PLAY PODCASTS
En Pantuflas

En Pantuflas

222 episodes — Page 2 of 5

171 – Traducción vitivinícola - Ana Tagua

En este episodio estuvimos charlando con Ana Tagua, traductora técnica especializada en vino. Servite una copita y disfrutá de esta entrevista. ¡Salud! Ana confiesa que es la oveja negra de su familia porque se dedicó a las letras en un hogar lleno de matemáticos y contadores. Es licenciada en Comunicación Social y traductora pública de inglés y con los años se fue formando y especializando en la traducción técnica vitivinícola. Como además siempre tuvo vocación docente, empezó desde muy joven a dar clases de inglés a niños y adolescentes, siguió con cursos para adultos en empresas e incluso, de 2011 a 2018 dio clases de inglés en el Centro de Capacitación de la Universidad Tecnológica Nacional. Hoy, además, continúa disfrutando la docencia porque también comparte sus conocimientos sobre la traducción vitivinícola. En 2009 y 2010 trabajó como editora del newsletter bilingüe Winesur, donde podía combinar los conocimientos de ambas carreras (comunicación y traducción) y se encargaba de la redacción, traducción y edición de notas periodísticas relacionadas con el mundo vitivinícola. Además, desde 2009 empezó a traducir para bodegas y hoy ya ha brindado servicios de traducción a más de 15 bodegas. Durante esos dos años también participó en la edición bilingüe de contenidos del Anuario de Bodegas de Argentina y fue en esa época cuando se despertó su interés por la traducción técnica vitivinícola. Fue así que durante varios años (2009-2013) se especializó en ese rubro asistiendo a cuanto curso, taller, seminario o foro había relacionado con la calidad en la comunicación y traducción para la industria vitivinícola. En el 2013 se animó a dar su primer curso de inglés técnico vitivinícola y desde entonces sigue repitiendo estas capacitaciones acompañada de enólogos y gerentes de varias bodegas, o distintos especialistas que puedan aportar su visión según la temática de cada clase. Por ejemplo, un ingeniero agrónomo explicó las partes de la vid, un enólogo expuso sobre la composición del vino y los pasos de vinificación y finalmente un sommelier realizó la etapa de degustación y el análisis sensorial, lo que le agregó un valor adicional a la capacitación.

Oct 27, 202136 min

170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa

En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play! Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (1985), con 35 años de trabajo en el campo de la traducción jurídica. Desde 2015 es profesor titular de Traducción Inversa en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, donde también ha sido profesor titular de Traducción IV y profesor adjunto de Lengua Inglesa III (entre 1990 y 2001). Entre 2005 y 2017, fue profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también fue profesor titular de la asignatura Trabajo Final de Carrera en la Carrera de Traductorado Público, entre 2015 y 2017. Diseñó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Sobre la base de su trabajo diario en el área de la traducción jurídica, ha diseñado y dictado más de ciento treinta cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario), la Universidad CAECE (Sede Mar del Plata), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Colegio Regional San Isidro), el Círculo de Traductores Públicos del Sur (Bahía Blanca), el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste.

Oct 14, 20211h 1m

169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli

Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli. Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, por segundo período consecutivo y dentro de AATI también forma parte de la Comisión Traducción para Editoriales y Derechos de Autor. Además, integra el equipo de coordinación general de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (programa extracurricular del IES en LV JR Fernández) desde su fundación en 2015 y formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los traductores autorales de 2013 y 2015. Estela se dedica a la traducción de artículos y libros para particulares y editoriales de temas relacionados con las ciencias humanas, como psicología, antropología, sociología, historia, política y demás. ¿Por qué francés? Dice que eligió el francés porque, no solo le encantó cuando lo estudió en la secundaria, sino que además tuvo la influencia de una pariente francesa que le contagió el amor por la cultura y la lengua. Sus primeros pasos fueron en profesorado, pero descubrió que la docencia no era lo suyo. El flechazo se dio cuando descubrió la traducción, así que hizo la carrera y poco después de recibirse, empezó a trabajar en la redacción de Clarín, uno de los periódicos más grandes de Argentina. Dice que esta experiencia le dio mucha soltura y entrenamiento, no solo para traducir a ritmos vertiginosos, sino para tratar textos de todo tipo, desde notas periodísticas sobre política hasta colecciones de fascículos de tejido o guías de turismo, ¡divertidísimo! Todo además en el marco de un equipo, que le suma un sabor especial al trabajo. Pero ella ya sabía que lo suyo eran las ciencias humanas y se abocó a prepararse para dar el salto al mundo editorial, ¡que le llevó diez años! Pero ahí está firme, disfrutando el logro de su cometido. Si bien también trabaja con textos literarios, su especialidad y su pasión son las ciencias humanas, que suelen ser encargos de editoriales, especialmente editoriales universitarias. O sea que, aunque no fue docente, ¡en algún punto aporta su granito de arena en la educación! La particularidad de los textos de estas temáticas, nos cuenta Estela, es que suelen incluir mucha intertextualidad y muchas citas, lo que conlleva un trabajo de investigación intenso que obliga incluso a pasar horas en las bibliotecas porque no todo el material está disponible en línea. Claro que con la pandemia este detalle se complicó un poco (la Biblioteca Nacional, por ejemplo, sigue cerrada) y ha tenido que hacer sus propias traducciones de textos que seguramente ya están traducidos, con la debida nota del traductor, claro. Ni hablemos de todo el trabajo que implica incluir citas debidamente, un laburo aparte que muchos de nosotros no sabemos ni cómo se hace, ¿no? En su rol como vicepresidenta de la AATI y miembro de las comisiones de traducción editorial y de lenguas originarias, nos contó de muchísimas iniciativas maravillosas que la asociación tiene en marcha, como el taller de traducción de ciencias humanas y sociales en francés, que arranca a fines de octubre; las jornadas de traducción editorial en la feria del libro 2022, que la AATI organiza desde 2014; el convenio que se firmó con la Unión de Escritoras y Escritores; y las iniciativas a nivel internacional que se están preparando en ALITRAL, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de que la que la AATI forma parte.

Oct 8, 202150 min

168 – La traducción queer - Florencia Aguilar

Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recientemente de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina). Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer. Hace más de 6 años que trabaja para uno de los grandes del streaming, donde comenzó como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también ofrece sus servicios como traductora. También trabaja con agencias de publicidad y con otres clientes como productoras cinematográficas. Flor es una de las futuras diplomadas de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), y su tesina se llama: «Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm». Lesbiana feminista pansexual y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina (TEIFEM). Es también miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI. Para empezar, arrancamos la charla preguntando por la famosa sigla LGBTQ (fíjate que ella le agrega la I de Intersexual, te cuento por si no sabías). Flor nos cuenta que mucha gente solo prefiere usar las primeras cuatro y que ella a veces también usa la más larga, LGBTIQNB, para incluir a personas no binarias. Pero no son un montón de iniciales puestas al azar, no, no. Acá la invitada tira dato un histórico muy significativo que nosotras desconocíamos sobre por qué la sigla va encabezada por la L. Cuenta Flor que en la época en que apareció el SIDA, las únicas dispuestas a acompañar y cuidar a los enfermos eran las lesbianas, entonces el movimiento dejó de lado cierta “pica” entre gays y lesbianas y decidió honrarlas con este lugar prominente en el nombre del colectivo. Después de esta maravillosa efeméride, fuimos directo al grano: ¿qué tan informado ves a nuestro gremio sobre la traducción queer? Como Flor labura principalmente en el sector audiovisual, se ve que hay una mayor cantidad de representación de identidades y orientaciones en los productos audiovisuales que consumimos. Entonces, frente a este crecimiento, ella ve que entre traductores hay ganas de aprender y entender cómo traducir mejor ciertos términos. Incluso, nos cuenta que ha recibido consultas de colegas (¡yo!). Y es que, además de estudiosa, Flor pertenece al colectivo y cree que eso le da una mayor cercanía con lo que realmente se dice o se usa. Metiéndonos de lleno en cuáles son los desafíos que aparecen a la hora de traducir material audiovisual de temáticas específicamente LGTBI, Flor propone, por un lado, empezar a pensar en la definición de queer, no como palabra o término, sino más bien como una respuesta crítica al heterocistema (sí, con C de Cis) en el que vivimos. Por el otro, también están los clientes, “algunos son más copades”, dice Flor, pero otros presentan mayor resistencia ante algunas sugerencias. Incluso aunque muchas empresas incurren en el famoso pinkwashing, que significa dar una imagen de inclusiva en perfiles de redes sociales, no todas son realmente inclusivas de la puerta para adentro, aunque Flor cuenta con orgullo que ha logrados avances con algunos clientes.

Sep 30, 202146 min

167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca

Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California. Natalia cuenta con más de 20 años de experiencia trabajando en programas educativos a nivel nacional e internacional. Ella organiza y lidera el Consorcio multilingüe del Departamento de Educación de Orange County, una red profesional que apoya los servicios de traducción e interpretación de calidad en las escuelas. Además, Natalia es capacitadora licenciada para el Community Interpreter International y socia fundadora del American Association for Interpreters and Translators in Education (AAITE). A simple vista, el camino profesional de Natalia parece estar dividido en dos profesiones completamente distintas, pero cuando nos cuenta un poco más, entendemos todo. Natalia nació en EE. UU. pero creció en Ecuador, donde cursó sus estudios de biología marina y una maestría en manejo costero que le dio el trabajo de sus sueños. Pero se le cruzó el amor y sin dudarlo dejó todo para empezar una nueva vida en EE. UU., donde el costo de vida más elevado la empujó a buscar distintos trabajos, más allá de su especialidad. Y así fue como llegó al Departamento de Educación y se dio cuenta de lo mucho que podía hacer ahí. Así como quien no quiere la cosa, solo por dar su humilde opinión sobre un flyer en español que tenía una gramática medio extraña, Natalia se enteró de que en el Departamento había personal bilingüe y también traductores e intérpretes. Cuando surgió la oportunidad, se postuló a un puesto de gestión en una nueva división cuyo objetivo era dar apoyo en el aprendizaje del inglés para personal bilingüe, personal comunitario, traductores e intérpretes que trabajaban con familias que llegaban a instalarse al país. Claro, el nombre del puesto parecía no cuadrar con Natalia, pero la descripción de las tareas era igual a lo que ella sabía hacer por toda su experiencia en Ecuador. Se postuló y la eligieron, y así arrancó un nuevo capítulo laboral en su vida: el Consorcio multilingüe que hoy en día tiene a su cargo. Empezó por organizar reuniones a las que invitó a los intérpretes, a los traductores, a todo el personal bilingüe que trabajaba en todas las escuelas del condado para que fueran a hacer networking, a conversar sobre lo que hacían, para conocer sus fortalezas y debilidades, ofrecerles capacitaciones y la ayuda del condado en lo que necesitaran. Natalia dice que había reuniones para profesores de todas las materias, pero el personal bilingüe no figuraba como personal docente y no tenía esas posibilidades, así que toda esta iniciativa tuvo una excelente recepción. Esas reuniones derivaron en un proyecto para armar glosarios multilingües en vietnamita, mandarín, árabe, español y japonés para tener cierta consistencia al momento de trabajar. Un trabajo arduo que les llevó dos años hacer porque, como explica Natalia, costaba juntar a los intérpretes de los idiomas similares para que pudieran trabajar. El consorcio desarrolló lineamientos para trabajar con intérpretes, guías, procesos y tips que se entregan a maestros, a administradores y a intérpretes en reuniones anuales que organizan también con sus jefes, donde muestran todo el trabajo que se hace en el año. Y desde el 2017, establecieron criterios para poder nominar a los intérpretes para el reconocimiento al intérprete del año del Condado de Orange. Un logro del que Natalia se siente muy orgullosa, porque es fuente de motivación para los profesionales y también un momento de celebración de su trabajo. Por su parte, ella también se entregó de lleno a la capacitación para poder empaparse del tema en este nuevo trabajo, se certificó como intérprete médica y realizó cursos varios.

Sep 23, 202144 min

166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber

Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora. Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que luego tuvo distribución nacional. Desde entonces no ha dejado de escribir. Es graduada de Harvard y virginiana hasta la médula. Romina es la autora de la saga Zodíaco (que se tradujo a 9 idiomas) y su última novela, Lobizona, además de ser un éxito de ventas, da comienzo a una nueva saga que pronto tendrá su segunda parte, Cazadora. Romina describe a Lobizona como el libro que a ella le hubiese gustado leer de adolescente. Y cuando nos cuenta la trama, le brillan los ojos como a la protagonista de la novela, Manu. Manu es argentina (como Romi), pero vive en Miami (¡como Romi!). El tema es que ella y su mamá no tienen documentos y un día arrestan a su mamá para deportarla, por lo que Manu se queda sola en el mundo (esto es fantasía, ¡no como Romi!). Ahora solo le queda seguir las pistas que tiene para encontrar a su padre y en esa búsqueda termina en los Everglades, en Miami, «que es el lugar más mágico que tenemos», asegura Romina. Y allí Manu descubre un mundo secreto con criaturas mágicas donde los varones nacen lobizones y las niñas nacen brujas. Como se darán cuenta por el nombre de la novela, Manu no encaja en ese binario. ¡Chan! La novela habla de las etiquetas, dice Romi, del idioma, de la identidad, y tiene mucho de ella misma y de cómo fue crecer como inmigrante en un país extranjero. El libro está escrito en inglés, pero también incluye muchísimo de cultura argentina, personajes que toman mate, modismos de nuestro país y nuestra variedad de español, ¡claro! Si bien, por el momento, Lobizona solo está traducido al español, no todo fue sencillo, ¡ojo! Romina cuenta que la novela tiene tantas partes en argentino, que tuvo que pedirle a la editorial que hicieran edición de eso con alguien que dominara nuestra variedad de español y la editorial no tenía a nadie que lo hiciera. Así que Romina recomendó a la traductora de su saga Zodíaco, Jeannine Emery. «Contraten a esta chica que es un flash» tiró Romi, dándole ese voto de confianza a la persona que supo trasladar sus libros a nuestro idioma. ¿No es una anécdota hermosa? Y no solo eso, también la recomendó a la editorial que iba a sacar los libros en español para que los tradujera ella, además de pedirle nuevamente que editara las partes en argentino de la segunda entrega de la saga, Cazadora. Romina siente que la labor de la traductora es sumamente importante y para ella es un lujo poder contar con una persona en la que confía, porque en otros idiomas no puede tener mucho control ni relación, pero disfruta de tener esta posibilidad con su traductora de español. Incluso, Romi cuenta que su mamá prefiere leer sus libros en español, es decir, que ella también es fan de Jeannine, la traductora. Así que Romina asegura que seguirá pidiendo a Jeannine forever. Pero ojo, también tiene una anécdota especial sobre ese momento en que vio una traducción que no cumplía con sus expectativas. Fue con su primer libro de Zodíaco, que abría con un poema con rima y cuando recibió un borrador de la traducción al español, no rimaba. Recuerda que enloqueció porque su intención era que fuera fácil de recordar y memorizar y se puso a hacerlo ella. ¡Y confiesa que lo hizo mal! Pero, risas aparte, logró su cometido y la editorial lo corrigió, aunque el sabor de la victoria le duró poco porque enseguida se dio cuenta de que no iba a poder hacer lo mismo con cada idioma al que tradujeran su libro, así que decidió tomárselo con más calma (¡un gran esfuerzo para una virginiana!).

Sep 15, 202134 min

165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín

Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp! Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion técnica (lo que dé), editorial, de videojuegos y webcómics. Hace casi dos años se dedica casi exclusivamente a webcómics. Colabora en la AATI desde hace 7 años y es miembro de su comisión directiva hace 3. Cuando no está traduciendo (¿cuándo no está traduciendo?) lee, se dedica a su huerta orgánica y rescata gatitos. Soledad Martín es traductora pública, literaria y técnico-científica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2014. Ejerce la profesión desde hace 7 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en traducción literaria y localización de videojuegos. En 2018 cursó la Carrera de especialización en traducción literaria de la UBA (CETRALIT). En la actualidad, se desempeña como revisora in-house de proyectos de traducción de webcómics. En su tiempo libre disfruta de sus tres pasiones: el anime, el manga y los videojuegos. Sole arranca contándonos que los webcómics son historietas que se pueden leer en internet y que se crean específicamente para ser consumidos en sitios web y aplicaciones móviles. Y ya con eso nos damos cuenta de que estamos frente a algo distinto de los cómics y mangas en papel, ¿no? Por ejemplo, agrega Sole, el desplazamiento de las páginas en vez de ser horizontal es vertical porque está hecho para los celulares, y eso cambia la manera en la que los lectores van avanzando en la historia y van viendo lo que va pasando. Incluso, algunos artistas toman esta particularidad para lograr efectos de lectura con movimiento, o ilusiones ópticas. ¡Flashero! Al ser pensados para leerlos en medios digitales, el formato invita a incorporar otros recursos como elementos 3D, animaciones, música, efectos de sonido y muchos trucos más que le permiten a cada artista destacarse del resto. Incluso dice que algunas plataformas tienen opciones interactivas que se asemejan más a un videojuego que a un cómic. Por todas estas características, Sole dice que el formato se aleja un poco del cómic y se parece más a un contenido audiovisual. Pero las diferencias entre cómics tradicionales y sus primos de la web no terminan ahí. También cambia la forma en que llegan al público. Los de papel pasan por editoriales que compran la licencia original y luego los traducen, distribuyen, etc. En el caso de los webcómics, en cambio, los artistas suben sus obras a una plataforma, y si les va bien, la plataforma les ofrece un contrato para realizarlo y publicarlo como cómic oficial, o sea que es la plataforma la que encarga las traducciones a los idiomas que tienen disponibles. Y no siempre es a todos los idiomas, agrega Sole, porque se hacen estudios de mercado con grupos focales en Latinoamérica para determinar qué serie tiene potencial o puede llegar a pegarla acá en América Latina y quizás no tanto en un país del sudeste asiático. Desafíos hay un montón, como ya te vas dando cuenta. Laura nos cuenta que cada tanto cambia de rubro y se da cuenta de las restricciones y también libertades que tiene con los webcómics. Una de esas libertades es la posibilidad de usar regionalismos o expresiones idiomáticas que se nota que son más coloquiales o regionales, pero que cuadran perfecto en el webcómic y que son bienvenidos, incluso. Y aunque pueda parecer algo liberador, no es tan fácil dejarse llevar, ¿viste? El desafío de las cuestiones culturales está siempre y los webcómics no se quedan atrás.

Sep 9, 202156 min

164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro

En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World. Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Account Manager en diversas empresas de traducción, por lo que ya acumula más de 7 años de experiencia en la industria. A lo largo de los años ha dado charlas y capacitaciones sobre localización de videojuegos, y desde hace 4 años se encuentra a cargo del sector de videojuegos en una empresa de traducción. Además, Florencia es embajadora de Women in Games y vicepresidenta de la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos de Argentina (ADVA). Alexis Biro es gamer, profesor de inglés y traductor con experiencia en desarrollo de negocios. Ha trabajado en ventas y en la industria de videojuegos desde su primer empleo a sus 18 años de edad en su ciudad natal, al sur de la provincia de Buenos Aires. Se considera un multitasker y eso se refleja en su vida profesional actual: se desempeña como PR Rep en un estudio indie de videojuegos, como Marketing Manager para una empresa de localización y conduce con Florencia el videocast Open World. Sabemos que la industria de los videojuegos viene creciendo a lo loco y que, por ende, también crece como especialización en nuestro rubro. Y como bien declara Flor, si bien siempre fue gamer, hace unos años ni se le hubiera ocurrido que podía fusionar su pasión por los videojuegos con sus dotes traductoriles. Cuando descubrió este mundo, le fueron cayendo un montón de fichas, declara, y desde entonces no para de meterse cada vez más a fondo en todos los aspectos que hacen a un videojuego. Por su parte, Alexis declara que entre sus primeros recuerdos está el Mario Bros, que jugaba con su mamá. Así que los videojuegos son parte de su vida desde siempre, casi, y dice que fueron fundamentales para aprender inglés, algo que alimentó luego su trabajo como profe de inglés. Hace un par de años, se le ocurrió proponerles a los creadores de un juego si querían que se los tradujera, y así nomás se metió en la industria. Sabemos que hay muchos colegas interesados en este mundillo, por eso aprovechamos para preguntarles qué les aconsejarían a quienes quieren trabajar en esto. Como regla número 1, Alexis destaca la importancia de la comunicación constante con el cliente. Y Flor va un poco más allá y agrega que no todos los clientes son iguales. En el caso de un estudio independiente, puede que sea el primer juego que sacan, que no tengan experiencia traduciendo contenido, que tal vez no tengan ni siquiera el presupuesto para hacer un estudio de mercado y entender qué mercados van a recibir mejor su juego (o sea, varias cuestiones que influyen en la traducción), etc. En estas situaciones, la persona que traduce puede desempeñar un rol más activo y convertirse en un consultor que, además de la traducción, pueda ofrecer armar la guía de estilo, el glosario, gestionar las consultas en un solo lugar, etc., otros servicios que facilitan la salida del juego al idioma destino. La comunicación sobre la que hizo hincapié Alexis no solo tiene que ver con pedir contexto o generar un ida y vuelta con el cliente, sino que también pueden aparecer temas difíciles que podrían traer problemas a futuro si el traductor no avisa. Por ejemplo, Flor trae a colación los juegos de temática bélica, que quizás puedan tener algún componente sensible para algunas audiencias objetivo. O el caso que expone Alexis sobre una tipografía que para los creadores del juego era intocable, pero que en español no tenía soporte para todas las letras y ya sabemos dónde terminamos si en vez de Ñ ponemos N… Los traductores somos siempre mediadores culturales y los videojuegos no se quedan fuera de estos conflictos.

Sep 2, 20211h 0m

163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes

Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011). En 2021 publicará un nuevo volumen de ensayos de Traducción Literaria coeditado con Josefina Coisson. Como investigador, dirige el grupo de investigación «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+» con subsidio de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNC. Si bien la trayectoria de Guillermo (y su facilidad de palabra, ¡digámoslo todo!) daría para 3 horas de entrevista si se pudiera, lo invitamos para concentrarnos en un tema que hemos tocado poco y nada en nuestro pódcast: la investigación en la traducción. Ya empezamos riéndonos de que en vez de pantuflas se puso zapatos de puro rebelde y para aprovechar la ocasión de usarlos. Y cuesta imaginar a alguien tan extrovertido haciendo un trabajo tan para adentro, ¿no? Pero ¿por qué no?, nos espeta Guille. Y agrega que un traductor se inclina por la investigación porque tiene preguntas en su profesión. En su caso la pregunta fue: ¿por qué leemos lo que leemos y del modo en que lo leemos en una traducción, y qué estaba pensando la persona que hizo la traducción cuando la hizo? Y como bien detalla Guillermo, todas las personas tenemos una subjetividad, un background, eso que pensás, cómo te criaste, cómo te deconstruiste, y desde ese lugar te hacés preguntas. Y la base de la investigación es hacerse preguntas, así que, ¡voilá! Todo comenzó para él con la primera traducción que hizo de un libro de cuento, libro que le regaló a medio mundo, confiesa. Y una de sus amigas le preguntó cuál era la palabra original para la que él había traducido «repimporotear». Y ahí cayó en la cuenta de que esta palabra tan linda la usaba su mamá y por eso él la tenía en su vocabulario. Así que, Guillermo afirma que en cierto modo, las traducciones a veces hablan más de nosotros de lo que creemos. En cuanto a la investigación que está dirigiendo, «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+», Guille nos cuenta que es un proyecto que viene concatenado con otros anteriores en donde investigaron «La traducción literaria desde los márgenes culturales» y «La traducción literaria devenida activismo político». Para explicar el porqué de este nuevo proyecto, arranca con la frase: los traductores somos los inventores de Dios. Ahhh, la pipetuá, que se me repimporotea todo, ¡ja! Claro, explica, si pensamos en cualquier libro sagrado que hayamos leído, todos son producto de traductores, de personas que le pusieron su impronta, su pensamiento y su interioridad a esos textos. Y muchos de esos pensamientos son heteronormados y hegemónicos, agrega Guille, y ahí reside el puntapié de la investigación. ¿Qué tal? Interesante, ¿no? A raíz de los tiempos de deconstrucción que corren, trae a colación el ensayo que presentó en Canadá sobre su investigación del uso del enfatizador «puto» como traducción del término fucking (y toda la variedad de alternativas con freaking, frigging, etc.).

Aug 26, 202156 min

162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway

You will not believe we got to talk to this beautiful, talented and amazing sign language interpreter of concerts and music. Amber Galloway Gallego is a world-renowned sign language Interpreter specializing in music. She has over 20 years of interpreting experience in hundreds of concerts, she proudly has a Master’s Degree in ASL/English Interpreting and holds several interpreting certifications. Responding to a desire from the deaf community to see, experience and connect emotionally to music in the same way hearing people do, Amber developed an immersive style that brings music to life in a way not often seen in music interpreting. Deaf people that truly love and adore music often request her because they know she will bring it. Amber has been featured in RollingStone, Oprah, The New York Times, Vibe and Out magazines. Vibe Magazine referred to her as the most recognized sign language interpreter, and “The Jay Z of Hip-Hop Sign Language”. On television and online, Amber has been featured in Totally Biased with W B Kamal, Jimmy Kimmel Live, TEDMED, TED X, and most recently, on the Steve Harvey show. She has also worked with a handful of musicians creating music videos in sign language on their platforms making music more accessible for their fans. She is known for her activism just as much as she is for interpreting work. Amber, who also is hard of hearing, uses her status and platform to fight for access and equality in the deaf community. When she's not interpreting, Amber is an adjunct Professor of ASL studies at Lamar University in Texas. Amber says that the deaf community taught her everything she knows and pulled her into this profession. She’s been around deaf people since she was five years old, but she acquired more fluency in college, when she really became heavily involved in the deaf community. At that time, she used to hold Friday night parties in her house with her friends, and they enjoyed signing songs to each other. And that’s when the epiphany moment happened. She had been taught that deaf people didn't like music, but hanging out with them she realized that all her deaf friends were enjoying music very much, so she felt the need to call out this false idea. Her friends were the first to push her to follow this career path, expressing that they wished interpreters looked like her and would do what she did. And she couldn’t help but wonder, why not? Amber reflects on the fact that sometimes (always, to tell the truth…) those that are able‑bodied will set up this idea of what a person that is not able‑bodied is supposed to be like, so they are the ones that actually create the barriers. So, that’s why she began to figure out how to give them what they wanted, and then the deaf community requested more and more access to concerts and to music, and then it became a huge part of her career, her passion and her love. She states that every decision she makes is based on what the deaf community wants and needs, not projecting on them limitations that are not informed by them, which is what the deaf community experiences every day, the barriers that people are creating in their name. Amber’s work is amazing, but what is really incredible about her story is that, after working as a sign language interpreter on a college campus, she got spinal meningitis. This disease almost took her life and brought about some neurological problems for her that resulted in her losing a great part of her hearing capacity. Yeah, I told you, pretty nuts. So, now she is hard of hearing and heavily depends on inner ears as well as hearing aids during the day. She’s not only working for the deaf community, but she also became part of it herself.

Aug 18, 202146 min

161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi

En la última encuesta pidieron entrevista a alguien que interpretara entregas de premios, así que salimos con la caña… ¡y pescamos a Sebastián Pinardi!, ¿qué tal? Somos tan genias… Sebastián es locutor, actor de doblaje y músico, oriundo de Argentina, pero actualmente vive en Miami. Estudió locución en el Instituto de Enseñanza Radiofónica de Argentina (el famoso ISER) después de vagar por varias carreras y no terminar ninguna, porque su mamá y su tía siempre le decían «qué voz de locutor que tenés». (Cuando lo escuches vas a ver que siempre hay que hacerles caso a las mamás y a las tías). Sebastián fue la voz de los Premios Gardel 2020 y también participó de programas para señales de Discovery Networks, NatGeo, Deutsche Welle, entre otras, así como también puso su voz en doblajes para series y películas de Netflix, Disney y otras plataformas. Además adapta y corrige textos para el doblaje de diversas series y películas. Desde hace tres años viene realizando la interpretación simultánea para las señales TNT, Warner y Cartoon Network de eventos como las entregas de premios Óscar, Globos de Oro, Billboards, Critic's Choice y otros. La pregunta del millón, como decimos en argento puro, es: ¿cómo llegó a su vida esta oportunidad de interpretar en entregas de premios? Porque, como aclara de entrada, él no es traductor ni intérprete. Pero sí tiene una larga trayectoria como actor de doblaje en Argentina, y acá es bastante común que algunos estudios «ahorren» en el rubro de traducción y adaptación, por lo que los actores están acostumbrados a adaptar los textos que tienen que grabar, y hasta se dan cuenta al oír el original de que van a tener que meter mano en los diálogos. Y todo se hace en el momento de la grabación. Un entrenamiento bastante interesante para meterse a interpretar, ¿no? La oportunidad de ingresar al mundo de la interpretación vino a través de un amigo del medio que le dijo que en Turner estaban buscando intérpretes para las ceremonias de entregas de premios que se transmitían en algunas de sus señales. Él enseguida le dijo que no porque no era ni traductor ni intérprete, pero su amigo le contestó: «Yo te anoto». ¡Y no le quedó otra que ir a dar la prueba! La prueba fue sobre una grabación de Miss Universo, metió la pata y lo arregló en el momento (te vas a morir de risa con la anécdota de los pantaloncillos), ¡y quedó seleccionado! La moraleja de todo esto es que no siempre importa el fallo sino la facilidad con la que te reponés y seguís. Y la experiencia y el entrenamiento que uno lleva consigo, que vienen a salvarte las papas cuando más lo necesitás. Cuenta Sebastián que una de las ventajas de este tipo de trabajos es que, en general, una gran parte del evento está guionada y ensayada, por ejemplo, lo que dicen las personas que conducen o las que presentan una categoría. Claro que también hay otra gran parte que los intérpretes no conocen de antemano y son los discursos de los ganadores. Y aunque cuenta Sebastián que la mayoría dice más o menos lo mismo, cada tanto aparece alguien que aprovecha la ocasión para expresarse largo y tendido sobre algo. Ahí es donde entra en juego la improvisación y toda la experiencia profesional para resolver en vivo. Sebastián menciona que ahora, además, se suma la complicación de Zoom (la conexión, los acentos de personas de distintas partes del mundo que a veces no se entienden, etc.). También confiesa que aprovecha su experiencia como actor, y si lo siente y le sale, pone alguna voz loca según la ocasión (por ejemplo, un dibujito animado). Entre las aptitudes necesarias para hacer un trabajo así en vivo, para tantas millones de personas, Sebastián resalta que es necesario tener mucho temple, saber cuándo callar, tener capacidad de resumen, y saber que siempre alguien te va a odiar. (No abras el Twitter al otro día, ¡no lo abras!).

Aug 11, 202145 min

160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone

Y sí, tenemos una nueva invitada de ProZ. No es favoritismo, ¡es que son muy grosos! Lo que viene haciendo Rocío está buenísimo y no pudimos contener las ganas de charlar con ella. Rocío Tempone es traductora pública graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Comenzó a ejercer su carrera como profesora de inglés como segunda lengua y traductora freelance especializada en IT. Actualmente está a cargo del área de Business Support & Matching de ProZ, donde ayuda a agencias de traducción y clientes directos a cumplir sus objetivos y generar nuevos espacios de inclusión, de promoción y de encuentro. Rocío dice que cuando pensamos en ProZ, lo primero que se nos viene a la mente son los recursos valiosísimos que tienen para todos nosotros, los traductores e intérpretes freelancers. Pero faltaba conectar a toda esta comunidad con la otra parte, la de los clientes. Así que el año pasado crearon esta división que se llama Business Support & Matching, que en realidad se desprende de un equipo anterior que se llamaba Business y que creció tanto en proyectos que necesitó dividirse en áreas. La parte de Business Support se encarga de ayudar a las empresas y clientes a aprender cómo funciona el sitio para aprovecharlo al máximo. Y la parte de Matching tiene que ver con las herramientas que tiene ProZ para generar relaciones comerciales entre clientes y freelancers. Por el lado de Matching, evalúan las herramientas de promoción, el directorio, etc., y revisan las que se puede agregar, mejorar o crear. Algunas de las iniciativas más nuevas incluyen beneficios para Business Members y Business Plus Members, como por ejemplo, spots en redes sociales para aumentar la visibilidad de sus perfiles. Son, literalmente, 15 minutos de fama que aparecen aleatoriamente en las redes sociales. ¡Muy buena onda! Rocío también está liderando otra iniciativa nueva que se llama Meetups. En principio, estas fueron un espacio para hacer networking después de las sesiones de capacitación, y luego mutaron a sesiones mensuales temáticas en las que también participan Paul (¿te acordás de Paul, de capacitaciones?) y Andrew (Head of Messaging de ProZ), en las que se presenta un tema y los participantes pueden hacer preguntas y hablar sobre ese tema o sobre cualquier otro que surja. Son reuniones relajadas, enfatiza Rocío, porque se busca brindar un espacio donde contactarte con colegas en este momento en que estamos todos tan aislados. Las Meetups son para miembros pagos, aunque cada tanto puede que se haga alguna abierta a todos para que toda la comunidad pueda conocer cómo es la movida. Al comienzo estas reuniones virtuales eran más genéricas, pero últimamente se están haciendo más especializadas, con una primera parte de presentación, luego Q&A y después un momento de networking. Las presentaciones quedan grabadas y se suben a ProZTV, o sea que podés volver a ver lo que te interese. Por obvias razones, la parte de networking no se graba, y además ellos organizan como grupitos para poder interactuar entre pocos (no te asustes, ¡no vas a tener que hablar con más de 100 personas al mismo tiempo!). Ah!! Primicia: una de esas Meetups es con cierta «pantufla», ¿qué tal? Nos cuenta Rocío que la gente se copa con estas reuniones, y es cierto que no es fácil entrar a conversar, a muchas personas les cuesta, pero Rocío incentiva a todos a ser parte, porque se pueden conocer colegas y generar conexiones impensadas en un espacio relajado y sin fronteras, gracias a la virtualidad. Hablando de virtualidad, cabe destacar que ProZ piensa seguir haciendo estas Meetups virtuales, y que además está preparando el evento del Día de la Traducción. No nos adelantó mucho, pero nos dijo que prestemos atención que en breve empiezan a promocionarlo. Emotion! Con la pregunta final, Rocío recordó cómo fue que llegó a ProZ y te va a encantar saber que seguimos confirmando lo que venimos escuchando siempre: la intención hace que aparezca la oportunidad.

Aug 4, 202143 min

159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.

Jul 28, 202154 min

158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio

Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una maestría en Literatura y Lingüística en Michigan y, luego, el doctorado en la Universidad de Illinois, Chicago. Por unos años se dedicó a la enseñanza de la literatura y el español como segunda lengua, y la combinaba con traducciones en forma independiente, sobre todo de textos ensayísticos o especializados en educación. En 2015 comenzó a trabajar para un contratista del gobierno de los Estados Unidos que apoyaba un programa bilingüe de información pública. Este incluía un sitio web, las redes sociales y el centro de atención telefónica de la Administración General de Servicios (GSA). El desafío era enorme, cuenta Andrea, porque la misión era llegar al público hispanohablante en Estados Unidos con un lenguaje claro, simple y accesible. Con esta iniciativa, la página www.usa.gov sería el primer punto de contacto entre el gobierno y la gente. Pero como la idea era acercarse al público de la forma en que el público quería recibir esa información, había distintos canales: por ejemplo, los más jóvenes preferían el smartphone, mientras que otros más grandecitos se inclinaban por la página web, y no faltaban los adeptos al contacto por teléfono. Como no todo lo que le sirve al público en inglés le sirve al público en español, USA.gov cuenta con un equipo de escribe, edita, traduce y transcrea para que los mensajes lleguen a destino en ambas lenguas. Andrea dice que aprendió muchísimo sobre el público, tanto el anglo como el hispanoparlante. Por ejemplo, aprendió que el nivel de lectura en inglés es de un promedio de 7.° / 8.° grado. Por eso, al momento de escribir/traducir/transcrear, es fundamental conocer a tu público objetivo y hacer textos accesibles, insiste Andrea. Para ella, la transcreación es fundamental, porque un mensaje pensado para el público angloparlante puede no tener relevancia para el hispanohablante. Y da ejemplos concretos, por ejemplo, sobre una campaña de violencia doméstica conectada con el día de San Valentín, que en castellano se hizo vinculada al Día de la Amistad. Un detalle muy interesante sobre los recursos que tenían para crear textos es que el equipo se nutría del mismo público: por ejemplo, sobre la base de las llamadas que se recibían con consultas, se armaban artículos para el sitio web y las redes sociales que respondían a esas dudas. O sea que las mismas personas que se acercaban a consultar al gobierno por los distintos canales inspiraban el contenido que luego escribían o transcreaban. ¡Todo un círculo virtuoso! Además, contaban con un glosario que una colega había empezado a armar y que se fue nutriendo con las colaboraciones con otras agencias. Andrea también hace hincapié sobre la importancia de hacer este tipo de trabajo con un equipo in-house ya que esto les permitía estar todos familiarizados con la temática, en contacto con las distintas áreas y con los recursos. El equipo, además, estaba compuesto por personas de distintos países, lo cual le daba mucha riqueza a los intercambios al momento de buscar una solución. Durante su etapa en GSA, se reestructuró la página web para que sea más accesible (guiada por las prácticas de plain language), se incrementó el tráfico en las redes sociales con mensajes dirigidos a los diferentes grupos inmigrantes (primera, segunda y tercera generación) y se optimizaron los intercambios entre los agentes de atención telefónica y el público en general que se comunica.

Jul 20, 202146 min

157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura

«Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera! Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora también estudió interpretación y se desempeñó como intérprete, principalmente en festivales de cine y teatro. Pero lo suyo es la TAV. Empezó con doblaje y subtitulado, durante un tiempo se dedicó exclusivamente a este último, y hace unos 10 años volvió al doblaje, un poco llevada por la ola de resurgimiento de estos trabajos y otro poco porque la maternidad la convirtió en fan de los programas infantiles, que le despertaron un mayor interés por el doblaje y el español neutro. Durante casi dos décadas también fue docente de Traducción, Interpretación, Análisis de Textos y Traducción Literaria en el traductorado de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa, y actualmente imparte la materia Fundamentos de la Traducción y de Subtitulado y Doblaje en el Lenguas Vivas, así como también enseñó y enseña Traducción Audiovisual en especializaciones en la UBA y en la UMSA. También fue oradora en muchos congresos en Argentina y distintos países (Inglaterra, Suecia, Australia, Uruguay, Bélgica). ¡Yo estuve en alguna de esas charlas☺! Tiene una maestría en Traducción Audiovisual que hizo en la Universidad de Barcelona con Patrick Zabalbeascoa, quien fue su tutor en la tesis que realizó sobre los aspectos culturales de la traducción de humor audiovisual. En 2013 ganó una beca e inició una maestría en Investigación en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I, que continuó con el doctorado. Acaba de recibir el título de doctora, esta vez con el honor de contar con Frederic Chaume como director de su tesis sobre el español neutro y la censura. La evolución de la traducción audiovisual desde que Gabriela empezó en los noventa hasta nuestros días es innegable y casi abrumadora. Fueron pequeñas revoluciones, dice Gaby, en las que de repente apareció el DVD, o el cable, o el streaming, y los profesionales de TAV siempre tuvieron que amoldarse a todos los cambios que se les venían encima. Nos cuenta que ahora, por ejemplo, muchas plataformas de streaming están reflotando material viejo que por ahí tiene subtítulos pero no doblaje (o al revés) y entonces hay como una oleada de trabajo para volver a traducir todo ese material de otra época. Y acá sale una reflexión interesante: ¿cómo encarás la traducción de un material de hace 20 o 30 años? Porque en todo este tiempo no cambió solo la tecnología. Te dejo que la escuches. Para la tesis de su maestría, eligió investigar la traducción del humor en audiovisual y ya sabemos que nos encanta este tema. Dice que ella era fan de «La niñera», pero de la versión doblada. Había muchas instancias de humor que tenían que ver con referencias culturales, pero cuando escuchó el audio original, se dio cuenta de que eran muchísimas más. Por eso su tesis se basó en los conocimientos que necesitás tener al momento de trabajar con humor en TAV. ¡De más está decir que no alcanza con un diccionario! Y agradecemos muchísimo que hoy está internet para buscar y rebuscar, pero antes, en los 90, cuenta Gaby que compraba una revista medio cholula (farándula y demás) que le venía genial para estar al día con la cultura pop que aparecía en el humor de muchos contenidos.

Jul 14, 202149 min

156 - Traducción y arte - Melisa Palferro

Y sí, el arte también nos necesita y aquí tenemos a una colega que lo ha convertido en su especialización. ¡Melisa Palferro, ladies and gentlemen! Melisa es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2009, así como magíster en Traducción, graduada por la misma universidad en 2019. También en esa universidad, entre 2013 y 2015, fue profesora adjunta de Traducción Literaria y dice que eso es lo que más extraña de Buenos Aires (además de las facturas). Desde 2015, tras pasar unos años estudiando Historia del Arte en la Universidad de Palermo, se dedica casi exclusivamente a la traducción para museos, con más de 660 proyectos en su haber, para más de 80 museos, y desde 2016 vive en Londres, donde fundó su propia empresa. Seguramente estás pensando que este nicho que encontró Melisa jamás te lo hubieras imaginado, y ella confiesa que tampoco. Nos contó que siempre le gustó la historia y el arte. Melisa cursó el secundario en España y nos cuenta que allá en cuarto y quinto año elegís una especialización: como ella quería estudiar traducción, eligió la que tenía latín, griego, filosofía, historia del arte, historia antigua, como para ir poniéndose a tono, digamos. Pero, como viene de familia de artistas, todos le recomendaban que no fuera para el lado del arte porque se iba a morir de hambre. La cuestión es que, como el gusto y el deseo seguían latentes, decidió hacer una licenciatura que combinaba historia del arte y psicología. Ya había empezado a traducir papers sobre psicología o textos relacionados con las ciencias sociales y le pareció importante tener más conocimiento para ser mejor traductora, y de paso, estudiar eso que tanto le apasionaba. Recuerda que recibió muchos comentarios desalentadores al respecto, pero hizo oídos sordos y siguió. Después de varios años, llegó la oportunidad con un mail que recibió a través de ProZ y sin dudar, decidió contestarlo, aunque llegara tarde a una cena con amigas: una agencia buscaba traductores con formación académica en arte. Desde entonces, no paró. Melisa afirma con total convicción que todo eso que estudió antes de que llegara esa oportunidad única fue una inversión, una inversión de tiempo y esfuerzo que solo se logra cuando lo disfrutás. Y que es eso exactamente lo que le dice a quienes le preguntan sobre cómo insertarse en una especialidad como esa: ¡hacé algo que te guste! Cuando tuvo que presentar la tesis de la maestría, ya llevaba un par de años traduciendo casi exclusivamente para museos así que decidió analizar las relaciones que los museos establecen con sus visitantes por medio de los textos, las características de dichos textos, incluido su «tono de voz» y la manera en que todo ello se plasma (in)correctamente en su traducción al español. ¿A qué se refiere? Nos cuenta Melisa que desde hace tiempo ya, sobre todo en Estados Unidos y el Reino Unido, hubo un cambio de paradigma en este sentido en los museos: pasaron de ser casas donde se impartía conocimiento de forma unidireccional a adoptar una actitud más amigable y cercana para generar más engagement. Un proceso que lleva décadas, aclara Melisa, por eso mucha gente todavía sigue viendo a los museos como lugares aburridos. Eso se nota en las traducciones cuando quien traduce no sabe o no entiende que el tono y el objetivo del original es otro y se siguen eligiendo opciones más formales (y más viejas) en la lengua destino. «Atrasan», dispara Melisa, porque un texto super friendly se transforma en un algo superformal por esa antigua idea de museo, de un lugar donde no se puede tocar ni hacer nada, así como lo percibimos en la infancia. Es como todo, además de saber sobre el tema, hay que conocer el rubro y entender qué busca el cliente, preguntar a quién apuntan esos textos, qué quieren conseguir con eso.

Jul 6, 202155 min

155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús

Bloguera y autora de pasión, mamá de vocación y copywriter y traductora de profesión. Así se define a sí misma nuestra invitada de hoy, Errol de Jesús. Conocimos a Errol a través de su blog https://morenitamommy.com/, donde escribe sobre una gran variedad de temas, en especial sobre idiomas, diversidad, multiculturalismo y multilingüismo. Y también sobre ser mamá y la crianza de su hijo en un entorno multicultural y multilingüe. Sus lenguas de trabajo son el inglés (lengua madre) y el japonés, pero también sabe español. Cuando no está escribiendo para compañías que quieren cambiar el mundo, se dedica a leer, ver pelis de Marvel y estudiar japonés. Les anticipamos que la entrevista es un cocoliche de inglés y español porque así se dio y la dejamos ser. Errol nos cuenta que la cautivó el idioma japonés porque escuchó una canción en un videojuego cantada por la misma persona en inglés y en japonés. Así que arrancó leyendo rōmaji (la representación de sonidos japoneses utilizando el alfabeto occidental de 26 letras) y en ese momento sintió que jamás iba a entender el idioma, y lo peor de todo, ¡que jamás iba a poder cantar esa canción que le gustaba! Por supuesto que con el tiempo lo fue dominando y hasta visitó Japón. Adiviná adónde fue varias veces… ¡A un karaoke! Así es como saltamos al origen de la palabra KARAOKE, que era como reobvio que venía del japonés pero nosotras no teníamos idea. Así que Errol nos enseñó: «KARA» significa «vacío» y «OKE», «orquesta». ¡Voilá! El español lo aprendió en la escuela porque era obligatorio. Y recuerda muy vívidamente que no entendía por qué un “águila” iba con artículo masculino. ¡Pooooobre! Le parecía superdifícil y no quería saber nada. Siendo oriunda de Houston, Texas, todos le preguntaban por qué estudiaba japonés si allá había más latinos que japoneses, pero ella no quería saber nada con este idioma. Hasta que, 10 años después… ¡se enamoró de un mexicano! Y las citas, a pesar de tener a Google Translate en el medio, terminaron en matrimonio☺. Entre tema y tema, Errol nos enseña más cositas en japonés, como onomatopeyas para una lluvia fuerte o una suave, o cómo te reís en un chat en japonés (“WWWWWW” es un japonés muerto de risa). Errol comenzó a escribir su blog después de renunciar a un trabajo donde la pasaba muy mal. Buscó la ayuda de un coach de negocios y aprendió cómo sacar adelante su emprendimiento propio. Así que ahora, entre traducciones y trabajos de escritura, también cría a su hijo, despunta el vicio de la escritura y sigue siempre aprendiendo su querido japonés. Sobre su postura a favor de criar a su hijo en un entorno multicultural y multilingüe, ella aconseja que lo mejor es comprar muchos libros y ser persistentes, hasta que los niños desarrollen el interés por conocer el idioma. En su hogar habla en español con su hijo, le enseña palabritas en japonés y claro, también habla en inglés. Ella misma dice que aprendió mejor el español escuchando canciones infantiles como «La vaca Lola», así que lo mismo hace con Chris, «su chanchito», a quien estimula a ver videos en YouTube con los que puede aprender. En esta entrada del blog, podés ver un ejemplo de cómo introduce la cultura y el idioma japonés en juegos con su hijo: https://morenitamommy.com/tanabata-family-activities/ Y para terminar, nos comparte algo que aprendió gracias a su business coach cuando empezó a ser freelance: dar valor a tus servicios, a tu tiempo, a tu experiencia. Claro que algunos lo verán como valioso, y otros no, por lo que es muy importante no perder el tiempo con las personas que no valen la pena.

Jun 29, 202140 min

154 – Discursópolis - Paula Salerno

«Todos los discursos tienen un secreto y ese secreto no está en la información que transmiten, está en cómo dicen lo que dicen». Con esta frase que dijo en una charla TED, te presentamos a nuestra invitada de hoy: Paula Salerno. Paula es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (Argentina), donde también obtuvo los títulos de licenciada y profesora en Letras. Actualmente realiza su posdoctorado con beca de CONICET en el Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES), de la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM). Se dedica a los estudios del discurso, especialmente las relaciones entre lenguaje, memoria colectiva e identidades. Además, es docente en la UBA y en la UNSAM. Ha dictado Análisis del discurso político en el Posgrado en Letras de la Universidad de São Paulo (Brasil) y ha enseñado en otras instituciones nacionales, como la Universidad Nacional de General Sarmiento y el Instituto Superior de Profesorado Dr. Joaquín V. González. Participa como investigadora formada en varios proyectos de investigación sobre discurso y hegemonía (Universidad Nacional de Quilmes), las desigualdades/diferencias en el acceso a la palabra (Facultad de Filosofía y Letras - UBA) y la construcción de hegemonía discursiva en las elecciones presidenciales (Facultad de Ciencias Sociales-UBA). Creó y coordina Discursópolis, un sitio de divulgación del Análisis del Discurso y actualmente se encarga de la producción divulgativa Un paper en dos minutos, del CELES-UNSAM. Sobre sus comienzos, Paula nos cuenta que cuando estudiaba Letras tuvo que analizar un discurso de Perón como trabajo para una materia y, aunque ni siquiera se acuerda de qué discurso era, sí le quedó grabado que eso de analizar todas las estrategias discursivas y estratégicas la cautivó para siempre. A raíz de un caso de plagio que comenta en su charla TEDx, Paula nos explica que quien analiza un discurso no tiene previsto de antemano qué marcas buscar en el texto, sino que eso depende de lo que se esté buscando en cada caso. El análisis del discurso es una práctica interpretativa que se realiza en función de las preguntas que te hacés y de las disciplinas con las que trabajás, y así vas buscando huellas en la forma de hablar o de escribir que te puedan dar indicios sobre cuestiones ideológicas de quien produjo ese texto. Como ejemplo de algo que podemos buscar en cualquier texto, nos cuenta que les hizo analizar a sus estudiantes «Cuando calienta el sol», la canción de Luismi. La consigna era ver qué marcas de subjetividad había en esas letras. Por ejemplo, había muchas palabras conectadas con la pasión, como calor, calienta, vibrar, etc., o pronombres personales, que indicaban un Yo y un Tú en diálogo. Y cuando mencionó a Luismi, se abrió una puerta hacia las letras de los boleros y de ahí saltamos a cómo nos atraviesa la ideología a la hora de escribir y hablar, incluso de elegir las canciones que escuchamos o cantamos (sí, nosotras cantamos, ¿ustedes no?). Pero, como bien aclara Paula, la ideología no es una cuestión que depende de lo individual, sino que es más bien una cuestión social.

Jun 23, 202146 min

153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo

En este episodio charlamos con Adriana Acevedo, Localization Resource Manager en Hubspot. ¡Pero no sabés todo lo que hizo antes de llegar ahí! Te lo contamos enseguida. Adriana creció en la frontera de México y EE. UU., o sea, nació de un lado, iba a la escuela de ese lado, pero vivía del otro. Te imaginás que esa vida en la frontera le permitió conocer ambos idiomas con el mismo nivel de «mothertongueness» (palabra que acabo de inventar…), y le dio mucha flexibilidad para pasar de una lengua a la otra, y de una cultura a la otra. Pero, aunque uno creería que allí nació su pasión por la traducción, ella confiesa que en realidad, fue traductora porque su hermano también lo era y lo admiraba mucho (emojis de corazones). De hecho, fue su hermano quien la puso en contacto con su primer trabajo como traductora en un periódico en la frontera. Adriana cuenta que se vivía una especie de boom del periodismo en español en EE. UU. y que se peleaban por los traductores. ¡Qué épocas! Recuerda que fue un trabajo sumamente divertido, que los periodistas son personas muy apasionadas por su trabajo y que aprendió de ellos a redactar de otra manera y a ver las cosas desde otra perspectiva. Ese trabajo también le dio conexiones con el mundo editorial, lo que le ayudó a encontrar clientes y aventurarse a ser freelance, y eso le dio impulso para irse a España a hacer un máster. Después de muchos años en España trabajando como freelance, decidió probar suerte en Alemania, donde buscó trabajo en una empresa porque ya estaba cansada de trabajar sola (y ya sabemos todo lo que implica ser freelance, ¡la entendemos!) La primera empresa donde trabajó era de videojuegos, pero aunque ese rubro sea el sueño de tantos, a Adriana no la conquistó. Fue su paso por Kayak lo que la enamoró de la tecnología. Allí se desempeñó como Localization Specialist y Localization Lead. La empresa tenía un equipo in-house conformado por 30 traductores de distintos idiomas que trabajaban para los equipos internos como marketing, UI, SEO, etc. Incluso escribían artículos para el blog. Ahora ya lleva dos años y medio en Hubspot, donde empezó como traductora, luego fue Localization Specialist y ahora fue ascendida a Localization Resource Manager. Su objetivo en este puesto es añadirle complejidad a la variedad de recursos con los que trabajan, es decir, agencias pequeñas, medianas y grandes, y también freelancers. Hubspot cuenta con un equipo interno de lingüistas y gestores de proyectos para algunos idiomas, que se ocupa de revisar todo lo que se hace en forma externa y de resolver solo una pequeña parte de traducciones. ¿Qué busca una empresa como esta en un colaborador? Gente capaz de transcrear, adaptar y redactar, dice Adriana, y agrega: “no es necesario ser especialista en marketing, sino hacer lo que todo traductor debe hacer siempre: investigar y preguntar”. ¡Refácil! Y hasta dan plazos holgados. Mandando el CV en 3, 2, 1… Su experiencia en este tipo de empresas la llevó a aprender muchísimas cosas que no se enseñan en la universidad. La flexibilidad y la predisposición al cambio son las que más destaca. Y terminamos hablando de la importancia del feedback, un tema que da para varios episodios más. Por ahora, ¡no te pierdas este!

Jun 16, 202149 min

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 340 episodios de series de ficción, 688 episodios de series de animación, más de 400 documentales. Entre todo lo que hizo, se pueden mencionar producciones tan conocidas como «Los Simpson», «Cómo conocí a vuestra madre», «Modern Family», «Bones», «Seinfield», «Glee», «Star Trek», etc… Y, claro, también «Dragon Ball» (la serie de animación) y el largometraje «Dragon Ball Evolution». Ivars nos cuenta que empezó a trabajar en traducción audiovisual de casualidad. En verdad, él había hecho la especialización en interpretación de conferencias, pero alguien le ofreció hacer una traducción para doblaje, y después vino otra, y otra más, y así siguió, forever. Y acá empieza el viaje en el tiempo. Dice que en esa época lo llamaban por teléfono (fijo, claro) y le ofrecían una peli para traducir, él hacía las preguntas de rigor (duración, fecha de entrega y cuánto le pagaban) y si aceptaba el trabajo, tenía que ir al estudio de doblaje a buscar la peli en un cassette VHS. El guion se lo mandaban por fax. (¡Un gasto tremendo de rollo de fax!) Al principio dice que hacía los guiones en una máquina de escribir Olivetti, y cada vez que se equivocaba usaba Typex (Liquid Paper por estas costas). Cuando terminaba, llevaba el guion traducido y devolvía el VHS porque lo reutilizaban para grabar otras cosas. Después llegaron las épocas de los ordenadores, pero seguía recibiendo los VHS para ver en la tele, así que laburaba con una compu, una tele y un reproductor de VHS. Con el tiempo apareció el CD y ahí ya redujo los aparatitos a solo la compu. Desde hace un tiempo ya solo recibe las cosas por mail y FTP o WeTransfer. Y claro, ahora ya no hace falta ir al estudio de doblaje, comenta Ivars, pero dice que eso le da pena. Siente que perdió la posibilidad de ver a los actores actuar y de aprender a partir de eso, porque así se dio cuenta de que tenía que ponerse en la piel del actor que iba a interpretar esos textos. Entonces, además de leer sus traducciones, él interpretaba sus textos y así lograba mejorarlos o adaptarlos. Pero bueno, como en todo, siempre hay pros y contras, y si bien siente que el contacto personal era una ventaja para su trabajo, también cree que la forma de trabajo virtual que existe ahora permite borrar las fronteras y expandir el alcance de los traductores. Ivars trabajó con muchas series de humor, así que obviamente le preguntamos si recordaba alguna anécdota y no, no te las podemos reproducir tan bien como él, ¡escuchalo! Ahora, no sé si sabías que hubo un trabajo que lo hizo famoso, pero famoso de pararlo por la calle ¡eh! (Ojo, también ha sido blanco de haters en las redes) Ivars tradujo nada más ni nada menos que Dragon Ball. Cuenta que hace muchos años le llegó este trabajo que le dijeron que era un «dibujito japonés sobre un niño que se pelea mucho». Le dieron el guion traducido al inglés (de dudosa procedencia), pero el audio estaba en japonés. Y ahí es donde Ivars se encontró con unos cuantos problemitas, por ejemplo, la longitud de las frases en un idioma y en otro. Incluso, nos contó sobre el famoso conflicto con el «kamehameha» que en España se conoce como «onda vital» y dice que no es su culpa. Si sos fan del japonesito peleador, te va a encantar esta parte de la entrevista.

Jun 8, 20211h 0m

151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt

¿A quién no le gusta una buena historia detectivesca? ¿Pensaste que solo le tocaba a Miss Marple desentrañar misterios? Pues te venimos a contar que hoy charlamos con una sabuesa profesional de la lengua: Sheila Queiralt. ¡Fascinante! Sheila Queiralt Estévez es Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Lingüística Forense, en Policía Científica e Inteligencia Criminal por la Universitat Autònoma de Barcelona, en Criminalística, en Ciencias del Grafismo, en Lingüística Teórica y Aplicada y en Estadística Aplicada a la Investigación. Es licenciada en Lingüística y en Traducción e Interpretación. Además se desempeña como investigadora colaboradora en la Universitat de Barcelona y en la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Fue investigadora del ForensicLab de la Universitat Pompeu Fabra hasta su clausura en 2017. Como investigadora está especializada en la comparación forense de textos escritos y el análisis del discurso. Es miembro de múltiples grupos de investigación en lingüística forense a nivel nacional e internacional, y dirige su propio laboratorio de lingüistas forenses. Como perito judicial lingüista acreditada en Catalunya, desde 2010 ha actuado en centenares de casos civiles, penales y mercantiles en España y en el extranjero. Es colaboradora de distintas fuerzas policiales y desde 2019 mentora de la Liga Nacional de Retos en el Ciberespacio organizada por la Guardia Civil. Sheila ha impartido conferencias en España y el extranjero (Reino Unido, Portugal, México, Dinamarca, Malasia, China, Sudáfrica, etc.) y también se desempeña como docente en el máster de la Universidad de Vic y en la Universidad Internacional Iberoamericana. Ha publicado numerosos artículos especializados, escribe el blog «Por la boca muere el malo» en Archiletras y tiene tres libros en su haber: Soy lingüista, lingüista forense: Licencia para analizar tus palabras; Fundamentos De La Lingüística forense y el más reciente, Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la Lingüística Forense. Empecemos por lo que seguro estás pensando: ¿qué hace una lingüista forense? No se trata de hablar con muertos ni de analizar lenguas muertas, aclara Sheila (y nos reímos mucho). La lingüística forense es una ciencia que se encarga de analizar la lengua en contextos policiales o judiciales. Entonces, entre otras tareas posibles, puede que tenga que descubrir quién está detrás de un texto anónimo (manuscrito o digital), resolver cuestiones de plagio o analizar la ambigüedad en textos jurídicos o administrativos. ¿Y qué tiene que ver esto con nosotros? Y es que también trabaja en el análisis de traducciones e interpretaciones. Por ejemplo, a veces tiene que analizar si un intérprete transmitió correctamente la intención del hablante, porque en algunos contextos no solo importa lo que se dice sino cómo se dice. ¿Qué tal? Sheila hace hincapié en que a veces no se enfatiza este aspecto al enseñar traducción e interpretación a los estudiantes, y que es muy importante transmitir la actitud (además de las palabras) en contextos clave, como puede ser un entorno judicial.

Jun 1, 202142 min

150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari

¡¡Chin, chin!! Hoy celebramos que En pantuflas cumple 150 emisiones. Ciento cincuenta oportunidades de conocer a personas maravillosas y aprender, divertirnos y enriquecernos con ellas; 150 momentos compartidos entre nosotras y con ustedes; 150 veces en que reventamos el «pavadómetro». Por eso decidimos abrir la puerta de nuestro espacio y presentarles a dos personitas que son muy importantes para nosotras y para este proyecto que tanto queremos: Caro y Meli. Porque nosotras nos ponemos las pantuflas en los pies, pero ellas ponen a En pantuflas de pie. (nahhh te morís de lo inspirada que estoy). A pesar de que temían que llegara este momento de exposición, las dos aceptaron gustosas hacer el episodio 150 de esta locura que hacemos con tanto amor. Carolina Arriagada es traductora pública en idioma inglés, egresada del Instituto Neuquino del Profesorado de Inglés. Es oriunda de Cipolletti, Río Negro, y hace 10 años que trabaja en la industria como traductora freelance. En la actualidad combina la traducción con su interés por la creación de contenido, el manejo de redes sociales y todo lo relacionado con el inbound marketing. En 2018 se unió al equipo de En pantuflas para colaborar con la producción y la difusión del pódcast. Melisa Ilari es licenciada en Ciencia Política egresada de la Universidad de Buenos Aires y Master in Public Policy and Management de la University of Glasgow. Es de Venado Tuerto, ahora está en Buenos Aires, pero en los últimos años vivió en Italia, Estados Unidos y Escocia (es un poco inquieta). Su próximo plan es vivir en Londres, donde vive su hermano Marcos. Entre sus variados intereses, desde chica le apasiona el diseño y la edición de audio y video, cosas que aprendió en la secundaria y utilizó principalmente en voluntariados y proyectos personales, hasta que en 2018 se sumó al equipo de En pantuflas. Y si, vale aclarar que es la hermana de Marina. Como ya hemos contado varias veces, Caro es nuestra stalker profesional, pero en el buen sentido. Ella arma la agenda de entrevistas, contacta a la mayoría de los entrevistados, hace el follow-up con ellos y con nosotras (pobre piba…). Acá cuenta algunos de sus secretos para hacerle el seguimiento a las figuritas difíciles y algunos de los muchos desafíos que enfrenta. También fue la que creó y dio forma a todas nuestras redes sociales y se puso la tarea de community management al hombro durante las dos primeras temporadas. Ahora me tiene a mí colgada del cuello porque cada dos por tres me surge alguna dudita. Y bue, ya saben que somos instagrannies. Meli tiene la tarea de editar cada episodio, y no se dan una idea de lo difícil que puede resultar eso. Recordamos esas primeras épocas en que grabábamos con Skype y se volvía loca para potenciar el volumen de una u otra persona, minimizar las interrupciones, los ruidos, etc. Todavía tiene bastante trabajo, pero la evolución hacia mejores tecnologías le permite hacerlo con un poco más de facilidad. Fue ella quien nos empujó a hacer videos cuando arrancamos a hacer canciones y ahora nos mandamos una megaproducciones. Ahora insiste en que nos metamos en TikTok, danger! Y, como era de esperarse, no pudimos escapar a la pregunta final, que uno creería que ya la teníamos pensada, pero no. Y confieso que después de grabar se me ocurrieron mil cosas más que podría decirme si volviera atrás en el tiempo (estoy segurísima de que a Marina le pasó lo mismo). Eso sí, de lo único que estoy segurísima, es de que no haría falta decirme: «cuando se te aparezca una traductora que apenas conocés y te proponga hacer un pódcast decile que sí, no tengas dudas». Eso ya lo hice bien en el primer intento y sin que mi yo del futuro me avise. ¡Chin, chin para En pantuflas y todo nuestro amor para estas dos genias que nos ayudan a hacerlo posible! Sin ellas no podríamos y por eso les estamos eternamente agradecidas.

Apr 19, 202148 min

149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty

Arañando el final de la tercera temporada, mirá el gustazo que nos dimos: ¡charlar con Tess Whitty! Tess es traductora, conductora del famoso pódcast “Marketing tips for translators”, autora de varios libros sobre marketing para traductores, y además escribe un blog, da webinars, charlas, presentaciones en congresos y conferencias, ¡es una máquina! Y nosotras fangirliamos como locas. Tess es oriunda de Suecia y desde 2004 trabaja como traductora independiente del par inglés-sueco. Antes de eso, obtuvo su título en International Marketing y además trabajó como gerente de marketing, por eso se especializa en marketing digital e IT. En 2010 comenzó a ofrecer sus conocimientos de marketing a traductores independientes a través de cursos, tanto online como presenciales, talleres, libros, e-books, el blog y ¡el pódcast! Por todas estas contribuciones ha recibido muchos premios. Dice que el pódcast nació porque a ella le encanta aprender cosas nuevas y cuando salía a pasear con su perro, caminando o en bici, empezó a escuchar pódcasts. Como ya había empezado a compartir sus conocimientos de marketing para traductores en webinars y presentaciones en conferencias, y además se dio cuenta de que no había tantos podcasts para traductores, se aventuró a tener uno propio, ¿por qué no? Se puso el objetivo de hacer 100 episodios y ya va por los 260. OMG! Algo en lo que coincidimos plenamente con ella es que, aunque requiere mucho trabajo, es tan divertido y satisfactorio, que da mucho placer hacerlo. ¡Y ella también dice que aprende mucho! Confiesa que, como buena traductora, ella también trabaja sola y en «slippers», así que hacer su pódcast también es un momento social en el que puede interactuar con colegas, una razón más de disfrute. We couldn’t agree more!

Apr 14, 202143 min

148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido

En este episodio, charlamos con Mónica Ropaín y Soledad Bellido de MODII, la primera plataforma virtual de comunicación inclusiva que promueve la igualdad, la inclusión y la no discriminación a través del gran poder del lenguaje. Mónica es oriunda de Colombia, graduada en Finanzas y Relaciones Internacionales. Cuenta con una maestría en Cooperación al Desarrollo y 14 años de experiencia profesional en temas de cooperación internacional en las Américas y África. También ha trabajado para varias agencias de la ONU y para agencias de cooperación bilateral, el sector privado y organismos gubernamentales. Es la directora de MODII, y cree en la igualdad de derechos, el respeto de las diferencias y el poder de las palabras. Soledad es Traductora Pública Nacional de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Tiene más de 10 años de experiencia profesional en la traducción y corrección de textos sobre medicina y atención de la salud, educación y derechos de las mujeres. Ha trabajado como voluntaria para Médicos Sin Fronteras y organizaciones no gubernamentales a favor de la diversidad sexual y de género. Cree en el ejercicio de las libertades individuales y ama el valor de la pluralidad. Su atención al detalle y el uso de una redacción inclusiva empoderan los textos de MODII. Antes de que te empiece a contar qué es MODII, metete a la página https://modii.org/. Todo eso que ves, ¡lo hicieron en pandemia! Guau, guau y 20 veces guau (si sentís que te rascaste el ombligo, bienvenue al clú). El nombre MODII es un anagrama de idiom, en inglés, pero IDIOM con el sentido de lenguaje, aclaran las chicas. La iniciativa nació en el seno de la empresa IWORDS Global, que tiene dos grandes áreas: por un lado, los movimientos sociales, derechos humanos y ayuda humanitaria; y por otro, los servicios lingüísticos, elaboración de informes y traducción. En la página se fusionan estas dos ramas para brindar recursos que enriquecen la narración desde la empatía y la igualdad. Es una plataforma abierta a cualquier persona, no necesariamente profesionales de la comunicación, y cuenta con varias secciones, una más interesante que la otra. El Reflexionario es una de ellas. Para crearlo pensaron en qué querían ofrecer con él: no sólo términos arbitrarios del diccionario, sino también un momento de reflexión sobre el uso de cada palabra. De ahí ese nombre tan lindo que nos encanta. Esta herramienta te permite tomar decisiones en base a las personas que usan esas palabras, narrando de manera más inclusiva, sin sentenciar qué está bien o qué está mal, sino teniendo en cuenta las diferentes opciones disponibles. Otra maravilla de MODII es el comparador de términos Diatopix 3.2, una herramienta desarrollada por la Universidad de Montreal (que amablemente ha cedido a MODII), y ayuda a escoger estratégicamente los términos según el mensaje que se desea comunicar. Además, aporta gráficos y porcentajes de frecuencia de uso por países. Las chicas remarcan que es ideal para usarla en combinación con el reflexionario, porque a veces los términos más frecuentes no son los más adecuados, pero esto también te indica qué es lo que hay que cambiar en nuestros escritos. En MODII también vas a encontrar una sección de descarga de glosarios compatibles con las herramientas de traducción asistida por computadora. ¡Un lujo! Y tenés el blog, una sección sobre lenguaje no sexista y la posibilidad de hacer consultas o sugerencias. ¡Sí, sugerencias! Porque la idea es que, de aquí en más, la plataforma crezca y se enriquezca en comunidad. Si te fijás en la sección Quiénes somos, vas a ver poca gente para tamaño emprendimiento, pero las chicas cuentan que para armar el Reflexionario, por ejemplo, contrataron a 8 especialistas para cada una de las diferentes áreas y entrevistaron a más de 500 personas en todo el mundo.

Apr 7, 202146 min

147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

Mireya Pérez es intérprete y traductora en el campo educativo, pero empezó su carrera profesional como intérprete en el área de la medicina después de haber recibido su certificación nacional como intérprete médica. En su distrito escolar, creó sistemas y procedimientos para generar conciencia sobre el papel de los intérprete del ámbito educativo, y recientemente lanzó un pódcast para dar a conocer las historias de los profesionales de interpretación y traducción por todo el mundo. Hoy en día, forma parte de un esfuerzo nacional para ayudar a profesionalizar el papel de intérpretes y traductores en el campo educativo. Desde su casa en Temécula, al sur de California, y en pantuflas (esas que no dan más de tan maltrechas, pero que no se las sacan ni a punta de pistola), Mireya nos cuenta que la interpretación fue una profesión que la encontró a ella, y no al revés. Recuerda de pequeña estar en tribunales con su madre y haber visto un aviso en el que pedían personal bilingüe para asistir en las audiencias. Pasados los años, ese recuerdo volvió a su mente y decidió ingresar en un programa de interpretación comunitaria, con intención de trabajar en tribunales. Pero en el año 2009, la situación económica y social no era buena, y en tribunales no estaban contratando intérpretes (más bien la mayoría no estaba trabajando). Miró para otro lado y vio que donde sí se contrataban intérpretes era en hospitales. Así fue como comenzó su recorrido como intérprete en el ámbito médico, en un hospital en San Diego donde fue recibida con los brazos abiertos, aprendió muchísimo y vivió una excelente experiencia, tanto humana como profesional. El problema era que los hospitales no cierran nunca, los horarios rotativos empezaron a complicarle su vida familiar. Entonces apareció la escuela y la sensación de estar en el lugar perfecto para ella. A diferencia de lo que cualquiera creería, un día de trabajo normal para Mireya no se trata de la comunicación directa con los estudiantes, como es el caso de los intérpretes de lenguas de señas, por ejemplo. Los intérpretes y traductores del ámbito educativo asisten al personal docente y administrativo en reuniones, y son un nexo fundamental entre la escuela y los padres, para mantenerlos informados y comprometidos en la educación de sus hijos, ya sea interpretando en las reuniones o traduciendo las comunicaciones oficiales y otros documentos. Mireya aplicó todas las habilidades de organización que aprendió en el hospital para darle un marco más profesional a la labor de intérpretes y traductores educativos, pero cuando ya estaban más o menos encaminados, llegó COVID y los dejó patas arriba. Desde su casa, veía pasar comunicación tras comunicación sin traducción, y nadie los involucraba para que hicieran su labor. Desesperante es poco. Así que, como bien dice Mireya, «o somos parte del problema, o somos parte de la solución»: decidieron hacer un poco de ruido, se metieron en las conversaciones y se adaptaron a los cambios sobre la marcha.

Apr 2, 202149 min

146 - Archiletras - Arsenio Escolar

Esta entrevista con Arsenio Escolar es puro disfrute, no solo porque es el director y editor de Archiletras (¡que nos encanta!), sino porque sabe muchísimo de lengua y de comunicación, despliega una riqueza de vocabulario maravillosa y nos hizo reír como locas con sus anécdotas y frases. Arsenio es periodista en ejercicio hace más de 40 años. Ha trabajado en medios muy diversos de los diferentes tipos de soportes: agencias, prensa impresa, radio, televisión e internet. Ha desempeñado diversidad de tareas en redacciones muy diferentes y también ha ocupado todo tipo de puestos jerárquicos, desde colaborador externo o redactor de base a director o editor. Arsenio ha fundado varios medios, entre ellos cuatro diarios. Además, lidera desde hace 17 años una de las principales asociaciones de editores de prensa de España. Y sobre todo, la razón por la cual queríamos tenerlo de invitado, Arsenio fundó en 2018 Archiletras, un medio de comunicación impreso y digital en torno a la lengua española del cual es editor y director. Sobre sus comienzos, Arsenio cuenta que cuando era muy joven, ya casado y con dos hijos, y haciendo un poco de todo para ganarse el pan como escritor, poeta y filólogo, finalmente cedió ante la insistencia de su esposa y se presentó a un cargo para dar clases en una escuela. Resulta que justo un reportaje que él había hecho y que se había publicado en El País había gustado mucho al jefe del diario y le ofrecieron trabajo ahí. Desde entonces, Arsenio le dedicó 40 años al periodismo y con mucho éxito en distintos medios, pero su alma de filólogo y su amor por la lengua necesitaban un poco de espacio y así nació Archiletras. Y Arsenio aclara que no solo existe Archiletras.com, que quizás es el que conocés, sino que también está la revista trimestral Archiletras y la revista Archiletras científica, que es una revista de investigación sobre lengua y literatura para superexpertos (¡Arsenio confiesa que ni él a veces la entiende!). Entonces, parte del contenido va directo a la web, otra parte de los contenidos van directo a las ediciones impresas y luego algunos pasan a la web. Archiletras está buenísimo porque tiene detrás un equipazo, fíjate: el consejo editorial está compuesto por 15 personas de distintas profesiones, “una panoplia de especialidades que tengan que ver con la lengua y/o la literatura”, explica Arsenio. Además tiene una pequeña redacción permanente conformada por él, que es el editor y director, una redactora jefe, una redactora y unos 80 colabores permanentes de distintas especialidades que representan a toda la amplia variedad de profesiones que tienen la lengua como principal herramienta o como parte de su trabajo. (La lista es más extensa de lo que creés y Arsenio la dice con mucha más pericia y gracia que yo, así que mejor escuchalo). ¡Ah! Nota de color, dentro de Archiletras, Arsenio tiene un blog sobre poesía donde selecciona poemas y los recita a cámara, ¿qué tal? Además de toda esta cantidad de contenido interesantísimo que genera toda esta gente, Archiletras está abierto a recibir ideas, o incluso, escritos ya acabados. Lo leen, lo evalúan y si va para adelante, te pasan los lineamientos para hacerlo y listo. Si querés mandarles algo que te parece interesante para publicar en Archiletras, no tenés más que escribir a [email protected]. ¡Y lo pagan, ojo!

Mar 24, 202154 min

145 - Contratos de traducción - Paula Arturo

Paula Arturo es abogada, traductora y profesora en la Universidad Austral y la Universidad del Salvador en Buenos Aires, Argentina. Durante sus 20 años de carrera ha traducido trabajos literarios de seis autores ganadores del premio Nobel, como así también a autores de alto perfil de las universidades de Buenos Aires, Yale Law School y NYU. Sobre sus comienzos, confiesa que empezó a traducir por accidente, antes de cursar la carrera. Y como desde chiquitita siempre quiso ser abogada, pues, hoy en día desempeña ambas profesiones con igual pasión. Cuando cursaba el doctorado en Derecho, uno de sus profesores estaba preparando un paper sobre los deberes éticos que tienen los abogados en situaciones de pobreza, es decir, para con las personas que normalmente no podrían pagar sus servicios legales, aún más en contexto de crisis financiera. Así fue como después de un «¿vos sos traductora, no?», pasó a dar una prueba y quedó seleccionada para traducir no solo la publicación de su profe, sino también la de otros autores, entre los cuales figuraban algunos ganadores del Premio Nobel, ¿qué tal? Y los dejó a todos contentos, porque después siguió traduciendo algunas cositas más de su autoría. En una de las conferencias de ATA, Marina asistió a una charla muy interesante que dio Paula sobre las cuestiones que debemos tener en cuenta los traductores al firmar un contrato de servicios, tanto para clientes directos o clientes de agencias. I caught your attention, right? Este es el tema candente que nos convoca. En primer lugar, aclara Paula, cuando trabajamos con agencias, especialmente agencias grandes, es muy difícil que la agencia acepte cambios en sus cláusulas. Y está claro que sus contratos están escritos con un punto de vista muy unilateral. Pero, atenti, no son todas pálidas. El consejo de Paula es que hay que leerlos con mucha atención y de una manera muy crítica, especialmente para identificar de qué manera ese contrato puede afectar nuestra relación con otros clientes. Paula asegura que en el lenguaje del contrato siempre hay claves sobre cómo esa empresa se posiciona frente al traductor independiente, y a su vez, hay áreas que pueden chocar con los intereses del profesional. El ejemplo que trae a colación es bastante famoso: la exigencia de que, cada tanto, la empresa puede revisar tu computadora. ¡Ojo! En esa máquina seguramente tenés información de otros clientes, tenés tu base de datos de clientes y otro tipo de información confidencial que no deberían ser vulnerables antes nadie. Y además, ¡qué te metés en mi máquina! (portazo…) Muchas veces firmamos igual sin leer muy en detalle porque nos gana el entusiasmo por aprovechar una oportunidad, pero como bien dice Paula, al poner la firma nos comprometemos a cumplir determinadas cláusulas y es un error pensar que no van a haber consecuencias en caso de no cumplir. Entre las secciones que hay que leer con más detenimiento, Paula menciona la de “Responsabilidad”. Lo que los traductores tenemos que evitar siempre, recalca, es comprometernos al 100 % en cuanto a la responsabilidad por la traducción. ¿Por qué? Porque si bien el que parte y reparte se lleva la mejor parte, también tiene la mayor responsabilidad, y dado que el servicio de traducción que una agencia le ofrece a su cliente es un proceso y el traductor es solo parte de ese proceso, no sería lógico asumir la responsabilidad por las demás partes, ¿verdad? También hay que fijarse si el contrato incluye una cláusula que hable de descuentos en caso de errores o algo como «nos vamos a reservar el derecho de descontarte por tener que revisar tu traducción». «¡Si se supone que tiene la obligación de revisarla!», exclama Paula. Y sí, te ponés loca. Paula aclara que esas penalty clauses tienen sentido, por ejemplo, si no entregaste el trabajo, o lo entregaste a medias. Cuando hay ese tipo de errores de parte del traductor, es razonable que la agencia quiera protegerse. Pero penalties vagas y subjetivas no, no way.

Mar 11, 202146 min

144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Gabriel además es docente de Traducción Literaria y de Terminología y documentación en el Spangenberg, y de Traductología en el Postítulo de traducción audiovisual, que se dicta también en el Spangenberg. Como traductor, coordina equipos de trabajo de traducción, localización, DTP y Terminología en su propia empresa, que ofrece servicios en varios idiomas (inglés, francés, alemán y portugués). Cabe destacar que además domina los idiomas inglés, francés, quichua, y tiene conocimientos básicos de latín clásico, griego y alemán. Dice que siempre le preguntan por qué se inclinó por el quichua. Y nosotras le preguntamos lo mismo, claro (¡muy poco originales!). Mucha gente se acerca a este idioma porque tiene parientes en Santiago del Estero (en Argentina) o porque lo hablaba en la infancia y quieren reconectar con sus raíces. Hay otras personas que se acercan por la música, y en este segundo grupo entra Gabriel, que dice que las chacareras le despertaron la curiosidad. Y cuenta que hasta tuvo un alumno chamán, que organizaba viajes espirituales y quería conocer el quechua andino para esas actividades. Vas a escuchar que existe el quichua y el quechua, ¡ajá! ¿Qué diferencia hay? El quechua es una familia lingüística con muchas variedades habladas en Bolivia, Perú y el norte argentino, y el quichua es la lengua hablada en Santiago del Estero y en Ecuador. Tienen muchas diferencias léxicas, algunas gramaticales y distinta pronunciación. Gabriel dice que son inteligibles, pero que en realidad son tan diferentes entre sí como el castellano y el portugués. El libro Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño sirve para aprender quichua sin la ayuda de un docente, asegura Gabriel, porque las consignas y las explicaciones también están en español. Lo comercializa la Secretaría de Publicaciones de Filosofía y Letras de la UBA y si no hay ejemplares, se imprime a demanda (sobre todo cuando arrancan los cursos).

Mar 3, 202138 min

143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique

Seguro tenés tu perfil divino en esa red prolija, productiva y profesional que todos amamos. Sí, hablamos de LinkedIn. ¿Pero cómo la decís en voz alta: en español o en inglés? Sobre esto y mucho más charlamos con Georgina Terán Manrique. Georgina estudió Filología Inglesa en la Universidad del País Vasco y completó el último año de la carrera en Liverpool, gracias a una beca. Trabajó como profesora de español en colegios secundarios en Oxford. Luego realizó la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y la terminó con una beca en la Universidad de Puerto Rico. Se quedó en Puerto Rico unos años trabajando como traductora y revisora de textos médicos para una agencia donde aprendió cómo era el trabajo de un traductor en la vida real: lo que quieren los clientes, las diferentes etapas de los proyectos, la labor del corrector. Siguió juntando experiencia en Nueva York, donde trabajó para otra agencia grande como traductora y revisora, y además hacía el control de calidad para español. Finalmente, desembarcó en el equipo de localización de LinkedIn, en Silicon Valley, donde ya lleva ocho años y medio. Allí se desempeña como Staff Language Manager y es responsable del Programa de Calidad. El equipo se ocupa de la localización de la interfaz de LinkedIn para los mercados de habla hispana, tanto del sitio web como de las aplicaciones móviles, y también de los productos para selección de personal, ventas, formación online, etc. Bajo la órbita de su equipo también caen la traducción de material de marketing, documentos legales, políticas de privacidad y demás. Básicamente, son responsables de todo el contenido que se genera en un idioma, y ese contenido ha ido creciendo a lo largo de los años (¡ya nos dimos cuenta!). Georgina dice que hace ocho años el equipo era ella sola, que trabajaba principalmente para la parte de español de España, y solo se ocupaba de la interfaz. Ahora dice que ya son dos personas más trabajando con ella, que se sumó Latinoamérica y que hay muchísimo más material de marketing, de productos, etc. La variedad y el volumen de contenidos es un desafío que el equipo de Georgina resuelve con la colaboración externa de agencias y traductores independientes especialistas en marketing y legales, por ejemplo. Otro desafío es la falta de contexto (¡no! ¿en serio?), sobre todo cuando les llegan archivos para la interfaz. Pero, estando dentro de la empresa, digamos que tienen herramientas para investigar un poco más o descubrir quién fue el ingeniero que hizo ese string y hostigarlo un poquito, bromea Georgina. (¿Hay pica entre lingüistas e ingenieros?… Ampliaremos). Sobre LinkedIn Learning, nos cuenta que hay un equipo en Austria dedicado exclusivamente a crear los cursos directamente en español y algunas veces su equipo colabora revisando guiones o traduciendo la interfaz del curso. Le preguntamos qué características busca una empresa de Silicon Valley al momento de elegir lingüistas. Georgina dice que son pocas las empresas que cuentan con equipo interno de localización, pero sí existen las oportunidades para trabajar con algún contrato temporal que te puede ayudar a ganar experiencia y dar a conocer tu trabajo en este círculo tan pequeño donde todos se conocen. Se valora la experiencia con empresas similares y se valora mucho la calidad, que obviamente es valiosísima siempre, pero en este tipo de empresas, en donde no se escatima en dinero, se pone mucho foco en eso. Es importante también tener algo de conocimiento técnico y no asustarse con las herramientas nuevas. Retomando el temita de la pronunciación del nombre, que sabemos que ha sido motivo de bullying para algunas personas (como bien cuenta Marina), resulta que, efectivamente, el nombre tiene pronunciación oficial en cada idioma, y en español se dice así como se lee, con la «E» bien pronunciada, sin amontonar la «K» con la «D», ni meterle el acento anglo. ¿Qué tal?

Feb 25, 202146 min

142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano

Seguro escuchaste hablar de lenguaje claro. Si vos también querés conocer el porqué y para qué, no te pierdas esta charla con Romina Marazzato Sparano. Romina es escritora, traductora y correctora con más de 20 años de experiencia en localización, instrumental médico, industria farmacéutica, salud y textos creativos. Primero estudió bioquímica y traducción en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), y luego le sumó una Maestría en Traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). Es traductora certificada en inglés-español y español-inglés por MIIS y la American Translators Association (ATA). En lo que respecta a la docencia, Romina se ha abocado a la enseñanza universitaria y a la formación profesional. Fue profesora, jefa de departamento y fundadora de la Maestría en Gestión de Traducción y Localización del MIIS, que se lanzó en 2005. Forma parte del equipo directivo y docente de la Plain Language Academy (PLA) en inglés, y este año, junto a un equipo docente excepcional, lanza la filial de PLA en español: la Academia de Lenguaje Claro. En 2020, fue convocada como juez para los premios ClearMark, patrocinados por el Center for Plain Language. También es miembro profesional de ASTM e ISO en los comités dedicados al desarrollo de normativas lingüísticas para la traducción y la redacción en lenguaje claro. Romina forma parte y colabora activamente con diversas asociaciones profesionales como Plain Language Association International (PLAIN), donde se desempeña en la junta directiva; la Spanish Editors Association (SEA), de la que es miembro fundadora y colabora como directora y representante en RedACTE (la Red de Asociaciones de Correctores de Textos en Español), y ATA, en donde colabora en el Comité de Divisiones, el Consejo de la División de Ciencia y Tecnología y la iniciativa de una nueva División de Servicios Lingüísticos en Educación. Romina nos cuenta que llegó al lenguaje claro por animarse a dialogar con los clientes sobre los textos fuente. ¿Cómo? Claro, ella formaba parte de una cooperativa de traducción en la que trabajaban con varios idiomas, y de repente se dio cuenta de que los líos que le planteaba a ella el texto fuente, también se los planteaba a otros idiomas, por lo que decidió atacar el origen. «¿Y si mejoramos el inglés y empezamos mejor?», planteó. Y así arrancó. La definición de «lenguaje claro» según la Federación Internacional del Lenguaje Claro, es: un estilo de escritura en el cual la redacción, la estructura y el diseño le permiten al lector encontrar, comprender y utilizar la información presentada. La información tiene que ser relevante para el lector, aclara Romina, es decir que el lector está en el centro de la preocupación del movimiento del lenguaje. Nuestra invitada recalca que la preocupación por reconectarse con el público es antiquísima, pero ya en tiempos más modernos (siglo XX), todo comenzó con los movimientos de lenguaje ciudadano, que buscaban quitarle la burocracia al lenguaje gubernamental y darle acceso a los ciudadanos a servicios sociales y a la salud pública, entre otros. A partir de ahí se empezó a ampliar y ahora es una especie de abanico de aplicaciones que van desde la lectura fácil para personas con problemas tanto físicos como cognitivos: por ejemplo, un texto con letra muy grande para personas con dificultades visuales, o puede que se necesite una adaptación para alguien con problemas cognitivos. Está también la aplicación en la divulgación científica y la alfabetización en salud para la gente que no es especialista, y también incluso para especialistas. El nivel educativo, el cognitivo, o incluso el dominio de un idioma, son factores en los que se enfoca el lenguaje claro.

Feb 17, 202147 min

141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente

La traducción automática llegó para quedarse y de eso ya no quedan dudas, ¿no? Pero a no desanimarse, que la idea es sacarle provecho y no irse a llorar al rincón. Para entender un poquito más cómo podemos amigarnos con ella invitamos a Rubén de la Fuente. Rubén de la Fuente estudió latín y griego en la secundaria. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, lo que le permitió disfrutar cursos de intercambio en Dinamarca y Estados Unidos, así como realizar prácticas de traducción en la Comisión Europea. Confiesa que quería ser traductor literario, pero al terminar la carrera empezó a trabajar en localización de programas informáticos y así fue como creció su interés por la tecnología. Su primer encuentro con la traducción automática fue como evaluador, pero pronto pasó al otro lado y dedicó 7 años a crear motores personalizados en muchos pares de idiomas. Actualmente trabaja como científico de datos e intenta mejorar la experiencia de usuario mediante el procesamiento del lenguaje natural y la visualización de datos. Estamos escuchando por todo lados esto de la ciencia de datos (no sé ustedes, yo lo veo hasta en la sopa). Rubén nos explica que hay varios perfiles de científicos de datos y que, como él viene de las letras, está más enfocado a temas que están relacionados con la lingüística computacional. Por ejemplo, si tenés un montón de opiniones de clientes, podés analizar qué temas recurrentes sacar de ahí que te ayuden a mejorar la experiencia del usuario con tu producto o tu servicio. En cuanto a la traducción automática, Rubén dice que es más vieja de lo que creemos, pero que ahora se dan determinadas condiciones para que esta automatización dé mejores resultados, y por ende, tenga más presencia o repercusión. Él trabajó con tres tecnologías distintas de traducción automática: 1) La traducción automática basada en reglas, que es un diccionario y unas reglas de transferencia; 2) la traducción automática estadística, que aprende las equivalencias a partir de un corpus bilingüe (que suelen ser las memorias de traducción); y la 3) traducción automática neuronal, que está basada en redes neuronales, y es como una evolución de la estadística, capaz de capturar más cosas. Ahora bien, dentro de la traducción automática, hay distintos tipos de tecnología: están los motores genéricos y los motores personalizados. O sea, Google Translate es un modelo genérico, pero incluso dentro de Google, podés subir tus memorias de traducción y crear un motor personalizado para un determinado dominio o para un determinado cliente. Incluso, agrega, si se utiliza bien la traducción automática, lo ideal es tener un motor personalizado por cliente y, dentro del cliente, por especialidad. ¿Hay algún tipo de industria o de contenido que sea más compatible con la traducción automática? Rubén cree que, si bien se usa en casi todos los sectores hoy en día, es cuestión de evaluar cada caso particular. Quizás uno creería que no se podría aplicar traducción automática en medicina, y sin embargo él cita el ejemplo de la Organización Panamericana de la Salud que tiene su propio motor de traducción automática especializada en temas médicos. En la Unión Europea, por ejemplo, tienen un motor propio para traducir sus textos legislativos. Entonces, no es tanto una cuestión del tema, sino más bien de cuántos datos tenés para entrenar al motor o qué conocimiento tenés para crear un motor personalizado. Su postura es que no es cuestión de pensarlo como «nosotros o la máquina» sino más bien de ver cómo la máquina nos puede potenciar a nosotros. Y no necesariamente para traducir más rápido, sino que al automatizar algunos procesos repetitivos, se puede mejorar la calidad. Según un estudio que se llevó a cabo en la Unión Europea, los traductores no tardaban menos en hacer el trabajo, sino que dedicaban el tiempo a revisar mejor.

Feb 9, 202151 min

140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero

Después de leer sobre el trabajo de Odilia Romero, e incluso saber de ella por otras colegas, no queríamos perder la oportunidad de charlar sobre la importantísima labor que lleva adelante. Odilia es cofundadora y directora ejecutiva de Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO). También es intérprete independiente de zapoteco, español e inglés para comunidades indígenas en Los Ángeles y en toda California. Tiene más de una década de experiencia organizando comunidades indígenas migrantes y ha compartido su conocimiento y experiencia en múltiples publicaciones académicas, premios y conferencias en universidades de los Estados Unidos. Odilia también ha publicado sobre los desafíos de organizarse en las comunidades indígenas, desarrollar el liderazgo de las mujeres y preparar una nueva generación de jóvenes. Su trabajo también ha aparecido en Los Ángeles Times, New York Times, Vogue y Democracy Now. Odilia nos cuenta que CIELO surge del trabajo político que venían haciendo con la única organización política indígena en Estados Unidos. Pero este trabajo lo hacían de manera voluntaria y sin recursos, lo que lo hacía muy difícil de sostener. Además existía la necesidad de incluir el tema de la igualdad de género que también está presente en las comunidades indígenas. Por lo cual, CIELO se convirtió en un espacio donde pudieron empezar a trabajar para lograr la equidad y además aprovechar la experiencia de Odilia (que se autodenomina la más dinosaurio de la organización) para poder transmitirla a las nuevas generaciones, con el fin de crear nuevos liderazgos para las migraciones indígenas, y continuar con la lucha por los derechos de estos pueblos. Más allá de que no es tan vieja como dice, es interesante el enfoque que plantea: las migraciones indígenas van a continuar existiendo y la lucha para defender sus territorios, su cultura y sus tradiciones también debe continuar, por eso es tan necesaria este pase de manos. Dentro de los distintos programas que ofrece CIELO están el de Revitalización de las lenguas y la Conferencia de Literatura. El primero busca ofrecer un espacio en donde reconectarse con las raíces indígenas, aprender las lenguas y desterrar la vergüenza que impone el racismo contra los pueblos indígenas. El propósito de las clases es que las nuevas generaciones le den continuidad al idioma y a la cultura, para contrarrestar el proceso de «matar las lenguas». La conferencia de literatura, por su parte, invita a la comunidad a escuchar poesía e historias en las lenguas indígenas, y Odilia remarca el éxito que tiene debido a este enfoque sobre los hablantes, porque «la lengua es de los pueblos» y este espacio es muy necesario e importante. Odilia cuenta que quienes se acercan a aprender zapoteco, por ejemplo, son jóvenes que llegaron a Estados Unidos de niños y que solo entienden este idioma, pero quieren estudiarlo para poder hablarlo y conservarlo. De hecho, considerando que muchos de ellos están en Estados Unidos, Odilia dice que seguramente se generará algo así como un zapospanglish que será el resultado de esa mezcla de idiomas y culturas. Algo que nos pareció muy interesante de esta lengua es la cosmovisión de los zapotecos, cómo en vez de usar los puntos cardinales de referencia, ellos se guían por el cuerpo, por ejemplo: la cabeza de la casa, la cabeza del pueblo. O sea, Odilia está al norte de Los Ángeles, que sería la cabeza de Los Ángeles. Todo vuelve al ser, tu cuerpo es el cuerpo del pueblo, el cuerpo de todo. Acá encontrás toda la información sobre Odilia, CIELO y todas las iniciativas que llevan adelante: https://mycielo.org/ourteam/

Feb 2, 202154 min

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que ha presentado ponencias referentes a la traducción de personajes de género no binario y la traducción inversa. Uno de sus intereses es investigar cómo la traducción, en su calidad de mediación lingüística y cultural, nos permite ponernos en contacto con otros discursos y puede llevarnos a ampliar nuestro entendimiento de otras personas. Llegamos a ella por una ponencia que dio en el Congreso de San Jerónimo de 2019: Los retos de la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Nos cuenta que su interés por este tema comenzó hace unos años cuando leyó una noticia que la impactó profundamente acerca de una persona que había demandado al Departamento de Estado (y le había ganado) porque no podía sacar un pasaporte dado que, en las casillas para completar el género, solo existen dos opciones. Y uno no puede mentir para sacar un documento, pero ese documento es un derecho y no poder tenerlo porque la institución no te da la opción de identificarte, es discriminación. Así fue como Lihit comenzó a cuestionarse muchas cosas, no solo a nivel personal, sino especialmente a nivel profesional: “yo, como como mediadora lingüística, ¿qué rol tengo en eso?» Ese caso era de Estados Unidos, pero el problema era universal. Todas las personas saben cómo identificarse y todos deberíamos respetar eso. Sumando investigaciones y su formación literaria, encontró en la literatura un terreno propicio para poder tomar personajes no binarios y plantear la traducción al español dentro de un marco donde poder ejemplificar y explicar las razones por las cuales es necesario entender un enfoque más amplio. Como bien apunta Lihit, hay literatura en la que por una u otra razón se ha evadido especificar el género de un personaje, por muchas razones. Y nos cuenta un ejemplo, que incluyó en su ponencia, sobre Written on the body, de Jeanette Winterson, con traducción de Encarna Castejón. La oración dice «I’m committed to someone else», entonces, en lugar de traducir “estoy comprometido/comprometida”, la traductora optó por «tengo un compromiso con otra persona». Pasar del adjetivo a un verbo y un sustantivo resuelve el problema de esa persona que narra y de la que nunca se conoce su género. Con este ejemplo, Lihit ejemplifica la postura de Ártemis López, une traductore que también ha trabajado mucho este tema y que denomina a esta mecánica como lenguaje no binario indirecto, porque en vez de decir “estoy comprometide”, se opta por darle la vuelta y evitar usar un género incorrecto. Lihit menciona otros ejemplos, incluso de traducciones que, por querer sostener este lenguaje no binario indirecto, presentan algunas elecciones que entorpecen la lectura. La tarea es ardua y requiere cuestionar y cuestionarse, de eso ya no caben dudas. Y como bien menciona Lihit, el tema está cada vez más en boga y tiene más visibilidad, no solo en el terreno audiovisual, sino también en noticias en los medios. El caso más reciente y comentado es el del actor Elliot Page (a quien se conocía como Ellen Page). La noticia salió en muchos medios, porque se trata de una figura conocida, pero la traducción de esa noticia no recibió el tratamiento adecuado en todos lados. Y Lihit se pregunta: ¿por qué sienten la necesidad de difundir la noticia, pero no la necesidad de hacerlo adecuadamente?

Jan 27, 20211h 9m

138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin

Ya saben que somos fans de ProZ.com (¿quién no?), y hoy tuvimos el placer de charlar con Paul Urwin, el genio detrás de la oferta de capacitaciones de uno de los recursos imprescindibles para toda nuestra comunidad. Paul no solo es profesional de la traducción desde hace muchos años, sino que también fundó su propia empresa, y también es locutor y conductor de diferentes pódcasts. A lo largo de su carrera ha creado cursos muy interesantes y relevantes para la industria, ha dado voz a muchos contenidos y ha dirigido y presentado eventos presenciales y en línea. Actualmente es el director de capacitación de ProZ.com, cuyo principal objetivo es ayudar a los traductores e intérpretes a tener éxito a través de la capacitación interactiva en línea, los eventos virtuales en vivo, las sesiones de capacitación grupal y mucho más. Paul nos cuenta que siempre le interesó la educación y ayudar a las personas a capacitarse. Y ahora eso se combina con su interés en la tecnología, en crear videos y pódcasts. Paul afirma que la idea a veces no es solamente hacer, sino también compartir lo aprendido, y juntarse con otras personas que también quieren compartir sus experiencias. En cuanto a la oferta de capacitaciones de ProZ, comenta que el objetivo principal es la cobertura de las distintas áreas de la traducción y la interpretación, y de la variedad de intereses que los profesionales independientes pueden tener a la hora de elegir cursos, desde cómo conseguir clientes hasta elegir un campo de especialización. Y hace hincapié en que le interesa que ProZ pueda ofrecer variedad. “Netflix no sería Netflix si tuviera solo documentales” agrega, y sí, vemos muy claramente su punto. Entonces, a la hora de buscar instructores, apunta a que siempre haya diversidad de expertos con trayectoria en la industria y dispuestos a compartir sus conocimientos. Después de todos estos meses de pandemia y la explosión de opciones de capacitación en línea, hablamos sobre el agotamiento que esto puede haber generado en algunas personas, o el “zoom fatigue”, uno de los tantos neologismos que nacieron en 2020. Por eso, Paul dice que su propuesta a futuro es ofrecer más cursos interactivos más participativos, con conversaciones en vivo, donde los estudiantes puedan presentar preguntas y realizar tareas. Siendo locutor y actor de voz, nos intrigó saber si tuvo la oportunidad de combinar ambas profesiones. Y sí, claro que sí. De hecho, dicta un curso de introducción al voiceover dirigido a traductores e intérpretes, porque sabe que algunos profesionales suelen recibir estos pedidos de sus clientes y muchos quieren hacerlo, pero no saben cómo. Así que este curso les da herramientas para grabar y editar las grabaciones, por ejemplo, además de explorar otra forma de expresión y sumar otra habilidad que les permita, no solo entregar un buen producto al cliente, sino también divertirse, ¿por qué no? Paul dice que en ProZ sienten la responsabilidad de compartir los mensajes de la industria con la gran audiencia que tienen, y ese es justamente el objetivo del pódcast que él conduce, en inglés, y acompañado de expertos, ¡como Marina! La podés escuchar acá hablando de la localización de videojuegos: https://n9.cl/660r Por último, Paul nos deja algunos consejos muy interesantes para los traductores que desean trabajar de forma independiente: tener siempre una actitud positiva a la hora de elegir el camino a seguir y ponerse en acción; no prestar atención a los comentarios negativos del estilo “esto no se puede hacer”; recordar que el aprendizaje debe ser constante; estar abiertos a las nuevas tecnologías; enfocarse en la presencia en línea (tener presencia en redes, seguir a sitios web con novedades de la industria, etc.), juntar comentarios de los clientes o pedir testimonios; y sobre todo, no solo enfocarse en lo que hay que lograr, sino disfrutar cada paso del camino. Más información sobre la tarea de Paul en ProZ.com: https://training.proz.com/

Jan 19, 202137 min

ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”

El 2020 fue un año muy especial y por eso quisimos despedirlo con un episodio diferente, abrir las puertas de este espacio que solemos transitar solas y brindar con quien quisiera y pudiera sumarse, sin mucha anticipación ni preparación (perdón por eso, ¡fue un impulso!) Así es como un 30 de diciembre, a pasitos de arrancar un nuevo año, grabamos un poco del delirio de siempre, pero bajo la mirada (y las risas) de algunas/os/es podcastescuchas de distintas partes del mundo que vinieron a acompañarnos, y además nos honraron con su presencia Judy Jenner y Ernesto Niño Murcia, ¡dos de nuestras celebrities entrevistadas! Hicimos un poco de repaso de lo que fue este año surrealista y hasta surgieron algunos hashtags para definirlo como #adiós2020 #2020cancelled #2020gohome #2020novuelvas #Notevoyaextrañar #byefelicia #sayonara2020. Pero, a pesar del sentimiento común, decidimos reflexionar sobre los aspectos positivos del twentytwenty, como la proliferación de oportunidades de capacitación, la generosidad de colegas de renombre que compartieron sus conocimientos gratuitamente, la posibilidad de asistir a eventos que de otro modo serían inalcanzables, la capacidad para adaptarse y reinventarse, el boom de memes que nos permitieron reírnos mucho en medio de todo este bardo y, seguramente, cada quien tendrá algo más para pensar y atesorar de este 2020 que se va. Así que con este episodio especial solo queremos decir GRACIAS. Agradecemos todos los días poder seguir haciendo esto y que este pódcast se convierta en un espacio de encuentro, de aprendizaje y de amor a la profesión. Brindamos por un 2021 de logros, de trabajo, de salud. Brindamos también para que podamos dejar las pantuflas un poco de lado, volver a ver a mucha gente en persona (no en cuadraditos de zoom), hacer más ejercicio, y siempre, siempre, seguir divulgando la importancia de nuestra profesión para erradicar forever otro virus que anda dando vueltas por ahí: la idea de que esto lo hace cualquiera como una changa o una maquinita sin supervisión. Alzamos las copas por un 2021 maravilloso para este gremio de laburantes aguerridos, siempre dispuestos a aprender más y a dar más. ¡Salú, colegas!

Dec 31, 202027 min

137 - El SEO y la traducción - David García

Seguramente viste por ahí algún aviso buscando traductores con conocimientos de SEO, o algún curso de SEO para traductores. Capaz hasta investigaste un poco qué era, pero todavía no tenés idea de qué se trata realmente. Relax, ¡a nosotras nos pasa lo mismo! Por eso invitamos a David García para que nos ponga un poco en tema. David obtuvo un Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico de la Swansea University, Reino Unido, y tuvo la suerte de trabajar durante un año con una agencia multilingüe de marketing donde aprendió muchas cosas. Ahora dirige su propia empresa de servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos. Desde 2015, David viene prestando servicios de optimización de páginas web o SEO en el sector de la traducción. En esa época, muchas agencias de traducción todavía decían: los traductores traducen y los responsables de marketing se ocupan del SEO. Esto sigue ocurriendo a menudo, la gente de marketing es la que se ocupa de SEO, pero ¿qué pasa cuando un negocio crece y traduce su sitio web para expandirse a nuevos mercados? En ese momento, la agencia de marketing que se había encargado del SEO en el idioma del mercado de origen necesita ocuparse también de otro idioma o idiomas, y suelen recurrir al servicio de un traductor. Y acá es donde saber sobre SEO se convierte en un valor agregado para nosotros, colegas. SEO significa Search Engine Optimization y tiene que ver con que un sitio web se posicione de manera prominente para que sus potenciales clientes encuentren el producto que el sitio vende. Como nos explica David, hay muchos factores que influyen en que una página web se posicione como primera en los resultados de búsqueda. Cuando una empresa comienza a vender a nivel local y tiene su página en su idioma madre, busca la ayuda de alguien de marketing (una agencia, por ejemplo) para que le ayude a optimizarla. Pero cuando quieren dar un paso hacia nuevos mercados que hablan otro idioma, esa agencia puede ayudarlos en otros factores, pero en lo lingüístico, necesitan la ayuda de profesionales de la traducción. Aquí viene el concepto de keywords, que seguramente viste o usaste. Entonces, antes de hacer la traducción, puede que el cliente te dé las palabras clave que le interesan, o que ya tengas un glosario compilado por trabajos anteriores (como tiene David), o bien, que tengas que hacer una búsqueda de palabras clave para compilar tu propio glosario pertinente a ese proyecto. Esto se hace de acuerdo con las búsquedas mensuales que un término específico tiene cada mes. David pone el ejemplo de una food processor, la multiprocesadora para muchos de nosotros, el procesador de alimentos o robot de cocina en España, por poner unos ejemplos. Entonces, si en tu traducción usás el término aparato de cocina, puede que sirva como traducción, pero no muchas personas buscarían ese artefacto con ese nombre; en cambio, si usas robot de cocina, sí, y así atraés a más personas a la página. David dice que a veces asumimos que los usuarios buscan las cosas con determinados nombres y siempre es necesario ponerse del lado del cliente para entender su forma de búsqueda. Pone este ejemplo: si vendés flores y las publicás con su nombre, pero la gente busca “flores para el día de la madre”, tu página no aparece y tu producto se pierde de un cliente. Las diferencias culturales, por supuesto, juegan un papel fundamental. Quizás un mismo producto se vende en distintos mercados para diferentes usos, lo cual también influye en las palabras clave que vamos a usar para SEO. David dice que cada vez hay más demanda del servicio de optimización en nuestro rubro, que es lo opuesto a otra tendencia en alza: la de la traducción automática. Las empresas que optan por la traducción automática no tienen interés en mucho más que eso, pero las que eligen invertir en SEO, saben que cuanto mejor sean los textos y la optimización, mejor funcionará la página para atraer clientes e incrementar las ventas.

Dec 22, 202035 min

136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet

Parfois je travaille en chaussons. A veces trabajo en pantuflas, dice Débora, ¡qué lindo suena! Viajá con nosotras virtualmente a París para escuchar esta charla interesantísima con Débora Farji Haguet, argentina de nacimiento, pero parisina por elección, traductora, intérprete y docente. Débora es egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires donde obtuvo el título de profesora de francés. A los 22 años viajó a Francia y mientras cursaba sus estudios en la ESIT, donde se graduó como traductora en 1992, trabajó como responsable de estudios terminológicos en la Unión Latina, una pequeña organización cultural intergubernamental hoy inactiva. En 1998 empezó a trabajar como traductora autónoma y progresivamente se orientó asimismo hacia la interpretación de conferencias. Dice que ya desde chiquita le gustó mucho el francés y de adolescente ya sabía que quería ser profesora del idioma. Pero hace 30 años, cuenta Débora, no había demasiadas opciones: estaba el Lenguas Vivas o el traductorado público en la UBA. Como no le atraía tanto el derecho y sabía desde muy chica que quería ser docente, se orientó a la enseñanza. Incluso en la escuela secundaria preparaba a sus compañeros para los exámenes de francés, o sea, una petite prune éducatrice (una maestrita ciruela, o sea, ¿lo habré escrito bien en francés?). Cuando terminó el profesorado, siguió con el traductorado en el Lenguas Vivas, pero surgió la oportunidad de irse a Francia y no lo dudó. Habiendo estudiado en ambos países, nos intrigó qué diferencias recuerda haber encontrado en la formación de traductores. En primer lugar, resalta que para estudiar traducción o interpretación en Francia había que conocer dos idiomas extranjeros mínimo, con uno solo no se podía. Así que apenas llegó, se dedicó a mejorar su inglés para poder acceder a la carrera. Hoy en día sigue siendo así, cuenta, se estudian dos idiomas extranjeros y se traduce a la lengua A, es decir, a la lengua materna. En su caso, el inglés es su lengua C, o sea que solo puede traducir desde inglés y no hacia inglés. En el caso del francés, dice que a veces hace traducciones al francés dependiendo del tema y el caso, y que incluso pide a algún francófono que se las revise. Para nosotras, después de tantos años allá, ya es una francófona más (pero nadie nos pidió opinión…). Tiene más de 20 años de experiencia en la formación inicial y continua de traductores e intérpretes. Hoy enseña traducción e interpretación desde y hacia el francés en otra escuela parisina, la ISIT, y en la Universidad de París. Dice que uno de los desafíos más grandes a la hora de trabajar con estas dos lenguas es evitar los calcos, ya sea de vocabulario, de gramática, de sintaxis. Parecen lenguas hermanas, pero son diferentes, advierte la profe. A lo mejor un verbo no se usa con la misma preposición o una colocación que es natural en francés no lo es en español. Hay que prestar mucha atención para no caer en las garras del calco. Esto es algo que Débora dice que no le pasa en inglés, donde logra distanciarse con más facilidad y ser más libre al momento de traducir. Otro desafío que ve es el aspecto comunicativo, y su consejo es que hay que animarse a hablar, hablar y a hablar. (Nota personal: probá decir esas “r” que a ellos le salen divinas y vos parece que te estuvieras atragantando). Y así caemos en el tema que nos atrajo a Débora: la traducción a la vista. ¿Qué es? Ella dice que seguro ya la hicimos y sí, parece que todos la hemos hecho sin saber que se puede ofrecer como servicio en algunos ámbitos y que, por supuesto, tiene sus vericuetos. La traducción a la vista implica traducir oralmente un texto escrito, sin preparación previa.

Dec 15, 202045 min

135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort

Con pantuflas de Chewbacca, la grata compañía de su perro Chomsky y en la bella ciudad de Lima, Perú, nos acompaña en este episodio José Antonio de la Riva Fort de Cosnautas. José es profesor universitario y editor, licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y manifestaciones artísticas y literarias. Su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas y las profesiones relacionadas con el lenguaje: redacción, traducción, corrección y edición, en particular del lenguaje médico. Es director de la editorial Cosnautas, una plataforma de recursos profesionales para traductores e intérpretes de textos de medicina y ciencias afines, fundamentalmente diccionarios. ¿Cómo llegó la medicina a su vida? Nos cuenta que al terminar sus estudios de Filología Clásica en 2006 siguió estudiando una maestría en edición en Madrid para aprovechar este conocimiento literario y ganarse la vida de alguna manera. Pero justo entre los años 2007 y 2008 empezó una crisis económica importante en España. Sin experiencia laboral previa y bastante desesperado, José estaba dispuesto a aprovechar la primera oportunidad que se le presentara y la oportunidad llegó de la mano de una empresa de servicios editoriales especializada en la traducción de obras médicas. Su filólogo interior encontró en la medicina un festín de palabritas que siempre le decían algo. Por ejemplo, la palabra “menisco” dice que está formada por una palabra que en griego significa luna y un prefijo de diminutivo, entonces es como una “lunita” y, efectivamente, el menisco tiene forma de medialuna. Es la misma raíz de “menorrea” y “menopausia”, porque el ciclo menstrual tiene que ver con el mes, es decir, con las lunas. Este universo tan metafórico de la ciencia es también muy artístico y muy estimulante, dice José, y se nota que, claramente, lo conquistó. Sobre cómo surgió Cosnautas, cuenta José que después de esa primera experiencia como editor, creó su propia empresa de servicios editoriales y el impulso de su juventud y desfachatez lo llevó a contactarse con Fernando Navarro, con quien quería hacer un proyecto en conjunto pero no sabía ni qué. Entonces se le ocurrió aprovechar un contacto en común y fue en autobús a Salamanca pensando en qué le podría interesar a él para trabajar juntos. Fue entonces que le propuso crear una página web en la que se concentraran todos los recursos útiles para los traductores y redactores médicos. La idea era buena, pero le faltaba un motor económico, le hacía falta algo por lo que la gente quisiera pagar y que no encontrara en otro lugar. Así que la cosa quedó ahí, pero un año después, se encontró con Fernando en un ciclo de conferencias y ahí lo escuchó decir que su diccionario terminaba su contrato de cesión de derechos el año siguiente. Ahí José volvió a la carga: el diccionario de Fernando tiene un valor económico y la gente estaría interesada en consultarlo, así que eso podría darle impulso al proyecto que había. Se volvieron a juntar para conversar, Fernando le presentó a Laura Munoa, también traductora médica, y así los terminaron de darle forma a Cosnautas entre el 2012 y 2013. José destaca que algo que facilitó todo fue que Fernando ya había hecho el diccionario en formato digital, con un programa que permite actualizarlo sin demasiados problemas. El nombre Cosnautas hace referencia a la isla de Koz, donde nació el padre de la medicina, Hipócrates, y al vocablo nauta significa marino, y como uno por la internet navega, entonces COSNAUTAS, así en plural, es como una isla de lenguaje médico donde podés navegar y acceder a otros lugares. Y en plural, para denotar el sentido de comunidad. ¿No es muy lindo?

Dec 8, 202042 min

134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo

In pantofole recibimos a Claudio Mastrangelo, traductor italiano, profesor de idiomas, apasionado por las lenguas y fanático de Harry Potter. Claudio es oriundo de Caserta, una ciudad cerca de Nápoles, pero creció en distintas partes de Italia. Al terminar el colegio se mudó a Bélgica donde estudió la carrera de Traducción e Interpretación en los idiomas inglés, francés y chino. ¿Por qué no en italiano? Ya te vamos a contar. Claudio dice que siempre le fascinaron los idiomas. Aprendió inglés desde pequeño, luego le agregó el francés y el español en secundaria, a los 15 años empezó a estudiar japonés por su cuenta, y cuando se mudó a Bruselas, claro, ¡aprendió holandés! Y como, según nos cuenta, en Bélgica hay una gran mezcla de gente de todas partes, entonces también se puso a estudiar los idiomas que hablaban sus colegas: polaco, finés, turco, árabe, ruso etc. Perdí la cuenta ya, ¡es un políglota XXL! Nos dio curiosidad saber cómo fue su experiencia estudiando la carrera de traducción en tres idiomas que no eran el suyo nativo. Nos contó que la universidad de Bruselas es francófona, por lo cual la mayoría de las materias se dictaban en ese idioma, y para las materias de traducción, Claudio eligió trabajar con inglés y con chino, porque hacerlo en italiano era demasiado fácil, declara, ¡ja! Se metió en un lío bárbaro, y hasta los profesores y compañeros le decían que no iba a lograr graduarse. Fue tanto el esfuerzo que hizo y el empeño que le puso que finalmente se graduó y fue el primer graduado en el idioma chino de esa universidad. Al terminar la carrera, se fue a vivir a España, donde siguió formándose como profesor de inglés para extranjeros y cursó un Máster en Lingüística inglesa. Como trabajo final del máster, le aconsejaron elegir un tema que le gustara y ¿qué eligió? ¡Analizar la traducción de los nombres propios de Harry Potter! Resulta que Claudio, fanático del mago desde chiquitito, comenzó a coleccionar copias de «Harry Potter y la piedra filosofal» en varios idiomas, ¡hasta llegar a la friolera de 55! Y después, ya no solo de ese primer tomo, sino que confiesa que en algunos idiomas, tiene la colección completa. Su biblioteca chorrea magia. Hace poquito, además de su trabajo como profe de francés y de estar escribiendo su tesis doctoral en lingüística cognitiva, Claudio decidió abrir una cuenta de Instagram donde comparte sus descubrimientos sobre las traducciones de Harry Potter, ¡y ahí lo reclutamos! Honestamente, podríamos haber hablado horas de este tema, pero seguramente podés seguirlo en Instagram y disfrutar de estas perlitas en directo. Este trabajo de fin de Máster lo hizo en 28 idiomas y sobre el primer tomo del libro, comparando los nombres propios de lugares, personajes, algunos objetos y los nombres de las casas de Hogwarts. Como en algunos idiomas tenía el libro en formato digital, y en otros en papel, el trabajo del máster le llevó unos seis meses que consistieron en ir recopilando los términos en cada idioma (buscando más o menos la página o el capítulo en los idiomas que no entendía para identificar la palabrita que le interesaba), después investigaba y consultaba con nativos para corroborar lo que estaba haciendo. Pero claro que eso no quedó ahí, porque después siguió haciendo esa investigación por gusto y con los demás tomos.

Dec 1, 202040 min

133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

Soledad Agüero es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata. También cursó estudios literarios en la Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus otorgada por la Unión Europea a estudiantes latinoamericanos con desempeño académico destacado. Durante los años sabáticos que se tomó en la facultad, estudió y trabajó en distintos países, como España, Bélgica y Brasil. Si bien ni los estudios ni los trabajos estuvieron ligados a la traducción, le permitieron adquirir herramientas y habilidades que luego pudo aplicar en su desempeño profesional, como la negociación, el manejo del tiempo o la capacidad de adaptación. Su primer trabajo como traductora profesional fue en el Ministerio de Agricultura, donde ingresó con un puesto in-house en 2011. Una experiencia totalmente positiva, tanto en lo profesional como en lo personal, dice Sole, porque se encontró con dos colegas con mucha experiencia y paciencia para guiarla por este camino cuando ella todavía estaba “verde”. ¡Ni las CAT tools conocía! Además de esas compañeras de fierro, se encontró con un tema que la fascinó y que, claramente, la marcó. Por eso, después de toda la experiencia que juntó en el ministerio, Soledad siguió dedicándose exclusivamente a la traducción para los sectores agrícola y ambiental. En el año 2013, cansada del estrés y de la vida «apurada» de Buenos Aires, se mudó con su pareja a San Rafael, Mendoza, a una finca con viñedos y frutales en medio del campo. (Sí, la envidiamos mucho…) En 2019 decidió que ya era hora de darle una identidad más definida a su servicio y creó su propia empresa con el objetivo de ayudar al mundo angloparlante a hacer más y mejores negocios agrícolas en América Latina en español. Soledad trabaja con agencias de traducción, ONG, organismos internacionales, startups y clientes directos, principalmente en los ámbitos de la horticultura y el agtech (ámbito por el que está totalmente apasionada). En cuanto a los desafíos que presenta el rubro en particular, Soledad destaca las diferencias lingüísticas entre las variantes latinoamericanas, o sea, la famosa puja entre el neutro y los localismos. El ejemplo que nos da es el de las castañas de cajú (Argentina, Uruguay y Chile), que en México son nueces de la India, en Venezuela se llaman merey, en Cuba marañon, en República Dominicana cajuil, y para nuestros podcastescuchas de España son los anacardos. Cuando el cliente sabe qué mercado le interesa más, la cosa es más sencilla, pero cuando le piden para todo Latinoamérica, pues, a la pobre Soledad se le enmarañan los marañones. Otro de los desafíos en su día a día con los textos relacionados con la agricultura tiene que ver con la inclusión, porque Sole explica que hay muchas mujeres que se dedican a esto y están excluidas en términos de accesos o beneficios, por lo cual ella siempre cuida el aspecto de la inclusión en sus textos y, a veces, tiene que sacar a relucir sus dotes de negociación con algunos clientes que son, mayormente, hombres. Si alguien quisiera meterse de lleno en este rubro, Sole recomienda ir buscando cursos de capacitación, webinarios y demás en organismos nacionales e internacionales para ir formándose en el tema y metiéndose de lleno en la terminología y conceptos. También recomienda las experiencias de voluntariado para tomarle la mano a la práctica, y menciona que Naciones Unidas tiene un programa de voluntariado donde hay mucho trabajo sobre agricultura. Además, nos cuenta que ella todavía hace trabajo voluntario, ya no para ganar experiencia, sino para aportar su granito de arena al mundo con su profesión, colaborando con traducciones al español para una ONG ambientalista que se llama Mongabay https://es.mongabay.com/.

Nov 24, 202047 min

132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães

Ewandro Magalhães es intérprete de conferencias acreditado por el Departamento de Estado de los EE.UU., el Banco Mundial, el FMI, la OEA y la OPAS, entre otras organizaciones multilaterales. Tiene una maestría en Interpretación de Conferencias del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). ¿Cómo fue que un atleta como Ewandro se terminó dedicando a la interpretación? Así arranca a contarnos sobre sus comienzos, que justamente, vienen ligados al deporte. Ewandro estudiaba entrenamiento deportivo y practicaba un deporte bastante nuevo en Brasil: el triatlón. Un colega le trajo un libro sobre triatlón, pero estaba en inglés, y como no había material sobre el tema en portugués, a Ewandro le pareció que era necesario traducirlo y publicarlo y así fue como recorrió editoriales con ese objetivo, pero sin mucha suerte. Cuenta que en ese momento él era profesor de natación y uno de sus alumnos trabajaba con el presidente de la universidad de Brasilia, por lo cual le hizo el contacto, al tipo le encantó la idea y así sin más preámbulos, se tiró a la pileta y tradujo el libro con el poco conocimiento de inglés que tenía (que confiesa él creía que era más). La experiencia resultó ser reveladora, porque además dice que le gustaba tanto leer y escribir, y hacer este libro sobre un tema que lo apasionaba, todo lo llevó a querer aprender y mejorar para ser traductor. Ewandro también es escritor, instructor y conferencista internacional TEDx y autor de dos vídeos educativos para TED-Ed, que han logrado más de dos millones de visualizaciones en todo el mundo. Este video lo vimos y lo compartimos hace un tiempo porque nos encantó (acá podés verlo). Sobre esta experiencia, Ewandro nos cuenta que en Ted-ed podés postularte como educador, luego presentás una idea y si gusta, sale un video. En su caso, dice que se dio la casualidad de que su esposa y un colega lo nominaron para que él hiciera algo sobre interpretación, así que recibió un correo de Ted-ed donde lo invitaron a presentar su idea, gustó, escribió el guion, le dieron feedback, lo pusieron en contacto con los animadores y revisores, y después de un proceso colaborativo de 4 o 5 meses, el video vio la luz y quedó genial. Ese no es el único video que Ewandro escribió para TED. El otro habla sobre Magallanes (nótese el mismo apellido) y Enrique, un esclavo que el navegante compró en Filipinas y que ofició de intérprete en su famoso viaje alrededor del mundo. ¡No te das una idea del giro que hay en la trama! Es más divertido si lo escuchás en la entrevista, no te voy a spoilear.

Nov 17, 202052 min

131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas

Nicolás Braessas es argentino y se formó como traductor de inglés-español en el Lenguas Vivas Sofía Spangenberg, pero después de un ciclo de historia y cine coreano, quedó enganchado con ese idioma y decidió empezar a estudiarlo. ¡Y ahora dirige una editorial! En un principio, confiesa, pensó de modo pragmático: estudiar otro idioma para ampliar sus posibilidades como traductor. Pero algo le fascinó de este idioma asiático, dio exámenes de nivel y terminó buscando becas para estudiar en Corea. Adivinaste, ¡lo consiguió! Estuvo un año en Corea estudiando en la Universidad de Seúl. Durante su estadía allí, en esa ciudad tan intensa y nocturna, forjó vínculos con el instituto Literature Translation Institute of Korea, una organización gubernamental que forma traductores, promociona la literatura coreana en el mundo y financia editoriales. Nicolás entonces se dio cuenta de que había un gran vacío de literatura coreana en el mundo hispanohablante y le pareció una buena idea crear una editorial acá en Latinoamérica. La popularidad en aumento del K-pop, las novelas coreanas y el Óscar a la película Parásitos, claramente, le dieron impulso a ese emprendimiento. Así fue que, con el apoyo del LTI, Nicolás fundó Hwarang Editorial en 2019. El instituto financió uno de los libros de su catálogo, ¿Por qué te empeñas en sufrir así? Pioneras del feminismo coreano, y también lo acompaña en un próximo proyecto en el que seleccionarán a autores contemporáneos que no hayan sido publicados y se hará un concurso para elegir a los mejores traductores de esas obras. El concurso busca seguir promocionando la literatura coreana y su publicación en el mundo hispanohablante, y además fomentar el estudio de la lengua para que haya más traductores de coreano en el futuro. Nicolás cuenta que España tiene mucho más mercado, pero que la novela más importante del coreano, La vegetariana, la tradujo una coreana-argentina y se publicó en Buenos Aires. En el mundo hispanohablante, los polos de traducción de coreano son Argentina, España y México. Uno de los títulos que tradujo Nicolás, A vista de cuervo, del poeta vanguardista Yi sang, es una antología de poemas que tienen una peculiaridad: están escritos en una mezcla de ideogramas japoneses y coreanos. ¡Tremendo desafío! Cuenta Nicolás que hasta 1945, en las escuelas de Corea se enseñaba japonés, y por eso el autor escribió con esa mezcolanza. Pero a Nicolás no lo amedrentó el desafío, y no solo tradujo la antología al español, sino que se animó a hacer un hermoso experimento: un amigo paraguayo, otro brasilero y otro catalán se encargaron de hacer versiones en guarañol, portuñol y catañol. En la segunda edición, la editorial fue por más y sumaron quichuañol, spanglish y vascañol. ¿No te dan como muchas ganas de leer eso? El otro libro que escribió Nicolás se llama ¡Hwaiting! Palabras intraducibles de la lengua coreana, un libro ilustrado con palabras muy especiales del coreano. Entre sus proyectos de traducción, está terminando el primer libro del poeta nacional de Norcorea Cho ki con. El proyecto de la editorial además incluye clases de coreano que imparte Nicolás y cursos de literatura coreana para acercar más esa cultura al público argentino. Dice que la mayoría de sus alumnas son chicas jovencitas que están fascinadas con el K-pop, por lo que él cree en 10 años va a haber una gran camada de traductoras nuevas, ¡y brindamos por eso!

Nov 10, 202033 min

130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta. Noemi Szoychen es oriunda de México, pero desde 1994 vive en Estados Unidos. Estudió Pedagogía y tiene un posgrado en Traducción e Interpretación. Desde 2018, Noemi se desempeña como intérprete médica de tiempo completo en el St. Jude Children’s Research Hospital, ubicado en Memphis, Tennessee, donde trabaja con los idiomas inglés, español y hebreo. Nos cuenta Noemí que cuando todavía vivía en México, recibió una beca para estudiar en Jerusalén, una posibilidad anhelada por cualquier persona que profese la religión judía, pero además, una posibilidad para ella de cumplir su deseo de estudiar hebreo. Allí tuvo la suerte de entrar en un programa de preparación de docentes del idioma y recibir la certificación de estudios judaicos, que incluyen filosofía, literatura, y todo lo relacionado con la religión judía. Confiesa que el idioma hebreo le fascina, dice que es místico, que tiene filosofía arraigada en sus raíces. Y, claramente esa experiencia le caló hondo porque cuando volvió a su México natal, se dedicó a la docencia del idioma y todo lo que había aprendido en Jerusalén. Ya en Estados Unidos, mientras trabajaba como voluntaria en entornos de salud, Noemí se dio cuenta de la gran necesidad de comunicación eficiente y responsable que necesita la gente con poco o nulo dominio del idioma inglés cuando se acerca a hacer una consulta médica. Así fue que empezó a dedicarse a la interpretación médica, para lo cual recibió la correspondiente certificación. Si bien trabajó con el par de idiomas inglés-español como intérprete médica, su experiencia como docente de hebreo y sus conocimientos del idioma y de la cultura, la convirtieron en una candidata sólida para un puesto en el reconocido hospital St. Jude. St. Jude había firmado un convenio de colaboración a nivel mundial y uno de los países involucrados era Israel. Esto derivó en que empezaron a llegar pacientes de oncología pediátrica provenientes de Israel y si bien, como nos cuenta Noemí, la mayoría de las personas en Israel domina el inglés, no era el caso de algunos de los pequeños pacientes que llegaban al hospital. Quizás los padres entendían el inglés, pero en algunos tratamientos los niños tienen que estar solos, sin los padres, entonces el hospital necesitaba a alguien que los acompañara y que hablara su mismo idioma. La importancia de que un paciente se sienta comprendido, y un poco más como en casa, cobra otra dimensión en este contexto, ¿no? Explica que los niños que llegan a St Jude son los casos más difíciles del mundo. El hospital les ofrece un servicio diferente a otros porque incluye un cuidado más integral, desde acompañamiento psicológico y psiquiátrico hasta apoyo escolar, etc. La intérprete los acompaña en todos los aspectos. Otra particularidad de su trabajo es que algunos tratamientos pueden llegar a durar 2 o 3 años, por lo que, la intérprete no solo acompaña a ese paciente y a su familia en todos los aspectos que mencionamos antes, sino que también está en contacto con ellos a diario, a veces varias veces por día, durante todo el tiempo que dure el tratamiento. La mayoría de las veces, esos padres y pacientes están solos en Memphis, dejaron su casa y el resto de familia atrás, y la única persona con la que se sienten más cercanos es la intérprete.

Nov 3, 202050 min

129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider

El de Lorena es el nombre más sobresaliente en la lucha que libraron los colegas en California contra la AB5*, la ley que iba en contra de la modalidad de trabajo freelance y perjudicaba directamente a traductores e intérpretes. Pero esos legisladores no contaban con que esta fanática del fútbol iba a armar un equipazo, ¡y les iba a ganar por goleada! Lorena es ecuatoriana, pero creció en México, España, Inglaterra y California, y de adulta vivió en Francia y Argentina también, así que los idiomas han sido una de sus pasiones de toda la vida. Si bien se especializó en el estudio de idiomas en la UC Santa Barbara, recién logró usar sus idiomas profesionalmente cuando se recibió de traductora e intérprete de conferencias en el instituto de Monterrey, ahora más conocido como Middlebury Institute of International Studies. Desde 1992 se desempeña como intérprete y traductora, desde 1996 está certificada por la ATA y también como intérprete en el campo de la ley administrativa en el estado de California, y además ha trabajado con el Departamento de Estado del Gobierno de EE. UU. Lorena lleva adelante su propia empresa, pero también se hace tiempo para participar activamente y ayudar a mejorar el nivel de profesionalismo de sus profesiones. En este sentido, se desempeña como Assistant Administrator de la División de Intérpretes de la ATA, en donde colabora con las actividades de la división, como publicar artículos de interés para los colegas, realizar encuestas para conocer a sus miembros y sus intereses, o identificar y conseguir a alguno de los ponentes principales para la conferencia anual de la ATA. A raíz de la AB5, Lorena fundó la Coalition of Practicing Translators and Interpreters of CA (CoPTIC), un programa dedicado a defender los derechos de los traductores e intérpretes especialmente en lo que concierne a la legislación que más les afecta. Y anteriormente decíamos que armó equipo porque, efectivamente, esta ley movilizó a muchos colegas a salir de atrás de la compu y a hacerse escuchar por una causa que generó una unión pocas veces vista y eso, como dice Lorena, fue fenomenal. La movilización de los traductores e intérpretes en redes, en medios, y hasta en persona, les aseguró una exención a estas profesiones que les permite seguir trabajando como lo hicieron siempre. Aclara Lorena que en el caso de los intérpretes, en realidad, hay algunas condiciones que deben cumplir, sobre todo relativas a certificaciones, dependiendo del idioma y el tema en el que se desempeñen. Claro que no hay certificaciones para todos los rubros ni para todos los idiomas, pero la ley exime a quienes trabajan en esos rubros o idiomas donde no hay certificación disponible. Eso sí, si hay certificación disponible, hay que tenerla, y no parece tan mala idea, ¿no? Porque en realidad es importante que haya una certificación que se exija y se respete y que separe al profesional del improvisado. Lorena remarca que la labor de la CoPTIC fue realmente notable porque se encargaron de informar a los legisladores sobre aspectos de nuestro gremio que ellos desconocían, como los estándares de calidad por los que se rigen los profesionales y las agencias de primer nivel, el código de ética, las instituciones que capacitan a profesionales, y mucho más. Entre otras acciones que llevaron adelante, se pueden mencionar los artículos de opinión que esparcieron por los medios, los boletines, videos que viralizaron en redes, y hasta hicieron reuniones presenciales precovid con colegas en distintos estados para que se sumen al esfuerzo. Como decíamos al principio, Lorena es fanática del fútbol, pero también jugadora de fútbol. Marina dice que es la rockstar de este triunfo, o podríamos decirle capitana, pero como bien sabe Lorena, la gloria se consigue en equipo y ese fue el ingrediente del éxito en la victoria contra la AB5.

Oct 27, 202050 min

‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años. Como traductora, se interesó en los retos que plantea la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. De 1994 a 2005, editó la revista de traducción bilingüe Apuntes y, durante 20 años, colaboró con Glosas, el boletín de la Comisión de traducciones técnicas y científicas de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). A lo largo de su carrera y como presidente de una organización de traductores e intérpretes, ha dado conferencias sobre temas de traducción en los Estados Unidos y en Argentina y ha planteado la necesidad de estandarizar el uso formal del español en los Estados Unidos en las áreas de comunicación e información. En 2011, la ANLE la nombró académica de número. En su discurso de ingreso titulado El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida, postula que la norma lingüística del español de Estados Unidos está pautada por la traducción. Leticia nos cuenta que, en su experiencia, cuando trabajaba como traductora freelance en EE. UU., los gestores de proyectos afirmaban que siempre tenían problemas con el español porque recibían el típico comentario “en mi país no se dice así”. Se producía un choque entre todas las variedades de español y no existía un criterio unificado al respecto. Cuando empezó a formar su propia compañía, se encontró con que algunos clientes le discutían las traducciones porque querían algo más “literal” o pegado al inglés (el ejemplo de hospice que cuenta en el episodio es clarísimo). Así es como, en algún momento, su formación como traductora y sus años de estudio de las normas del español chocaron de frente con la realidad de los hablantes del país que habitaba. “No hay una sola variedad que sea la mejor del español, la mejor variedad del español es la que comunica a la mayor cantidad de personas posible”, dice Leticia, y agrega datos en números: En EE. UU. el 44 % de los hispanohablantes son lo que se denomina LEP, Limited English Proficient, es decir que sí o sí deben recurrir al español para entender determinadas cosas. Quizás no tienen buen nivel de escolaridad en español tampoco, y como muchos de ellos son trabajadores esenciales, manejan cierto nivel de bilingüismo a nivel oral, pero no a nivel escrito. Cuando empezaron a estudiar cómo evitar estas distorsiones entre las distintas variantes del español y el español que se entendía en EE. UU., ella y otros colegas se dieron cuenta de que la correlación directa con el inglés era clave para la comunicación en español en EE. UU., y eso que siempre nos dio escozor, los famosos “calcos”, en este caso son aceptables para favorecer la comunicación. “Las únicas lenguas puras son las lenguas muertas”, asegura Leticia, porque las que están vivas van mutando y no hay nada que hacer con eso. Ahora el trabajo reside en codificar y estandarizar dos cosas: 1) algo que resuelva la traducción, en lo que los traductores y el gobierno (uno de los principales comunicadores) estén de acuerdo; y 2) algo que también abarque a la mayoría de los hispanohablantes que necesitan recurrir al español para entender dado que no pueden recurrir al inglés. En este intento por lograr un lenguaje claro y una correlación directa entre el inglés y el español, Leticia cuenta el ejemplo de lo que sucedió con trillon, que finalmente se traduce como “trillón” exclusivamente en el español de EE.UU. Y fue una decisión difícil porque va en contra de lo que decimos todos en español, pero después de analizarlo, debatirlo y votarlo, esa fue la decisión aceptada y así trillón equivale a trillon exclusivamente en el español de EE. UU., lo que lo convierte en un estadounidismo.

Oct 20, 202058 min

127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes

Si hay un nombre que todos relacionamos enseguida con la interpretación es Lucille Barnes. ¡Una invitada de lujo! Lucille Barnes es intérprete de conferencias y traductora graduada de la Universidad del Salvador. Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete. Nos cuenta que a los 19 años viajó a Dinamarca, a las tierras de su madre, y allí trabajó de recepcionista en un hotel, donde aprovecharon que ella hablaba español para que oficiara de intérpretes con algunas personas, o incluso que interpretara en alguna reunión que se hacía en el salón de reuniones del hotel. Nos cuenta que además daba clases de español a daneses que tenían cierta devoción por las vacaciones en España y por los hispanohablantes, y que incluso llegó a oficiar de mediadora epistolar de historias de adulterio. Anécdotas imperdibles garantizadas. Después de este fogueo inicial, volvió a Argentina y después de intentar estudiar otras carreras (eran épocas difíciles y las universidades se cerraban, por lo que se le frustraron un par de planes) comenzó la carrera de intérprete en la Universidad del Salvador donde se formó con Emilio Stevanovitch, precursor de la interpretación de conferencias en la Argentina. A pesar de un comienzo ríspido con él, finalmente fue a ella a quien eligió para trabajar con él y la lanzó al mercado, por lo que Lucille lo reconoce como su mentor y el impulsor de su carrera. Él era el único que capacitaba a intérpretes en ese momento, y Lucille dice que aprendió mucho con él como profesor y también como colega, porque compartieron cabina un par de años. Confiesa que tiene tantas anécdotas que podría escribir un libro. “Toda una epopeya”, declara. Y sí, con las pocas que nos contó, nos dejó con ganas de más… En 1985, Lucille se desempeñó como jefa del departamento de traducción e interpretación de la Cámara de Diputados de la Nación, puesto al que llegó porque buscaban a una intérprete para el presidente de la Cámara Baja. En esos años tan particulares, la vuelta de la democracia exigía trabajar en nuevas leyes y llegaba mucha información en otro idioma que había que traducir. Nos cuenta Lucille que ella formó un pequeño grupo de traductores exclusivamente dedicado a los diputados porque el equipo de traductores del Congreso no daba abasto con la cantidad de trabajo que había. Además de liderar el equipo, ella también estaba disposición como intérprete para el presidente de la cámara o para cualquier otra reunión que se diera en la cámara de diputados. Fue una experiencia fascinante y muy interesante, donde pudo trabajar traduciendo textos de mucha importancia para el país e interpretando en reuniones con personalidades de alto perfil. Y sí, ¡también tiene anécdotas geniales! En ese entonces, al mismo tiempo que llevaba adelante su trabajo en el Congreso, empezó a dar clases y a colocar los cimientos de lo que sería el estudio que lleva su nombre y en el que se forman intérpretes desde 1989. Ella se reconoce como “maestra ciruela”: le gusta enseñar, transmitir experiencias, que la gente aprenda, que pasen los exámenes. Y dice que cuando empezó a enseñar con tan solo un grabador y un auricular en su casa en Buenos Aires, le fue muy bien desde el principio y fue creciendo paulatinamente. Dice que ella fue diseñando un sistema propio basado en su experiencia, entonces poder transmitir eso fue lo que la impulsó a crear su estudio y seguir en ese camino. Confiesa que muchos de sus alumnos la superan como intérpretes y que eso le da muchísima satisfacción, además de la seguridad de que es una buena maestra. La pandemia la ayudó a acelerar el crecimiento de su oferta de cursos en línea que viene impulsando desde hace un año, y ahora tiene alumnos de todas partes del mundo que pueden tomar sus clases sin tener que venir a Argentina o a Buenos Aires, como hacían algunos antes.

Oct 13, 202050 min

126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

Nuestra invitada de hoy nos da un claro ejemplo de que el camino de cada profesional es único y particular, y que cada circunstancia de la vida puede llevarnos a ese futuro que deseamos, pero al que todavía no sabemos ni cómo llegar. Y te aseguro que si te entregás a escuchar sus ideas y esa voz tan dulce, vas a quedar sonriendo como nosotras. Elena Jiménez Alvarez es traductora, locutora y profesora de yoga, nacida en México pero instalada ya hace años en Gales, Reino Unido. Su primera carrera fue la de licenciatura en Marketing. Años más tarde hizo otra licenciatura, pero en Enseñanza de inglés, y tiempo después, una maestría en Traducción de inglés a español. Seguro te estás preguntando lo mismo que nosotras: ¿Cómo pasó del marketing a la traducción? O, ¿qué llegó primero a su vida, el yoga o la traducción? Ya vas a escuchar su interesantísimo recorrido en la entrevista, pero te voy contando que su primer amor fue sin dudas el yoga. Desde muy jovencita se vio atraída a la práctica del yoga, incluso a pesar de que esta se veía como una actividad de gente mayor en esa época, nos cuenta Elena. Ahora, además de practicarlo, Elena está certificada como maestra de Hatha Yoga, Yoga Prenatal y Yoga para la fertilidad. Es curioso que, a partir de su pasión por el yoga, Elena nos cuenta que empezó a necesitar un cambio de vida y así fue como decidió cambiar de carrera y de rumbos. Entre las múltiples aventuras y giros que dio su vida, cuando ya estaba en Reino Unido, una colaboración con una amiga revisando subtítulos para una película le hizo sentir curiosidad por esta profesión que amamos. La conexión entre el yoga y la traducción se dio casi naturalmente, incluso conectando sus conocimientos de marketing porque dice que suele traducir estudios de mercado para empresas de bienestar. Cuando apunta el yoga a los traductores en particular, dice que le interesa derribar mitos sobre el yoga: el yoga no es solo fitness, no es solo para chicas y no es una cuestión de flexibilidad. El objetivo para ella es ver cómo podemos incorporarlo a nuestra vida y beneficiar nuestro trabajo, por eso se centra en lo práctico, en cómo nos puede ayudar a desarrollar concentración, qué relación tiene nuestro cuerpo con diversas formas de nuestro pensamiento, con la forma en que tomamos decisiones, en que nos comunicamos, con nuestra capacidad de enfoque. Incluso, es importante entender que una postura correcta puede darnos más vitalidad, y una incorrecta, reducir nuestra productividad. Su propuesta es ayudarnos a bajar de la cabeza al cuerpo, sobre todo porque hacemos un trabajo tan intelectual. Elena defiende fervientemente esta necesidad de salir de la mente y volver al cuerpo, aprender a conectarnos con nosotros mismos, algo que a su vez nos permitirá conectar mejor con otras personas, como por ejemplo, los clientes. Es decir, que el yoga no solo nos puede aportar mejoras a nivel físico (evitar el síndrome del túnel carpiano, problemas de cuello, cervicales), sino también a nivel mental (mejorar el autoconocimiento, la concentración, la comunicación, la empatía). Ella cuenta ya con más de 15 años de experiencia en yoga y meditación y 5 años dando clases de manera presencial. Actualmente se especializa en la creación e impartición de talleres y cursos online de yoga, mindfulness y meditación para traductores y locutores. ¿Te picó el bichito de la curiosidad por el yoga? Seguila en su cuenta de Instagram @yogadeescritorio.

Oct 6, 202059 min

125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous. Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajado interceptando e interpretando llamadas telefónicas para la DEA y todo cambió para Roslyn: decidió que quería ser traductora, pero ¡traductora ESPÍA! Entonces pasó por Georgetown University, en Washington, DC, donde estudió español, alemán y tomó algunas clases de interpretación. Después de un año y medio de estudios, hizo su maestría en Traducción en la Universidad de Puerto Rico, con la intención de volver luego a EE.UU. y trabajar para el FBI. Pero la magia portorriqueña se interpuso en su camino (con huracán y todo) y es allí donde esta traductora tropical viene construyendo su carrera desde hace 22 años. Si bien no es hispanohablante ni puertorriqueña de nacimiento, le pedimos que nos cuente un poco sobre las particularidades del español que se habla en la isla. Dice que tiene influencias de España, de África y del criollo local, y que se suelen aspirar las eses finales, o, por ejemplo, que en algunos lugares se pronuncian las erres como una jota, y en en vez de arroz, se puede llegar a escuchar ajoz. ¿Sabían eso? ¡Para nosotras fue una total novedad! Roslyn se desempeña mayormente como traductora de español a inglés y en temas legales, sobre todo porque el sistema legal de Puerto Rico tiene la particularidad de que lo local se hace en español y lo federal, en inglés, por lo tanto hay muchísima demanda de traducciones por toda la documentación legal que circula de español a inglés. Sobre la comunidad de traductores e intérpretes de Puerto Rico, Roslyn dice que son como su familia en la isla, una familia postiza que fue formando desde sus años de estudio, que engrosó durante todos los años que trabajó en una agencia y que sigue forjando ahora con su propia empresa y sus acciones en pos de la comunidad profesional. Cabe destacar (y ya se darán cuenta al escucharla) que Roslyn es un espíritu extrovertido y disfruta de crear lazos en su comunidad y agrandar su familia traductoril, por eso también creó el grupo Out of the Closet - Puerto Rico League of Translators and Interpreters en Facebook, un espacio exclusivo para profesionales puertorriqueños donde pueden ponerse en contacto con colegas, colaborar y aprender. Su nuevo proyecto para llevar este espíritu de grupo a otro nivel la tiene muy entusiasmada: quiere crear una asociación profesional de traductores e intérpretes de Puerto Rico. ¡Y En pantuflas tuvo la primicia! Aclara que hubo dos asociaciones previas en Puerto Rico, pero hace 20 años que no funcionan más. Y confiesa que uno de sus modelos a seguir es la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ¡nuestra querida y gloriosa AATI! Esto que escribió ella misma, lo copio tal cual: I want to say BRAVO to all Argentinian colleagues and the Association for their swift and admirable action in response to that horrible news article in La Nación referring to translation as a “changa”. I am a huge fan of how active the AATI and hope that we can grow to be something similar. And I hope one day we can connect the bridge between Argentina and Puerto Rico. Hoy en día Roslyn lleva adelante su propia empresa, en la que ofrece servicios de traducción, de interpretación por lengua de señas, subtitulado, transcripción, y demás. Incluso ofrece servicios en idiomas que no son comunes en la isla, como el haitiano, polaco, checo o catalán.

Sep 28, 202050 min

124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli. Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Education and Professional Development de la University of East Anglia (Reino Unido, 2001) y tiene una maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español por la UNED (España, 2014). Su principal área de interés es la lexicografía monolingüe y bilingüe. Así que la pregunta obligada es: ¿Qué hace un lexicógrafo? Victoria nos cuenta que se le llama lexicógrafo a la persona que elabora diccionarios pero también a quien se dedica a investigarlos. Por eso a ella le gusta distinguirlos: el lexicógrafo es quien planifica, escribe y elabora diccionarios, y al que investiga lo denomina metalexicógrafo. ¿Cuánto tiempo lleva planificar y publicar un diccionario? Los procesos de elaboración difieren muchísimo si el diccionario es monolingüe, bilingüe o de especialidad, nos aclara, pero en líneas generales, cualquier proyecto lexicográfico es siempre muy largo, y por eso hay tan pocos. La variable tiempo se asocia directamente con la variable dinero, como ya se deben estar imaginando. Es un trabajo de mucho tiempo de planificación, de realización, corrección y edición, con muchas personas involucradas. Como ejemplo, Victoria menciona un modelo de diccionario monolingüe que es el Diccionario del español de México, el primero de lengua integral de una variedad de español no peninsular. Un diccionario excelente y recomendadísimo por nuestra invitada, que es posible gracias a que se realiza en el marco de una universidad y está financiado por el estado mexicano. Acá está, por si lo querés chusmear: https://dem.colmex.mx/. Victoria también participó en la redacción y edición de distintos diccionarios español-inglés de la editorial Longman-Pearson (Longman Diccionario Pocket para estudiantes latinoamericanos, Longman Latin American Spanish Concise Bilingual Dictionary, entre otros) y en el diccionario online SpanishDict (https://www.spanishdict.com/). Por eso, cuando decidió hacer la maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español, su objetivo era validar lo que ya sabía de oficio. Nos cuenta que aprendió muchísimo con Beatriz Galimberti Jarman, quien fue la directora del Oxford Spanish Dictionary, un diccionario tan ejemplar que se usa como modelo para elaborar diccionarios bilingües y diccionarios automáticos. Amamos nuestros enormes diccionarios en papel, pero con total sinceridad, ¿no es fantástico tener todo al alcance de un clic? Victoria dice que este formato electrónico cambió radicalmente la creación y la planificación de un diccionario, no solo en cuanto a los condicionamientos de espacio, sino también a la facilidad con la cual se pueden actualizar. Un ejemplo son los neologismos que aparecieron con el coronavirus, que ya algunos diccionarios agregaron como entradas. Aunque Victoria señala otro aspecto importante a tener en cuenta: ¿qué se agrega al diccionario y qué no? Victoria explica que una palabra, para figurar en el diccionario, tiene que tener cierto consenso social y algún grado de estabilidad. Entonces, seguramente covid-19 y coronavirus ya llegaron para quedarse, pero cuarentennial está por verse.

Sep 23, 202052 min

123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las fuerzas de seguridad y de energía nuclear, lo cual incluye cuestiones de seguridad física, seguridad radiológica y salvaguardias en todas las etapas del ciclo de combustible nuclear para entidades argentinas e internacionales. Al igual que otros tantos colegas entrevistados, Tamara llegó a esta especialización por casualidad. Todo comenzó con un trabajo de interpretación en el puerto de Buenos Aires, al cual se arrojó con mucha valentía porque no tenía tanta experiencia ni como intérprete ni en energía nuclear. El proyecto que la convocó se trataba del control de importaciones y exportaciones y las medidas de seguridad para evitar el contrabando de fuentes nucleares y cumplir con las normas regulatorias pertinentes. Concretamente, su trabajo era servir como intérprete entre ingenieros y científicos que venían de visita y los obreros o el personal del puerto. Así que, perdida entre grúas en la inmensidad del puerto, comenzó a transitar su camino por esta especialización tan particular, toda emponchada y de borcegos. Como siguieron surgiendo más iniciativas de seguridad, ella fue ampliando sus conocimientos sobre el tema y su campo de trabajo porque fue sumando otros temas tales como la forénsica nuclear, capacitaciones, legislación, investigaciones, etc. Nos cuenta Tamara que Argentina es líder en energía nuclear en Latinoamérica, con lo cual no solo se capacita al personal de nuestros centros sino que también se imparten capacitaciones desde acá para afuera. Entre los documentos que más traduce se encuentran lineamientos, estándares, guías de aplicación, manuales de equipos, protocolos o documentos sobre medicina nuclear, seguridad ambiental, y mucho más. Como también trabaja con fuerzas de seguridad, nos cuenta anécdotas muy divertidas de su labor como intérprete en simulacros militares o entrenamientos a campo abierto, entre helicópteros y serpientes cascabel. ¡Una intrépida! Además, durante la pandemia se sumó a la Comisión Técnico Científica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y está aprovechando para retomar la escritura de artículos sobre la profesión.

Sep 14, 202042 min