajo del traductor ya no es quitar los errores ortográficos o gramaticales, sino trabajar más a un nivel de revisor o proofreader. Los modelos neuronales no son un concepto nuevo, afirma Paula. Lo nuevo es el hardware que permite que los cómputos se realicen de manera rápida y eficiente. En la actualidad, es posible entrenar modelos neuronales para hacer traducción, para hacer detección de plagio, para predecir el clima, etc. Lo que ha variado es la masividad de los datos abiertos y el acceso a hardware económico y de gran rendimiento. Todos estos factores han permitido “que explote hoy”, comenta. De hecho, ahora también se habla de posedición automática, específicamente en cuestiones relacionadas con la corrección del formato y la puntuación. “Hay que elegir cuáles procesos automatizar y cómo”. Paula opina que no hay que tener miedo, sino que “hay que ir adaptándose a este medio que va cambiando”. Existen muchos lugares en los que las personas interesadas pueden capacitarse y obtener información. Uno de ellos es TAUS (Translation Automation User Society), una página en la que pueden encontrarse muchos recursos, tutoriales y listas de eventos próximos sobre el tema. Además, la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas de la UNC está planificando un montón de eventos para 2019: talleres, webinarios y muchas otras propuestas innovadoras. Para Paula, en el futuro habrá nuevos roles que demandarán los conocimientos que tienen los traductores. “Lo más importante de ahora en adelante es la inteligencia emocional y la flexibilidad”.

Jan 22, 201944 min

48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso

¿Estás en los últimos años de la carrera y te preocupa la inserción al mercado laboral? ¿Te gustaría empezar a prepararte para ese momento? Hoy entrevistamos a Horacio Dal Dosso, quien nos brinda consejos y su propia experiencia como evidencia de que lograrlo es posible. Horacio es traductor público e intérprete de inglés y español, posee un Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo (Doctorado) de la Universidad de Granada y los campos en los que se especializa son: negocios, comercio internacional e informática. Cuenta con más de 30 años de ejercicio docente y ha llevado a cabo más de 200 presentaciones (presenciales y a distancia) en más de 30 instituciones. Asimismo, a lo largo de su carrera, se ha desempeñado profesionalmente en países tales como Brasil, Estados Unidos, España, Francia, Perú, Malasia y Uruguay. En la industria de la traducción existen tres conocidos pilares fundamentales: costo, calidad y rapidez. Hay quienes consideran que solo es posible cumplir con dos de estos aspectos de la traducción de forma simultánea. Para Horacio, la prioridad debe ser siempre la calidad, dado que los otros dos aspectos pueden acordarse, o negociarse, dependiendo del cliente y del proyecto. Es importante que se negocie de manera ética y razonable para ambas partes, ya que los encargos de traducción pueden llegar en distintas situaciones y con distintos niveles de disponibilidad del traductor y urgencia del cliente. En 2017, Horacio presentó en el I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición, organizado por la Universidad del Aconcagua, una ponencia titulada Los «nuevos» perfiles laborales del traductor. Se trata de un trabajo de investigación de los distintos perfiles en los que se puede desempeñar un traductor. Su objetivo era mostrar las distintas opciones disponibles para los traductores a fin de que luego, según la inclinación y las aptitudes individuales, estos puedan buscar formas de perfeccionarse. En total, pudo compilar 44 perfiles, entre los que se incluyen: adaptador, consultor lingüístico, localizador, mediador lingüístico y cultural, redactor, testeador, etc. Horacio se enorgullece de haber creado el término “mercado laboral de la traducción profesional”, el cual hace referencia a la oferta laboral para aquellos profesionales de la traducción con título y que se encuentran registrados en los organismos correspondientes. Para él, en este mercado el trabajo no escasea, pero es necesario saber buscar y estar preparado para responder cuando estas búsquedas den resultados. Si se realiza una buena campaña de marketing, es muy posible que lleguen varios encargos a la vez y se debe saber hacer frente a esto. El traductor en formación debe fijarse metas e ir haciendo un trabajo paralelo a la cursada de sus estudios. Este trabajo consiste en crear un sitio web, diseñar una tarjeta personal, adquirir las herramientas necesarias para poder desarrollar su actividad, etc. En la actualidad, muchos estudiantes de traducción sienten que en las universidades no se les brindan las herramientas para poder insertarse en el mercado laboral. Si bien algunas están tratando de abordar esta necesidad, aún se requiere mucho trabajo en este sentido y hace falta un marco que sistematice estos esfuerzos. Lo ideal sería que la inserción al mercado laboral tomara entre un año y un año y medio, en lugar de cuatro.

Jan 7, 201957 min

47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza

En la enseñanza de la interpretación, en general, se hace mucho hincapié en transmitir el mensaje de manera precisa, con la terminología apropiada, teniendo en cuenta las emociones del orador y sin olvidar ningún detalle del discurso. En el afán de cumplir con todo esto, muchas veces, se pierde de vista el contexto en el que se desarrolla el intercambio oral y el verdadero objetivo de la comunicación. Jaime Fatás-Cabeza, nuestro invitado de hoy, pretende derribar algunos de estos preconceptos y reivindicar la finalidad humanística del trabajo de los intérpretes. Él es director del programa de traducción e interpretación con especialización legal y del cuidado de la salud de la Universidad de Arizona. Está certificado como traductor por la ATA y también como intérprete judicial e intérprete médico. Además, es presidente de Judicial Interpreters of Massachusetts, supervisor de operaciones del servicio de interpretación de Brigham and Women’s Hospital y traductor-intérprete oficial en los consulados de España y México. Asimismo, fuera del ámbito de la interpretación, ha traducido y editado publicaciones académicas para importantes universidades de Estados Unidos. Jaime nació y creció en España en el seno de una familia que lo rodeó de muchos libros y música. Llegó a los EE. UU. en 1986, a los 26 años, sin ningún conocimiento del idioma y aprendió a hablar inglés de manera autodidacta por dos motivos fundamentales: primero por supervivencia y luego por respeto al país que lo acogía. Haber sido un inmigrante que no hablaba el idioma y haber necesitado intérpretes en determinadas situaciones de su vida influyó mucho en su trayectoria profesional y en la forma que percibe la comunicación. Con más de treinta años viviendo en EE. UU, Jaime ha observado que, en la mayor parte del país, el español no es una lengua de prestigio, a pesar de ser la segunda lengua más hablada del planeta y de que el aumento demográfico en el país es muy notable. El pasado octubre, Jaime brindó un webinario titulado Putting Consecutive in Order: Reassessing Priorities and Skills in the Teaching of Consecutive Interpreting, una actividad educativa para capacitadores y docentes organizada por el National Council on Interpreting in Health Care. Este tenía dos ejes principales: los aspectos relacionados con el trabajo de los intérpretes en los encuentros entres pacientes, proveedores e intérpretes, y los aspectos técnicos más relevantes relacionados con la interpretación consecutiva y cómo tratarlos. Su intención era mostrar que es necesario prestar menos atención a los aspectos técnicos y dedicar más esfuerzo a adaptar el estilo comunicacional a las necesidades de los participantes. “La labor del intérprete y los demás participantes debe ser darle prioridad a facilitar la comunicación en estas circunstancias”, comenta. Quienes estén interesados, pueden acceder a las diapositivas del webinario y a otros recursos ingresando aquí. Para él, en el ámbito académico, el mayor desafío al que se enfrentan los intérpretes es que se le da demasiada importancia a la traducción y poca importancia a la interpretación. La globalización ha provocado un aumento cuantitativo de las interacciones entre distintas lenguas y ni el sector académico ni la sociedad han desarrollado los medios necesarios para responder efectivamente. Si bien las universidades están actualizando sus programas para proveer más herramientas prácticas, existe la necesidad de enfatizar los aspectos sociales, éticos y humanísticos.

Jan 2, 201943 min

46 – Lengua de señas - Rosana Famularo

La lengua de señas es el puente lingüístico que permite a la comunidad sorda comunicarse con la comunidad oyente. Si bien durante mucho tiempo no tuvo el reconocimiento que merece, en los últimos años la lengua de señas se ha abierto camino y cada vez está más presente en los distintos ámbitos. En el episodio de hoy nos acompaña Rosana Famularo, intérprete de LSA. Rosana se dedica a la enseñanza del francés y a la interpretación de LSA (Lengua de Señas Argentina) y actualmente coordina la Comisión de Intérpretes de Lengua de Señas de la AATI. Se ha desempeñado como intérprete de lengua de señas en el INAP y el INADI, y entre 2011 y 2013 participó en el equipo de intérpretes de lengua de señas a cargo de la interpretación simultánea de los mensajes del poder ejecutivo nacional. Además, ha formado parte del cuerpo docente de las tecnicaturas universitarias de intérpretes de lengua de señas de español en la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza) y la Universidad de la República (Montevideo). El primer contacto de Rosana con la lengua de señas fue cuando era muy chica. Dado que sus padres son sordos, su lengua materna es la lengua de señas y el español es la lengua que siempre usó para comunicarse con el resto de su familia. Su acercamiento a la interpretación estuvo más relacionado con su estudio del francés que con la lengua de señas, pero la transición fue muy natural. Al ya dominar la lengua de señas, solo tuvo que formarse en los aspectos específicos de la profesión de intérprete de lengua de señas. Rosana señala que la lengua de señas existe hace muchísimo tiempo y que siempre hubo intérpretes o personas que ayudaban a comunicarse a las personas sordas con las personas oyentes. Lo que sucede en este último tiempo es que empezaron a verse con más frecuencia intérpretes de lengua de señas en espacios gubernamentales, no gubernamentales, escuelas y en la televisión. Esta mayor relevancia o reconocimiento en la actualidad se debe en parte a que se ha comenzado a darle más reconocimiento a la diversidad y se promulgaron leyes que establecieron y fortalecieron el concepto de “accesibilidad”. Otro factor que contribuye a su mayor protagonismo reciente son las investigaciones que se han hecho sobre la lengua de señas. Al tratarse de una lengua de expresión y configuración gesto-espacial y percepción visual, fue necesario estudiar sus componentes para poder ser reconocida como lengua. Una consecuencia natural de esto fue el desarrollo de mayor formación universitaria. La Universidad Nacional de Cuyo fue la primera universidad argentina en incorporar la tecnicatura hace 10 años. Actualmente, se trata de una formación presencial de pregrado con 3 años de duración en los que se trabajan aspectos específicos de la lengua de señas y del español: técnicas de interpretación, técnicas de investigación, etc. Además, dentro de la carrera está previsto el trabajo de voluntariado, acompañar a personas sordas en distintas situaciones, etc. como si fueran pasantías presenciales. Para cerrar, Rosana es optimista con respecto a los avances que ha observado durante los últimos 10 años. El nivel de consciencia de la población es cada vez mayor y prevé que, en adelante, el ritmo de los avances continuará creciendo.

Dec 26, 201834 min

45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio

Las lenguas indígenas habitan en muchos rincones de la Argentina, sin embargo, la mayoría de nosotros desconoce dónde y cómo es que estas lenguas luchan por seguir formando parte de la vida de sus hablantes. Por vergüenza o discriminación, muchos niños hablantes de lenguas indígenas dejan de lado su primera lengua para poder insertarse en el sistema social. Cecilia Piaggio, nuestra invitada de hoy, lucha activamente para que estas lenguas sean reconocidas y valoradas. Cecilia es especialista en Localización y Globalización y trabaja hace más de 20 años en la industria. Fue directora de operaciones de una reconocida empresa de traducción internacional con sede en Argentina durante 6 años y actualmente trabaja como consultora de Gestión Estratégica. Además, es fundadora de Latinoamérica Habla, una asociación sin fines de lucro que busca proteger, revitalizar y digitalizar las lenguas autóctonas de Latinoamérica y empoderar a sus hablantes para desarrollarse como ciudadanos globales respetando su cosmovisión del mundo. El trabajo de Cecilia como consultora de Gestión Estratégica consiste en hacer un diagnóstico de los problemas que tienen los clientes de la empresa de traducción en la que trabaja. La particularidad de estos clientes es que son compañías muy grandes con flujos de trabajo constante que, en general, se enfrentan a algún desafío en la gestión de sus procesos. “Soy como un plomero, básicamente, pero para cuentas muy grandes”, comenta ella. A partir de la observación y del diálogo con el equipo del cliente, Cecilia deber comprender cuáles son las necesidades y expectativas del cliente y elaborar un plan de trabajo para resolver todo aquello que no esté funcionando correctamente. En esta industria colmada de clientes y empresas de traducción de todos los tamaños, el uso de los términos “localización”, “globalización” e “internacionalización” de manera intercambiable es muy común. Según ella, algunas personas creen que, si se siguen ciertos lineamientos para cumplir con requisitos legales o si el texto no resulta ofensivo para nadie, ya puede hablarse de localización. Sin embargo, cuando apenas empezó a usarse el término, denotaba el tipo de traducción que involucraba más procesos. Actualmente, no existe un criterio unificado sobre qué significa cada término y cada persona los usa a su mejor saber y entender o de acuerdo con lo que dice su discurso de ventas. Cecilia ha adquirido muchísima experiencia y conocimientos muy valiosos a lo largo de su carrera y está convencida de que, desde su lugar, puede contribuir a la comunidad. No hace mucho, conversando con un amigo, se enteró de que en la ciudad que vivió toda su vida, Rosario, había una comunidad indígena que hablaba otro idioma. Este descubrimiento despertó su interés y empezó a establecer contactos hasta que finalmente fundó Latinoamérica Habla. El objetivo de la asociación no está tan relacionado con el rescate de las lenguas en sí, sino con la inclusión. Muchos hablantes de lenguas indígenas se ven obligados a abandonar su lengua materna para insertarse en la sociedad o ir a la escuela. La misión de Latinoamérica Habla es reivindicar el valor de las lenguas y su cultura, para que su inclusión sea a partir de la valoración y la aceptación del otro.

Dec 17, 201836 min

44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino

Las formas en que cada persona descubre lo que le gusta hacer o encuentra la profesión que le apasiona son muy variadas. Podría decirse que, en ocasiones, uno encuentra la profesión y, en otras, la profesión lo encuentra a uno. Darinka Mangino, nuestra invitada de hoy, es intérprete por formación y vocación. Ella tiene un máster en Interpreting Training de la Faculty of Translation and Interpreting de la FIT en Ginebra, un posgrado en Lingüística Forense de la Universidad de Aston en EE. UU. y es licenciada en Interpretación por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores de México. Durante su carrera, ha acumulado más de 3000 días de interpretación, más de 15 mil horas de interpretación y ha interpretado en importantes conferencias en todo el mundo: China, Australia, Canadá, Alemania, Indonesia, etc. Darinka comenzó sus estudios en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) con la aspiración de estudiar traducción y sin saber que más tarde se enamoraría de la interpretación. En aquel momento, no sabía de la existencia de la carrera ni de la profesión del intérprete, pero supo que había nacido para eso cuando se le presentó la oportunidad de hacer prácticas de interpretación en una cabina. Como ambas carreras compartían las asignaturas de los primeros tres años, se cambió de carrera y se graduó como licenciada en Interpretación. Después de trabajar casi 10 años como intérprete, Darinka notó que los programas de formación para intérpretes que había en México cubrían solamente la etapa inicial de la capacitación de un intérprete y que no había ningún curso o taller para que los intérpretes ya formados perfeccionaran sus habilidades. Después de plantear esta necesidad a varias personas e instituciones sin que nadie tomara la iniciativa, decidió abrir sus propios talleres para intérpretes profesionales. Sus cursos ofrecen a los intérpretes la comodidad de hacerlos desde su hogar y la posibilidad de ver las grabaciones de las lecciones cuando un trabajo de interpretación les impide asistir. En concreto, el objetivo de los cursos es crear espacios para practicar y mejorar habilidades más específicas orientadas a distintos mercados. Dado que las necesidades del intérprete profesional van cambiando a lo largo de la vida, es fundamental que su formación sea constante. A lo largo de su carrera, Darinka ha hecho interpretaciones de temas muy variados y en diversos contextos. Una de sus experiencias más destacadas es haber formado parte del equipo de intérpretes de la presidencia de la república de México. Según ella, este tipo de interpretaciones exige una preparación especial en cuanto a los temas que se van a tratar, los protocolos y las personas que estarán presentes. Los presidentes pueden entrevistarse con un clérigo, un monarca o uno de sus pares. Para estos eventos, la Secretearía de Relaciones Exteriores y la División de Protocolo se encargan de asesorar a los intérpretes, pero ella admite que, además de la preparación de rutina, se requiere un temple particular. El estrés de una interpretación es algo cotidiano, pero en estos casos existe la presión adicional de estar frente a los medios de comunicación y que el mundo entero esté escuchando en vivo y en directo.

Dec 10, 201851 min

43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes puedan comunicarse entre sí y que comprendan las normas para así garantizar la seguridad y el buen desarrollo de todas las actividades. En el episodio de hoy, nos acompaña Angie Tapia, jefa de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. Angie nació en Lima, Perú. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Ricardo Palma y en su último año de estudios empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina que abría su primera sede en Lima. Su pasión por la gestión de proyectos y equipos la llevó a ascender rápidamente hasta ocupar el puesto de gerente de operaciones de dicha sede. En 2015, Angie empezó a dictar los cursos de gestión profesional y software especializado en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Ha dictado talleres y capacitaciones sobre gestión de proyectos de traducción y actualmente es responsable de la coordinación de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. A Angie se le presentó la oportunidad de postularse para el cargo de jefa de Servicios de Idioma hace aproximadamente un año. Si bien era consciente de que no tenía experiencia en proyectos relacionados con los deportes, se postuló con la tranquilidad de que tenía como respaldo su vasta experiencia en manejo de equipos y, afortunadamente, eso era precisamente lo que Lima 2019 estaba buscando. En una primera etapa, el trabajo que realizó fue principalmente de investigación: debía averiguar qué iba a necesitar cada área antes, durante y después del evento en cuanto a servicios de idiomas. “Muchas veces las áreas ni sabían que podían requerir interpretación o traducción en algún momento”. La segunda etapa, en curso en este momento, es la formación del equipo de trabajo. Apenas comenzaron, el equipo estaba constituido por 3 personas, actualmente son 14 y se espera llegar a un total de 21 personas fijas y 150 voluntarios en las distintas sedes. Concretamente, la labor de Angie consiste en gestionar el equipo de traductores, revisores, intérpretes, coordinadores y una multilingual desktop publisher que se encarga de la maquetación de todo el material que reciben. Se trata de un proyecto a largo plazo y que ha presentado diversos desafíos para los distintos equipos. Algunos de ellos son: la terminología, dado que no todos los traductores son expertos en todos los deportes; la variedad de temas, que va desde servicios médicos, transporte, seguridad y ciberseguridad hasta acreditaciones, protocolo y catering; los acotados plazos de entrega; y, quizás el más agotador, el desconocimiento de las distintas áreas sobre el trabajo que realizan los traductores y las herramientas que necesitan para hacer un buen trabajo. Los Juegos Panamericanos de Lima comenzarán en julio del próximo año, por lo que aún le queda mucho trabajo por delante a este equipo. Luego de la inauguración del evento, los traductores se agruparán en una de las sedes para seguir trabajando en la traducción de cualquier material que deba traducirse mientras que los intérpretes y los voluntarios se instalarán en las distintas sedes para asistir en lo que haga falta.

Dec 3, 201841 min

42 - Audiodescripción - Gladys Benítez

En el episodio de hoy hablamos sobre un servicio audiovisual que no es muy conocido, pero que cada vez cobra más relevancia: la audiodescripción. Si bien este servicio no está del todo relacionado con la traducción, podría decirse que ambos tienen como objetivo lograr que el contenido audiovisual llegue a más personas y pueda disfrutarse sin ninguna barrera, ni idiomática ni física. Gladys Benítez , nuestra invitada de hoy, se especializa en esta área y tiene muchísima experiencia en la redacción y grabación de guiones descriptivos. Gladys es locutora nacional con experiencia en audiolibros, publicidad y doblaje, y se dedica a la audiodescripción hace 10 años. Estudió actuación en la escuela de Raúl Serrano y actualmente está cursando los últimos años de la carrera de Comunicación Audiovisual. Redactó audiodescripciones en español neutro para series originales de Netflix y estuvo a cargo de la supervisión de textos accesibles producidos en el ISER para programas de los canales Encuentro, Pakapaka y DeporTV. Actualmente, está dictando el primer curso de audiodescripción para el espacio TAV de AATI, dirigido principalmente a traductores interesados en el tema. La audiodescripción es un servicio de apoyo a la comunicación que está destinado a las personas que padecen una disminución visual, así como a personas con discapacidad intelectual y adultos mayores. Su principal objetivo es aportar información para que el espectador con discapacidad visual pueda hacerse su propia historia y tener sus propias interpretaciones de lo que está escuchando. El servicio consiste en incluir descripciones narradas en los huecos de silencio y en ellos brindar a la audiencia detalles que contribuyen a la puesta en escena. Por ejemplo, se describen las acciones de los personajes, la contextura física de las personas, el espacio, algunos aspectos gestuales de los actores, etc. En ocasiones, los huecos de silencio solo duran algunos segundos, por lo que el audiodescriptor debe determinar cuáles son los detalles más relevantes que deben incluirse. El proceso de creación de una audiodescripción comienza con una primera visualización del video y el análisis de los recursos estéticos que el director eligió para transmitir el mensaje. En general, después de hacer una primera redacción del guion, a Gladys le gusta compartir el material con personas que tengan algún tipo de discapacidad visual para ver si ellos consideran que debe agregarse o quitarse algo. En la práctica, este paso no siempre llega a concretarse por cuestiones de tiempo, sin embargo, para ella, recibir este tipo de comentarios es muy enriquecedor y hace que el resultado final sea mucho mejor. Por último, una vez que se corrige el guion y se llega a la versión definitiva, se pasa a la grabación y posterior incorporación de la audiodescripción en la banda de sonido original de la película. Gladys cierra la entrevista con algunos consejos para quienes quieran incursionar en la audiodescripción: ver mucho cine, tratar de analizar y preguntarse el porqué de los recursos que utiliza el director (la banda sonora, el vestuario, la gestualidad de los actores, etc.) y escuchar audiodescripciones habitualmente; hay muchas disponibles en Netflix.

Nov 26, 201841 min

41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti

¿Alguna vez te encontraste con malos subtítulos mientras mirabas una película? ¿Errores de traducción? ¿Tipeo? Ninguna persona es infalible y muchas veces los lapsus ocurren, sin embargo, no contar con una persona que garantice la calidad de un producto audiovisual podría considerarse un error aún más grave. En el episodio de hoy conversamos con Ana Salotti, responsable del control de calidad de subtítulos y doblajes para una reconocida compañía mundial de streaming. Ana estudió la carrera de traducción técnico-científica y literaria y realizó una maestría en estudios de traducción e interpretación en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, donde residió dos años. Durante sus doce años de carrera profesional, se ha especializado en la traducción audiovisual y en las ciencias naturales. Ha subtitulado cientos de películas para el Festival de Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI) y el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Además, es viceadministradora de la nueva División Audiovisual de la American Translator’s Association y reside en los Estados Unidos desde hace cuatro años. Ana trabajó como traductora audiovisual durante muchos años antes de pasar a ocuparse del control de calidad. Para ella, esa transición fue muy natural; habiendo traducido tantos subtítulos y observado tantos patrones, sentía que ya contaba con las herramientas para revisar el trabajo de otras personas. La tarea de control de calidad en productos audiovisuales difiere de otros tipos de controles de calidad en que deben tenerse en cuenta dos aspectos: las especificaciones técnicas y la traducción propiamente dicha. En cuanto a lo primero, se debe prestar atención particularmente a la sincronización, la duración mínima del subtítulo en pantalla, la división de líneas del subtítulo, los cambios de escena, etc. En lo que respecta a la traducción en sí, el principal problema que ella ha observado es que muchos traductores se olvidan de mirar el video y, en parte, esto explica algunos de los disparates que a veces se leen en los subtítulos. Ana reconoce que no todas las productoras o plataformas de streaming contratan personas responsables del control de calidad. Si bien en este tipo de productos la calidad es intangible, influye directamente sobre la experiencia de la audiencia. Cuando algo está mal o no está del todo bien, molesta y esto hace que los espectadores no puedan disfrutar del contenido audiovisual. El objetivo del control de calidad es bridarle a la audiencia una experiencia lo más parecida posible a la experiencia que tuvo la audiencia del contenido original. Contar con un equipo de localización que realice el control de calidad hace que los errores se minimicen. En relación con la División Audiovisual de la ATA, Ana nos cuenta que esta se encuentra en su etapa inicial, ya que se creó hace muy poquito. El equipo está formado por un grupo de alrededor de 10 personas y, entre otras cosas, están trabajando en la creación de un sitio web, un boletín de noticias, la organización de webinars y la logística para traer oradores a las conferencias anuales de la ATA. El objetivo es poder educar tanto a traductores como a la industria y servir de enlace entre ambos. Las personas interesadas en colaborar con la división pueden hacerlo poniéndose en contacto con ella; el único requisito es ser miembro de la ATA.

Nov 20, 201843 min

40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega

Hay libros que ayudan a pasar el tiempo, otros que invitan al lector a reflexionar y le dejan enseñanzas… y luego están los libros que atrapan al lector y se quedan con él mucho tiempo después de haber leído la última página. Un claro ejemplo de esto es la saga de Harry Potter, que ha marcado a una generación entera. Hoy tenemos el privilegio y el honor de entrevistar a Gemma Rovira Ortega, traductora de los últimos tres libros de la serie. Gemma estudió Filología Hispánica en la Universidad Central de Barcelona e inglés en el Instituto Británico. Desde 1988 se dedica exclusivamente a la traducción literaria del inglés al castellano. Ha colaborado con editoriales tales como Salamandra, Anagrama, Minotauro, Penguin Random House, Mondadori, Círculo de Lectores, Alfaguara, etc. Entre más de un centenar de obras traducidas, que incluyen algunos ensayos y diversos subgéneros de novela, se cuentan títulos de John Boyne, Daniel Mason, Lisa See, Margaret Atwood, Karen Armstrong, Andrew Miller, Anne Tyler, Kurt Vonnegut, Donna Tartt, Tom Sharpe, Paul Theroux, Patrick Rothfuss y J.K. Rowling. Cuando Gemma recibió la propuesta de traducir el quinto libro de la saga de J. K. Rowling, Harry Potter ya había entrado en su vida hacía un largo tiempo. Harry Potter y la piedra filosofal fue el primer libro que su hijo, de siete años en aquel entonces, leyó completamente solo en su habitación cada noche antes de dormir. Gemma, a quien le causaba mucha curiosidad que su hijo no pudiera parar de leer el libro, aprovechó a leerlo mientras él estaba en la escuela. Fue así que ambos quedaron atrapados con la historia del niño huérfano que asiste a una escuela de magia y año tras año esperaron ansiosos la publicación del siguiente libro. Para Gemma fue una gran sorpresa que la editorial le ofreciera la traducción de Harry Potter and the Orden of the Phoenix y para su hijo la sorpresa fue aún mayor. Harry Potter cambió la vida de ambos, pero a Gemma la ayudó a cambiar su forma de encarar la profesión. Hubo momentos en los que sintió que la exigencia de su trabajo era mucha, que le demandaba muchísimo tiempo que no podía dedicarles a sus hijos y sentía que le iba a ser muy difícil continuar haciéndolo. Los libros de Harry Potter le brindaron tranquilidad y mucha seguridad para para seguir dedicándose a la traducción literaria. Durante toda su carrera profesional, a Gemma nunca le faltó un libro para traducir. Ha establecido muy buena relación con muchas de las editoriales y hay editores con los que se siente muy cómoda trabajando. Muchos ya conocen sus preferencias y le envían libros para traducir que le terminan gustando mucho. Siempre que recibe una nueva novela, le gusta hacer una lectura previa, documentarse y luego concentrarse completamente en esa traducción. A veces los plazos son muy acotados y no tiene tiempo suficiente para cada paso, pero hay ocasiones en las que las editoriales son muy comprensivas y le conceden más tiempo. Algunas entienden que es muy importante no apresurar el proceso creativo y que cuando se trabaja más relajado, el resultado es mejor.

Nov 8, 201848 min

39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué

Se cree que los intérpretes son personas que tienen un superpoder que les permite traducir oralmente lo que se está diciendo en un idioma desconocido para los oyentes para que estos puedan entender el discurso. Muchos traductores aspiran a formar parte de este grupo selecto, pero luego de algunos intentos fallidos, la mayoría termina decidiendo que no nació para eso. No cabe ninguna duda de que interpretar es una tarea compleja, pero ¿se necesita realmente tener un don? Maya Busqué, nuestra invitada de hoy, está convencida de que cualquier persona puede convertirse en intérprete. Maya es licenciada en Traducción e Interpretación, traductora e intérprete jurada de inglés-castellano y tiene un máster en Interpretación de Conferencias. Desde 2001, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. Se especializa en traducción médica, traducción de temas relacionados con la moda, traducción publicitaria, jurídica y de marketing, así como en textos y discursos de divulgación científica. Ningún día en la vida de Maya es igual a otro. Al dedicarse principalmente a la interpretación, frecuentemente se encuentra en conferencias médicas, auditorias en fábricas, congresos de moda, etc. “Lo que más me gusta de mi trabajo es la sensación de aprendizaje constante, novedad, variedad y reto”. Prestar servicios de interpretación muchas veces conlleva viajar; recientemente tuvo oportunidad de ir a Creta, Grecia, a interpretar sobre esgrima. Aprovechar para recorrer los lugares y hacer turismo es un plus maravilloso de la profesión. Existen diversos mitos en torno a la interpretación, quizás porque hay mucho desconocimiento sobre esta profesión. Para Maya, uno de los mitos más generalizados es que “los intérpretes no se hacen sino que nacen” o que deben tener un don y si no lo tienen, no pueden ser intérpretes. Ella cree firmemente que “la interpretación es una técnica que se aprende y (…) a la cual todo el mundo tiene acceso”. Reconoce que hay personas que tienen más facilidad que otras para adquirir la técnica, “pero no es imposible”. Para demostrar esto, Maya compara aprender a interpretar con aprender a conducir un coche y tocar el piano. Cuando uno comienza a conducir no lo hace en la calle más transitada ni a la hora de mayor tránsito. Del mismo modo, un intérprete debe comenzar a adquirir la técnica poco a poco y bajo niveles de estrés tolerables. Los pianistas experimentados no comienzan tomando una partitura al azar y ejecutándola a la perfección en el primer intento. Se requiere repetición y mucha práctica con la misma partitura hasta lograr una ejecución impecable. Maya tiene la teoría de que si se tomara un discurso y se lo trabajara muchas veces hasta lograr el resultado deseado, al tomar el próximo discurso, el resultado sería muchísimo mejor que el primer intento con el primer discurso. Lo que sucede muchas veces cuando los traductores dan sus primeros pasos en la interpretación es que se frustran fácilmente. Un traductor está constantemente buscando la perfección, el equivalente exacto y para ello realiza muchísima investigación. Muchos traductores aplican este enfoque al interpretar, pero olvidan que traducir e interpretar son cosas muy distintas. Uno de los aspectos más importantes en la interpretación es aprender a aceptar la imperfección. Se debe apuntar a la perfección pero sin perder de vista que la interpretación es una técnica eminentemente imperfecta. En ocasiones, debido a la velocidad del orador, el acento o el motivo que fuera, algunas cuestiones simplemente se escapan.

Oct 29, 201845 min

38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry

En el episodio de hoy hablamos con una traductora puertorriqueña que en su vida cotidiana combina la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la escritura y la docencia; ella es Pabsi Livmar González Irizarry. Pabsi tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Provee traducciones y subtítulos para diversas compañías y agencias internacionales de producción y distribución de cine y televisión, entre ellas Netflix y ZOODigital. Su trabajo en traducción, subtitulado y closed captioning aparece en más de una docena de documentales así como en anuncios para televisión, videos educativos, cortometrajes y más de 300 episodios de series televisivas de renombre mundial, entre ellas: Full House, Heroes, The Office, Parks and Recreation, El Chavo, La fea más bella y Rebelde. Además de dedicarse a traducir, Pabsi es escritora y ganó en su país el 10.º Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor de Ediciones SM con su novela El visitante de las estrellas. Pabsi descubrió el amor por las palabras y los idiomas cuando era pequeña. Mientras estaba en la escuela se dedicaba a escribir cuentos breves y, cuando llegaba a su casa, escuchaba casetes con música en inglés. La música despertó su interés por el idioma inglés y sus ganas de aprenderlo. Para saber de qué se trataban las canciones, consultaba los diccionarios en inglés de su abuela y traducía las canciones, a su modo, para luego compartirlas con los vecinos. “Siempre me refugié en el mundo de las palabras”, afirma. Podría decirse que su interés por la escritura y la traducción nacieron al mismo tiempo. La traducción audiovisual empezó a interesarle también cuando era muy joven. Sin embargo, como en aquel momento la carrera solo podía estudiarse en Europa, se vio obligada a dejar esto para más adelante. Cursó la maestría en Traducción en Puerto Rico y luego hizo un intercambio en la Universidad de Salamanca con el único propósito de estudiar traducción audiovisual, pero lamentablemente el curso no se dictó. Al regresar a Puerto Rico, dos amigos que ya trabajaban en Netflix le avisaron que estaban necesitando traductores para subtitular series y así comenzó su carrera en esta rama. Estudió de manera autodidacta y con cada encargo fue perfeccionando su arte. Pabsi no solo escribe y subtitula series, también es traductora jurídica a tiempo completo en el Tribunal Supremo de Puerto Rico. Allí, emplea su tiempo en la traducción de los volúmenes Decisiones de Puerto Rico así como de sentencias y resoluciones de los Tribunales de Primera Instancia de la isla. En este tipo de traducciones, a veces debe enfrentarse a textos difíciles, no por su complejidad sino por el contenido, ya que los casos de abuso, maltrato, violencia doméstica, etc. son frecuentes. La traducción audiovisual es la rama que más le permite expresar su creatividad. En cuanto al reconocimiento de la profesión del traductor en Puerto Rico, Pabsi comenta que la profesión no está muy difundida. Al tratarse de un país bilingüe con mucha influencia de los Estados Unidos, existe la creencia de que cualquier persona puede traducir. No son muchas las agencias de traducción instaladas allí y muchos de los traductores trabajan por cuenta propia, para el Tribunal Supremo o para agencias internacionales.

Oct 22, 201836 min

37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn

Todos los traductores soñamos con marcar puntos en un mapa y pasarnos la vida viajando de un país a otro, conociendo personas, lugares y culturas distintas a la propia. Sin embargo, llevar esto de la fantasía a la realidad no es algo que muchos hagan realmente. A menudo, las responsabilidades y los vínculos afectivos hacen que esta idea pase a segundo plano. En el episodio de hoy, hablamos con Elisa Orellana Huhn, quien durante los últimos cuatro años ha recorrido alrededor de 20 países trabajando como traductora de forma remota. Elisa es traductora y revisora de inglés y español, especializada en turismo y hospitalidad. Cursó sus estudios en la Universidad Autónoma de Madrid y empezó su carrera profesional revisando traducciones en Blizzard Entertainment. En 2014, decidió dar el paso y hacerse autónoma. La “crisis de los 30” la llevó a cortarse el pelo, teñirse de rosado y armar las valijas para irse a vivir a California. Ya instalada en los EE. UU., conoció a su actual pareja y descubrió que ambos compartían el mismo sueño de recorrer el mundo. Juntos han visitado países del sureste Asiático (Tailandia, Camboya, Vietnam, Singapur), Europa (Francia, Alemania, Polonia, Inglaterra) y Oriente Medio (Israel, Turquía). En su caso, la “rutina” consiste en trabajar algunas horas durante el día y luego salir a recorrer. De más está decir que instalar una oficina en una cafetería, un hostal o la camioneta en la que viaja supone algunos retos. Mantener la concentración en estos lugares puede tornarse difícil y en ocasiones la falta de conexión a Internet puede ser un gran problema, sobre todo si la traducción debe hacerse en plataformas en línea. Si hay algo que caracteriza a Elisa, es su capacidad para adaptarse y superar estos obstáculos. Ante un caso como este último, el paquete de datos de su teléfono celular es su mejor aliado. A lo largo de su carrera, Elisa ha ido consiguiendo clientes directos y ha establecido muy buenas relaciones con agencias de traducción, en su mayoría de España. Estas relaciones duraderas la han ayudado a mantener un flujo constante de trabajo a pesar de estar viajando continuamente y moverse en distintas zonas horarias. Sin dudas, esto genera algunas dificultades, pero también tiene ciertas ventajas. Al tener más de 8 horas de diferencia con España, cuando los PM de las agencias reciben encargos de traducción a última hora para el día siguiente, saben que pueden contar con ella. Su especialización en turismo surgió de su propia experiencia. A Elisa le gusta mucho viajar y siempre se siente en el rol de turista. Para cada uno de sus viajes, investiga mucho en Internet sobre los países, las culturas, los sitios de interés en cada ciudad, etc. y, por lo tanto, ha adquirido muchísimos conocimientos que puede aportar al sector. Lo que más le gusta de traducir material turístico es que cada vez que recibe un texto sobre un lugar que visitó recuerda su experiencia allí y los momentos que ha vivido.

Oct 16, 201835 min

36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández

En el episodio de hoy hablamos de traducción creativa o transcreación, un servicio que muchas de las grandes empresas solicitan cuando ven la necesidad de traducir su material publicitario. Este servicio es de suma importancia, dado que su éxito (o fracaso) repercute directamente sobre la imagen y el prestigio de la marca. Delfina Morganti Hernández, nuestra invitada de hoy, se especializa en esta rama de la traducción y ha encontrado en ella el espacio ideal para expresarse y canalizar toda su creatividad. Delfina es traductora y redactora creativa, correctora e intérprete de inglés y español egresada del IES N.º 28 “Olga Cossettini” y es miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Además, es autora del ebook sobre traducción literaria Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y colabora en el rol de Social Media Manager ad honorem en el programa de radio en línea “Traductores, al Aire!”. Desde que era pequeña, a Delfina le gustaba participar en muchas actividades. Su madre intentó siempre potenciar sus intereses y la animaba a perseguir toda aquella destreza que le agradara: danza, canto, piano, etc. Cuando comenzó la carrera de traductorado, su mayor desafío fue aprender a ser fiel al texto original. Su afición por la escritura creativa y las artes la llevaba a querer agregar, quitar, cambiar el registro y hacer propio cada texto que pasaba por sus manos. A medida que fue avanzando en la carrera fue entendiendo que traducir, reescribir y adaptar son procesos distintos y empezó a ver cómo podía especializarse. Su primer acercamiento a la traducción creativa fue a través de un proyecto que consistía en recrear tres eslóganes, volver a traducirlos al inglés y finalmente explicar por qué los había traducido de ese modo. Este proyecto la ayudó a darse cuenta de que existía una rama de la traducción en donde ella podía moverse en un terreno más creativo dentro de un marco profesional. Actualmente, Delfina trabaja para empresas de traducción que también ofrecen servicios de redacción publicitaria o creativa y el material que recibe es muy diverso: eslóganes, guiones para spots publicitatorios, folletos de marcas, contenido de aplicaciones, etc. Delfina les recomienda a quienes estén interesados en incursionar en esta rama de la traducción que entrenen la mirada, que no solo sean consumidores de los contenidos que se muestran en los medios que conocen, que no subestimen los medios tradicionales y que presten atención a las publicidades desde el punto de vista de la mercadotecnia. Por último, les aconseja que si tienen un pasatiempo por el cual los señalan con el dedo, que lo exploten, ya que todo lo que sea extraño y poco común a los ojos de los demás les va a servir muchísimo para canalizar y potenciar sus habilidades creativas.

Oct 8, 201849 min

35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

En el episodio de hoy tenemos el honor de entrevistar a un traductor que ha participado tanto en el subtitulado como la adaptación para doblaje de la mayoría de los éxitos de taquilla más recientes, él es Quico Rovira-Beleta. Quico se graduó como licenciado en Biología 1982 y en 1985 empezó a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulado de obras audiovisuales, principalmente del inglés al español. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel, y entre sus últimos trabajos se encuentra Vengadores: Infinity War; Han Solo: una historia de Star Wars; Jurassic World: el mundo caído; Ant-Man y la Avispa; y Misión: Imposible - Fallout. Quico es aracnólogo por formación, pero muy temprano en su carrera se dio cuenta de que la oferta laboral en este campo era muy escasa y esa profesión no sería rentable. A poco de recibirse, su padre, director de cine nominado al Óscar dos veces, le sugirió que hiciera una prueba en el estudio Sonoblok, donde él llevaba a doblar sus películas. Quico, que ya tenía experiencia traduciendo resúmenes de artículos científicos sobre arañas para sus compañeros de la universidad, hizo la prueba y, desde entonces, se ha dedicado a la traducción audiovisual a tiempo completo. Los desafíos que presenta la traducción de las distintas sagas son diferentes para cada una de ellas. En las películas que dependen de los cómics, como la saga de Marvel, es fundamental tener en cuenta la intertextualidad y ser completamente fiel a lo que dicen los cómics, dado que una pequeña desviación en la traducción podría desatar la ira de los seguidores. En el caso de Star Trek, lo importante es ser fiel a la serie original. Las películas anteriores no se han ceñido tanto a ella, pero en la nueva tanda de películas se ha mantenido mucho más la fidelidad. Por otro lado, Star Wars tiene la característica de que las tres películas que marcaron la saga fueron traducidas por tres personas distintas y con tres criterios completamente distintos. Actualmente, existe un glosario que compila los términos oficiales que deben utilizarse en todos los productos de Star Wars futuros a fin garantizar una mayor uniformidad terminológica. A partir de su experiencia localizando subtítulos hechos para Latinoamérica al español de España, Quico ha observado que los subtítulos en español neutro son extremadamente largos. Esto se debe a que muchas veces, en el esfuerzo por usar expresiones que todos comprendan, se debe explicar más. En España, los traductores audiovisuales tienen mayor libertad al traducir e incluso se les permite incluir malas palabras. Quico destaca que en España primero se empezó utilizar insultos en el doblaje y luego en los subtítulos, principalmente porque por escrito las malas palabras resultan más chocantes. En América Latina, los traductores no gozan de esta libertad y deben recurrir a términos más genéricos como “maldición”, “diablos”, etc. Estas no dejan de ser expresiones que forman parte del lenguaje de cine exclusivamente, ya que en la práctica nadie las utiliza.

Oct 1, 201847 min

34 - Traducción erótica - Selene Follonier

Uno de los aspectos más interesantes de la traducción es su relevancia en prácticamente todos los ámbitos. Al ser tan vasto el espectro de temas que puede abarcar, suelen distinguirse distintas ramas: traducción médica, traducción legal, traducción audiovisual, traducción literaria, etc. Sin embargo, aún dentro de estas ramas podemos encontrar subramas. Si tomamos el ejemplo de la traducción literaria, es evidente que traducir relatos de ciencia ficción no tiene ningún parecido con traducir cuentos para niños y mucho menos novelas eróticas. En el episodio de hoy, hablamos con Selene Follonier sobre las particularidades y los desafíos únicos que presenta este género. Selene es traductora literaria y técnico-científica de inglés e intérprete de conferencias en el mismo idioma, egresada del Instituto Superior de Profesorado N.º 8 “Alte. Brown”, Santa Fe, Argentina. En 2013, comenzó el Ciclo de Licenciatura en la Universidad Nacional del Litoral y actualmente está trabajando en su tesina. Con poco más de seis años de experiencia como traductora y correctora autónoma, ha realizado traducciones para diversas agencias de traducción, clientes particulares y una editorial estadounidense, para la cual ha traducido y corregido novelas, una trilogía erótica, relatos, libros sobre religión, ciencias sociales, etc. Podría decirse que su incursión en la traducción de literatura erótica fue solo una casualidad. En 2013 empezó a trabajar para una editorial de EE. UU. y comenzó a recibir los primeros encargos para traducir libros sobre temas más bien generales. Un día, como cualquier otro, le ofrecieron la oportunidad de trabajar en la traducción de una trilogía erótica. En aquel momento era relativamente reciente la publicación de la saga Cincuenta sombras de Grey y a ella, que la había leído con gran avidez, le pareció una propuesta muy interesante. Sin ningún tipo de reservas, aceptó el proyecto y comenzó a investigar más sobre el género y nutrirse de obras ya traducidas. Selene afirma que este género presenta varios desafíos a la hora de traducir. Para ella, una de las cuestiones más problemáticas es la autocensura. Como traductor, uno tiene que evitar caer en ella. El público que lee este tipo de novelas espera encontrarse con ciertas palabras, contextos, estilos, etc. y, por eso, es muy importante no dejar que la cultura, la idiosincrasia y la ideología propias influyan en las elecciones léxicas que se toman al traducir. Otro de los retos tiene que ver con el “español neutro”. Es muy común que las editoriales soliciten que se traduzca usando el español más neutro posible para poder llegar a un público más amplio. Sin dudas, en este género en particular, encontrar equivalencias que generen el mismo efecto que produce el original en la lengua original es muy difícil. “Cuando uno se inclina por el neutro, tiende a elegir eufemismos o palabras que carecen de la carga expresiva que es lo que en definitiva caracteriza al género”. Como parte de su tesina, Selene está realizando una encuesta a traductoras mujeres de toda Latinoamérica. Lo que pretende con este trabajo es dilucidar justamente si existen equivalencias para las palabras sexuales o no y si existen equivalencias que sirvan para la variedad de español de EE. UU. y la de América Latina. Su trabajo consiste en el análisis de un corpus y el posterior estudio de las respuestas recopiladas en la encuesta.

Sep 24, 201833 min

33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo

Al comenzar la carrera de traducción e interpretación, muchos estudiantes no saben muy bien qué esperar. Es evidente que el camino académico de cada persona es muy diferente, pero podría decirse que las dudas y la incertidumbre durante la primera etapa son familiares para todos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ismael Pardo, quien decidió abrir un blog apenas empezó sus estudios para ir documentando su vida como estudiante de traducción. Ismael estudió traducción e interpretación en la Universidad de Málaga. Durante los años de universidad, creó Diario de un futuro traductor, un blog de orientación académica y profesional para estudiantes de traducción e interpretación y traductores e intérpretes nóveles. Eventualmente, publicó su libro autoeditado Diario de un futuro traductor:. En él recopiló el contenido más útil publicado durante cuatro años en el blog y algunas entradas inéditas en las que intenta arrojar luz sobre algunos asuntos que se quedaron en el tintero, como la lingüística o la terminología. El origen del blog se remonta al momento en que se implementó en España el Plan Bolonia, que pretendía equiparar la educación superior en toda la Unión Europea. Esta reforma provocó un gran descontento entre los estudiantes y estuvo caracterizada por un largo período de huelgas universitarias. En este contexto, Ismael decidió abrir el blog para ir registrando día a día las novedades sobre este asunto, los temas que se desarrollaban en cada cátedra y poco a poco el blog fue tomando un rumbo más orientado a las inquietudes que cualquier estudiante como él podía tener. Ya con algunos años de experiencia adquirida, Ismael comenta que durante su carrera se ha encontrado con dos tipos de futuros traductores que representan dos extremos muy opuestos. Por un lado, están aquellos que quieren hacer algo muy, muy concreto y vivir solo de eso… y por el otro, los que quieren trabajar muy poco y ganar mucho dinero. Para él, se debe buscar un término medio: hacer varias cosas que a uno le gusten o hacer algunas cosas que a uno le gusten menos pero que sean lo suficientemente rentables. Ismael les aconseja a los futuros traductores ir probando hasta encontrar lo que les gusta hacer. Según él, una vez que uno encuentra lo que le gusta y lo empieza a hacer, las oportunidades empiezan a aparecer solas. Como sugerencia para la inserción laboral, él cree que lo mejor es diferenciarse a través de la formación y toda la experiencia que se pueda adquirir mediante voluntariados, prácticas en empresas y, posteriormente, formación específica. Lo importante es ser fiel a uno mismo y que a uno le guste lo que hace, “porque, en definitiva, es el trabajo que vas a hacer el resto de tu vida”. En lo referido a la visibilidad de los traductores, Ismael cree que en los últimos 5 años se ha logrado difundir un poco más la profesión a través de los blogs, sobretodo en España. En el pasado, se decía que lo fundamental para hacerse conocido era tener una página web, luego la clave pasó a ser tener una cuenta de Twitter y, actualmente, hay quienes dicen que “si no tienes un blog, no existes”. Cuál de estas alternativas es la más adecuada es debatible, pero la realidad es que gracias a toda esta visibilidad en las redes sociales, la figura del traductor hoy ya no está tanto en la sombra.

Sep 17, 201836 min

32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean. Ann es licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma. Estuvo a cargo de la traducción y adaptación para doblaje de la película animada, “La gran aventura de Gamba”, en donde prestó voz para el personaje de “Josie”. Desde 2016, se desempeña como actriz de doblaje y de voz en diversos proyectos, entre los que se incluyen la primera serie animada producida en el país, “Ciudad Jardín”. Es fundadora de JackStudios Perú, una nueva empresa que presta servicios de locución y doblaje e imparte talleres de doblaje con el fin de capacitar nuevas voces y convertir al Perú en una opción viable de doblaje para el mercado latinoamericano. El primer contacto de Ann con el doblaje fue a través del fandubbing. Dos meses después de comenzar la carrera de traductorado, Ann encontró en YouTube videos de doblaje que otras personas hacían de forma muy casera y la idea le pareció muy divertida. Empezó a hacer videos con Movie Maker y grabar en su casa. Si bien esto le gustaba mucho, nunca lo había proyectado como algo que pudiera hacer de forma profesional. Alentada por su familia, comenzó a tomar cursos, talleres y seminarios de doblaje impartidos por actores de doblaje mexicanos que visitaban Perú y, a partir de ese momento, las cosas se fueron dando por sí solas. A simple vista, puede que la traducción de guiones para doblaje y su grabación parezca divertido y sencillo, pero la realidad es que así como el subtitulado tiene límite de caracteres, el guion para doblaje debe tener en cuenta aspectos como la sincronía, el ritmo, el largo de la frase, las pausas, etc. Por este motivo, según Ann, los traductores audiovisuales deben ser minuciosos y perfeccionistas; les aconseja a estos consumir mucho doblaje y ser curiosos. Aprovechar plataformas como Netflix para comparar versiones originales/subtituladas con versiones dobladas es una excelente forma de ir familiarizándose con sus particularidades. En cuanto a los desafíos presentes en su trabajo diario, ella observa dos problemas principales. El primero es la falta de un traductor en la sala de doblaje, ya que muchas veces es necesario hacer un cambio de último momento en el guion y no hay nadie que pueda confirmar si ese cambio es correcto o no. El otro inconveniente está relacionado con la pérdida de la dinámica de interacción entre los actores de doblaje. En general, los actores de doblaje graban sus partes por separado. “Sale uno y entra el otro”, comenta, y esto hace que las escenas muchas veces no se sientan naturales.

Sep 3, 201839 min

31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández

l Diccionario de la lengua española de la RAE es uno de los recursos en línea más consultados por los traductores y profesionales de la lengua. Pero además, desde 2012, los usuarios tienen la posibilidad de hacer consultas lingüísticas a la RAE y recibir respuestas oportunamente usando el hashtag #RAEconsultas en Twitter. Una de las personas encargadas de responder a estas preguntas desde la cuenta @RAEinforma es Elena Hernández, nuestra invitada de hoy. Elena es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó en 1988 al Seminario de Lexicografía de la Real Academia Española como redactora del Diccionario histórico de la lengua española. Desde 1998 es la directora del Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española, desde donde ha dirigido y coordinado, como redactora jefe, la elaboración del Diccionario panhispánico de dudas en 2005 y la Ortografía de la lengua española en 2010, así como la versión básica de esta última en 2012. Como responsable del Departamento de «Español al día» dirige el Servicio de Consultas Lingüísticas de la RAE y gestiona la sección de consultas de la cuenta @RAEinforma en Twitter. La creación del Diccionario panhispánico de dudas fue un trabajo arduo que se extendió durante aproximadamente 5 años. Uno de los principales objetivos era que la obra tuviera homogeneidad y mantuviera el estilo, por lo que, con esto en mente, se formó un equipo de trabajo muy pequeño (6 personas). Lo primero que se hizo fue seleccionar las cuestiones que presentaban mayores dudas y, a partir de ese corpus, se establecieron plantillas de redacción y una microestructura para el diccionario. Una vez hecho esto, se pasó al proceso de redacción. Cabe destacar que todos los artículos debían ser aprobados por las veintidós academias de la lengua española y por eso el proceso de redacción fue tan extenso. La digitalización de los diccionarios fue uno de los grandes pasos que dio la RAE. Para Elena, esto fue consecuencia natural de la apertura de la primera página web de la RAE, en 1998. Uno de los primeros recursos que se decidió incorporar fue el Diccionario de la lengua española para que los usuarios pudieran consultarlo por internet. En ese momento se digitalizó el diccionario y posteriormente las demás obras que se fueron publicando desde entonces. Más o menos al mismo tiempo, la RAE decidió añadir un formulario en la página web para que los usuarios pudieran hacer consultas lingüísticas y creó el Departamento de «Español al día» para gestionar las consultas que llegaban por correo electrónico. Hasta ese momento, las consultas se recibían por correo postal o fax y se pensó que brindar la posibilidad de hacerlo por internet sería una herramienta muy útil para los usuarios. En un principio, el Departamento era unipersonal y estaba a cargo de Elena. Sin embargo, con el paso del tiempo se empezaron a recibir muchas más consultas y resultó necesario incorporar a más personas. Actualmente, el Departamento recibe un promedio diario de 340 consultas y está formado por siete personas y 2 colaboradores externos en Hispanoamérica. Lamentablemente, no existen estadísticas que indiquen qué porcentaje de esas preguntas proviene de traductores. “Quien no duda, no pregunta”, dice Elena, y está muy claro que los traductores estamos constantemente resolviendo dudas. Como dijo Pablo Mugüerza en el episodio 10, “la única pregunta tonta es la que se queda sin hacer”.

Aug 27, 201850 min

30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón

Nuestra invitada de hoy se desempeña en un nicho del mercado sumamente específico y en el que, además, predominan los hombres. No obstante, las personas como ella, que ayudan a derribar las barreras de los idiomas y poseen conocimientos especializados son escasas. María Elena Aragón tiene 29 años de experiencia como traductora y ha trabajado en diversas áreas técnicas, especialmente en la minería e industrias afines. Cuenta además con mucha experiencia en el campo de la docencia universitaria: en la facultad de traducción e interpretación de la Universidad Ricardo Palma por siete años; la facultad de medicina humana de la Universidad San Martín, donde ha enseñado traducción técnica, y como profesora invitada de la sección Minas de la Universidad Católica de Perú por dos años. Es creadora, fundadora y directora de MBE Mining Business English, empresa dedicada a la traducción e interpretación técnica y a la enseñanza de traducción e interpretación especializada en ingenierías. Cuando María Elena terminó la universidad a los 22 años, no tenía muy claro a qué rama de la traducción se quería dedicar. Incursionó brevemente en el área de la medicina, pero enseguida se dio cuenta de que no era lo que le gustaba. Luego, se le presentó la oportunidad de trabajar para la constructora Gremco, que tenía intenciones de expandir su negocio hacia una industria que está muy relacionada con la construcción: la minería. Trabajó allí durante dos años en el proyecto minero y luego fue reclutada por otra empresa. La experiencia de trabajar en las minas, conocer los socavones y descubrir una enorme cantidad de cosas nuevas hicieron que se enamorara de esta industria. En su trabajo diario, María Elena se enfrenta a materiales para traducir muy diversos. Hay muchísimo contenido técnico sobre maquinarias, por ejemplo, que requiere el manejo de terminología especializada. Otras veces, se encuentra con material de RR. HH., lo cual es una alternativa entretenida después de estar sumergida en tanto tecnicismo. Para ella, lo fundamental es entender cómo funcionan las máquinas, cuáles son sus piezas, en qué consisten los procesos, etc. Es sumamente importante que el traductor entienda lo que está traduciendo. Si el traductor no entiende el material, no puede traducirlo de manera correcta. María Elena destaca que existen muchos retos terminológicos en esta industria. La dificultad más grande radica en que la mayoría de los términos no aparecen en el diccionario. Esto se debe a que, con el paso del tiempo, surgen nuevas tecnologías y herramientas —y con ellas, nuevos términos, por supuesto —, y el traductor debe asumir la responsabilidad de proporcionar un término equivalente en español que aún no es conocido. A pesar de esto, la investigación a través de internet sigue siendo para ella la mejor alternativa para mantenerse actualizada. Posee una colección de diccionarios que ha ido recopilando a lo largo de su carrera, pero reconoce que hay que buscar todo el tiempo porque la terminología va cambiando y también existen diversos términos para un mismo significado según la región. En cuanto a la minería como nicho de mercado para los traductores e intérpretes, afirma que hay muchas oportunidades laborales en países donde se desarrollan actividades mineras como Perú, Chile y Colombia. Comenta que varios de sus alumnos se han graduado y han logrado incorporarse en el sector por medio de mineras y empresas afines. Para cerrar, nos dice que, como traductor, especializarse en un área brinda un punto de apoyo y un alto nivel de seguridad y confianza en uno mismo que luego puede transmitirse en el trabajo.

Aug 20, 201845 min

29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias

Al igual que los subtítulos, el doblaje es otro de los medios por los que se acerca a la audiencia un producto audiovisual extranjero. En el episodio de hoy, nuestro invitado de lujo es el director de doblaje Sebastián Arias, quien nos explica las particularidades del trabajo que se realiza en la sala de doblaje. Sebastián es licenciado en audiovisión graduado en la Universidad Nacional de Lanús y es director de doblaje para televisión. Desde 2003 hasta 2018 trabajó como director de doblaje en Civisa Media y, hasta la fecha, ha dirigido más de 1500 horas de programación entre documentales, películas y series para diferentes clientes: Discovery Channel, MTV, VH1, National Geographic, Fox, Cartoon Network y Netflix, entre otros. Entre sus últimos proyectos dirigidos, que pueden verse en Netflix, están las series ReBoot, Samantha! y Black Mirror (temporadas 3 y 4). Cuando se traduce un guion, este no necesariamente está listo para ser grabado, aun cuando su traducción sea correcta. Los textos orales tienen un montón de particularidades y de limitaciones propias de los diálogos, por lo que durante el proceso de adaptación deben tenerse en cuenta aspectos como los siguientes: sincronía, ritmo, largo de la frase, pausas, sincronía fonética, etc. Este trabajo está a cargo del adaptador o, como se conoce en España, el “ajustador”. Sin embargo, el rol del adaptador muchas veces no existe y el director, en lugar de hacer simplemente los ajustes finos, termina ocupándose de formatear el texto para que se pueda grabar. En un mundo ideal, el equipo estaría compuesto por un traductor y un adaptador que se encarguen de proporcionar un guion listo para grabar. Por otro lado, en la sala de doblaje habría un director, un traductor que pueda asesorar ante cualquier duda y un operador técnico que se encargue del proceso de mezcla, es decir, de agregar las voces, el sonido ambiente, la música y procesar las voces en caso de ser necesario. Por último, el proceso concluiría con una etapa de control de calidad. Pero, ¿qué pasa actualmente con todas estas personas que trabajan en pos del mismo objetivo? Sebastián afirma que existe una gran disociación y que los traductores, actores y directores trabajan por su cuenta, aislados. Existen muy pocos espacios donde estos puedan reunirse para colaborar y hacer que el proceso esté más unificado. Otro aspecto que se debe tener en cuenta es que muchos traductores no saben qué es lo que sucede en la sala de grabación y esto sin dudas se evidencia en sus traducciones. A quienes estén interesados en traducir guiones para doblaje, Sebastián les recomienda ver mucho material doblado. Para él, “se aprende muchísimo viendo cómo se resolvieron otras cosas”. Si existiera la posibilidad, presenciar una grabación es algo que aporta muchísimo, ya que “no hay nada más iluminador que conocer la dinámica de la sala de doblaje”. Netflix y YouTube son excelentes recursos para aprender, ya que se puede acceder a una película en idioma original, doblada, con closed captions, etc. Además, en su cuenta de Instagram (seba_arias_doblaje), Sebastián publica muchos videos interesantes sobre el tema.

Aug 13, 201849 min

28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco

Como traductores, sabemos que debemos entregar traducciones de calidad, sin embargo, no todos sabemos qué significa la calidad ni cómo podemos garantizar calidad a nuestros clientes. Para intentar responder estar preguntas, hoy hablamos con Silvia Bacco, quien es auditora de calidad y tiene más de 10 años de experiencia en este rol. Silvia se graduó como traductora pública en inglés y francés en la Universidad de Buenos Aires y como especialista en traducción científica y técnica en la UNC. Se desempeña como traductora, intérprete consecutiva y auditora de calidad en temas científico-técnicos. Ha traducido libros, revistas y diccionarios técnicos para Argentina, Estados Unidos, Francia y Alemania. Ha dictado ponencias, talleres, cursos y charlas presenciales en Argentina, Uruguay, Chile, Perú, México, España y Australia. Ha brindado videoconferencias para Costa Rica, Venezuela y otros países de Latinoamérica. Integra cuatro comisiones temáticas del CTPCBA y representa al CTPSF ante la Federación Argentina de Traductores (FAT) y la Federación Internación de traductores (FIT). El comienzo de Silvia como auditora se remonta a una crisis hipotecaria y financiera que hubo en Estados Unidos cuando ella estaba trabajando para una agencia de traducción local. Debido a la crisis, la empresa se vio obligada a contratar traductores más económicos. Esto repercutía indudablemente en la calidad, por lo que la empresa decidió implementar un sistema de garantía de calidad que permitiera seguir contratando traductores económicos sin que esto menoscabe la calidad. En este contexto, surgen las auditorías de calidad. Silvia destaca que en la actualidad hay mucho desconocimiento sobre lo que significa la calidad en la traducción. Pero, ¿qué se considera calidad? Las normas ISO dan un concepto de calidad que tal vez difiere con el tradicional. Según Silvia, “la calidad es un factor que afecta tanto nuestro desempeño, porque nosotros brindamos un servicio, como nuestra producción, que es la traducción per se”. Una norma es un procedimiento probado que da buenos resultados. Se trata de una guía o checklist de lo que un traductor no puede dejar de hacer. A modo de resumen, Silvia enumera las siguientes ventajas de aplicar normas: constituyen un medio de entrenamiento y capacitación, ya que promueven el desarrollo de competencias; nos familiarizan con tareas administrativas (acuerdos con el cliente, cotización); brindan una ventaja competitiva sobre aquellos que no usan la norma; nos permiten mejorar nuestro posicionamiento comercial y es beneficiosa para toda la cadena de valor (el autor, el comitente, el cliente, el destinatario y el mensaje en sí mismo). Para cerrar, Silvia comenta que los traductores son agentes del conocimiento y el rol social que cumplen tiene un gran impacto en la comunidad. “Pensemos simplemente en aquel traductor que traduce un libro, que ese libro lo usa un estudiante de medicina y que gracias a esa traducción después puede hacer una cirugía, salvar una vida y demás”. Todo esto es posible gracias a un traductor.

Aug 6, 201836 min

27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés

En este episodio hablamos de uno de los aspectos más interesantes de la traducción audiovisual: la localización de videojuegos. Eugenia Arrés, nuestra invitada de hoy, es una apasionada de los contenidos audiovisuales y cuenta con más 15 años de experiencia en el área. Eugenia es traductora profesional freelance y ha trabajado como traductora experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Además, es traductora y revisora de subtítulos y guiones para doblaje y voces superpuestas desde 2005. Ha participado en la traducción y revisión de más de 2000 títulos en formato para cines, televisión, videojuegos, publicidad, y ha trabajado para productoras y distribuidoras como Pixar, Sony, Paramount, HBO, Amazon, etc. Actualmente, trabaja como asesora de localización, coordinadora de equipos y traductora dentro de la industria de videojuegos. Cuando Eugenia cursó sus estudios, todavía no existía la especialidad en traducción audiovisual. Empezó a perfeccionarse y, afortunadamente, uno de los primeros clientes que consiguió fue una empresa de traducción audiovisual y subtitulado con la que aún trabaja. Actualmente, sus clientes son tanto desarrolladores como agencias de traducción medianas de Europa y Asia. Para ella, una de las ventajas de trabajar con desarrolladores es que es mucho más fácil obtener respuestas cuando surgen dudas y también es más probable que le permitan al traductor jugar el videojuego. Al no haber intermediarios, es posible negociar mejores tarifas, pero también es verdad que este tipo de clientes supone mayor trabajo. En general, las tareas de gestión, preparación de archivos, creación de glosarios, etc., están a cargo del profesional. Para Eugenia, un traductor interesado en la rama audiovisual debe ser curioso, tener conocimientos informáticos, habilidades narrativas y ser muy creativo. La traducción audiovisual y la localización de videojuegos son las disciplinas más completas, porque requieren de conocimientos técnicos, como el dominio de herramientas específicas, y la capacidad para abordar prácticamente cualquier tema. Algunos de los desafíos que presenta la traducción audiovisual son las referencias culturales, la falta de contexto, las restricciones de caracteres y la presencia de rimas y neologismos. Estos últimos suelen estar presentes en juegos con universos completamente inventados. Aquí, el traductor también se convierte en autor. Es importante empaparse del juego para conocer todos sus aspectos, pero igual de importante es conocer el mercado. Es imposible tener tiempo para jugar todos los videojuegos, pero sí se puede leer sobre ellos, mirar a otras personas jugando en internet y mantenerse informado. Esto es fundamental para ver las tendencias dentro del mercado y para conocer las dinámicas de juego. Si uno no se toma el tiempo para estar al día, lo más probable es que luego se sienta muy perdido. En cuanto al futuro de la traducción, Eugenia cree que todo lo que sea creativo siempre va a requerir un componente humano. Quizás en otras disciplinas el traductor pase a realizar tareas de revisión o control de calidad, pero para ella no debemos alarmarnos. Dentro de 50 años la industria de la traducción seguramente no será como la conocemos hoy, pero sin dudas los traductores seguiremos estando detrás.

Jul 30, 201850 min

26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox

Algunas personas tienen la fortuna de trabajar haciendo lo que aman, pero son pocas las tienen la dicha de poder incorporar sus hobbies en lo que hacen para ganarse la vida. Malala Fox es una de las personas que ha logrado esto al combinar su pasión por la interpretación con su amor por el tenis. Malala es traductora y profesora de inglés y de francés e intérprete de conferencias. A lo largo de su carrera ha interpretado en 795 congresos, conferencias, cursos, seminarios, etc. Cuenta con una amplia experiencia internacional relacionada con deportes. Además, ha traducido varios libros sobre tenis como Tennis Psychology y The Secret of Spanish Tennis y ha interpretado para personalidades como Donald Trump, Roger Federer, Serena Williams y Barack Obama, entre otros. La primera carrera que estudió fue profesorado de inglés en el Lenguas Vivas. Luego, sintió un poco de curiosidad por la interpretación y, aunque no sabía muy de qué se trataba, se anotó en un curso con Emilio Stevanovich. Emilio, que siempre le dio mucha importancia a la cultura general, le dijo que a pesar de ser buena interpretando, aún le faltaban muchos conocimientos generales. Un poco desalentada, Malala decidió dedicarse a dar clases, pero pronto se dio cuenta de que lo que realmente quería era interpretar. Se puso en contacto con Rut Simcovich, que tenía una escuela de intérpretes, y empezó a trabajar a la par de ella. Rut fue una gran mentora y la ayudó mucho a abrirse camino en la profesión. Pero, ¿cómo es que el tenis se convirtió en una especialidad? En una ocasión, Malala recibió una invitación para interpretar en un evento relacionado con el tenis, específicamente en un curso de capacitación para entrenadores de alto rendimiento. Para ella, que había jugado al tenis toda su vida y que había leído muchísimas revistas sobre el tema, esta propuesta era sin dudas maravillosa. Por su forma de interpretar y sus elecciones de palabras, un extranjero se dio cuenta de que ella jugaba al tenis y se acercó a conversar con ella en la cabina. Desde ese momento, ese señor se convirtió en una especie de patrocinador, ya que siempre la recomienda y le da mucho trabajo. En lo que respecta al tenis como nicho de mercado, Malala nos dice que en Argentina no hay mucha demanda, ya que muchos de los jugadores que vienen al país hablan en español. En su caso, un trabajo llevó al otro y así fue como su nombre se trajo a colación cuando Roger Federer vino a Argentina. Malala ofició como su intérprete y fue la encargada de acompañarlo y asistirlo en las entrevistas, reuniones, etc. Fue experiencia muy linda que le dejó muchísimas anécdotas. Para finalizar, Malala responde la pregunta filosófica sobre el éxito del traductor afirmando que, para ella, ser exitoso es disfrutar de lo que uno hace. “Hace años que no trabajo”, confiesa y esto demuestra lo mucho que se divierte cuando está en una cabina o acompañando a un personaje reconocido.

Jul 23, 201842 min

25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio

Cuando pensamos en traducción o interpretación, lo primero que se nos viene a la mente es el pasaje de un texto o mensaje de un idioma a otro. Pero, ¿qué pasa con la traducción e interpretación entre lenguas originarias e idiomas? Aquí el rol de la traducción es vital. En nuestro sistema penal actual, contar con intérpretes de las diversas lenguas es la única forma de garantizar los derechos de todas las personas, independientemente de la comunidad a la que pertenezcan. Andrea Viaggio tuvo oportunidad de observar esto de cerca y su experiencia hizo que empezara a interesarse e involucrarse en el tema. Andrea es traductora pública de inglés egresada de la UBA y se desempeña como traductora freelance desde el año 1981. Es miembro del CTPCBA y es perito judicial inscripta en la Suprema Corte de Justicia de la C.A.B.A. y en la Suprema Corte de Justicia de la Provincia de Buenos Aires. Es presidente del tribunal de disciplina del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA), está a cargo de la comisión académica de este colegio y es miembro de la comisión de peritos de dicho colegio. Además, es intermediaria de la Suprema Corte de Justicia y los pueblos originarios en la puesta en marcha del registro de traductores idóneos de lenguas originarias. Hace alrededor de dos años, la sede regional de San Isidro del CTPIPBA recibió una llamada de los Tribunales de San Isidro en la que solicitaban un intérprete de quechua porque un juez debía tomar declaración a un imputado. Esto supuso un reto muy grande y cuando finalmente consiguieron el intérprete ya era tarde y el juez decidió seguir adelante con la declaración sin ningún intérprete. Para Andrea, pensar que una persona no pudo defender sus derechos por el simple hecho de no tener un intérprete fue muy injusto. Decidió empezar a investigar sobre el tema y a averiguar si había intérpretes de las distintas lenguas originarias. Desde entonces, colabora en todo lo que puede y sigue de cerca los avances. Algunos países, como Perú y México, llevan la delantera en esta materia. Allí, la presencia de lenguas originarias es más prominente, hay muchas más lenguas que en Argentina y su historia es mucho más profunda. En Argentina, por el contrario, este tema nunca se había visto realmente como una problemática, pero el hecho de que se reconozca y se tome consciencia de esta realidad constituye un avance importantísimo. Actualmente se está trabajando en la creación de un glosario jurídico y en abordar la necesidad de que haya un registro de intérpretes. Como dice Andrea, “lo que no se empieza no se termina” y tanto la creación del glosario como la del registro son pasos claves. Hoy en día, si bien el registro todavía no está disponible, el colegio está mucho mejor preparado y el trabajo que ha venido haciendo lo ha puesto en contacto con personas a las que sabe que puede recurrir cuando surja la necesidad de un intérprete de lenguas originarias.

Jul 16, 201835 min

24 – Marketing para traductores - Elena Fernández

Los traductores estamos siempre tratando de ampliar nuestra base de clientes. Sin embargo, dada la naturaleza de la profesión, hacer esto efectivamente supone un esfuerzo adicional. Si las personas no pueden encontrarte, no pueden contratarte. En los tiempos que corren, tener un buen marketing de nuestros servicios y una buena presencia en línea es vital. Nuestra invitada de hoy es Elena Fernández. Elena es licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Granada. Es traductora jurada de inglés y ejerce como traductora autónoma hace 12 años, principalmente en las áreas de marketing y publicidad. Es fundadora de dos empresas dentro de la industria de la traducción: Trágora Traducciones, una empresa de traducción y locución donde ejerce como gestora de proyectos, y Trágora Formación, la escuela profesional de traducción e interpretación donde es directora académica de programas de formación y ofrece orientación profesional a los alumnos. Mientras estudiaba la carrera, Elena no sabía en qué área especializarse porque todas le resultaban agradables. En ese momento se le ocurrió que creando su propia empresa no tendría que preocuparse por esto; tener una empresa le permitía traducir todo tipo de textos. No bien terminó la carrera, empezó a ver cómo podía constituir su empresa y qué le hacía falta para lograrlo. Con otras cuatro amigas se dirigieron al banco y solicitaron un préstamo para poder comprar algunos equipos informáticos e iniciar la actividad. Desde ese momento, las cinco mujeres se embarcaron en una experiencia de aprendizaje continuo. Todas estaban recién recibidas y no habían tenido ningún tipo de contacto previo con la industria. Elena señala que hay dos cosas que no se enseñan en la universidad y que son fundamentales para poder trabajar de forma activa en la profesión. Una de ellas tiene que ver con la contabilidad, la facturación, los impuestos, la creación de empresas y la gestión de proyectos. Todos estos aspectos forman parte del ejercicio de la profesión y suelen darnos más de un dolor de cabeza cuando nos enfrentamos a ellos por primera vez. La otra área que tampoco se aborda en la universidad es el marketing, saber vender los servicios que uno ofrece y cómo encontrar clientes directos. Si bien uno puede capacitarse más adelante, sería muy bueno que las instituciones incorporaran en la enseñanza estos temas que son tan importantes para poder ejercer. Cómo preparar el currículum vitae es otro de esos desafíos a los que se enfrentan los traductores al tratar de conseguir más clientes. Elena nos cuenta que el currículum debe modificarse de acuerdo con el tipo de trabajo que estemos buscando. Si nos postularemos para entrar a trabajar en plantilla, debemos preparar un currículum específico que nos ayude a conseguir la entrevista. Si, en cambio, queremos trabajar de manera freelance para una agencia, debemos preparar un currículum que llame la atención según la especialidad de esa agencia. Por otro lado, cuando se trata de clientes directos, lo mejor es tener una buena página web y un perfil en LinkedIn completo. LinkedIn es una de las mejores herramientas para encontrar clientes directos y nuevas oportunidades. De hecho, según Elena, es una de las dos cosas que no le pueden faltar a un traductor. El perfil de LinkedIn y el sitio web deben estar inmaculados. Como último consejo, recomienda profundizar en conocimientos de posicionamiento SEO, ya que esto combinado con el uso del resto de las redes sociales nos ayudará a que las personas nos encuentren más rápido al hacer búsquedas en internet.

Jul 10, 201847 min

23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

El teatro es otro de los ámbitos donde la traducción puede ser protagonista. Muchas de las obras con las que hoy reímos, lloramos y suspiramos llegan a los escenarios de todo el mundo gracias al talento de personas como Alejandro L. Lapeña, quien actúa, dirige, escribe, adapta y traduce obras de teatro hace más de una década. Alejandro es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada en las especialidades de francés y portugués. Además, es doctor por esa misma universidad desde 2015, con su tesis sobre la traducción teatral “Traducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatral”. En 2015 empezó a trabajar como traductor autónomo, pero desde 2004 se desenvuelve en el ambiente del teatro aficionado, universitario y semiprofesional. Su primer acercamiento al teatro fue a los 16 años. En una clase de Ética, el profesor le propuso hacer una pequeña dramatización y quedó muy contento con el resultado. Por recomendación de su profesor se unió al grupo de teatro del instituto donde estudiaba y quedó fascinado. Cuando llegó el momento de elegir una carrera, él ya sabía que quería estudiar en Granada y que le gustaban mucho los idiomas. Después de investigar un poco y enterarse de que en la Facultad de Traducción de Granada había un grupo de teatro, no tuvo más nada para pensar. Convencido de la profesión que eligió y con el grupo de teatro como actividad complementaria, fue avanzando en la carrera hasta que, en 2009, los profesores le propusieron traducir una obra de teatro portuguesa y montarla. Encantados, le encargaron otras tres obras más que también se montaron. Toda la experiencia que Alejandro fue adquiriendo mientras estudiaba y actuaba está plasmada en un libro de su autoría que se llama “A pie de escenario: Guía de traducción teatral”. El libro, basado en su tesis doctoral, busca acercar al público en general al procedimiento de traducción teatral. Está escrito en un lenguaje muy llano para que cualquier persona pueda leerlo, entenderlo y disfrutarlo. Su intención era crear una especie de primer contacto y responder a preguntas tales como: ¿qué es la traducción teatral?, ¿qué problemas tiene y cómo se solucionan?, ¿qué puntos de vista hay acerca del tema?, etc. Además, al final del libro se incluyen casi 20 páginas con bibliografía para que los lectores puedan ampliar los conocimientos si lo desean. En Argentina, pareciera que esta rama de la traducción no está muy desarrollada. Sin embargo, en España, Alejandro observa que los traductores teatrales poco a poco van cobrando más relevancia y “cada vez hay una aproximación mayor entre el traductor y los demás agentes del teatro”. En su experiencia, surgen cosas muy buenas de la colaboración entre los actores, directores y traductores. Reconoce que muchas veces a estos les gusta mejorar el guion y darles su propio toque, pero es responsabilidad del traductor explicarles en qué cosas se puede ser flexibles y en qué otras se debe respetar el original para conservar su esencia.

Jul 2, 20181h 4m