PLAY PODCASTS
En Pantuflas

En Pantuflas

222 episodes — Page 3 of 5

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agencias y clientes directos en diversas partes del mundo. Además, ha llevado a cabo tareas de asesoramiento en selección y evaluación de proveedores para empresas líderes en servicios lingüísticos, y brinda orientación en desarrollo empresarial a numerosos traductores independientes y pequeñas empresas. Y nos detenemos por acá porque sabemos que el lado flaco de muchos de nosotros es, justamente, cómo vendernos a nosotros como profesionales y proveedores de servicios. Juan nos cuenta que se decidió a estudiar marketing porque él sabía que debería haber alguna manera de encontrar a esos clientes que podrían necesitar sus traducciones. Y no solo aplicó todo lo que aprendió, sino que lo comparte. Como evaluador de proveedores para empresas de servicios lingüísticos, Juan tuvo acceso a infinidad de CV y cartas de presentación de traductores independientes en donde siempre observa puntos a mejorar y algunos aciertos. Algo que tenemos que saber es que la persona que mira un CV dedica apenas unos segundos a evaluar lo que ve. ¡Cáspita! Si la info está incompleta o no salta claramente a la vista en esos segundos, podemos perdernos una buena oportunidad. Juan también hace hincapié en la importancia de la imagen que das desde el diseño de tu CV, o de tus tarjetas personales, tu página web o tus perfiles en redes sociales. Por ejemplo, en el caso de un CV, la información, además de completa, debe estar bien organizada. La desorganización de la información le dice al reclutador mucho más de lo que quisiéramos (y nos hace quedar bastante mal). Un CV bien pensado denota el interés por ofrecer la información que queremos dar, y para eso es imprescindible tener bien claro qué queremos comunicar y ponernos en el lugar de quien va a leer la información. Te recomiendo que escuches la entrevista porque no tiene desperdicio la cantidad de consejos que ofrece Juan. Además, sabemos que muchos de ustedes lo conocen por sus cursos. Desde hace siete años se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores, y su empresa es una de las más grandes del mundo en este rubro. Nos cuenta que empezó a dar clases personalizadas de Trados como quien va vendiendo puerta a puerta, dice él, y hoy cuenta con una oferta muy variada de cursos, incluso dictados por otros docentes especialistas en distintas áreas. Algo muy copado que hace es ofrecer cursos gratuitos cortitos sobre un tema determinado en el que además de aprender algo nuevo, podés evaluar si te interesa el tema para invertir en el curso más largo. Es una modalidad muy interesante para bucear en temas o especializaciones que te llaman la atención y de los que no sabés nada, para ver si realmente te interesa profundizar más. Te aseguro que la oferta es tan atractiva que seguro encontrás algo que te guste o te llame la atención, te dejo acá la página de Juan: https://juanmacarlupu.com/ En su tiempo libre, este colega cordobés hiperactivo dice que disfruta mucho de viajar, de la aviación en general, de practicar crossfit, investigar herramientas informáticas y hacer stand-up. Y con la pregunta final, descubrimos algo que lo fascina. ¡Escuchalo!

Sep 8, 202049 min

121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros

Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros. Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus estudios hizo las prácticas en Xerox Gran Bretaña y trabajó en Xerox Hungría como coordinadora de proyectos de traducción durante 3 años. Más tarde, volvió a Inglaterra a trabajar como coordinadora de proveedores en otra compañía, y actualmente, supervisa la gestión de proveedores en una empresa de traducciones. Ahora ya cuenta con más de 6 años de experiencia en la industria de la traducción, especializándose en la interacción entre traductores autónomos y agencias de traducción. En su día a día, Carmen trabaja como intermediaria entre la empresa y sus traductores, y crea nuevas relaciones con proveedores de todas partes del mundo. Lo que más le gusta de su trabajo es la gestión de la base de datos de todos los proveedores de servicios (traducción, interpretación, voiceover, etc.), que debe mantener siempre actualizada con todos los datos importantes de los profesionales (desde lo obvio, como cuenta bancaria y datos personales, hasta sus áreas de especialización o servicios que ofrece, tarifas, etc.). También se ocupa de la creación de estrategias de contratación, la negociación con proveedores, y la mejora de los procesos obsoletos. Como encargada de “recruitment”, se ocupa de buscar a profesionales de acuerdo con las necesidades que le informen los PM (gestores de proyectos) o incluso la gente de Ventas, si es que hay un cliente nuevo y se necesitan profesionales con determinado perfil. En su tiempo libre escribe artículos relacionados con la industria y administra el grupo de LinkedIn Translation Vendor Management que creó para facilitar un canal de comunicación con otras personas dedicadas a este rol, pero también pueden participar traductores independientes y gestores de proyectos. A ella le gusta compartir ideas propias, artículos que encuentra interesantes, ofertas de trabajo, y todo lo que ayude a acortar la distancia entre traductores y agencias. “Bridge the gap” dice que es su objetivo, porque sabe que a menudo hay cierto desconocimiento que provoca desconfianza o malentendidos. Carmen incluso ofrece su ayuda en LinkedIn a quienes quieran enviar su CV para recibir un feedback sobre cómo mejorarlo, así que obviamente le preguntamos qué consejos tiene para armar un buen currículum. Es decir, un CV que contenga la información que importa y que busca quien lo recibe. Ella recalca que no le importa tanto el diseño sino la información clave: qué es lo que podés aportar concretamente. Frases como “tengo las mejores tarifas” o “cumplo con los plazos de entrega” son muy vagas y no dicen nada de vos como proveedor de servicios. Lo que sí importa es en qué áreas tenés experiencia, o qué temas te interesan, qué es lo que estudiaste, qué cursos tomaste, si tenés una certificación como la de la ATA, por ejemplo, y hasta un deporte o hobbie que practiques. La pregunta del millón es “¿qué pongo si no tengo experiencia? Lo que te interesa, lo que hiciste durante tu carrera, cualquier trabajo de voluntariado que hayas hecho, todos los cursos de capacitación o charlas a las que hayas asistido, incluso cualquier otro trabajo que hayas tenido. Así fue como entramos al tema de las pruebas de traducción. Carmen dice que, aunque ella cree que no son extremadamente necesarias, sí son importantes para la empresa porque de momento es la mejor forma que tienen para evaluar a un potencial proveedor con quien van a hacer negocios, por lo cual no solo se evalúa la traducción, sino también otros aspectos como el trato, el cumplimiento de fechas de entrega e instrucciones, y hasta aspectos de personalidad que podrían indicar la compatibilidad (o falta de) con la empresa.

Aug 31, 202044 min

120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias

¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna! Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduce la legislación europea en 24 idiomas, es importante compartir el resultado de las búsquedas para todos los compañeros en todos los idiomas. Imaginen todo lo que vivió Rodolfo desde 1981 hasta ahora en términos de procesos y tecnologías. Ese trabajo de búsqueda se hacía manualmente, pero ahora cuentan con una herramienta de extracción de términos, y con los resultados de sus búsquedas, los terminólogos alimentan una base de datos que contiene 8 millones de términos, en 24 idiomas y cubre los 100 ámbitos de legislación de la Unión Europea. Esa base de datos se llama IATE y la encontrás acá. Esta contabiliza 3500 clics por hora, es de acceso público y puede consultarla cualquier persona o lingüista que la necesite. También permite extraer glosarios, algo que hasta ahora se hacía en un tipo de archivo específico. La buena noticia es que a partir de septiembre de este año permitirá bajar glosarios en formato Excel. Es un recurso valiosísimo, público y gratuito, porque Rodolfo explica que está hecho con el dinero de los ciudadanos, y a ellos les pertenece. En 2008, Rodolfo creó Termcoord. ¿Qué es? Termcoord es una unidad de 10 personas y 4 becarios que coordina el trabajo de terminología de los departamentos de traducción de cada idioma. Es decir, la búsqueda de términos la hacen los traductores/terminólogos dentro de cada departamento y luego Termcoord carga la terminología de todos los idiomas en la base IATE y en las herramientas de traducción: CAT tools y motores de traducción automática. Rodolfo remarca la importancia de contar con la terminología correcta, porque las directivas y reglamentos del Parlamento Europeo se votan en los parlamentos nacionales y se convierten en leyes, entonces todos los ciudadanos necesitan leer la ley en su idioma y cada concepto debe estar perfecto en cada idioma. Nos cuenta que también trabajan con traducción automática neuronal y que cada vez funciona mejor porque los terminólogos pueden cargar recursos y corpus con muchísimos textos para educarla y que sea cada vez más precisa y útil. Entre los muchos aportes que hace Rodolfo en su trabajo, se encuentra el proyecto Terminology without borders que comenzó hace dos años y cubre cinco proyectos terminológicos especializados en las áreas de medicina, educación, cultura, derechos de la mujer y pesca. Rodolfo explica que es menos legislativo y que busca ofrecer una terminología que puedan entender distintas audiencias. Por ejemplo, en medicina, los profesionales usan terminología específica, pero aquí incluyen términos para comunicarse con pacientes. Este proyecto se realiza en conjunto con universidades de Europa, países árabes, y otros. Los profesores trabajan con los estudiantes en la terminología, luego el material pasa por la revisión de expertos de organizaciones internacionales, después por agencias de la Unión Europea y también de la ONU.

Aug 24, 202038 min

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas de la Universidad Ricardo Palma. Luego continuó sus estudios en ESIT (Escuela Superior de Interpretación y Traducción), en donde terminó enamorándose perdidamente de esta profesión. Recuerda que su primerísima experiencia como intérprete fue mientras todavía estudiaba y su tío, un reconocido científico peruano, le pidió que lo acompañara a una conferencia y que fuera su intérprete de inglés y de francés a español. Con semejante experiencia, Pamela ya no tuvo dudas de que esta era la profesión de su vida. Más adelante, en otro trabajo como intérprete, conoció a su actual marido, con quién se mudó a EE. UU. y con la llegada de sus hijos, se dedicó a ser mamá de tiempo completo durante 6 años. Cuando quiso volver a trabajar, se desempeñó como intérprete independiente médica, legal y comunitaria para instituciones como Memorial Herman, Baylor Medical Center, y escuelas primarias, principalmente en el área de Houston, Texas. Como bien cuenta Pamela, lo mejor que podés hacer para reinsertarte en el mundo laboral es ser miembro de una asociación profesional y participar de cursos y actividades. Y eso hizo. Fue en un curso que conoció a Cristina, una colega que la introdujo en el mundo del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de Los Estados Unidos (USCIS) y en la Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos Migratorios (EOIR). De la mano de Cristina, que fue como su mentora en este tipo de trabajo, Pamela comenzó en 2018 a interpretar en entrevistas de asilo y casos migratorios. Un trabajo tan fascinante como agotador, tanto a nivel intelectual como emocional. Las entrevistas duran entre 3 y 4 horas, y llegó a tener 4 entrevistas por día en plena ola inmigratoria de venezolanos que llegaban a pedir asilo a Estados Unidos. Pamela especifica que para poder acceder a la entrevista para pedir asilo en otro país, la persona debe probar que el sistema judicial de su país no funciona. Además de esto, antes de llegar a la entrevista, la persona que pide asilo debe escribir su historia, algo que luego se habla en la entrevista. Esto es un dato importante porque Pamela dice que esa historia se traduce también, y ella cree que lo mejor es que ese trabajo lo haga otro profesional, no el mismo que va a interpretar, para darle mayor objetividad a todo el proceso. Aunque parezca obvio, es muy importante que el trabajo recaiga en profesionales, tanto el de traducción como el de interpretación. Pamela hace hincapié en esto porque sabe que algunas personas que trabajan como paralegales terminan oficiando de intérpretes, y en el afán de ayudar, pueden llegar a perjudicar al interesado. Incluso, algún que otro cliente osa discutirle lo que ella interpreta y ya tiene un protocolo que sigue en estos casos para hacer valer su trabajo y, en definitiva, cuidar los intereses del cliente, que al discutir o interrumpir, también podría perjudicar su caso. Con la llegada de la pandemia, se le abrieron algunos huecos en la agenda y Pamela aprovechó para comenzar un nuevo proyecto: un pódcast llamado “The Linguists Radio” que se transmite en vivo por Facebook dos veces por semana. Su motivación para hacerlo fue la constante sensación (muy bien fundada) de que todavía nuestras profesiones no se toman en serio, que mucha gente no sabe todo lo que estudiamos y nos preparamos para traducir e interpretar. Por eso en este nuevo canal de difusión su objetivo es justamente ese: ¡dar a conocer nuestra profesión! Y no podemos estar más felices de que el mensaje se siga multiplicando.

Aug 18, 202044 min

118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana

Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas. Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios Latinoamericanos en EE.UU. y en México. Desde hace un tiempo, Shadi viene traduciendo literatura latinoamericana, y ha introducido a la lengua árabe un copioso inventario de obras literarias. También ha traducido varios textos breves de diferentes autores del árabe al español. Además, es profesor de lengua y literatura árabes en el Centro de Estudios de Asia y África en El Colegio de México, y se dedica a la investigación de los distintos momentos de contacto entre estas dos lenguas. Shadi se acercó al idioma español por un interés político. Como militante del partido comunista en Palestina, quería conocer más sobre sobre Cuba. Así fue como comenzó a leer mucho material sobre Cuba en distintos idiomas (en hebreo, árabe, inglés), y cuando estudió en Estados Unidos, comenzó a aprender español. Al tener profesores de distintas partes de Latinoamérica, se dio cuenta de la gran variedad de español que tenemos de este lado del océano y conoció una parte del mundo de la que no tenía mucha idea hasta ese momento. Así como él conocía poco sobre Latinoamérica, de este lado también hay mucho desconocimiento acerca de su país de origen, y del mundo árabe en general. Shadi nos cuenta que, por ejemplo, es bastante difícil encontrar literatura árabe en las librerías o en las bibliotecas, lo que, a su entender, contribuye a alimentar una concepción errónea del mundo árabe. Nos cuenta también que a veces, la literatura árabe llega al español a través del inglés, un intermediario que seguramente nos priva de una comunicación más directa y fidedigna entre ambas lenguas y culturas. Las razones detrás de esto son muchas y no tienen tanto que ver con el interés de la gente, sino más bien con cuestiones políticas y geográficas. Desafíos para traducir entre estas dos lenguas debe haber muchos. Uno de los que menciona Shadi tiene que ver con la relación íntima que hay entre el árabe y el español. Ya sabemos que nuestro idioma tiene muchas palabras de origen árabe completamente incorporadas en el vocabulario, por eso él señala que uno de los retos a la hora de traducir es no caer en la trampa de esas palabritas que parecen ser la misma. En cuanto a los desafíos que le ha tocado enfrentar en una traducción, Shadi recuerda dos obras en particular. Un poema del poeta mexicano Mario Santiago Papasquiaro, con lenguaje muy local y muchos giros idiomáticos. Dice que aunque hace 8 años que vive en México, no le sirvieron los diccionarios y tuvo que recurrir a amigos y conocidos locales para entender algunas frases. La otra fue “Las batallas en el desierto”, de José Emilio Pacheco, una novela con mucho vocabulario urbano. Esas cositas que cualquiera de nosotros tomaría como algo cotidiano y bastante universal, para él, siendo de Palestina, un país tan pequeño que no tiene grandes ciudades, fue un desafío porque no tenía palabras en árabe para algunos conceptos. Por ejemplo, si él quiere mencionar un “semáforo” en Palestina, tiene que tomar prestado un término del hebreo. Shadi además da clases de idioma, en las que enseña el árabe estándar moderno, que es el idioma escrito estándar en todos los países donde se habla árabe, y que está basado en el árabe clásico de los textos y escrituras, tanto sagradas como seculares (literarias, filosóficas, científicas, etc).

Aug 11, 202054 min

117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé

Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos. Marc Bernabé es traductor e intérprete del japonés dedicado a la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos desde el año 2000. El japonés es un idioma tan diferente del español que hasta nos cuesta visualizar cómo debe ser enfrentarse a un cómic o una pieza audiovisual en ese idioma. Empecemos por el hecho de que se escribe al revés que nuestro idioma, de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo, algo que para nuestras cabecitas de lenguas occidentales es absolutamente desconcertante. Marc lo compara con un rompecabezas, que uno tiene que desarmar en una lengua y rearmar en otra. Cuenta también que además el japonés es mucho más compacto que el español, otro gran desafío al momento de traducir. ¿Cuál es la diferencia entre manga y anime? Manga son los cómics, y anime, los dibujos animados (para TV o cine) que suelen estar basados en un manga, por eso a veces se confunden unos con otros. Marc es un fan total del manga, tiene una biblioteca llena, y además nos cuenta que en Japón todos leen manga y por eso hay manga para diferentes públicos. ¡Hasta para la tercera edad! Y es lógico, si creciste toda tu vida leyendo cómics, ¿por qué no seguir haciéndolo en todas las etapas de tu vida? En cuanto a la interpretación, confiesa que no es lo que más le gusta y solo lo hace para temas o eventos relacionados con sus especialidades, por ejemplo, en una convención de manga o para algo relacionado con el anime. La mejor parte de todo esto son las excentricidades que se ven en una convención de fanáticos. Marc además fundó su propia empresa de traducciones y desde hace cinco años cuenta con un centro cultural japonés donde se hacen varias actividades, entre las que se incluyen el dictado de clases de este idioma. Como es de esperarse, la mayoría de las personas que se acercan a estudiar japonés tienen interés en el manga y el anime y por eso quieren ahondar en la cultura de Japón. Como traductor, Marc lleva traducidos más de 1000 tomos de manga, entre los que se encuentran obras tan icónicas como Shin Chan y Doraemon. Además, ha sido galardonado con los premios Expomanga (2010, 2011, 2012, 2013), ENETI (2015) y Héroes Cómic Con Madrid (2017 y 2018). Sobre este último nos cuenta que es el único premio para un traductor de cómics en España, y que la elección depende del público. Confiesa que le encanta haberlo ganado, pero hay otro premio que se da en Francia que cuenta con un jurado de traductores, y Marc siente que estaría buenísimo tener la oportunidad de que su trabajo sea valorado por colegas. En su faceta como autor, su primer libro fue Japonés en viñetas, un curso de japonés a través del manga. El libro sigue reimprimiéndose desde hace 20 años y hay gente que se acerca a Marc para contarle que empezó a estudiar japonés con su libro, lo cual lo llena de orgullo. Entre otros títulos, se destaca su papel en la adaptación española de la serie de libros Kanji para recordar, así como las obras Rumbo a Japón (de 2005, pero próximamente tendrá su actualización); Japón – Manga, traducción y vivencias de un apasionado del país del sol naciente (2018); Corea del Norte – Puerta abierta al país más enigmático del mundo (2019) y 501 mangas que leer en español (2019), que escribió junto con junto a Oriol Estrada y que es una especie de guía de lectura, con recomendaciones y referencias cruzadas.

Aug 4, 202041 min

116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 años como profesora asociada en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1988 y 1992 obtuvo becas del Goethe Institut para perfeccionarse en la formación de traductores en Múnich, Alemania. En 2018 obtuvo el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, reconocimiento que cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH. María Isabel tiene una trayectoria impresionante, como docente, como investigadora y como traductora. Incluso, ahora ya jubilada, nos cuenta que sigue enseñando por horas y que colabora activamente con el Colegio de Traductores de Chile. Una auténtica apasionada de nuestra profesión. Dada su vasta experiencia como formadora de traductores, le preguntamos cómo ve la evolución en la enseñanza de la carrera del traductorado. Para ella la evolución ha sido enorme, no solo en la enseñanza o didáctica de la traducción, sino también en las disciplinas que dependen mucho de la enseñanza, como la terminología, la revisión y el control de calidad, la teoría de la traducción, la lingüística aplicada. Es importante estar al día y formar a los traductores para su realidad, dice María Isabel. Por este motivo, ella insiste en que las universidades y los colegios deben hacer estudios de mercado. Ella misma estuvo a cargo de unos cuantos. Y así pasamos directo a los resultados que arrojaron estos estudios sobre el mercado de la traducción en Chile. Nos cuenta nuestra invitada que desde hace años vienen realizando estos estudios a nivel local, pero en 2011, con motivo de los 40 años de la carrera de traducción en su universidad, decidieron extender la encuesta a profesionales de Argentina y España para obtener una visión más amplia y comparativa. La sorpresa fue que recibieron muchas más respuestas de las que esperaban, y en partes casi iguales de cada país, lo que les permitió hacer una comparación muy interesante. Entre los resultados, podemos rescatar, por ejemplo, que el factor común entre los tres países es que la mayoría trabajamos como traductores independientes. También surge que los chilenos y argentinos nos animamos a hacer traducciones al inglés, es decir, a la lengua extranjera. Por otro lado, parece que los argentinos traducimos mucho más para agencias internacionales que nuestros hermanos chilenos. En cuanto a áreas temáticas, en Chile se traduce mucha minería y en Argentina se ve mucha traducción de medicina. En cuanto a tipos de texto, en Argentina traducimos muchas patentes. España lidera el mercado de la traducción literaria, en el que le siguen Argentina y México. En este aspecto, María Isabel nos cuenta que desde hace 5 años, gracias a las acciones de los gobiernos que decidieron darle valor a la traducción como vehículo de cultura, la traducción literaria en Chile tiene mayor presencia. Si bien María Isabel nos cuenta que en todos los estudios de mercado que se hicieron entre 2006 y 2015 la tendencia de cambio es muy lenta, seguramente se reflejarán nuevos valores y tendencias en el próximo estudio que están realizando ahora mismo.

Jul 28, 202048 min

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia

Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia. Ernest tiene una licenciatura en lingüística antropológica de la Brown University. Como intérprete judicial certificado por el gobierno federal, ha interpretado procedimientos legales y también ha preparado traducciones, transcripciones e informes de testigos expertos para clientes en el sector privado y público. Además de trabajar en la corte, ha interpretado para figuras públicas como el expresidente de la Cámara de Representantes de EE. UU. Newt Gingrich, y los senadores Bernie Sanders y Elizabeth Warren. Actualmente trabaja en Iowa PBS interpretando las emisiones diarias de la gobernadora Kim Reynolds acerca de la crisis de COVID-19. Y así empezamos la entrevista, preguntándole cómo fue esa transición de los juzgados a la televisión. Nos cuenta que la experiencia fue sumamente satisfactoria pero dura, sobre todo porque las exigencias de cada ámbito son diferentes. Ernest compartió la tarea con una colega, Vanessa Marcano-Kelly, y juntos se prepararon intensamente antes y durante para poder transmitir en español los informes de la gobernadora de Iowa en sus comunicaciones diarias sobre la COVID-19. Incluso, fueron puliendo sus habilidades y actualizando su glosario sobre la marcha. Ernest además ha dado cursos para prepararse para el examen de intérprete judicial certificado del gobierno federal. Como ya nos habían contado otros invitados, este examen requiere de muchas horas de práctica y de estudio, y por experiencia propia, Ernest tiene varios consejos y advertencias para quienes estén interesados en prepararlo. Actualmente, organiza webinarios para quienes acaban de aprobar ese examen en los que oficia como mentor y guía para dar los primeros pasos. Haciendo honor a la capacidad de adaptación de los intérpretes, Ernest también estuvo incursionando en nuevas tecnologías para su trabajo a futuro, tanto presencial como remoto. Por ejemplo, adquirió un micrófono para la garganta que toma las vibraciones de la laringe para que se escuche mejor la voz, incluso aunque esté bloqueada por un tapabocas, por ejemplo. Nos mostró un par de “chiches” más que ya te mostraremos en fotos por las redes. En cuanto a su consejo para su yo más joven o para cualquier persona que quiera seguir este camino profesional, Ernest recomienda invertir en la red profesional, haciendo especial énfasis en la cantidad de oportunidades que le surgieron gracias a las conexiones que hizo en congresos y otro tipo de eventos profesionales. Como detalle de color y fuera de las arenas de la interpretación, Ernest participó en un reconocido programa de trivia en EE. UU., Jeopardy!, en el 2012, donde su logro más grande fue vencer a un abogado apretando el botón para responder el término "co-defendant" en la categoría de 11 palabras. ¿Qué tal? Ahí salió todo lo que viene estudiando y almacenando en esa cabecita profesional.

Jul 21, 202045 min

114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab

El hecho de trabajar en casa, para muchas de nosotras, nos empuja a optar por ropa más cómoda y, cuando llega el momento de salir de la cueva, nos damos cuenta de que no sabemos qué ponernos. Por eso charlamos con Natalia Atab, una colega traductora que además es una flamante asesora de imagen. Naty es traductora técnico científico literaria recibida en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg (el Lengüitas). Trabajó muchos años como traductora freelance y desde el 2013 se desempeña como Project Manager y Account Manager en una agencia de traducción. La moda, la imagen, el estilo y las tendencias son su pasión, pero recién en medio de la pandemia encontró tiempo para prestarle más atención a esto que venía postergando hacía tiempo y se decidió a convertirse en asesora de imagen. ¿Qué hace una asesora de imagen? Bueno, varias cosas. Te puede ayudar a encontrar tu estilo, a entender qué ropa queda mejor con tu cuerpo, qué colores te favorecen según tu piel y te puede ayudar también a elegir prendas básicas y fundamentales para no desentonar en ningún evento. Se dice por ahí que “la primera impresión es la que cuenta” y Natalia adhiere plenamente. Así que en este episodio Naty nos tira algunas ideas sobre qué prendas comodín te pueden venir bien para ir a un evento profesional, la importancia de elegir un buen calzado, y sobre todo, respetar el estilo propio y adaptarlo a la ocasión. Y aunque estemos encuarentenadas, también está bueno prestar atención a la imagen que los demás van a recibir de nosotras, ¡aunque sea por Zoom! En estas épocas de reuniones virtuales, sobre todo para las/los intérpretes que están trabajando en forma remota, Naty aconseja conservar el bajo perfil y los colores neutros, pero sobre todo, la comodidad, que la ropa nunca nos distraiga del trabajo que estamos haciendo. Del mismo modo, si tenés que dar una presentación, webinario o clase, en forma presencial o remota, es importante que resalte lo que tenemos para decir, y no lo llamativo de tu ropa. Mientras tanto, en este 2020 tan raro para todos, Natalia nos anima a inspirarnos, ponernos algo lindo y vernos bien, sin abandonar nuestras amadas pantuflas. Si te intriga saber un poco más de la asesoría de imagen, te dejamos su cuenta de Instagram IG: natyatab_asesoradeimagen Cuando tenés que dar una presentación, lo importante sea lo que tenés para decir, no como estás vestida, no que todos te estén mirando por el escote o un detalle llamativo

Jul 14, 202043 min

113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera

La covid-19 llegó para dejarnos a todos patas para arriba, pero también presenta oportunidades y está en uno aprovecharlas. Esto es exactamente lo que hizo Lauren Hammer Aguilera. Lauren es oriunda de Milwaukee, Wisconsin, EE. UU. Se graduó en 2014 de la Licenciatura en Filología Hispánica en el College of the Holy Cross (Massachusetts, EE. UU.) y apenas se graduó, se mudó a Santiago de Chile para participar en un voluntariado de trabajo social con personas en situación de calle en la capital chilena. Allí estuvo desde 2014 a 2017 y no solo encontró el amor (su actual esposo es un profesor y músico chileno), sino que también encontró una nueva vocación: la interpretación. Todo sucedió porque un sociólogo estadounidense iba a visitar Chile para documentar y hacer entrevistas en un evento muy particular, el Festival de la Tirana, un festival de bailes religiosos que se realiza en medio del desierto y al que asisten miles de chilenos. Nos cuenta Lauren que el público del festival proviene mayormente de clases bajas y habla una variedad del español chileno que no todos conocen y entienden. Como ella ya hacía un año y medio que trabajaba con personas en situación de calle y dominaba esta variedad de español local, alguien la propuso para oficiar de intérprete. Después de esa experiencia, Lauren sintió que “por ahí iba la micro”, como se dice en chileno puro. Después de terminar una maestría en Filología Hispánica en el Middlebury College (sede de Madrid) en 2018, se abocó a su segunda maestría, en el Middlebury Institute of International Studies (MIIS), en Monterey, California, pero esta fue en Traducción e Interpretación. Sobre la maestría dice que le resultó muy positiva, pero también muy difícil, “fue el proyecto académico más desafiante de mi vida, fueron dos años dándome cuenta de lo mucho que no sé”, confesó Lauren. Como corolario, terminó la maestría en forma virtual, con graduación por Zoom y todo este paquete de complicaciones que la pandemia nos impuso. Su objetivo era ser intérprete diplomática y de tribunales, y se preparó durante un año para dar el examen oral de interpretación de tribunales en California y el examen de interpretación del Departamento de Estado. Adivinaste: ambos se suspendieron. Todos sus planes de contingencia también se fueron cayendo uno tras otro como naipes. Así que empezó a revisar las ofertas laborales en distintas páginas web y descubrió una búsqueda de intérprete en un centro de pruebas de COVID-19. El mismo día de su ceremonia de titulación de MIIS, firmó contrato para comenzar el siguiente día como intérprete en el Centro de Pruebas de COVID-19 del Condado de Santa Cruz, ubicado en Watsonville, una comunidad agrícola y mayoritariamente latina, también conocida por ser la capital nacional de la producción de la frutilla. Su primera opción no era desempeñarse en este ámbito, pero en cuanto vio la oportunidad, no dudó en servir en la primera línea, como dice, sobre todo porque sabe que gran parte de la población latina está en clara desventaja en temas de salud. De más está decir que interpretar en un centro de testeo donde pasan 160 personas por día no debe ser fácil. Los desafíos son muchos y la población latina presenta sus propias características. Por ejemplo, Lauren nos cuenta que ella debe acompañar a cada paciente hispanohablante durante todo el proceso. Uno de los mayores desafíos es que la mayoría viene “en manada”, es decir, toda la familia completa y extendida. Lauren recibe al primero, hace todo el proceso con esa persona, se cambia el equipo de protección personal y corre a acompañar al siguiente y así sucesivamente con toda la prole. El otro desafío grande es que no puede tomar notas, todos tienen doble nombre y doble apellido, por ejemplo, y ella solo puede confiar en su memoria para retener esa información y otros detalles, como direcciones de email y números telefónicos.

Jul 6, 202057 min

112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

En este episodio charlamos con Eleonora González Capria, licenciada en letras, traductora, docente, lectora empedernida, apasionada de la literatura juvenil y niña de alma. Se recibió de licenciada en Letras en la UBA y de traductora literaria y técnico-científica en inglés en el IESLV “J. R. Fernández” (al que llamamos Lenguas Vivas). Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales argentinas, estadounidenses y españolas, tanto independientes como internacionales. Además, integra el equipo de dirección de la revista Hablar de Poesía, dedicada a la crítica, difusión y traducción de poesía. Es profesora de traducción literaria en el Traductorado en Inglés del Lenguas Vivas y dicta el seminario Traducción de Narrativa de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria, en la facultad de Filosofía y Letras de la UBA. También participó de proyectos UBACyT y adscripciones en el área de Literatura del Renacimiento y traducción. Actualmente, es adscripta a la cátedra de Literatura Norteamericana de la UBA y ha formado parte de equipos que dictan cursos de extensión universitaria sobre género y literatura. Dada su marcada afición por la docencia, sobre la cual declara que le apasiona, le preguntamos sobre el seminario Traducción de Narrativa. Eleonora nos cuenta que es un seminario teórico-práctico para graduados de diferentes carreras, no necesariamente ligadas a las letras o a la traducción, lo cual presenta un enorme desafío, pero también una riqueza infinita de miradas. Agrega además que hay personas de otros países de habla hispana, todas en un mismo lugar para, por ejemplo, sumergirse en aspectos dialectales o español neutro con varios informantes en un mismo lugar. Como docente y formadora de traductores literarios considera que el gran desafío es que sus alumnes aprendan a entender la profesión del traductor literario como una profesión creativa, y hace hincapié en la necesidad de que obtengan las herramientas para formarse como lectores y luego como escritores, como artistas. En este sentido, los alienta a hacer talleres de escritura narrativa o periodística, o lo que sea para ejercitar ese músculo y correrse de ese lugar de mediadores en el que nos posicionamos. En 2016, fue becaria residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. En 2018, fue invitada al Centro Internacional de Traducción de la Universidad de Norwich, Gran Bretaña. Ese mismo año, su labor fue reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de la Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina, ALIJA. La LIJ, como se le llama en la jerga a la Literatura infantil y juvenil, ocupa un lugar preciado en su corazón y en su trabajo. Es una rama de la literatura a la que se considera como un género menor, comenta Eleonora, pero que dista mucho de serlo porque tiene características muy particulares y complejidades varias. Sobre la literatura juvenil, explica que el lector adolescente es generalmente bilingüe, está expuesto a montones de series y versiones cinematográficas de los libros que elige leer, ya sabe todo sobre la saga que sigue, ya vio todos los videos del YouTuber correspondiente, conoce al autor, y muchos etcéteras, por lo cual la exigencia es bastante grande para el traductor. Eleonora confiesa que disfruta mucho traducir este género porque nutre su niña interior, le encantan los juegos de palabras, las rimas, las complicaciones que conllevan las ilustraciones, ¡cuánto más difícil, mejor! Y claramente hablamos sobre la pasión por la lectura, los primeros libros que nos enamoraron en la infancia y en la adolescencia, y cómo la literatura a temprana edad te cambia la vida.

Jun 29, 202050 min

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún momento de su vida decidió que quería dedicarse a la traducción de videojuegos, aunque nunca pensó que pudiera hacerlo tan rápido. Lo cierto es que, con solo 23 años, Pablo entró a trabajar en Nintendo of Europe. Allí tradujo grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). De esa experiencia más que enriquecedora, lógicamente aprendió muchísimo y resume sus mayores aprendizajes en dos conceptos: trabajo en equipo y visión global. Como traductor asegura que aprendió que el trabajo en equipo es lo más importante, porque uno no solo debe ocuparse de la traducción, sino también debe tener en cuenta a los responsables de aspectos tales como el testing, el control de calidad, y hasta los otros idiomas, dado que en algunas cuestiones deben ponerse de acuerdo. Esta visión más global le dio más conciencia acerca del rol del traductor como una parte del proceso, algo que quizás no es tan evidente cuando uno trabaja solo en su casa con sus textos. Sin dudas, su experiencia in-house aporta muchísimo valor a su presente como traductor autónomo. Era de esperarse que le pidiéramos alguna anécdota, ¿no? ¡Chismosas! Y aunque la confidencialidad seguro nos quita unas cuantas historias jugosas, Pablo recordó una situación en la que fue el único, entre un grupo de traductores de varios idiomas, que no estuvo de acuerdo con una decisión del cliente y tuvo que defenderla, a pesar de sentir esa presión social que uno siente cuando es el único que piensa diferente. No te voy a contar la anécdota, solo te puedo decir que la conclusión es que también somos asesores lingüísticos para nuestros clientes y vale la pena expresar las opiniones con sinceridad y profesionalismo. Hoy en día, Pablo cuenta que no traduce tantos videojuegos, sino que está más abocado al control de calidad y la revisión de aplicaciones móviles, textos de marketing y otros temas. Confiesa que le gusta revisar el texto implementado directamente en la aplicación porque aunque hayas tenido contexto y hayas hecho todo bien, igual todo puede salir mal cuando lo ves in situ. Desde hace unos años, como seguro ya saben, Pablo es un referente entre colegas por sus cursos. Confiesa que la docencia lo encontró a él, no al revés, y fue por sugerencia de otras personas que vieron todo lo que compartía en su blog, Algo más que traducir, donde iba acumulando seguidores, y que siempre recomendaba cursos de otras personas, ¿por qué no hacer los suyos propios? Y así es, muy resumidamente, cómo comenzó Traduversia. Si todavía no conocen esta plataforma, corran a buscarla, siempre dictan cursos interesantísimos y además estuvieron muy activos durante la pandemia, con webinarios y charlas imperdibles, ¡recomendadísimos! En cuanto a consejos para quienes quieren localizar videojuegos, el primero sería formarse, dice Pablo. Otro consejo que aporta es que, siendo una industria tan creativa, estaría bueno hacer más creativo nuestro acercamiento a los potenciales clientes y empresas. Y sigue con un par de consejos valiosísimos que te recomiendo no perderte.

Jun 23, 202042 min

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experiencia, Inés ha hecho un recorrido impresionante por distintos países y por distintos puestos dentro de la industria de la traducción. Trabajó como colaboradora para Translators without Borders y para la ONU; hizo una pasantía como traductora en la OEA; ofició de intérprete para la Presidencia de Uruguay en Washington en temas de derechos humanos; trabajó como traductora para el BID; y a partir de 2017, su carrera se encaminó hacia la gestión de proyectos de localización y gestión de calidad de contenidos localizados para diferentes empresas. Actualmente, y apenas un poco antes de que la pandemia nos cierre las fronteras, Inés desembarcó en San Francisco para tomar el desafío de ser la nueva Language Lead de español en WhatsApp, Inc. Sobre los muchos twists and turns en su camino, Inés dice que aprendió a ponerse metas sin limitarse por ellas, lo que le permitió ir aprovechando las oportunidades que se iban presentando. Confiesa que después de haber trabajado como traductora, como correctora, como intérprete y hasta como gestora de proyectos, sentía que le faltaba algo y decidió ir por la maestría en Localización del prestigioso Middlebury Institute of International Studies en Monterrey. «Fue un antes y un después», dice, ya que la experiencia le cambió la cabeza y, sin dudas, le marcó el rumbo profesional. La maestría le ayudó a ver que para hacer las cosas bien es necesario trabajar en equipo, entender siempre cómo podemos ayudarnos entre todos los eslabones de la cadena, y sobre todo, saber que cada parte del todo tiene su responsabilidad y su foco puesto en su tarea, sin que eso signifique que no le importan las tareas del otro. Sobre su nuevo rol en WhatsApp Inc. le preguntamos cuáles son sus tareas como Language Lead de español. Nos explica que ella es la encargada del contenido que se traduce y localiza al español, está a cargo del equipo que traduce y localiza, y también debe asegurarse de que los contenidos sean adecuados para el mercado hispanohablante desde el punto de vista lingüístico y cultural. No se trata de estar tanto en el día a día de las traducciones sino más bien de tomar decisiones lingüísticas estratégicas. En este sentido, pone como ejemplo las decisiones que se toman con respecto a la traducción de género, algo más relacionado con la política lingüística pero que también cae dentro de la órbita de una Language Lead. Sobre la particularidad de trabajar en WhatsApp, dice que lo primero que le preguntaron sus amigos y familiares fue: ¿tanto hay para traducir en WhatsApp? (¡Dale, todos nos preguntamos lo mismo!) Para Inés, la magia de WhatsApp es justamente esa, pensar que la gente no tiene que estar leyendo la aplicación, sino que tiene estar usándola para interactuar con otras personas. Por lo tanto, el trabajo de traducción y localización consiste en hacer que las cosas sean claras, cortas, simples y que se entiendan en los 21 países donde se habla español. Nos cuenta que se traduce la metadata de los emojis y que no es tan fácil como parece. Y todo esto de los emojis deriva en varias pavadas que es mejor que las escuches (guiño, guiño).

Jun 16, 202051 min

109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi

No importa a qué edad ni en qué contexto histórico conozcas a Mafalda, la chiquita y sus amigos enamoran y a estas alturas ya podemos decir con orgullo que esta historieta argentina es un clásico inigualable. Así que cuando nos enteramos del trabajo de Cecilia, no pudimos resistirnos y la invitamos a pantuflear y mafaldear con nosotras. María Cecilia Zoppi es una apasionada de las culturas y del lenguaje. Pudo encontrar una veta para desplegar su pasión en la traducción, la docencia y el arte. La traducción refleja la cultura, la docencia ayuda a trasmitirla y el arte la expresa. Divide su recorrido laboral de 25 años entre la traducción y la docencia. En la traducción, trabaja con los documentos personales, el arte, la medicina, el comercio exterior y el marketing, entre otras áreas. En la docencia, desarrolla la capacitación en inglés especializado en comercio exterior en la Fundación ICBC y en español como lengua extranjera en la Universidad de Palermo y de manera online. Después de formarse como docente en educación primaria, estudiar Psicopedagogía y Comunicación Social, cursó el Traductorado Público de Inglés en la Universidad del Salvador y, gracias a una beca del Colegio de Traductores, hizo la Maestría en Traducción en la Universidad de Belgrano, en 2014. Buscando un tema para su tesis de la maestría, Cecilia decidió enfocarse en alguna pieza literaria que fuera bien nuestra, bien local. Una de sus mejores amigas es superfanática de Mafalda, y así fue como terminó analizando la traducción al inglés de los 10 tomos de esta nenita argentina que viene deleitando a generaciones y generaciones desde hace más de 50 años. Su tesis se basó en el análisis de los culturemas. Se preguntarán, ¿qué es un culturema? Cecilia nos explica que un culturema es una palabra o grupo de palabras que identifican a algo relacionado con la cultura. El concepto de culturema aparece cuando hay dos idiomas, ojo al piojo, y además Cecilia hace hincapié en que no todo lo que está relacionado con la cultura es culturema. Es decir, el culturema debe tener determinadas características: tiene que tener vitalidad, tiene que aparecer siempre, tiene que aparecer en muchas frases, tiene que tener una historia atrás, tiene que tener cierta complejidad. Por ejemplo, “mate” es un culturema, ¿por qué? Porque no solo representa una bebida, sino que tiene una historia detrás y lo rodea la ceremonia de compartirlo con amigos, con familia. Entonces, esto de que el culturema aparece cuando hay dos idiomas pone el foco directamente en su traducción. ¿Qué hacés cuando tenés que traducir un culturema? En primer lugar, Cecilia dice que para lograr una buena traducción de los culturemas, es importante conocer muy bien ambas culturas. En su tesis menciona que existen distintas técnicas para resolver estos intríngulis chíngulis. Podés elegir domesticar, extranjerizar o neutralizar. ¡Plop, exijo una explicación! Ya te explico. Domesticar significa llevar el culturema a la otra cultura, algo equivalente en la cultura destino. Extranjerizar es conservar la cultura fuente para mostrarla. Neutralizar, you know. Además, al tratarse de una historieta, un aspecto fundamental en la toma de decisiones es el humor y Cecilia se ocupó de observar en qué medida se conservó el humor de los personajes de la tira. Un detalle curioso que menciona Cecilia es que Mafalda se tradujo al inglés recién en 2004, como iniciativa de Ediciones La Flor para estudiantes de idiomas y extranjeros que visitan nuestro país. Las traducciones las hicieron Terry Cullen, que se encargó de los primeros cuatro tomos, y contó con la revisión de Andrew-Graham Yooll, periodista anglo-argentino editor del diario The Buenos Aires Herald. El resto de los tomos los hizo todos Andrew-Graham Yooll.

Jun 10, 202044 min

108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo

¿Qué hace un traductor en el Banco Mundial? Mejor dicho, ¿qué hace el Banco Mundial? Suena importante y lo es, por eso charlamos con Julio Bravo. Julio es traductor público de inglés y de francés egresado de la Universidad de Buenos Aires; traductor literario y técnico-científico de inglés y de francés egresado del Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, abogado egresado de la Universidad de Buenos Aires. ¿Qué es el Banco Mundial? Julio nos cuenta que el banco ayuda a los países en desarrollo a través de préstamos de asistencia técnica, con el objetivo de mejorar la vida de la gente. Como reza en su página, https://www.bancomundial.org/, “El Grupo Banco Mundial está conformado por 189 países miembros; su personal proviene de más de 170 países, y tiene más de 130 oficinas en todo el mundo. Constituye una asociación mundial única: las cinco instituciones que lo integran trabajan en la búsqueda de soluciones sostenibles para reducir la pobreza y generar prosperidad compartida en los países en desarrollo”. La relación de Julio con el banco fue dándose progresivamente y todo gracias al llamado telefónico de una excompañera del traductorado que lo llamó y le preguntó: “¿Te gustaría ir a laburar a Washington en el Banco Mundial?” Así nomás. Julio dice que le pidió un ratito para pensar y no le llevó mucho tiempo decirle que sí a semejante propuesta. A partir de entonces, pasó por un proceso de selección que incluyó un examen y en 2003 viajó a Washington para trabajar como proofreader en el Departamento de Traducción e Interpretación del Banco Mundial en esa ciudad. Julio dice que para él “fue como entrar en otro mundo, se me dio vuelta la cabeza”. La rigurosidad, el profesionalismo y los estándares de calidad, sobre todo, cautivaron su lado más obsesivo, y además el trabajo en equipo y el entorno multilingüe, ya que compartían edificio con otros equipos de traducción, como el de francés, ruso, árabe, etc. Todo eso en la hermosa ciudad de Washington. Se nos cae un poquito la baba, la verdad… Cuando volvió a Buenos Aires, siguió trabajando para el banco como contratista externo y al año siguiente repitió la experiencia en Washington por unos meses más. Desde ese entonces y hasta 2006, siguió trabajando con el banco como contratista externo. Ese año, tras aprobar el examen de admisión, ingresó a la Oficina de Traducción al Español del Banco Mundial en Buenos Aires, donde actualmente se desempeña como traductor-revisor. ¿Con qué tipo de documentos se encuentra un traductor en un organismo como este? Para empezar, Julio hace hincapié en que no es un banco comercial, con lo cual la variedad de documentos de trabajo abarca otros terrenos. Traducen informes sobre economía, medicina, salud, medioambiente, documentos jurídicos, comunicados de prensa, materiales de capacitación, ¡discursos! Se nos sigue cayendo la baba… En Buenos Aires nos cuenta que son solo 3 traductores y una coordinadora, y que trabajan con traducciones de inglés a español, pero por supuesto que no pueden ellos solos con todo el volumen de documentación, así que también trabajan con traductores y proofreaders externos. Julio cree que para trabajar en un organismo como este es necesario tener manejo de ciertos temas (como política, economía, etc.) y también manejar el estilo formal, algo que es similar a otros organismos de este tipo. La investigación a fondo de cada detalle también es muy importante. Y destaca la capacidad de trabajar en equipo, porque las traducciones pasan por distintas etapas de control de calidad. Los estándares de calidad son muy elevados y, a diferencia de otros ámbitos, ellos tienen el tiempo para hacer las cosas a la perfección. Cuando le preguntamos qué consejo profesional se daría a sí mismo si pudiera volver el tiempo atrás, dijo que resaltaría la importancia de relajarse y de disfrutar lo que hace día a día.

Jun 2, 202036 min

107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone

A pedido de muchas pódcastescuchas en las encuestas que hicimos de las temporadas anteriores, finalmente pudimos juntarnos a charlar con Lucila Cordone. Lucila es argentina y se especializa en traducción de textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Obtuvo su título de traductora de inglés en el Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. En cuanto a sus comienzos en el ámbito literario, nos cuenta que se tomó 10 años para escribirle a una editora de la cual tenía el contacto. ¡Diez años! Parece una eternidad, ¿no? Aunque si pensamos en lo que cuesta juntar experiencia y confianza, es superentendible. Cuando Lucila encontró las palabras correctas para acercarse a esta editora, le escribió, tuvo que insistir un poco y finalmente logró que se le abrieran las puertas del mundillo de la traducción literaria del cual ahora forma parte. Dice que el mercado literario no es difícil porque sí, sino que hay que entender que las editoriales hacen una inversión muy grande para traducir un material y quieren estar seguros de a quién se lo encargan. El traductor puede estar trabajando de 3 a 5 meses con un libro, y si después de todo ese tiempo de espera, el resultado no es óptimo, es una gran pérdida de tiempo y de dinero. Por otro lado, dice que con el tiempo se dio cuenta de que no todos los traductores son para todos los libros, que muchas veces uno no siente afinidad con el tema o el estilo del autor, y que si vas a pasar tanto tiempo con esa obra, es mejor que haya compatibilidad. Lucila también es docente de Traducción Literaria en dos instituciones de renombre en Argentina, el Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg, y el Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Además, ha dictado cursos para la Universidad de Nueva York, y ha coordinado talleres de traducción con escritores para el British Centre for Literary Translation (Universidad de East Anglia) y para el FILBA (Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires). Próximamente, dictará el seminario de Traducción General en la Carrera de Especialización de Traducción Literaria en FFyL (UBA). Como docente de futuros traductores, Lucila cuenta que en la formación tenemos una marcada tendencia a la perfección, a obsesionarnos con una coma, con una palabra, con lo “correcto”, porque está más orientada a la traducción técnica, pero la traducción literaria nos exige soltarnos un poco, ser un poquito más salvajes, “no ser tan buen alumno”, insiste Lucila. Lucila dice que para traducir literatura tenés que poder escuchar la voz narrativa del autor y ser fiel a esa voz. Esto es algo que cuesta entender cuando uno está estudiando, “¿escuchar una voz?”, suena un poco loco. Por eso, desde hace unos años, en las clases de traducción literaria incorporaron ejercicios de escritura creativa. En este sentido, y después de una grata experiencia en la Universidad de East Anglia, en 2011, Lucila creó y actualmente coordina una iniciativa muy interesante: la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Consiste en una semana de convivencia entre un grupo de traductores y el autor al que van a traducir. La coordinación requiere de tramitar subsidios, conseguir al autor que se preste a la experiencia, seleccionar a los participantes, armar actividades extra para esa semana, ¡toda una organización! La participación está abierta a cualquier traductor que se interese por hacerlo, y las organizadoras basan la selección en tres elementos: el CV, una prueba de traducción y una carta de intención. Nos cuenta Lucila que han participado personas de distintas partes de nuestro país y también de otros países de Latinoamérica. La actividad se realiza en las instalaciones del Lenguas Vivas JRF, durante la semana de jornadas profesionales de la Feria del Libro de Buenos Aires, así que pasar por la feria también es parte de toda la experiencia. ¡Suena espectacular!

May 26, 202050 min

106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay

More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay! Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she specializes in international development, corporate communications, non-fiction book translation, and court/legal interpreting. Her book "How to Succeed as a Freelance Translator" has sold over 12,000 copies and has become a go-to reference for translation and interpreting professionals. Corinne also served on the board of the American Translators Association for seven years, including serving as ATA president from 2017 to 2019. So, fangirling big time, we asked her how she got inspired to write this book. She tells us that when she began working as a freelancer in 2002, freelancing was much less common than it is today, and to her knowledge there were few resources on how to start and run a freelance translation business. Now, looking back, she feels she wrote the book before she should have, since she had only been freelancing for 3 or 4 years. She is being modest, as Paola said, because the book is awesome and very thorough, and of course she has updated it in newer editions, so, don’t take our word for it (or hers), and check it out yourself! Her favorite anecdote of those first years as a freelancer is the one about a client asking her for an invoice. She had to ask her husband what to put in an invoice, like “pay me 75 dollars?” She laughs at how ridiculous it sounds now, but the truth is that most of us had terrible doubts at the beginning and it’s not always easy to find someone to help us untangle those mysteries. If she struggled with tasks as simple as that, she figured a lot of people might have the same problem. In 2008 she started writing the blog “Thoughts on translation,” which has more than 800 entries nowadays. Over the years, the blog became her main marketing engine for her classes and books, even though that wasn’t the goal when she started blogging. Her advice for those translators and interpreters who might want to do content marketing is that they should be willing to stay for the long run, because it’s a very useful marketing tool but it needs time and effort. Going 100% freelance or transitioning to a 100% freelance business is usually frightening and Corinne is very candid about it. If you want to be a full-time freelance translator or interpreter, Corinne’s advice is that you should save money or have some kind of financial net to hang in there for 1 year, even 2, until you can live off your work. “When you stress about money, you make bad business decisions,” concludes Corinne. Been there, done that… Her most popular blog entry is, in fact, How much do freelance translators earn? Is it enough? Her advice is that, instead of thinking of how much a client would pay for my work, we should figure out how much we need to make in order to reach our financial goals or have the same level of financial security as someone with a traditional job. We should add up all the expenses we need to cover, the hours we want to work per week, and look for the hourly or per word rate we need to charge. We should not only think about the billable hours of work, but also the hours we need to devote to our business that will not be paid, like hours spent on accounting, marketing, training, updating LinkedIn profiles, making budgets, etc.

May 19, 202041 min

105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano. Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad Latinoamericana. Se desempeñó como investigador en el Centro de Derechos Humanos para Refugiados y en la Asociación de Abogados Coreanos por el Interés Público y los Derechos Humanos, ambos con sede en Seúl, Corea. Es perito traductor e intérprete de idioma coreano-español, tanto en Corea como en México, autorizado por el Ministerio de Justicia de Corea y el Consejo de la Judicatura Federal de México. La primera pregunta que le hicimos fue cómo llegó a desempeñarse como traductor e intérprete habiendo estudiado Relaciones Internacionales y abogacía. En realidad, no, mentira, la primera pregunta fue cómo se dice pantuflas en coreano y resulta que como las pantuflas vienen de la cultura occidental, el término es préstamo del inglés, slippers. Bue, un traspié. Tampoco era la pregunta más interesante, ¿no? Lo mejor sigue a continuación. Sobre sus comienzos, Gino cuenta que empezó a trabajar en una empresa coreana muy grande como traductor in-house y entonces se dio cuenta de que había mucho por hacer para un traductor en este par idiomas. Es difícil encontrar profesionales bien formados en coreano-español y más difícil aún es encontrar a profesionales que sepan de derecho y relaciones internacionales como él. Además dice que todos los que estudian relaciones internacionales sueñan con trabajar en el ámbito internacional y creen que para eso necesitan saber muchos idiomas, pero él asegura que eso no es cierto, que para eso estamos los traductores e intérpretes. Le pareció fascinante descubrir que «somos los héroes escondidos, los que hacen que este mundo globalizado sea más globalizado que nunca». Gino es miembro de varias asociaciones profesionales, pero le preguntamos sobre la que menos conocemos: la Sociedad Coreana de Traductores. Nos cuenta que es la organización de traductores en Corea más antigua, con casi 50 años de trayectoria, y que se dedica al desarrollo y protección de los traductores; ofrecen cursos de traducción, hacen investigaciones académicas y certifican a los traductores con exámenes para que puedan certificar traducciones legales en Corea. Cuenta con unos 400 miembros aproximadamente y los pares de idiomas más comunes son el inglés, el chino y el japonés. Los exámenes de certificación en estos tres idiomas se ofrecen varias veces por año, pero para otros pares de idiomas con menos demanda, como el español-coreano, solo una vez al año. Curiosamente, a pesar de tener en Argentina la comunidad coreana más grande de Latinoamérica, Gino dice que no conoce muchos traductores profesionales en su mismo par de idiomas. ¿Encontraremos más interesados después de esta entrevista? ¡Ojalá! Cuando le preguntamos por el tipo de clientes con los que trabaja, dice que suele tener que explicar a sus clientes coreanos que en Latinoamérica tenemos distintas variedades de español. También menciona que cuando trabaja como intérprete en algún evento en una ciudad de Corea, mucha gente espera que sea experto, no solo a nivel cultural, sino también turístico. Sobre su experiencia como docente, nos preguntamos cuáles son los desafíos más comunes cuando un hispanohablante quiere aprender coreano. Imaginamos que muchos y Gino lo confirma. Es un idioma muy diferente a cualquier lengua romance y para los que nunca tuvieron contacto con un idioma oriental es muy difícil aprenderlo porque todo es nuevo. Hace hincapié, además, en que muchos profesores conocen el idioma porque es su lengua madre, pero no son docentes profesionales, y que incluso tampoco dominan muy bien el español, con lo cual cree que no es fácil encontrar docentes calificados.

May 12, 202037 min

104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle

El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que estudió Lenguas extranjeras modernas en la Universidad de Strathclyde, Glasgow, Escocia. Luego obtuvo una maestría y un doctorado en la Universidad de Liverpool. En 1990 comenzó a trabajar en el King’s College de Londres, en el departamento de Estudios Latinoamericanos. De 1997 a 2006 fue jefa del departamento y en 2007 se convirtió en profesora de Estudios de la cultura latinoamericana. En 2010 fue nombrada directora del nuevo Departamento de Español, Portugués y Estudios latinoamericanos en esta misma universidad. Sus investigaciones siempre se centraron en cómo se producen las expresiones culturales en un determinado contexto social e histórico. Desde su tesis del doctorado sobre el teatro chileno entre 1973 y 1985, Marginality, Power and Selfhood (1992), viene desarrollando metodologías para el estudio y la práctica del teatro en el texto y en la actuación, incorporando ideas de transmisión cultural y traducción dentro de la práctica teatral. Cómo comenzó este interés tan particular le preguntamos. Catherine nos cuenta que al ser escocesa y de familia de clase trabajadora, cuando estudiaba en la universidad vivió en carne propia la llegada de exiliados de Latinoamérica que huían de las dictaduras, y la solidaridad que se les mostró por esas tierras. Esa situación le provocó interés por estudiar la conexión entre las artes, la cultura y la política. Cuando comenzó las investigaciones para su tesis del doctorado se dio cuenta de que la mejor manera de encontrar esa conexión era estudiar el teatro, y decidió concentrar sus investigaciones en las expresiones teatrales chilenas durante la dictadura de Pinochet. Catherine vivió en Chile de 1983 a 1986 y trabajó con mucha gente del ambiente teatral chileno, lo que le permitió entender que, indudablemente, no hay desconexión entre el arte y la política y que el teatro funciona como un acto cultural, artístico y político. Sobre todo entendió que una obra teatral llega a concretarse porque hay muchas personas involucradas. Una experiencia que Catherine describe como life-changing. En su abultado corpus de trabajos de investigación, nos llamó la atención su trabajo como traductora y consultora para la temporada que realizó la Royal Shakespeare Company sobre el siglo de oro español. Nos cuenta que fue una experiencia maravillosa que comenzó con un proceso preliminar de dos años durante el cual leyeron un montón de obras, intercambiaron sinopsis, intercambiaron ideas y fueron eligiendo poco a poco las cinco obras que finalmente se pusieron en escena. También, por supuesto, estuvo presente en la etapa de ensayos, trabajó con los actores, con los directores, directores de escena, y todas las partes involucradas en el montaje de una obra teatral. Claro que, como Catherine resalta, la RSC cuenta con subsidios del estado que le permiten trabajar en un proceso de excelencia que le aseguran productos de excelencia también. Como traductora, fue un verdadero reto adentrarse en el mundo de Sor Juana Inés de la Cruz, en su sintaxis, su puntuación, su manera de desafiar el mundo masculino, para luego traducir al inglés una voz que los actores pudieran actuar y respirar. Los actores le hacían preguntas que tenían que ver con algunas metáforas, con la mitología, con circunstancias sociales o históricas.

May 5, 202042 min

103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari

En medio de esta pandemia mundial que nos toca vivir, ¿qué mejor que conversar con una profesional de la salud y de la interpretación? En este episodio invitamos a Gloria Rivera Baldassari, oriunda de Perú, donde se graduó como médica cirujana de la Universidad San Martín de Porres, de Lima. Después de tantos años de estudio de medicina, y de ejercer incluso como médica, veía que muchos de sus amigos ya trabajaban muy bien y ganaban dinero. Se dio cuenta de que quería hacer otra cosa y agarró para el lado de los idiomas, porque ya de chiquita oficiaba de intérprete informal de su papá cuando miraban sitcoms en la tele y ella se reía antes que él porque entendía los chistes que él se perdía con los subtítulos. En 2005, cuando emigró a Estados Unidos, decidió hacer el diplomado de traducción e interpretación en inglés y español de la Universidad de California en San Diego. Siendo médica y con este diplomado, Gloria se convirtió en lo que una de sus profesoras denominaba “el intérprete médico ideal”. Ahora es Certified Medical Interpreter y Certified Healthcare Interpreter de los tribunales del estado de California, y además es intérprete de conferencias. También se desempeña como traductora y desde 2013 es instructora y desarrolla material de enseñanza de traducción e interpretación médica para el Centro Nacional de Interpretación de la Universidad de Arizona. Médica, traductora, intérprete, docente, twittera empedernida y fanática del conocimiento y del saber. ¡Gloria es multifacética! Para ella un buen traductor/intérprete tiene mucho vocabulario en los dos idiomas, tiene mucha curiosidad y es perfeccionista. Nos cuenta que muchas veces, algunas personas que hablan español por herencia (dentro de su núcleo familiar) se ven tentadas a trabajar como intérpretes, pero chocan con la realidad cuando llegan a una clase y se dan cuenta de que no tienen el conocimiento del idioma que se necesita para hacer el trabajo como corresponde. La docente le sale del alma cuando ve que alguien pregunta “cómo se dice tal cosa” en foros o grupos online, y que se queda con la primera respuesta que le da cualquiera que tenga 4 o 5 likes. Ahí es donde sale a divulgar lo que sabe. Ella enseña y cree fervientemente en que cuando uno oficia de intérprete de un paciente, debe hacerlo con la misma excelencia que esperaría de alguien que interprete para su madre, padre, hijo, esposo o cualquier otro ser querido. Es muy interesante lo que cuenta sobre los matices del dolor que son moneda corriente para el paciente estadounidense, pero no para el paciente latino o hispanohablante. Mientras que unos usan palabras como ache, pain, burning o stabbing para describir el tipo de dolor que sienten, los otros solo dicen “me duele” y ya. No solo es una cuestión de diferencias terminológicas entre los dos idiomas, sino que también se trata de una diferencia cultural. Cuando tocamos el tema de la COVID-19, ¡Gloria da cátedra! Viene ofreciendo webinarios al respecto, con mucha afluencia de gente, justamente para difundir la información correcta que puedan necesitar todos los colegas, no solo los especializados en medicina. Gloria hace hincapié en elegir bien las fuentes que uno usa para informarse o buscar vocabulario. #TrustNoOne es su lema personal. Es dueña e instructora de Blue Urpi, donde ofrece ciberseminarios fáciles de entender y divertidos sobre temas del ámbito médico y biosanitario. En su afán de difundir recursos de medicina, traducción e interpretación para todos los intérpretes que trabajan con el idioma inglés, creó en 2016 un grupo en Facebook que se llama Medical Translation and Interpreting Crew, que cuenta hoy con más de 6.960 miembros.

Apr 28, 202046 min

102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella

Sabemos que el portugués es uno de los idiomas preferidos de muchos podcastescuchas y seguramente todos conocen a Sonia Rodríguez Mella, una invitada de lujo para escuchar cómodamente de chinelos (¡en pantuflas en portugués!). Sonia se recibió de contadora pública en los ochenta y decidió irse de viaje a Brasil con una amiga colega. Ese viaje le abrió un universo completamente nuevo para ella. Descubrió la música brasileña, que nunca había escuchado acá en Argentina, y esa onda que tiene la gente de Brasil. Descubrió también que el idioma no es tan fácil como a muchos argentinos les gusta creer, sobre todo cuando quiso tomar helado y solo conseguía un coco gelado. Así que lo primero que hizo cuando llegó a Buenos Aires fue buscar dónde estudiar portugués y como contadora de una empresa con una filial en Brasil, hizo muchos viajes a Río y siguió reforzando sus conocimientos y su amor por el idioma. Hace más de 20 años trabaja como traductora en este par de idiomas y, además, difunde la lengua y la cultura de Brasil en su blog Traducir portugués, donde tiene más de 400 artículos sobre la lengua portuguesa, sobre traducción de español y portugués, entrevistas, glosarios, y artículos sobre cultura brasileña. ¡Hasta un pódcast! Cuando decidió hacer su diccionario bilingüe, publicado por ACME Agency, se lanzó sola a la titánica tarea de revisar todos los diccionarios bilingües español-portugués para poder elaborar el diccionario de sus sueños. Hoy muchos docentes y profesionales lo eligen y lo recomiendan. Su libro Portugués en un abrir y cerrar de ojos surgió como una extensión de su blog, el que gracias a los comentarios de sus seguidores le permitió tener una idea más clara de lo que a su público le gusta. Sonia dice que quiere cambiar el enfoque de los libros de idiomas, que sean más contemporáneos, por eso eligió incluir ilustraciones con una estética muy moderna y escribió el libro en español, porque cree que eso puede seducir mucho más al hispanohablante interesado en aprender portugués.

Apr 20, 202044 min

101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini

Comenzamos la tercera temporada con un invitado especial, nuestro nuevo patrocinador, ¡memoQ! Nuestra CAT tool preferida se suma al proyecto y estamos felices. Para celebrar el comienzo de esta nueva etapa, invitamos a Sandra Paulini, Senior Customer Success Manager y Team Lead de América en memoQ. Sandra es argentina, pero vive en Montreal desde 1993. Es traductora pública egresada de la Universidad del Salvador, y trilingüe en inglés, español y francés. A lo largo de su carrera, además de haber adquirido experiencia en gestión de marketing, elaboración de presupuestos para productos de consumo y planificación de eventos, también se capacitó en medios de comunicación. Nos cuenta que es fanática de memoQ desde que empezó a usar la herramienta cuando se desempeñaba como PM en una empresa que vendía juguetes. Después trabajó para una agencia de traducción donde también se usaba memoQ, y así la vida la llevó a golpear la puerta de la empresa. Desde ese entonces, no se ha separado más de su CAT tool preferida. El primer puesto que ocupó en memoQ fue como ingeniera de soluciones para el equipo de ventas, y parte de sus funciones era mostrar la herramienta a potenciales clientes, por lo cual se convirtió en una especialista para resolver problemas y ayudar a los clientes a sacar el mejor provecho de la herramienta. Después de pasar por la parte técnica, también se desempeñó como gerente de desarrollo comercial, para luego desembarcar en su puesto actual, en donde combina su lado techie y sus habilidades blandas como punto de contacto principal de los clientes de empresas, acompañándolos ya sea con capacitación, resolución de problemas, adquisición de nuevas licencias, y todo lo necesario para mejorar su relación con la herramienta. Sandra destaca que lo más atractivo de memoQ es que es un programa hecho por traductores, para traductores, y que eso se nota. Cuando hablamos de clientes, Sandra dice que todavía hay quienes se resisten al uso de una herramienta informática por no entender del todo el valor que aporta. Su consejo siempre es que no teman introducir esta tecnología en el flujo de trabajo, que va a ayudarlos a mejorar la calidad de los textos, a manejar las bases terminológicas, y todos los beneficios que muchos traductores ya conocemos. Parte de su trabajo también es hacerles entender a los nuevos clientes que no están adquiriendo un traductor automático, que es una herramienta de ayuda que precisa intervención humana, para sorpresa de algunos que fantasean con que los humanos hemos dado paso a la inteligencia artificial. En esta nueva temporada, incorporamos una nueva pregunta para cerrar las entrevistas. Te invitamos a descubrirla en esta entrevista con Sandra Paulini.

Apr 13, 202034 min

100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui

El episodio 100 concluye esta segunda temporada de En pantuflas y, por lo tanto, nos propusimos hacer algo diferente. En este episodio, charlamos con tres pódcastescuchas que seleccionamos al azar. Ellos son: Daniel Aparicio de Perú, María Eugenia Torres de Argentina y Andrea Vargas Achutegui de España. A lo largo de toda esta temporada, exploramos junto a cada uno de nuestros invitados distintas visiones de cómo será (o cómo creemos que debería ser) el traductor del futuro. Nuestros pódcastescuchas también respondieron a esta difícil pregunta y de maneras muy interesantes. María Eugenia, por ejemplo, ve al traductor del futuro como un traductor tecnológico y especializado. Reconoce que cada vez se requiere que utilicemos más herramientas y, si uno se queda atrás, se queda afuera del mercado. Daniel afirma que él lo ve como un traductor más comprometido en todos los aspectos. Un traductor que no solo está preocupado por traducir bien y hacer un buen trabajo, sino que además ve la traducción como un negocio, colabora con asociaciones, hace cursos de capacitación, etc. Lo ve comprometido con el desarrollo profesional y mucho más visible. Andrea, por su parte, cree que el traductor jugará un papel fundamental en el acercamiento de culturas más lejanas y que la necesidad de traductores que trabajen en combinaciones lingüísticas de idiomas menos populares será cada vez mayor. María Eugenia nos cuenta que el mejor consejo que recibió durante su carrera fue que debía capacitarse constantemente y especializarse todo lo que pudiera, que una vez que se terminaba la carrera, empezaba otro camino. Para ella, esta capacitación especializada es la que nos permite diferenciarnos de otros traductores. Daniel cree que hay muchos colegas traductores que se quedan con una visión un poco romántica de la profesión y que no invierten en su desarrollo profesional. Piensan que el traductor todavía es el puente que une culturas, pero no se dan cuenta de que la formación constante es importante y que especializarse es vital, que las herramientas informáticas son indispensables y se resisten a aprender aquello que la industria necesita. Por ello, a su criterio, estos colegas son merecedores de un… ¡pantuflazo! Andrea, aunque sigue siendo estudiante, confiesa que la idea de que la especialización es la que encuentra al traductor le encanta y la anima a ir probando hacer traducciones de distintos temas. De hecho, alguien le dijo que “no es que la especialización te cierre puertas, sino que las puertas están cerradas y una especialización te abre una de ellas”.

Mar 2, 202057 min

99 - #FixAB5 - Aimee Benavides

Recientemente se ha hecho masivo el reclamo de traductores e intérpretes que se ven perjudicados por la nueva Assembly Bill 5 (AB5) promulgada en California. En este episodio entrevistamos a Aimee Benavides, una de las tantas profesionales que está trabajando activamente para que las autoridades contemplen una exención para traductores e intérpretes. Ella es intérprete de inglés y español nacida en Alaska. Está acreditada como intérprete judicial para el estado de California y acreditada como intérprete judicial federal. Actualmente es miembro de la junta directiva de NAJIT y vicepresidente del comité F34 de la ASTM sobre estándares en la traducción e interpretación de la industria. Se especializa en la industria de la agricultura, específicamente agronomía. Aimee comenta que la AB5 fue pensada originalmente para proteger a trabajadores tales como choferes de Uber, cuyas condiciones laborales son relativamente precarias. Algunos de los beneficios que contempla esta ley son: contar con seguro médico, tener beneficios en caso de discapacidad o incapacidad, tiempo de vacaciones o licencia por enfermedad, etc. El problema radica en que, en su texto, la ley pretende hacer que todos los trabajadores se consideren empleados a menos que se compruebe lo contrario. Existen exenciones para algunas profesiones, como los médicos. No obstante, según la ley, los traductores e intérpretes no están exentos porque no son considerados profesionales. La ley perjudica directamente a traductores e intérpretes porque anula la capacidad de realizar contratos por servicios aunque ambas partes estén de acuerdo en hacerlo de este modo. Esencialmente, la ley va en contra de la modalidad de trabajo freelance. Un traductor o intérprete deberá ser contratado como empleado para poder desempeñarse. Además, es probable que mucho trabajo de traducción e interpretación ya no se haga en California, dado que para el cliente será mucho más fácil trabajar con profesionales que residan en otros estados. Si bien esta ley se aplicaría en California, no se descarta que otros estados la adopten. Por este motivo, no solo traductores e intérpretes de California han alzado la voz, sino que se ha extendido a freelancers en todo el país. Son muchas las asociaciones que se están uniendo por el bien común y que buscan devolverle a los traductores e intérpretes la capacidad de ser contratistas independientes. Para apoyar este reclamo, Aimee sugiere expresar nuestra opinión en Twitter para que llegue a los representantes indicados. Muchos colegas han enviado cartas a los legisladores, pero este método ha demostrado ser poco eficaz porque muchas veces son ignoradas. En cambio, el reclamo a través de las redes sociales no puede ocultarse. Quienes quieran obtener más información pueden hacerlo en los siguientes sitio web: Página web de CoPTIC: https://coalitionptic.org/ Grupo de Facebook “Freelancers against AB5”

Feb 17, 202033 min

98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

Las canciones son pequeñas obras de arte cuya traducción a otro idioma requiere de habilidades especiales. Una traducción literal jamás transmitirá su esencia y es por ello que es más preciso hablar de un proceso de “adaptación”. En este episodio, charlamos con María Ovelar, especialista en el tema. Ella ha dirigido el doblaje musical de infinidad de series, así como de distintas producciones para Fox y Warner. Es además adaptadora musical, y entre sus trabajos más importantes se encuentran El jorobado de Notre Dame, Hércules, El fantasma de la ópera y Mulán. Ha participado como cantante en la primera producción de Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, TV, festivales y espectáculos en directo, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas nacionales e internacionales. María llegó a la adaptación de canciones para doblaje por casualidad. Tenía experiencia cantando en coros, grabando canciones para publicidades y, además, componía temas y letras para grupos y artistas musicales. Uno de los miembros de un grupo con el que había colaborado entró a trabajar en la productora de Disney. Se enteró de que recientemente habían cambiado a las personas que hacían las adaptaciones de las canciones y le propuso a María trabajar en una adaptación. Fue así que le mandaron el material de El Jorobado de Notre Dame y en seguida se puso manos a la obra. La tarea le resultó apasionante. La productora quedó muy conforme con su trabajo y siguió encargándole distintas adaptaciones. Ella comenta que para realizar este trabajo no es necesario ser traductor. Por supuesto que si la persona tiene experiencia previa en traducción, esto resulta muy útil. Sin embargo, no es un requisito ya que los estudios de grabación siempre envían una traducción literal como base. Lo que sí es fundamental es tener un manejo relativamente bueno del idioma en que se va a escribir para que el resultado final sea como si se hubiera pensado originalmente en ese idioma. También se requiere mucha paciencia, dado que es un trabajo muy desafiante. Se debe respetar las rimas, el sentido del humor de cada frase, el contenido o concepto que se quiere transmitir, etc. A veces, encontrar un buen equivalente para una sola frase puede llevar varios días. El proceso y las personas que intervienen en él suele variar mucho dependiendo de la importancia de la obra. Algunas productoras revisan la adaptación y la devuelven con comentarios y otras veces solo es necesario que el cliente final quede conforme. Cuando no puede encontrar la frase ideal en el idioma meta, ella suele incluir varias opciones en su entrega. Tiene muy claro que siempre hay que sacrificar algo y que lo más importante es que al verlo y escucharlo sea creíble para la audiencia. María imparte cursos de doblaje de canciones y de interpretación de canciones junto con Celia Vergara y varios profesionales en El doblaje de canciones en España, un proyecto coordinado por Nicholas Saunders que tiene un enfoque bastante práctico. Los cursos de canto son presenciales pero los de adaptación suelen dictarse en línea.

Feb 3, 202033 min

97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

Volver a estudiar después de haber terminado la carrera siempre es difícil. Sobre todo si ya te has insertado en el mercado laboral y has perdido el ritmo de estudio. Los cursos en línea son una excelente manera de mantenernos actualizados, pero también lo son los cursos presenciales por motivos diferentes. En el episodio de hoy entrevistamos a Covadonga Soto, quien gracias a su formación se le han presentado grandes oportunidades. Ella es la Ciudad de México. Egresó de la licenciatura en Interpretación del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en 2005. Posteriormente, hizo un posgrado en Traducción e Interpretación de Derecho Comparado. En 2008 se fue a vivir a Estados Unidos. Vivió varios años en Carolina del Norte, donde se certificó como intérprete jurídico estatal y trabajó principalmente como intérprete comunitario (en tribunales, citas médicas y escuelas). En 2013, obtuvo una maestría en Traducción e Interpretación del Middlebury Institute of International Studies, y desde entonces, ha radicado en Washington, D.C. Covadonga señala que siempre tuvo claro que en algún momento de su carrera quería trabajar para un organismo internacional y sabía que para ello debía formarse muy bien y contar con la mayor cantidad de herramientas posible. Para ella, cada curso, taller, maestría, etc. te deja mejor preparado para las oportunidades que puedan presentarse luego. Entre los beneficios de haber tomado clases presenciales (y no en línea), ella destaca la posibilidad de desarrollar una red de conexiones. Son muchas las relaciones con colegas que aún conserva y sabe que siempre puede acudir a ellos ante cualquier situación. Además, son esos mismos colegas los que luego hacen recomendaciones y facilitan otras oportunidades laborales. En 2017 se le presentó la oportunidad de fungir como coordinadora de interpretación en la Organización de Estados Americanos (OEA), en donde se encargó de la contratación de intérpretes para reuniones en sede y en las Américas, además de interpretar en diversas reuniones; también coordinó el servicio de interpretación para dos Asambleas Generales y para la Cumbre de las Américas de Lima. Actualmente, Covadonga está trabajando como gerente de proyectos de traducción en la Oficina de Servicios de Idiomas del Departamento de Estado. Allí su rol es más administrativo y mucho más complejo. La oficina recibe solicitudes de traducción de todas las agencias del gobierno federal y los textos son de índole muy variada: jurídica, técnica, etc. Ella cree que uno de los desafíos más grandes en este rol es trabajar con tantos pares de idiomas. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, ella lo ve como un traductor mucho mejor preparado. La competencia a nivel mundial es cada vez mayor y nos enfrentamos a competidores que no conocemos, por lo que la formación será crucial para hacer frente a esto. La inteligencia artificial siempre necesitará supervisión y, por eso, nunca dejaremos de ser necesarios.

Jan 27, 202051 min

96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal

Para llevar a cabo traducciones de calidad, los traductores debemos saber de diversos temas. También debemos manejar herramientas de traducción asistida. Sin embargo, traducir muchas veces es solo una de nuestras tareas. En ocasiones, debemos dar formato a una traducción para poder entregar al cliente documentos listos para su publicación. En el episodio de hoy entrevistamos a Adriana Carbajal, especialista en DTP. Ella nació en Lima, Perú. Estudió Comunicaciones en la Universidad de Lima y a la mitad de su carrera empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina con sede en Lima. Lideró un equipo de gestión durante algunos años hasta que cambió de rubro dentro de la empresa para especializarse en DTP. Se desempeñó como coordinadora de gestión de proyectos de traducción y MDTP en los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019. Actualmente es docente de Gestión Profesional y Multilingual Desktop Publishing en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en Lima. El DTP (Desktop Publishing) es una rama del diseño gráfico que consiste en maquetar texto dentro de un formato gráfico para que pueda ser publicado en revistas, periódicos, la web, etc. En lo referido al proceso de traducción, el DTP es un paso más en esta cadena cuyo fin es lograr documentos finales que se vean iguales a los documentos originales. Como todo proceso especializado, presenta ciertos desafíos. Los especialistas en DTP deben tener en cuenta las reglas del idioma original y del idioma meta. Por ejemplo, cuando se traduce del inglés al español, la cantidad de caracteres aumenta cerca de un 25 % y, por lo tanto, el texto ocupa más espacio. En el caso del idioma alemán, las palabras son muy largas. Los especialistas en DTP deben saber cómo resolver cada uno de estos desafíos. Es muy común que deban colaborar gestores de proyectos y traductores para que el producto final sea publicable. Cuando un cliente pide que se traduzca respetando el formato del original, los traductores suelen dudar de si este servicio se debe cobrar de manera adicional o no. Para Adriana, hay proyectos simples en Microsoft Word donde la complejidad es baja. Si al traductor no le lleva más de una hora acomodar el documento, ella sugiere no cobrar un cargo adicional ya que el cliente sabrá apreciarlo. Por otro lado, cuando los documentos a traducir tienen un formato complejo (muchas columnas, saltos de página, o bien vienen en formato PDF, Illustrator, Corel, etc.), el tiempo que lleva aumenta considerablemente y sí se debe cobrar un adicional. Si bien es cierto que el traductor no tiene obligación de saber manejar programas de diseño gráfico, aprender herramientas específicas siempre brinda una ventaja competitiva. Adriana afirma que, mínimamente, el traductor debe tener un manejo avanzado de la suite de Office. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Adriana cree que parte de la naturaleza del traductor es ser investigador, autodidacta. El traductor del futuro no debe dejar de lado esa naturaleza curiosa. La tecnología no espera y tendremos que adaptarnos. Investigar y aprender tiene que ser algo constante. Si aprendemos a adaptarnos, siempre vamos a ser necesarios.

Jan 21, 202039 min

95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto Jimenez, quien ha recorrido desde bufetes jurídicos hasta convenciones de videojuegos y sets de filmación. Él es oriundo de la Ciudad de México, aunque desde los 7 años vive en EE. UU. En el 2008, comenzó a trabajar en la traducción de documentos para un bufete jurídico y se enamoró del desafío y del proceso. Comenzó a investigar sobre las entrevistas de inmigración que requerían intérpretes y se postuló para hacer este trabajo. Ernesto comenta que en estas entrevistas telefónicas interviene la persona inmigrante, el entrevistador, el intérprete y, en ocasiones, una cuarta persona que se encarga de controlar que la interpretación sea lo más exacta y neutral posible. Para él, el desafío más grande de estas entrevistas es el componente emocional, ya que los entrevistados suelen tener historias de vida muy complicadas. También tuvo oportunidad de interpretar en BlizzCon, una convención organizada por Blizzard Entertainment para celebrar sus franquicias más importantes: Warcraft, StarCraft, Diablo, Heroes of the Storm, Hearthstone y Overwatch. Aproximadamente 40 mil personas asisten cada año a esta conferencia de forma presencial o virtual. En este caso, el trabajo de Ernesto consistió en interpretar, junto con una colega, las sesiones de los expositores. Señala que fue la interpretación que más preparación y estudio le demandó hasta la fecha, dado que el vocabulario era muy específico: personajes, herramientas, mundos, etc. A los sets de filmación llegó por accidente. Se enteró de que se necesitaba un intérprete que dominara el español de México para desempeñarse como asesor para las tomas de un comercial que también se estaba grabando en español y sin dudarlo se postuló. Desde entonces trabaja como asesor lingüístico para agencias de publicidad, productoras, directores y actores de cine, etc. Y, por si fuera poco, también tuvo una aparición en la serie de televisión estadounidense Judge Judy junto con Esther Hermida, a quien entrevistamos en el episodio 83. En cuanto a su visión sobre el intérprete del futuro, Ernesto considera que no debemos preocuparnos. El principal problema es que el común de las personas subestima bastante lo que requiere el desempeño de los traductores e intérpretes. Sin embargo, la tecnología y la ciencia avanzan con gran velocidad, por lo que “vamos a ver cirugías completamente autónomas antes de que veamos intérpretes y traductores reemplazados por inteligencia artificial”.

Jan 16, 202038 min

94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

Trabajar en la ONU es el sueño de todo traductor, pero ¿cómo es el proceso para llegar allí? Juan Manuel Predreyra, nuestro invitado en este episodio, lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles y nos cuenta cómo es el camino que se debe recorrer para lograrlo. Él se graduó en Traducción Pública en la Universidad de la República de Uruguay. Mientras terminaba sus estudios, trabajó como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la República Islámica de Irán en Montevideo. Entre 2000 y 2006 trabajó como traductor y revisor en su propia agencia. En 2003 aprobó el examen de ingreso de la ONU, en 2006 ingresó como traductor y en 2013 ascendió a revisor. Además de revisar y traducir textos del inglés y el francés, durante 3 años fue coordinador y beta tester de E-luna, el programa de traducción asistida por computadora de la ONU. Juan Manuel comenta que para ser traductor de la ONU es necesario aprobar un examen de ingreso. Este no se convoca de manera periódica, sino que únicamente cuando hay necesidad de personal. Habiendo superado el examen, el traductor queda en una lista y, a medida que surgen vacantes, se va convocando a las personas de esa lista. Los requisitos para rendir el examen son los siguientes: 1) tener título universitario, 2) tener un máximo de 56 años de edad y 3) tener excelente dominio del español y del inglés. Cabe destacar que si un traductor ingresa con un solo par de idiomas, tendrá la obligación de aprender un segundo idioma. Este idioma se elegirá en función de las necesidades de traducción que haya en el momento en la organización. El examen tiene dos partes: una escrita y una oral. La escrita es eliminatoria y consiste en una traducción de un texto general del inglés al español, una traducción de un texto especializado y una traducción a elegir de las otras especializaciones. También es posible que haya otra sección de preguntas de corrección automática. Si pasan estas dos pruebas, hay una entrevista a distancia que incluye una prueba de traducción a la vista o un ejercicio similar y una entrevista por competencias que es bastante exigente. En esta etapa, se evalúa la capacidad de trabajo en equipo, la personalidad, el estilo de trabajo, etc. Juan Manuel aconseja a los interesados en rendir el examen que estén muy pendientes del reloj y que no dejen oraciones resaltadas para luego volver y corregirlas ya que no tendrán demasiado tiempo. Además, sugiere que presten mucha atención al español que utilizan; este debe ser pulido, correcto y conciso. Se deben evitar las repeticiones y cacofonías. El texto debe sonar bien. Cabe destacar que ahora el examen de ingreso también puede hacerse a distancia y utilizando todas las herramientas que el traductor tenga a su disposición. Juan Manuel también destaca que ahora es posible trabajar en la modalidad de contratista, una gran oportunidad para aquellos que no quieren desarraigarse. Habiendo trabajado ya muchos años en la organización, Juan Manuel afirma que “al principio uno llega acá creyéndose que es Messi”. Quienes ingresen como traductores en plantilla pronto observarán que la traducción institucional tiene sus bemoles y deberán estar preparados para recibir feedback de forma constante.

Jan 7, 202038 min

93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero

El estilo de vida del traductor o intérprete freelance muchas veces es envidiado por aquellos que trabajan en relación de dependencia. La flexibilidad horaria, la posibilidad de trabajar desde cualquier lugar y la capacidad de tomarse días libres son solo algunos de los beneficios. Sin embargo, algunas características de este estilo de vida influyen sobre su salud física y mental. En este episodio, conversamos con Flor Montero, especialista en estrés laboral y salud mental. Ella estudió la licenciatura en Interpretación de Conferencias y luego la maestría en Psicoterapia (ericksoniana y corporal). Actualmente, se dedica a las dos profesiones. Como intérprete, tiene más de 22 años de experiencia trabajando en varios países e interpretando muy diversos temas. Es invitada frecuente en universidades y congresos internacionales de nuestro gremio para hablar de temas de estrés laboral y salud mental. Cabe mencionar que, en su práctica clínica, una gran parte de sus pacientes son justamente intérpretes y traductores. Ella escribe un blog de mindfulness y tiene un canal de YouTube de meditaciones terapéuticas. Flor afirma que en el ejercicio de ambas profesiones, estas han podido nutrirse una de la otra. En lo que respecta a la interpretación, esta labor le permite interactuar con personas de distintas profesiones y comprender mejor las situaciones a las que se enfrentan en cada rubro. La empatía, señala ella, es vital para la psicoterapia. Del mismo modo, la psicoterapia le ha permitido aplicar técnicas para controlar el estrés durante la interpretación, como el buen uso de la respiración, saber tomar distancia, etc. Si bien los ámbitos en los que se desempeñan el traductor y el intérprete son distintos, en ambos pueden presentarse situaciones de estrés. El traductor tiene tendencia a estar encerrado, trabajar en silencio, mantenerse mucho tiempo en la misma posición, recibir encargos que los clientes quieren para el día anterior, etc. Uno de los factores de incertidumbre más grandes con los que debe lidiar el traductor es no saber cuándo llegará el próximo trabajo ni cuándo llegará cada pago. Podría decirse que los traductores tienen constantes pruebas de resistencia. Por otro lado, los intérpretes se enfrentan a cambios constantes. De una interpretación a la otra cambia el tema a interpretar, el orador, el lugar de trabajo, etc. El intérprete padece una sensación de gran incertidumbre todo el tiempo y en la mayoría de los casos siente que en la sala él o ella no es el experto en el tema. Jamás tienen en el control de las cosas y su mente debe ser muy rápida para tomar decisiones en instantes. Podría decirse que los intérpretes tienen constantes pruebas de velocidad. Flor comenta que todo esto hace que al final del día nos cueste mucho conciliar el sueño. La ansiedad suele ser el problema más grande en ambas profesiones, dado que al sistema nervioso le cuesta mucho autorregularse. Para ella, es fundamental estar atentos a la calidad de pensamientos que tenemos.

Dec 31, 201936 min

92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah Breckner

Existen muchas asociaciones de traductores e intérpretes, tanto a nivel local y nacional como internacional. En México, específicamente, una de las asociaciones que más ha crecido en los últimos años es la Organización Mexicana de Traductores. En este episodio, entrevistamos a Hannah Breckner, quien tiene un vínculo muy especial con ella y hace varios años que participa y se involucra activamente en sus iniciativas. Ella es originaria de Londres, se graduó de la Universidad de Birmingham en 2008 con una licenciatura en Estudios Hispánicos y se especializó en Lingüística, Traducción y Literatura. Hannah comenzó su carrera como traductora en 2010 cuando se mudó a Guadalajara, México, y estudió el diplomado de traducción con la Organización Mexicana de Traductores. Durante los últimos nueve años ha participado en diversos proyectos para organizaciones y empresas. Además, hace algunos años empezó a ampliar y fortalecer su conocimiento y experiencia en el campo de la interpretación participando en conferencias y exposiciones como intérprete. Actualmente forma parte de la mesa directiva de la Organización Mexicana de Traductores (OMT). La OMT forma parte de la vida de Hannah hace varios años. Ella se acercó a la asociación en 2008 cuando se mudó a México. Sabía que quería profundizar sus estudios de traducción para desenvolverse profesionalmente, pero no sabía cómo. Su compañera de cuarto en aquel entonces le habló de la OMT. Tras investigar un poco, se enteró de que allí ofrecían un diplomado de traducción general que le interesó mucho y se inscribió. Luego de un período en Londres, Hannah regresó nuevamente a México y se hizo miembro de la asociación. Empezó a ir a los congresos, cursos, talleres; retomó contacto con antiguos colegas y, finalmente, el año pasado recibió la invitación a formar parte de la mesa directiva. La asociación ofrece todos los años un diplomado de traducción jurídica y otro de traducción general, además de organizar anualmente un congreso que reúne a ponentes y profesionales de la lengua de distintas partes del mundo. En su última edición, asistieron alrededor de 300 personas. Actualmente, la OMT está trabajando para ofrecer más cursos y talleres y, al mismo tiempo, está desarrollando un aula virtual para poder ofrecer los diversos cursos a miembros que no residen en México. Además de participar activamente en la OMT, a Hannah le gusta mucho colaborar como voluntaria con otras organizaciones locales. Actualmente es miembro de Junior League of Guadalajara, una asociación mundial de mujeres que realiza actividades en la comunidad con mujeres y niños. Aquí ella ayuda con interpretación simultánea en los diferentes eventos que lo requieren. También es voluntaria en The Rhizome Center for Migrants, una organización cuyo fin es brindar servicios legales a los migrantes después de la deportación. Aquí Hannah ayuda brindando servicios de interpretación en las entrevistas de asesoría legal entre los abogados y las personas migrantes. Si bien a veces se trata de una tarea emocionalmente desgastante, ella destaca que es una experiencia muy enriquecedora. No solo le ha permitido practicar sus habilidades de interpretación en un contexto diferente, sino que le ha aportado mucho a nivel personal. La compasión, paciencia y empatía son valores que observa y debe poner en práctica a diario. En cuanto a su visión sobre el futuro de la traducción, Hannah pronostica que habrá muchísimas oportunidades para los profesionales. No ve las nuevas herramientas ni la inteligencia artificial como algo negativo, sino como una oportunidad para seguir aprendiendo. Algo que los traductores e intérpretes ya tienen incorporado por la naturaleza de la profesión.

Dec 24, 201933 min

91 – Involucrarse: un deber colectivo - Christina Green

Como profesionales en el sector de la traducción, localización e interpretación, sabemos que hay muchos aspectos de nuestra profesión que podrían ser mejores. Sin embargo, en la mayoría de los casos, solemos adoptar un rol pasivo y dejar que las cosas sigan su curso. Christina Green, nuestra invitada en este episodio, es un claro ejemplo de cómo la participación activa en distintas iniciativas puede dar lugar a grandes cambios. Ella es traductora e intérprete y habla inglés, español, italiano, francés y portugués. El amor de Christina por los idiomas comenzó tras su mudanza de Italia a Venezuela. Después de estudiar Lenguas Modernas en la Universidad Central de Venezuela, Christina se desempeñó como traductora para entidades nacionales e internacionales. Se mudó a Estados Unidos en el año 2000, donde trabajó con instituciones locales e internacionales. Fue la primera persona de Wisconsin en certificarse como intérprete de los tribunales. Actualmente es la presidenta de la Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), y parte de la junta directiva de la American Translators Association (ATA). Christina cuenta que al llegar a Estados Unidos algunas cosas le llamaron mucho la atención. La primera fue que había muy pocas casas de estudio para traductores y que en Latinoamérica, aún tratándose de países subdesarrollados, la formación en el área de idiomas y lingüística era mucho mejor. Los pocos cursos que se dictaban en Estados Unidos eran muy básicos y estaba muy arraigada la creencia de que una persona bilingüe puede desempeñarse como traductor o intérprete. Lo otro que la asombró muchísimo fue que en Estados Unidos no hay idioma oficial, por lo que las personas no tienen la obligación de hablar inglés. La ley establece que cualquier persona que no domine el idioma inglés tiene derecho a un intérprete en su idioma sin costo alguno cuando acude a una institución sanitaria; una institución de las autoridades, como la policía; un tribunal o escuelas públicas. “Es un derecho inviolable de cualquier persona (…) sin importar cuál sea su condición migratoria, su sexo, su preferencia sexual, su identificación de género”. Estos dos temas despertaron su interés, por lo que se propuso investigar e informarse más. Sus hallazgos la motivaron a involucrarse, actuar y buscar que otros profesionales hagan lo mismo. “Para mí es sumamente importante participar en todas las asociaciones que sean de mejoramiento profesional para los traductores y los intérpretes en general. No podemos permanecer pasivos”. En cuanto a su visión del traductor del futuro, ella considera que el traductor no tiene tiempo que perder. Es fundamental que este se ponga al día con la tecnología y esté actualizado en lo que respecta a tendencias de mercadeo, lo que incluye convertirse en vendedor, aprender cómo conseguir clientes y cómo mantener contentos a esos clientes. “Tengo muchos clientes que les he vendido más de lo que ellos querían comprar porque ellos no sabían que lo necesitaban. Cuando les muestro que les estoy facilitando la vida, eso a ellos le gusta y están dispuestos a pagar por ello”.

Dec 18, 201936 min

90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como que el personaje sea Deadpool! En este episodio, Pablo Fernández Moriano nos cuenta cómo fue el proceso de traducción para doblaje de Deadpool 2, traducción por la que fue premiado. Él es licenciado en Traducción e Interpretación y tiene un posgrado en Traducción Audiovisual. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y cuenta con 19 años de experiencia profesional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje. Ha sido galardonado con dos premios ATRAE: uno en 2018, por la traducción de los subtítulos de El caso Sloane y otro este mismo año, por la traducción para doblaje de Deadpool 2. Pablo trabaja con diversos pares de idiomas, pero el que más utiliza es el de inglés a español porque, al menos en lo que es traducción audiovisual, es la combinación en la que más demanda hay. Ha tenido oportunidad de traducir de los otros idiomas documentales y algunas películas para festivales de cine. Y, si bien no tiene el mismo volumen de trabajo con todos, para él saber varios idiomas es una gran ventaja, ya que ayuda a entender y poner en contexto muchas más cosas. En las películas, por ejemplo, siempre hay un personaje que habla en otro idioma. En cuanto a su traducción para doblaje de Deadpool 2, comenta que fue particularmente desafiante porque tenía muchísimos coloquialismos, referencias culturales, referencias sexuales y expresiones inventadas. El Urban Dictionary le fue de mucha ayuda, aunque reconoce que hay que usarlo con extrema precaución. Al tratarse de un doblaje para España, pudo utilizar muchos coloquialismos y expresiones regionales que hicieron que el resultado sea verdaderamente gracioso. “Es una pena que en Latinoamérica tenga que ser todo una cosa neutra y sosa…” En la disertación que realizó en la conferencia de la ATA, titulada Deadpool 2: Translating an R-Rated Film from English into Castilian Spanish, explicó como es el proceso de doblaje en España. En EE.UU prácticamente no se dobla y no mucha gente sabe de qué se trata. Además de comentar cómo fue concretamente el proceso en el caso de Deadpool 2, habló sobre las dificultades con las que un traductor se puede encontrar en una traducción audiovisual y que aparecían en Deadpool: juegos de palabras, referencias culturales, referencias a otros textos, etc. En cuanto a su visión del traductor del futuro, Pablo cree tendremos que aprender a usar la tecnología para nuestro beneficio. Necesitaremos mucha capacidad de adaptación y de aprendizaje, y familiarizarnos con todo tipo de programa gestión, memorias de traducción, bases terminológicas y corpus.

Dec 10, 201940 min

89 - La posedición y nuestra ventaja competitiva - Lorena Baudo

La posedición ha llegado para quedarse. Hay quienes de a poco van aceptando el desafío y otros que aún se resisten. En este episodio, Lorena Baudo nos invita a reflexionar sobre la profesión y sobre cómo podemos encontrar una ventaja competitiva para no quedarnos afuera. Ella es traductora, intérprete, docente e investigadora. Ha completado sus estudios como Magíster en Lenguajes e Interculturalidad, Especialista en Interpretación, Traductora Pública Nacional de Inglés y Profesora de Inglés en la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Desde 2002 ha ejercido su profesión en el ámbito privado, la cual conjuga con la investigación y la docencia de grado y posgrado en la mencionada universidad. Ha disfrutado de becas de estancias de investigación en sedes y agencias de las Naciones Unidas en Nueva York y Ginebra. Su principal interés es articular formación académica con el mundo laboral mundial para los traductores locales. Lorena está convencida de que, como traductores, podemos encontrar nuestra ventaja competitiva en un contexto en el que constantemente nos vemos amenazados por diversos factores. Por un lado tenemos que competir con la masa de traductores a nivel mundial y, por el otro, tenemos que amigarnos con la traducción automática para poder seguir ocupando un rol en la industria. Lorena destaca que, a pesar de todo esto, siempre hay un margen de acción. Es cuestión de reflexionar sobre nuestra profesión y ver dónde podemos agregar valor. Es necesario encontrar nuestras áreas de competencia. Uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos es que todo el tiempo queremos ser más productivos. Cuando no estamos pensando en cómo ser más productivos, estamos pensando en alguna estrategia de marketing o en cómo tener mejor dominio de una herramienta de traducción y la realidad es que esto nos deja poco tiempo para reflexionar acerca de nuestra profesión. Estas otras acciones apuntan a mejorar nuestra productividad en el día a día, pero no nos otorgan una ventaja competitiva respecto de la masa de traductores. En lo que respecta a la productividad cuando hay posedición de por medio, suele decirse que esta tarea nos hace más productivos. Ciertamente, la veracidad de esto es debatible. Lorena comenta que existen diferentes motores de traducción automática y que estos pueden ser de mayor o menor calidad. Mucho depende de cómo se ha alimentado ese motor. Sin embargo, también depende de la experiencia del traductor que se enfrenta a esa posedición. En general, los traductores más experimentados están más avanzados en la curva de aprendizaje. Ya han pasado por el rol de traductor, han aprendido a revisar sus propias traducciones y han también revisado el trabajo de otros colegas. Para estos traductores detectar los errores de la posedición puede ser más sencillo. Los traductores nóveles, por otra parte, no tienen esta experiencia y su productividad puede bajar muchísimo al enfrentarse a textos que requieren posedición.

Dec 3, 201935 min

88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros. - Mercedes Guhl

Es muy común que al hablar de la traducción de libros se utilice el término “traducción literaria”. Sin embargo, muchos libros no entran en la categoría de literatura. Nuestra invitada de hoy, Mercedes Guhl, cree que en su caso es más apropiado definirse como traductora editorial o, simplemente, traductora de libros. Ella es traductora, editora y profesora universitaria. Comenzó a trabajar como editora de libros infantiles y juveniles en la editorial Norma, donde también fue correctora de traducciones literarias, lo que le sirvió para aprender el oficio del traductor. En 1996, viajó a Gran Bretaña para cursar el magíster en Estudios de Traducción de la Universidad de Warwick. Además de su labor como traductora, editora y profesora, Mercedes ha publicado artículos sobre crítica y teoría de la traducción en revistas especializadas. En la actualidad, traduce libros para niños y jóvenes, y también se dedica al trabajo gremial como miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y de la American Translators Association (ATA), donde actualmente es la administradora de la División Literaria. Mercedes comenta que de niña fue muy lectora, pero no necesariamente un ratón de biblioteca. Le gustaba leer libros de aventuras, pero se daba cuenta de que eran pocos los libros en los que las protagonistas eran niñas. Si bien no estaba en sus planes en aquel momento, su carrera profesional la fue llevando por diversos caminos y su primer trabajo fue como editora junior de libros para niños. La razón por la que empezó a definirse como traductora de libros tiene que ver con el momento en que decidió abrirse un perfil profesional en LinkedIn. Se dio cuenta de que “traductora literaria” no reflejaba su experiencia, ya que no todos los libros son literarios. Durante su carrera, tuvo oportunidad de traducir libros con recetas de cocina, sobre crianza y maternidad, etc. Mercedes afirma que existe la creencia de que las obras literarias son las más desafiantes para traducir. No obstante, ella también se ha enfrentado a grandes retos al traducir libros de autoayuda. A quienes les gustaría dedicarse a traducir libros, ella les aconseja leer mucho y ejercitar la escritura. “Es necesario haber recorrido un trayecto para poder dar el salto”. Es una disciplina que requiere un cierto trabajo en literatura, interpretación de texto, análisis del discurso y escritura, además de entrenamiento y capacitación en el uso del lenguaje y los recursos literarios o lingüísticos. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, ella confiesa que siempre tiene la sensación de que el temor que existe es en cierta forma infundado. Para ella, no tenemos mucho que temer al apogeo de las máquinas porque nuestro trabajo es intelectual. Es posible que cambien las herramientas que utilizamos, pero no la labor de traducción. “Lo que estamos traduciendo es lo que hay más allá de las palabras y no las palabras”.

Nov 25, 201947 min

87 – María Moliner y la política lingüística - Sylvia Falchuk

La formación universitaria es indispensable para poder desempeñarnos como profesionales de la lengua. Sin embargo, a estas instituciones muchas veces les cuesta seguir el ritmo de los cambios que se van produciendo. El lenguaje es uno de los elementos de la vida cotidiana que está en constante evolución y Sylvia Falchuk, nuestra invitada en este episodio, nos invita a reflexionar sobre su uso. Ella es traductora pública de inglés, pero también se define a sí misma como capacitadora, agitadora y motivadora profesional. Apasionada de su trabajo, disfruta muchísimo de estimular e inspirar a colegas a pensar que se puede vivir y disfrutar de la profesión. Esto lo logra a través de sesiones de agitación profesional en las que aporta confianza, herramientas, consejos, experiencias y procesos para la gestión del trabajo profesional cotidiano. En 2018 finalizó la cursada de su maestría en Política Lingüística, para la que fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Permanentemente asiste a congresos y capacitaciones, expone como ponente y dicta seminarios de su autoría en universidades y asociaciones profesionales. Sylvia trabajó durante muchísimos años para el sector de la publicidad y también para la embajada de Sudáfrica y Canadá. Además, ejerció la docencia y, si bien luego se alejó, continuó su contacto con las universidades a través de los talleres y seminarios que dicta. Desde este lugar, pudo observar una gran brecha entre la enseñanza de la universidad y la realidad del mercado laboral, por lo que decidió empezar a ocupar ese lugar y ayudar a traductores recién recibidos o traductores que se alejaron de la profesión para que puedan insertarse en el mercado laboral. Comenzó la maestría en Política Lingüística porque notaba que necesitaba un marco más teórico y científico o investigativo para todo lo que ella ya venía analizando intuitivamente. En la actualidad, la política lingüística sobre la lengua española está más en auge que nunca y esto se ve reflejado en el debate sobre el lenguaje inclusivo, la postura hegemónica de la RAE, etc. En 2013, desarrolló el seminario “El vasto territorio del español: los traductores y los intérpretes como agentes sociales de política lingüística” para mostrarles a los colegas que de cierto modo todo el tiempo estamos haciendo política lingüística y tomando decisiones. Puede que esto no sea de manera consciente, pero al regirnos por lo que establece la RAE estamos tomando una postura. En el seminario, Sylvia invita a los traductores e intérpretes a reflexionar para que estas decisiones sean más conscientes. En lo que respecta a su admiración por María Moliner, ella nos cuenta que jamás había pensado en la mujer detrás de María Moliner, solo se había limitado a usar su diccionario durante años. Cuatro años atrás vio la obra de teatro “El diccionario”, basada en la vida y obra de María Moliner, y se dio cuenta de que ahí había una historia maravillosa. Empezó a leer e investigar sobre su vida casi de forma obsesiva. María Moliner fue una de las primeras intelectuales españolas durante la dictadura de Franco y sobrevivió en una especie de exilio interior. Se refugió en las palabras para poder soportar el franquismo. Es una historia que la conmovió mucho. En cuanto a su visión del traductor del futuro, ella cree que si este sale de la caja o de su zona de confort, no tendrá ningún problema. Por el contrario, si se queda pensando dentro de la caja, estará “en el horno”. Señala que el panorama laboral se ha ampliado de un modo increíble. Hoy existe una cantidad infinita de posibilidades gracias a las opciones de capacitación. Ella es muy optimista, pero reconoce que en última instancia dependerá de lo que cada traductor decida para su futuro.

Nov 18, 201941 min

86 - ¡La traducción está de moda! - Patricia Lluberas

El comercio electrónico ha crecido muchísimo en los últimos años y cada vez son más los rubros que abren una tienda en línea para vender sus productos. Las prendas que antes solo podíamos ver en los percheros, ahora también pueden elegirse y comprarse desde la comodidad del hogar. Indudablemente, la traducción juega un papel fundamental para que las marcas de ropa puedan vender sus diseños en otros mercados. En este episodio entrevistamos a Patricia Lluberas, especialista en el campo. Ella es traductora, correctora y revisora de textos desde el año 2006. Colabora con casas editoriales como Mc-Graw Hill Education y trabaja con empresas de moda, marketing y turismo como Louis Vuitton, IKEA, Expedia, Farfetch, TreatWell, Sephora o Houzz. Ha sido supervisora lingüística para el mercado español de Nest (Google) y ha dirigido la adaptación cultural del asistente de voz de Samsung para dispositivos móviles. Además de la traducción, dedica mucho tiempo personal (y ahora profesional) a la moda, el arte, la psicología y la literatura. Patricia comenta que desde muy pequeña ha estado inconscientemente en contacto con el mundo de la moda. Su madre tiene un sentido de la estética y las bellas artes muy desarrollado y le transmitió una gran predisposición para todo lo creativo y artístico. En su tiempo libre le gustaba revisar páginas web, escribir para su propio blog y aprender Photoshop por cuenta propia. La traducción para el sector de la moda llegó varios años después del comienzo de su carrera profesional y le encantó. Si bien es desafiante, lo disfruta mucho porque es sumamente creativo. Ella comenta que en general trabaja con intermediarios, ya que los clientes grandes normalmente necesitan traducir a muchos idiomas. Hay mucho trabajo para el sector de lujo y las plataformas multimarca. Estas son muy competitivas entre ellas y están constantemente intentando posicionarse en Google. Entre los desafíos de trabajar con este tipo de material, destaca que este está muy ligado a referencias visuales y en ocasiones el cliente no las envía. Se debe ser muy curioso e investigar mucho en la web para asegurarse de que la traducción sea apropiada. También suele suceder que el texto enviado por el cliente contiene errores, no se condice con la referencia visual o viene con palabras en francés que no se han traducido al inglés. La terminología también supone un reto porque frecuentemente está ligada a las nuevas tendencias y los clientes piden que se use un vocabulario distinto para diferenciarse de otras marcas. Para ella, es fundamental tener cierta inclinación o al menos aprecio por la moda. “Si tú no disfrutas con lo que estás traduciendo, no vas a poder venderlo igual”. Para quienes estén interesados en este nicho, Patricia dictará próximamente un curso sobre la traducción en el sector de la moda a través de AulaSic. En él, pretende presentar de qué se trata este tipo de traducción, pero no solo desde el punto de vista técnico, sino también desde lo histórico y cultural. El curso consta de cinco módulos en los que se desarrolla una breve introducción a la historia de la moda y del diseño, los productos y los tipos de traducción, la terminología, el proceso de traducción y el mercado.

Nov 11, 201948 min

85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein

Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a estudiar los neologismos que aparecen en la prensa argentina y documentar sus significados y usos para que luego sirvan como recurso. Ella es licenciada en Letras, doctora en Lingüística y posee además una maestría en Lingüística. Es investigadora independiente del CONICET e investigadora-docente asociada del área de Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional de General Sarmiento. En esa universidad dirige desde 2014 el Programa de Estudios del Léxico y desde el 2003 el nodo argentino de la red Antenas Neológicas, coordinada por el Observatorio de Neología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Confeccionó, en colaboración, los productos lexicográficos para la compilación del Diccionario integral del español de la Argentina y actualmente es coeditora de un diccionario en línea de neologismos de distintas variedades del español. Andreína ha dedicado su carrera al estudio del español. Su amor por las palabras comenzó cuando era joven. En la secundaria tuvo latín como asignatura y le gustó mucho. Su interés por la sintaxis y la gramática la llevaron a estudiar posteriormente la carrera de Letras. Habiendo ya avanzado bastante en la carrera, descubrió que lo suyo era la lingüística, especialmente la parte de léxico y, dentro del léxico, el léxico del español. De hecho, cuando recibió la primera beca del CONICET eligió estudiar léxico y neologismos. Su carrera profesional la llevó a adentrarse cada vez más en el estudio del español argentino y en 2003 María Teresa Cabré le propuso coordinar el nodo argentino de Antenas Neológicas. María Teresa ya coordinaba desde 1998 un observatorio de neología en catalán y luego en español en la Universidad de Barcelona y le pareció buena idea tener observatorios de neología del español en distintos países de Hispanoamérica. Actualmente, Antenas Neológicas posee observatorios en España, Argentina, Chile, Colombia, México y Perú. Todos los nodos utilizan la misma metodología. Al principio, cada nodo registraba en prensa escrita qué palabras eran nuevas y verificaba en el diccionario si estaban registradas o no. Si la palabra no estaba en el diccionario, se la consideraba neológica. Con el paso del tiempo se logró semiautomatizar algunas tareas. El nodo coordinador de Barcelona desarrolló una serie de aplicaciones que barren diarios automáticamente y sugieren posibles neologismos cuando no los encuentran en el diccionario. Es tarea del equipo luego decidir si el término es neológico o no, colocar la categoría gramatical, buscar ejemplos, etc. En cuanto al rol del traductor en el futuro, Andreína cree que aun cuando haya un montón de recursos (como diccionarios, traductores automáticos, memorias de traducción, etc.) y por más que haya un avance brutal en la tecnología, el traductor siempre va a desempeñar un papel clave. Puede que existan herramientas que ayuden a acelerar algunas tareas, pero estas no podrán sustituir al traductor en lo absoluto.

Nov 4, 201932 min

84 - El corrector como asesor lingüístico - Antonio Martín Fernández

Muchos traductores están familiarizados con el rol del editor en la cadena de control de calidad de una traducción. Y con frecuencia se puede observar que las modificaciones que sufre un texto suelen estar más ligadas a un estilo que se pretende mantener y no a una traducción incorrecta. En este episodio entrevistamos a Antonio Martín Fernández, quien posee una gran trayectoria el área de la corrección y amablemente comparte con nosotras su particular visión sobre la profesión. Él es licenciado en Filología Hispánica. En 1997 fundó Cálamo&Cran, el centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición. Pertenece al cuarteto Palabras Mayores, divulgadores del lenguaje, la traducción y edición. Es colaborador de Radio Nacional de España, en el espacio «Corrigiendo, que es gerundio». Es coautor de El libro rojo de C&C. Prontuario de manuales de estilo, 199 recetas infalibles para expresarse bien, Dilo bien y dilo claro, y autor de La mano invisible: confesiones de un corrector iconoclasta. De 2005 a 2015 presidió la asociación profesional de correctores que fundó, UniCo, y en 2018 contribuyó a la creación de la primera asociación profesional de correctores de Estados Unidos, SEA. Antonio comenta que existe una gran confusión con los términos «editor» y «corrector». Esto se debe a que «editor» es una palabra polisémica y suele confundirse con el editor que ha fundado una editorial o con el editor que coordina una colección. En el mundo hispanohablante es más frecuente el uso de los términos «corrector de estilo» y «corrector de pruebas», aunque también estos generan confusión. Antonio promueve la idea de que los correctores deberían comenzar a llamarse asesores lingüísticos. Esto sería más claro para todas las personas y quitaría también el matiz negativo de corregir algo que «está mal». Los correctores se desempeñan en diversos ámbitos. Uno no muy conocido es el de la edición de libros digitales y audiolibros. En el caso de los audiolibros, el trabajo del corrector está relacionado con la adaptación de la obra, sobre todo si se trata de una obra literaria en la que hay diálogo. Se elimina de la narración el «dijo él», «dijo ella» y aclaraciones tales como «Hubo un profundo silencio», dado que estas marcas son innecesarias en la narración oral. Se trata de un trabajo conjunto del editor y el corrector. Antonio ha participado activamente en la creación de varias asociaciones y organizaciones de editores, pero también sigue promoviendo a diario el buen uso del lenguaje y la labor de los traductores y editores. Confiesa que para él corregir es adictivo y se siente inspirado a defender el rol esencial de la comunicación y a trabajar para difundir esta profesión tan poco reconocida. En cuanto a su visión sobre el lingüista del futuro, él cree que este deberá aprender a dominar la tecnología y prepararse para trabajar más allá del mundo editorial y de la imprenta. Deberá acercarse al departamento de comunicación de las empresas. Como personas con gran conocimiento del lenguaje y muchas habilidades, los lingüistas serán indispensables para la comunicación clara.

Oct 29, 201932 min

83 - Interpretar en Hollywood - Esther Hermida

Los intérpretes suelen tener una habilidad sobrenatural para lidiar con situaciones de estrés y hacer, a pesar de ello, una magnífica labor. Sin embargo, para ser intérprete también hay que saber dejar de lado el temor y tener una actitud más bien intrépida. En el episodio de hoy, entrevistamos a Esther Hermida, quien ha tenido oportunidad de interpretar en diversos espectáculos televisivos gracias a su arrojo. Ella es intérprete de español certificada por el estado de California y el Tribunal Federal. Tiene más de 25 años de experiencia en interpretación y no solo ha oficiado como intérprete en los tribunales, sino también como testigo experto. Fue la intérprete de casos de alto perfil y viajó a distintas partes del mundo con equipos legales. También es una experimentada intérprete de conferencias en diversos temas. Su experiencia tanto en traducción como interpretación le abrieron muchas puertas como instructora de dialecto para actores en programas de televisión. Esther comenta que su carrera profesional comenzó gracias a una amiga de la familia que era intérprete y le contó sobre su trabajo. En sus primeras interpretaciones para ella, Esther cubría casos médicos que estaban relacionados con asuntos legales. No tardó en darse cuenta de que necesitaba capacitarse aún más y se inscribió en curso de interpretación legal para luego certificarse ante los tribunales. Su transición al mundo de los espectáculos se dio por una recomendación. Una colega le comentó que una agencia estaba buscando a una intérprete con acento cubano para ayudar a Jennifer Garner con su acento en la serie Alias. Este fue su primer trabajo en esta área y a partir de esta colaboración tuvo oportunidad de trabajar con varios otros actores y en diversos espectáculos y series televisivas. Hace algunos años realizó una audición para E! Entertainment y quedó seleccionada para hacer la interpretación simultánea en español del programa Live from the Red Carpet con Giuliana Rancic. Fue la primera vez que trabajó con otros dos intérpretes y la tensión era muchísima, pero ella la describe como una experiencia maravillosa. Recientemente Esther participó en la serie Judge Judy como intérprete. Los casos que se presentan en este programa están basados en historias reales. La producción busca casos en tribunales de menor cuantía y les pregunta a los involucrados si están interesados en llevar el caso a la televisión, aun sabiendo que la resolución no tendrá validez legal ya que Judy ya no ejerce como jueza. Para cerrar, Esther cree que el intérprete del futuro debe diversificarse. Si bien muchas personas hablan de encontrar el nicho y especializarse, ella afirma que quien trabaja en un solo rubro se queda atrás y pierde oportunidades. Hay que empezar por algo pequeño y luego lanzarse con más confianza.

Oct 21, 201947 min

82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi

Un término que últimamente se escucha mucho asociado con la localización es el de “internacionalización”, pero ¿qué quiere decir realmente? En este episodio, entrevistamos a Agustín Da Fieno Delucchi, especialista en internacionalización e inteligencia artificial con más de 20 años de experiencia trabajando en Microsoft. Él nació en Lima, Perú, e inició su carrera en el mundo informático en 1992, dedicado principalmente al desarrollo de soluciones empresariales de propósitos múltiples. Ha estado involucrado en el desarrollo de software internacional desde 1998, año en el que se mudó a Dublín, Irlanda, para unirse a Microsoft. Desde entonces, Agustín ha desempeñado una gran variedad de roles relacionados con la internacionalización de productos: terminólogo, lingüista, traductor, ingeniero de localización, gerente de programas y proyectos, arquitecto de localización, gestor de riesgos geopolíticos, asesor de preparación global y científico de datos. Agustín afirma que encontró su lugar en Microsoft y en el mundo de la localización “por pura suerte”. Después de registrarse en una bolsa de trabajo y enviar su CV, recibió un correo electrónico algo sospechoso. Contestó a la solicitud sin ningún tipo de expectativa y resultó que la empresa que lo había contactado era Microsoft. Luego de algunas unas pruebas, lo contrataron y se fue a vivir a Irlanda. Lo que más destaca de su experiencia trabajando allí es el poder conocer personas de todo el mundo con las mismas pasiones y tener la posibilidad de acceder a una inmensa cantidad de recursos de aprendizaje. Su primer trabajo allí fue hacer la revisión lingüística de Windows 98. Concretamente, su labor consistía en revisar la terminología utilizada, colaborar con los traductores y asegurarse de que todo fuera coherente. Windows 98 fue el primer producto en el que trabajó; hoy puede decir que ha participado en más de 30, entre ellos, el muy querido Windows XP. Agustín define la internacionalización como el proceso de creación de un producto teniendo en cuenta que este no puede estar ligado a ningún idioma en particular. El producto debe poder utilizarse de un modo efectivo independientemente del idioma en el que esté. Algunos de los aspectos importantes de este proceso son: el soporte de los caracteres de todos los idiomas, los formatos regionales (hora, fecha, unidades de medida, etc.) para que todos los sistemas puedan comunicarse, el espacio que cada idioma ocupa en la pantalla a fin de que el texto no se trunque, entre otros. Lo primordial es que el diseño del producto no se vea afectado por el idioma. Recientemente, se ha comenzado a utilizar inteligencia artificial en los procesos de internacionalización. Esta tecnología ayuda al profesional en la toma de decisiones cuando realiza tareas de revisión, validación, control, etc. «La idea aquí no es que te reemplace completamente, sino que en ciertos procesos pueda ayudarte y decirte “Esto tienes que revisarlo tú, pero esto otro no necesitas revisarlo”». En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Agustín cree que la esencia del trabajo no va a cambiar, pero sí las nuevas tecnologías ayudarán muchísimo a aumentar la productividad. No descarta que los traductores empiecen a crear sus propios modelos de inteligencia artificial aplicados a la traducción y que estos se ofrezcan a los clientes como una marca registrada. Estos modelos entrenados por el propio traductor podrían reflejar el estilo inherente a cada traductor y podrían ser específicos para determinadas industrias o especializaciones: legal, técnica, médica, etc. Para él, estos modelos representarían verdaderamente al traductor.

Oct 14, 201943 min

81 - Fatiga mental de los intérpretes médicos - Andrea Henry

La fatiga mental es muy frecuente en los traductores e intérpretes. Sin embargo, el entorno de trabajo de estos últimos presenta un sinfín de factores y situaciones que suponen un desafío adicional para ellos y termina generando cierto desgaste físico y emocional. En este episodio entrevistamos a Andrea Henry, intérprete médica que se ha dedicado a investigar y crear una herramienta para medir la fatiga mental de los intérpretes que se desempeñan en el ámbito sanitario. Andrea empezó su carrera en interpretación médica en 1994 como intérprete independiente, donde interpretaba principalmente durante consultas externas y en salas de parto. Después de mudarse a Atlanta, trabajó durante seis años en la gestión de departamentos de interpretación y traducción en dos hospitales. Ha recibido 130 horas de educación en interpretación médica y ha asistido a más de 30 conferencias a nivel regional, nacional e internacional. Andrea es ponente sobre una variedad de temas de interpretación médica y trabaja como intérprete de tiempo completo en Children’s Healthcare of Atlanta mientras realiza investigaciones sobre cómo medir la fatiga mental de intérpretes médicos. Su interés por la fatiga mental de los intérpretes médicos surgió en 2007. Se encontraba en reposo en su hogar luego de una operación y decidió ponerse al día con sus correos electrónicos. Entre sus correos sin leer encontró uno de Natally Kelly, en el que preguntaba cómo medían la productividad los intérpretes. Su experiencia y perspectiva sobre el tema la llevaron a realizar una ponencia que tuvo muy buena recepción y fue el puntapié inicial de su investigación. Después de varios estudios con grupos focales de intérpretes y encuestas anónimas, la investigación concluyó que existen 16 factores que contribuyen a la fatiga mental o la causan. Algunos de estos factores son: las interrupciones, cuando las personas utilizan un idioma híbrido (espanglish), cuando tienen acentos particulares o impedimentos del habla, tener que comunicar malas noticias o diagnósticos, tener que interpretar emociones hostiles (de un paciente enojado, por ejemplo) o cuando se trata de situaciones de maltrato o muerte, entre otros. “Es muy difícil separarse de lo que a uno le estruja el corazón y al mismo tiempo hacer el trabajo”. A quienes se encuentran en este tipo de situaciones, Andrea les recomienda que comuniquen a sus superiores la necesidad de tomar un descanso. Para que realmente se tome conciencia y se le dé importancia a la fatiga mental no basta con simplemente decir que uno está cansado. Si no se comunica el contexto de la interpretación y los distintos factores que pueden haber ocasionado la fatiga, difícilmente las demás personas vayan a comprender lo difícil que puede haber sido una interpretación dada. Andrea y su equipo esperan poder compartir la herramienta que han desarrollado con otros hospitales y que los supervisores tengan un mejor entendimiento de la fatiga mental de sus intérpretes. Una vez que todos comprendan la problemática, seguramente será más sencillo implementar las modificaciones necesarias para que los intérpretes se fatiguen menos. En cuanto a su visión de los traductores e intérpretes del futuro, ella cree que estos deberán tener capacidad de adaptación, pero sobre todo deberán aprender a expresarse y a convencer a las personas de su verdadero valor. Al tratarse de un servicio intangible, las personas solo pueden comprender su importancia si nosotros les ayudamos a verla.

Oct 7, 201945 min

80 – Ergonomía para traductores e intérpretes - Daphne Consigliere

Los traductores pasan horas y horas sentados frente a la computadora. Los intérpretes trabajan frecuentemente en el reducido espacio de las cabinas de interpretación. La realidad es que nuestros cuerpos sufren mucho estas condiciones de trabajo y haciendo algunos cambios ergonómicos nuestra calidad de vida puede mejorar muchísimo. En este episodio entrevistamos a Daphne Consigliere, especialista en ergonomía. Ella es traductora e intérprete graduada de la Escuela de Intérpretes y Traductores de Berlitz de Caracas, y licenciada en enfermería por la Universidad Central de Venezuela. Se especializa en los campos de medicina y minería, y tiene experiencia laboral en quirófano, ergonomía, salud y seguridad ocupacional, entre otros. Ha realizado talleres de interpretación de aspectos funcionales de salud ocupacional, de salud y seguridad ocupacional y de ergonomía en puestos de trabajo. Hace 7 u 8 años, Daphne empezó a notar que la ergonomía no era un tema del que se hablara mucho en la profesión del traductor. Habiendo trabajado específicamente en salud ocupacional y ergonomía en puestos de trabajo, decidió comenzar a difundir sus conocimientos para ayudar a otros profesionales de la traducción. “¿Qué mejor trabajo para justamente aplicar los principios de la ergonomía?”, comenta ella. Existen diversos cambios que se pueden hacer para mejorar nuestro entorno de trabajo y el modo en que trabajamos. Uno de ellos es disminuir el nivel de brillo del monitor. El brillo genera un efecto hipnotizante y hace que dejamos de parpadear, lo que ocasiona que los ojos se sequen y se irriten. Evitar el uso de fondos blancos también ayuda al descanso de los ojos. El cansancio de los brazos, la inflamación de tendones y las lesiones en las manos también es un aspecto a considerar. Daphne recomienda autoentrenarse para poder manejar el mouse con la mano derecha y la izquierda, para así luego poder dar descanso a nuestra mano hábil. Si bien las características físicas de las personas son únicas y los muebles que se venden en el mercado son más bien estándares, lo importante es encontrar una posición cómoda. Podemos ayudarnos de un banquito para apoyar los pies o subir o bajar el asiento de acuerdo con nuestras necesidades. También es muy importante recordar movernos cada 45 minutos aproximadamente, levantarnos, estirarnos un poco y luego volver a trabajar. Esto ayuda muchísimo a la circulación de la sangre. Una de las cuestiones en la que más hincapié hace Daphne es que si bien es útil aprender sobre ergonomía y cuáles son los trucos, lo más importante es estar siempre consciente de ello. Poner en práctica los consejos depende siempre de uno. Si sentimos dolor en la espalda o el cuello, difícilmente podamos concentrarnos en una traducción. El cerebro es muy hábil para bloquear aquello que nos molesta o distrae (la luz que se refleja en el monitor, los ruidos, etc.), pero la capacidad de concentración es menor e, inevitablemente, la productividad disminuye. “Uno no se da cuenta de lo tenso que está”. Al principio se debe hacer un esfuerzo consciente para que luego se convierta en un hábito. En el caso de los intérpretes que trabajan en cabinas, ella sugiere observar el lugar previamente para ver cómo se puede estar más cómodos. Una opción es alternar entre interpretar un rato sentados y otro parados. Esto último ayuda a hablar con más prestancia. Es importante destacar que el nivel de tensión que manejan los intérpretes es mucho mayor que el de los traductores y que el cerebro del intérprete está mejor entrenado para bloquear aún más todas las distracciones. Para cerrar, Daphne cree que en el futuro los avances tecnológicos y las herramientas que se están desarrollando harán que los traductores tengan posiblemente menos problemas que nosotros. Quizás hasta estén menos tiempo sentados. Tal vez, los problemas ergonómicos sean distintos de los que tenemos ahora.

Sep 30, 201939 min

79 – La capacitación en línea - Anna Prats

La tecnología avanza cada vez más rápido y las disciplinas con las que los traductores trabajan a diario tampoco son la excepción. En este contexto, capacitarse constantemente y especializarse en campos específicos es algo que todos deberíamos tener entre nuestras prioridades. En este episodio, entrevistamos a Anna Prats, directora de formación de AulaSIC. Ella estudió biblioteconomía y documentación en la Universidad de Barcelona. Durante más de 10 años fue la responsable de la biblioteca especializada en contabilidad y auditoría de un organismo oficial. En el 1999 fundó junto a su esposo AulaSIC, una organización que tiene dos líneas de trabajo: por una parte, la gestión tecnológica de proyectos de traducción para agencias y en ocasiones para freelancers, de la que es responsable su esposo y, por la otra, la formación continua para traductores, de la que se encarga Anna. Anna no es traductora y tampoco se dedica a ello. El contacto con la industria de la traducción le llegó a través de su marido y socio en AulaSIC, Salvador Aparicio. En la década del 90, él se dedicaba a la localización de programas informáticos y a la asistencia técnica para profesionales lingüísticos. Anna y él empezaron a notar que había una gran necesidad de formación continua en el mundo de la traducción y que la oferta en la zona era nula, por lo que decidieron montar una empresa de formación. Al principio las capacitaciones estaban más relacionadas con lo tecnológico, pero luego observaron la creciente necesidad de los traductores de especializarse en temáticas concretas y comenzaron a sumar cursos de especialización. Si bien hace algunos años los cursos más populares en AulaSIC eran los cursos de Trados y otras herramientas de traducción asistida, Anna comenta que actualmente los cursos de traducción médica son los más solicitados. La organización está siempre buscando satisfacer la demanda de capacitación en temas para los que en general hay poca oferta. “Nosotros no pretendemos formar traductores, los traductores ya están formados (…). Lo que pretendemos es abrirles puertas a mercados que realmente les puedan ofertar trabajos de traducción”. Ella comenta que el 50 % de sus alumnos son europeos, pero que un gran porcentaje son traductores de Estados Unidos y Latinoamérica, especialmente de Argentina. Para ella, la capacitación en línea supone dos importantes ventajas al compararse con la formación presencial tradicional: en primer lugar, los alumnos no tienen que desplazarse hasta una sede y, en segundo lugar, tampoco tienen la obligación de dedicarse al estudio en un horario específico. Pueden planificar su horario en función de su disponibilidad. Otro factor muy importante es el económico. En el pasado era muy común tener que viajar fuera de las ciudades para recibir formación. Con las nuevas tecnologías los costos de capacitarse bajaron muchísimo. Anna cree que es muy importante que los profesionales de la lengua complementen su formación de base teniendo en cuenta los siguientes cuatro aspectos: la tecnología aplicada a la traducción; el conocimiento y manejo de gestores de documentación; la especialización en campos específicos; y las habilidades para vender sus servicios.

Sep 23, 201937 min

78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj

La traducción audiovisual es una de las ramas de la traducción en la que más se ha visto reflejado el avance de la tecnología. Las cintas VHS y los guiones de películas impresos en papel han quedado en el pasado para dar lugar a los DVD y, más recientemente, los FPT. En este episodio entrevistamos a Alejandra Tolj, quien ha visto de primera mano cómo ha evolucionado la forma de trabajar en este campo. Ella es traductora literaria técnico-científica y tiene casi veinte años de experiencia. Comenzó su recorrido como traductora audiovisual traduciendo guiones televisivos de Telefé al inglés para exportación. Tradujo además novelas eróticas en papel para España y luego decidió dedicarse exclusivamente a los subtítulos y al doblaje. Durante dos años trabajó para Netflix en varias de las etapas de control de calidad y como traductora. En la actualidad, trabaja para importantes agencias dedicadas exclusivamente a la traducción audiovisual. Asimismo, es creadora y administradora de la página de Facebook Yo, traductora. Alejandra comenzó haciendo traducciones audiovisuales al inglés de novelas argentinas que se transmitían en Telefé y que se exportaban para luego ser traducidas nuevamente a otros idiomas. En aquella época, debía ir a buscar las cintas VHS y los guiones impresos a la oficina. Entre las novelas que pasaron por sus manos se encuentra Yago, pasión morena; Verano del 98; Chiquititas; Muñeca brava; etc. Estas traducciones no solo resultaban desafiantes por la naturaleza del formato, sino que además tenían muchísimas referencias culturales locales. “Era raro traducir sabiendo que después eso se iba a retraducir a otro idioma”. Como responsable de calidad en traducciones audiovisuales, Alejandra observa que uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no seguir las directrices del cliente. Cada cliente tiene sus preferencias en cuanto al límite de caracteres, el ingreso del subtítulo, etc. y cuando un traductor se encuentra pasando de un proyecto a otro es muy frecuente que cometa algún error. Hoy en día hay muchísimas plataformas y software que permiten aplicar las reglas, pero la configuración la debe hacer el traductor. Para ella, hay que tener mucha cintura para adaptar la traducción y que cumpla con todos los requisitos. En cuanto a su página de Facebook, Alejandra nos cuenta que nació a partir de un problema de traducción que se le presentó y que decidió compartir en su cuenta de Facebook personal. Esta publicación tuvo mucha repercusión y se dio cuenta de que, si bien había gran cantidad de blogs y foros profesionales, hacía falta una página que mostrara la cotidianeidad del traductor y que lo hiciera de manera divertida. Actualmente tiene muchos colaboradores que le envían contenido para compartir. Por último, en relación con el futuro de los traductores, ellas los ve adaptándose constantemente. Desde que ella comenzó su carrera profesional las cosas han cambiado muchísimo y tiene claro que es cuestión de adaptarse a lo que el mercado necesita.

Sep 17, 201939 min

77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz

Es muy común que los traductores pasemos horas y horas tecleando frente a la computadora. También es muy común que, a la larga, esto traiga aparejadas tendinitis, contracturas musculares, etc. Lógicamente, como trabajadores independientes, necesitamos poder seguir trabajando y encontrar una solución que nos permita hacerlo de un modo que no perjudique nuestra salud. En este episodio, Nora Díaz nos cuenta su experiencia con una herramienta de reconocimiento de voz que ha cambiado positivamente su forma de trabajar y que vale la pena considerar. Nora obtuvo el título de licenciada en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua en 1990. Desde entonces, trabaja como traductora e intérprete y se especializa en temas técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte varios seminarios web cada año sobre la optimización de diversas funciones de SDL Trados Studio. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, comparte información de utilidad práctica sobre el uso de herramientas de productividad. En 2005, a raíz de una tendinitis, Nora se vio obligada a buscar opciones que le permitieran continuar traduciendo y así fue como descubrió Dragon. Dragon es un programa de reconocimiento de voz al que se le puede dictar para que este lo escriba. Se trata de una herramienta que interactúa con los demás programas (Office, navegadores, herramientas TAC, etc.) y sirve para ingresar texto o dar comandos sin usar las manos. Las personas que más lo usan son los médicos, los abogados y las personas que tienen alguna discapacidad motriz, pero cada vez es más común que los traductores también lo usen. Los beneficios que brinda son numerosos. No solo libera las manos para que puedas descansarlas, sino que aumenta muchísimo la productividad diaria. Dependiendo de la velocidad para teclear de cada persona, se cree que pueda aumentar la productividad en un 200 %. Al combinarse con herramientas TAC, permite crear comandos propios específicos, como copiar origen, confirmar segmento, etc. Si bien se requiere algo de conocimiento técnico para lograrlo, Nora comparte en su blog muchos consejos para poder hacerlo fácilmente. Ella señala que se trata de un programa tan complejo que, de hecho, no existe en todos los idiomas. Puede combinarse con un micrófono o usarse con el micrófono que viene incorporado en las computadoras, pero su rapidez y precisión aumentan notablemente al usar el hardware adecuado. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Nora cree que este tendrá que aceptar el rol de la tecnología en todo sentido y seguir brindándole al cliente un rol de apoyo para la comunicación intercultural. Deberá seguir apoyándose en las herramientas tecnológicas que le permitan ser más productivo y sacar el máximo provecho de la profesión.

Sep 9, 201934 min

76 - Adaptación de musicales - Marcelo Kotliar

La traducción de formatos audiovisuales siempre presenta grandes desafíos. Ya sea que se trate de una película, un videojuego o una obra de teatro, cada formato debe conservar los rasgos que lo caracterizan para poder tener el mismo efecto en el idioma de destino. En este episodio, entrevistamos a Marcelo Kotliar, quien se especializa en la adaptación de canciones y musicales. Él es diseñador de imagen y sonido y cursó sus estudios de inglés en ICANA. Comenzó a trabajar en adaptación teatral en el año 2001 con la adaptación de las canciones del musical Grease! y, a partir de 2007, empezó a hacerlo con mayor regularidad. Realizó la adaptación del libro y las letras de varios musicales, entre ellos The Rocky Horror Show, Mamma Mia! y Rent. Además de su trabajo como adaptador, es autor de obras y letras de canciones. Estuvo nominado trece veces al premio Hugo por mejor traducción, adaptación de libros y letra, premio que ganó en cuatro oportunidades por la adaptación de los musicales Mamma Mia!, Priscilla, Cita a ciegas y Asesinato para dos. A Marcelo siempre le gustó el teatro y la actuación. Mientras estudiaba, tenía un grupo en la escuela con el que hacía obras de teatro en inglés y, solo por diversión, él adaptaba esas canciones y las cantaba en español. En 2001, se presentó a una audición para actuar en la obra Grease!, pero lamentablemente no lo llamaron para ningún papel. Poco tiempo después, el director musical de la obra se enteró que a él le gustaba la adaptación y se puso en contacto con él. Le propuso hacer una prueba de adaptación de cuatro canciones y así fue como consiguió su primer encargo de adaptación. Si bien ese fue un encargo aislado, en 2007 participó en la adaptación del espectáculo Amantes odiosas. Gracias a la gran repercusión que tuvo esta obra, conoció a un director musical que lo recomendó para la adaptación de Rent. A partir de este segundo trabajo, empezó a recibir más propuestas de este tipo y comenzó a ver la posibilidad de dedicarse a la adaptación. Marcelo comenta que, antes de iniciar la adaptación de cualquier obra, lo primero que hace es empaparse mucho del material, escuchar la obra, investigar sobre los autores, leer reportajes y críticas, buscar videos, etc. El proceso de adaptación completo puede durar desde 10 días hasta 1 mes y medio. Todo el trabajo previo que realiza influye mucho en el tiempo que luego le lleva terminar el trabajo. Por lo general, trabaja solo y luego envía el libro adaptado al director para que lo revise. Dado que es muy importante que el libro esté totalmente alineado con la puesta en escena, es muy común que el director haga sugerencias u observaciones para corregir cualquier detalle. Entre los retos que supone su trabajo, quizás el más desafiante es realizar la adaptación de canciones, ya que se debe respetar la métrica, la acentuación y las notas de la composición original. Si bien hay cierto margen para hacer modificaciones, él trata de ser fiel a lo que el músico compuso. Además, en lo que respecta al texto de la obra, comenta que siempre es necesario trabajarlo mucho para que suene natural. El inglés es un idioma tiene un montón de monosílabos que en las obras quedan muy bien, pero que al pasarlo al español no tienen equivalencias directas.

Sep 3, 201943 min

75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira

La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente por preservar y defender el correcto uso de las normas. Paulina Chavira es editora del New York Times en Español y entre sus hazañas se destaca haber logrado que las camisetas de fútbol de la selección mexicana llevaran la tilde correspondiente en los apellidos de los jugadores. Paulina es periodista, pero lo que de verdad le gusta es la corrección de textos. Es una de las integrantes fundadoras del proyecto The New York Times en Español, que inició en febrero de 2016, y está encargada de escribir el manual de estilo de dicha publicación. Paulina cree en un castellano para todos: en el que ninguna variante es más correcta que otra y que nuestro idioma tiene una vasta riqueza que debemos aprovechar y fomentar. A Paulina le gusta compartir lo que aprende sobre nuestra lengua y resuelve dudas en su cuenta de Twitter (@apchavira). También imparte cursos de ortografía y redacción en universidades, centros de estudio y medios de comunicación. A pesar de que muchos creen que no importa cómo se escribe en las redes sociales, Paulina es un claro ejemplo de que esto no es así. Consiguió su empleo en el Times gracias a su buena ortografía y actividad en Twitter. En 2013, empezó una campaña en esta red social para mostrar que algunos medios de comunicación mexicanos cometían muchos errores de ortografía cuando escribían tweets. La campaña cobró muchísima relevancia y cada vez eran más los periodistas que la seguían y le planteaban sus dudas ortográficas. Dos años después, el exdirector editorial y fundador de The New York Times en Español, se puso en contacto con ella y le propuso formar parte del proyecto. La pasión de Paulina por la ortografía, la buena redacción y la calidad en los textos la convertía en la candidata perfecta para el puesto. Al tratarse de una publicación dirigida a hispanohablantes que hablan distintas variedades de español, Paulina debió crear un manual de estilo y definir qué español iban a utilizar. Si bien en un principio consideraron el español neutro, pronto decidieron inclinarse por uno que tuviera más en cuenta a la audiencia y resonara mejor con ella. Si uno de los artículos es sobre Venezuela, por ejemplo, intentan que la variedad de español utilizada sea una más cercana a ellos, pero que pueda ser entendida por los hablantes de español de distintas regiones. The New York Times en Español publica entre 30 y 40 artículos traducidos por semana. En el proceso de selección de los artículos intervienen los diferentes editores que trabajan allí. En general, se eligen los que abordan temas de interés para los hispanohablantes, por lo que cualquier artículo que esté relacionado con América Latina o España es un artículo candidato a ser traducido. Además de la publicación de artículos traducidos, con el tiempo han ido incorporando artículos de su propia autoría. En cuanto a cómo ve al traductor del futuro, Paulina responde “multidisciplinario y flexible”. Multidisciplinario porque todo el tiempo hay que estar aprendiendo sobre los nuevos temas y disciplinas que van surgiendo y flexibles porque la lengua va cambiando y esto tiene que poder reflejarse en las traducciones.

Aug 27, 201946 min

74 - Traducción de aplicaciones móviles - Ángel Domínguez

En los últimos años la tecnología ha avanzado a una gran velocidad. Los teléfonos dejaron de tener como fin únicamente hacer llamadas y hoy son pequeñas computadoras con miles de aplicaciones para resolver cualquiera de nuestras necesidades. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ángel Domínguez, quien se especializa en la localización de aplicaciones móviles y software informático. Él estudió diseño gráfico y publicitario y trabajó como diseñador gráfico y desarrollador web durante 10 años. Más tarde obtuvo la certificación DipTrans de traducción de inglés a español y el Diploma de Subtitulado de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha traducido libros sobre diseño, anuncios de televisión, sitios web de empresas, etc. y ha localizado más de 100 aplicaciones y juegos, especialmente para iPhone y Mac. Asimismo, ha realizado proyectos de traducción para empresas como Cartoon Network, Apple, IBM y Native Instruments. Ángel comenzó su carrera queriendo dedicarse a la programación. Cursó Ingeniería Informática en la universidad y, aunque finalmente desistió, estos conocimientos le fueron de mucha ayuda cuando luego quiso abocarse a la traducción. La puerta se le abrió cuando estableció contacto con un cliente de Alemania que necesitaba servicios de localización y estaba muy interesado en su perfil y sus vastos conocimientos tecnológicos. La localización de aplicaciones, tanto web como móviles, supone ciertos desafíos para el traductor. Para Ángel, existen dos retos principales: la limitación de espacio y la falta de contexto. Los caracteres juegan un papel fundamental en las aplicaciones dado el reducido tamaño de las pantallas. Para muchos botones el máximo es 15 caracteres y, dada la expansión del texto que resulta luego de la traducción, muchas veces se debe cambiar el texto por completo. Por otro lado, está la complicación del contexto. En general, al traductor se le proporciona un archivo de Excel con todas las cadenas que necesitan traducción. Muchas de ellas contienen variables y, si el desarrollador no incluye comentarios de aclaración, el traductor a menudo debe usar su mejor criterio. Lo que más le gusta a Ángel de su trabajo es la variedad que existe. Actualmente hay aplicaciones de todo tipo que cumplen distintas funciones: reproducir sonidos relajantes para dormir, crear copias de seguridad de los datos, monitorear la actividad física del usuario, etc. Normalmente, las personas que crean estas aplicaciones no tienen tiempo para buscar traductores profesionales para los idiomas que quieren localizar ni conocen del todo cómo funciona la localización. Por lo que, frecuentemente, acuden a agencias de traducción que los asesoran y les resuelven todo. En cuanto al futuro de la traducción, él cree que cada vez vamos a tener más tecnología y software a nuestra disposición y que estos nos ayudarán a ser más productivos. No considera que la traducción automática vaya a imponerse en los campos que requieren más sensatez y creatividad, como el de la localización de software.

Aug 19, 201932 min

73 - Edición, revisión y corrección, ¿son lo mismo? - Mary Ann Monteagudo Medina

No es novedad que los traductores emplean una jerga muy específica en su desempeño diario. Sin embargo, hay muchos términos que se usan de forma cotidiana y que en realidad no se sabe bien qué significan ni cuál es su alcance. En este episodio entrevistamos a Mary Ann Monteagudo Medina, coautora del Diccionario para Profesionales de la Traducción. Ella posee un máster de traducción institucional y es licenciada en traducción e interpretación. Es traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués. Además, es abogada egresada de la Universidad de San Martín de Porres y posee estudios de posgrado en terminología e interpretación judicial, pericias judiciales, derecho comercial y derecho administrativo. Mary Ann tiene más de 25 años de experiencia como traductora e intérprete en el campo jurídico y más de 20 años como docente y expositora en temas de traducción jurídica, derecho comparado e interpretación a nivel nacional e internacional. Como coautora del Diccionario para Profesionales de la Traducción, Mary Ann comenta este nace a partir de una necesidad. Muchos de los alumnos de la carrera de traducción reciben muy buena formación y se les enseña muchísimo sobre traductología, pero al salir al mercado laboral se encuentran con una jerga totalmente desconocida. Ante esta situación, junto a Rosa Luna, se propusieron crear un material que compilara la terminología usada por los traductores y que brindara definiciones útiles a modo de orientación. Crearon una primera versión, a la que llamaron Diccionario Socioprofesional, y luego, ya con el triple de términos compilados, este se convirtió en el diccionario actual. El proceso de creación fue largo, pero trabajaron en conjunto y de manera comprometida. Se reunieron una vez por semana durante un año. En una primera etapa realizaron la extracción de términos desde diferentes páginas web de agencias de traducción en distintos países. La etapa que más tiempo llevó fue la redacción de las definiciones, pero lograron sistematizar este proceso de un modo que les permitió avanzar con rapidez y siempre teniendo en mente a los lectores potenciales de la obra: traductores nóveles, profesionales graduados hace algún tiempo con el deseo de actualizarse en la terminología que se está usando y profesores de la carrera de traducción. Si estos últimos pudieran interiorizarse más en lo que está sucediendo en el mercado, podrían formar mejor a los alumnos, enseñarles los términos y presentarles las opciones y servicios que pueden ofrecer, dado que actualmente la traducción es solo uno de ellos. En este momento, Mary Ann y Rosa Luna están trabajando en un diccionario de fraseología y terminología contractual en español que recoja las colocaciones importantes y en un diccionario para profesionales de la interpretación. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Mary Ann cree que este necesitará estar muy al día. Todo el tiempo surge tecnología nueva y la existente evoluciona. Ella ve al traductor del futuro como un asesor en temas lingüísticos, desde diversas especialidades y en diversos formatos; lo ve como una persona que tiene que tener muchas competencias actualizadas muy a menudo.

Aug 12, 201938 min